Untitled - Treći Trg
Transcription
Untitled - Treći Trg
Treći Trg Elektronski časopis za književnost i umetnost Godina III Broj 11, proleće 2006. Glavni urednik: Milan Dobričić Odgovorni urednik: Dejan Matić Urednik za poeziju: Borivoj Vezmar Urednik za prozu: Srđan Papić Likovni urednik: Branko Marković Stalne saradnice: Šejla Šehabović, Olja Savičević Ivančević, Jelena Angelovski Lektura i korektura: Olgica Rajić Slika na koricama: Eduar Mane, Doručak na travi (1862–63) Izdavač: Udruženje građana Treći Trg Jurija Gagarina 37/63 Beograd +381 63 8705 007 redakcija@trecitrg.org.yu © Treći Trg IZLAŽENJE ELEKTRONSKOG ČASOPISA TREĆI TRG POMAŽE MINISTARSTVO KULTURE REPUBLIKE SRBIJE TREĆI TRG JOVAN STERIJA POPOVIĆ (1806-1856) NADGROBIJE SAMOME SEBI Ništa iz ništa, Zgruvano u ništa Daje sve ništa. Šta želiš više Od iščezlog ništa? Plamen kratko traje, Večno gasi se. Stihotvorac, retor, Profesor, pravdoslov, U knjigama ime Večno ostaje ti. No telo nam ništa, Um takođe ništa, Sve je, dakle, ništa Senka i ništa. POEZIJA ANA RADONIČIĆ TRAGOVI Kao dete često sam i ja Puzala uz ove trešnje I pljuckala usput Usred jula Kad zri mak U našem dvorištu I žabe igraju školice Dok pada mrak I padaju gusenice Sa orahova granja trula Na karirano platno Ligeštula Bez granica um Cepelin na vetru Točkovi ispod duge Flauta pod jezikom Nemog dečaka Još samo kreket I zrnca maka Oko bora na usnama POEZIJA I krošnja suva Jedna trešnja iza uva Moji kapci ko gondole Lebde nad njivama BIT Iza rebarne rešetke Na drvenoj hoklici Zli patuljak čuči Sav hirovit Zajapuren Skučen Pomalo glupav Utučen Skupio je šake u pesnice I nekontrolisano Nasumice Udara o moje Bubnjeve nosače Tam tam tam tara tam tam Tam tam tam tara ta tam Neću da budem sam Dam Padne sa hoklice i polomi se Polomi i hoklicu Ana Radoničić rođena je 1979. godine u Beogradu. Student je treće godine Filološkog fakulteta u Beogradu – odsek Srpski jezik i književnost. Poeziju i prozu objavljivala u okviru zbornika Moguće sa pesničkih radionica pod pokroviteljstvom Soros fondacije 1995. godine i u elektronskom časopisu za književnost “Zeleni Konj” 2005. godine. Živi , studira i radi u Beogradu. Kontakt: superancica@yahoo.com POEZIJA MILOŠ ŽIVANOVIĆ NEPRIJATNA SITUACIJA Miloš Živanović rođen je 1976. u Beogradu. Apsolvent na Filološkom fakultetu u Beogradu, grupa za Opštu književnost. Živeo i radio sve i svašta po raznim čudnim mestima u zemlji i inostranstvu. Objavljivao poeziju i prozu, u zbornicima festivala Pančevački rukopisi, Srpsko pero, u nekadašnjim časopisima «Protest» i «Buka», u «Trećem Trgu», na Lit.Kon-u. Kontakt: nathanadler@eunet.yu Pernati doktor iznenada stiže u vizitu, šušti paperjem da sakrije buku propelera. Sumor mu zeva sa ramena još krvav od pogubljenja kineskog prodavca lošeg opijuma. Koluta jezikom i to je kao pitanje za mene koji se krećem kroz drhtaj. Jezik naduveni, jezik nerazgovetni u šamanskom pismu. Govor nepotreban. Ja sam pimp. Prodajem žene koje ćute. Gospodarim, one prolaze neme. Nema čoveka iza pisma, prefiguracija nemoguća. Zjapeći strah od ohole spoljne zone neizmerno veće od bića i svake humanosti. Doktor srče dim i ćuti. Zabranjeno je govoriti o odsutnosti pričati tek tako pištati u mikrofon usred zgusnute nadarenosti za smrt dovoljno ohlađene da se na nju utisne pečat. POEZIJA STALKER Ja sam nevidljiv sada, ni sa kim ne mogu ugovoriti ništa. Kao oslepeli stalker pratim život na početku maksimalne entropije, na kraju ulice na iznenadnom kraju opustelog autoputa od blata. Čupko je govorio sloboda je žena, mislim da verujem Čupku - on se razume u te stvari. Skriven u zasedi, pod senkom sopstvenih krila, vidim gospodaricu u koži i lasteksu i civile kako cvile pod njenom štiklom. I smrt je žena. Ubistvo na ulici, smrt siluje. Ja sam nevidljiv sada, prljavi libertin, pratim žene koje zađu na kraj ulice. Možda i sklopim neki dil, plima zastava od tamne kose na nebu kao da će ublažiti ženska srca ove večeri. POEZIJA DRAGANA BOŽOVIĆ SONG Poslednji dim… Napuštena su žitna polja Izumrla je ilustracija kao x umotvorina Da li će se spustiti nebo kad smo teški Zemlji Po kojoj hodamo. Ptice će se spasiti. Teže je naučiti da letiš. Udahnut je i poslednji dim po poslednji put. Koracima upravljamo poput drvenih lutaka koje vise koje nemaju kosu. BEZ SRŽI Da. Postaješ onaj bezvadušni prostor u mojoj duši. Ispireš i poslednju kap znoja Do beskrajne čistine. Štitiš ogoljene predele i pretvaraš svoju preodređenu ništavnost u nevidljivi kovitlac vetra. POEZIJA Držim te na odstojanju ne bih li postala žrtva. Dolazim do čudnih epiloga kroz pregršt nabacanih misli. Prebivaš na površini još uvek pomalo dalek prilagođen sebi. Daješ mi okoštali orah-biljku. Samu. Bez srži. SLUČAJ Rođena 30. decembra 1973. u Beogradu, gde živi, radi i stihovima beleži život u ovom grotesknom svetu. Završila Višu turističku školu u Beogradu i sprema se za dalje školovanje. Piše i kratke priče i do sada nije nigde objavljivala. Za sebe kaže da je u neprekidnom traganju za zamršenim lavirintom svoje duše. Zato i piše! Kontakt: turpituda@yahoo.ca Teče. Da li misli odvraćaju tok? Već usmeren jednocrtno. Slučaj – Stotinu dlanova, izvrnutih. Ideje su sklone odbacivanju. Štitiš sebe? Kao apsurd – samo, prihvatljiv. Izlomljeno je sve osim stakla, providnog, trajno istinitog. Metafora pokreće razgovor, iznova. Podeljena su sva pripadanja Sakupljene kišne kapi Uništen plač i Vreme DA postane perfekat. POEZIJA DANIJELA KAMBASKOVIĆ SAWERS KUTIJA S ALATOM Radoznalost kroz pupak mi svrdla U stegi pluća mi i grlo goli pucaju klešta tvoja strune su mi klavirske napala Danijela Kambasković – Sawers rođena je u Beogradu, 12. februara 1971. godine. Književni je kritičar, književni prevodilac, novinar i pesnik. Diplomirala je na Katedri za engleski jezik i književnost Filološkog fakulteta u Beogradu 1994. godine. Na istom fakultetu magistrirala je 2000. godine tezom Recepcija australijske i novozelandske književnosti u Jugoslaviji. Od 2000 2003. godine radila je u Kanberi (Australija) kao urednik dva časopisa iz oblasti zdravstva, «Conquest» i «Diabetes Management Journal». venerin mi breg tvoj je nakovanj makazama nogu mi pa ruku pa glavu odsecaš vreme je popravi me DOSADA MAJKE ZEMLJE U mome voćnjaku trule su kruške Stiks seče zemlju kiselu 10 POEZIJA moja njiva seme muško vitoperi biljke klijaju glavom nadole dosada dosada viljušku misli ubadam u tvoje najmekše parče na viljušci pod prozorom bespomoćnim mesom tvojim zabavljam ptice ŽENA SA LEŽEĆIM POLICAJCEM (uz blues temu) Uspori Ja sam žena sa ležećim policajcem Razmisli Kad se spuštaš niz mene Odletećes Zaštiti svoje amortizere Ležeći policajac Vreba 11 Pesme, prevode poezije, književne studije i kritiku objavila je u časopisima «Književne novine», «Književni list», «Mostovi», «Teatron» i «Ludus» (Beograd), «Diwan» (GradačacTuzla), «Litkon» (Literarni konzorcij, stvaralaštvo zemalja bivše Jugoslavije), «New South Wales Law Journal» (Sydney) i «The Wolf Poetry Magazine» (London). Trenutno je doktorant univerziteta Macquarie u Sidneju, gde priprema tezu iz oblasti sonetnih venaca italijanske i engleske renesanse kao univerzitetski i državni stipendista. Piše na srpskom i engleskom jeziku, bavi se jazz muzikom (vokal) i, od 2003. godine, živi u Ženevi. Kontakt: dkambaskovic@yahoo. com.au POEZIJA DRAGANA MLADENOVIĆ VAISTINU Na mojoj terasi je jutros Osvanulo belo kao sneg Govno anđela Nikako da smognem hrabrosti da mu priđem I pomirišem Dragana Mladenović. Frankemberg, 1977. Objavila: 1. Zbirku pesama “Nema u tome nimalo poezije” 2. Katalog poezije “Raspad sistema”, koji su grafički uobličile likovne umetnice Šejma Prodanović i Milica Rakić. 3. Zbirku pesama “Neofetus”, zajedno sa mladim pančevačkim autorima Ivanom Tulićem i Predragom Almažanom. Uskoro će joj biti objavljena zbirka poezije ,,Asocijalni program“. Kontakt: mladena@panet.co.yu SLATKO Obljubio sam majku U snu Dok je u hodniku vadila koštice iz višanja Za kaznu me je otac poslao na jug Teglio sam ranac pun smrznutih polutki za ujaka I smrznute kajsije za ujnu U busu su počele da se tope Pomislio sam Na ženu Na stolu Na stolnjaku sa šumskim jagodama I osetio unutra nešto neobjašnjivo primamljivo Crveno i lepljivo kao Slatko od lubenice KRŠ Imali smo podrume i majke I očeve krovove Stričeve plastenike Poglede na dedove Kosti kroz rupice na podu posle smo Dobili čvrste zidove vatu Tetke i menstruacije 12 Očeve automobile i radionice za Popravke delova Povremeno smo na autoputevima Dobijali prazne limenke od stranaca i Koka-kole za hemijske i obične olovke Gutali smo bratovljeve devojke koje su po difoltu Imale nakostrešene sise i bajate bombonjere i Očima ujaka vašare s olinjalim ciganskim medvedima Nesvetom gadom probisvetom Penjali smo se na sestre i njihove pralje Na trbusima su nosile kopilad na mašinsko beljenje Gledali smo majke i serije i očeve boks mečeve i znanja i imanja Pili smo rakije dedova uzemljene medovine jutarnje mamurluke Rasole gazili kumove slame kajsije komšijske zečeve silovali tri kćeri u Majke tukli stričeve švalerke sekirom delili tuđe kuće jebali sestre Sestrinske bašte palili suve pašnjake tavane i oči i očeve volove S jeseni je Petar najmlađi od nas na Goliji progutao oštar kamen DOBRO O KOJEM SE NE GOVORI Poslednje dobročinstvo učinila je Jula 2001. kada je ratniku Ahmedu popušila kitu Među mirisnim plastovima sena Željnog Ophrlila ga je milina o kojoj se Od stida nikada Ne govori 13 PROZA MILAN VRAČAR PTICA Poželim ponekad da sam ptica. Ptica leti slobodno gde god hoće. Ako je pozove neki daleki kraj, ona ode. Ako poželi da prati neku nemirnu misao, odleti za njom. Ako je pritisnu muke, raširi krila koja je odnesu u sigurnost. Mene sve to baš i ne zanima. Samo bih hteo da se nekim ljudima poserem na glave. Milan Vračar, apsolvent psihologije, rođen je 21. maja 1980. u Beogradu. Pisanjem se bavi od kada je naučio da piše; nešto kasnije je sve to počelo i da dobija smisao. Objavljivao priče u raznim zbornicima i časopisima. Neke stvari uradio prvi, pa ostali moraju da se trude da popune rupe koje su ostale iza njega. Tri sigme udesno od aritmetičke sredine, u svakom pogledu ULOGA ĐOKE Predsednik jedne seoske opštine je godinama, tokom svog mandata, koristio nekog Đoku za kontrolu, zastrašivanje i premlaćivanje svojih političkih i drugih protivnika. Budući da se dotični predsednik, pored krađe i nije bavio ničim drugim osim čuvanjem svoje fotelje, ispalo je da je Đoka, lokalni kriminalac i siledžija, bio bitan faktor u političkom životu opštine. Za uzvrat, predsednik nije obraćao pažnju na Đokine kriminalne aktivnosti i pritužbe seljaka na njega. Posle jednih izbora, ljudi su, nezadovoljni dotadašnjim predsednikom, izabrali novog. On je u prošlosti imao problema sa Đokom i bio je čvrsto rešen da prekine sa praksom da kriminalci upravljaju životom opštine. Međutim, i on je, primivši onu dozu pohlepe, ludila i paranoje koja prati svaku vlast, ubrzo otkrio da je sisa nacije neodoljivo slatka, a da je protivnika mnogo, pa je rešio da angažuje istog Đoku za iste poslove kao i njegov prethodnik. Sve se nastavilo po starom. 14 Narod je na sledećim izborima izabrao novog predsednika, ali je i njega, na nesreću, pogodila amnezija po pitanju predizbornih obećanja, pa se u opštini ništa nije promenilo. Ljudi u ovoj opštini od tada skoro da i ne izlaze na izbore. Naučili su važnu političku lekciju: ko god da im je predsednik – isti đoka. BAJAT LEBA Za Rodoljuba Markovića svet i ja smo prvi put čuli pre desetak godina. Počelo je na skroman, tačnije rečeno, skoro smešan način. Neka žuta štampa je, u nekakvoj “verovali ili ne” rubrici objavila vest da je Rodoljub Marković, seljak iz centralne Srbije, otvorio prvu prodavnicu polovne hrane u zemlji, a verovatno i u svetu. Pisalo je još da za sada posao ide slabo, ali da se Rodoljub nada da će razviti uspešan biznis. To je bilo sve – nekoliko redova teksta u dnu strane. Zaboravio sam sve o Rodoljubu pet minuta nakon što sam pročitao vest i sigurno nikad više ne bih pomislio na to, da se nekoliko meseci kasnije, u par dnevnih novina, nije pojavila vest da se u Beogradu otvara velika radnja polovne hrane, vlasništvo Rodoljuba Markovića, privrednika koji se uspešno bavi ovim poslom i jedan je od viđenijih srpskih domaćina. U članku na više od pola strane pisalo je da će u radnji moći da se kupe do pola popijeni sokovi, korišćene žvakaće gume, kora hleba bez sredine, sredina hleba bez kore, polovni krastavci, koštice od trešanja, oglodane koske sa ponešto mesa na njima, bajate kifle, otvorene kesice čipsa i još štošta po cenama znatno povoljnijim nego u radnjama koje su istu robu prodavale novu i nekorišćenu. Članak je pozivao sve da dođu na otvaranje, nazivajući Rodoljuba na više mesta “srpskim privrednim čudom” i navodeći njegove reči da su radnje sa polovnom hranom rešenje za socijalno najugroženije slojeve stanovništva, koji muku muče da skrpe novac za minimalnu potrošačku korpu. Rodoljub je uveravao sve da je hrana u odličnom stanju i da je većinu artikala iz radnje on sam, sa porodicom, do pola pojeo. Nisam bio na otvaranju radnje i verovatno bih ubrzo zaboravio na sve da se u novinama nije pojavio oglas u kome se tražio veći broj ljudi za rad u novoosnovanom privatnom preduzeću “Bajat leba”, vlasništvu Rodoljuba Markovića, koje se bavilo proizvodnjom i prodajom polovne hrane. U to vreme sam tražio posao i oglas mi se učinio zanimljivim, 15 mada pomalo čudnim, i prijavio sam se na konkurs. Usledio je razgovor sa predstavnikom firme i nekoliko nedelja od objavljivanja tog oglasa dobio sam mesto samostalnog referenta za razvoj i unapređenje proizvodnje i plasmana polovne hrane u firmi “Bajat leba”. Posao je bio zanimljiv i ne mnogo težak. Glavni zadaci su mi bili da ugovaram kupovinu raznih vrsta hrane i pića, koje sam onda sa kolegama do pola jeo i pio i prosleđivao u prodavnicu. Posao je išao bolje nego što se bilo ko nadao i uskoro je Rodoljub otvorio drugu, a onda i treću radnju polovne hrane. Počeo je da se pojavljuje na televiziji, intervjuisali su ga novinari najznačajnijih dnevnih, nedeljnih i mesečnih novina, a počeo je da biva i rado viđen gost mnogih političara i drugih javnih ličnosti. Ja sam svoj posao obavljao dobro i savesno i veoma brzo sam napredovao do mesta šefa sektora, a zatim i do položaja direktora proizvodnje i plasmana polovne hrane za područje Beograda i severne Srbije. Tada sam, na jednom prijemu koji je organizovala firma, upoznao Rodoljuba lično. Bio je energičan i neposredan, čovek iz naroda i odisao je naturalnim šarmom. Po prirodi je bio srce i duša svake zabave i mada mu je gramatika bila malo ćopava, svi su rado slušali kako govori. Umeo je lako da pridobije slušaoca. Nastavio sam da se družim sa Rodoljubom i kako sam napredovao u firmi naši su profesionalni kontakti postajali sve češći, a kroz njih se i naše prijateljstvo produbilo. Četiri godine po zaposlenju postao sam zamenik generalnog direktora, što će reći drugi čovek firme - Rodoljubova desna ruka. U to vreme firma je već imala sto trideset prodavnica širom Srbije, a probili smo se i na evropsko tržište. Tokom šest godina, koliko je prošlo od tog trenutka do sada, izrasli smo u najveću srpsku firmu i jednu od pet najvećih u Evropi, a Rodoljub i ja postali smo nerazdvojni. Pa ipak, jednu stvar nikako nisam mogao da shvatim, iako sam se deset godina bavio tim poslom i bio godinama na tako visokoj funkciji. Kako smo uopšte ostvarivali profit? Kupovali smo hranu, jeli je do pola i onda je prodavali po daleko nižim cenama. Jeste da su nam zaposleni uvek bili siti i debeli, ali firma bi morala da posluje sa ogromnim gubitkom. Nije nikako bilo moguće da imamo čak ni dinar zarade; a ipak, bogatstvo je raslo iz dana u dan. Mnogi su pokušavali da kopiraju Rodoljubovu ideju i otvore slične radnje i svi su, bez izuzetka, odmah bankrotirali. Mi smo, s druge strane, napredovali nezaustavljivo. Godinama sam se mučio s tim pitanjem, da bih najzad odlučio da pitam Rodoljuba. On je jedini 16 17 PROZA mogao da mi pruži odgovor, a smatrao sam da su godine prijateljstva garancija za odavanje tajne uspeha. Sedeli smo u salonu jedne od njegovih velelepnih vila kada sam mu postavio pitanje, objasnivši mu koliko dugo me ono muči. Bio je topao letnji dan i iz ogromne bašte koja je okruživala vilu dopirala je graja Rodoljubove dece, njih osamnaestoro, koja su se igrala napolju. Rodoljub je uzeo gutljaj rakije, zavalio se udobnije u fotelji, pogledao me u oči i rekao: - Godinama smo prijatelji. Ti si mi desna ruka. Biću iskren prema tebi. Uzeo je još jedan gutljaj pića, a ja sam se uspravio u fotelji napregnuvši svaki mišić tela u iščekivanju da čujem rešenje misterije. - Vidiš – rekao je Rodoljub gledajući me – stvar je u sledećem. Ja prodajem drogu. Oduvek sam to radio. Prvo na sitno, a kako se pos’o razvij’o, doš’o sam do stotina i stotina kila. Radnje sa polovnom hranom su samo pokriće, da se zamažu oči ljudima. Eto, to je sve. Gledao sam ga nekoliko trenutaka, a onda sam se zavalio uz uzdah olakšanja. Pao mi je kamen sa srca. - Uh – rekao sam i popio ostatak pića – nemaš pojma koliko mi je drago što to čujem. Da znaš da sam neko vreme bio ubeđen da iza svega ovoga postoji neka mračna tajna. MILIJANA PAVLOVIĆ PIJANISTKINJA «Hajde», rekoše joj i gurnuše je ka vratima. Vrata se otvoriše i svjetlo je zaslijepi. Zastade za trenutak, a oni je ponovo gurnuše, govoreći: «Hajde!» Zakorači na pozornicu i zapljusnu je ogroman talas aplauza i ovacija. Udari je tako jako da napravi korak unazad. Oklijevala je, bacivši pogled ka vratima odakle vidje ruke koje su joj pokazivale da ide, ide, ide. I krenu. Išla je polako, korak po korak, uz aplauz i ovacije koji su se kovitlali oko nje zbunjujući je. Posmatrala je histeričnu masu koja je okruživala pozornicu, ljude koji viču, plješću, kliču. Onda pogleda pozornicu, njen centar kojem se sve više i više približavala. Podijum je bio veliki, preveliki, plafon je izgledao kao da dotiče nebo, sve je bilo tako veliko. Osjećala se kao da nikad neće doseći taj užasni klavir u sredini. I to klicanje... znala je da je to sve zbog nje, ali se osjećala neugodno. Vidjela je ogromnu, skoro praznu pozornicu na jednoj strani i široku masu koja kliče na drugoj. Zastade kod klavira i okrenu se gomili. Oni su klicali i svi su joj izledali isto, svi jednaki, osjećala se kao životinja u zoološkom vrtu. Osjećala se otuđenom. Bacila je još jedan pogled na gomilu i – tamo, prva galerija, prva loža s njene lijeve strane! Pusto ostrvo. Ne! Nije pusto. Par očiju. Usta koja ne kliču i ne viču. Ruke koje ne plješću. Tijelo mirno, nepomično. Dodirnu klavir, brzo se pokloni i sjede za klavijaturu. Masa prestade da kliče. Tišina ispuni sve dijelove dvorane. Tišina. Konačno. Tišina koju je mogla da pomiriše, tišina koju je mogla da vidi. Pogleda u par očiju nasuprot njoj, tamo u prvoj loži prve galerije. Bile su zatvorene. Ona zatvori svoje. Stavi ruke na krilo i duboko, duboko udahnu vazduh pun tišine. Njena gusta crna kosa, divlja i neukroćena kao i uvijek, rasu se po njenim leđima i ramenima, pomicala sa s tijelom u ritmu njenog disanja. Ovih nekoliko sekundi bile su tako duge. Njene ruke slale su vibracije 18 19 PROZA duž cijele klavijature. Još je nije bila dodirnula. Mišići njenog lica bili su mirni i statični. Stavi desnu nogu na pedalu, a ruke su se približavale klavijaturi da udare akord. Jednu milisekundu daleko od nje bio je taj akord, i niko nije znao koliko snage će za njega trebati. Prsti su joj dotakli klavijaturu, ali nijedan nije pritisnuo tipke. Noga pusti pedalu. Za tren oka, ona vrati nogu na pedalu. Rukama pritisnu tipke, ali ono što je proizašlo bilo je drugačije. Njeni prsti ljubili su dirke kao što je samo ona umela da uradi. O, nije je bilo briga za publiku u kojoj je svaki nevjerni okretao listove programa tražeći ono što je ona svirala. Svirala je i zujala kao da je kod kuće i svira usred noći, sa zvijezdama kao jedinom publikom. Listanje i kašljanje i komešanje nisu je uznemiravali, ona nije imala uši za takve stvari. Tijelo joj je plesalo za klavirom, prsti jedva milimetar iznad tipki; gledajući nju sve je izgledalo tako lako. Postojali su samo ona i klavir. A ona je svirala, jedan stav poslije drugog, sve one male stvari u životu koje čovjeka čine srećnim, svirala ih je sve sa strašću, dok je većina prisutnih bila uznemirena činjenicom da ne svira program za koji su oni dali novac. Ona je svirala, a njih nije bilo briga. Svirala je i svirala i bila srećna, sa velikim blistavim osmijehom na licu, svirala i svirala, dalje i dalje, i oni prestaše pričati. Morali su. Zaboravite program! Prestala je svirati prstima, svirala je dušom, dalje i dalje, bez programa, samo muzika, nije više osjećala tlo pod nogama, klavir odgovori i otisnuše se, dalje, prelazeći granicu između vremena i prostora, dostižući prag tečnog univerzuma gdje se muzika može dodirnuti, svaka nota, utonuti u slike koje stvaraju, i dalje, iza, preko, do suštine, do srca djela koje je lijepo onako M i l i j a n a Pavlović rođena je u Mrkonjić-Gradu 1980. godine. Po zanimanju profesor engleskog jezika i književnosti, sada je na doktorskim studijima u Italiji, iz oblasti muzičkog teatra. Trenutno nastanjena u Ferrari, Italija. Piše na srpskom (hrvatskom, crnskom, gorskom i ostalim jezicima zapadnog Balkana ), engleskom i italijanskom. Do sada objavljivala na italijanskom jeziku (muzičke kritike i analize muzičkih djela) u elektronskom muzičkom časopisu Il Musicante (http:// www.ilmusicante. net), u kojem je član redakcije. PROZA kao što je lijep život, do čistote djeteta. Svirala je za život, svirala je za istinu. Posljednji stav, posljednji akord, zadrža pedalu nekoliko sekundi i onda je pusti. Odmah ustade. Zapljusnu je aplauz i nakloni se. Tražila je par očiju koje su bile zatvorene. Nije ih mogla naći tamo gdje ih je prvi put vidjela. Tražila ih je po dvorani i gle, nađe ih, par onih očiju koje su bile zatvorene. Bile su tamo, tik pored izlaza iz dvorane, otvoriše se i ona ugleda iskru. Onda izađoše, kroz zatvorena vrata. Znala je da je svirala svoj trenutak istine. Znala je da ga niko iz publike nije s njom podijelio. Gledali su njene prste, ali niko nije vidio nju. Napusti podijum, skoro bježeći od njega, požurena tim aplauzom i ovacijama koje su davali oni koji su željeli samo njene prste dok je ona mogla ostati kod kuće. Posvećeno Marthi Argerich i Robertu Schumannu. 20 LUX AETERNA “Evo nas“, reče jedan prijatelj drugom, vidjevši blago osvijetljenu žutu fasadu koncertne dvorane. „Daj prvo da parkiram“, dodao je. Bilo je 19:15, veče 27. januara. Parkirali su i izašli iz kola. Bilo je hladno. Vozačev prijatelj pogleda u zgradu oblika šatora i strese se. „Znaš, malo je čudno.“ Vozač ga pogleda i ne reče ništa. Stajali su vani uprkos hladnoći. Vozač je nekoliko trenutaka posmatrao svjetlo, a onda reče: „Možda... možda... nije važno. Hajdemo unutra, ok?“ Tako uđoše. Tako uđoše i drugi ljudi. Mnogo ljudi. Žureći, ne žureći. Foaje je postajao mnogoljudniji i čuo se žamor, ali bez buke. Bar ne glasno kao što nekad zna biti. Mnogo ljudi. Čavrljaju u foajeu, zauzimaju svoja mjesta, stoje u redu za karte, ako ih ima. Nema karata. Ali red je bio tu u svakom slučaju. Morao je biti. Oglasi se zvono. Dvorana je ispunjena. Kako su se gasila svjetla, tenzija je rasla. Bilo je nekog čudnog uzbuđenja i podijum je bio dio toga. Čitav prizor bio je tamniji i tiši i mirniji no obično. Tišina. Sunce je napustilo nebo iznad grada i ostavilo ga hladnoj zimskoj večeri 26. januara. Ljudi su nastavili hodati ulicama ne obazirući se na to. Ljudi su nastavili da stoje pred gradskim teatrom. Mnogo ljudi. Bilo je hladno. To nije bilo toliko važno. Promet kroz vrata teatra bio je veoma živ. Neki ljudi izlaze, drugi ulaze. Drugi su stajali ispred, a njihov broj rastao. Bilo je svjetla iz uličnih lampi, lažno grijući zidove teatra. Onda se tik ispred glavnog ulaza zaustavi kočija. Jedan gospodin požuri na vrata. Kočija obiđe oko teatra i stade ispred vrata na drugom kraju teatra. I tamo je bilo ljudi. Mnogo ljudi. Gospodin požuri prema kočiji koja odjuri niz ulicu sa lijeve strane. Nad prizor se nadvi tamna sjenka. Kočija je žurila kroz ljude na ulici. Zaustavi se pred jednim hotelom. Niko ne reče ni riječ. Gospodin projuri kroz vrata, preko predvorja, na prvi sprat, ne dišući. Niko ga ne zaustavi. Zastade za trenutak, naslanjajući se na zid sa svoje lijeve strane. Onda pođe kroz hodnik. Bilo je ljudi oko njegovog krajnjeg odredišta. Popriličan broj ljudi. I tišina. U 19:58 auditorijum je bio ispunjen nepodijeljenom pažnjom. Uđe prvi koncert-majstor, pozdravljen od strane orkestra, hora i aplauza. Pusti ton. Drugi prihvatiše. Onda zauze svoje mjesto. Vazduh je odisao napetošću. Tišina je bila toliko glasna da je vrištala ljudima u uši. Hoće li proći ta minuta? Ikada? 21 Svjetla su bila prigušena, ljudi nepomični, sve i svi svečano tihi. I napeti. U tačno 20:00, sa lijeve strane pozornice, istovremeno sa četvero solista, pojavi se čovjek. Stariji čovjek, čudno mršav i krhak. Aplauz ga je otpratio do podijuma. Rukova se sa koncert-majstorima, pozdravi publiku i zauze svoje mjesto. Pognu glavu. Bio je mršav. Previše mršav. Odjeća mu je izgledala kao da pripada nekom drugom, viseći na njemu, kao da ispod košulje i odijela nije bilo ništa. Ali dvije koščate ruke pomjeriše se nagore, a par malenih iskri bljesnu iz udubljenja u lobanji, tamo gdje su bile oči. Blijedo lice bez obraza dade znak orkestru da bude u pripravnosti. Desna ruka koja drži palicu načini veoma spor i lagan pokret, razvijajući mračne zvukove uvoda. Prvo niski, a onda visoki gudači, ruka, palica, šapat hora: Requiem aeternam, dona eis… Otvoriše se vrata i bezvučnim pokretom Gospodinu pokazaše da uđe unutra. Svjetlo je bilo prigušeno u apartmanu u koji su vodila vrata. I u predsoblju je bilo ljudi. Gospodin je otišao skroz do spavaće sobe na vrata koja su bila otvorena. Pored kreveta je sjedio čovjek sa stetoskopom u rukama. Držao ga je kao da nije njegov. A jeste. Bila je i jedna dama, da bude tu i pomogne doktoru, ako bude potrebno. U krevetu je bio stari čovjek s bradom, spavajući. Svi su stajali nepomično, Dama, Gospodin, Doktor. Jedini zvuk je dolazio od Starčevog disanja. Gospodinu je u očima bilo pitanje, ali Doktor ga nije primijetio. Gospodin polako ode do prozora koji je gledao dolje na ulicu. Vidio je ljude kako prolaze, zastaju, dolaze, odlaze. Vidio je kako posipaju slamu duž ulice da ublaže buku koja je dolazila od kočija u prolazu. Vidio je bolničke biltene izlijepljene na zgradama u ulici, kao i u drugim ulicama grada. Bilo je hladno vani. Bilo je zaista, zaista hladno. Taj prizor ga potrese. Okrenu se od prozora i vrati se krevetu. Doktor sad primijeti pitanje koje je nosio u očima. Odvratio je pogledom i Gospodinu se odgovor nije svidio, te odmahnu glavom. Doktor bespomoćno slegnu ramenima. Gospodin je stajao sa praznim izrazom na licu. Iz predsoblja dopre zvuk loma. Dies irae, dies illa! Bum, bum, bum, bum, udari u bubanj, sruši zidove, oduvaj krov! Podijum je svjetlo, Sićušni Čovjek je tu, on je svuda, sve su oči uperene na njega, sve oči, svi ljudi, ustaje iz jame i bori se da kaže: Ne! Ne! Ne! NE! Bjesnite, glasovi! Duvajte, trube! Tuba mirum spargens sonum Kovitlajte se, zvukovi! Lomite se! Bjesnite! Duvajte! NE! NE! NE! NE! NE! iz vrhova prstiju NE! Iz dubine duše NE! Iz onog 22 23 PROZA što je od njega ostalo NE! Mlada dama koja je pomagala ispustila je čašu s vodom. Zvuk koraka okruži spavaću sobu, tap, tap, tap, tap. Čule su se suze i lagani glasovi koji su ih smirivali. Starac je ječao u snu. Samo nekoliko trenutaka kasnije, bol ga probudi. Doktor odmah ustade da mu opipa puls. Starac je teško disao, znojeći se, zatvorenih očiju. Doktor, bespomoćan, okrenu se Gospodinu bezbojnim očima. Polako izađoše iz sobe. Doktor stade. Trebalo je vremena dok je skupio misli da kaže: „Neće vidjeti sljedeće jutro.