Recordando a Selena
Transcription
Recordando a Selena
VOL 18 No. 32 PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 www.kchispanicnews.com 23 de Abril, 2015 * Periódico Bilingüe Kansas City Your latino connection since 1996 Tú conexión latina desde 1996 Recordando a Selena La bebida icónica de México tiene una cálida recepción en el Consulado Mexicano de KC Remembering Selena Mexico’s iconic drink gets warm reception at mexican consulate of KC The Quintanilla family joined in for a ceremonial ribbon cutting. Selena’s sister, Suzette, told the crowd, “Selena loved her city, so what better place to have this celebration of her life and legacy than right here in Corpus Christi.” La familia Quintanilla se unió en el corte de cinta ceremonial. La hermana de Selena, Suzette, dijo a la multitud: “Selena amado a su ciudad, así que qué mejor lugar para esta celebración de la vida y el legado de aquí en Corpus Christi”. by Joe Arce and Debra DeCoster Lindsay Simmons (segunda a la izquierda arriba) de Kansas City asistió al taller de cata de tequila, el 15 de abril en el Consulado de México en Kansas City. “Al estar en la industria de los bares, estoy familiarizado con tequila”, dijo Simmons, quien trabaja en el restaurante de JJ., “prefiero verterla.” Lindsay Simmons (second from left top) of Kansas City attended a tequila-tasting workshop April 15 at the Mexican Consulate of Kansas City. “Being in the bar industry, I’m familiar with tequila,” said Simmons, who works at JJ’s restaurant. “I prefer pouring it.” por Jerry LaMartina by Jerry LaMartina U sted puede tomar su tequila en un caballito (trago), si lo desea, y tener su sal y limón al alcance. O bien, puede verterlo en un copa alta, estrecha. Sujétela ante la luz y dele vueltas. Muévalo debajo de la nariz y respire su aroma. Luego tome un sorbo y saboréelo. Así es como Grisel Vargas, guió a una sala llena de alrededor de 60 personas, a través de un taller de cata de tequila, en el Consulado Mexicano de Kansas City, el 15 de abril. Ella es la gerente de relaciones públicas de la Cámara Nacional de la Industria Tequilera de México, con sede en Guadalajara. Vargas y César González Ruíz, tesorero de la Cámara, hicieron presentaciones sobre el tequila en el evento, que se ofreció como una demostración de lo que es ampliamente considerado como el producto más emblemático de México, destilado de la planta de agave desde comienzos del Siglo Y S elena Quintanilla’s tragic death 20 years ago stunned her fans. Generations of them have never forgotten Selena and her music. Thousands traveled this past weekend to the first annual Fiesta de la Flor celebration in Corpus Christi, Texas to honor the young Latina and pay tribute to Tejano music. The Corpus Christi Convention and Visitor’s Bureau (CVB) and the area’s Hispanic Chamber of Commerce were key players in the launching of the festival. The Quintanilla family also worked alongside the CVB and were excited that they were honoring Selena. traduce Gemma Tornero L a trágica muerte hace 20 años de Selena Quintanilla sorprendió a sus fans. Generaciones de ellos no se han olvidado de Selena y su música. Miles de personas viajaron este fin de semana pasado, para la primera celebración anual Fiesta de la Flor, en Corpus Christi, Texas, para honrar a la joven latina y rendir homenaje a la música tejana. La Convención y la Oficina de Visitantes de Corpus Christi (CVB por sus siglas en inglés) y la Cámara de Comercio Hispana del área, fueron actores clave en el lanzamiento del festival. La familia Quintanilla también trabajó junto con la CVB y estaban emocionados del homenaje a Selena. SELENA ... / PAGE 3 SELENA ... / PÁGINA 2 Comida 2015 brings taste of Latin-America to Kansas City ou can take your tequila by the shot, if you want, and keep your salt and lime within easy reach. Or, you could pour it into a taller, narrow goblet. Hold it up to the light and swirl it around. Move it under your nose and breathe in its aroma. Then sip it and savor it. That’s how Grisel Vargas guided a roomful of about 60 people through a tequila-tasting workshop at the Mexican Consulate of Kansas City on April 15. She’s the public relations manager for Mexico’s National Chamber of the Tequila Industry, based in Guadalajara. Vargas and Cesar Gonzalez Ruiz, the chamber’s treasurer, made presentations about tequila at the event, which was offered as a showcase of what is widely considered to be Mexico’s most iconic product, distilled from the agave plant starting in the 16th century. They also represented the chamber and hosted another ayle Krigel lives in Kansas City’s Hyde Park neighborhood, but she stepped into a swirl of Latin-American culture at Comida 2015 at the Nelson-Atkins Museum of Art. The event was held in the museum’s Rozzelle Court and Kirkwood Hall on April 16. It included cuisines of 10 Latin-American countries and Puerto Rico, prepared by area chefs; food and drinks from area restaurateurs and mixologists; tequila and mezcal tastings coordinated by the Consulate of Mexico in Kansas City with Mexico’s Chamber of the National ayle Krigel vive en el barrio Hyde Park, de Kansas City, pero ella entró en un remolino de cultura latinoamericana en el evento Comida 2015, en el Museo de Arte Nelson-Atkins. El evento se realizó en el Jardín Rozzelle y en el Salón Kirkwood del museo, el 16 de abril. Incluyó cocinas de 10 países de América Latina y Puerto Rico, preparadas por chefs de la zona; alimentos y bebidas de los restauranteros y barmans de la zona; catas de tequila y mezcal coordinados por el Consulado de “NOW YOU SEE ... / PAGE 6 “I FELT LIKE ... / PAGE 4 “ME SENTI COMO ... / PÁGINA 4 “AHORA VEN LA ... / PÁGINA 6 Comida 2015, trae el sabor de Latinoamérica a Kansas City by Jerry LaMartina traduce Gemma Tornero G G May 1-3, 2015 Friday Evening Concert Saturday Evening Emilio Navaira, Grammy Award Winner NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 Sunday Evening Concert Calle Seis featuring Hugo Guerrero “Charanga King” formerly with Fandango USA Grammy Award Winner Steele Road Band | KCHISPANICNEWS.com Plus Grammy Award Winner Wild Bill Perkins & Jorge Alejandro and Nikki Lopez | E-MAIL: JoeArce@KCHispanicNews.com | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 ABRIL 23 DEL 2015 I KCHispanicNews.com Selena, más grande que la vida CONT./PÁGINA 1 “Este evento ha tenido un éxito arrollador. Es un testimonio del amor de Selena y de su legado. No podríamos haber hecho esto sin la bendición y la colaboración de su familia”, dijo Ashley Simper, directora de Comunicación Corpus Christi. Simper dijo, que los organizadores esperaban la asistencia de 50 mil personas al evento de dos días. Kayla Ramírez manejó desde Topeka, Kansas. Fue muy emocionante para Ramírez el estar en la fiesta y escuchar la música. “La amo. Es genial estar aquí, en su ciudad natal. Selena ha sido parte de mi vida desde que era pequeña. Gracias a ella estoy en el proceso de aprendizaje del español”, dijo. Abraham Quintanilla, padre de Selena, habló con los