Mars 2012
Transcription
Mars 2012
Vol. 24, No. 2 • Mars 2012 • ISSN 0831-2761 www.shannon.ca MESSAGE FROM THE MAYOR Since this is my first Mayor’s message of 2012 on behalf of the Municipal Council and staff, I would like to take this opportunity to wish you a happy, healthy and prosperous New Year. Last month’s newspaper had the financial report for 2011 and our budget for 2012. By now, you should have received your tax bill for 2012. As you know, we have maintained the same basic tax rate as last year. The only increase in your tax bill, if your valuation has not changed, is in the charge for garbage and recycling. Our municipality has no control over the cost for refuse pick-up and disposal. We charge you the same amount billed from the Régie Régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf. Your members of the Municipal Council were very determined to adopt a budget with no increase in the tax rate. We managed to accomplish this and the councilors and municipal financial department are all very pleased with the result. Even without an increase in taxes, we will still be able to meet this year’s portion of our three-year capital expenditure program. A few of the major expenses for this year will be the construction of a BMX bicycle trail, major renovations to our community center, upgrading of our fire department’s tanker truck, purchase of a roller/compressor for asphalt repairs, purchase of a boat for security/rescue services, patio/deck for our sports chalet, purchase of a new pick-up truck, road repairs, etc. We are able to accomplish this because the population of our municipality has increased by 33% over the last five years and we now have a total of 5 086 residents. Last year 67 new homes were constructed in Shannon. I believe that many people have chosen Shannon for their home not just because of the proximity to the Valcartier Garrison and Quebec City, but also because of our large lot sizes, our natural environment, our parks and services. Add to this our very reasonable tax rate and you can understand why Shannon has become so popular for young families. Winterfest 2012 Shannon Irish Show Once again this year, the Catholic Women’s League of Shannon will be sponsoring our Shannon Irish Show. Many of our residents and others from the surrounding municipalities have been very busy preparing our annual Irish Show. This presentation is really an excellent showing of singing and Irish dancing. If you have never been to our Irish Show, try to make it this year. I’m certain that you will be amazed with our local talent. As usual, the show is held at our Community Center. Show time is Saturday, March 10th at 1 p.m. and 8 p.m. Doors will open one hour before each presentation. The cost is $9.00 for adults and $3.00 for children 7 to 12 years old. Tickets are available at the door only. Sports Chalet By now, I am sure everyone in Shannon has seen the new addition to our sports chalet. Our chalet was first opened in December 2005 and has always been very popular for people who come sliding, skating, cross-country skiing and snowshoeing. This new addition will accommodate more people and they will have place to put on their skates or be able to come in to warm up. This summer we will be completing this addition by adding a patio/deck on the top. I’m sure that this will be very popular during many months of the year. If you are a parent who brings your children to the chalet or playground and prefers to sit and watch, you can now bring your laptop since this area now has free Wi-Fi. Road Maintenance With the warmer weather coming and the spring thaw, we can unfortunately expect the appearance of a few potholes on our roads. These will be repaired as rapidly as possible, but a permanent repair is impossible at this time of year. Please be careful not to damage your vehicle as these potholes suddenly appear. Please also remember to respect our posted speed limits. Until next month, Clive Kiley Mayor Once again this year, our Winterfest was a tremendous success. This was thanks not only to beautiful weather but also to our many volunteers who worked countless hours to organize this fun-filled weekend. Many residents of Shannon participated in the different activities, and it was also a chance for outsiders to see what Shannon has to offer. Thank you to everyone who participated in and organized our 6th Annual Winterfest. Thank you also to our many generous sponsors: without your financial support, we would not be able to have such a great weekend. 2 MARS 2012 MOT DU MAIRE Au nom du conseil municipal et des employés municipaux, j’aimerais vous souhaiter une très bonne et heureuse année. Que 2012 vous apporte bonheur et santé! Dans l’édition du mois dernier, nous avons publié le rapport sur la situation financière pour 2011 et le budget pour 2012. Vous avez probablement déjà reçu votre compte de taxes pour 2012. Tel qu’annoncé, nous avons maintenu notre taux de taxation de base. La seule augmentation, si votre évaluation n’a pas changé, est le coût pour la cueillette des ordures et de recyclage. La Municipalité n’a pas de contrôle sur ce coût. L’augmentation représente le même montant que nous devons payer à la Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf. Les membres du conseil municipal voulaient absolument adopter un budget sans augmentation de taxes. Nous avons réussi et ceci a fait le bonheur des conseillers et le Département des finances municipales. Même sans augmentation de taxes, nous prévoyons réaliser les projets prévus dans notre programme triennal d’immobilisation. Quelques projets pour cette année inclus l’aménagement d’une piste cyclable BMX, des travaux de rénovation du centre communautaire, la mise au niveau du camion-citerne du Service des incendies de même que l’achat d’une embarcation à moteur, un rouleau/compresseur pour la voirie, patio au chalet des sports, l’achat d’un nouveau camion, maintien du réseau routier, etc. Ces réalisations sont grâce à l’augmentation de 33% dans la population de Shannon au cours des cinq dernières années, portant la population totale à 5 086. Soixante-sept nouvelles maisons ont été construites l’an passé. Je crois que ces personnes ont choisi Shannon comme lieu de résidence, non seulement à cause de sa proximité de la Garnison Valcartier et la Ville de Québec, mais pour la grandeur des lots résidentiels, l’environnement naturel, nos parcs et nos services. Ajouté à cela, notre taux de taxation très raisonnable et vous comprendrez pourquoi Shannon est populaire pour les jeunes familles. Shannon Irish Show Encore cette année, le CWL présente son spectacle annuel ‘’Shannon Irish Show’’. Beaucoup de nos résidents et d’autres des municipalités environnantes ont été très occupés à préparer ce spectacle. Cette présentation est vraiment un excellent résultat du chant et de la danse irlandaise. Si vous n’avez jamais été à notre spectacle, essayez de le faire cette année. Je suis certain que vous serez surpris par notre talent local. Le spectacle aura lieu à notre centre communautaire le samedi 10 mars à 13 h. et à 20 h; les portes ouvriront une heure avant chaque présentation. Le coût est de 9 $ pour les adultes et 3 $ pour les enfants de 7 à 12 ans. Les billets sont disponibles à la porte seulement. Chalet des Sports Je suis certain que tout les gens de Shannon ont vu la