“ Sićušni čovjek na podijumu bio je u širokom polju divljeg cvijeća kuda je prolazila rijeka zvukova, njen izvor u kontinuiranim pokretima njegovih ruku, nastavljajući se dalje i dalje, lagano Salva me fons pietatis… Doktor izađe iz apartmana na svjež vazduh. Gospodin sjede na njegovo mjesto. Oči su mu počivale na Starcu, potamnjene užasnim odgovorom koji se u njih uselio umjesto pitanja. Samo je sjedio, zureći, izgubivši sposobnost razmišljanja, želeći da se prebaci negdje drugo. Bilo gdje. Duboki muški glas plovio je na gudačima, kružeći dvoranom kao podsjećanje, topao i divan Gere curam mei finis... Dama se zamijeni sa drugom damom. Starčevo stanje se pogoršavalo. Ništa se nije moglo učiniti. Druga Dama kleče pored kreveta i uze Starčevu ruku, pritišćući je na lice. Kada je osjetio dodir, on na trenutak otvori oči i ponovo ih zatvori. Trag suze koja je tekla niz njegovo lice učini da mu obraz zasija na neko vrijeme. Uzdasi gudača, tutte le ottave basso; Sićušni Čovjek skoro siđe sa svog podijuma, raspršujući svojim prozirnim rukama i bezbojnim PROZA licem zvukove koji su dolazili iz dubine uma, Lacrimosa, dies illa... Druga Dama je omahivala glavom u nevjerici i uputila pogled pun preklinjućeg očaja prema Gospodinu, ne znajući šta da radi. On nije imao načina da joj da odgovor koji je željela. A i zbog čega? Dona eis requiem Starac izgubi svijest. Nada oboji vazduh. Odjekujući u velikoj dvorani, a cappella, Sopran i Alt dozivale su Jagnje qui tollis peccata mundi polako, mirno, sa horom; ruka s palicom, ta ruka koja je ostarjela prebrzo i previše, ta malena ruka od samih kostiju i kože, to svjetlo, prosvjetljujuće... Bilo je užasno hladno vani u skoro 2 sata ujutro. Stanari hotela su bdjeli. Sumornu tišinu prekinu Starčev uzdah. Sa naporom otvori oči i posegnu prema Gospodinu koji se približi, uzimajući ga za ruku sa velikom pažnjom. Starac je disao polako i teško. Requiem… requiem aeternam… dona… dona eis... polako, sa suzama, bez alternative, posežući za mirom; suze koje su izvirale iz ruku na kojima nije bilo mesa prale su uznemirene umove; umove užasnute nepodnošljivim prizorom tih malenih, malenih, skoro nepostojećih ramena koja su nosila teret onog što niko od njih nije mogao ponijeti, a još na nogama, još tu... requiem aeternam… Starac pomjeri ruku, pokazujući na stolić pored kreveta. Na trenutak su svi bili zbunjeni. Onda neko najednom reče: „Sat?“ Starac potvrdi, klimajući glavom, na šta Neko uze džepni sat sa stolića. Tišina je bila posvud u sobi. Starac pokaza Nekome da otvori sat i prinese ga njegovom uhu; Neko posluša. Kratak trenutak tišine a onda povik 24 usamljenog glasa Soprana: Libera me, Domine, de morte aeterna; umorno je bilo lice Sićušnog Čovjeka, ali morao je da nastavi, morao je; udari u bubanj Domine, Domine, libera me… Iz sata se ču melodija, ploveći u Starčevo uho Zastrašujući crescendo onog što je izgledalo kao hiljadu glasova i instrumenata pretvarao se u vatrenu kuglu i on ju je oblikovao, on, Sićušni Čovjek, ne dodirujući je i istrgnu je iz svojih ruku i poslao je gore gore da raščini nebo me de morte aeterna. Melodija završi. Starac otvori oči bacajući pogled po sobi, dišući bez poteškoća. Piano, piano ; Sićušni Čovjek disao je teško, boreći se za vazduh, jedva stojeći na nogama, izvlačeći posljednji trun snage da još jednom posegne za mirom. Starac se nasmiješi. Da posegne za mirom sa svakim preostalim mišićem, svakom kosti svog umornog malog tijela, da posegne za mirom samo još jednom, po cijenu da padne i ne ustane nikada više, da posegne za mirom, da posegne za mirom... I zatvori oči da ih zatvori zauvijek. Umorne ali sjajne oči i iscrpljeno tijelo koje je izgledalo kao sjenka onog što je nekada bilo čovjek, zazva Libera me u struggente pianissimo morendo. Tišina. Sićušni Čovjek na podijumu zatvori oči. shantih shantih shantih Stotine očiju bile su usmjerene ka podijumu, iščekujući. Onda se dogodi. Sićušni Čovjek polako spusti ruke. Aplauz omota krhkog leptirića. A on siđe s podijuma, sa rukom pohranjenom na njegovom ramenu, rukom koju nije mogao vidjeti niko. I ljudi su klicali. Mnogo ljudi. A koliko ih je znalo? U sjećanje na Giuseppea Verdija, za drugi život Claudia Abbada, s neizmjernom ljubavlju i poštovanjem. 25 PROZA Tomislav Pavlek rođen je 1979. u Bjelovaru. Živi u Đurđicu, malom selu petnaestak kilometara udaljenom od Bjelovara. Dosad objavljivao i neprestano objavljuje na www.cip.hr pod nadimkom “grki” (stranicu preporučuje svim mladim, neiskusnim i željnim interakcije autorima). Obožava fotografiju i fotografisanje, pa većinu slobodnog vremena posvećuje tome, ponosan je član fotokluba «Bjelovar» i učestvuje u mnogim njegovim zanimljivim projektima. TOMISLAV PAVLEK DOVIĐENJA MOMCI Za šankom sjede trojica najbržih na zapadu. Siječanjsko trijeznilo odvuklo je prozore daleko od keramičke peći u koju je konobarica svakih pola sata, sat, ubacivala pištava drva. Jedan joj je ponudio drvenu nogu za poljubac. Drugi drveno oko, a treći joj je stvarno pomagao ubacivati drva, čak je i iz šume iza šanka donio dva naramka onih suhih. Kad su platili i izašli mahnula im je: -Doviđenja momci! BRESKVE Ljetos su breskve prokisle do koštice. Neupotrebljive su, ponašaju se poput sirutke. Postao sam toliko neuredan da sam ih ribao alatom za sir i posluživao muhama u praznoj kući. U moje vrijeme sve što ima veze s ljudima je prazno, voće je samo nedužni rekvizit u mađioničarskom triku nestanka jedne vrste iz hranidbenog lanca. Kad ja nestanem onda me pregaze automobilom i zapakiraju u plastičnu vreću koja nema patentni zatvarač, nego se može grubo, čvorom zavezati odozgo. Nikome ne govorim da je to ubojstvo ili nesreća, 26 već nastavljam hodati pazeći da mi se ne dogodi slična stvar. LJETO “od posla se ne živi, trebaš pisati pjesme” - kaže mi moj otac duh, bijel od kukuruznog brašna koje je upravo stjecao. Dan je bio toliko vruć da se nad kišnim područjem oko šuma stvorila bijela neprolazna magla. Bijelo nebo je također blještalo, pa sam fotoaparat ostavio u njegovoj rezervnoj futroli. Žena koju sam trebao fotografirati nazvala me zbog znoja i neusiljeno se raspitivala oko moje jučerašnje nesanice, koja je zbog ljeta postala prihvatljiva i javna. ANTON CONAN DOLJE Ne čitamo, niti se možemo prisjetiti svih pročitanih knjiga. Čudovišno kosmat, Sherlock Holmes hoda u gaćama za kupanje i komadićem ugljena crta paralele po tvom ugibljivom tijelu sobarice. Glasno izvikuje! Broji i uočava rebra, izaziva ih logosom i traži im što vjerodostojnije hermeneutičko ozračje. Trenutno se nalazi na slovu “G”, pojam “Gastronomija”. Zbog lošeg pamćenja sve dobivene zabilješke stapa u rimu stihova, ne bi li sutra, utorkom, bile objavljene u idućem izdanju “Jutarnjeg lista”, koje se prodaje po budzašto cijeni od 29 kuna. JESEN Jesen, jesen. Djevojke ljepotice odlaze iza ugla, jednostavno kao ništa ulaze u dućan, vraćaju se s vrećicama do obitelji, i beskonačno dugo idu u školu. Pretužne starce pak, bacaju u ludnice, 27 u iste sobe s onima koji su si namjerno prerezali žile. Ne dozvoljavaju im da ulice prelaze pješačeći bez smisla. Jedna postarija žena kojoj je lani umro muž hospitalizirana je zbog nesanice, liječe je tabletama za spavanje od kojih cijelu noć spava. BILJANA MARKOVIĆ VRTOGLAVICA Slušaј, more tutnji: toliko glasova U srebrnoј modrini, toliko mogućnosti, A јedna јe prava. («Odiseј kod Feačana», Ivan. V. Lalić) Ništa ne bi bilo drugačije da sam ga video trenutak ranije. Da je njegova jakna od žute jelenje kože proletela kao odraz u retrovizoru, neki trenutak ranije, opet ne bih dozvolio sebi da tada, dok sam mogao nešto da promenim, postupim drugačije. Pomislio sam, ne, to nije on, i rekao vozaču da ubrza. Kroz predele koje sam znao oduvek, a tako retko na njima zaustavljao pogled poslednjih pet godina, provlačila se misao da to ipak nije mogao biti niko drugi. I na kraju, na bezbednoj razdaljini, priznadoh sebi da je to morao biti baš on. Koristi poslednju šansu da se k’o deus ex machina pojavi, da reši nedoumicu, da se konačno uspostavi divinalna ravnoteža između uzroka i posledice i da se priča, kao jabuka hitnuta u vazduh, zaustavi za trenutak, pre 28 “I da, gospodo, ja kao Rastko Petrović pišem najlepše (dramska pauza) za vreme putovanja”. A iskreno, nikada mu nisam verovao da je pisao u jednom dahu, “na hartiji kupljenoj u duvandžinici prekoputa”. Nema rečenica bez poigravanja lakih drvenih komadića! Opet, razmišljam preko kuća u predgrađu, preko olistalih stabala, to je on, to je sasvim sigurno on, i znao sam to čim sam, možda i pre nego što sam ga ugledao! Čak i jakna od jelenje kože, ne bih se smeo zakleti da to nije ona ista, od pre (koliko već ima?) deset godina?! I tu sam rešio da moj boravak mora biti skraćen, kraći od dvodnevne posete koju sam planirao. Ceremonija oko sahranjivanja bi trebalo da јe završena, nazdraviću Starcu, kao što sam mu obećao. Neću “potezati tefter”, jer i to sam mu obećao. Sve јe ionako bilo prokleto davno. A Starac јe јedini kome sam pričao o sebi. 29 PROZA konačnog posuvraćivanja u ništavilo - pomislih, pokrenuo se kotač mojih razmišljanja, i krenula rečenica za rečenicom. Prevukao sam prstima preko korica notesa, u desnom džepu kaputa (ja uvek i sve beležim), a onda, sasvim teatralno (pisao bih skučen beslovesnošću trenutka koji prolazi, nezabeležen) i preko penkala, Isidorinog poklona za godišnjicu braka. Ne, ne, ja pišem svojim jedinim penkalom, tako bih odgovorio, u novinama, na pitanje da li pišem na računaru. A stari Hemingvej je davao konačni oblik mislima oštreći olovku, a drveni otpaci su se poigravali u lakom letu pre konačnog upokojavanja, na papiru. Biljana Marković. Ona druga, koja se ovde potpisuje njenim imenom, piše, studira književnost, šeta ulicama Amsterdama, zastane za trenutak, možda mehanički, da pogleda izlog neke knjižare, svoju zaigranu siluetu na nemirnoj površini vode kanala Spiegelgracht... Zajedn ičko im je oduševljenje Borhesom, Manom, autobiografijama i slikama našeg oca... Ona nastavlja svoj svakodnevni život da bi ona druga mogla da se bavi literaturom, i to i nju na neki način opravdava... Odatle je njen život bekstvo, gubim sve, i sve pripada zaboravu, ili njoj. Ne znam koja od nas je napisala ove rečenice. Pod granama oraha, vlažna raka, ljudi u crnom, kao na flamanskim slikama, prilike zaustavljene u pokretu. Nisam slušao plač, nema mnogo plača na očekivanim sahranama. Preskočili smo i službu u crkvi. Ucveljena starica nije videla od suza, žene su je pridržavale. Ne, ništa nisam zabeležio, ni u mislima. A opet: lica maskirana u tragičnu ozbiljnost, lica koja govore “eh, da...”, lica mizantropa, lica staraca koji prizivaju potop. Tu negde i ja, ali jedan korak unazad, u bezbednoj poziciji pripovedača, povlačim se dok se voda zaklapa nada mnom, a na površini plutaju ostaci pređašnjeg života. Nisam verovao da moram da pišem, verovao sam da želim. A sada me zbunjuju drhtavi pokreti prstiju koji prelaze preko kožnog prekrivača notesa. Kao da je život unutra, nekim čudom već upokojen na naizgled praznim listovima a ova strašna kopija koja me okružuje i plaši јe samo san, jedna od jezivih mogućnosti. I lica koja su naizgled posvećena spuštanju kovčega, skriveno, pod trepavicama, prate pokrete moje drhtave ruke. Neki su se već udaljavali. I tu, kao u snu, zaigrale su se svetlost i senka preko njene prilike u tamnoljubičastoj haljini, stegnutoj u pasu. Zbunjen, zastao sam, ozaren njenim osmehom. Bez reči. Nisam nikada kasnije mislio o njoj, da sam mislio, mislio bih da je daleko, da nije živa... i da ne treba da mislim. “Lepo od tebe što si došao” - rekla je, a ja sam nekim nemuštim rečenicama pokušao da odgovorim da mi je drago što je vidim, da lepo izgleda, da se nije promenila. “Pominjao te je, i meni je pričao o tebi...”, zaćutala je za trenutak dok sam pokušavao da zapalim cigaretu, da pronađem malu zavetrinu (od vremena, zapisao bih), “pričao je o vama, o studijama... čekao ga je, gledao je u vrata, do poslednjeg trenutka. Zamisli, nije došao, nije se ni javio”. Uvukao sam dim, video sam da je boli, možda je očekivala da je privučem i zagrlim, kao što bih nekada. Skupio sam snage da pitam da li zna šta je sa njim. Ona je brzo odgovorila da ne zna. A zatim mi se kroz oblak dima učinilo kao da se zavrtela, zaplela u crnu povorku. Dobacila je pogled koji je trebalo da znači da ćemo se videti, kasnije. Neki su već odlazili na ručak, to sam morao da obećam - ručak pod 30 orahom, u gornjem dvorištu. Ruka mi je nesvesno beležila, na papir, pa u zaborav, ili u daleko sećanje... Tada sam shvatio. Ni stara, ni braća, ni ona, niko ne zna da se On ipak vratio. Posle deset godina, tri dana nakon smrti svoga oca. Saznanje da ja jedini znam da on stiže, za neki minut ili sat, da ja jedini mogu da predvidim sve što će se desiti me, začudo, zabavilo. Po ko zna koji put u životu ja sam sveznajući pripovedač, pomislio sam i nasmešio se samom sebi ironično. Pa da prišapnem svojim likovima? Da šapnem ovoj zaboravljenoj lepotici pod krošnjama? Šta nju, moju Emu, razlikuje od likova koje sam stvarao?... Ali brzo sam se uozbiljio, rešio da ćutim, i da boravak bude još kraći. U mislima sam se susretao sa njim, na milion načina, i nijedan od susreta mi se nije činio mogućim. Sve bi trebalo ponovo preživeti (izgovoriti – preživeti). Ne znam kako sam se našao na onom starom delu groblja, nasuprot dragih, ćutljivih imena. “Ćutljiva?”, prošaputah, i opet iznenadan poriv da to zapišem?! Da, ćutljiva, jer me nikada nisu podučavala o životu, ćutljiva jer sam pisao često, o svemu, ali nikada o njima. Da govorim o drugim ljudima sada bih nadovezao priču o pisanju ko što uvek nadovezuјem, u stilu ovoga ili onoga, moje besmislice, moja razmišljanja u kojima vas nije bilo, moji kompromisi i odstupnice. Moja ironija, kao oružje jače od svake patetike. Sad više nemam za šta da se borim, i nikako ne protiv vas. “Za pokoj duše!!!” Nazdravih iz pljoske, one, u koju mi je Starac nasipao “onu” rakiju “za mene” i namignuo. Još samo brza poseta kući. Ema u ljubičastoj haljini će pomagati pri ručku, a ja ću pokušati, po ko zna koji put, da objasnim kakav sam ja to doktor koji nikoga ne leči... Pričaće o tetka Magdi koja je “pročitala” moju knjigu i Videla da ja tu nešto “ovo-ono”, zna ona Lepo šta je tu, i Koga ja tu, i To mi ne valja. Sedeo sam za stolom, sećam se, nisam mogao da zaustavim drhtanje: “On stiže”, bilo mi je na pameti. A znao sam da je već tu, jer su sve priče u stvari priče o Bludnom sinu, svi žele da znaju samo jedno, gde je on zapravo i zašto se nije pojavio. Zato su se i okupili oko mene, zato sam im sada još sumnjiviji. A moja nemirna savest je opet prevlačila preko listova notesa u levom džepu. Da, sve je lakše od ovoga: i noći kada se borim sa prvom rečenicom, i prepirke sa Isidorom. Sve je lakše od neupokojene prošlosti, koja me poslužuje kafom, nespretno prerušena u prelepu ženu koju sam jednom voleo (da, previše patetike u ovoj formulaciji, zapisao bih na 31 margini). Pod krošnjama oraha kao da se vreme nije prostrlo između nas. Okean vremena po kome plivaju uspomene na moj jedini život, sa njima. Uzdah je mogao da joj kaže da je bilo teško, bez misli na nju, sa svim tim ljudima koji postoje samo u mojoj glavi i u bednim sveščicama u kožnom povezu. Nepostojeća gungula kojom sam se borio da priznam da sam jednom zauvek poražen, od nje (čiji se smeđi pramenovi uvijaju oko vrata koji jako dobro znam kako miriše). Posle koliko godina, Emilija?, rekao bih joj, naša mladost, ti i on, tako iznenada, moj odlazak, i sada ova slika iskvarena mojim vrludanjem između zapisanih reči i ovoga što me okružuje, makar već kao sećanje. To sam joj govorio, ćuteći, davno spustivši pogled, jer sam se plašio da u njenim očima prepoznam da ne znam onoga kome bih želeo da se jednom, za svagda, ispovedim. I onda je krenula vrtoglavica. Od trenutka kad sam ga ugledao, počela je u glavi da se vrti jedna druga mogućnost, kao da se nisam još na početku odlučio za suprotno. U toј priči podјednako realnoј ja njega dočekujem sa raširenim rukama, i kažem, kao nekada, posle besmislenih prepirki, na engleskom “water under the bridge, no hard feelings, jel da?” Primam ga u svoj automobil, pridržavajući ga za drhtavu ruku, i sada on i ja- putujemo! I nema krošnje oraha, nema ljubičaste haljine… ta priča se odviјa uporedo, i јa sam nemoćan da јe pratim јer počinje јoš јedna, vrtoglavo se odvija u moјoј glavi i traje, poništava prethodnu. Tu joj јa priznajem, na sahrani, da sam ga video, i da samo što se nije pojavio i sada ona drhti u mom naručju. Slika se zamućuje i sada me njegova majka miluje po kosi, kao da sam i dalje onaj mali, komšijski klinac, koji kao svako dobro dete pije svoje lonče mleka i grize komad hleba i masti sa alevom paprikom. U toj priči ja je pripremam na to da on samo što nije tu, i ona me više ne vidi od suza koje naviru, sa čudnim olakšanjem ostavljam staricu u njenom sobičku, da čeka povratak sina lutalice. A Starcu, kao da јe јoš uvek živ, uz cug, kažem: “Stari, samo što nije stigao, sećaš se, rekao sam ti jednom... ima nečega i u ovoj mojoj nauci. I ova tvoja priča, Stari, i ona je već napisana, davno...” Da, zaplele su se u glavi sve mogućnosti od kretanja na put. Sve neispričane priče. Priče od reči kojih bi se oslobodio, od drvenih otpadaka koji se zaigraju pre nego što se smire na hartiji. Samo da mi 32 PROZA je trenutak mira, da mogu da izvučem papir i penkalo, da uvedem red i smisao. Izvinio sam se. “Umor od puta”, rekao sam. Susreo sam njen zabrinut pogled, ali neko ju je pozvao i ona je morala da se okrene. Nisam video staru kuću. Nisam potražio ranu prepisku koju sam želeo da pronađem, ni prvi objavljeni rad... Zamolio sam vozača da isključi muziku, izvukao sam notes, otvorio sasvim prazan list. Da, sasvim prazna strana za svaki novi dan, i od svih mogućih priča samo jedna jedina će ostati na papiru. Počeo sam da pišem: “Ništa ne bi bilo drugačije da sam ga video trenutak ranije...” i vrtoglavica se stišavala. MIROSLAV CMUK ĐURĐICE Njezina je soba jednog jutra odisala mirisom kojeg nikako nisam mogao prepoznati. Naprezao sam nos poput lovačkog psa, ali uzalud mi je bilo krhko sjećanje, i uzalud mi je tada bila sva usvojena pamet svijeta, miris mi je bio stran baš onako kako mi je stran miris cvjetova vanilije ili miris magnolije koji nikako da upamtim. «Đurđice», rekla je tiho, poput šumskog duha koji riječi izmjenjuje samo sa djetlićima, taštine radi. 33 Miroslav Cmuk rođen je 3. 4.1983. u Varaždinu. Studira hrvatski jezik i književnost u Osijeku. Objavljivao u «Quorumu» i književnoj reviji «Marulić». Objavljuje književnu kritiku u «Temi». «Đurđice mirišu», dodala je još tiše, nekako sramežljivo, s onim svojim dječjim osmijehom na licu. Taj osmijeh ću svakako pamtiti do svoje smrti. «Pretjerala sam s mirisom i sad je on zagušljiv, a ne ugodan onako kako sam htjela da bude. Pa miris više nije miris, nego smrad», odala je pa zašutjela, i prepustila mi riječ. «Neka, ne smeta, pusti sad, nije to toliko važno», pokušao sam je utješiti, ali ona je nastavila prozračivati sobu, baš kao da ništa nisam rekao, tako da sam se zbog toga osjećao nevidljivo, kao da me zapravo nema u sobi, jer moje riječi su ponovno bile zanemarene od njezinog uha. «Kao da me nema», ponavljao sam, «kao da me nema u ovoj sobi, opet vodim monologe…» Dobro pamtim dan ispunjen đurđicama (točan datum ne pamtim). Sjetim ga se svaki put kad mi miris đurđica uđe u nenadražene nosnice. I tada se lako sjetim crta njezina lica, i njezine sobe što je bila ispunjena umjetnim mirisom đurđica. Tu sobu nikad nisam zatekao u neredu, prizor bi uvijek bio isti: fino namješteni kreveti, poluprazni radni stolovi i snježno bijele zavjese… …S lakoćom se prisjećam iskrenog smijeha koji mi ovog časa odzvanja u ušima baš kao da je pored mene, usred prozračne šume što čisti pluća i čini da ljudi dožive Metuzalemove godine. I sve mi bude nekako teško pri srcu kad se sjetim nje, to jest, kakva je nekad bila. I unatoč tome što me boli sjećanje na nju, tražim mirišljave đurđice po šumi, prisjećam se svih trenutaka provedenih s njom, vremena kad sam znao i volio nasmijati ljude, vremena kad sam se znao smijati svojoj gluposti, vremena kad sam se svako malo od srca rasplakao zbog nečije nesreće, vremena kad sam započeo izbjegavati duboke međuljudske odnose jer sam primijetio kako često, posve nesvjesno ili djelomično svjesno, veoma lako povrijedim ljude koje volim i do kojih mi je stalo. Uviđam kako lako povrijedim bližnje lošim riječima koje se lako pretvore u beskonačne rečenice bez dubljeg i ljepšeg smisla. Ovdje, usred prozračne šume, nema nikoga osim šumskih životinja koje se ne mogu vidjeti, nego samo čuti, nema šanse da ću ovdje nekoga povrijediti. I bit će da je to glavni razlog zašto sve češće odlazim u šumske hramove što mi čiste začepljena pluća koja me probadaju. Osjećam veliku želju za cigaretom, ali se suzdržavam. I kavu sam prestao piti samo da bih se riješio teško utažene želje za cigaretom. Drugi razlog zašto odlazim u šumu, nikako manje važan od prvog, jesu 34 mirišljave đurđice koje tražim samo da bih se što lakše sjetio nje, pa da me zbog nje zaboli u srcu. Onda uvidim kako još žive neki djelići mog sadomazohističkog srca, da nisam posve umro iznutra, da sam još uvijek čovjek, makar djelomično, makar usred šume s kojom pokušavam nadomjestiti ljudsko društvo. Danas me smeta sve osim nježnog lahora što se poigrava s mojom kosom boje plamena koja govori kakve je boje moja narav koja će jednom, odjednom i bez posebnog povoda i bez šibica zapaliti prvi i možda posljednji šumski raj u kojem se osjećam kao čovjek s rak-ranom što ne može samo tako zacijeliti, s ranom što se bez posredovanja neritmično otvara i zatvara poput kakvog podivljalog lifta kojem je prošao vijek trajanja i mehaničkog dostojanstva. KAO DA JE AMERIKA IZMEĐU NAS... Ja, Danilo, mladić od dvadeset i dvije godine, nerado upotrebljavam riječ anđeo jer čvrsto sumnjam u njegovu postojanost. Nepojmljiva mi je mogućnost da me neporočno biće čuva od silnih opasnosti što neprestance vrebaju, teško povjerujem u nešto što ne vidim, u mnogočemu sam skeptik, posebice kad se radi o duhovnim sferama. Moj um ne može probaviti neke vjerojatnosti, uvijek traži opipljive i vidljive dokaze (koji u sebi sadrže 99.99%), ne zadovoljava se mogućim, već provjerenim. Anđele sa slika nikad ne vidim na ulicama ili u svečanim dvoranama, ne vidim ih u restoranima i šumarcima, ne vidim ih nigdje, onako nasmijane s bijelim krilima, pa ih zato svrstavam među teško ostvarivu mogućnost, klimavu vjerojatnost. Riječ anđeo najprije me sjeti na grupu kojom u zadnje vrijeme hranim uho, na Azru. Kao dijete, gledao sam anđele u roditeljskoj sobi u kojoj sam spavao do desete godine. Tamo su anđeli bili nasmijani, zarobljeni u velikoj uramljenoj slici što je visjela iznad mene na zidu kao što čekić visi u prastaroj kovačkoj radnji. Nerijetko sam se pitao kada ću postati anđeo i hoće li me jako boljeti rast krila. Anđelova krila su me se tada posebno doimala, dok se danas s prezirom sjećam takvih ili sličnih slika, ljut na sebe što sam nekad vjerovao u nešto što mi danas (ponekad) izgleda prazno i besmisleno, čak nerazumljivo i strano, ljut na dijete u meni koje je s lakoćom moglo povjerovati i u najveće laži. 35 Dakle, teško povjerujem u neopipljivo, u nevidljivo. Nije to lako. Danas teško povjerujem i vjerujem u vidljivo, a kamoli u nevidljivo. Sjećam se, pitao sam starog Lazara: «Ima li anđela?», a on je samo odmahnuo rukama kao da tjera nasrtljive nevidljive muhe koje najviše napadaju u ljetnim mjesecima i rekao: «Mnogo ih je. Cijela vojska. Ali postoji problem u svemu tome: vidiš, anđele primijetimo tek kad umru, prije ne.» Nakon toga je odmahnuo rukom, starački sporo, što je bilo tipično za njega. Uvijek je odmahivao kao da to radi posljednji put, kao da odlazi na neodređeno vrijeme do Kube kojoj se divio. Taj čudni čovjek čangrizave i podvojene naravi, moj samotni susjed Lazar s vodenim očima, umro je kad sam napunio osamnaestu. Kažu mi neki: «Upravo zbog njegove smrti osušio se njegov debeli hrast.» Nakon njegove smrti shvatio sam kako je on bio ostarjeli anđeo, izgledom sličan onom iz Marquezove priče. Pretpostavljam, ako postoje ostarjeli anđeli, imaju vodenaste oči poput Lazarovih. Ne znam više tko, ali neka pjesnička duša na Lazarovom sprovodu je rekla: «U Lazarovim očima živjela je najdublja rijeka, nepresušna.» Bio je duša od čovjeka. «Pravi ljudski anđeo», ako se mene pita. Mater mi i danas tvrdi da je podrugljivo podrignuo prije nego je uzdahnuo. To se kosi s Lazarovim navikama. Naime, on je bio pristojan, pedantan, ali i zajebano kompliciran kad je trebao objasniti neke svoje stavove koje nije preuzeo iz neke svete ili znanstvene knjige, već osobne stavove koje je izgradio vlastitim razmišljanjem, stavove koji su proizašli iz srca, nenadano, neplanirano, poput izvora nasred pustinje koji izbije na površinu onda kad mu se čovjek najmanje nada. Takvi stavovi su najljepši, najrjeđi, i najviše napadani, baš zato jer se u pravilu ne nameću drugima. Samozatajne su prirode, siti slave. * * * Nerado koristim isprazne fraze. To me užasno ljuti, sva ta frazeologija i lažni moral, fine riječi i gruba djela. Netko bi pomislio: «Pa ovog čovjeka sve može naljutiti.» Ne običavam potvrditi ono u što ne vjerujem, premda tim svojim iskrenim i nipošto blagim izjavljivanjem često povrijedim sugovornika koji je najčešće nepokolebljiv u svojim uvjerenjima. Neki ljudi koji vjeruju u anđele naljute se na mene kad im kažem da sumnjam u njihovo postojanje. Sumnja je moje glavno i jedino oružje. 36 Skoro pa počinjem vjerovati u dobre anđele (sada, ovog trena, mislim kako su anđeli samo plod kakve spisateljske ili dječje mašte) odjevene u bijele haljinice kada sam u društvu meni drage osobe V. koja stalno nađe vremena za jedan kvalitetan razgovor onda kada u mojoj glavi zavlada teški emocionalni nered. Pored nje sasvim primjetljivo cvjetam od silne radosti što u valovima skladno uđe u moju podosta usamljenu nutrinu i ispuni silne rupe radi kojih ponekad danima nisam u stanju normalno izgovoriti smislenu rečenicu i gledati dovoljno pozitivno sve životne katastrofe. V. me usmjerava prema divnom dobru, tješi me kad me ispuni tjeskoba, pasivnim i aktivnim putem me nagovara na plač za koji čvrsto vjeruje kako dobro djeluje na čovjeka. Za sebe kaže: «Ne volim plakati u javnosti. Posebice ne kad sam okružena poznanicima.» Meni to govori kako ne želi da prolaznici i poznanici pomisle kako je ona iznutra slabašna i u mnogočemu neiskusna duša i ništa više osim toga. Ona najbolje zna koliko je snažna, mislim, zna koliko loših događaja može podnijeti u jednom danu. Kada pričam, ona nijemo šuti i samo pozorno sluša. Nikad me ne prekida naglim ubacivanjem, već čeka svoj red, što veoma cijenim kod ljudi. Nikad ne provjeravam njezinu koncentriranost, ne postavljam joj iznenadna pitanja na koja mora brzo odgovoriti. Ona nije medvjed koji jedva čeka zimski san od tri mjeseca, ona je prevrtljiva vjeverica kojoj nijedna krošnja nije dovoljno velika i jaka za skakanje, vjeverica sa smaragdnim repom. Za nju bi Lazar rekao da je anđeo, možda bi ju i uspio zavoljeti, premda su u selu svi govorili: «Lazar je nesposoban za svaku vrstu ljubavi otkad mu je umrla voljena žena Metka koju je volio više od života.» Nije istina, mene je volio kao što me volio djed Crveni. V. nije jedina koju volim na taj način. Tako volim svaku ženu za koju mislim da ima dobro razvijenu nutrinu (I., M., N., S....). Sudove o nutrini donosim nakon nekoliko razmatranja, nastojim nikad ne juriti, već uvijek oprezno sagledavam kao bradati posjetitelj kakve bizarne izložbe amaterske fotografije. 