PDF scan to USB stick
Transcription
PDF scan to USB stick
IY 1<IJ (OUR LAN8UAClS I!CIJA) A PMRAt:SBOOI( 0' TMS I(IJA LAN8UA8S Compiler: Joseph Blythe Kijo contributors: poris Fletcher, Lulu Trancollino, Ben Duncan, Henry Achoo, Mavis Wallaby, Mary Thomas, Eileen Bray, Rosie Malgil, Pilot Henry. Tiger Henry, Loma Thomas, Phyllis Thomas. This phrasebook is accompanied by a series of cassettes. I KIMBERLEY LANGUAGE RESOURCE CENTRE I I This book is published by the Kimberley Language Resource Centre, an Aboriginal organisation that supports groups who are working to maintain their indigenous languages, and undertakes projects at their request. Proceeds from the sale of this book go towards maintenance of Aboriginal languages in the Kimberley. © Kimberley Language Resource Centre on behalf of the owners of the Kija language and culture. PMB 11 Halls Creek WA 6770 Tel: (OS) 916S 6005 Fax: (OS) 9168 6023 e-mail: klrchc@bigpond.com © art remains with the individual artists ISBN: - 1 875167358 Design and layout: Jane Lodge Funded by: Aboriginal & Torres Strait Islander Commission Language Access Initiative Program (Stolen Generation Funding) Cover painting: Felicity Smith Other artwork by: Felicity Smith. Rosie Malgil. Thelma Thomas. Doris Fletcher. Loma Thomas. Henry Achoo. Lulu Trancollino. Kija on tapes spoken by: Doris Aetcher. Lulu Trancollino. Benny Duncan. Loma Thomas. Henry Achoo. English on tapes spoken by: Lexie Trancollino-Councillor. Ethel McLennon. Jane Morris. Henry Achoo. Kenneth Martin. Perrema yuwurrlyangem menkawum m/rllm/rllm Kljampurru pinarrikklrrem. Perrem menkawum kajetpu rangkakirrem rangka plmperrikpu jarrakpu yamperramurlunya pakarrjlya Kljam yuwurrlyangem. Lulu Trancollino Kija Executive Member Kimberley Language Resource Centre It is good to have our book about Kija to help people learn it. The cassettes too are good because they will be able to listen to the words. We're keeping our language, Kija, really strong. ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank the following Kija people who have helped with this project: Doris Fletcher. Lulu Trancollino. Ben Duncan. Mavis Wallaby. Mary Thomas. Eileen Bray. Rosie Malgil. Pilot Henry. Tiger Henry. Michelle Martin. Henry Achoo. Lorna Thomas. Phyllis Thomas. Felicity Smith and Theresa Polkinghorne. Lexie Trancollino-Councillor. Ethel McLennon. Jane Morris. Henry Achoo and Kenneth Martin. I am grateful to Frances Kofod for sharing with me her knowledge and many years of experience in Kija; also to Joyce Hudson and Pat Lowe for checking drafts and for encouragement. Jirrayam. Joseph Blythe Linguist :I :I :I. :I • iSYfEityp1eosed to put out our new publication. Yuwurriyangem Kijam. It is a lovely bOPkqn(:ilmfnlQUKijapeople will be proud when they see their language written down for the tapes. Listening to the language will fake them back to the anafnev'lI know who they are. The pictures will help them pinpoint some of th~l<iQ~irrth~next generation will also be very happy to have a chance to hear the in a book like this. People should not be ashamed tb speak their keep on speaking what they know. As people get older. that's when language and wish they had learned it when they were young. This !6fOfWQrn..h~gQnfEi into producing this collection of Kija words and phrases. which is the ,'d like to thank linguist Joe Blythe and all those Kija people who shared ~~with him and helped record the phrases. as well as those who drew the the support of the Wunan ATSIC Regional Council for their this Pfoiect and the National ATSIC Stolen Generation Funding Program Bonnie Deegan Chairperson Kimberley Language Resource Centre fOR E W 0 R D The Kimberley region has an unusual distribution of Australian Aboriginal languages. All Aboriginal languages can be classified as either Pama-Nyungan or non-Pama-Nyungan. The Pama-Nyungan group covers nine-tenths of the continent-all languages in this group can be shown to be related. The non-Pama-Nyungan group exists in a relatively small area E F A c in northern Australia and is made up of some twenty distinct language families. E In the Kimberley area alone there are four separate families, each made up of several languages. Kija is a non-Pama-Nyungan language and belongs to the JawaKan family. Gl!WIl WoIyooIlIII ~ WoriIi ",,1" MlI1IIln . lluftllbl! :" FI'IZRO'{ lIIflYADANGA ~ "~.. ~'" ~ '. ........... ~mmIII Kimberley languages are shown where they were traditionally spoken. Since non-Aboriginal people camEt to the area there has been considerable change. The arrows indicate the general trend of movement, (Extracted from the Kimberley Language Resource Centre's poster Traditional Locations of Aboriginal Languages), ~ -rIji f .: HALLS Ill! CREEl( ~ GcOIIlyamll t .... ~ ~..........-...... \~'" • _._ •••&>. . ... JBiU. , WMmsfm'rl \, ,, b/ ...... " \l9cMllllllilllllGU ;., mJU.1I tII' ...l @ IW.GO '1>:\" ,,## WIIngl!iJtIIllP' KIMBERLEY REGION OF WESTERN AUSTRALIA I'!gaRIl , ,, . KuI1RiIji! XXtQtdlUtt ............w ... )}J.5!!J!.H rr f!?.}yrrr .... 11 11 ACKNOWLEDGEMENTS, , , , , , , , , , , . • , . . IV ;; FOREWORD V PREFACE. VI INTRODUCTION . . . . . . . . . . , . • . . . , , , . 1 KIJA SPELLING, • , •• , , 3 ABBREVIATIONS , , . . . . . • . . . . • , , '1 1 MEETING PEOPLE. , . , , • , , • , , . , , , , , , , 15 GREETINGS ..............................................•..... 8 HEADING OFF ................................................. 10 INTRODUCTIONS ..................................•............ 10 LANGUAGE & IDENTITY ..............................•........... 