El Centro de Artes Escenicas Kauffman Celebra Su Segundo

Transcription

El Centro de Artes Escenicas Kauffman Celebra Su Segundo
VOL. 17 No. 05 | 10 de Octubre, 2013
Periódico Bilingüe Kansas City
PRSRT STD
U.S POSTAGE
PAID
KCMO
PERMIT NO. 990
Your Latino Connection Since 1996 | Tú Conexión Latina Desde 1996
Mural Celebrates Individual
& Community Spirit
Un Mural Celebra El Espíritu
Individual & Comunitario
Kauffman Performing Arts Center
Celebrates Second Anniversary
El Centro de Artes
Escenicas Kauffman
Celebra Su Segundo Aniversario
According to JT Daniels, the 20’ x 40’ mural, “is supposed to represent the
Northeast as a whole. “When the project was presented to us it was presented
… as the spirit of community. … We saw the Northeast as a cultural melting pot.”
Según JT Daniels, el mural de 20 ‘x 40’, “se supone que representa el Noreste como
un todo. “Cuando se expusó el proyecto que nos fue presentado ... como el espíritu de
comunidad. ... Vimos el Nordeste como un crisol de culturas “.
By
Joe Arce
Traduce
Gemma Tornero
T
he latest addition to the
Old Northeast landscape
is a new mural executed by
professional artist JT Daniels
and apprentice artists Sergio Ortiz and
first-year-college student Meagan Dux
at the corner of Independence Avenue
and Norton Street was unveil in late
September.
The effort was the first in the city’s
long planned anti-graffiti program,
which draws inspiration from similar
L
a última adición al paisaje del
Old Northeast, es un nuevo
mural llevado a cabo por el
artista profesional JT Daniels
y los artistas aprendices: Sergio Ortiz,
estudiante universitario de primer
año y Meagan Dux, en la esquina de
la Avenida Independence y la calle
Norton, el mural se desveló a finales de
septiembre.
El esfuerzo fue el primer programa
anti-grafiti
MURAL PART OF ... / PAGE 1
largamente
planificado
en
MURAL ES PARTE DE ... / PÁGINA 3
Jane Chu said attendance at the center continues to grow. She noted that even after the novelty of the building
has worn off, there are a lot of people that come to shows that have never been to the center. “It is a very iconic
building and it is recognizable and people come in and they are really complimentary about what they see.”
Jane Chu dijo que la asistencia al centro sigue creciendo. Señaló que, incluso después de la novedad por el edificio ha desaparecido,
hay una gran cantidad de personas que vienen a la muestra, que nunca habian estado en el centro. “Se trata de un edificio muy
emblemático y es reconocible, la gente viene y son muchos los elogiosos sobre lo que ven.”
By
Joe Arce & Jose Faus
Traduce
Gemma Tornero
he Kauffman Center for the Performing Arts
opened two years ago September 16, 2011. In
that time the iconic building downtown just
off Broadway has become a great anchor for the
revitalization of the area.
The Kansas City Ballet, Kansas City Symphony and
Lyric Opera of Kansas City are resident organizations
presenting year-round programming in the center’s two
state-of-the art performance venues – the 1,800-seat
Muriel Kauffman Theatre and the 1,600-seat Helzberg
Hall.
According to information provided by the center, “In
its first two years, the Kauffman Center, in collaboration
with its resident companies and community partners,
l Centro Kauffman de Artes Escénicas se abrió
hace dos años, el 16 de septiembre de 2011. En
este tiempo, el emblemático edificio ubicado en el
centro, justo al lado de Broadway, se ha convertido
en un gran ancla para la revitalización de la zona.
El Ballet de Kansas City, la Sinfónica de Kansas City
y la Opera Lyric de Kansas City, son las organizaciones
residentes que presentan programación durante todo el
año, en los dos escenarios de ultima generación, del centro
de espectáculos artísticos - el Teatro Muriel Kauffman con
1,800 asientos, y Helzberg Hall con 1,600 asientos.
De acuerdo a la información proporcionada por el
centro, “En sus dos primeros años, el Centro Kauffman,
en colaboración con sus empresas residentes y socios de
T
E
Mural Disappears
Artist Wonders Why!
Mural Desaparece
Artista Se Pregunta ¡Por Qué! Insurance Marketplace
Website Overwhelmed
LOCAL BUSINESSES ... / PAGE 4
By
Debra DeCoster
T
elephones have rung nonstop at Health Partnership
Clinic in Olathe, Kansas; El
Centro, Inc. in Kansas City,
Kansas and Swope Health Clinic in
Kansas City, Missouri since the Health
Insurance Marketplace website (www.
healthcare.gov) went live October 1.
Caitlin
Zibers
and
Rachel
Rimmerman, both patient navigators
at the Health Partnership Clinic spent
the first day of open enrollment on the
telephone answering questions.
LAS EMPRESAS LOCALES ... / PÁGINA 4
Saturado
Sitio Electrónico
del Mercado
de Seguros
“One person came in this morning
and we tried to get online and couldn’t.
“We had a lot of people from the community that came around. We had
neighbors that got involved who at first did not want to see a mural there
but then saw what was happening and really got behind it. That is the most
disappointing thing that it just disappeared from the community,” Faus said.
“Tuvimos un montón de gente de la comunidad que se ha dado la vuelta. Teníamos
vecinos que se involucraron, que en un principio no quería ver a un mural allí, pero
entonces vieron lo que estaba sucediendo y realmente dejaron eso atrás. Esa es la cosa
más decepcionante que sólo desapareció de la comunidad”, dijo Faus.
By
Joe Arce
Traduce
Gemma Tornero
B
E
ack in June of 2010,The
“Mercado”
mural
was
inaugurated too much fanfare
and was seen as a way of
combating the tagging that plagued the
corner of Askew and St. John Avenue in
the Old Northeast neighborhood.
Danilo Aguilar was a community
organizer for Westside Housing
organization (WHO) one of the mural
sponsors. He said at the time, “The St.
n junio de 2010, el mural “El
Mercado” se inauguró con
demasiada fanfarria y fue visto
como una forma de combatir
el grafiti que afectaba a la esquina de
la calle Askew y St. John Avenue en el
barrio Old Northeast.
Danilo Aguilar era un organizador
de la comunidad de la Organización
de Vivienda del Westside (OMS
por sus siglas en inglés), uno de los
THE MURAL HAD ... / PAGE 3
EL MURAL TENIA ... / PÁGINA 3
NEWSROOM: (816)472.5246
|
FAX: (816) 931.6397
“THERE’S MISINFORMATION ... / PAGE 6
Traduce
Gemma Tornero
L
os teléfonos han sonado
sin parar en la Clínica de
Asociaciones de la Salud
(Health Partnerships Clinic)
en Olathe, Kansas; El Centro, Inc. en
Kansas City, Kansas y la Clínica de Salud
Swope en Kansas City, Missouri desde
que el sitio electrónico del mercado de
Seguros de Salud (www.healthcare.gov)
esta en línea el 1 de octubre.
Caitlin Zibers y Rachel Rimmerman,
ambas guías de pacientes de la Clínica
de Asociaciones de la Salud, pasaron el
primer día de inscripción abierta en el
teléfono contestando preguntas.
“HAY DESINFORMACION ... / PÁGINA 6
Caitlin Zibers, patient navigator at Health Partnerships Clinic and Rachel
Rimmerman in Olathe, Kansas, spends opening day answering telephone
calls from people wanting to purchase insurance.
Caitlin Zibers, guía de pacientes en la Clínica de Asociaciones de la Salud (Health
Partnerships Clinic) y Rachel Rimmerman en Olathe, Kansas, se pasa el día inaugural
respondiendo a las llamadas telefónicas de personas que desean adquirir un seguro.
If You Want To Continue
The Conversation On A Story You Read,
Facebook Us Now!
| KCHISPANICNEWS.com |
E-MAIL: kchnews@swbell.net
Si desea continuar la conversación
en una historia que ha leído,
Contactenos en Facebook!
| 2918 Southwest Blvd. Kansas
City, MO 64108
10 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com
Mural Part Of City And Community Effort
Mural Parte De La Ciudad y Esfuerzo De La Comunidad
Scott Wagner, KCMO councilmember said, “There is just a lot of excitement right now in the
Northeast and this mural is an exciting aspect of it. Many would say, ‘It is a mural. What is
the big deal?’ What I think is the big deal about it is that it is not the finish of a project but
the start of something much, much bigger.”
Scott Wagner, Concejal del Distrito dijó, “Hay simplemente un montón de emociones en estos momentos
en el noreste, y éste mural es un aspecto emocionante del mismo. Muchos dirían, ‘Es un mural. ¿Por qué
tanto alboroto?’ Lo que creo, que es, el gran alboroto de esto, es que no es el final de un proyecto, sino el
comienzo de algo mucho, mucho más grande
Took Councilmember Wagner
By Surprise
Tomó al Concejal Wagner
Por Sorpresa
JOSE FAUS
The theme of a marketplace mural was born out of the idea that
to build community one has to look at commonalities and at the
most basic food and where one gets it are the most common threads
communities share.
