Livret album complet
Transcription
Livret album complet
01 32 DÉSANM | 32 Décembre | 32 December Michel Ducasse, Gilbert Pounia, Serge Ulentin Zingad safran dann solèy vèr Bal flanboiyan bal fèy la mèr Voil sèrvolan kabay la tèr Zingad safran cils d’astres verts Bals flamboyants d’éclats de mers Voiles cerfs-volants habits de terre Zingad saffron eyelashes of green stars Flaming dances of seas sparkles Sails kites earthen clothes Kortèz le mo volkan zoizo Malikoum-Shalom an kèr léko Sièl kayanom ginye bril delo Cortège de mots volcans d’oiseaux Malikoum-Shalom en chœurs d’échos Ciel Kayanom enflamme l’eau Trant dé désanm Diaman i d’sann Koulèr i fann An flèr kayanm La line ravane I priy dann vane Vali troi lam Pou lam salam Trente-deux décembre Diamants qui descendent Ses couleurs fendent En fleurs de kayanm La lune ravane Prie dans une vane Un vali à trois âmes Pour une âme des salam Succession of words volcanoes of birds Malikoum-shalom in a chorus of echoes Kalianom wedding sets the water ablaze Zékli bondié pou rins déor Shaplé lansan zétinsèl lor Pétal Tagore si l’boi lansor Eclisses de dieux rinçant dehors Chapelets d’encens étincelles d’or Pétales Tagore sur le bois lansor Santié kouti pou lanm sari I marsh i suiv ansanm la pli Fimé marlé su l’lèv la vi Sentiers kouti pour lanb et saris Se suivent et marchent sous la pluie Fumées marlé sur lèvres de vie Trant dé désanm Diaman i d’sann Koulèr i fann An flèr kayanm La line ravane I briy dann vane Vali troi lam Pou done salam Trente-deux décembre Diamants qui descendent Ses couleurs fendent En fleurs de kayanm La lune ravane Brille dans une vane Un vali à trois âmes Pour offrir des salam Bordaz la lang zétoil an flam Pongol lamour bann zoli zam Lor to lalèv pou in madam Au bord d’une langue étoile en flammes Le pongol d’amour des jolies âmes Lor to lalev pour une dame Péna problèm pou lanbéli Maha véloun ène toil véli Mari korèk pou fantézi Pena problem pour l’embellie Maha véloun aux toiles véli Mari korek pour la fantaisie Thirty-two December Diamonds which fall Their colours cleave through Like Kayanb flowers The ravane moon Prays in a vann With a three-souled vali For a soul of salaams Ribs of gods rinsing outside Beads of incense golden sparks Petals of Tagore over a lansor wood Kouti paths for lanb and sarees Follow each other and walk under the rain Marlé smokes on the lips of life Thirty-two December Diamonds which fall Their colours cleave through Like kayanb flowers The ravane moon Glitters in a vann A three-souled vali To offer salaams On the edge of a star tongue in flames The love pongol of beautiful souls Lor to lalev for a lady Pena problem for the slight improvement Maha véloun to the véli paintings Mari korek for a whim 02 SAARANG | Saarang Maya Pounia | Saarang Mon kor i tranm Ansanm Mon gorz i trang Saarang Saarang Gonfle la mer Blottis en drame Gronde le ciel Fermer les yeux Swells the sea Curled up tragically Rumbles the sky Closing the eyes La mèr i gonf Kashèt sou tab Le sièl i gronn Mon zié i fèrm Frêle la Terre Grêle le vent Implorer Dieu Que brille l’astre Frail is the Earth Fragile is the wind To implore God That the star may shine La tèr lé frèl Le van an fièl Prièr Bondié Fé lèv solèy Tremble mon corps En chœur Nouée ma gorge Saarang Shivers my body In chorus Tight is my throat Saarang Mon kor i tranm Ansanm Mon gorz i trang Saarang Saarang Mon cœur capon Mendie pardon Essence poison Or noir souillon My coward heart Begs for forgiveness Essence poison Black gold slattern Mi dor kapon Demand pardon Poizon lésans An lor sharbon Bitume Béton Cassant Brisant L’eau de nos vies En mort certaine Asphalt concrete Brittle breaking The water of our lives In certain death Bitim Béton I kas, I fèl Delo la vi La mor pour d’bon Mon kor i tranm Ansanm Mon gorz i trang Saarang Saarang Traduction : Michel Ducasse Saarang : saison des pluies en sindhi 03 IN SIRANDANE POU TROI ZAKOR Une sirandane pour trois accords | A sirandane for three chords Sergio Grondin Karès