14 2 3 , , , , 16 FOOD. , . • SICKNESS & 18 HEALTH • MEDICINE •............•...................................... 21 BUSH MEDICINE ...........................•..........•........ 21 4 KIJA & OTHER LANGUAGES . . . . , , , , 22 LEARNING KIJA FROM A KIJA SPEAKER ...................•.......•. 22 LISTENING & UNDERSTANDING ..........................•..•.....• 23 LEARNING. TEACHING. KNOWING & THINKING •...................... 24 MEANING •....•..................•.....................•..... 24 s THE PARTY, 25 6 V£HICL£S. 215 '1 LOVE g CHILDRSN"""" 31 .• " . . , •• , 35 BEING PREGNANT ................•............................. 35 HAVING A BABY ......................................•........ 35 SOME TERMS FOR SMALL CHILDREN ............................... 36 TABLE Of CONTENTS BEING BORN ..•.......•.•.••........•.......................•. 36 THE NEWBORN BABY....•.....•........................•.......• 37 GETTING BIGGER .....•...•..............•.....•..•............ 37 WHO DOES THE BABY LOOK LIKE? .•.......•..•...............•..•. 38 TALKING ABOUT AGE ........................................... 38 OTHER USEFUL THINGS TO SAY ..•...........•..•........•.•..•.•.. 39 9 JSALOUSING,FUHITING &- HUMBUG' • • • • • • • • , , , • , • , • , 40 HUMBUG .•...•..•.•.•.....••...•....•....•..•..•...•••....••. 40 JEALOUSING ...•.......•....••.....•........•..••...•...•..•.. 41 RGHTING ............•..•...•..•.•....••.•••..•. '" .•......•. 42 INSULTS ..•.........•..••..••....•.••.......•.•....•.•...•..•. 42 & FUNSRALS 10 DEATHS 11 MONEY, . • • . , , . 43 . 4S ~ow KIJA PUTS WORDS TOGSTH£R • 41 MASCULINE, FEMININE, NEUTER & PLURAL. ••.•....•....•.••...••••... 47 NEUTER & PLURAL .•.•..••.•...•..••......•..•..•......••....•.• 51 SOMEEASY SENTENCES .......................................... 52 VERBS .•••.......••....•..••...•....•....•••.••..•.....••..... 55 FAST SPEECH FORMS OF COMPLEX VERBS ..•........•....••...•..... 59 MAKING QUESTIONS ............................................ 60 SlBtIOGRAPHY , , , , • TABLS OF KIN TERMS , WORD LIST. , FIND£R LIST , .• , , . , • 61 , . 62 64 , SS == :I 1 :I rise to new languages (Cattle Station Pidgin and the later Kimberley KrioD. The rise of these new ;I languages. intermarriage between different tribal groups. the practice of removing children :.I • • • ::I 11 :11 11 • • • the early 20th century as Aboriginal people became employed in the pastoral industry they began to congregate around cattle station homesteads. Their employment on stations gave from their parents and then forbidding them to speak their traditional languages. led to a weakening of those languages and the strengthening of Kriol. However. many Kija people lived and worked on stations within the Kija speaking area and during the wet season many returned to a more traditional hunter-gatherer lifestyle. This meant that Kija fared better than some neighbouring languages and today still has a few hundred speakers. The sale of the government station Moola Bulla in 1955 and the equal pay legislation of 1968 resulted in thousands of Kimberley Aboriginal people leaving the stations and moving to centres such as Fitzroy Crossing. Halls Creek. Turkey Creek and Kununurra. This movement further contributed to the weakening of Kimberley languages. Today most Kija speakers live in Halls Creek and Warmun t (Turkey Creek) and the communities of Frog Hollow. Quartz Flow. Violet Valley. Bow River. Tablelands. Iminji. Crocodile Hole and Chinaman's Gardens. Most of these places are on or close to traditional Kija country. Today. Kija is an endangered language spoken in East Kimberley in Western Australia. Uke most Kimberley languages it is not actively spoken by children. The majority of Kija speakers are elderly or middle aged. Most young Kija adults and children speak Kriol as their first language as well == as varieties of Aboriginal English. They may use quite a number of Kija words in their Kriol and ::;; The Kimberley Language Resource Centre has received all sorts of requests for assistance to =- ~O~U~ftON English. giving these languages a Kija flavour. help keep the language strong. These requests have come from several sources: Kija elders concerned about the loss of their language. descendants of the stolen generation seeking to reclaim their traditional language. parents who want their children to know their (great)-grandparents' language. health workers and language workers as well as professionals and researchers working in the Kija area .. This list includes quite a range of people with different t SpelledWarrmarn according to the Kifa orthography. "A ~ r'1' ~~..;I, \J A PHRASSBOOK OF THS KIJA 1.""''''''4.''''''''' needs and different educational backgrounds. What they all have in common is the desire to be able to converse in the language. Due to the particular linguistic situation and the differing needs of the would-be Kija learners, this phrase book had to be different from those for mainstream languages. It is not targeting the backpacker, nor the tourist who needs assistance decoding the menu. It is first and foremost an aid to lat:lguage maintenance. Because at present the majority .of school programmes in Kija are aural. there are very few people able to read and write Kija. For this reason. rather than follow each phrase (as many phrasebooks do) with a confusing approximation of how it should be pronounced. it was decided to make an audio recording of all of the phrases to accompany the book. Thus. the audio cassettes. in addition to being a guide to pronunciation. can assist fhe