Instrukcja użytkowania

Transcription

Instrukcja użytkowania
Käyttöohje
Bruksveiledning
Bruksanvisning
Uputa za korištenje
Navodila za uporabo
Használati utasítás
Návod na použitie
Návod k použití
Instrukcja uĪytkowania
9 - 18 kg
KING plus
RÖMER KING plus
KING plus
Instrukcja uĪytkowania
Návod k použití
Návod na použitie
Cieszymy siĊ, Īe nasz produkt KING
plus moĪe w bezpieczny sposób
sáuĪyü PaĔstwa dziecku w nowym
okresie Īycia.
TČší nás, že naše sedaþka KING plus
mĤže provázet vaše dítČ bezpeþnČ
novým obdobím života.
Teší nás, že naša sedaþka KING plus
môže sprevádzat’ vaše diet’a
bezpeþne novým obdobím života.
Aby mohlo být vaše dítČ správnČ
chránČno, musí být sedaþka KING
plus bezpodmíneþnČ namontovaná
a používaná tak, jak je popsáno v
tomto návodu.
Aby mohlo byt’ vaše diet’a správne
chránené, musí byt’ sedaþka KING
plus bezpodmieneþne
namontovaná a používaná tak, ako
je popísané v tomto návode.
Pokud budete mít ještČ dotazy k
použití, obraĢte se prosím na nás.
Ak budete mat’ ešte otázky k použitiu,
obrát’te sa prosím na nás.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Spis treĞci
Obsah
Obsah
1. Zastosowanie ................................2
2. UĪytkowanie w pojazdach ............3
3. Mocowanie fotelika w pojeĨdzie ..4
3.1 MontaĪ dzieciĊcego fotelika
samochodowego .....................5
3.2 DemontaĪ dzieciĊcego fotelika
samochodowego .....................7
3.3 Jak naleĪy prawidáowo
zamontowaü koáyskĊ fotelika? 8
4. Zabezpieczenie dziecka w
pojeĨdzie ........................................9
4.1 Dopasowywanie zagáówka ....10
4.2 Luzowanie pasów ................. 11
4.3 Zapinanie dziecka ................. 11
4.4 Napinanie pasów ..................12
4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü
dziecko w foteliku? ................13
1. Vhodnost ........................................2
2. Použití v automobilu .....................3
3. Zabudování v automobilu .............4
3.1 Zabudování dČtské
autosedaþky ............................5
3.2 Demontáž dČtské
autosedaþky ............................7
3.3 Takto je dČtská autosedaþka
správnČ zabudovaná ...............8
4. ZajištČní Vašeho dítČte .................9
4.1 PĜizpĤsobení opČrky hlavy ....10
4.2 UvolnČní pásu ....................... 11
4.3 PĜipoutání dítČte .................... 11
4.4 Napnutí pásĤ .........................12
4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ
zajištČno ................................13
5. Klidová poloha dČtské
autosedaþky ................................13
1. Spôsobilost’ ...................................2
2. Použitie vo vozidle ........................3
3. Montáž do vozidla .........................4
3.1 Montáž detskej autosedaþky ...5
3.2 Demontáž detskej
autosedaþky ............................7
3.3 Tak je Vaša detská autosedaþka
správne namontovaná............. 8
4. Zaistenie vášho diet’at’a ...............9
4.1 Prispôsobenie opierky hlavy .10
4.2 UvoĐnenie pásu ..................... 11
4.3 Pripútanie diet’at’a ................. 11
4.4 Napnutie pásov .....................12
4.5 Tak je vaše diet’a správne
zaistené .................................13
5. Pokojová poloha detskej
autosedaþky ................................13
Aby wáaĞciwie chroniü dziecko,
naleĪy bezwzglĊdnie przestrzegaü
wskazówek dotyczących
uĪytkowania i montowania fotelika
KING plus, zawartych w niniejszej
instrukcji.
Pytania dotyczące uĪytkowania naleĪy
kierowaü bezpoĞrednio do nas.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
5. PoáoĪenie spoczynkowe
dzieciĊcego fotelika
samochodowego .........................13
6. Wskazówki dotyczące czyszczenia
i konserwacji ...............................14
6.1 Konserwowanie zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa ....................14
6.2 Czyszczenie ..........................16
6.3 ĝciąganie pokrowca ..............18
6.4 Naciąganie pokrowca ............19
6.5 Wypinanie pasów ..................19
6.6 Zakáadanie pasów .................21
7. Foteliki dla dzieci starszych .......23
8. 2 lata gwarancji ...........................24
9. Karta gwarancyjna / lista kontrolna
przekazania ..................................26
6. Návod na technickou údržbu .....14
6.1 Údržba zámku pásu ..............14
6.2 ýištČní ...................................16
6.3 Stažení potahu ......................18
6.4 Natažení potahu ....................19
6.5 Vymontování pásĤ ................19
6.6 Namontování pásĤ ................21
7. UpozornČní k likvidaci ................23
8. Následné sedaþky .......................23
9. 2 roky záruka ...............................24
10. Záruþní karta / pĜedávací list ......27
6. Návod na technickú údržbu .......14
6.1 Údržba zámku pásu ..............14
6.2 ýistenie .................................16
6.3 Stiahnutie pot’ahu .................18
6.4 Natiahnutie pot’ahu ...............19
6.5 Vymontovanie pásov .............19
6.6 Namontovanie pásov ............21
7. Upozornenie k likvidácii .............23
8. Následné sedaþky .......................23
9. 2 roky záruka ...............................24
10. Záruþný list / dodací list .............28
1.
1.
1.
Zastosowanie
Zakres zezwolenia
Schválení
Fotelik
Kontrola i zezwolenie
samochodow zgodne z ECE* R 44/04
y dla dzieci
Britax /
Grupa Waga dziecka
RÖMER
KING plus
I
Vhodnost
9 do 18 kg
*ECE = Europejska Norma BezpieczeĔstwa
• Fotelik samochodowy zostaá
zaprojektowany, sprawdzony i
dopuszczony zgodnie z wymogami
europejskich norm dotyczących
urządzeĔ sáuĪących
bezpieczeĔstwu dzieci (ECE R 44/
04). Znak kontroli E (w kóáku) oraz
numer zezwolenia, znajdują siĊ na
etykiecie (nalepka na foteliku ).
• Zezwolenie traci waĪnoĞü z chwilą
dokonywania jakichkolwiek
przeróbek fotelika. Przeróbki takie
moĪe przeprowadzaü wyáącznie
producent.
2
Spôsobilost’
Pripustenie
Kontrola a schválení
podle ECE* R 44/04
DČtská
autosedaþka
Britax /
RÖMER
Skupina
KING plus
I
Skúška a pripustenie
podĐa ECE* R 44/04
TČlesná
hmotnost
Britax /
RÖMER
Detská
autosedaþka
Skupina
Telesná
hmotnost’
9 až 18 kg
KING plus
I
9 až 18 kg
*ECE = Evropská norma pro bezpeþnostní
vybavení
*ECE =Európska norma pre bezpeþnostné
vybavenie
• DČtská autosedaþka je
dimenzovaná, pĜezkoušená a
schválená podle požadavkĤ
evropské normy pro dČtská
bezpeþnostní zaĜízení (ECE R 44/
04). Zkušební znaþka E (v kroužku)
a þíslo schválení jsou umístČny na
etiketČ o schválení (nálepka na
dČtské autosedaþce).
• Detská autosedaþka je
konštruovaná, kontrolovaná a
pripustená podĐa požiadaviek
európskej normy pre bezpeþnostné
vybavenia pre deti (ECE R 44/04).
Kontrolná znaþka E (v kruhu) a
þíslo pripustenia sa nachádzajú na
etikete pripustenia (nálepka na
detskej autosedaþke).
• Schválení zaniká, jakmile na dČtské
autosedaþce nČco zmČníte. ZmČny
smí provádČt výhradnČ výrobce.
• Pripustenie stratí svoju platnost’
akonáhle nieþo zmeníte na detskej
autosedaþke. Zmeny smie
vykonávat’ výhradne výrobca.
• KING plus moĪe byü stosowany
wyáącznie do zabezpieczania
PaĔstwa dziecka w samochodzie.
W Īadnym wypadku nie moĪe byü
on uĪywany w domu jako miejsce
do siedzenia lub zabawka.
• Sedaþka KING plus smí být
používána výhradnČ k zabezpeþení
vašich dČtí ve vozidle. V žádném
pĜípadČ se nehodí do domácnosti k
sezení ani jako hraþka.
• KING plus sa smie používat’
výluþne na zaistenie Vášho diet’at’a
vo vozidle. V žiadnom prípade sa
nehodí domov ako miesto na
sedenie alebo hraþka.
2.
2.
2.
UĪytkowanie w
pojazdach
NaleĪy przestrzegaü
wskazaĔ dotyczących
stosowania fotelików
dzieciĊcych, zawartych w
ksiąĪce pojazdu, w którym
koáyska bĊdzie mocowana.
W jaki sposób mogą PaĔstwo
stosowaü fotelik dzieciĊcy:
Použitie vo vozidle
Respektujte prosím
upozornČní k použití
dČtských autosedaþek ve
své pĜíruþce k vozidlu.
Prosím dbajte pritom na
pokyny pre používanie
detských zádržných systémov, uvedené v príruþke
Vášho vozidla.
Tak mĤžete použít svoji dČtskou
autosedaþku:
Tak môžete používat’ Vašu detskú
autosedaþku:
zgodnie z kierunkiem jazdy
tak
ve smČru jízdy
ano
v smere jazdy
áno
w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy
nie 1)
proti smČru jízdy
ne 1)
proti smeru jazdy
nie 1)
s 2bodovým bezp. pásem
ne 5)
s 2-bodovým pásom
nie 5)
stosując pas 2-punktowy
nie 5)
s 3bodovým bezp. pásem 2)
ano
s 3-bodovým pásom 2)
áno
stosując pas 3-punktowy 2)
tak
na sedadle spolujezdce
ano 3)
na sedadle spolujazdca
áno 3)
na siedzeniu pasaĪera obok
kierowcy
tak 3)
na vnČjších zadních
sedadlech
ano
na vonkajších zadných
sedadlách
áno
na prostĜedním zadním
ano 4)
sedadle (s 3bodovým pásem)
na strednom zadnom sedadle
(s 3-bodovým-pásom)
áno 4)
(Dodržujte prosím pĜedpisy své zemČ.)
(Prosím dbajte na predpisy svojej
krajiny)
1) Použití je pĜípustné pouze na opaþnČ
nasmČrovaném sedadle (napĜ. v dodávce,
minibusu), které je pĜípustné také pro pĜepravu
dospČlých osob. Na daném sedadle nesmí být
aktivní žádný airbag.
2) Pás musí být schválený podle ECE R 16
(nebo srovnatelné normy), napĜ. viditelnČ na
obroubeném „E“, „e“ na zkušební etiketČ na
pásu.
1) Použitie je schválené len na dozadu
obrátenom sedadle vozidla (napr. Van, Minibus),
ktoré je tiež schválené pre prepravu dospelých.
Na sedadlo nesmie pôsobit’ žiaden airbag.
2) Pás musí byt’ schválený podĐa ECE R 16
(alebo porovnateĐnej normy) napr.
rozpoznateĐné podĐa "E" v kruhu a "e" na
skúšobnej etikete na páse.
na bocznych siedzeniach tylnych tak
na Ğrodkowym siedzeniu tylnym tak 4)
(stosując pas 3-punktowy)
(NaleĪy przestrzegaü obowiązujących
przepisów krajowych.)
1) Stosowanie dozwolone jest tylko na
ustawionym do tyáu siedzeniu pojazdu (np. wan,
mini-bus), który dopuszczony jest takĪe do
przewozu osób dorosáych. Siedzenie nie moĪe
byü wyposaĪone w poduszkĊ powietrzną.
Použití v automobilu
2) Pas zabezpieczający musi byü dopuszczony do
uĪytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną
porównywalną). Dopuszczenie do uĪytku powinno
byü oznaczone np. liter ą "E" lub "e" w kóáku, a
znak taki powinien siĊ znajdowaü na etykiecie
pasa.
3) W przypadku przedniej poduszki powietrznej:
przesunąü daleko do tyáu, postĊpując w razie
potrzeby zgodnie z instrukcją uĪytkowania
pojazdu.
3) PĜi pĜedním airbagu: sedadlo posuĖte
dozadu. pĜípadnČ postupujte podle pokynĤ v
pĜíruþce k vozidlu.
3) pri þelnom airbagu: posunút’ ćaleko dozadu,
príp. všimnút’ si pokyn v príruþke vozidla.
4) Nie zezwala siĊ na uĪytkowanie fotelika, jeĞli
pojazd jest wyposaĪony tylko w pas 2-punktowy.
5) W razie wypadku stosowanie pasa 2punktowego znacznie zwiĊksza ryzyko
doznania obraĪeĔ przez dziecko.
4) Použití není možné, je-li k dispozici pouze
2bodový bezpeþnostní pás.
5) Použití 2-bodového bezp. pásu
podstatnČ zvyšuje pĜi nehodČ riziko
poranČní Vašeho dítČte.
4) Použitie je možné, ak existuje 2-bodový pás.
5) Použitie 2-bodového
bezpeþnostného pásu podstatne
zvyšuje riziko zranenia Vášho diet’at’a
pri nehode.
3.
3.
3.
Mocowanie fotelika w
pojeĨdzie
Ochrona wszystkich
pasaĪerów pojazdu
Zabudování v
automobilu
Pro ochranu všech
spolucestujících
W razie gwaátownego hamowania lub
wypadku, niezabezpieczone
przedmioty lub osoby mogą raniü
pozostaáych pasaĪerów. Dlatego
naleĪy uwaĪaü na to, by....
PĜi nouzovém zabrzdČní nebo pĜi
úrazu mohou nezajištČné pĜedmČty a
osoby poranit ostatní spolucestující.
Proto prosím myslete vždy na to, aby..
• oparcia siedzeĔ byáy stabilnie
ustawione (naleĪy np. zabezpieczyü
skáadane siedzenia tylne).
• zádové opČrky sedadel vozidla byly
zajištČny (napĜ. zablokování
nesklopné lavice se zadními
sedadly).
• zabezpieczyü w pojeĨdzie wszelkie
ciĊĪkie lub kanciaste przedmioty
(znajdujące siĊ np. na póáce przed
tylną szybą).
• byly ve vozidle zajištČny všechny
tČžké pĜedmČty nebo pĜedmČty s
ostrými hranami (z.B. místo na
odkládání kloboukĤ).
• wszystkie osoby znajdujące siĊ w
pojeĨdzie miaáy zapiĊte pasy
bezpieczeĔstwa.
• byly všechny osoby ve vozidle
pĜipoutané.
• byla dČtská autosedaþka v autČ
vždy zajištČná, také když se
nepoveze žádné dítČ.
• zawsze zabezpieczyü fotelik
znajdujący siĊ w samochodzie, takĪe
wtedy, gdy nie przewozimy dziecka.
Na ochranu Vašeho vozidla
Ochrona pojazdu
• Na nČkterých automobilových
potazích z citlivého materiálu (napĜ
velur, kĤže apod.) se mohou
používáním dČtských autosedaþek
objevit stopy opotĜebení. Aby se
tomu zabránilo, mĤžete napĜ.
podložit deku nebo ruþník.
• Na niektórych obiciach siedzeĔ
samochodowych, wykonanych z
delikatnego materiaáu (np. z weluru,
skóry itp.) mogą wystąpiü Ğlady
zuĪycia powstaáe wskutek uĪywania
fotelika. Aby tego uniknąü moĪna
np. podáoĪyü pod niego koc lub
rĊcznik.
4
Montáž do vozidla
Na ochranu všetkých
cestujúcich vo vozidle
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri
nehode môžu nezabezpeþené
predmety a osoby zranit’ ostatných
spolucestujúcich. Prosím dbajte preto
na to, aby boli vždy…
• operadlá sedadiel vozidla pevne
uchytené (napr. sklápacie zadné
sedadlo správne zapadnuté).
• vo vozidle sa nachádzajúce t’ažké a
ostrohranné predmety (napr. pod
zadným sklom) zabezpeþené.
• všetky osoby vo vozidle pripútané.
• aby bola detská autosedaþka vo
vozidle pripútaná, i keć v nej nie je
prepravované diet’a.
Na ochranu Vášho vozidla
• Na niektorých autopot’ahoch z
chúlostivých materiálov (napr. velúr,
koža atć.) sa môžu objavit’ vplyvom
používania detských autosedaþiek
stopy opotrebenia. Aby ste tomu
zabránili , tak môžete napr. pod
detskú sedaþku podložit’ deku alebo
uterák.
3.1
MontaĪ dzieciĊcego
fotelika samochodowego
3.1 Zabudování dČtské
autosedaþky
3.1 Montáž detskej
autosedaþky
Aby zabezpieczyü fotelik dla dziecka
przy pomocy 3-punktowego pasa, w
który wyposaĪony jest pojazd,
naleĪy:
Tak zajistíte svoji dČtskou sedaþku
3bodovým pásem svého automobilu:
Tak zaistíte Vašu detskú sedaþku s 3bodovým pásom vo Vašom vozidle:
Þ Przestawiü koáyskĊ fotelika 11,
Þ PĜestavte vaniþku sedaþky 11 do
Þ Nastavte kolísku sedadla 11 do
ustawiając ją w pozycji prostej do
siedzenia (por. 5.).
Wskazówka! Siedzenie moĪna
otworzyü tylko w pozycji pionowej.
Þ Ustawiamy fotelik dzieciĊcy na
siedzeniu pojazdu zgodnie z
kierunkiem jazdy.
Þ Odchylamy do góry dĨwigniĊ
odblokowującą w kolorze szarym 1 i
jednoczeĞnie pociągamy do góry
na Ğrodku za krawĊdĨ koáyski
fotelika.
Koáyska fotelika 11 wyczepia siĊ.
Þ Przechylamy koáyskĊ fotelika 11 do
vzpĜímené polohy sezení (viz 5.).
Tip! Sedaþku lze otevĜít pouze ve
svislé poloze.
Þ UmístČte dČtskou autosedaþku ve
smČru jízdy na sedaþku automobilu.
stojatej polohy sedadla (vić5.).
Tip! Sedaþka sa dá otvorit’ len v
rovnej polohe.
Þ Postavte detskú autosedaþku v
smere jazdy na sedadlo v aute.
Þ ZatáhnČte za šedou odblokovací
Þ Zatlaþte sivú páku na odblokovanie
páku 1 nahoru a zároveĖ nahoĜe
uprostĜed za okraj vaniþky
sedaþky.
Vaniþku sedaþky 11 tím odpojíte.
1 nahor a zatiahnite zároveĖ hore
uprostred za okraj kolísky sedadla.
Kolísku sedadla 11 tým odpojíte.
Þ Sklopte vaniþku sedaþky 11
Þ Sklopte kolísku sedadla 11 smerom
dopredu, kým sa nezaistí.
smČrem dopĜedu, dokud se
nezahákne.
przodu, aĪ siĊ zaczepi.
Þ Wyciągamy pas bezpieczeĔstwa i
przeciągamy go pomiĊdzy koáyską
fotelika 11 oraz dolną czĊĞcią
siedzenia 12.
Þ Wpinamy koĔcówkĊ pasa do zamka
pasa bezpieczeĔstwa 2. KLIK!
Þ Przekáadamy dolny pas
bezpieczeĔstwa 3 przez
jasnoczerwone prowadnice 4 po obu
stronach dolnej czĊĞci siedzenia 12.
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by nie
poskrĊcaü pasów.
Þ Przeciągamy pas poprzeczny 5 nad
haczykiem 9.
Þ VytáhČte pás auta a provleþte jej
mezi vaniþkou sedaþky 11 a dolním
sedacím dílem 12.
Þ ZacvaknČte jazýþek zámku v
zámku pásu automobilu 2.
KLIK!
Þ Vložte pánevní pás 3 do svČtle
þervených vedení pásu 4 na obou
stranách dolního sedacího dílu 12.
Pozor! NepĜekrut’te pás.
Þ Diagonální pás 5 većte nad hákem
k uchycení pásu 9.
Þ Vytiahnite autopás a prevedte ho
medzi kolískou sedadla 11 a
spodnou þast’ou sedadla 12.
Þ ZasuĖte jazyk pásu do uzáveru
pásu vo vozidle 2.
KLIK!
Þ Položte bedrový pás 3 do
svetloþervených vedení pásu 4 na
oboch stranách spodnej þasti
sedadla 12.
Pozor! Pás nepretoþit’.
Þ Diagonálny pás 5 većte nad hákom
na uchytenie pásu 9.
Þ Napinamy dolny pas 3, ciągnąc
Þ UtáhnČte pánevní pás 3 tím, že
poprzeczny pas bezpieczeĔstwa 5.
Uwaga! Pas bezpieczeĔstwa 2 nie
moĪe w Īadnym wypadku
znajdowaü siĊ w prowadnicy 4.
zatáhnete za diagonální pás 5.
Pozor! Zámek pásu automobilu 2
nesmí v žádném pĜípadČ ležet ve
vedení pásu 4.
Þ Odchylamy na dóá dĨwigniĊ
Þ Sklopte upínací páþku 6
zaciskową 6, ciemnoczerwonego
zacisku pasa 7, znajdującego siĊ
naprzeciwko zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa 2.
tmavoþerveného úchytu 7 ležícího
proti zámku bezpeþnostního pásu 2
smČrem dolu.
Þ Vložte diagonální pás 5 do svorky
Þ Wkáadamy pas poprzeczny 5 do
pásu 7.
Pozor! NepĜekrut’te pás.
zacisku pasa 7.
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü na to, by
nie poskrĊcaü pasów.
Þ SilnČ zatáhnČte za diagonální pás 5
Þ Pociągamy mocno pas poprzeczny
a souþasnČ pootoþte upínací
svorkou 6 nahoru, dokud
nezaskoþí.
Pozor! Diagonální pás 5 se smí
svírat pouze zámkem
automobilového pásu 2 ležícím
naproti svorce pásu 7.
5, przechylając równoczeĞnie
dĨwigniĊ zaciskową 6 do góry, aĪ
do momentu jej zatrzaĞniĊcia.
Uwaga! Pas poprzeczny 5 moĪe
byü zaciĞniĊty tylko w znajdującym
siĊ naprzeciwko zapiĊcia pasa
bezpieczeĔstwa 2 zacisku pasa 7.
6
Þ Napnite bedrový pás 3 tým, že
zatiahnete za diagonálny pás 5.
Pozor! Zámok pásu v aute 2
nesmie ležat’ v žiadnom prípade vo
vedení pásu 4.
Þ VysuĖte upínaciu páku smerom
nadol 6, zámku pásu v aute 2
protiĐahlej tmavoþervenej svorky
pása 7.
Þ Vložte diagonálny pás 5 do svorky
pása 7.
Pozor! Pás nepretoþit’.
Þ ġahajte silno za diagonálny pás 5 a
vysuĖte súþasne smerom nahor
upínaciu páku 6 až zapadne.
Pozor! Diagonálny pás 5 sa smie
zovriet’ len so zámkom pása v aute
2 protiĐahlej svorky pása 7.
Þ Przechylamy koáyskĊ fotelika 11
caákowicie do przodu, jednoczeĞnie
mocno trzymając koáyskĊ 11.
Þ Naciskamy w dóá klapkĊ mocującą
szarego przycisku 8, aĪ do jego
odczepienia z koáyski fotelika 11.
Þ Przechylamy koáyskĊ fotelika 11 do
tyáu.
Uwaga! NaleĪy puĞciü mechanizm
mocujący, który teraz dziaáa
samoczynnie.
Þ Dociskamy koáyskĊ siedzenia 11 do
dolnej czĊĞci siedzenia 12, aĪ do jej
zablokowania.
Uwaga! Koáyska fotelika 11 musi
zablokowaü siĊ po obu stronach.
Pociągamy koáyskĊ fotelika 11 z
obu stron, aby sprawdziü
zamocowanie.
3.2 DemontaĪ dzieciĊcego
fotelika samochodowego
Þ Otwieramy dzieciĊcy fotelik
samochodowy (por. 3.1)
Þ Otwieramy zapiĊcie pasów
bezpieczeĔstwa 2.
Þ Krótkim pociągniĊciem wyciągamy
pas poprzeczny 5 z zacisku pasa 7
Þ NastĊpnie otwieramy zacisk pasa 7.
Þ Wyciągamy pas bezpieczeĔstwa z
prowadnic pasa.
Þ Zamykamy dzieciĊcy fotelik
samochodowy (por. 3.1)
Þ NakloĖte vaniþku sedaþky 11 zcela
dopĜedu a pevnČ vaniþku sedaþky
11 držte.
Þ StisknČte upínací klapku na
šedivém tlaþítku 8 smČrem dozadu,
a tím ji vyháknČte z vaniþky
sedaþky 11.
Þ NakloĖte vaniþku sedaþky 11
smČrem dozadu.
Pozor! VytáhnČte ruku z upínacího
mechanismu, který již nyní pracuje
samostatnČ.
Þ Vaniþku sedaþky 11 zatlaþte na
dolní sedací díl 12, dokud
nezacvakne.
Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí
zacvaknout na obou stranách.
Vaniþku sedaþky 11 zkuste
zvednout, abyste provČĜili, zda
správnČ zaklapla.
3.2 Demontáž dČtské
autosedaþky
Þ OtevĜete dČtskou autosedaþku (viz
3.1).
Þ OtevĜete zámek pásu auta 2.
Þ VytáhnČte diagonální pás 5 krátkým
trhnutím ze svorky pásu 7.
Þ Nyní otevĜete svorky pásu 7.
Þ Pás automobilu vyjmČte z vedení
pásu.
Þ ZavĜete dČtskou autosedaþku (viz
3.1).
Þ Preklopte kolísku sedadla 11
celkom dopredu a pridržte kolísku
sedadla 11.
Þ Tlaþte upínaciu klapku na sivom
tlaþítku 8 dozadu až sa zvesí z
kolísky sedadla 11.
Þ Preklopte kolísku sedadla 11
dozadu.
Pozor! Vezmite Vašu ruku z
upínacej mechaniky, ona pracuje
teraz samoþinne.
Þ Tlaþte kolísku sedadla 11 proti
spodnej þasti sedadla 12 až
zapadne.
Pozor! Kolíska sedadla 11 musí
zapadnút’ na oboch stranách.
ġahajte hore za kolísku sedadla 11
aby ste preverili zapadnutie.
3.2 Demontáž detskej
autosedaþky
Þ Otvorte detskú sedaþku (vić 3.1)
Þ Otvorte zámok pásu v aute 2.
Þ ġahajte diagonálny pás 5 s krátkym
trhaním zo svorky pásu 7
Þ Otvorte teraz svorku pásu 7.
Þ Vezmite autopás z vedení pásu.
Þ Zatvorte detskú sedaþku (vić 3.1)
3.3 Jak naleĪy prawidáowo
zamontowaü koáyskĊ
fotelika?
3.3 Takto je dČtská
autosedaþka správnČ
zabudovaná
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
7
4
3
5
2
5
7
12
11
4
3
4
Pro bezpeþnost svého dítČte
zkontrolujte, aby…
• dzieciĊcy fotelik samochodowy jest
poprawnie zamocowany w
pojeĨdzie,
• dČtská autosedaþka byla ve vozidle
pevnČ upevnČna,
• byl pás auta napnutý a nebyl
pĜekroucený,
• pas bezpieczeĔstwa jest napiĊty i
nie jest poskrĊcany.
• pánevní pás 3 probíhal skrze obČ
svČtle þervená vedení pásu 4,
• dolny pas bezpieczeĔstwa 3
przebiega przez obie
jasnoczerwone prowadnice pasa 4,
• diagonální pás 5 byl pĜipojen pouze
k tmavČ þervené svorce pásu 7
naproti zámku pásu automobilu 2,
• poziomy pas bezpieczeĔstwa 5
zaciĞniĊty jest tylko za pomocą
znajdującego siĊ naprzeciwko
zapiĊcia pasów bezpieczeĔstwa 2,
ciemnoczerwonego zacisku pasa 7,
• vaniþka sedaþky 11 byla zaklapnuta
na obou stranách dolního dílu
sedaþky 12,
• koáyska fotelika 11 zostaáa
zablokowana po obu stronach
dolnej czĊĞci siedzenia 12,
• koĔcówka zapiĊcia pasa oraz
zapiĊcie 2 pasa bezpieczeĔstwa
nie znajduje siĊ w prowadnicach
pasa 4 dzieciĊcego fotelika
samochodowego.
• jazýþek zámku a zámek pásu 2
automobilu neležel ve vedení pásu
4 dČtské autosedaþky.
2
8
3.3 Tak je Vaša detská
autosedaþka správne
namontovaná
Skontrolujte kvôli
bezpeþnosti Vášho diet’at’a,
þi…
• je detská autosedaþka pevne vo
vozidle namontovaná,
• je pás v aute napnutý a nie je
pretoþený,
• prebieha bedrový pás 3 cez obe
svetloþervené vedenia pásu 4,
• je diagonálny pás 5 zovretý len so
zámkom pásu v aute 2 naproti
ležiacej tmavoþervenej svorky pásu
7,
• kolíska sedadla 11 na oboch
stranách spodnej þasti sedadla 12
je zapadnutá,
• jazýþek pásu a zámok pásu 2 pásu
v aute neležia vo vedeniach pásu 4
detskej autosedaþky.
4.
Zabezpieczenie dziecka
w pojeĨdzie
4.
ZajištČní Vašeho dítČte
Na ochranu dítČte
Ochrona dziecka
• Podstawowa zasada: im ciaĞniej
pas opina ciaáo dziecka, tym
wiĊkszy jest poziom jego
bezpieczeĔstwa.