medios de comunicación. Estaba lleno de emociones encontradas cuando miró alrededor y vio el amor desbordante por su hija. Vio con humildad el amor de la gente y con orgullo el trabajo que su hija hizo, agradeció a los asistentes por acordarse de ella, pero también añadió, “Yo preferiría tener a mi hija aquí”. Él atribuye a la película Selena el haber ayudado a generaciones de chicas jóvenes a conocer a su hija y su música. “La película la puso en el centro de atención y después de verla, la gente fue al Internet para saber más sobre Selena, y se convirtieron en sus fans. Me sorprende lo mucho que esto ha crecido. Tiene vida propia”, dijo Quintanilla. Christina Dávila tenía diez años cuando Selena murió. Ella y su madre han sido grandes fans y manejaron en coche desde San Antonio, Texas, para asistir a la fiesta. Ella se hizo un corsé similar a los que Selena vestía en el escenario del festival. “Pensé que vestirme así sería divertido. Simplemente reuní las cosas necesarias para completar el vestuario. Escuchaba su música mientras me vestía. Siento como que soy ella en espíritu, en el festival”, dijo. “Selena es todo, ella es hermosa, talentosa y me alegra el haber tenido tiempo para disfrutarla”. La Alcaldesa Nelda Martínez, dijo a Hispanic News, que Selena es el orgullo y la alegría de Corpus Christi. “Puedo viajar por todos los Estados Unidos, puedo ir a Rusia y puedo ir a China y cuando la gente oye Corpus Christi, la gente dice Selena. La gente conoce a Selena, en todo el mundo. Estamos muy orgullosos de que ella es una de los nuestros, y todo el mundo la ama”, dijo. Ella elogió el trabajo de Selena, quien hacía conciencia en las personas de que la educación es importante. “Ella fue a las escuelas, les leyó a los niños, les dijo sobre la importancia de los valores familiares, la importancia de obtener una educación, permanecer en la escuela y mantenerse alejados de las drogas. Ella fue un buen ejemplo para nuestros hijos”. La familia Quintanilla se unió a Martínez en la ceremonia del corte de listón. La hermana de Selena, Suzette, dijo a la multitud, “Selena amo a su ciudad, así que, qué mejor lugar para disfrutar de ésta celebración a su vida y legado, que aquí mismo, en Corpus Christi”. La gente, en las ciudades de Kansas, Missouri y Kansas City, Kansas adoraban a Selena. A Bob Rodríguez, integrante de la Banda Steele Tejano music artist Jay Perez (bottom left) told Hispanic News backstage after his performance, “It’s an honor to be here. It’s a dream come true for all of us not just my band but for all the musicians and artists that participated … and to remember our queen Selena. I have known her on a personal level and to participate means the world to me. She made an impact on everybody … this world is so small … she was larger than life.” Selena’s sister, Suzette Quintanilla (top middle), her husband, Chris Perez (top right), and her family were also on hand to honor her. El intérprete de música tejana, Jay Pérez (abajo izquierda) dijo a Hispanic News tras basidores después de su actuación: “Es un honor estar aquí. Es un sueño hecho realidad para todos nosotros, no sólo de mi banda, pero para todos los músicos y artistas que participarón ... y recordar nuestra reina Selena. Yo le conoci a nivel personal y participar significa el mundo para mí. Ella hizo un impacto en todo el mundo ... este mundo es tan pequeño ... ella era más grande que la vida. “La hermana de Selena, Suzette Quintanilla (arriba centro), su esposo, Chris Pérez (arriba a la derecha), y su familia estuvieron presentes para honrarla. Road, en Kansas City, Kansas le gusta tocar la música de Selena en sus actuaciones. “Ella cambió en su corta carrera el curso de la música tejana. En definitiva, es difícil tener un impacto en tan poco tiempo, pero lo hizo. Tratamos de mantener vivo su legado”, dijo Rodríguez. La banda se da cuenta, de que cuando tocan canciones de Selena, la gente se levanta y baila. “Se logra una conexión con la gente, no pueden evita levantarse y bailar”, dijo. Nina Rodríguez, cantante de la banda, dijo a Hispanic News que ella encarna el personaje de Selena cuando actúa. Ella estudió el estilo de Selena en la moda y la pasión que ella expresaba en su música. Ella comenzó a cantar canciones de Selena cuando estaba en segundo grado. “Pasé muchas horas delante del espejo, practicando sus movimientos de baile en Selena Live, en el Astrodome. Yo quería ser Selena”, recordó Rodríguez. Su belleza y el estilo de su moda llamaron la atención de la joven Rodríguez. “Quería que mi vestido de fiesta de graduación se pareciera a uno de sus trajes. Cuando empecé a cantar en diferentes lugares, me vestía como ella lo hacía”, dijo. “Nina tiene una forma de traer ese sonido a la vida. Ella siente la música, cuando está actuado con nosotros y estamos reproduciendo una canción de Selena, ella la lleva a otro nivel”, dijo Bob Rodríguez. La familia Quintanilla creó el Museo Selena, mismo que se encuentra en sus instalaciones de Q Productions, en Corpus Christi. El museo destaca su carrera desde la temprana edad de 10 años hasta su muerte. Rodríguez hizo el viaje al museo y no se decepcionó. Ella vio la ropa que usaba Selena en el escenario, escuchó la música, vio las letras escritas y los discos de oro, pero su recuerdo favorito fue el tener la oportunidad de hablar con el padre de Selena, Abraham. “Él venía caminando a través del museo hasta donde yo estaba. Hablamos durante bastante tiempo sobre la TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 música y me dio consejos sobre cómo avanzar en mi carrera. Él es muy sencillo. Fue un momento increíble”, recordó Rodríguez. Su pasión por la música de Selena Quintanilla lo emocionó y le dio una recepción privada de uno de los conciertos de Selena. “Cuando vi su estudio, me sentí muy emocionada. Apreté los ojos. Yo no podía creer que yo estaba allí y estaba escuchando a su padre mientras hablaba”, dijo. Viviana Medellín, DJ en KKFI Radio, estaba empezando su carrera en la radio cuando Selena murió. Ella recuerda bien ese día. “La noticia de su muerte estaba en la televisión y la radio. Fue un evento tan trágico. Ella era muy conocida, no sólo en Texas, sino también en México. Ella era muy popular en los Estados Unidos y era amada por todos. “A pesar de que han pasado 20 años desde aquel trágico día, las personas siguen llamando a la estación de radio pidiendo que toquen las canciones de Selena”. “Tengo abuelas que llaman y dedican canciones de Selena a sus nietas. Las nietas piden canciones de Selena para sus abuelas. ¡Qué honor para ella, haber estado ausente durante 20 años y que su recuerdo siga vivo. No la han dejado ir debido a su música, su belleza y su talento”, dijo Medellín. El ascenso de Selena fue espectacular. A ella se le conoció como la reina de la música tejana. En 1987, ganó el Tejano Music Award a la Mejor Vocalista Femenina del Año y Artista del Año. Su álbum de 1990, Ven Conmigo, fue el primer disco de música tejana en alcanzar el estatus de Disco de Oro, vendiendo