37 PROZA ŽELJKO OBRENOVIĆ PRIČA O DVA DEČAKA Željko Obrenović rođen je 1982. u Valjevu. Student je četvrte godine Srpske književnosti i jezika. Veliki fan grafičkih novela Dave McKean-a i filmova Takashi Miikea. Dok stvara prati ga muzika Steve Vai-a i A Perfect Circle-a . Kontakt: zeljko13@ptt.yu Bila su dva dečaka. Dečak 1 kupi hleb u prodavnici i donese ga kod dečaka 2 da jedu. Dečak 2 jedući hleb slomi zub zagrizavši strani predmet, za koji se ispostavi da je nekakav šraf. Pekar, čiji su hleb jeli, nije voleo da prosejava brašno, pa je njegovom nemarnošću prouzrokovana ova nesreća. Dečak 2 baci onaj šraf i preseli se sa roditeljima u susedno mesto. Onaj kamiondžija, što je vozio brašno u pekaru, nađe šraf i pričvrsti ga na svoje vozilo (crvenu «skaniu»), koje ubrzo proda ocu dečaka 1. Ovaj u vožnji zaspi i pregazi pekara koji se vraćao sa posla. Ode u zatvor. Tamo upozna nekog čoveka koji je tu dospeo jer je voleo da ubacuje različite objekte u hranu, i gle paradoksa, radili su u zatvorskoj kantini. Posle nekoliko godina izbije građanski rat i u nekom njegovom kadru vidimo kako stoji dečak 1, držeći pištolj na čelu dečaka 2, stranca. U poslednjem momentu ga prepoznaje po slomljenom zubu. Želi da ga ostavi živog, ali onda mora da ubije jedinog svedoka, nekog matorog, bivšeg robijaša. To je onaj što je robijao sa ocem dečaka 1. Njegovo telo pojedu svinje pekareve porodice koje su tuda slobodne šetale. I baš im je bio ukusan, posle sveg onog hleba iz pekare. Kamiondžija, koji je sad vozio vojni kamion (zeleni «dajc»), nađe svinju i pojede je. Kasnije dobije trovanje i umre. Sahranio ga pekarev sin koji je posle porodičnog bankrota postao grobar. Dečak 1 i dečak 2, u obelodanjenoj pederskoj 38 vezi (voleli su ovu politički nekorektnu reč), dođu na sahranu oca dečaka 2. Poveli su i dete, usvojeno iz sirotišta Prva partizanka u kojem ga je pekarev sin ostavio. Otac dečaka 1 je sad radio kao privatni detektiv (samo što se to zbog njegove kriminalne prošlosti nije tako zvalo) i imao je zadatak da uhvati zločinačku grupu, vandale ili sataniste, koji noću vršljaju po groblju na Beloj Čuki, skrnaveći ga. Jedne noći, jureći te probisvete među humkama, spotakne se o slomljeni krst, udari glavom o spomenik kamiondžijinog groba i umre. Tako je jedna generacijska povest okončana. SKRIVENO UNUTRA Koračao je ulicom, bezvoljno. Iz slušalica u njegovim ušima dopire muzika, koju u nekim momentima ni ne primećuje, a opet nekad mu se čini da ga samo još više uljuljkava i zatvara u čauru autističnosti, koja ga u poslednje vreme, bez nekog reda, ali u vidu aritmetičke progresije, polako zatvara. Sluša note koje se oblikuju i taman kad mu se učine bliskim i razumljivim, izgubi ih. Više ne oseća svet koji prolazi pored njega. Pokušava da gleda, da vidi ljude pored, da uživa u lepoti življenja. Uzalud. Zavarava sebe. Kada mu naiđe ono njegovo, ništa tu ne pomaže, ni Tai Chi, vežbe disanja. Ništa. Mrzi te dane. Destruktivna kreativnost. Da, to je najpribližnije odrednici njegovog stanja. Pročitao je jednom kako je neki muzičar, sada već odavno mrtav, na pitanje koliko pesama nedeljno napiše, rekao, kao, da u lošoj nedelji napiše 10, a u dobroj nijednu. Savršeno se slaže, doduše, on nikada nije komponovao muziku, ali pretpostavlja da svaka umetnost podjednako izjeda telo koje je zaposela. Autokanibalizam. Voleo je ovo da citira kad god bi ga pitali “Kako pos’o”, to mu je omiljena, pored one Mikelanđelove, ali o tome drugi put. Legao je kasno, ustao rano, bez nekog bitnog razloga, samo iskušava cirkadijalne ritmove, trudi se da nađe najadekvatniji. Budući budan, rešio je da izađe iz jazbine u potrazi za žrtvom. Krenuo je do pošte da obavi neke birokratske formalije, koje su već duže bile na stand by-u. Mogao je to i preko interneta, ali, kao što rekoh, nema naročitog razloga, ni povoda za njegove postupke, osim udovoljavanja sopstvenom biću. Nadao se da će šetnja pomoći, prevario se. Postao je toga svestan već u prvih 706 metara, pređenih od ulaznih vrata do mesta gde je sreo poznanicu Munk. Veoma privlačna crnka, opijajućeg 39 pogleda. Da nije u ovakvom stanju pozvao bi je, sigurno, kod sebe i završio sa njom u krevetu, ali nije. Razmenili su glupave fraze, toliko izlizane od korišćenja da su ih ponovili nekoliko puta, nesvesni toga, kao i odgovora na njih. Kad bolje razmisli, pomalo mu je krivo što je sad nije kresnuo, verovatno bi to bio bolji izbor od ove besmislene šetnje. Tako je slatka, čak i talentovana, bez obzira na opšte okolnosti, ali neće još dugo. Revidirao bi stav, promenio izrečene rečenice, iskoristio bi propuštenu priliku. Ko zna da li će imati novu? Na ove misli je polako pala crna koprena platna jedara zaboravnosti, ali je još uvek predomišljeno klimao glavom levo-desno, skupljajući usne, bez svesti o tome i razlogu te akcije. U tome ga je prekinula ciganka, prosjakinja, sa detetom u jednoj ruci i ispruženom drugom rukom kojom traži novac. “Bato, daj neki dinar, kaki si mi lep d’si živ i zdrav”, mumlala je, po ko zna koji put ovog dana, reči bez značenja, koje su se odavno personifikovale, postavši aparat za prozvodnju novca. “Beži, bre, od mene”, pokušao je da je zaobiđe, ali ga je onom, slobodnom rukom, uhvatila za rukav kaputa tako da je bio prinuđen, više instinktivno, nego namerno, da je odgurne od sebe. “Kako samo smrdi!” Zauzimale su reči prostor u njegovoj memoriji, ali nije to ono što ga je plašilo. Prljava tuberanka, ciganka u neprestanom kontaktu sa novcem, sitninom, bakterijama, mogla je omogućiti virusu idealne okolnosti da mutira u ko zna šta. Bilo je takvih slučajeva. I šta onda? Nije hteo da se zarazi, pogotovo ne sada. Kada ju je konačno prošao, osetio je izvesno olakšanje i adrenalin. Ne misliti, kako to želi! “Znam ja tebe, znaš. Misliš da možeš da gaziš sirotinju jer si bogat. U novine ću te dadnem, si čuo?” - vrištala su usta, očigledno naviknuta na ovakve ekscese. “Podaj mi neku paru da ćutim, živ mi ti.” Samo se osmehnuo, ne osvrćući se, i podigao kragnu kaputa, shvativši da je ipak hladnije nego što je očekivao. “Još i ova jebena magla!” Iako kiša ne pada, kosa mu je već vlažna. “U novine? Ona mene u novine? Pa zar sam tolika zvezda?” I pored sve svoje nadmenosti pitao se ovo svakog dana. Nije on neki glumac, ma koliko voleo to čime se bavi i predavao mu se ceo. Još kao mali je gledao stare, dvodimenzione filmove, sa pravim glumcima, i divio im se. 40 Voleo je Angelinu Jolie. Zamišljao je da bude njen partner, ljubavnik, drug, iako zna da ju je vreme odavno pregazilo. Detinja igra koja je prerasla u životni poziv. Sticaj okolnosti. Dobar. Tih filmova više nema, svi likovi su kompjuterski generisani, ali pozorište je živo i iznenađujuće popularno, za razliku od ovog novog hologramskog, s obzirom da je pre par decenija bilo na samrti. Kada su 2057. završili sa izgradnjom brane u njegovom mestu V, porasla je vlažnost vazduha, praćena gustom maglom, ili je ona njome uzrokovana, nikad mu to nije bilo jasno, a nije ga ni zanimalo. Ono što zna je da 75% građana boluje od mutiranog virusa, stare, tada izlečive bolesti, tuberkuloze, ne može a da se ne nasmeje, kao što je bilo grad Jazz-a i one daleke 2005, kako je čuo, grad menadžera i ekonomista, stvorenih u novootvorenim, tada aktuelnim privatnim univerzitetima. Pesnici. Da, skoro svi. I ona ciganka dok prosi 100% pakuje rime, koje u kući, u pauzi između brojanja sitnine, baca na papir. Kao što su davno u doba romantizma svi pesnici bili sušičavi, tako su danas svi tuberani pesnici. Kako neko reče “biti umetnik, a ne biti bolestan…” Zbog toga mu je žao zbog one Munkove, neće još dugo, odlazi u najbolje doba, polako se gasi, dok se njena duša u potpunosti ne istoči na papir, ostavivši praznu ljušturu tela, kojoj, lišenoj duše, ne preostaje ništa drugo nego da umre. Trebalo je da je kresne. I tako je on-glumac postao zvezda. Nije on dobar. Za grad pesnika, odličan je. Ali ga troši, gluma ga polako odnosi, kao virus pesnike. Lišće žuti, zeleno se javlja, a on vene bez obzira na godišnja doba. Ipak, zadovoljan je. Mnogo toga ima: udoban život, novac, ribe koje poželi. Šta više? A i te njegove faze, nije to stalno, samo ponekad, kad uskače u lik, tad je najgore. “U novine, ona mene? A šta misli time da postigne, da neće možda da me izbace iz pozorišta? Ja sam ovde Bog”, oholo je rezimirao misli, ironično se nasmejavši potpuno svestan svoje nedodirivosti. Skoro kao predsednik, mada bolje, samo da je još psihički stabilan. Ne buni se. K’o predsednik, malo li je? Moć. Počeo je da diše normalno, ponovo se nasmejao, odahnuo je. 41 “To je moj Tai Chi”, rekao je naglas, mada to niko nije primetio, nikoga nije briga. Muzika sa njegovog uređaja se smenjuje, ali on ne mari, važno je da grmi, prija mu, diže. Ni traga pređašnjoj nervozi. Čuo je da sad devojkama ugrađuju uz silikone mp3 plejer u sise sa komandama na bradavicama. On u sebi ne bi mogao da trpi nešto slično, ali mogao bi da nađe jednu tu, dopunjenu. Još kad ne bi bila pesnikinja! Prošao je pored nekih devojčica, koje su se smeškale uz poglede prepoznavanja, nešto se domunđavajući, i krenuo uz stepenice koje vode ka vratima pošte. Oklevao je da li da nekako prođe pored babe koja je zauzela ceo prolaz, a ide beskrajno sporo, ali je odlučio da iskulira. Više ne žali što je izašao iz kuće, oseća se dobro, samo mu je krivo za onu malu Munkovu. Al’, nema veze, potražiće je u povratku, sex će ionako sad biti stostruko bolji. Skoro da je i sam osetio kako raste, uvećava se, širi, svestan sebe. Njegovo raspoloženje sad više ništa ne može pokvariti, čak ni predugački red koji će ugledati za 20-ak sekundi. Stao je na začelje i iskulirao pedera, stjuarta, koji mu je nudio nekakve uputnice, uplatnice, šta već, i pojačao muziku. Streljao je pogledom nižu vrstu. Ništa zanimljivo. Uočio je golišavu devojku sa kineskim, japanskim simbolom istetoviranim na jednom od poslednjih pršljenova u vratnom delu, kakve često viđa ovih dana. Zamislio je sebe kao tattoo majstora, koji svojim mušterijama tetovira te simbole sa značenjem “Jebem se u dupe”, “Kurva sam” i slično, a onda mu je palo na pamet da to možda i rade. Kako on, ili ona sama, da zna šta nosi na leđima? O, da li je i ova riba diskretni, vulgarni, hodajući bilbord? Još je bio ispunjen osećanjem zadovoljstva kada se u njegovom svetu pojavljuje ona. Dva metra ispred, u redu, odmah posle znojavog, debelog tipa. Boginja. Zar je to ona? Obučena je u sako koji na leđima ima ogroman džep, koji je zašiven samo na ramenima, a dole slobodno leprša, kao plašt superheroja. Za tren mu se učinilo kako u ruci drži tašnu, ali onda je shvatio da su to rukavi, koji se produžavaju dalje od šaka obrazovani kao dva velika platnena kruga, ispunjena sunđerom ili nečim sličnim. Dole je imala suknju, dugačku do zemlje, ali sa šlicem skroz do struka, tako da se ispod vide čarape sa radom i dobar deo lepo oblikovanog dupeta. Niko se tako ne oblači, mora biti ona. Flesh back se pojavio nenajavljeno, brzo, bolno detaljan. 42 Kao student ju je viđao svakog četvrtka u 14:15 u studentskoj menzi. Odmah mu je privukla pažnju, i ne samo njemu. Jednog dana je bio na ručku sa cimerom, kada je naišla, ošišana do glave. Nije mu mnogo trebalo da je prepozna, pošto je nosila kaput sa isečenim prednjim delom, koji je oslobađao pogled na grudi smeštene u čipkasti brus. Već je bila završila obrok i krenula napolje, a njih dvojica odmah za njom. Stigli su je do ulaza, gde je zastala da popravi odelo ispred ogromnog ogledala. Pratili su je kroz nekoliko uličica dok se nije izgubila ušavši u zgradu Filozofskog fakulteta. Potrčali su unutra, ali je nisu našli ni na sociologiji, ni na psihologiji, ni na filozofiji, čak ni tamo gde je morala biti: istoriji umetnosti. Od tad je nije video i evo je sad, ovde, pred njim. Blago se okrenula narušivši njegovu ubeđenost u njen identitet. Sad mu je izgledala nekako suviše mlada… i nekako drugačija. Ne, ne može to biti ona. Mada? “Slušajte svi, ovo je pljačka, nemoj da se neko pomerio, jebaću mu mater. Jeste čuli?” Kao požarni alarm zazvonio je čelični glas pljačkaša u njegovoj glavi. Vreme je postalo elastično, vazduh gust, pokreti usporeni. Nekako razaznaje trojicu razbojnika sa crnim ski maskama na glavi, ljude sa podignutim rukama, na kolenima, koji polako ležu na pod, ječe, zapomažu, čoveka koji se žali na kičmu, žena na bolesno srce, nekoga ko njemu naređuje da legne i napokon sebe na zemlji. Blato sa nečijih cipela mu natapa kaput, znoj sa njegovog lica curi, kaplje na pod, meša se sa istim blatom. “’Ajde kurvo, puni torbu, i nemoj slučajno, ponavljam, slučajno, da si uključila alarm!” urlao je jedan od trojice maskiranih, gurajući crnu kesu kroz šalter nervoznoj službenici. “Inače!” Palcem je prešao preko svog vrata. “Šta je, debeli, je l’ se igraš doktora?” - sagnuo se pored bucka, ispred, koji je, očigledno, imao napad astme. “AhhRahHrarRrrrArhH!!” – imitirao je njegove bezuspešne pokušaje disanja, a onda se osvrnuo tražeći pogledom odobravanje saučesnika. “Vodite ga kod doktora!” – uhvatio je debeljka za kragnu pozadi, kao što tigrica u zubima nosi mladunče, podigao ga i bacio prema drugom maskiranom. Ovaj ga je spremno dočekao i ubrzo, zajedno sa njim, nestao u jednoj od prostorija. Pucanj. 43 “Požuri sa tim parama, ako nećeš i ti kod doktora!” Unezverena šalteruša je trpala pare u kesu, šapućući molitve sebi u bradu. Andrej je ležao na podu, trudeći se da ne diše. “Samo još minut”, mislio je u sebi. ”I, onda će kraj.” Pogledao je devojku koja je sad ležala skoro do njega: njen izbezumljeni pogled ga je podsećao na onu osobu iz prošlosti, ali cela ova situacija ju je degradirala. Anđeo u blatu gubi deo rajskog. Oskrnavljena je. To nije ona. “Ooo, pa vidi ti koga mi to imamo ovde?!” Znao je, gotovo je, minut je trajao predugo, identifikovan je. “Šta imamo?!”- upitao je drugi razbojnik, ne spuštajući pušku, i nastavivši da pogledom prati osoblje iza stakla. “Bingo, sine, bingo! Imamo jebenu zvezdu.” “Aaa?!!” Nije mogao da odoli i pogledao je na zemlju. “Glumac, pa šta ćeš ti ovde? He he he he!!!” - pitao je opet prvi, gurajući nogom nepomičnog Andreja. “Ko je to?”- uključio se i preostali član ekipe, koji je stajao na ulazu, tako da nije mogao jasno da vidi šta se dešava. Ortak ga nije registrovao. “’Ajde malo sad glumi kucu, ‘ajde, av, av. Da čujem!” – šutnuo ga je u rebra, tako jako i iznenadno da je ispustio davljenički vapaj. “Neću režanje, samo av, av, ‘aj’ opet!” “E, a vidi ovu”, rekao je drugi, kome je ovo, očigledno, postajalo zanimljivo. Opkoračio je nogama devojku i stao stopalima na krugove na krajevima njenih rukava, tako da je izgledalo kao da stoji na dva lokvanja, u pokušaju da ostane na površini vode. “Opa, krmača. Lutko, ili da kažem, lujko, kakva je to garderoba? De de, zarokći malo da čujem!” - preuzeo je prvi, prišavši do nje i počevši da joj gura cipelu u usta. “Puši, lepo, k’o kod kuće!” Sklonila je glavu u stranu i pljunula. “E, nećemo tako. Dolazi ‘vamo!” – zaurlao je gledajući u Andreja. “Krmača i ker. To ste vi.” Podigao ih je na kolena i okrenuo jedno prema drugome, a onda počeo da im gura glave jednu o drugu. “Ljubite se, tako, lepo, k’o u filmu.” Sva trojica su se smejali, čak i onaj na vratima koji i ne zna šta se dešava, ali oseća potrebu da se solidariše. 44 Tela su im pripijena, a usne bezvoljno, opuštenih mišića, trljaju preko lica, jedno drugom brišući, nužno, jezicima ostatke prljavštine sa poda, parčiće papirića od nekih formulara, tragove njene šminke, kojom su oboje umrljani. Video je u njenom pogledu odsutnost. Osećanja mu se mešaju. Slika je nejasna, kao da Bog, ili bog, ubacuje više od 25 frejmova u sliku događaja. Mozak ne može to da isprati. Reči odjekuju kao da mu je glava zaronjena u vodu. “Uzmite pare i ostavite ih na miru!” “Ljubite se, ljubite se!” “Haha ahha haha haha…!” “Jebem vam, bre, mater!!!” “NE…!” “NE…!” “NE…!” Začuo se pucanj i devojka za šalterom, kojoj se nasred čela pojavila crvena tačka iz koje poče da se sliva krv, stropošta se iza pulta na pod. Drugi pucanj je odjeknuo skoro sinhronizovano sa prvim i mafijaš se zatetura, dok mu se u očima mogla videti neverica, pa se izvrnuo pored devojke, koja ne pokazuje znake svesnosti, čak ni kad joj je njegova krv polila lice. Andrej je stajao sa podignutim pištoljem, čija se cev još uvek pušila. Za trenutak se ukočio, a onda se naglo osvrnuo, setivši se druge dvojice. “Ne, brate, stani! Ovo nisu pravi pištolji. Pogledaj dole!” Oklevao je, pa ipak spusti pogled prema ruci mrtvog pljačkaša. Pogled mu se kretao od rukava crnog kaputa, preko ivice košulje sa manžetnama i šake sa grubom kožom do prsta kojeg je poslednji grč učvrstio na obaraču. Iz cevi je izašlo nešto… belo. Ne može da vidi šta. Kao neki papir… nešto. “Pogledaj pištolj, samo se smiri, ovo nije…” Prekinuo je rečenicu, jer mu je zaprećeno uperenim pištoljem. Obišao je telo i zagledao se u papir, na kojem, kako sad vidi, nešto piše: ”S. r..v..” Izgužvan je, mora da ga ispravi. Čučnuo je pored. Onda košmar poče ponovo. Ugledao je mrtvu službenicu kako stoji na svom mestu, iza šaltera, sa rupom u glavi. Pojavio se i mrtvi, astmatični debeljko. 45 PROZA “Luče, ovo nije…” govorila je. Lice mu se krivilo od užasa. Kristalno jasno vidi. Na letku piše: ”SKRIVENA KAMERA” “Mi smo samo… hteli”, započela je šalterka. “Da se našalimo…”, prihvatio je lažni razbojnik. “I, da ti pokažemo…”, sada već svi u glas. “Kako i mi, pesnici, inspirisani tvojim delom, pokušavamo da glumimo.” Njihova lica su kružila oko njega, kao aveti na spiritualističkoj seansi. Još uvek je u ruci držao pištolj, a vilica mu se tresla. Trgnuo se kao da ga je munja ošinula, kada se, bauljajući tamo-‘vamo, spotaknuo o nepomično telo na podu. Tek tada je postao svestan jednog mrtvaca koji se nije povampirio, onoga kojeg je on upucao. Shvatio je u kakav pakao mu je život pretvoren, zbog njihove glupave igre. Bacio se dole i strgnuo mu masku. Staklenaste oči sada gledaju drugi svet. Nikada više neće videti nikoga živog. Počeo je da ga drma za revere i jadikuje nad mrtvim telom, dok su se svi članovi ekipe okupili oko njega i pokušavali da ga umire, teško pronalazeći reči utehe. Suze su mu navirale na oči dok je rukama udarao po grudima mrtvaca u nekom sumanutom pokušaju reanimacije. Beživotno telo je počelo da se pomera, ali samo pod njegovim udarcima. Postepeno se smirivao, ali je još uvek grlio mrtvog brata, krvnog neprijatelja, najboljeg druga, nepoznatog prolaznika. Video je osmeh umrloga, izazvan Rigor Mortisom? Uzvratio je osmeh. Nastavio je da se smeje, dok se njegov smeh pretvarao u histeričan plač. Pogled mu je bio uperen u nebo kao da je očekivao božji odgovor. Nije mogao da vidi telo na svojim krilima, kojem su oči naglo zaživele. Prisutni su se gurkali u čudu, prilazeći polako u kružnim putanjama. Sve se odigralo 46 munjevito, tako da su krici užasa bili jedina reakcija prisutnih kada se vilica oživeloga snažno raščepila, otkrivajući dva niza izduženih, šiljatih zuba. Na nos mu pokulja neka slina, crvenkastobraon boje, a na oči se navlačila siva koprena. Uzalud je Andrej ispaljivao preostale metke u glavu mrtvaca koji se pretvarao u mutiranu zver, ona mu je zubima već pokidala vratne arterije, tako da je krv nemilosrdno brzo isticala iz njega, klizeći po glatkim mermernim pločicama. Držao je u smrtnom zagrljaju biće koje je ponovo umiralo. Krv na njegovoj glavi se već zgrušavala, rane od metka su izgledale kao da su stare nedeljama. Koprena sa očiju je polako nestajala, zajedno sa zubima koji su se uvlačili u desni. Vraćao se u prvobitni oblik u kojem će potonuti u san, ovog puta večni. Istovremeno sa krvlju iz Andreja je isticao i život. Natapao je krvlju pod kao što je Munkova dušom natapala papir. Ležao je u naručju mrtvog brata, krvnog neprijatelja, najboljeg druga, nepoznatog prolaznika i zalud lio krv u usta mutanta. Tama. Zajedno su im sklopili oči. 47 DEJVID VARELA BLOK Video sam anđela u kamenu, i klesao sam dok ga nisam oslobodio. Mikelanđelo Prodao sam blok mermera onom Mikelanđelu. Reče mi da je u njemu anđeo. Trebalo je samo da pokuša da ga oslobodi – da kleše dok ono što ostane ne zaliči na heruvima. To je sve sjajno za anđela, rekoh mu, ali šta je sa ostalim delićima, koji nisu anđeoski? Hoće li oni biti tek tako bačeni u kantu i zaboravljeni? Mikelanđelo me je neko vreme gledao, kao da žvaće koprivu, a onda mi rekao da shvata na šta mislim. Nije skulptor taj koji oslobađa anđela – već ostali komadići kamena koji mu prave put. Umetnici, ha? Žive u svom svetu. LET NEKUDA I Santjago de Kompostela Video sam Svetog Jakova na zvezdanom polju, mahao je svojim štapom, a žito se talasalo. «Zašto hodaš po zvezdanom polju?» uzviknuh sa oblaka na kome sam stajao. 48 PREVOD «Ovo nisu zvezde», reče, i sa dlana oduva ih poljupcem u neku drugu zemlju. II El Santurio Putujem sa hodočasnicima ali nisam jedan od njih; njihov se put završava u ovom horu odjeka gde gresi blede i ostaje samo školjka, a prazne svesti se okreću od Finisterea. Ne zastajem da uzmem kosti. Trideset milja od Santjaga nalazim svoju krv, živu, strašnu i poznatu sprema večeru, poziva me u skrovitu dolinu gde sam dobrodošao a slika mog oca visi na zidu i u vazduhu. III Rio Barkala Reka mirno leži u hamaku doline, od drveća pravi 49 Dejvid Varela je pisac i analitičar scenarija. Živi i radi u Londonu. Njegovi radovi izvođeni su na Bi-Bi-Siju, Aj-TiViju, i u Kraljevskom Pozorištu i Hamsted Teatru. Objavljivani u brojnim knjigama i časopisima, njegovi scenariji i kratke priče osvojili su i mnoge nagrade. Ovo je prvi put da se njegovi radovi pojavljuju u prevodu Kontakt: david_varela@hotmail. com PREVOD baldahin što me hladi. Središte joj mračno k’o olujni oblak što je hrani, a pukotine svetla sevaju po površini. Ovo je kiša koja je doletela sa mnom, prešla okean i sručila se s planina pre no što je zaspala pod ovim lišćem gde sada sedimo i odmaramo se pitajući se da li je ovo dom. IV Seoan Vazduh me je poneo do sela mojih najdaljih predaka, i sa vrha te krošnje vidim oskudno pokrivenu kuću gde Abuela čuva odsutne sinove gde polja koja je posejala rađaju bogato duž cele doline do mesta na kome zid porte označava početak kamenjara. Pozadi, jutarnje cveće tka oblak polena. 50 PREVOD KAI FIRLE-HEDRIK MRTVA PRIRODA 2 petnaest u piratskom svetlu u tom srednjem zapadu tornada šumovi koje smo prokockali, mlitavi natopljeni kišom u majicama i nesvesni bilo čega osim ružičastog vazduha, veličine devet stopa, spuštanje sporih katastrofa i njihovih predviđanja mira; ↓ veoma visoki u onom napadu prethodnog, još se nismo tako namerili na precenjene apstrakcije, naše osedlane glagole ↓ Sve se dešava na granici između stvari i propoizicija. - Žil Deluz, logika razuma 51 Kai Firle-Hedrik je britanska pesnikinja iz Londona. Bavi se lokacionalnom, interdisciplinarnom i kolaborativnom praksom. U julu 2004. predstavila je «Portret Mesta kao Vremena», esej za tri data-projektora i šest zvučnika, na odseku za Arhitekturu Univerziteta u Kembridžu, a njen pamflet «Žičane teorije» odgovor je na zahtev kompozitora Panajotisa Demopulosa za pesmu o srcu. Objavio ga je Bed Pres (www. badpress.infinology. net). Demopulov odgovor «Šest kratkih klavirskih komada na temu Žičanih Teorija Kai Firle Hedrik» premijerno je odsvirala koncertna pijaniskinja Sara Nikols na Univerzitetu u Jorku, maja 2005. Ostala njena iskustva obuhvataju učešće na godišnjem kolokvijumu Delimično pisanje 4, na temu «Pisanje i poetika razmene» (www.partlywriting. com) i raznovrstan samostalni rad, između ostalog asistenciju na projektu kreativne konsultacije (www. generalpublicagency. com). Kontakt: kai_fierlehedrick@graffiti.net MRTVA PRIRODA 16 četrdeset treptaja nervozne mirne svetlosti kroz ustalasano drveće, alarmi; Betnal Bašte: u ovom nedržavnom mestu: ovde svaki spori treptaj dodeljuje okvire po uspavanom, crvenom automobilu, izaziva vazduh da uvlači dah, crni vetar – niz okolnosti ovde se bavimo nijansama s greškom, pranjem, satelita, ostavljenih, prljavih sudova poređanih da se suše u raštrkanim sredinama (ovo mesto znači: znači) između izbora: naše kuda pod vetom: gde dim zaklanja iskrivljeno staklo, blazirano ali ništa MRTVA PRIRODA 21 akcija, smeštena u neizbežnost devijacije; slabašna pesnica, kako telo, u delovima, podleže mučnini, porcelan pamučni dušek i atelje pun prirodne svetlosti ili lošeg vremena: beli prostor i njegov neoznačeni enterijer pre tri noći: u sanjanoj kući belih zidova pritisak zvuka i svetlosti probio je kroz drveni pod: ovaj tračak dokaza: ovaj oblačni pejzaž 52 nerazvijeni, pupoljci trešnjevog drveta preplavljuju mrežu na prozorima, sa nežnom i bledom šarom dok monotoni zvuk tekstura aparata, s vremena na vreme, u tihoj budnosti: u ovu usamljenost unosi život? novi oblik mesta, prevod na delu kako zvižduk običnog čajnika zaprepašćuje, preseca težinu sat i po vremena gledanja kroz prozor, dotaknuti trenuci, naslovne strane krpa za brisanje ili roletna: znači, to je niz predmeta koji se sakupljaju da bi uredili sadašnjost – kako se nama čini, kako nam se ne čini: maskirano o, bože, i dođavola, svake čipke bršljana, tog – oklopa, detinjastog – želi da izmeri svoj prag neokovan, iako devijantan, u izboru, ali gest, poput spomenika, ili nacrta bola koji odguruje doručak, uljuljkuje glavu, prevoj ruke postaje gnezdo za misli a kuhinjski sto, sada lišen ljudske topline ili pritiska lakta na formiki, nosi sadržaj šolje koji se hladi da bi se luk ruku na pauzi rugao jajetu, praznoj sobi. 53 PREVOD Energičan sam i živahan, inspiriše me inovacija i potraga za novim iskustvima, ljudima, mestima i kulturama. Celog života radim na tome da budem potpuni individualac, sposoban da gajim i negujem ideje, da budem sjajan u timskom radu, i uvek spreman da učim. Prilagodljiv sam i postižem visoki standard u svojim projektima. Bio sam i slobodan umetnik i jedan od direktora moje umetničke kompanije, i razvio sam veštinu da smišljam nove projekte i ideje, da se borim sa izazovima i verujem svom instinktu za preživljavanje, analitičkim veštinama i motivaciji da dam svoj doprinos, da budem pristupačan i da uvek sve obavljam stručno i profesionalno. Kontakt: dinojacovides@ hotmail.com DINO DŽEJKOVIDS HOSTEL Dobro došao u Hostel Ispij! Ovo je A, ovo B, a ovo C Ispij! Jeste li videli moju kliku? Ispij! Glasnih sisa Spuštenih gaćica Izvađenih nasmejanih đoka Ispij! Lukave i pametne dosetke Ostavljaju tragove kočenja na balkonima Ispij! Ja sam tvoj drugar Podelimo tanjir nasilnog ruganja; Baci oko, a onda poriči Da si ovde samo da bi nešto kresnuo. Ispij! Zar ja i moja ekipa nismo dovoljno dobri Dovoljno grubi Dovoljno glupi Da se smejemo onome Što smo ostavili za sobom u školi! Ko sam ja? Ko si ti? Ispij! Trepni Ispij! Toni ceo dan Znoji se u Malenim sobicama, ili kraj bazena Razgovaraj sa onima koji ti se dive 54 PREVOD Ispij! Drži se podalje od nas Koji imamo mozga I ne trulimo U izgubljenoj mladosti Ispij! Neprobojne Noći Tuče I čipkane gaćice Tajanstveno pipkanje Buđave sofe Mrštimo se Davimo se u Vodom natopljenim Mamurlucima Ispij! Potoni I opet se digni Istuširaj se Napuderiši Pre ključnog časa Kad počinješ da piješ Napuni glavu Istim mislima Od juče I prekjuče I nakjuče I još Ispij! Sve dok ne istopiš mozak Ukrcaj se na avion Idi kući Da ispričaš priču O pijanim ženama I pijanim muškarcima Pronađi posao 55 PREVOD Do vikenda Radi to ponovo I ponovo A onda ispij! ULICI S LJUBAVLJU Draga Ulice, Sedim na ivici I gledam dole Kroz pokrivač noći Svetlost i zvuke I ljude što se kreću Zarivene u zemlju Moje poslednje reči Uskoro će počivati Ispod mene žurba Da se susretnu i pozdrave Sa Ničim Što ih seje I puzi naokolo Po zemlji I pod zemljom I slobodno, mrmlja. Gledam dole Sa krova Na ulicu I stopala Što se kreću I bleje Poput Stada ovaca Uz neprestani Ritam Bubnjara 56 Draga Ulice, Pre neki dan Hranio sam golubove Među blejanjem Ovaca Tražeći neki drugi način U stvari sam tražio Isusa On je uvek tu Tokom dana A kroz agresivno blejanje Čuo sam klik-klak, Bio je To Isus u pantalonama Sa flasterima na žuljevitim petama Upravo je uhvatio lososa, Pa smo igrali bekgamon Ulog: Njegov losos i Moja boca ruma Pitao sam ga Draga Ulice «Šta je istina u vezi s blejanjem ovaca i odjeka bubnjarevog ritma?» Nije odgovorio Bacio je dve šestice Pobedio je! Maznuo mi je bocu ruma 57 PREVOD Izašao sam Iz ove svakodnevne magije Izašao iz njihovih Limnalnih, liminoidnih prostora Posmatram njihove androidne likove Kako kližu beskrajnim pokretnim trakama Dok se, umorni, ne odjave. Da li je to to? I vratio se u ulicu Vardou Da opere noge I nađe se sa Alahom Koji mu je dugovao desetaka «Pođi na krov po istinu o blejanju ovaca», Reče mi Rumenih obraza. Draga Ulice, Uvek sam te poštovao Prihvatao te Ali sa ovog krova Pogled mi pada tako brzo Da mogu da vidim kroz tebe Tvoja podzemna lica I pre nego što se moje reči razbiju Preklinjem te! Da odeš Da napukneš Da umreš Da uzdahneš I sažališ se Na svoju grubu eroziju Da oslobodiš drveće Da stvoriš povetarac i dozvoliš ovcama da ponovo dišu Slobodno se kreću Stazama I porazbijaju Pokretne trake. Draga Ulice, Prigrli moje reči koje te pozivaju Koje te odnose poput đubretarskog kamiona 58 Prihvati moje reči napada I ne vraćaj se više, molim te. Draga Ulice, To je to Odoh ja Da uhvatim Mesec U torbu. 