nouvelle addition à notre chalet des sports. Ouvert en décembre 2005, ce chalet a toujours été très populaire pour les gens qui viennent glisser, patiner, faire du ski de fond et de la raquette. Ce nouvel ajout accommodera convenablement plus de gens. Cet été, nous compléterons cette addition en ajoutant un patio/terrasse sur le dessus. Je suis certain que ce sera très populaire pendant plusieurs mois de l’année. Si vous êtes un parent qui apporte vos enfants au chalet ou terrain de jeux et que vous préférez relaxer et regarder, vous pouvez maintenant emmener votre ordinateur portable puisque cette zone a maintenant une connexion Wi-Fi gratuite. Entretien des routes Avec le temps doux à venir et le dégel du printemps, nous ne pouvons malheureusement s’attendre à l’apparition de quelques nids-de-poule sur nos routes. Ceux-ci seront réparés aussi rapidement que possible, mais une réparation permanente est impossible à cette période de l’année. S'il vous plaît, soyez prudent de ne pas endommager votre véhicule comme ces nids-de -poule apparaissent soudainement et n’oubliez pas de respecter nos limites de vitesse affichées. Au mois prochain, Winterfest 2012 Encore une fois cette année, notre Winterfest fut un énorme succès. Ce fut grâce non seulement au beau temps, mais aussi grâce à nos nombreux bénévoles qui ont travaillé d’innombrables heures à organiser ce week-end amusant. De nombreux résidents de Shannon ont participé aux différentes activités, mais aussi pour ceux de l’extérieur, de voir ce que Shannon a à offrir. Merci à tous ceux qui ont participé et organisé notre 6e édition du Winterfest. Merci aussi à nos nombreux commanditaires généreux, sans votre soutien financier, nous ne serions pas en mesure d’avoir un tel grand week-end. MARCH 2012 Clive Kiley Maire 3 TAXES MUNICIPALES 2012 2012 MUNICIPAL TAXES SHANNON MUNICIPAL TAX BILLS MAY BE PAID BY INTERNET OR AT OUR OFFICE IN CASH, BY CHEQUE OR DIRECT PAYMENT VOTRE COMPTE DE TAXES MUNICIPALES PEUT ÊTRE PAYÉ PAR INTERNET OU À NOS BUREAUX; PAR CHÈQUE, PAIEMENT DIRECT OU ARGENT COMPTANT You now have the option of paying your tax bills and welcome tax through your financial institution, by automatic teller or by Internet for the following institutions: Vous pouvez payer votre compte de taxes municipales et votre taxe de bienvenue directement à votre institution financière soit par guichet automatique ou par Internet pour les institutions suivantes : Caisses Desjardins Scotia Bank Caisses Desjardins Bank of Montreal Royal Bank Group Investors Your dossier number is shown on the payment coupon(s) at the bottom of your bill. Please do not use the S.I.P.C. number. You may also pay all bills by debit card, cheque or cash at our municipal office. This year your tax bill is payable Monday, April 2nd if your bill is under 300$. If your bill is over 300$, you have the privilege of making three payments: - 1st payment 2nd payment 3rd payment Banque Scotia Banque de Montréal Monday, April 2nd Monday, June 4th and Monday, August 6th, 2012 It is the responsibility of each proprietor to ensure that his or her payment is received at the municipal office before the deadline. Please take into consideration that if you are paying your tax bill at a bank, you should allow 10 days for it to reach our office. If you are paying your bill by Internet, it takes 2 days for us to receive your payment from your bank. If you mail your payment, please remember that it will take 4 to 5 days to reach us! If your first payment is late, even by a day or two, you will automatically lose your privilege of making second and third payments and your total bill will be due immediately with interest. Therefore, we strongly recommend you send post dated cheques with the detachable coupon(s) from the bottom of your tax bill in order to avoid losing this privilege as well as the 12% annual interest charges payable on all late payments. Banque Royale Groupe Investors Votre numéro de dossier est inscrit sur le(s) coupon(s) de paiement. SVP n’utiliser pas le numéro de S.I.P.C. Tous les comptes peuvent également être acquittés par carte de débit, chèque ou argent comptant à nos bureaux. Les comptes de taxes sont payables lundi, le 2 avril si votre compte est inférieur à 300 $. Si votre compte est supérieur à 300 $ vous avez le privilège de pouvoir payer en trois (3) versements, soit : - 1e versement 2e versement 3e versement lundi, le 2 avril lundi, le 4 juin et lundi, le 6 août 2012 C’est la responsabilité du propriétaire de voir à ce que le paiement soit reçu au bureau municipal avant la date limite. Veuillez prévoir les délais de livraison d’au moins dix jours si vous payez votre compte à une institution financière, deux jours par Internet et de quatre à cinq jours si vous faites parvenir votre paiement par courrier. Par conséquent, si votre premier versement est en retard même de deux jours seulement, vous perdrez automatiquement votre privilège de trois versements. La totalité du compte deviendrait alors exigible immédiatement avec intérêts. Donc, nous vous suggérons fortement de nous faire parvenir vos chèques postdatés avec le(s) coupon(s) détachable(s) que vous trouverez au bas de votre compte de taxes, et ce, afin d’éviter des frais d’intérêts de 12 % annuels payables sur tout compte en retard. Please note that a dog registration form will be included in your tax bill envelope. This form should be returned with your first payment or you may come in anytime to the municipal office during regular opening hours if you prefer. Un formulaire d’enregistrement pour votre chien est joint à votre compte de taxes. Retournez votre paiement avec votre premier versement ou présentez-vous au bureau municipal durant les heures d’ouverture. *IMPORTANT NOTICE* UNPAID TAX BILLS *AVIS IMPORTANT* COMPTES DE TAXES IMPAYÉS Please take note that 10$ fees will be charged to cover the cost of reminders on unpaid bills or balances due. These statements are usually sent out three times a year, after each tax payment date. Prenez note que des frais de 10 $ sont maintenant chargés pour couvrir les frais de rappel sur compte impayé ou solde dû. Les rappels sont effectués généralement trois fois par année soit après chaque période de paiement de taxes. 4 MARS 2012 CHALET DES SPORTS SPORTS CHALET Schedule Monday to Thursday Friday and Saturday Sunday Horaire régulier 1 p.m. to 9 p.m. 10 a.m. to 10 p.m. 10 a.m. to 9 p.m. lundi au jeudi vendredi et samedi dimanche 13h à 21h 10h à 22h 10h à 21h March Break Schedule Horaire de relâche From Saturday, March 3rd to Sunday, March 11th inclusively from 10 a.m. to 10 p.m. Du samedi 3 mars au dimanche 11 mars de inclusivement Vending machines offering drinks and light snacks are available on site. For further information please call: 418-844-2751. Des machines distributrices avec boissons et collations sont à votre disposition. Pour plus d’information téléphonez au : 418 844-2751. Please take note that hockey sticks are not permitted on the skating trail. They are allowed on the skating rinks only. MARCH 2012 10h à 22h Veuillez prendre note que l’anneau de glace est pour le patinage seulement, les bâtons de hockey sont permis sur les patinoires seulement. 