• Nigdy nie naleĪy zostawiaü bez
opieki dziecka znajdującego siĊ w
foteliku w pojeĨdzie.
• UĪytkowanie na tylnym siedzeniu:
Przednie siedzenie naleĪy
przesunąü do przodu na tyle, aby
dziecko nie siĊgaáo stopami do
oparcia przedniego siedzenia
(niebezpieczeĔstwo zranienia).
• Elementy fotelika dzieciĊcego
wykonane z tworzywa sztucznego
nagrzewają siĊ na sáoĔcu.
Uwaga! Dziecko moĪe siĊ
poparzyü dotykając rozgrzanych
czĊĞci. W czasie, gdy fotelik
dzieciĊcy nie jest uĪywany, naleĪy
zabezpieczyü go przed
intensywnym oddziaáywaniem
promieni sáonecznych.
• NaleĪy dopilnowaü, aby dziecko
wsiadaáo i wysiadaáo wyáącznie od
strony chodnika.
• Podczas dáuĪszych podróĪy naleĪy
robiü postoje, aby dziecko mogáo
zaspokoiü swą naturalną potrzebĊ
ruchu.
4.
Zaistenie vášho diet’at’a
Na ochranu diet’at’a
• V zásadČ platí: ýím tČsnČji doléhá
pás na tČlo Vašeho dítČte, tím vČtší
je jeho bezpeþnost.
• V zásade platí: ýím tesnejšie
dolieha pás na telo vášho diet’at’a,
tým väþšia je jeho bezpeþnost’.
• Nikdy nenechávejte své dítČ bez
dozoru v dČtské autosedaþce ve
vozidle.
• Nikdy nenechávajte svoje diet’a bez
dozoru v detskej autosedaþke vo
vozidle.
• Použití na zadním sedadle: PĜední
sedadlo posuĖte tak daleko
dopĜedu, aby dítČ nohama
nenaráželo do opČradla pĜedního
sedadla (nebezpeþí zranČní).
• Použitie na zadnom sedadle:
Predné sedadlo posuĖte tak ćaleko
dopredu, aby diet’a nohami
nenarážalo do operadla predného
sedadla (nebezpeþenstvo
zranenia).
• Plastové díly vaniþky dČtské
sedaþky se na slunci zahĜívají.
Pozor! Vaše dítČ se potom mĤže
popálit. Když dČtskou sedaþku
právČ nepoužíváte, chraĖte ji pĜed
intenzivním sluneþním svČtlem.
• Své dítČ nechte vystupovat a
nastupovat pouze na stranČ
pĜiléhající k chodníku.
• Dlouhé cesty prokládejte
pĜestávkami, bČhem nichž bude
dítČ moci uspokojit svou touhu po
pohybu.
• Plastové dielce vaniþky detskej
sedaþky sa na slnku zahrievajú.
Pozor! Vaše diet’a sa potom môže
popálit’. Keć detskú sedaþku práve
nepoužívate, chráĖte ju pred
intenzívnym slneþným svetlom.
• Svoje diet’a nechajte vystupovat’ a
nastupovat’ iba na strane
priliehajúcej ku chodníku.
• Dlhé cesty si uĐahþujte prestávkami,
poþas ktorých bude diet’a môct’
uspokojit’ svoju túhu po pohybe.
4.1 Dopasowywanie
zagáówka
4.1 PĜizpĤsobení opČrky
hlavy
4.1 Prispôsobenie opierky
hlavy
WáaĞciwie dopasowany zagáówek
20 zapewnia dziecku siedzącemu w
foteliku optymalną pozycjĊ.
SprávnČ nastavená opČrka hlavy 20
zajišĢuje dítČti v dČtské
autosedaþce optimální pĜidržení.
Správne nastavená opierka hlavy
20 zaist’uje diet’at’u v detskej
autosedaþke optimálne pridržanie.
• Zagáówek 20 naleĪy ustawiü w taki
sposób, aby pasy górne 19
znajdowaáy siĊ na wysokoĞci
ramion dziecka lub nieco powyĪej.
• OpČrka hlavy 20 musí být
nastavena tak, aby ramenní pásy
19 ležely ve výšce ramen dítČte
nebo trochu výš.
• Opierka hlavy 20 musí byt’
nastavená tak, aby ramenné pásy
19 ležali vo výške ramien diet’at’a
alebo trochu vyššie.
W ten sposób moĪna dopasowaü
wysokoĞü zagáówka 20 do wzrostu
dziecka:
Takto mĤžete pĜizpĤsobit výšku
opČrky hlavy 20 tČlesné výšce
dítČte:
Takto môžete prispôsobit’ výšku
opierky hlavy 20 telesnej výške
diet’at’a:
Þ Poluzowaü pasy na tyle, na ile to
Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2).
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2).
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
Nyní je stavČcí prvek opČrky hlavy
21 uvolnČn.
Teraz je nastavovací prvok opierky
hlavy 21 uvoĐnený.
moĪliwe (patrz 4.2).
Þ Przechyliü zagáówek 20 do przodu.
W tym poáoĪeniu zatrzask regulacji
zagáówka 21 jest odblokowany.
Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do
Þ Ustaw zagáówek 20 ponownie na
wysokoĞci pasów górnych.
Þ Odchyl ponownie zagáówek 20 do
správnej výšky ramenného pásu.
Þ OpČrku hlavy 20 opČt sklopte zpČt
Þ Opierku hlavy 20 opät’ sklopte spät’
do vaniþky sedaþky 11; tím stavČcí
prvek opČrky hlavy 21 opČt zajistíte.
koáyski fotelika 11 aby ponownie
zablokowaü zatrzask regulacji
zagáówka 21.
10
Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do
správné výšky ramenního pásu.
do vaniþky sedaþky 11; tým
nastavovací prvok opierky hlavy 21
opät’ zaistíte.
4.2 Luzowanie pasów
Þ Nacisnąü na przycisk regulacyjny
22 ciągnąc jednoczeĞnie oba pasy
19 do przodu.
Uwaga! Nie naleĪy ciągnąü za
wkáadki naramienne 23.
4.3 Zapinanie dziecka
Þ PoluĨnij pasy bezpieczeĔstwa
fotelika.
(patrz 4.2)
Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając
czerwony przycisk).
Þ ZapiĊcia zamka 25 wáoĪyü w gumki
ustalające 26.
Þ Posadziü dziecko w foteliku
samochodowym.
Þ Ponownie odczepiü zapiĊcia pasów
25.
4.2 UvolnČní pásu
Þ Zatlaþte na pĜestavovací tlaþítko 22
4.2 UvoĐnenie pásu
Þ Zatlaþte na prestavovacie tlaþidlo
a táhnČte souþasnČ oba ramenní
pásy 19 dopĜedu.
Pozor!Netahejte za ochranný
ramenní polštáĜ 23.
22 a potiahnite súþasne obe
ramenné pásy 19 dopredu.
Pozor! Net’ahajte za ochranný
ramenný vankúš 23.
4.3 PĜipoutání dítČte
Þ UvolnČte ramenní pásy.
(viz. 4.2)
Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte
na þervené tlaþítko).
Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do
pĜidržovací gumy 26.
Þ Své dítČ posaćte do dČtské
autosedaþky.
Þ Znovu vypnČte jazýþky zámku 25.
4.3 Pripútanie diet’at’a
Þ UvoĐnite ramenné pásy.
(vić. 4,2)
Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na
þervené tlaþidlo).
Þ Jazýþky zámku 25 zastrþte do
prídržnej gumy 26.
Þ Svoje diet’a posaćte do detskej
autosedaþky.
Þ Znovu vypnite jazýþky zámku 25.
Þ ZaáoĪyü pasy górne 19 na ramiona
Þ Većte ramenní pásy 19 pĜes
dziecka.
Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani
zamieniaü pasów 19.
Þ Poáączyü ze sobą obie czĊĞci
zapiĊcia 25...
ramena svého dítČte.
Pozor! Ramenní pás 19
nepĜekruĢte nebo nezamČĖte.
ramená svojho diet’at’a.
Pozor! Ramenný pás 19
neprekrút’te alebo nezameĖte.
Þ Svećte oba jazýþky zámku 25 k
Þ Privećte oba jazýþky zámku 25 k
sobČ...
Þ ... zatrzasnąü je, musi byü sáychaü
Þ …a slyšitelnČ je zaklapnČte v
wyraĨne klikniĊcie 24.
KLIK!
zámku pásu 24.
CVAK!
Þ Naciągnąü pasy tak, by ĞciĞle
Þ NapnČte pásy tak, aby tČsnČ
przylegaáy do ciaáa dziecka.
(patrz 4.4)
Uwaga! Pasy biodrowe 28 powinny
przebiegaü przez pachwiny dziecka
tak gáĊboko, na ile to moĪliwe.
pĜiléhaly k tČlu dítČte.
(viz. 4.4)
Pozor! Neelastické pásy 28 musí
probíhat co možná nejhloubČji pĜes
slabiny dítČte.
4.4 Napinanie pasów
Þ Aby napi¹æ pas bezpieczeñstwa
4.4 Napnutí pásĤ
Þ Táhnìte na konci pásu 36.
fotelika ci¹gniemy jego koniec 36.
Uwaga! Pas nale¿y wyci¹gaæ w
pozycji poziomej.
Pozor! Konec pásu vytáhnìte rovnì.
12
Þ Većte ramenné pásy 19 cez
sebe...
Þ …a poþuteĐne ich zaklapnite v
zámku pásu 24.
CVAK!
Þ Napnite pásy tak, aby tesne
priliehali k telu diet’at’a.
(vić. 4.4)
Pozor! Neelastické pásy 28 musia
prebiehat’ þo možno najhlbšie cez
slabiny diet’at’a.
4.4 Napnutie pásov
Þ Ùahajte na konci pásu 36.
Pozor! Koniec pásu vytiahnite
rovno.
Þ Ponownie wciągamy do
wyprostowania wkáadki naramienne
23.
Þ Pociągamy za pasy naramienne 19
by upewniü siĊ, Īe uprząĪ przylega
równomiernie.
Þ Ponownie wyciągnij koniec paska
Þ Ramenní polštáĜ 23 opČt vyhlaćte.
Þ ZatáhnČte za ramenní pásy 19,
abyste se ujistili, že popruhy
rovnomČrnČ pĜiléhají.
Þ ZatáhnČte za konec pásku 36
znovu.
Þ ġahajte vypchávky na plecia 23
znova hladko.
Þ ġahajte za pásy na plecia 19 pre
zaistenie toho, že pás dolieha
rovnomerne.
Þ Zatiahnite za koniec pásku 36
znova.
36.
4.5 Jak naleĪy zabezpieczy ü
dziecko w foteliku?
Dla bezpieczeĔstwa dziecka
naleĪy sprawdziü czy...
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika
przylegają blisko do ciaáa, nie
ograniczając jednakĪe swobody
ruchu dziecka,
• pasy bezpieczeĔstwa fotelika 19 są
uáoĪone we wáaĞciwy sposób,
• pasy fotelika nie są poskrĊcane,
• wszystkie czĊĞci zapiĊcia 25
pewnie tkwią w zapiĊciu pasów 24.
• wkáadki naramienne 23 przylegają
prawidáowo do ciaáa dziecka.
4.5 Tak je Vaše dítČ správnČ
zajištČno
Pro bezpeþnost dítČte
zkontrolujte, zda…
• pásy dČtské autosedaþky pĜiléhají
tČsnČ k tČlu dítČte, aniž by ho tísnily,
• jsou ramenní pásy 19 správnČ
nastavené,
• pásy nejsou pĜekroucené,
• jsou jazýþky zámku 25 zaklapnuté v
zámku pásu 24,
• ochranný ramenní polštáĜ 23
správnČ pĜiléhá na tČlo.
4.5 Tak je vaše diet’a
správne zaistené
Pre bezpeþnost’ diet’at’a
skontrolujte, þi…
• pásy detskej autosedaþky priliehajú
tesne k telu diet’at’a, bez toho aby
ho tesnili,
• sú ramenné pásy 19 správne
nastavené,
• pásy nie sú prekrútené,
• sú jazýþky zámku 25 zaklapnuté v
zámku pásu 24,
• ochranný ramenný vankúš 23
správne prilieha na telo.
5.
PoáoĪenie spoczynkowe
dzieciĊcego fotelika
samochodowego
5.
KoáyskĊ fotelika moĪna odchyliü do
tyáu:
5.
Takto môžete naklonit’ vaniþku
sedaþky dozadu:
Þ Zatlaþte nastavovací páku 10
Þ Zatlaþte nastavovaciu páku 10
nahoru a táhnČte vaniþku sedaþky
11 dopĜedu do klidové polohy.
Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí
být v každé poloze pevnČ
zaklapnuta. Za vaniþku sedaþky 11
zkuste zatáhnout, abyste provČĜili,
zda správnČ zaklapla.
Tip! Sedaþku lze otevĜít pouze ve
svislé poloze.
10 i pociągnąü w przód koáyskĊ
fotelika 11.
Uwaga! Koáyska fotelika 11 musi
zablokowaü siĊ mocno w kaĪdym
poáoĪeniu. Pociągnąü koáyskĊ
fotelika 11 z obu stron, aby
sprawdziü zamocowanie.
Wskazówka! Siedzenie moĪna
otworzyü tylko w pozycji pionowej.
Wskazówki dotyczące
czyszczenia i
konserwacji
6.
Návod na technickou
údržbu
K udržení ochranného úþinku
Aby chroniü fotelik naleĪy:
• Podczas wypadku, przy którym
prĊdkoĞü w chwili uderzenia byáa
wiĊksza niĪ 10km/h moĪe dojĞü do
uszkodzenia fotelika, które
niekoniecznie musi byü widoczne.
W takim wypadku naleĪy wymieniü
fotelik samochodowy. NaleĪy
pamiĊtaü o prawidáowym
przeprowadzeniu utylizacji (patrz 7).
• NaleĪy regularnie kontrolowaü
wszystkie istotne elementy wózka
pod kątem ich uszkodzenia.
NaleĪy równieĪ upewniaü siĊ, Īe
mechaniczne czĊĞci dziaáają bez
zarzutu.
• NaleĪy uwaĪaü na to, by nie
zaklinowaü fotelika pomiĊdzy
14
Pokojová poloha detskej
autosedaþky
Takto mĤžete naklonit vaniþku
sedaþky dozadu:
Þ Odchyliü do góry uchwyt regulacji
6.
Klidová poloha dČtské
autosedaþky
nahor a potiahnite vaniþku sedaþky
11 dopredu do pokojovej polohy.
Pozor! Vaniþka sedaþky 11 musí
byt’ v každej polohe pevne
zaklapnutá. Za vaniþku sedaþky 11
skúste zatiahnut’, aby ste preverili,
þi správne zaklapla.
Tip! Sedaþka sa dá otvorit’ len v
rovnej polohe.
6.
Návod na technickú
údržbu
Na udržanie ochranného
úþinku
• PĜi nehodČ rychlostí nárazu více
než 10 km/h se mohou vyskytnout
poškození dČtské autosedaþky,
která nemusí být vždy viditelná.
V tomto pĜípadČ se musí dČtská
sedaþka do automobilu vymČnit.
ZajistČte její odbornou likvidaci (viz
7).
• Pri nehode rýchlost’ou nárazu viac
než 10 km/h sa môžu vyskytnút’
poškodenia detskej autosedaþky,
ktoré nemusia byt’ vždy viditeĐné.
V tomto prípade sa detská
autosedaþka musí vymeniĢ. Prosím
likvidujte ju v súlade s predpismi
(vić 7.).
• PravidelnČ kontrolujte všechny
dĤležité þásti, zda nejsou poškozeny.
PĜesvČdþte se, že mechanické díly
bezvadnČ fungují.
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité
þasti, þi nie sú poškodené.
Presvedþte sa, že mechanické dielce
bezchybne fungujú.
• Dejte pozor na to, aby se dČtská
autosedaþka nezaklínila mezi tvrdé
þásti (dveĜe vozidla, kolejnice
sedaþek apod.) a nepoškodila.
• Dajte pozor na to, aby sa detská
autosedaþka nezaklinila medzi
tvrdé þasti (dvere vozidla, koĐajnice
sedaþiek a pod.) a nepoškodila.
twardymi elementami pojazdu
(drzwi, szyna siedzenia itp.) wskutek
czego mógáby ulec uszkodzeniu.
• Poškozenou dČtskou autosedaþku
(napĜ. po pádu) nechte
bezpodmíneþnČ zkontrolovat.
• Poškodenú detskú autosedaþku
(napr. po páde) dajte
bezpodmieneþne skontrolovaĢ.
• ýásti dČtské sedaþky nikdy
nemažte nebo neolejujte.
• ýasti detskej sedaþky nikdy
nemažte alebo neolejujte.
6.1 Údržba zámku pásu
6.1 Údržba zámku pásu
Fungování zámku pásu podstatnČ
zvyšuje bezpeþnost. Funkþní poruchy
na zámku pásĤ je vČtšinou možné
odvodit na neþistoty:
Fungovanie zámku pásu podstatne
zvyšuje bezpeþnost’. Funkþné
poruchy na zámku pásov je väþšinou
možné odvodit’ na neþistoty:
Porucha funkce
Porucha funkcie
• Jazýþky zámku pĜi stlaþení
þerveného tlaþítka vyskoþí
zpomalenČ.
• Jazýþky zámku pri stlaþení
þerveného tlaþidla vyskoþia
spomalene.
• Jazýþky zámku již nezaskoþí
(znovu vyskoþí).
• Jazýþky zámku už nezaskoþia
(znovu vyskoþia).
• Nie moĪna wpiąü czĊĞci zapiĊcia
znajdujących siĊ na koĔcu pasów do
zamka (nie chcą prawidáowo
„zaskoczyü” i wypinają siĊ).
• Jazýþky zámku zaskoþí bez
zĜetelného „kliknutí“.
• Jazýþky zámku zaskoþia bez
zreteĐného „kliknutia“.
• Jazýþky zámku jsou pĜi zasouvání
brzdČny (pastovitČ).
• Jazýþky zámku sú pri zasúvaní
brzdené (pastovito).
• CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na
koĔcu pasów áączą siĊ z pozostaáą
czĊĞcią zamka bez wyraĨnie
sáyszalnego klikniĊcia.
• Zámek pásu lze otevĜít pouze
velkou silou.
• Zámok pásu je možné otvorit’ iba
veĐkou silou.
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku)
naleĪy oddaü do sprawdzenia
producentowi.
• Nigdy nie smarujemy ani nie
oliwimy elementów fotelika
dzieciĊcego.
6.1 Konserwowanie zapiĊcia
pasa bezpieczeĔstwa
Prawidáowe dziaáanie zapiĊcia pasa w
istotnym stopniu przyczynia siĊ do
zapewnienia bezpieczeĔstwa. Wadliwe
funkcjonowanie, takie jak w podanych
niĪej sytuacjach spowodowane jest
najczĊĞciej zanieczyszczeniem zamka:
Objawy nieprawidáowego dziaáania
zamka
• CzĊĞci zapiĊcia znajdujące siĊ na
koĔcu pasów uwalniane są wolniej
niĪ zwykle przy naciĞniĊciu
czerwonego przycisku.
• Pojawiają siĊ trudnoĞci przy
wprowadzaniu czĊĞci zapiĊcia
znajdujących siĊ na koĔcu pasów do
zamka.
• ZapiĊcie pasa bezpieczeĔstwa daje
siĊ otworzyü jedynie przy uĪyciu siáy.
Sposoby usuniĊcia
nieprawidáowoĞci
OpatĜení k nápravČ
Opatrenie na nápravu
Aby wyczyĞciü zapiĊcie pasa w celu
zapewnienia jego prawidáowego
funkcjonowania naleĪy:
Tak mĤžete zámek pásu vymýt, aby
znovu bezvadnČ fungoval:
Tak môžete zámok pásu vymyt’, aby
znovu bezchybne fungoval:
1. Vymontujte zámek pásu
1. Vymontujte zámok pásu
1. Wymontowaü zapiĊcie pasa
Þ UvolnČte bezpeþnostní pásy (viz
Þ UvoĐnite bezpeþnostné pásy (vić
4.2).
Þ PoluĨniü pasy (patrz 4.2).
Þ Otworzyü zapiĊcie na rzep przy
Þ OtevĜete posuvný zámek na
krokovém polštáĜi 29 a sejmČte jej.
wkáadce z przodu 29 i zdjąü ją.
Þ Dejte dČtskou autosedaþku do
Þ Ustawiü dzieciĊcy fotelik
klidové polohy (viz 5.)
samochodowy w poáoĪeniu
spoczynkowym (patrz 5).
Þ PosuĖte kovovou desku 30, kterou
je zámek pásu 24 upevnČn na
vaniþce sedaþky, hranou nahoru
drážkou pásu 31.
Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30, przy
pomocy której zapiĊcie pasa 24
przymocowane jest do koáyski
fotelika, przez otwór w pasie 31.
4.2).
Þ Otvorte posuvný zámok na
krokovom vankúši 29 a odoberte
ho.
Þ Dajte detskú autosedaþku do
pokojovej polohy (vić 5.)
Þ PosuĖte kovovú dosku 30, ktorou je
zámok pásu 24 upevnený na
vaniþke sedaþky, hranou nahor cez
drážku pásu 31.
2. Czyszczenie zapiĊcia pasa
2. Vymytí zámku pásu
2. Vymytie zámku pásu
Þ Wkáadamy zapiĊcie pasa 24 na co
Þ Položte zámek pásu 24 minimálnČ
Þ Položte zámok pásu 24 minimálne
na 1 hodinu do teplé vody s
promývacím prostĜedkem. Potom
ho propláchnČte a nechte dobĜe
vyschnout.
najmniej godzinĊ do ciepáej wody
wymieszanej z páynem do mycia
naczyĔ. NastĊpnie páuczemy je i
pozostawiamy do caákowitego
wyschniĊcia.
na 1 hodinu do teplej vody s
umývacím prostriedkom. Potom ho
prepláchnite a nechajte dobre
vyschnút’.
3. Ponowne zakáadanie zapiĊcia pasa
3. Zamontování zámku pásu
3. Namontovanie zámku pásu
Þ PrzeáoĪyü metalową páytkĊ 30
Þ PosuĖte kovovou desku 30 hranou
Þ PosuĖte kovovú dosku 30 hranou
nahoru ze shora dolĤ drážkou pásu
31 v potahu a vaniþkou sedaþky.
Silou zatáhnČte za zámek pásu 24,
abyste mohli upevnČní
zkontrolovat.
ustawioną na sztorc z góry na dóá
przez otwór 31 znajdujący siĊ w
obiciu koáyski oraz przez siedzenie
fotelika. Mocno pociągnąü zapiĊcie
pasa 24 aby sprawdziü jego
zamocowanie.
Þ UpevnČte krokový polštáĜ 29.
Þ Zamocowaü przednią wkáadkĊ 29.
16
nahor zhora dole cez drážku pásu
31 v pot’ahu a cez vaniþku
sedaþky.
Silou zatiahnite za zámok pásu 24,
aby ste mohli upevnenie
skontrolovat’.
Þ Upevnite krokový vankúš 29.
Objawy nieprawidáowego dziaáania
zamka
• Nie moĪna wsunąü zapiĊü 25 do
zamków 24.
Sposoby usuniĊcia nieprawidáowoĞci
Þ Nacisnąü czerwony przycisk w celu
Porucha funkce
Porucha funkcie
• Jazýþky zámku 25 již nelze
zasunout do zámku pásu 24.
• Jazýþky zámku 25 už nie je možné
zasunút’ do zámku pásu 24.
OpatĜení k nápravČ
Opatrenie na nápravu
Þ StisknČte þervené tlaþítko, þímž
Þ Stlaþte þervené tlaþidlo, þím
odblokujete zámek pásu 24.
odblokujete zámok pásu 24.
odblokowania zamka 24.
6.2 Czyszczenie
6.2 ýištČní
6.2 ýistenie
NaleĪy zwróciü uwagĊ na to, by na
czas czyszczenia pokrowca stosowaü
jedynie oryginalny pokrowiec
zastĊpczy firmy Britax/RÖMER, gdyĪ
stanowi on istotny element w
funkcjonowaniu systemu. Pokrowiec
zastĊpczy moĪna otrzymaü w sklepach
specjalistycznych lub w
przedstawicielstwach ADAC
(Powszechnego Niemieckiego
Automobilklubu).
Dbejte na to, že je nutné použít pouze
originální náhradní potah Britax/
RÖMER, neboĢ potah pĜedstavuje
podstatnou þást funkce systému.
Náhradu dostanete ve
specializovaném obchodČ nebo na
poboþce ADAC (NČmecký autoklub).
Dbajte na to, že je nutné použit’ iba
originálny náhradný pot’ah Britax/
RÖMER, pretože pot’ah predstavuje
podstatnú þast’ funkcie systému.
Náhradu dostanete v špecializovanom
obchode alebo na poboþke ADAC
(Nemecký autoklub).
DČtská autosedaþka se nesmí
používat bez potahu.
Detská autosedaþka sa nesmie
používat’ bez pot’ahu.
• Potah mĤžete stáhnout a vyprat v
praþce jemným pracím
prostĜedkem, šetrným programem
pĜi teplotČ 30°C. ěićte se prosím
pokyny, které jsou uvedeny na prací
etiketČ potahu. Perete-li s více než
30 °C, je možné probarvení
potahového materiálu. Potah
neodstĜećujte, a v žádném pĜípadČ
nesušte v elektrické sušiþce (látka
se mĤže uvolit z þalounČní).
• Pot’ah môžete stiahnut’ a vyprat’ v
práþke jemným pracím
prostriedkom, šetrným programom
pri teplote 30 °C. Riaćte sa prosím
pokynmi, ktoré sú uvedené na
pracej etikete pot’ahu. Ak periete s
viac než 30 °C, je možné
prefarbenie pot’ahového materiálu.
Pot’ah neodstrećujte, a v žiadnom
prípade nesušte v elektrickej
sušiþke (látka sa môže uvoĐnit’ z
þalúnenia).
Nie wolno uĪywaü fotelika bez
pokrowca.
• Pokrowiec moĪna Ğciągaü i praü w
pralce w temperaturze 30°C,
wybierając program dla tkanin
delikatnych i stosując odpowiedni
proszek. NaleĪy przestrzegaü
zaleceĔ, zamieszczonych na metce
pokrowca. JeĞli temperatura prania
bĊdzie wyĪsza niĪ 30°C moĪliwe jest
odbarwienie siĊ materiaáu pokrowca.
Pokrowca nie naleĪy odwirowywaü i
w Īadnym wypadku suszyü w
elektrycznych suszarkach do
bielizny (materiaá pokrowca moĪe
oddzieliü siĊ od wyĞcióáki).
• Plastové díly mĤžete omýt
mýdlovým roztokem, Nepoužívejte
žádné ostré prostĜedky (napĜíklad
rozpouštČdla).
• Plastové dielce môžete umyt’
mydlovým roztokom, Nepoužívajte
žiadne ostré prostriedky (napríklad
rozpúšt’adlá).
• Elementy z tworzywa sztucznego
moĪna czyĞciü uĪywając wody z
mydáem. Nie naleĪy stosowaü
Īadnych silnych Ğrodków
czyszczących (np. rozpuszczalnika).
• Pasy bezpieczeĔstwa moĪna
zmywaü letnią wodą z mydáem.
Uwaga! KoĔcówek zapiĊcia pasa 25
nie naleĪy zdejmowaü z pasów.
• Wkáadki naramienne 23 moĪna
zmywaü letnią wodą z mydáem.
Uwaga! Wkáadki naramienne 23
zmniejszają ryzyko odniesienia
obraĪeĔ dziecka podczas wypadku.
Samochodowy fotelik dzieciĊcy
naleĪy uĪytkowaü wyáącznie z tymi
wkáadkami naramiennymi 23.
6.3 ĝciąganie pokrowca
Þ Zwalniamy pasy na tyle, na ile to
moĪliwe (patrz 4.2).
Þ Rozpiąü zapiĊcie 24 (naciskając
• PásymĤžeteomýt vlažným
mýdlovým roztokem.
Pozor! Nikdy nevyjímejte jazýþky
zámku 25 z pásĤ.
• Pásymôžeteumyt’ vlažným
mydlovým roztokom.
Pozor! Nikdy nevyberajte jazýþky
zámku 25 z pásov.
• Ramenní polštáĜe 23 mĤžete omýt
vlažným mýdlovým roztokem.
Pozor! Ramenní polštáĜe 23 snižují
riziko poranČní dítČte v pĜípadČ
nehody. DČtskou autosedaþku
používejte jen s tČmito ramenními
polštáĜi 23.
• Ramenné vankúše 23 môžete
umyt’ vlažným mydlovým roztokom.
Pozor! Ramenné vankúše 23
znižujú riziko poranenia diet’at’a v
prípade nehody. Detskú
autosedaþku používajte len s týmito
ramennými vankúšmi 23.
6.3 Stažení potahu
Þ Pásy povolte co nejvíce (viz 4.2).
Þ OtevĜete zámek pásu 24 (zatlaþte
6.3 Stiahnutie pot’ahu
Þ Pásy povoĐte þo najviac (vić 4.2).
Þ Otvorte zámok pásu 24 (zatlaþte na
na þervené tlaþítko).
Þ OtevĜete posuvný zámek na
czerwony przycisk).
Þ Otwieramy zapiĊcie na rzep przy
krokovém polštáĜi 29 a sejmČte jej.
Þ OpČrku hlavy 20 posuĖte do
wkáadce z przodu 29 i zdejmujemy
ją.
nejnižší polohy (viz 4.1).