Now what residents see at the corner of St. John and Askew is a light
brown building with ‘no mural’. Artist Jose Faus and Scott Wagner
still can’t understand why someone would cover up the art. “This
mural was a community-based mural and then it was gone on a
whim of a guy. I don’t know why. I was just shocked.” said Faus.
Scott Wagner
El tema del mural de un mercado, nació de la idea de que para la construcción
de la comunidad, uno tiene que mirar las cosas en común y a la comida más
básica y donde uno la obtiene son los lugares más comunes para la acción
comunitaria.
Ahora lo que los residentes ven en la esquina de San Juan y Askew es un edificio
marrón claro ‘sin mural’. El artista José Faus y Scott Wagner todavía no pueden
entender por qué alguien podría encubrir el arte. “Este mural fue un mural
basado en la comunidad y luego se fue, por el capricho de un hombre. No sé
por qué. Yo estaba conmocionado.“, dijo Faus.
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
kchispanicnews.com I 10 de Octubre de 2013
Hay Un Montón De Historia
En El Noreste
CONT./PÁGINA 1
la ciudad, y que se inspira en
programas similares de ciudades
como Filadelfia y San Diego, donde
las propiedades una vez que son
ubicadas por los “grafiteros”, se
han convertido en piezas vibrantes
y emblemáticas que se suman a la
revitalización del barrio.
El mural fue posible gracias a una
subvención de $10,000 dólares de la
Iniciativa de Corporación de Apoyo
Local (LISC por sus siglas en inglés)​​
y el trabajo del personal de Mattie
Rodhes Center (MRC por sus siglas
en inglés). UMB fue un socio de
la comunidad cuando se acercó y
entregó $800 dólares al esfuerzo,
después de que ladrones se llevaron
las pinturas y materiales para el
mural justo cuando el proyecto se
puso en marcha.
MRC ayudó a reclutar a los
artistas y enlisto a Daniels, un
artista local y defensor de los jóvenes
en el centro, como artista guía.
Aunque la respuesta fue tibia por los
puestos remunerados, Daniels fue
capaz de llegar a un acuerdo con dos
aprendices de artista en Dux y Ortiz.
La contribución de Ortiz para
el mural, fue importante por
muchas razones. Daniel Guzmán,
especialista en acuerdos, quien
trabaja en el centro y tiene contacto
con la población con discapacidad,
ha estado trabajando con Ortiz desde
que un accidente automovilístico lo
dejó grave, con algunas deficiencias
motrices y la incapacidad de hablar.
Ortiz tiene una asociación con el
centro por haber estado involucrado
en el desarrollo de los jóvenes del
programa EXPLORA y se ofreció
como voluntario en muchos
programas de la comunidad antes
del accidente.
Guzmán atribuye a Daniels con
ser capaz de animar y comprometer
a Ortiz. “Su madre me contó
que estaba siempre dispuesto,
esperando desde una hora antes a
que JT lo recogiera. Y cuando fui
con él y JT a visitarlos mientras
estaban trabajando en el mural, al
verlo constantemente ocupado con
un 100% de la atención en la pintura
mural fue genial. No se perdió ni un
día de los que JT había planeado
trabajar en el mural. Fue una parte
muy importante de su vida”.
Guzmán añadió, “El tener
algo que va a estar aquí por años
venideros y algo que la comunidad
va a ser capaz de ver - algo que él
podrá hacer, es conducir su auto
por el lugar junto con su familia
cuando vienen a visitarlo, no puedo
imaginar lo importante que va a ser
para un hombre joven que vive en
esta zona”.
Trabajar con Sergio fue un reto al
principio, admitió Daniels. Se dio
cuenta de que tenía que estar atento
con Sergio, no era a causa de la
imposibilidad de realizar una tarea,
sino más la cuestión de la forma de
comunicar lo que había que hacer.
John line has been known as
the dividing line, but now we
are calling it the diversity line.
We are celebrating the diversity
of the Scarritt Renaissance
neighborhood. It may sound
cheesy but we are one world
under God and we are trying
to bring people together in a
positive way,” stated Aguilar.
Aguilar
brought
many
organizations to the table
including UMB Bank, the Local
Initiative Support Corporation
and WHO, to help advance a
plan that would “send a positive
message to the city that the
Northeast
community
was
working together to create safe,
livable neighborhoods.”
One of the first steps in that
effort was the mural conceived by
local artist José Faus. The theme of
a marketplace was born out of the
idea that to build community one
has to look at commonalities and
at the most basic food and where
one gets it are the most common
threads communities share.
“There are a lot of interactions
that we as human beings have
with each other. We tend to take
them for granted, but they
are the basis of what pulls a
community; bartering, building
and creating, sell and exchange,
selling products. For me, one of
the things where those things
take place is the market,” said
Faus at the time.
The mural lasted barely three
years. Though many feared the
mural would be damaged by
vandals who would jump at the
chance of putting their own mark
on the wall, in fact the mural was
painted over a month and half ago
by the builder’s owner. Hispanic
News tried unsuccessfully to
reach the owner for comment but
was unable to talk to him.
Faus talked about his reaction
when he heard the mural had
been painted over. “I was kind
of surprised. This mural was a
community-based mural and
then it was gone on a whim of a
guy. I don’t know why he did. I
was just shocked.”
El mural incluye representaciones
de un nativo Azteca, una mujer de
Ghana, y Birmana, representaciones
vietnamitas y polacas. “Vimos a toda
esta gente como embajadores que
viven en un nuevo reino. A fin de tener
un reino en buen funcionamiento
hay que estar unidos”.
John Fierro, Presidente y Director
General de Mattie Rhodes Center,
habló en la presentación y retomó el
tema de la diversidad y la importancia
de la pintura mural en la zona.
“La mayor parte del trabajo en
el mural, me gustaba dibujarlo y
poner los colores que yo quería. Yo
apuntaba al mural y le mostraba
la técnica y él se iba y lo hacía.
Entonces yo decía, ‘¿Te acuerdas de
lo que hicimos ayer?’ Y él asentía con
su cabeza y yo le decía, ‘Tenemos
que hacer eso en el lado de la mano
izquierda’”, explicó Daniels.
“Hay un montón de historia (en
el noreste) pero hoy creo que el
activo más especial que este barrio
ofrece a la ciudad, es su diversidad
cultural. Nuestra organización
ha invertido en esta comunidad.
Hemos estado en esta comunidad
alrededor de doce años, y sin duda
estamos contentos de ser parte de la
estructura de la comunidad.
Con el tiempo comenzaron a
comunicarse con gestos y después
de un tiempo Daniels fue capaz de
confiar en Sergio para que trabajara
por su cuenta.
Scott Wagner, Concejal del Primer
Distrito y partidario del programa
anti-grafiti de la ciudad agregó,
“Hay simplemente un montón de
emociones en estos momentos en el
noreste, y éste mural es un aspecto
emocionante del mismo. Muchos
dirían, ‘Es un mural. ¿Por qué tanto
alboroto?’ Lo que creo que es el gran
alboroto de esto, es que no es el final
de un proyecto, sino el comienzo
de algo mucho, mucho más grande.
Lo que esto realmente representa es
el inicio, el reunir juntos una gran
cantidad de intereses para ver que
algo suceda”.
“A mitad del camino de enseñarle
las técnicas y la forma de mezclar los
colores y darle un diagrama de dónde
iban las cosas, podía dar un paso
atrás y decir ‘bueno, ya sabes qué
hacer. Tienes que ir y hacerlo, y si
te equivocas te ayudaré a limpiarlo’.
El darle la libertad y el espacio para
hacer eso es impresionante”.
Eso no quería decir que no había
algunos desacuerdos artísticos. A
pesar de que ambos tienen una
pasión por el arte de la calle, Daniels
dijo que tenían que negociar un
estilo. “Parecía que lo único que
quería hacer era pintura en aerosol
y le dije que no íbamos a utilizar
pintura en aerosol. A veces tenía un
concepto ligeramente diferente para
el mural, pero yo no le decía que
no podía hacerlo. Yo le mostraba
cómo podríamos añadir eso y
cómo podríamos hacerlo que fuera
una parte del mural. Para mí fue
aprender a sentarse y no ser tan
controlador. Yo le dije, ‘Yo no soy
solo su instructor o su mentor, sino
que también soy su socio en esto”.
Según Daniels, el mural de 20 x
40 pies, “se supone que representa
el Noreste como un todo. Cuando
The Mural Had A Lot Of
Sentimental Value
CONT./PAGE 1
el proyecto fue presentado ante
nosotros nos fue presentado como
el espíritu de comunidad. Vimos el
Noreste como un crisol de culturas.
No es sólo una o dos, sino una
multitud de culturas que viven aquí
y en lugar de señalar una y dos,
decidimos incluir el mayor número
de ellas que pudimos”.
Though the mural came with
a $10 thousand price tag, it was
not the waste of the money spent
that disappointed Faus.