la brèz Si kord lamour Lanvi an fièv Dann mon vié zour Mi pène in rèv I fane le tan Péyi vout lèv Vou mon toultan Mon santié kane Mon boranbor In sirandane Pou troi zakor Pou troi zakor In sirandane Gran zanoté Ou i ansouvyin Mon landiablé Malbar d’shemin Grandboi lizine Tout mon zène tan Bordmèr ti krime Ou’a pri mon san Fi salangane Pou di mon sor In sirandane Pou troi zakor Pou troi zakor In sirandane Gitar kalbas Zistoir mantèr Ti fanm mon ras Vou mèm lotèr Dann kabari Mi krik mi krak Na poin d’mantri Lamour zantak Dann fon mon vane I shant ankor In sirandane Pou troi zakor Pou troi zakor In sirandane Kosa in shoz La nuit i plèr Mil pétal roz Dann galabèr La pa granshoz In gine féklèr Mon lamandoz Dann dou ton bèr Kosa in shoz Shemin bordmèr Koki i koz Sanm salanbèr La pa granshoz Zis in zézèr La vi an mov Dann kré son kèr Fanm larkansièl Kor sèt koulèr Kat ti mo d’mièl Pou mon bordmèr Zistoir zingad Dann gran kouran Na poin d’tangaz Mon santiman Zin dann rabane La vi la mor In sirandane Pou troi zakor Pou troi zakor In sirandane Braises en caresse Sur cils d’amour Désir en liesse Ranim’ mes jours J’esquisse un rêve Le temps accourt L’îl’ de tes lèvres Toi, mon toujours Mon sentier d’cannes De bords en ports Un’ sirandane Pour trois accords Anneaux fleuris T’en souviens-tu ? Ma frénésie Malbars des rues L’usin’ Grand Bois Plages d’enfance Mes premiers pas Tous mes silences Fill’ salangane Inscris mon sort Un’ sirandane Pour trois accords Corps sept couleurs Un’ bis’ de miel Pour ma p’tit’ fleur Voguent pirogues Contr’ le courant Sans qu’épiloguent Mes sentiments On s’abandonne Au sud au nord Un’ sirandane Pour trois accords No lies Love in black At the bottom of my soul She still sings This sirandane For three chords Guess something The night in tears Petals of roses Over a thousand Embers on a caress flowers Guitar’ trouvère Over eyelashes of love It’s nothing Contes d’antan Jubilant desire Just a glow Femme mystère Revive my days My rested breath Ecris mon sang I have a slight dream Lulls your heart Kabar des songes Time rushes Je criqu’ je craque The island of your Guess something Point de mensonges lips On the seashore L’amour en black You, my everlasting Shells in harmony Au fond d’mon âme My sugar cane path In Salanber’ Elle chante encore From shores to ports It’s nothing Cett’ sirandane A sirandane Early love Pour trois accords For three chords A rosy life In the hollow of her Devine un’ chose Flowered rings heart La nuit en pleurs Do you remember? Pétal’s de roses My frenzy Rainbow woman Sur mille fleurs Malbars of streets Body in seven colours C’est pas grand-chose Factory in Grand Bois A kiss of honey Juste un’ lueur Childhood beaches For my little flower Mon souffle en pauses Starting to walk Sail pirogues Berce ton cœur All my silences Against the current Salangane girl Without my feelings Devine un’ chose Write my fate Holding forth En bord de mer A sirandane Let’s drift off Coquilles osmose For three chords In the South in the Sur Salanbèr North C’est pas grand-chose Trouvère guitar A sirandane Amour primeur Tales of long ago For three chords La vie en rose Mystery woman Au creux d’son cœur Write my blood Kabar of dreams Femme arc-en-ciel I creak I crack 04 PAPA | Papa Gilbert Pounia Sézon matalon l’arivé Pou marsh dann fé pou rod la pli Tangaz niaz an karlon Lang bitasion pou shant barldon Karès sourir done bondié In mèsh defé in mèsh zétoil Kabay la nuit in paviyon In sanbon kanf in sinbou d’lé Zistoir la foré pou karès nout pié Narlgon le kèr pou poz le non La mèr lékim an flèr marlé Tan koki ri si galé Batman d’zié tanbour i zoué Batan d’lanm le kèr i tranm La line i dans dans bal misouké Polvé volkan an déloulaz Shemin kortézé kayanm mariaz Salvèrt sagouté karo lonbraz Kouvèrt d’lo salé rido san laz Mangalon la kaz mangalon Brat sab noir papiyon doré Roulo la vi na manzé d’lé Lèv la rozé an manmzélé Si l’fil la fré in santié nakré Dann plato la papa na mon lam fané Dann plato la papa na mon lam fané Fané…fané…fané | Dad Voici donc la saison des tambours Marcher sur le feu Invoquer la pluie Cortège de têtes fleuries Langue ancestrale au chœur du bal tamoul Sourires en caresses à la gloire des dieux Mèches de feu Bouquet d’étoiles Nuit d’apparat drapée de drapeaux Essence de camphre Ecuelle de lait Récits merveilleux qui nous illuminent Cœurs en noces pour célébrer l’âme Mer d’écumes en colliers de fleurs Coquillages en fête sur les galets Dans un clin d’œil résonnent tambours Vibrent les âmes frémissent les cœurs Sous la cadence secrète de la lune Habits de feu pour conjurer mauvais sort Cortèges en chemin préludant épousailles Marquises décorées en étreintes d’ombres La mer qui valse en vagues immuables L’histoire familière de la maison familiale Dans la tendresse de la nuit étoilée Le temps défile en doux parfums Comme une exquise invite à la rosée Dans le ciel transi, un sentier nacré Sur ce plateau, papa, mon âme répandue… So here is the season of drums Fire walking Call upon the rain Procession of flowered heads Ancestral tongue within the chorus of Tamil ball Caressing smiles to the glory of gods Wicks of fire Bunch of stars Ceremonial night draped with flags Essence of camphor Bowl of milk Wonderful tales that enlighten us Nuptial hearts to celebrate the soul Sea of foams in garlands Celebration of shells on shingle In a flash drums resound Souls quiver Hearts shiver Under the secret beat of the moon Garments of fire to ward off ill fortune Processions on the way leading up to nuptials Adorned marquees in embraces of shadows The sea waltzing in eternal waves The familiar story of the family home In the tenderness of the starlit night Time passes in sweet perfumes Like a delightful invitation of dew In the chilled sky a pearly path On this tray, dad, my spilled soul 05 TAXI BÉ | Taxi Bé Serge Ulentin | Taxi Be Batman d‘rivaz pou in vizaz Mariaz viraz dann koloriaz Promès niaz na poin lariaz Scintillants rivages des visages Flamboyants mariages des virages Incessants présages des nuages Glittering shores of faces Flaming blending of bends Ceaseless omens of clouds Kolam le van dann in volan Balié ravnal pou rouv lékran Makadam lam ziska toultan Kolam des vents dans un volant Ballets ravnal aux ciels d’écran L’âme macadam de tous les temps Kolam of winds in a shuttlecock Ravnal ballets in a screen of skies Macadam soul of all weathers Karès tapok dann bèf la mok Galé kou d‘zok sou Toyotok I zoué kadok dann koloklok I zoué kadok dann koloklok Caresses en bosses des taxis-tocs Coups en galets sous Toyotok Jouent au kadok en koloklok Bumpy caresses of trashy-taxis Pebbles throws of Toyotok Playing a game of kadok in koloklok Je veux passer de l’autre côté Dans l’infini de la rosée Aux cils sucrés de Mouroumbé Aux cœurs d’offrandes des taxis bé I want to cross on the other side In the infinity of dew To the sweet eyelashes of Mouroumbé To the offering hearts of taxis-bé Pour s’épauler jusqu’à demain Trouver escales sur un chemin Gadoue tendresse en mille câlins To support each other till tomorrow To find a place to stop on a track Muddy tenderness in a thousand cuddles Mi vé alé Mi vé alé in lot koté Dann linfini sanm la rozé Sil galabé si Mouroumbé Pou kèr paké dann Taxi Bé Pou done la min ziska demin Na mil shemin la trouv le frin Dann in trou d’lo pou fé le trin Siklone sari dann shouavadi‘ Sou lanbéli dann bor véli Troi fèy vali pou ral la vi Vavang siro dann bar léko Solèy delo dann gran galo Desou la nuit pou kas koko Desou la nuit pou kas koko Mi vé alé Mi vé alé in lot koté Dann linfini sanm la rozé Sil galabé si Mouroumbé Pou lav la vi dann Taxi Bé Romans déor dann bra le sor Rout bor an bor pou kanèt lor Shemin tégor pou lèv le kor Depi zordi ziska la ba Soulié zétoil dann vativa In larkansièl dann payaka In larkansièl dann payaka Cyclone saris des shouavadi’ Sous l’embellie d’un chœur véli Humer la vie de feuilles vali Pour vavanguer à l’aventure Au doux coucher de la nature Sous le soleil léchant l’azur Je veux passer de