más de 500 mil copias. Su primer álbum en inglés, Dreaming of You, fue dado a conocer después de su muerte y fue un éxito. Su historia tuvo vida en la gran pantalla en 1997, donde Jennifer López retrata a la superestrella de la música tejana y James Edward Olmos jugó el papel de su padre, Abraham Quintanilla. Selena pudo haberse ido, pero no será olvidada por una nueva generación de fans que puede crecer a partir de un proyecto digital llamada Selena, La Única. Abraham Quintanilla ha firmado un contrato con una empresa de tecnología con sede en Nevada, Acrovirt LLC, para crear un personaje digital que camine, hable, cante y baile como Selena. El proyecto dará a conocer nuevas canciones y videos y colaborará con artistas exitosos actuales. “La gente lo llama un holograma y no lo es. Es una nueva tecnología, superior al holograma”, dijo Abraham. “Ella va a ser la primer artista con la que van a trabajar con esta nueva tecnología. No sólo van a recrear su cuerpo, su rostro, el baile y el canto, sino que van a clonar su voz para grabar nuevas canciones”. 19th Annual Kansas City’s Original I N S I D E Pre-Cinco de Mayo May 4th ALL DAY MONDAY FOOD & DRINK SPECIALS Cinco De Mayo Tent Party - Outside Tues. May 5th, 2015 Starting 4:00 P.M. NO COVER CHARGE!!! PRIZES FREE T-SHIRTS (while they last) TORTILLA TOSSING CONTEST LIVE MUSIC STEEL ROAD BAND SPECIAL APPEARANCE ELVIS (JOHN GARCIA) DJ RED AND WILLIE PLAYING TEJANO & OLDIES 1611 WESTPORT ROAD KCMO 816-931-9700 PLENTY OF PARKING YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 KCHispanicNews.com I ABRIL 23 DEL 2015 Selena, larger than life CONT./PAGE 1 “This event has been overwhelming. It is a testament to the love of Selena and her legacy. We could not have done this without the blessing and partnership from her family,” said Ashley Simper, director of Communication Corpus Christi. Simper said organizers were expecting 50,000 people to attend the two-day event. Tickets at the gate to enter the festival sold out quickly. Kayla Ramirez drove from Topeka, Kansas. It was emotional for Ramirez as she looked around the fiesta and listened to the music. “I love her. It is cool to be here in her hometown. Selena has been a part of my life since I was little. Because of her I am in the process of learning Spanish,” she said. Abraham Quintanilla, Selena’s father, spoke with the media. He was filled with mixed emotions as he looked around and saw the outpouring of love for his daughter. Humbled by their love and proud of the work his daughter did, he thanked the attendees for remembering her, but also added, and “I would rather have my daughter here.” He attributes the movie Selena to helping generations of young girls learn about his daughter and her music. “The movie put her in the limelight and after seeing it, people went to the Internet to learn about Selena and they became fans. I am surprised how much this has grown. It has a life of its own,” Quintanilla said. Christina Davila was ten years old when Selena died. She and her mother have been huge fans and drove from San Antonio, Texas to attend the fiesta. She made a bustier similar to the ones Selena wore on stage at the festival. “I thought dressing up would be fun. I just pulled things together that I had to make the outfit. I listened to her music while I put it together. I feel like I am her in spirit at the festival,” she said. “Selena is everything, she is beautiful, talented and I am glad that we had time to enjoy her.” Mayor Nelda Martinez told Hispanic News that Selena is Corpus Christi’s pride and joy. “I can travel all over the United States, I can go to Russia and I can go to China and when people hear Corpus Christi, people say Selena. They know Selena around the world. We are very proud that she is one of our own and everyone loves her,” he said. She praised Selena’s work in raising awareness that education is important. “She went to the schools, she read to the children, she told them the importance of family values, the importance of getting their education, staying in school and staying away from drugs. She was a good role model for our children.” The Quintanilla family joined Martinez for a ceremonial ribbon cutting. Selena’s sister, Suzette, told the crowd, “Selena loved her city so what better place to have this celebration of her life and legacy, than right here in Corpus Christi.” People in Kansas City, Missouri and Kansas City, Kansas adored Selena. Bob Rodriguez, band member of the Steele Road Band in Kansas City, Kansas enjoys playing Selena’s music at their performances. “She changed the course of Tejano music in her short career. It is definitely hard to make an impact in such a short time, but she did it. We try to keep her legacy alive,” said Rodriguez. The band notices that when they play Selena songs, people get up and dance. “It strikes a cord with the people, they can’t help but get up and dance to the sound,” he said. Nina Rodriguez, singer for the band, told Hispanic News that she embodies the persona of Selena when she performs. She studied Selena’s flair for fashion and the passion she expressed in her music. She began singing Selena’s songs when she was in second grade. “I spent many hours in front of the mirror practicing her dance moves from Selena Live at the Astrodome. I wanted to be Selena,” Rodriguez recalled. Her beauty and fashion style caught the young Rodriguez’s attention. “I wanted my prom dress to look like one of her outfits. When I began singing at different performances, I wore outfits like she did,” she said. “Nina has a way of bringing that sound back to life. She feels that music and when she is performing with us and we are playing a Selena song, it takes her to another level,” said Bob Rodriguez. The Quintanilla family set up a Selena Museum that is housed at their Q Productions facility in Corpus Christi. The museum spotlights her career from the young age of 10 up until her death. Rodriguez made the journey to the museum and was not disappointed. She saw the clothes that Selena wore on stage, heard the music, saw the written lyrics and gold records, but her favorite memory was getting the opportunity to speak with Selena’s father, Abraham. “He came walking through the museum where I was standing. We spoke for quite a while about music and he gave me advice on how to further my career. He was down to earth. It was an awesome moment,” recalled Rodriguez. Her passion for Selena’s music touched Quintanilla and he gave her a private viewing of one of Selena’s concerts. “When I saw her studio, I was overwhelmed. I balled my eyes out. I couldn’t believe that I was there and listening to her father talk,” she said. Viviana Medellin, DJ at KKFI Radio, was just beginning her radio career when Selena died. She remembers that day well. “The news of her death was plastered all over the TV and radio. It was such a tragic event. She was very well known, not only in Texas but Mexico as well. She was popular in the United States and loved by everyone.” Even though it