“We had a lot of people from
the community that came
around. We had neighbors that
got involved who at first did not
want to see a mural there but
then saw what was happening
and really got behind it. That is
the most disappointing thing
that it just disappeared from the
community,” he said.
Faus conceded that there
should have been some kind of
agreement with the building
owner to make sure the mural
would be protected.
“We have had agreements
before with people to make sure
that the walls are protected. … In
retrospect, I don’t recall that we
did that with this building owner.
It was so apparent that something
had to be done quickly because
this was a wall that was really
a community-tagging site. In
retrospect we should have done
that,” he confessed.
First district council memberat-large Scott Wagner was
involved in the community efforts
that helped advance the mural.
He is also a proponent of the
city’s current graffiti abatement
task force and instrumental in the
program’s first mural painted at
Independence venue and Norton
this year. He said he was surprised
to learn from Hispanic News that
the Mercado mural had been
painted over. He added that the
city is taking steps to make sure
the same doesn’t happen to future
murals sponsored by the city.
“Under the commitment by the
property owner, and that is put in
the agreement that they sign with
the city, they commit that they
will preserve this and allow it to
stay,” explained Wagner. “We have
an obligation that if something
happens to that mural that is out
of the property owner’s control we
[City] will come back and make
sure that it is fixed.”
Faus added that he was certain
that UMB would be disappointed
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
La Dra. Mica Kubin, de LISC,
hizo eco de los comentarios de
Wagner. “Estamos muy contentos
de participar por un par de razones.
Uno de ellos, porque sabemos que
los murales ayudan a disuadir el
grafiti. Sabemos que se deshacen de
esas cosas que se llaman ‘suciedad’
y crimen, y dan lugar a una mayor
calidad de vida de la zona en su
conjunto. Y en segundo lugar,
estamos muy contentos porque
realmente creemos en el poder
del arte, para inspirar, unir y
transformar una comunidad. Creo
que vamos a ver el ejemplo que esto
pone, en hacer precisamente eso
y unir a la comunidad y ayudar a
mejorarla”.
with what happened to the mural
but noted that the bank did not
let that setback keep it from
donating money to the current
mural on Independence Avenue.
The bank provided the funds
to help buy new supplies when
thieves made off with the paints
and equipment dedicated to the
Independence Avenue mural.
“The mural had a lot of
sentimental value for me because
it engaged so many people in the
community,” said Faus. “There
was Somali lady that had her
business across the street who
wanted to be in the mural and I
painted her in and her mother.
My cat was on that wall. He had
just died a couple of months
before I started painting it. All
around it is a disappointment.”
“The irony in all this is the
mural was put in to prevent
tagging and to send a positive
tone to the community and
generate economic activity. Yet,
the very element you want to
attract, the owner who has an
investment in the building or
property is the one who destroys
it,” he said.
“I hope that it will not keep
someone from UMB from
contributing to similar efforts
because for the life of that
mural it was a positive spot. …
It did what it was meant to do.
It restored the idea that murals
can beautify and that murals can
prevent some of the tagging that
can take place,” he added.
Asked if he had any comments
for the owner, Faus said, “I don’t
think that the property owner
has engaged with the community
around him and I think that is
really what the theme of this
mural was in a lot of ways – to
celebrate what the community
is that is there because it is a
very diverse community in the
Northeast. … If he had engaged
community … then community
could have said, ‘wait a minute,
there might be other possibilities.’
That would at least have started a
dialogue. There are just so many
possibilities. That is the sadness
of the whole situation – the
building sits there empty and
unused.”
CONT./PAGE 1
program in cities like Philadelphia
and San Diego, where properties
once targeted by taggers have
been transformed into vibrant
and iconic pieces that add to the
revitalization of the neighborhood.
The mural was made possible
by a $10,000 grant from the Local
Initiative Support Corporation
(LISC) and the work of Mattie
Rhodes Center (MRC) staff. UMB
was a community partner when it
stepped up and provided $800 to
the effort after thieves made off
with the paints and materials for
the mural just as the project got
underway.
MRC helped recruit the artists
and enlisted Daniels, a local
artist and youth advocate at the
center, as lead artist. Though the
response was lukewarm for the
paid positions, Daniels was able
to settle on two artist apprentices
in Dux and Ortiz.
Ortiz’s contribution to the
mural was important for many
reasons. Daniel Guzman a
settlement specialist working
with handicapped population at
the center has been working with
Ortiz since a severe automobile
accident left him with some motor
skill impairments and inability to
speak. Ortiz has an association
with the center having been
involved in the youth development
EXPLORE program
and
volunteered for many community
programs before the accident.
Guzman credits Daniels with
being able to animate and engage
Ortiz. “His mother told me how
he was always ready waiting an
hour before JT would pick him up.
And when I came to visit him and
JT while they were working on the
mural, to see him constantly busy
with a hundred percent attention
to the mural was great. He did not
miss one day that JT had planned
to work on the mural. It was a very
important part of his life.”
Guzman added, “To have
something that … is going to
be here for years to come and
something that the community is
going to be able to see - something
he can drive by with his family
when they come to visit him, I
can’t imagine how important that
is going to be for a young man
living in this area.”
Working with Sergio was
a challenge in the beginning
admitted Daniels. He realized that
There Is A Lot Of History
In The Northeast
he had to look out for Sergio, it
was not because of any inability to
perform a task but more of matter
of how to communicate what
needed to be done.
“Most of the work on the
mural I would draw it out and
put the colors where I wanted it.
… I would point to it and show
him the technique and he would
go and do it. Then I would say,
‘Do you remember what we did
yesterday?’ and he would nod yes
and I would tell him, ‘We need
to do that on the left hand side,’”
explained Daniels.
In time they began to
communicate in gestures and after
a while Daniels was able to trust
Sergio to work on his own.
“About
midway
through
showing him the techniques and
how to mix the colors and giving
him a diagram of where things go,
I could step back and say ‘hey, you
know what to do. You need to go
ahead and do it and if you mess
up I will help you clean it up.’ …
Giving him the freedom and room
to do that is awesome.”
That didn’t mean there were
not some artistic disagreements.
Though they both have a passion
for street art, Daniels said they
had to negotiate a style. “It seemed
like all he wanted to do was spray
paint and I told him we are not
going to use spray paint. … He
had a slightly different concept for
the mural at times, but I wouldn’t
tell him he couldn’t do it. … I
would show him how we could
add that and how we could make
that a part of the mural. … For me
it was learning how to sit back and
not be so controlling. … I told
him, ‘I am not just your instructor
or your mentor but I am your
partner in this.”
According to Daniels, the 20
x 40 foot mural, “is supposed
to represent the Northeast as a
whole. When the project was
presented to us it was presented
… as the spirit of community. …
We saw the Northeast as a cultural
melting pot. … It is not just one or
two but a myriad of cultures living
here and instead of pointing one
and two, we decided to include as
many of them as we could.”
The mural includes depictions
of an Aztec Indian, a Ghanaian
woman, and Burmese, Vietnamese
and polish representations. “We
saw all these people as being
ambassadors living in a new
kingdom. … In order to have a
proper running kingdom you have
to be united.”
John Fierro, president and CEO
of Mattie Rhodes Center, spoke
at the unveiling and picked up
on the diversity theme and the
importance of the mural to the
area.
“There is a lot of history [in
the Northeast] but today I think
the most special asset that this
neighborhood provides to the
city is its cultural diversity. …
Our organization has invested in
this community. … We have been
in this community about twelve
years and we are certainly pleased
to be a part of the community
fabric.
Scott Wagner First District
Councilmember and proponent of
city’s anti-graffiti program added,
“There is just a lot of excitement
right now in the Northeast and
this [mural] is an exciting aspect
of it. Many would say, ‘It is a
mural. What is the big deal?’ What
I think is the big deal about it is
that it is not the finish of a project
but the start of something much,
much bigger. … What this really
represent is the beginning is the
bringing together a lot of different
interests to see something
happen.”
LISC’s Dr Mica Kubin echoed
Wagner’s comments. “We are
excited to participate for a couple
of reasons. One, because we know
that murals help deter graffiti. We
know that they get rid of those
things called grime and crime
and lead to greater quality of life
for the neighborhood as a whole.
And second of all, we are excited
because we really believe in the
power of art to inspire, unite and
transform a community. I think
we are going to see the example
that this sets in doing just that
and bringing the community
together and helping to improve
this community.”
El Mural Tenía Mucho Valor Sentimental
CONT./PÁGINA 1
patrocinadores del mural. Él dijo
en ese momento, “La línea de
St. John ha sido conocida como
la línea divisoria, pero ahora la
estamos nombrando la línea de la
diversidad. Estamos celebrando
la diversidad del barrio Scarritt
Renaissance. Puede sonar cursi,
pero somos un solo mundo bajo
Dios y estamos tratando de unir a
la gente de una manera positiva”,
dijo Aguilar.
Aguilar llevó a muchas
organizaciones a la mesa de
negociaciones incluyendo a UMB
Bank, la Corporación de Apoyo a
Iniciativas Locales y WHO, para
ayudar en el avance de un plan
que “envíe un mensaje positivo
a la ciudad de que la comunidad
del Northeast esta trabajando
junta para crear seguridad,
barrios habitables”.