59 PREVOD Draga Ulice, PREVOD Nejtan Penlington je jedan od domaćina mesta Shortfuse u Londonu u kome se svake nedelje izvodi poezija i čitaju literarna dela, i koje je u aprilu 2005. proslavilo svoj 5. rođendan. Jedini je u Britaniji magistrirao na poeziji performanse, i trenutno priprema njenu istoriju u Velikoj Britaniji. Njegova zbirka grafičkih pesama Roadkill on the digital highway bila je jedna od nominovanih za nagradu Erik Gregori 2005, neki od njenih prethodnih dobitnika su Šejmas Hini i pesnik laureat Endrju Moušn. Nejtan je izveo i novu monodramu If my life hadn’t turned out differently na Frindž Festivalu u Edinburgu 2005, i imao je veliki uspeh kod publike zbog svog jedinstvenog stila kojim stapa poeziju, komediju i pripovedanje u literarni kabare. Kontakt: info@shortfuse. co.uk NEJTAN PENLINGTON KISEONIK Izvrnuvši svet ležimo na leđima u travi koja žuti glava okrenutih nizbrdo stopala ka nebu, krv nam nežno pulsira slepoočnicama nežni, ritmični podsetnik na pulsirajuću biologiju koja je moje telo. Prazna flaša vode kotrlja se naviše pored nas ka odredištu za koje mogu samo da nagađam da je u podnožju drveta u spletu korova, kutije od cigara izbeljene suncem, vezane mašnom od uništene kasete, i njenih elektromagnetskih signala koje povetarac ostavlja nepročitane. Okrećem se ka njoj koja leži pored mene usana koje brižno oblikuju O, nalik na krofnu kako udišu i izdišu udišu i izdišu zamišljam da svakim dahom duva oblake da pevaju nebom. Vraćam pogled ka bledom plavetnilu i vidim trag pare nežno iscrtan 60 Rotiramo tela za 180 stepeni i ustajemo, stopala su nam čvrsto na zemlji, ponovo hvatamo orijentaciju u svetu za koji sebi govorimo da je na pravu stranu okrenut. KAMIČAK Stojim na obali okeana u ruci stežem šaku kamenčića svaki od njih je proizvod hiljadugodišnje erozije, tragajući među njima računajući napamet zamišljenu aerodinamiku svakog od njih pre nego što najzad odaberem najglatkiji i najsjajniji, zabacujem ruku i uz trzaj povlačim ruku napred u niskom luku i šaljem kamičak da se vrti iznad vode. Sa svešću odraslog čoveka o nekim naučnim faktorima koji utiču na savršeno odskakanje; prečnik kamena njegova brzina i spin, 61 PREVOD preko popodneva pa pomišljam na 747 koji se ruši a hiljade maski sa kiseonikom iskaču iz plafona. Stežem joj ruku samo malo više, a ona steže moju priznajući moje potvrđivanje njenog postojanja potvrđivanjem mog sopstvenog. zemljina gravitacija i tekstura površine, želim da oborim rekord iz detinjstva, od sedam skokova, posmatram u tišini kako kamen odskače dvaput pre nego što probije površinu vode nežni talas, za koji nauka kaže da izaziva haotični uragan nad Saharom. Okrećem se i odlazim dalje uz plažu, do mesta na kome je more koje se povlači ostavilo vlažni otisak mladog meseca i tu ugledam nju obris srca kraj njenih nogu od plastičnih flaša i zgnječenih konzervi koje je voda izbacila, davno izgubljeni logoi naziru se kroz rđu, u ruci joj teleskopska antena automobila kojom je ispisala naša imena u pesku, linije su debele i zamućene kao oglas iz novina uvećan u fotokopirnici na uglu. Uzimam je za ruku i zajedno probadamo pesak u centru srca antenom automobila zarđalim svedokom koji emituje našu ljubav. TO JE MOJ ČELTI Zaostajem za njim na brzinu srčući svoju prvu i jedinu flašu Koka-kole TM ukradenu iz prodavnice 62 Čelti se na brzinu osvrće i videvši sve veću razdaljinu između nas povlači volan svog BMX-a TM i naglo skreće i ustaje da bi svaku pedalu jače gurnuo nadole, njegovo devetogodišnje telo me stiže za manje od 5 celih obrtaja gume po betonu, naglo skreće, skočivši na ivičnjak da bi stao tik uz mene. Stežem bocu desnom rukom a Čeltijevu majicu levom, sada odlučno okreće pedale, okreće ih za dvoje, dok se kotrljamo putem između stanova u ranu jesen parking osvetljen uličnim svetlima delimo Koka-kolu TM, i nežan smeh zaklonjen od krivice zbog međusobne blizine i od tihog pokajanja jutra koje zalupljuje vrata noći. 63 PREVOD prosipam malo po mojoj omiljenoj majici već isflekanoj i ofucanoj od stalnog nošenja ali zato sam je samo još više voleo, samo što se ne sapletem o ivičnjak zubi mi zveckaju uz staklo pogrešno sam procenio razdaljinu između mojih osmogodišnjih nogu na rolerima i asfalta. PREVOD TOM ČIVERS Pariz 1996. Iz metroa, u svetlost i aprilsku vrućinu na kraju puta. Vazduh je težak i vlažan. Prefarbane zgrade iz šezdesetih izgledaju kao da će se srušiti. Proleće je ‘96. Čak i moja baka usporava zbog ćerke koja suvo kašlje i šišti dok nas vuče tamo-amo – La Défense, Place des Vosges, La marché aux puces na kraju puta. A kasnije ona se vukla ulicama Rima, boreći se sa smogom da bi mi poslala pismo koje držim u ruci, naškrabanom na papiru iz Il Borghetto. Tom Čivers je pisac, urednik i promoter poezije. Rođen 1983. i odrastao u južnom Londonu, sada živi u istočnom Londonu gde radi kao administrator u umetničkoj agenciji i organizator manifestacija. Dobitnik nagrade za zasluge na Međunarodnom takmičenju u poeziji u Notingemu 2002, Tom već šest godina piše i predstavlja svoju poeziju. I dalje osećam pritisak tvoje ruke na papiru. IZLAZIM, DOLAZIM Izlazim dolazim; ispod neonske £ natopljeni kofer zeva na kiši / izbačen izlazim na kišu natopljen iz metroa / ostali 64 momci u odelima u bendovima suviše kul za žene iz Somalije & njihove visoke muškarce, sve u cevanicama & laktovima & pantalonama svi smo mi suviše kul (okrećemo glave od uvijenih grudi, mlečnih trbuha, kukova / kako pasu potajno priželjkujući da zaživi naš sopstveni makaronski jezik izolacije) Ispod neonske £ izlaze horde iscrpljuju resurse srećni da vide samo još jedno belo lice, samo još jedno crno lice, samo još jedno lice / neko drugo lice izlaze po kiši natopljeni kiša nas sve ujedinjuje okrenute nadole upljuvanih lica 65 PREVOD dolaze ispod naših znakova (frustriranih fluentnosti) za Džamiju, Sinagogu Krastavčiće bez udruživanja ateistička kanta za smeće jer ne znaju za bolje Njegove pesme pojavile su se u raznim publikacijama, uključujući «The Reader», «Isis», «Sentinel», «X Magazine», nthposition. com i «Fire». Osnivač je i urednik Keystone, jedan od urednika međunarodnog književnog lista «Tears in the Fence», a trenutno radi kao promoter Penned in the Margins – poezije uživo u južnom Londonu (www. pennedinthemargins. com). Tom redovno izvodi svoju poeziju u celom Londonu i šire. PREVOD zaštićenih od vremena začin u nozdrvama na Vajtčepl Roudu sve je obično zar ne? zar ne? Znaci £ & golubovi golubija govna & invalidska kolica predebeli da bi leteli ili jahali struje kao sokoli ili golubice sa maslinama, ali bez grančice sa smokvama, ali bez lišća puni govana, ali bez humanosti /još uvek van grada ispod neonske £ od Aldgejta do Fildgejta zveckanje lanaca premeštanje zaliha izlazimo i dolazimo upljuvanih lica udruženi kišom dobit nas deli iznova i iznova jesi li položila, jesi li položila, draga, kraj spiralne lampe svoju malu lobanju na betonsku klupu? draga, jesi li poljubila zemlju, okusila pesak & slatkoću & ljubav ispod točkova dvesta petice, pogledala gore s puta, ka nebu bez odgovora? 66 PREVOD jesi li to bila ti koja je izašla i došla /natopljena iz metroa? jesi li to ti zurila niz vetar jurila duž ulice Komeršal u 9 & ti u sumrak u sivom vunenom kaputu žudela za dodirom kiše / dodirom vazduha koji ti obraze noću greje? Izlaziš I dolaziš; izlaziš iz metroa uz novosti iz Zaliva ponovo & posle kiše sunce na kaldrmi. neke vidim kako izlaze iz stare Livnice Crkvenih Zvona druge ispod velike kupole Džamije dok treći još uvek odlaze do svojih stolova kače kišobrane na čiviluk svi dolaze pod neonsku £ 67 PREVOD DŽOZEF KOELJO OSTAVLJEN U SEĆANJU Ne volim cveće, podseća me. Ostaje mi u svesti, uporno. Zaista ne volim cveće – podseća me. Mrtvi i umirući maslačci vise mi na vrh jezika. Trnovite ruže odjekuju mi u hipokampusu Hrizanteme koje leče Alchajmerovu bolest Cvetaju u sinoptičkoj vatri. Džozef Koeljo je londonski pesnik i performans umetnik, sa iskustvom u pozorištu. Njegove pesme bave se različitim temama, od socio-politike, do izluđenih alterega. Redovno radi u školama i pozorišnim trupama, održava radionice poetskih performansa, i istražuje pozorišni potencijal poezije. Trenutno radi na drami za pozorišnu trupu Plejers. Reč je o obradi grčke klasične drame za savremenu publiku. Mrzim cveće – kad ga vidim, ne mogu da zaboravim. Polena pune pčelinje noge Pune košnicu moga uma I bodu moje sive ćelije. S ljubavlju prezirem cveće. Tehnike pamćenja namirisane baštama pretvaraju svako sećanje U zaboravljenu izložbu cveća u Čelsiju Odrine dvojke 50 stopa visoke gladne krvi mog uma Trolisne, neonski zelene, sa vrišteći žutim ustima muholovke Prosipaju sokove na izbledele slike, zastakljuju ih za večitu izložbu Muzeja «Stvari koje Moram da Zaboravim» Ukopavaju svako bledo sećanje u kosti moje lobanje. Cveće mrzim, prezirem i gadim ga se, Zlo mi je od njihovog elastičnog, kiselog lišća koje žari 68 Laje na mene kao pas uz drvo Trlja me svojim histaminskim vlažnim maramicama dok ne pocrvenim I ostavlja me u sećanju. ŽIVOT IDE DALJE, HVALA NA PITANJU ‘Hey ya’ od Autkasta Postaje ‘Hej Alah’, sa kartonskim Sadamom Huseinom koji teroriše elektronsku poštu. Maršal Maters prodaje ploče svoje bradate MTV parodije na Bin Ladena I dok šale kruže pabovima, klubovima i igralištima, o Irancima, Avganistancima Diktatorima Bušu i Bleru, Naš život ide dalje, hvala na pitanju. Umni razgovori premestili su se iz Evrope, gde se na referendume iznosi novac izgubljen Na poreze koje kontrolišu strani proizvođači, i sada se učeno razgovara O pro et contra ovog rata, onog rata, rata robota, rata za prsten, rata zauvek. «Svejedno, ali sve se vrti oko nafte, i jeste li sinoć gledali Velikog Brata» A naš život ide dalje... hvala na pitanju! Aktivisti lepe plakate ili pišu «Dole Bler» po javnim zgradama nedelju-dve Jer neki ljudi zaista burno reaguju na to... «Oh, oh, OH ali da li ste gledali poslednju epizodu Frejžera, Prijatelja, ili Džordan i Andrea na TV-u sa Poš Beksima, kako grle onog lažova Lua pokušavajući da od skandala naprave karijeru...» 69 A naš život ide dalje, hvala na pitanju. Kada je sledeća stanica metroa samo mrak u tunelu, Kada su svetla prestonice ugašena, Kada premijer odlaže izjavu za štampu, Onda gnusobe prave animirane horore, a Maršal Eminem okreće Svaku šalu na njegov račun, u bolnom smehu. Ali, i to je kratkog daha. «Pre Al Kaide imali smo IRU, to nije ništa novo, ali, oh, oh, oh, stižu lične karte, rastu cene stanova, rastu dugovanja, šire se zaraze, ali ja živim u državnom stanu, kupujem jaja i cigarete i život ide dalje, hvala na pitanju. Dok kraljica Viktorija postaje Abu Gurabi Dok značajno razlabavljujem svoju pseću ogrlicu Dok se u problemima moje države bledo ogledaju i moji, Moj život ide dalje, hvala na pitanju. RUSIJA U SEĆANJU Uz popločane ulice, kola guraju Teški sivi kaputi i debele čizme Dok izgladneli beli Etiopljani Jedu svoje roditelje na uglu Sabljama palih vojnika Koje su ubile nemačke puške. Dalje niz put, daleci poput pauka Žure u svemir noseći obećanje o supersilnosti, tanko poput paučine Puni ozbiljnih heroja, i najnovije špijunske tehnologije Zvezdanih mapa koje otkrivaju svoje tajne tek potopljene u urin Formule koje oživljavaju mrtve i mogu da naprave hulka od 70 Običnog seljaka. Veličanstvenost zgrada koje nose veličanstvena imena Umovi iza crnih brada koji samo pitaju zašto? Od egzila u Švajcarskoj dok revolucija ponovo besni na ulicama puni Krv religijske ikone cijanidom i hemofilijom i seksualnim izopačenostima Putem ukrštanja s nemačkom princezom. Sneg hladi votku u noćima koje lede dah Pod ogromnim kapama koje pokrivaju uši Kaljačama i metalnom značkom. Proteže se od hladne i suve zemlje pune Mongola, do Kine, gde su male crvene knjižice Ispale najnovija međunarodna boljka Čiji su simptomi: rad i moć i ljudi obogotvoreni količinom uglja koju mogu da iskopaju. Sivo, zimsko nebo osvetljava samo rusko veselje Veliki trbusi, grohotan smeh, na stolovima punim mesa i kukuruza Dok redovi za hleb pletu povike i glad putevima krvlju natopljenim Koji pamte Džingis Kana i zaboravljaju Anastasiju. Plešu nisko uz pod, savijenih kolena, povremeno šutirajući ispred sebe, Imaju grube vokale i čudno pismo. LONDON Ona nije vrela, Ona nije čista Bez ulica posutih đubretom Bez udrogiranih prostitutki A krađa dece samo na TV-u. 71 PREVOD Ona nije fantastična Narnija Koja udobno i jeftino prihvata Uz dobrodošlicu i društvene slobode. Ona nije u zelenim draguljima, sunčano zlatna S belim peskom i palminim drvećem Sa bikini plažama i baldahinima za ljubljenje. Ona nije efikasna, birokratski funkcionalna. Ona nije nežna. Ona je veliki kulturološki lonac Večera sa knedlama U Kini i vindaluom iz Bombaja, Pečene Mars čokoladice sa severa Nož i viljuška u Americi Ona drži salvetu preko Evrope, A činiju za pranje prstiju na Bliskom istoku. Ona voli dezert iz Azije. Ona je tona, majmun, magarac I čaršavi Ona je ponosna, Skromna i pomirljiva I neverovatno arogantna. Ona je neodlučna i zbunjena Imala je sve i sve je izgubila Odbačena pred oltarom Dobila je Eldžinove statue kao svadbeni poklon I dozvolu da decu viđa vikendom Sad je prljava i prihvata da je siluje prvorođeni sin. Ceri se poput mačke na samu pomisao. Tako je ponosna na svog malog, dominantnog, Razmaženog i priglupog sina. 72 PREVOD HEDER TEJLOR MINHEN Na ulicama je čisto kao kod kuće A zemlja ravna kao prerije srednjeg Zapada Tu i tamo prekinuta ruševinama iz rata Pod travnatim tepihom, savršenim za spuštanje. Zamišlja sebe, prenesenu, Stvari joj nose kofama po nebu Da živi gde se radnje zatvaraju u četiri I gde uši ne para seosko unjkanje. Tu može da zakopa potrebu za tišinom Tajne nade o ocu iz bajke I strahove svoje majke koji su i njeni Na mestu naviknutom na feniksovu vatru. DIJANA I AHTEON Dok ulazi, ne čuje se porno bas Sjaj vode na zidovima kupatila I savršenoj koži, i kapanje česme S peškirom u ruci, pogled ispod oka Odbija se o ogledala, bočice parfema I lavabo od nerđajućeg čelika. Pre no što joj se obraz pretvori u vatru On odskače, vrata opet nalaze svoj ram Ono što ga progoni, samo on zna. 73 Heder Tejlor je pesnikinja, dramski pisac i obrazovni radnik, prisutna na londonskoj pesničkoj sceni, gde pokazuje svoju prirodnu sposobnost da dopre do publike. Njena poezija je mračno duhovita, potresna i besramno iskrena, a inspiraciju crpi iz kuće, putovanja i novinskih naslova. Objavljivana je širom Evrope i Severne Amerike, a njenu prvu zbirku pesama, Do Horizonta i Nazad, objavila je u oktobru 2005. izdavačka kuća «Tol Lajthaus Buks». Kontakt: info@ heathertaylor.co.uk HEROJ Noću putuje napuštenim minskim poljima, Spretno bira put po neravnoj zemlji Da u njenom društvu nađe spas. Meseci prolaze samo radi noći, Šum papira prozirnog i tankog I druženje natopljeno čajem. Dana kad se nije pojavio Nebo bez meseca zvrjalo je prazno A suvo lice zemlje otežalo od vlage Sad se ona drži za konce njihovog poslednjeg zajedničkog obroka Slika isprepletanih udova na roto papiru Razbacanih po jalovoj zemlji, lice mu grimizna maska. Dobrovoljno briše tupi bol koji joj je zaveštao. Sve kućice štiklirane, njen bol je tih Kao bomba koju obećava da će nositi pod kaputom. PRE NARNIJE Njegov afteršejv ostao je na jaknama i šalovima Skrivenim u zadnjem delu ormana, Spasenim od onih koji traže milostinju I od očajnih rođaka. Noću, nađem se između snova. I skliznem iza pokretnih vrata Zaobiđem prazne vešalice, da dotaknem Grubu vunu zimskih kaputa I uronim lice u njega. 74 RAT Poslednje užurbane reči Spale sa usana il’ vrhova prstiju Ili crnog flomastera, ne mogu se vratiti Udaraju poput troglavog biča Ubadaju poput ježevih bodlji Te oštre reči kidaju svako mesto koje su dotakle tvoje usne Ogoljeno bojno polje, bez mojih reči. RUB VIZIJE Znam da bih umrla ako se ne bih Ušuškala pod njenu ruku Da bih je pridigla uz njih. Sakrili su se iza kante za smeće, Ispod sofe, iza stepenica, Voleli su da sede na vozačkom mestu. Pokušavam da ih odagnam laserskim pištoljem Veličanstveni ratnik visok četiri stope Čisti sobu. Dok se borim, oni rastu, Brojčano su nadmoćni u uglovima Sakupljaju se poput višegodišnje prašine. Uskoro su im dosadile senke Vukli su me za odeću, kosu, Za činove, dok nisu popadali oko mene. Niko nije primetio moj treći svetski rat, Navikli su na moju pilotsku jaknu Dodali više pogleda bačenih na sat. 75 Sada, ušuškana u svoj nedostatak sna Zaboravljam da želim da se predam, I poput alkoholičara, stalno se vraćam. Moja misija: da zaštitim nedužne, Njihov rođeni krstaš sa plaštom Mada to od mene nikada nisu tražili. ZATOČENIŠTVO Marš crvenih boginja-mrava Beskrajnim kariranim hodnicima Bolnicu je učinio smrtonosnom Pa su joj rekli da sam bezbednija kod kuće. Moj san prevazišao je noćni ritual I produžio se u trodnevni događaj U svesti mi parada sirupa od banane Trouglastih parčića tosta, maminog otvorenog dlana Koji me tapše po leđima u ritmu grčeva, dok joj ja Visim poput majmunčeta o kolenu glave Tek pedalj iznad činije koja je postala kofa. Kad je noć ponovo postala vreme za spavanje, a moj nos Pritisnut uz prozor da bih posmatrala Školske drugare, kako žmirkaju, s rančevima na leđima, Žudela sam da omirišem svež vazduh, da se valjam po travi Porasloj nakon višednevne kiše. Mama je postala zatvorski čuvar, Postala sam nezahvalna, Kuća je postala jastuk Koji me guši u noći. Tek sada, kad su godine prošle Poput jeftinih tabloida 76 Sećam se kako mi je sedela kraj uzglavlja I gledala me kako dišem Snagom volje mi vraćala zdravlje, Njena ruka na mojim leđima spas. SPLET Ili je glasno ili tiho. Danas si tužna, pa ti se orgazam širi u malenim talasima iz centra, a ti ostaješ tiha. Bez teksta. On misli da nije to uradio kako treba. «Pokušaćemo opet». Ali, dogodilo se. Vrlo je intimno. Ne možeš da mu kažeš da je poput spasenja. Da ti je njegov nežni dodir doneo olakšanje za koje nisi ni znala da ti je potrebno dok nisi bila tu. U njegovom krevetu. Svetlost potiskuju teške zavese. Vaša tela kreću se po pejzažu jastuka i prekrivača, pokrivena senkama. Ležiš tu, tvoj trenutak došao je i prošao. Svaki put je drugačije. Pokušavaš da objasniš taj osećaj. Jagodice tvojih prstiju ispisuju krugove po njegovim leđima, kao nekada u detinjstvu, kad si se igrala sa šećerom prosutim po stolu od formike – zaostalim od eksperimenata sa šećerom, vodom i kafom, dok su se tvoji roditelji trudili da im glasne žice ostanu zategnute u normalnom tonalitetu. Crvena lica koja bi zauvek ostala tako dok duh koji pozira kao otac ne bi par dana kasnije zalupio vrata za sobom. Ali sada, u ovoj sobi, među zamršenim čaršavima, njegov uzdah drhti u tebi, i nežan, znojav, pluta. Reči pronalaze prazne džepove u značenju kao planovi u tvojoj glavi. Bez sidra, tražiš dom. 77 PREVOD Otišao sam iz Nigerije kada sam imao šesnaest godina, da bih se u Engleskoj okušao kao pisac. Čitao sam o picima poput Konana Dojla, Agate Kristi, Dikensa. Kada sam stigao, selio sam se od prijatelja do hostela, bio sam izložen tamnoj strani života u Londonu. Dok sam studirao i pisao, radio sam čudne poslove, kao što je slaganje robe na police noću. Tako sam napisao priču «Dečko» objavljenu u kući Penguin 2000. AKIN OLADIMEJI POMALO JEZIVA PRIČA O DAMILOLI, DEČAKU KOJI JE POSTAO MEDVED Na povratku kući, Džef obično nije zaticao svoju suprugu kako razgovara sa medvedom, tako da možete da zamislite koliko se iznenadio kada se vratio s posla jednog običnog ponedeljka i video je kako sedi ispred kupatila, i ćaska sa njim dok se on tušira. Prvo što je primetio kad je stigao bila je tišina. Klima uređaj je bio uključen jer je napolju bilo veoma vruće, ali osim njega, bilo je tiho kao na groblju u ponoć. Kako mu supruga nije rekla da će nekuda ići, a na stočiću pred televizorom nije bilo nikakve poruke, malčice se uznemirio. Suzan nikada nije volela tišinu, tako da je televizor uglavnom bio uključen, a kad radi u kuhinji uvek bi uključila radio. Ipak, primetio je da ima više prašine nego obično na nedavno izglancanim drvenim podovima. Kada je pažljivije pogledao prašinu, primetio je nešto čudno. U njoj je video otiske stopa neke velike životinje sa kandžama. Šta bi to moglo da bude? Verovatno postoji racionalno objašnjenje za ovo, pomislio je, trudeći se da se ne uspaniči. Pratio je tragove do podnožja stepenica i čuo glas svoje žene. Zvučalo je kao da je u kupatilu, ili blizu njeaga. Šta se dešava? Kada se približio vrhu stepenica, sve je izgledalo još čudnije. Čuo je svoju ženu, ali izgledalo je kao da stoji pred kupatilom i razgovara sama sa sobom. To je baš neobično, pomislio je. «Jesi li dobro?» - glas mu je bio obojen brigom kad ju je ugledao. Osmehnula mu se. «Zdravo, nisam čula da si 78 79 PREVOD došao. Baš sam pričala Damiloli da mora da je fantastično kad ne moraš da ideš u prodavnicu subotom ujutro, niti da brineš o tome šta ćeš da skuvaš za prijatelje i porodicu.» Džef ju je pažljivo pogledao. Sedela je na stolici na kojoj je on ponekad sedeo i čitao joj dok je bila u kadi, i bila je obučena kao i obično leti za po kući: u čipkom ukrašenu svetloplavu bluzu, zeleno-belu dugu suknju na cvetiće, i bosih nogu. Ko je Damilola i zašto on ili ona ne mora da ide u prodavnicu i da kuva, pitao se Džef. Ali svojoj ženi je rekao: «Sa kim to razgovaraš?» «Pomalo je čudno, ali pokušaću da ti objasnim», rekla je svom suprugu i ustala. Prišla mu je, ovlaš ga poljubila u obraz, i držala ga za ruke dok ga je vodila u spavaću sobu. Kad su ušli, zatvorila je vrata, rekla mu da sedne, i počela: «Damilola je medved koji živi u šumi Sirena. Danas je najtopliji dan ove godine, i to ga je privuklo u ovaj kraj. Primetio je spoljašnji deo našeg klima uređaja i palo mu je na pamet da uđe ovamo i malo se rashladi ako nema nikoga kod kuće». «O čemu ti to?» Namrštila se i zaćutala, pokušavajući da smisli kako da to bolje objasni svom mužu. «Mislim da bi bilo bolje da ti on sam to razjasni». Izašli su iz spavaće sobe, a pred kupatilom je na zadnjim nogama stajao mokar, osam stopa visok medved, sa gostinsim peškirom obmotanim oko struka, i izgledao je veoma nervozno. «Dođavola», rekao je Džef. Pogledao je svoju ženu, a onda i medveda, u neverici. «Da li se taj medved obraća meni?» - rekao je malo ustuknuvši, zaprepašćen što njegova Tako sam dobio mesto na kursu kreativnog pisanja na univerzitetu Ist Anglija, a mentori su mi bili pesnik laureat Endrju Moušn, i Mišel Roberts. Od kako sam izašao sa fakulteta, vraćam uslugu društvu tako što delim svoj entuzijazam i ljubav prema pisanoj reči vodeći literarne radionice u zatvorima, biblioteci, galeriji i školama, dok radim na svojoj knjizi Paperjack. Kontakt: lyricairway@yahoo. co.uk žena stoji tu tako mirno. Suzan je sigurno poludela. I zašto taj medved stoji na dve noge u mojoj kući? Nastavio je da korača unazad, ne skidajući pogled sa medveda, dok nije stigao do početka stepenica. Uhvatio se za gelender i sa nevericom pogledao svoju suprugu. «Džefe, opusti se. Damilola, reci mu nešto», rekla je, okrenuvši se ka medvedu. «Dobro veče. Nemoj da se plašiš, ja ne jedem ljude», rekao je medved. Suzan je prišla svom mužu, zaleđenom od šoka, i povukla ga sa nebezbednog mesta na kom je stajao. «Nekada sam bio čovek, kao ti. Ako hoćeš, mogu da ti objasnim kako sam postao medved», rekao je glasom koji je mogao pripadati dvanaestogodišnjem dečaku. «...» Damilola je nastavio: «Bio sam sin bogataša u Kraljevstvu Svetlosti, ali neprijatelj mog oca platio je veštici da baci kletvu na mene. Pre godinu dana probudio sam se i shvatio da sam postao medved, i morao sam da pobegnem iz porodične kuće pre nego što me napadnu telohranitelji mog oca. Stigao sam u šumu Sirena, i naučio da jedem male životinje i lišće. Upoznao sam druge medvede, ali im se nisam svideo, jer su znali da sam drugačiji od njih, i to me je još rastužilo. Onda sam sreo vešticu, i ona mi je rekla da ću ponovo biti srećan tek kad budem sreo nekog posebnog. Danas sam došao ovamo pošto više nisam mogao da podnesem letnji vazduh, a u hladovini nije bilo dovoljno sveže. Primetio sam spoljašnji deo vašeg klima uređaja iza kuće. Video sam tvoju ženu kako radi, i kako razgovara sa svojim cvećem dok ga zaliva. Nešto mi je reklo da je ona ta posebna osoba i da bi trebalo da razgovaram sa njom, pa sam pokucao na vaša vrata». Suzan je dovršila priču: «Kada sam ga videla pred vratima, vrisnula sam. Onda sam videla njegove oči, i užasan strah u njima, i smirila sam se. Ne mogu to da objasnim, ali više se nisam plašila. Zurila sam u njega, i zabezeknula sam se kad mi se obratio. Zamolio je za malo vode pošto usput nije pronašao nimalo. Donela sam mu punu činiju i on ju je popio, a onda je pitao da li bi mogao da uđe na par minuta da se rashladi. Počeli smo da razgovaramo, i ja sam mu rekla da može i da se istušira». Džef je oduvek znao da je njegova supruga posebna, ali nije shvatao 80 zašto je medved morao da odabere baš nju kao posebnu osobu koja će mu pomoći. Kako bi ona trebalo to da uradi? Još jedna izbezumljena misao proletela mu je kroz glavu: da li je iko video medveda kako dolazi ovamo? Živeli su na selu i njihovi najbliži susedi bili su udaljeni skoro milju, ali neko je mogao da primeti medveda, i da pozove policiju, na primer. «Jesi li siguran da te niko nije video kako dolaziš? Dežurna ekipa je možda već na putu ovamo». Suzan mu je jače stegla ruku. Pogledao ju je i video da su joj oči raširene od užasa. «Šta bi mu oni uradili?» - pitala je. «Ne znam, draga». «Mislim da me niko nije video. Ako to predstavlja problem, odmah ću da odem». «Ne, ne tražimo to od tebe», brzo je odgovorila Suzan. «Misim da Džef samo brine da bi mogao da nastradaš ako bi te neki ljudi videli kao ljudoždera». «To i ja mislim. Mogli bi da te uspavaju strelicom, ali ponekad i ubijaju divlje životinje», rekao je Džef. Pustio je gelender i pošao u sobu da se presvuče, rekavši: «Uključiću radio da vidim ima li nekih vesti o tebi». Kada su se uverili da o medvedu nema nikakvih vesti na lokalnoj stanici i na internetu, seli su da večeraju. Medved je jeo poput čoveka, mada je isprva delovao kao da mu je pomalo neprijatno da koristi pribor, pošto ga već dugo nije koristio. Nakon večere, razgovarali su sa Damilolom o njegovom životu u šumi. Džef je pomislio da je medved veoma kulturan i fin, ali pitao se šta on zaista hoće od njih. On i Suzan razgovarali su o tome nasamo nakon što je otišao, i složili su se da bi medved trebalo da spava napolju, ali da tokom leta sme slobodno da dolazi i odlazi, da nešto pojede i istušira se ako želi. I tako je Damilola postao član porodice, lutao je prirodom tokom dana, svraćao na par sati kad bi bilo zaista veoma toplo, ponekad im je dolazio na večeru. «Volim kad je tu», rekla je Suzan svom mužu sa osmehom na licu jedne večeri pred spavanje. Džef je morao da se složi da je medved isti kao bilo koji drugi prijatelj, sem što se o njemu ne može razgovarati sa drugima. Ponekad se pitao da li se još nekom nekada desilo nešto ovakvo. I o čemu je reč u tom proročanstvu da će medved ponovo biti srećan kada sretne posebnu osobu? Da li je sada srećan? Naravno, da je Džef znao šta će mu se dogoditi, možda bi otišao i kupio pušku da otera medveda, umesto što se brinuo za Damilolino emotivno stanje. 