has been 20 years since that tragic day, people still call into the radio station and ask her to play Selena songs. “I have grandmothers who call in and dedicate Selena songs to their granddaughters. Granddaughters request Selena songs for their grandmothers. What an honor for her having been gone for 20 years and her memory is still alive. They have not let her go because of her music, her beauty and her talents,” said Medellin. Selena’s rise was nothing short of spectacular. She was referred to as the Queen of Tejano music. In 1987 she won the Tejano Music Awards for best Best Female Vocalist of the Year and Performer of the Year. Her 1990 album, Ven Conmigo was the first Tejano As a young child, Nina Rodriguez wanted to not only look like Selena, she also grew up singing her music here in the metro. Her recent visit to the Selena Museum also gave her a welcome surprize when Selena’s father came over to talk with her. Leaving the museum with some friendly advice from Abraham Quintanilla. Como un niño pequeño, Nina Rodríguez quería no sólo verá como Selena, ella también creció cantando su música aquí en el metro. Su reciente visita al Museo de Selena también le Casette una sorpresa de bienvenida Cuando el padre de la leva de Selena a hablar con ella. Saliendo del museo con un consejo de amigo de Abraham Quintanilla. record to achieve Gold Record status, selling over 500,000 copies. Her first English language album, Dreaming of You, was released after her death and was a hit. Her story came to life on the big screen in 1997 when Jennifer Lopez portrayed the Tejano superstar and James Edward Olmos played her father, Abraham Quintanilla. Selena may be gone but will not be forgotten as a new generation of fans may grow from a digital project called Selena, The One. Abraham Quintanilla has signed with a Nevada based tech company, Acrovirt LLC to create a walking, talking, singing and dancing digital embodiment of Selena. The project will release new songs and videos and collaborate with current hit artists. “People call it a hologram and it is not. It is new technology superior to the hologram,” said Abraham. “She will be the first artist that they will work with on this new technology. Not only will they recreate … her body, her face, dancing and singing, but they will clone her voice to record new songs.” Mayor Nelda Martinez (above) told Hispanic News that Selena is Corpus Christi’s pride and joy. These two fans (below) traveled from Topeka, Kansas. They were excited to be at the first Fiesta de la Flor honoring Selena. La alcaldeza, Nelda Martínez (arriba) dijo a Hispanic News que Selena es el orgullo y la alegría de Corpus Christi. Estas dos fanáticas (abajo) viajarón desde Topeka, Kansas. Ellas estaban muy emocionadas de estar en la primera, en la “Fiesta de la Flor” en honor a Selena. PUBLISHER/PRESIDENT (Editor/Presidente) Jose “Joe” Arce VICE PRESIDENT (Vicepresidente) Ramona Arce EDITOR (Editor) Jose Faus REPORTERS/WRITERS (Reporteros/Periodistas) Debra DeCoster, Jose Faus, Jerry LaMartina DESIGN/LAYOUT (Diseño Editorial/Diagramación) Janneth-B Rodríguez Gemma Tornero SPANISH TRANSLATION (Traducción a español) Gemma Tornero STUDENT INTERN (Becario) Jose Muñiz Armando Noel Baquedano KCHN is a weekly publication of Arce Communications Inc. who bears no responsibility for accuracy or content advertisements. All rights reserverd. Arce Communications Inc does not guarantee the absence of error and every attempt will be made to remedy in KCHN at our next edition. KCHN es una publicacion semanal de Arce Communications Inc. quienes no se hacen responsables por la presición o contenido de los anuncios. Todos los derechos reservados. Arce Communications Inc. no garantiza la ausencia de errores en KCHN los cuales seran corregidos en nuestra siguiente edición. 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108-1911 PHONE: (816)472.KCHN FAX: (816)931.NEWS E-MAIL: JoeArce@ KCHispanicNews.com www.kchispanicnews.com TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ABRIL 23 DEL 2015 I KCHispanicNews.com ‘Me sentí como si estuviera en el mercado’ CONT./PÁGINA 1 México en Kansas City, junto con la Cámara de la Industria Tequilera de México y el Consejo Nacional Mexicano de Calidad Regulatoria del Mezcal; además de música y danza latinoamericana. “Allí había un sentimiento de camaradería”, dijo Krigel a Kansas City Hispanic News. “Las personas fueron diversas. La comida estuvo fabulosa. Era como estar con viejos amigos. Me sentí como si estuviera en el mercado. Los bailarines de tango estuvieron increíbles. No hay manera de que pudiera elegir un platillo favorito, y las bebidas eran realmente interesantes”. Los países que participaron en el evento fueron Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Honduras, México, Perú, España y Venezuela. Eric Negrete, fundador y presidente de Comida y propietario de Diseño Eric Negrete, dijo que había revisado los medios de comunicación sociales el día después del evento, “y parece que la gente quedó impresionada por la calidad de la comida y la variedad”. Este fue el segundo evento de Comida, y un estimado de 450 a 500 personas asistieron, dijo Carlos Gómez, presidente y director general de la Cámara de Comercio Hispana de Kansas City. El primer evento fue celebrado en 2013, y atrajo a unas 300 personas. Los ingresos del evento, que tuvo un costó $135 dólares por persona, ayudan a los programas de fondos de la cámara hispana y a su Colaborativo Hispano de Kansas City, Negrete dijo; incluyendo a BizFest, un taller empresarial para jóvenes; Latinos del Mañana, un programa de acceso a la universidad, preparación y retención; y el instituto de liderazgo en desarrollo de la cámara, lo que ayuda a los profesionales que están iniciando o se reincorporan a la fuerza laboral, la mayoría de los cuales son inmigrantes latinoamericanos. “La inspiración del nacimiento de Comida, fue la CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES Clasificados & Anuncios Publicos Drivers- CDL-A SIGN-ON BONUS $2,000! Rail Transfer. Dedicated Runs. 2 Shifts. Make $1200 Per Week + Benefits. 2 Yrs T/T Exp & Good MVR Required. Apply at 4300 N River Blvd, Sugar Creek, MO or Call 855-791-4051 Earn up to $1,300 Study avail for adults Age 18 to 45. If you are a non-smoker, taking no medications, avail for an overnight stay, you may qualify. Interested? Study 4991. Call Quintiles! 