Uno de los primeros pasos
en ese esfuerzo, fue el mural
concebido por el artista local
José Faus. El tema del mural
de un mercado nació de la idea
de que para la construcción de
la comunidad, uno tiene que
mirar las cosas en común y a
la comida más básica y donde
uno la obtiene, son los lugares
más comunes para la acción
comunitaria.
“Hay una gran cantidad
de interacciones que los seres
humanos tienen entre sí.
Tenemos la tendencia a darlas
por sentado, pero que son la base
de lo que tira de una comunidad,
el trueque, la construcción y la
creación, venta e intercambio, la
venta de productos. Para mí, una
de las cosas a las que me refiero
tienen lugar en el mercado”, dijo
Faus en ese momento.
El mural duró apenas tres años.
Aunque muchos temieron que el
mural sería dañado por vándalos
que saltan ante la oportunidad
de poner su propia marca en
la pared, de hecho, la pared fue
pintada un mes y medio antes
por el dueño de la construcción.
Hispanic News intentó sin éxito
comunicarse con el propietario
para hacer comentarios, pero no
pudo hablar con él.
Faus habló de su reacción
cuando se enteró de que se pinto
encima del mural. “Yo estaba un
poco sorprendido. Este mural fue
un mural basado en la comunidad
y desapareció por un capricho
de un hombre. No sé por qué lo
hizo. Yo estaba conmocionado”.
Aunque el mural tenia una
etiqueta de precio de $10,000
dólares, no era el monto de dinero
gastado lo que decepciono a Faus.
“Tuvimos un montón de gente
de la comunidad que se ha dado
la vuelta. Teníamos vecinos
que se involucraron, que en un
principio no quería ver a un mural
allí, pero entonces vieron lo que
estaba sucediendo y realmente
dejaron eso atrás. Esa es la cosa
más decepcionante que sólo
desapareció de la comunidad”,
dijo Faus.
Faus reconoció que debió de
haber algún tipo de acuerdo con el
dueño del edificio para asegurarse
de que el mural sería protegido.
“Hemos tenido acuerdos antes
con la gente para asegurarnos de
que las paredes están protegidas.
En retrospectiva, yo no recuerdo
haberlo hecho con este dueño del
edificio. Era tan evidente que se
tenía que hacer algo rápidamente,
porque se trataba de un muro que
era realmente un sitio comunitario
de etiquetas de grafiti. En
retrospectiva, deberíamos haber
hecho eso”, confesó.
El consejero del primer distrito
general Scott Wagner, participó
en los esfuerzos de la comunidad
que ayudaron a avanzar con el
mural. Él es también un defensor
en el grupo de trabajo del
gobierno actual para la reducción
de grafiti, e instrumental en
el primer mural pintado del
programa en el recinto de
Independence y Norton este
año. Dijo que se sorprendió al
enterarse de parte de Hispanic
News que habían pintado el
mural ‘El Mercado’. Agregó
que el gobierno está tomando
medidas para asegurarse de que
no suceda lo mismo con futuros
murales patrocinados por la
ciudad.
“En el marco del compromiso
asumido por el dueño de la
propiedad; y eso se pone en
el contrato que firmen con la
ciudad, se comprometen a que
van a conservar esto y permitir
que se quede”, explicó Wagner.
“Tenemos la obligación de que si
algo le pasa a ese mural que está
fuera del control del dueño de la
propiedad, nosotros [el gobierno
de la ciudad] vamos a volver y
asegurarnos de que se arregle”.
Faus añadió que estaba seguro
de que UMB estaría decepcionado
de lo que pasó con el mural, pero
señaló que el banco no dejó
que ese revés les evitara donar
dinero para el mural actualmente
pintándose en Independence
Avenue. El banco proporcionó
los fondos para ayudar a comprar
nuevos suministros cuando los
ladrones se llevaron las pinturas y
los equipos dedicados al mural de
Independence Avenue.
“El mural tiene un gran valor
sentimental para mí, ya que
participan muchas personas
en la comunidad”, dijo Faus.
“Estaba una señora somalí que
tenía su negocio al cruzar la calle
y que quería estar en el mural y
la pinté al igual que a su madre.
Mi gato estaba en esa pared. Él
acababa de morir un par de meses
antes de empezar a pintarlo.
Todo alrededor de este acto es
una decepción”.
“La ironía de todo esto es que
el mural fue puesto para evitar
el etiquetado y para enviar un
mensaje positivo a la comunidad
y generar actividad económica.
Sin embargo, el elemento que
se desea atraer, el propietario
que tiene una inversión en el
edificio o propiedad es el que lo
destruye”, dijo.
“Espero que no detenga a
alguien de UMB de contribuir a
los esfuerzos similares porque para
la vida de ese mural fue un lugar
positivo. Hizo lo que debía hacer. Se
restauró la idea de que los murales
pueden embellecer y pueden
prevenir algunas de las etiquetas
que se llevan a cabo”, agregó.
Se le preguntó a Faus si tenía
comentarios para el propietario, y
dijo, “No creo que el dueño de la
propiedad se haya comprometido
con la comunidad en torno a él
y creo que es realmente lo que
el tema de este mural fue en
muchos sentidos - para celebrar
lo que la comunidad es y que está
ahí porque es una comunidad
muy diversa en el Northeast. Si
se hubiera comprometido con
la comunidad entonces pudiera
haber dicho, ‘espera un minuto,
puede haber otras posibilidades’.
Eso, al menos, hubiera iniciado
un
diálogo.
Hay
tantas
posibilidades. Esa es la tristeza de
toda la situación - el edificio está
allí vacío y sin usar”.
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
10 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com
Las Empresas Locales
Cosechan Recompensas
CONT./PÁGINA 1
la comunidad, ha presentado
más de 600 actuaciones,
recibido a más de 500 eventos
comunitarios y sociales, y dio
la bienvenida, a través de sus
puertas, a más de 900,000
miembros de la audiencia. Su
variada programación ha puesto
los reflectores en la propia
comunidad artística vibrante de
Kansas City, y ha atraído talento
nacional de todos los géneros”.
Además, “Aproximadamente
18,000
personas
tomaron
un recorrido por el centro,
y 55,000 estudiantes de 28
distritos escolares, tuvieron la
oportunidad de disfrutar de
una sesión matinal a través del
programa de Puertas Abiertas”.
Desde su apertura, el Centro
se ha convertido en una
piedra angular de la vibrante
escena artística, que ha traído
enfoque nacional a Kansas
City. Su combinación de
programas locales, regionales
e internacionales ha ayudado a
establecer a Kansas City como
un importante destino cultural.
Jane Chu, Presidenta y Directora
Ejecutiva del Centro, habló con
Hispanic News sobre el centro y
su impacto en la comunidad.
“Hemos aprendido, que el
Centro Kauffman, así como
otras actividades que se realizan
pueden traer vitalidad a la
comunidad. Yo lo llamo el efecto
porche delantero”, explicó ella.
“Si usted está parado en el
porche y ve algo positivo pasar
al lado, ocasiona un efecto
imitador. Hay una verdadera
oleada positiva de personas que
quieren decir, ‘Quiero traer de
vuelta actividad a la zona’”.
Se
abrieron
nuevos
restaurantes, y los existentes,
están intentando cosas nuevas.
Hay una gran cantidad de
actividad en torno al Crossroads,
y al centro de la ciudad. Hay
todo tipo de cosas que hacer
después del trabajo, ha sido muy
divertido verlo y estamos muy
honrados de ser parte de eso”,
agregó.
Chu, señaló que el Centro
no existe como una institución
elitista, sino como un empate
cultural con la diversidad en la
programación y la atracción.
“Ese es el corazón de nuestra
misión y es uno de los principales
puntos que la junta directiva
quería todo el tiempo”, explicó
Chu. “Es demasiado tentador
para la industria, el ser vistos
como una especie elitista o un
tipo de lugar, y definitivamente,
no queríamos eso. Sabemos
que una de las maneras de
conseguir alejarnos de eso, es ser
accesible a una gran variedad de
experiencias de arte”.
Chu agregó que la asistencia
al Centro sigue creciendo.
Señaló que, incluso después
de que la novedad del edificio
ha disminuido, hay una gran
cantidad de personas que vienen
a los espectáculos y que nunca
han estado en el Centro. Para
ella es una señal de que el Centro
y la programación son cada vez
más accesibles.
“Se trata de un edificio muy
emblemático, es reconocible, la
gente entra y elogia mucho lo que
ve. Queremos que los programas
reflejen eso también - el ser
diverso, especial y significativo,
pero completamente diferente
el uno del otro, de manera
que haya un amplio abanico
de oportunidades. Tenemos
muchas ganas de ser relevantes
para la comunidad y pedimos a
la gente dar su opinión”.
Salvador “Chava” y María
Tule son dueños de su propio
restaurante
mexicano,
Los
Tules, en la calle Broadway, en
frente del centro Kauffman. El
restaurante abrió sus puertas
hace diez años, cuando ella y
su marido se hicieron cargo de
lo que fue antes Las Chiquitas,
con sus propietarios originales.