81 Vidite, Damilola je i dalje bio usamljen u šumi, i tužan što je daleko od kuće. Neprestano je mislio o onome što mu je veštica rekla, da će ponovo biti srećan kada bude pronašao posebnu osobu. Pitao se da li je to zaista Suzan? Šta će ona uraditi za njega? Da li će se on ponovo pretvoriti u čoveka, ili će jednostavno biti srećan što je takav kakav je kada ona bude uradila ono što bi trebalo da uradi, šta god to bilo? Da li je moguće biti srećan kao čovek zarobljen u telu medveda? Zašto je baš na njega uopšte bačena kletva, zašto baš on, on ipak nikada nikome nije učinio ništa nažao. A tu je bio i Džef. Damilola se prisećao kako se Džef ponekad ponašao prema njemu. Prethodne noći, posle večere, sedeli su za kuhinjskim stolom. Džef je bio za čelom, Suzan sa njegove desne strane, a Damilola preko puta nje. Njih dvoje imali su po čašu vina pred sobom, a Damilola veliku činiju vode. «I, da li mislite da bi hrišćani trebalo da podržavaju rat?» - pitao je Džef, obraćajući se oboma. Damilola je zaronio glavu u činiju sa vodom da bi dao sebi vremena da smisli odgovor, a Suzan je počela da priča o tome kako bi hrišćani trebalo da budu pacifisti. Damilola je podigao glavu da bi rekao da se slaže sa njom, otvorio je usta, ali umesto da odgovori, podrignuo je, dugo i glasno. Suzan se zakikotala i nastavila da priča, ali Džef se namrštio kao da misli da to ogromno čudo u njegovoj kuhinji uopšte ne ume da se ponaša. Damilola jedva da je progovorio do kraja večeri. Damilola se tako postideo da ga je to rastužilo, a potom razbesnelo, ali odlučio je da sakriva taj bes pred svojim prijateljima ljudima, jer je mislio da niko ne bi voleo da ima besnog medveda u blizini. I to je trajalo preko dve nedelje. Jedne večeri, u kući, ležao je na podu dnevne sobe, čitao novine i jeo bananu, na pola uha slušajući radio koji je Suzan ostavila uključen pre nego što je izašla. Damilola je dokrajčio svoju bananu i pošao u kuhinju da baci koru. I baš u tom trenutku spiker je zastao, i potom rekao: «Vest koja nam je upravo stigla: čuli smo da je medved koji je izašao iz Šume Sirena viđen u ovom kraju, i sad se nalazi na istoku grada. Pozvani su naoružani šumari, koji su izjavili da onaj ko se nađe licem u lice sa ovom životinjom ne sme da pokaže strah, mora da ga gleda u oči dok se polako povlači.» Damilola je zaboravio zašto je uopšte pošao u kuhinju, toliko su ga 82 zabrinule ove vesti. Kora od banane ispala je na patos, a on se spustio na sve četiri, vratio se nazad u dnevnu sobu i navukao zavese. Onda je legao na patos i pokušao da sagleda stvari sa svetlije strane. Sve dok sam ovde neće me videti, i neće me uhvatiti. Jedva čekam da šumari odustanu od potere, onda ću moći da pobegnem daleko odavde. Ali, na pamet su mu padale i druge misli: Mogu li šumari da prate moje tragove do zadnjih vrata? Da li bih mogao zauvek da ostanem sa Džefom i Suzan? Zar me neće neko od njihovih prijatelja jednom primetiti dok dolazim ili odlazim? Mogu li da verujem da me Džef neće odati jednog dana kad se naljuti na mene? Mogu li da verujem da se on ili Su neće uspaničiti i odati me ako se šumar neočekivano pojavi? Ležao je tako, srce mu je lupalo, grlo mu je bilo suvo a šape hladne poput snega, naizmenično se trudio da razmišlja vedro, i brinuo. A onda je čuo ključ u bravi i okretanje kvake. Brzo se zavukao u ostavu ispod stepenica i sklupčao između starih novina i drugih stvari ostavljenih za reciklažu. Bio je siguran da je to Džef, ali za svaki slučaj je odlučio da sačeka i oslušne pre nego što izađe. Damilola je sedeo u mrklom mraku u ostavi, ignorisao je pauke koji su mu trčkarali po koži, i nije obraćao pažnju na tuptuptuptuptuptuptuptup svog srca. Šta da radi ako neko otvori ostavu, pitao se. Onda je čuo kako neko otvara zavese i ulazi u kuhinju. A onda je Damilola čuo zvuk kao da pada veoma dugačko stablo, bolni krik, a zatim tišinu. Damilola je izašao iz ostave i video nešto od čega je pao na kolena od muke. Džef je ležao na patosu, sa koferom pored sebe. Ispod njegove noge nalazila se kora od banane. Damilola je od užasa lupao šapama po patosu i zavijao, posmatrajući svog prijatelja. Suzan ga je našla nad telom svog supruga, kako tiho cvili od tuge. Vrisnula je i zaplakala pošto je proverila Džefov puls. Damilola je obavio šape oko nje i čvrsto je zagrlio. A onda ju je poljubio, da bi je utešio. Kad je to učinio, dogodile su se dve stvari. Prvo, Suzan su po čitavom telu počele da rastu duge, smeđe dlake. Nos joj se pretvorio u njušku, zubi su joj postali oštriji i duži, tamo gde su joj nekad bile noge i ruke sad su se nalazile šape i kandže. Drugo, i ona i Damilola su zaboravili da su nekada bili ljudi. Sada su jednostavno bili dve gladne, divlje zveri u nepoznatom okruženju. Motali 83 PREVOD Ana Seferović je rođena 9. 12. 1976. u Beogradu, diplomirala je orijentalistiku na Filološkom fakultetu u Beogradu. Objavila je dve knige poezije: Duboki Kontinent («Matica srpska») i Beskrajna zabava («Narodna knjiga»). Jedna je od koautorki antologije mlađe ženske poezije Diskurzivna tela poezije (AŽIN). Objavljivala je poeziju u časopisima: Profemina, Književni magazin, LMS, Treći Trg, LibraLibera (Zagreb), Apokalipsa (Slovenija), Ha!Art (Poljska), Portret (Poljska), Pobocza (Poljska).Učesnica je nekoliko festivala: Kongres Litkona (Pula), I/ILI (Exit, Novi Sad), Međunarodni festival poezije Pobocza (Poljska), Balkan Black Box (Berlin). Trenutno živi u Londonu. Kontakt: sefer@btinternet.com su se po kući, ali nisu mogli da pronađu ništa što bi mogli da pojedu. Osećali su miris mesa u frižideru, ali nisu znali kako da ga otvore. Ipak, na podu pred njima nalazilo se sveže meso, bespomoćni leš. Oprezno su obišli oko njega, budući da je oboma bilo prvi put da su u ovakvoj situaciji. Medvedi su ga njušnuli i munuli šapom. Kada je iskušenje postalo preveliko, Suzan je šapom rasporila grudi svog negdašnjeg muža i izvadila mu srce. Prvo su njega pojeli. Sat kasnije, utoljene gladi, razvalili su zadnja vrata tek par minuta pre nego što su šumari stigli. Medvedi su pošli dalje na istok pod okriljem tame, i niko ih nije video. Stigli su u šumu u kojoj su živele razne životinje, i našli medvede koji su ih prihvatili, pa su se tu smestili, odgojili svoju mladunčad, ostarili i sve do smrti živeli veoma srećno, razume se. Britanske autore izabrala Ana Seferović 84 PREVOD Prevela sa engleskog Vesna Stamenković 85 Vesna Stamenković rođena je u Beogradu 1977. Kao stipendista Instituta za strane jezike stekla Cambridge Certificate of Proficiency in English 1996. godine. Deset godina se bavi prevođenjem. Prevodi i za televiziju, sa engleskog, španskog i portugalskog jezika. Takođe, prevodila je na engleski jezik, od dečje književnosti do stručne literature. Studira španski jezik i književnost. Živi i radi u Beogradu. Kontakt: mariposa@eunet.yu ČITANJA Ivan Velisavljević rođen je 1982. godine u Šapcu. Apsolvent opšte književnosti, student druge godine dramaturgije. Objavljivao književne kritike, priče i pesme u Braničevu, Freedom Fightu, Znaku, Koracima, Danasu, Yellow Cabu, Librettou... Knjiga pesama Kan (2001). Sarađivao na nekoliko scenarija za kratke filmove, i režirao dokumentarni roadmovie Put do Visoke zemlje (u montaži). Nedavno je postavljen za urednika filmske rubrike u on-line magazinu Plastelin. Kontakt: ohlisabon@ yahoo.com IVAN VELISAVLJEVIĆ PRESLIKAVANJE SENKE Tamara Šuškić, Private Show («Narodna knjiga», 2005) Ako imamo na umu Aristotelova razmatranja „vrlina pesničke dikcije“ (XXII glava Poetike) i njegov zaključak o važnosti upotrebe metafora u pesničkom delu, onda od zbirke pesama Private Show Tamare Šuškić vode dva puta: na jednom, kojim ćemo mi krenuti, nalazi se pokušaj odgonetanja, dešifrovanja, tumačenja složenih pesničkih poređenja, a na drugom, koji se, nažalost, razdvaja od prvog pod pravim uglom, poređan je drvored čije krošnje prave hladovinu odmora i odustajanja, odbacivanja napora da se dođe iza, katkad zaista teško razumljive, i na prvi pogled nepristupačne poetske metaforičnosti. Prva benzinska stanica na putu odgonetanja zove se, po naslovu zbirke, Private Show. Kakav je to privatni šou? Zašto je „privatan“, a zašto „šou“? Iz automata pod nazivom „metafora“ sipane su prve reči zbirke, i tako, „red po red“, od Aristotela, preko benzina, možda se i može stići do Teksta. Prvi interpretativno potentni redovi zbirke Private Show, u stihovima koji su grafički oblikovani kao iskazi propušteni kroz html obrasce u emailovima (znak > na kraju rečenice), glase ovako: „RAZLIČITE FORME ESKAPIZMA/ PROTIV KLAUSTROFOBIJE“. Počinjemo od bekstva, od eskapizma, a protiv zatvorenosti, skučenosti, egzistencijalne klaustrofobije (reč je o poeziji, zaboga), a ne straha od tunela, kao u filmu Body Double Brajana de Palme. Filmovi su jedan oblik eskapizma, ali poezija beži, da tako 86 kažemo, sopstvenim sredstvima: ali šta ako bi poezija bežala opisujući film, tačnije, prilagođavajući ga svom izrazu? Taman smo se zamislili, krenuvši unapred, a pažnju nam je privukao sledeći dvostih: „KOMPOZITORKA GLAZURE OD/DEJA VU FOTOGRAFIJA“. Komponovanje je slaganje, ređanje, stavljanje u niz, pakovanje harmonija, nota i pauza u taktove. Glazura je ukras na tortama, fini površinski sloj stavljen preko objekta. Deja vu je „već viđeno“. Fotografija je slika, imidž, izabrani prizor. Šta je onda „privatni šou“? Privatni šou je, kako izgleda, slaganje, ukrašavanje, komponovanje već viđenih prizora. Ali kakvih prizora, i šta od tih prizora može nastati u poeziji? Vozimo se i dalje, road-poetry u kolima sa rezervoarom punim metafora: „uz crni prozirni čaj/i njegovu pegu mleka/slušam kanarince/i peckanje njihovih gaziranih lepeza“. Mehurići gaziranog pića šume, kao i krila (lepeze) kanarinaca u kavezu, pije se čaj sa malo mleka. Obična jutarnja scena. U pesmi „iščekivanje zapleta“ vide se „vazdušaste butine“, mekane, opuštene, i „glasno talasanje/ u glasnom plavom“, možda talasanje vode, zatim „nepodozriva ramena“, ramena koja ne slute promenu, nisu oprezna, „podozriva“, drže se tela, sve dok „hladne kapljice“, sad je sigurno da se radi o vodi, ne nestanu „u modroj koži novonastale ribe/u akvarijumu mog kupatila“. U iščekivanju zapleta, u običnoj prozi životarenja, u kadi kupatila, dok telo (ramena) nije slutilo promenu, desio se preobražaj čoveka/žene u ribu. Obični događaji očekuju da im se desi mistično/mitsko iskustvo, a mi smo već došli do prizora #1: prizora svakodnevice. Pesma pod nazivom „Laurina drama u dnevnom boravku bliznakinja“ glasi ovako: „da li su mi uvojci dovoljno zlatni?“. Da li to Petrarkina Laura, oličenje poetske lepote i pesničke romantične opsesije, u apartmanu njujorškog WTC-a, tik pre terorističkog napada, razmišlja o svojim uvojcima, eskapistički utopljena u estetizovanje svoje svakodnevice (uvojaka)? Da li je Private Show opis takve estetizacije, i kako se ona izvodi? Naslov pesme sa strane 21, „Popodnevna koreografija/skinuta sa reklamnog panoa/i nasilno utisnuta“, sažima sve navedeno i pali projektor sa kog ide „intimni slide-show“ poezije: neko se, neka to bude žena, u svom stanu kreće kao što se kreću likovi sa bilborda, njena koreografija je preslikavanje, „skidanje“ pokreta sa reklamnog panoa, to je preslikavanje virtuelnog u realno, oblikovanje stvarnog 87 prema prividnom, života prema reklami, estetizovanje običnog prema neobičnoj iluziji. U „proširenom brevijaru fetiša“ samo „šljokice/torbice/ loknice“ predstavljaju „otrovno/opasno crvenilo“, ovi fetiši svakodnevice su jedina opasnost, jer predstavljaju zavođenje, koje je važnije od događanja, kao Laurine lokne od terorističkog napada. Stajemo ispod lučnog mosta, na parking obeležen prizorima #2: prizorima života koji imitira iluziju. Razne su vrste privida, i slajdovi iz kutije „preslikavanja“ ređaju se, na intimnoj projekciji, od filmskih kadrova, televizijskih inserata, fotografija, bilborda, sećanja, književnosti, a gledalac (gledateljka?) ispred platna zavodljivo imitira događanja koja vidi. Iz noir filmova dolazi slika iz pesme „preslikavanja“: „svetlost isceđena iz roletne/pruža se po licu/u prugama/preko stomaka u senci/po pamučnom šorcu/i nogama“, slika u kojoj se, ponovo, obična scena podiže na nivo poetske slike tek kao kadar iz filma osvetljen svetlom venecijanera, u kijaroskuro igri svetla i senke. Deja vu koreografije su, sada je već jasnije, preslikavanja i opisi senki, u kom je sva igra imitiranja skupljena u zavođenje: privid je veći od života, i njegovo lažno događanje ispunjava aktere Private Showa na važniji način od realnosti, kao što je zavođenje za Bodrijara važnije od seksa. Pesma „Deja vu koreografija alla Francois Ozon“ jeste zgusnuta slika zavođenja nalik na filmove Fransoa Ozona: „Ja hipnotišem/Ja šarmiram/ Ti me skidaš/Ti srozavaš moje dokolenice/ti me bacaš u plavo ogledalo“, ona, devojka, je u prividu, već počinje da u toj sceni prepoznaje scenu iz filma, „Ja kažem//uskoči!/voda je predivna!“, odnosno, „ja kažem“: izdigni stvarnost iz mulja običnosti do oskarvajldovske apoteoze umetnosti. „Na drvenom poniju u adagissimo koreografiji“ je preslikavanje sećanja na detinjstvo (pomenuti su „drveni poni“ i „tobogan“), gde su završni stihovi: „spolja ka unutra i obrnuto u krug/(igramo valcer ja i drug)“, očigledno poigravanje dečijom pesmom „Al’ je lep ovaj svet“, kojom se na još jedan način, i ponovo putem umetnosti, priziva svet detinjstva. I tako, ređaju se slike i stihovi u istom ključu, saobraćajni znakovi pored asfalta po kom se vozimo: „ritual oblačenja“, „telo koje pozira/telo koje poziva“, „natapirana kosa i nalakirani nokti“, stihovi su koji predstavljaju estetizovanje svakodnevice, „preslikavanje celuloidnih sadržaja“ (filma), „interpretacija tele-stvarnosti u raširenim zenicama“ (gledanje TV-a) su 88 89 ČITANJA varijante preslikavanja privida gde umetnost od „Imitation of Life“, poznate sintagme kojom se opisuje film (izvrsno metaforički upotrebljene u istoimenoj melodrami Daglasa Sirka), dolazi do „Imitation of Ilusion“, a stihovi poput „ti si odlazak u bioskop/ja sam kung-fu film“ spajaju zavođenje i sve pomenute poetske odlike Private Showa Tamare Šuškić. Ne treba, naravno, zaboraviti da se ovo „imitranje/podražavanje iluzije“ komplikuje time što je ostvareno ne u životu, već u umetnosti, u poeziji, čime se broj transmitera povećava: život imitira umetnost u umetnosti koja imitira život koji imitira umetnost... Vrlo su zanimljive dalje posledice ovakvih odnosa različitih „kategorijalnih entiteta“ u poeziji Tamare Šuškić. Kakve posledice trpi poezija, a kakve život, ako se oni estetizuju i dobijaju dublje značenje tek kao imitacija privida, odnosno, tek kada se u njima prepoznaju obrasci savremene pop-kulture (film, televizija, reklame)? Da li poezija, i tu ćemo se vratiti na prvu knjigu Hegelove Estetike, gubi svoju važnost u životu koji je ispunjen bitnijim, ili bar zavodljivijim, prividima od onog koji poezija nudi? I da li je postojanje u jeziku nedovoljno, nedostatno za umetnost, koja mora postojati i u realnosti, makar tako da je realnost bezuspešno oponaša (pesma „Trenutak istine u baru Petit Bac-a“)? Šta se menja u odnosu mimesisa i istine? Nećemo se na ovim pitanjima dalje zadržavati, jer to nije cilj našeg puta. Kraj druma, na rampi, čeka Aristotel: pesnik se, kažemo mu, odlikuje složenim metaforama, koje, kada se odgonetnu, grade zanimljivu i za čitaoca zahtevnu poetsku viziju, čije smo obrise ovde pokušali da prikažemo. ČITANJA Tamara Šuškić rođena je1981, student italijanistike na Filološkom fakultetu u Beogradu. Objavila dve zbirke: Slika jedne slagalice («Matica srpska», 2001) i Private show («Narodna knjiga», 2005). Koautorka je zbornika poezije i autopoetika nove generacije pesnikinja Diskurzivna tela poezije koja je nastala kao rezultat rada pesničko-teorijske škole pri Asocijaciji za žensku inicijativu (2004). Živi u Beogradu. Kontakt: hundertvaser@ yahoo.it TAMARA ŠUŠKIĆ DUEL PROJEKTORA: PRIVATE SHOW Private show pod-razum-eva jedan novi koordinatorni sistem: novu empirijsku mitologiju, pa samim tim i novi tip subjektivnosti, odnosno opsenosti. Govorim o jednoj naivnoj (vrhunac zavođenja je kad se njime ne vlada), čak nihilističkoj poziciji, odnosno poziciji nirvane (na granicama infantilnosti i destrukcije), koja je lišena svakog dospeća, sadržaja, čak i vrednosti, a kao takva, potpuna i samodovoljna, poseduje energiju praznine, promašaja falsifikata. Svaka priča o uzrocima i posledicama je priča o sablastima, pa je stoga svaki fatalistički ton nečujan. To je vreme pre uzroka, vreme posle posledice. Vreme pre začeća i posle katastrofe. Prisutni su tragovi i nagoveštaji u svojoj rasterećenoj verziji : kao utvare koje trepere. Ta nova subjektivnost je zapravo memorija fiksacija koja u vidu začaranog/ samozačaranog projektora i sama postaje produktivna, ali kroz eroziju, trošenje, iscrpljivanje. Kroz jedan (o)smeh koji (se) poništava. Nisu slučajne aluzije na mašine. Mašine podrazumevaju mehaniku i shematizaciju. Mašina nazvana mreža, mreža nazvana zamka. Upravo kao i velika socio-kulturna mašina koja uvek podrazumeva delirijum, protok želje kroz pojavno, energetikom slike, tako i Ona, opsesivna mašina u još većoj mašineriji vizija, pažljiva (hladna) posmatračica – voajerka, uzbuđena, nadražena kolekcionarka, postaje suptilna igračica po skinutoj koreografiji. To je neminovna sudbina žrtve-zavodnice (ne stoje u kontrapunktu). U vrtoglavom i trenutnom 90 JELENA ANGELOVSKI ZA INTIMNOST JE POTREBNA HRABROST Kada neko objavljuje prvu knjigu kratkih priča, malo koji čitalac očekuje da će na klapni zateći belešku o autoru dužu od nekoliko redova. Biobibliografija mlade bosanske spisateljice i jedne od stalnih saradnica «Trećeg Trga», Šejle Šehabović, na koricama njenog pripovedačkog prvenca Car Trojan ima kozje uši nudi mnoštvo zaista impresivnih podataka. Moram pomenuti bar neke, kao što su saradnja sa zanimljivim časopisima, jedna strana stipendija, nagrade za priču i poetsku zbirku, brojni prevodi pesama i priča. Sasvim neobična i bogata biografija koja nas još pre čitanja priprema za susret sa spisateljicom čija će se posvećenost i strast tek potvrditi u redovima koji nas u zbirci očekuju, ali i čije svestrano obrazovanje i široko polje interesovanja na polju književnosti i književne teorije nalaze neku vrstu afirmacije u pričama. 91 ČITANJA spoju kroz uzajamno proždiranje, ona iščezava u objektu : ona iščezava u slici, a slika u njoj. Realno se ne prepoznaje, naravno, ne prepoznaje se ni nerealno. Sve je hiperrealno (i ima sposobnost usporenog snimka). A prenaglašenom znaku se ne može verovati. A zatim, to je svojevrsni osvajački projekat. Osvajački projekat prema sebi. On neprestano traje i neprestano se širi. To je dvoboj. To je duel. Čiji cilj je sludeti, odnosno usmrtiti. Čiji cilj je biti sluđen, odnosno biti usmrćen. Rođena je 1980. u Pančevu. Po zanimanju je profesor srpskog jezika i književnosti. Trenutno je na postdiplomskim studijama na Filološkom fakultetu u Beogradu, odsek za nauku o književnosti. Objavila je dve kolektivne knjige u izdanju Centra za stvaralaštvo mladih: Zadaci iz marljivosti (2000) i Dnevnik 2000 (2001). Sarađuje sa listom «Pančevac» (od 1997) i RadioPančevom (od 2000). Piše književne prikaze za «Kvartal», «Književni magazin», «Gradac», «Gradinu», list «Danas». Jedna je od urednica «Rukopisa», zbornika za poeziju i prozu mladih sa prostora bivše Jugoslavije. Živi u Pančevu. Kontakt: nikolic_jelena @hotmail. com To su, čini mi se, dva osnovna kvaliteta, bez kojih mlad čovek ne vredi ni da počinje da se bavi književnošću, umetnošću, ma čime. Šejla ih ima, a ja, shvativši to već pri letimičnom pregledu pomenute beleške, znala sam da me čeka čitalačko iskustvo za kojim žudim kada u ruke uzimam nečiju prvu ili jednu od prvih knjiga. Postoji važna stvar koja priče Šejle Šehabović čini ženskim. Ispisujem taj atribut bez i najmanje želje za komplikovanim teorijskim konsekvencama. Ne mislim ništa loše ni o takvim tumačenjima, jednostavno se u stvari vezane za teoriju roda ič ne razumem, pa, prirodno, ne bih ni da se uplićem. Za mene se žensko pisanje odnosi na izvesnu vrstu osećajnosti, baš kao što se muško pisanje odnosi na jedan sasvim drugačiji senzibilitet. Možda zvuči kao uprošćavanje, ali stvar je zapravo prilično složena, budući da se izgradnja određene osećajnosti može smatrati smislom i ishodištem čitave spisateljske rabote. Proučavanje načina stvaranja «energije» koju će nečije pripovedanje nositi veoma je zahtevno polje za tumača i tu se neću mnogo zadržavati. Kod Šejle Šehabović, jedan od najuočljivijih postupaka kojima se postiže utisak «ženskog» pisanja jeste intimno prisustvo pripovedačice u priči, uz otvoreno i ogoljeno insistiranje na identifikaciji naratorke sa spisateljicom. Ono ide dotle da se na prvoj stranici zbirke susrećemo sa fotografijom spisateljice (našu sigurnost da je to zaista ona potvrđuje još jedna fotografija, na klapni). Lik sa fotografije je već u prvom, metanarativnom pasusu prve priče određen kao lik pripovedačice, čime već toliko puta prežvakani odnos između pripovedača, autora i pisca dobija dobija novu, razotkrivajuću i razoružavajuću dimenziju. Vraćanje u detinjstvo, specifična težina liričnosti i intimnosti, koju svako pripovedanje dobija sa tom tematikom, postaje jedna od osnovnih odrednica zbirke Car Trojan ima kiozje uši, počev od priče “7 i 25”. Zanimljiv je i postupak poigravanja narativnim sredstvima bajke u cilju pričanja strašnih, surovih i aktuelnih priča. Sudar suprotnosti proizvodi tu mnogo snažniji potresni efekat, kao u pričama “Svijećnjak” i “Smak svijeta”. Šejla Šehabović koristi i jednu od čestih tema pisaca svoje i nešto starije generacije, baveći se samim činom pisanja i ispredanja priče, koji je u pojedinim momentima vode u dublje tekstološke, pa i ontološke probleme (“Nagrada”, “Tekst”). Isprobavajući, u prilično šarolikom izboru priča, različite pripovedačke postupke i veštine, spisateljica se dosta dobro, možda i najbolje i najprirodnije, snalazi u građenju dijaloga, gde govor postaje živ i spontan, i sam počinje da vodi priču sigurno, prema kraju (“Griz”, 92 93 ČITANJA “Lijepi li su mostarski dućani”). U tom ekperimentisanju Šehabovićeva ne zazire ni od igre dvostrukim zapletom, gde se jedan sloj odvija na TV-u, u epizodi serije, a drugi u “realnosti” dnevne sobe (“Slučaj iks”), što je, čini mi se, trik koji stoji daleko ispod njenih spisateljskih mogućnosti. Za kraj ostavljam priču “Minđuša” u kojoj se najjasnije očituje Šejlin dar za pomenuto “žensko” pisanje, za neusiljeno, toplo, intimno i nežno pripovedanje, u ovom slučaju, o jednom odrastanju. U poređenju sa nekim drugim pričama vidi se da joj ovaj “fazon” pruža mogućnost mnogo “dužeg daha” i suverenijeg vođenja priče, pa mi to daje smelosti da zamislim jedan odličan roman koji bi iz priče “Minđuša” mogao izrasti, a kakav već godinama nedostaje u svim književnostima svih naših jezika. RAZGOVOR Šejla Šehabović rođena je 1977. u Tuzli. Diplomirala na Filozofskom fakultetu u Tuzli. Predaje bosanski, hrvatski i srpski jezik i književnost u Gimnaziji «Ismet Mujezinović» u Tuzli. Pohađa postdiplomski studij Književnost u postmoderni. Članica je redakcije časopisa za kritiku i i umjetnost teorije «Razlika». Stalna je saradnica elektronskog časopisa za književnost i umjetnost «Treći Trg». Bavi se pitanjima književne povijesti i feminističkim studijama. Dobitnica je jednokratne stipendije za pisce William Joyner Centra Univerziteta Massachusetts u Bostonu, 2002. Poeziju i kratke priče objavljuje u listovima i časopisima u Bosni i Hercegovini, Hrvatskoj i Srbiji. ŠEJLA ŠEHABOVIĆ Ovaj intervju je napravljen u okviru istraživačkog projekta pod nazivom «Canon makerscanon breakers: contemporary poetry from Bosnia and Herzegovina» («Graditelji kanona, razgraditelji kanona: suvremena poezija iz Bosne i Hercegovine») kojeg realiziram pod pokroviteljstvom udruženja «the Association Bosnia and Herzegovina 2005.» Pošto nas kulturalna historiografija uči da one (vrlo rijetko su muškarci isključeni iz simboličkog poretka) o kojima se ne govori niti piše nestaju iz kulturalne memorije, cilj ovoga projekta je osnažiti poziciju mlađih disidentskih glasova u bosanskohercegovačkoj poeziji kroz teorijskokritičku refleksiju. Istraživanjem emancipatornih praksi u ovoj poeziji, projekat nastoji produbiti trusne linije u naizgled koherentnoj dominantnoj ideologiji, i pojačati disidentsko subkulturno podrivanje oprirodnjenog «monopola na vjerodostojnost» kojeg postavlja dominantna ideologija. Smatram da danas u Bosni i Hercegovini žene pišu najbolju kritičku poeziju. Šejla Šehabović pripada onoj grupi mladih pjesnikinja čije su pjesme kritički glas koji progovara o neslobodi danas i ovdje u Bosni i Hercegovini. Dekonstrukcijom maskulinističkih normativa, u artikulaciji razlike iz perspektive «manjina», one konstruiraju jedan alternativni diskurs, svjedočeći tako hibridnost bosanskohercegovačke tradicije. Damir Arsenijević De Montfort University United Kingdom 