learner with reading Kija. The package is intended to equip the learner with some vocabulary to deal with everyday life in the Kija region, to deal with practical problems and to talk about some of the things that Kija people talk about. All of the phrases were provided by Kija speakers and approved by them for inclusion in the book. Being of a practical nature, the phrases themselves should allow the student to plunge straight into using the language. After a while. questions may arise as to why you can say this and why you can't say that so a section with grammatical information has been included. This section has been worded as simply as possible. so don't be frightened off. It is not meant to be the last word on Kija grammar. If you can't find the answers you are looking for f'f;< f v;, j t there is a number of other resources for Kija available through the Kimberley language Resource Centre. This package will complement those resources rather than replace them. ( \. .~1 , [''\~, """'/ <"1't-~ I\,~,11 i'% (" ! % r -..::" 4 /( ,.f'. p -•• x 'l, I \.J YUWURRIYANGGM ICIJAM So take the plunge! Kija speakers are very proud of their language and will usually be happy to help you learn. Remember that this package is only an aid to learning the language. Kija speakers are the ones who know the language and can teach you; they should be your main language resource. le system of spelling Kija words was developed by linguist Patrick McConvell in 1984 for the Ngalangangpum School in Warmun (Turkey Creek). The spelling system uses 24 different letters or letter combinations (digraphs). They are: a. aa. e. i. j. k. I. Iy. m. n. ng. I1h. ny. p. 1'. ri.. m. fr. rt. t. th. u. ~RJA ~IF>$~~RN~ w. y . . There are quite a few sounds in Kija that you do not find in English so the Kija writing system has been adapted to cope with these sounds. That means that the letters often don't have the same sounds as they do in English. Here is a list of all the letters in Kija and the sounds I ; I they make. a sounds like the u in the English word cut. It is found in the Kija word mangon (to aa sounds like the I e sounds like the er in the English word father. It is found in the Kija word tek (Jook at, a in the English word father. It is found in the Kija word jaam (belly). ; see). I in feet. It is found in the Kija word pinarri (knowing, knowledgable). sometimes sounds like the I in the English word hit and sometimes sounds like the ea u sounds like the 00 in the English word foot. It is found in the Kija word tulpum (heart). j . sounds like the j in the English word jump. It is found in the Kija word jaam (belly). At I ; I I I > !!!ill!! !!If I VOWSL~ wave). ; I I !liS !SS COHSeHltH!S the end of a word it often sounds more like the ch in the English word much. This· sound can be heard in the Kija word woj (give). k sometimes sounds like the 9 in the English word go. It can be heard in the name of the language Kija. Sometimes it sounds like the k in the English word skite. This sound can be heard in the Kija wordpinarrlk (teach). A PIlAASSBOOI< OF TIIS l<IJA LAN/;tfitl:i;t' sounds like the I in the English word louse. It is found in the Kija word iaame (on top. up high). iy sounds like the III in the English word million. This sound can be heard in the Kija skin name Jawalyl. It is not like the iy in happily. m sounds like the m in the English word motor. It is found in the Kija word mamperr6 (wait). n sounds like the n in the English word nose. It is found in the Kija word nawan (cave. hole). ng sounds like the ng in the English words bring and singer. It occurs in the Kija words kunguJu (blood) and ngalil (woman). English speakers might find this sound hard to hear and hard to pronounce at the beginning of a word. nil there is no sound like this in English. Put the tip of your tongue behind your top front teeth and make an 11 sound. This sound is found in the Kija word mempat (get stuck/get bogged). sounds like the l1i in the English word onion. It is found in the Kija word nyakanyJi (uncle). English speakers might find this sound hard to hear, especially when it occurs at the end of a word. p sometimes sounds like the b in the English word big. Sometimes it sounds like the p in the English word spin. It is found in the Kija word parawul (female hill kangaroo). i sounds like the r in the English word run. It is found in the Kija word rangka (listen. hear). rl sounds like the rl when an American English speaker says cur/or girl. It is found in the Kija word mar/am (hand). m sounds like the m when an American English speaker says barn. You can hear it in the Kija word pumul (a fly). rr.sometimes sounds like the rolled r in Scottish English or sometimes like the n in butter ······wh$Osaidvery fast. It is found in the Kija word jarrakpu (word, story, language). d$OOhdslikethe I'd or the rt when an American English speaker says card or cart. It is ~9l..1ngdrrthe Kija word kartakpu (cup, pannikin, billycan). $Q~tirnes sounds like the cl in the English word dog. Sometimes it sounds like the f stun. It is found in the Kij~ word taparuny (pelican). J~~lS:nosound like this in English. However it is similar to the th in that. Put the tip Y99ftgngue behind your top front teeth and make a t sound. This sound is found ttijl<l!Clword thalngcm (Snappy Gum). ~~lIl(e the 'IN in the English word Wednesday. It is found in the Kija word gfl(brHbe tired, be lazy). ~M(;Islike the y in the English word yellow. It is found in the Kija word yakum (tell fS!