Los Tules han trabajado duro y
metódicamente para construir el
negocio, y el centro ha sido una
gran parte de su éxito.
“Sabíamos que con toda
la construcción que estaba
pasando, con tantos empleados
que estaban trabajo al cruzar
la calle, que podríamos estar
ocupados. De hecho estuvimos
muy ocupados. Aumentó el
negocio de nuestros almuerzos.
Muchos de los trabajadores eran
de fuera de la ciudad, pero los
que eran de la localidad, venían
con sus familias los fines de
semana y empezaron a hablar
más sobre el restaurante, mas
allá del almuerzo”.
Ella también reconoce al lugar
como una gran ventaja para
conseguir clientes que lleguen a
la puerta.
“Hizo a la gente más
consciente de que el restaurante
estaba aquí, ya que estaba en una
calle principal. Creo que la mitad
de los clientes que tenemos,
son desde que la construcción
comenzó con Kauffman”, dijo
María.
“Tenemos personas que dicen,
‘Yo pasaba manejando por aquí,
pero no sé por qué nunca pare’”,
añadió. “Nuestro negocio se ha
duplicado desde la apertura del
Centro de Arte. Creo que el
porcentaje de latinos que vienen
aquí es probablemente de 20 a
30%. Tenemos un montón de
gente que viene aquí debido a los
espectáculos y son de fuera de la
zona del centro de la ciudad”.
Local Businesses Reap Rewards
CONT./PAGE 1
has presented more than 600
performances, hosted more
than 500 community and social
events, and welcomed more than
900,000 audience members
through its doors. Its diverse
programming has shined a
spotlight on Kansas City’s own
vibrant arts community and
attracted national talent from
all genres.”
In addition “Approximately
18,000 people took a tour of
the center and 55,000 school
children from 28 school
districts had the opportunity
to experience a student matinee
through the Open Doors
program.”
Since its opening, the center
has become a cornerstone of
the vibrant art scene that has
brought national focus to
Kansas City. Its combination of
local, regional and international
programs has helped establish
Kansas City as a major cultural
destination. Jane Chu, president
and CEO of the center, spoke
with Hispanic News about the
center and its impact on the
community.
We have learned that the
Kauffman Center … as well as
other activities going on can
bring vitality to the community.
I call it the front porch effect,”
she explained. “If you are
standing at your front porch
and see something positive
going on to the side it engenders
a copycat effect. There is a real
positive surge of people wanting
to say, ‘I want to bring back
activity to the area.’”
New restaurants are opening
up and existing ones are trying
new things. There is a lot of
activity around the Crossroads
and the downtown area. There
are all kinds of things to do after
work and that has been a lot of
fun to see and we are so honored
to be a part of that,” she added.
Chu noted that the center
does not exist as an elitist
institution but as a cultural draw
with diversity in programming
and appeal.
“That is at the heart of our
mission and is one of the main
points that the board of directors
wanted all along,” explained
Chu. “It is too tempting for
the industry to be seen as elitist
or one kind of place, and we
absolutely did not want that.
We know that one of the ways
to get away from that is to be
accessible to a great array of art
experiences.”
Chu added that the attendance
at the center continues to grow.
She noted that even after the
novelty of the building has worn
off, there are a lot of people that
come to shows that have never
been to the center. To her it is
a signal that the center and the
programming are becoming
more accessible.
“It is a very iconic building
and it is recognizable and people
come in and they are really
complimentary about what
they see. We want the programs
to reflect that as well – to be
diverse, special and meaningful
but completely different from
each other so that there will be a
wide rage of opportunity. … We
really want to be relevant to the
community and we ask people
to give us feedback.”
Salvador “Chava” and Maria
Tule own Los Tules Mexican
restaurant on Broadway across
the street from the Kauffman
center. The restaurant opened
ten years ago when she and
her husband took it over from
the original owners of what
once was Las Chiquitas. The
Tules have worked hard and
methodically to build the
business and the center has been
a big part of their success.
“We knew that with all the
construction that was going on,
with as many employees that
they had working across the
street, that we could be busy.
We actually stayed pretty busy.
It increased our lunch business.
A lot of the workers were from
out of town, but the ones that
were local would come in with
their families on the weekends
and they started talking more
about the restaurant outside of
just lunch.”
She also credits the location as
a big plus in getting customers
in the door.
“It made people more aware
that the restaurant was here,
because it was on a main street.
I think half of the customers
we have, we picked up since
the construction started with
Kauffman,” said Maria.
We have people that say, ‘I
always drive by here but I don’t
know why I have never stopped,’
she added. “Our business has
doubled since the opening
of the arts center. I think the
percentage of Latin people that
come here is probably twenty to
thirty percent. We get a lot of
people that come here because
of the shows and they are from
outside of the downtown area.”
She commented that people
have come in dressed up with
tuxedos to have dinner and then
they cross the street and catch
the show. “Sometimes we have
them come in and get a drink
after the show.”
The increase of activities
around the restaurant, including
events at the Sprint Center and
Bartle Hall, has led the owners
to open the restaurant on
Sundays to take advantage of
the crowds.
Salvador
“Chava”
sees
only two downsides as he
thinks about the future of
the restaurant. Parking has
always been an issue and with
continued construction that can
create problems. Also the talk
of additional construction and
development of the area has the
Tules a little nervous about the
future of the restaurant.
“We thing about it because
we don’t want to move. This is
all we know,” said Chava. “We
want to stay where we are and
are thinking of expanding the
space upstairs.”
Ella comentó, que la gente
ha llegado vestida con trajes
de etiqueta para cenar y
luego cruzan la calle y ven el
espectáculo. “A veces entran y
toman una bebida después del
espectáculo”.
El aumento de las actividades
alrededor
del
restaurante,
incluyendo eventos en el Sprint
Center y Bartle Hall, ha llevado
a los propietarios a abrir el
restaurante los domingos para
tomar ventaja de las multitudes.
Salvador
“Chava”,
ve
solamente
dos
desventajas
cuando piensa en el futuro del
restaurante. El estacionamiento
siempre ha sido un problema,
y con la continua construcción,
eso puede crear problemas.
También el escuchar hablar de
la construcción y desarrollo
adicional del área tiene a los
Tules un poco nervioso por el
futuro del restaurante.
“Pensamos al respecto porque
no queremos movernos. Esto
es todo lo que sabemos”, dijo
Chava. “Queremos quedarnos
donde estamos y pensamos en
ampliar el espacio de arriba”.
PUBLISHER/PRESIDENT
(Editor/Presidente)
Jose “Joe” Arce
VICE PRESIDENT
(Vicepresidente)
Ramona Arce
EDITOR
(Editor)
Jose Faus
SALES REPRESENTATIVES
(Representante de Ventas)
Richard Ware
REPORTERS/WRITERS
(Reporteros/Periodistas)
Debra DeCoster, Jose Faus,
John Silva, Yvonne Bruner
DESIGN/LAYOUT
(Diseño Editorial/Diagramación)
Janneth-B Rodríguez
Gemma Tornero
SPANISH TRANSLATION
(Traducción a español)
Gemma Tornero
STUDENT INTERN
(Becario)
Jose Muñiz
Noel Baquedano
KCHN is a weekly publication of Arce Communications
Inc. who bears no responsibility for accuracy or
content advertisements. All rights reserverd. Arce
Communications Inc does not guarantee the absence
of error and every attempt will be made to remedy in
KCHN at our next edition.
KCHN es una publicacion semanal de Arce
Communications Inc. quienes no se hacen responsables
por la presición o contenido de los anuncios. Todos los
derechos reservados. Arce Communications Inc. no
garantiza la ausencia de errores en KCHN los cuales seran
corregidos en nuestra siguiente edición.
2918 Southwest Blvd.
Kansas City, MO 64108-1911
PHONE: (816)472.KCHN
FAX: (816)931.NEWS
E-MAIL: kchnews@swbell.net
www.kchispanicnews.com
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES |
MBE/WBE/DBE
INVITATION TO BID
OPENINGS IN HOUSEKEEPING
Housekeeping Needed for
Hotel $8.00 per hour
(Must have experience)
Please come in and fill
application
Days Inn Liberty
209 N Hwy 291
Liberty, MO 64068
DaysinnLiberty@gmail.com
347-613-7104
Barsto Construction, Inc. is
soliciting MBE/WBE/DBE
subcontractor/supplier
bid
proposals for Bay Aquatic
Center Flowrider Addition
project. Prevailing Wages
apply. Proposals must be
submitted to our office by
October 15, 2013 by 2:00 pm.
Questions call
816-421-5677, fax
816-421d-8417, or
email estimating@
barstoconstruction.com.
EOE
Mechanic on Duty
Mechanic Opening, Light
duty, Oil Changes, Brake
repair, Tune Ups. Will
train the right person.
Bilingual a plus Spanish.