Þ Ustawiamy zagáówek 20 w
þervené tlaþidlo).
Þ Otvorte suchý zips na poduške 29 a
odoberte ho.
Þ Opierku hlavy 20 posuĖte do
najnižšej polohy (vić 4.1).
Þ SejmČte potah opČrky hlavy 20.
Þ Odoberte pot’ah opierky hlavy 20.
Þ OtevĜete stiskací knoflíky 43 vlevo a
Þ Otvorte stláþacie gombíky 43 vĐavo
najniĪsze poáoĪenie (patrz 4.1).
Þ Zdejmujemy pokrowiec zagáówka
20.
Þ Otwieramy guziki 43 z lewej i z
vpravo na zádové þásti 44 potahu.
prawej strony z tyáu 44 pokrowca.
18
a vpravo na chrbtovej þasti 44
pot’ahu.
Þ Rozkáadamy czĊĞü tylną 44
pokrowca na siedzisko
Þ Przeciągamy pasy przez otwory w
pokrowcu.
Þ Odczepiamy elastyczne obrzeĪe
pokrowca pod krawĊdzią koáyski
fotelika.
Þ Obicie wyciągnąü od doáu przez
zaĞlepkĊ suwaka regulacyjnego
pasa 35.
Þ ZamkniĊcie pasa bezpieczeĔstwa
24 oraz koniec pasa 36 wyciągamy
z pokrowca.
Þ Wyciągnąü po kawaáku pokrowiec w
kierunku do góry, a nastĊpnie
zaáoĪyü wyciĊcie na zagáówek 20.
Þ ZaklapnČte zádovou þást 44 potahu
na sedací plochu.
Þ ProtáhnČte pásy vybráním v
potahu.
Þ UvolnČte elastický okraj potahu pod
Þ Zaklapnite chrbtovú þast’ 44
pot’ahu na sedaciu plochu.
Þ Pretiahnite pásy výrezom v pot’ahu.
Þ UvoĐnite elastickú hranu pot’ahu
pod okrajom kolísky sedadla.
okrajem vaniþky sedaþky.
Þ PĜetáhnČte potah zespodu pĜes kryt
pĜezky k nastavení pásu 35.
Þ VyvléknČte zámek pásĤ 24 a konec
pásu 36 z potahu.
Þ PopotáhnČte potah trochu nahoru a
ohrĖte jej s výbČrem na opČrku
hlavy 20.
Þ ġahajte poĜah zdola cez clonu
nastavovaþa pásu 35.
Þ Vyvleþte zámok pásov 24 a koniec
pásu 36 z pot’ahu.
Þ Potiahnite pot’ah trochu nahor a
vyhrĖte ho s výrezom na opierku
hlavy 20.
6.4 Naciąganie pokrowca
Þ NaleĪy wykonaü wszystkie
6.4 Natažení potahu
Þ Postupujte v opaþném poĜadí bodu
czynnoĞci jak przy zdejmowaniu
pokrowca w punkcie 6.3, lecz w
odwrotnej kolejnoĞci.
6.3.
Þ Pozor! UjistČte se, že pásy nejsou
pĜekroucené a že jsou správnČ
vložené do štČrbin bezpeþnostního
pásu 45 potahu.
Þ Uwaga! Upewnijmy siĊ, Īe pasy nie
są poskrĊcane i równo wchodzą w
szczeliny 45 pokrowca.
6.5 Vymontování pásĤ
Þ StáhnČte potah (viz 6.3).
Þ OtevĜete dČtskou autosedaþku (viz
6.5 Wypinanie pasów
Þ Wyciągamy pokrowiec (patrz 6.3).
Þ Otwieramy dzieciĊcy fotelik
3.1).
samochodowy (patrz 3.1).
Þ Przechylamy zagáówek 20 do
przodu.
Þ Zsuwamy w dóá pĊtelki pasów
wkáadek naramiennych 23 z jarzma
32 zatrzasku regulacji zagáówka 21.
20
6.5 Vymontovanie pásov
Þ Stiahnite pot’ah (vić 6.3).
Þ Otvorte detskú autosedaþku (vić
3.1).
plecných vypchávok 23 z lamely 32
nastavovaþa opierky hlavy 21.
spojovacího dílu 42.
Pozor! VyvČšený spojovací díl 42
nesmí sklouznout do dolního dílu
sedaþky.
bezpieczeĔstwa fotelika 19 od
elementu áączącego 42 .
Uwaga! Odczepiony element
áączący 42 nie powinien zsunąü siĊ
do dolnej czĊĞci siedzenia.
prekrútené a že sú správne vložené
do drážok bezpeþnostného pásu 45
pot’ahu.
polštáĜe 23 z mĤstku 32 seĜizovaþe
opČrky hlavy 21.
Þ VyháknČte ramenní pásy 19 ze
Þ Odczepiamy górne pasy
Þ Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
Þ PosuĖte dole pásové sluþky
stínicí destiþky 46.
46.
6.3.
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
Þ PosuĖte dolĤ oþka pásu ramenního
Þ UvolnČte spojovací 42 þást ze
Þ Zdjąü element áączący 42 z uchwytu
6.4 Natiahnutie pot’ahu
Þ Postupujte v opaþnom poradí bodu
Þ Spojovaciu þasĢ uvoĐnite 42 zo
stieraþa 46.
Þ Vyveste plecné pásy 19 zo
spojovacieho dielu 42.
Pozor! Vyvesený spojovací diel 42
nesmie skĎznut’ do spodnej þasti
sedadla.
Þ Wyciągamy pasy bezpieczeĔstwa
fotelika 19 oraz pĊtelki pasów
wkáadek naramiennych 23 z
otworów 34.
Þ ĝciągamy wkáadki naramienne 23 z
pasów górnych 19.
Þ Wyciągnąü element metalowy 37,
za pomocą którego pas 11
przymocowany jest na dole do
koáyski fotelika.
Þ PĊtlĊ pasa naleĪy przesunąü do tyáu
wzdáuĪ krótszego boku elementu
metalowego 37 i odczepiü.
Þ Teraz moĪna wyciągnąü pasy.
Þ VytáhnČte ramenní bezpeþnostní
pásy 19 a smyþky pásu ochranného
ramenního polštáĜe 23 ze štČrbin
bezpeþnostního pásu 34.
Þ StáhnČte ochranný ramenní polštáĜ
23 z ramenních pásĤ 19.
Þ VytáhnČte kovový díl 37, kterým je
Þ Vytiahnite bezpeþnostné plecné
pásy 19 a pásové sluþky
ochranných plecných vypchávok 23
z drážok bezpeþnostného pásu 34.
Þ Stiahnite ochranné plecné
vypchávky 23 z plecných pásov 19.
Þ Vytiahnite kovový diel 37, ktorým je
pás upevnČn dole na vaniþku
sedaþky 11.
pás upevnený dole na kolísku
sedadla 11.
Þ ZasuĖte smyþku pásu na krátké
Þ ZasuĖte pásovú sluþku na krátkej
stranČ kovového dílu 37 zpátky a
vysaćte ho.
Þ Nyní mĤžete pásy vyjmout.
strane kovového dielu 37 spät’ a
vysaćte ho.
Þ Teraz môžete pásy vybrat’.
6.6 Zakáadanie pasów
Þ KoĔcówki zapiĊcia pasa 25
6.6 Namontování pásĤ
Þ ZaklapnČte jazýþky zámku 25 v
zatrzaskujemy w zapiĊciu pasa 24
(patrz 4.3).
zámku pásu 24 (viz 4.3).
Þ Nyní protáhnČte dlouhou smyþku
Þ NastĊpnie przewlec dáugą pĊtlĊ
pásu do vnČjší boþní drážky 38
vaniþky sedaþky 11.
Pozor! NepĜekrut’te pásy.
pasa przez zewnĊtrzny otwór
boczny 38 koáyski fotelika 11 .
Uwaga! NaleĪy uwaĪaü, by nie
poskrĊcaü pasów.
Þ ZavČste kovový díl 37 do smyþky
Þ Element metalowy 37 naleĪy
wáoĪyü w pĊtlĊ pasa (wkáadając go
najpierw dáuĪszą, potem krótszą
stroną 37 ).
Þ Pas naleĪy pociągnąü, aĪ element
Þ Teraz pretiahnite dlhú pásovú
sluþku do vonkajšieho boþného
rázporku 38 kolísky sedadla 11.
Pozor! Neprekrút’te pásy.
Þ Zaveste kovový diel 37 do dlhej
pásovej sluþky (najprv dlhú a potom
krátku stranu kovového dielu 37).
Þ TáhnČte za pás, dokud kovový díl
Þ ġahajte za pás, kým kovový diel 37
Þ OtevĜete dČtskou autosedaþku (viz
Þ Otwieramy dzieciĊcy fotelik
pásu 24 (vić 4.3).
pásu (nejdĜíve dlouhou a potom
krátkou stranu kovového dílu 37).
37 nedolehne rovnČ do vybrání
vaniþky sedaþky 11.
metalowy 37 znajdzie siĊ dokáadnie
we wgáĊbieniach koáyski fotelika 11.
6.6 Namontovanie pásov
Þ Zaklapnite jazýþky pásu 25 v zámku
3.1).
nedoĐahne rovno do výrezu kolísky
sedadla 11.
Þ Otvorte detskú autosedaþku (vić
3.1).
samochodowy (patrz 3.1).
Þ NavléknČte ramenní polštáĜ 23 na
Þ Nawlekamy wkáadki naramienne 23
ramenní pás 19.
Þ ZasuĖte ramenní pás do 19 štČrbiny
na górne pasy bezpieczeĔstwa
fotelika 19.
Þ Przewlekamy górne pasy
bezpieczeĔstwa fotelika 19 przez
otwory 34.
Uwaga! Nie moĪna skrĊcaü ani
zamieniaü pasów.
pomiĊdzy drąĪkiem kierującym 39 a
jarzmem 32 zatrzasku regulacji
zagáówka 21.
22
plecné pásy 19.
Þ ZasuĖte plecné pásy do 19 drážok
bezpeþnostního pásu 34.
Pozor! Pásy nepĜekrut’te nebo
nezamČĖte.
bezpeþnostného pásu 34.
Pozor! Pásy neprekrút’te alebo
nezameĖte.
Þ ProtáhnČte ramenní pásy 19 mezi
Þ Pretiahnite plecné pásy 19 medzi
vodicí tyþí 39 a mĤstkem 32
seĜizovaþe opČrky hlavy 21.
Þ Przesuwamy pasy górne 19
Þ Navleþte plecné vypchávky 23 na
vodiacou tyþou 39 a lamelou 32
nastavovaþa opierky hlavy 21.
Þ Ponownie zaczepiamy na pasach
górnych 19 element áączący 42.
Þ ZaáoĪyü element áączący 42 z
powrotem w uchwycie 46.
Þ Przewlec pĊtelki pasów wkáadek
naramiennych 23 przez otwory 34.
Þ Przechylamy zagáówek 20 do
przodu.
Þ Nasuwamy pĊtelki pasów wkáadek
naramiennych 23 na jarzmo 32
zatrzasku regulacji zagáówka 21.
Þ Napinamy pasy (patrz 4.4).
Þ Zamykamy dzieciĊcy fotelik
samochodowy (patrz 3.1).
Þ ZavČste ramenní pásy 19 znovu do
spojovacího dílu 42.
Þ Nasaćte spojovací 42 þást opČt do
stínicí destiþky 46.
Þ Zavećte oþka ramenního polštáĜe
do 23 štČrbiny bezpeþnostního
pásu 34.
Þ Zaveste plecné pásy 19 znovu do
spojovacieho dielu 42.
Þ Spojovaciu þasĢ 42 opäĢ nasaćte
na stieraþ 46.
Þ Zavećte pásové sluþky plecných
vypchávok do 23 drážok
bezpeþnostného pásu 34.
Þ Vyklopte opČrku hlavy 20 dopĜedu.
Þ Vyklopte opierku hlavy 20 dopredu.
Þ PosuĖte smyþky bezpeþnostního
Þ PosuĖte pásové sluþky plecných
pásu ramenního polštáĜe 23 na
mĤstek 32 seĜizovaþe opČrky hlavy
21.
Þ NapnČte pásy (viz 4.4).
Þ UzavĜete dČtskou autosedaþku (viz
3.1).
vypchávok 23 na lamelu 32
nastavovaþa opierky hlavy 21.
Þ Napnite pásy (vić 4.4).
Þ Uzavrite detskú autosedaþku (vić
3.1).
7.
Wskazówki dotyczące
utylizacji poszczególnych
czĊĞci fotelika
7.
NaleĪy przestrzegaü
obowiązujących przepisów
utylizacji odpadów.
UpozornČní k likvidaci
7.
Upozornenie k likvidácii
Dodržujte prosím pĜedpisy k
likvidaci platné ve vaší zemi.
Dodržujte prosím predpisy o
likvidácii platné vo vašej krajine.
Likvidace obalu
Likvidácia obalu
Krabice
Kontejner na papíry
ŠkatuĐa
Kontajner na papiere
Kontejner na polystyrol
Polystyrol
(Styropor)
Kontajner na polystyrol
Utylizacja opakowania
Polystyrol
(Styropor)
Karton
Kontener na
makulaturĊ
Likvidace náhradních dílĤ
Likvidácia náhradných dielcov
Potah
Kontener na
polistyren
Zbytkový odpad,
tepelné využití
Pot’ah
Polistyren
(Styropor)
Zvyškový odpad,
tepelné využitie
Plastové díly
podle
charakteristického
oznaþení do kontejnerĤ,
které jsou k tomu
urþeny
Plastové
dielce
podĐa
charakteristického
oznaþenia do
kontajnerov, ktoré sú na
to urþené
Kovové díly
Kontejner na kovy
Kovové dielce Kontajner na kovy
Pás popruhu
Kontejner na polyester
Pás popruhu
Kontajner na polyester
Zámek &
Jazýþek
Zbylý odpad
Zámok &
Jazýþek
Zvyšný odpad
Utylizacja poszczególnych czĊĞci fotelika
Pokrowiec
Pojemnik na inne
odpady, podlegające
obróbce termicznej.
Elementy z
tworzywa
sztucznego
Stosowanie do
oznakowania do
odpowiednich
pojemników
Elementy z
metalu
Kontener na elementy
z metalu
Pasy z materiaáu
Kontener na odpady z
polistyrenu
Zamek i elementy Pozostaáe odpady
zapiĊcia
znajdujące siĊ na
koĔcu pasów
8.
Foteliki dla dzieci
starszych
Foteliki
samochodo
we dla dzieci
Britax /
RÖMER
8.
Kontrola i zezwolenie
zgodne z ECE R 44/04
Následné sedaþky
8.
Následné sedaþky
Kontrola a schválení podle
DČtská
ECE R 44/04
autosedaþk
a Britax /
TČlesná
RÖMER Skupina
hmotnost
Kontrola a schválenie
Detská
podĐa ECE R 44/04
autosedaþk
a Britax /
Telesná
RÖMER Skupina
hmotnost’
Grupa
Waga dziecka
KID
ll + lll
15 - 36 kg
KID
ll + lll
15-36 kg
KID
ll + lll
od 15 do 36 kg
KID plus
ll + lll
15 - 36 kg
KID plus
ll + lll
15-36 kg
KID plus
ll + lll
od 15 do 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 - 36 kg
KIDFIX
ll + lll
15-36 kg
KIDFIX
ll + lll
od 15 do 36 kg
24
9.
2 lata gwarancji
9.
2 roky záruka
Na ten fotelik samochodowy/
rowerowy/wózek dzieciĊcy udzielamy
dwuletniej gwarancji na usterki
produkcyjne i materiaáowe. Okres
gwarancji zaczyna siĊ w dniu zakupu.
Jako dowód przez okres trwania
gwarancji prosimy o zachowanie karty
gwarancyjnej, listy kontrolnej
przekazania i paragonu zakupu.
Na tuto dČtskou autosedaþku/sedaþku
na jízdní kolo/dČtský koþárek
poskytujeme 2 roky záruku na výrobní
vady nebo vady materiálu. Záruþní
doba zaþíná bČžet dnem nákupu. Po
dobu trvání záruky si jako dĤkaz
uschovejte vyplnČnou záruþní kartu,
vámi podepsaný pĜedávací list a
doklad o zaplacení.
W przypadku reklamacji kartĊ
gwarancyjną naleĪy doáączyü do
fotelika. Gwarancja obejmuje
wyáącznie foteliki samochodowe/
rowerowe/wózki dzieciĊce, które byáy
uĪywane zgodnie z przeznaczeniem i
instrukcją obsáugi i które zostaáy
odesáane w czystym i porządnym
stanie.
PĜi reklamacích je nutné k dČtské
sedaþce pĜiložit záruþní list. Záruþní
opravy se omezují na dČtské
autosedaþky/sedaþky na jízdní kola/
dČtské koþárky, se kterými se
zacházelo pĜimČĜenČ a které budou
vráceny v þistém a Ĝádném stavu.
9.
2 roky záruka
Na túto detskú autosedaþku/sedaþku
na bicykel/detský koþík poskytujeme 2
roky záruku na výrobné chyby alebo
chyby materiálu. Záruþná lehota
zaþína bežat’ dĖom nákupu. Poþas
trvania záruky si ako dôkaz uschovajte
vyplnený záruþný list, vami podpísaný
dodací list a doklad o zaplatení.
Pri reklamáciách je nutné k detskej
sedaþke priložit’ záruþný list. Záruþné
opravy sa obmedzujú na detské
autosedaþky/sedaþky na bicykle/
detské koþíky, s ktorými sa
zaobchádzalo primerane a ktoré budú
vrátené v þistom a riadnom stave.
Záruka sa nevzt’ahuje na:
Záruka se nevztahuje na:
Gwarancja nie obejmuje:
• pĜirozené jevy opotĜebení a škody
vzniklé nadmČrným namáháním
• prirodzené javy opotrebenia a
škody vzniknuté nadmerným
namáhaním
• naturalnych objawów zuĪycia i
uszkodzeĔ wynikających z
nadmiernego uĪytkowania,
• škody vzniklé nevhodným nebo
neodborným používáním
• škody vzniknuté nevhodným alebo
neodborným používaním
PĜípad záruky nebo ne?
Prípad záruky alebo nie?
Látky: Všechny naše látky splĖují
vysoké požadavky
na barevnou stálost pĜi UV záĜení.
PĜesto všechny látky vyblednou, když
jsou vystaveny UV záĜení. PĜitom se
nejedná o žádnou vadu materiálu,
nýbrž o normální známky opotĜebení,
za které se nepĜebírá žádná záruka.
Látky: Všetky naše látky spĎĖajú
vysoké požiadavky
na farebnú stálost’ pri UV žiarení.
Napriek tomu všetky látky vyblednú,
keć sú vystavené UV žiareniu. Pritom
nejde o žiadnu chybu materiálu, ale o
normálne známky opotrebenia, za
ktoré sa nepreberá žiadna záruka.
Zámek: Pokud by vznikly funkþní
poruchy na zámku pásĤ, tak je tyto
vČtšinou možné odvodit na neþistoty,
které se musí vymýt. Držte se prosím
zpĤsobu postupu popsaném ve
Zámok: Ak by vznikli funkþné poruchy
na zámku pásov, tak je tieto väþšinou
možné odvodit’ na neþistoty, ktoré sa
musia vymyt’. Držte sa prosím
spôsobu postupu popísanom vo
• uszkodzeĔ powstaáych wskutek
niewáaĞciwego uĪycia lub uĪycia
niezgodnego z przeznaczeniem.
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?
Materiaáy: Wszystkie nasze materiaáy
speániają wysokie wymagania w
odniesieniu do
odpornoĞci uĪytych farb na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego.
Jednak wszystkie materiaáy páowieją,
kiedy są wystawiane na dziaáanie
promieniowania ultrafioletowego. Nie
chodzi tutaj o usterkĊ materiaáową,
lecz o normalne objawy zuĪycia,
których nie obejmuje gwarancja.
Zamek: W przypadku pojawienia siĊ
nieprawidáowoĞci w dziaáaniu zamka
pasów przyczyn naleĪy upatrywaü
najczĊĞciej w zabrudzeniu zamka,
który moĪna przemyü. NaleĪy
przestrzegaü wskazówek zawartych w
instrukcji obsáugi.
W przypadku roszczenia
gwarancyjnego naleĪy niezwáocznie
zwróciü siĊ do sklepu firmowego. Tam
znajdą PaĔstwo wszelką niezbĊdną
pomoc. Przy realizacji roszczeĔ
gwarancyjnych stosowane są stawki
amortyzacyjne dla danego produktu.
W tym celu prosimy o zapoznanie siĊ
z Ogólnymi Warunkami Handlowymi
udostĊpnianymi przez sprzedawcĊ.
UĪytkowanie, pielĊgnacja i
konserwacja
Samochodowego/rowerowego fotelika
dzieciĊcego / wózka dzieciĊcego
naleĪy uĪywaü zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w instrukcji
obsáugi. BezwzglĊdnie naleĪy
stosowaü wyáącznie oryginalne
akcesoria lub czĊĞci zamienne.
26
Vašem návodu k použití.
vašom návode na použitie.
V pĜípadČ záruþního pĜípadu se
neprodlenČ obraĢte na svého
specializovaného prodejce. Bude Vám
k disposici radou i þinem. PĜi
zpracování reklamaþních nárokĤ
budou použity odpisové sazby
specifické pro daný výrobek. Zde
odkazujeme na Všeobecné obchodní
podmínky, které jsou k disposici u
prodejce.
V prípade záruþného prípadu sa
bezodkladne obrát’te na svojho
špecializovaného predajcu. Bude vám
k dispozícii radou aj þinom. Pri
spracovaní reklamaþných nárokov
budú použité odpisové sadzby
špecifické pre daný výrobok. Tu
odkazujeme na všeobecné obchodné
podmienky, ktoré sú k dispozícii u
predajcu.
Použití, péþe a údržba
Použitie, starostlivost’ a údržba
S dČtskou autosedaþkou/sedaþkou na
jízdní kolo/dČtským koþárkem se musí
zacházet podle návodu k použití.
VýslovnČ upozorĖujeme na to, že se
smí používat pouze originální
pĜíslušenství, pĜípadnČ náhradní díly.
S detskou autosedaþkou/sedaþkou na
bicykel/detským koþíkom sa musí
zaobchádzat’ podĐa návodu na
použitie. Výslovne upozorĖujeme na
to, že sa smie používat’ iba originálne
príslušenstvo, prípadne náhradné
dielce.
10. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania
Nazwisko:
_____________________________________________
Adres:
_____________________________________________
Kod pocztowy:
_____________________________________________
Sprawdzenie przy przekazaniu artykuáu:
1. KompletnoĞü
{ sprawdzone
bez uwag
2. Sprawdzenie dziaáania
MiejscowoĞü:
Telefon (z
kierunkowym):
Adres poczty
elektronicznej:
_____________________________________________
_____________________________________________
- mechanizm ustawiania
fotela
{ sprawdzone
bez uwag
_____________________________________________
- mechanizm zmiany
wysokoĞci szelek
{ sprawdzone
bez uwag
_____________________________________________
3. Brak uszkodzeĔ
Fotelik
samochodowy/
rowerowy/wózek
dzieciĊcy:
_____________________________________________
- sprawdzenie siedzenia
{ sprawdzone
bez uwag
Numer artykuáu:
_____________________________________________
- sprawdzenie czĊĞci z
materiaáu
{ sprawdzone
bez uwag
Kolor materiaáu
(wzór):
_____________________________________________
- sprawdzenie czĊĞci z
tworzywa sztucznego
{ sprawdzone
bez uwag
Akcesoria:
_____________________________________________
Data zakupu:
____________________________________________
{ Sprawdziáem fotelik
samochodowy/rowerowy/
wózek dzieciĊcy i upewniáem
siĊ, Īe produkt zostaá
przekazany w stanie
kompletnym i Īe wszystkie
funkcje dziaáają bez Īadnych
zastrzeĪeĔ.
{ Uzyskaáem wystarczającą
iloĞü informacji na temat
produktu i na temat jego
funkcji przed jego zakupie
oraz zapoznaáem siĊ z
instrukcją dotyczącą
pielĊgnacji i konserwacji
produktu.
pieczątka sprzedawcy
Kupujący (podpis):
____________________________________________
Sprzedawca:
____________________________________________
10. Záruþní karta / pĜedávací list
Jméno:
_____________________________________________
Adresa:
_____________________________________________
Poštovní smČrovací
þíslo:
_____________________________________________
Místo:
_____________________________________________
Telefon (s
pĜedvolbou):
_____________________________________________
E-mail:
_____________________________________________
PĜedávací list:
1. Úplnost
{ kontrolováno
v poĜádku
2. Kontrola funkce
- PĜestavovací
mechanismus sedaþky
{ kontrolováno
v poĜádku
- SeĜízení postroje
{ kontrolováno
v poĜádku
{ DČtskou autosedaþku/
sedaþku na jízdní kolo/dČtský
koþárek jsem zkontroloval(a)
a pĜesvČdþil(a) jsem se, že
sedaþka byla pĜedána
kompletnČ a že všechny
funkce plnČ fungují.
{ PĜed nákupem jsem obdržel/a
jsem dostatek informací o
výrobku a jeho funkcích, a
vzal/a na vČdomí návody k
ošetĜování a údržbČ.
_____________________________________________
3. Neporušenost
DČtská autosedaþka/
sedaþka na jízdní
kolo/dČtský koþárek:
_____________________________________________
- zkontrolovat sedaþku
{ kontrolováno
v poĜádku
ýíslo výrobku:
_____________________________________________
- zkontrolovat látkové
díly
{ kontrolováno
v poĜádku
Barva látky (vzor):
_____________________________________________
- zkontrolovat plastové
díly
{ kontrolováno
v poĜádku
PĜíslušenství:
_____________________________________________
Datum nákupu:
____________________________________________
Kupující (podpis):
____________________________________________
Prodejce:
____________________________________________
Razítko prodejce
10. Záruþný list / dodací list
Meno:
_____________________________________________
Adresa:
_____________________________________________
Poštové smerovacie
þíslo:
_____________________________________________
Miesto:
_____________________________________________
Telefón (s
predvoĐbou):
_____________________________________________
E-mail:
_____________________________________________
Dodací list:
1. Úplnost’
{ kontrolované
v poriadku
2. Kontrola funkcie
- Prestavovací
mechanizmus sedaþky
{ kontrolované
v poriadku
- Nastavenie postroja
{ kontrolované
v poriadku
{ Detskú autosedaþku/sedaþku
na bicykel/detský koþík som
skontroloval(a) a
presvedþil(a) som sa, že
sedaþka bola predaná
kompletne a že všetky
funkcie plne fungujú.
{ Pred nákupom som získal/a
dostatok informácií o výrobku
a jeho funkciách, a vzal/a na
vedomie návody na
ošetrovanie a údržbu.
_____________________________________________
3. Neporušenost’
Detská autosedaþka/
sedaþka na bicykel/
detský koþík:
_____________________________________________
- skontrolovat’ sedaþku
{ kontrolované
v poriadku
ýíslo výrobku:
_____________________________________________
- skontrolovat’ látkové
dielce
{ kontrolované
v poriadku
Farba látky (vzor):
_____________________________________________
- skontrolovat’ plastové
dielce
{ kontrolované
v poriadku
Príslušenstvo:
_____________________________________________
Dátum nákupu:
____________________________________________
Kupujúci (podpis):
____________________________________________
Predajca:
____________________________________________
Peþiatka predajcu
KING plus
Használati utasítás
Navodila za uporabo
Upute za korištenje
Örülünk, hogy az általunk gyártott
KING plus gyermekét biztonságosan
kísérheti egy újabb életszakaszon
keresztül.
Veseli nas, da lahko naš KING plus
vašega otroka varno spremlja skozi
del ivljenjskega obdobja.
Radujemo se što üe naš KING plus
moüi sigurno pratiti vaše dijete u prvim
mjesecima njegova života..
Da bi bil vaš otrok pravilno zašiten,
je treba KING plus obvezno
uporabiti in vgraditi tako, kot je
opisano v teh navodilih.
Kako bi Vaše dijete bilo ispravno
zaštiüeno, djeþje sjedalo KING plus
morate ugraditi i koristiti iskljuþivo
na naþin opisan u ovim uputama.
e imate vprašanja glede uporabe, se
prosimo obrnite na nas.
Slobodno nam se obratite s pitanjima
vezanim uz korištenje.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Tartalom
Vsebina
Sadržaj
1. Alkalmasság ..................................2
2. Alkalmazás gépjármĦben .............3
3. Beszerelés gépjármĦbe ................4
3.1 A gyermek autósülés
beszerelése .............................5
3.2 A gyermek autósülés
kiszerelése ..............................7
3.3 A gyermekülés így van
helyesen beszerelve ...............8
4. Gyermeke biztosítása ................... 9
4.1 A fejtámasz beállítása ...........10
4.2 Az övek meglazítása ............. 11
4.3 Gyermeke becsatolása ......... 11
4.4 Az övek feszítése ..................12
4.5 Gyermeke így van korrekt
módon biztosítva ...................13
5. A gyermek autósülés nyugalmi
helyzete ........................................13
1. Primernost .....................................2
2. Uporaba v vozilu ...........................3
3. Vgradnja v vozilo ...........................4
3.1 Vgradnja avtomobilskega
otroškega sedeža ....................5
3.2 Odstranjevanje avtomobilskega
otroškega sedeža.................... 7
3.3 Na ta naþin je vaš otroški sedež
pravilno vgrajen .......................8
4. Varovanje vašega otroka ..............9
4.1 Prilagoditev vzglavnika .........10
4.2 Sprostite pas ......................... 11
4.3 Pripenjanje vašega otroka .... 11
4.4 Napenjanje varnostnih pasov 12
4.5 Tako je vaš otrok pravilno
varovan .................................13
5. Odstranjevanje avtomobilskega
otroškega sedea ..........................13
1. Prikladnost .....................................2
2. Uporaba u automobilu ..................3
3. Ugradnja u automobil ...................4
3.1 Ugradnja djeþjeg sjedala .........5
3.2 Skidanje djeþjeg sjedala ..........7
3.3 Ovako je djeþje sjedalo
pravilno ugraÿeno ...................8
4. Osiguravanje djeteta .....................9
4.1 Prilagodba uzglavlja ..............10
4.2 Otpuštanje pojaseva ............. 11
4.3 Vezanje djeteta sigurnosnim
pojasom ................................. 11
4.4 Zatezanje pojasa ...................12
4.5 Ovako je dijete ispravno
zaštiüeno ...............................13
5. Uobiþajeni položaj djeþjeg
sjedala ..........................................13
Gyermeke megfelelĘ védelme
érdekében a KING plus autós
gyermekülést feltétlenül úgy kell
használni és beszerelni, ahogy a
jelen használati utasításban leírtuk
Önnek.
