Instrukcja użytkowania
Transcription
Instrukcja użytkowania
Käyttöohje Bruksveiledning Bruksanvisning Uputa za korištenje Navodila za uporabo Használati utasítás Návod na použitie Návod k použití Instrukcja uĪytkowania 9 - 18 kg KING plus RÖMER KING plus KING plus Instrukcja uĪytkowania Návod k použití Návod na použitie Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt KING plus moĪe w bezpieczny sposób sáuĪyü PaĔstwa dziecku w nowym okresie Īycia. TČší nás, že naše sedaþka KING plus mĤže provázet vaše dítČ bezpeþnČ novým obdobím života. Teší nás, že naša sedaþka KING plus môže sprevádzat’ vaše diet’a bezpeþne novým obdobím života. Aby mohlo být vaše dítČ správnČ chránČno, musí být sedaþka KING plus bezpodmíneþnČ namontovaná a používaná tak, jak je popsáno v tomto návodu. Aby mohlo byt’ vaše diet’a správne chránené, musí byt’ sedaþka KING plus bezpodmieneþne namontovaná a používaná tak, ako je popísané v tomto návode. Pokud budete mít ještČ dotazy k použití, obraĢte se prosím na nás. Ak budete mat’ ešte otázky k použitiu, obrát’te sa prosím na nás. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Spis treĞci Obsah Obsah 1. Zastosowanie ................................2 2. UĪytkowanie w pojazdach ............3 3. Mocowanie fotelika w pojeĨdzie ..4 3.1 MontaĪ dzieciĊcego fotelika samochodowego .....................5 3.2 DemontaĪ dzieciĊcego fotelika samochodowego .....................7 3.3 Jak naleĪy prawidáowo zamontowaü koáyskĊ fotelika? 8 4. Zabezpieczenie dziecka w pojeĨdzie ........................................9 4.1 Dopasowywanie zagáówka ....10 4.2 Luzowanie pasów ................. 11 4.3 Zapinanie dziecka ................. 11 4.4 Napinanie pasów ..................12 4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü dziecko w foteliku? ................13 1. Vhodnost ........................................2 2. Použití v automobilu .....................3 3. Zabudování v automobilu .............4 3.1 Zabudování dČtské autosedaþky ............................5 3.2 Demontáž dČtské autosedaþky ............................7 3.3 Takto je dČtská autosedaþka správnČ zabudovaná ...............8 4. ZajištČní Vašeho dítČte .................9 4.1 PĜizpĤsobení opČrky hlavy ....10 4.2 UvolnČní pásu ....................... 11 4.3 PĜipoutání dítČte .................... 11 4.4 Napnutí pásĤ .........................12 4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ zajištČno ................................13 5. Klidová poloha dČtské autosedaþky ................................13 1. Spôsobilost’ ...................................2 2. Použitie vo vozidle ........................3 3. Montáž do vozidla .........................4 3.1 Montáž detskej autosedaþky ...5 3.2 Demontáž detskej autosedaþky ............................7 3.3 Tak je Vaša detská autosedaþka správne namontovaná............. 8 4. Zaistenie vášho diet’at’a ...............9 4.1 Prispôsobenie opierky hlavy .10 4.2 UvoĐnenie pásu ..................... 11 4.3 Pripútanie diet’at’a ................. 11 4.4 Napnutie pásov .....................12 4.5 Tak je vaše diet’a správne zaistené .................................13 5. Pokojová poloha detskej autosedaþky ................................13 Aby wáaĞciwie chroniü dziecko, naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü wskazówek dotyczących uĪytkowania i montowania fotelika KING plus, zawartych w niniejszej instrukcji. Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy kierowaü bezpoĞrednio do nas. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 5. PoáoĪenie spoczynkowe dzieciĊcego fotelika samochodowego .........................13 6. Wskazówki dotyczące czyszczenia i konserwacji ...............................14 6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa ....................14 6.2 Czyszczenie ..........................16 6.3 ĝciąganie pokrowca ..............18 6.4 Naciąganie pokrowca ............19 6.5 Wypinanie pasów ..................19 6.6 Zakáadanie pasów .................21 7. Foteliki dla dzieci starszych .......23 8. 2 lata gwarancji ...........................24 9. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania ..................................26 6. Návod na technickou údržbu .....14 6.1 Údržba zámku pásu ..............14 6.2 ýištČní ...................................16 6.3 Stažení potahu ......................18 6.4 Natažení potahu ....................19 6.5 Vymontování pásĤ ................19 6.6 Namontování pásĤ ................21 7. UpozornČní k likvidaci ................23 8. Následné sedaþky .......................23 9. 2 roky záruka ...............................24 10. Záruþní karta / pĜedávací list ......27 6. Návod na technickú údržbu .......14 6.1 Údržba zámku pásu ..............14 6.2 ýistenie .................................16 6.3 Stiahnutie pot’ahu .................18 6.4 Natiahnutie pot’ahu ...............19 6.5 Vymontovanie pásov .............19 6.6 Namontovanie pásov ............21 7. Upozornenie k likvidácii .............23 8. Následné sedaþky .......................23 9. 2 roky záruka ...............................24 10. Záruþný list / dodací list .............28 1. 1. 1. Zastosowanie Zakres zezwolenia Schválení Fotelik Kontrola i zezwolenie samochodow zgodne z ECE* R 44/04 y dla dzieci Britax / Grupa Waga dziecka RÖMER KING plus I Vhodnost 9 do 18 kg *ECE = Europejska Norma BezpieczeĔstwa • Fotelik samochodowy zostaá zaprojektowany, sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami europejskich norm dotyczących urządzeĔ sáuĪących bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/ 04). Znak kontroli E (w kóáku) oraz numer zezwolenia, znajdują siĊ na etykiecie (nalepka na foteliku ). • Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą dokonywania jakichkolwiek przeróbek fotelika. Przeróbki takie moĪe przeprowadzaü wyáącznie producent. 2 Spôsobilost’ Pripustenie Kontrola a schválení podle ECE* R 44/04 DČtská autosedaþka Britax / RÖMER Skupina KING plus I Skúška a pripustenie podĐa ECE* R 44/04 TČlesná hmotnost Britax / RÖMER Detská autosedaþka Skupina Telesná hmotnost’ 9 až 18 kg KING plus I 9 až 18 kg *ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní vybavení *ECE =Európska norma pre bezpeþnostné vybavenie • DČtská autosedaþka je dimenzovaná, pĜezkoušená a schválená podle požadavkĤ evropské normy pro dČtská bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/ 04). Zkušební znaþka E (v kroužku) a þíslo schválení jsou umístČny na etiketČ o schválení (nálepka na dČtské autosedaþce). • Detská autosedaþka je konštruovaná, kontrolovaná a pripustená podĐa požiadaviek európskej normy pre bezpeþnostné vybavenia pre deti (ECE R 44/04). Kontrolná znaþka E (v kruhu) a þíslo pripustenia sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka na detskej autosedaþke). • Schválení zaniká, jakmile na dČtské autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny smí provádČt výhradnČ výrobce. • Pripustenie stratí svoju platnost’ akonáhle nieþo zmeníte na detskej autosedaþke. Zmeny smie vykonávat’ výhradne výrobca. • KING plus moĪe byü stosowany wyáącznie do zabezpieczania PaĔstwa dziecka w samochodzie. W Īadnym wypadku nie moĪe byü on uĪywany w domu jako miejsce do siedzenia lub zabawka. • Sedaþka KING plus smí být používána výhradnČ k zabezpeþení vašich dČtí ve vozidle. V žádném pĜípadČ se nehodí do domácnosti k sezení ani jako hraþka. • KING plus sa smie používat’ výluþne na zaistenie Vášho diet’at’a vo vozidle. V žiadnom prípade sa nehodí domov ako miesto na sedenie alebo hraþka. 2. 2. 2. UĪytkowanie w pojazdach NaleĪy przestrzegaü wskazaĔ dotyczących stosowania fotelików dzieciĊcych, zawartych w ksiąĪce pojazdu, w którym koáyska bĊdzie mocowana. W jaki sposób mogą PaĔstwo stosowaü fotelik dzieciĊcy: Použitie vo vozidle Respektujte prosím upozornČní k použití dČtských autosedaþek ve své pĜíruþce k vozidlu. Prosím dbajte pritom na pokyny pre používanie detských zádržných systémov, uvedené v príruþke Vášho vozidla. Tak mĤžete použít svoji dČtskou autosedaþku: Tak môžete používat’ Vašu detskú autosedaþku: zgodnie z kierunkiem jazdy tak ve smČru jízdy ano v smere jazdy áno w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy nie 1) proti smČru jízdy ne 1) proti smeru jazdy nie 1) s 2bodovým bezp. pásem ne 5) s 2-bodovým pásom nie 5) stosując pas 2-punktowy nie 5) s 3bodovým bezp. pásem 2) ano s 3-bodovým pásom 2) áno stosując pas 3-punktowy 2) tak na sedadle spolujezdce ano 3) na sedadle spolujazdca áno 3) na siedzeniu pasaĪera obok kierowcy tak 3) na vnČjších zadních sedadlech ano na vonkajších zadných sedadlách áno na prostĜedním zadním ano 4) sedadle (s 3bodovým pásem) na strednom zadnom sedadle (s 3-bodovým-pásom) áno 4) (Dodržujte prosím pĜedpisy své zemČ.) (Prosím dbajte na predpisy svojej krajiny) 1) Použití je pĜípustné pouze na opaþnČ nasmČrovaném sedadle (napĜ. v dodávce, minibusu), které je pĜípustné také pro pĜepravu dospČlých osob. Na daném sedadle nesmí být aktivní žádný airbag. 2) Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo srovnatelné normy), napĜ. viditelnČ na obroubeném „E“, „e“ na zkušební etiketČ na pásu. 1) Použitie je schválené len na dozadu obrátenom sedadle vozidla (napr. Van, Minibus), ktoré je tiež schválené pre prepravu dospelých. Na sedadlo nesmie pôsobit’ žiaden airbag. 2) Pás musí byt’ schválený podĐa ECE R 16 (alebo porovnateĐnej normy) napr. rozpoznateĐné podĐa "E" v kruhu a "e" na skúšobnej etikete na páse. na bocznych siedzeniach tylnych tak na Ğrodkowym siedzeniu tylnym tak 4) (stosując pas 3-punktowy) (NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów krajowych.) 1) Stosowanie dozwolone jest tylko na ustawionym do tyáu siedzeniu pojazdu (np. wan, mini-bus), który dopuszczony jest takĪe do przewozu osób dorosáych. Siedzenie nie moĪe byü wyposaĪone w poduszkĊ powietrzną. Použití v automobilu 2) Pas zabezpieczający musi byü dopuszczony do uĪytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną porównywalną). Dopuszczenie do uĪytku powinno byü oznaczone np. liter ą "E" lub "e" w kóáku, a znak taki powinien siĊ znajdowaü na etykiecie pasa. 3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej: przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania pojazdu. 3) PĜi pĜedním airbagu: sedadlo posuĖte dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pokynĤ v pĜíruþce k vozidlu. 3) pri þelnom airbagu: posunút’ ćaleko dozadu, príp. všimnút’ si pokyn v príruþke vozidla. 4) Nie zezwala siĊ na uĪytkowanie fotelika, jeĞli pojazd jest wyposaĪony tylko w pas 2-punktowy. 5) W razie wypadku stosowanie pasa 2punktowego znacznie zwiĊksza ryzyko doznania obraĪeĔ przez dziecko. 4) Použití není možné, je-li k dispozici pouze 2bodový bezpeþnostní pás. 5) Použití 2-bodového bezp. pásu podstatnČ zvyšuje pĜi nehodČ riziko poranČní Vašeho dítČte. 4) Použitie je možné, ak existuje 2-bodový pás. 5) Použitie 2-bodového bezpeþnostného pásu podstatne zvyšuje riziko zranenia Vášho diet’at’a pri nehode. 3. 3. 3. Mocowanie fotelika w pojeĨdzie Ochrona wszystkich pasaĪerów pojazdu Zabudování v automobilu Pro ochranu všech spolucestujících W razie gwaátownego hamowania lub wypadku, niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą raniü pozostaáych pasaĪerów. Dlatego naleĪy uwaĪaü na to, by.... PĜi nouzovém zabrzdČní nebo pĜi úrazu mohou nezajištČné pĜedmČty a osoby poranit ostatní spolucestující. Proto prosím myslete vždy na to, aby.. • oparcia siedzeĔ byáy stabilnie ustawione (naleĪy np. zabezpieczyü skáadane siedzenia tylne). • zádové opČrky sedadel vozidla byly zajištČny (napĜ. zablokování nesklopné lavice se zadními sedadly). • zabezpieczyü w pojeĨdzie wszelkie ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty (znajdujące siĊ np. na póáce przed tylną szybą). • byly ve vozidle zajištČny všechny tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s ostrými hranami (z.B. místo na odkládání kloboukĤ). • wszystkie osoby znajdujące siĊ w pojeĨdzie miaáy zapiĊte pasy bezpieczeĔstwa. • byly všechny osoby ve vozidle pĜipoutané. • byla dČtská autosedaþka v autČ vždy zajištČná, také když se nepoveze žádné dítČ. • zawsze zabezpieczyü fotelik znajdujący siĊ w samochodzie, takĪe wtedy, gdy nie przewozimy dziecka. Na ochranu Vašeho vozidla Ochrona pojazdu • Na nČkterých automobilových potazích z citlivého materiálu (napĜ velur, kĤže apod.) se mohou používáním dČtských autosedaþek objevit stopy opotĜebení. Aby se tomu zabránilo, mĤžete napĜ. podložit deku nebo ruþník. • Na niektórych obiciach siedzeĔ samochodowych, wykonanych z delikatnego materiaáu (np. z weluru, skóry itp.) mogą wystąpiü Ğlady zuĪycia powstaáe wskutek uĪywania fotelika. Aby tego uniknąü moĪna np. podáoĪyü pod niego koc lub rĊcznik. 4 Montáž do vozidla Na ochranu všetkých cestujúcich vo vozidle Pri núdzovom zabrzdení alebo pri nehode môžu nezabezpeþené predmety a osoby zranit’ ostatných spolucestujúcich. Prosím dbajte preto na to, aby boli vždy… • operadlá sedadiel vozidla pevne uchytené (napr. sklápacie zadné sedadlo správne zapadnuté). • vo vozidle sa nachádzajúce t’ažké a ostrohranné predmety (napr. pod zadným sklom) zabezpeþené. • všetky osoby vo vozidle pripútané. • aby bola detská autosedaþka vo vozidle pripútaná, i keć v nej nie je prepravované diet’a. Na ochranu Vášho vozidla • Na niektorých autopot’ahoch z chúlostivých materiálov (napr. velúr, koža atć.) sa môžu objavit’ vplyvom používania detských autosedaþiek stopy opotrebenia. Aby ste tomu zabránili , tak môžete napr. pod detskú sedaþku podložit’ deku alebo uterák. 3.1 MontaĪ dzieciĊcego fotelika samochodowego 3.1 Zabudování dČtské autosedaþky 3.1 Montáž detskej autosedaþky Aby zabezpieczyü fotelik dla dziecka przy pomocy 3-punktowego pasa, w który wyposaĪony jest pojazd, naleĪy: Tak zajistíte svoji dČtskou sedaþku 3bodovým pásem svého automobilu: Tak zaistíte Vašu detskú sedaþku s 3bodovým pásom vo Vašom vozidle: Þ Przestawiü koáyskĊ fotelika 11, Þ PĜestavte vaniþku sedaþky 11 do Þ Nastavte kolísku sedadla 11 do ustawiając ją w pozycji prostej do siedzenia (por. 5.). Wskazówka! Siedzenie moĪna otworzyü tylko w pozycji pionowej. Þ Ustawiamy fotelik dzieciĊcy na siedzeniu pojazdu zgodnie z kierunkiem jazdy. Þ Odchylamy do góry dĨwigniĊ odblokowującą w kolorze szarym 1 i jednoczeĞnie pociągamy do góry na Ğrodku za krawĊdĨ koáyski fotelika. Koáyska fotelika 11 wyczepia siĊ. Þ Przechylamy koáyskĊ fotelika 11 do vzpĜímené polohy sezení (viz 5.). Tip! Sedaþku lze otevĜít pouze ve svislé poloze. Þ UmístČte dČtskou autosedaþku ve smČru jízdy na sedaþku automobilu. stojatej polohy sedadla (vić5.). Tip! Sedaþka sa dá otvorit’ len v rovnej polohe. Þ Postavte detskú autosedaþku v smere jazdy na sedadlo v aute. Þ ZatáhnČte za šedou odblokovací Þ Zatlaþte sivú páku na odblokovanie páku 1 nahoru a zároveĖ nahoĜe uprostĜed za okraj vaniþky sedaþky. Vaniþku sedaþky 11 tím odpojíte. 1 nahor a zatiahnite zároveĖ hore uprostred za okraj kolísky sedadla. Kolísku sedadla 11 tým odpojíte. Þ Sklopte vaniþku sedaþky 11 Þ Sklopte kolísku sedadla 11 smerom dopredu, kým sa nezaistí. smČrem dopĜedu, dokud se nezahákne. przodu, aĪ siĊ zaczepi. Þ Wyciągamy pas bezpieczeĔstwa i przeciągamy go pomiĊdzy koáyską fotelika 11 oraz dolną czĊĞcią siedzenia 12. Þ Wpinamy koĔcówkĊ pasa do zamka pasa bezpieczeĔstwa 2. KLIK! Þ Przekáadamy dolny pas bezpieczeĔstwa 3 przez jasnoczerwone prowadnice 4 po obu stronach dolnej czĊĞci siedzenia 12. Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie poskrĊcaü pasów. Þ Przeciągamy pas poprzeczny 5 nad haczykiem 9. Þ VytáhČte pás auta a provleþte jej mezi vaniþkou sedaþky 11 a dolním sedacím dílem 12. Þ ZacvaknČte jazýþek zámku v zámku pásu automobilu 2. KLIK! Þ Vložte pánevní pás 3 do svČtle þervených vedení pásu 4 na obou stranách dolního sedacího dílu 12. Pozor! NepĜekrut’te pás. Þ Diagonální pás 5 većte nad hákem k uchycení pásu 9. Þ Vytiahnite autopás a prevedte ho medzi kolískou sedadla 11 a spodnou þast’ou sedadla 12. Þ ZasuĖte jazyk pásu do uzáveru pásu vo vozidle 2. KLIK! Þ Položte bedrový pás 3 do svetloþervených vedení pásu 4 na oboch stranách spodnej þasti sedadla 12. Pozor! Pás nepretoþit’. Þ Diagonálny pás 5 većte nad hákom na uchytenie pásu 9. Þ Napinamy dolny pas 3, ciągnąc Þ UtáhnČte pánevní pás 3 tím, že poprzeczny pas bezpieczeĔstwa 5. Uwaga! Pas bezpieczeĔstwa 2 nie moĪe w Īadnym wypadku znajdowaü siĊ w prowadnicy 4. zatáhnete za diagonální pás 5. Pozor! Zámek pásu automobilu 2 nesmí v žádném pĜípadČ ležet ve vedení pásu 4. Þ Odchylamy na dóá dĨwigniĊ Þ Sklopte upínací páþku 6 zaciskową 6, ciemnoczerwonego zacisku pasa 7, znajdującego siĊ naprzeciwko zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa 2. tmavoþerveného úchytu 7 ležícího proti zámku bezpeþnostního pásu 2 smČrem dolu. Þ Vložte diagonální pás 5 do svorky Þ Wkáadamy pas poprzeczny 5 do pásu 7. Pozor! NepĜekrut’te pás. zacisku pasa 7. Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie poskrĊcaü pasów. Þ SilnČ zatáhnČte za diagonální pás 5 Þ Pociągamy mocno pas poprzeczny a souþasnČ pootoþte upínací svorkou 6 nahoru, dokud nezaskoþí. Pozor! Diagonální pás 5 se smí svírat pouze zámkem automobilového pásu 2 ležícím naproti svorce pásu 7. 5, przechylając równoczeĞnie dĨwigniĊ zaciskową 6 do góry, aĪ do momentu jej zatrzaĞniĊcia. Uwaga! Pas poprzeczny 5 moĪe byü zaciĞniĊty tylko w znajdującym siĊ naprzeciwko zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa 2 zacisku pasa 7. 6 Þ Napnite bedrový pás 3 tým, že zatiahnete za diagonálny pás 5. Pozor! Zámok pásu v aute 2 nesmie ležat’ v žiadnom prípade vo vedení pásu 4. Þ VysuĖte upínaciu páku smerom nadol 6, zámku pásu v aute 2 protiĐahlej tmavoþervenej svorky pása 7. Þ Vložte diagonálny pás 5 do svorky pása 7. Pozor! Pás nepretoþit’. Þ ġahajte silno za diagonálny pás 5 a vysuĖte súþasne smerom nahor upínaciu páku 6 až zapadne. Pozor! Diagonálny pás 5 sa smie zovriet’ len so zámkom pása v aute 2 protiĐahlej svorky pása 7. Þ Przechylamy koáyskĊ fotelika 11 caákowicie do przodu, jednoczeĞnie mocno trzymając koáyskĊ 11. Þ Naciskamy w dóá klapkĊ mocującą szarego przycisku 8, aĪ do jego odczepienia z koáyski fotelika 11. Þ Przechylamy koáyskĊ fotelika 11 do tyáu. Uwaga! NaleĪy puĞciü mechanizm mocujący, który teraz dziaáa samoczynnie. Þ Dociskamy koáyskĊ siedzenia 11 do dolnej czĊĞci siedzenia 12, aĪ do jej zablokowania. Uwaga! Koáyska fotelika 11 musi zablokowaü siĊ po obu stronach. Pociągamy koáyskĊ fotelika 11 z obu stron, aby sprawdziü zamocowanie. 3.2 DemontaĪ dzieciĊcego fotelika samochodowego Þ Otwieramy dzieciĊcy fotelik samochodowy (por. 3.1) Þ Otwieramy zapiĊcie pasów bezpieczeĔstwa 2. Þ Krótkim pociągniĊciem wyciągamy pas poprzeczny 5 z zacisku pasa 7 Þ NastĊpnie otwieramy zacisk pasa 7. Þ Wyciągamy pas bezpieczeĔstwa z prowadnic pasa. Þ Zamykamy dzieciĊcy fotelik samochodowy (por. 3.1) Þ NakloĖte vaniþku sedaþky 11 zcela dopĜedu a pevnČ vaniþku sedaþky 11 držte. Þ StisknČte upínací klapku na šedivém tlaþítku 8 smČrem dozadu, a tím ji vyháknČte z vaniþky sedaþky 11. Þ NakloĖte vaniþku sedaþky 11 smČrem dozadu. Pozor! VytáhnČte ruku z upínacího mechanismu, který již nyní pracuje samostatnČ. Þ Vaniþku sedaþky 11 zatlaþte na dolní sedací díl 12, dokud nezacvakne. Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí zacvaknout na obou stranách. Vaniþku sedaþky 11 zkuste zvednout, abyste provČĜili, zda správnČ zaklapla. 3.2 Demontáž dČtské autosedaþky Þ OtevĜete dČtskou autosedaþku (viz 3.1). Þ OtevĜete zámek pásu auta 2. Þ VytáhnČte diagonální pás 5 krátkým trhnutím ze svorky pásu 7. Þ Nyní otevĜete svorky pásu 7. Þ Pás automobilu vyjmČte z vedení pásu. Þ ZavĜete dČtskou autosedaþku (viz 3.1). Þ Preklopte kolísku sedadla 11 celkom dopredu a pridržte kolísku sedadla 11. Þ Tlaþte upínaciu klapku na sivom tlaþítku 8 dozadu až sa zvesí z kolísky sedadla 11. Þ Preklopte kolísku sedadla 11 dozadu. Pozor! Vezmite Vašu ruku z upínacej mechaniky, ona pracuje teraz samoþinne. Þ Tlaþte kolísku sedadla 11 proti spodnej þasti sedadla 12 až zapadne. Pozor! Kolíska sedadla 11 musí zapadnút’ na oboch stranách. ġahajte hore za kolísku sedadla 11 aby ste preverili zapadnutie. 3.2 Demontáž detskej autosedaþky Þ Otvorte detskú sedaþku (vić 3.1) Þ Otvorte zámok pásu v aute 2. Þ ġahajte diagonálny pás 5 s krátkym trhaním zo svorky pásu 7 Þ Otvorte teraz svorku pásu 7. Þ Vezmite autopás z vedení pásu. Þ Zatvorte detskú sedaþku (vić 3.1) 3.3 Jak naleĪy prawidáowo zamontowaü koáyskĊ fotelika? 3.3 Takto je dČtská autosedaþka správnČ zabudovaná Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy... 7 4 3 5 2 5 7 12 11 4 3 4 Pro bezpeþnost svého dítČte zkontrolujte, aby… • dzieciĊcy fotelik samochodowy jest poprawnie zamocowany w pojeĨdzie, • dČtská autosedaþka byla ve vozidle pevnČ upevnČna, • byl pás auta napnutý a nebyl pĜekroucený, • pas bezpieczeĔstwa jest napiĊty i nie jest poskrĊcany. • pánevní pás 3 probíhal skrze obČ svČtle þervená vedení pásu 4, • dolny pas bezpieczeĔstwa 3 przebiega przez obie jasnoczerwone prowadnice pasa 4, • diagonální pás 5 byl pĜipojen pouze k tmavČ þervené svorce pásu 7 naproti zámku pásu automobilu 2, • poziomy pas bezpieczeĔstwa 5 zaciĞniĊty jest tylko za pomocą znajdującego siĊ naprzeciwko zapiĊcia pasów bezpieczeĔstwa 2, ciemnoczerwonego zacisku pasa 7, • vaniþka sedaþky 11 byla zaklapnuta na obou stranách dolního dílu sedaþky 12, • koáyska fotelika 11 zostaáa zablokowana po obu stronach dolnej czĊĞci siedzenia 12, • koĔcówka zapiĊcia pasa oraz zapiĊcie 2 pasa bezpieczeĔstwa nie znajduje siĊ w prowadnicach pasa 4 dzieciĊcego fotelika samochodowego. • jazýþek zámku a zámek pásu 2 automobilu neležel ve vedení pásu 4 dČtské autosedaþky. 2 8 3.3 Tak je Vaša detská autosedaþka správne namontovaná Skontrolujte kvôli bezpeþnosti Vášho diet’at’a, þi… • je detská autosedaþka pevne vo vozidle namontovaná, • je pás v aute napnutý a nie je pretoþený, • prebieha bedrový pás 3 cez obe svetloþervené vedenia pásu 4, • je diagonálny pás 5 zovretý len so zámkom pásu v aute 2 naproti ležiacej tmavoþervenej svorky pásu 7, • kolíska sedadla 11 na oboch stranách spodnej þasti sedadla 12 je zapadnutá, • jazýþek pásu a zámok pásu 2 pásu v aute neležia vo vedeniach pásu 4 detskej autosedaþky. 4. Zabezpieczenie dziecka w pojeĨdzie 4. ZajištČní Vašeho dítČte Na ochranu dítČte Ochrona dziecka • Podstawowa zasada: im ciaĞniej pas opina ciaáo dziecka, tym wiĊkszy jest poziom jego bezpieczeĔstwa. • Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez opieki dziecka znajdującego siĊ w foteliku w pojeĨdzie. • UĪytkowanie na tylnym siedzeniu: Przednie siedzenie naleĪy przesunąü do przodu na tyle, aby dziecko nie siĊgaáo stopami do oparcia przedniego siedzenia (niebezpieczeĔstwo zranienia). • Elementy fotelika dzieciĊcego wykonane z tworzywa sztucznego nagrzewają siĊ na sáoĔcu. Uwaga! Dziecko moĪe siĊ poparzyü dotykając rozgrzanych czĊĞci. W czasie, gdy fotelik dzieciĊcy nie jest uĪywany, naleĪy zabezpieczyü go przed intensywnym oddziaáywaniem promieni sáonecznych. • NaleĪy dopilnowaü, aby dziecko wsiadaáo i wysiadaáo wyáącznie od strony chodnika. • Podczas dáuĪszych podróĪy naleĪy robiü postoje, aby dziecko mogáo zaspokoiü swą naturalną potrzebĊ ruchu. 