5 ATTENTION AUX PROPRIÉTAIRES DE CHIENS SHANNON & COURCELETTE ATTENTION DOG OWNERS Le propriétaire d’un chien à Shannon et Courcelette a l’obligation de lui procurer une licence au coût de 10 $. All dog owners in Shannon and Courcelette are obliged to purchase a license (10$) for their dog. La licence est valide pour un (1) an, du 1e janvier au 31 décembre et doit être fixée au cou de votre chien. Un maximum de deux (2) chiens est permis par résidence. This license is valid for one (1) year from January 1st to December 31st and must be attached to the animal’s collar. A maximum of two (2) dogs is allowed per household. Selon l’article 16.2 du Règlement 294 les bull-terriers, les Staffordshire bull-terriers, les american bull-terriers ou les american Staffordshire terriers, ou chien hybride issu d’une des races communément appelées ‘’pit bull’’ sont prohibées dans la Municipalité de Shannon. According to article 16.2 of By-Law 294, bull terriers, Staffordshire bull terriers, American bull terriers or American Staffordshire terriers or any dog from these races commonly known as ‘’pit bulls’’ are prohibited in the Municipality of Shannon. Un animal trouvé et placé en fourrière est hébergé pour 72 heures, passé ce délai la Municipalité en dispose à sa convenance. Si le chien a une licence, le propriétaire sera contacté le plus tôt possible et il aura à défrayer les frais suivants : • • • amende pour la 1e journée : 50 $ par animal amende pour chaque jour subséquent : 40 $ par animal plus les coûts réels de capture, d’hébergement, de transport et de soins vétérinaires (s’il y a lieu). Dogs found loose and wandering in the Municipality will be picked up and kept for 72 hours, after which time the Municipality will dispose of the animal. If the dog has a license, the owner will be contacted as soon as possible and will have to pay for the following: • • • fine for the first day: 50$ per animal fine for each subsequent day : 40$ per animal plus the actual costs for the capture, boarding, transport and any veterinarian care (if applicable). DE PLUS, prenez note que TOUTE infraction au règlement 294 est passible d’une amende de : FURTHERMORE, please take note that ALL violations to By-Law 294 are subject to a: 50 $ (plus 15 $ de frais de cour) et ce, à chaque jour d’infraction. 50$ (plus 15$ court fees) per day Pour plus d’information visitez : www.shannon.ca For further information visit: www.shannon.ca Vous pouvez vous procurer votre licence au bureau municipal au 50 rue St-Patrick durant les heures d’ouverture. You may purchase your dog license at the municipal office at 50 St. Patrick during regular working hours. Prenez note qu’une licence de chien est obligatoire pour l’utilisa tion du parc canin situé au 61 chemin de Gosford. Donc, tous ceux utilisant ce parc provenant de l’extérieur de la municipalité doivent se procurer une licence au coût de 10 $ disponible au bureau municipal au 50 rue St-Patrick. Please note that a dog license is required to use the dog park at 61 Gosford. Therefore, those from outside the Municipality who wish to use the dog park must also purchase a dog license at a cost of 10$ available at the municipal office at 50 St. Patrick Street. 6 MARS 2012 CIVIL MARRIAGES LE MARIAGE CIVIL Do you know that since the reform of the civil code, Saviez-vous que depuis la réforme du Code civil, un a citizen can be married any place they choose? citoyen peut se marier civilement ailleurs qu'au Palais de justice? The Minister of Justice has appointed certain elected and municipal employees and given them the right to officiate at wedding ceremonies. Future newlyweds can now decide where they want to get married and what type of ceremony they would like. For more information, you can call the municipal office at (418) 844-3778. A TREE TO COMMMORATE YOUR CHILD’S BIRTH The Municipality would like to celebrate your child’s birth by giving you a tree to commemorate this wonderful event. Please call the municipal office at 418-844-3778 and let us know as soon as your child is born and we will make arrangements to deliver your tree with a special name plate with your child’s name engraved on it. En effet, le Ministre de la justice a octroyé à certains élus et employés municipaux le titre de célébrant. Les futurs époux peuvent non seulement se marier dans leur municipalité mais déterminer avec le célébrant le genre de cérémonie qui répondra le mieux à leurs attentes. Pour plus d'informations, veuillez communiquer avec le bureau municipal au 418 844-3778. UN ARBRE POUR SOULIGNER LA NAISSANCE DE VOTRE ENFANT La Municipalité a instauré une tradition en remettant aux parents d‘un nouveau-né un arbre afin de souligner ce joyeux événement. Aussitôt votre enfant né, veuillez appeler le bureau municipal au 418 844-3778 afin de faire les arrangements nécessaires pour la livraison de votre arbre. Une petite plaque gravée avec le nom de votre enfant vous sera aussi remise. YOGA YOGA A new session of yoga courses are scheduled to start on April 3rd and run until June 5th. Courses are given at the Shannon’s Community Centre at 75 Gosford Rd. Une nouvelle session de yoga aura lieu au Centre communautaire de Shannon au 75 chemin de Gosford débutant le 3 avril au 5 juin. Tuesdays from 7 p.m. to 8 p.m Thursday from 9 a.m. to 10 a.m. For further information, please contact Normand Légaré at 418-844-3778. MARCH 2012 mardi de 19h à 20h jeudi de 9h à 10h Pour toute information, veuillez communiquer avec Normand Légaré au 418 844-3778. 7 DOG PARK PARC CANIN Depuis ses tous débuts, notre parc canin connaît un franc succès auprès des utilisateurs de Shannon/Courcelette, mais aussi auprès des gens de l’extérieur de la Municipalité. Nos fidèles compagnons à quatre pattes prennent beaucoup de plaisir à se gambader dans ce parc qui est ouvert depuis octobre dernier. Since the dog park opened last October, it has been a great success not only among its users from Shannon/Courcelette, but also with those from outside the municipality. Our four legged companions take great pleasure in prancing around the park. The area is well maintained by the municipal employees who clear the snow on a regular basis, but unfortunately we cannot say the same for the visiting dog owners. Is there anything more annoying than seeing piles of “dog poop” all over the place? Since the dogs can’t use the chemical toilet at the entrance to the park, they have no other choice. In order to keep the park attractive with no surprises for the owners while walking around and to avoid an eventual propagation of diseases caused by coprophagy, or horrible odours in the spring time, it is desirable that everyone does their part and looks after their own dog’s excrement. Obviously, when lots of people are at the park, it is normal that our eyes are not riveted on our dog 100% of the time. It is therefore possible that a proprietor doesn’t notice his dog doing his business. If you see this happening, you can simply mention it to the proprietor. This is simply a question of respect for all the users of this area and this simple gesture will keep the park clean and more attractive. Le terrain demeure très bien entretenu par les employés municipaux qui s’affairent à le déneiger sur une base régulière, mais nous ne pouvons malheureusement pas en dire autant de la part des propriétaires des visiteurs canins. Quoi de plus désagréable que de voir des dizaines de « tas de chiens » joncher le sol ? Vu que les chiens ne peuvent utiliser la toilette chimique