/ll~pelling conventions to be aware of. Firstly, a 'IN that occurs at the begin- !::Jut before a u is often silent as in the word wumperfoma (they said m.ln Kija • with a vowel so a Vi is put at the front even if it can't be heard ~PSLLtN. eONVSN!IONS at the beginning of a word but before an i is often silent, as ••• 11 ==:;; hrAlnnn vowel sounds. This is how they are written: ea in the English word easily. It is found in the Kija word j/yillny '\Q$JIf<'~fhe 00 in the English word pool. It is found in the Kija word minyjuwum a ~ .. ~ • A PllAASSBOOl< OF TIIS KIJA LANGUAG.S There are also combinations of sounds that need to be distinguished from the ng sound (see above). You hear these sound combinations in English too but the English spelling is confusing. When writing Kija these sounds are spelt differently to make it clear. og is q single sound like the ng in the English word singer. It can be heard in the Kija word kungulum. ngk is a combination of ng and k and sounds like the ng in the English word finger. It can. Of:' heard in the Kija word warangkon (fast). ok is a combination of nand k.lt sounds like the ng in the English word engorge. It can be heard in the Kija word pinkllfpClI (push turkey). Most Kija words are stressed on the first syllable. 4$ it tt ,~,~ YUWURRIYANGS~ I<IJAI4 . .::~~ .Ji./ I I i I I 3 I I i I adj ........... adjective cov ........... coverb dem ..... , ... .demonstrative iv ........... .inflecting verb m ........... .masculine f ............ .feminine n ..... ....... .neuter N ........... .stative suffix pI ........... .plural qu .......... .question gen ......... .generic lit ........... .literally ; ; ; I I m I I I I A PHRASSBOOK OF THS KIJA ."••TIN.S 'e way Aboriginal people in the East Kimberley greet each other may seem strange to people who are new to the area. If you aren't used to it, it can sound as if people are being quite rude to each other. This is not the case. Traditionally Kija people didn't say Hello. One of the most common Aboriginal English greetings is What now? This really means something like: What's happening? or What are you doing? or What have you got for me? The standard answer to this question is Nothing. Not surprisingly, greetings in Kija may be quite similar to these Aboriginal English ones. These expressions are often accompanied by hand gestures. f:lU.S'ftON ANSW.R Kapuwa? . , • , " " , , ....... " . , ..... , , .. , .... ,Nguwangaman, What is happening? ....................... .Nothing. Kamlnya? , ..... , ........... , ...... , .... , .Nguwangarnannga, What now? .............................. .I've got nothing. What have you got? ::I :I ::I ::a == Nyungkayanmangu? t ..............Wentha. jirrayanngal Jirrayanmangu? .................... Yeah, I'm alright! Are you OK? Karrunyo, nyungkoyanmongu? .......Warrernpenngake. What now, are you alright? .......... .I'm sick. .. Yilkuwurrunngoke. cm I feel lousy. . . ." . . .. Jaam menkowuwurrunngake, == I'm feeling sad. (lit: I don't feel good in the belly, :I The Kija language expresses emotion and well-being in terms of how people feel in the 11 == == == 11 stomach (jaam). If you are happy you feel good in the stomach. If you are sad. anxious or upset you have a bad feeling in the stomach. Likewise. if you like something. it makes you feel good in the stomach. Anothel'common wo,y of greeting people is to ask where someone is going or where they == •• == == a == :;; ;I ANSWSR ~.!tijlt(l? ........... '...... ,,.... ,.,....Ngeneka ngenanke. 0l~~ateyou going? ..................... .I'm staying here. KRlmjjifa? .................. , , .........Pirlwu ngenarike taankill pakuklrrem. Wi'!Haje)yoUgoing? ..................... .I'm going home to lie down. Ki~~Y~tKWYinha? .................. , ....Ngulungulun kerlim:mg ngenayin Puruwumpiny. Wb;~al'dYo(Jcomefrom? .................. Yesterday I came from the west, from Broome. t Where there are two ways of saying the same thing. both are given. 0" ~irfayam. NyungkClyam. Seeyou. i\I1~ff:a. ng~nartke, .nyungkcyam pemenha, rm going, take it eopJ!. Kara1ek tlmpimnhangu. I'll see you later. KerQkt~k .timpimnhangu ngulungu)un. I'll see you later in the q{temQOn. When people are introduced. or when they introduce themselves, they usually start with their skin (subsection) names. It is important for people to know each other's skin-names in IH'ltOPVeTIOHS order to know how to relate. ~f you are introduced you will often·be told people's skin names and how you are to relate to them. There are eight skins; each has Cl masculine and feminine name. Some skins have more than one name. KA.'CUWNS p~ln Jungurra ....................... Naminyji Jangala ....................... Nangala Jampin ........................ Nompin Jakarra ........................ Nakarra Jaangan ....................... Naangori Jawalyi ........................ Nyaajarri Jawon/Jawanji/Jonama .......... Nyawona Juwurru/Julama ................. Nyawurru The above forms are the ones you would use when you are speaking directly to someone. When you are speaking about someone the skin names usually have the forms given below: ':YUWURRIYANGSM I<IJAM :I :; :; MASCUL1NS 'SMtNINS Jungurrany ..................... Naminyjili Jangalany ..................... Nangalal :m Jampinji ....................... Nampinel == == ::; Jakarrany ...................... Nakarral == Juwurruny/Julamany ............. Nyawurrul ::; =I :.; ". ~ == :;; :.; 11 11 11 :I • ::I :I ~.'" ~ * Jaangariny ...................... Naangaril Jawalyiny ...................... Nyaajarril Jawanji/Janamany .............. Nyawanal Everybody is related through the skin system. Once you know people's skins it is possible to work out relationships. The relationship terms are listed in the Table of Kin Terms on p62. Here is a possible dialogue as two men meet: SPSAl(SIl 1 i:PSAl(SR 14 l\igayinti JUl"Igufranngake, " , .. , ... , , .......... , . l\igayinkamiyi Jungurranngake, I'm a Jungurra................................ I am also a Jungurra. Nyingantl ngaJinngungu ngakinyinngungu nga)lny jungulTanyayl. ......... , ... , ... , ....... l\iyungkayam. ngunyjum ylntiyi. We are both Jungurra so you are my brother. ...... Alright give me some tobacco. Here are some sentences that you might say if you are introducing a friend: NginyJlny Jakarrany. Nyingan pemeningi Kayimiiinya nginiyin? Nyakayi, Where does he come from? This man is a Jakarra. You call him Uncle. Kayimilila nyaniyinya? Ngeiei Nakarral ngajikal. Kurayl, pemengiyi. Where does she come from? She is his sister; a Nakarra. You call her Mother. A PflRASSBOOK OF TflS I<JJA LAIIIGtlAG£ Kayimilinya kurakul'any nginiyin? Where does that old man come from? Ngeleli fhamanyilngake nyakanypnuwa, nyakanyjinuwa thamanyll ngele!. Kayimilila nyamanelt nycmiyinya? Where does that elderly woman come from? She's my cousin from my mother's side, from my mother's brother. Kayimilimangu naniyinha? Where do you come from? Ngurrungamannga ngirripawurrunnga. I'm from a long way away. I\Igelel thamanyil ngapuwalungkal kawangelngiya. She's my cousin from my father's side, from my aunt. Janya ngakenyji ningkuwuny. Tanya ningkiwinyngake. He's my relation/countryman. Ngelel ngakenyel ningkuwul. Ngelel ningkiwilngake. She's my relation/countryman. PuyummgmlUnnga. I come from the North. Kel1irrangmilinnga. I come from the west. Nyingan kangkakanhangu. Ngayin nyawanannga, nylnganti Jungul'ranngu kangkakanha. You are my kangka.1 am Nyawana and you are Jungurra so you are my kangka. Kapa nginpimningki1 What do I have to call you? Kar/i, nimpimngim. You have to call me karlL Kangkayl. nimpimngirrl. You have to call me kangkayi. l\Iylngangkurriny nyakanykurriny tanyi, nhowun nguwlmningld karll. He's your uncle, he has to call you karli. Nyinganti nlngkuwunngungake. You're my relation/countryman. Tanyi nyuwwngamany lampungamany. He's from the south, from Lamboo. Tanyl taawany taampurru. He is a traditional owner. Ngelel taawal perrempurru. She is a traditional owner for this place. Yakenginy kamaliwany, nguwan ngarra nemenke. That other bloke is a stranger; I don't know him. Ngaylnti Tarrkikrikwangkunngake. I'm from Turkey Creek. Ngenawarike mulapulun nawarrow ngenaylnte tarrkikrikjln. I was born in Moola Bulla but I grew up in Turkey Creek. Kangkayi, parringirrijju nengkei'rapen. You two have to call each other kangkayi. YUWURRIYANGSM KIJAM t Cultural Note: The word for elderly woman. nyamanel is a/so used to refer to a white woman. a 11 11 If someone doesn't tell you what their skin group is you may need to ask them. • ~ • =I :I :;; ::; :.; .. People usually use a skin name or a relationship term in preference to using each other's own names as a means of address. Personal names, particularly blackfella names* or bush names are not to be used lightly. It may even be considered offensive to ask someone their name directly. It is often safer to ask through a third person. ~ =I tI :;; • • :; 11 *t Traditional names in an Aboriginai language. Name that comes from English. A P\!!lASEBOOIt OF '!'\!S J(tJA LANIH1Ati1g: ~J~.~UA~~ MtRtY In the east Kimberley, Aboriginal people often describe themselves by the languages they speak. The phrase Nhawunti Kljapany. He's Kija, really means that he knows and controls the Kija language. Kija speakers from one area often comment on how the speech of Kija speakers from another region is different from their own. Linguists call the different regional varieties of a language dialects. Sometimes Aboriginal people have names for the different dialects and sometimes they don't. Sometimes the name for 0 dialect might only be used by speakers of a different dialect. These days I.ungka and Kuluwarrong are the two main dialects of Kijo. Lungka refers to the variety of Kija spoken around Halls Creek, and to the people who speak it. It is often referred to as Halls Creek Kija. Kuluwarrang, which has also been referred to as Jarrak, is spoken around Turkey Creek and is often referred to as Turkey Creek Kija. Many Kija people will not actually use these names but they will express the differences as heavy and light. It is hard to say what exactly people mean by these terms. However. when someone claims to speak heavy Kija and they say that someone else speaks light Kija, there is no doubt they mean the other person's speech is in some way different from their own. ~ k Nyawai1ai jalTck Jsme Kijam. Nyawana speaks Kija. Ai YUWURR.IYANGIl)ll Ngurriny jarrak kerns Kijam, He speaks Kija. KIJAM Nhawui1ii Kijapany, He's a Kija man. He speaks Kija. • ::; :;; :;, == Ng~Kilapal. She'soKya woman. She speaks KMI :;:j:~~~~;ii;~i;i~~i~~r{~¥#~~;:::~::::;"~:~ Nhawun• Kijapany 11 11 11 Ngeneka jorrokkol'fi yarru~~pel'fem jumpum Kijampi. Kija. rolfeng~rram jal'fa~;~;~~~rrurnfaR)9Qfpmpem Kijam. here are speaking light Kija. He is Kgabut he d Thuwurra nyingangkurrum jarrakpi Jorrak teme? a :;; .,.,.".",.,."""""""""""""",."""""""""""""""""'' ' ' ' ' ' ' ' ' t}' What language are you speaking? Thuwurra jarrak jems fall? Nhawunfi Kijapany jalTok keme yokengam Jarum. What language is she speaking? He's Kija but he talks Jaru. "Yndtls~fre"$Q Nginyjiny Jarupany jarrak kerne ~.IJ~~M!""""'"",.,.,. He's Jaru but he speaks Yokengom jOffgmIJ,iaQ :11 :;; 11 11 11 ! fij 11 11 :; I ;; I A PHAASESOOK OF THE KIJA LAr.tGtrAIUit' I n Kija it is normal to make a distinction between miyalem (meat) and may/m (non-meat /~ ood). di!:": r/-Q-:i[;/)?, ...... Karninya mlyalem? Is there any meat? {j ,{ ~'-t. -:? " rI-'"- Junamannama miyalem kaminy~~W Did you get any meat? ~ Kapajarroma mlyaiem junanynhangim? What kind of meat did you bring me? Walampum nunanykengu jangklrrem, Bring me meat. (Speaking to one person). Nengkenowan miyale pampsiYanyngint You lot bring me meat. (Speaking to more than two people). PampSiTonyju miyale tarn, You two bring me meat. I brought you some rib bones to eat. YUWURRIYANGSM KIJAM t For a discussion of coverbs see p57 \.