Amennyiben a használatot érintĘen
még kérdései lennének, kérjük,
forduljon hozzánk.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
6. Ápolási leírás ...............................14
6.1 Az övcsat ápolása .................15
6.2 Tisztítás .................................16
6.3 A huzat lehúzása ..................18
6.4 A huzat felhúzása .................19
6.5 Az övek kiszerelése ..............19
6.6 Az övek beszerelése .............21
7. Hulladékként történĘ elhelyezés 23
8. KövetkezĘ gyermekülés .............23
9. 2 éves garancia ...........................24
10. Garanciajegy /
Átadási ellenĘrzĘ szelvény ........26
6. Navodila za vzdrevanje ...............14
6.1 Nega zaponke za pas ...........15
6.2 Cišenje ..................................16
6.3 Odstranjevanje prevleke .......18
6.4 Namestitev prevleke .............19
6.5 Odstranjevanje pasu .............19
6.6 Vgradnja pasu .....................21
7. Napotki za odstranjevanje ..........23
8. Naslednji otroški varnostni
sede ..............................................23
9. 2 leti garancije .............................24
10. Garancijski list/prevzemni
preizkus .......................................27
6. Upute za održavanje ...................14
6.1 Održavanje brave pojasa ......15
6.2 ýišüenje ................................16
6.3 Skidanje presvlake ................18
6.4 Navlaþenje presvlake ............19
6.5 Skidanje pojasa .....................19
6.6 Ugradnja pojasa ....................21
7. Upute za pravilno zbrinjavanje ..23
8. Druge vrste djeþjih sjedala .........23
9. Dvogodišnje jamstvo .................. 24
10. Jamstveni list / Primopredajni
zapisnik ........................................28
1.
1.
1.
Alkalmasság
Engedély
Primernost
Potrditev (atest)
Csoport
Testsúly
KING plus
I
9-18 kg
Potvrda
Britax / RÖMER Preverjen in potrjen po
avtomobilski
ECE* R 44/04
otroški
varnostni sedež Skupina Teža telesa
Vizsgálat és
engedélyezés
ECE* R 44/04 szerint
Britax /
RÖMER
Gyermek
autósülés
KING plus
I
9 do 18 kg
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó
európai szabvány
• Avtomobilski otroški varnostni
sedež je projektiran, preizkušen in
potrjen v skladu z zahtevami
evropskega standarda za otroško
varnostno opremo. (ECE R 44/04).
Preizkusna oznaka E (v krogu) in
številka dovoljenja se nahajata na
registracijski etiketi (prilepljena na
otroškemu avtomobilskemu
sedežu).
• A gyermek autósülés a Gyermekek
biztonságát szolgáló
felszerelésekre vonatkozó európai
szabvány (ECE R 44/04)
követelményeinek megfelelĘen
méreteztetett, megvizsgáltatott és
engedélyeztetett. A (körben
elhelyezett) „E“ betĦt tartalmazó
vizsgajel és az engedélyeztetési
szám az engedélyezési etiketten
található (a gyermek autósülésen
lévĘ öntapadós matrica).
• Atest preneha veljati takoj, þe
karkoli spremenite na otroškemu
sedežu. Spremembe lahko opravi
izkljuþno proizvajalec.
• Az engedély érvényét veszti,
mihelyt a gyermekülésen
módosításokat végez.
2
Prikladnost
Ispitano i potvrÿeno
Britax /
prema standardu
RÖMER
ECE* R 44/04
Automobilsko
djeþje sjedalo Skupina Masa djeteta
KING plus
I
od 9 do 18 kg
*ECE = Europski standard za sigurnosnu
opremu
• Automobilsko djeþje sjedalo
proizvedeno je, ispitano i potvrÿeno
u skladu sa zahtjevima europskoga
standarda za djeþju sigurnosnu
opremu (ECE R 44/04). Kontrolni
znak E u krugu i broj potvrde nalaze
se na naljepnici potvrde, koja se
nalazi na automobilskome djeþjem
sjedalu.
• Valjanost potvrde prestaje þim
izmijenite bilo što na sjedalu.
Izmjene smije obavljati iskljuþivo
proizvoÿaþ.
Módosításokat kizárólag a gyártó
végezhet.
• A KING plus kizárólag
gyermekének a jármĦben való
biztosítására használható.
Semmiképpen nem alkalmas
otthoni ülĘalkalmatosság vagy játék
céljára.
2.
Alkalmazás
gépjármĦben
• Model KING plus smete uporabljati
izkljuþno za varovanje vašega
otroka v vozilu. V nobenem sluþaju
ni primeren za priložnostno sedenje
doma ali kot otroška igraþa.
• KING plus smijete upotrijebiti
iskljuivo za osiguravanje Vašeg
djeteta u vozilu. Nikako nije
primjeren za upotrebu u kui ili kao
igraka.
2.
2.
Uporaba v vozilu
Uporaba u automobilu
Upoštevajte napotke za
uporabo zadrževalnih
sistemov otrok v knjižici
z navodili, ki jo dobite ob
nakupu avtomobila.
Pridržavajte se uputa o
korištenju sustava za
osiguravanje djeteta iz
priruènika za automobil.
A gyermek autósülést
következĘképpen alkalmazhatja:
Avtomobilski otroški sedež lahko
uporabite:
Automobilsko djeþje sjedalo
koristite ovako:
menetirányban
igen
obrnjen v smeri vožnje
okrenuto u smjeru vožnje
da
menetiránnyal ellentétesen
nem 1)
obrnjen v nasprotni smeri vožnje ne 1)
ne 1)
kétpontos övvel
nem 5)
z 2-toþkovnim varnostnim pasom ne 5)
okrenuto suprotno od smjera
vožnje
három pontos övvel 2)
igen
s 3-toþkovnim varnostnim pasom da
2)
Kérjük, tartsa be jármûve
kézikönyvében lévõ,
gyermekrögzítõ rendszerek
használatára vonatkozó
információkat.
a kísérĘülésen
igen 3)
szélsĘ hátsó ülésen
igen
a középsĘ ülésen (három
pontos övvel)
igen 4)
(Kérjük, vegye figyelembe országának
elĘírásait.)
1) Az alkalmazás csak hátrafelé nézĘ ülésnél
engedélyezett (z.B. furgon, minibusz), ahol a
felnĘttek szállítása is engedélyezett. Az ülésnél
nem mĦködhet légzsák.
2) Az öv az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)
szerinti engedéllyel kell rendelkezzen,
felismerhetĘ pl. Az öv vizsgaetikettjén található
körbe írt „E“, „e“ betĦkrĘl.
3) frontlégzsák esetében: tolja teljesen hátra, és
olvassa el a jármĦ kezelĘi útmutatójának
leírását.
da
na sprednjem sopotnikovem
sedežu
da 3)
na zunanjih straneh zadnjega
sedeža
da
na sredini zadnjega sedeža
(s 3-toþkovnim pasom)
da 4)
s pojasom s dvije toþke
ne 5)
s pojasom s tri toþke 2)
da
na suvozaþevu mjestu
da 3)
na krajevima stražnjeg sjedala da
(Prosimo, upoštevajte predpise vaše
dežele.)
1) Uporabljajte samo na sedežu, ki je obrnjen
nazaj (npr. dostavno vozilo, minibus) in je
namenjen tudi prevozu odraslih oseb. Na ta
sedež ne sme uþinkovati zraþna blazina.
2) Varnostni pas mora biti potrjen po standardu
ECE R 16 (ali drugem primerljivemu standardu),
npr. prepoznate ga po þrki "E","e" v krogu na
atestni nalepki na pasu.
na sredini stražnjeg sjedala
(uz pojas s tri toþke)
da 4)
Pridržavajte se važeüih propisa
Zakona o sigurnosti na cestama.
1) Uporaba je dopuštena samo na sjedalu
okrenutom suprotno od smjera vožnje ako su ta
sjedala namijenjena i za prijevoz odraslih osoba
(npr. u kombiju ili minibusu). Sjedalo ne smije
biti opremljeno zraþnim jastukom.
2) Sigurnosni pojas mora biti potvrÿen u skladu
sa standardom ECE R 16 (ili drugim važeüim
standardom), kojega možete prepoznati prema
zaokruženoj oznaci "E", "e" na naljepnici
potvrde na samome pojasu.
4) Alkalmazás nem lehetséges, ha csak
kétpontos biztonsági öv áll rendelkezésr
3) Pri sprednji zraþni blazini: Potisnite daleþ
nazaj, oz. upoštevajte napotke v priroþniku
vozila.
4) Uporaba ni mogoþa v primeru, þe je opremljen
s 2-toþkovnim varnostnim pasom.
5) Kétpontos biztonsági öv alkalmazása
lényegesen növeli gyermeke baleset
következtében történĘ sérülésének
kockázatát.
3.
3) Ukoliko postoji zraþni jastuk s prednje strane:
pogurnite što dalje unazad, u sluþaju potrebe
proþitajte upute u priruþniku automobila.
4) Nije dopušteno ako je sjedalo opremljeno
samo sigurnosnim pojasom s dvije toþke.
5) Uporaba 2-toþkovnega varnostnega
pasu v primeru nesreþe obþutno
poveþa nevarnost poškodb vašega
malþka.
5) Uporabom sigurnosnog pojasa s
dvije toþke znatno se poveüava
moguünost ozljeÿivanja djeteta u
sluþaju prometne nesreüe.
Beszerelés gépjármĦbe
A gépjármĦ valamennyi
utasának védelme érdekében
3.
Vgradnja v vozilo
Za zašþito vseh potnikov v
avtomobilu
Hirtelen fékezés, illetve baleset
következtében a rögzítetlen tárgyak
személyek sérülést okozhatnak a
gépjármĦ többi utasában. Ezért kérjük
mindenkor ügyeljen arra, hogy...
Pri zaviranju v sili, ali pri nesreþi, lahko
nezavarovani predmeti in osebe
poškodujejo druge sopotnike v
avtomobilu. Zato vselej pazite, da...
• a gépjármĦ üléseinek háttámlái
mindenkor rögzítve legyenek (pl.
bekattintjuk a lehajtható hátsó
ülést).
• So opore za hrbet pri avtomobilskih
sedežih dobro pritrjene (npr.
premiþna klop zadnjega sedeža
mora biti zataknjena).
• a gépjármĦben (pl. a kalaptartón)
minden nehéz, illetve éles peremĦ
tárgy rögzítve legyen.
• Morajo biti v avtomobilu (npr. na
polici za klobuke) dobro zavarovani
vsi težki predmeti ali predmeti z
ostrimi robovi .
• a gépjármĦben minden személy
biztonsági öve be legyen
kapcsolva.
• a gyermek autósülés az autóban
mindenkor rögzítve legyen, akkor
is, ha gyermeket nem szállítunk
benne.
GépjármĦve védelme érdekében
• A gyermek autósülés használata
által néhány érzékenyebb anyagbĘl
készült autóülés-huzaton (pl. velúr,
bĘr) használati nyomok léphetnek
fel. Ezek elkerülése érdekében a
gyermekülés alá tehetünk pl. plédet
vagy törölközĘt.
4
3.
Ugradnja u automobil
Radi zaštite svih osoba u
automobilu
Kod naglog koþenja ili u sluþaju
nesreüe, neosigurani predmeti i osobe
mogu ozlijediti ostale suputnike u
automobilu. Stoga uvijek provjerite
sljedeüe:
• leÿni nasloni automobilskih sjedala
moraju biti pravilno priþvršüeni (tj.
preklopivi naslon na stražnjem
sjedalu mora biti uþvršüen).
• svi teški ili predmeti oštrih rubova u
automobilu (npr. na polici za šešir)
moraju biti dobro osigurani.
• Morajo biti vse osebe v vozilu
pripete z varnostnimi pasovi.
• sve osobe u automobilu moraju biti
vezane sigurnosnim pojasom.
• Mora biti avtomobilski otroški sedež
v vozilu zavarovan tudi takrat, ko v
njem ni otroka.
• djeþje sjedalo u automobilu mora
uvijek biti osigurano, þak i ako dijete
nije u njemu.
Za zašþito vozila
Radi zaštite automobila
• Na nekaterih prevlekah
avtomobilskih sedežev iz obþutljivih
materialov (npr.velur,usnje itd.)
lahko uporaba avtomobilskega
otroškega sedeža pusti sledi
obrabe. V tem primeru si lahko
pomagate tako, da otroško sedežno
školjko podložite z odejo ali brisaþo.
• Na nekim vrstama presvlaka
automobilskih sjedala od osjetljivih
materijala (primjerice od velura,
kože, itd.) mogu ostati tragovi
korištenja djeþjeg sjedala. U tome
sluþaju ispod sjedala možete
postaviti deku ili ruþnik.
3.1 A gyermek autósülés
beszerelése
A gyermekülést gépjármĦve
hárompontos biztonsági övével
következĘképp rögzítheti:
Þ Állítsa az ülĘkeretet 11 a felsĘ
ülésállásba (lásd 5.).
Tipp! Az ülést csak az állü
helyzetben lehet kinyitni.
Þ Az autós gyermekülést helyezze
menetiránnyal megegyezĘen az
autóülésre.
Þ Nyomja a szürke reteszelĘkart 1
felfelé és egyidejĦleg húzza felfelé
az ülést fent középen.
Az ülés 11 ekkor kikattan.
Þ Döntse az ülést 11 elĘre addig,
amíg be nem kattan.
Þ Húzza ki az autó biztonsági övét,
majd vezesse át az ülĘkeret 11 és
az ülés alsó része 12 között.
Þ A csat nyelvét kattintsa be az autó
övcsatjába 2.
KLIKK!
Þ A medenceövet 3 helyezze be az
ülés alsó részének 12 mindkét
oldalán található világospiros színĦ
övvezetĘkbe 4.
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
Þ Vezesse el az átlós övrészt 5 az
övkampó 9 felett.
3.1 Vgradnja
avtomobilskega
otroškega sedeža
Tako zavarujete vaš otroški sedež s
3-toþkovnim pasom vašega vozila:
Þ Prestavite sedežno školjko 11 v
pokonþni sedeþi položaj (glej 5.).
Nasvet! Sedež se lahko odpre
samo v vzravnani poziciji.
Þ Postavite avtomobilski otroški
sedež, v smeri vožnje, na
avtomobilski sedež.
Þ Pritisnite siv vzvod odpahnitve 1
navzgor in hkrati povlecite zgoraj v
sredini za rob sedežne školjke.
Sedežna školjka 11 se sprosti.
Þ Prekucnite sedežno školjko 11
nazaj.
Þ Izvlecite avtomobilski pas in ga
uvedite med sedežno školjko 11 in
spodnjim delom sedeža 12.
Þ Jeziþka zaponke zataknite v
3.1 Ugradnja djeþjeg sjedala
Osiguravanje djeþjeg sjedala
automobilskim sigurnosnim
pojasom s tri toþke:
Þ Postavite djeþje sjedalo 11 u
uspravan položaj (pogledajte
poglavlje 5.).
Savjet! Sjedalo se može otvoriti
samo kada je u uspravnome
položaju.
Þ Postavite djeþje sjedalo u smjeru
vožnje na automobilsko sjedalo.
Þ Povucite sivu blokadnu ruþicu 1
prema gore i istovremeno povucite
gore na sredinina rubu djeþjeg
sjedala.
Djeþje sjedalo 11 iskoþi.
Þ Nagnite djeþje sjedalo 11 naprijed
dok se ne zakvaþi.
Þ Izvucite automobilski sigurnosni
pojas i provedite ga izmeÿu djeþjeg
sjedala 11 i podnožja sjedala 12.
Þ Jeziþac brave utaknite u bravu
avtomobilsko zaponko pasu 2.
KLIK!
sigurnosnoga pojasa 2.
KLIK!
Þ Položite medeniþni pas 3 v svetlo-
Þ Stavite zdjeliþni pojas 3 u
rdeþa vodila pasu 4 na obeh
straneh spodnjega dela sedeža 12.
Pozor! Pas ne sme biti zasukan!
Þ Povlecite diagonalni pas 5 nad
kljuko pasu 9.
svijetlocrvene vodilice pojasa 4 s
obje strane podnožja sjedala 12.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Þ Provucite dijagonalni pojas 5 iznad
kukice pojasa 9.
Þ A diagonális öv 3 meghúzásával
Þ Zategnite medeniþni pas 3, tako da
feszítse meg a medenceövet 5.
Vigyázat! Az autó övcsatjának 2
nem szabad az övvezetĘben 4
lennie.
potegnete diagonalni pas 5.
Pozor! Avtomobilska zaponka pasu
2 se v nobenemu primeru ne sme
nahajati v vodilu pasu 4.
Þ Fordítsa lefelé a kapocsemelĘket 6,
Þ Zasukajte pritrdilni vzvod 6,
az autó övén 2 kereszülfekvĘ
sötétpiros övcsatoknál 7.
avtomobilske zaponke varnostnega
pasu 2 nasproti ležeþe temno-rdeþe
sponke pasu 7, navzdol.
Þ Helyezze a diagonálövet 5 az
Þ Vložite diagonalni pas 5 v sponko
övcsatba 7.
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
pasu 7.
Pozor! Pas ne sme biti zasukan!
Þ Hózza meg erĘsen a diagonálövet
5, és egyidejĦleg a kapocsemelĘt 6
fordítsa felfelé, amíg nem kattan.
Vigyázat! A diagonálövet 5 csak az
autóövön 2 keresztüfekvĘ övcsattal
7 lehet összekapcsolni.
6
Þ Zategnite zdjeliþni pojas 3 tako da
povuþete dijagonalni pojas 5.
Oprez! Brava sigurnosnog pojasa 2
ni u kojem sluþaju ne smije ležati u
vodilici pojasa 4.
Þ Nagnite steznu ruþicu 6, koja se
nalazi kraj tamnocrvene stezaljke
pojasa 7, nasuprot brave
sigurnosnoga pojasa 2, prema
dolje.
Þ Uvucite dijagonalni pojas 5 u
stezaljku pojasa 7.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Þ Moþno potegnite diagonalni pas 5 in
Þ Snažno povucite dijagonalni pojas 5
istoþasno zasukajte pritrdilni vzvod
6 navzgor, da zaskoþi.
Pozor! Diagonalni pas 5 se lahko
pritrdi samo v avtomobilsko
zaponko pasu 2 z nasprotno ležeþo
sponko varnostnega pasu 7.
i istodobno nagnite steznu ruþicu 6
prema gore, dok se ne blokira.
Oprez! Dijagonalni pojas 5 smije
biti stegnut samo stezaljkom pojasa
7 koja se nalazi nasuprot brave
sigurnosnog pojasa 2.
Þ Döntse az ülĘkeretet 11 teljesen
elĘre, és fogja meg az ülĘkeretet 11
erĘsen.
Þ Noymja a szorítófület a szürke
gombnál fogva 8 hátra, amíg ki nem
akad az ülĘkeretbĘl 11.
Þ Döntse az ülĘkeretet 11 hátra.
Vigyázat! Vegye el kezét a
feszítĘmechanizmustól, az most
magától mĦködik.
Þ Nyomja az ülĘkeretet 11 az ülés
alsó része ellenében 12, amíg be
nem kattan.
Vigyázat! Az ülĘkeretnek mindkét
oldalon 11 be kell akadnia. Emelje
fel az ülést 11, így ellenĘrizheti a
reteszelést.
3.2 A gyermek autósülés
kiszerelése
Þ Nyissa ki a gyermekülést (ld. 3.1)
Þ Nyissa ki az autóövet 2.
Þ Húzza a ki a diagonálövet 5 egy
rövid rántással az övcsatból 7
Þ Nyissa ki az övcsatot 7.
Þ Vegye ki az autóövet az
övnyílásokból.
Þ Zárja be a gyermekülést (ld. 3.1).
Þ Sedežno školjko prekucnite 11 do
Þ Nagnite djeþje sjedalo 11 skroz
konca naprej in jo pridržite 11.
prema naprijed i pridržite ga 11.
Þ Pritisnite napenjalne sponke na
Þ Pritisnite poklopac za navlaþenje na
sivih tipkah 8 nazaj, da se iztaknejo
iz sedežne školjke 11.
Þ Prekucnite sedežno školjko 11
naprej.
Pozor! Spustite zdaj napenjalno
mehaniko, zdaj deluje samostojno.
Þ Pritisnite sedežno školjko 11 proti
spodnjemu delu sedeža 12 da se
zaskoþi.
Pozor! Sedežna školjka 11 mora
zaskoþiti na obeh straneh. Povlecite
za zgornji del sedežne školjke 11 da
preverite zapahnjenost.
3.2 Odstranjevanje
avtomobilskega
otroškega sedeža
Þ Odprite otroški sedež (glej 3.1)
Þ Odprite zaponko avtomobilskega
pasu 2
Þ Povlecite diagonalni pas 5 s kratkim
potegom iz sponke pasu 7
Þ Odprite sponko pasu 7.
Þ Odstranite avtomobilski varnostni
pas iz vodil pasu
Þ Zaprite otroški sedež (glej 3.1).
sivom gumbu 10 prema natrag dok
se ne otkvaþi od djeþjeg sjedala 11.
Þ Nagnite djeþje sjedalo 11 prema
natrag.
Oprez! Izvucite ruku iz mehanizma
za navlaþenje, on üe sada raditi
samostalno.
Þ Pritisnite djeþje sjedalo 11 prema
podnožju sjedala 12 dok se ne
blokira.
Oprez! Djeþje se sjedalo 11 mora
blokirati na obje strane. Povucite
djeþje sjedalo 11 prema gore kako
biste provjerili je li doista blokirano.
3.2 Skidanje djeþjeg sjedala
Þ Otvorite djeþje sjedalo (pogledajte
poglavlje 3.1).
Þ Otvorite bravu sigurnosnog pojasa
2.
Þ Izvucite dijagonalni pojas 5 kratkim
trzajem iz stezaljke pojasa 7.
Þ Sada otvorite stezaljku pojasa 7.
Þ Izvadite sigurnosni pojas iz vodilica
pojasa.
Þ Zatvorite djeþje sjedalo (pogledajte
poglavlje 3.1).
3.3 A gyermekülés így van
helyesen beszerelve
3.3 Na ta naþin je vaš
otroški sedež pravilno
vgrajen
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenĘrizze,
hogy...
7
4
3
5
2
5
7
12
11
Zaradi varnosti vašega
malþka preverite, þe...
3.3 Ovako je djeþje sjedalo
pravilno ugraÿeno
Radi sigurnosti djeteta,
provjerite...
• je li automobilsko djeþje sjedalo
þvrsto ugraÿeno u automobil
• a gyermek autósülés feszesen be
van szerelve az autóba,
• Avtomobilski otroški varnostni
sedež trdno vgrajen v vozilo,
• az autóöv csatja feszes-e és nincse megcsavarodva,
• Je avtomobilski varnostni pas napet
in ni zasukan,
• a medenceöv 3 keresztülfut a két
világospiros övvezetĘn 4,
• Da medeniþni pas 3 poteka preko
obeh svetlo-rdeþih vodil pasu 4,
• a diagonálöv 5 csak az autóövön 2
keresztülfutó sötétpiros övcsattal 7
van rögzítve,
• Da je diagonalni pas 5 pritrjen samo
z avtomobilsko zaponko pasu 2
nasproti ležeþe temno-rdeþe
sponke pasu 7,
• je li dijagonalni pojas 5 stegnut
samo stezaljkom pojasa 7 koja se
nalazi nasuprot brave sigurnosnog
pojasa 2
• Da je sedežna školjka 11
zapahnjena spodaj na obeh straneh
sedeža 12,
• je li djeþje sjedalo 11 uþvršüeno s
obje strane podnožja sjedala 12
• Da jeziþki pasu in zaponka 2
avtomobilskega pasu ne leži v
vodilu pasu 4 avtomobilskega
otroškega sedeža.
• da jeziþci brave i brava 2
sigurnosnoga pojasa ne leže u
vodilicama pojasa 4 automobilskog
djeþjeg sjedala.
• a gyermekülés 11 az alsó ülésrész
mindkét oldalán 12 rögzítve van,
• je li automobilski sigurnosni pojas
zategnut, te da nije savijen
• je li zdjeliþni pojas 3 provuþen kroz
obje svijetlocrvene vodilice pojasa 4
4
3
• a csar nyelvei és az autóöv övcsatja
2 nem a gyermek autósülés
övvezetĘiben 4 vannak.
4
2
8
4.
Gyermeke biztosítása
Gyermeke biztonsága
érdekében
4.
Varovanje vašega otroka
4.
Osiguravanje djeteta
Za zašito vašega otroka
Za zaštitu Vašeg djeteta
• AlapvetĘen: Minél szorosabban
simul az öv gyermeke testéhez.
annél nagyobb a biztonság.
• Naelno velja: Bolj, ko je pas tesno
namešen na telesu vašega otroka,
toliko veja je varnost.
• Osnovno pravilo glasi: što je
sigurnosni pojas þvršüe stegnut na
tijelu djeteta, to je veüa sigurnost.
• Kérjük, gyermekét az autósülésben
soha ne hagyja felügyelet nélkül a
gépjármĦben.
• Nikoli ne pustite otroka
nenadzorovanega v otroškem
sedeu v avtomobilu.
• Nikada nemojte dijete ostaviti samo
bez nadzora u djeþjem sjedalu u
automobilu.
• Használat a hátsó ülésen: Állítsa az
elsĘ ülést annyira elĘre, hogy annak
hátát a gyerek ne tudja a lábával
elérni (sérülésveszély).
• Uporaba na zadnjemu sedeu:
sprednji sede potisnite toliko naprej,
da se vaš otrok ne bo z nogami
dotikal naslonjala sprednjega sedea
(nevarnost poškodbe).
• Uporaba na stražnjem sjedalu:
Pomaknite prednje sjedalo
unaprijed tako da dijete ne udara
nogama o stražnju stranu prednjeg
sjedala (postoji opasnost od
ozljeda).
• A gyermekülés mĦanyag részei a
napban felhevülhetnek.
Vigyázat! Gyermeke megégetheti
magát vele. Ha a gyermekülést
éppen nem használja, óvja az
erĘteljes napsugárzástól.
• A gyermeket mindig a járda felĘli
oldalon engedje ki- és beszállni.
• A hosszabb utazásokat szakítsa
meg szünetekkel, hogy gyermeke
kiélhesse mozgásigényét.
• Plastini deli otroškega sedea se na
soncu segrejejo.
Pozor! Otrok se lahko pri tem opee.
Kadar otroški sede ni v uporabi, ga
zašitite pred intenzivnimi sonnimi
arki.
• Otrok naj vstopa in izstopa samo na
strani plonika.
• Dolge poti skrajšajte z vmesnimi
odmori, da bo vaš otrok izivel
potrebo po gibanju.
• Plastiþni se dijelovi djeþjeg sjedala
mogu zagrijati na suncu.
Oprez! Dijete se zbog toga može
opeüi. Ukoliko se ne koristi, zaštitite
djeþje sjedalo od intenzivnog
sunþeva zraþenja.
• Neka dijete ulazi i izlazi iz
automobila samo na strani ploþnika.
• Na duljim putovanjima planirajte
stanke, kako bi se dijete moglo
razgibati.
4.1 A fejtámasz beállítása
4.1 Prilagoditev vzglavnika
4.1 Prilagodba uzglavlja
A helyesen beállított fejtámasz 20 a
gyermekének optimális tartást
biztosít a gyermekülésben.
Pravilno prilagojeni vzglavnik 20
omogoa vašemu otroku optimalni
oprijem v avtomobilskemu
otroškemu sedeu.
Pravilno namještena uzglavlja 20
Vašem djetetu daju optimalno
držanje.
• A fejtámaszt 20 úgy kell beállítani,
hogy a vállövek 19 gyermeke
vállmagasságában, vagy valamivel
felette legyenek..
• Vzglavnik 20 mora biti nastavljen
tako, da sta ramenska pasova 19 v
višini otrokovih ramen ali malo višje.
A következĘ módon tudja a
fejtámaszokat 20 a gyermek
magasságához beállítani:
Tako lahko prilagodite višino
vzglavnika 20 velikosti telesa
vašega otroka:
Þ Lazítsa meg az öveket annyira,
Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoe
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
(glejte 4,2).
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Ezzel kioldotta a fejtámasz állítóját
21.
Zdaj je nastavnik vzglavnika 21
sprošen.
Þ Tolja a fejtámaszt 20 a helyes
Þ övmagasságba.