913-894-5533 U.S. DISTRICT COURT OF NEBRASKA En la ‘Comida 2015’ realizada en el Museo de Arte Nelson-Atkins, el 16 de abril (de izquierda a derecha) Eric Negrete, el fundador y presidente evento; Carlos Gómez, presidente y CEO de la Cámara de Comercio de Hispana de Kansas City; Kansas City alcalde Sly y James. (Fotografia cortesía de Comidade 2015) At Comida 2015 at the Nelson-Atkins Museum of Art on April 16 are (left to right) Eric Negrete, the event’s founder and chairman; Carlos Gomez, president and CEO of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City; and Kansas City Mayor Sly James. (Photo courtesy of Comida 2015.) primera vez que experimenté BizFest, en 2012”, Negrete dijo a Hispanic News. “Estaba viendo a los estudiantes en el programa a medida que avanzaban, y el entusiasmo que mostraban, el último día de presentaciones, y a los padres observar a sus hijos al pasar al frente. Cuando vi eso y empecé a hacer preguntas sobre el costo de la organización del evento y sobre los resultados que observaban, me puse a pensar. Como diseñador, he diseñado para una gran cantidad de los chefs de la ciudad, y he establecido buenas relaciones y un buen entendimiento con ellos. Soy un integrante de la cámara hispana, pero también tengo un puesto en el consejo de ArtsKC. Empecé a pensar en mi cultura y el arte culinario y qué podría aprovechar para que me ayudara a recaudar dinero. “Soy de descendencia mexicana, pero también tengo un montón de amigos que son de una variedad de países latinos e hispanos”, dijo. “Hablando con mis amigos, sus identidades culturales no son reconocidas o conocidos. Uno escucha un acento español, y un montón de veces la gente asume que es mexicano. La comida hispana (para algunos estadounidenses) son los tacos y burritos. Así que la idea era exponer a mis chefs y, con eso, desarrollé la idea de que cada chef seleccione un país latino o hispano y cocine un platillo tradicional de ese país o lo prepare en forma tradicional”. Los chefs del evento fueron: Michael Smith, jefe de cocina y propietario de Restaurante Michael Smith y Virgen Extra; Patrick Ryan, jefe de cocina y propietario de Port Fonda; el chef Patrick Parmentier; Mario Galán, chef de Avenues Bistro; el chef Jorge Ríos; Julio Juárez, chef de Tengo Sed Cantina; Jennifer Maloney, jefe de cocina en el Café Sebastienne; Carmen Cabia García, chef de El Tenedor; Jonathan Núñez, chef de Louie’s Wine Dive; Howard Hanna, chef del The Rieger Hotel; y Jonathan Pye, chef del Nelson-Atkins. Los barmans fueron: Berto Santoro, de Virgen Extra y Michael Smith’s; Andrew Olsen, gerente de Cleaver & Cork; Zac Snyder de Cleaver & Cork; Ryan Rama, de Cocobolos; Katy Wade, de Julep y The Rieger; Scott Tipton, de Julep y Liquid Minded Concepts; Jeff Lichtenberger, de Cocobolos; Evan McConnell, de Local Pig; y Brock Schulte de The Rieger. Los restaurantes que estuvieron en el evento fueron Teocali y Empanada Madness. El evento contó con más de 30 patrocinadores, entre ellos el Consulado Mexicano, el bufete de abogados Polsinelli, Burns y McDonnell, Kansas City Southern Lines, Kansas City Southern de México y Univisión Kansas City. Krigel dijo que el evento, y las actividades concurrentes esa noche en el interior del museo y al aire libre en su jardín y en el Jardín de Escultura Henry Moore, le dieron un sentido del vigor de la escena artística de Kansas City. “Realmente fue una vibrante comunidad artística”, dijo. “Estoy tan orgullosa de Kansas City. El evento de Comida está creciendo y creciendo cada año, por lo que pudieran necesitar encontrar un espacio más grande”. in development, which helps professionals who are entering or re-entering the workforce, most of whom are Latin-American immigrants. “The inspiration for Comida was when I first experienced BizFest, in 2012,” Negrete told Hispanic News. “I was watching the students in the program as they progressed, and the excitement they showed … and the final day of presentations and their parents watching their children make their presentations. When I saw that and started asking questions about the cost of putting it on and about the results they saw, I started thinking about that in the back of my mind. As a designer, I’ve designed for a lot of the chefs in town, and I’ve established good relationships and rapport with them. I’m a member of the Hispanic chamber, but I also sit on the board of ArtsKC. I started thinking about my culture and the culinary arts and who I could tap into to help me raise money. “I’m of Mexican descent, but I also have a lot of friends who are from a variety of Latin and Hispanic countries,” he said. “Talking to my friends, their cultural identities weren’t acknowledged or known about. You hear a Spanish accent, and a lot of times people assume it’s Mexican. Hispanic food (to some Americans) is tacos and burritos. So the idea was to showcase my chefs and, with that, I developed this idea that each chef would select a Latin or Hispanic country and recreate a traditional dish from that country or prepare it in traditional fashion.” Chefs at the event were: Michael Smith, executive chef and owner of Michael Smith Restaurant and Extra Virgin; Patrick Ryan, executive chef and owner of Port Fonda; chef Patrick Parmentier; Mario Galan, chef at Avenues Bistro; chef Jorge Rios; Julio Juarez, chef at Tengo Sed Cantina; Jennifer Maloney, executive chef at Café Sebastienne; Carmen Cabia Garcia, chef at El Tenedor; Jonathan Nunez, chef at Louie’s Wine Dive; Howard Hanna, chef at The Rieger Hotel; and Jonathan Pye, chef at the Nelson-Atkins. Mixologists were: Berto Santoro of Extra Virgin and Michael Smith’s; Andrew Olsen, manager of Cleaver & Cork; Zac Snyder of Cleaver & Cork; Ryan Rama of Cocobolos; Katy Wade of Julep and The Rieger; Scott Tipton of Julep and Liquid Minded Concepts; Jeff Lichtenberger of Cocobolos; Evan McConnell of Local Pig; and Brock Schulte of The Rieger. Restaurants at the event were Teocali and Empanada Madness. The event had more than 30 sponsors, including the Mexican consulate, the Polsinelli law firm, Burns & McDonnell, Kansas City Southern Lines, Kansas City Southern de Mexico and Univision Kansas City. Krigel said the event, and concurrent activities that evening inside the museum and outside on its lawn and in the Henry Moore Sculpture Garden, gave her a sense of the vigor of Kansas City’s arts scene. “It was really a vibrant arts community,” she said. “I’m so proud of Kansas City. … (The Comida event is) growing and growing every year, so they might need to find a bigger space.” The U.S. District Court of Nebraska is accepting applications for the following positions: •Case Managers •HR Technician •Probation and Pretrial Services Officers For more information go to www.ned.uscourts. gov. The Court is an Equal Opportunity Employer with a commitment to achieving diversity among staff. Under-represented groups are strongly encouraged to apply. PRODUCTION POSITIONS 5 Minutes North of Zona Rosa Temp to Hire All Shifts Available H.S. Diploma or GED Preferred Benefits and Advancements opportunities Must be able to Read and Understand English Apply: www.prologistix.com 816-452-5978 ‘I felt like I was in the mercado’ CONT./PAGE 1 Tequila Industry and the Mexican Mezcal Regulatory Quality Council; and LatinAmerican music and dance. “There was just a feeling of camaraderie there,” Krigel told Kansas City Hispanic News. “People were diverse. The food was fabulous. It was like being with old friends. I felt like I was in the mercado. The tango dancers were incredible. There’s no way I could choose a favorite food, and the drinks were really interesting.” Countries featured