\ ~ ::I Yilkuwurrunnga miyalpawurrunnga. :;; I'm not too good, I've got no meat. ~ ~ •• • :;; ~.' ~ 11 11 '!!!!!!!!!ll ~ III ;; ~. '" 11 I I I } \) ( /// if; •J~."" s It" r~'{ ,? " \\ ~~ \:" Jirrowukum penemnnanga miyalem ngakinype. Get me one piece of meat. -,~~ Wupu penayiiji mayim menkawum. He cooked this good food on the coals. Perrem mayim wupungem. The food is cooked. WUlUm menkawum ngarak nunpumkengu kUyingen. Now I'll make you a nice stew. Mayim perrempi penawarrenji peITjilke, This food is overcooked, it's too dry. Nengkerrawan ngarak jampirrimnna mayim. You lot make some damper. (Speaking to more than two Mayim perrem jumanykai1am wela plnaninngu wupukii1em. Hey, it's delicious, you're a good cook. people). Nengkerrawan kapinga jirri jarrajfna mayim ngarakklrrem. You lot show him/her how to make damper. (Speaking to more than two people). § Miyalkeny kirlirli ngenom, I'm walking around looking for meat. Mamejam yiikuwurrum. It's too hot like fire. Perrem yilkuwurrum paitarl'jim moyim. This food has got too much chilli. Perrem mayim walurrpam. This food is hot (eg.just out o(the oven). Kawirlikpu pUflUwunpu mayim. The food is getting cold. Perrem mayim kernkam. This food is raw. Perrempi mayim menkawum. kertkarra penayanyji. He cooked this wonderfully. t White person's fOOd. .< j Wariwum menkawukkarri junamennha wariwuk. You put something spicy in it to make it taste really good. Perrem menkawum, menkawuyijlyam ngarejam, It's really good and sweet. Tam kipingamam mayim yuwurrayangem. That is our bush food. ferrem wajpalakirrem mayim menkawum. It's good kartiya food.t Perrempi wal'l'ayelpamanyji? Yilkuwurrunngake karajpeka ngaremperra. nguwal1 jong nginpim. Has it got any sugar? I'm a diabetic, I can't eat sweet things. MalTa yarrutja piya yarrufja piji yarrum menkawumenKawum jangklrrem, Let's go shopping and we'll get something nice to Kapungerreka ngari'kalem mayimpurru? How much does the food cost? ~Rre~H~~~ & NISA~~1ID Grammatical Note: In Kija the body and body parts are always neuter. The person to whom the body part belongs takes the appropriate masculine or feminine gender suffix (for him or her) or the appropriate pronoun clitic t (for you. me or us). WCm'empenngake menkawuWIJmJnnga, I'm not too good, I'm very sick. Yilkuwununngake. I feel lousy. Yinfekpany melngampanyningi. Marra ylntetha meingampany marra Jaam menkawuwumJnngake, I'm sick in the stomach.; ylntekpany, Take me to the doctor. I'm feeling sad. i<apak!rrema? What is wrong? Nyingen kapakirrenhangu? What is wrong with you? YUWURRIYANGSM I<IJAM Jirrayanngake, I'm alright. Kapakelienyi tany!? What is wrong with him? t See Table Page 54 t See Cultural Note: Chapter 1 I I I :I i!i!!I!I. III KunthuRkayan ngelamante tinyjirr ngeiamante waylni. NgmempeRa yilkuwul'I'iny karajpeo I've been coughing and sneezing. He's diabetic. Kungkllrrpal kakampi yilkuwllrrut Kapakil'l'el tala? What is wrong with her? Poor thing, she's got the ffu. Teperrngel nganllngkl.lm. She's got a broken arm. NgarempeRa yilkuwurrul karajpe. She's diab,etic. g lepel'!' nyanuwartJa nganunglrum. Ngarempel'l'a karajpe yilkuwurrunngake. She felf and broke her arm. 11 I'm diabetic. '!!!I!I!Il Karajpe yilkuwurrunngake nguwan jang nginpim ngarempi 11 warrayele. I have diabetes, I can't eat sugar or honey. -.. .... ~ -• Ii!i!!!I'I!i ~ ~ ~ . ~. ~ :. ... '.:... .......... .'-----,, \ Yilkuwurl'iny fuipum marra iijpala nglnaal1ji. "\ , \ He had a heart attack and died. Vilkuwurrunngake paliyal'!'am. I have a bad leg. ~ • Yilkuwurriny tulpum. He's got a weak heart. Nyungkayanmangu? Are you OK? Lal1pu ngenal1ke kllngkuillm. Ngarrkaiem yilkuwurru nginini mil'l'mirr ngininl pol1ail nginlwal1jl l \ \ \,\. \ \..";:::;;:':> I've got a headache. Kalyulyupannga. I've got a stomach ache. Ku~npannga. I've got a cold. :~ ~ ~ ngul'!'onype wuspitelakill, He had a heart attack so they took him to the hospital. Yilkuwurru nginini thurrururu ngininl. He had a stroke. ~ Menkawunngake. , D j Menkawunnga karajpe. \~j I feel good. ;/-' '--'\ ! 11' A \ Yilkuwurru ngenani menkawu ngelamangke. ~ ~ ~ ~ Mirrjipannga manamo I've got a boil on my backside. I wasn't well but now I feel better. ~q~ .• ~tbl;.trrl<ayan.nge!amante nyikanfi. Menkawu ngeiamenke. I'm beginning to feel better. A PHRAS£BOOI< OF TH£ I<IJA LANGlIA,!!