4. Zaistenie vášho diet’at’a Na ochranu diet’at’a • V zásadČ platí: ýím tČsnČji doléhá pás na tČlo Vašeho dítČte, tím vČtší je jeho bezpeþnost. • V zásade platí: ýím tesnejšie dolieha pás na telo vášho diet’at’a, tým väþšia je jeho bezpeþnost’. • Nikdy nenechávejte své dítČ bez dozoru v dČtské autosedaþce ve vozidle. • Nikdy nenechávajte svoje diet’a bez dozoru v detskej autosedaþke vo vozidle. • Použití na zadním sedadle: PĜední sedadlo posuĖte tak daleko dopĜedu, aby dítČ nohama nenaráželo do opČradla pĜedního sedadla (nebezpeþí zranČní). • Použitie na zadnom sedadle: Predné sedadlo posuĖte tak ćaleko dopredu, aby diet’a nohami nenarážalo do operadla predného sedadla (nebezpeþenstvo zranenia). • Plastové díly vaniþky dČtské sedaþky se na slunci zahĜívají. Pozor! Vaše dítČ se potom mĤže popálit. Když dČtskou sedaþku právČ nepoužíváte, chraĖte ji pĜed intenzivním sluneþním svČtlem. • Své dítČ nechte vystupovat a nastupovat pouze na stranČ pĜiléhající k chodníku. • Dlouhé cesty prokládejte pĜestávkami, bČhem nichž bude dítČ moci uspokojit svou touhu po pohybu. • Plastové dielce vaniþky detskej sedaþky sa na slnku zahrievajú. Pozor! Vaše diet’a sa potom môže popálit’. Keć detskú sedaþku práve nepoužívate, chráĖte ju pred intenzívnym slneþným svetlom. • Svoje diet’a nechajte vystupovat’ a nastupovat’ iba na strane priliehajúcej ku chodníku. • Dlhé cesty si uĐahþujte prestávkami, poþas ktorých bude diet’a môct’ uspokojit’ svoju túhu po pohybe. 4.1 Dopasowywanie zagáówka 4.1 PĜizpĤsobení opČrky hlavy 4.1 Prispôsobenie opierky hlavy WáaĞciwie dopasowany zagáówek 20 zapewnia dziecku siedzącemu w foteliku optymalną pozycjĊ. SprávnČ nastavená opČrka hlavy 20 zajišĢuje dítČti v dČtské autosedaþce optimální pĜidržení. Správne nastavená opierka hlavy 20 zaist’uje diet’at’u v detskej autosedaþke optimálne pridržanie. • Zagáówek 20 naleĪy ustawiü w taki sposób, aby pasy górne 19 znajdowaáy siĊ na wysokoĞci ramion dziecka lub nieco powyĪej. • OpČrka hlavy 20 musí být nastavena tak, aby ramenní pásy 19 ležely ve výšce ramen dítČte nebo trochu výš. • Opierka hlavy 20 musí byt’ nastavená tak, aby ramenné pásy 19 ležali vo výške ramien diet’at’a alebo trochu vyššie. W ten sposób moĪna dopasowaü wysokoĞü zagáówka 20 do wzrostu dziecka: Takto mĤžete pĜizpĤsobit výšku opČrky hlavy 20 tČlesné výšce dítČte: Takto môžete prispôsobit’ výšku opierky hlavy 20 telesnej výške diet’at’a: Þ Poluzowaü pasy na tyle, na ile to Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2). Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu. Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2). Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu. Nyní je stavČcí prvek opČrky hlavy 21 uvolnČn. Teraz je nastavovací prvok opierky hlavy 21 uvoĐnený. moĪliwe (patrz 4.2). Þ Przechyliü zagáówek 20 do przodu. W tym poáoĪeniu zatrzask regulacji zagáówka 21 jest odblokowany. Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do Þ Ustaw zagáówek 20 ponownie na wysokoĞci pasów górnych. Þ Odchyl ponownie zagáówek 20 do správnej výšky ramenného pásu. Þ OpČrku hlavy 20 opČt sklopte zpČt Þ Opierku hlavy 20 opät’ sklopte spät’ do vaniþky sedaþky 11; tím stavČcí prvek opČrky hlavy 21 opČt zajistíte. koáyski fotelika 11 aby ponownie zablokowaü zatrzask regulacji zagáówka 21. 10 Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do správné výšky ramenního pásu. do vaniþky sedaþky 11; tým nastavovací prvok opierky hlavy 21 opät’ zaistíte. 4.2 Luzowanie pasów Þ Nacisnąü na przycisk regulacyjny 22 ciągnąc jednoczeĞnie oba pasy 19 do przodu. Uwaga! Nie naleĪy ciągnąü za wkáadki naramienne 23. 4.3 Zapinanie dziecka Þ PoluĨnij pasy bezpieczeĔstwa fotelika. (patrz 4.2) Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając czerwony przycisk). Þ ZapiĊcia zamka 25 wáoĪyü w gumki ustalające 26. Þ Posadziü dziecko w foteliku samochodowym. Þ Ponownie odczepiü zapiĊcia pasów 25. 4.2 UvolnČní pásu Þ Zatlaþte na pĜestavovací tlaþítko 22 4.2 UvoĐnenie pásu Þ Zatlaþte na prestavovacie tlaþidlo a táhnČte souþasnČ oba ramenní pásy 19 dopĜedu. Pozor!Netahejte za ochranný ramenní polštáĜ 23. 22 a potiahnite súþasne obe ramenné pásy 19 dopredu. Pozor! Net’ahajte za ochranný ramenný vankúš 23. 4.3 PĜipoutání dítČte Þ UvolnČte ramenní pásy. (viz. 4.2) Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte na þervené tlaþítko). Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do pĜidržovací gumy 26. Þ Své dítČ posaćte do dČtské autosedaþky. Þ Znovu vypnČte jazýþky zámku 25. 4.3 Pripútanie diet’at’a Þ UvoĐnite ramenné pásy. (vić. 4,2) Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na þervené tlaþidlo). Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do prídržnej gumy 26. Þ Svoje diet’a posaćte do detskej autosedaþky. Þ Znovu vypnite jazýþky zámku 25. Þ ZaáoĪyü pasy górne 19 na ramiona Þ Većte ramenní pásy 19 pĜes dziecka. Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani zamieniaü pasów 19. Þ Poáączyü ze sobą obie czĊĞci zapiĊcia 25... ramena svého dítČte. Pozor! Ramenní pás 19 nepĜekruĢte nebo nezamČĖte. ramená svojho diet’at’a. Pozor! Ramenný pás 19 neprekrút’te alebo nezameĖte. Þ Svećte oba jazýþky zámku 25 k Þ Privećte oba jazýþky zámku 25 k sobČ... Þ ... zatrzasnąü je, musi byü sáychaü Þ …a slyšitelnČ je zaklapnČte v wyraĨne klikniĊcie 24. KLIK! zámku pásu 24. CVAK! Þ Naciągnąü pasy tak, by ĞciĞle Þ NapnČte pásy tak, aby tČsnČ przylegaáy do ciaáa dziecka. (patrz 4.4) Uwaga! Pasy biodrowe 28 powinny przebiegaü przez pachwiny dziecka tak gáĊboko, na ile to moĪliwe. pĜiléhaly k tČlu dítČte. (viz. 4.4) Pozor! Neelastické pásy 28 musí probíhat co možná nejhloubČji pĜes slabiny dítČte. 4.4 Napinanie pasów Þ Aby napi¹æ pas bezpieczeñstwa 4.4 Napnutí pásĤ Þ Táhnìte na konci pásu 36. fotelika ci¹gniemy jego koniec 36. Uwaga! Pas nale¿y wyci¹gaæ w pozycji poziomej. Pozor! Konec pásu vytáhnìte rovnì. 12 Þ Većte ramenné pásy 19 cez sebe... Þ …a poþuteĐne ich zaklapnite v zámku pásu 24. CVAK! Þ Napnite pásy tak, aby tesne priliehali k telu diet’at’a. (vić. 4.4) Pozor! Neelastické pásy 28 musia prebiehat’ þo možno najhlbšie cez slabiny diet’at’a. 4.4 Napnutie pásov Þ Ùahajte na konci pásu 36. Pozor! Koniec pásu vytiahnite rovno. Þ Ponownie wciągamy do wyprostowania wkáadki naramienne 23. Þ Pociągamy za pasy naramienne 19 by upewniü siĊ, Īe uprząĪ przylega równomiernie. Þ Ponownie wyciągnij koniec paska Þ Ramenní polštáĜ 23 opČt vyhlaćte. Þ ZatáhnČte za ramenní pásy 19, abyste se ujistili, že popruhy rovnomČrnČ pĜiléhají. Þ ZatáhnČte za konec pásku 36 znovu. Þ ġahajte vypchávky na plecia 23 znova hladko. Þ ġahajte za pásy na plecia 19 pre zaistenie toho, že pás dolieha rovnomerne. Þ Zatiahnite za koniec pásku 36 znova. 36. 4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü dziecko w foteliku? Dla bezpieczeĔstwa dziecka naleĪy sprawdziü czy... • pasy bezpieczeĔstwa fotelika przylegają blisko do ciaáa, nie ograniczając jednakĪe swobody ruchu dziecka, • pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19 są uáoĪone we wáaĞciwy sposób, • pasy fotelika nie są poskrĊcane, • wszystkie czĊĞci zapiĊcia 25 pewnie tkwią w zapiĊciu pasów 24. • wkáadki naramienne 23 przylegają prawidáowo do ciaáa dziecka. 4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ zajištČno Pro bezpeþnost dítČte zkontrolujte, zda… • pásy dČtské autosedaþky pĜiléhají tČsnČ k tČlu dítČte, aniž by ho tísnily, • jsou ramenní pásy 19 správnČ nastavené, • pásy nejsou pĜekroucené, • jsou jazýþky zámku 25 zaklapnuté v zámku pásu 24, • ochranný ramenní polštáĜ 23 správnČ pĜiléhá na tČlo. 4.5 Tak je vaše diet’a správne zaistené Pre bezpeþnost’ diet’at’a skontrolujte, þi… • pásy detskej autosedaþky priliehajú tesne k telu diet’at’a, bez toho aby ho tesnili, • sú ramenné pásy 19 správne nastavené, • pásy nie sú prekrútené, • sú jazýþky zámku 25 zaklapnuté v zámku pásu 24, • ochranný ramenný vankúš 23 správne prilieha na telo. 5. PoáoĪenie spoczynkowe dzieciĊcego fotelika samochodowego 5. KoáyskĊ fotelika moĪna odchyliü do tyáu: 5. Takto môžete naklonit’ vaniþku sedaþky dozadu: Þ Zatlaþte nastavovací páku 10 Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10 nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky 11 dopĜedu do klidové polohy. Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí být v každé poloze pevnČ zaklapnuta. Za vaniþku sedaþky 11 zkuste zatáhnout, abyste provČĜili, zda správnČ zaklapla. Tip! Sedaþku lze otevĜít pouze ve svislé poloze. 10 i pociągnąü w przód koáyskĊ fotelika 11. Uwaga! Koáyska fotelika 11 musi zablokowaü siĊ mocno w kaĪdym poáoĪeniu. Pociągnąü koáyskĊ fotelika 11 z obu stron, aby sprawdziü zamocowanie. Wskazówka! Siedzenie moĪna otworzyü tylko w pozycji pionowej. Wskazówki dotyczące czyszczenia i konserwacji 6. Návod na technickou údržbu K udržení ochranného úþinku Aby chroniü fotelik naleĪy: • Podczas wypadku, przy którym prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do uszkodzenia fotelika, które niekoniecznie musi byü widoczne. W takim wypadku naleĪy wymieniü fotelik samochodowy. NaleĪy pamiĊtaü o prawidáowym przeprowadzeniu utylizacji (patrz 7). • NaleĪy regularnie kontrolowaü wszystkie istotne elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia. NaleĪy równieĪ upewniaü siĊ, Īe mechaniczne czĊĞci dziaáają bez zarzutu. • NaleĪy uwaĪaü na to, by nie zaklinowaü fotelika pomiĊdzy 14 Pokojová poloha detskej autosedaþky Takto mĤžete naklonit vaniþku sedaþky dozadu: Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji 6. Klidová poloha dČtské autosedaþky nahor a potiahnite vaniþku sedaþky 11 dopredu do pokojovej polohy. Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí byt’ v každej polohe pevne zaklapnutá. Za vaniþku sedaþky 11 skúste zatiahnut’, aby ste preverili, þi správne zaklapla. Tip! Sedaþka sa dá otvorit’ len v rovnej polohe. 6. Návod na technickú údržbu Na udržanie ochranného úþinku • PĜi nehodČ rychlostí nárazu více než 10 km/h se mohou vyskytnout poškození dČtské autosedaþky, která nemusí být vždy viditelná. V tomto pĜípadČ se musí dČtská sedaþka do automobilu vymČnit. ZajistČte její odbornou likvidaci (viz 7). • Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac než 10 km/h sa môžu vyskytnút’ poškodenia detskej autosedaþky, ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné. V tomto prípade sa detská autosedaþka musí vymeniĢ. Prosím likvidujte ju v súlade s predpismi (vić 7.). • PravidelnČ kontrolujte všechny dĤležité þásti, zda nejsou poškozeny. PĜesvČdþte se, že mechanické díly bezvadnČ fungují. • Pravidelne kontrolujte všetky dôležité þasti, þi nie sú poškodené. Presvedþte sa, že mechanické dielce bezchybne fungujú. • Dejte pozor na to, aby se dČtská autosedaþka nezaklínila mezi tvrdé þásti (dveĜe vozidla, kolejnice sedaþek apod.) a nepoškodila. • Dajte pozor na to, aby sa detská autosedaþka nezaklinila medzi tvrdé þasti (dvere vozidla, koĐajnice sedaþiek a pod.) a nepoškodila. twardymi elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek czego mógáby ulec uszkodzeniu. • Poškozenou dČtskou autosedaþku (napĜ. po pádu) nechte bezpodmíneþnČ zkontrolovat. • Poškodenú detskú autosedaþku (napr. po páde) dajte bezpodmieneþne skontrolovaĢ. • ýásti dČtské sedaþky nikdy nemažte nebo neolejujte. • ýasti detskej sedaþky nikdy nemažte alebo neolejujte. 6.1 Údržba zámku pásu 6.1 Údržba zámku pásu Fungování zámku pásu podstatnČ zvyšuje bezpeþnost. Funkþní poruchy na zámku pásĤ je vČtšinou možné odvodit na neþistoty: Fungovanie zámku pásu podstatne zvyšuje bezpeþnost’. Funkþné poruchy na zámku pásov je väþšinou možné odvodit’ na neþistoty: Porucha funkce Porucha funkcie • Jazýþky zámku pĜi stlaþení þerveného tlaþítka vyskoþí zpomalenČ. • Jazýþky zámku pri stlaþení þerveného tlaþidla vyskoþia spomalene. • Jazýþky zámku již nezaskoþí (znovu vyskoþí). • Jazýþky zámku už nezaskoþia (znovu vyskoþia). • Nie moĪna wpiąü czĊĞci zapiĊcia znajdujących siĊ na koĔcu pasów do zamka (nie chcą prawidáowo „zaskoczyü” i wypinają siĊ). • Jazýþky zámku zaskoþí bez zĜetelného „kliknutí“. • Jazýþky zámku zaskoþia bez zreteĐného „kliknutia“. • Jazýþky zámku jsou pĜi zasouvání brzdČny (pastovitČ). • Jazýþky zámku sú pri zasúvaní brzdené (pastovito). • CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów áączą siĊ z pozostaáą czĊĞcią zamka bez wyraĨnie sáyszalnego klikniĊcia. • Zámek pásu lze otevĜít pouze velkou silou. • Zámok pásu je možné otvorit’ iba veĐkou silou. • Uszkodzony fotelik (np. po upadku) naleĪy oddaü do sprawdzenia producentowi. • Nigdy nie smarujemy ani nie oliwimy elementów fotelika dzieciĊcego. 6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa bezpieczeĔstwa Prawidáowe dziaáanie zapiĊcia pasa w istotnym stopniu przyczynia siĊ do zapewnienia bezpieczeĔstwa. Wadliwe funkcjonowanie, takie jak w podanych niĪej sytuacjach spowodowane jest najczĊĞciej zanieczyszczeniem zamka: Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka • CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów uwalniane są wolniej niĪ zwykle przy naciĞniĊciu czerwonego przycisku. • Pojawiają siĊ trudnoĞci przy wprowadzaniu czĊĞci zapiĊcia znajdujących siĊ na koĔcu pasów do zamka. • ZapiĊcie pasa bezpieczeĔstwa daje siĊ otworzyü jedynie przy uĪyciu siáy. Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci OpatĜení k nápravČ Opatrenie na nápravu Aby wyczyĞciü zapiĊcie pasa w celu zapewnienia jego prawidáowego funkcjonowania naleĪy: Tak mĤžete zámek pásu vymýt, aby znovu bezvadnČ fungoval: Tak môžete zámok pásu vymyt’, aby znovu bezchybne fungoval: 1. Vymontujte zámek pásu 1. Vymontujte zámok pásu 1. Wymontowaü zapiĊcie pasa Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz Þ UvoĐnite bezpeþnostné pásy (vić 4.2). Þ PoluĨniü pasy (patrz 4.2). Þ Otworzyü zapiĊcie na rzep przy Þ OtevĜete posuvný zámek na krokovém polštáĜi 29 a sejmČte jej. wkáadce z przodu 29 i zdjąü ją. Þ Dejte dČtskou autosedaþku do Þ Ustawiü dzieciĊcy fotelik klidové polohy (viz 5.) samochodowy w poáoĪeniu spoczynkowym (patrz 5). Þ PosuĖte kovovou desku 30, kterou je zámek pásu 24 upevnČn na vaniþce sedaþky, hranou nahoru drážkou pásu 31. Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30, przy pomocy której zapiĊcie pasa 24 przymocowane jest do koáyski fotelika, przez otwór w pasie 31. 4.2). Þ Otvorte posuvný zámok na krokovom vankúši 29 a odoberte ho. Þ Dajte detskú autosedaþku do pokojovej polohy (vić 5.) Þ PosuĖte kovovú dosku 30, ktorou je zámok pásu 24 upevnený na vaniþke sedaþky, hranou nahor cez drážku pásu 31. 2. Czyszczenie zapiĊcia pasa 2. Vymytí zámku pásu 2. Vymytie zámku pásu Þ Wkáadamy zapiĊcie pasa 24 na co Þ Položte zámek pásu 24 minimálnČ Þ Položte zámok pásu 24 minimálne na 1 hodinu do teplé vody s promývacím prostĜedkem. Potom ho propláchnČte a nechte dobĜe vyschnout. najmniej godzinĊ do ciepáej wody wymieszanej z páynem do mycia naczyĔ. NastĊpnie páuczemy je i pozostawiamy do caákowitego wyschniĊcia. na 1 hodinu do teplej vody s umývacím prostriedkom. Potom ho prepláchnite a nechajte dobre vyschnút’. 3. Ponowne zakáadanie zapiĊcia pasa 3. Zamontování zámku pásu 3. Namontovanie zámku pásu Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30 Þ PosuĖte kovovou desku 30 hranou Þ PosuĖte kovovú dosku 30 hranou nahoru ze shora dolĤ drážkou pásu 31 v potahu a vaniþkou sedaþky. Silou zatáhnČte za zámek pásu 24, abyste mohli upevnČní zkontrolovat. ustawioną na sztorc z góry na dóá przez otwór 31 znajdujący siĊ w obiciu koáyski oraz przez siedzenie fotelika. Mocno pociągnąü zapiĊcie pasa 24 aby sprawdziü jego zamocowanie. Þ UpevnČte krokový polštáĜ 29. Þ Zamocowaü przednią wkáadkĊ 29. 16 nahor zhora dole cez drážku pásu 31 v pot’ahu a cez vaniþku sedaþky. Silou zatiahnite za zámok pásu 24, aby ste mohli upevnenie skontrolovat’. Þ Upevnite krokový vankúš 29. Objawy nieprawidáowego dziaáania zamka • Nie moĪna wsunąü zapiĊü 25 do zamków 24. Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci Þ Nacisnąü czerwony przycisk w celu Porucha funkce Porucha funkcie • Jazýþky zámku 25 již nelze zasunout do zámku pásu 24. • Jazýþky zámku 25 už nie je možné zasunút’ do zámku pásu 24. OpatĜení k nápravČ Opatrenie na nápravu Þ StisknČte þervené tlaþítko, þímž Þ Stlaþte þervené tlaþidlo, þím odblokujete zámek pásu 24. odblokujete zámok pásu 24. odblokowania zamka 24. 6.2 Czyszczenie 6.2 ýištČní 6.2 ýistenie NaleĪy zwróciü uwagĊ na to, by na czas czyszczenia pokrowca stosowaü jedynie oryginalny pokrowiec zastĊpczy firmy Britax/RÖMER, gdyĪ stanowi on istotny element w funkcjonowaniu systemu. Pokrowiec zastĊpczy moĪna otrzymaü w sklepach specjalistycznych lub w przedstawicielstwach ADAC (Powszechnego Niemieckiego Automobilklubu). Dbejte na to, že je nutné použít pouze originální náhradní potah Britax/ RÖMER, neboĢ potah pĜedstavuje podstatnou þást funkce systému. Náhradu dostanete ve specializovaném obchodČ nebo na poboþce ADAC (NČmecký autoklub). Dbajte na to, že je nutné použit’ iba originálny náhradný pot’ah Britax/ RÖMER, pretože pot’ah predstavuje podstatnú þast’ funkcie systému. Náhradu dostanete v špecializovanom obchode alebo na poboþke ADAC (Nemecký autoklub). DČtská autosedaþka se nesmí používat bez potahu. Detská autosedaþka sa nesmie používat’ bez pot’ahu. • Potah mĤžete stáhnout a vyprat v praþce jemným pracím prostĜedkem, šetrným programem pĜi teplotČ 30°C. ěićte se prosím pokyny, které jsou uvedeny na prací etiketČ potahu. Perete-li s více než 30 °C, je možné probarvení potahového materiálu. Potah neodstĜećujte, a v žádném pĜípadČ nesušte v elektrické sušiþce (látka se mĤže uvolit z þalounČní). • Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ v práþke jemným pracím prostriedkom, šetrným programom pri teplote 30 °C. Riaćte sa prosím pokynmi, ktoré sú uvedené na pracej etikete pot’ahu. Ak periete s viac než 30 °C, je možné prefarbenie pot’ahového materiálu. Pot’ah neodstrećujte, a v žiadnom prípade nesušte v elektrickej sušiþke (látka sa môže uvoĐnit’ z þalúnenia). Nie wolno uĪywaü fotelika bez pokrowca. • Pokrowiec moĪna Ğciągaü i praü w pralce w temperaturze 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych i stosując odpowiedni proszek. NaleĪy przestrzegaü zaleceĔ, zamieszczonych na metce pokrowca. JeĞli temperatura prania bĊdzie wyĪsza niĪ 30°C moĪliwe jest odbarwienie siĊ materiaáu pokrowca. Pokrowca nie naleĪy odwirowywaü i w Īadnym wypadku suszyü w elektrycznych suszarkach do bielizny (materiaá pokrowca moĪe oddzieliü siĊ od wyĞcióáki). • Plastové díly mĤžete omýt mýdlovým roztokem, Nepoužívejte žádné ostré prostĜedky (napĜíklad rozpouštČdla). • Plastové dielce môžete umyt’ mydlovým roztokom, Nepoužívajte žiadne ostré prostriedky (napríklad rozpúšt’adlá). • Elementy z tworzywa sztucznego moĪna czyĞciü uĪywając wody z mydáem. Nie naleĪy stosowaü Īadnych silnych Ğrodków czyszczących (np. rozpuszczalnika). • Pasy bezpieczeĔstwa moĪna zmywaü letnią wodą z mydáem. Uwaga! KoĔcówek zapiĊcia pasa 25 nie naleĪy zdejmowaü z pasów. • Wkáadki naramienne 23 moĪna zmywaü letnią wodą z mydáem. Uwaga! Wkáadki naramienne 23 zmniejszają ryzyko odniesienia obraĪeĔ dziecka podczas wypadku. Samochodowy fotelik dzieciĊcy naleĪy uĪytkowaü wyáącznie z tymi wkáadkami naramiennymi 23. 6.3 ĝciąganie pokrowca Þ Zwalniamy pasy na tyle, na ile to moĪliwe (patrz 4.2). Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając • PásymĤžeteomýt vlažným mýdlovým roztokem. Pozor! Nikdy nevyjímejte jazýþky zámku 25 z pásĤ. • Pásymôžeteumyt’ vlažným mydlovým roztokom. Pozor! Nikdy nevyberajte jazýþky zámku 25 z pásov. • Ramenní polštáĜe 23 mĤžete omýt vlažným mýdlovým roztokem. Pozor! Ramenní polštáĜe 23 snižují riziko poranČní dítČte v pĜípadČ nehody. DČtskou autosedaþku používejte jen s tČmito ramenními polštáĜi 23. • Ramenné vankúše 23 môžete umyt’ vlažným mydlovým roztokom. Pozor! Ramenné vankúše 23 znižujú riziko poranenia diet’at’a v prípade nehody. Detskú autosedaþku používajte len s týmito ramennými vankúšmi 23. 6.3 Stažení potahu Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2). Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte 6.3 Stiahnutie pot’ahu Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2). Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na na þervené tlaþítko). Þ OtevĜete posuvný zámek na czerwony przycisk). Þ Otwieramy zapiĊcie na rzep przy krokovém polštáĜi 29 a sejmČte jej. Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do wkáadce z przodu 29 i zdejmujemy ją. nejnižší polohy (viz 4.1). Þ Ustawiamy zagáówek 20 w þervené tlaþidlo). Þ Otvorte suchý zips na poduške 29 a odoberte ho. Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do najnižšej polohy (vić 4.1). Þ SejmČte potah opČrky hlavy 20. Þ Odoberte pot’ah opierky hlavy 20. Þ OtevĜete stiskací knoflíky 43 vlevo a Þ Otvorte stláþacie gombíky 43 vĐavo najniĪsze poáoĪenie (patrz 4.1). Þ Zdejmujemy pokrowiec zagáówka 20. Þ Otwieramy guziki 43 z lewej i z vpravo na zádové þásti 44 potahu. prawej strony z tyáu 44 pokrowca. 18 a vpravo na chrbtovej þasti 44 pot’ahu. Þ Rozkáadamy czĊĞü tylną 44 pokrowca na siedzisko Þ Przeciągamy pasy przez otwory w pokrowcu. Þ Odczepiamy elastyczne obrzeĪe pokrowca pod krawĊdzią koáyski fotelika. Þ Obicie wyciągnąü od doáu przez zaĞlepkĊ suwaka regulacyjnego pasa 35. Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa 24 oraz koniec pasa 36 wyciągamy z pokrowca. Þ Wyciągnąü po kawaáku pokrowiec w kierunku do góry, a nastĊpnie zaáoĪyü wyciĊcie na zagáówek 20. Þ ZaklapnČte zádovou þást 44 potahu na sedací plochu. Þ ProtáhnČte pásy vybráním v potahu. Þ UvolnČte elastický okraj potahu pod Þ Zaklapnite chrbtovú þast’ 44 pot’ahu na sedaciu plochu. Þ Pretiahnite pásy výrezom v pot’ahu. Þ UvoĐnite elastickú hranu pot’ahu pod okrajom kolísky sedadla. okrajem vaniþky sedaþky. Þ PĜetáhnČte potah zespodu pĜes kryt pĜezky k nastavení pásu 35. Þ VyvléknČte zámek pásĤ 24 a konec pásu 36 z potahu. Þ PopotáhnČte potah trochu nahoru a ohrĖte jej s výbČrem na opČrku hlavy 20. Þ ġahajte poĜah zdola cez clonu nastavovaþa pásu 35. Þ Vyvleþte zámok pásov 24 a koniec pásu 36 z pot’ahu. Þ Potiahnite pot’ah trochu nahor a vyhrĖte ho s výrezom na opierku hlavy 20. 6.4 Naciąganie pokrowca Þ NaleĪy wykonaü wszystkie 6.4 Natažení potahu Þ Postupujte v opaþném poĜadí bodu czynnoĞci jak przy zdejmowaniu pokrowca w punkcie 6.3, lecz w odwrotnej kolejnoĞci. 6.3. Þ Pozor! UjistČte se, že pásy nejsou pĜekroucené a že jsou správnČ vložené do štČrbin bezpeþnostního pásu 45 potahu. Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie są poskrĊcane i równo wchodzą w szczeliny 45 pokrowca. 