l’autre côté Dans l’infini de la rosée Aux cils sucrés de Mouroumbé Refaire ma vie en taxi bé Romances d’ailleurs au gré du sort Routes enlacées des prunelles d’or Chemins d’amours flambant les corps Du jour présent vers d’autres rives Chaussées d’étoiles qu’au loin captive Un arc-en-ciel de toiles furtives Sari-coloured cyclones of shouavadi’ Under the slight improvement of a veli chorus Inhaling the life of vali leaves Vavanguer on an adventure With the sweet sleeping of nature Under the sun licking the skies I want to cross on the other side In the infinity of dew To the sweet eyelashes of Mouroumbé Start a new life in taxis-bé Lovesongs from somewhere else according to fate Embraced roads with golden eyes Love paths burning the bodies In this day and age to other shores Wearing stars being captive in the distance A rainbow of stealthy canvasses 06 POU TROI PIÈS LOR Pour trois louis d’or | For three golden coins Serge Ulentin Mi La Mi La Mi oubli pa sa té mon fra port nout bra dann fèy vakoi souvyin pa si mon baba kri papa dann fon la voi souvyin pa Mi La Mi La Mi oubli pa sa té nout san blès le van dann siklone blan souvyin pa si mon maman koul dousman pou noiye le tan souvyin pa In korosol si mon kèr d’sol Savane kolkol i dans i vol In lione i nome “oté bonome” Mèm si tèr la na pi le zom In lione i nome Si’l bor la nuit mon rèv i done In bransh siklone si moin i sone I done i done tout i rézone Ki lé la mor na poin pèrsone Ki lé la mor Mi oubli pa sa té la kroi Parèy larloir pou Inch’Allah Mi souvyin pa si Nadjiba La poz son sièl andsou mon bra Mi oubli pa sa té in por Zamar dann kor pou troi piès lor Mi souvyin pa dann kèl trézor Demin sanm moin kèl rèv i dor Je n’oublie pas : c’étaient nos frères Qui ont trahi nos âmes fières Je ne sais plus si mon enfant Hurla papa, la voix en sang I don’t forget: they were our brothers Who have betrayed our proud souls I don’t know anymore if my son Yelled daddy, his voice in blood. Je n’oublie pas : c’était notre sang Au vent brisé des cyclones blancs Je ne sais plus si ma maman S’est étiolée aux larmes du temps I don’t forget: it was our blood In the broken wind of white cyclones I don’t know anymore whether my mummy Has declined with the tears of time Korosol de mon cœur au sol Savane des kolkol danse et vole Une lionne s’écrie : « Ohé ! Bonhomme ! » Et quand bien même il n’y a plus d’Homme… En nuit d’orée, mon rêve cyclone Une branche s’abat sur moi, résonne Où la vie hait, qui la raisonne ? Où la mort est, il n’y a personne… Je n’oublie pas : c’était la croix Telle une lame en Inch’Allah Je ne sais plus si Nadjiba A mis son ciel entre mes bras Je n’oublie pas : c’était un port Corps amarré pour trois louis d’or Je ne sais plus pour quel trésor Quel rêve en moi demain s’endort… Korosol of my heart to the ground Savannah of kolkol dances and flies A lioness shouts: “Hey there, guy” Even though there is no Man anymore… At the beginning of the night, my cyclone dream A branch falls on me, resounds Where life hates, who is reasoning it? Where death is, there’s nobody there… I don’t forget: it was a cross Like a blade in inch’allah I don’t remember anymore if Nadjiba Has put her sky between my arms I don’t forget: it was a port Body moored for three golden coins I can’t remember for which treasure Which dream within me falls asleep tomorrow… 07 SILANS | Silence Michel Ducasse | Silence Lavé d’lésans pasti limon Dann out shevé lodèr sanbon Dann la monté santié le tan Sekré d’marmay Zardin zanfan Une saveur bonbon citron Cheveux au vent qui fleurent bon Pour remonter contours du temps Secret de gosse Jardin d’enfants Lavé d’dousèr shinegom kanèt Dann out sourir zoli fosèt In ron lablag sou la varang Intèl unetèl rougay lalang Une douceur de bonbon gomme Sur ta fossette de jolie môme Aux bavardages de la varangue Untel, Unetelle, au bout d’la langue Lavé d’fréshèr bonbon lamant In souf labriz in shavir l’vant Dann la désant shemin lanfans In rouz-la-lèv pou l’rèv i lans Une fraîcheur de bonbon