~ Ngamarranykany wert kiniyiiji, Kaya majarr neme? Where does it hurt? He was bitten by a snake. Ngaiany ngurramangpu marrama yartyart kinini tijpaia Walurrjanngake karajpe. nglnlwartji. They sung him and he started shaking and died. I'm hot. I've got a fever. Yllkuwul'lU ngenam mamijanngake ngenawalTenji muwulum. I'm feeling sick, my forehead is as hot as fire. Mayimplm yilkuWUl'IUk wanama jaam. Mayimpirri yilkuwurruk wumperramangpe ngurruwam. Jaam majarr ngenam yilkuwurrunanyjingake. I feel pain in the belly, I think I'm not well. They got food poisoning. Nyamanpu wumenya kurlangkei yilkuwurrul karajpe. Poor thing, she's getting old and frail. Nyamanel yilkuwurru wumenya purikala. She's getting old and grey. Kapaanyji mirrmirr ngenam yi!kuwul'IUnnga karojpe partarlanyji nginpuwun. I don't know what is wrong with me. I'm shaking, I feel faint, I might fall down. Mirrmirr ngenam panarianyji nginpuwun. Kurakurany yilkuwul'lU wumenJi. The old man is getting frail. I'm shaking, I might fall down. Nawarrapal kungulum yilkuwunul. YHkuwul'lU wanama nguwan kh'li ngeme. He's not well, he can't walk. -:-: ::: ... Yartyan ngeme therrngan ngeme. He's having a fit. He got food poisoning. ! Cultural Note: To sin,g someone is to put a spell on them with a song. Nyarll wanama nguwan kirii ngiwim. She's got high blood pressure. Nginyjiny yiikuwurruny kungulum nawarrapany. He's got high blood pressure. He's crippled, he can't walk. Nyarliwiny jimarrawukta ngiwinjlnie kinyane, He's crippled, he always has to stay in the same place. iVUWURRIVANGS~ KIJAM Menkawul kungulum. Her blood pressure is OK. it :I Nyingongkurrum merrejinpu junamurlunhama? Ngurlukpa nanini nyingangkurrum Have you got your medicine? menkawukkirrem? Have you drunk your medicine? I I I Komlnya nyingangkurrum junamurlunhama ;; I I I menkoWllkngarri nimpirrimnhapurru Junamanhama nyingangkurrum jurlkurlkum ngurlukkirrem? Have you got that stuff you drink that will make menkawukkirrem? you better? Nyingan jinpimnhama tarn kur!urrkirrem? "fq~~ Have you taken your tablets? Menkawum tam menkawukngarri Do you need to get injections? nimpirrimnhapum.l jurlkurlkum. Nyingan pinarrinmangu kapukana jang Those tablets will make you better. j Junamurlunhama nyingangkurrum menkawum D jurlkurlkum tom meni<awukklrrem? Have you got those tablets that will make you !i'!'!I!! !II better? nimpim jurlkurlkum menkawukngarri nimpirrimnhapurru? Do you know when to take your tablets? MSDICINS \ \<<<''''':~''''') <'/'" "./" f~1' ~~; ,~"'''''''''=''"''''''''''''''H''#''''''''''''''''~ E~ ;; !iI!IIIII! Yuwurriyangem kamtlwapam perrem I'Urrom Kaminya menkawum kipingamam ngul'lukklrrem menkawukkirrem. We have plenty of grasses you can make a purrunpungarri laiartkirrem? Is there any bush medicine that is good for drink from to get better. headaches? Ng\nyjiny kawurruny menkawuny murlumpurN Menkawum tampi nmam lartpungarri pirriyan III lukurrkirriny. Thiskawurru (Securinego melanthe~19.ides) is kungkulum. Rurram (0 bush plant) is good for making ~ ~ good for washIng your eyes. ID ;; 11 ;; . . • _.~-{::-::·{:~~;ilf::~;. . io;I!!!!!I!II Jumuluny menkawuny kungkurrupurru a jangkimny. Boab nuts are good when you have got a :; cough. !iI!I!!!'!I!!I ~ ....... ....... ~,: .USII MIPICIM. . headaches go away. A PIlRASSBOOI< OF TIIS I<IJA tANGUAGS 1f(RJA ~ OfH~~ ~AN'~\UJA~1S~ LSAIUflNG l<IJA 'ROM A iUJA £PSAt(SR Jarrak pernengirri Kijampim. Speak to me in Kija. Pinamk ylntemnha Kijam. Kcmgkayl. Teach me Kija, Kangkayi. Jarrakjarrak pemengirri ngamungamungumpuma. Tell me a story about the olden days. Kilingen jarrakJarrak nginpimningki Kijampim. 1'1/ talk to you now in Kija. Jarrak pemengirri tam Jiylrrempurru :,. Y 11 W 11 R R I Y A N G S M K I J A M Jarrak perM marrke. Jarrak peme mamperre. Speak slowly. Mamperre Jarrak pemengirri rangka naririangu. Speak slowly so I can hear you. Jarrakkalo puma !aame menkawuya, Speak clearly. Jarrak peme loome rangko naliriangu. Speak clearly so I can hear you. ngamungamungum. Tell me that story about the kangaroo. Perrem jal'l'akpu kumak peiiiyinho Kijayurrung. Yakengem jarrakpu jarrak pemengirri. Pefl"em jarrakpu kumak peniylnna Tell me another story. wajpalapiny. Translate this into English. Translate this into Kija. ::; ::; Nylngcmjarrak pemengirri ngarrangkamim Kapa nanini? jarmkpu. What did you say? iIiIiiI!I"'!!l ~ TeUmea dreamtime story. Kapa ngininl? ~ Neng~euapen What did he say? . jarrak parrernngirri ngarrongkamim jarrakpu. Kapa nginininlngki? a You two tell me a dreamtime story. What did he say to you? Pemenglrri Jarrakpu nyingc:mgkurrum. Kapa nyanini? :;; TeU me your story. What did she say? ....... Jarrakpa nemengirri ngayin? Kapa nyaninlningki? Are you speaking to me? What did she say to you? ~ ~ "-""':', :;; Wenfha. jarrak ngena Yes, I'm speaking to :;; PinamnfflangtFjdifbkngarri ngenamnlngki? Plnarrinmangu ktijjUWahimplm? . ....... Do you understand what I'm saying to you? Do you understand what to do? =- Pinarrinmangu jarrakngarrl purrum? Do you understand what they are saying? ~ Nguwangaman, nguwan pi~arl1nngake jarrakngarri purrum, No, I don't understand what they are saying. Nyinganrangkama jananynho tam Do you understand what to say? Jarrakjaliny pemengirri KiJampirs'l, Say it again in Kija. Tell me again in Kija. Rangkakala peme! Listen! (Speaking to one person). ·ja~,!(1m ngeme? Rangkakala yintekpany! DidyoUt/.ncferstand what he is saying? Rangkakaia yintetha! Listen to me! (Speaking to one person). DidypY:h~aovhat he is saying? .......... Ny~pj~mangu LI£!SNING • UMPSftS!AND!MO rangka jananynha? Dpyouunderstandwhat he/she said? A PHRASEBOOI< OF THE 1<1JA LANGtJAIlI!.' Rangkakala yimperrikpanyl Nguwan tawung nuoomenke tarn Rcmgk.akala ylmperriktha! You lot, listen to me! (Speaking to more than roogkangam nunaanke Jarrakpu, one person). •• ~."t1t k.