installée à l’entrée du parc, ils n’ont d’autre choix que de se soulager dans le parc. Afin d’embellir le paysage, d’éviter les mauvaises surprises lorsque les maîtres se promènent, d’éviter la propagation éventuelle de maladies créées par la coprophagie (manger les excréments), et aussi éviter que d’horribles odeurs se dégagent du parc au printemps, il serait souhaitable que tout le monde fasse sa part et s’occupe au moins des excréments de son propre chien. Évidemment, lorsque plusieurs personnes sont présentes au parc, il est normal qu’on n’ait pas les yeux rivés sur son chien à 100% du temps. Il peut donc arriver qu’un propriétaire n’ait pas vu son chien en train de s’exécuter. Par contre, si nous sommes témoin de l’événement, on peut simplement en aviser le propriétaire en lui disant que c’est à son tour d’aller se chercher un « sac à crottes » et ramasser les besoins de son toutou. Tout ceci n’est simplement qu’une question de respect envers les autres utilisateurs de cet emplacement. Ce simple petit geste aidera à garder le parc plus propre et plus attrayant pour les usagers. Pierre Cossette Comité du parc canin. Pierre Cossette Dog Park Committee 418-875-2234 418-875-2234 8 MARS 2012 SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON NOTICE TO MEMBERS AVIS AUX USAGERS With the multitude of available cellular telephone companies and many attractive packages, several members have changed their telephone numbers without advising us. It becomes impossible for us to contact you and therefore we are obliged to cancel your reservations, return your PEB requests and block your membership and that of your family. Avec la multitude de compagnies de téléphonie cellulaire et les nombreux forfaits tous plus alléchants les uns que les autres, vous êtes plusieurs à changer de numéro de téléphone sans nous en informer. Il devient donc impossible pour nous de communiquer avec vous. Et de ce fait, nous sommes dans l’obligation d’annuler vos réservations, de retourner vos demandes de PEB et de bloquer votre dossier de même que ceux de votre famille. We therefore request that you update your contact information during your next visit. A form will be given to you. You can update your library account via the web page of the library at www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon. Thanks for your cooperation. Nous demandons donc votre collaboration pour mettre à jour vos coordonnées lors de votre prochaine visite. Un formulaire vous sera remis. Vous pouvez aussi faire la mise à jour de votre dossier d’usager via la page web de la bibliothèque au www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon. Merci de votre collaboration. AT THE LIBRARY, WE CARD! À LA BIBLIOTHÈQUE, ON CARTE! For your protection, it is mandatory to have your library card for all library operations and activities. No transactions will be made without the card. Il est obligatoire d’avoir votre carte d’usager pour toutes les opérations et les activités de la bibliothèque, et ce pour votre protection. Aucune opération ne sera faite sans la carte. VOLUNTEERS NEEDED BÉNÉVOLES RECHERCHÉS We are looking for volunteers for the library on Wednesday mornings from 9 to 11 a.m and on Tuesday, Wednesday and Thursday afternoons from 1:30 to 3:30 p.m. Nous sommes à la recherche de bénévoles pour les ouvertures en matinée le mercredi de 9h à 11h et en après-midi le mardi, mercredi et jeudi de 13h 30 à 15h 30. Volunteers should be at ease working with a computer and with the public. Training will be provided on site. If you are interested, please leave your name at the library during opening hours or by telephone at 418-844-1622. Les personnes intéressées doivent être à l’aise de travailler avec un ordinateur et avec le public. Une formation vous sera donnée sur place. MARCH 2012 Si vous êtes intéressé, laissez vos coordonnées par téléphone au 418 844-1622 ou au comptoir de prêts durant les heures d’ouverture de la bibliothèque et nous communiquerons avec vous. 9 SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON MARCH BREAK ACTIVITIES Several activities are planned during spring break. The payment and registration are obligatory and will take place up until March 1st on a place paid, place reserved, nonrefundable basis. ACTIVITÉS DE LA SEMAINE DE RELÂCHE Plusieurs activités sont prévues durant la semaine de relâche Le paiement et l’inscription sont obligatoires et se font sur place jusqu’au 1e mars. Places payées, places réservées. Non remboursable. Les places sont limitées. Prenez note que les activités commenceront à l’heure indiquée; prévoir d’arriver quelques minutes à l’avance. Places are limited. Please note that when activities begin at the times indicated, you should arrive a few minutes early. Tuesday, March 6th Beading workshop for making necklaces • Time: 1:30 p.m. • Age: 6 years and over • Cost: 8. $ per child • Maximum of 15 children. Wednesday, March 7th Crack Pot Café at the Library • Project: Each child will paint a ceramic cup. • We will look after transporting the cups to the Crack Pot Café for baking and we will advise the children when the cups are returned. • Time: 1:30 p.m. • Age: 6 years and over • Cost: 10.$ per child • Maximum of 15 children. Thursday, March 8th Mini Magic Show with Manu • Mini magic show following wich the children will learn a magic trick • Time: 7 p.m. • Age: 6 years and over Cost: Free – pass obligatory • Note that only children with a pass may participate. • • Maximum of 20 children. mardi 6 mars Atelier d’enfilage de perles pour la fabrication de colliers. • Heure : 13h 30 • Âge : 6 ans et plus • Coût : 8,00 $ par enfant • Maximum de 15 enfants mercredi 7 mars Crack Pot Café à la biblio • Projet : Chaque enfant pourra mettre de la couleur sur une tasse en céramique. • Nous assurons le transport des pièces vers l’atelier de Crack Pot Café pour la cuisson et aviserons les enfants au retour des tasses. • Heure : 13h 30 • Âge : 6 ans et plus • Coût : 10,00 $ par enfant • Maximum de 15 enfants jeudi 8 mars Mini-spectacle de Magie avec Manu • Mini-spectacle de magie suivi de l’apprentissage d’un tour de magie par les enfants • Heure : 19 h • Âge : 6 ans et plus • Coût : Gratuit avec laissez-passer obligatoire. • Prenez note que seuls les enfants qui auront un laissezpasser pourront participer à l’atelier. • Maximum 20 enfants Bonne relâche à tous ! Happy Spring Break to all!! Toutes les activités sont réservées aux abonnés de la bibliothèque. All activities are reserved for library members only. 10 MARS 2012 SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON COLLECTIVE READING CHALLENGE DÉFI COLLECTIF DE LECTURE «BOOTY BEE!» « BUTIN D’ABEILLES! » January 9 to February 29 PROPOSED OBJECTIVE; Collectively read 49 900 PAGES OBTAINED OBJECTIVE; ???? PAGES DRAWING: MARCH 29TH, 2012 The Reading Club will continue until May. Du 9 janvier au 29 février OBJECTIF PROPOSÉ : Lire collectivement 49 900 PAGES OBJECTIF ATTEINT : ???? PAGES (Aussitôt que nous aurons les chiffres nous vous les donnerons) TIRAGE LE 29 MARS 2012 Le club de lecture se poursuivra jusqu’en mai th th STORY TIME FOR EASTER Saturday, March 31st at 9:55 a.m. This activity is reserved for members of the library. MARCH 2012 L’HEURE DU CONTE DE PÂQUES samedi 31 mars, 9h55 Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale. 11 New in Shannon for