menthe Souffle de brise qui tangue au ventre Pour dévaler chemins d’enfance Le rouge à lèvres d’un rêve d’avance Lavé l’sikré gato de mièl Shemin lékol zip larkansièl Dann kabosaz zimaz le tan Vilin lonbraz in bal zavan Le doux sucré d’un gâteau miel Chemin d’école jupe arc-en-ciel Images fêlées reflets du temps L’ombre maudite au cœur tourment Lavé d’shalèr bonbon zinzanm In souf karès pard’si la zanm Dann lanmayaz koustik i dor Na in lonbraz i frol out kor Une chaleur bonbon gingembre Caresse d’un souffle brisant la jambe Dans le vrai trouble où tu t’endors Surgit cette ombre frôlant ton corps Sekré d’marmay Zardin zanfan An larm sharbon si l’do le van Lonbraz in pas silans batar Pou koué papa zéklèr li boir ? Pou koué papa an zoizo noir ? Pou koué papa zéklèr li boir ? Pou koué papa an zoizo noir ? Secret de gosse Jardin d’enfants Larmes charbons aux ailes du vent Impasse d’ombres Silence bâtard Pourquoi, papa, l’éclair souffroir ? Pourquoi, papa, cet aigle noir ? A flavour lemon drop Hair streaming in the wind smelling good To go back in the outlines of time A secret of kids kindergarten A sweetness of gum sweet On your dimple of pretty brat To the chatterings on the terrace So-and-so, at the tip of the tongue A freshness of a mint drop Breath of a breeze reeling to the stomach So as to rush down childhood paths The lipstick of a dream in advance The sweetened sugar of a honey cake School path rainbow skirt Cracked pictures reflections of time Damned shadow of a tormented heart The warmth of a ginger sweet Caress of a breath breaking the leg In the real turmoil where you fall asleep Crops up this shade brushing against your body Secret of a kid kindergarten Charcoal tears from wings of wind Dead end of shadows illegitimate silence Dad! Why this tormented flash? Dad! Why this dark eagle? 08 MON NASION | Mon peuple | My people Carpanin Marimoutou Sa tanbour i bat dan mon tèt oté Mon nasion i sa mars dann fé Sa karlon i dans si la tèt oté Mon nasion i port Drobédé La nuit lo zour la fé karème Pou fé promès konm kan i ème La nuit lo zour la fé karème Pou lav la vi pou kas la sène Goudron dovan goudron dérièr Dopi midi dopi in èr Goudron dovan pou bril la pèr Lo tan lé long ziska sizèr Sa tanbour i bat dan mon tèt oté Mon nasion i sa mars dann fé Sa karlon i dans si la tèt oté Mon nasion i port Drobédé I fé padèl dovan la kaz I kas koko pou done kouraz I fé padèl dovan la kaz Lo safran konm pou in mariaz In rèv véli dann kèr fénoir Lo zié i rouv si la mémoir In rèv zétoil dann kér léspoir Lo sièl i ri lo sièl lo soir Sa tanbour i bat dan mon tèt oté Mon nasion i sa mars dann fé Sa karlon i dans si la tèt oté Mon nasion i port Drobédé Do fé do fé sa lèr bondié Lo flèr marlé la pa brilé Do fé do fé sa lèr bondié Lopié i mars si santié dlé La dans paria i rouv la fèt I di mèrsi bondié grotèt La dans paria i rouv la fèt Zordi astèr sakène son mèt Sa tanbour i bat dan mon tèt oté Mon nasion i sa mars dann fé Sa karlon i dans si la tèt oté Mon nasion i port Drobédé Marmay la kour i sant barldon oté Kalbanon i sort mars dann fé Marmay bofon i viv barldon oté Moun bitasion la dans dann fé La nuit lo zour la fé karème Pou fé promès konm kan i ème La nuit lo zour la fé karème Pou lav la vi pou kas la sène Les tambours résonnent dans ma tête Mon peuple va marcher sur le feu Les karlons dansent sur les têtes Mon peuple porte la déesse Nuit de carême jour de carême Promesse comme par amour Nuit de carême jour de carême Vie à purifier chaînes à briser Goudron devant goudron derrière Depuis midi depuis une heure Goudron devant qui brûle la peur Le temps s’étire pour les marcheurs Offrandes dans les cours Ils ouvrent les cocos du courage Offrandes dans les cours Eau safranée comme d’un mariage Le kalbanon a marché sur le feu Ceux de Beaufond vivent les textes sacrés Les journaliers ont dansé sur le feu The drums resound in my head My people is about to walk on fire The karlons dance on the heads My people carries the Goddess Night of fasting day