Þ Billentse a fejtámaszt 20 ismét
Þ Premaknite vzglavnik 20 v pravilno
višino ramenskega pasu.
Þ Potisnite vzglavnik 20 ponovno
nazaj na sedeno školjko 11, da bi
ponovno zablokirali nastavnik
vzglavnika 21.
vissza au ülĘkeretbe 11, hogy ismét
kioldja a fejtámasz állítóját 21.
10
• Uzglavlje 20 mora biti namješteno
tako da rameni pojasevi 19 moraju
ležati na visini ramena Vašeg
djeteta ili nešto iznad te visine.
Prilagodba visine uzglavlja 20
veliþini Vašeg djeteta:
Þ Opustite pojaseve koliko god
možete (vidi 4.2).
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Sada je regulator uzglavlja 21
otkljuþan.
Þ Pomaknite zaglavlje 20 u ispravnu
visinu pojasa za ramena.
Þ Zaklopite zaglavlje natrag 20 na
sjedalo 11 kako biste ponovno
zakoþili regulator uzglavlja 21.
4.2 Az övek meglazítása
Þ Nyomja meg az állítógombot 22,
majd a két vállövet 19 egyidejĦleg
húzza elĘre.
Vigyázat! Ne a válltpántnál 23
fogva húzza.
4.3 Gyermeke becsatolása
Þ Lazítsa meg a vállöveket.
(lásd 4.2)
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja
meg a piros gombot).
Þ Helyezze a csat nyelveit 25 a
tartógumikba 26.
Þ Helyezze gyermekét az
autósülésbe.
Þ Akassza az övcsat nyelveit 25 újból
ki.
4.2 Sprostite pas
Þ Pritisnite gumb za nastavitev 22
istoasno potegnite oba ramenska
pasova 19 naprej.
Pozor! Ne vlecite za ramenske
blazinice 23.
4.3 Pripenjanje vašega
otroka
Þ Zrahljajte ramenske pasove.
(glejte 4.2)
Þ Odpnite zaponko za pas 24
(pritisnite rdei gumb).
Þ Vstavite jezika zaponke 25 v
gumijasti trak 26.
Þ Namestite vašega otroka v
avtomobilski otroški varnostni sede.
Þ Ponovno izvlecite jezika sponke 25.
4.2 Otpuštanje pojaseva
Þ Pritisnite gumb za namještanje 22 i
istovremeno povucite oba pojasa za
ramena 19 prema naprijed.
Oprez! Nemojte vuüi jastuþiüce za
ramena 23.
4.3 Vezanje djeteta
sigurnosnim pojasom
Þ Otpustite ramene pojaseve
(vidi 4.2)
Þ Otvorite bravu pojasa 24 (pritisnite
crveni gumb).
Þ Utaknite jeziþce brave 25 u pridržne
gumice 26.
Þ Posjednite dijete u djeþje sjedalo.
Þ Ponovno objesite jeziþce brave 25.
Þ Vezesse át a vállövet 19 a gyermek
Þ Potegnite ramenska pasova 19
vállai fölött.
Vigyázat! Ne cserélje meg és ne
fordítsa ki a vállöveket 19!
preko otrokovih ramen.
Pozor! Ramenska pasova 19 ne
smeta biti zasukana ali zamenjana.
Þ Potegnite ramene pojaseve 19
preko ramena Vašeg djeteta.
Oprez! Nemojte izokretati ili uvijati
19 ramene pojaseve.
Þ A csat nyelveit 25 fogja össze...
Þ Stisnite oba jezika za zaponki 25...
Þ Spojite oba jeziþca brave 25...
Þ ...majd kattinsa be hallhatóan az
Þ ... ju slišno zataknite v zaponko za
Þ ...i utaknite ih u bravu pojasa 24 dok
övcsatba 24.
KLIKK!
pas 24.
KLIK!
Þ Feszítse meg az öveket úgy, hogy
Þ Napnite pasove, tako da se tesno
azok a gyermek testére
rásimuljanak.
(lásd 4.4)
Vigyázat! A csípĘövnek 28 olyan
közel kell lennie a gyermek
combhajlatához, amennyire csak
lehet.
prilegajo telesu vašega otroka.
(glejte 4.4)
Pozor! Preni pasovi 28 morajo biti
namešeni, kolikor je mogoe nizko,
preko dimelj vašega otoka.
4.4 Napenjanje varnostnih
pasov
Þ Povlecite za nastavljalni pas 36
4.4 Az övek feszítése
Þ Húzza az állítóövet 36 addig, amíg
az övek egyenletesen és szorosan
rá nem simulnak gyermeke testére.
Vigyázat! Egyenesen húzza az
állítóövet.
tako, da se pas enakomerno in
tesno prilega telesu vašega otroka.
Pozor! Potegnite prestavljalni pas
proti sebi in ga snemite.
12
ne þujete.
KLIK!
Þ Zategnite sigurnosni pojas sve dok
se tijesno ne pripija uz djetetovo
tijelo.(vidi 4.4)
Oprez! Bedreni pojasevi 28 moraju
biti što je niže moguüe položeni
preko prepona djeteta.
4.4 Zatezanje pojasa
Þ Potegnite pojas za podešavanje 36
sve dok pojas ne nalegne
ravnomjerno i pripijeno uz tijelo
vašeg djeteta.
Oprez! Pojas za podešavanje
povlaþite ravno prema van.
Þ Húzza simára a vállpárnákat 23.
Þ Húzza meg a vállöveket 19, hogy
megbizonyosodjon arról, hogy az
övek egyenletesen fekszenek fel.
Þ Húzza ki a szíj végét 36. újra.
Þ Ponovno poravnajte ramenske
blazinice 23.
Þ Povlecite za ramenske pasove 19,
da se prepriþate, da je pas
namešþen enakomerno.
Þ Konec traku 36 spet vleþi.
4.5 Gyermeke így van
korrekt módon
biztosítva
Gyermeke biztonsága
érdekében ellenĘrizze,
hogy...
• a gyermekülés övei testközelben
simulnak, anélkül, hogy a
gyermeket szorítanák,
• a vállövek 19 helyesen vannak-e
beállítva,
• a vállövek nincsenek-e
megcsavarodva,
• a csat nyelvei 25 be vannak-e
kattintva az övcsatba 24.
• a vállpántok 23 pontosan a tesetre
simulnak.
4.5 Tako je vaš otrok
pravilno varovan
Zaradi varnosti vašega malka
preverite, ali ...
• pasovi avtomobilskega otroškega
sedea tesno prilegajo vašemu
otroku in da ga pri tem ne stiskajo,
• sta ramenska pasova 19 pravilno
nastavljena,
• ramenska pasova nista zasukana,
• sta jezika 25 zaskoena v zaponki
pasu 24,
• se ramenske blazinice 23 pravilno
prilegajo telesu.
Þ Izravnajte ponovno jastuþiüe za
ramena 23.
Þ Povucite pojase za ramena 19
kako biste se osigurali da je sustav
pojaseva postavljen posvuda
ravnomjerno.
Þ Ponovno povucite uzicu kraj 36.
4.5 Ovako je dijete ispravno
zaštiüeno
Radi sigurnosti djeteta,
provjerite...
• jesu li rameni pojasevi djeþjeg
sjedala tijesno pripijeni uz djetetovo
tijelo, a da pri tome dijete nije
pritiješnjeno
• jesu li rameni pojasevi 19 ispravno
namješteni,
• da li su rameni pojasevi savijeni,
• jesu li jeziþci brave 25 utaknuti u
bravu pojasa 24,
• jesui li jastuþiüi za ramena 23
ispravno položeni na tijelo.
5.
A gyermek autósülés
nyugalmi helyzete
5.
Így tudja a gyermekülést
hátradönteni:
Sedeno površino sedene školjke
lahko nagnete nazaj:
Þ Nyomja meg az állítókart 10 felfelé,
5.
Þ Pritisnite ruþicu za namještanje 10
prema gore i povucite sjedalo 11
prema naprijed.
Oprez! Djeþje se sjedalo mora 11
moüi blokirati u svakoj poziciji.
Povucite sjedalo 11 kako biste
provjerili da li je dobro sjelo.
Savjet! Sjedalo se može otvoriti
samo kada je u uspravnome
položaju.
navzgor in povlecite sedeno školjko
11 naprej.
Pozor! Sedena školjka 11 se mora
v vsakem poloaju trdno zaskoiti.
Povlecite sedeno školjko 11, da
preverite zapahnjenost.
Nasvet! Sedež se lahko odpre
samo v vzravnani poziciji.
6.
Ápolási leírás
A védĘhatás fenntartása
érdekében
Navodila za vzdrevanje
Ohranitev varnostne funkcije
• 10 km/h feletti ütközĘsebességgel
történĘ balesetnél elĘfordulhat,
hogy a gyermek-autósülésben nem
feltétlenül látható károk
keletkeznek.
Ebben az esetben ki kell cserélni az
autós gyermekülést. Kérjük, az
ülést szakszerĦen ártalmatlanítsa
(lásd 7.).
• Rendszeresen ellenĘrizze a fontos
alkatrészek épségét.
GyĘzĘdjön meg arról, hogy a
mechanikus szerkezeti elemek
kifogástalanul mĦködnek.
• A gyermekülés sérüléseinek
elkerülése érdekében ügyeljen arra,
hogy az kemény objektumok közé
ne szoruljon ( gépjármĦajtó,
ülésvezetĘ sín stb.)
6.
Upute za održavanje
Održavanje funkcije zaštite
• V primeru trka s hitrostjo naleta
preko 10 km/h lahko pride do
poškodb avtomobilskega otroškega
sedea, ki niso nujno opazne.
V tem primeru je treba avtomobilski
otroški sedež zamenjati. Prosimo,
da ga odstranite v skladu s predpisi
(glejte 7).
• U sluþaju nesreüe, pri brzini sudara
veüoj od 10 km/h, na djeþjem
sjedalu mogu nastati ošteüenja koja
nisu uvijek vidljiva.
Autosjedalica se u tom sluþaju mora
zamijeniti. Molimo, propisno se
pobrinite za njezino odlaganje u
otpad (vidi 7.).
• Redno preverjajte vse pomembne
dele glede poškodb.
Prepriajte se, da mehanski sestavni
deli delujejo brezhibno.
• Redovito provjeravajte je li ošteüen
neki od važnih dijelova.
Provjeravajte rade li besprijekorno
mehaniþki sastavni dijelovi.
• Pazite, da se avtomobilski otroški
sede ne zagozdi med ostre dele
avtomobila (npr. vrata avtomobila,
vodila za sedee itd.).
• Pripazite da djeþje sjedalo ne
ostane zaglavljeno izmeÿu tvrdih
dijelova automobila (automobilskih
vrata, naslona izmeÿu sjedala, itd.),
te se tako ošteti.
• Poškodovani otroški avtomobilski
sedež mora nujno pregledati
proizvajalec (npr. pri padcu).
14
Uobiþajeni položaj
djeþjeg sjedala
Djeþje sjedalo možete nagnuti
unazad na sljedeüi naþin:
Þ Pritisnite prestavitveni roaj 10
és húzza az ülést 11 elĘre.
Vigyázat! Az ülés keretnek 11
minden helyzetben szilárdan kell
rögzülnie. Emelje fel az ülést 11, így
ellenĘrizheti a reteszelést.
Tipp! Az ülést csak az állü
helyzetben lehet kinyitni.
6.
Odstranjevanje
avtomobilskega
otroškega sedea
• Ošteüenu autosjedalicu (primjerice
nakon pada) obavezno dati
• A sérült autós gyermekülést (pl.
leesés után) feltétlenül vizsgáltassa
meg.
• Delov otroškega sedeža nikoli ne
naoljite ali premažite z mastjo.
pregledati.
• Dijelove djeþjeg sjedala ne smijete
podmazivati ili uljiti.
• Soha ne zsírozza vagy olajozza
a gyermekülés alkatrészeit.
6.1 Az övcsat ápolása
6.1 Nega zaponke za pas
6.1 Održavanje brave pojasa
Az övcsat mĦködése lényegesen
hozzájárul a biztonsághoz. A övcsat
mĦködészavarai túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza:
Pravilno delovanje zaponke za pas
bistveno prispeva k varnosti. Vzrok za
nepravilno delovanje zaponke je
najvekrat umazanija, ki se nabere v
njej:
Dobro djelovanje brave pojasa
znaþajno doprinosi poveüanju
sigurnosti. Razlog za loše djelovanje
brave pojasa najþešüe leži u
oneþišüenoj bravi.
MĦködészavar
Motnje pri delovanju
Smetnja u radu
• A csat nyelvei a piros gomb
megnyomása után késleltetve
ugranak ki.
• Jezika sponke ob pritisku na rdei
gumb poasi izskoita.
• Po pritisku crvenog gumba jeziþci
brave sporo iskaþu.
• Jezika sponke se ne zatakneta ve
(ponovno izskoita).
• Jeziþci se više ne mogu utaknuti
(iskaþu van).
• Jezika sponke se zatakneta brez
glasnega “klika”.
• Jeziþci se mogu utaknuti, ali ne þuje
se "klik".
• Jeziki sponke pri vstavljanju
zavirajo (netrdno).
• Kod utakanja jeziþaca osjeüa se
otpor.
• Zaponko je mono odpreti le z
velikim naporom.
• Brava pojasa može se otvoriti samo
uz veliki napor.
Elhárítás
Kako si pomagate
Rješenje
Így moshatja ki az övcsatot annak
érdekében, hogy az újra kifogástalanul
mĦködjék.
Da bo zaponka ponovno brezhibno
delovala, jo lahko izperete na
naslednji nain:
Bravu možete isprati kako bi opet
besprijekorno radila.
1. Az övcsat kiszerelése
1. Odstranite zaponko pasu
1. Rastavite bravu pojasa.
Þ Lazítsa meg az öveket (lásd 4.2).
Þ Nyissa ki a tépĘzárat a huzaton 29,
Þ Zrahljajte pasove (glejte 4,2).
Þ Odprite zadrgo na pomini blazini 29
Þ Otpustite pojaseve (vidi 4.2).
Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
• A csat nyelvei nem kattannak be
(újra kilökĘdnek).
• A csat nyelvei kivehetĘ „klikk“ nélkül
kattannak be.
• A csat nyelveinek bevezetése
fékezett módon (tésztásan) történik.
• Az övcsat már csak fokozott
erĘráfordítással nyitható.
majd vegye le.
Þ Állítsa a gyermekülést nyugalmi
helyzetbe (lásd 5.)
in jo snemite.
noge 29 i skinite ga.
Þ Namestite avtomobilski otroški
Þ Postavite djeþje sjedalo u
varnostni sede v mirovni poloaj
uobiþajeni položaj (vidi 5.)
Þ Provucite metalnu ploþu 30,
Þ Élére állítva tolja át azt a fémlemezt
(glejte 5)
Þ Potisnite kovinsko plošico 30, s
30, az ülés héjszerkezetében lévĘ
övhasítékon 24, mellyel az övcsat
31a gyermekülésre van erĘsítve.
katero je zaponka za pas 24
pritrjena na sedeno školjko, v
pokonnem poloaju skozi zarezo za
pas 31.
2. Az övcsat kimosása
2. Izperite zaponko
Þ Az övcsatot legalább 24 órára tegye
Þ Zaponka naj bo 24 najmanj eno uro
mosószeres meleg vízbe 24.
Ezután öblítse ki és hagyja
alaposan megszáradni.
v topli vodi s istilnim sredstvom.
Nato izperite zaponko in jo temeljito
osušite.
3. Az övcsat beszerelése
3. Ponovno namestite sponko
Þ Élére állítva felülrĘl levelé tolja át a
Þ Potisnite kovinsko plošico 30
fémlemezt 30 a huzatban lévĘ
övhasítékon 31, majd az ülés
héjszerkezetén.
ErĘsen húzza meg az övcsatot 24,
ezzel ellenĘrizve a rögzítést.
pokonno od zgoraj navzdol skozi
zarezo za pas 31 v prevleki in skozi
sedeno školjko.
Mono povlecite zaponko 24, da
preverite, ali je dobro pritrjena.
Þ Rögzítse a huzatot 29.
Þ Pritrdite premino blazinico 29.
MĦködészavar
Motnje pri delovanju
• A csatnyelvek 25 nem vezethetĘk
be az övcsatba 24.
• Jezikov sponke 25 ni ve mono
vstaviti v zaponko 24.
Elhárítás
Kako si pomagate
priþvršüenu s bravom pojasa 24 na
otvor sjedala, kroz uži rub otvora
pojasa 31.
Þ 2. Isperite bravu pojasa.
Þ Bravu pojasa 24 ostavite barem 1
sat u toploj vodi sa sredstvom za
þišüenje. Nakon toga je isperite i
ostavite neka se u potpunosti osuši.
3. Sastavite bravu pojasa.
Þ Metalni ploþu 30 provucite odozgo
prema dolje kroz otvor pojasa 31 u
presvalci i kroz otvor sjedala.
Snažno povucite bravu pojasa 24
kako biste provjerili priþvršüenje.
Þ Priþvrstite jastuþiü za noge 29.
Smetnja u radu
• Jeziþce 25 više nije moguüe
utaknuti u bravu pojasa 24 .
Rješenje
Þ Nyomja meg a piros gombot az
Þ Pritisnite rdeo tipko 24, da sprostite
övcsat 24 kireteszeléséhez.
zaponko pasu.
16
Þ Pritisnite crveni gumb kako biste
oslobodili bravu pojasa 24 .
6.2 Tisztítás
6.2 Cišenje
6.2 ýišüenje
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti
Britax/RÖMER póthuzatot használjon,
a huzat ugyanis a rendszer
mĦködésének lényeges részét képezi.
A póthuzat kapható a
szakkereskedésben vagy az ADACnál (Német autóklub).
Pazite, da uporabite le originalno
Britax/RÖMER nadomestno prevleko,
saj predstavlja prevleka pomemben
del v sistemu delovanja. Nadomestno
prevleko dobite v specializiranih
trgovinah ali pri ADAC-prodajnih
mestih (nemški avtomobilistini klub).
Koristite samo originalnu zamjensku
presvlaku Britax/RÖMER, jer je to vrlo
važan dio za pravilno funkcioniranje
sustava. Zamjensku presvlaku možete
nabaviti u specijaliziranim trgovinama.
Avtomobilskega otroškega
sedea ni dovoljeno uporabljati
brez sedene prevleke.
Djeþje se sjedalo ne smije rabiti
bez presvlake .
•
• Prevleko lahko snamete in operete
v pralnemu stroju pri 30°C,
uporabite program za obutljivo
perilo. Prosimo, upoštevajte
navodilo na pralni etiketi prevleke. e
prevleko operete pri ve kot 30°C, se
lahko blago za prevleko razbarva.
Prevleke ne smete oemati s pomojo
centrifuge in je v nobenem primeru
sušiti v elektrinem sušilniku perila
(blago lahko odstopi od
oblazinjenja).
Presvlaku možete skinuti i oprati u
perilici pri 30°C koristeüi program za
osjetljivo rublje i sredstvo za pranje
osjetljivog rublja. Pridržavajte se
uputa na etiketi za pranje presvlake.
Ukoliko je temperatura vode za
pranje viša od 30 °C, može doüi do
blijeÿenja boje presvlake. Presvlaku
nemojte centrifugirati, te je ni u
kojem sluþaju nemojte sušiti u
elektriþnoj sušilici (platno se može
odvojiti od podstave).
•
• Plastine dele lahko oistite z blago
milnico. Ne uporabljajte monih
istilnih sredstev (kot npr. topil).
Plastiþne dijelove možete oprati u
sapunici. Nemojte rabiti gruba
sredstva, poput razrjeÿivaþa.
•
• Pasove lahko operete z blago
milnico.
Pozor! Nikoli ne odstranjujte
jezikov sponke 25 s pasov.
Pojaseve možete oprati u mlakoj
otopini sapuna.
Oprez! Nikada nemojte skidati
jeziþke 25 s pojaseva.
•
Jastuþiüe za ramena 23 možete
oprati u mlakoj otopini sapuna.
Oprez! Jastuþiüi za ramena 23
samnjuju opasnost od ozljeda
Vašeg djeteta prilikom nesreüe.
Djeþje sjedalo za auto koristite
samo s navedenim jastuþiüima za
ramena 23.
A gyermek autósülés huzat
nélkül nem alkalmazható.
• A huzatot lehúzhatja és
finommosószerrel 30 °C-os meleg
vízzel kímélĘ programon
mosógépben kimoshatja. Kérjük,
vegye figyelembe a huzatcímke
mosási tájékoztatóját. Ha 30 °C
foknál melegebb vízzel mosa a
huzatot, a huzatanyag színei
kimosódhatnak. A huzatot ne
centrifugálja és semmi esetre se
szárítsa elektromos ruhaszárító
gépben (különben elĘfordulhat,
hogy az anyag leválik a
párnázásról).
• A mĦanyagból készült
alkotóelemek szappanos oldattal
lemsohatók. Ne használjon erĘs
szereket (mint pl. oldószer).
• Az öveket langyos szappanoldattal
lemsohatja.
Vigyázat!A csat nyelveit 25 soha
ne távolítsa el az övrĘl.
• A vállpántokat 23 angyos
szappanoldattal lehet lemosni.
Vigyázat! a vállpántok 23
csökkentik a sérülés veszélyét
balesetkor. A gyermek-autósülést
kizárólag ezekkel a vállpántokkal
használja 23.
• Ramenski blazinici 23 lahko
operete z mlano milnico.
Pozor! V primeru nesree ramenski
blazinici 23 zmanjšata nevarnost
telesnih poškodb vašega otroka.
Avtomobilski otroški sede
uporabljajte samo s tema
ramenskima blazinicama 23.
6.3 A huzat lehúzása
Þ Lazítsa meg az öveket annyira,
6.3 Odstranjevanje prevleke
Þ zrahljajte pasove, kolikor je mogoþe
amennyire csak lehet (lásd 4.2).
(glejte 4,2).
Þ Nyissa ki az övcsatot 24 (nyomja
Þ Odpnite zaponko za pas 24
meg a piros gombot).
(pritisnite rdeþi gumb).
Þ Nyissa ki a tépĘzárat a
Þ Odprite zadrgo na pomiþni blazini
lágyékpárnán 29 majd vegye le azt.
29 in jo snemite.
Þ Tolja el a fejtámaszt 20 a legalsó
Þ Premaknite vzglavnik 20 v
pozicíóba (lásd: 4.1).
najspodnejši položaj (glej 4,1).
Þ Vegye le a fejtámasz 20 huzatját.
Þ Odpnite prevleko na naslonih za
roke 20.
Þ Nyissa ki a nyomógombokat 43 a
Þ Odprite gumbe 43 levo in desno na
huzat hátoldalán 44, bal- és
jobboldalon.
hrbtnem delu 44 prevleke.
Þ Fordítsa rá a huzat hátoldalát 44 az
Þ Namestite hrbtni del 44 prevleke na
ülĘfelületre.
sedalno površino.
Þ FĦzze át az öveket a huzat
Þ Pasove vdenite skozi izrez v
horonyain.
prevleki.
Þ Akassza ki a rugalmas
Þ Odstranite elastiþni rob pod robom
huzatszegélyt az ülés pereme alatt.
sedežne školjke.
Þ Húzza át a huzatot alulról az
Þ Povlecite prevleko iz spodnje strane
övállító burkolatán 35.
prek zaslonke prestavljalnika pasu
35.
18
6.3 Skidanje presvlake
Þ Opustite pojaseve koliko god
možete (vidi 4.2).
Þ Otvorite bravu pojasa 24 (pritisnite
crvenu gumb).
Þ Otvorite þiþak spoj na jastuþiüu za
noge 29 i skinite ga.
Þ Pomaknite potporni jastuþiü 20 u
najniži položaj (vidi 4.1).
Þ Skinite presvlaku s potpornog
jastuþiüa 20.
Þ Otvorite gumbe 43 lijevo i desno na
poleÿini 44 presvlake.
Þ Sklopite poleÿinu 44 presvlake na
površinu sjedala.
Þ Provucite pojaseve kroz otvor na
presvlaci.
Þ Skinite elastiþni rub presvlake ispod
ruba djeþjeg sjedala.
Þ Presvlaku povucite odozdo preko
sjajnika ureÿaja za podešavanje
pojasa 35.
Þ FĦzze ki az övcsatot 24 és az öv
végét 36 a huzatból.
Þ Húzza a huzatot kissé felfelé, és
hajtsa át a fejtámaszon 20 a
nyíláson át.
6.4 A huzat felhúzása
Þ Végezze el a 6.3 pontban megadott
lépéseket fordított sorrendben.
Þ Vigyázat! GyĘzĘdjön meg róla,
hogy az övek nincsenek
elcsavarodva és megfelelĘen
vannak behelyezve a huzat
övhasítékaiba 45.
6.5 Az övek kiszerelése
Þ Vegye le a huzatot (lásd: 6.3)
Þ Nyissa ki a gyermekülést (lásd:
3.1).
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Þ Tolja le a vállpárnák 23 övhurokjait
a fejtámasz-állító 21 csúszkájáról
32.
Þ Izvlecite zaponko pasu 24 in konec
pasu 36 iz prevleke.
Þ Izvlecite prevleko nekoliko navzgor
in jo zavihajte z odprtino preko
vzglavnika 20.
6.4 Namestitev prevleke
Þ Postopek izvedite v obratnem
vrstnem redu kot je opisano v 6,3.
Þ Pozor! Prepriþajte se, da pasovi
niso zviti in so pravilno vloženi v
utore pasu prevleke 45.
6.5 Odstranjevanje pasu
Þ Zategnite prevleko (glejte 6,3).
Þ Odprite otroški sedež (glej 3,1).
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih
blazinic 23 od mostiþka 32
nastavnika višine pasu 21 navzdol.
Þ Izvucite bravu pojasa 24 i završetak
pojasa 36 iz presvlake.
Þ Izvucite presvlaku malo po malo
prema gore i zatim je izokrenite
pomoüu vrška preko jastuþiüa za
glavu 20.
6.4 Navlaþenje presvlake
Þ Postupajte obrnutim redoslijedom
kako opisano u 6.3.
Þ Oprez! Provjerite jesu li pojasevi
savijeni te jesu li pravilno provuüeni
kroz 45 proreze presvlake.
6.5 Skidanje pojasa
Þ Skinite presvlaku (vidi 6.3).
Þ Otvorite djeþje sjedalo (vidi 3.1).
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Þ Pogurnite prema dolje cijev pojasa
na jastuþiüima za ramena 23 od
osnove 32 regulatora uzglavlja 21.
Þ Akassza ki az összekötĘelemet 42
Þ Odstranite povezovalni del 42 iz
a lehúzóból 46.
deflektorja 46.
Þ Akassza le a vállöveket 19 az
Þ Izvlecite ramenske pasove 19 iz
összekötĘelemrĘl 42.
Vigyázat! A kiakasztott
összekötĘelem 42 nem csúszhat be
az alsó ülésrészbe.
povezovalnega dela 42.
Pozor! Izvleþeni povezovalni del 42
ne sme zdrsniti v spodnji del
sedeža.
Þ Húzza ki a vállöveket 19 és a
Þ Izvlecite ramenske pasove 19 in
vállpárnák 23 övhurokjait az
övhasítékokból 34.
pentlje pasov ramenskih blazinic 23
iz utorov pasu 34.
Þ Húzza le a vállpárnákat 23 a
Þ Izvlecite ramenske blazinice 23 iz
vállövekrĘl 19.
ramenskih pasov 19.
Þ Húzza ki a fémrészt 37, amellyel az
Þ Izvlecite kovinski del 37, s katerim
öv 11 az ülés alján rögzítve van.
je pas spodaj pritrjen na otroško
sedežno školjko 11.
Þ Tolja vissza az övhurkot a fémrész
Þ Potisnite pentljo pasu na krajši stani
37 rövid oldalán, majd akassza ki
azt.
kovinskega dela 37 nazaj in jo
snemite.
Þ Most már lehúzhatja az öveket.
Þ Sedaj lahko snamete pas.
20
Þ Izvucite spojni dio 42 iz klizaþa 46.
Þ Skinite ramene pojaseve 19 iz
prikljuþnog dijela 42.
Oprez! Izvuþeni prikljuþni dio ne
smije kliznuti u podnožje sjedala 42.
Þ Izvucite ramene pojaseve 19 i petlje
pojasa na jastuþiüima za ramena 23
iz proreza sigurnosnog pojasa 34.
Þ Skinite jastuþiüe za ramena 23 s
ramenih pojaseva 19.
Þ Izvucite metalni dio 37, koji
pridržava pojas na donjoj strani
djeþjeg sjedala 11.
Þ Povucite cijev pojasa po kraüoj
strani metalnog dijela 37 i skinite je.
Þ Sada možete skinuti pojas.
6.6 Az övek beszerelése
Þ Nyomja be a csat nyelveit 25 az
övcsatba 24 (lásd 4.3).
Þ FĦzze be a hosszú övhurkot a külsĘ
6.6 Vgradnja pasu
Þ Zataknite jeziþka sponke 25 v
zaponko pasu 24 (glejte 4.3).
Þ Nato vstavite daljšo pentljo pasu v
oldalsó hasítékba 38 az ülésen 11 .
Vigyázat! Az övet ne csavarjuk
meg.
zunanji stranski utor 38 sedežne
školjke 11.
Pozor! Ne zasukajte pasov.
Þ Akassza be a fémrészt 37 a hosszú
Þ Zataknite kovinski del 37 v daljšo
övhurokba (elĘször a fémrész 37
hosszú, majd rövid oldalát akassza
be).