Call today ask for
Steve 816-471-8560
Accepting Bids
Bid #2014-7
The KCMO Police
Dept is accepting
sealed bids for New
2014 Model Year Ford
Police Pursuit Vehicles
and Ford Cargo Vans.
Bid Opens 11-6-13
at 2:00 p.m.
Contact Trina Canady
@ 816-234-5377.
YOUR AD
Volunteers needed
for Clinical research!
Receive up to
$225/night or
$300/referral.
Paid Studies avail!
Call to qualify!
Quintiles:
913-894-5533
Oportunidad de Empleo
LA MEJOR COMPAÑIA
DE LIMPIEZA EN KC
BUSCA NUEVOS
EMPLEADOS,
BUEN SALARIO INICIAL,
UBICACIONES POR TODA
EL AREA METRO DE KC,
ENTREVISTAS
MARTES 3:30 a 5:30 pm
1260 NE Sloan St., Lee’s
EOE
Summit, MO 64086
Advertisement for IFB for Hickman Mills C-1 School District:
The Hickman Mills C-1 School District is accepting sealed bids for the following
projects: Hickman Mills C-1 School District Data Cabling until 9:00 AM local
time, Thursday, October 31, 2013 at the Hickman Mills Administration Center,
9000 Old Santa Fe Road, Kansas City, Missouri 64138. Bids will be publicly
opened at this time. A copy of the Invitation for Bid may be obtained by calling
816-316-7049 or by accessing the Hickman Mills C-1 School District website
www.hickmanmills.org
A mandatory pre-bid meeting and walk through with Dr. Arla Monroe, Director
of Technology and Learning Systems, is scheduled for Friday, October 25,
2013, 9:30AM beginning at Baptiste Educational Center, 5401 E 103rd Street,
Kansas City, MO 64137
Advertisement for RFP for Hickman Mills C-1 School District:
The Hickman Mills C-1 School District is accepting sealed bids for the
following projects: Hickman Mills C-1 School District Epson 93+ Projectors,
SmartBaords, and Installation until 9:00 AM local time, Friday, October 25,
2013, and Hickman Mills C-1 School District UPS Equipment until 9:30 AM
local time at the Hickman Mills Administration Center, 9000 Old Santa Fe Road,
Kansas City, Missouri 64138. Bids will be publicly opened at this time. A copy
of the Invitation for Bid may be obtained by calling 816-316-7049 or by accessing
the Hickman Mills C-1 School District website www.hickmanmills.org.
A mandatory pre-bid meeting and walk through with Dr. Arla Monroe, Director
of Technology and Learning Systems, is scheduled for Friday, October 18,
2013, 9:30AM beginning at Baptiste Educational Center, 5401 E 103rd Street,
Kansas City, MO 64137
BILINGUAL PRACTITIONER OPENING
The Family Conservancy seeks a Bilingual Practitioner
II to work in KCKS. MSW or similar ed, LMSW or
similar KS license, & bilingual Eng/Span req’d. Early
Child and multi-discipl setting exp. pref’d.
For immediate, confidential consideration, send
resume to: The Family Conservancy, Attn: HR Mngr,
444 Minn. Ave., Ste. 200, KCKS 66101 or
email to hrmngr@tfckc.org. EOE
I N V I TAT I O N FO R B I D
Hilltop A-Team Dorm Restroom Renovation
Bid # 98782-13
Bid closes at 2:00 PM on Friday, October 25, 2013
Please call for full bid package or visit website:
http://www.16thcircuit.org/family-court-bids
COULD BE
HERE
816
472-5246
kchispanicnews.com
CLASIFICADOS
& ANUNCIOS PUBLICOS I 10 de Octubre de 2013
DRIVERS WANTED
Drivers wanted to transport railroad crews in the Kansas City area.
Paid training, benefits,
& company vehicle provided. Starting pay
$.18 per mile or $8.50 per hour while waiting. Must apply online
at www.renzenberger.com
BID NOTICE
K&S ASSOCIATES: M/WBE subs & vendors invited to bid:
Univ. of MO – Columbia, Missouri EAST CAMPUS
CHILLER PLANT – PHASE 2, Bids & Certification
forms due to K&S by: 1:00 PM Tuesday, October 22nd,
2013. Plans, specs and forms available at no cost and may be
printed as desired: http://www.cf.missouri.edu/pdc/ad.html.
or can be viewed in our office at:
K&S ASSOCIATES, INC.
516 Hanley Industrial Court
St. Louis, MO 63144
314/647-3535 314/647-5302 fax
BID NOTICE
K&S ASSOCIATES: M/WBE subs & vendors invited to bid:
Univ. of MO – Columbia, Missouri PLAZA 900 FOOD
COURT – PLAZA 900 RENOVATION Bids & Certification
forms due to K&S by: 1:00 PM Wednesday, October 23nd,
2013. Plans, specs and forms available at no Cost and may be
printed as desired: http://www.cf.missouri.edu/pdc/ad.html.
or can be viewed in our office at:
K&S ASSOCIATES, INC.
516 Hanley Industrial Court
St. Louis, MO 63144
314/647-3535 314/647-5302 fax
Director of
Occupational Therapy Program
Missouri State University in Springfield, Missouri is
currently seeking a Program Director to develop and lead
its new Entry-Level Master of Occupational Therapy EntryLevel program. The ideal candidate will be innovative,
collaborative, and passionate about delivering occupational
therapy education in an interprofessional environment. For
minimum qualifications and a detailed position description,
please visit https://jobs.missouristate.edu/postings/10241.
For additional information contact Dr. Tona Hetzler at
417-836-8924, or TonaHetzler@MissouriState.edu. EO/AA.
McCownGordon Construction (MGC) has been selected to serve as the Construction
Manager for the New Food Service Facility at the Kansas City Zoo project located
in Kansas City, MO. We are seeking certified MBE, WBE & LBE firms to participate
in the project. The participation goals established by the Friends of the Zoo (FOTZ)
and Jackson County, Missouri are defined as MBE-22%, WBE-8% and LBE-15%.
Construction Documents will be available on Wednesday, October 16, 2013 for Bid
Package #1. Bid Package #1 will include the following scopes of work: Earthwork,
Site Utilities, Concrete and Structural Steel. All other scopes of work will be issued
at a later time. Bids for Bid Package #1 will be due no later than 2:00PM on
Tuesday, October 29, 2013. All bids will be due to McCownGordon and will be
opened privately.
Please contact Mark Hunter (mhunter@mccowngordon.com, 816-877-0660) or
Tiffany Kirkwood at tkirkwood@mccowngordon.com or 816-877-0616.
LEGAL INVESTIGATOR
(Job Opening ID #503463)
Full-time position available
with the City of KCMO’s
Neighborhood
&
Housing
Services
Department.Normal
Work Days/Hours: MondayFriday, 8:00 a.m.-5:00 p.m.
Nights and weekends are
required. Responsible for the
licensing and enforcement of
the City’s liquor and commercial
vehicle
code.Receives
assignments orally or in writing
from an administrative superior
and works with considerable
amount
of
independence
in determining methods of
investigation for the assignment.
Provides written reports to
the person authorizing the
investigation.Gathers
facts
to analyze the City’s liability
exposure. Processes liquor and
commercial vehicle applications
and various other documents for
regulated industries. Works with
a team or independently and uses
extreme attention to detail and
organization skills. Performs
work in both the office and the
field. REQUIRES an accredited
Bachelor’s degree in public
or business administration,
criminal justice, liberal arts
or one of the social sciences
and 1 year of experience in
legal field, or criminal, civil, or
claims investigation work, or
legal research, data gathering,
and/or case management, OR
an equivalent combination
of qualifying education and
experience. Must possess a valid
state-issued driver’s license in
accordance with City of KCMO
policies.Must pass a postoffer physical examination as
prescribed by the City.Preference
given to candidates bilingual
in English/Spanish and with
case management experience.
Salary
Range:$3,281-$5,140/
month.Application
Deadline:
October 21, 2013.Apply online
at www.kcmo.org/jobs. EOE.
The City of Kansas City,
Missouri is an equal opportunity
employer committed to a diverse
workforce.
Visit us
on...
Visítanos
en...
Kansas City
Hispanic News
www.kchispanicnews.com
To advertise
in our
classified
section
please call:
(816)
472.5246
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
Llame para
anunciarse
en nuestra
sección de
clasificados
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
10 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com
“There’s Misinformation About Fines
CONT./PAGE 1
She was here close to three hours
and we never could get online.
We started the paper application
for her and I gave her a packet of
information for her to read. We
set up another appointment for
next week. I am hoping that it
will be easier to get online then to
apply,” said Zibers.
It was the same at Swope Health
Services. “Since the marketplace
opened on October 1, we have
been receiving a large volume
of calls from people wanting to
schedule appointments,” said
Karimah Baptiste, outreach and
enrollment coordinator for Swope
Health Services.
Irene Caudillo, chief program
officer for El Centro, Inc., told
Hispanic News that they received
a lot of telephone calls about the
Affordable care Act even before
the roll-out.
“We are setting appointments
and letting them know that we can
help them navigate online or help
them with the paper application.