of fasting A promise like in love Night of fasting day of fasting Life to purify chain to break Tarmac in front tarmac behind Since midday for an hour Tarmac in front that burns fear Time stretches out for the walkers Offerings in the courtyards They open the coconuts of courage Offerings in the courtyards Saffron-coloured water like in a wedding Dream of Veli in the depth of night The eyes open up on memory Dream of a star in the heart of hope The sky smiles the sky the evening Rêve de véli au cœur de la nuit Les yeux s’ouvrent sur la mémoire Rêve d’étoile au cœur de l’espoir Le ciel sourit le ciel le soir The fire the fire it’s time of gods The orange flower has not burnt The fire the fire it’s time of Gods The feet walking upon the path of milk Le feu le feu c’est l’heure des dieux La fleur orange n’a pas brûlé Le feu le feu c’est l’heure des dieux Les pieds qui foulent le sentier de lait The dance of outcasts open the ball We thank god who keeps watch The dance of outcasts open the ball There are no masters from now on La danse des parias ouvre le bal On remercie le dieu qui veille La danse des parias ouvre le bal Il n’y a plus de maître désormais The villagers sing the sacred texts The kabanon has walked on fire Those from Beaufond live through the sacred texts The labourers have danced on fire Les villageois chantent les textes sacrés 09 KASHO NO 5 “YOLANDA” Cellule No 5 « Yolanda » | Cell no 5 Gilbert Pounia Kèl Kèl Kèl Kèl voi i koz la ba zié i fouy dann loin min i toush mon min min Kèl soupir dann mon souvnir Kèl souf dann tangol la vi Kèl mo dann son boush amèr Kèl mo Yolanda Fanm noir shevé konyé Yolanda Dann mon bra in bout listoir Mandaré Farlangé Kaskasé Déshiré Mandaré Farlangé Kaskasé Déshiré Kèl Kèl Kèl Kèl lodèr i mont dann kèr shalèr i pèz la tèr bonèr i fane la mizèr bonèr Kèl tras I mark san boubou Kèl sièl si l’bout la lèv Kèl lamour i blès le kèr Kèl lamour Kasho Numéro 5… Yolanda Fanm noir shevé konyé Yolanda Dann mon bra in bout listoir Na plin d’mazi dann l’bouké out doi Na plin d’léspoir dann le shant out voi Na plin d’mazi dann l’bouké out doi Na plin d’léspoir dann le shant out voi Quelles voix palabrent là-bas ? Quels yeux fouillent le lointain ? Quelles mains effleurent mes mains ? Quelles mains ? Quels sanglots dans ma mémoire ? Quelles plaintes dans le souffle d’la vie ? Quels mots dans sa bouche amers ? Quels mots ? Yolanda Femme noire cheveux crépus Yolanda Dans mes bras une part d’histoire Tortillée Haillonnée Fracassée Lacérée Quelles odeurs étreignent le cœur ? Quelles chaleurs suffoquent la terre ? Quels bonheurs pour clore la misère ? Quels bonheurs ? Quels coups Sans laisser de traces ? Quel ciel sur le bout des lèvres Quel amour brise le cœur ? Quel amour ? Cellule Numéro 5… Toute la magie au bouquet d’tes doigts Tout cet espoir au chant d’ta voix What voices chat away over there? What eyes peer into the distance? What hands touch my hands? What hands? What sobs in my memory? What moans in the breath of life? What bitter words in her mouth? What words? Yolanda Black woman frizzy hair Yolanda In my arms a share of history Twisted Tattered and torn Shattered Lacerated What smells grip the heart? What heats choke the earth? What happiness to end up with poverty? What happiness? What blows? Without leaving bruises? What skies on the tip of the lips? What love breaks the heart? What love? Cell number 5… All the magic in the bunch of your fingers All the hope in the song of your voice 10 A OU FANM Sergio Grondin Pié d’boi i flanm, solèy i tranm La vi an vou parèy i vang L’kor an romans, an baba tann Lanvi sa vou, parèy mi d’mann Parèy an dou sa la po mang Piman pou nou anmar la lang Sèrman pou vou moin kamayang Mi rèv yabou fé mon demann Demoun i koz i pé prétann Vou lé zis roz pou karo kann Mon kor lé dou i ème san konprann Mon boush lé pou le gou kari tang Kanmèm an grène dèr tapounang Toué mèm mon rène fi la savane Ton tro salé an vié karang A moin mi ème mi ème i yanpli mon vane Kom an zako