Þ Húzza meg az övet, amíg a fémrész
pentljo pasu (zataknite najprej
daljšo in nato krajšo stran
kovinskega dela 37).
Þ Potegnite pas, da se kovinski del 37
37 rá nem feszül az ülés 11
hornyaira.
namesti naravnost v odprtino
sedežne školjke 11.
Þ Nyissa ki a gyermekülést (lásd:
Þ Odprite otroški sedež (glej 3,1).
6.6 Ugradnja pojasa
Þ Utaknite jeziþce brave 25 u bravu
pojasa 24 (vidi 4.3).
Þ Dugaþku cijev pojasa najprije
uvucite kroz vanjski boþni prorez 38
djeþjeg sjedala 11.
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.
Þ Uvucite metalni dio 37 u cijev
pojasa (najprije dulju, a zatim kraüu
stranu metalnog dijela 37).
Þ Povucite pojas dok metalni dio 37
ne sjedne izravno u otvor na
djeþjem sjedalu 11.
Þ Otvorite djeþje sjedalo (vidi 3.1).
3.1).
Þ FĦzze rá a vállpárnákat 23 a
vállövekre 19.
Þ FĦzze be a vállöveket 19 az
övhasítékba 34.
Vigyázat! Ne cserélje vagy
csavarja meg az övet.
Þ Csúsztassa át a vállövet 19 a
fordítórúd 39 és a fejtámasz-állító
21 csúszkája 32 között.
Þ Vtaknite ramenske blazinice 23 na
ramenske pasove 19.
Þ Ramenske pasove namestite 19 v
utore pasov 34.
Pozor! Pasovi ne smejo biti
zasukani ali zamenjani.
Þ Potisnite ramenske pasove 19 med
preusmeritveni drog 39 in mostiþek
32 nastavnika vzglavnika 21.
Þ Navucite jastuþiüe za ramena 23 na
pojaseve za ramena 19.
Þ Provucite ramene pojaseve 19 kroz
prorez pojasa 34.
Oprez! Pojasevi ne smiju biti
savijeni ili zamijenjeni.
Þ Provucite rameni pojas 19 izmeÿu
navodeüeg štapa 39 i zgloba 32
regulatora uzglavlja 21.
Þ Akassza be ismét a vállöveket 19
Þ Ponovno zataknite ramenska
az összekötĘelembe 42.
pasova 19 v povezovalni del 42.
Þ Helyezze vissza az
Þ Vstavite povezovalni del 42
összekötĘelemet 42 a lehúzóba 46.
ponovno v deflektor 46.
Þ FĦzze be a vállpárnák övhurokjait
Þ Pentlje pasu ramenskih blazinic 23
23 az övhasítékokba 34.
zataknite v utore pasu 34.
Þ Döntse a fejtámaszokat 20 elĘre.
Þ Potisnite vzglavnik 20 naprej.
Þ Ponovno objesite ramene pojaseve
19 u spojni dio 42.
Þ Umetnite ponovno spojni dio 42 u
klizaþ 46.
Þ Provucite ramene pojaseve 23 u
prorez pojasa 34.
Þ Nagnite uzglavlje 20 prema
naprijed.
Þ Tolja rá a vállpárnák 23 övhurokjait
Þ Potisnite pentljo pasu ramenskih
a fejtámasz-állító 21 csúszkájára
32.
blazinic 23 na mostiþek 32
nastavnika vzglavnika 21.
Þ Feszítse meg az öveket (lásd 4.4).
Þ Csukja be a gyermekülést (lásd:
Þ Zategnite pasove (glejte 4.4).
Þ Zaprite otroški sedež (glej 3,1.)
3.1).
22
Þ Navucite petlje pojasa na
jastuþiüima za ramena 23 na zglob
32 regulatora visine zaglavlja 21.
Þ Zategnite pojaseve (vidi 4,4).
Þ Zatvorite djeþje sjedalo (vidi 3,1).
7.
Hulladékként történĘ
elhelyezés
7.
Napotki za
odstranjevanje
7.
Upute za pravilno
zbrinjavanje
Kérjük, tartsa be az Ön országában
hatályos hulladékkezelési
elĘírásokat.
Prosimo, upoštevajte predpise za
odstranjevanje v vaši deželi.
Pridržavajte se važeüih propisa o
zbrinjavanju otpada u Vašoj zemlji.
A csomagolás hulladékként történĘ
elhelyezése
Odlaganje embalaže
Zbrinjavanje ambalaže
Karton
Zabojnik za papir
Karton
Kontejner za papir
Polistirol
(stiropor)
Zabojnik za poliester
Polistirol
(stiropor)
Kontejner za polistirol
Karton
Papírkonténer
Polisztirol
(sztiropor)
Polisztirolkonténer
Az alkotóelemek hulladékként történĘ
elhelyezése
Huzat
Háztartási hulladék,
termikus felhasználás
MĦanyag
alkotóelemek
a jelölésnek
megfelelĘen az arra
kijelölt konténerekben
Fémrészek
Fémkonténer
Övszalag
Poliészter-konténer
Csat & nyelv
Háztartási hulladék
8.
KövetkezĘ gyermekülés
Britax /
RÖMER
Gyermek
autósülés
Vizsgálat és engedélyezés
ECE R 44/04 szerint
Csoport
Testsúly
KID
ll + lll
15 -36 kg
KID plus
ll + lll
15 -36 kg
KIDFIX
ll + lll
15 -36 kg
Odstranjevanje posameznih delov
Zbrinjavanje pojedinaþnih dijelova
Prevleka
Presvlaka
Kuüanski otpad,
termiþka obrada
Deli iz
Ustrezna oznaka za v ta
plastiþnih mas namen predvideni
zabojnik
Plastiþni
dijelovi
prema oznakama, u za
to predviÿene
kontejnere
Kovinski deli
Zabojnik za kovinske
dele
Metalni
dijelovi
kontejner za metalni
otpad
pas
Zabojnik za poliester
Pojasevi
kontejner za poliester
Zaponka &
jeziþek
Odpadna gaza
brava i jeziþci
kuüanski otpad
8.
Preostali odpadki,
termiþna reciklaža
Naslednji otroški
varnostni sede
8.
Druge vrste djeþjih
sjedala
Britax /
Preverjen in dovoljen po
RÖMER
ECE R 44/04
avtomobilski
otroški
Telesna tea
varnostni Skupina
sede
KID
ll + lll
15–36 kg
KID
ll + lll
15–36 kg
KID plus
ll + lll
15–36 kg
KID plus
ll + lll
15–36 kg
KIDFIX
ll + lll
15–36 kg
KIDFIX
ll + lll
15–36 kg
Ispitano i potvrÿeno
Britax /
prema standardu
RÖMER
ECE R 44/04
Automobilsko
djeþje sjedalo Skupina Težina djeteta
9.
2 éves garancia
9.
Erre az autós / kerékpáros
gyermekülésre / babakocsira
vonatkozóan a gyártási és
anyaghibákra 2 éves garanciát
nyújtunk. A garancia idĘtartama a
vásárlás napján kezdĘdik. A vásárlás
igazolása céljából a garancia
idĘtartama alatt kérjük, Ęrizze meg a
kitöltött garanciajegyet, az Ön által
aláírt átadási ellenĘrzĘ szelvényt,
valamint a pénztárbizonylatot.
2 leti garancije
Za ta otroški avtomobilski sede/otroški
sede za kolo/otroški voziek velja
dveletna garancija v primeru
tovarniške napake ali napake pri
materialu. Garancijski rok prine tei od
dneva nakupa. Za dokazilo veljavnosti
garancije shranite izpolnjeni
garancijski list, prevzemni preizkus, ki
ste ga podpisali in raun.
Pri reklamacijah morate otroškemu
sedeu priloiti garancijski list.
Veljavnost garancije je omejena le na
otroške avtomobilske sedee/otroške
sedee za kolo/otroške vozike, ki so bili
ustrezno uporabljeni in ki bodo poslani
v istem in urejenem stanju.
Reklamáció esetén a garanciajegyet a
gyermeküléshez mellékelni kell. A
jótállás csak azokra az autós /
kerékpáros gyermekülésekre
vonatkozik, amelyeket
rendeltetésszerĦen használtak, és
amelyeket tiszta és rendes állapotban
küldtek vissza.
9.
Dvogodišnje jamstvo
Za ovo djeþje sjedalo za auto/djeþje
sjedalo za bicikl/djeþja kolica vrijedi
dvogodišnje jamstvo za sluþaj
tvorniþke pogreške ili pogreške u
materijalima. Jamstveno razdoblje
zapoþinje datumom kupnje. Kao
dokaz kupnje, za vrijeme trajanja
jamstvenog razdoblja saþuvajte
ispunjen jamstveni list, potpisani
primopredajni zapisnik, te raþun.
U sluþaju reklamacija, uz djeþje
sjedalo treba priložiti i jamstveni list.
Jamstvo je ograniþeno na djeþja
sjedala za auto/djeþja sjedala za
bicikl/djeþja kolica koja su bila pravilno
korištena i koja su vraüena u þistom i
urednom stanju.
Garancija ne zajema:
• naravnih znamenj obrabe in škod, ki
so nastale zaradi prevelike
obremenitve
A garancia nem terjed ki a
következĘkre:
• škod zaradi neprimerne ali
nepravilne uporabe
• természetes kopási jelenségek és
túlzott igénybevétel által keletkezĘ
károk
Jamstvo ne obuhvaüa sljedeüe:
• pojave prirodnog trošenja materijala
i ošteüenja nastala uslijed
prevelikog optereüenja
• ošteüenja nastala neprikladnim ili
nepravilnim korištenjem
Garancijski primer ali ne?
• alkalmatlan vagy szakszerĦtlen
felhasználás által keletkezett károk
Material: vsi naši materiali izpolnjujejo
visoke zahteve glede
barvne obstojnosti pred UV-arki.
Vendar pa vsi materiali poasi zbledijo,
e so izpostavljeni UV-arkom. Pri tem
ne gre za napako na materialu temve
za normalna znamenja obrabe, ki pa
jih garancija ne zajema.
Garanciális eset, vagy nem?
Anyagok: Minden általunk használt
anyag magas követelményeknek felel
meg UV-sugárzás elleni tartósság
tekintetében. Ennek ellenére minden
anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van
kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó,
hanem rendes kopási jelenségrĘl,
melyekért garanciát nem vállalunk.
Zaponka: e se pojavijo motnje pri
delovanju zaponke za pas, so te
veinoma posledica umazanije, ki se
lahko izpere. Upoštevajte postopke
24
Je li stvar jamstva ili nije?
Platneni materijal: Svi naši materijali
zadovoljavaju visoke zahtjeve glede
postojanosti boja na UV-svjetlost.
Ipak, svi üe platneni materijali izblijediti
uslijed izlaganja UV-svjetlu. Pri tome
se ne radi o pogrešci u materijalu, veü
o uobiþajenoj pojavi istrošenosti, koju
jamstvo ne obuhvaüa.
Brava: Nastanu li smetnje u
djelovanju brave pojasa, to je
najþešüe posljedica neþistoüa koje se
Csat: Amennyiben az övcsaton
mĦködési zavarok lépnének fel, úgy
azok túlnyomórészt
szennyezĘdésekre vezethetĘk vissza,
melyek kimoshatók. Kérjük, e
tekintetben a használati utasításban
leírtak szerint járjon el.
Garancia esetén kérjük,
haladéktalanul forduljon
szakkereskedĘjéhez.
SzakkereskedĘje tanácsokkal és
tettekkel segítségére lesz.
Reklamációs igények ügyintézése
során termékspecifikus leírási
kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a
kereskedĘnél kiállított „Általános üzleti
feltételekre“.
Alkalmazás, ápolás, karbantartás
Az autós / kerékpáros gyermekülést /
babakocsit a használati utasításnak
megfelelĘen kell kezelni. Nyomatékkal
utalunk arra, hogy csak eredeti
tartozékok ill. pótalkatrészek
alkalmazhatók.
ravnanja v navodilih za uporabo.
Glede garancije se takoj obrnite na
vašega prodajalca. Z veseljem vam bo
svetoval in pomagal. Pri obdelavi
reklamacijskih zahtevkov se
uporabljajo amortizacijske stopnje, ki
so znailne za posamezne proizvode. S
tem vas elimo opozoriti na splošno
veljavne pogoje poslovanja pri
prodajalcih.
Uporaba, vzdrevanje in
oskrbovanje
Otroški avtomobilski sede/otroški sede
za kolo/otroški voziek morate
uporabljati v skladu z navodili za
uporabo. Posebej opozarjamo na to,
da smete uporabiti le originalno
opremo oziroma nadomestne dele.
lako mogu oprati. Postupite prema
postupcima iz uputa za uporabu.
U sluþaju traženja jamstva, svakako
se obratite prodavaþu. On üe vam
pomoüi savjetima i djelima. Kod
obrade reklamacijskih zahtjeva,
koriste se naþela otpisa koja su
karakteristiþna za pojedinaþan
proizvod. Pri tome vam skreüemo
pozornost na važeüe opüe uvjete
poslovanja prodavaþa.
Uporaba, održavanje i þuvanje
Djeþje sjedalo za auto/djeþje sjedalo
za bicikl/djeþja kolica treba koristiti u
skladu s uputama za uporabu.
Naroþito upozoravamo na to da
smijete koristiti samo originalnu
opremu, tj. originalne zamjenske
dijelove.
10. Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény
Név:
_____________________________________________
Cím:
_____________________________________________
Irányítószám:
_____________________________________________
Hely:
_____________________________________________
Telefon
(körzetszámmal):
_____________________________________________
Garanciajegy / Átadási ellenĘrzĘ szelvény:
1. Teljesség
{ ellenĘrizve
rendben
2. MĦködésvizsgálat
- az ülés állítószerkezete
- övbeállítás
E-Mail:
_____________________________________________
{ ellenĘrizve
rendben
{ ellenĘrizve
rendben
{ Az autós / kerékpáros
gyermekülést / babakocsit
megvizsgáltam, és
meggyĘzĘdtem arról, hogy
az ülés maradéktalanul
átadásra került, és
valamennyi funkció rendben
mĦködik.
{Vásárlás elĘtt elegendĘ
információt kaptam a
termékrĘl és funkcióiról, és
tudomásul vettem az ápolási
és karbantartási utasításokat.
_____________________________________________
3. sértetlenség
Autós / kerékpáros
gyermekülés /
babakocsi:
_____________________________________________
Cikkszám:
_____________________________________________
Anyagszín (mintázat):
_____________________________________________
Tartozék:
_____________________________________________
Vásárlás idĘpontja:
____________________________________________
VevĘ (aláírás):
____________________________________________
- ülés vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
- anyagok vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
- mĦanyag alkatrészek
vizsgálata
{ ellenĘrizve
rendben
KereskedĘ bélyegzĘje
KereskedĘ:
____________________________________________
10. Garancijski list/prevzemni preizkus
Ime:
_____________________________________________
Naslov:
_____________________________________________
Poštna številka:
_____________________________________________
Prevzemni preizkus:
{ preizkušeno
v redu
{ Preveril sem otroški
avtomobilski sede/otroški
sede za kolo/otroški voziek in
se preprial, da je bil sede
predan v celoti in da so vse
funkcije brezhibne.
– Mehanizem
prestavljanja za sede
{ preizkušeno
v redu
– Nastavitev pasu
{ preizkušeno
v redu
{ Pred nakupom sem dobil
dovolj informacij o izdelku in
njegovih funkcijah in bil
seznanjen z navodili o
vzdrevanju in oskrbovanju.
1. Popolnost
2. Preverjanje funkcije
Kraj:
Telefon (s številko
omrene skupine):
E-pošta:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
3. Nepoškodovanost
Otroški avtomobilski
sede/otroški sede za
kolo/otroški voziek:
_____________________________________________
Številka artikla:
_____________________________________________
Barva blaga (dizajn):
_____________________________________________
Oprema:
_____________________________________________
Datum nakupa:
____________________________________________
Kupec (podpis):
____________________________________________
– Preverjanje sedea
{ preizkušeno
v redu
– Preverjanje materialov
{ preizkušeno
v redu
– Preverjanje plastinih
delov
{ preizkušeno
v redu
ig prodajalca
Trgovec:
____________________________________________
10. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik
Ime i prezime:
_____________________________________________
Adresa:
_____________________________________________
Poštanski broj:
_____________________________________________
Mjesto:
_____________________________________________
Primopredajni zapisnik
1. Potpunost
{ ispitano
u redu
2. Provjera
funkcionalnosti
Telefonski broj (s
pozivnim brojem):
_____________________________________________
- mehanizam za
namještanje sjedala
E-mail adresa:
_____________________________________________
- namještanje pojaseva
{ ispitano
u redu
{ ispitano
u redu
_____________________________________________
Djeþje sjedalo za auto
/ djeþje sjedalo za
bicikl / djeþja kolica:
_____________________________________________
Broj artikla:
_____________________________________________
Boja platna (dezen):
_____________________________________________
Oprema:
_____________________________________________
Datum kupnje:
____________________________________________
Kupac (potpis):
____________________________________________
3. Neošteüenost
- provjera sjedala
{ ispitano
u redu
- provjera platna
{ ispitano
u redu
- provjera plastiþnih
dijelova
{ ispitano
u redu
Peþat trgovca
Trgovac:
____________________________________________
{ Provjerio/-la sam djeþje
sjedalo za auto/bicikl/djeþja
kolica i uvjerio/-la se da je
sjedalo predano cjelovito, te
da su sve funkcije
besprijekorne.
{ Kod trgovca sam prije kupnje
dobio/-la dostatne informacije
o proizvodu i njegovim
funkcijama, te sam primio/-la
na znanje upute za
održavanje i þuvanje
proizvoda.
KING plus
Bruksanvisning
Bruksanveiledning
Käyttöohje
Vi är glada över ditt val att låta vår
KING plus föra ditt barn säkert genom
ett nytt kapitel i livet.
Vi gleder oss over at vår KING plus
får lov å ledsage ditt barn trygt
gjennom et nytt livsavsnitt.
Olemme iloisia, että KING plus saa
saattaa lastasi turvallisesti uuden
elämänjakson läpi.
För att ditt barn ska skyddas på rätt
sätt är det ytterst viktigt att KING
plus används och monteras på det
sätt som beskrivs i den här
bruksanvisningen.
For å kunne beskytte barnet ditt må
KING plus brukes og monteres
nøyaktig som beskrevet i denne
veiledningen.
Jotta KING plus voisi suojella
lastasi oikein, on välttämätöntä
käyttää sitä ja asentaa se tässä
ohjeessa kuvatulla tavalla.
Hvis du har ytterligere spørsmål om
bruken, vennligst henvend deg til oss.
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen
käytöstä, käänny meidän puoleemme.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Innehåll
Innhold
Sisällys
1. Lämplighet .....................................2
2. Användning i fordonet...................3
3. Montering i fordonet .....................4
3.1 Montera bilbarnstolen ............. 5
3.2 Ta bort bilbarnstolen ................7
3.3 Så här är bilbarnstolen
rätt monterad ...........................8
4. Barnets säkerhet ...........................9
4.1 Anpassa huvudstödet ...........10
4.2 Lossa bältena ........................ 11
4.3 Spänna fast barnet ................ 11
4.4 Spänna bältena .....................12
4.5 Så här är ditt barn rätt
fastspänt ...............................13
5. Bilbarnstolen i viloläge ...............13
1. Egnethet .........................................2
2. Bruk i kjøretøyet ............................3
3. Montering i kjøretøyet ...................4
3.1 Montering av bilbarnesetet ......5
3.2 Demontering av bilbarnesetet .7
3.3 Slik er ditt bilbarnesete
korrekt montert ........................8
4. Sikring av ditt barn ........................9
4.1 Tilpasning av hodestøtten .....10
4.2 Løsning av beltet ................... 11
4.3 Fastspenning av ditt barn ...... 11
4.4 Stramming av selene ............12
4.5 Slik er ditt barn riktig sikret ....13
5. Hvilestilling av bilbarnesetet ......13
1. Soveltuvuus ...................................2
2. Käyttö ajoneuvossa ......................3
3. Turvaistuimen asentaminen
ajoneuvoon ....................................4
3.1 Turvaistuimen asentaminen .... 5
3.2 Turvaistuimen irrottaminen ......7
3.3 Tarkista turvaistuimen
oikea asennus .........................8
4. Lapsesi turvaksi ............................9
4.1 Päätuen sovittaminen ............10
4.2 Vöiden löysääminen .............. 11
4.3 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin ............................. 11
4.4 Vöiden kiristäminen ...............12
4.5 Lapsen oikean kiinnityksen
tarkistaminen .........................13
Om du har frågor om hur produkten
används är du välkommen att vända
dig till oss.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
6. Anvisningar för skötsel ..............14
6.1 Skötsel av bälteslåset ...........15
6.2 Rengöring .............................16
6.3 Ta av överdraget ...................18
6.4 Ta på överdraget ...................19
6.5 Demontera bältena ...............19
6.6 Montera bältena ....................21
7. Upplysningar om
avfallshantering ..........................23
8. Stolar för äldre barn ....................23
9. 2 års garanti .................................24
10. Garantikort/informationsintyg ...26
6. Pleieveiledning ............................14
6.1 Pleie av beltelåsen ................15
6.2 Rengjøring ............................16
6.3 Avtrekking av trekket .............18
6.4 Påtrekking av trekket ............19
6.5 Utbygging av selene .............19
6.6 Intallasjon av selene ..............21
7. Henvisninger om
avfallshåndtering ........................23
8. Følgeseter ....................................23
9. 2 års garanti .................................24
10. Garantikort / Leveringskontroll ..27
5. Turvaistuimen lepoasento ..........13
6. Hoito-ohjeita ................................14
6.1 Vyölukon huoltaminen ...........15
6.2 Puhdistaminen ......................16
6.3 Päällysteen irrottaminen ........18
6.4 Päällysteen kiinnittäminen .....19
6.5 Vöiden irrottaminen ...............19
6.6 Vöiden asentaminen .............21
7. Jätehuolto-ohjeita .......................23
8. Seuraavat istuimet ......................23
9. 2 vuoden takuu ............................24
10. Takuukortti/luovutustarkastus ...28
1.
1.
1.
Lämplighet
Egnethet
Godkjenning
Godkännande
Testad och godkänd
enligt ECE* R 44/04
Britax /
RÖMER
bilbarnstol
Grupp
Kroppsvikt
KING plus
I
9 till 18 kg
Britax /
RÖMER
Bilbarnesete
KING plus
*ECE = Europeisk norm för säkerhetsutrustning
Hyväksyntä
Kontroll og registrering i
samsvar med
ECE* R 44/04
Gruppe
Kroppsvekt
I
9 til 18 kg
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad
och godkänd i enlighet med kraven i
den europeiska normen för
barnsäkerhetsanordningar
(ECE R 44/04). Testbokstaven E (i
en cirkel) och godkännandenumret
finns på godkännandeetiketten
(klistermärke på bilbarnstolen).
• Bilbarnesetet er konstruert,
kontrollert og godkjent i samsvar
med kravene fra den europeiske
normen for barnesikkerhetsutstyr
(ECE R 44/04). Kontrollmerket E (i
en sirkel) og registreringsnummeret
befinner seg på
registreringsetiketten (klistremerke
på bilbarnesetet).
2
Soveltuvuus
Tarkastettu ja hyväksytty
Britax /
ECE* R 44/04:n mukaan
RÖMERturvaistuin Ryhmä
Lapsen paino
KING plus
I
9 - 18 kg
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita
koskeva normi
• Lasten turvaistuin on suunniteltu,
tarkastettu ja hyväksytty lasten
turvavarusteita koskevan
eurooppalaisen normin (ECE R 44/
04) vaatimusten mukaisesti.
Tarkastusmerkki E (ympyrän
sisällä) ja hyväksymisnumero
sijaitsevat hyväksymisetiketissä
(turvaistuimessa olevassa
tarrassa).
• Godkännandet upphör att gälla
omedelbart om du förändrar något
på bilbarnstolen. Ändringar får
uteslutande utföras av tillverkaren.
• KING plus ska uteslutande
användas för ditt barns säkerhet i
fordonet. Den är under inga
omständigheter avsedd som
sittplats eller för lek i hemmet.
2.
Användning i fordonet
• Godkjenningen opphører med en
gang du forandrer noe på
bilbarnesetet. Endringer må
utelukkende utføres av
produsenten.
• Hyväksyntä lakkaa olemasta
voimassa heti, jos turvaistuimeen
tehdään muutoksia. Muutoksia saa
tehdä vain istuimen valmistaja.
• KING plus må utelukkende brukes
til å sikre barnet i bilen. Det egner
seg ikke som stol eller leke i
hjemmet.
• KING plus -turvaistuin on
tarkoitettu käytettäväksi vain
autossa lapsen turvallisuuden
varmistamiseksi. Istuinta ei ole
tarkoitettu käytettäväksi kotona
istuimena tai leikkikaluna.
2.
2.
Bruk i kjøretøyet
Käyttö ajoneuvossa
Läs anvisningarna i ditt
fordons instruktionsbok
om användning av system
för fastspänning av barn.
Pass på bruksanvisningene
for bruk av
barnesikringssystemene i
håndboken for kjøretøyet
ditt.
Huomioi ajoneuvosi
käsikirjassa mainitut,
turvaistuinjärjestelmien
käyttöä koskevat ohjeet.
Så här kan du använda din
bilbarnstol:
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:
Voit käyttää turvaistuinta
seuraavasti:
i färdriktningen
ja
i kjøreretning
ja
kasvot ajosuuntaan
kyllä
mot färdriktningen
nej 1)
mot kjøreretningen
nei 1)
selkä ajosuuntaan
ei 1)
med 2-punktsbälte
nej 5)
med 2-punktsbelte
nei 5)
kaksipistevyöllä
ei 5)
med 3-punktsbälte 2)
ja
med 3-punktsbelte 2)
ja
kolmipistevyöllä 2)
kyllä
i framsätet på
passagerarsidan
ja 3)
på passasjersetet
ja 3)
etumatkustajan istuimella
kyllä 3)
på ytre bakseter
ja
uloimmaisilla takaistuimilla
kyllä
på ytterplatserna i baksätet
ja
keskimmäisellä
takaistuimella
(kolmipistevyöllä)
kyllä 4)
ja 4)
på midtre baksetet (med 3punktsbelte)
ja 4)
på mittenplatsen i baksätet
(med 3-punktsbälte)
(Beakta de nationella föreskrifterna.)
1) Användning är endast tillåtet i ett bakåtvänt
säte (t.ex. i van eller minibuss) som även är
avsett för vuxna passagerare. Det får inte finnas
någon krockkudde vid sätet.
2) Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16
(eller jämförbar norm), vilket t.ex. visas genom
ett inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.
(Vennligst observér forskriftene som
gjelder i ditt land)
1) Bruk på et sete i kjøretøyet som vender
bakover (f.eks. van, minibuss) er kun tillatt,
dersom setet også er godkjent for transport av
voksne personer. Ingen airbag må virke inn på
dette setet.
2) Beltet må være godkjent i samsvar med ECE
R 16 (eller sammenlignbar norm), f.eks.
kjennetegnet på en innrammet "E" eller "e" på
beltets kontrolletikett.
(Noudata maakohtaisia määräyksiä.)
1) Sallittu vain, jos ajoneuvon istuin on
asennettu selkä menosuuntaan päin (esim.
pakettiauto, pikkubussi), ja istuin on hyväksytty
myös aikuisten käyttöön. Mikään turvatyyny ei
saa kohdistua istuimeen.
2) Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka
on merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän
sisällä olevalla E- tai e-kirjaimella.
3) vid frontkrockkudde: skjut långt bakåt, läs ev.
anvisningarna i fordonets instruktionsbok.
4) Kan inte användas om det endast finns ett 2punktsbälte.
5) Användning av ett 2-punktsbälte ökar
skaderisken för ditt barn avsevärt vid en
olycka.
3.
3) ved front airbag: skyv den langt bakover,
observér henvisningene i bilens håndbok ved
behov.
3) Jos ajoneuvossa on etuturvatyyny: työnnä
pitkälle taakse, noudata ajoneuvon käsikirjan
ohjeita.
4) Bruk er ikke mulig dersom det kun finnes et 2punktsbelte.
4) Käyttö ei ole mahdollista, jos käytettävissä on
vain kaksipistevyö.
5) Bruk av et 2-punktsbelte øker faren
betraktelig for at ditt barn kan skades i
en bilulykke.
3.
Montering i fordonet
Montering i kjøretøyet
Til beskyttelse av alle
bilpassasjerer
För att skydda alla
passagerare
Ved en nødbremsing eller en ulykke
kan usikrete gjenstander og personer
skade andre passasjerer. Sørg derfor
alltid for at...
Vid en kraftig inbromsning eller en
olycka kan föremål och personer som
inte är fastspända skada andra
medpassagerare. Se därför alltid till
att...
• sätenas ryggstöd är fastlåsta
(nedfällbart baksäte måste t.ex.
vara korrekt ihakat),
• alla tunga eller vassa föremål i
fordonet (t.ex. på hatthyllan) är
säkrade,
• bilbarnstolen alltid är säkrad i bilen,
även när inget barn sitter i den.
4
Turvajärjestelyjä
matkustajille
• alle tunge eller skarpe gjenstander i
bilen (f.eks. på hattehyllen) er
sikret.
• ajoneuvon istuimien selkänojat on
lukittu paikoilleen (esim.
alastaitettava takapenkki),
• alle personer i bilen er fastspente.
• kaikki ajoneuvossa (esim.
hattuhyllyllä) sijaitsevat painavat ja
teräväreunaiset esineet on
kiinnitetty,
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige
materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan
det oppstå slitasjespor som følge av
bruk av bilbarneseter. For å unngå
dette kan man f.eks. legge et teppe
eller et håndkle under.