families and seniors Always having at heart the need to adapt municipal services to the various realities of the citizens of Shannon, the Municipal Council decided to adopt a Municipal Family and Seniors Policy to ensure the well-being of families and seniors of our community. Du nouveau à Shannon pour les familles et les aînés It is with pleasure that I accepted the mandate to implement this policy, wich was entrusted to me by the Council. I therefore take this opportunity to give you an update on the development of this project. Ayant toujours à coeur d’adapter les services municipaux aux diverses réalités des citoyens de Shannon, le Conseil municipal a pris la In the Fall of 2011, the Municipality received a grant from the décision de se doter d’une politique familiale et des aînés afin d’assuDepartment of Family and Seniors of Quebec to help establish a rer le mieux-être des familles et des personnes aînées de notre comMunicipal Family Policy and move towards “Municipalité amie munauté. des aînés” (MADA). Both government programs are designed to encourage municipalities to provide guidance and specific C’est avec plaisir que j’ai accepté le mandat, que m’a confié le tools to better meet the specific needs of families and seniors. Conseil, de mettre en place cette politique. Je profite donc de l’opportunité que m’offre cette chronique afin de vous donner un compte Subsequently, to implement this project, we established a rendu des développements de ce projet. Family and Seniors Advisory Committee (CCFA), comprised of volunteer citizens, key players in our community and municipal La Municipalité a reçu à l’automne 2011 une subvention du ministère representatives. de la Famille et des Aînés du Québec afin de l’aider à mettre en place une Politique familiale municipale (PFM) et réaliser une démarche The committee’s work began last November and is still ongoing. Municipalité amie des aînés (MADA). Ces deux programmes gouvernementaux sont destinés à encourager les municipalités à se To determine the needs of families and seniors, we need to donner des orientations et des outils spécifiques afin de mieux know their situation, their needs and expectations. The répondre aux besoins spécifiques des familles et des personnes committee is working on a questionnaire that will be sent to all aînées. homes this April. Par la suite, pour mettre en oeuvre ce projet, nous avons mis sur pied This questionnaire will be of utmost importance for the future un Comité consultatif Famille et Aînés (CCFA), formé de citoyens work of the committee. Watch for the mail and be sure to take s’étant portés volontaires, d’acteurs clé de notre communauté et de a few moments to respond. représentants de la Municipalité. Help us to better respond to your needs! Les travaux du comité ont débuté en novembre dernier et se poursuivent en ce moment. Lucie Laperle, Municipal Councillor and President for Seniors and Family Policy Afin de bien cerner les besoins de nos familles et de nos aînés, nous devons dans un premier temps mieux connaître leur réalité, leurs besoins et leurs attentes. Dans ce but, le CCFA travaille à la préparation d’un questionnaire qui sera envoyé dans chaque foyer en avril prochain. Ce questionnaire sera de la plus haute importance pour la suite des travaux du comité. Surveillez votre courrier et assurez-vous de prendre les quelques minutes nécessaires pour y répondre. Entretemps, je vous tiendrai régulièrement au courant des travaux du CCFA. Aidez nous à mieux répondre à vos besoins ! Lucie Laperle Présidente du CCFA Conseillère municipale responsable de la famille et des ainés 12 MARS 2012 Merci à nos fidèles et généreux commanditaires Thanks to our loyal and generous sponsors L’édition 2012 fut un grand succès populaire grâce à vous The 2012 edition was a great success thanks to you MARCH 2012 13 14 MARS 2012 Bonjour, Greetings, En tant que président du Winterfest 2012, je tiens à remercier le public pour leur participation aux festivités. Grâce à vous, l’édition 2012 fut un grand succès. Cette réussite est aussi attribuable au Comité qui m’a appuyé pendant les nombreux mois de préparation. Un sincère remerciement aux membres du comité administratif ainsi qu’aux responsables des diverses activités : Germaine Pe l l et ie r , J ea n- M ar c B ea ul i eu , B r un o Ma r te l , Linda Genest, Lyne Létourneau, Monique Légaré, Martine Tremblay et les nombreux bénévoles qui tout au long de la fin de semaine les ont aidés. As President of Winterfest 2012, I would like to thank everyone who participated in the festivities. Thanks to you, the 2012 edition was a tremendous success. I would also like to thank the Committee who supported me through the long months of preparation as well as those members in charge of th e di ffe re nt a cti v it ie s; Ger ma in e P el l eti er , Jean-Marc Beaulieu, Bruno Martel, Linda Genest, Lyne Létourneau, Monique Légaré, Martine Tremblay and the many volunteers who helped them out during the weekend. Nous sommes très reconnaissants envers nos commanditaires, sans qui plusieurs activités n’au raient pu avoir lieu. Soulignons aussi l’indéniable contribution de François Massin, notre photogra phe officiel. N ou s t r av ai l l o n s dé j à à p r é pa r e r l a s e p t i èm e édition, le Winterfest 2013. À la prochaine! We are very grateful to our sponsors without whom many activities would not have been possible. Many thanks to François Massin, our official photographer. W e h a v e a l r e a d y b e g u n w o r k i n g o n o u r 7 th edition, Winterfest 2013. Hope to see you there! Mario Lemire President Winterfest 2012 Mario Lemire Président Winterfest 2012 TIRAGES / PRIZES Lise Blacquière Claude Juneau Isabelle Fortin Prix du public/Public’s Choice: Adultes/Adults Équipe/Team Alain Ennis 1er prix/1st prize Jeunes: Équipe/Team Melinka Vezina SCULPTURES !er prix/1st prize : Adultes/Adults Équipe/Team Robert Laplante MARCH 2012 15 RECENSEMENT 2011; UNE MRC EN PLEINE EXPANSION! CENSUS 2011; AN MRC IN FULL EXPANSION Shannon, February 15th, 2012 – The numbers are out and the MRC Jacques-Cartier is in full expansion! This is what was revealed by the first data of the 2011 Censuson February 8th by Statistics Canada. Since 2006, the MRC Jacques-Cartier saw its population grow by nearly 25%, now reaching a total of 36 883 residents. Moreover, other than the town of Lac-Saint-Joseph, who saw a handful of its citizens migrate, all cities and municipalities in the MRC have seen a significant increase in their population. The municipalities of Sainte-Brigitte-de-Laval and Shannon won hands down with the greatest increases in population since the last census. Indeed, Sainte-Brigitte-de-Laval welcomed more than 1 900 new residents, thereby increasing its population by 50%, counting now a total of 5 969 residents. Over the last five years, more than 1 200 people have chosen Shannon as their home, an increase of 33%, bringing the total population to 5 086. As for the municipalities of Stoneham-and-Tewkesbury and Lac-Beauport, they now exceed the milestone of 7 000 inhabitants, respectively accommodating 7 106 and 7 281 inhabitants, an increase of about 20% since the last census in 2006. Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier saw an increase of more than 25% in the number of their citizens, bringing their total to 6 319. According to the federal statistics agency, the Metropolitan Community of Quebec increased 6,4%, now reaching 765 706 inhabitants, of which 516 622 chose Quebec City, an increase of 5,2% since 2006. However, Statistics Canada data clearly shows that the strongest population growth is unquestionably in the MRC Jacques-Cartier. During the last five years, the Canadian population grew by 5,9%, while that of Quebec jumped 4,7%, bringing the total number of Quebecers to 7 903 001. The MRC Jacques-Cartier includes the municipalities of the region north of Québec and are as follows: Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-andTewkesbury, Lac-Beauport and Sainte-Brigitte-de-Laval. The MRC is working to maintain and coordinate the planning and development of the Jacques-Cartier territory in partnership with its member municipalities. Shannon, le 15 février 2012 – Les chiffres ne mentent pas, la MRC de La Jacques-Cartier est en pleine expansion! C’est ce que révélaient les premières données du recensement 2011, tel que dévoilé le 8 février dernier par Statistiques Canada. Depuis 2006, la MRC de La Jacques-Cartier a vu sa population augmenter de près de 25 %, atteignant maintenant un total de 36 883 résidents. D’ailleurs, outre la ville de Lac-Saint-Joseph, qui a vu une poignée de ses citoyens migrer, toutes les villes et municipalités de la MRC ont connu une augmentation significative de leur population. Les municipalités de Sainte-Brigitte-de-Laval et de Shannon remportent haut la main la palme des plus grandes augmentations de population depuis le dernier recensement. En effet, SainteBrigitte-de-Laval a accueilli plus de 1 900 nouveaux résidents, faisant ainsi augmenter sa population de 50 %, dénombrant maintenant un total 5 696 résidents. Au cours des cinq dernières années, ce sont plus de 1 200 personnes qui ont choisi Shannon comme lieu de résidence, une augmentation de 33 %, portant la population totale à 5 086. Quant aux municipalités de Stoneham-etTewkesbury et Lac-Beauport, elles dépassent maintenant le cap des 7 000 habitants, hébergeant respectivement 7 106 et 7 281 personnes, une augmentation d’environ 20 % depuis le dernier recensement en 2006. Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier a elle aussi vu son nombre de citoyens augmenter de plus de 25 %, atteignant désormais les 6 319 résidents. Selon l’agence fédérale de statistiques, la Communauté métropolitaine de Québec a crû de 6,4 %, atteignant maintenant les 765 706 habitants, dont 516 622 ont choisi la ville de Québec, une augmentation de 5,2 % depuis 2006. Cependant, les données de Statistique Canada démontrent clairement que la plus forte croissance de la population est sans contredit dans la MRC de La Jacques-Cartier. Rappelons qu’au cours des cinq dernières années, la population canadienne a augmenté de 5,9 %, tandis que celle du Québec a fait un bond de 4,7 %, portant le nombre total de Québécois à 7 903 001. La MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la couronne nord de la Capitale-Nationale, soit Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-etTewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. La MRC travaille à maintenir et coordonner l’aménagement du territoire de La Jacques-Cartier, ainsi que le développement de son territoire en partenariat avec les municipalités membres. Source : Marie-Josée Labbé, agente de communication 418 844.2160, poste 302 mjlabbe@mrc.lajacquescartier.qc.ca Source: Marie-Josée Labbé, Communications Agent Source : Marie-Josée Labbé, agente de communication 418 844.2160, poste 302 mjlabbe@mrc.lajacquescartier.qc.ca 16 MARS 2012 STE-CATHERINE DE LA JACQUES-CARTIER CHURCH REFLECTIONS OF A PARISHIONER EGLISE STE-CATHERINE DE LA JACQUES-CARTIER RÉFLEXION D’UN PAROISSIEN Subject : Pastoral restructuring Objet : Réaménagements pastoraux Over the past several months, there have been rumours of pastoral changes and increasingly, the scarcity of priests has forced this reorganization. For example, within the next few years, there will be two or three active priests for the vast territory of the County of Portneuf. According to canon law, it is imperative that it be a priest who becomes the head of a parish. Depuis plusieurs mois, nous entendons parler qu’il y aura des changements pastoraux. De plus en plus, la rareté des prêtres oblige à une réorganisation. Par exemple, pour le comté de Portneuf, il y aura d’ici quelques années deux à trois curés actifs pour cet immense territoire. Selon le droit canonique, il faut absolument que ce soit un prêtre qui devient curé pour être à la tête d’une paroisse. Accordingly, the status quo turns out to be impossible and it becomes imperative that there be an amalgamation of parishes to create a large parish of approximately 50,000 parishioners. Therefore, the parish of Sainte-Catherine will become a Christian community with less and less access to a priest. Several questions then come to mind: • What will our parish become? • Are will ready to accept the change? • Will our centennial church still celebrate the sacraments? • Etc… En conséquence, le statu quo devient impossible. Il devient impératif qu’il y ait un regroupement de paroisses pour faire une grande paroisse de plus ou moins 50,000 paroissiens, paroissiennes. C’est ainsi que la paroisse de Sainte-Catherine deviendra une communauté chrétienne locale avec de moins en moins la présence d’un curé. Plusieurs questions se présentent alors à l’esprit : • Qu’allons nous devenir? • Sommes-nous prêts à vivre ce changement? • Y aura-t-il encore des célébrations dans notre église centenaire? • Etc… Within the Catholic Church, we are accustomed to receiving answers from above. In the future, perhaps the answers to the restructuring our church should come from the grassroots. “The charity of Christ compels us” reads a document from the diocesan authorities. Yes, time is short for people in our community to become more and more involved in placing absolute Christian values in the forefront of our lives. Dans l’église catholique nous avons été habitués dans le passé à ce que les réponses viennent d’en haut. Pour l’avenir, peut-être que les solutions doivent venir de la base pour faire Église autrement. « La charité du Christ nous presse » est-il écrit dans un document venant des autorités diocésaines. Oui, le temps nous presse pour que les gens du milieu se prennent de plus en plus en main pour mettre de l’avant les valeurs chrétiennes inaliénables. Already in Sainte-Catherine we are fortunate to have more than one hundred volunteers who are involved in various church organizations. Our future lies in a strong, vibrant community showing initiative by our locals for our locals. Let us show the confidence necessary to convey the words and actions of a God who is above all, Love. And of course we need the confidence of a diocesan authority that is capable of discernment. Yes, time is running out for the evangelization preparation of a laity (men and women). Yes, time is running out for the faithful (men and women) to preside over the celebrations of the Word. Yes, time is running out for the laity (men and women) to preside over the celebrations in connection with funerals and other parish events. Yes, time is running out….because our local community is in need of spiritual benchmarks. Yes, time is running out…to