at the event were Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Honduras, Mexico, Peru, Spain and Venezuela. Eric Negrete, founder and chairman of Comida and owner of design Eric Negrete, said he’d checked social media the day after the event, “and it looks like people were blown away by the quality of food and the variety.” This was the second Comida event, and an estimated 450 to 500 people attended, said Carlos Gomez, president and CEO of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City. The first event, held in 2013, drew about 300 people. Proceeds from the event, which cost $135 a person, help fund programs of the Hispanic chamber and its Greater Kansas City Hispanic Collaborative, Negrete said, including BizFest, a youth entrepreneurship workshop; Latinos of Tomorrow, a college access, readiness and retention program; and the chamber’s leadership institute TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Visit us on... Visítanos en... Kansas City Hispanic News Breakfast - Lunch Desayuno - Almuerzo New Kitchen Hours Horario de Cocina 6 am to 3 pm Close Mondays - cerrado los lunes YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 I ABRIL 23 DEL 2015 CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | Clasificados KCHispanicNews.com & Anuncios Publicos Maintenance Technician Compensation: DOQ NOTICE OF REQUEST FOR PROPOSALS The Housing Authority of Kansas City, Kansas hereby provides notice that it will receive proposals from licensed Architectural/ Engineering (A/E) firms or consulting firms for services which include the production of design documents and construction inspection, for various physical improvements to be funded under a federal grant. Written proposals will be received in person, or through the mail, until 4:30 p.m., on May 19, 2015 at the Kansas City Kansas Housing Authority office located at 1124 North 9th Street, Kansas City, Kansas. In selecting the A/E firm to perform these services consideration will be given to those criteria listed in the Request for Proposals (RFP). The Housing Authority reserves the right to reject any and all proposals, and to negotiate with top-rated firms. All qualified firms, including minority-owned businesses, Section 3 businesses and women business enterprises, are invited to submit proposals. The RFP, which contains the instruction for submitting proposals and scope of services required is available on our website:www.kckha. org/ Procurement / Current Procurement Opportunities / RFP’s. A Pre-proposal Conference will be held on May 5, 2015 at 10:00 a.m. in the Administrative Offices at 1124 North 9th Street, Kansas City, Kansas 66101. Questions regarding the RFP should be directed to Mr. Anthony J. Shomin, Modernization Coordinator at (913)-279-3436. DowCon, LLC, General Contractor, is requesting bids from Subcontractors and/or Suppliers for the Rose Hill Townhomes Project in Kansas City, Missouri. The project consists of two (2) three-story buildings with a total of 33 units. MBE/WBE/Section 3 subcontractors and/or Suppliers are highly encouraged to bid this project. Davis Bacon Wage Rates Apply. DowCon, LLC is an Equal Opportunity Employer Architect: Scott Associates Plans and Specs will be available at www.dowcon.net starting Monday, April 13th, 2015 Proposal must be submitted to our office by: April 30th, 2015 at 5:00 PM For additional information please contact: Reta Miller at (417) 695-2100 ext. 111 or email at admin@dowcon.net DRIVERS WANTED Seeking Company Drivers: Up to $1100/wk To Start. $2,000 Sign-on Bonus. Referral Bonus Program. Weekends Off. Paid Holidays/Time Off. Seeking Owner Operators: $0.96-$1.00/ mile + Fuel Surcharge. $2,000 Sign-on Bonus. Home Daily/Drop & Hook. 2500-3000 miles/ wk. Insurance/Plate/Fuel Program. Open House Monday – Friday 8:00am-5:00pm. 4706 Stilwell, Kansas City, MO 64120. 866-700-7582 OPENING FOR SALES PERSON KC Hispanic News Newspaper The Housing Authority of the City of Independence is accepting applications/resumes for a full-time maintenance technician. Applicants must have at least 3 years of multi-family maintenance experience to include routine work orders and make-readies. Prefer HVAC Certification (universal). On-call rotation is required. This agency conducts a thorough background check to include criminal, credit and drug testing. Applications may be picked up at the address shown below Monday thru Friday 8:00 a.m. to 4:00 p.m., or you may fax your resume to (816) 836-8012 Housing Authority of Independence Central Office - 210 S. Pleasant Independence, Mo 64050 EOE NOTICE TO MINORITY, WOMEN & VETERAN BUSINESS ENTERPRISES McAfee Construction, Inc. is seeking MBE, WBE, & DBE Subcontractors and Suppliers who are interested in bidding on the following projects: University of Missouri – Memorial Stadium-Structural Repairs #CP122742. Plans and Specs may be viewed at http://www.cf.missouri. edu/pdc/adsite/project.php?project=CP122742&format=html Bids are due in our office by Noon on April 28, 2015. Interested bidders please contact McAfee Construction, Inc. at 573-474-4397. University of Missouri – Women’s & Children’s Hospital-EFCC Lab Relocation #CP131543. Plans & Specs viewed at http://www. cf.missouri.edu/pdc/adsite/project.php?project=CP131543&format=html Bids are due in our office by Noon on April 29, 2015. Interested bidders please contact McAfee Construction, Inc. at 573-474-4397. MCAFEE CONSTRUCTION, INC, IS AN EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER. is seeking a Sales Person to join our sales team. This person must have advertising experience in the metro and within the Latino market. Bi-lingual is a major Plus * Commission Driven Possible to work from home if you are the right person Contact Joe Arce @ 816-506-1421 Email resume to joearce@kchispanicnews.com EOE NOTICE OF PUBLIC HEARING REGARDING THE COMMERCE TOWER VILLAGE TAX INCREMENT FINANCING PLAN Pursuant to Section 99.825, RSMo, and in accordance with Section 99.830, RSMo, notice is hereby given by way of certified mail to inform you about a public hearing that will be held by the Tax Increment Financing Commission of Kansas City, Missouri (the “Commission”), commencing at 10:30 a.m., Wednesday, May 13, 2015, at the Commission Offices, located at 1100 Walnut, Fourth Floor, Kansas City, Missouri, regarding the Commerce Tower Village Tax Increment Financing Plan (the “Plan”). The proposed Plan provides for the historic rehabilitation of the Commerce Tower and adjacent parking structure for use as approximately 90,000 sq. ft. of commercial space, 342 residential rental units, common space and amenities, as well as certain on-site and off-site infrastructure improvements. The Redevelopment Area is generally bounded by E. 9th Street on the north, the north-south alley located between Main Street and Walnut Street on the east, E. 10th Street on the south, and Main Street on the west in Kansas City, Jackson County, Missouri The Plan, as proposed, may be reviewed by any interested party on or after May 6, 