dann lodèr kanf Ma dans an vou zoli madam Dann kabaré moulal boukann Na forkolé kolé pou rèt ansanm Sé pa koman mi pé prétann Le dou ton po an patamann Tyin for séré tout ton tro tann M’la pèr krazé la soi ton lanm Zoué pa zène fi mi vé ton fanm Kèm an goni pousièr la sann Ma fé kado ma done lofrann Kèm an mizèr an balié brann Dann bor ton kor ravine zavann Mi ansouvnans dézord mon bann Tanbour ton po la tèr i danm Ziska péyi Mozanbikann A ou fanm… A ou fanm | A vous, femme | Yours, woman Arbres qui flambent, soleil qui tremble La vie en vous musarde à l’amble Le corps romance d’enfance tendre L’envie de vous, je veux l’entendre Trees that burn, sun that trembles Life in you dawdles along ambling The body tender childhood romance A longing for you, I want to hear it En peau si douce comme la mangue En piment vert pour nouer la langue Serment de vous en sarabande Je voudrais tant faire ma demande With a skin so sweet like a mango Like a green chilli to knot the tongue A vow from you in a saraband I would like so much to make my proposal Les gens bavardent et peuvent prétendre Que vous êtes rose à vous éprendre Mon corps exalte et redemande Ma bouche s’enivre d’odeurs gourmandes People are chattering and may pretend That you become pink so as to fall in love My body is elated and asks for more My mouth gets intoxicated with greedy scents Si ton arôme n’est point lavande C’est toi ma reine, fille des savanes Ton goût salé de vieille limande Je le savoure comme une manne Je n’sais comment, mais je commande Que ta peau douce est pâte d’amande Serre très fort ta douce flamme J’ai peur d’froisser la soie d’ton âme Fais pas la fille Je veux la femme Même en guenilles, poussières de cendres J’donne en cadeau J’en fais offrande Même en lambeaux, en bas de gamme Près de ton corps ravinent des âmes Il m’en souvient, grondent et condamnent Ta peau tambour que la terre damne Jusqu’aux contrées mozambicanes Comme un vieux singe grisé au camphre Je danse en vous, toi belle dame Dans l’entrelacs de ton sésame On s’accolera en fils de trame If your aroma is not lavender You are my queen, daughter of savannahs Your salted taste like an old dab I savour it like a godsend I don’t know how, but I command That your sweet skin is almond paste Squeeze so strong your sweet flame I am afraid to crumple the silk of your soul Don’t play the girl I want the woman Even in rags, ashy dust I give as a gift, I make an offering Even in tatters, bottom-of-the-range Next to your body souls furrow I remember, rumble and condemn Your drum-like skin the earth damns As far as Mozambican lands Like an old monkey intoxicated with camphor I dance in you, you lovely lady In the interlacing of your sesame We shall join like threads in a weft 11 MADAME Lisa Ducasse | Madam Elle est assise, seule avec ses yeux Avec au loin la fumée qui s’échappe Des cheminées de son vieux cœur Et plus près, juste au-dehors Il y a chaque jour mon ballon qui tape She is seated, alone with her eyes With smoke in the distance coming out Of the chimneys of her old heart And nearer, just outside Everyday there is my ball beating Qui tape contre ses murs Pour le désordre, pour le rire Jusqu’à écailler la peinture Et deviner les soupirs Et les silences qu’elle ne dit pas Beating against her walls For the disturbance, for fun To the point of chipping the paint And guessing the sighs And the silences she doesn’t say Parfois, si j’ai tapé trop fort, Elle m’appellera son ti-damné Son ti-bandit, son désordeur Et elle sourit dans son vieux cœur Dans le silence des cheminées Sometimes, if I have kicked too hard, She will call me her little damned Her little rascal, her little havoc player And she smiles in her old heart Within the silence of chimneys Madame But more often she misses the call Or doesn’t answer it She hides her words like treasures And I remain there Outside against the wall I would really love to unearth them Mais plus souvent elle manque l’appel Ou bien elle n’y répond pas Elle cache ses mots