6.5 Vymontování pásĤ Þ StáhnČte potah (viz 6.3). Þ OtevĜete dČtskou autosedaþku (viz 6.5 Wypinanie pasów Þ Wyciągamy pokrowiec (patrz 6.3). Þ Otwieramy dzieciĊcy fotelik 3.1). samochodowy (patrz 3.1). Þ Przechylamy zagáówek 20 do przodu. Þ Zsuwamy w dóá pĊtelki pasów wkáadek naramiennych 23 z jarzma 32 zatrzasku regulacji zagáówka 21. 20 6.5 Vymontovanie pásov Þ Stiahnite pot’ah (vić 6.3). Þ Otvorte detskú autosedaþku (vić 3.1). plecných vypchávok 23 z lamely 32 nastavovaþa opierky hlavy 21. spojovacího dílu 42. Pozor! VyvČšený spojovací díl 42 nesmí sklouznout do dolního dílu sedaþky. bezpieczeĔstwa fotelika 19 od elementu áączącego 42 . Uwaga! Odczepiony element áączący 42 nie powinien zsunąü siĊ do dolnej czĊĞci siedzenia. prekrútené a že sú správne vložené do drážok bezpeþnostného pásu 45 pot’ahu. polštáĜe 23 z mĤstku 32 seĜizovaþe opČrky hlavy 21. Þ VyháknČte ramenní pásy 19 ze Þ Odczepiamy górne pasy Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu. Þ PosuĖte dole pásové sluþky stínicí destiþky 46. 46. 6.3. Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu. Þ PosuĖte dolĤ oþka pásu ramenního Þ UvolnČte spojovací 42 þást ze Þ Zdjąü element áączący 42 z uchwytu 6.4 Natiahnutie pot’ahu Þ Postupujte v opaþnom poradí bodu Þ Spojovaciu þasĢ uvoĐnite 42 zo stieraþa 46. Þ Vyveste plecné pásy 19 zo spojovacieho dielu 42. Pozor! Vyvesený spojovací diel 42 nesmie skĎznut’ do spodnej þasti sedadla. Þ Wyciągamy pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19 oraz pĊtelki pasów wkáadek naramiennych 23 z otworów 34. Þ ĝciągamy wkáadki naramienne 23 z pasów górnych 19. Þ Wyciągnąü element metalowy 37, za pomocą którego pas 11 przymocowany jest na dole do koáyski fotelika. Þ PĊtlĊ pasa naleĪy przesunąü do tyáu wzdáuĪ krótszego boku elementu metalowego 37 i odczepiü. Þ Teraz moĪna wyciągnąü pasy. Þ VytáhnČte ramenní bezpeþnostní pásy 19 a smyþky pásu ochranného ramenního polštáĜe 23 ze štČrbin bezpeþnostního pásu 34. Þ StáhnČte ochranný ramenní polštáĜ 23 z ramenních pásĤ 19. Þ VytáhnČte kovový díl 37, kterým je Þ Vytiahnite bezpeþnostné plecné pásy 19 a pásové sluþky ochranných plecných vypchávok 23 z drážok bezpeþnostného pásu 34. Þ Stiahnite ochranné plecné vypchávky 23 z plecných pásov 19. Þ Vytiahnite kovový diel 37, ktorým je pás upevnČn dole na vaniþku sedaþky 11. pás upevnený dole na kolísku sedadla 11. Þ ZasuĖte smyþku pásu na krátké Þ ZasuĖte pásovú sluþku na krátkej stranČ kovového dílu 37 zpátky a vysaćte ho. Þ Nyní mĤžete pásy vyjmout. strane kovového dielu 37 spät’ a vysaćte ho. Þ Teraz môžete pásy vybrat’. 6.6 Zakáadanie pasów Þ KoĔcówki zapiĊcia pasa 25 6.6 Namontování pásĤ Þ ZaklapnČte jazýþky zámku 25 v zatrzaskujemy w zapiĊciu pasa 24 (patrz 4.3). zámku pásu 24 (viz 4.3). Þ Nyní protáhnČte dlouhou smyþku Þ NastĊpnie przewlec dáugą pĊtlĊ pásu do vnČjší boþní drážky 38 vaniþky sedaþky 11. Pozor! NepĜekrut’te pásy. pasa przez zewnĊtrzny otwór boczny 38 koáyski fotelika 11 . Uwaga! NaleĪy uwaĪaü, by nie poskrĊcaü pasów. Þ ZavČste kovový díl 37 do smyþky Þ Element metalowy 37 naleĪy wáoĪyü w pĊtlĊ pasa (wkáadając go najpierw dáuĪszą, potem krótszą stroną 37 ). Þ Pas naleĪy pociągnąü, aĪ element Þ Teraz pretiahnite dlhú pásovú sluþku do vonkajšieho boþného rázporku 38 kolísky sedadla 11. Pozor! Neprekrút’te pásy. Þ Zaveste kovový diel 37 do dlhej pásovej sluþky (najprv dlhú a potom krátku stranu kovového dielu 37). Þ TáhnČte za pás, dokud kovový díl Þ ġahajte za pás, kým kovový diel 37 Þ OtevĜete dČtskou autosedaþku (viz Þ Otwieramy dzieciĊcy fotelik pásu 24 (vić 4.3). pásu (nejdĜíve dlouhou a potom krátkou stranu kovového dílu 37). 37 nedolehne rovnČ do vybrání vaniþky sedaþky 11. metalowy 37 znajdzie siĊ dokáadnie we wgáĊbieniach koáyski fotelika 11. 6.6 Namontovanie pásov Þ Zaklapnite jazýþky pásu 25 v zámku 3.1). nedoĐahne rovno do výrezu kolísky sedadla 11. Þ Otvorte detskú autosedaþku (vić 3.1). samochodowy (patrz 3.1). Þ NavléknČte ramenní polštáĜ 23 na Þ Nawlekamy wkáadki naramienne 23 ramenní pás 19. Þ ZasuĖte ramenní pás do 19 štČrbiny na górne pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19. Þ Przewlekamy górne pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19 przez otwory 34. Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani zamieniaü pasów. pomiĊdzy drąĪkiem kierującym 39 a jarzmem 32 zatrzasku regulacji zagáówka 21. 22 plecné pásy 19. Þ ZasuĖte plecné pásy do 19 drážok bezpeþnostního pásu 34. Pozor! Pásy nepĜekrut’te nebo nezamČĖte. bezpeþnostného pásu 34. Pozor! Pásy neprekrút’te alebo nezameĖte. Þ ProtáhnČte ramenní pásy 19 mezi Þ Pretiahnite plecné pásy 19 medzi vodicí tyþí 39 a mĤstkem 32 seĜizovaþe opČrky hlavy 21. Þ Przesuwamy pasy górne 19 Þ Navleþte plecné vypchávky 23 na vodiacou tyþou 39 a lamelou 32 nastavovaþa opierky hlavy 21. Þ Ponownie zaczepiamy na pasach górnych 19 element áączący 42. Þ ZaáoĪyü element áączący 42 z powrotem w uchwycie 46. Þ Przewlec pĊtelki pasów wkáadek naramiennych 23 przez otwory 34. Þ Przechylamy zagáówek 20 do przodu. Þ Nasuwamy pĊtelki pasów wkáadek naramiennych 23 na jarzmo 32 zatrzasku regulacji zagáówka 21. Þ Napinamy pasy (patrz 4.4). Þ Zamykamy dzieciĊcy fotelik samochodowy (patrz 3.1). Þ ZavČste ramenní pásy 19 znovu do spojovacího dílu 42. Þ Nasaćte spojovací 42 þást opČt do stínicí destiþky 46. Þ Zavećte oþka ramenního polštáĜe do 23 štČrbiny bezpeþnostního pásu 34. Þ Zaveste plecné pásy 19 znovu do spojovacieho dielu 42. Þ Spojovaciu þasĢ 42 opäĢ nasaćte na stieraþ 46. Þ Zavećte pásové sluþky plecných vypchávok do 23 drážok bezpeþnostného pásu 34. Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu. Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu. Þ PosuĖte smyþky bezpeþnostního Þ PosuĖte pásové sluþky plecných pásu ramenního polštáĜe 23 na mĤstek 32 seĜizovaþe opČrky hlavy 21. Þ NapnČte pásy (viz 4.4). Þ UzavĜete dČtskou autosedaþku (viz 3.1). vypchávok 23 na lamelu 32 nastavovaþa opierky hlavy 21. Þ Napnite pásy (vić 4.4). Þ Uzavrite detskú autosedaþku (vić 3.1). 7. Wskazówki dotyczące utylizacji poszczególnych czĊĞci fotelika 7. NaleĪy przestrzegaü obowiązujących przepisów utylizacji odpadów. UpozornČní k likvidaci 7. Upozornenie k likvidácii Dodržujte prosím pĜedpisy k likvidaci platné ve vaší zemi. Dodržujte prosím predpisy o likvidácii platné vo vašej krajine. Likvidace obalu Likvidácia obalu Krabice Kontejner na papíry ŠkatuĐa Kontajner na papiere Kontejner na polystyrol Polystyrol (Styropor) Kontajner na polystyrol Utylizacja opakowania Polystyrol (Styropor) Karton Kontener na makulaturĊ Likvidace náhradních dílĤ Likvidácia náhradných dielcov Potah Kontener na polistyren Zbytkový odpad, tepelné využití Pot’ah Polistyren (Styropor) Zvyškový odpad, tepelné využitie Plastové díly podle charakteristického oznaþení do kontejnerĤ, které jsou k tomu urþeny Plastové dielce podĐa charakteristického oznaþenia do kontajnerov, ktoré sú na to urþené Kovové díly Kontejner na kovy Kovové dielce Kontajner na kovy Pás popruhu Kontejner na polyester Pás popruhu Kontajner na polyester Zámek & Jazýþek Zbylý odpad Zámok & Jazýþek Zvyšný odpad Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika Pokrowiec Pojemnik na inne odpady, podlegające obróbce termicznej. Elementy z tworzywa sztucznego Stosowanie do oznakowania do odpowiednich pojemników Elementy z metalu Kontener na elementy z metalu Pasy z materiaáu Kontener na odpady z polistyrenu Zamek i elementy Pozostaáe odpady zapiĊcia znajdujące siĊ na koĔcu pasów 8. Foteliki dla dzieci starszych Foteliki samochodo we dla dzieci Britax / RÖMER 8. Kontrola i zezwolenie zgodne z ECE R 44/04 Následné sedaþky 8. Následné sedaþky Kontrola a schválení podle DČtská ECE R 44/04 autosedaþk a Britax / TČlesná RÖMER Skupina hmotnost Kontrola a schválenie Detská podĐa ECE R 44/04 autosedaþk a Britax / Telesná RÖMER Skupina hmotnost’ Grupa Waga dziecka KID ll + lll 15 - 36 kg KID ll + lll 15-36 kg KID ll + lll od 15 do 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15-36 kg KID plus ll + lll od 15 do 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15-36 kg KIDFIX ll + lll od 15 do 36 kg 24 9. 2 lata gwarancji 9. 2 roky záruka Na ten fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i materiaáowe. Okres gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy kontrolnej przekazania i paragonu zakupu. Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek poskytujeme 2 roky záruku na výrobní vady nebo vady materiálu. Záruþní doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako dĤkaz uschovejte vyplnČnou záruþní kartu, vámi podepsaný pĜedávací list a doklad o zaplacení. W przypadku reklamacji kartĊ gwarancyjną naleĪy doáączyü do fotelika. Gwarancja obejmuje wyáącznie foteliki samochodowe/ rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsáugi i które zostaáy odesáane w czystym i porządnym stanie. PĜi reklamacích je nutné k dČtské sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní opravy se omezují na dČtské autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/ dČtské koþárky, se kterými se zacházelo pĜimČĜenČ a které budou vráceny v þistém a Ĝádném stavu. 9. 2 roky záruka Na túto detskú autosedaþku/sedaþku na bicykel/detský koþík poskytujeme 2 roky záruku na výrobné chyby alebo chyby materiálu. Záruþná lehota zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas trvania záruky si ako dôkaz uschovajte vyplnený záruþný list, vami podpísaný dodací list a doklad o zaplatení. Pri reklamáciách je nutné k detskej sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné opravy sa obmedzujú na detské autosedaþky/sedaþky na bicykle/ detské koþíky, s ktorými sa zaobchádzalo primerane a ktoré budú vrátené v þistom a riadnom stave. Záruka sa nevzt’ahuje na: Záruka se nevztahuje na: Gwarancja nie obejmuje: • pĜirozené jevy opotĜebení a škody vzniklé nadmČrným namáháním • prirodzené javy opotrebenia a škody vzniknuté nadmerným namáhaním • naturalnych objawów zuĪycia i uszkodzeĔ wynikających z nadmiernego uĪytkowania, • škody vzniklé nevhodným nebo neodborným používáním • škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným používaním PĜípad záruky nebo ne? Prípad záruky alebo nie? Látky: Všechny naše látky splĖují vysoké požadavky na barevnou stálost pĜi UV záĜení. PĜesto všechny látky vyblednou, když jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se nejedná o žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky opotĜebení, za které se nepĜebírá žádná záruka. Látky: Všetky naše látky spĎĖajú vysoké požiadavky na farebnú stálost’ pri UV žiarení. Napriek tomu všetky látky vyblednú, keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o normálne známky opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka. Zámek: Pokud by vznikly funkþní poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto vČtšinou možné odvodit na neþistoty, které se musí vymýt. Držte se prosím zpĤsobu postupu popsaném ve Zámok: Ak by vznikli funkþné poruchy na zámku pásov, tak je tieto väþšinou možné odvodit’ na neþistoty, ktoré sa musia vymyt’. Držte sa prosím spôsobu postupu popísanom vo • uszkodzeĔ powstaáych wskutek niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia niezgodnego z przeznaczeniem. Czy gwarancja obejmuje to czy nie? Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy speániają wysokie wymagania w odniesieniu do odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiaáy páowieją, kiedy są wystawiane na dziaáanie promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową, lecz o normalne objawy zuĪycia, których nie obejmuje gwarancja. Zamek: W przypadku pojawienia siĊ nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka pasów przyczyn naleĪy upatrywaü najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka, który moĪna przemyü. NaleĪy przestrzegaü wskazówek zawartych w instrukcji obsáugi. W przypadku roszczenia gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną pomoc. Przy realizacji roszczeĔ gwarancyjnych stosowane są stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ z Ogólnymi Warunkami Handlowymi udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ. UĪytkowanie, pielĊgnacja i konserwacja Samochodowego/rowerowego fotelika dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego naleĪy uĪywaü zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy stosowaü wyáącznie oryginalne akcesoria lub czĊĞci zamienne. 26 Vašem návodu k použití. vašom návode na použitie. V pĜípadČ záruþního pĜípadu se neprodlenČ obraĢte na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k disposici radou i þinem. PĜi zpracování reklamaþních nárokĤ budou použity odpisové sazby specifické pro daný výrobek. Zde odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky, které jsou k disposici u prodejce. V prípade záruþného prípadu sa bezodkladne obrát’te na svojho špecializovaného predajcu. Bude vám k dispozícii radou aj þinom. Pri spracovaní reklamaþných nárokov budú použité odpisové sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu odkazujeme na všeobecné obchodné podmienky, ktoré sú k dispozícii u predajcu. Použití, péþe a údržba Použitie, starostlivost’ a údržba S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na jízdní kolo/dČtským koþárkem se musí zacházet podle návodu k použití. VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se smí používat pouze originální pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly. S detskou autosedaþkou/sedaþkou na bicykel/detským koþíkom sa musí zaobchádzat’ podĐa návodu na použitie. Výslovne upozorĖujeme na to, že sa smie používat’ iba originálne príslušenstvo, prípadne náhradné dielce. 10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania Nazwisko: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Kod pocztowy: _____________________________________________ Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu: 1. KompletnoĞü { sprawdzone bez uwag 2. Sprawdzenie dziaáania MiejscowoĞü: Telefon (z kierunkowym): Adres poczty elektronicznej: _____________________________________________ _____________________________________________ - mechanizm ustawiania fotela { sprawdzone bez uwag _____________________________________________ - mechanizm zmiany wysokoĞci szelek { sprawdzone bez uwag _____________________________________________ 3. Brak uszkodzeĔ Fotelik samochodowy/ rowerowy/wózek dzieciĊcy: _____________________________________________ - sprawdzenie siedzenia { sprawdzone bez uwag Numer artykuáu: _____________________________________________ - sprawdzenie czĊĞci z materiaáu { sprawdzone bez uwag Kolor materiaáu (wzór): _____________________________________________ - sprawdzenie czĊĞci z tworzywa sztucznego { sprawdzone bez uwag Akcesoria: _____________________________________________ Data zakupu: ____________________________________________ { Sprawdziáem fotelik samochodowy/rowerowy/ wózek dzieciĊcy i upewniáem siĊ, Īe produkt zostaá przekazany w stanie kompletnym i Īe wszystkie funkcje dziaáają bez Īadnych zastrzeĪeĔ. { Uzyskaáem wystarczającą iloĞü informacji na temat produktu i na temat jego funkcji przed jego zakupie oraz zapoznaáem siĊ z instrukcją dotyczącą pielĊgnacji i konserwacji produktu. pieczątka sprzedawcy Kupujący (podpis): ____________________________________________ Sprzedawca: ____________________________________________ 10. Záruþní karta / pĜedávací list Jméno: _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštovní smČrovací þíslo: _____________________________________________ Místo: _____________________________________________ Telefon (s pĜedvolbou): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ PĜedávací list: 1. Úplnost { kontrolováno v poĜádku 2. Kontrola funkce - PĜestavovací mechanismus sedaþky { kontrolováno v poĜádku - SeĜízení postroje { kontrolováno v poĜádku { DČtskou autosedaþku/ sedaþku na jízdní kolo/dČtský koþárek jsem zkontroloval(a) a pĜesvČdþil(a) jsem se, že sedaþka byla pĜedána kompletnČ a že všechny funkce plnČ fungují. { PĜed nákupem jsem obdržel/a jsem dostatek informací o výrobku a jeho funkcích, a vzal/a na vČdomí návody k ošetĜování a údržbČ. _____________________________________________ 3. Neporušenost DČtská autosedaþka/ sedaþka na jízdní kolo/dČtský koþárek: _____________________________________________ - zkontrolovat sedaþku { kontrolováno v poĜádku ýíslo výrobku: _____________________________________________ - zkontrolovat látkové díly { kontrolováno v poĜádku Barva látky (vzor): _____________________________________________ - zkontrolovat plastové díly { kontrolováno v poĜádku PĜíslušenství: _____________________________________________ Datum nákupu: ____________________________________________ Kupující (podpis): ____________________________________________ Prodejce: ____________________________________________ Razítko prodejce 10. Záruþný list / dodací list Meno: _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštové smerovacie þíslo: _____________________________________________ Miesto: _____________________________________________ Telefón (s predvoĐbou): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Dodací list: 1. Úplnost’ { kontrolované v poriadku 2. Kontrola funkcie - Prestavovací mechanizmus sedaþky { kontrolované v poriadku - Nastavenie postroja { kontrolované v poriadku { Detskú autosedaþku/sedaþku na bicykel/detský koþík som skontroloval(a) a presvedþil(a) som sa, že sedaþka bola predaná kompletne a že všetky funkcie plne fungujú. { Pred nákupom som získal/a dostatok informácií o výrobku a jeho funkciách, a vzal/a na vedomie návody na ošetrovanie a údržbu. _____________________________________________ 3. Neporušenost’ Detská autosedaþka/ sedaþka na bicykel/ detský koþík: _____________________________________________ - skontrolovat’ sedaþku { kontrolované v poriadku ýíslo výrobku: _____________________________________________ - skontrolovat’ látkové dielce { kontrolované v poriadku Farba látky (vzor): _____________________________________________ - skontrolovat’ plastové dielce { kontrolované v poriadku Príslušenstvo: _____________________________________________ Dátum nákupu: ____________________________________________ Kupujúci (podpis): ____________________________________________ Predajca: ____________________________________________ Peþiatka predajcu KING plus Használati utasítás Navodila za uporabo Upute za korištenje Örülünk, hogy az általunk gyártott KING plus gyermekét biztonságosan kísérheti egy újabb életszakaszon keresztül. Veseli nas, da lahko naš KING plus vašega otroka varno spremlja skozi del ivljenjskega obdobja. Radujemo se što üe naš KING plus moüi sigurno pratiti vaše dijete u prvim mjesecima njegova života.. Da bi bil vaš otrok pravilno zašiten, je treba KING plus obvezno uporabiti in vgraditi tako, kot je opisano v teh navodilih. Kako bi Vaše dijete bilo ispravno zaštiüeno, djeþje sjedalo KING plus morate ugraditi i koristiti iskljuþivo na naþin opisan u ovim uputama. e imate vprašanja glede uporabe, se prosimo obrnite na nas. Slobodno nam se obratite s pitanjima vezanim uz korištenje. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Tartalom Vsebina Sadržaj 1. Alkalmasság ..................................2 2. Alkalmazás gépjármĦben .............3 3. Beszerelés gépjármĦbe ................4 3.1 A gyermek autósülés beszerelése .............................5 3.2 A gyermek autósülés kiszerelése ..............................7 3.3 A gyermekülés így van helyesen beszerelve ...............8 4. Gyermeke biztosítása ................... 9 4.1 A fejtámasz beállítása ...........10 4.2 Az övek meglazítása ............. 11 4.3 Gyermeke becsatolása ......... 11 4.4 Az övek feszítése ..................12 4.5 Gyermeke így van korrekt módon biztosítva ...................13 5. A gyermek autósülés nyugalmi helyzete ........................................13 1. Primernost .....................................2 2. Uporaba v vozilu ...........................3 3. Vgradnja v vozilo ...........................4 3.1 Vgradnja avtomobilskega otroškega sedeža ....................5 3.2 Odstranjevanje avtomobilskega otroškega sedeža.................... 7 3.3 Na ta naþin je vaš otroški sedež pravilno vgrajen .......................8 4. Varovanje vašega otroka ..............9 4.1 Prilagoditev vzglavnika .........10 4.2 Sprostite pas ......................... 11 4.3 Pripenjanje vašega otroka .... 11 4.4 Napenjanje varnostnih pasov 12 4.5 Tako je vaš otrok pravilno varovan .................................13 5. Odstranjevanje avtomobilskega otroškega sedea ..........................13 1. Prikladnost .....................................2 2. Uporaba u automobilu ..................3 3. Ugradnja u automobil ...................4 3.1 Ugradnja djeþjeg sjedala .........5 3.2 Skidanje djeþjeg sjedala ..........7 3.3 Ovako je djeþje sjedalo pravilno ugraÿeno ...................8 4. Osiguravanje djeteta .....................9 4.1 Prilagodba uzglavlja ..............10 4.2 Otpuštanje pojaseva ............. 11 4.3 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom ................................. 11 4.4 Zatezanje pojasa ...................12 4.5 Ovako je dijete ispravno zaštiüeno ...............................13 5. Uobiþajeni položaj djeþjeg sjedala ..........................................13 Gyermeke megfelelĘ védelme érdekében a KING plus autós gyermekülést feltétlenül úgy kell használni és beszerelni, ahogy a jelen használati utasításban leírtuk Önnek. Amennyiben a használatot érintĘen még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 6. Ápolási leírás ...............................14 6.1 Az övcsat ápolása .................15 6.2 Tisztítás .................................16 6.3 A huzat lehúzása ..................18 6.4 A huzat felhúzása .................19 6.5 Az övek kiszerelése ..............19 6.6 Az övek beszerelése .............21 7. Hulladékként történĘ elhelyezés 23 8. KövetkezĘ gyermekülés .............23 9. 2 éves garancia ...........................24 10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény ........26 6. Navodila za vzdrevanje ...............14 6.1 Nega zaponke za pas ...........15 6.2 Cišenje ..................................16 6.3 Odstranjevanje prevleke .......18 6.4 Namestitev prevleke .............19 6.5 Odstranjevanje pasu .............19 6.6 Vgradnja pasu .....................21 7. Napotki za odstranjevanje ..........23 8. Naslednji otroški varnostni sede ..............................................23 9. 2 leti garancije .............................24 10. Garancijski list/prevzemni preizkus .......................................27 6. Upute za održavanje ...................14 6.1 Održavanje brave pojasa ......15 6.2 ýišüenje ................................16 6.3 Skidanje presvlake ................18 6.4 Navlaþenje presvlake ............19 6.5 Skidanje pojasa .....................19 6.6 Ugradnja pojasa ....................21 7. Upute za pravilno zbrinjavanje ..23 8. Druge vrste djeþjih sjedala .........23 9. Dvogodišnje jamstvo .................. 