spread Hope. Philippe Bertrand President Déjà à Sainte-Catherine nous avons le bonheur d’avoir plus de cent bénévoles qui s’investissent dans différents organismes paroissiaux. Notre avenir réside dans une communauté locale forte, dynamique, qui sait faire preuve d’initiatives avec les gens d’ici pour la population locale. Faisons-nous confiance pour véhiculer les paroles et les gestes d’un Dieu qui se veut avant tout Amour. Bien sûr, nous avons besoin de la confiance d’une autorité diocésaine capable de discernement. Oui, le temps presse pour préparer des laïques (hommes et femmes) à l’évangélisation. Oui, le temps presse pour que des fidèles (hommes et femmes) puissent présider des célébrations de la Parole. Oui, le temps presse pour que des laïques (hommes et femmes) puissent présider des célébrations dans le cadre des funérailles et autres événements paroissiaux. Oui, le temps presse…parce que notre communauté locale a trop besoin de points de repère spirituels pour s’en priver. Oui, le temps presse…pour semer l’Espoir. Philippe Bertrand Président en fin de mandat MARCH 2012 17 18 MARS 2012 MARCH 2012 19 20 MARS 2012 MARCH 2012 21 ANNUAL GENERAL MEETING CLD DE LA JACQUES-CARTIER FLS DE LA MRC DE LA JACQUES-CARTIER ASSEMBLÉES GÉNÉRALES ANNUELLES CLD DE LA JACQUES-CARTIER FLS DE LA MRC DE LA JACQUES-CARTIER The CLD Jacques-Cartier and the FLS de la MRC de la Jacques-Cartier will be holding their general meeting on : Le CLD de La Jacques-Cartier et le FLS de la MRC de La Jacques-Cartier tiendront leur assemblée générale respective le : DATE TIME DATE : HEURE : WHERE: Tuesday, March 27th, 2012 4 p.m. – FLS 5 pm. – CLD MRC/CLD de la Jacques Cartier 60 rue Saint-Patrick, Shannon LIEU : mardi le 27 mars 2012 16h FLS 17h CLD MRC / CLD de La Jacques-Cartier 60, rue Saint-Patrick, Shannon If you are interested in participating in one or both of these meetings, please confirm your presence by calling Rachel Garnier at 418-844-2358, local 300, or by email at jcartier@jacquescartier.com before March 21st, 2012. Les personnes intéressées à assister à l’une ou l’autre de ces rencontres sont invitées à confirmer leur présence auprès de madame Rachel Garnier au 418 844-2358, poste 300, ou par courriel au jcartier@jacques-cartier.com avant le 21 mars 2012. Note to entrepreneurs: On the same evening, the FLS will elect a representative to sit on the administrative council. Avis aux entrepreneurs : ce même soir, l’assemblée du Fonds local de solidarité (FLS) procédera à l’élection du représentant des entrepreneurs au sein de son conseil d’administration. LE DIVORCE À L’AMIABLE Envisager une rupture, ce n’est jamais facile. Souvent, la décision ne se prend qu’après une longue période de déchirement, de remise en question et d’incertitude angoissante. Surtout quand des enfants sont issus du mariage. Les époux sont de plus en plus nombreux à vouloir rompre leur union à l’amiable, avec le moins de heurts possibles, dans un climat favorisant l’entente. Si vous êtes du nombre, votre notaire peut vous informer et vous conseiller sur les conséquences légales d’une séparation ou d’un divorce. Conseiller traditionnel des familles, le notaire est un spécialiste du droit civil, incluant le droit matrimonial. Sa formation universitaire et son expérience des contrats en font un conseiller juridique hors pair. Il peut donc vous éclairer et vous guider dans le processus qui vous mènera à la séparation ou au divorce. Pour plus d’information: MARIO BOILARD, notaire Valcartier (Canex) 842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671 22 AN AMICABLE DIVORCE Contemplating a break-up is never easy. Often, the decision is made after a long period of heartache and uncertainty. It is even more difficult when children are involved. More and more, couples who separate are trying to do so in a friendly manner with the least amount of pain for everyone involved. If you are contemplating a separation, your notary can advise you regarding the legal implications of a separation or divorce. A traditional family counsellor, a notary specializes in civil law, more importantly matrimonial rights. A university education and contract experience make a legal advisor an outstanding counsellor well qualified to guide you smoothly through a separation or divorce should no other solution be found. For more information: MARIO BOILARD, notary Valcartier (Canex) 842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671 This article has been translated. The French version is the official one. MARS 2012 ÉCONOLOGIS UN SERVICE GRATUIT EN EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE SAISON 2011-2012 ÉCONOLOGIS A FREE ENERGY EFFICIENT PROGRAM SEASON 2011-2012 Whether you are a proprietor or a renter, there is a solution to help you make your home more energy efficient. Éconologis has a two step program. Step 1 Specialized energy efficient advisors will come to your home to give you practical and personalized advice on how to increase your comfort and a technician will install whatever devices are needed. This visit normally takes approximately 1 1/2 hours. We offer: • Caulking of windows • Weather stripping on doors • Insulation of electrical outlets • Installation of low-flow showerheads • Adjustment of the temperature of your hot water tank • Installation of florescent light bulbs • Personalized advice • Confirmation of your eligibility for free electric thermostats. Step 2 A professional will be scheduled to install your electronic thermostats (certain conditions apply). To be eligible for this program • You receive an energy bill for the heating of your residence (electricity, natural gas, propane, etc..). • You have not benefited from this program during the past five years for the same residence. • The total income of all the occupants of your residence is below the eligible income threshold or you receive guaranteed income security. Levels of admissible revenue 1 person: less than 22,637$ 4 persons: less than 42,065$ 2 persons: less than 28,182$ 5 persons: less than 47,710$ 3 persons: less than 34,646$ 6 persons: less than 53,808$ Éconologis is an initiative by the Ministère des Ressources naturelles et de la Faune. For an appointment or more information, please call 418 523-5595 or 1 866 266-0008 or visit www.efficaciteenergetique.mrnf.gouv.qc.ca MARCH 2012 Que vous soyez propriétaire ou locataire, il existe une solution pour vous aider : Éconologis, un service gratuit en efficacité énergétique. Le programme se divise en deux volets. Volet 1 : Recevez une visite à domicile d’une durée moyenne de 1 h 30 avec deux intervenants spécialisés en efficacité énergétique de Vivre en ville. Une conseillère vous donnera des conseils pratiques et personnalisés et un technicien procèdera à des installations concrètes et gratuites pour améliorer le confort de votre résidence. Nous offrons : • Le calfeutrage des fenêtres • L’installation de seuils et de coupes-froid pour les portes • L’isolation des prises électriques • L’installation d’une pomme de douche à débit réduit et l’ajout d’aérateurs aux robinets • L’ajustement de la température du chauffe-eau • L’installation d’ampoules fluo compactes • Conseils personnalisés • Confirmation de votre admissibilité à l’installation de thermostats électroniques. Volet 2 : Recevez la visite d’un professionnel qui installera des thermostats