We can’t help them make a
decision, but we can give them the
tools they need to make the right
decision about the type of coverage
they need,” said Caudillo.
Patient navigators and certified
applicant
counselors
answered
questions about the Affordable Health
Care ranging from how to apply if
they can’t get online, to qualification
requirements and penalties.
“There is misinformation about
what the fine is. Some people
thought that if they didn’t have
insurance on the first day the
marketplace opened, they would
be fined.
Some people have
asked us ‘if they go to the doctor
without insurance coverage, will
the doctor fine them?’ We are
trying to make it clear to them,
that they can go to the doctor and
they will not have to pay a fine,”
said Rimmerman.
Wayne Powell, chief of staff for
Blue Cross Blue Shield of Kansas
City, strongly suggests that people be
informed before making a decision
on which health care plan to pick.
“Your
healthcare
decision
should be more than just the cost
of the premium. We know that
people may look at the cheapest
plan, but that may not be the right
one for them,” he said.
The Affordable Care Act (ACA)
will give 300,000 people in Kansas
City access to health insurance
coverage.
Understanding
insurance coverage can be
confusing for first time buyers
and also for people who have
insurance.
Powell sees the biggest challenge
in helping individuals who have
never had health insurance, “is
they may want to go with the
lowest premium or the policy that
looks like it costs the least. That
is a big mistake. They need to
ask key questions before making
the decision on which level of
insurance to purchase.”
Those questions include things
such as out of pocket expenses for
emergency visits, personal doctor
participation, prescription costs and
out of state and network coverage.
“We are very interested in helping
our friends and neighbors make a
good decision on what insurance
plan would be a good fit for them
and their families,” said Powell.
The plans are categorized
as Bronze, Silver, Gold and
Platinum.
The Bronze level
package has a lower premium but
higher deductible and would pay
60 percent of the bill while the
individual would pay 40 percent.
The Gold plan covers 80 percent
of the bill with the insured paying
20 percent. Income based federal
credits will offset the cost for
individuals and families.
Swope Health has a patient
navigator and nine certified
application counselors to answer
questions about how to get online
and what they need to apply for
insurance. Swope Health has
hired a bilingual outreach and
enrollment case manager that will
cover Wyandotte County clinics.
According to statistics that
Baptiste provided Hispanic News,
approximately 20 percent of
the 1.8 million residents of the
Kansas City metro area are either
uninsured, underinsured or on
Medicaid.
“Unfortunately many of our
patients rely on the sliding scale,
but what many of the patients
want is full insurance coverage so
that they are able to go the doctor
when they need to,” said Baptiste.
Individuals and families that do
not qualify for insurance coverage
will not be turned away from
clinics in Kansas or Missouri.
“Swope Health Services will not
turn anyone away, even if they do
not have health insurance. We are
here to provide a service to our
community and continue to serve
the underserved,” said Baptiste.
Amber Sellers, director of
operations at Health Partnership
Clinic, also stressed that they
will continue to be the medical
home for their patients who do
not have insurance or will not
qualify for insurance through the
marketplace.
“We don’t want people to think
that if they don’t qualify for an
insurance policy that they will no
longer be seen by a doctor. We will
continue to serve our population
that is uninsured. We will not
turn them away,” said Sellers.
The first deadline for insurance
coverage is December 15, 2013.
Individuals and families signed
up by this date will have health
insurance coverage beginning
January 1, 2014. The second sign
up deadline for coverage is March
31, 2014.
“Hay Desinformación Sobre Multas”
CONT./PÁGINA 1
“Una persona vino esta
mañana y hemos tratado de
estar en línea y no se pudo. Ella
estuvo allí cerca de tres horas,
y nunca nos pudimos conectar.
Empezamos la solicitud en papel
para ella y se le dio un paquete de
información para que lo leyera.
Hemos creado una nueva cita
para la próxima semana. Tengo
la esperanza de que será más fácil
conectarnos en línea y después
solicitar”, dijo Zibers.
Fue lo mismo en Servicios
de Salud Swope. “Desde que el
mercado se abrió el 1 de octubre,
hemos estado recibiendo una
gran cantidad de llamadas
de gente que quería hacer las
citas”, dijo Karimah Baptiste,
Coordinador de Divulgación y
de Inscripción de Servicios de
Salud Swope.
Irene Caudillo, Directora
de Programa de El Centro,
Inc., dijo a Hispanic News que
han recibido muchas llamadas
telefónicas acerca del Acta de
Asistencia Asequible, incluso
antes de la puesta en marcha.
“Estamos haciendo citas y
haciéndoles saber que podemos
ayudarles a navegar en línea o
ayudarles con la solicitud en
papel. No podemos ayudarles
a tomar una decisión, pero
podemos darles las herramientas
que necesitan para tomar la
decisión correcta sobre el tipo
de cobertura que necesitan”, dijo
Caudillo.
Guías de pacientes y consejeros
certificados
en
solicitudes
respondieron preguntas sobre el
Cuidado de Salud Asequible, que
van desde la forma de solicitar si
no pueden conectarse en línea,
hasta los requisitos para calificar
y las sanciones.
“Hay falta de información
sobre lo que es la multa. Algunas
personas pensaron que si ellos
no tenían seguro en el primer día
en que el mercado abriera, serían
multados. Algunas personas
nos han preguntado ‘si van al
médico sin cobertura de seguro,
¿el médico los multará?’ Estamos
tratando de dejárselos claro, para
que puedan ir al médico y que no
tendrán que pagar una multa”,
dijo Rimmerman
Wayne Powell, jefe de personal
de Blue Cross Blue Shield de
Kansas City, sugiere fuertemente
que la gente se informe antes de
tomar una decisión sobre el plan
de salud que van a escoger.
“Su decisión sobre atención
médica debe ser basado en algo
más que el costo de la prima de
seguro. Sabemos que la gente
puede ver el plan más barato,
pero que puede no ser el más
adecuado para ellos”, dijo.
El
Acta
de
Asistencia
Asequible (ACA por sus siglas en
inglés) dará a 300,000 personas
en Kansas City, el acceso a la
cobertura de seguro de salud.
Con el entendimiento de que
una cobertura de seguro puede
ser confusa para los compradores
primerizos y también para las
personas que tienen seguro.
Powell considera que el desafío
más grande en ayudar a las
personas que nunca han tenido
seguro de salud, “es posible
que quieran ir con la prima de
seguro más baja o la política que
parece que cuesta menos. Eso es
un gran error. Necesitan hacer
preguntas clave antes de tomar
la decisión sobre qué tipo de
seguro comprar”.
Estas preguntas incluyen tales
cosas como los gastos extras
para las consultas de urgencia,
la participación de personal
médico, los costos de venta con
receta y la cobertura de la red, y
de fuera del estado.
“Estamos muy interesados​​
en ayudar a nuestros amigos
y vecinos a tomar una buena
decisión sobre qué plan de seguro
sería una buena opción para ellos
y sus familias”, dijo Powell.
Los planes se clasifican como
Bronce, Plata, Oro y Platino. El
paquete de nivel Bronce tiene
una prima más baja, pero un
deducible más alto y tendría
que pagar 60% de la factura,
mientras que la persona tendría
que pagar 40 %. El plan Oro
cubre el 80 % de la factura y el
asegurado paga el 20%. Créditos
basados en ingresos federales
que ​​compensan el costo para los
individuos y las familias.
Salud Swope tiene un guía
de pacientes y nueve consejeros
certificados en solicitudes para
responder preguntas sobre cómo
conectarse en línea y lo que
necesitan para solicitar el seguro.
Salud Swope ha contratado a
un administrador de casos de
inscripción bilingüe que cubrirá
las clínicas del Condado de
Wyandotte.
Según las estadísticas que
proporciona Baptiste a Hispanic
News, aproximadamente el 20%
de los 1.8 millones de residentes
El Centro’s Caudillo told
Hispanic News that they are
working to educate the community
about the Affordable Care Act and
how it can help them and what
they need to do to apply.
“We are serving both English
and Spanish speakers, but we want
to target the highest minority
group that is uninsured and would
benefit from the marketplace and
that is our Latino population. …
Insurance coverage is difficult for
many of us to understand and
if you have never had insurance
before, it may be difficult to
navigate the plans,” she said.
Blue KC has embarked on an
education campaign. Web tools,
community outreach, pamphlets
and educational materials are
being used to ensure uninsured
and underinsured people have the
information they need to apply.
Applying
for
insurance,
individuals or families will need
dates of birth, home address, social
security numbers or document
numbers for legal immigrants,
employer and income information,
a W-2 form or a pay stub.
If you are currently insured and
want to compare your plan have
your current health insurance
plans and policy numbers ready.
Payments for an insurance policy
can be set up for credit and debit
card transactions or for direct
checking withdrawal.
As people look for coverage,
Powell suggests they look at local
companies.
“Individuals that are shopping
for insurance … should seek out
organizations that have a good
reputation and an expertise in this
area. ... I can’t emphasize enough
that people should educate their
selves about insurance, go to a
licensed insurance broker that
they trust, or call Blue KC for
help. These are free services and
would be their best decision they
make in trying to find coverage.”
de la zona metropolitana de
Kansas City están sin seguro o
asegurados por debajo del valor
real o con Medicaid.