24 10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ........................................28 1. 1. 1. Alkalmasság Engedély Primernost Potrditev (atest) Csoport Testsúly KING plus I 9-18 kg Potvrda Britax / RÖMER Preverjen in potrjen po avtomobilski ECE* R 44/04 otroški varnostni sedež Skupina Teža telesa Vizsgálat és engedélyezés ECE* R 44/04 szerint Britax / RÖMER Gyermek autósülés KING plus I 9 do 18 kg *ECE = Evropske norme za varnostno opremo *ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai szabvány • Avtomobilski otroški varnostni sedež je projektiran, preizkušen in potrjen v skladu z zahtevami evropskega standarda za otroško varnostno opremo. (ECE R 44/04). Preizkusna oznaka E (v krogu) in številka dovoljenja se nahajata na registracijski etiketi (prilepljena na otroškemu avtomobilskemu sedežu). • A gyermek autósülés a Gyermekek biztonságát szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek megfelelĘen méreteztetett, megvizsgáltatott és engedélyeztetett. A (körben elhelyezett) „E“ betĦt tartalmazó vizsgajel és az engedélyeztetési szám az engedélyezési etiketten található (a gyermek autósülésen lévĘ öntapadós matrica). • Atest preneha veljati takoj, þe karkoli spremenite na otroškemu sedežu. Spremembe lahko opravi izkljuþno proizvajalec. • Az engedély érvényét veszti, mihelyt a gyermekülésen módosításokat végez. 2 Prikladnost Ispitano i potvrÿeno Britax / prema standardu RÖMER ECE* R 44/04 Automobilsko djeþje sjedalo Skupina Masa djeteta KING plus I od 9 do 18 kg *ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu • Automobilsko djeþje sjedalo proizvedeno je, ispitano i potvrÿeno u skladu sa zahtjevima europskoga standarda za djeþju sigurnosnu opremu (ECE R 44/04). Kontrolni znak E u krugu i broj potvrde nalaze se na naljepnici potvrde, koja se nalazi na automobilskome djeþjem sjedalu. • Valjanost potvrde prestaje þim izmijenite bilo što na sjedalu. Izmjene smije obavljati iskljuþivo proizvoÿaþ. Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet. • A KING plus kizárólag gyermekének a jármĦben való biztosítására használható. Semmiképpen nem alkalmas otthoni ülĘalkalmatosság vagy játék céljára. 2. Alkalmazás gépjármĦben • Model KING plus smete uporabljati izkljuþno za varovanje vašega otroka v vozilu. V nobenem sluþaju ni primeren za priložnostno sedenje doma ali kot otroška igraþa. • KING plus smijete upotrijebiti iskljuivo za osiguravanje Vašeg djeteta u vozilu. Nikako nije primjeren za upotrebu u kui ili kao igraka. 2. 2. Uporaba v vozilu Uporaba u automobilu Upoštevajte napotke za uporabo zadrževalnih sistemov otrok v knjižici z navodili, ki jo dobite ob nakupu avtomobila. Pridržavajte se uputa o korištenju sustava za osiguravanje djeteta iz priruènika za automobil. A gyermek autósülést következĘképpen alkalmazhatja: Avtomobilski otroški sedež lahko uporabite: Automobilsko djeþje sjedalo koristite ovako: menetirányban igen obrnjen v smeri vožnje okrenuto u smjeru vožnje da menetiránnyal ellentétesen nem 1) obrnjen v nasprotni smeri vožnje ne 1) ne 1) kétpontos övvel nem 5) z 2-toþkovnim varnostnim pasom ne 5) okrenuto suprotno od smjera vožnje három pontos övvel 2) igen s 3-toþkovnim varnostnim pasom da 2) Kérjük, tartsa be jármûve kézikönyvében lévõ, gyermekrögzítõ rendszerek használatára vonatkozó információkat. a kísérĘülésen igen 3) szélsĘ hátsó ülésen igen a középsĘ ülésen (három pontos övvel) igen 4) (Kérjük, vegye figyelembe országának elĘírásait.) 1) Az alkalmazás csak hátrafelé nézĘ ülésnél engedélyezett (z.B. furgon, minibusz), ahol a felnĘttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél nem mĦködhet légzsák. 2) Az öv az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány) szerinti engedéllyel kell rendelkezzen, felismerhetĘ pl. Az öv vizsgaetikettjén található körbe írt „E“, „e“ betĦkrĘl. 3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának leírását. da na sprednjem sopotnikovem sedežu da 3) na zunanjih straneh zadnjega sedeža da na sredini zadnjega sedeža (s 3-toþkovnim pasom) da 4) s pojasom s dvije toþke ne 5) s pojasom s tri toþke 2) da na suvozaþevu mjestu da 3) na krajevima stražnjeg sjedala da (Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.) 1) Uporabljajte samo na sedežu, ki je obrnjen nazaj (npr. dostavno vozilo, minibus) in je namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta sedež ne sme uþinkovati zraþna blazina. 2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE R 16 (ali drugem primerljivemu standardu), npr. prepoznate ga po þrki "E","e" v krogu na atestni nalepki na pasu. na sredini stražnjeg sjedala (uz pojas s tri toþke) da 4) Pridržavajte se važeüih propisa Zakona o sigurnosti na cestama. 1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba (npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije biti opremljeno zraþnim jastukom. 2) Sigurnosni pojas mora biti potvrÿen u skladu sa standardom ECE R 16 (ili drugim važeüim standardom), kojega možete prepoznati prema zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici potvrde na samome pojasu. 4) Alkalmazás nem lehetséges, ha csak kétpontos biztonsági öv áll rendelkezésr 3) Pri sprednji zraþni blazini: Potisnite daleþ nazaj, oz. upoštevajte napotke v priroþniku vozila. 4) Uporaba ni mogoþa v primeru, þe je opremljen s 2-toþkovnim varnostnim pasom. 5) Kétpontos biztonsági öv alkalmazása lényegesen növeli gyermeke baleset következtében történĘ sérülésének kockázatát. 3. 3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane: pogurnite što dalje unazad, u sluþaju potrebe proþitajte upute u priruþniku automobila. 4) Nije dopušteno ako je sjedalo opremljeno samo sigurnosnim pojasom s dvije toþke. 5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega pasu v primeru nesreþe obþutno poveþa nevarnost poškodb vašega malþka. 5) Uporabom sigurnosnog pojasa s dvije toþke znatno se poveüava moguünost ozljeÿivanja djeteta u sluþaju prometne nesreüe. Beszerelés gépjármĦbe A gépjármĦ valamennyi utasának védelme érdekében 3. Vgradnja v vozilo Za zašþito vseh potnikov v avtomobilu Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a rögzítetlen tárgyak személyek sérülést okozhatnak a gépjármĦ többi utasában. Ezért kérjük mindenkor ügyeljen arra, hogy... Pri zaviranju v sili, ali pri nesreþi, lahko nezavarovani predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike v avtomobilu. Zato vselej pazite, da... • a gépjármĦ üléseinek háttámlái mindenkor rögzítve legyenek (pl. bekattintjuk a lehajtható hátsó ülést). • So opore za hrbet pri avtomobilskih sedežih dobro pritrjene (npr. premiþna klop zadnjega sedeža mora biti zataknjena). • a gépjármĦben (pl. a kalaptartón) minden nehéz, illetve éles peremĦ tárgy rögzítve legyen. • Morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za klobuke) dobro zavarovani vsi težki predmeti ali predmeti z ostrimi robovi . • a gépjármĦben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva. • a gyermek autósülés az autóban mindenkor rögzítve legyen, akkor is, ha gyermeket nem szállítunk benne. GépjármĦve védelme érdekében • A gyermek autósülés használata által néhány érzékenyebb anyagbĘl készült autóülés-huzaton (pl. velúr, bĘr) használati nyomok léphetnek fel. Ezek elkerülése érdekében a gyermekülés alá tehetünk pl. plédet vagy törölközĘt. 4 3. Ugradnja u automobil Radi zaštite svih osoba u automobilu Kod naglog koþenja ili u sluþaju nesreüe, neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite sljedeüe: • leÿni nasloni automobilskih sjedala moraju biti pravilno priþvršüeni (tj. preklopivi naslon na stražnjem sjedalu mora biti uþvršüen). • svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu (npr. na polici za šešir) moraju biti dobro osigurani. • Morajo biti vse osebe v vozilu pripete z varnostnimi pasovi. • sve osobe u automobilu moraju biti vezane sigurnosnim pojasom. • Mora biti avtomobilski otroški sedež v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v njem ni otroka. • djeþje sjedalo u automobilu mora uvijek biti osigurano, þak i ako dijete nije u njemu. Za zašþito vozila Radi zaštite automobila • Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz obþutljivih materialov (npr.velur,usnje itd.) lahko uporaba avtomobilskega otroškega sedeža pusti sledi obrabe. V tem primeru si lahko pomagate tako, da otroško sedežno školjko podložite z odejo ali brisaþo. • Na nekim vrstama presvlaka automobilskih sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja djeþjeg sjedala. U tome sluþaju ispod sjedala možete postaviti deku ili ruþnik. 3.1 A gyermek autósülés beszerelése A gyermekülést gépjármĦve hárompontos biztonsági övével következĘképp rögzítheti: Þ Állítsa az ülĘkeretet 11 a felsĘ ülésállásba (lásd 5.). Tipp! Az ülést csak az állü helyzetben lehet kinyitni. Þ Az autós gyermekülést helyezze menetiránnyal megegyezĘen az autóülésre. Þ Nyomja a szürke reteszelĘkart 1 felfelé és egyidejĦleg húzza felfelé az ülést fent középen. Az ülés 11 ekkor kikattan. Þ Döntse az ülést 11 elĘre addig, amíg be nem kattan. Þ Húzza ki az autó biztonsági övét, majd vezesse át az ülĘkeret 11 és az ülés alsó része 12 között. Þ A csat nyelvét kattintsa be az autó övcsatjába 2. KLIKK! Þ A medenceövet 3 helyezze be az ülés alsó részének 12 mindkét oldalán található világospiros színĦ övvezetĘkbe 4. Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg. Þ Vezesse el az átlós övrészt 5 az övkampó 9 felett. 3.1 Vgradnja avtomobilskega otroškega sedeža Tako zavarujete vaš otroški sedež s 3-toþkovnim pasom vašega vozila: Þ Prestavite sedežno školjko 11 v pokonþni sedeþi položaj (glej 5.). Nasvet! Sedež se lahko odpre samo v vzravnani poziciji. Þ Postavite avtomobilski otroški sedež, v smeri vožnje, na avtomobilski sedež. Þ Pritisnite siv vzvod odpahnitve 1 navzgor in hkrati povlecite zgoraj v sredini za rob sedežne školjke. Sedežna školjka 11 se sprosti. Þ Prekucnite sedežno školjko 11 nazaj. Þ Izvlecite avtomobilski pas in ga uvedite med sedežno školjko 11 in spodnjim delom sedeža 12. Þ Jeziþka zaponke zataknite v 3.1 Ugradnja djeþjeg sjedala Osiguravanje djeþjeg sjedala automobilskim sigurnosnim pojasom s tri toþke: Þ Postavite djeþje sjedalo 11 u uspravan položaj (pogledajte poglavlje 5.). Savjet! Sjedalo se može otvoriti samo kada je u uspravnome položaju. Þ Postavite djeþje sjedalo u smjeru vožnje na automobilsko sjedalo. Þ Povucite sivu blokadnu ruþicu 1 prema gore i istovremeno povucite gore na sredinina rubu djeþjeg sjedala. Djeþje sjedalo 11 iskoþi. Þ Nagnite djeþje sjedalo 11 naprijed dok se ne zakvaþi. Þ Izvucite automobilski sigurnosni pojas i provedite ga izmeÿu djeþjeg sjedala 11 i podnožja sjedala 12. Þ Jeziþac brave utaknite u bravu avtomobilsko zaponko pasu 2. KLIK! sigurnosnoga pojasa 2. KLIK! Þ Položite medeniþni pas 3 v svetlo- Þ Stavite zdjeliþni pojas 3 u rdeþa vodila pasu 4 na obeh straneh spodnjega dela sedeža 12. Pozor! Pas ne sme biti zasukan! Þ Povlecite diagonalni pas 5 nad kljuko pasu 9. svijetlocrvene vodilice pojasa 4 s obje strane podnožja sjedala 12. Oprez! Pojas ne smije biti savijen. Þ Provucite dijagonalni pojas 5 iznad kukice pojasa 9. Þ A diagonális öv 3 meghúzásával Þ Zategnite medeniþni pas 3, tako da feszítse meg a medenceövet 5. Vigyázat! Az autó övcsatjának 2 nem szabad az övvezetĘben 4 lennie. potegnete diagonalni pas 5. Pozor! Avtomobilska zaponka pasu 2 se v nobenemu primeru ne sme nahajati v vodilu pasu 4. Þ Fordítsa lefelé a kapocsemelĘket 6, Þ Zasukajte pritrdilni vzvod 6, az autó övén 2 kereszülfekvĘ sötétpiros övcsatoknál 7. avtomobilske zaponke varnostnega pasu 2 nasproti ležeþe temno-rdeþe sponke pasu 7, navzdol. Þ Helyezze a diagonálövet 5 az Þ Vložite diagonalni pas 5 v sponko övcsatba 7. Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg. pasu 7. Pozor! Pas ne sme biti zasukan! Þ Hózza meg erĘsen a diagonálövet 5, és egyidejĦleg a kapocsemelĘt 6 fordítsa felfelé, amíg nem kattan. Vigyázat! A diagonálövet 5 csak az autóövön 2 keresztüfekvĘ övcsattal 7 lehet összekapcsolni. 6 Þ Zategnite zdjeliþni pojas 3 tako da povuþete dijagonalni pojas 5. Oprez! Brava sigurnosnog pojasa 2 ni u kojem sluþaju ne smije ležati u vodilici pojasa 4. Þ Nagnite steznu ruþicu 6, koja se nalazi kraj tamnocrvene stezaljke pojasa 7, nasuprot brave sigurnosnoga pojasa 2, prema dolje. Þ Uvucite dijagonalni pojas 5 u stezaljku pojasa 7. Oprez! Pojas ne smije biti savijen. Þ Moþno potegnite diagonalni pas 5 in Þ Snažno povucite dijagonalni pojas 5 istoþasno zasukajte pritrdilni vzvod 6 navzgor, da zaskoþi. Pozor! Diagonalni pas 5 se lahko pritrdi samo v avtomobilsko zaponko pasu 2 z nasprotno ležeþo sponko varnostnega pasu 7. i istodobno nagnite steznu ruþicu 6 prema gore, dok se ne blokira. Oprez! Dijagonalni pojas 5 smije biti stegnut samo stezaljkom pojasa 7 koja se nalazi nasuprot brave sigurnosnog pojasa 2. Þ Döntse az ülĘkeretet 11 teljesen elĘre, és fogja meg az ülĘkeretet 11 erĘsen. Þ Noymja a szorítófület a szürke gombnál fogva 8 hátra, amíg ki nem akad az ülĘkeretbĘl 11. Þ Döntse az ülĘkeretet 11 hátra. Vigyázat! Vegye el kezét a feszítĘmechanizmustól, az most magától mĦködik. Þ Nyomja az ülĘkeretet 11 az ülés alsó része ellenében 12, amíg be nem kattan. Vigyázat! Az ülĘkeretnek mindkét oldalon 11 be kell akadnia. Emelje fel az ülést 11, így ellenĘrizheti a reteszelést. 3.2 A gyermek autósülés kiszerelése Þ Nyissa ki a gyermekülést (ld. 3.1) Þ Nyissa ki az autóövet 2. Þ Húzza a ki a diagonálövet 5 egy rövid rántással az övcsatból 7 Þ Nyissa ki az övcsatot 7. Þ Vegye ki az autóövet az övnyílásokból. Þ Zárja be a gyermekülést (ld. 3.1). Þ Sedežno školjko prekucnite 11 do Þ Nagnite djeþje sjedalo 11 skroz konca naprej in jo pridržite 11. prema naprijed i pridržite ga 11. Þ Pritisnite napenjalne sponke na Þ Pritisnite poklopac za navlaþenje na sivih tipkah 8 nazaj, da se iztaknejo iz sedežne školjke 11. Þ Prekucnite sedežno školjko 11 naprej. Pozor! Spustite zdaj napenjalno mehaniko, zdaj deluje samostojno. Þ Pritisnite sedežno školjko 11 proti spodnjemu delu sedeža 12 da se zaskoþi. Pozor! Sedežna školjka 11 mora zaskoþiti na obeh straneh. Povlecite za zgornji del sedežne školjke 11 da preverite zapahnjenost. 3.2 Odstranjevanje avtomobilskega otroškega sedeža Þ Odprite otroški sedež (glej 3.1) Þ Odprite zaponko avtomobilskega pasu 2 Þ Povlecite diagonalni pas 5 s kratkim potegom iz sponke pasu 7 Þ Odprite sponko pasu 7. Þ Odstranite avtomobilski varnostni pas iz vodil pasu Þ Zaprite otroški sedež (glej 3.1). sivom gumbu 10 prema natrag dok se ne otkvaþi od djeþjeg sjedala 11. Þ Nagnite djeþje sjedalo 11 prema natrag. Oprez! Izvucite ruku iz mehanizma za navlaþenje, on üe sada raditi samostalno. Þ Pritisnite djeþje sjedalo 11 prema podnožju sjedala 12 dok se ne blokira. Oprez! Djeþje se sjedalo 11 mora blokirati na obje strane. Povucite djeþje sjedalo 11 prema gore kako biste provjerili je li doista blokirano. 3.2 Skidanje djeþjeg sjedala Þ Otvorite djeþje sjedalo (pogledajte poglavlje 3.1). Þ Otvorite bravu sigurnosnog pojasa 2. Þ Izvucite dijagonalni pojas 5 kratkim trzajem iz stezaljke pojasa 7. Þ Sada otvorite stezaljku pojasa 7. Þ Izvadite sigurnosni pojas iz vodilica pojasa. Þ Zatvorite djeþje sjedalo (pogledajte poglavlje 3.1). 3.3 A gyermekülés így van helyesen beszerelve 3.3 Na ta naþin je vaš otroški sedež pravilno vgrajen Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy... 7 4 3 5 2 5 7 12 11 Zaradi varnosti vašega malþka preverite, þe... 3.3 Ovako je djeþje sjedalo pravilno ugraÿeno Radi sigurnosti djeteta, provjerite... • je li automobilsko djeþje sjedalo þvrsto ugraÿeno u automobil • a gyermek autósülés feszesen be van szerelve az autóba, • Avtomobilski otroški varnostni sedež trdno vgrajen v vozilo, • az autóöv csatja feszes-e és nincse megcsavarodva, • Je avtomobilski varnostni pas napet in ni zasukan, • a medenceöv 3 keresztülfut a két világospiros övvezetĘn 4, • Da medeniþni pas 3 poteka preko obeh svetlo-rdeþih vodil pasu 4, • a diagonálöv 5 csak az autóövön 2 keresztülfutó sötétpiros övcsattal 7 van rögzítve, • Da je diagonalni pas 5 pritrjen samo z avtomobilsko zaponko pasu 2 nasproti ležeþe temno-rdeþe sponke pasu 7, • je li dijagonalni pojas 5 stegnut samo stezaljkom pojasa 7 koja se nalazi nasuprot brave sigurnosnog pojasa 2 • Da je sedežna školjka 11 zapahnjena spodaj na obeh straneh sedeža 12, • je li djeþje sjedalo 11 uþvršüeno s obje strane podnožja sjedala 12 • Da jeziþki pasu in zaponka 2 avtomobilskega pasu ne leži v vodilu pasu 4 avtomobilskega otroškega sedeža. • da jeziþci brave i brava 2 sigurnosnoga pojasa ne leže u vodilicama pojasa 4 automobilskog djeþjeg sjedala. • a gyermekülés 11 az alsó ülésrész mindkét oldalán 12 rögzítve van, • je li automobilski sigurnosni pojas zategnut, te da nije savijen • je li zdjeliþni pojas 3 provuþen kroz obje svijetlocrvene vodilice pojasa 4 4 3 • a csar nyelvei és az autóöv övcsatja 2 nem a gyermek autósülés övvezetĘiben 4 vannak. 4 2 8 4. Gyermeke biztosítása Gyermeke biztonsága érdekében 4. Varovanje vašega otroka 4. Osiguravanje djeteta Za zašito vašega otroka Za zaštitu Vašeg djeteta • AlapvetĘen: Minél szorosabban simul az öv gyermeke testéhez. annél nagyobb a biztonság. • Naelno velja: Bolj, ko je pas tesno namešen na telesu vašega otroka, toliko veja je varnost. • Osnovno pravilo glasi: što je sigurnosni pojas þvršüe stegnut na tijelu djeteta, to je veüa sigurnost. • Kérjük, gyermekét az autósülésben soha ne hagyja felügyelet nélkül a gépjármĦben. • Nikoli ne pustite otroka nenadzorovanega v otroškem sedeu v avtomobilu. • Nikada nemojte dijete ostaviti samo bez nadzora u djeþjem sjedalu u automobilu. • Használat a hátsó ülésen: Állítsa az elsĘ ülést annyira elĘre, hogy annak hátát a gyerek ne tudja a lábával elérni (sérülésveszély). • Uporaba na zadnjemu sedeu: sprednji sede potisnite toliko naprej, da se vaš otrok ne bo z nogami dotikal naslonjala sprednjega sedea (nevarnost poškodbe). • Uporaba na stražnjem sjedalu: Pomaknite prednje sjedalo unaprijed tako da dijete ne udara nogama o stražnju stranu prednjeg sjedala (postoji opasnost od ozljeda). • A gyermekülés mĦanyag részei a napban felhevülhetnek. Vigyázat! Gyermeke megégetheti magát vele. Ha a gyermekülést éppen nem használja, óvja az erĘteljes napsugárzástól. • A gyermeket mindig a járda felĘli oldalon engedje ki- és beszállni. • A hosszabb utazásokat szakítsa meg szünetekkel, hogy gyermeke kiélhesse mozgásigényét. • Plastini deli otroškega sedea se na soncu segrejejo. Pozor! Otrok se lahko pri tem opee. Kadar otroški sede ni v uporabi, ga zašitite pred intenzivnimi sonnimi arki. • Otrok naj vstopa in izstopa samo na strani plonika. • Dolge poti skrajšajte z vmesnimi odmori, da bo vaš otrok izivel potrebo po gibanju. • Plastiþni se dijelovi djeþjeg sjedala mogu zagrijati na suncu. Oprez! Dijete se zbog toga može opeüi. Ukoliko se ne koristi, zaštitite djeþje sjedalo od intenzivnog sunþeva zraþenja. • Neka dijete ulazi i izlazi iz automobila samo na strani ploþnika. • Na duljim putovanjima planirajte stanke, kako bi se dijete moglo razgibati. 4.1 A fejtámasz beállítása 4.1 Prilagoditev vzglavnika 4.1 Prilagodba uzglavlja A helyesen beállított fejtámasz 20 a gyermekének optimális tartást biztosít a gyermekülésben. Pravilno prilagojeni vzglavnik 20 omogoa vašemu otroku optimalni oprijem v avtomobilskemu otroškemu sedeu. Pravilno namještena uzglavlja 20 Vašem djetetu daju optimalno držanje. • A fejtámaszt 20 úgy kell beállítani, hogy a vállövek 19 gyermeke vállmagasságában, vagy valamivel felette legyenek.. • Vzglavnik 20 mora biti nastavljen tako, da sta ramenska pasova 19 v višini otrokovih ramen ali malo višje. A következĘ módon tudja a fejtámaszokat 20 a gyermek magasságához beállítani: Tako lahko prilagodite višino vzglavnika 20 velikosti telesa vašega otroka: Þ Lazítsa meg az öveket annyira, Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoe amennyire csak lehet (lásd 4.2). (glejte 4,2). Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre. Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej. Ezzel kioldotta a fejtámasz állítóját 21. Zdaj je nastavnik vzglavnika 21 sprošen. Þ Tolja a fejtámaszt 20 a helyes Þ övmagasságba. Þ Billentse a fejtámaszt 20 ismét Þ Premaknite vzglavnik 20 v pravilno višino ramenskega pasu. Þ Potisnite vzglavnik 20 ponovno nazaj na sedeno školjko 11, da bi ponovno zablokirali nastavnik vzglavnika 21. vissza au ülĘkeretbe 11, hogy ismét kioldja a fejtámasz állítóját 21. 10 • Uzglavlje 20 mora biti namješteno tako da rameni pojasevi 19 moraju ležati na visini ramena Vašeg djeteta ili nešto iznad te visine. Prilagodba visine uzglavlja 20 veliþini Vašeg djeteta: Þ Opustite pojaseve koliko god možete (vidi 4.2). Þ Nagnite uzglavlje 20 prema naprijed. Sada je regulator uzglavlja 21 otkljuþan. Þ Pomaknite zaglavlje 20 u ispravnu visinu pojasa za ramena. Þ Zaklopite zaglavlje natrag 20 na sjedalo 11 kako biste ponovno zakoþili regulator uzglavlja 21. 4.2 Az övek meglazítása Þ Nyomja meg az állítógombot 22, majd a két vállövet 19 egyidejĦleg húzza elĘre. Vigyázat! Ne a válltpántnál 23 fogva húzza. 4.3 Gyermeke becsatolása Þ Lazítsa meg a vállöveket. (lásd 4.2) Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja meg a piros gombot). Þ Helyezze a csat nyelveit 25 a tartógumikba 26. Þ Helyezze gyermekét az autósülésbe. Þ Akassza az övcsat nyelveit 25 újból ki. 4.2 Sprostite pas Þ Pritisnite gumb za nastavitev 22 istoasno potegnite oba ramenska pasova 19 naprej. Pozor! Ne vlecite za ramenske blazinice 23. 4.3 Pripenjanje vašega otroka Þ Zrahljajte ramenske pasove. (glejte 4.2) Þ Odpnite zaponko za pas 24 (pritisnite rdei gumb). Þ Vstavite jezika zaponke 25 v gumijasti trak 26. Þ Namestite vašega otroka v avtomobilski otroški varnostni sede. Þ Ponovno izvlecite jezika sponke 25. 4.2 Otpuštanje pojaseva Þ Pritisnite gumb za namještanje 22 i istovremeno povucite oba pojasa za ramena 19 prema naprijed. Oprez! Nemojte vuüi jastuþiüce za ramena 23. 4.3 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom Þ Otpustite ramene pojaseve (vidi 4.2) Þ Otvorite bravu pojasa 24 (pritisnite crveni gumb). Þ Utaknite jeziþce brave 25 u pridržne gumice 26. Þ Posjednite dijete u djeþje sjedalo. Þ Ponovno objesite jeziþce brave 25. Þ Vezesse át a vállövet 19 a gyermek Þ Potegnite ramenska pasova 19 vállai fölött. Vigyázat! Ne cserélje meg és ne fordítsa ki a vállöveket 19! preko otrokovih ramen. Pozor! Ramenska pasova 19 ne smeta biti zasukana ali zamenjana. Þ Potegnite ramene pojaseve 19 preko ramena Vašeg djeteta. Oprez! Nemojte izokretati ili uvijati 19 ramene pojaseve. Þ A csat nyelveit 25 fogja össze... Þ Stisnite oba jezika za zaponki 25... Þ Spojite oba jeziþca brave 25... Þ ...majd kattinsa be hallhatóan az Þ ... ju slišno zataknite v zaponko za Þ ...i utaknite ih u bravu pojasa 24 dok övcsatba 24. KLIKK! pas 24. KLIK! Þ Feszítse meg az öveket úgy, hogy Þ Napnite pasove, tako da se tesno azok a gyermek testére rásimuljanak. (lásd 4.4) Vigyázat! A csípĘövnek 28 olyan közel kell lennie a gyermek combhajlatához, amennyire csak lehet. prilegajo telesu vašega otroka. (glejte 4.4) Pozor! Preni pasovi 28 morajo biti namešeni, kolikor je mogoe nizko, preko dimelj vašega otoka. 