94 Baviš se lirikom. Da li tvoja književna karijera određuje kontekst svakodnevice, okruženja? Ili obratno? To što je moja poezija uopće dospjela u javnost i imala nekoga odjeka (ne treba zaboraviti činjenicu da ja pišem i objavljujem u zemlji u tranziciji, u sredini koja je opterećena siromaštvom, gubitkom oslonaca i izuzetnim nedostatkom koncepta za bilo kakvu kulturalnu zajednicu, kao ni to da sam na početku karijere, te ne spadam u etabliranu književnu scenu) meni je jasan znak da postoji kritična masa želje za poezijom (književnošću) koja jeste angažirana i koja se ne libi priznati vlastiti angažman. Mislim da činjenica da se takva književnost kod nas danas počinje legitimizirati u isto vrijeme i odražava promjene koje se dešavaju, u smislu otvaranja kulturne scene, i čini tu scenu slobodnijom. Ovim ne mislim reći da moja poezija ima neku posebnu vrijednost – nego da spada u onaj dio kulturnog života koji nam u ovom trenutku najavljuje promjene u odnosu prema umjetnosti uopće. Onoga momenta kad taj koncept ne bude više upotrebljiv, ja ću od njega odustati. Vjerujem da je poezija mnogo više od igre riječima. Da li sebe doživljavaš pjesnikinjom? Na koji način? Prozu pišem jednako kao i poeziju. Činjenica da sam mnogo poznatija kao pjesnikinja govori, možda, o kvaliteti mojih radova ili o njihovoj prijemčivosti, ali malo toga o meni. Lakše se izražavam u stihovima ali radije pišem prozu. Rijetko se doživljavam pjesnikinjom – u smislu da postoje uvriježena mišljenja o autoricama 95 Njena priča «Svijećnjak» nagrađena je nagradom «Best cyber story» internet stranice Pincom 2003. Prva knjiga poezije Make up, u izdanju naklade «Zoro», Zagreb/Sarajevo, dobila je nagradu za najbolju knjigu poezije u okviru regionalnog programa Sajma knjige u Sarajevu 2004. Dio knjige preveden je na engleski jezik i objavljen na De Monfort Univerzitetu u Britaniji. Pjesme na engleskom jeziku, u prijevodu Damira Arsenijevića, uključene su u kratku antologiju bosanskohercegovačke poezije Blossoms and Shrapnels, u izdanju istog univerziteta. Neke pjesme prevedene su na makedonski jezik i objavljene u časopisu «Sum». Nekoliko pjesama iz ove knjige objavljeno je na bosanskom jeziku u Švedskoj. Nedavno je u izdanju naklade «Zoro», Zagreb/ Sarajevo izašla njena knjiga kratkih priča Car Trojan ima kozije uši. Njena treća, neobjavljena knjiga poezije, Neću da budem poetesa, izabrana je među korisnicima sredstava Fondacije za izdavaštvo/nakladništvo Sarajevo za 2005. godinu. Kontakt: sejla. sehabovic@gmail.com „zagledanim u daljine“ – ništa nije dalje od mene od te slike. U poeziji ni od čeg ne bježim. Moja se nova knjiga zove Neću da budem poetesa. Da li se u svom poetskom radu nadovezuješ na ili sukobljavaš sa književnom tradicijom? Kojom i kako? Prije svega – ja pripadam usmenoj tradiciji – tradiciji ženskog, iscjeliteljskog, pričanja priča. Odrasla sam i odgojena na tekstovima realističkih pripovjedača bivšeg jugoslavenskog kulturnog kruga. Tu je moj odnos prema tradiciji dvojak i nerijetko mi se dešava da taktički mijenjam pristupe – koristim sve “praznine” pripovijedne tradicije – trudim se prikazati ih nekonzistentnima. Poeziju sam otkrila relativno kasno – tu sam u stalnoj borbi između nepotčinjavanja modernističkim zatvorenim tekstovima i uspostavljanja veze sa ženskim pismom. Mislis li da činjenica da si žena (spisateljica) bitno određuje tvoju poziciju unutar kulture? Koje i kako? Ja sam izabrala da ta činjenica određuje moju poziciju. Drugoga rješenja zapravo i nema: zapravo je jedina druga moguća pozicija bježanje od te činjenice. Pisanjem se koristim kao načinom suočavanja, a ne prostorom utočišta i bijega. Patrijarhalna kultura, kao i sve kulture stereotipa nude vrlo primamljiva područja za “azilantice” – u književnosti pogotovo. Meni je, međutim, draže, zauzeti vlastito tlo. Zanimaju me uticaji BH poezije na tvoj rad. Možeš li navesti neke kao i komentirati njihove uticaje? Ako bih bila posve iskrena, rekla bih da su na ono što ja pišem više uticali postmoderni film i vizuelna kultura svakodnevice, nego sva poezija u svijetu. To ne znači da ja u svom čitalačkom iskustvu nemam i Maka Dizdara, Sidrana i druge. Bilo je dana kad sam tako rado čitala stihove Tina Ujevića, da mi se činilo da se o životu više nikad i nikako ne može govoriti sadržajem, nego jedino formom. Ima pjesama Marka Vešovića koje su promijenile moj odnos prema jeziku kao materijalu od kojeg se prave naši svjetovi. Ponekad, zbilja, vjerujem u “novu osjećajnost”. Većinom, ipak, nastojim graditi na onim temeljima koje su na našim prostorima postavile pjesnikinje poput Bisere Alikadić. 96 Poznato mi je da cijeniš radove Bisere Alikadić i Feride Duraković. Da li u radovima ove dvije pjesnikinje vidiš potencijal građenja ženske književne tradicije u BH poeziji? Mislim da sam na ovo već odgovorila u prethodnom pitanju – mada, zapravo, temelji jednoga novog kanona postoje već u usmenoj tradiciji – ali, evo, ako se i ne vratimo tako daleko u preispitivanju historije, novije žensko pjesništvo u BiH daje sasvim dovoljno materijala – ženska tradicija je tu – i više se ne radi samo o potencijalu – to je već područje o kojem se može kritički promišljati i na kojem se štošta da izgrađivati i pregovarati. U periodu poslije rata dolazi do porasta književne produkcije. Kako misliš da se BH književnost i kulturalna produkcija uopće nosi sa izazovima post-ratne tranzicije? Isto onako kako se nosi sa konceptom kulturalne zajednice – dakle, stihijski i neorganizirano. Nijedna zemlja u tranziciji nije imala sjajnu kulturalnu politiku. Ali u Bosni i Hercegovini su se vrijeme poslije rata i post-socijalistička tranzicija nesretno poklopili. Dodajmo tome i specifičnost međunarodnih politika u BiH – rezultat je pregovaranje između lažnog liberalizma (tako poznatog kolonijaliziranim kulturama) i etno-nacionalizma (koji nikada nije odustao od borbe za “čiste” teritorije i kulture). Vjerujem da će te dvije strane u budućnosti, ipak, morati da računaju na emancipatorne politike za koje je kritična masa pregovarača (i pregovarateljica) sada već spremna. Pisati u post-ratnoj BH znači i pisati u vremenu neoliberalizma. Žižek uzima jednu anegdotu koju ću ovdje citirati: «U jednom starom vicu iz Njemačke Demokratske Republike», piše Žižek, »Istočni Nijemac dobije posao u Sibiru; svjestan kako će sva pošta biti cenzurirana, on predlaže prijateljima: ‘Hajde da dogovorimo šifru: ako vam budem pisao plavim mastilom, znači istina je; ako je tinta crvena, laž je.’ Nakon mjesec dana, prijateljima stiže prvo pismo, pisano plavim mastilom: ‘ Ovdje je sve divno: radnje su krcate, hrane u izobilju, stanovi su komforni i ugodno zagrijani, kina prikazuju filmove sa zapada, puno je prekrasnih djevojaka spremnih za provod 97 – jedino čega nema, jeste crvena tinta…’ « «Nije li upravo to», primijećuje Žižek, «način na koji funkcionira ideologija?» Osjećamo se slobodnim, danas kao i onda, kad god nemamo jezik – “tu crvenu tintu” – kojim ćemo izraziti našu neslobodu. Temeljna zadaća kritičke umjetnosti i kulture je da osigura crvenu tintu. Moje pitanje je koliko su dogme multikulturalizma i političke korektnosti otporne na kritiku koja bi dolazila iz polja umjetnosti? Kako i koliko smo, po tvom mišljenju, «neslobodni» danas i ovdje u BiH? Koja je to «crvena tinta» današnjice? Za mene je to feminizam. Ne tvrdim time da nema i drugih upotrebljivih pristupa. Sloboda izbora kritičke pozicije uslovljena je donacijama različitih fondacija i državnih institucija, isto koliko i razvojem kritičke misli. Jedino što oni koji se kulturom bave ne smiju izgubiti iz vida u ovom trenutku je da to što su se sve “strane” potrudile predstaviti svoj put kao jedini mogući u stvari predstavlja najveću opasnost – ne tražiti put koji je “treći” ili “različit” isto je što i pristajanje na karikaturalni “univerzalizam” koji nam, tako velikodušno, nudi međunarodna zajednica ili na getoizaciju koju nude BH nacionalne zajednice. Koliko je tvoj rad autentični doprinos svjedočenju traumatičnom iskustvu rata i postratne tranzicije u konkretnim materijalnim praksama, onome svjedočenju koje ide mimo unaprijed zadatih priča i «Historijskih Istina»? Teško je govoriti o tome koliko je neki tekst autentičan. Mislim da se prije radi o konstruktima – i moji su tekstovi, kao i „Historijske Istine“ o kojima govoriš imaginizirane priče, koje su samo naizgled cjelovite i konzistentne. Nastojim ih i promišljati takvima. Uz to, vjerujem da je moja priča legitimna. Isto onoliko koliko je moja. Postoji li to nešto «zajedničko» u smislu pripadanja i djelovanja u BiH u tvojoj poeziji? Koji su (ako uopšte postoje) to prostori izvan domašaja konvencionalne politike i dominantnih ideoloških režima? Ko i šta im pripada? 98 Duboko vjerujem da u BiH ima potencijala za osmišljavanje kulturalne zajednice koja će svoje politike bazirati na uključivanju. Ne vjerujem da ima područja koja su sasvim izvan domašaja dominantnih režima – radije o tome razmišljam kao o činjenici da dominantni režimi sami, u svojim projektima imaju prostore koje konvencionalna politika nije do kraja iskoristila – tu treba tražiti uporišta za emancipatorni potencijal. Dakle: sve dok se “drugi” i “različiti” ne daju hegemonizirati i instrumentalizirati, pregovaranje s njima predstavljat će izazov za kulturu u procesu nastajanja. Pokušaću povezati ova dva prethodna pitanja, te ti postaviti pitanje o «mreži ljudi» sa kojima radiš. Kako vidiš tu vrstu «solidarnosti»? Kakav uticaj ona ima na tvoj rad kao i na kreiranje kulturalnog prostora u BiH? Svjedokinje smo (i svjedoci) najrazličitijih mogućih vrsta solidariziranja među, naizgled, potpuno različitim konceptima u kulturi. Dugo se vremena činilo da osvajanje centara moći unutar malih i zatvorenih sredina u kojima djelujemo može proizvesti samo reproduciranje postojećih odnosa. Vjerujem, međutim, da danas imamo dovoljno kritičke svijesti da je rad na imaginiziranju kulturalne zajednice koja se gradi na principima još neiskorištenim u našem društvu sve više smislen. Vezano za ovo pitanje je i tvoje učešće na međunarodnoj konferenciji 10 years after Dayton. Možes li mi reći kakve su tvoje impresije sa skupa i u kojem pravcu vidiš formiranje kulturalne politike u BiH alternativnim putevima. Dva su utiska koja nosim sa konferencije u Ženevi: činjenica da su se prvi put međunarodne institucije potrudile da u govor o Bosni i Hercegovini uključe kulturu i obrazovanje kao bitne i odlučujuće teme i činjenica da su panel diskusije o kulturi i obrazovanju bile najmanje posjećene – to jest, prisustvo stranih i domaćih političara na njima gotovo da bi se moglo zanemariti. Sada, dakle, možemo govoriti o tome da centri moći deklarativno prihvataju kulturu kao legitimno i bitno područje promjena. Naredni korak je rad na tome da oni koji se bave kritikom kulture zbilja 99 i postanu nosioci promjena. Za šta je institucionalizacija, koliko god opasna bila, neophodna. Koliko tvoj rad odražava društvene promjene ili ih anticipira? Koje? Zašto? Mislim da svako pokazivanje bilo koje vrste senzibiliteta odražava promjene u društvu u kojem je moguće njegovo formiranje. Jako mi je bitno što se uz književni bavim i teorijskim radom. Danas jedino takva vrsta djelovanja za mene ima smisla – u protivnom objektificiram vlastite tekstove. Tu vidim i anticipaciju promjena – ako je u mojim radovima ima: to predviđanje se kreće od svijesti o vlastitom djelovanju do potrebe da se ta svijest objelodani, i time spriječi njezino instrumentaliziranje. Da li je i koliko bitno, pogotovo sada, gdje objavljuješ svoje pjesme ili ih čitaš? Prostor djelovanja u kulturi na mnogo je načina skučen. Naravno da je bitno mjesto na kojem se tekst pojavljuje ili promovira – ali mislim da je bitnije od toga zauzimanje jasne kritičke pozicije. Time se kultura brani od hegemonizacije – time što je moja pjesma, na primjer „neuklopljena“ u koncepciju nekoga časopisa mogu postići da njome podrivam koncepciju ili da u njoj učestvujem. Draže mi je, u svakom slučaju, izabrati prvo. Da li je smisleno baviti se poezijom danas i ovdje? Ne mislim da je ikada i igdje bilo smislenije baviti se poezijom nego sada i ovdje. Ne želim reći da je danas poezija bitnija nego ikad nego, jednostavno, da umjetnost nije ništa manje smislena nego u bilo koje drugo vrijeme ili na bilo kojem drugom mjestu. Pristajati na vjerovanje da je kreativni rad nekad u prošlosti i drugdje imao bolju „prođu“ znači tragati za „duhovima“. U koje, ni najmanje, ne vjerujem. 100 Damir Arsenijević rođen je 1977. u Tuzli. Diplomirao je prvi u klasi na De Montfort University, Leicester, Velika Britanija, Odsjek za engleski jezik i književnost, te Odsjek za političke nauke i međunarodne odnose. Postdiplomski studij je nastavio u oblasti međunarodnih odnosa i 2003. je magistrirao s počastima na temu uloge međunarodnih organizacija u demokratizaciji Kosova. Od 2004. godine, Arsenijević je doktorski kandidat i gostujući predavač na Odsjeku za engleski jezik i književnost, De Montfort University gdje radi svoju doktorsku disertaciju na temu bosanskohercegovačke poezije društvenih promjena od kasnih 80-ih. Bavi se istraživanjem odnosa između književnosti i politike, savremene engleske poezije, te prevođenjem poezije, teorije književnosti i kulturalnih studija. Član je redakcije časopisa «Razlika/Differance» za kritiku i umjetnost teorije iz Tuzle. Kontakt: arsenijevicd@yahoo.com 101 RAZGOVOR Razgovor vodio Damir Arsenijević ESEJ ANTONIO MARINA TEORIJA O STVARALAČKOJ INTELIGENCIJI VII Stvaralačka memorija 1 Mentalne funkcije takođe su podložne modama, kao i haljine, frizure ili bolesti. Ponekad se poludi za njima, a malo kasnije od njih. Krivulja mode oličena je sinusoidom hirovitih ljubavi i odbacivanja. Tokom poslednjih decenija memorija je proživljavala svoje najteže sate. Bila je simbol ponavljanja i rutine. Prateći trag prošlosti, što jednom društvu koje hrli ka budućnosti više predstavlja mrtav teret nego živu energiju. Ovu veliku nepravdu koju, na svu sreću, počinjemo da ispravljamo, pedagogija je prihvatila zdravo za gotovo i tako nanela štetu obrazovanju. Memorija nije balast kojeg se treba osloboditi kako bismo se lakše kretali, već gorivo koje nam omogućava da poletimo. Ona je teret zbog kojeg ne tonemo nego izranjamo. Jednostavno, teza ovog poglavlja glasi: inteligentna memorija je dinamičan sistem. Nije skladište, ni groblje, niti nešto sudbinski dato; ona je neizmerno bogat izvor operacija i ideja. Stari Grci su iznova pokazali svoju pronicljivost otkrivši da su muze kćeri Memorije. Delotvorno Ja može izabrati svoju memoriju, i skicirati planove za njenu izgradnju. Zato memorija nije nešto nametnuto niti sudbinski dato, nego projekat. Inteligentna memorija je preobražena darovitost. Životinje takođe pohranjuju informaciju. Izgleda da 102 103 ESEJ one poseduju samo memoriju “prepoznavanja”, to jest, mogu da upotrebe sačuvanu informaciju kad god se pojavi odgovarajući stimulans. Reč je o izuzetno moćnom kapacitetu – on je svojstven čoveku – ali kojim ne možemo baratati svojevoljno. Kao kada bismo posedovali blago koje ne možemo da trošimo. Nikome nije poznato šta sve njegova memorija zna; pokušaj da evociramo sva naša sećanja bio bi nemoguć poduhvat. Nepoznata nam je granica naše moći da sačuvamo informaciju. Svojevremeno su vršeni zapanjujući eksperimenti u kojima je subjektima bilo pokazano 2500 dijapozitiva na svakih deset sekundi. Kada su im kasnije prikazane iste fotografije pomešane sa novim, oni su bili u stanju da tačno prepoznaju preko 90% prethodno viđenih fotografija. Ova memorija, koja pripada računarskoj inteligenciji, omogućava ostale mentalne aktivnosti. Organizam lišen memorije ne bi čak mogao da ima ni sposobnost opažanja: vidimo, tumačimo i shvatamo polazeći od memorije, koja svoj zadatak obavlja toliko diskretno da nam se čini da ne služi ničemu. Kada ne bismo zadržali informaciju, ne bismo mogli da povežemo već viđeno sa onim što upravo vidimo, zbog čega bi sinteza percepcije bila nemoguća, te bismo svet doživljavali samo kao niz nepovezanih bleskova, nalik na nenanizane perle informativne ogrlice. Postojanost je izuzetno važna, odnosno činjenica da naš vizuelni sistem poseduje svoju memoriju unutar oka – stručnjaci je nazivaju “ikoničkom memorijom” – zahvaljujući kojoj iščezli stimulans i dalje postoji u mrežnjači jedno kratko vreme, čak i celu sekundu, što je večnost za nervni sistem, naviknut na neuporedivo kraća vremena. Tokom tog intervala subjekat može Hose Antonio Marina (José Antonio Marina), španski pisac i filozof, rođen je 1939. u Toledu. Svojim itelektualnim angažmanom Marina približava širokoj čitalačkoj publici velike filozofske teme, usredsređujući se, pre svega, na teoriju o inteligenciji, fenomenologiju i lingvistiku. Među njegova najznačajnija dela ubrajaju se Teorija o stvaralačkoj inteligenciji (1995), Etika za brodolomce (1996), Sentimentalni lavirint (1998), Tajna izgubljene volje (1998), Borba zbog dostojanstva: teorija o političkoj sreći (2000), Jezička džungla (2002), Enigma seksualnosti (2002)... Dobitnik je dve prestižne nagrade: XX nagrade Anagrama za esej 1992. godine i, nekoliko meseci kasnije, Nacionalne nagrade za esej. uhvatiti prisutnu informaciju još u njenom blistavom odsevu. Brenda Miler proučavala je osobe nesposobne da bilo šta zadrže u memoriji. Ovi bolesnici mogu svojevoljno da drže podatke u svesti, ali znaju da će, čim prestanu da misle na njih, njihovi podaci zauvek nestati u ponorima zaborava. U tom trenutku oni za sva vremena gube sećanje na stvari. Vreme je, kako je govorio Šekspir, bremenito događajima ali, u slučaju pomenutih osoba, reč je o dememorisanom vremenu koje, poput Hronosa, proždire sopstvenu decu. Doktorka Miler je bila iznenađena kada je jedan od njenih pacijenata mogao čitavih petnaest minuta da se seća broja 584, pa ga je upitala kako je to uspeo. Njegov odgovor svedoči nam o patetičnoj borbi protiv zaborava: “Važno je prvo zapamtiti 8. Zatim, zbir 5, 8 i 4 daje 17. I dalje se pamti 8. Sedamnaest manje 8 je 9. Ako 9 razdvojimo na dve cifre dobijamo 5 i 4: eto, tako dobijate 584.” Strašna je pomisao kako je jedna toliko sumanuta i besmislena aktivnost bila neophodna da određena informacija ne bi zauvek iščezla. Sposobnost samoodređenja menja status memorije. Čovek može koristiti informaciju koju ima da bi prepoznao stvari, ali može i da je svojevoljno prizove. Budimo uspomene i tako memorija postaje darovitost, jer subjekat može da je koristi u skladu sa svojim namerama. Preobražaj memorije analogan je preobražaju doživljenom putem pogleda, pokreta ili pažnje. Neka sposobnost koja je bila usmeravana i kontrolisana stimulansom postaje delimično usmeravana i kontrolisana subjektom. Učenje više nije samo spontano i slučajno, već subjekt bira svoju memoriju, svoj unutrašnji pejzaž, koji će odrediti i spoljni pejzaž ka kojem su okrenute njegove oči. Inteligencija čini korak napred u oslobađanju od datog. Ona pohranjuje informaciju koja je zanima, da bi tom monetom pregovarala kasnije, prilikom sklapanja ugovora sa stvarnošću. Znaće da sačuva informaciju i da je iskoristi, što je suštinska odlika inteligencije. Nije stvar u tome da se nešto zna, nego da se zna upotrebiti to što se zna. Deca sa mentalnim poremećajima ne znaju to da učine, te je njihova memorija inertan blok kojim ne znaju baratati. Stoga su od izuzetne pedagoške važnosti tzv. metakognitivne nauke čiji je cilj da se dete nauči da koristi vlastite sposobnosti, pri čemu je memorija jedna od njih. 104 2 Preobražaj je spor proces, to već znamo. Inteligentna memorija se ne pojavljuje odjednom, poput munje; ona je posledica dugog procesa restrukturacija i suštinskih promena. Njena povest nije izdvojena; biografija memorije utkiva se sa biografijama ostalih sposobnosti u živu potku uticaja, akcija, reakcija, zapleta i raspleta. Reči označavaju različite pojmove tokom našeg izlaganja teme. Recimo, kada kažemo da dete razmišlja, možda se ono samo priseća, a kada kažemo da se odrasla osoba priseća, ona možda samo razmišlja. U prvom slučaju razmišljanje je prizivanje memorije. U drugom, prisećanje je građenje sećanja. Malo dete ima veliku memoriju, ali nije njen gospodar. Ne može njome da vlada, niti da se seti neophodnog kako bi ostvarilo svoje ciljeve. Dalji tok dešavanja nam je dobro poznat: kako počinje da kontroliše svoje mentalne aktivnosti, srazmerno tome sve više ovladava i svojom memorijom. Ruska škola je skrenula pažnju na upotrebu spoljnih oslonaca tokom pamćenja. Deca koja su naučila određenu reč povezujući je sa slikom, naučila su da koriste tu istu sliku kao pomoć prilikom prisećanja reči. U pitanju je prelazni period kada se memorija prepoznavanja koristi u okviru inteligentne strategije. U sledećoj etapi, dete već više nema potrebu za spoljnim osloncima; ono može da se seti naučenih reči uz pomoć svoje unutrašnje logičke organizacije. Memorija će se organizovati poput konceputalne, semantičke ili narativne mreže koja će olakšavati ulov potrebne informacije. Pijaže je proučavao razvoj dečje memorije i došao do zaključka da se on odvija paralelno sa razvojem inteligencije. Čuvanje zapamćenog i njegovo stavljanje u pogon zavisi od obrazaca koje dete poseduje, kao i od operacija koje zna da izvede. Moguće je da malo dete pribegava svojoj memoriji na nekakav magijski način, da je priziva i iščekuje dolazak poruke nepoznatog porekla, dok starije dete i, naravno, odrasla osoba, a ona je samo još starije dete, zna da pretražuje po memoriji i da šeta po njoj kao što šeta šumom. Pijažeu je naročito privlačila pažnju činjenica da deca bolje pamte eksperimente nekoliko dana pošto su oni bili izvedeni. Deca ih tada u stvari bolje razumeju, tj. bolje organizuju 105 informacije koje poseduju. Potrebno je da znamo da izvučemo informaciju iz memorije, kao iz knjige ili iz stvarnosti. Sposobnost da se ona potraži i pronađe pobudila ga je da govori o “inventivnoj memoriji” koju će na kraju poistovetiti sa inteligencijom. Prepisujem dug citat zbog njegove zanimljivosti, ali i kao svedočanstvo o uticaju pomenutog psihologa na aktuelne teorije inteligencije: “Sagledana u toj perspektivi, memorija se u najširem smislu prepliće sa inteligencijom u jednu celinu onog trenutka kad biva usmerena, ne više u pravcu aktuelne stvarnosti sa svim njenim mogućim transformacijama, nego ka razumevanju jedne zaokružene i prethodno proživljene prošlosti. Podrazumeva se da je stvarnost organizovana; dovoljno je otvoriti oči i to primetiti. Dakle, na isto tako jednostavan način posmatraju se i uspomene. Podrazumeva se, nema zbora, da je organizacija prošlosti već uspostavljena. Memorija će nam je predati takvu kakva je. Međutim, kada shvatimo da je za otkriće bilo kakve organizacije neophodno da je prvo konstruišemo, ili bar rekonstruišemo, stvari izgledaju drugačije. Upravo to čini inteligencija, i to jeste njena uloga.” Eto, to želim da pokažem u ovoj knjizi. Nema inteligencije odvojene od memorije. Jedino postoji inteligentna memorija, u kojoj prebivamo, i iz koje sagledavamo stvarnost. Inteligencija prodire u memoriju, memorija prodire u pokret, a on u pogled, u kružnoj saradnji koja se nikada ne okončava. Istina je da, poetski govoreći, čovek obitava na zemlji gde gradi sebi boravište, a ono je memorija. “Lotosojedi”, mitski narod koji je brisao sopstveno pamćenje jedući lotosov cvet, nije živeo u stalnom osvitu stvarnosti. Morao je, neminovno, biti narod bez inteligencije. 3 Memorija nudi mnogo poetskog poigravanja. Prošla vremena i zalasci sunca bude setu i pregršt lepote. Kada se govori o memoriji, estetama uspomena zvučaće uvredljivo i prozaično uvođenje termina banka podataka, pozajmljenog iz informatičke leksike. I meni je žao što moram tako da se odnosim prema toj genijalnoj pronalazačici izgubljenih rajeva, ali mislim da je sa teorijske i praktične tačke gledišta zgodno proučavati memoriju unutar šireg okvira: našeg pristupa informaciji. Iako je dobro poznato da se kompjuterska memorija naziva bankom podataka, ipak želim istaći da čovek poseduje složeniju, efikasniju i suštinski drugačiju banku podataka u poređenju sa kompjuterskom. 