“Desafortunadamente,
muchos de nuestros pacientes
dependen de la escala móvil,
pero muchos de los pacientes
lo que quieren es la cobertura
de seguro completa para tener
la posibilidad de ir al médico
cuando lo necesitan”, dijo
Baptiste.
Las personas y familias que
no califican para la cobertura
del seguro no serán expulsados​​
de las clínicas en Kansas o
Missouri. “Servicios de Salud
Swope no rechazará a nadie,
incluso si no tienen seguro de
salud. Estamos aquí para ofrecer
un servicio a nuestra comunidad
y continuaremos sirviendo a los
más necesitados”, dijo Baptiste.
Amber Sellers, Directora de
Operaciones de la Clínica de
Asociaciones de la Salud, también
subrayó que continuarán siendo
el hogar médico para sus
pacientes que no tienen seguro
o no califican para el seguro a
través del mercado.
“No queremos que la gente
piense que si ellos no califican
para una póliza de seguro que ya
no serán vistos por un médico.
Vamos a continuar sirviendo a la
población que no tiene seguro. No
los vamos a rechazar”, dijo Sellers.
El primer plazo para obtener
la cobertura del seguro es el
15 de diciembre de 2013. Los
individuos y las familias que se
inscribieron antes de esta fecha
tendrán cobertura de seguro
médico a partir del 1 enero
de 2014. El segundo plazo de
inscripción para la cobertura es
el 31 de marzo de 2014.
D E P O R T E S
By
Jose Faus
A
t the beginning
of the season one
would
be
hard
pressed to find even
the most optimistic of Chiefs
fans advancing the idea that
the team could be 5-0 at this
point of the season. I am a fan
and I had them at best 4-1
with a loss to the NY Giants
and 3-2 realistically with close
losses to the Giants and the
Cowboys. But 5-0, those are
delusional numbers.
The belief in a winning
record was based on the idea
that there was a strong defense
that had underachieved – see
that magnificent goal line
stand. That the change in
quarterbacks spelled better
ball control and that the
coaching staff would be ages
ahead of anything we had seen
around here going back to the
Marty Schottenheimer era.
So what has been the
difference in making this
team 5-0? I thought about
that as I sat this past weekend
composing myself after an
emotional wreck of a fourth
quarter. But a curious thing
happened on the way to the
end of the game. The team
came through again in the
fourth quarter.
It is difficult to expect
that kind of performance to
continue to the end of the year.
My emotions can’t take it. But
there are signs that when it is
all sorted out – this team won
because they are figuring out
how to win as opposed to past
teams that just as easily did all
the things needed to guarantee
a loss.
At the beginning of the
season some said that this
team would have to be error
free and play above their
ability to have a good season.
Well, we have gone through
two games where the turnover
ratio has been less than perfect
yet the team is over half way
to the victories achieved in the
previous two years, and with
three home games coming
up and a road game against
Buffalo, could be one victory
shy of that total before they
meet the Denver Broncos.
Caudillo, de ‘El Centro’ dijo
a Hispanic News que están
trabajando para educar a la
comunidad acerca del Acta de
Asistencia Asequible y cómo
puede ayudarles a ellos y lo que
tienen que hacer para solicitar.
“Estamos
sirviendo
a
hablantes en inglés y español,
pero queremos llegar al grupo
de minoría más alto que no tiene
seguro y que se beneficiarían del
mercado y se trata de nuestra
población latina. La cobertura de
seguro es difícil de entender para
muchos de nosotros y si usted
nunca ha tenido seguro antes,
los planes pueden ser difíciles de
navegar”, dijo.
Blue KC se ha embarcado
en una campaña de educación.
Las herramientas en línea,
alcance comunitario, folletos
y materiales educativos, están
siendo utilizados para asegurarse
que las personas sin seguro
médico tengan la información
que necesitan para solicitar.
Al solicitar el seguro, las
personas o familias necesitarán
la
fecha
de
nacimiento,
domicilio, números de seguro
social o números de documento
5-0
Chiefs Keep
Rolling Along
There is a belief that the
team will never quit in a game.
The offense may start slow but
will continue to push until the
dam opens. The defense will
be stout and it if it bends will
step up when it is absolutely
necessary. Plays will be made
and the team will compensate
for their mistakes. That comes
from buying into what the
plan is and that plan in Kansas
City is to play to the strengths
of the players.
We can honestly say the
team has not had that near
perfect game that all teams
are capable of or even that
good game just a step below
a great game. They have been
consistent but given us those
moments where we scratch
our head and ask “really?”
It is not delusional to
believe the team is playoff
bound. With the magic back
at Arrowhead there is a chance
that the home record will be
close to perfect. And the team
has three road wins. That
really stands out in this wild
season.
This is the second time
the team has started 5-0 and
“marks the first time in NFL
history that a team has won its
first five games after winning
two or fewer contests in the
previous season.”
There are still things that
bother one about this team.
The offense has a way of just
grinding down to a stop at
times. As much as tight end
Sean McGrath has stepped
up, the team is still weak at
the position. There is till no
reason to believe that should
Jamaal Charles suffer an
injury that the backups will
step up. The offensive line is
the youngest line in the NFL
and there are many moments
where it really shows.
Even then, it is hard to see
those things derailing what is
turning out to be a magical
season. I am not expecting
perfection here but there is
a good case to be made that
this team is achieving not
overachieving. There is a big
difference.
de los inmigrantes legales, los
empleadores y la información de
ingresos, un formulario W -2 o
un talón de pago.
Si actualmente está asegurado
y quiere comparar el plan que
tiene, tenga listos sus planes
de seguro de salud actuales y
números de póliza. Los pagos
de una póliza de seguro se puede
configurar para transacciones
de tarjetas de crédito y débito o
directo en un retiro de cuenta.
Ya que las personas buscan
cobertura, Powell sugiere que
miren las empresas locales.
“Las personas que están
comprando un seguro, deben
buscar a las organizaciones que
tienen una buena reputación y
una experiencia en esta área. No
puedo enfatizar lo suficiente que
las personas deben informarse
sobre seguros, ir a un agente
de seguros con licencia en el
que confían, o llame a Blue
KC en busca de ayuda. Estos
son servicios gratuitos y sería
la mejor decisión que tomen
en el intento de encontrar una
cobertura”.
Football Specials
Sat/Sun Only
Serves 4 To 6 Persons
BARBACOA (2 LBS)
Served W/Salsa Verde & Roja,
Onion, Cilantro $17.99
CARNITAS (2 LBS)
Served W/Salsa Verde & Roja and
Pico De Gallo $15.99
CHIPS & SALSA
With Green Or Red Salsa $11.99
Chips & Queso Dip $14.99
Chips & Guacamole $15.99
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
kchispanicnews.com I 10 de Octubre de 2013
C o n g r a t u l a t i o n s!
Rudy’s
Tenampa Taqueria
On Your 20th Anniversary
Your Friends:
Rudy García & Family
invites you to their
20th Anniversary Celebration
Friday and Saturday, October 11 & 12
All day long, 11 a.m. to 10 p.m.
93c Specials
House Margarita or Draft Beer
Special 20th Anniversary Menu
Dine In Only
Free Give Aways (while they last)
LIVE MUSIC
With Our Own Bob Rodriguez
And Jorge Vasquez
UNITED BEVERAGE COMPANY
Clean-Quest
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
1611 WESTPORT ROAD KCMO
816-931-9700
PLENTY OF PARKING ACROSS THE STREET
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
10 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com
Sacred Heart
Guadalupe Parish
14th Annual
Congratulations
Raquel Raya
&
Frank Oropeza
Outside of the Scared Heart Guadalupe Church in Kansas City, Missouri hundreds of families came out to support the 14th annual fiesta. Local bands entertained the guests from noon to 8 p.m. on the last weekend of September. It was
a fun time for the children and the adults. Father Jorge Ramirez thanks the many
people who put together the event year after year.
Wedding Bells Rang out for
Frank Oropeza & Raquel Raya
On September 28, 2013 with the couple’s parents, family and friends at their
side, Raquel Raya and Frank Oropeza exchanged wedding vows to each other at
St. Anthony’s Catholic Church. After the ceremony, a reception and dance was
held in their honor at the National Guard Armory in KCK.
Parents of the Bride: Louis & Sylvia Raya
Parents of the Groom: Carol Oropeza (mother) - Frank & Phyllis Oropeza
For Making Us
Your News Source
Por Hacernos Su Fuente de Noticias
Book Today For Your Event! - ¡Reserve Hoy Para Su Evento!
A va i l a b le f o r A rt E x h i b it s ,
P r i vate Pa rti e s , C o m pa n y Pa rti e s
a n d /o r F a m i ly R e u n i o n ,
B a by S h ow e r a n d W e d d i n g S h ow e r
(816)472-5246
2918 S o u t h w e s t B lv d . KCMO
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996