4.4 Napenjanje varnostnih pasov Þ Povlecite za nastavljalni pas 36 4.4 Az övek feszítése Þ Húzza az állítóövet 36 addig, amíg az övek egyenletesen és szorosan rá nem simulnak gyermeke testére. Vigyázat! Egyenesen húzza az állítóövet. tako, da se pas enakomerno in tesno prilega telesu vašega otroka. Pozor! Potegnite prestavljalni pas proti sebi in ga snemite. 12 ne þujete. KLIK! Þ Zategnite sigurnosni pojas sve dok se tijesno ne pripija uz djetetovo tijelo.(vidi 4.4) Oprez! Bedreni pojasevi 28 moraju biti što je niže moguüe položeni preko prepona djeteta. 4.4 Zatezanje pojasa Þ Potegnite pojas za podešavanje 36 sve dok pojas ne nalegne ravnomjerno i pripijeno uz tijelo vašeg djeteta. Oprez! Pojas za podešavanje povlaþite ravno prema van. Þ Húzza simára a vállpárnákat 23. Þ Húzza meg a vállöveket 19, hogy megbizonyosodjon arról, hogy az övek egyenletesen fekszenek fel. Þ Húzza ki a szíj végét 36. újra. Þ Ponovno poravnajte ramenske blazinice 23. Þ Povlecite za ramenske pasove 19, da se prepriþate, da je pas namešþen enakomerno. Þ Konec traku 36 spet vleþi. 4.5 Gyermeke így van korrekt módon biztosítva Gyermeke biztonsága érdekében ellenĘrizze, hogy... • a gyermekülés övei testközelben simulnak, anélkül, hogy a gyermeket szorítanák, • a vállövek 19 helyesen vannak-e beállítva, • a vállövek nincsenek-e megcsavarodva, • a csat nyelvei 25 be vannak-e kattintva az övcsatba 24. • a vállpántok 23 pontosan a tesetre simulnak. 4.5 Tako je vaš otrok pravilno varovan Zaradi varnosti vašega malka preverite, ali ... • pasovi avtomobilskega otroškega sedea tesno prilegajo vašemu otroku in da ga pri tem ne stiskajo, • sta ramenska pasova 19 pravilno nastavljena, • ramenska pasova nista zasukana, • sta jezika 25 zaskoena v zaponki pasu 24, • se ramenske blazinice 23 pravilno prilegajo telesu. Þ Izravnajte ponovno jastuþiüe za ramena 23. Þ Povucite pojase za ramena 19 kako biste se osigurali da je sustav pojaseva postavljen posvuda ravnomjerno. Þ Ponovno povucite uzicu kraj 36. 4.5 Ovako je dijete ispravno zaštiüeno Radi sigurnosti djeteta, provjerite... • jesu li rameni pojasevi djeþjeg sjedala tijesno pripijeni uz djetetovo tijelo, a da pri tome dijete nije pritiješnjeno • jesu li rameni pojasevi 19 ispravno namješteni, • da li su rameni pojasevi savijeni, • jesu li jeziþci brave 25 utaknuti u bravu pojasa 24, • jesui li jastuþiüi za ramena 23 ispravno položeni na tijelo. 5. A gyermek autósülés nyugalmi helyzete 5. Így tudja a gyermekülést hátradönteni: Sedeno površino sedene školjke lahko nagnete nazaj: Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé, 5. Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10 prema gore i povucite sjedalo 11 prema naprijed. Oprez! Djeþje se sjedalo mora 11 moüi blokirati u svakoj poziciji. Povucite sjedalo 11 kako biste provjerili da li je dobro sjelo. Savjet! Sjedalo se može otvoriti samo kada je u uspravnome položaju. navzgor in povlecite sedeno školjko 11 naprej. Pozor! Sedena školjka 11 se mora v vsakem poloaju trdno zaskoiti. Povlecite sedeno školjko 11, da preverite zapahnjenost. Nasvet! Sedež se lahko odpre samo v vzravnani poziciji. 6. Ápolási leírás A védĘhatás fenntartása érdekében Navodila za vzdrevanje Ohranitev varnostne funkcije • 10 km/h feletti ütközĘsebességgel történĘ balesetnél elĘfordulhat, hogy a gyermek-autósülésben nem feltétlenül látható károk keletkeznek. Ebben az esetben ki kell cserélni az autós gyermekülést. Kérjük, az ülést szakszerĦen ártalmatlanítsa (lásd 7.). • Rendszeresen ellenĘrizze a fontos alkatrészek épségét. GyĘzĘdjön meg arról, hogy a mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul mĦködnek. • A gyermekülés sérüléseinek elkerülése érdekében ügyeljen arra, hogy az kemény objektumok közé ne szoruljon ( gépjármĦajtó, ülésvezetĘ sín stb.) 6. Upute za održavanje Održavanje funkcije zaštite • V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h lahko pride do poškodb avtomobilskega otroškega sedea, ki niso nujno opazne. V tem primeru je treba avtomobilski otroški sedež zamenjati. Prosimo, da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 7). • U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara veüoj od 10 km/h, na djeþjem sjedalu mogu nastati ošteüenja koja nisu uvijek vidljiva. Autosjedalica se u tom sluþaju mora zamijeniti. Molimo, propisno se pobrinite za njezino odlaganje u otpad (vidi 7.). • Redno preverjajte vse pomembne dele glede poškodb. Prepriajte se, da mehanski sestavni deli delujejo brezhibno. • Redovito provjeravajte je li ošteüen neki od važnih dijelova. Provjeravajte rade li besprijekorno mehaniþki sastavni dijelovi. • Pazite, da se avtomobilski otroški sede ne zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata avtomobila, vodila za sedee itd.). • Pripazite da djeþje sjedalo ne ostane zaglavljeno izmeÿu tvrdih dijelova automobila (automobilskih vrata, naslona izmeÿu sjedala, itd.), te se tako ošteti. • Poškodovani otroški avtomobilski sedež mora nujno pregledati proizvajalec (npr. pri padcu). 14 Uobiþajeni položaj djeþjeg sjedala Djeþje sjedalo možete nagnuti unazad na sljedeüi naþin: Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10 és húzza az ülést 11 elĘre. Vigyázat! Az ülés keretnek 11 minden helyzetben szilárdan kell rögzülnie. Emelje fel az ülést 11, így ellenĘrizheti a reteszelést. Tipp! Az ülést csak az állü helyzetben lehet kinyitni. 6. Odstranjevanje avtomobilskega otroškega sedea • Ošteüenu autosjedalicu (primjerice nakon pada) obavezno dati • A sérült autós gyermekülést (pl. leesés után) feltétlenül vizsgáltassa meg. • Delov otroškega sedeža nikoli ne naoljite ali premažite z mastjo. pregledati. • Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete podmazivati ili uljiti. • Soha ne zsírozza vagy olajozza a gyermekülés alkatrészeit. 6.1 Az övcsat ápolása 6.1 Nega zaponke za pas 6.1 Održavanje brave pojasa Az övcsat mĦködése lényegesen hozzájárul a biztonsághoz. A övcsat mĦködészavarai túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza: Pravilno delovanje zaponke za pas bistveno prispeva k varnosti. Vzrok za nepravilno delovanje zaponke je najvekrat umazanija, ki se nabere v njej: Dobro djelovanje brave pojasa znaþajno doprinosi poveüanju sigurnosti. Razlog za loše djelovanje brave pojasa najþešüe leži u oneþišüenoj bravi. MĦködészavar Motnje pri delovanju Smetnja u radu • A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után késleltetve ugranak ki. • Jezika sponke ob pritisku na rdei gumb poasi izskoita. • Po pritisku crvenog gumba jeziþci brave sporo iskaþu. • Jezika sponke se ne zatakneta ve (ponovno izskoita). • Jeziþci se više ne mogu utaknuti (iskaþu van). • Jezika sponke se zatakneta brez glasnega “klika”. • Jeziþci se mogu utaknuti, ali ne þuje se "klik". • Jeziki sponke pri vstavljanju zavirajo (netrdno). • Kod utakanja jeziþaca osjeüa se otpor. • Zaponko je mono odpreti le z velikim naporom. • Brava pojasa može se otvoriti samo uz veliki napor. Elhárítás Kako si pomagate Rješenje Így moshatja ki az övcsatot annak érdekében, hogy az újra kifogástalanul mĦködjék. Da bo zaponka ponovno brezhibno delovala, jo lahko izperete na naslednji nain: Bravu možete isprati kako bi opet besprijekorno radila. 1. Az övcsat kiszerelése 1. Odstranite zaponko pasu 1. Rastavite bravu pojasa. Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2). Þ Nyissa ki a tépĘzárat a huzaton 29, Þ Zrahljajte pasove (glejte 4,2). Þ Odprite zadrgo na pomini blazini 29 Þ Otpustite pojaseve (vidi 4.2). Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za • A csat nyelvei nem kattannak be (újra kilökĘdnek). • A csat nyelvei kivehetĘ „klikk“ nélkül kattannak be. • A csat nyelveinek bevezetése fékezett módon (tésztásan) történik. • Az övcsat már csak fokozott erĘráfordítással nyitható. majd vegye le. Þ Állítsa a gyermekülést nyugalmi helyzetbe (lásd 5.) in jo snemite. noge 29 i skinite ga. Þ Namestite avtomobilski otroški Þ Postavite djeþje sjedalo u varnostni sede v mirovni poloaj uobiþajeni položaj (vidi 5.) Þ Provucite metalnu ploþu 30, Þ Élére állítva tolja át azt a fémlemezt (glejte 5) Þ Potisnite kovinsko plošico 30, s 30, az ülés héjszerkezetében lévĘ övhasítékon 24, mellyel az övcsat 31a gyermekülésre van erĘsítve. katero je zaponka za pas 24 pritrjena na sedeno školjko, v pokonnem poloaju skozi zarezo za pas 31. 2. Az övcsat kimosása 2. Izperite zaponko Þ Az övcsatot legalább 24 órára tegye Þ Zaponka naj bo 24 najmanj eno uro mosószeres meleg vízbe 24. Ezután öblítse ki és hagyja alaposan megszáradni. v topli vodi s istilnim sredstvom. Nato izperite zaponko in jo temeljito osušite. 3. Az övcsat beszerelése 3. Ponovno namestite sponko Þ Élére állítva felülrĘl levelé tolja át a Þ Potisnite kovinsko plošico 30 fémlemezt 30 a huzatban lévĘ övhasítékon 31, majd az ülés héjszerkezetén. ErĘsen húzza meg az övcsatot 24, ezzel ellenĘrizve a rögzítést. pokonno od zgoraj navzdol skozi zarezo za pas 31 v prevleki in skozi sedeno školjko. Mono povlecite zaponko 24, da preverite, ali je dobro pritrjena. Þ Rögzítse a huzatot 29. Þ Pritrdite premino blazinico 29. MĦködészavar Motnje pri delovanju • A csatnyelvek 25 nem vezethetĘk be az övcsatba 24. • Jezikov sponke 25 ni ve mono vstaviti v zaponko 24. Elhárítás Kako si pomagate priþvršüenu s bravom pojasa 24 na otvor sjedala, kroz uži rub otvora pojasa 31. Þ 2. Isperite bravu pojasa. Þ Bravu pojasa 24 ostavite barem 1 sat u toploj vodi sa sredstvom za þišüenje. Nakon toga je isperite i ostavite neka se u potpunosti osuši. 3. Sastavite bravu pojasa. Þ Metalni ploþu 30 provucite odozgo prema dolje kroz otvor pojasa 31 u presvalci i kroz otvor sjedala. Snažno povucite bravu pojasa 24 kako biste provjerili priþvršüenje. Þ Priþvrstite jastuþiü za noge 29. Smetnja u radu • Jeziþce 25 više nije moguüe utaknuti u bravu pojasa 24 . Rješenje Þ Nyomja meg a piros gombot az Þ Pritisnite rdeo tipko 24, da sprostite övcsat 24 kireteszeléséhez. zaponko pasu. 16 Þ Pritisnite crveni gumb kako biste oslobodili bravu pojasa 24 . 6.2 Tisztítás 6.2 Cišenje 6.2 ýišüenje Ügyeljen arra, hogy csak eredeti Britax/RÖMER póthuzatot használjon, a huzat ugyanis a rendszer mĦködésének lényeges részét képezi. A póthuzat kapható a szakkereskedésben vagy az ADACnál (Német autóklub). Pazite, da uporabite le originalno Britax/RÖMER nadomestno prevleko, saj predstavlja prevleka pomemben del v sistemu delovanja. Nadomestno prevleko dobite v specializiranih trgovinah ali pri ADAC-prodajnih mestih (nemški avtomobilistini klub). Koristite samo originalnu zamjensku presvlaku Britax/RÖMER, jer je to vrlo važan dio za pravilno funkcioniranje sustava. Zamjensku presvlaku možete nabaviti u specijaliziranim trgovinama. Avtomobilskega otroškega sedea ni dovoljeno uporabljati brez sedene prevleke. Djeþje se sjedalo ne smije rabiti bez presvlake . • • Prevleko lahko snamete in operete v pralnemu stroju pri 30°C, uporabite program za obutljivo perilo. Prosimo, upoštevajte navodilo na pralni etiketi prevleke. e prevleko operete pri ve kot 30°C, se lahko blago za prevleko razbarva. Prevleke ne smete oemati s pomojo centrifuge in je v nobenem primeru sušiti v elektrinem sušilniku perila (blago lahko odstopi od oblazinjenja). Presvlaku možete skinuti i oprati u perilici pri 30°C koristeüi program za osjetljivo rublje i sredstvo za pranje osjetljivog rublja. Pridržavajte se uputa na etiketi za pranje presvlake. Ukoliko je temperatura vode za pranje viša od 30 °C, može doüi do blijeÿenja boje presvlake. Presvlaku nemojte centrifugirati, te je ni u kojem sluþaju nemojte sušiti u elektriþnoj sušilici (platno se može odvojiti od podstave). • • Plastine dele lahko oistite z blago milnico. Ne uporabljajte monih istilnih sredstev (kot npr. topil). Plastiþne dijelove možete oprati u sapunici. Nemojte rabiti gruba sredstva, poput razrjeÿivaþa. • • Pasove lahko operete z blago milnico. Pozor! Nikoli ne odstranjujte jezikov sponke 25 s pasov. Pojaseve možete oprati u mlakoj otopini sapuna. Oprez! Nikada nemojte skidati jeziþke 25 s pojaseva. • Jastuþiüe za ramena 23 možete oprati u mlakoj otopini sapuna. Oprez! Jastuþiüi za ramena 23 samnjuju opasnost od ozljeda Vašeg djeteta prilikom nesreüe. Djeþje sjedalo za auto koristite samo s navedenim jastuþiüima za ramena 23. A gyermek autósülés huzat nélkül nem alkalmazható. • A huzatot lehúzhatja és finommosószerrel 30 °C-os meleg vízzel kímélĘ programon mosógépben kimoshatja. Kérjük, vegye figyelembe a huzatcímke mosási tájékoztatóját. Ha 30 °C foknál melegebb vízzel mosa a huzatot, a huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne centrifugálja és semmi esetre se szárítsa elektromos ruhaszárító gépben (különben elĘfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázásról). • A mĦanyagból készült alkotóelemek szappanos oldattal lemsohatók. Ne használjon erĘs szereket (mint pl. oldószer). • Az öveket langyos szappanoldattal lemsohatja. Vigyázat!A csat nyelveit 25 soha ne távolítsa el az övrĘl. • A vállpántokat 23 angyos szappanoldattal lehet lemosni. Vigyázat! a vállpántok 23 csökkentik a sérülés veszélyét balesetkor. A gyermek-autósülést kizárólag ezekkel a vállpántokkal használja 23. • Ramenski blazinici 23 lahko operete z mlano milnico. Pozor! V primeru nesree ramenski blazinici 23 zmanjšata nevarnost telesnih poškodb vašega otroka. Avtomobilski otroški sede uporabljajte samo s tema ramenskima blazinicama 23. 6.3 A huzat lehúzása Þ Lazítsa meg az öveket annyira, 6.3 Odstranjevanje prevleke Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoþe amennyire csak lehet (lásd 4.2). (glejte 4,2). Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja Þ Odpnite zaponko za pas 24 meg a piros gombot). (pritisnite rdeþi gumb). Þ Nyissa ki a tépĘzárat a Þ Odprite zadrgo na pomiþni blazini lágyékpárnán 29 majd vegye le azt. 29 in jo snemite. Þ Tolja el a fejtámaszt 20 a legalsó Þ Premaknite vzglavnik 20 v pozicíóba (lásd: 4.1). najspodnejši položaj (glej 4,1). Þ Vegye le a fejtámasz 20 huzatját. Þ Odpnite prevleko na naslonih za roke 20. Þ Nyissa ki a nyomógombokat 43 a Þ Odprite gumbe 43 levo in desno na huzat hátoldalán 44, bal- és jobboldalon. hrbtnem delu 44 prevleke. Þ Fordítsa rá a huzat hátoldalát 44 az Þ Namestite hrbtni del 44 prevleke na ülĘfelületre. sedalno površino. Þ FĦzze át az öveket a huzat Þ Pasove vdenite skozi izrez v horonyain. prevleki. Þ Akassza ki a rugalmas Þ Odstranite elastiþni rob pod robom huzatszegélyt az ülés pereme alatt. sedežne školjke. Þ Húzza át a huzatot alulról az Þ Povlecite prevleko iz spodnje strane övállító burkolatán 35. prek zaslonke prestavljalnika pasu 35. 18 6.3 Skidanje presvlake Þ Opustite pojaseve koliko god možete (vidi 4.2). Þ Otvorite bravu pojasa 24 (pritisnite crvenu gumb). Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za noge 29 i skinite ga. Þ Pomaknite potporni jastuþiü 20 u najniži položaj (vidi 4.1). Þ Skinite presvlaku s potpornog jastuþiüa 20. Þ Otvorite gumbe 43 lijevo i desno na poleÿini 44 presvlake. Þ Sklopite poleÿinu 44 presvlake na površinu sjedala. Þ Provucite pojaseve kroz otvor na presvlaci. Þ Skinite elastiþni rub presvlake ispod ruba djeþjeg sjedala. Þ Presvlaku povucite odozdo preko sjajnika ureÿaja za podešavanje pojasa 35. Þ FĦzze ki az övcsatot 24 és az öv végét 36 a huzatból. Þ Húzza a huzatot kissé felfelé, és hajtsa át a fejtámaszon 20 a nyíláson át. 6.4 A huzat felhúzása Þ Végezze el a 6.3 pontban megadott lépéseket fordított sorrendben. Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla, hogy az övek nincsenek elcsavarodva és megfelelĘen vannak behelyezve a huzat övhasítékaiba 45. 6.5 Az övek kiszerelése Þ Vegye le a huzatot (lásd: 6.3) Þ Nyissa ki a gyermekülést (lásd: 3.1). Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre. Þ Tolja le a vállpárnák 23 övhurokjait a fejtámasz-állító 21 csúszkájáról 32. Þ Izvlecite zaponko pasu 24 in konec pasu 36 iz prevleke. Þ Izvlecite prevleko nekoliko navzgor in jo zavihajte z odprtino preko vzglavnika 20. 6.4 Namestitev prevleke Þ Postopek izvedite v obratnem vrstnem redu kot je opisano v 6,3. Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi niso zviti in so pravilno vloženi v utore pasu prevleke 45. 6.5 Odstranjevanje pasu Þ Zategnite prevleko (glejte 6,3). Þ Odprite otroški sedež (glej 3,1). Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej. Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih blazinic 23 od mostiþka 32 nastavnika višine pasu 21 navzdol. Þ Izvucite bravu pojasa 24 i završetak pojasa 36 iz presvlake. Þ Izvucite presvlaku malo po malo prema gore i zatim je izokrenite pomoüu vrška preko jastuþiüa za glavu 20. 6.4 Navlaþenje presvlake Þ Postupajte obrnutim redoslijedom kako opisano u 6.3. Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi savijeni te jesu li pravilno provuüeni kroz 45 proreze presvlake. 6.5 Skidanje pojasa Þ Skinite presvlaku (vidi 6.3). Þ Otvorite djeþje sjedalo (vidi 3.1). Þ Nagnite uzglavlje 20 prema naprijed. Þ Pogurnite prema dolje cijev pojasa na jastuþiüima za ramena 23 od osnove 32 regulatora uzglavlja 21. Þ Akassza ki az összekötĘelemet 42 Þ Odstranite povezovalni del 42 iz a lehúzóból 46. deflektorja 46. Þ Akassza le a vállöveket 19 az Þ Izvlecite ramenske pasove 19 iz összekötĘelemrĘl 42. Vigyázat! A kiakasztott összekötĘelem 42 nem csúszhat be az alsó ülésrészbe. povezovalnega dela 42. Pozor! Izvleþeni povezovalni del 42 ne sme zdrsniti v spodnji del sedeža. Þ Húzza ki a vállöveket 19 és a Þ Izvlecite ramenske pasove 19 in vállpárnák 23 övhurokjait az övhasítékokból 34. pentlje pasov ramenskih blazinic 23 iz utorov pasu 34. Þ Húzza le a vállpárnákat 23 a Þ Izvlecite ramenske blazinice 23 iz vállövekrĘl 19. ramenskih pasov 19. Þ Húzza ki a fémrészt 37, amellyel az Þ Izvlecite kovinski del 37, s katerim öv 11 az ülés alján rögzítve van. je pas spodaj pritrjen na otroško sedežno školjko 11. Þ Tolja vissza az övhurkot a fémrész Þ Potisnite pentljo pasu na krajši stani 37 rövid oldalán, majd akassza ki azt. kovinskega dela 37 nazaj in jo snemite. Þ Most már lehúzhatja az öveket. Þ Sedaj lahko snamete pas. 20 Þ Izvucite spojni dio 42 iz klizaþa 46. Þ Skinite ramene pojaseve 19 iz prikljuþnog dijela 42. Oprez! Izvuþeni prikljuþni dio ne smije kliznuti u podnožje sjedala 42. Þ Izvucite ramene pojaseve 19 i petlje pojasa na jastuþiüima za ramena 23 iz proreza sigurnosnog pojasa 34. Þ Skinite jastuþiüe za ramena 23 s ramenih pojaseva 19. Þ Izvucite metalni dio 37, koji pridržava pojas na donjoj strani djeþjeg sjedala 11. Þ Povucite cijev pojasa po kraüoj strani metalnog dijela 37 i skinite je. Þ Sada možete skinuti pojas. 6.6 Az övek beszerelése Þ Nyomja be a csat nyelveit 25 az övcsatba 24 (lásd 4.3). Þ FĦzze be a hosszú övhurkot a külsĘ 6.6 Vgradnja pasu Þ Zataknite jeziþka sponke 25 v zaponko pasu 24 (glejte 4.3). Þ Nato vstavite daljšo pentljo pasu v oldalsó hasítékba 38 az ülésen 11 . Vigyázat! Az övet ne csavarjuk meg. zunanji stranski utor 38 sedežne školjke 11. Pozor! Ne zasukajte pasov. Þ Akassza be a fémrészt 37 a hosszú Þ Zataknite kovinski del 37 v daljšo övhurokba (elĘször a fémrész 37 hosszú, majd rövid oldalát akassza be). Þ Húzza meg az övet, amíg a fémrész pentljo pasu (zataknite najprej daljšo in nato krajšo stran kovinskega dela 37). Þ Potegnite pas, da se kovinski del 37 37 rá nem feszül az ülés 11 hornyaira. namesti naravnost v odprtino sedežne školjke 11. Þ Nyissa ki a gyermekülést (lásd: Þ Odprite otroški sedež (glej 3,1). 6.6 Ugradnja pojasa Þ Utaknite jeziþce brave 25 u bravu pojasa 24 (vidi 4.3). Þ Dugaþku cijev pojasa najprije uvucite kroz vanjski boþni prorez 38 djeþjeg sjedala 11. Oprez! Pojas ne smije biti savijen. Þ Uvucite metalni dio 37 u cijev pojasa (najprije dulju, a zatim kraüu stranu metalnog dijela 37). Þ Povucite pojas dok metalni dio 37 ne sjedne izravno u otvor na djeþjem sjedalu 11. Þ Otvorite djeþje sjedalo (vidi 3.1). 3.1). Þ FĦzze rá a vállpárnákat 23 a vállövekre 19. Þ FĦzze be a vállöveket 19 az övhasítékba 34. Vigyázat! Ne cserélje vagy csavarja meg az övet. Þ Csúsztassa át a vállövet 19 a fordítórúd 39 és a fejtámasz-állító 21 csúszkája 32 között. Þ Vtaknite ramenske blazinice 23 na ramenske pasove 19. Þ Ramenske pasove namestite 19 v utore pasov 34. Pozor! Pasovi ne smejo biti zasukani ali zamenjani. Þ Potisnite ramenske pasove 19 med preusmeritveni drog 39 in mostiþek 32 nastavnika vzglavnika 21. Þ Navucite jastuþiüe za ramena 23 na pojaseve za ramena 19. Þ Provucite ramene pojaseve 19 kroz prorez pojasa 34. Oprez! Pojasevi ne smiju biti savijeni ili zamijenjeni. Þ Provucite rameni pojas 19 izmeÿu navodeüeg štapa 39 i zgloba 32 regulatora uzglavlja 21. Þ Akassza be ismét a vállöveket 19 Þ Ponovno zataknite ramenska az összekötĘelembe 42. pasova 19 v povezovalni del 42. Þ Helyezze vissza az Þ Vstavite povezovalni del 42 összekötĘelemet 42 a lehúzóba 46. ponovno v deflektor 46. Þ FĦzze be a vállpárnák övhurokjait Þ Pentlje pasu ramenskih blazinic 23 23 az övhasítékokba 34. zataknite v utore pasu 34. Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre. Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej. Þ Ponovno objesite ramene pojaseve 19 u spojni dio 42. Þ Umetnite ponovno spojni dio 42 u klizaþ 46. Þ Provucite ramene pojaseve 23 u prorez pojasa 34. Þ Nagnite uzglavlje 20 prema naprijed. Þ Tolja rá a vállpárnák 23 övhurokjait Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih a fejtámasz-állító 21 csúszkájára 32. blazinic 23 na mostiþek 32 nastavnika vzglavnika 21. Þ Feszítse meg az öveket (lásd 4.4). Þ Csukja be a gyermekülést (lásd: Þ Zategnite pasove (glejte 4.4). Þ Zaprite otroški sedež (glej 3,1.) 3.1). 22 Þ Navucite petlje pojasa na jastuþiüima za ramena 23 na zglob 32 regulatora visine zaglavlja 21. Þ Zategnite pojaseve (vidi 4,4). Þ Zatvorite djeþje sjedalo (vidi 3,1). 7. Hulladékként történĘ elhelyezés 7. Napotki za odstranjevanje 7. Upute za pravilno zbrinjavanje Kérjük, tartsa be az Ön országában hatályos hulladékkezelési elĘírásokat. Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje v vaši deželi. Pridržavajte se važeüih propisa o zbrinjavanju otpada u Vašoj zemlji. A csomagolás hulladékként történĘ elhelyezése Odlaganje embalaže Zbrinjavanje ambalaže Karton Zabojnik za papir Karton Kontejner za papir Polistirol (stiropor) Zabojnik za poliester Polistirol (stiropor) Kontejner za polistirol Karton Papírkonténer Polisztirol (sztiropor) Polisztirolkonténer Az alkotóelemek hulladékként történĘ elhelyezése Huzat Háztartási hulladék, termikus felhasználás MĦanyag alkotóelemek a jelölésnek megfelelĘen az arra kijelölt konténerekben Fémrészek Fémkonténer Övszalag Poliészter-konténer Csat & nyelv Háztartási hulladék 8. KövetkezĘ gyermekülés Britax / RÖMER Gyermek autósülés Vizsgálat és engedélyezés ECE R 44/04 szerint Csoport Testsúly KID ll + lll 15 -36 kg KID plus ll + lll 15 -36 kg KIDFIX ll + lll 15 -36 kg Odstranjevanje posameznih delov Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova Prevleka Presvlaka Kuüanski otpad, termiþka obrada Deli iz Ustrezna oznaka za v ta plastiþnih mas namen predvideni zabojnik Plastiþni dijelovi prema oznakama, u za to predviÿene kontejnere Kovinski deli Zabojnik za kovinske dele Metalni dijelovi kontejner za metalni otpad pas Zabojnik za poliester Pojasevi kontejner za poliester Zaponka & jeziþek Odpadna gaza brava i jeziþci kuüanski otpad 8. Preostali odpadki, termiþna reciklaža Naslednji otroški varnostni sede 8. Druge vrste djeþjih sjedala Britax / Preverjen in dovoljen po RÖMER ECE R 44/04 avtomobilski otroški Telesna tea varnostni Skupina sede KID ll + lll 15–36 kg KID ll + lll 15–36 kg KID plus ll + lll 15–36 kg KID plus ll + lll 15–36 kg KIDFIX ll + lll 15–36 kg KIDFIX ll + lll 15–36 kg Ispitano i potvrÿeno Britax / prema standardu RÖMER ECE R 44/04 Automobilsko djeþje sjedalo Skupina Težina djeteta 9. 2 éves garancia 9. Erre az autós / kerékpáros gyermekülésre / babakocsira vonatkozóan a gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia idĘtartama a vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás igazolása céljából a garancia idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot. 2 leti garancije Za ta otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek velja dveletna garancija v primeru tovarniške napake ali napake pri materialu. Garancijski rok prine tei od dneva nakupa. Za dokazilo veljavnosti garancije shranite izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste ga podpisali in raun. Pri reklamacijah morate otroškemu sedeu priloiti garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le na otroške avtomobilske sedee/otroške sedee za kolo/otroške vozike, ki so bili ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani v istem in urejenem stanju. Reklamáció esetén a garanciajegyet a gyermeküléshez mellékelni kell. A jótállás csak azokra az autós / kerékpáros gyermekülésekre vonatkozik, amelyeket rendeltetésszerĦen használtak, és amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek vissza. 9. Dvogodišnje jamstvo Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi dvogodišnje jamstvo za sluþaj tvorniþke pogreške ili pogreške u materijalima. Jamstveno razdoblje zapoþinje datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme trajanja jamstvenog razdoblja saþuvajte ispunjen jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te raþun. U sluþaju reklamacija, uz djeþje sjedalo treba priložiti i jamstveni list. Jamstvo je ograniþeno na djeþja sjedala za auto/djeþja sjedala za bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno korištena i koja su vraüena u þistom i urednom stanju. Garancija ne zajema: • naravnih znamenj obrabe in škod, ki so nastale zaradi prevelike obremenitve A garancia nem terjed ki a következĘkre: • škod zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe • természetes kopási jelenségek és túlzott igénybevétel által keletkezĘ károk Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe: • pojave prirodnog trošenja materijala i ošteüenja nastala uslijed prevelikog optereüenja • ošteüenja nastala neprikladnim ili nepravilnim korištenjem Garancijski primer ali ne? • alkalmatlan vagy szakszerĦtlen felhasználás által keletkezett károk Material: vsi naši materiali izpolnjujejo visoke zahteve glede barvne obstojnosti pred UV-arki. Vendar pa vsi materiali poasi zbledijo, e so izpostavljeni UV-arkom. Pri tem ne gre za napako na materialu temve za normalna znamenja obrabe, ki pa jih garancija ne zajema. Garanciális eset, vagy nem? Anyagok: Minden általunk használt anyag magas követelményeknek felel meg UV-sugárzás elleni tartósság tekintetében. Ennek ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségrĘl, melyekért garanciát nem vállalunk. Zaponka: e se pojavijo motnje pri delovanju zaponke za pas, so te veinoma posledica umazanije, ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke 24 Je li stvar jamstva ili nije? Platneni materijal: Svi naši materijali zadovoljavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja na UV-svjetlost. Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome se ne radi o pogrešci u materijalu, veü o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju jamstvo ne obuhvaüa. Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave pojasa, to je najþešüe posljedica neþistoüa koje se Csat: Amennyiben az övcsaton mĦködési zavarok lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza, melyek kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati utasításban leírtak szerint járjon el. Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedĘjéhez. SzakkereskedĘje tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedĘnél kiállított „Általános üzleti feltételekre“. Alkalmazás, ápolás, karbantartás Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit a használati utasításnak megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill. pótalkatrészek alkalmazhatók. ravnanja v navodilih za uporabo. Glede garancije se takoj obrnite na vašega prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so znailne za posamezne proizvode. S tem vas elimo opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri prodajalcih. Uporaba, vzdrevanje in oskrbovanje Otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek morate uporabljati v skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo na to, da smete uporabiti le originalno opremo oziroma nadomestne dele. lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz uputa za uporabu. U sluþaju traženja jamstva, svakako se obratite prodavaþu. On üe vam pomoüi savjetima i djelima. Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se naþela otpisa koja su karakteristiþna za pojedinaþan proizvod. Pri tome vam skreüemo pozornost na važeüe opüe uvjete poslovanja prodavaþa. Uporaba, održavanje i þuvanje Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u skladu s uputama za uporabu. Naroþito upozoravamo na to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj. originalne zamjenske dijelove. 10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény Név: _____________________________________________ Cím: _____________________________________________ Irányítószám: _____________________________________________ Hely: _____________________________________________ Telefon (körzetszámmal): _____________________________________________ Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény: 1. Teljesség { ellenĘrizve rendben 2. MĦködésvizsgálat - az ülés állítószerkezete - övbeállítás E-Mail: _____________________________________________ { ellenĘrizve rendben { ellenĘrizve rendben { Az autós / kerékpáros gyermekülést / babakocsit megvizsgáltam, és meggyĘzĘdtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és valamennyi funkció rendben mĦködik. {Vásárlás elĘtt elegendĘ információt kaptam a termékrĘl és funkcióiról, és tudomásul vettem az ápolási és karbantartási utasításokat. _____________________________________________ 3. sértetlenség Autós / kerékpáros gyermekülés / babakocsi: _____________________________________________ Cikkszám: _____________________________________________ Anyagszín (mintázat): _____________________________________________ Tartozék: _____________________________________________ Vásárlás idĘpontja: ____________________________________________ VevĘ (aláírás): ____________________________________________ - ülés vizsgálata { ellenĘrizve rendben - anyagok vizsgálata { ellenĘrizve rendben - mĦanyag alkatrészek vizsgálata { ellenĘrizve rendben KereskedĘ bélyegzĘje KereskedĘ: ____________________________________________ 10. Garancijski list/prevzemni preizkus Ime: _____________________________________________ Naslov: _____________________________________________ Poštna številka: _____________________________________________ Prevzemni preizkus: { preizkušeno v redu { Preveril sem otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek in se preprial, da je bil sede predan v celoti in da so vse funkcije brezhibne. – Mehanizem prestavljanja za sede { preizkušeno v redu – Nastavitev pasu { preizkušeno v redu { Pred nakupom sem dobil dovolj informacij o izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z navodili o vzdrevanju in oskrbovanju. 1. Popolnost 2. Preverjanje funkcije Kraj: Telefon (s številko omrene skupine): E-pošta: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ 3. Nepoškodovanost Otroški avtomobilski sede/otroški sede za kolo/otroški voziek: _____________________________________________ Številka artikla: _____________________________________________ Barva blaga (dizajn): _____________________________________________ Oprema: _____________________________________________ Datum nakupa: ____________________________________________ Kupec (podpis): ____________________________________________ – Preverjanje sedea { preizkušeno v redu – Preverjanje materialov { preizkušeno v redu – Preverjanje plastinih delov { preizkušeno v redu ig prodajalca Trgovec: ____________________________________________ 10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik Ime i prezime: _____________________________________________ Adresa: _____________________________________________ Poštanski broj: _____________________________________________ Mjesto: _____________________________________________ Primopredajni zapisnik 1. Potpunost { ispitano u redu 2. Provjera funkcionalnosti Telefonski broj (s pozivnim brojem): _____________________________________________ - mehanizam za namještanje sjedala E-mail adresa: _____________________________________________ - namještanje pojaseva { ispitano u redu { ispitano u redu _____________________________________________ Djeþje sjedalo za auto / djeþje sjedalo za bicikl / djeþja kolica: _____________________________________________ Broj artikla: _____________________________________________ Boja platna (dezen): _____________________________________________ Oprema: _____________________________________________ Datum kupnje: ____________________________________________ Kupac (potpis): ____________________________________________ 3. Neošteüenost - provjera sjedala { ispitano u redu - provjera platna { ispitano u redu - provjera plastiþnih dijelova { ispitano u redu Peþat trgovca Trgovac: ____________________________________________ { Provjerio/-la sam djeþje sjedalo za auto/bicikl/djeþja kolica i uvjerio/-la se da je sjedalo predano cjelovito, te da su sve funkcije besprijekorne. { Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-la dostatne informacije o proizvodu i njegovim funkcijama, te sam primio/-la na znanje upute za održavanje i þuvanje proizvoda. KING plus Bruksanvisning Bruksanveiledning Käyttöohje Vi är glada över ditt val att låta vår KING plus föra ditt barn säkert genom ett nytt kapitel i livet. Vi gleder oss over at vår KING plus får lov å ledsage ditt barn trygt gjennom et nytt livsavsnitt. Olemme iloisia, että KING plus saa saattaa lastasi turvallisesti uuden elämänjakson läpi. För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det ytterst viktigt att KING plus används och monteras på det sätt som beskrivs i den här bruksanvisningen. For å kunne beskytte barnet ditt må KING plus brukes og monteres nøyaktig som beskrevet i denne veiledningen. Jotta KING plus voisi suojella lastasi oikein, on välttämätöntä käyttää sitä ja asentaa se tässä ohjeessa kuvatulla tavalla. Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken, vennligst henvend deg til oss. Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä, käänny meidän puoleemme. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Innehåll Innhold Sisällys 1. Lämplighet .....................................2 2. Användning i fordonet...................3 3. Montering i fordonet .....................4 3.1 Montera bilbarnstolen ............. 5 3.2 Ta bort bilbarnstolen ................7 3.3 Så här är bilbarnstolen rätt monterad ...........................8 4. Barnets säkerhet ...........................9 4.1 Anpassa huvudstödet ...........10 4.2 Lossa bältena ........................ 11 4.3 Spänna fast barnet ................ 11 4.4 Spänna bältena .....................12 4.5 Så här är ditt barn rätt fastspänt ...............................13 5. Bilbarnstolen i viloläge ...............13 1. Egnethet .........................................2 2. Bruk i kjøretøyet ............................3 3. Montering i kjøretøyet ...................4 3.1 Montering av bilbarnesetet ......5 3.2 Demontering av bilbarnesetet .7 3.3 Slik er ditt bilbarnesete korrekt montert ........................8 4. Sikring av ditt barn ........................9 4.1 Tilpasning av hodestøtten .....10 4.2 Løsning av beltet ................... 11 4.3 Fastspenning av ditt barn ...... 11 4.4 Stramming av selene ............12 4.5 Slik er ditt barn riktig sikret ....13 5. Hvilestilling av bilbarnesetet ......13 1. Soveltuvuus ...................................2 2. Käyttö ajoneuvossa ......................3 3. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon ....................................4 3.1 Turvaistuimen asentaminen .... 5 3.2 Turvaistuimen irrottaminen ......7 3.3 Tarkista turvaistuimen oikea asennus .........................8 4. Lapsesi turvaksi ............................9 4.1 Päätuen sovittaminen ............10 4.2 Vöiden löysääminen .............. 11 4.3 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin ............................. 11 4.4 Vöiden kiristäminen ...............12 4.5 Lapsen oikean kiinnityksen tarkistaminen .........................13 Om du har frågor om hur produkten används är du välkommen att vända dig till oss. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. 6. Anvisningar för skötsel ..............14 6.1 Skötsel av bälteslåset ...........15 6.2 Rengöring .............................16 6.3 Ta av överdraget ...................18 6.4 Ta på överdraget ...................19 6.5 Demontera bältena ...............19 6.6 Montera bältena ....................21 7. Upplysningar om avfallshantering ..........................23 8. Stolar för äldre barn ....................23 9. 2 års garanti .................................24 10. Garantikort/informationsintyg ...26 6. Pleieveiledning ............................14 6.1 Pleie av beltelåsen ................15 6.2 Rengjøring ............................16 6.3 Avtrekking av trekket .............18 6.4 Påtrekking av trekket ............19 6.5 Utbygging av selene .............19 6.6 Intallasjon av selene ..............21 7. Henvisninger om avfallshåndtering ........................23 8. Følgeseter ....................................23 9. 2 års garanti .................................24 10. Garantikort / Leveringskontroll ..27 5. Turvaistuimen lepoasento ..........13 6. Hoito-ohjeita ................................14 6.1 Vyölukon huoltaminen ...........15 6.2 Puhdistaminen ......................16 6.3 Päällysteen irrottaminen ........18 6.4 Päällysteen kiinnittäminen .....19 6.5 Vöiden irrottaminen ...............19 6.6 Vöiden asentaminen .............21 7. Jätehuolto-ohjeita .......................23 8. Seuraavat istuimet ......................23 9. 2 vuoden takuu ............................24 10. Takuukortti/luovutustarkastus ...28 1. 1. 1. Lämplighet Egnethet Godkjenning Godkännande Testad och godkänd enligt ECE* R 44/04 Britax / RÖMER bilbarnstol Grupp Kroppsvikt KING plus I 9 till 18 kg Britax / RÖMER Bilbarnesete KING plus *ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning Hyväksyntä Kontroll og registrering i samsvar med ECE* R 44/04 Gruppe Kroppsvekt I 9 til 18 kg *ECE = Europeisk sikkerhetsnorm • Bilbarnstolen är konstruerad, testad och godkänd i enlighet med kraven i den europeiska normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R 44/04). Testbokstaven E (i en cirkel) och godkännandenumret finns på godkännandeetiketten (klistermärke på bilbarnstolen). • Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og godkjent i samsvar med kravene fra den europeiske normen for barnesikkerhetsutstyr (ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i en sirkel) og registreringsnummeret befinner seg på registreringsetiketten (klistremerke på bilbarnesetet). 2 Soveltuvuus Tarkastettu ja hyväksytty Britax / ECE* R 44/04:n mukaan RÖMERturvaistuin Ryhmä Lapsen paino KING plus I 9 - 18 kg *ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi • Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan eurooppalaisen normin (ECE R 44/ 04) vaatimusten mukaisesti. Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja hyväksymisnumero sijaitsevat hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa tarrassa). • Godkännandet upphör att gälla omedelbart om du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar får uteslutande utföras av tillverkaren. • KING plus ska uteslutande användas för ditt barns säkerhet i fordonet. Den är under inga omständigheter avsedd som sittplats eller för lek i hemmet. 2. Användning i fordonet • Godkjenningen opphører med en gang du forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må utelukkende utføres av produsenten. • Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia saa tehdä vain istuimen valmistaja. • KING plus må utelukkende brukes til å sikre barnet i bilen. Det egner seg ikke som stol eller leke i hjemmet. • KING plus -turvaistuin on tarkoitettu käytettäväksi vain autossa lapsen turvallisuuden varmistamiseksi. Istuinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi kotona istuimena tai leikkikaluna. 2. 2. Bruk i kjøretøyet Käyttö ajoneuvossa Läs anvisningarna i ditt fordons instruktionsbok om användning av system för fastspänning av barn. Pass på bruksanvisningene for bruk av barnesikringssystemene i håndboken for kjøretøyet ditt. Huomioi ajoneuvosi käsikirjassa mainitut, turvaistuinjärjestelmien käyttöä koskevat ohjeet. Så här kan du använda din bilbarnstol: Slik kan du bruke ditt bilbarnesete: Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti: i färdriktningen ja i kjøreretning ja kasvot ajosuuntaan kyllä mot färdriktningen nej 1) mot kjøreretningen nei 1) selkä ajosuuntaan ei 1) med 2-punktsbälte nej 5) med 2-punktsbelte nei 5) kaksipistevyöllä ei 5) med 3-punktsbälte 2) ja med 3-punktsbelte 2) ja kolmipistevyöllä 2) kyllä i framsätet på passagerarsidan ja 3) på passasjersetet ja 3) etumatkustajan istuimella kyllä 3) på ytre bakseter ja uloimmaisilla takaistuimilla kyllä på ytterplatserna i baksätet ja keskimmäisellä takaistuimella (kolmipistevyöllä) kyllä 4) ja 4) på midtre baksetet (med 3punktsbelte) ja 4) på mittenplatsen i baksätet (med 3-punktsbälte) (Beakta de nationella föreskrifterna.) 1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas någon krockkudde vid sätet. 2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett. (Vennligst observér forskriftene som gjelder i ditt land) 1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt, dersom setet også er godkjent for transport av voksne personer. Ingen airbag må virke inn på dette setet. 2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks. kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på beltets kontrolletikett. (Noudata maakohtaisia määräyksiä.) 1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on asennettu selkä menosuuntaan päin (esim. pakettiauto, pikkubussi), ja istuin on hyväksytty myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei saa kohdistua istuimeen. 2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella. 3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev. anvisningarna i fordonets instruktionsbok. 4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte. 5) Användning av ett 2-punktsbälte ökar skaderisken för ditt barn avsevärt vid en olycka. 3. 3) ved front airbag: skyv den langt bakover, observér henvisningene i bilens håndbok ved behov. 3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan ohjeita. 4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte. 4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on vain kaksipistevyö. 5) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke. 3. Montering i fordonet Montering i kjøretøyet Til beskyttelse av alle bilpassasjerer För att skydda alla passagerare Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete gjenstander og personer skade andre passasjerer. Sørg derfor alltid for at... Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan föremål och personer som inte är fastspända skada andra medpassagerare. Se därför alltid till att... • sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat), • alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på hatthyllan) är säkrade, • bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen, även när inget barn sitter i den. 4 Turvajärjestelyjä matkustajille • alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks. på hattehyllen) er sikret. • ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki), • alle personer i bilen er fastspente. • kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on kiinnitetty, • På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå dette kan man f.eks. legge et teppe eller et håndkle under. • På en del bilklädslar av ömtåligt material (velour, läder etc.) kan användning av bilbarnstolar orsaka märken på klädseln. För att undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller handduk under. Turvaistuimen asentaminen ajoneuvoon • rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den omklappbare bakseteryggen er i lås). Til beskyttelse av din bil Skydda ditt fordon 3. Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai onnettomuudessa vaarantaa myös muiden matkustajien turvallisuuden. Huomioi aina sen vuoksi, että... • bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det ikke transporteres noe barn. • alla personer i fordonet är fastspända, 5) 2-pisteen vyön käyttö lisää huomattavasti lapsesi loukkaantumisriskiä onnettomuudessa. • kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät turvavöitä, • turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei matkustaisikaan mukana. Ajoneuvon suojaaminen • Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta, valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite tai käsipyyhe. 