106 Čovek traži informaciju koja mu je potrebna. Potraga za informacijom, kao što ćemo videti kasnije, jeste aktivnost inteligencije, aktivnost usmerena određenim projektom. Informaciju izvlačimo iz raznih izvora. Prvi od njih nazvaću bankom podataka s trenutnim pristupom. U njoj su pohranjena znanja koja posedujemo i ona se tradicionalno naziva “memorijom”. Naš pristup njoj je trenutačan, u smislu da smo mi ti koji čuvamo informaciju, da smo mi sopstvena memorija, te da bismo je upotrebili nije nam potreban nikakav spoljni oslonac, bar ne neizbežno. Iz sfere memorije opažamo, govorimo, krećemo se i tumačimo stvarnost. Druga banka podataka ima posredan pristup; njoj pripadaju svi materijalni nosači informacije. Reč je, dakle, o memoriji materijalizovanoj u knjigama, arhivima, video zapisima, kompjuterskoj memoriji, agendama i na mnogim drugim mestima; nju nazivam memorijom s posrednim pristupom, jer njoj može da pristupi, i da je koristi zahvaljujući ličnoj memoriji, samo neko ko zna da dešifruje i razume tu kodiranu informaciju. Zato i kompjuterska memorija čini deo moje banke podataka; tu činjenicu moram imati u vidu kada proučavam ulogu lične memorije u čovekovom životu. Ostaje nam još jedna banka podataka, takođe s posrednim pristupom, a to je upravo celokupna stvarnost. U tome je naša velika prednost u odnosu na kompjutere. Mi možemo neposredno da izvlačimo neiscrpne podatke iz stvari koje nas okružuju, koje tako postaju izvor našeg znanja, riznica informacija, za nas rezervisan trezor novina. Kada želimo da potražimo informaciju pretražujemo po jednoj od pomenute tri banke. Pretpostavimo da me živo zanima da li haljina infantkinje Marije Terese, na Velaskezovom platnu, ima rub narandžaste boje. Svoju radoznalost mogu zadovoljiti na tri načina: da prizovem u pomoć sopstvenu memoriju, da potražim neku fotografiju i to proverim, ili da odem u muzej Prado i pogledam sliku. Kakvu teorijsku ili praktičnu prednost dobijamo ukoliko pojam memorije smestimo unutar najšire banke podataka? Najvažnija dobit jeste spoznaja da je memorija veliki posrednik, ona oličava vrata pristupa, ona je ključ svake druge informacije. Samo posredstvom informacije koju posedujemo, inkorporirane u našu svest, bilo da je reč o urođenim ili stečenim obrascima, možemo pristupiti drugoj informaciji, što smešta memoriju u prvorazrednu intelektualnu aktivnost. Slobodna igra sa već znanim, dopušta nam da prodremo u nepoznato kako bismo shvatili 107 nove stvari. Čak i najveći pustolov, istraživač, ima u svojoj opremi nekakvu mapu. Osobenost naše lične memorije određuje i naše mogućnosti. Ako ne znam japanski, naravno da mi je onemogućen pristup informaciji kodiranoj unutar japanskog jezika, i ta činjenica je svima jasna. Međutim, mnogo veći napor mi je potreban da bih priznao da nisam u stanju da uočim stvarnost iz sfere moralnog, jer ne posedujem nikakvo znanje o moralnom. Opet treba podsetiti na čuvenu izreku: “Ko ne zna, isti je kao onaj ko ne vidi.” Vidimo samo ono što smo u stanju da vidimo, razumemo samo ono što smo u stanju da razumemo. Shvaćena tako, memorija je pre ulaznica za budućnost nego skladište prošlosti. Ona se ne bavi reliktima, nego semenkom koja treba da proklija. Kao što ćemo videti, sve novo, veličanstveno novo, stvaramo od starog materijala. Parafrazirajući reči rimskog graditelja, inteligencija je veština pomoću koje prošlo preobražava samo sebe. Sa pedagoške tačke gledišta, a ona treba da bude pristuna u svakoj teoriji o inteligenciji, makar to bila samo banka svedočanstava, ova konceptualna promena je i te kako značajna. Ako je memorija ključ pristupa, ako nam ona otvara vrata i omogućava pristup informaciji, onda bi obrazovanje to moralo imati u vidu, ali i svako od nas ponaosob kad razmišlja o sebi. Važna znanja su, upravo, znanja pristupa. Neophodno je što pre to shvatiti, jer ćemo uskoro raspolagati neizmerno moćnom bankom kodiranih podataka, te moramo naučiti da živimo skupa sa njima. Ne smemo smetnuti s uma da kompjuteri, uprkos tvrdnjama informatičara, ne sadrže informaciju već samo znakove. Nema u njima značenja, postoje samo oznake, budući da je i dan danas samo ljudsko biće obdareno sposobnošću da dokuči značenje. Samo inteligentna memorija može podatke sa ekrana pretvoriti u informaciju. Ostaje još jedna, poslednja, prednost: poimanje stvarnosti kao banke podataka čini da svi mi postajemo istraživači ponuđene stvarnosti. Njeno prisustvo znači stalan poziv na dijalog. Nije teško izabrati lepši termin od “banke podataka” koji priziva slike sefova i lihvara; za stvarnost se mogu upotrebiti i poetskiji termini, recimo, rudnici cara Solomona. Vekovima se govori o velikoj knjizi prirode, a srednjovekovni teolozi, snažnog poetskog izraza, pojmili su stvarnost kao tajanstveni skup božanskih tragova. Prividno ćutanje stvari nije ništa drugo do ljubazno iščekivanje naših pitanja. One ne govore, one odgovaraju. A stvaralačko Ja, koje je postalo oštroumno zbog stečenih znanja, mudro, domišljato i strpljivo, postavlja pitanja celokupnoj stvarnosti, primoravajući je da 108 Prevela sa španskog Biljana Bukvić 109 ESEJ prekine svoje ćutanje. Već sam rekao da čovek zaposeda stvarnost kada daje značenja sopstvenom iskustvu, gradeći tako svoj lični Svet; informacija o njemu taloži se u memoriji. Ali, taj lični Svet nije naš lični bedem koji nas odvaja od stvarnosti, nego upravo naša kapija za ulaz u nju. Sve što znamo, što osećamo, što projektujemo, izmešta nas daleko izvan našeg Sveta. “More u osvit zore slutnja je duha”, pisao je Sen-Džon Pers. Stvarnost, polazeći od našeg Sveta, takođe je slutnja duha. U potrazi za tim morem stvarnosti, inteligencija kreće u avanturu. To je nauka. Ali uz to inteligencija nam još, verujući u opiranje stvarnosti, daje snagu da izmišljamo nove moguće stvarnosti, iz čega se rađaju tvorevine duha – umetnost i tehnika. Svakom stvaralačkom delanju – kada tražimo, otkrivamo, izmišljamo, gradimo – polazište je memorija. Biljana Bukvić, filolog hispanista, rođena je u maju mesecu, živi i prevodi u Beogradu. Priredila i učestvovala u prevođenju Antologije savremene meksičke priče; prevodila dela brojnih španskih autora: Ortege i Gaseta, Unamuna, Barohe, Bekera, Asorina, Blaska Ibanjesa... kao i Dnevnik Fride Kalo; za prevod dela Manuela de Falje Zapisi o muzici i muzičarima dobila je nagradu “Miloš N. Đurić” 2001. godine za najbolji prevod u oblasti esejistike koju dodeljuje Udruženje književnih prevodilaca Srbije. Kontakt: bukvic@eunet.yu TEMAT HAROLD PINTER Harold Pinter je rođen u Londonu 10. oktobra 1930. godine. Otac mu je bio krojač portugalskojevrejskog porekla. Odrastao je u Hakniju, radničkom delu Londona. Glumu je studirao na London’s Royal Academy of Dramatic Art (koju je napustio posle dve godine) i na Central School of Speech and Drama (vrlo kratak period). Godine 1948-49. dva puta odlazi na sud zbog odbijanja da služi vojni rok. Karijeru glumca (1951-57) započinje pod pseudonimom Dejvid Baron. Proveo je nekoliko godina u provincijskim pozorištima i na turnejama po Irskoj, pre nego što je odlučio da se posveti pisanju drama (napisao ih je, po sopstvenim rečima, 29). Od godine 1957, mada povremeno glumi i često režira, piše za sve medije, a objavljuje i poeziju i prozu. Ženio se dva puta, 1956. i 1980. godine i ima sina iz prvog braka. Godine 1973. počinje da radi u National Theatre u Londonu kao režiser. Njegov oskudan stil kratkih dijaloga i dar da najekonomičnijim sredstvima stvori izuzetnu napetost (npr. upotrebom tišine), doprineli su da postane jedan od najznačajnijih dramskih pisaca 20. veka. Dobitnik je mnogih nagrada i priznanja - Srebrnog medveda na Berlinskom filmskom festivalu (1963), nagrade BAFTA (1965 i 1971), Šekspirove nagrade (Hamburg, 1970), nagrade Lorens Olivije za životno delo (1996) i dr. a njegov rad krunisan je Nobelovom nagradom za književnost koju je dobio 2005. godine. Kako se navodi u obrazloženju, Pinter “svojim komadima razotkriva ambis ispod svakodnevnog čavrljanja i snažno zalazi u zatvorene odaje potištenosti”. Poslednjih godina Pinter javno pokazuje veoma veliko interesovanje za politiku. Godine 110 111 TEMAT 1958. izjavio je: “Nema velike razlike između onoga što je stvarno i onoga što je nestvarno. Jedna stvar nije neophodno istinita ili lažna; ona može da bude i istinita i lažna.” A 2000. godine rekao je: “Verujem da ove tvrdnje još uvek imaju smisla i da se još uvek odnose na istraživanje stvarnosti kroz umetnost. I ja ih se, kao pisac, još uvek pridržavam. Ali kao građanin - to ne mogu. Kao građanin moram da postavim pitanje: šta je istina?” Izjavio je i da njegovo političko angažovanje nema nikakve veze sa Nobelovom nagradom. “Ja sam duboko u umetnosti i duboko angažovan u politici i ponekad se ta dva sveta sretnu, a ponekad ne. Sve to je veoma interesantno”, dodao je Pinter. U prvoj polovini svoje karijere Pinter je važio za nepolitičnog pisca i zapravo se svojim radovima nadovezivao na teatar apsurda koji su začeli Beket i Jonesko. Tada je i napisao svoje najznačajnije drame: Soba, Nastojnik, Povratak, Ničija zemlja, Stara vremena, Rođendan... U drugom delu karijere, sredinom osamdesetih godina, iako nije bitno promenio svoj dramski izraz (Vreme zabave, Mesečina, Stanica Viktorija, Gorštački jezik...), Pinter je postao politički aktivan i svoju oštricu kritike uperio je uglavnom prema totalitarnim režimima, pogotovo prema SAD i samoj Britaniji, obrušivši se u to vreme i na predsednike Regana i Klintona, kao i na Margaret Tačer i Tonija Blera, a nedavno i na Džordža Buša. Pinter glasno i uporno negoduje protiv zloupotrebe državne moći širom sveta a, između ostalog, hrabro je napao američkobritansku alijansu povodom bombardovanja Srbije 1999. godine (ni prema srpskom predsedniku Miloševiću nije imao mnogo TEMAT simpatija). Na tu temu snimio je odličnu emisiju za BBC, «Protivudar», koja je kod nas prikazana u Domu omladine Beograda maja iste godine. U časopisu «Socialist Review» juna 1999. izjavio je da “ovaj novi, agresivni NATO pomaže da se ostvari jedna jedina stvar - američka dominacija nad Evropom. Prava opasnost po svetski mir nije bivša Jugoslavija, već SAD”. U političkom smislu, Pinter je na kraju 20. veka postao u Evropi ono što je Žan Pol Sartr bio sedamdesetih godina, neka vrsta savesti zapadnog sveta i glas razuma u ratnohuškačkoj atmosferi gde imperijalni ciljevi najveće svetske sile dominiraju planetom. U poplavi komercijalnog pozorišta, Pinterovi komadi retko se izvode na srpskim scenama. B. G. SUSRET U gluvo doba noći Oni već dugo mrtvi posmatraju Nove mrtvace Koji idu ka njima Samo jedan lagani otkucaj srca Dok mrtvi grle One koji su dugo mrtvi I nove mrtvace Koji idu ka njima Plaču i ljube se Dok se ponovo sreću Prvi i poslednji put 112 Lepo obučena stvorenja dolaze posle podne Da njuškaju među mrtvima I pojedu njihov ručak I sva ta lepo obučena stvorenja čupkaju Nabubrele avokade iz prašine I mešaju čorbu rasutim kostima A posle ručka Baškare se i lenčare okolo I obližnjim lobanjama presipaju crno vino septembar, 2002. VREMENSKA PROGNOZA Dan će započeti oblačno Biće veoma sveže Ali kako dan bude odmicao Pojaviće se Sunce I poslepodne će biti suvo i toplo. Uveče, Mesec će sijati I biće veoma svetao. Biće, mora da se kaže, i jakog vetra Ali će prestati da duva do ponoći. Ništa se više neće dogoditi. Ovo je poslednja prognoza. mart, 2003. 113 TEMAT POSLE RUČKA ### Ponekad, dok pišem pesme, jedva da sam i svestan suštine moje aktivnosti, a rad se nastavlja po svojim sopstvenim pravilima i zakonima. Ja sam tu samo kao neki posrednik. I što sam manje svestan toga, kao što ti kažeš, to bolje. ### Ako pišem o lampi, prilagođavam se zahtevima te lampe. Ako pišem o cvetu, prilagođavam se zahtevima tog cveta. U najvećem broju slučajeva, određeni cvet ima posebna svojstva suprotna lampi... Cvet, lampa, otvarač za konzerve, drvo... imaju tendenciju da se menjaju u odnosu na različitu klimu ili okolnosti i ja nužno moram da sa velikom revnošću i uviđavnošću obratim pažnju na te posebne promene. Ne želim da naturam ili izobličavam stvari radi neke tobožnje „harmoničnosti“ pristupa. Ono što vi želite od mog pisanja nije samoizražavanje, nego samopriznanje, i to nećete dobiti. Tražite od mene da širom otvorim svoja vrata (verovatno sa „moralne“ tačke gledišta). To niti je moja namera, niti je, što je još važnije, moj cilj. iz knjige Martina Eslina Pinter: The Playwright ( Methuen, 1970) 114 NOĆ (Komad Noć prvi put je izveden 1969. god. u Comedy Theatre.) lica: MUŠKARAC ŽENA Muškarac i žena četrdesetih godina. Sede, piju kafu. MUŠKARAC: Sećaš li se našeg prvog susreta kraj reke? ŽENA: Kog susreta? MUŠKARAC: Pa, prvog susreta. Na mostu. Počelo je na mostu. Pauza. ŽENA: Ne mogu da se setim. MUŠKARAC: Na mostu. Zastali smo i gledali odozgo u reku. Bila je noć. Na stazi uz reku upalile su se svetiljke. Bili smo sami. Posmatrali smo reku. Obgrlio sam te oko struka. Zar se ne sećaš? Zavukao sam ti ruku pod kaput. Pauza. ŽENA: Je l’ bila zima? MUŠKARAC: Naravno da je bila zima. Tada smo se i upoznali. To je bila naša prva šetnja. Mora da se sećaš toga. ŽENA: Sećam se šetnje. Sećam se šetnje sa tobom. MUŠKARAC: Prvoga puta? Naše prve šetnje? ŽENA: Pa naravno da je se sećam. Pauza. Sišli smo putem u polje, prešli preko nekih šina. Otišli smo do kraja polja i stajali kraj šina. MUŠKARAC: Ne. Stajali smo na mostu. Pauza. ŽENA: To je bila neka druga. MUŠKARAC: Gluposti. ŽENA: To je bila neka druga devojka. MUŠKARAC: Pa, bilo je to davno. Zaboravila si. 115 Pauza. Sećam se svetala na vodi. ŽENA: Dok smo stajali kraj šina, rukama si mi dodirnuo lice. Bio si veoma nežan, veoma brižan. Bilo ti je stalo. Pogledom si ispitivao moje lice. Pitala sam se ko si ti. Pitala sam se o čemu razmišljaš. Pitala sam se šta ćeš da učiniš. MUŠKARAC: Priznaješ da smo se upoznali na zabavi? Priznaješ? ŽENA: Šta to bi? MUŠKARAC: Šta? ŽENA: Učinilo mi se da čujem dečji plač. MUŠKARAC: Ništa nisam čuo. ŽENA: Učinilo mi se da neko dete plače, probuđeno. MUŠKARAC: U kući nema nikoga. Pauza. Kasno je. Sedimo ovde. Trebalo bi da smo u krevetu. Moram rano da ustanem. Imam dosta posla. Zašto raspravljaš sa mnom? ŽENA: Ne raspravljam. Ne. I meni se ide u krevet. Imam dosta posla. Moram rano da ustanem. Pauza. MUŠKARAC: Čovek po imenu Dauti je pravio zabavu. Znala si ga. Ja sam ga upoznao. A znao sam mu i ženu. Tu sam te upoznao. Stajala si pored prozora. Osmehnuo sam ti se i, na moje iznenađenje, ti si mi uzvratila osmeh. Svideo sam ti se. Bio sam zapanjen. Smatrala si da sam privlačan. To si mi kasnije rekla. Svidele su ti se moje oči. ŽENA: I tebi su se svidele moje. Pauza. Dodirnuo si mi ruku. Pitao si me ko sam, i čime se bavim, i da li sam svesna da mi dodiruješ ruku i da nam se prsti dodiruju, da se tvoji prsti kreću gore-dole među mojima. MUŠKARAC: Ne. Zastali smo na mostu. Stajao sam iza tebe. Uvukao sam ti ruku pod kaput i dodirnuo ti bedra. Osetila si moju ruku na sebi. Pauza. ŽENA: Bili smo na zabavi. Koju su pravili Dautijevi. Znao si njegovu ženu. Milo te je gledala, kao da je htela da pokaže da si joj drag. Izgledala je kao da te voli. Ja nisam. Ja te nisam poznavala. Imali su ljupku kuću. Kraj reke. Otišla sam po kaput, a ti si ostao da me sačekaš. Ponudio si se da me ispratiš. Pomislila sam da si veoma otmen, veoma pristojan, prijatnog ponašanja, brižljiv. Obukla sam 116 kaput i pogledala kroz prozor, znajući da me ti čekaš. Pogledala sam preko dvorišta u reku i videla svetlucanje svetiljki na vodi. Onda sam ti se pridružila pa smo otišli putem preko šina u polje, u nekakav park. Kasnije smo pronašli tvoj auto. Odvezao si me. Pauza. MUŠKARAC: Dodirnuo sam ti grudi. ŽENA: Gde? MUŠKARAC: Na mostu. Osetio sam tvoje grudi. ŽENA: Zaista? MUŠKARAC: Stojeći iza tebe. ŽENA: Pitala sam se da li ćeš, da li to želiš, da li ćeš. MUŠKARAC: Da. ŽENA: Pitala sam se šta osećaš u vezi s tim, da li to dovoljno želiš. MUŠKARAC: Zavukao sam ti ruke pod džemper, otkopčao sam ti prsluče, osetio tvoje grudi. ŽENA: Možda neke druge noći. Nekoj drugoj devojci. MUŠKARAC: Ne sećaš se mojih prstiju na tvojoj koži? ŽENA: Jesu li bile u tvojim rukama? Moje grudi? Potpuno u tvojim rukama? MUŠKARAC: Ne sećaš se mojih ruku na tvojoj koži? Pauza. ŽENA: Stajao si iza mene? MUŠKARAC: Da. ŽENA: Ali ograda za šine mi je bila iza leđa. Osetila sam ogradu... iza sebe. Ti si mi bio okrenut licem. Gledala sam ti u oči. Kaput mi je bio zakopčan. Bilo je hladno. MUŠKARAC: Otkopčao sam ti kaput. ŽENA: Bilo je veoma kasno. I veoma hladno. MUŠKARAC: A onda smo sišli s mosta i krenuli stazom i došli do jedne gomile đubreta. ŽENA: I tu si me pojebao i tu si mi rekao da si se zaljubio u mene i tu si mi rekao da ćeš se uvek brinuti o meni i tu si mi rekao da su moj glas i moje oči, i moja bedra i moje grudi čudesni, i da ćeš me uvek obožavati. MUŠKARAC: Da, rekao sam ti. ŽENA: I još uvek me obožavaš. MUŠKARAC: Da. ŽENA: A sada, kada smo dobili decu, i kad sedimo i razgovarmo, ti se 117 prisećaš žena na mostovima i stazama i kraj gomila đubreta. MUŠKARAC: A ti si se setila svoje zadnjice naslonjene na ogradu i muškaraca koji te drže za ruke i muškaraca koji te gledaju u oči. ŽENA: I nežno sa mnom razgovaraju. MUŠKARAC: I tvoj glas je bio nežan. Nežno si s njima razgovarala u noći. ŽENA: I oni su govorili da će me uvek obožavati. MUŠKARAC: Govorili da će te uvek obožavati. GOVOR HAROLDA PINTERA U HAMBURGU, PRILIKOM PRIMANJA NEMAČKE ŠEKSPIROVE NAGRADE, 1970. GODINE Kada sam saznao da će meni biti dodeljena ova nagrada, bio sam zaprepašćen, čak zbunjen, i u isto vreme veoma radostan zbog te počasti. I dalje sam počašćen i pomalo zbunjen, ali i uplašen. Plaši me to što danas moram pred vama da govorim. Ako pisanje smatram teškim poslom, obraćanje publici smatram dvostruko težim. Jednom, pre mnogo godina, nevoljno sam se upleo u jednu javnu raspravu o pozorištu. Neko me je upitao o čemu je reč u mojim komadima. Odgovorio sam, ne razmišljajući, samo da bih osujetio takva pitanja: “O lasici pod vitrinom s pićem.” Bila je to velika greška. Godinama su tu rečenicu citirali u raznim člancima. I tako je ona stekla neko duboko značenje i ispala kao veoma važna i značajna izjava u vezi s mojim komadima. Za mene, međutim, ona nije značila ama baš ništa. To su opasnosti govora u javnosti. Na koji način čovek može da govori o svom radu? Ja sam pisac, ne kritičar. Kada upotrebim reč rad, ja zaista mislim na rad. Za sebe mislim da sam najobičniji radnik. Dirnula me je činjenica da je žiri za Šekspirovu nagradu ocenjivao moj rad, u kontekstu ove nagrade, kao vredan nagrađivanja, 118 119 TEMAT ali za mene je nemoguće da razumem razloge koji su ih odveli do ovakve odluke. Ja sam s druge strane teleskopa. Upotrebljeni jezik, iskazana mišljenja, odobravanja i primedbe izazvane nečijim radom dešavaju se nekako izvan samog autorovog iskustva o njima, jer se srž toga iskustva sastoji od samog pisanja. Ja imam poseban odnos s rečima koje stavljam na papir, i s likovima koji se odatle pojavljuju, i to niko sa mnom ne može da podeli. Možda sam i zato zbunjen nagradom, i zaista potpuno indiferentan prema kritikama. Pohvala i kritika odnose se na nekoga po imenu Pinter. Ja ne znam čoveka o kome je reč. Ja poznajem komade, ali na potpuno drugačiji način, na sasvim privatan način. Ako uopšte treba da govorim, više volim da govorim praktično, o praktičnim stvarima, ali to nije drugo do pusta nada: čovek uvek sklizne u teoretisanje, gotovo i ne primetivši. A ja u teoriju nemam poverenja. U kom god vidu da sam radio u pozorištu, a pored pisanja, dosta sam glumio i ne malo režirao, shvatio sam da teorija, kao takva, nikada nije bila od pomoći; ni meni, a ni, primetio sam, mojim kolegama. Najbolji način saradnje u pozorištu, po mom uverenju, sastoji se od nekakvog posrtanja, lutanja, intuitivnih prečica, tokom kojih se činjenice gube, sukobljavaju, zapetljavaju, ponovo pronalaze. Jedan odličan režiser koga znam bio je poznat po tome što nikada nije završavao rečenicu. Imao je takvu instinktivnu sigurnost i gotovo sublimisanu snagu komunikacije da su glumci reagovali na njegove reči pre nego što bi ih on i izgovorio. Ne bih voleo da se zaključi kako zagovaram nepostojanje inteligencije kao cilj rada. Naprotiv, govorim o inteligenciji primenjenoj na praktične i značajne stvari, na stvari koje su aktivne i žive i specifične, o inteligenciji koja sarađuje s drugima da bi se pronašle ispravne i odatle obavezujuće činjenice, i koja ih konkretizuje, za nas, na sceni. Probe koje se sastoje od filozofskih rasprava ili političkih diskusija ne dižu zavesu u osam sati. Govorio sam o činjenicama, o pozorišnim činjenicama. Ispravno je reći da pozorišne činjenice ne otkrivaju lako svoje tajne, i veoma je lako, kada se pokažu kao tvrdokorne, izvrnuti ih, od njih napraviti nešto drugo, ili se pretvarati da nikada nisu ni postojale. Ovo se u pozorištu dešava mnogo češće nego što smo to u stanju da primetimo, i dokaz je ili nesposobnosti ili suštinskog prezira prema delu koje se radi. Lično verujem da, kada pisac gleda u prazninu reči koju još nije napisao, ili kad glumci i režiseri u datom trenutku stignu na scenu, postoji samo jedna prava stvar koja se može odigrati u tom trenutku, i ta se stvar, taj pokret, ta reč na stranici, mora pronaći, i pronađena, brižno zaštititi. Mislim da govorim o nužnom obliku, i komada i predstave. Ako postoji, kao što ja verujem, nužan, prinudan oblik koji komad zahteva od svog pisca, onda ja nikada nisam bio u stanju da ga ostvarim. Uvek bih završavao poslednju verziju komada s mešavinom osećanja: olakšanja, sumnje, veselosti, i s izvesnošću da, kada bih mogao da još jednom zavrnem komadu šiju, on bi mi se pokorio, poboljšao bih ga, od njega bi ispalo nešto bolje, možda. Ali, to je nemoguće. Vi stvarate svet a, na neki način, taj svet, pronalazeći sopstveni život, zureći u vas, tvrdokoran, tera vas odatle, i gotovo uvek vas pobeđuje. Vi stvorite likove, a oni se pokažu kao veoma žilavi. Posmatraju vas, njihovog pisca, oprezno. Može zvučati apsurdno, ali verujem da govorim istinu kada kažem da sam dvostruko patio uz svoje likove. Bio sam svedok njihovih bolova u trenutku kada sam ih izobličavao, ili falsifikovao, i bio sam svedok njihovog prezira. Bilo je bolno kada nisam bio u stanju da doprem do njihove srži, kada bi me uporno izigravali, kada bi se povlačili u senku. A tu je i treći, i najređi bol: kada ih istinski svet, ili istinski postupak gurne u njihov pravi život. Kada se to dogodi, bol je vredno trpeti. Kada se to dogodi, spreman sam da ih povedem u najbliži bar i sve častim pićem. I nadam se da mi opraštaju moja ogrešenja o njih, i da bi i oni učinili isto za mene. Nema sumnje da se takav sukob zaista odigrava između pisca i njegovih likova i, kad se sve sabere, mislim da su likovi pobednici. A tako i treba da bude, rekao bih. Kada pisac postavi plan za svoje likove, i kruto ga se drži, kada mu oni nikada 120 ne pomrse račune, kada ih on savlada, tada ih je on i ubio, ili, bolje, okončao njihovo rađanje, i u rukama ima mrtav komad. Ponekad, režiser mi kaže u toku probe: «Zašto ona ovo kaže?» Odgovaram: «Čekaj trenutak, da pogledam u tekst». To i uradim, i najčešće kažem: «Zar ona to ne kaže zato što on kaže to, dve stranice ranije?» Ili kažem: «Zato što tako oseća». Ili: «Zato što oseća nešto drugo, zato to kaže.» Ili:»Nemam pojma. Ali nekako ćemo otkriti.» Ponekad mnogo naučim na probama. Bio sam srećne ruke, tokom života, u radu s ljudima, i pogotovo je moja saradnja s Piterom Holom i Kraljevskom šekspirovskom trupom bila veoma zadovoljavajuća. Piter Hol i ja smo, radeći zajedno, otkrili da se imidž mora isterivati krajnje pažljivo, mirno, i jednom pronađen, mora se istesati, sortirati, precizno usmeriti, i održavati; da je ključna reč ekonomija, ekonomija pokreta i gesta, emocija i njihovih ispoljavanja, i spoljašnjih i unutrašnjih, u specifičnom i tačnom odnosu jednih prema drugima, tako da nema rasipanja i nereda. Ovo teško da su revolucionarni zaključci, ali nadam se da zbog toga nisu manje vredni da se ponovo iskažu. Može izgledati da suviše naglašavam metod i tehniku nasuprot sadržini, ali nije tako. Ne mislim da disciplina koju sam pominjao treba da bude nametnuta radnji kao neko geslo, ili kao neka kruta olakšica. Ono što postaje očigledno pred nama na sceni, može da bude potpuno očigledno jedino kada je sadržina definisana. Ja pak ne smatram da se do te definisanosti stiže uz pomoć intelekta, nego je to definisanost koju stvore glumci, primenjujući sasvim drugačiji način. Drugim rečima, ako sada primenim različite kriterijume na predstavu, to nisu intelektualni koncepti nego činjenice skovane iskustvom aktivnog učestvovanja s dobrim glumcima i, nadam se, sa živim tekstom. O čemu ja pišem? Ne o lasici pod vitrinom s pićem. Nisam zainteresovan da dajem uopštene izjave. Ne zanima me pozorište shvaćeno samo kao način samoizražavanja ljudi koji u njemu učestvuju. U toliko mnogo grupnih pozorišta, ispod znoja i nasrtaja i buke, ne vidim ništa izuzev bezvrednog uopštavanja, naivnog i sasvim neplodnog. Ne mogu da ukratko izložim nijednu od svojih drama. Ne mogu da opišem nijednu od njih, osim da kažem: «To je ono što se dogodilo. To je ono što su oni rekli. To je ono što su učinili. « Svestan sam, ponekad, pritiska u svome umu. Slike, likovi, insistiraju da budu napisani. Možete sipati sebi piće, telefonirati ili otići da trčite u park, i ponekad uspevati da ih potisnete. Ali vi znate da će 121 oni od vašeg života napraviti pakao. U nekim drugim okolnostima njih je nemoguće izbeći i prisiljeni ste da im na neki način date za pravo. Pa iako je to pakao, za mene je svakako najbolji pakao u kome mogu da budem. Ironija je i u tome što sam ovde došao da primim ovu uglednu nagradu kao pisac, a u ovom trenutku ja ništa ne pišem, i ništa ne mogu da napišem. Ne znam zašto. To je veoma neprijatno osećanje, znam to, i moram da kažem da iznad svega želim da ponovo ispunim praznu stranicu, i da osetim da se ta čudna stvar događa, to rađanje kroz vrhove prstiju. Kada ne možete da pišete, osećate se kao da ste prognani iz samoga sebe. PINTER: MOJE DRAME, MOJE BELEŠKE POLEMIKE, MOJE (Jedan od retkih intervjua sa Haroldom Pinterom, objavljen u londonskom «Indipendentu» 20. septembra 1993. godine) U skladu sa važnošću značaja okruženja u delima Harolda Pintera bilo je interesantno pogledati tri slike u njegovom toaletu. One služe kao lagodni presek života i inspiracija najvećeg živog britanskog dramatičara: Heroj pepela, slika ser Lena Hatona, Pinterovog omiljenog igrača kriketa, jedna fotografija iz sredine šezdesetih, kada su Pinterovi Kućepazitelj i Povratak istovremeno igrani u pozorištima na Brodveju i, prilepljen iznad toaleta, poster sa komemorativnom pesmom Džona Bergera ispod fotografije nekadašnjeg čileanskog ministra odbrane, socijaliste Orlanda Letelijera, mučenog, proteranog i ubijenog u bombaškom napadu u Vašingtonu 1976. Kriket. Pozorište. Politika. 122 “Pogledajte ovo! Neverovatno!”- mrmlja Pinter dok posmatramo usukanog Letelijera kako se spušta nekim stepenicama u Santijagu, okružen do zuba naoružanim vojnicima. “Neću skinuti ovaj poster dok god budem živ.” I zaista, čovek oseća neki prizvuk straha, zla i napuštenosti u srži Pinterovih najsnažnijih drama, takvim postavljanjem jednog čoveka naspram gomile razbojnika. Pinter živi u bogatom delu Londona, Holand parku, i boravi uglavnom u dozidanom delu kuće, koji mu služi kao jazbina, studio i skladište za knjige. Posmatramo s ljubavlju komplete knjiga o kriketu, na policama, a Pinter kaže da ih ima više nego knjiga poezije. Tu je i stočić s pićem, sofa, ogromni pisaći sto sa žutim blokčićima za pisanje, knjige i fotografija njegove žene, ledi Antonije Frejzer. U predsoblju je polica za knjige krcata poslednjim «Faberovim» izdanjem njegovih dela; u drugoj prostoriji je faks- mašina i ostali instrumenti masovne komunikacije čoveka čiji se komadi trenutno igraju, ili pripremaju, u Njujorku, Osaki, Berlinu, Parizu, Stokholmu, Amsterdamu i širom Kine. Pinter je ponovo oživeo: uz njegovu režiju Mametovog komada Oleana (Olleana), njegov novi komad, Mesečina, počinje da se daje u Almeidi, malom pozorištu na severu Londona, koje je postalo sinonim za Pinterove stare i nove komade, od Ničije zemlje i Izdaje do Vremena zabave. “Hoću nešto da izjavim”, govori on onim poznatim gromkim glasom što je pre četrdeset četiri godine pripadao glumcu početniku koji se zvao Dejvid Baron. “Priča se da nisam napisao ništa od 1978. godine. Proverio sam to pre neki dan. Pročitao sam da sam bio blokiran petnaest godina. U stvari, napisao sam šest kratkih komada, ali komada, uključujući Jednu vrstu Aljaske, koji je negde dobio i nagradu, i Još jedno pred odlazak, koji je takođe... te stvari postoje. Napisao sam i sedam filmskih scenarija, koji su za mene bili važni, uključujući i scenario za film Žena francuskog poručnika. Znači, šest i sedam, to je trinaest. Toliko o vremenu o kom se govori. Reći da sam spiskao petnaest godina –malo je preterano.” Pregledati sve novinske isečke o Pinteru ravno je samoubistvu. Njegove zlovolje su dobro obrađene: žestoka galama kada se pomene neki diktator; teške reči američkom ambasadoru; dovođenje prijatelja i nepoznatih ljudi do suza; opanjkavanje novinarskih njuškala; čuvene svađe s odanim prijateljima, kao što su Sajmon Grej ili Piter Hol. 123 Pa ipak, prilika za redak susret sa čovekom koji nas je naterao da iznova razmislimo o svom odnosu prema komuniciranju, koji nam je obogatio rečnik i razdrmao našu veru u piščevu kontrolu nad njegovim karakterima, vredna je rizika. Kako se pokazalo, Pinter je ljubazan domaćin, iako početni raspored sedenja podseća na scenske napomene iz Nastojnika. On nikada nije oprostio upade novinara u njegov privatni život, kada mu se brak sa glumicom Vivijen Merčant spektakularno raspao 1975. godine, posle afere sa ledi Antonijom. Kasnije prozivke u novinama da je “salonski socijalista” i “ljutiti starkelja” samo su dolivale ulje na vatru, iako su ozbiljniji kritičari bili tolerantni prema njegovoj rastućoj političkoj aktivnosti, interesu koji datira još od obaranja Aljendeove vlade u Čileu 1973. Irving Vardl je u «Nedeljnom indipendentu» napisao da je “lako skočiti na barikade sa dvadeset godina, ali popeti se na njih sa išijasom sredovečnog čoveka mnogo je veći herojski čin; to takođe znači da nećete tako lako skočiti dole kada nastane gužva.” Ali Pinterovo nesumnjivo bogatstvo i neke od njegovih emotivnih izjava, koje je dao kao lider loše shvaćene grupe «20. jun», njegovog “trusta mozgova levice”, daju izvesnu osnovu za takve napade. Nečuveno je, međutim, da u Nemačkoj, Peruu ili istočnoj Evropi javnost dovodi u pitanje akcije Gintera Grasa, Marija Vargasa Ljose ili Pinterovog bliskog prijatelja Vaclava Havela, samo zato što su pisci. “Ti napadi predstavljaju dobro uhodanu tradiciju ismejavanja umetnika u ovoj zemlji,” kaže Pinter. “Hteo sam da kažem intelektualaca, ali ja nisam to, ja sam samo pisac koji radi; svaki pisac koji promoli glavu iznad ograde i usudi se da u ovoj zemlji nešto kaže, spreman je za odstrel. Pretpostavljam da to potiče iz činjenice da pisac treba da bude neka vrsta zabavljača. To je istina i kada je u pitanju Amerika, ali to nikada nije bio slučaj u Evropi ili Latinskoj Americi.” “Sve što ja mogu da kažem jeste da ako oni mene preziru, to nije ništa u poređenju s tim koliko prezirem ja njih, i to zaista mislim. Ne zato što me vređaju, već zato što vređaju standarde istine i ozbiljnosti, koji, po meni, treba da postoje u svakom civilizovanom društvu. Bilo je to vreme kada je svako mogao da me napada, i to sam preživeo. Tako da nema načina da me zaustave. Imao sam emisije na Kanalu 4, Mišljenja, o američkoj spoljnoj politici, i bio sam optužen da sam “naduveni usplahireni dramski pisac”. Ali dobio sam mnogo pisama od ljudi, koji su rekli: ‘Mi isto mislimo kao i vi, ali to, kao kondukteri ili fabrički 124 radnici, ne možemo da kažemo, jer ako to učinimo, bojkotovaće nas ili čak izbaciti s posla.’ Ali mene ne mogu da izbace s posla jer ja posao nemam. Zbog toga, nastaviću da govorim šta god mi se prohte.” Promena u Pinterovom imidžu bez sumnje je primetna. Kada se 1975. godine pojavio komad Ničija zemlja, pisao sam o trezvenom i “nepolitičnom” piscu, u vreme kada je bilo mnogo bombastog govorništva mladoturaka; kritičar Džon Barber u isto vreme je zapazio da “čovek kao socijalno biće nema... mesta kod Pintera”. Pa ipak, Pinter sada opisuje svoje rane komade: Lift za poslugu, Rođendan i Staklenik - komade u kojima je uspostavio komediju ugroženosti, u kojima je jezik upotrebljivan kao sredstvo agresije, okolišenja, pa čak i torture - kao “političke”. “Moji rani radovi nemaju nikakve veze sa egzistencijalizmom. Dugo mi je trebalo da shvatim šta to znači. Mislim da sam sada konačno shvatio, ali sad je prekasno!” “Ja sam odrastao u jednom prilično nasilničkom svetu. Ne samo da je rat, sam po sebi, bio agresivan, nego sam postepeno došao do saznanja šta se dešavalo s Jevrejima u Evropi. Ali posle rata - i malo ljudi ovo zna - fašisti su pušteni iz zatvora, mnogi ljudi su se vratili, i usledio je žestok napad, povampirenje fašizma 1945. u Engleskoj. Osvald Mozli je izašao iz zatvora i ponovo je sve krenulo. Živeo sam u Hakniju i trgovine Dalston Džankšn i Ridli Roud postale su opasna mesta. Policija ništa nije činila, a tadašnja vlada laburista verovala je u slobodu izražavanja. Sve je to bilo vrlo ironično. U to vreme užasno sam bio ogorčen tim zbivanjima.” Pinterova mladost i bavljenje atletikom spasli su ga od briga, ali nije teško prepoznati pozadinu brbljanja takvih scenskih stereotipova kao što su Goldberg i Meken u Rođendanu; kafkijanskog kucanja na vrata, koje leži u korenu njegovih dela, kao i opsesije vremenom i sećanjem, koja delimično potiče od uticaja njegovog mentora, Beketa. Ali dok Pinter vidi Mesečinu kao nepolitičan komad, njegov pristup Mametovoj Oleani, kontroverznom komadu za dva lika o “političkoj korektnosti” je začudo nepolemičan. Ovaj komad, koji dostiže vrhunac nasilničkim postupkom profesora nad učenicom, izazvao je različite reakcije dok se davao u Rojal Kortu. “Više to vidim kao odnos oca i ćerke; zbrka seksualnih tenzija, koja izgleda da postoji između očeva i ćerki. Ne samo društvena prinuda, nego i jedan element seksualne tenzije, koji prirodno postoji.” “Nas troje, Dejvid Suše, Lia Vilijams i ja, pokušavali smo, iz sve 125 snage, da izbegnemo histeriju, i da pronađemo njihovu čovečnost. I zato mnoge žene misle da je lik ove devojke bez sumnje groteskno čudovište, ili bogalj, a ne normalna mlada žena koja je složena i ozbiljna i ranjiva, i prilično bezobzirna kada jednom krene. Pokušali smo da damo celokupnost lika te devojke. Mislim da je napadna reakcija muškaraca u kulminaciji komada, koja ide od potpunog besa do oduševljenja, jer oni u stvari navijaju da se ta žena gotovo prebije do smrti. Ja želim da argumente za i protiv iznesem što jasnije. Ono što ona radi je potpuno revolucionarna stvar: ona izaziva vrednosni sistem koji je, ma koliko liberalan, zasnovan na muškom sistemu.” “Ali ja to ne vidim kao polemiku. To je mnogo složenija stvar. To je drama o dvoje ljudi zaključanih u sobi. Posle jedne naročito usijane kasne probe, dok su oboje dahtali, rekao sam im: ‘Sada možete da uradite samo jednu stvar, a to je da se venčate!’ Jedino to: jer čovek toliko uđe u karaktere da ostaje zaključan u njima satima kasnije.” Mamet je dramski pisac koji u potpunosti može da se opiše kao “američko pinterijanstvo”. Iako ga poznaje dve decenije, Pinter se ne trudi da objašnjava njihovu stvaralačku sličnost. Da li se Mametove pauze razlikuju od njegovih? Pinter sleže ramenima. “Pa, naravno, on dolazi do pauza na svoj neponovljivi način. Mislim da je svaka pauza različita, u svakom komadu.” Ove reči ne iznenađuju, jer potiču od režisera koji je nekom glumcu jednom rekao da je odigrao “dve tačke dok u tekstu stoji tri”. U stvari, Mamet je Pinteru poslao Glengeri Glen Ros i zamolio ga da pronađe “šta s tim komadom nije u redu”. Pinter je odlučio da je tekst u redu, odneo ga u National Theatre i potom bio nagrađen posvetom u štampanom izdanju. Fascinantno je kako Pinter ume toplo da govori o američkim prijateljima, i da se šali pričajući o “avanturama” u Njujorku u vezi sa probama za Ničiju zemlju, a onda da prasne u rečite, besne optužbe protiv američke spoljne politike. “Verujem da su Sjedinjene Američke Države zaista monstruozna svetska sila, sada otrgnuta s uzice iz očiglednih razloga. Uzmite samo raketni napad Amerike na Bagdad; navodno odgovor na pokušaj ubistva Buša, ali u stvari poruka Amerikancima da i Klinton ume da bude grubijan.” “Desilo se da je jedna osoba koja je tamo ubijena prijatelj nekoga koga znam; ona je bila poznati umetnik, kustos muzeja. Mrtva je, kao i njen muž, i još mnogo ljudi. I, sledećeg jutra, Klinton izlazi iz crkve i kaže da se dobro oseća u vezi sa svim ovim, i tako bi trebalo da 126 127 TEMAT se osećaju svi Amerikanci; a ono o čemu on govori je ubistvo; u odnosu na koje se on dobro oseća. Činjenica o smrti i Klintonov odnos prema smrti kilometrima su daleko.” Dve reči koje Pinter najčešće upotrebljava u svojim političkim izlaganjima su “gnušanje” i “odvratnost”; bilo da je reč o Turskoj (koja ga je inspirisala za kratak ali snažan komad o jezičkom proganjanju, Gorštački jezik), Nikaragvi, Angoli, Argentini ili Južnoj Americi, on vidi jenkijevski dolar i pištolj kao suštinu tragedije. “Nikaragva je bila na putu da postane zaista demokratsko društvo, zaista jedna retka stvar. Sjedinjene Američke Države su organizovale ekonomsku blokadu i terorističku grupu koja je pobila 30.000 ljudi, a narod je, izmučen umiranjem i izgladnjavanjem, izglasao da sandinisti odu sa vlasti. I tako je jedna država, koja je bila humana, ponosna i puna života, došla u situaciju da se smrtnost dece popela na 70%, da je nezaposlenost 60%, a obrazovanje i medicina u raspadu. Ali, to je trijumf predsednika Klintona i Svetske banke! A ono čega se najviše gnušam je to što nas je zapadna štampa od prošlog rata naučila da verujemo u dobro i loše: mi smo dobri, oni drugi su loši. Mi doprinosimo tim lažima, jer se pretpostavlja da sve što mi činimo, činimo u ime slobode i demokratije... Ja zaista mislim da mi imamo obavezu da prozremo sve te gluposti koje nam serviraju.” Pinter kaže da su porodični odnosi i smrt u središtu njegovog novog komada, Mesečina, koji se čita kao siže ranijeg Pintera - isklesana hladnoća iz Ničije zemlje, kokni razmetljivac iz Povratka, prostački govor iz Nastojnika - i ima čudne odjeke iz drugih dela, TEMAT kao što su Smrt trgovačkog putnika Artura Milera, Beketovih Srećnih dana i čak Bure. “Dok sam svake noći igrao u Ničijoj zemlji, izgovarajući iste reči iz večeri u veče, bio sam stimulisan samim činom izgovaranja reči i time što sam izazivao smeh. A onda, jednog dana, još sam glumio noću, počeo sam da piskaram, i nešto u meni se oslobodilo izgovarajući sve te proklete reči. Sve sam to onda video na drugačiji način, kao da je to bio nekakav misteriozan proces. U stvari, to je teško opisati, glumiti u sopstvenom komadu. Nabasate na stvari za koje niste znali ni da postoje. Optužili su me da sam pretenciozan zato što sam rekao da ne znam sve o svojim komadima. Ali to je činjenica i ako postoji umetnik koji sve zna o svojim komadima, ja mu skidam kapu.” “Ovo je prvi put da govorim o Mesečini, i uzbuđen sam zbog toga, i zbog postavljanja komada na scenu, i povratka Jana Holma pozorištu. Ima tu jedna čudna stvar: počeo sam da pišem za ovim stolom i pogledao tamo, na onu gomilu papira na policama, i iznenada sam pomislio: tu negde, ispod, postoje neke stranice, koje sam napisao pre mnogo godina, i mislim da istu stvar dodirujem i sada.” “Bio sam kao neki mahniti kompozitor koji pretura stvari. Najzad sam našao te papire, u ovom žutom blokčiću, koji imam od 1977. I o istim stvarima sam sada pisao; čovek koji umire; čovek govori: «Gde su oni?» Ono što mi se desilo od 1977. godine ima veze s tim; prošle godine umrla mi je majka; imala je osamdeset osam godina. Ali uopšte nisam siguran da se komad zasniva na toj činjenici. Ukoliko ste stariji, utoliko više mislite o smrti; imate je u svom telu; ali ima i toliko smrti okolo. To je važna činjenica u mom političkom snoviđenju.” 128 TEMAT Pinter kaže da vam “energija koju odajete pišući daje još više energije. Osećam da sam ubrzan time.” Naravno, nije on baš sumoran. Zadovoljstvo kriketa umiruje ovoga čoveka. Pokazuje mi tabelu gde se nalazi tim the Gaieties, koji on vodi. “Obratite pažnju na ovo: devet pobeda, devet nerešenih, nijedan poraz. Falkus i Smit postigli su 264 poena za dva sata i dvadeset minuta. Mislim da oni mogu da igraju i za selekciju Engleske. Aterton i Flečer su upozoreni.” Razgovarao Stiv Grant Preveo sa engleskog Borivoj Gerzić 129 Borivoj Gerzić je pisac i prevodilac iz Beograda. Objavio je tri zbirke pripovetki. Član je Udruženja književnih prevodilaca Srbije. Prevodio je Džojsa, Beketa, Pintera, Mameta, Sema Šeparda, Olbija, Artura Kopita... Autor je Rečnika anglo-američkog slenga, Engleskosrpskog rečnika fraza i idioma i ko-autor Rečnika savremenog beogradskog žargona. Kontakt: gerzic@sbb. co.yu TEMAT Dejan Čavić (1934) Akademija za pozorišnu umetnost, Beograd (1950-1954), diplomirao 1955. Šekspirov institut Univerziteta u Bermingamu, Stratford na Ejvonu - postdiplomske studije 1958/59, studirao anglistiku u Beogradu. Narodno pozorište Sarajevo (1954-1961), među osnivačima Malog pozorišta, Sarajevo. Uloge: Hamlet, Oberon, Marko Antonije (Šekspir), Poručnik (Balada o poručniku i Marjutki, Kreft), Renc (Šarena lopta, Torkar), Marik (Pobuna na Kejnu, Vouk), Van Dorn (Mladost pred sudom, Timajer), Atelje 212, Beograd (1961-1996) Uloge: Mik (Nastojnik, Pinter), Marsel (Afera, Kozak), Marko Antonije (Julije Cezar, Verih&Voskovec), Tedi (Povratak, Pinter), Ričard, Džejms (Ljubavnik&Revija, Pinter), Žak Ru (MaraSad, Vajs), Ritmajster (Priče iz bečke šume, Horvat), Radž (Sledeći put ću vam to otpevati, Sanders), Soul (Veza, Gelber), On (Ludilo udvoje, Jonesko)..... DEJAN ČAVIĆ PINTERESKNI SCENSKI IDIOM Odgledana predstava, uobičajeno, procenjuje se kratko: dobro je, nije dobro, zanimljivo je, dosadno je; igra se komentariše pohvalama ili pokudama, režija takođe... Nije uvek tako. Posle gledanja nekog Pinterovog komada, u prvim utiscima se tvrdi da to jeste ili nije Pinter, da je predstava pinterovska ili nije pinterovska. Zašto baš tako, zašto upravo to? Teško je proceniti, još teže dati pouzdan odgovor. Da li zato što Pintera svi tako dobro poznaju, pa pouzdano znaju kako ga treba igrati? Ili iz uverenja da nepogrešivo prepoznaju šta se podrazumeva pod pinterovskom igrom, režijom, atmosferom? Najlakše je reći, zato što je blizu istini, da je tako iz jednostavnog razloga što je teško naći pravi ili bilo kakav odgovor, ili zato što odgovora ima bezbroj. Pre više od pola veka Džeremi Kingston je, samo par godina nakon pojave prvih drama (1957, odmah posle Sobe objavljen je njegov kapitalni komad Rođendan), upozorio kako je „Pinter pesnik koji uvek smera više od dve stvari u isto vreme“ i da ono „što se nalazi ispod čini njegovo delo tako uzbudljivim“. Ne smemo zaobići ni sledeću belešku. „Stvaranje prideva ‘pintereskni’ pokazuje kako je nastao poznati i odmah priznati idiom Harolda Pintera.“ U ovim citatima valja potražiti razloge takvog načina procenjivanja predstava Pinterovih drama. Ali i dodati da je retko koji dramski pisac, još od Viljema Šekspira, imao tako mnogo samosvojnosti i toliko ambigviteta u jeziku. To je prebogati lični 130 131 TEMAT idiom, jezički idiom koji je podstakao stvaranje scenskog idioma, sasvim različitog od uobičajenog i dovoljno novog da se nazove „pintereskni“. Zato se govori o pinterovskoj igri, pinterovskoj predstavi. Nešto je složeniji odgovor šta sve stoji iza toga. U vreme kada su se pojavile njegove rane drame, ni kritika ni publika ga nisu razumeli. Kritici neshvatanje nije smetalo da ga odbaci, negira, obezvredi i potceni. Publika jednostavno nije htela da ga gleda. Srazmerno brzo stvari su počele da dolaze na svoje mesto. Ne samo da su označeni pisci na koje se naslanjao (Beket, Jonesko, Kafka, između ostalih), nego mu je priznato ono što jeste isključivo njegovo, a toga ima najviše, novo i originalno. Zato je, za razliku od svih njegovih velikih prethodnika, odmah doživeo čast da se po njegovom imenu iskuju pridevi. Kritika je počela da ga veliča, objašnjava i analizira, napiše možda više knjiga o njemu nego o bilo kom dramskom piscu sveta druge polovina prošlog veka, a publika ga je prihvatila, i što je najvažnije, počela pomalo da razumeva. Zašto? Zato što je njegov jedinstveni dar uspeo da u dramski dijalog prenese kvintesenciju svakodnevnog kolokvijalnog jezika - razgovor, razgovaranje, izražavanje, neslušanje sagovornika, praćenje (prustovsko?) sopstvenog toka misli, zatim gubljenje niti sopstvenog unutarnjeg (raz)govora i (ne)uzvraćanje na pitanja sagovornika, hitro prebacivanje iz sadašnjosti u prošlost, pa odatle u budućnost (eliotovsko?), neizbežno laganje u tom luku vremenskog raspinjanja i stalno poniranje u sopstvenu nutrinu. Uz to i surovo međusobno (pro)gonjenje i lovljenje (beketovsko?). Po prošlosti se kopa, mada lažno. Mi ne možemo verovati Stenliju kada Režije u Ateljeu 212: Rođendan- Pinter, Srećan događaj- Mrožek, Ludilo udvoje - Jonesko; Radio Beograd- oko dvadesetak radio drama. Prevodi. Pinter (Rođendan, Revija, Patuljci, Tišina), ukupno oko trideset drama. Bio profesor glume i dikcije na Akademiji umetnosti BK Univerziteta u Beogradu. Odigrao preko 100 uloga u pozorištu, tridesetak na filmu i TV, dobio Vanrednu Sterijinu nagradu za kulturu scenskog govora, bio tokom dvadesetak godina, uz glumački angažman u Ateljeu, operativni direktor, pomoćnik upravnika i v.d. upravnika, tokom karijere objavljivao u časopisima i novinama tekstove o pozorištu. Kontakt: decavic@ptt.yu priča o svojim koncertima. Još manje Goldbergu i njegovim pričama o ujki i majci. Niti Meg i evokacijama o njenom detinjstvu. Dejvis priča o svojoj golgoti, Aston o psihijatrijskom paklu, Mik peva himnu Londonu. Ali time nam ne pomažu mnogo u spoznaji njihovih bića. „Kada je radnja u prošlom vremenu, nema načina da razlikujemo fakta od fikcije.“ (Hejman) Likovi su najviše posvećeni trenutku u kom smo ih zatekli i upoznali na pozornici. Tada publika počinje da deli sa njima zagonetnost i dvosmislenost. Ishod: kritika je Pintera krajnje racionalno procenjivala, po sopstvenom priznanju ne uvek i do kraja razumevala, a publika ga je prihvatila emotivno, počevši da ga „oseća“, naravno ne i da ga razume, jer prosečan čovek samog sebe najmanje shvata. Otuda je i posvećenoj i prosvećenoj pozorišnoj publici vrlo bliska procena da je gledanje njegovih predstava pintereskno (Pinter jeste slikovit pisac), a blizak im je i pridev pinterovski jer se iza njega krije nešto što označava ono „pravo“, mada im često nije jasno šta to zapravo znači. Ronald Hejman u knjizi Harold Pinter piše: „...nemogućnost verifikovanja stvarnosti postaje ne samo izvor napetosti, nego i jedan od osnovnih predmeta njegovih drama. Drame su trileri, pune misterija unesenih bez namere da se one razreše i bez pretvaranja da je dramski pisac u stanju da to uradi. Deluju na publiku šireći mistifikaciju, ... ali nikada je ne razrešujući. Nagoveštaji su ubačeni namerno kao da su ključ misterije, ali trag podataka nikada ne vodi ka rešenju.“ Srećan je pisac koji ima svoju publiku, ali i publika koja ima svog pisca. Ipak, izgleda, najbolje se oseća glumac, a on je treća komponenta bez koje nema pozorišta. Pinter nije samo pisac, on je i glumac i reditelj! U pozorištu našeg vremena nema idealnije prilike za delovanje i opstajanje zagonetne i nerazmrsive interakcije između pisca, glumca i publike. Pinter svoju publiku uči slušanju tišine (jedna njegova kratka drama nosi naslov Tišina) i poručuje: „Postoje dve tišine. Jedna kada nijedna reč nije izrečena. Druga kada možda naiđe bujica reči... Govor koji čujemo je naznaka onog koji ne čujemo... Kada prava tišina naiđe, još uvek smo ostavljeni sa ehom ali smo bliži golotinji. Jedan način gledanja na govor jeste mišljenje da je to neprestana veština pokrivanja golotinje.“ Pinter pomaže poimanju svojih komada upućivanjem, veštinom ravnom Stanislavskom, na duboko značenje neiskazanog, što će reći tišine i pauze. Pauza je ispunjena i uspela, svaki glumac će to potvrditi, kada se u gledalištu „čuje“ tišina. (Maks u Povratku kaže: „Nikada nisi čuo takvu tišinu.“) Tada je tišina rečitija od reči. Pinter u didaskalijama često 132 nalaže pauzu i tišinu. Upravo u tome su glavne odlike njegovog idioma: jednako efikasno dejstvo rečenog i neizrečenog. Svaka scenska interpretacija nudi potpuno novi, autohtoni kvalitet, ispoljen u neograničenim mogućnostima menjanja muzike, ritma i tempa utemeljenog u jeziku drame. Sam Pinter je režirao treću scensku verziju Rođendana, po opštem mišljenju izuzetno usporeno, iako ritmička dramska struktura teksta implicitno (na)vodi - gotovo imperativno - uslovno rečeno, instrumentaciji jezika – bogatoj i raznolikoj.Grubo rečeno, u prvom činu dominira adagio i andante, u drugom allegro i presto, u trećem lento i ritardando. Svaka scena može da dobije specifičnu oznaku za tempo, registar, glasovni tembr. Poštovanje bogatstva jezičkih karakteristika Pinterovog dramskog jezika je komplikovano i obavezno. Pinter je vrlo strog u svojim zahtevima koji se tiču poštovanja onog šta je i kako je napisao. Martin Eslin piše o njegovom odbijanju da sledi zahteve cenzora. (U početku njegove karijere još je postojao Lord Chamberlain, cenzor). Koliko god ova strana interpretacije mora da bude jasna, razgovetna i određena, toliko, sa druge strane, treba slediti pinterovski pintereskni ambigvitet, nerazjašnjenost i iracionalnost dijaloga, kao i svekoliko okolišanje. Karakterizacija se, ako se ispravno tumači Pinterova namera, postiže u balansu između dijaloga i situacije, rečenog i neizrečenog, izvršene i neizvršene scenske radnje. Mada je kratka jednočinka Tišina, u vreme kada je napisana, po prosedeu bila potpuno različita od ostalih jer je u suštini izrazito poetska i poetična, u njoj nailazimo na jedno od ključnih pitanja i (ne)odgovora o paradoksima u tekstu: «...Kakva tišina. Jesam li to ja? Ćutim li ili govorim? Kako mogu da znam? Mogu li znati takve stvari? Niko mi nikad nije rekao. Meni treba da se kažu stvari. ... « I zaista, kada nam se ukažu takve stvari, a o njima nam do Pintera nikad niko ništa nije rekao, odgovore moramo naći isključivo mi sami. Rođendan, prva od tri velike celovečernje drame (druge dve su Nastojnik i Povratak), svakako je paradigmatična. Verovatno je najzapetljanija. Više je onog što ne znamo, nego što znamo, neizvesnog nego izvesnog, nejasnog nego jasnog. Radnja je smeštena u jedno obično letovalište na obali (kojoj, gde?), a vlasnici su postariji bračni par, Meg i Pit. Znamo da nemaju dece ali ne znamo zašto; njihova prošlost nam je uglavnom nepoznata, izuzev šturih podataka što ih Meg priča o svom detinjstvu. Njihov jedini gost je Stenli, propali pijanista (je li zaista pijanista?), a njegovim pričama o koncertima baš i ne 133 TEMAT moramo verovati. Samo je izvesno da je zapušten, neuredan, smrdljiv, spetljan i – propao. Za njega je zainteresovana Lulu, meštanka, ali još više za laku zabavu, što će se otkriti kada se pojave Goldberg, Jevrejin i Mekken, Irac, novopridošli gosti. Prvi je narcisoidni poslovni čovek, a drugi je raspop. (Pouzdanih dokaza da je tako nemamo). Ispostavi se da su došli po Stenlija. Zašto? Da li je Stenli kriv? U čemu je njegova krivica? Pretpostavlja se da su članovi neke organizacije, a izvesno je da demonstriraju besprimernu verbalnu i fizičku grubost. Na kraju, Stenlija će strpati u kola, groteskno i svečano odevenog, gotovo obnevidelog i nemog, jer je od torture izgubio moć govora, a naočare mu je polomio Mekken. Umesto kod doktora, što predlaže Pit, oni ga odvode Montiju, verovatno čoveku neuporedivo opasnijem od Goldberga i Mekkena, možda šefu službe za koju rade? U međuvremenu Stenliju je priređena proslava rođendana (on negira da mu je rođendan, a ni mi nismo uvereni da jeste), uz izobilje viskija, nasilja i nimalo bezazlenu igru ćorave bake. Od čoveka koji nije imao ništa, pretvoren je u ništa. Svođenje na ništa zbiva se u drugom činu, najkoherentnijem segmentu u Pinterovom dramskom opusu. Sigurno najčvrćem u kompoziciji, strukturi, ritmu, tempu i podtekstualnim značenjima. Prebogata raznolikost upotrebe jezika omogućava veštim glumcima maksimalnu upotrebu glasa i svih ostalih glumačkih umeća. J. L. Stajan u knjizi Mračna komedija piše: „Deo Pinterovog komičkog efekta proizilazi iz idioma govora njegovih junaka, krajnje kazualnog i naturalističkog, tako da proizvodi smeh. Ali infleksije njegovih kolokvijalizama koji se 134 135 TEMAT ponavljaju mogu da povuku za sobom znatno više no što se u početku čini: ne samo da precizno kontrolišu glumca koji ih izgovara, nego su u stanju i da upravljaju publikom.“. Reditelj je pred izazovom da dramaturški idiom pretnje, opasnosti i groženja, u komičnoj oblandi, pretvori u scenski. „Njegov ključni komad Rođendan je komedija groze koja svojim oblikovanjem teži žrtvovanju životvorne komedije užasima podsvesnog pakla“, kaže dalje Stajan. Prvi čin uvodi u zbivanje, predstavlja sva lica i daje naznake zbivanja. Pre nego što se spusti zavesa nakon zlokobnog Stenlijevog udaranja u doboš-igračkurođendanski poklon-zamenu za klavir, što predstavlja uvod zadavanju završnog životnog udarca, on će izgovoriti dva puta kratku rečenicu: „Nekoga traže“, anticipaciju i pripremu aktera drame, i gledalaca na misiju Goldberga i Mekkena. Postaje izvesno, pošto doda „Izvesnu osobu“, da ta osoba nije niko drugi do on sam. Drugi čin je nabijen isprepletenošću stvarnog i nestvarnog, mogućeg i nužnog, naturalističkog i apstraktnog, prirodnog i neprirodnog, zla i goreg, opasnog i opasnijeg, komičnog i tragikomičnog, strave i humora, grotesknog i kvazilirskog, neprirodnog i prirodnog. Ali ni u onome što jeste prirodno (uzmimo da je to želja da se priredi proslava slavljeniku, da mu se upute lepe želje i poželi dobro), nema dobrote. Barem prave ljudske dobrote. Mekken je sam na sceni i cepa jedan novinski list na pet jednakih traka. Realnost ambijenta menja se u odnosu na prvi čin. Čemu ova besmislena radnja? Da li samo da bi nas svojom bizarnošću uvela u misterioznu misiju TEMAT dvojice uljeza, ili da mu povrati ličnu ravnotežu poljuljanu sumnjom da njegovi poslodavci nemaju u njega potpuno poverenje? Tenzija je vaspostavljena. Iskazana, takođe: STENLI: Ovde ste nakratko. MEKKEN: Da. STENLI: Videćete, vrlo je prijatno. MEKKEN: Vidite li vi da je prijatno? STENLI: Ja? Ne. Ali vi ćete videti. Stenlijeva anticipacija je potpuno realna. Mekken mu kaže: „Znate, gospodine, izgledate malo potišteni za čoveka koji slavi rođendan.“ Njegovu uznemirenost pokušava da smiri nonšalantni i prividno prijatni Goldberg, primećujući: „Vi ste grozno raspoloženi danas, gospodine Veber. I to na rođendan...“ Relativno bezazlen verbalni sukob oko zahteva i odbijanja da sedne, uvod je u monstruoznu, sada već klasičnu i čuvenu, scenu ispitivanja. Realna je jedino situacija u kojoj se našao Stenli. Opasnosti i ugroženosti. Sve ostalo je irealno i predstavlja neprevaziđeni obrazac teatra apsurda i komedije groze. Više nema uvijanja: MEKKEN: Zašto si napustio organizaciju? GOLDBERG: Šta bi rekla tvoja stara mamica, Veber? MEKKEN: Zašto si nas izdao? GOLDBERG: Vređaš me, Veber. Igraš prljavu igru. MEKKEN: Jasno k’o dan. GOLDBERG: Šta on misli, ko je on? MEKKEN: Šta ti misliš, ko si ti? 136 Dijalog ima tri nivoa. Goldberg je apstraktan, Mekken konkretan, a Stenli uspeva kroz nesuvisle odgovore na nesuvisla pitanja, pominjući bol, da iskaže nešto o svom stanju. Ali ono što je bitno, zašto ga ispituju i za šta je odgovoran, ostaje nedokučivo. Replike sadrže svakodnevni rečnik, a elaboriraju bizarnosti u kojima se samo uslovno naslućuje razlog ali ne i razložnost. 137 TEMAT STENLI: Igrate na pogrešnu kartu. GOLDBERG: Kad si došao ovamo? STENLI: Prošle godine. GOLDBERG: Odakle si došao? STENLI: Odnekud. GOLDBERG : Zašto si došao ovamo? STENLI: Bolele su me noge! GOLDBERG: Zašto si ostao? STENLI: Bolela me glava. GOLDBERG: Jesi li uzeo nešto? STENLI: Jesam. GOLDBERG: Šta? STENLI: Alka selcer. GOLDBERG: Sibin ili domaći? STENLI: Si – do – GOLDBERG: Je li penušao? STENLI: Ček, ček, vi – GOLDBERG: Je li penušao ili nije penušao? MEKKEN: On ne zna! GOLDBERG: Ti ne znaš. Kad si se poslednji put okupao? STENLI: Kupam se svako – GOLDBERG: Ne laži. MEKKEN: Izdao si organizaciju. Znam ga ja! STENLI: Ne znaš. GOLDBERG: Šta možeš da vidiš bez naočara? STENLI: Sve. GOLDBERG: Skini mu naočare. TEMAT Glumci upotrebom ispravno primenjenih glasovnih infleksija iskazuju pravo unutarnje stanje. Glumački i scenski idiom pintereskne dramaturgije se poistovećuju. Ambijent gubi realan, prirodan i normalan nivo, sve (p)ostaje otvoreno i apsurdno. Tako je i u trećem činu. Slomljenom i uplašenom Pitu ne polazi za rukom da zadrži potpuno uništenog Stenlija, a i njemu jedva uspeva da se izbavi. Ne otkriva Meg kakav je Stenlijev kraj. Ona je oduševljena što je bila kraljica zabave: „Bio je divan rođendan.“ Divan? Da li je uopšte bio rođendan? Meg nije jedina koja ništa ne shvata. Posle zavese sledi zapitanost. Kada se predstava odgleda, ostaje da se Rođendan sagleda. Može li dramski pisac dostići nešto više? 138 CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 82+7 TREĆI Trg [Elektronski izvor] : elektronski časopis za književnost i umetnost / glavni urednik Milan Dobričić ; odgovorni urednik Dejan Matić. - Online izd. - Elektronski časopis. - God. 1, br. 1 (maj/jun 2004)- . - Beograd (Jurija Gagarina 37/63) : Udruženje građana Treći Trg, 2004Internet pretraživač Način dostupa (URL): http://www.trecitrg.org.yu. - Tromesečno. Nasl. sa nasl. ekrana. - Izvor opisan dana 22.02.2006. ISSN 1820-2071 = Treći Trg (Online) COBISS.SR-ID 115388428