électroniques gratuitement (certaines conditions s’appliquent). Pour être admissible • Recevoir une facture d’énergie pour le chauffage (électricité, gaz naturel, mazout ou propane) • Ne pas avoir bénéficié du programme dans les cinq dernières années pour un même logis • Rencontrer les seuils de revenus suivants ou recevoir des prestations de la sécurité du revenu. Seuils de revenus admissibles 1 personne : moins de 22 637 $ 4 personnes : moins de 42 065 $ 2 personnes : moins de 28 182 $ 5 personnes : moins de 47 710 $ 3 personnes : moins de 34 646 $ 6 personnes : moins de 53 808 $ Éconologis est une initiative du Ministère des Ressources naturelles et de la Faune. Vivre en Ville est l’organisme mandaté d’offrir le programme dans la région de Capitale-Nationale. Prendez rendez-vous au 418 523-5595 ou 1 866 266-0008 ou visitez le www.efficaciteenergetique.mrnf.gouv.qc.ca 23 24 MARS 2012 Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf SUMMER 2012 JOB OFFER OFFRE D’EMPLOI ÉTÉ 2012 You enjoy getting in shape and working outdoors ? Here is a job just for you : Tu as le goût de te mettre en forme et de travailler à l’extérieur, voici un travail pour toi : CYCLING TRAIL PATROLLER PATROUILLEUR À VÉLO (Information and security attendant) (Préposé à l’accueil et à la sécurité) Job description : Fonction : • • • • • • • • Provide information and ensure safety on the Jacques-Cartier/Portneuf cycling trail. Assist cyclists. Dispense first aid when necessary. Enforce the rules. Inform users of attractions offered in the area. Produce a daily report on the condition of the trail. 35 hours / week. • • • • • • Assurer l’accueil et la sécurité sur la Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf. Procurer de l’aide aux cyclistes. Donner les premiers soins. Faire appliquer la réglementation. Informer les utilisateurs sur les attraits de la région. Faire un rapport quotidien de l’état de la piste. 35 heures / semaine. Requirements and qualifications : Qualifications requises : • • • • • • Be a full-time student pursuing full-time studies in the Fall. Be sociable and enjoy working with the public. Be autonomous. Be available every weekend during the summer Related field of study is an asset. Please forward your curriculum vitae to the following address before April 18th 2012 : • • • • Être étudiant à temps complet et retourner aux études à l’automne. Être sociable et aimer le contact avec le public. Être autonome. Être disponible toutes les fins de semaine de l’été. Domaine d’étude relié, un atout. Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae avant le 18 avril 2012 à: Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf 100-5, rue Saint-Jacques Saint-Raymond (Québec) G3L 3Y1 Télécopieur / Fax : 418 337-3636 spjcp@cite.net 18h30 MARCH 2012 25 CONGRATULATIONS SHEILA! FÉLICITATION SHEILA! It is with great pride that we congratulate Sheila Shakibaian from Shannon on being chosen by the United Irish Societies of Montreal to be one of the four princesses in the Montreal St-Patrick’s Day Parade which will take place in Montreal on Sunday, March 18th C’est avec plaisir que nous félicitons Sheila Shakibaian de Shannon d’avoir été choisis par United Irish Societies of Montreal pour être l’une des quatre princesses qui participeront au Défilé de la Saint-Patrick qui aura lieu à Montréal le dimanche, 18 mars prochain. Sheila was born and raised in Shannon and has been a member of the Shannon Irish Dancers for over 20 years. She is now doing her master’s degree in chartered accountancy in Montreal and is working as an accountant/tax analyst. Originaire de Shannon, Sheila est membre du groupe Shannon Irish Dancers depuis plus de vingt ans. Elle fait présentement une maîtrise en comptabilité à Montréal et travaille à titre d’analyste en comptabilité/impôts. We are very excited that the Queen of the Montreal parade, Keira Kilmartin accompanied by her princess, Sheila will be participating in our own Quebec City parade on Saturday, March 24th. Nous sommes très heureux que Keira Kilmartin, reine du défilé «Queen of Montreal», sera des nôtres et accompagnée de sa princesse, Sheila, lors de notre parade à Québec le samedi, 24 mars. As you may or may not know, in June 2009 a committee was created by Peter Farrell and some friends to bring back the tradition of the parade to Quebec City which at the end of the 19th century was the largest of its kind in Canada. The Défilé de la Saint-Patrick de Québec organization was founded and they created a Facebook group and within a few days, the number of members exploded to thousands. À la fin du 19e siècle, le défilé de la Saint-Patrick fut le plus important du genre au Canada. En juin 2009, Peter Ferrell, avec l’aide de quelques amis, créa un comité dans l’espoir de continuer la tradition de la parade dans la ville Québec. C’est ainsi que l’Organisation du Défilé de la Saint-Patrick de Québec fut fondé. Quelques jours plus tard, une page Facebook fut créée et le nombre de membres explosa à quelques milliers. From 1816, thousands of Irish fled their homeland devastated by famine to immigrate to Canada. Many of those who survived the perilous trip settled in Quebec. The first St-Patrick’s Parade was in 1837 and became an important event for the City. In 1916, for unknown reasons, the event was canceled. It was relaunched from 1921 to 1926, then disappeared once more, but it was not forgotten. En 1816, plusieurs milliers d’Irlandais se sont réfugié au Canada pour fuir la famine qui avait frappé leur pays natal. La plupart se sont installés au Québec. La première parade de la Saint-Patrick a eu lieu en 1837 et devenue un événement important pour la ville de Québec. Malheureusement, pour des raisons que l’on ignore, ce défilé disparu en 1916. Il fut réapparition seulement de 1921 à 1926. With the support of the Quebec population, several organizations and the Quebec City administration, the St-Patrick’s Day parade returned to the streets of Quebec on March 13th, 2010 for the first time in over 84 years. The event was considered a huge success drawing over 40,000 people into the streets of Vieux-Québec. Pour la première fois en quatre-vingt-quatre ans, le défilé de la Saint-Patrick a fait son retour dans nos rues le 13 mars 2010 grâce au support de la population de Québec, plusieurs organisations ainsi que l’administration de la Ville de Québec. 40,000 personnes se sont regroupées dans le Vieux Québec afin de participer à cet événement réussit. Now in its third year, the Municipality of Shannon is once again participating in the annual parade which will be held on Saturday, March 24th. Maintenant dans sa troisième année, la Municipalité de Shannon participe à cette fête qui aura lieu le samedi 24 mars prochain. If you would like to see the parade, it starts at St-Patrick’s High School at 75 rue de Maisonneuve and continues along rue St-Jean to Place D`Youville, through the St-Jean gate. Nous vous invitons à venir voir la parade qui commencera à l’école secondaire St-Patrick High School, 75 rue de Maisonneuve, et continuera le long des rues St-Jean, à la place D’Youville et passé les portes St-Jean. Princess Sheila Shakibaian signing the book / La princesse Sheila Shakibaian signera le livre La reine Keira Kilmartin et ses princesses / Queen Keira Kilmartin and her princesses 26 MARS 2012 MARCH 2012 27