2015 between the hours of 9:00 a.m. and 4:00 p.m. at the Commission Offices. Pursuant to Section 99.830.2(3), RSMo, all interested parties will be given an opportunity to be heard at the public hearing. Upon conclusion of the public hearing, all testimony and discussion will be concluded. Heather Brown, Executive Director Tax Increment Financing Commission of Kansas City, Missouri 1100 Walnut, Suite 1700 Kansas City, Missouri 64106 TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ABRIL 23 DEL 2015 I KCHispanicNews.com “¿Ahora ven la diferencia, cuando se toman su tiempo con el tequila? CONT./PÁGINA 1 XVI. También representaron a la cámara y organizaron otra sesión de cata de tequila en un evento en el Museo de Arte Nelson-Atkins, el 16 de abril, que llevo como nombre “Comida: Un Mundo de Sabores Latinos”. Contando con platillos y bebidas de alrededor de una docena de países de América Latina y España. La Cónsul de México, Alicia Kerber, habló en el evento acerca de la importancia del tequila en la cultura mexicana. “Nada nos hace sentir más orgullosos, que la promoción de un producto que se ha convertido en un producto distintivo de México - nuestro tequila - un producto que está vinculado a nuestras tradiciones, nuestra cultura y nuestra historia, y se ha convertido en un producto reconocido a nivel internacional, que puede ser sólo producido por México”, dijo Kerber. “Por lo tanto, tenga miedo cuando vea un tequila hecho en China o en otro lugar; lo que nunca va a suceder”. El tequila “combina los métodos tradicionales de las culturas prehispánicas con los nuevos métodos que los españoles trajeron a México”, dijo Ruíz. “Por esta razón, el tequila se pueden considerar como un símbolo del encuentro de dos culturas. Además, en la actualidad, el tequila es un símbolo de orgullo mexicano. El tequila es uno de los mejores embajadores de México en el mundo. Si se habla de tequila, estás hablando de México. Creo que el tequila, el mariachi y la comida son los tres productos más importantes por los que somos reconocidos en el mundo”. Según estadísticas que Ruíz presentó a Kansas City Hispanic News, el gobierno mexicano autoriza a 143 destilerías para producir tequila. En 2014, estos productores hicieron 242,4 millones de litros de tequila y exportaron 172,5 millones de litros en todo el mundo. De ese volumen de exportación, 134,6 millones de litros fueron a los Estados Unidos, o el 78% de las exportaciones de tequila totales de México el año pasado. El tequila constituye el 6,3% de todas las bebidas alcohólicas de alta graduación que se venden en los EU. Ruiz describió las cinco clases de tequila: blanco o plata, que no es añejado o tiene un añejamiento de menos de dos meses; reposado, añejado por más de dos meses; añejo, añejado por más de un año; extra añejo, añejado por más de tres años; y joven u oro, una mezcla de blanco, reposado o añejo. Los tequilas que son añejados por menos tiempo que otros, no son necesariamente de menor calidad, pero tienen características diferentes, dijo Vargas. Todo el proceso de destilación del tequila determina su calidad final. El Consejo Regulador del Tequila de México certifica el producto, y Vargas aconsejó al grupo buscar un sello “CRT” en la botella, para asegurar buena calidad. “Es un regalo que queremos compartir con ustedes, y tenemos una pasión por eso”, dijo Vargas. “Cada uno de los municipios mexicanos que crecen agave es diferente. No todo México es lo mismo”. En los últimos 70 años, dijo Vargas, la tendencia se ha movido hacia tequilas más dulces, influenciado por el hierro y el cobre que está en el suelo donde crece el agave. “Ahora vamos a la parte divertida”, dijo mientras fue a la parte de degustación de la noche. El método común de beber tequila, con un vaso de caballito (chupito) y seguido de sal y limón, viene de una época en que el tequila contenía más de los aceites naturales del agave y un sabor más amargo, que contrarrestaban con la sal y limón, dijo Vargas. Por el contrario, el consumo del tequila en una copa estrecha permite al bebedor experimentar más plenamente su aroma, y beberlo en sorbos permite una apreciación más fina de la complejidad de su sabor. “Si tiene un gran producto en su mano, delante de usted, ¿qué quiere hacer?”, dijo Vargas. “Quiere beberlo a sorbos. Usted querrá disfrutarlo. Usted quiere sentirse cómodo con él. Grisel Vargas, gerente de relaciones públicas de la Cámara Nacional de la Industria Tequilera de México, demuestra la inspección visual del tequila, en el taller de cata de tequila, el 15 de abril, en el Consulado de México en Kansas City. Grisel Vargas, public relations manager for Mexico’s National Chamber of the Tequila Industry, demonstrates a visual inspection of tequila at a tequila-tasting workshop April 15 at the Mexican Consulate of Kansas City. Tiene que sentir que es parte de usted”. Mientras Vargas llevaba al grupo a través del proceso de oler el tequila en sus copas - primero el blanco, luego el reposado y, finalmente, el añejo - ella les pidió que dieran nombre a sus descripciones de los aromas. Algunos de los asistentes mencionaron: “. Mmm”. “Pimienta”. “Cítricos”. “Peras”. “Alcohol”. “Agave”. Luego vinieron los sonidos del tintineo de las copas y el “salud” en toda la sala. Y luego vino la degustación y, de nuevo, las descripciones de los nombres: “Una sensación del aceite”. “Un poco de sabor amargo, así como dulce”. “Vainilla”. “Now you see the difference when you take your time with tequila?” CONT./PAGE 1 tequila-tasting session at an event at the Nelson-Atkins Museum of Art on April 16, titled “Comida: A World of Latin Flavors.” It featured food and drink from about a dozen Latin-American countries and Spain. Mexican Consul Alicia Kerber spoke at the event about tequila’s importance in Mexican culture. “Nothing makes us more proud than promoting a product which has become a distinctive product of Mexico – our tequila – a product that is linked to our traditions, our culture and our history, and has become an internationally recognized product that can be only produced by Mexico,” Kerber said. “So, be afraid when you see a tequila made in China or (elsewhere); that will never happen.” Tequila combines “the traditional methods of the pre-Hispanic cultures with the new methods that the Spanish brought to Mexico,” Ruiz said. “For this reason, tequila can be considered as a symbol of the encounter of two cultures. As well, today tequila is a symbol of Mexican pride. Tequila is one of the best Mexican ambassadors in the world. If you talk about tequila, you’re talking about Mexico. I think tequila, mariachi and food are the three most important products that we are recognized (for) by the world.” According to statistics Ruiz provided to Kansas City Hispanic News, the Mexican government authorizes 143 distilleries to make tequila. In 2014, these producers made 242.4 million liters of tequila and exported 172.5 million liters worldwide. Of that export volume, 134.6 million liters went to the United States, or 78 