• På en del bilklädslar av ömtåligt
material (velour, läder etc.) kan
användning av bilbarnstolar orsaka
märken på klädseln. För att undvika
detta kan du t.ex. lägga en filt eller
handduk under.
Turvaistuimen
asentaminen ajoneuvoon
• rygglenene til bilsetene er fastlåste
(f.eks. at den omklappbare
bakseteryggen er i lås).
Til beskyttelse av din bil
Skydda ditt fordon
3.
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä
matkustavat henkilöt voivat
hätäjarrutuksessa tai
onnettomuudessa vaarantaa myös
muiden matkustajien turvallisuuden.
Huomioi aina sen vuoksi, että...
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen,
selv om det ikke transporteres noe
barn.
• alla personer i fordonet är
fastspända,
5) 2-pisteen vyön käyttö lisää
huomattavasti lapsesi
loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.
• kaikki ajoneuvon matkustajat
käyttävät turvavöitä,
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka
lapsi ei matkustaisikaan mukana.
Ajoneuvon suojaaminen
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä
herkistä materiaaleista, kuten
veluurista ja nahasta, valmistettuun
istuinmateriaaliin. Tämä voidaan
välttää asettamalla turvaistuimen
alle esim. peite tai käsipyyhe.
3.1 Montera bilbarnstolen
3.1 Montering av
bilbarnesetet
3.1 Turvaistuimen
asentaminen
Så här säkrar du bilbarnstolen med
fordonets 3-punktsbälte:
Slik sikrer du barnesetet med 3punktsbeltet i din bil:
Turvaistuin kiinnitetään ajoneuvoon
kolmipistevyöllä seuraavasti:
Þ Justera stolen 11 med sätet i
Þ Sett seteskålen 11 i oppreist
Þ Säädä istuinalusta 11 pystysuoraan
upprätt läge (se 5.).
Tips! Justeringshandtaget kan
endast lossas när stolen är i upprätt
läge.
Þ Sätt bilbarnstolen i färdriktningen på
bilsätet.
Þ Tryck den grå låsspaken 1 uppåt
och dra samtidigt uppe i mitten på
stolens kant.
Stolen 11 knäpps upp.
Þ Tippa stolen 11 framåt tills den
sitteposisjon (se 5.).
Tips! Setet kan kun åpnes i
oppreist posisjon.
Þ Sett bilbarnesetet i kjøreretningen
på bilsetet.
Þ Skyvden grå reguleringsspaken1
opp samtidig som du drar
sitteskålkanten øverst i midten.
Sitteskålen 11 glir ut.
Þ Vipp sitteskålen 11 fremover inntil
den hekter seg fast.
hakar fast.
Þ Dra ut bilbältet och för igenom det
mellan stolen 11 och sätets
underdel 12.
Þ Haka i låstungan i bilbälteslåset 2.
KLICK!
Þ Lägg höftbandet 3 i de ljusröda
bältesstyrningarna 4 på båda sidor
om sätets underdel 12.
Varning! Sno inte bältet.
Þ För diagonalbältet 5 över
bälteshaken 9.
istuma-asentoon (katso 5.).
Vihje! Istuimen voi avata vain
pystysuorassa asennossa.
Þ Aseta turvaistuin ajoneuvon
istuimelle ajosuuntaan päin.
Þ Nosta harmaata avausvipua 1
ylöspäin ja vedä samalla
istuinalustan reunasta ylhäältä
keskeltä.
Istuinalustan 11 lukitus avautuu.
Þ Kallista istuinalustaa 11 eteenpäin,
kunnes se kiinnittyy paikalleen.
Þ Trekk ut bilbeltet og træ den mellom
Þ Vedä auton turvavyö ulos ja vie se
seteskålen 11 og setets nedre del
12.
istuinalustan 11 ja istuimen rungon
12 välistä.
Þ Lås låsetungen i bilens beltelås 2.
Þ Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon
KLIKK!
Þ Legg bekkenbeltet 3 inn i de
lyserøde belteføringene 4 på begge
sider av setets nedre del 12.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Før diagonalbeltet 5 forbi på
oversiden av beltehaken 9.
2.
NAPS!
Þ Aseta lantiovyö 3 vaaleanpunaisiin
vyönohjaimiin 4, jotka sijaitsevat
istuimen rungon 12 sivuilla.
Huomio! Älä kierrä vyötä.
Þ Varmista, että poikittaisvyö 5 on
vyön hakasen 9 yläpuolella.
Þ Spänn höftbandet 3 genom att dra i
Þ Stram bekkenbeltet 3 ved å trekke i
diagonalbältet 5.
Varning! Bilbälteslåset 2 får absolut
inte ligga i bältesstyrningen 4.
diagonalbeltet 5.
Forsiktig! Bilbeltelåsen 2 må under
ingen omstendighet ligge i
belteføringen 4.
Þ Tryck spaken 6 på den mörkröda
Þ Drei klemarmen 6 til den mørkerøde
bältesklämman 7 mittemot
bilbälteslåset 2 nedåt.
belteklemmen 7, som ligger på
motsatt side av bilbeltelåsen 2,
nedover.
Þ Lägg in diagonalbältet 5 i
Þ Legg diagonalbeltet 5 inn i
bältesklämman 7.
Varning! Sno inte bältet.
belteklemmen 7.
Forsiktig! Fordrei ikke beltet.
Þ Dra kraftigt i diagonalbältet 5 och
Þ Trekk kraftig i diagonalbeltet 5 og
tryck samtidigt spaken 6 uppåt tills
den hakar i.
Varning! Diagonalbältet 5 får
endast klämmas fast med
bältesklämman 7 mittemot
bilbälteslåset 2.
drei samtidig klemarmen 6 oppover
helt til den går i lås.
Forsiktig! Diagonalbeltet 5 må kun
klemmes med belteklemmen 7 som
ligger på motsatt side av
bilbeltelåsen 2.
6
Þ Kiristä lantiovyö 3 vetämällä
poikittaisvyöstä 5.
Huomio! Auton vyölukko 2 ei saa
missään tapauksessa olla
vyönohjaimessa 4.
Þ Käännä alaspäin kiinnitysvipua 6
(auton vyölukkoa 2 vastapäätä
olevan tummanpunaisen
vyökiinnikkeen 7).
Þ Aseta poikittaisvyö 5
vyökiinnikkeeseen 7.
Huomio! Älä kierrä vyötä.
Þ Vedä voimakkaasti poikittaisvyötä 5
ja käännä samalla kiinnitysvipua 6
ylöspäin, kunnes se lukkiutuu.
Huomio! Poikittaisvyön 5 saa
kiinittää vain auton vyölukkoa 2
vastapäätä olevalla vyökiinnikkeellä
7.
Þ Tippa stolen 11 helt framåt och håll
fast stolen 11 ordentligt.
Þ Tryck klaffen vid den grå knappen 8
bakåt tills stolen 11 hakar ur.
Þ Tippa stolen 11 bakåt.
Varning! Rör inte
spännmekanismen, den fungerar
nu på egen hand.
Þ Tryck stolen 11 mot sätets underdel
12 tills den hakar i.
Varning! Stolen 11 måste haka i på
båda sidor. Dra i stolen längst upp
11 för att kontrollera att den hakat i
ordentligt.
3.2 Ta bort bilbarnstolen
Þ Öppna bilbarnstolen (se 3.1).
Þ Öppna bilbälteslåset 2.
Þ Dra diagonalbältet 5 med ett kort
ryck ur bältesklämman 7.
Þ Öppna bältesklämman 7.
Þ Ta ut bilbältet ur bältesstyrningarna.
Þ Lås fast bilbarnstolen (se 3.1).
Þ Vipp seteskålen 11 helt forover, og
hold seteskålen 11 fast.
Þ Trykk spennklaffen på den grå
knappen 8 bakover helt til den
hekter seg ut av seteskålen 11.
Þ Vipp seteskålen 11 bakover.
Forsiktig! Ta hånden ut av
spennmekanismen, den arbeider nå
selvstendig.
Þ Trykk seteskålen 11 mot setets
nedre del 12 helt til den går i lås.
Forsiktig! Seteskålen 11 må låse
seg på begge sidene. Trekk oppe i
seteskålen 11 for å kontrollere at
den er låst.
3.2 Demontering av
bilbarnesetet
Þ Åpne barnesetet (se 3.1)
Þ Åpne bilbeltelåsen 2.
Þ Trekk diagonalbeltet 5 med et kort
rykk ut av belteklemmen 7.
Þ Åpne nå belteklemmen 7.
Þ Ta bilbeltet ut av belteføringene
Þ Lukk barnesetet (se 3.1)
Þ Kallista istuinalusta 11 kokonaan
eteenpäin ja pidä 11 se paikallaan.
Þ Paina harmaan painikkeen 8
kiinnityskielekettä taaksepäin,
kunnes se irtoaa istuinalustasta 11.
Þ Kallista istuinalusta 11 taakse.
Huomio! Päästä irti
kiinnitysmekanismista; se toimii nyt
automaattisesti.
Þ Paina istuinalustaa 11 istuimen
runkoa 12 vasten, kunnes
istuinalusta lukittuu paikalleen.
Huomio! Istuinalustan 11 täytyy
lukittua molemmilta sivuilta. Vedä
istuinalustaa 11 yläosasta
varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt oikein.
3.2 Turvaistuimen
irrottaminen
Þ Avaa turvaistuin (katso 3.1)
Þ Avaa auton vyölukko 2.
Þ Nykäise poikittaisvyö 5 pois
vyökiinnikkeestä 7.
Þ Avaa sitten vyökiinnike 7.
Þ Irrota auton turvavyö
vyönohjaimista.
Þ Sulje turvaistuin (katso 3.1)
3.3 Så här är bilbarnstolen
rätt monterad
3.3 Slik er ditt bilbarnesete
korrekt montert
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
3.3 Tarkista turvaistuimen
oikea asennus
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että...
7
• bilbarnstolen är fast monterad i
fordonet,
• bilbarnesetet er fast montert i bilen,
• bilbeltet er stramt og ikke fordreidd,
• turvaistuin on kiinnitetty ajoneuvoon
kunnolla
4
• bilbältet är spänt och inte har snott
sig,
• bekkenbeltet 3 løper gjennom
begge lyserøde belteføringene 4,
• auton turvavyö on tiukalla ja että se
ei ole kiertynyt
3
5
2
• höftbandet 3 går genom de båda
ljusröda bältesstyrningarna 4,
5
7
12
11
• lantiovyö 3 kulkee molempien
vaaleanpunaisten vyöohjaimien 4
kautta
• diagonalbältet 5 endast är fastklämt
med den mörkröda bältesklämman
7 mittemot bilbälteslåset 2,
• stolen 11 har hakat i på båda sidor
om sätets underdel 12,
• diagonalbeltet 5 kun klemmes med
den mørkerøde belteklemmen 7
som ligger på motsatt side av
bilbeltelåsen 2,
• poikittaisvyö 5 on kiinnitetty vain
auton vyölukkoa 2 vastapäätä
sijaitsevaan tummanpunaiseen
vyökiinnikkeeseen 7
• seteskålen 11 er i lås på begge
sidene av setets nedre del 12,
• istuinalusta 11 on lukittunut istuimen
runkoon 12 molemmilta puolilta
• låsetungen og beltelåsen 2 til
bilbeltet ikke ligger i bilbarnesetets
belteføringer 4.
• Auton turvavyön lukkokieli ja
vyölukko 2 eivät ole turvaistuimen
vyönohjaimissa 4.
4
3
4
• låstungan och bälteslåset 2 till
bilbältet inte ligger i bilbarnstolens
bältesstyrningar 4.
2
8
4.
Barnets säkerhet
För att skydda ditt barn
4.
Sikring av ditt barn
Til beskyttelse av ditt barn
4.
Lapsesi turvaksi
Toimet lapsesi turvaamiseksi
• Tänk på följande: Ju fastare bältet
ligger an mot barnet, desto större är
säkerheten.
• Prinsipielt gjelder: Jo tettere beltet
ligger inntil barnets kropp, dess
større er sikkerheten.
• Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö
on lapsen kehoa vasten, sitä
turvallisempi istuin on.
• Lämna aldrig kvar ditt barn i
bilbarnstolen i fordonet utan
uppsikt.
• Vennligst aldri la ditt barn være i
bilbarnesetet i kjøretøyet uten
oppsyn.
• Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon
turvaistuimeen ilman valvontaa.
• Användning i baksätet: Ställ
framsätet så långt fram att barnets
fötter inte stöter emot baksidan av
framsätet (risk för skador).
• Bruk på baksetet: Sett forsetet så
langt forover at ditt barn ikke støter
med føttene mot forsetets rygglene
(fare for skader).
• Bilbarnstolens plastdelar blir varma
i solen.
Varning! Ditt barn kan bränna sig
på dem. Skydda bilbarnstolen från
starkt solljus när den inte används.
• Barnesetets kunststoffdeler blir
varme i solen.
Forsiktig! Ditt barn kan brenne
seg. Beskytt barnesetet, når den
ikke akkurat er i bruk, mot intensiv
sol.
• Låt barnet endast gå i och ur från
gångsidan.
• Underlätta längre resor med flera
raster, då barnet kan få komma upp
och röra på sig lite.
• La barnet bare gå inn eller ut av
bilen på fortaussiden.
• Sørg for å ta noen pauser under
lengre reiser slik at barnet kan få
brukt sitt bevegelsesbehov.
• Käyttö takaistuimella: Aseta
etuistuin niin eteen, etteivät lapsen
jalat osu etuistuimen selkänojaan
(loukkaantumisvaara).
• Turvaistuimen muoviosat
kuumenevat auringonpaisteessa.
Varo! Kuumat osat voivat aiheuttaa
lapselle palovammoja. Suojaa
turvaistuin voimakkaalta
auringonpaisteelta, kun sitä ei
käytetä.
• Anna lapsen kiivetä autoon ja
poistua autosta vain jalkakäytävän
puolelta.
• Pidä pitkillä matkoilla taukoja, joiden
aikana lapsi voi liikkua.
4.1 Anpassa huvudstödet
4.1 Tilpasning av
hodestøtten
Ett rätt anpassat huvudstöd 20 ger
ditt barn optimalt stöd i
bilbarnstolen.
En korrekt tilpasset hodestøtte 20
gir ditt barn optimal støtte i
bilbarnesetet.
• Huvudstödet 20 ska vara inställt så
att axelbältena 19 ligger i barnets
axelhöjd eller något över.
• Hodestøtten 20 må være innstilt slik
at skulderbeltene 19 ligger på
høyde med barnets skuldre eller
noe høyere.
4.1 Päätuen sovittaminen
Oikein säädetty päätuki 20 suojaa
lasta parhaiten.
• Päätuki 20 on säädettävä niin, että
olkavyöt 19 ovat lapsen olkapäiden
korkeudella tai hieman niiden
yläpuolella.
Så här justerar du höjden på
huvudstödet 20 efter ditt barns
kroppsstorlek:
Slik kan du tilpasse hodestøttens
høyde 20 til barnets
kroppsstørrelse:
Voit sovittaa päätuen 20 korkeuden
lapsen kokoon sopivaksi
seuraavasti:
Þ Lossa bältet så mycket som möjligt
Þ Løsne beltene mest mulig (se 4.2).
Þ Vipp hodestøtten 20 forover.
Þ Löysää vyöt mahdollisimman
(se 4.2).
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Nå er hodestøtte-reguleringen 21
åpen.
Nu är huvudstödsinställningen 21
upplåst.
Þ Deretter skyver du hodestøtten 20
Þ Skjut huvudstödet 20 till rätt
tilbake til riktig skulderbeltehøyden.
axelhöjd.
Þ Klapp hodestøtten 20 tilbake igjen
Þ Fäll tillbaka huvudstödet 20 mot
på seteskålen 11 for å regulere
hodestøtte-reguleringen 21 igjen.
stolen 11 så att
huvudstödsinställningen 21 låses
igen.
10
pitkälle (katso kohta 4.2).
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
Nyt päätuen säädin 21 on avattu.
Þ Työnnä päätuki 20 oikeaan
vyökorkeuteen.
Þ Käännä päätuki 20 paikalleen
istuinalustaa 11 vasten, jolloin
päätuen säädin 21 lukittuu.
4.2 Lossa bältena
Þ Tryck på justeringsknappen 22 och
dra samtidigt de båda axelbältena
19 framåt.
Varning! Dra inte i axeldynorna 23.
4.3 Spänna fast barnet
Þ Lossa axelbältena.
(se 4.2)
Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den
röda knappen).
Þ Sätt låstungorna 25 i
gummihållarna 26.
Þ Sätt ditt barn i bilbarnstolen.
Þ Haka loss låstungorna 25 igen.
4.2 Løsning av beltet
Þ Trykk på reguleringsknappen 22 og
trekk begge skulderbeltene 19
samtidig fremover.
Forsiktig! Trekk ikke i
skulderputene 23.
4.3 Fastspenning av ditt
barn
Þ Løsne skulderbeltene.
(se 4.2)
Þ Åpne beltelåsen 24 (trykk på den
røde knappen).
Þ Stikk låsetungene 25 inn i
festegummiene 26.
Þ Sett ditt barn inn i bilbarnesetet.
Þ Hekt låsetungene 25 ut igjen.
4.2 Vöiden löysääminen
Þ Paina säätöpainiketta 22 ja vedä
molempia olkavöitä 19
samanaikaisesti eteenpäin.
Varo! Älä vedä
olkapehmusteista 23.
4.3 Lapsen kiinnittäminen
turvavöihin
Þ Löysää olkavöitä.
(katso kohta 4.2)
Þ Avaa vyölukko 24 (paina punaista
painiketta).
Þ Aseta lukkokielet 25 kumipitimiin
26.
Þ Aseta lapsi turvaistuimeen.
Þ Ota lukkokielet 25 kumipitimistä.
Þ För axelbältena 19 över barnets
Þ Legg skulderbeltene 19 over
axlar.
Varning! Axelbältena 19 får inte
snos eller förväxlas.
barnets skuldre.
Forsiktig! Skulderbeltene 19 må
ikke fordreies eller forbyttes.
Þ För ihop de båda låstungorna 25...
Þ Før begge låsetungene 25
Þ Vie olkavyöt 19 lapsen olkapäiden
yli.
Varo! Älä kierrä olkavöitä 19 äläkä
aseta niitä ristiin.
Þ Yhdistä lukkokielet 25...
sammen...
Þ ...och haka i dem i bälteslåset 24 så
Þ ...og få dem til å låse seg hørbart i
att du hör att de låses fast.
KLICK!
beltelåsen 24.
KLIKK!
Þ Spänn bältena tills de ligger tätt
Þ Stram beltet til det ligger tett inntil
emot barnets kropp.
(se 4.4)
Varning! Höftbanden 28 måste sitta
så tätt som möjligt över barnets
ljumskar.
barnets kropp.
(se 4.4)
Forsiktig! Hoftebeltet 28 må ligge
så langt som mulig nede over
barnets lyske.
4.4 Spänna bältena
Þ Dra i justeringsbandet 36 tills selen
4.4 Stramming av selene
Þ Dra i reguleringsbeltet 36 til selen
ligger jämnt och tätt mot barnets
kropp.
Varning! Dra ut justeringsbandet
rakt.
sitter stramt og tett inntil barnets
kropp.
Forsiktig! Trekk reguleringsbeltet
rett ut.
12
Þ ...ja lukitse ne vyölukkoon 24 siten,
että kuulet
NAPSAHDUKSEN!
Þ Kiristä vyöt tukevasti lapsen kehoa
vasten
(katso kohta 4.4)
Varo! Lantiovöiden 28 on kuljettava
mahdollisimman läheltä lapsen
nivustaivetta.
4.4 Vöiden kiristäminen
Þ Vedä säätövyöstä 36, kunnes
turvavyö on tasaisesti ja tukevasti
lapsen kehoa vasten.
Huomio! Vedä säätövyötä suoraan
eteenpäin.
Þ Släta ut axeldynorna 23 igen.
Þ Se till att selen ligger an jämnt
genom att dra i axelbältena 19.
Þ Dra i bandet änden 36 igen.
4.5 Så här är ditt barn rätt
fastspänt
Þ Sørg for at skulderputene 23 ligger
Þ Ponovno poravnajte ramenske
glatt.
Þ Dra i skulderselene 19 for å sjekke
blazinice 23.
Þ Povlecite za ramenske pasove 19,
at selene sitter jevnt og godt.
Þ Trekk i stroppen slutten 36 igjen.
4.5 Slik er ditt barn riktig
sikret
da se prepriþate, da je pas
namešþen enakomerno.
Þ Vedä hihna pään 36 uudelleen.a.
4.5 Lapsen oikean
kiinnityksen
tarkistaminen
For barnets sikkerhet,
kontrollér at...
Kontrollera för barnets
säkerhet att...
Tarkista lapsesi
turvallisuuden vuoksi, että
• bilbarnstolens bälten ligger emot
kroppen utan att klämma fast
barnet,
• bilbarnesetets belter ligger inntil
barnets kropp, dog uten å stramme,
• skulderbeltene 19 er korrekt innstilt,
• turvaistuimen vyöt ovat tiukasti
lapsen kehoa vasten, mutta eivät
purista,
• axelbältena 19 är rätt inställda,
• skulderbeltene ikke er fordreidd,
• olkavyöt 19 on säädetty oikein,
• bältena inte har snott sig,
• låsetungene 25 er låst i beltelåsen
24.
• vyöt eivät ole kiertyneet,
• låstungorna 25 har hakat i
bälteslåset 24,
• axeldynorna 23 ligger rätt emot
kroppen.
5.
Bilbarnstolen i viloläge
Så här lutar du bilbarnstolen bakåt:
Þ Skjut justeringshandtaget 10 uppåt
och dra stolen 11 framåt.
Varning! Stolen 11 måsta haka fast
ordentligt i de olika lägena. Dra i
stolen 11 för att kontrollera att den
hakat i ordentligt.
Tips! Justeringshandtaget kan
endast lossas när stolen är i upprätt
läge.
• skulderputene 23 ligger korrekt
inntil kroppen.
5.
Hvilestilling av
bilbarnesetet
Slik kan du helle seteskålen
bakover:
Þ Trykk reguleringsgrepet 10 oppover
og trekk seteskålen 11 fremover.
Forsiktig! Seteskålen 11 må låse
seg i enhver posisjon. Trekk i
seteskålen 11 for å kontrollere at
den er låst.
Tips! Setet kan kun åpnes i
oppreist posisjon.
• lukkokielet 25 ovat paikoillaan
vyölukossa 24 ja
• olkapehmusteet 23 ovat oikein
paikoillaan.
5.
Turvaistuimen
lepoasento
Voit kallistaa istuinalustaa
taaksepäin seuraavasti:
Þ Nosta säätökahvaa 10 ylöspäin ja
vedä istuinalustaa 11 eteenpäin.
Varo! Istuinalustan 11 on
kiinnityttävä paikalleen joka
asennossa. Vedä istuinalustaa 11
varmistaaksesi, että se on
kiinnittynyt kunnolla.
Vihje! Istuimen voi avata vain
pystysuorassa asennossa.
6.
Anvisningar för skötsel
6.
Pleieveiledning
Behålla skyddseffekten
Bevaring av
beskyttelsesvirkningen
• Vid en olycka med en
krockhastighet över 10 km/h kan
det uppträda skador på
bilbarnstolen, som inte
nödvändigtvis syns utanpå.
I detta fall måste bilbarnstolen bytas
ut. Avfallshantera den enligt lokala
bestämmelser (se 7).
• Ved en ulykke med en
kollisjonshastighet på over 10 km/t
kan det opptre skader på
bilbarnesetet som ikke
nødvendigvis er synlige.
I dette tilfellet må bilbarnesetet
byttes ut. Utrangerte barneseter må
avfallsbehandles forskriftsmessig
(se 7).
• Kontrollera regelbundet att alla
viktiga delar är intakta.
Förvissa dig om att de mekaniska
komponenterna fungerar felfritt.
• Kontrollér alle viktige deler
regelmessig for skader.
Forsikre deg om at alle mekaniske
komponenter fungerer feilfritt.
• Se till att bilbarnstolen inte kläms
fast och skadas mellan hårda delar
(bildörr, stolsskena etc.).
• Sørg for at bilbarnesetet ikke
klemmes inn mellom harde deler
(bildør, seteskinne osv.) og
beskadiges.
• Lämna alltid en skadad bilbarnstol
(t.ex. om den skulle ha tappats i
marken) för kontroll hos en
fackhandlare.
• Smörj eller olja aldrig in
bilbarnstolens komponenter.
14
6.
Hoito-ohjeita
Suojavaikutuksen
ylläpitäminen
• Yli 10 kilometrin törmäysnopeudella
tapahtuneiden onnettomuuksien
jälkeen turvaistuin on saattanut
vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina
olekaan näkyviä.
Tässä tapauksessa turvaistuin on
vaihdettava. Hävitä se
asianmukaisesti (ks. kohta 7).
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien
mahdolliset vauriot säännöllisesti.
Varmista, että mekaaniset osat
toimivat moitteettomasti.
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu
puristuksiin kovien osien väliin
(ajoneuvon ovi, istuinkisko ym.) ja
siten vaurioidu.
• Et skadet bilbarnesete (f.eks. etter
et fall) bør absolutt kontrolleres.
• Anna vaurioitunut turvaistuin (esim.
putoamisen jälkeen)
tarkastettavaksi.
• Man må aldri smøre eller olje noen
deler av barnesetet.
• Älä koskaan öljyä tai voitele
turvaistuimen osia.
6.1 Skötsel av bälteslåset
6.1 Pleie av beltelåsen
6.1 Vyölukon huoltaminen
Att bälteslåset fungerar är mycket
viktigt för säkerheten.
Funktionsstörningar i bälteslåset beror
för det mesta på smuts:
Det er en vesentlig del av sikkerheten
at beltelåsen fungerer. Funksjonsfeil
på beltelåsen forårsakes vanligvis av
forurensninger:
Vyölukon toiminnalla on olennainen
merkitys turvaistuimen
turvallisuudelle. Vyölukon
toimintahäiriöt johtuvat useimmiten
epäpuhtauksista:
Funktionsstörningar
Funksjonsfeil
Toimintahäiriö
• Låstungorna kastas ut
långsammare än vanligt när den
röda knappen trycks in.
• Når man trykker på den røde
knappen, kjøres låsetungene sakte
ut.
• Lukkokielet tulevat punaista
painiketta painettaessa tavallista
hitaammin ulos.
• Låstungorna hakar inte i längre
(stöts ut igen).
• Låsetungene kan ikke lenger låses
(de støtes ut igjen).
• Lukkokielet eivät enää lukkiudu
(työntyvät jälleen ulos).
• Låstungorna hakar i utan ett tydligt
"klick".
• Låsetungene går i lås uten tydelig
"klikk".
• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää
napsahdusta.
• Låstungorna bromsas när de förs in
(det går trögt).
• Låsetungene bremses når de skal
føres inn i låsen (deigaktig).
• Lukkokielet asettuvat sisään
jarruttaen (taikinamaisesti).
• Det krävs mycket kraft för att öppna
bälteslåset.
• Beltelåsen kan kun åpnes med stor
anstrengelse.
• Vyölukko aukeaa vain voimaa
käyttäen.
Åtgärd
Utbedringstiltak
Aputoimet
Så här kan du tvätta ur bälteslåset så
att det fungerar felfritt igen:
Du kan vaske beltelåsen slik at den
igjen fungerer feilfritt:
Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta
se toimisi jälleen moitteettomasti:
1. Demontera bälteslåset
1. Utbygging av beltelåsen
1. Vyölukon irrottaminen
Þ Lossa bältena (se 4.2).
Þ Öppna kardborrebandet vid
Þ Løsne beltene (se 4.2).
Þ Åpne borrelåsen på skrittputen 29
Þ Löysää vöitä (katso kohta 4.2).
Þ Avaa keskipehmusteen 29
grenskyddet 29 och ta bort det.
Þ Ställ bilbarnstolen i viloläge (se 5).
Þ Skjut metallplattan 30, med vilken
bälteslåset 24 är fäst i stolen, på
högkant genom bältesslitsen 31.
og ta den av.
Þ Sett bilbarnesetet i hvilestilling (se
5).
Þ Skyv metallplaten 30, som
beltelåsen er festet med 24 til
sitteskålen på høykant gjennom
belteslissen 31.
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Aseta turvaistuin lepoasentoon
(katso kohta 5.).
Þ Työnnä metallilevy 30, jolla
vyölukko 24 on kiinnitetty
istuinalustaan, pystyasennossa
vyöuran 31 läpi.
2. Tvätta ur bälteslåset
2. Vask beltelåsen
2. Vyölukon peseminen
Þ Lägg bälteslåset 24 i varmt vatten
Þ Legg beltelåsen 24 i minst 1 times
Þ Upota vyölukko 24 vähintään
med diskmedel i minst 1 timme.
Skölj därefter ur det och låt det
torka väl.
tid inn i varmt vann tilsatt
skyllemiddel. Skyll låsen deretter og
la den tørke helt.
yhdeksi tunniksi lämpimään veteen,
johon olet lisännyt puhdistusainetta.
Huuhtele lukko ja anna sen kuivua
hyvin.
3. Montera bälteslåset
3. Innbygging av beltelåsen
3. Vyölukon asentaminen
Þ Skjut metallplattan 30 på högkant
Þ Skyv metallplaten 30 på høykant
Þ Työnnä metallilevy 30
uppifrån och ned genom
bältesslitsen 31 i överdraget och
genom stolen.