3.1 Montera bilbarnstolen 3.1 Montering av bilbarnesetet 3.1 Turvaistuimen asentaminen Så här säkrar du bilbarnstolen med fordonets 3-punktsbälte: Slik sikrer du barnesetet med 3punktsbeltet i din bil: Turvaistuin kiinnitetään ajoneuvoon kolmipistevyöllä seuraavasti: Þ Justera stolen 11 med sätet i Þ Sett seteskålen 11 i oppreist Þ Säädä istuinalusta 11 pystysuoraan upprätt läge (se 5.). Tips! Justeringshandtaget kan endast lossas när stolen är i upprätt läge. Þ Sätt bilbarnstolen i färdriktningen på bilsätet. Þ Tryck den grå låsspaken 1 uppåt och dra samtidigt uppe i mitten på stolens kant. Stolen 11 knäpps upp. Þ Tippa stolen 11 framåt tills den sitteposisjon (se 5.). Tips! Setet kan kun åpnes i oppreist posisjon. Þ Sett bilbarnesetet i kjøreretningen på bilsetet. Þ Skyvden grå reguleringsspaken1 opp samtidig som du drar sitteskålkanten øverst i midten. Sitteskålen 11 glir ut. Þ Vipp sitteskålen 11 fremover inntil den hekter seg fast. hakar fast. Þ Dra ut bilbältet och för igenom det mellan stolen 11 och sätets underdel 12. Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 2. KLICK! Þ Lägg höftbandet 3 i de ljusröda bältesstyrningarna 4 på båda sidor om sätets underdel 12. Varning! Sno inte bältet. Þ För diagonalbältet 5 över bälteshaken 9. istuma-asentoon (katso 5.). Vihje! Istuimen voi avata vain pystysuorassa asennossa. Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon istuimelle ajosuuntaan päin. Þ Nosta harmaata avausvipua 1 ylöspäin ja vedä samalla istuinalustan reunasta ylhäältä keskeltä. Istuinalustan 11 lukitus avautuu. Þ Kallista istuinalustaa 11 eteenpäin, kunnes se kiinnittyy paikalleen. Þ Trekk ut bilbeltet og træ den mellom Þ Vedä auton turvavyö ulos ja vie se seteskålen 11 og setets nedre del 12. istuinalustan 11 ja istuimen rungon 12 välistä. Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 2. Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon KLIKK! Þ Legg bekkenbeltet 3 inn i de lyserøde belteføringene 4 på begge sider av setets nedre del 12. Forsiktig! Fordrei ikke beltet. Þ Før diagonalbeltet 5 forbi på oversiden av beltehaken 9. 2. NAPS! Þ Aseta lantiovyö 3 vaaleanpunaisiin vyönohjaimiin 4, jotka sijaitsevat istuimen rungon 12 sivuilla. Huomio! Älä kierrä vyötä. Þ Varmista, että poikittaisvyö 5 on vyön hakasen 9 yläpuolella. Þ Spänn höftbandet 3 genom att dra i Þ Stram bekkenbeltet 3 ved å trekke i diagonalbältet 5. Varning! Bilbälteslåset 2 får absolut inte ligga i bältesstyrningen 4. diagonalbeltet 5. Forsiktig! Bilbeltelåsen 2 må under ingen omstendighet ligge i belteføringen 4. Þ Tryck spaken 6 på den mörkröda Þ Drei klemarmen 6 til den mørkerøde bältesklämman 7 mittemot bilbälteslåset 2 nedåt. belteklemmen 7, som ligger på motsatt side av bilbeltelåsen 2, nedover. Þ Lägg in diagonalbältet 5 i Þ Legg diagonalbeltet 5 inn i bältesklämman 7. Varning! Sno inte bältet. belteklemmen 7. Forsiktig! Fordrei ikke beltet. Þ Dra kraftigt i diagonalbältet 5 och Þ Trekk kraftig i diagonalbeltet 5 og tryck samtidigt spaken 6 uppåt tills den hakar i. Varning! Diagonalbältet 5 får endast klämmas fast med bältesklämman 7 mittemot bilbälteslåset 2. drei samtidig klemarmen 6 oppover helt til den går i lås. Forsiktig! Diagonalbeltet 5 må kun klemmes med belteklemmen 7 som ligger på motsatt side av bilbeltelåsen 2. 6 Þ Kiristä lantiovyö 3 vetämällä poikittaisvyöstä 5. Huomio! Auton vyölukko 2 ei saa missään tapauksessa olla vyönohjaimessa 4. Þ Käännä alaspäin kiinnitysvipua 6 (auton vyölukkoa 2 vastapäätä olevan tummanpunaisen vyökiinnikkeen 7). Þ Aseta poikittaisvyö 5 vyökiinnikkeeseen 7. Huomio! Älä kierrä vyötä. Þ Vedä voimakkaasti poikittaisvyötä 5 ja käännä samalla kiinnitysvipua 6 ylöspäin, kunnes se lukkiutuu. Huomio! Poikittaisvyön 5 saa kiinittää vain auton vyölukkoa 2 vastapäätä olevalla vyökiinnikkeellä 7. Þ Tippa stolen 11 helt framåt och håll fast stolen 11 ordentligt. Þ Tryck klaffen vid den grå knappen 8 bakåt tills stolen 11 hakar ur. Þ Tippa stolen 11 bakåt. Varning! Rör inte spännmekanismen, den fungerar nu på egen hand. Þ Tryck stolen 11 mot sätets underdel 12 tills den hakar i. Varning! Stolen 11 måste haka i på båda sidor. Dra i stolen längst upp 11 för att kontrollera att den hakat i ordentligt. 3.2 Ta bort bilbarnstolen Þ Öppna bilbarnstolen (se 3.1). Þ Öppna bilbälteslåset 2. Þ Dra diagonalbältet 5 med ett kort ryck ur bältesklämman 7. Þ Öppna bältesklämman 7. Þ Ta ut bilbältet ur bältesstyrningarna. Þ Lås fast bilbarnstolen (se 3.1). Þ Vipp seteskålen 11 helt forover, og hold seteskålen 11 fast. Þ Trykk spennklaffen på den grå knappen 8 bakover helt til den hekter seg ut av seteskålen 11. Þ Vipp seteskålen 11 bakover. Forsiktig! Ta hånden ut av spennmekanismen, den arbeider nå selvstendig. Þ Trykk seteskålen 11 mot setets nedre del 12 helt til den går i lås. Forsiktig! Seteskålen 11 må låse seg på begge sidene. Trekk oppe i seteskålen 11 for å kontrollere at den er låst. 3.2 Demontering av bilbarnesetet Þ Åpne barnesetet (se 3.1) Þ Åpne bilbeltelåsen 2. Þ Trekk diagonalbeltet 5 med et kort rykk ut av belteklemmen 7. Þ Åpne nå belteklemmen 7. Þ Ta bilbeltet ut av belteføringene Þ Lukk barnesetet (se 3.1) Þ Kallista istuinalusta 11 kokonaan eteenpäin ja pidä 11 se paikallaan. Þ Paina harmaan painikkeen 8 kiinnityskielekettä taaksepäin, kunnes se irtoaa istuinalustasta 11. Þ Kallista istuinalusta 11 taakse. Huomio! Päästä irti kiinnitysmekanismista; se toimii nyt automaattisesti. Þ Paina istuinalustaa 11 istuimen runkoa 12 vasten, kunnes istuinalusta lukittuu paikalleen. Huomio! Istuinalustan 11 täytyy lukittua molemmilta sivuilta. Vedä istuinalustaa 11 yläosasta varmistaaksesi, että se on kiinnittynyt oikein. 3.2 Turvaistuimen irrottaminen Þ Avaa turvaistuin (katso 3.1) Þ Avaa auton vyölukko 2. Þ Nykäise poikittaisvyö 5 pois vyökiinnikkeestä 7. Þ Avaa sitten vyökiinnike 7. Þ Irrota auton turvavyö vyönohjaimista. Þ Sulje turvaistuin (katso 3.1) 3.3 Så här är bilbarnstolen rätt monterad 3.3 Slik er ditt bilbarnesete korrekt montert Kontrollera för barnets säkerhet att... For barnets sikkerhet, kontrollér at... 3.3 Tarkista turvaistuimen oikea asennus Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että... 7 • bilbarnstolen är fast monterad i fordonet, • bilbarnesetet er fast montert i bilen, • bilbeltet er stramt og ikke fordreidd, • turvaistuin on kiinnitetty ajoneuvoon kunnolla 4 • bilbältet är spänt och inte har snott sig, • bekkenbeltet 3 løper gjennom begge lyserøde belteføringene 4, • auton turvavyö on tiukalla ja että se ei ole kiertynyt 3 5 2 • höftbandet 3 går genom de båda ljusröda bältesstyrningarna 4, 5 7 12 11 • lantiovyö 3 kulkee molempien vaaleanpunaisten vyöohjaimien 4 kautta • diagonalbältet 5 endast är fastklämt med den mörkröda bältesklämman 7 mittemot bilbälteslåset 2, • stolen 11 har hakat i på båda sidor om sätets underdel 12, • diagonalbeltet 5 kun klemmes med den mørkerøde belteklemmen 7 som ligger på motsatt side av bilbeltelåsen 2, • poikittaisvyö 5 on kiinnitetty vain auton vyölukkoa 2 vastapäätä sijaitsevaan tummanpunaiseen vyökiinnikkeeseen 7 • seteskålen 11 er i lås på begge sidene av setets nedre del 12, • istuinalusta 11 on lukittunut istuimen runkoon 12 molemmilta puolilta • låsetungen og beltelåsen 2 til bilbeltet ikke ligger i bilbarnesetets belteføringer 4. • Auton turvavyön lukkokieli ja vyölukko 2 eivät ole turvaistuimen vyönohjaimissa 4. 4 3 4 • låstungan och bälteslåset 2 till bilbältet inte ligger i bilbarnstolens bältesstyrningar 4. 2 8 4. Barnets säkerhet För att skydda ditt barn 4. Sikring av ditt barn Til beskyttelse av ditt barn 4. Lapsesi turvaksi Toimet lapsesi turvaamiseksi • Tänk på följande: Ju fastare bältet ligger an mot barnet, desto större är säkerheten. • Prinsipielt gjelder: Jo tettere beltet ligger inntil barnets kropp, dess større er sikkerheten. • Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on lapsen kehoa vasten, sitä turvallisempi istuin on. • Lämna aldrig kvar ditt barn i bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt. • Vennligst aldri la ditt barn være i bilbarnesetet i kjøretøyet uten oppsyn. • Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon turvaistuimeen ilman valvontaa. • Användning i baksätet: Ställ framsätet så långt fram att barnets fötter inte stöter emot baksidan av framsätet (risk för skador). • Bruk på baksetet: Sett forsetet så langt forover at ditt barn ikke støter med føttene mot forsetets rygglene (fare for skader). • Bilbarnstolens plastdelar blir varma i solen. Varning! Ditt barn kan bränna sig på dem. Skydda bilbarnstolen från starkt solljus när den inte används. • Barnesetets kunststoffdeler blir varme i solen. Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt barnesetet, når den ikke akkurat er i bruk, mot intensiv sol. • Låt barnet endast gå i och ur från gångsidan. • Underlätta längre resor med flera raster, då barnet kan få komma upp och röra på sig lite. • La barnet bare gå inn eller ut av bilen på fortaussiden. • Sørg for å ta noen pauser under lengre reiser slik at barnet kan få brukt sitt bevegelsesbehov. • Käyttö takaistuimella: Aseta etuistuin niin eteen, etteivät lapsen jalat osu etuistuimen selkänojaan (loukkaantumisvaara). • Turvaistuimen muoviosat kuumenevat auringonpaisteessa. Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle palovammoja. Suojaa turvaistuin voimakkaalta auringonpaisteelta, kun sitä ei käytetä. • Anna lapsen kiivetä autoon ja poistua autosta vain jalkakäytävän puolelta. • Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden aikana lapsi voi liikkua. 4.1 Anpassa huvudstödet 4.1 Tilpasning av hodestøtten Ett rätt anpassat huvudstöd 20 ger ditt barn optimalt stöd i bilbarnstolen. En korrekt tilpasset hodestøtte 20 gir ditt barn optimal støtte i bilbarnesetet. • Huvudstödet 20 ska vara inställt så att axelbältena 19 ligger i barnets axelhöjd eller något över. • Hodestøtten 20 må være innstilt slik at skulderbeltene 19 ligger på høyde med barnets skuldre eller noe høyere. 4.1 Päätuen sovittaminen Oikein säädetty päätuki 20 suojaa lasta parhaiten. • Päätuki 20 on säädettävä niin, että olkavyöt 19 ovat lapsen olkapäiden korkeudella tai hieman niiden yläpuolella. Så här justerar du höjden på huvudstödet 20 efter ditt barns kroppsstorlek: Slik kan du tilpasse hodestøttens høyde 20 til barnets kroppsstørrelse: Voit sovittaa päätuen 20 korkeuden lapsen kokoon sopivaksi seuraavasti: Þ Lossa bältet så mycket som möjligt Þ Løsne beltene mest mulig (se 4.2). Þ Vipp hodestøtten 20 forover. Þ Löysää vyöt mahdollisimman (se 4.2). Þ Tippa huvudstödet 20 framåt. Nå er hodestøtte-reguleringen 21 åpen. Nu är huvudstödsinställningen 21 upplåst. Þ Deretter skyver du hodestøtten 20 Þ Skjut huvudstödet 20 till rätt tilbake til riktig skulderbeltehøyden. axelhöjd. Þ Klapp hodestøtten 20 tilbake igjen Þ Fäll tillbaka huvudstödet 20 mot på seteskålen 11 for å regulere hodestøtte-reguleringen 21 igjen. stolen 11 så att huvudstödsinställningen 21 låses igen. 10 pitkälle (katso kohta 4.2). Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin. Nyt päätuen säädin 21 on avattu. Þ Työnnä päätuki 20 oikeaan vyökorkeuteen. Þ Käännä päätuki 20 paikalleen istuinalustaa 11 vasten, jolloin päätuen säädin 21 lukittuu. 4.2 Lossa bältena Þ Tryck på justeringsknappen 22 och dra samtidigt de båda axelbältena 19 framåt. Varning! Dra inte i axeldynorna 23. 4.3 Spänna fast barnet Þ Lossa axelbältena. (se 4.2) Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den röda knappen). Þ Sätt låstungorna 25 i gummihållarna 26. Þ Sätt ditt barn i bilbarnstolen. Þ Haka loss låstungorna 25 igen. 4.2 Løsning av beltet Þ Trykk på reguleringsknappen 22 og trekk begge skulderbeltene 19 samtidig fremover. Forsiktig! Trekk ikke i skulderputene 23. 4.3 Fastspenning av ditt barn Þ Løsne skulderbeltene. (se 4.2) Þ Åpne beltelåsen 24 (trykk på den røde knappen). Þ Stikk låsetungene 25 inn i festegummiene 26. Þ Sett ditt barn inn i bilbarnesetet. Þ Hekt låsetungene 25 ut igjen. 4.2 Vöiden löysääminen Þ Paina säätöpainiketta 22 ja vedä molempia olkavöitä 19 samanaikaisesti eteenpäin. Varo! Älä vedä olkapehmusteista 23. 4.3 Lapsen kiinnittäminen turvavöihin Þ Löysää olkavöitä. (katso kohta 4.2) Þ Avaa vyölukko 24 (paina punaista painiketta). Þ Aseta lukkokielet 25 kumipitimiin 26. Þ Aseta lapsi turvaistuimeen. Þ Ota lukkokielet 25 kumipitimistä. Þ För axelbältena 19 över barnets Þ Legg skulderbeltene 19 over axlar. Varning! Axelbältena 19 får inte snos eller förväxlas. barnets skuldre. Forsiktig! Skulderbeltene 19 må ikke fordreies eller forbyttes. Þ För ihop de båda låstungorna 25... Þ Før begge låsetungene 25 Þ Vie olkavyöt 19 lapsen olkapäiden yli. Varo! Älä kierrä olkavöitä 19 äläkä aseta niitä ristiin. Þ Yhdistä lukkokielet 25... sammen... Þ ...och haka i dem i bälteslåset 24 så Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i att du hör att de låses fast. KLICK! beltelåsen 24. KLIKK! Þ Spänn bältena tills de ligger tätt Þ Stram beltet til det ligger tett inntil emot barnets kropp. (se 4.4) Varning! Höftbanden 28 måste sitta så tätt som möjligt över barnets ljumskar. barnets kropp. (se 4.4) Forsiktig! Hoftebeltet 28 må ligge så langt som mulig nede over barnets lyske. 4.4 Spänna bältena Þ Dra i justeringsbandet 36 tills selen 4.4 Stramming av selene Þ Dra i reguleringsbeltet 36 til selen ligger jämnt och tätt mot barnets kropp. Varning! Dra ut justeringsbandet rakt. sitter stramt og tett inntil barnets kropp. Forsiktig! Trekk reguleringsbeltet rett ut. 12 Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 24 siten, että kuulet NAPSAHDUKSEN! Þ Kiristä vyöt tukevasti lapsen kehoa vasten (katso kohta 4.4) Varo! Lantiovöiden 28 on kuljettava mahdollisimman läheltä lapsen nivustaivetta. 4.4 Vöiden kiristäminen Þ Vedä säätövyöstä 36, kunnes turvavyö on tasaisesti ja tukevasti lapsen kehoa vasten. Huomio! Vedä säätövyötä suoraan eteenpäin. Þ Släta ut axeldynorna 23 igen. Þ Se till att selen ligger an jämnt genom att dra i axelbältena 19. Þ Dra i bandet änden 36 igen. 4.5 Så här är ditt barn rätt fastspänt Þ Sørg for at skulderputene 23 ligger Þ Ponovno poravnajte ramenske glatt. Þ Dra i skulderselene 19 for å sjekke blazinice 23. Þ Povlecite za ramenske pasove 19, at selene sitter jevnt og godt. Þ Trekk i stroppen slutten 36 igjen. 4.5 Slik er ditt barn riktig sikret da se prepriþate, da je pas namešþen enakomerno. Þ Vedä hihna pään 36 uudelleen.a. 4.5 Lapsen oikean kiinnityksen tarkistaminen For barnets sikkerhet, kontrollér at... Kontrollera för barnets säkerhet att... Tarkista lapsesi turvallisuuden vuoksi, että • bilbarnstolens bälten ligger emot kroppen utan att klämma fast barnet, • bilbarnesetets belter ligger inntil barnets kropp, dog uten å stramme, • skulderbeltene 19 er korrekt innstilt, • turvaistuimen vyöt ovat tiukasti lapsen kehoa vasten, mutta eivät purista, • axelbältena 19 är rätt inställda, • skulderbeltene ikke er fordreidd, • olkavyöt 19 on säädetty oikein, • bältena inte har snott sig, • låsetungene 25 er låst i beltelåsen 24. • vyöt eivät ole kiertyneet, • låstungorna 25 har hakat i bälteslåset 24, • axeldynorna 23 ligger rätt emot kroppen. 5. Bilbarnstolen i viloläge Så här lutar du bilbarnstolen bakåt: Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt och dra stolen 11 framåt. Varning! Stolen 11 måsta haka fast ordentligt i de olika lägena. Dra i stolen 11 för att kontrollera att den hakat i ordentligt. Tips! Justeringshandtaget kan endast lossas när stolen är i upprätt läge. • skulderputene 23 ligger korrekt inntil kroppen. 5. Hvilestilling av bilbarnesetet Slik kan du helle seteskålen bakover: Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover og trekk seteskålen 11 fremover. Forsiktig! Seteskålen 11 må låse seg i enhver posisjon. Trekk i seteskålen 11 for å kontrollere at den er låst. Tips! Setet kan kun åpnes i oppreist posisjon. • lukkokielet 25 ovat paikoillaan vyölukossa 24 ja • olkapehmusteet 23 ovat oikein paikoillaan. 5. Turvaistuimen lepoasento Voit kallistaa istuinalustaa taaksepäin seuraavasti: Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja vedä istuinalustaa 11 eteenpäin. Varo! Istuinalustan 11 on kiinnityttävä paikalleen joka asennossa. Vedä istuinalustaa 11 varmistaaksesi, että se on kiinnittynyt kunnolla. Vihje! Istuimen voi avata vain pystysuorassa asennossa. 6. Anvisningar för skötsel 6. Pleieveiledning Behålla skyddseffekten Bevaring av beskyttelsesvirkningen • Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som inte nödvändigtvis syns utanpå. I detta fall måste bilbarnstolen bytas ut. Avfallshantera den enligt lokala bestämmelser (se 7). • Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på over 10 km/t kan det opptre skader på bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige. I dette tilfellet må bilbarnesetet byttes ut. Utrangerte barneseter må avfallsbehandles forskriftsmessig (se 7). • Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är intakta. Förvissa dig om att de mekaniska komponenterna fungerar felfritt. • Kontrollér alle viktige deler regelmessig for skader. Forsikre deg om at alle mekaniske komponenter fungerer feilfritt. • Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.). • Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og beskadiges. • Lämna alltid en skadad bilbarnstol (t.ex. om den skulle ha tappats i marken) för kontroll hos en fackhandlare. • Smörj eller olja aldrig in bilbarnstolens komponenter. 14 6. Hoito-ohjeita Suojavaikutuksen ylläpitäminen • Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella tapahtuneiden onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina olekaan näkyviä. Tässä tapauksessa turvaistuin on vaihdettava. Hävitä se asianmukaisesti (ks. kohta 7). • Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset osat toimivat moitteettomasti. • Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja siten vaurioidu. • Et skadet bilbarnesete (f.eks. etter et fall) bør absolutt kontrolleres. • Anna vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen jälkeen) tarkastettavaksi. • Man må aldri smøre eller olje noen deler av barnesetet. • Älä koskaan öljyä tai voitele turvaistuimen osia. 6.1 Skötsel av bälteslåset 6.1 Pleie av beltelåsen 6.1 Vyölukon huoltaminen Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för säkerheten. Funktionsstörningar i bälteslåset beror för det mesta på smuts: Det er en vesentlig del av sikkerheten at beltelåsen fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes vanligvis av forurensninger: Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys turvaistuimen turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat useimmiten epäpuhtauksista: Funktionsstörningar Funksjonsfeil Toimintahäiriö • Låstungorna kastas ut långsammare än vanligt när den röda knappen trycks in. • Når man trykker på den røde knappen, kjøres låsetungene sakte ut. • Lukkokielet tulevat punaista painiketta painettaessa tavallista hitaammin ulos. • Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen). • Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut igjen). • Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen ulos). • Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick". • Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk". • Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää napsahdusta. • Låstungorna bromsas när de förs in (det går trögt). • Låsetungene bremses når de skal føres inn i låsen (deigaktig). • Lukkokielet asettuvat sisään jarruttaen (taikinamaisesti). • Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset. • Beltelåsen kan kun åpnes med stor anstrengelse. • Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen. Åtgärd Utbedringstiltak Aputoimet Så här kan du tvätta ur bälteslåset så att det fungerar felfritt igen: Du kan vaske beltelåsen slik at den igjen fungerer feilfritt: Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimisi jälleen moitteettomasti: 1. Demontera bälteslåset 1. Utbygging av beltelåsen 1. Vyölukon irrottaminen Þ Lossa bältena (se 4.2). Þ Öppna kardborrebandet vid Þ Løsne beltene (se 4.2). Þ Åpne borrelåsen på skrittputen 29 Þ Löysää vöitä (katso kohta 4.2). Þ Avaa keskipehmusteen 29 grenskyddet 29 och ta bort det. Þ Ställ bilbarnstolen i viloläge (se 5). Þ Skjut metallplattan 30, med vilken bälteslåset 24 är fäst i stolen, på högkant genom bältesslitsen 31. og ta den av. Þ Sett bilbarnesetet i hvilestilling (se 5). Þ Skyv metallplaten 30, som beltelåsen er festet med 24 til sitteskålen på høykant gjennom belteslissen 31. tarrakiinnike ja irrota pehmuste. Þ Aseta turvaistuin lepoasentoon (katso kohta 5.). Þ Työnnä metallilevy 30, jolla vyölukko 24 on kiinnitetty istuinalustaan, pystyasennossa vyöuran 31 läpi. 2. Tvätta ur bälteslåset 2. Vask beltelåsen 2. Vyölukon peseminen Þ Lägg bälteslåset 24 i varmt vatten Þ Legg beltelåsen 24 i minst 1 times Þ Upota vyölukko 24 vähintään med diskmedel i minst 1 timme. Skölj därefter ur det och låt det torka väl. tid inn i varmt vann tilsatt skyllemiddel. Skyll låsen deretter og la den tørke helt. yhdeksi tunniksi lämpimään veteen, johon olet lisännyt puhdistusainetta. Huuhtele lukko ja anna sen kuivua hyvin. 3. Montera bälteslåset 3. Innbygging av beltelåsen 3. Vyölukon asentaminen Þ Skjut metallplattan 30 på högkant Þ Skyv metallplaten 30 på høykant Þ Työnnä metallilevy 30 uppifrån och ned genom bältesslitsen 31 i överdraget och genom stolen. Dra kraftigt i bälteslåset 24 för att kontrollera att det sitter fast ordentligt. ovenfra og ned gjennom belteslissen 31 i setetrekket og gjennom seteskålen. Trekk kraftig i beltelåsen 24 slik at festingen kan kontrolleres . pystyasennossa ylhäältä alas päällysteen vyöuran 31 ja istuinalustan läpi. Vedä voimakkaasti vyölukosta 24, jotta voit varmistua kiinnityksestä. Þ Fest skrittputen 29. Þ Kiinnitä keskipehmuste 29. Funktionsstörningar Funksjonsfeil Toimintahäiriö • Det går inte att föra in låstungorna 25 i bälteslåset 24 längre. • Låsetungen 25 kan ikke lenger føres inn i beltelåsen 24. • Lukon kielet 25 eivät työnny enää vyölukkoon 24. Åtgärd Utbedringstiltak Aputoimet Þ Tryck på den röda knappen för att Þ Trykk på den røde knappen for å Þ Avaa vyölukko 24 painamalla Þ Sätt fast grenskyddet 29. åpne beltelåsen 24. låsa upp bälteslåset 24. punaista painiketta. 6.2 Rengöring 6.2 Rengjøring 6.2 Puhdistaminen Se till att du endast använder ett Britax/RÖMER-reservöverdrag i originalutförande, eftersom överdraget utgör en väsentlig del av systemfunktionen. Reservöverdrag finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till Motormännen). Sørg for at du kun bruker et original Britax/RÖMER reservetrekk siden trekket er en vesentlig del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb tilsvarende NAF). Huomioi, että käytät vain alkuperäistä Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska päällyste on olennainen osa järjestelmän toimintaa. Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n (saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä. 16 Bilbarnstolen får inte användas utan överdrag. • Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C fintvätt med fintvättmedel. Läs anvisningarna på överdragets tvättråd. Om du tvättar varmare än 30 °C är det risk att överdragstyget fäller. Överdraget ska inte centrifugeras och absolut inte torkas i torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen). • Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd inga starka rengöringsmedel (som t.ex. lösningsmedel). • Bältena kan du tvätta av med en ljummen tvållösning. Varning! Ta aldrig bort låstungorna 25 från bältet. • Axeldynorna 23 kan tvättas av med en ljummen tvållösning. Varning! Axeldynorna 23 minskar skaderisken för ditt barn vid en olycka. Använd endast bilbarnstolen med sådana axeldynor 23. Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk. • Trekket kan tas av og vaskes med et vaskemiddel for finvask med 30°C i vaskemaskinen. Vennligst følg anvisningene på trekkets vaskeetikett. Dersom det vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres og må under ingen omstendighet tørkes i tørketrommelen (stoffet kan løsne fra polstringen). • Kunststoffdelene kan rengjøres med en sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks. løsningsmidler). • Beltene kan rengjøres med en lunken sepeløsning. Forsiktig! Fjern aldri låsetungene 25 fra beltene. • Skulderputene 23 kan rengjøres med en lunken såpeløsning. Forsiktig! Skulderputene 23 reduserer faren for skader på barnet ved en ulykke. Bare bruk bilbarnesetet sammen med disse skulderputene 23. Turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä. • Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen hienopesuainetta käyttäen pesukoneen hienopesuohjelmalla 30°C:n lämpötilassa. Noudata päällysteen pesuohjetta. Jos peset päällysteen yli 30° C:n lämpötilassa, päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata sitä sähköisessä kuivausrummussa (kangas voi irrota pehmusteesta). • Muoviosat voit pestä saippualiuoksessa. Älä käytä voimakkaita aineita (esim. liuottimia). • Vyöt voit pestä haalealla saippualiuoksella. Varo! Älä koskaan poista vöiden lukkokieliä 25. • Olkapehmusteet 23 voit pestä haalealla saippualiuoksella. Varo! Olkapehmusteet 23 pienentävät lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa. Käytä turvaistuinta vain näiden olkapehmusteiden 23 kanssa. 6.3 Ta av överdraget Þ Lossa bältena så mycket som 6.3 Avtrekking av trekket Þ Løs opp beltet så mye som mulig möjligt (se 4.2). (se 4.2). Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den Þ Åpne selelåsen 24 (trykk på den röda knappen). røde knappen). Þ Öppna kardborrebandet vid Þ Åpne borrelåsen på skrittpolsteret grenskyddet 29 och ta bort det. 29 og ta det av. Þ Skjut huvudstödet 20 till det Þ Skyv nakkestøtten 20 til nederste understa läget (se 4.1). posisjon (se 4.1). Þ Ta bort överdraget från huvudstödet 6.3 Päällysteen irrottaminen Þ Löysää vyöt mahdollisimman pitkälle (katso kohta 4.2). Þ Avaa vyölukko 24 (paina punaista painiketta). Þ Avaa keskipehmusteen 29 tarrakiinnike ja irrota pehmuste. Þ Työnnä päätuki 20 alimpaan asentoon (katso kohta 4.1). Þ Ta trekket av nakkestøtten 20. Þ Irrota päätuen 20 päällyste. Þ Öppna tryckknapparna 43 på Þ Åpne trykknappene 43 til venstre og Þ Avaa painonapit 43 vasemmalta ja vänster och höger sida av ryggstödets 44 överdrag. høyre på baksiden 44 av trekket. oikealta päällysteen selkäosasta 44. 20. Þ Klapp ned baksiden 44 av trekket Þ Fäll ihop ryggstödets 44 överdrag på sitteområdet. på sittytan. Þ Tre beltet gjennom trekkets Þ Trä bältena genom öppningarna i utsparring. överdraget. Þ Heng ut den elastiske trekkanten Þ Lossa överdragets elastiska kant under sitteskålkanten. under stolen. Þ Dra trekket nedenfra og over Þ Dra överdraget nedifrån över dekslet til selereguleringsknappen 35. remjusterarens platta 35. 18 Þ Taita päällysteen selkäosa 44 istuinosan päälle. Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan aukon läpi. Þ Irrota päällysteen joustava reuna istuinalustan reunan alta. Þ Irrota istuinpäällyste vetämällä se alakautta turvavyön korkeudensäätimen suojuksen 35 yli. Þ Dra fram bälteslåset 24 och bältesänden 36 genom överdraget. Þ Dra upp överdraget en bit och ta sedan på det med öppningen över huvudstödet 20. 6.4 Ta på överdraget Þ Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot 6.3. Þ Varning! Se till att bältena inte har snott sig och att de sitter rätt i bältesslitsarna 45 på överdraget. 6.5 Demontera bältena Þ Dra av överdraget (se 6.3). Þ Öppna barnstolen (se 3.1). Þ Tippa huvudstödet 20 framåt. Þ Dra ned axeldynornas bältesöglor 23 från bryggan 32 för huvudstödsinställningen 21. Þ Tre beltelåsen 24 og enden på beltet 36 ut av trekket. Þ Dra trekket et stykke oppover og dra det så over nakkestøtten med utsparringen 20. 6.4 Påtrekking av trekket Þ Gjør det som står i 6.3 i omvendt rekkefølge. Þ Forsiktig! Kontroller at selen ikke er vrengte og at de har blitt satt inn riktig i trekkets selesprekk. 45. 6.5 Utbygging av selene Þ Dra trekket av (se 6.3). Þ Åpne barnesetet (se 3.1). Þ Vipp hodestøttene 20 fremover. Þ Skyv skulderpolstringens selesløyfer 23 fra setet 32 til hodestøttejustereren 21 ned. Þ Pujota vyölukko 24 ja vyön pää 36 pois päällysteestä. Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin, ja käännä se sitten pois päätuen 20 yli. 6.4 Päällysteen kiinnittäminen Þ Toimi kohtaan 6.3 nähden päinvastaisessa järjestyksessä. Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät ole kierteellä ja että ne on asetettu kunnolla päällysteen vyöuriin 45. 6.5 Vöiden irrottaminen Þ Irrota päällyste (katso kohta 6.3). Þ Avaa turvaistuin (katso kohta 3.1). Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin. Þ Ota olkapehmusteiden vöiden silmukat 23 pois päätuen säätimen 21 päistä 32. Þ Lossa kopplingsdelen 42 från Þ Løsne forbindelsesdelen 42 fra avstrykaren 46. ledeplaten 46. Þ Haka loss axelbältena 19 från Þ Heng ut skulderbeltet 19 fra kopplingsdelen 42. Varning! Den lossade kopplingsdelen 42 får inte halka in i sätets underdel. forbindelsesdelen 42. Forsiktig! Den uthengte forbindelsesdelen 42 må ikke gli inn i seteunderdelen. Þ Dra ut axelbältena 19 och Þ Dra ut skulderpolstrens skulderbelte axeldynornas bältesöglor 23 ur bältesslitsarna 34. 19 og selesløyfen 23 fra selesprekken 34. Þ Dra bort axeldynorna 23 från Þ Dra skulderpolsteret 23 av axelbältena 19. skulderbeltet 19 Þ Dra ut metalldelen 37 som är fäst Þ Dra ut metaldelen 37, som beltet på med bältet på undersidan av stolen 11. sitteskålen 11 er festet med. Þ Skjut tillbaka bältesöglan vid den korta sidan på metalldelen 37 och haka loss den. 20 42. Þ Irrota olkavyöt 19 liitoskappaleesta 42. Huomio! Varo, ettei irrotettu liitoskappale 42 liu'u istuimen runkoon. Þ Vedä olkavyöt 19 ja olkapehmusteiden vöiden silmukat 23 pois vyöurista 34. Þ Vedä olkapehmusteet 23 irti olkavöistä 19. Þ Vedä ulos metalliosa 37, jolla vyö on kiinnitetty istuinalustaan 11. Þ Skyv selesløyfen på den korte siden Þ Työnnä vyön silmukkaa metalliosan av metalldelen 37 tilbake og heng det ut. 37 lyhyeltä puolelta taaksepäin ja vedä metalliosa pois. Þ Nå kan du dra av selen. Þ Nu kan du dra bort bältena. Þ Irrota olkavyöt 19 liitoskappaleesta Þ Nyt voit irrottaa vyöt. 6.6 Montera bältena Þ Lås fast låstungorna 25 i bälteslåset 24 (se 4.3). Þ Trä nu in den långa bältesöglan i den yttre sidoslitsen 38 på stolen 11. Varning! Sno inte bältena. Þ Haka fast metalldelen 37 i den långa bältesöglan (först den långa och sedan den korta sidan av metalldelen 37 ). Þ Dra i bältet tills metalldelen 37 ligger rätt i stolens fördjupning 11. 6.6 Intallasjon av selene Þ Skyv låsetungene 25 i selelåsen 24 (se 4.3). Þ Tre nå den lange selesløyfen inn i den ytre sidesprekken 38 på sitteskålen 11. Forsiktig! Ikke forvreng selen. Þ Heng metaldelen 37 i den lange selesløyfen (heng inn først den lange og så den korte) 37 ). Þ Dra beltet inntil metalldelen 37 ligger akkurat i sitteskålens utsparring 11. 6.6 Vöiden asentaminen Þ Lukitse lukkokielet 25 vyölukkoon 24 (katso kohta 4.3). Þ Pujota sitten pitkä vyön silmukka ulompaan sivuaukkoon 38 istuinalustassa 11. Huomio! Älä kierrä vöitä. Þ Ripusta metalliosa 37 pitkään vyön silmukkaan (ensin metalliosan 37 pitkä ja sitten lyhyt puoli ). Þ Vedä vyöstä, kunnes metalliosa 37 on asettunut istuinalustan 11 uraan suoraan. Þ Öppna barnstolen (se 3.1). Þ Åpne barnesetet (se 3.1). Þ Avaa turvaistuin (katso kohta 3.1). Þ Trä på axeldynorna 23 på Þ Tre skulderpolsteret 23 på Þ Pujota olkapehmusteet 23 axelbältena 19. Þ Trä in axelbältena 19 i bältesslitsarna 34. Varning! Bältena får inte snos eller förväxlas. Þ Dra axelbältena 19 mellan stången 39 och bryggan 32 för huvudstödsinställningen 21 . skulderbeltet 19 Þ Tre skulderbeltet 19 inn i selesprekken 34. Forsiktig! Ikke forvreng eller bytt om selen. Þ Skyv selebeltet 19 mellom dreiestangen 39 og setet 32 til nakkestøttejusteringen 21. paikoilleen olkavöihin 19. Þ Pujota olkavyöt 19 vyöuriin 34. Huomio! Älä kierrä vöitä äläkä aseta niitä ristiin. Þ Työnnä olkavyöt 19 päätuen säätimen 21 ohjauspuikon 39 ja pään 32 välistä. Þ Haka fast axelbältena 19 i Þ Heng skulderbeltet 19 inn i kopplingsdelen 42 igen. forbindelsesdelen igjen 42. Þ Sätt i kopplingsdelen 42 i Þ Sett forbindelsesdelen 42 på avstrykaren 46 igen. ledeplaten 46 igjen. Þ Trä in axeldynornas bältesöglor 23 i Þ Tre skulderpolsterets selesløyfe 23 bältesslitsarna 34. inn i selesprekken 34. Þ Aseta olkavyöt 19 liitoskappaleeseen 42. Þ Aseta liitoskappale 42 takaisin säätölevyyn 46. Þ Pujota olkapehmusteiden vöiden silmukat 23 vyöuriin 34. Þ Tippa huvudstödet 20 framåt. Þ Vipp hodestøttene 20 fremover. Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin. Þ Dra upp axeldynornas bältesöglor Þ Skyv skulderpolsterets selesløyfer Þ Aseta olkapehmusteiden vöiden 23 på bryggan 32 för huvudstödsinställningen 21. 23 på setet 32 til hodestøttejustereren 21 ned. Þ Spänn bältena (se 4.4). Þ Lås fast barnstolen (se 3.1). Þ Stram beltet (se 4.4). Þ Lukk barnesetet (se 3.1). 22 silmukat 23 päätuen säätimen 21 päihin 32. Þ Kiristä vöitä (katso kohta 4.4). Þ Sulje turvaistuin (katso kohta 3.1). 7. Upplysningar om avfallshantering 7. Henvisninger om avfallshåndtering Avfallshantering av förpackningen Vennligst observér forskriftene om avfallshåndtering som gjelder i ditt land. Kartong Container för papp Polystyrol (styropor) Container för polystyrol Beakta de nationella föreskrifterna om avfallshantering. Avfallshantering av de enskilda delarna Överdrag Restavfall, förbränning Plastdelar I container med motsvarande märkning Metalldelar Container för metaller Bältesband Container för polyester Lås och låstunga Restavfall 8. Stolar för äldre barn Testad och godkänd enligt Britax / ECE R 44/04 RÖMER bilbarnstolar Grupp Kroppsvikt KID KID plus KIDFIX ll + lll ll + lll ll + lll 15–36 kg 15–36 kg 15–36 kg 7. Jätehuolto-ohjeita Noudata maakohtaisia määräyksiä. Pakkauksen hävittäminen Kartonki Pahvinkeräykseen Avfallsfjerning av emballasjen Polystyreenis olumuovi Polystyreenisolumuovin jäteastiaan Papp Container for papir/ papp Yksittäisten osien hävittäminen Polystyrol (styropor) Container for styropor Avfallsfjerning av enkeltdelene Trekk Kuivajäteastiaan, termiseen hyötykäyttöön Muoviosat Merkinnän mukaisesti niille tarkoitettuun jäteastiaan Metalliosat Metallinkeräykseen Vyönauha Polyesterijäteastiaan Restavfall, termisk gjenvinning Kunststoffdeler i samsvar med kjennemerkingen i dertil forutsatte containere Metalldeler Container for metall Beltebånd Container for polyester Lås & låsetunge Restavfall 8. Päällyste 8. Følgeseter Britax / RÖMER Bilbarnesete Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan Kontroll og registrering i samsvar med ECE R 44/04 Seuraavat istuimet Tarkastettu ja hyväksytty Britax / ECE R 44/04:n mukaan RÖMERturvaistuimet Ryhmä Lapsen paino Gruppe Kroppsvekt KID ll + lll 15-36 kg KID ll + III 15 -36 kg KID plus ll + lll 15-36 kg KID plus ll + III 15 -36 kg ll + lll 15-36 kg KIDFIX KIDFIX ll + III 15 -36 kg 9. 2 års garanti 9. För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet, informationsintyget som du har skrivit under samt inköpskvittot under hela garantitiden som garantibevis. Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/cykelbarnstolar/ barnvagnar som har behandlats enligt föreskrifterna och som skickas in i ett rent och ordentligt skick. 2 års garanti 9. 2 vuoden takuu For bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen yter vi en garanti på 2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst oppbevar det utfylte garantikortet, leveringskontrollen som du har undertegnet samt kvitteringen i garantitiden. Myönnämme auton/polkupyörän turvaistuimelle / lastenvaunuille 2 vuoden takuun, joka koskee valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti, allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun saakka. Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter / barnevogner som er korrekt behandlet og som sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand. • naturligt slitage och skador som uppstått genom överdriven belastning, Garantien gjelder ikke ved: Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain auton/ polkupyörän turvaistuimia / lastenvaunuja, joita on käsitelty asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin puhtaina ja siistissä kunnossa. • naturlige slitasjetegn og skader som følge av ekstrem belastning Takuu ei kata seuraavia tapauksia: • skador som uppstått genom olämplig eller felaktig användning. • skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk • normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta johtuvat vauriot Garantifall eller inte? Garantitilfelle eller ikke? • vauriot, jotka johtuvat epäasianmukaisesta käytöstä. Material: Alla våra material uppfyller höga krav med avseende på färgbeständighet mot UV-strålning. Trots detta bleks alla material som utsätts för UV-strålning. Här handlar det inte om något materialfel, utan om normalt slitage som inte omfattas av garantin. Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler. Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som ikke dekkes av garantiordningen. Lås: Om det skulle uppträda funktionsstörningar i bälteslåset, så beror dessa för det mesta på smuts som kan tvättas bort från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen. Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen, forårsakes disse vanligvis av forurensninger som kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din bruksanvisning. Garantin omfattar inte: 24 Onko takuu voimassa vai ei? Kankaat: Kaikki käyttämämme kankaat täyttävät värinkestolle UVsäteilyä vastaan asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali kuluminen, jota takuu ei koske. Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd. Vid handläggningen av reklamationskrav används produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar här till de allmänna affärsvillkor som handlaren angett. I garantitilfeller vennligst henvend deg omgående til din faghandler. Han vil bistå deg med råd og handling. Ved bearbeidelse av reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke avskrivningssatser. Vi henviser til generelle forretningsbetingelser som forefinnes hos forhandleren. Användning, skötsel och underhåll Bruk, pleie og vedlikehold Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen måste behandlas enligt instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får användas. Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen må behandles i samsvar med bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det kun må brukes originale tilbehørs- hhv. reservedeler. Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voidaan poistaa pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen määräyksiä. Takuutapauksessa käänny heti kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi. Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen Auton/polkupyörän turvaistuinta / lastenvaunuja on käsiteltävä käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa käyttää. 10. Garantikort/informationsintyg Namn: _____________________________________________ Adress: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Informationsintyg: { kontrollerat OK { Jag har kontrollerat bil-/ cykelbarnstolen/barnvagnen och försäkrat mig om att stolen har överlämnats i komplett skick samt att alla funktioner fungerar. - justeringsmekanism stol { kontrollerat OK - bältesjustering { kontrollerat OK { Jag har erhållit tillräckligt med information om produkten och dess funktioner före köpet och har tagit del av skötseloch underhållsinstruktionerna. 1. Fullständighet 2. Funktionstest Ort: Telefon (med riktnummer): E-post: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ 3. Oskadat skick Bil-/cykelbarnstol/ barnvagn: _____________________________________________ Artikelnummer: _____________________________________________ Tygfärg (mönster): _____________________________________________ Tillbehör: _____________________________________________ Inköpsdatum: ____________________________________________ Köpare (underskrift): ____________________________________________ - kontroll av stolen { kontrollerat OK - kontroll av tygdelarna { kontrollerat OK - kontroll av plastdelarna { kontrollerat OK Handlarens stämpel Handlare: ____________________________________________ 10. Garantikort / Leveringskontroll Leveringskontroll: 1. Fullstendighet { kontrollert i orden Navn: _____________________________________________ Adresse: _____________________________________________ Postnummer: _____________________________________________ Sted: _____________________________________________ Telefon (med forvalg): _____________________________________________ - Reguleringsmekanisme sete { kontrollert i orden E-post: _____________________________________________ - Belteregulering { kontrollert i orden 2. Funksjonskontroll _____________________________________________ Bil-/sykkelbarnesete / barnevogn: _____________________________________________ 3. Uskadd Artikkelnummer: _____________________________________________ - Kontroll sete { kontrollert i orden Stoffarge (design): _____________________________________________ - Kontroll stoffdeler Tilbehør: _____________________________________________ { kontrollert i orden - Kontroll kunststoffdeler { kontrollert i orden Kjøpsdato: ____________________________________________ Kjøper (underskrift): ____________________________________________ { Jeg har kjøpt bil-/ sykkelbarnesetet / barnevognen og forsikret meg om at setet er overlevert i komplett stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig. { Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om produktet og dets funksjoner før kjøpet og har tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til etterretning. Forhandler stempel Forhandler: ____________________________________________ 10. Takuukortti/luovutustarkastus Nimi: _____________________________________________ Osoite: _____________________________________________ Postinumero: _____________________________________________ Luovutustarkastus: { tarkastettu asianmukainen { Olen tarkastanut auton/ polkupyörän turvaistuimen / lastenvaunut ja varmistunut siitä, että tuote on luovutettu täydellisenä ja että se toimii moitteettomasti. – istuimen säätömekanismi { tarkastettu asianmukainen – vöiden asetus { tarkastettu asianmukainen { Minua on opastettu tuotteen käytössä ja sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista. 1. Täydellisyys 2.Toimivuustarkastus Postitoimipaikka: Puhelin (+ suuntanumero): Sähköposti: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ 3. Eheys Auton/polkupyörän turvaistuin / lastenvaunut: _____________________________________________ Tuotenumero: _____________________________________________ Päällysteen väri (kuvio): – istuimen tarkastus { tarkastettu asianmukainen _____________________________________________ – kangasosien tarkastus { tarkastettu asianmukainen Lisävarusteet: _____________________________________________ – muoviosien tarkastus { tarkastettu asianmukainen Ostopäivä: ____________________________________________ Ostaja (allekirjoitus): ____________________________________________ Kauppias: ____________________________________________ Kauppiaan leima Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzyku polskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres. We are happy to send you these instructions also in English language. Please contact the address stated above. Rádi Vám tento návod zašleme v þeském jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu. Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous. Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku. Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu. Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español. Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo. A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni. Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo. To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov. Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si rivolga all'indirizzo sottostante. Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu. Ɇɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ ȼɚɦ ɷɬɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɪɭɫɫɤɨɦ ɹɡɵɤɟ. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɩɨ ɧɢɠɟɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɚɞɪɟɫɭ. Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska. Var god vänd dig till nedanstående adress. Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter ønske. Kontakt nedenstående adresse. Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk. Du kan henvende deg til adressen nedenfor. Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren. Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen. ɋ ɭɞɨɜɨɥɫɬɜɢɟ ɳɟ ȼɢ ɢɡɩɪɚɬɢɦ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɢ ɧɚ ɧɟɦɫɤɢ BG. Ɇɨɥɹ ɨɛɴɪɧɟɬɟ ɫɟ ɧɚ ɝɨɪɟɩɨɫɨɱɟɧɢɹ ɚɞɪɟɫ. Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles. Palun pöörduge eespool toodud aadressil. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus. MƝs o instrukciju Jums labprƗt nosnjtƯsim arƯ latvie u valodƗ. Lnjdzu, griezieties augstƗk norƗdƯtajƗ adresƝ. Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz. Lütfen aúa÷Õ da belirtilen adrese baúvurunuz. Galime atsiǐsti instrukciją ir lietuviǐ kalba. Prašom kreiptis aukšþiau nurodytu adresu. MʌȠȡȠȪȝİ ȞĮ ıĮȢ ıIJİȓȜȠȣȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ıIJĮ ǼȜȜȘȞȚțȐ. ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȘȞ ĮȞȦIJȑȡȦ įȚİȪșȣȞıȘ. Ɇɢ ɨɯɨɱɟ ɜɢɲɥɟɦɨ ȼɚɦ ɿɧɫɬɪɭɤɰɿɸ ɚɧɝɥɿɣɫɶɤɨɸ ɦɨɜɨɸ.Ɂɜɟɪɬɚɣɬɟɫɹ ɡɚ ɜɤɚɡɚɧɨɸ ɜɢɳɟ ɚɞɪɟɫɨɸ. EDV-Nr. 2000002831 - 03/14