comme des trésors Et moi je reste là, Contre le mur dehors J’aimerais tant les déterrer Hier, la porte était ouverte Et le ballon était comme sourd J’aurais pu entrer, certes Mais j’avais peur, j’ai fait le tour J’ai regardé par la fenêtre Elle était assise, les mains sur son vieux cœur Et cheminait dans ce monde de fumées Où elle a vu voler sans peur Les cendres des étoiles jaunes Au-delà des murs et des silences… Au-delà des murs et des silences… Madame Yesterday the door was open And the ball making muffled sounds Of course I could have entered But I was afraid, I went round I looked through the window She was seated, her hands on her old heart And made her way through this world of smokes Where, fearless, she has seen, The ashes of yellow stars fly Beyond walls and silences… Her little damned one is now growing… CRÉDITS Compositions : Gilbert Pounia Arrangements : Daniel Riesser Réalisations : Patrick Sebag, Yotam Agam, Gilbert Pounia Prise de sons, Programmations : Earth Sync Clementine Studio (Chennai « Inde ») Mastering : Yotam Agam et Patrick Sebag (Tel Aviv / Israël) Mixage : Gal Navon Assistant (e) : Dr Rachel D’Rozario, T.J Varghese EditIons : Sakifo production / Jérôme Galabert Productions : Sakifo Records Managements : Maya Pounia et Romuald Requena Conception pochette : Patrice Offman Textes traductions françaises : Michel Ducasse (Ile Maurice) traductions anglaises : Mo Akbi MUSICIENS Gilbert Pounia : Voix, Guitare acoustique, Takamba, Kabossy, «Daniel Riesser» : Guitares acoustiques et électriques, guitare sitar, Bass Réunion, Flûte Kaniar de luxe, Piano, voix, Orgue Hamond, Caisse claire, Tambour Malbar Gérard Clara : Voix, Kayamb,Papadbox, Bonbon Krokèt, Derbouka, Shaker, Triangle, Clap, Tambour Malbar, Cajon, Roulër, Jeremie Lapra : Basse, Voix, Clap, MUSICIENS ADDITIONNELS Anurhada Genrich : Voix Mahesh Vinayakaram : Voix, tampura B. V. Raghavendra Rao : Violon Raphael : Harmonica, morsing, Romuald Requena : Voix, claps M.Ducasse : Voix, claps Kartik : Voix, claps T. J : Voix, claps REMERCIEMENTS Fabien Bilhou et tout le personnel de «Bourbon Froid»,Yves Etheve (Cinéma Cambaie), Transport Incana, Maximin Valromex (Sarl Prefabloc), Willy Sita, Judikael et Aurelie (Bô Institut), D. et S. Lachaise (Nataraj), Maria et Richard (Vic Délices), Erwan ( Sales Gosses), Alex (Garage), P. Nassibou, J. M. Catapoule (Immoplus), Amode Ravate, Rajah Mohamed, Dodo Muzik, Restaurant « Le Zinzin », Jean Paul, Henry Paul Mussard (RIC Production), Franck Alfirevic (1 Autre Monde), Stéphane Avril (Vivea), Carole Amourgom (Produit Péi) Globice, O. et L. Breze, Emmanuelle Grondin et Mickael Hoareau, J. Jules et D. Morel (Grand Coude), P. Parvedy, F et H Imiza, Mr Begue, Cesar, Edwige, Ricardo, Denise, Beatrice et Sabine Clara, Guillaume Lecomte , David Bichet, Juliana et Fatima, J. Luc et Reine Schneider, Colette Pounia, Nadine Pounia, Christian Pounia, Isabelle et Michel Bernard, Anny Grondin Pounia et Wazis Pounia, Intelekt, Mo Akbi, Christian Bordarier, L’Association Les Agités du local, Les Dalons et Dalones de Chassiecq, Fernand Soubadou, Dominique et Mylène Banliat, Irène Stojcic, Amine Vally, Patrick Foucaud, Zakaria Omarjee, Harold Cazal, Jean Marie Lecharles (3A Informatique), Jean Paul C et Olivier, Estelle Jomaron, Marion Joly, Antoine Varosa, Boris Kulenovic, Odilon, Gérard Paramé, Laurence Aloir, Ludovic Perez, Olivier Diguet, Teteng, P. Salvan, Sylvie Riesser, Frederick, Erika Sita, Mohamed et Nadia Akhoun, R. Armoudom, Sabine Toullec, Isabelle Virapin, Lionel. Le Sapin, Daniela Bastien « Tanmbou Ravanez », Shenaz Patel, P. Offman, D. Constantin, NG Laval, Ô Lisa, « l’Ile Maurice », La Famille de Souillac. Special Thanks à Gilbert Payet (Président Association Group Ziskakan), Sonya Mazumdar et à toute son équipe de Earth Sync, Jérôme Galabert et toute l’équipe de Sakifo Records Cet album est dédié à Alexandre Rassiga A la mémoire de mon papa. www.myspace.com/ziskakan www.facebook.com/ziskakanofficiel www.sakiforecords.com