Dra kraftigt i bälteslåset 24 för att
kontrollera att det sitter fast
ordentligt.
ovenfra og ned gjennom
belteslissen 31 i setetrekket og
gjennom seteskålen.
Trekk kraftig i beltelåsen 24 slik at
festingen kan kontrolleres .
pystyasennossa ylhäältä alas
päällysteen vyöuran 31 ja
istuinalustan läpi.
Vedä voimakkaasti vyölukosta 24,
jotta voit varmistua kiinnityksestä.
Þ Fest skrittputen 29.
Þ Kiinnitä keskipehmuste 29.
Funktionsstörningar
Funksjonsfeil
Toimintahäiriö
• Det går inte att föra in låstungorna
25 i bälteslåset 24 längre.
• Låsetungen 25 kan ikke lenger
føres inn i beltelåsen 24.
• Lukon kielet 25 eivät työnny enää
vyölukkoon 24.
Åtgärd
Utbedringstiltak
Aputoimet
Þ Tryck på den röda knappen för att
Þ Trykk på den røde knappen for å
Þ Avaa vyölukko 24 painamalla
Þ Sätt fast grenskyddet 29.
åpne beltelåsen 24.
låsa upp bälteslåset 24.
punaista painiketta.
6.2 Rengöring
6.2 Rengjøring
6.2 Puhdistaminen
Se till att du endast använder ett
Britax/RÖMER-reservöverdrag i
originalutförande, eftersom överdraget
utgör en väsentlig del av
systemfunktionen. Reservöverdrag
finns i fackhandeln eller hos en ADACrepresentant (tyska motsvarigheten till
Motormännen).
Sørg for at du kun bruker et original
Britax/RÖMER reservetrekk siden
trekket er en vesentlig del av
systemfunksjonen. Reservetrekk får
du i faghandelen eller hos ADAC (tysk
automobilklubb tilsvarende NAF).
Huomioi, että käytät vain alkuperäistä
Britax/RÖMER-varapäällystettä, koska
päällyste on olennainen osa
järjestelmän toimintaa.
Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä
tai ADAC:n (saksalaisen autoalan
järjestön) myymälöistä.
16
Bilbarnstolen får inte
användas utan överdrag.
• Överdraget kan tas av och
maskintvättas i 30 °C fintvätt med
fintvättmedel. Läs anvisningarna på
överdragets tvättråd. Om du tvättar
varmare än 30 °C är det risk att
överdragstyget fäller. Överdraget
ska inte centrifugeras och absolut
inte torkas i torktumlare (tyget kan
lossna från stoppningen).
• Plastdelarna tvättas av med
tvållösning. Använd inga starka
rengöringsmedel (som t.ex.
lösningsmedel).
• Bältena kan du tvätta av med en
ljummen tvållösning.
Varning! Ta aldrig bort låstungorna
25 från bältet.
• Axeldynorna 23 kan tvättas av
med en ljummen tvållösning.
Varning! Axeldynorna 23 minskar
skaderisken för ditt barn vid en
olycka. Använd endast
bilbarnstolen med sådana
axeldynor 23.
Bilbarnesetet må ikke brukes
uten trekk.
• Trekket kan tas av og vaskes med
et vaskemiddel for finvask med
30°C i vaskemaskinen. Vennligst
følg anvisningene på trekkets
vaskeetikett. Dersom det vaskes
med mer enn 30 °C, er det mulig at
trekket farger av. Trekket må ikke
sentrifugeres og må under ingen
omstendighet tørkes i
tørketrommelen (stoffet kan løsne
fra polstringen).
• Kunststoffdelene kan rengjøres
med en sepeløsning. Ikke bruk
sterke midler (som f.eks.
løsningsmidler).
• Beltene kan rengjøres med en
lunken sepeløsning.
Forsiktig! Fjern aldri låsetungene
25 fra beltene.
• Skulderputene 23 kan rengjøres
med en lunken såpeløsning.
Forsiktig! Skulderputene 23
reduserer faren for skader på
barnet ved en ulykke. Bare bruk
bilbarnesetet sammen med disse
skulderputene 23.
Turvaistuinta ei saa käyttää
ilman päällystettä.
• Voit irrottaa päällysteen ja pestä
sen hienopesuainetta käyttäen
pesukoneen hienopesuohjelmalla
30°C:n lämpötilassa. Noudata
päällysteen pesuohjetta. Jos peset
päällysteen yli 30° C:n
lämpötilassa, päällystekankaasta
voi lähteä väriä. Älä linkoa
päällystettä äläkä missään
tapauksessa kuivata sitä
sähköisessä kuivausrummussa
(kangas voi irrota pehmusteesta).
• Muoviosat voit pestä
saippualiuoksessa. Älä käytä
voimakkaita aineita (esim.
liuottimia).
• Vyöt voit pestä haalealla
saippualiuoksella.
Varo! Älä koskaan poista vöiden
lukkokieliä 25.
• Olkapehmusteet 23 voit pestä
haalealla saippualiuoksella.
Varo! Olkapehmusteet 23
pienentävät lapsen
loukkaantumisriskiä
onnettomuudessa. Käytä
turvaistuinta vain näiden
olkapehmusteiden 23 kanssa.
6.3 Ta av överdraget
Þ Lossa bältena så mycket som
6.3 Avtrekking av trekket
Þ Løs opp beltet så mye som mulig
möjligt (se 4.2).
(se 4.2).
Þ Öppna bälteslåset 24 (tryck på den
Þ Åpne selelåsen 24 (trykk på den
röda knappen).
røde knappen).
Þ Öppna kardborrebandet vid
Þ Åpne borrelåsen på skrittpolsteret
grenskyddet 29 och ta bort det.
29 og ta det av.
Þ Skjut huvudstödet 20 till det
Þ Skyv nakkestøtten 20 til nederste
understa läget (se 4.1).
posisjon (se 4.1).
Þ Ta bort överdraget från huvudstödet
6.3 Päällysteen irrottaminen
Þ Löysää vyöt mahdollisimman
pitkälle (katso kohta 4.2).
Þ Avaa vyölukko 24 (paina punaista
painiketta).
Þ Avaa keskipehmusteen 29
tarrakiinnike ja irrota pehmuste.
Þ Työnnä päätuki 20 alimpaan
asentoon (katso kohta 4.1).
Þ Ta trekket av nakkestøtten 20.
Þ Irrota päätuen 20 päällyste.
Þ Öppna tryckknapparna 43 på
Þ Åpne trykknappene 43 til venstre og
Þ Avaa painonapit 43 vasemmalta ja
vänster och höger sida av
ryggstödets 44 överdrag.
høyre på baksiden 44 av trekket.
oikealta päällysteen selkäosasta
44.
20.
Þ Klapp ned baksiden 44 av trekket
Þ Fäll ihop ryggstödets 44 överdrag
på sitteområdet.
på sittytan.
Þ Tre beltet gjennom trekkets
Þ Trä bältena genom öppningarna i
utsparring.
överdraget.
Þ Heng ut den elastiske trekkanten
Þ Lossa överdragets elastiska kant
under sitteskålkanten.
under stolen.
Þ Dra trekket nedenfra og over
Þ Dra överdraget nedifrån över
dekslet til selereguleringsknappen
35.
remjusterarens platta 35.
18
Þ Taita päällysteen selkäosa 44
istuinosan päälle.
Þ Pujota vyöt päällysteessä olevan
aukon läpi.
Þ Irrota päällysteen joustava reuna
istuinalustan reunan alta.
Þ Irrota istuinpäällyste vetämällä se
alakautta turvavyön
korkeudensäätimen suojuksen 35
yli.
Þ Dra fram bälteslåset 24 och
bältesänden 36 genom överdraget.
Þ Dra upp överdraget en bit och ta
sedan på det med öppningen över
huvudstödet 20.
6.4 Ta på överdraget
Þ Gör på samma sätt men i omvänd
ordning mot 6.3.
Þ Varning! Se till att bältena inte har
snott sig och att de sitter rätt i
bältesslitsarna 45 på överdraget.
6.5 Demontera bältena
Þ Dra av överdraget (se 6.3).
Þ Öppna barnstolen (se 3.1).
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Þ Dra ned axeldynornas bältesöglor
23 från bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21.
Þ Tre beltelåsen 24 og enden på
beltet 36 ut av trekket.
Þ Dra trekket et stykke oppover og
dra det så over nakkestøtten med
utsparringen 20.
6.4 Påtrekking av trekket
Þ Gjør det som står i 6.3 i omvendt
rekkefølge.
Þ Forsiktig! Kontroller at selen ikke
er vrengte og at de har blitt satt inn
riktig i trekkets selesprekk. 45.
6.5 Utbygging av selene
Þ Dra trekket av (se 6.3).
Þ Åpne barnesetet (se 3.1).
Þ Vipp hodestøttene 20 fremover.
Þ Skyv skulderpolstringens
selesløyfer 23 fra setet 32 til
hodestøttejustereren 21 ned.
Þ Pujota vyölukko 24 ja vyön pää 36
pois päällysteestä.
Þ Vedä päällystettä hieman ylöspäin,
ja käännä se sitten pois päätuen 20
yli.
6.4 Päällysteen
kiinnittäminen
Þ Toimi kohtaan 6.3 nähden
päinvastaisessa järjestyksessä.
Þ Huomio! Varmista, että vyöt eivät
ole kierteellä ja että ne on asetettu
kunnolla päällysteen vyöuriin 45.
6.5 Vöiden irrottaminen
Þ Irrota päällyste (katso kohta 6.3).
Þ Avaa turvaistuin (katso kohta 3.1).
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
Þ Ota olkapehmusteiden vöiden
silmukat 23 pois päätuen säätimen
21 päistä 32.
Þ Lossa kopplingsdelen 42 från
Þ Løsne forbindelsesdelen 42 fra
avstrykaren 46.
ledeplaten 46.
Þ Haka loss axelbältena 19 från
Þ Heng ut skulderbeltet 19 fra
kopplingsdelen 42.
Varning! Den lossade
kopplingsdelen 42 får inte halka in i
sätets underdel.
forbindelsesdelen 42.
Forsiktig! Den uthengte
forbindelsesdelen 42 må ikke gli inn
i seteunderdelen.
Þ Dra ut axelbältena 19 och
Þ Dra ut skulderpolstrens skulderbelte
axeldynornas bältesöglor 23 ur
bältesslitsarna 34.
19 og selesløyfen 23 fra
selesprekken 34.
Þ Dra bort axeldynorna 23 från
Þ Dra skulderpolsteret 23 av
axelbältena 19.
skulderbeltet 19
Þ Dra ut metalldelen 37 som är fäst
Þ Dra ut metaldelen 37, som beltet på
med bältet på undersidan av stolen
11.
sitteskålen 11 er festet med.
Þ Skjut tillbaka bältesöglan vid den
korta sidan på metalldelen 37 och
haka loss den.
20
42.
Þ Irrota olkavyöt 19 liitoskappaleesta
42.
Huomio! Varo, ettei irrotettu
liitoskappale 42 liu'u istuimen
runkoon.
Þ Vedä olkavyöt 19 ja
olkapehmusteiden vöiden silmukat
23 pois vyöurista 34.
Þ Vedä olkapehmusteet 23 irti
olkavöistä 19.
Þ Vedä ulos metalliosa 37, jolla vyö
on kiinnitetty istuinalustaan 11.
Þ Skyv selesløyfen på den korte siden
Þ Työnnä vyön silmukkaa metalliosan
av metalldelen 37 tilbake og heng
det ut.
37 lyhyeltä puolelta taaksepäin ja
vedä metalliosa pois.
Þ Nå kan du dra av selen.
Þ Nu kan du dra bort bältena.
Þ Irrota olkavyöt 19 liitoskappaleesta
Þ Nyt voit irrottaa vyöt.
6.6 Montera bältena
Þ Lås fast låstungorna 25 i
bälteslåset 24 (se 4.3).
Þ Trä nu in den långa bältesöglan i
den yttre sidoslitsen 38 på stolen
11.
Varning! Sno inte bältena.
Þ Haka fast metalldelen 37 i den
långa bältesöglan (först den långa
och sedan den korta sidan av
metalldelen 37 ).
Þ Dra i bältet tills metalldelen 37 ligger
rätt i stolens fördjupning 11.
6.6 Intallasjon av selene
Þ Skyv låsetungene 25 i selelåsen 24
(se 4.3).
Þ Tre nå den lange selesløyfen inn i
den ytre sidesprekken 38 på
sitteskålen 11.
Forsiktig! Ikke forvreng selen.
Þ Heng metaldelen 37 i den lange
selesløyfen (heng inn først den
lange og så den korte) 37 ).
Þ Dra beltet inntil metalldelen 37
ligger akkurat i sitteskålens
utsparring 11.
6.6 Vöiden asentaminen
Þ Lukitse lukkokielet 25 vyölukkoon
24 (katso kohta 4.3).
Þ Pujota sitten pitkä vyön silmukka
ulompaan sivuaukkoon 38
istuinalustassa 11.
Huomio! Älä kierrä vöitä.
Þ Ripusta metalliosa 37 pitkään vyön
silmukkaan (ensin metalliosan 37
pitkä ja sitten lyhyt puoli ).
Þ Vedä vyöstä, kunnes metalliosa 37
on asettunut istuinalustan 11 uraan
suoraan.
Þ Öppna barnstolen (se 3.1).
Þ Åpne barnesetet (se 3.1).
Þ Avaa turvaistuin (katso kohta 3.1).
Þ Trä på axeldynorna 23 på
Þ Tre skulderpolsteret 23 på
Þ Pujota olkapehmusteet 23
axelbältena 19.
Þ Trä in axelbältena 19 i
bältesslitsarna 34.
Varning! Bältena får inte snos eller
förväxlas.
Þ Dra axelbältena 19 mellan stången
39 och bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21 .
skulderbeltet 19
Þ Tre skulderbeltet 19 inn i
selesprekken 34.
Forsiktig! Ikke forvreng eller bytt
om selen.
Þ Skyv selebeltet 19 mellom
dreiestangen 39 og setet 32 til
nakkestøttejusteringen 21.
paikoilleen olkavöihin 19.
Þ Pujota olkavyöt 19 vyöuriin 34.
Huomio! Älä kierrä vöitä äläkä
aseta niitä ristiin.
Þ Työnnä olkavyöt 19 päätuen
säätimen 21 ohjauspuikon 39 ja
pään 32 välistä.
Þ Haka fast axelbältena 19 i
Þ Heng skulderbeltet 19 inn i
kopplingsdelen 42 igen.
forbindelsesdelen igjen 42.
Þ Sätt i kopplingsdelen 42 i
Þ Sett forbindelsesdelen 42 på
avstrykaren 46 igen.
ledeplaten 46 igjen.
Þ Trä in axeldynornas bältesöglor 23 i
Þ Tre skulderpolsterets selesløyfe 23
bältesslitsarna 34.
inn i selesprekken 34.
Þ Aseta olkavyöt 19
liitoskappaleeseen 42.
Þ Aseta liitoskappale 42 takaisin
säätölevyyn 46.
Þ Pujota olkapehmusteiden vöiden
silmukat 23 vyöuriin 34.
Þ Tippa huvudstödet 20 framåt.
Þ Vipp hodestøttene 20 fremover.
Þ Käännä päätuki 20 eteenpäin.
Þ Dra upp axeldynornas bältesöglor
Þ Skyv skulderpolsterets selesløyfer
Þ Aseta olkapehmusteiden vöiden
23 på bryggan 32 för
huvudstödsinställningen 21.
23 på setet 32 til
hodestøttejustereren 21 ned.
Þ Spänn bältena (se 4.4).
Þ Lås fast barnstolen (se 3.1).
Þ Stram beltet (se 4.4).
Þ Lukk barnesetet (se 3.1).
22
silmukat 23 päätuen säätimen 21
päihin 32.
Þ Kiristä vöitä (katso kohta 4.4).
Þ Sulje turvaistuin (katso kohta 3.1).
7.
Upplysningar om
avfallshantering
7.
Henvisninger om
avfallshåndtering
Avfallshantering av förpackningen
Vennligst observér forskriftene om
avfallshåndtering som gjelder i ditt
land.
Kartong
Container för papp
Polystyrol
(styropor)
Container för polystyrol
Beakta de nationella föreskrifterna
om avfallshantering.
Avfallshantering av de enskilda delarna
Överdrag
Restavfall, förbränning
Plastdelar
I container med
motsvarande märkning
Metalldelar
Container för metaller
Bältesband
Container för polyester
Lås och
låstunga
Restavfall
8.
Stolar för äldre barn
Testad och godkänd enligt
Britax /
ECE R 44/04
RÖMER
bilbarnstolar Grupp
Kroppsvikt
KID
KID plus
KIDFIX
ll + lll
ll + lll
ll + lll
15–36 kg
15–36 kg
15–36 kg
7.
Jätehuolto-ohjeita
Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Pakkauksen hävittäminen
Kartonki
Pahvinkeräykseen
Avfallsfjerning av emballasjen
Polystyreenis
olumuovi
Polystyreenisolumuovin
jäteastiaan
Papp
Container for papir/
papp
Yksittäisten osien hävittäminen
Polystyrol
(styropor)
Container for styropor
Avfallsfjerning av enkeltdelene
Trekk
Kuivajäteastiaan,
termiseen
hyötykäyttöön
Muoviosat
Merkinnän mukaisesti
niille tarkoitettuun
jäteastiaan
Metalliosat
Metallinkeräykseen
Vyönauha
Polyesterijäteastiaan
Restavfall, termisk
gjenvinning
Kunststoffdeler i samsvar med
kjennemerkingen i
dertil forutsatte
containere
Metalldeler
Container for metall
Beltebånd
Container for polyester
Lås &
låsetunge
Restavfall
8.
Päällyste
8.
Følgeseter
Britax /
RÖMER
Bilbarnesete
Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan
Kontroll og registrering i
samsvar med
ECE R 44/04
Seuraavat istuimet
Tarkastettu ja hyväksytty
Britax /
ECE R 44/04:n mukaan
RÖMERturvaistuimet Ryhmä Lapsen paino
Gruppe
Kroppsvekt
KID
ll + lll
15-36 kg
KID
ll + III
15 -36 kg
KID plus
ll + lll
15-36 kg
KID plus
ll + III
15 -36 kg
ll + lll
15-36 kg
KIDFIX
KIDFIX
ll + III
15 -36 kg
9.
2 års garanti
9.
För denna bil-/cykelbarnstol/barnvagn
ger vi 2 års garanti för fabrikationseller materialfel. Garantitiden börjar på
inköpsdagen. Spara det ifyllda
garantikortet, informationsintyget som
du har skrivit under samt inköpskvittot
under hela garantitiden som
garantibevis.
Vid reklamationer ska garantisedeln
bifogas med barnstolen. Garantin
gäller endast för bil-/cykelbarnstolar/
barnvagnar som har behandlats enligt
föreskrifterna och som skickas in i ett
rent och ordentligt skick.
2 års garanti
9.
2 vuoden takuu
For bil-/sykkelbarnesetet /
barnevognen yter vi en garanti på 2 år
for produksjons- eller materialfeil.
Garantitiden starter på kjøpsdagen.
Som bevis, vennligst oppbevar det
utfylte garantikortet,
leveringskontrollen som du har
undertegnet samt kvitteringen i
garantitiden.
Myönnämme auton/polkupyörän
turvaistuimelle / lastenvaunuille 2
vuoden takuun, joka koskee
valmistus- ja materiaalivirheitä.
Takuuaika alkaa ostopäivästä. Säilytä
täytetty takuukortti, allekirjoittamasi
luovutustarkastuskortti sekä ostokuitti
todistuksena ostosta takuuajan
loppuun saakka.
Ved reklamasjoner må garantikortet
vedlegges barnesetet. Garantiytelsen
begrenser seg til bil-/sykkelbarneseter
/ barnevogner som er korrekt
behandlet og som sendes tilbake i ren
og ordentlig tilstand.
• naturligt slitage och skador som
uppstått genom överdriven
belastning,
Garantien gjelder ikke ved:
Takuukortti on liitettävä tuotteen
mukaan reklamaatioita tehtäessä.
Tämä takuu koskee vain auton/
polkupyörän turvaistuimia /
lastenvaunuja, joita on käsitelty
asianmukaisesti ja jotka lähetetään
takaisin puhtaina ja siistissä
kunnossa.
• naturlige slitasjetegn og skader som
følge av ekstrem belastning
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:
• skador som uppstått genom
olämplig eller felaktig användning.
• skader som følge av uegnet og
ufagmessig bruk
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta
rasituksesta johtuvat vauriot
Garantifall eller inte?
Garantitilfelle eller ikke?
• vauriot, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä.
Material: Alla våra material uppfyller
höga krav med avseende på
färgbeständighet mot UV-strålning.
Trots detta bleks alla material som
utsätts för UV-strålning. Här handlar
det inte om något materialfel, utan om
normalt slitage som inte omfattas av
garantin.
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller
høye krav vedrørende
fargebestandighet mot UV-stråler.
Allikevel falmer alle materialer når de
utsettes for UV-stråling. Herved dreier
det seg ikke om materialfeil, men om
helt vanlige slitasjetegn som ikke
dekkes av garantiordningen.
Lås: Om det skulle uppträda
funktionsstörningar i bälteslåset, så
beror dessa för det mesta på smuts
som kan tvättas bort från låset. Följ
anvisningarna i bruksanvisningen.
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på
beltelåsen, forårsakes disse vanligvis
av forurensninger som kan vaskes av.
Vennligst følg beskrivelsen i din
bruksanvisning.
Garantin omfattar inte:
24
Onko takuu voimassa vai ei?
Kankaat: Kaikki käyttämämme
kankaat täyttävät värinkestolle UVsäteilyä vastaan
asetetut korkeat vaatimukset. Kaikki
kankaat voivat kuitenkin haalistua, jos
ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin
kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan
normaali kuluminen, jota takuu ei
koske.
Om ett garantifall uppstår ska du
vända dig till din fackhandlare.
Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.
Vid handläggningen av
reklamationskrav används
produktspecifika avskrivningssatser. Vi
hänvisar här till de allmänna
affärsvillkor som handlaren angett.
I garantitilfeller vennligst henvend deg
omgående til din faghandler. Han vil
bistå deg med råd og handling. Ved
bearbeidelse av reklamasjonskrav
anvendes de produktspesifikke
avskrivningssatser. Vi henviser til
generelle forretningsbetingelser som
forefinnes hos forhandleren.
Användning, skötsel och underhåll
Bruk, pleie og vedlikehold
Bil-/cykelbarnstolen/barnvagnen
måste behandlas enligt
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi
understryker att endast
originaltillbehör resp. -reservdelar får
användas.
Bil-/sykkelbarnesetet / barnevognen
må behandles i samsvar med
bruksanvisningen. Vi henviser
uttrykkelig til at det kun må brukes
originale tilbehørs- hhv. reservedeler.
Lukko: Jos vyölukkoon ilmaantuu
toimintahäiriöitä, ne johtuvat yleensä
epäpuhtauksista, jotka voidaan
poistaa pesemällä. Noudata
puhdistuksessa käyttöohjeen
määräyksiä.
Takuutapauksessa käänny heti
kauppiaan puoleen. Hän opastaa ja
auttaa sinua. Reklamaatiovaatimuksia
käsiteltäessä käytetään tuotekohtaisia
vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin
kauppaehtoihin, jotka saat
kauppiaaltasi.
Käyttäminen, hoitaminen ja
huoltaminen
Auton/polkupyörän turvaistuinta /
lastenvaunuja on käsiteltävä
käyttöohjeen mukaisesti.
Muistutamme erityisesti siitä, että vain
alkuperäisvarusteita tai varaosia saa
käyttää.
10. Garantikort/informationsintyg
Namn:
_____________________________________________
Adress:
_____________________________________________
Postnummer:
_____________________________________________
Informationsintyg:
{ kontrollerat
OK
{ Jag har kontrollerat bil-/
cykelbarnstolen/barnvagnen
och försäkrat mig om att
stolen har överlämnats i
komplett skick samt att alla
funktioner fungerar.
- justeringsmekanism
stol
{ kontrollerat
OK
- bältesjustering
{ kontrollerat
OK
{ Jag har erhållit tillräckligt med
information om produkten och
dess funktioner före köpet
och har tagit del av skötseloch
underhållsinstruktionerna.
1. Fullständighet
2. Funktionstest
Ort:
Telefon (med
riktnummer):
E-post:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
3. Oskadat skick
Bil-/cykelbarnstol/
barnvagn:
_____________________________________________
Artikelnummer:
_____________________________________________
Tygfärg (mönster):
_____________________________________________
Tillbehör:
_____________________________________________
Inköpsdatum:
____________________________________________
Köpare (underskrift):
____________________________________________
- kontroll av stolen
{ kontrollerat
OK
- kontroll av tygdelarna
{ kontrollerat
OK
- kontroll av plastdelarna
{ kontrollerat
OK
Handlarens stämpel
Handlare:
____________________________________________
10. Garantikort / Leveringskontroll
Leveringskontroll:
1. Fullstendighet
{ kontrollert
i orden
Navn:
_____________________________________________
Adresse:
_____________________________________________
Postnummer:
_____________________________________________
Sted:
_____________________________________________
Telefon (med forvalg):
_____________________________________________
- Reguleringsmekanisme
sete
{ kontrollert
i orden
E-post:
_____________________________________________
- Belteregulering
{ kontrollert
i orden
2. Funksjonskontroll
_____________________________________________
Bil-/sykkelbarnesete /
barnevogn:
_____________________________________________
3. Uskadd
Artikkelnummer:
_____________________________________________
- Kontroll sete
{ kontrollert
i orden
Stoffarge (design):
_____________________________________________
- Kontroll stoffdeler
Tilbehør:
_____________________________________________
{ kontrollert
i orden
- Kontroll kunststoffdeler
{ kontrollert
i orden
Kjøpsdato:
____________________________________________
Kjøper (underskrift):
____________________________________________
{ Jeg har kjøpt bil-/
sykkelbarnesetet /
barnevognen og forsikret
meg om at setet er overlevert
i komplett stand og at alle
funksjoner fungerer
fullstendig.
{ Jeg har fått tilstrekkelig
informasjon om produktet og
dets funksjoner før kjøpet og
har tatt pleie- og
vedlikeholdsanvisningene til
etterretning.
Forhandler stempel
Forhandler:
____________________________________________
10. Takuukortti/luovutustarkastus
Nimi:
_____________________________________________
Osoite:
_____________________________________________
Postinumero:
_____________________________________________
Luovutustarkastus:
{ tarkastettu
asianmukainen
{ Olen tarkastanut auton/
polkupyörän turvaistuimen /
lastenvaunut ja varmistunut
siitä, että tuote on luovutettu
täydellisenä ja että se toimii
moitteettomasti.
– istuimen
säätömekanismi
{ tarkastettu
asianmukainen
– vöiden asetus
{ tarkastettu
asianmukainen
{ Minua on opastettu tuotteen
käytössä ja sen toiminnassa
ennen ostoa, ja olen tietoinen
hoito- ja huolto-ohjeista.
1. Täydellisyys
2.Toimivuustarkastus
Postitoimipaikka:
Puhelin (+
suuntanumero):
Sähköposti:
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
3. Eheys
Auton/polkupyörän
turvaistuin /
lastenvaunut:
_____________________________________________
Tuotenumero:
_____________________________________________
Päällysteen väri
(kuvio):
– istuimen tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
_____________________________________________
– kangasosien
tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
Lisävarusteet:
_____________________________________________
– muoviosien
tarkastus
{ tarkastettu
asianmukainen
Ostopäivä:
____________________________________________
Ostaja (allekirjoitus):
____________________________________________
Kauppias:
____________________________________________
Kauppiaan leima
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzyku
polskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Rádi Vám tento návod zašleme v þeském jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Ɇɵ ɨɯɨɬɧɨ ɜɵɲɥɟɦ ȼɚɦ ɷɬɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɪɭɫɫɤɨɦ
ɹɡɵɤɟ. ɉɪɨɫɶɛɚ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɩɨ ɧɢɠɟɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɚɞɪɟɫɭ.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
ɋ ɭɞɨɜɨɥɫɬɜɢɟ ɳɟ ȼɢ ɢɡɩɪɚɬɢɦ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɢ ɧɚ ɧɟɦɫɤɢ
BG. Ɇɨɥɹ ɨɛɴɪɧɟɬɟ ɫɟ ɧɚ ɝɨɪɟɩɨɫɨɱɟɧɢɹ ɚɞɪɟɫ.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
MƝs o instrukciju Jums labprƗt nosnjtƯsim arƯ latvie u valodƗ.
Lnjdzu, griezieties augstƗk norƗdƯtajƗ adresƝ.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aúa÷Õ da belirtilen adrese baúvurunuz.
Galime atsiǐsti instrukciją ir lietuviǐ kalba.
Prašom kreiptis aukšþiau nurodytu adresu.
MʌȠȡȠȪȝİ ȞĮ ıĮȢ ıIJİȓȜȠȣȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ıIJĮ ǼȜȜȘȞȚțȐ.
ǼʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȘȞ ĮȞȦIJȑȡȦ įȚİȪșȣȞıȘ.
Ɇɢ ɨɯɨɱɟ ɜɢɲɥɟɦɨ ȼɚɦ ɿɧɫɬɪɭɤɰɿɸ ɚɧɝɥɿɣɫɶɤɨɸ
ɦɨɜɨɸ.Ɂɜɟɪɬɚɣɬɟɫɹ ɡɚ ɜɤɚɡɚɧɨɸ ɜɢɳɟ ɚɞɪɟɫɨɸ.
EDV-Nr. 2000002831 - 03/14