percent of Mexico’s total tequila exports last year. Tequila constitutes 6.3 percent of all spirits sold in the U.S. Ruiz described tequila’s five classes: blanco or silver, which is not aged or aged less than two months; reposado, aged more than two months; añejo, aged more than a year; extra añejo, aged more than three years; and joven or gold, a mix of blanco, reposado or añejo. Tequilas that are aged for less time than others aren’t necessarily of lower quality but have different characteristics, Vargas said. The whole process of distilling tequila determines its ultimate quality. Mexico’s Tequila Regulatory Council certifies the product, and Vargas advised the group to look for a “CRT” stamp on the bottle to ensure good quality. “It’s a gift that we want to share with you, and we are passionate about that,” Vargas said. “Each one of (the Mexican municipalities that grow agave) is different. Not all of Mexico is the same.” For the past 70 years, Vargas said, the trend has moved toward sweeter tequilas, influenced by iron and copper in the soil where the agave grows. “Delicado” (de parte del alcalde de Kansas City, Sly James). Lindsay Simmons, residente de Kansas City, asistió al evento. Ella y su prometido trabajan en el restaurante JJ’s. “Al estar en la industria de los bares, estoy familiarizada con el tequila”, Simmons dijo a Hispanic News. “Prefiero servirlo”. Hal Walker, quien representa al 2do. Distrito General en el Gobierno Unificado del Condado de Wyandotte/ Kansas City, Kan., de la Junta de Comisionados, también asistió. Él prefiere el beberlo a servirlo. Walker es un integrante de la Orden Fraternal de Bebedores de Tequila de la División Kansas City, Kan., que se reúne mensualmente para socializar y degustar el elixir del agave. La otra división, la única, se encuentra en Guadalajara, dijo. “He ido a Guadalajara y recorrí tres destilerías de tequila”, dijo. “La última vez fue hace unos ocho años. Me sorprendió lo rápido que pudo ser destilado”. Cuando el evento estaba por terminar, Vargas resumió la experiencia. “¿Ahora ven la diferencia cuando se toman su tiempo con el tequila?”, preguntó. “El tequila se toma su tiempo con usted”. “Now we’re going to the fun part,” she said as she segued into the tasting portion of the evening. The common method of drinking tequila, from a shot glass and followed by salt and lime chasers, comes from a time when tequila had more of the agave’s natural oils and a more bitter taste, which the salt and lime counteracted, Vargas said. In contrast, drinking tequila from a narrow goblet lets the drinker more fully experience its aroma, and sipping it enables a finer appreciation of the complexity of its flavor. “If you’re having a great product in your hand in front of you, what do you want to do?” Vargas said. “You want to sip it. You want to enjoy it. You want to feel comfortable with it. You have to feel it’s part of you.” As Vargas led the group through the process of smelling the tequila in their goblets – first the blanco, then the reposado and finally the añejo – she asked them to call out their descriptions of the aromas. Some attendees’ offerings: “Mmm.” “Pepper.” “Citrus.” “Pears.” “Alcohol.” “Agave.” Then came the sounds of goblets clinking and “salud” throughout the room. And then came the tasting and, again, the called-out descriptions: “A sense of the oil.” “A little bitter after-taste, as well as sweet.” “Vanilla.” “Smooth” (from Kansas City Mayor Sly James). Lindsay Simmons of Kansas City attended the event. She and her fiancé both work at JJ’s restaurant. “Being in the bar industry, I’m familiar with tequila,” Simmons told Hispanic News. “I prefer pouring it.” Hal Walker, who represents the 2nd District at large on the Unified Government of Wyandotte County/ Kansas City, Kan., Board of Commissioners, also attended. He prefers the drinking to the pouring. Walker is a member of the Fraternal Order of Tequila Drinkers’ Kansas City, Kan., chapter, which meets monthly to socialize and sample the agave’s elixir. The only other chapter is in Guadalajara, he said. “I’ve gone to Guadalajara and toured three tequila distilleries,” he said. “The last time was about eight years ago. I was surprised by how quickly it was able to be distilled.” As the event wound down, Vargas summed up the experience. “Now you see the difference when you take your time with tequila?” she said. “Tequila takes its time with you.” traduce Gemma Tornero THE FOLLOWING HOMICIDE CASES ARE FYI STILL UNSOLVED FOR 2014 T he Kansas City Missouri Police Department continues to investigate the homicides of Darrin Duncan (#4), David Krantz (#11), Dominick Sears (#14), Calvert Antwine (#15) Alonzo Thomas (#16), Consuaila Braden (#22), Alfadil Sabil (#23), Michael McClellan (#24), Freddie Releford (#30), Hernandez Green (#34), Darion Page (#35), Deion Solomon (#36), Adrian Reed (#38), Theodore BassBrooks (#39), Roberto Mejia (#40) Stephon Cunningham (#41), David Spry (#54), Gary Wortham (#60), Ronald Shelton(#62), Dionte Greene (#63), Brandon Moore (#74) Nicholas Preuitt (#76) (Reward increased to $7,000), Tevin Thrower (#78). Some tips were received after the initial news reports but we believe there are still individuals who possess knowledge about these cases which could help solve TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 them. If you could remind your viewers of the continued investigations into these homicides, it would be appreciated. Please go to KCPD.org and click on the “Unsolved Homicides for 2014” page for further information on each of these homicides. Tips can be called into the TIPS Hotline 474-TIPS (474-8477), or they can send an anonymous text to “TIP452”.You can also text a tip to CRIMES (274637) or WebTips at KCcrimestoppers.com. We appreciate witnesses coming forward and providing statements. The Kansas City Missouri Police Department will continue to investigate these and other homicides until the suspects are identified, caught, and the cases are brought to the appropriate prosecutor’s offices. Source Kansas City, Missouri Police Department YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 KCHispanicNews.com I ABRIL 23 DEL 2015 THIS WEEKEND TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 ABRIL 23 DEL 2015 I KCHispanicNews.com In the Heart of Kansas City’s Westside & On the Blvd Looking for Office Space and Furnished? We have space for you @ La Galeria’s home to KC Hispanic News Small businesses welcome If you are an Insurance agency, attorney or another type of business don’t look any further Call Today 816-506-1421 Contact Joe Arce - Reasonable rates 2918 Southwest Blvd. Kansas TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 City, MO 64108 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
Similar documents
I KCHispanicNews.com
Conferencia Anual y Exposición Nacional de la Familia Latina del Consejo Nacional de La Raza 2015 (NCLR, por sus siglas en inglés), la que tendrá lugar del 11 al 14 de julio. La Presidenta y Direct...
More information