&:' . TSACRINa f . A·_'1''''· e .. tatNIU• • I can't believe what I'm hearing. I don't like what I'm hearing. ngemperromenpe jarrakklrrem Kijampin1. Plnamwu ngelamenke jarrakkinem I'm beginning to learn to speak. The old people are teaching me Kga. Lingallnga ngetamenkente, Pingmkpu ngeoonke jarrokkinem. I'm thinking. I'm learning to speak. Lingaiinga ngenam Kijamplrrl, Pinamkpu ngeiamenke jarrakldrrem Kijamplm. I'm thinking in Kga. Nyamancmim mariukoyilem plnantkplJ I'm beginning to speak Kga. . MSANlue Kapaklrrem perrem kapa neme? Tarn yakengepam jarrakpe. What are you saying? What does it mean? It has a different meaning. Kapakirremo wayinl nanlre!? Kapakirrema perrempi Jarrakkam neme? Why did you say that? What do you mean by that? What are you talking about? Why did you do that? 'fhuwurrawlJ jarrak ooninl woylni? Kapoi<irremnernengarr!? Why did you say that? What do you mean? What are you talking about? Thuwurrawu nguwan jooak nanini nylngon? Kapakirrem perrempl? Kirrij yarrayit jarrakpuka marram, What does it mean? We've finished speaking now. . What is this for? YUWURRIYANGSI/l KIJAM Why didn't you say anything? :.; • • fll« ;; WJAlRf ~ ~ :;; ;; ~ ~ :;; ~."" ~ • ~ ~ :;; :;; . Penemnhanga ngurlukkirrem. I(urrngawunyjanmangu? Buy me a drink. Reminyma naniyi? Waj pemengirri ngurlukpu. Ngurlukpu yintiyi. """'''>. Yinfiyinna ngunyjum. ~ ~ Nguwangamanngake. Nawarram n!npemke nyikankukili I don't have any. ngurlukpawurrunnga we~~ti. ~ ~ ~y.rvegot nothing to drink. :::;; V~'O'~~Bi3liny.pe(nenglrrl ngurlanyaliny. • iJiIiIi!!"!!!I ~ ~ ~ !\Igiyi, reminy ngenayin. Yeah, I'm thirsty. I've got nothing. Ng~'~g(lmannga My oath! !\Igiyi, kurmgawunyjanngake, Give me tobacco . "" ~.' ~ Wentha kapa! Right on! Give me a drink. . ',-,-,,:, :;; Are you thirsty? ngurlul'lukkirrem. 1'1/ get a carton of beer to drink for tonight. Werlam meraangaiTiny jimpirlcmy ylntiyinha. Give me a bottle of port. Gi~~al1otber (drink). Mana yitja ngurlurlukkirrem. Givemesorne more. Let's (you and t) go and have a drink. A PIlRASEBOOI< OF TilE I<IJA Marra yarrutja pip yarremnya tany memtapany nawarrany ngurlurlukkirreny ngurrunkili. Let's all get a wine cask and go over the!.~ to drink. Marroma warrkkala yarra. Wangala ngeme kanyjamperraa yakawarlam. YiiTamningl tamplImJ kanyjampe. Wangala jaiTakngaiTi ngemepeoo tiyama thlllngunyngarri ngeme, He's going mad because of that lousy ganja. We warn him about that ganja. He talks silly when he smokes it. Let's dance. Nylngan pirriman nulunhangoi. Piyanynhangirri puny yinteta! She's teasing you. Come here and kiss me! Ngayinkany piiTiman nulunhangu jaiajikany. Punypuny yayingirrij. Let's (you and [) kiss each other. Mate, I'm only teasing you. Tanya kllnyjm nengampumjiningi. Yitjawanyji ngalngalpawurrunkili punyp ii"lmnr, How about you and I going to a quiet He's teasing you. Janya pirrkawirrka nemenjlningi kunyjuri nemenjiningt Ngulngangulnga yaringiiTij. He's winding you up. Let's (you and [) make love. Kunyjiri nengapumjini yuwanke nemenjlnl. Nyikawa purujklrrem yarrufjangani. Tomorrow, we will all go and have a party. Kayiwa plIrujkil'l'empi? Where's the party? Kunyjil'i oomenhangal yuwarrke nemenhangai. Quff~-~' fi''''\'ii~'' ~~1~) SUI'~ \~ Where's the card game? Kinyanekili ngakinyin toan. ..~~ In the same place, at my place. He's flirting with you. \:Jl(J(:O Ili She's flirting with you. Wingkemangkul Kiiyingen puru) nyeme yuwarmhawum junpam. Strewth! Now she's doing a raunchy dance. l£f.l Nengkerrawan ngurlukkayan parremkili yakawarlany. Go on! You lot keep drinking that rubbish (if you must). Yilkuwul'I'iny kul'lTIgapany yilkuwurruk ngurlurluk nginlni, He's been drinking, now he's feeling sick. lhulnguny ngeroo tam yilkuwurrum yakawarlam. He's smoking that lousy ganja t . t marijuana ::,y U W U R R I Y A N G S M K I J A M ; ; ; :.; ; :.; ;; :; Kunyjlrirlganl jengampumnha warimpirri nguny nyinpuwunya. jimarrawun yilkuwurri nylmpim pirrimanngarl'i nyiyinji. If you tease that girl in a cheeky way she'll sulk. She always gets wild when he teases her. Ngql'l'iW(]rium ngarli nyimpuwunya ngaliwarriny, JimalTawuk yilkuwurru wumenji pirrimanngarri ngimenya. Kel'Uk>ngarii nyimpuwunya ngaliwanyfha. After a while she'll settle down again. He always gets wild when she teases him. Kunyjiringarri jengapurnnha wariwumpirri warinypu ngemenji nguwan ngarliwu nguwirn. When you tease that bloke in a cheeky way he'll get wild and he Pangarinywarriny rurriJ perramlyanpiyu. Two people are swearing at each other. Mernmel1kalim perap permal1. The police have arrived. won't settle down. ;; :; ; ;; ; r-- ...... ~' ..... ;...WN-«o..,~~ ~:J !*' ~~~~~ ~~ ; ;; I I I ;; ",."....-- T~·:;;;~:;~,}.""""':::i:f.W~-:, .,..... ,., ,'.. ' >"':';"YW""~~~..n~~X;~"-""'·"·'''''~h''-- ..~~ •., .........w/....... • , ..... .-..r~.~ I ~ eJ ;; I A PllAASEBOOI< OF TilE I<JJA LANGU VlSHU~ltdS~ Grammatical Note: Vehicles always seem to be feminine in gender. Spare parts are usually feminine in gender. However. when people refer to some part of a specific vehicle. the part takes the neuter gender. just as body parts are neuter. Menkawul toli nylngongkunul ngurrkojil kawoyin winyangkili. I like your car even if it is small. Tail yakengeli paliungeli yilktwNrrut Menkawui tal ngulTkajil nyingangkurrul, That other car behind us is no good. nyiiamuiiunke, I like your car, I'll keep it. Talc paliun nyHjanfekaf nyilawuoonke Ngelel petowul yakengel warangkan nyitja ngunkaJiI. This car is slow; the other car is fast. >!UWURRIYANGS~ KIJA~ Mamlma WiJI nyeme. It (the car) goes fast. -·:tt~~~t:2$f;·· . y!lkuwu!'n.ll, That car travelling behind is not running well. I'm leaving it behind. ~ ~ ::; ::;: Kapa naniningiyi ngurrngurrul? ial ngurmgurrkirrel yilkuwurru wanama. JlntakJntak waanya What did you do to your car? kUl'mgakirrem tarn pemperrulunpllngamngiyi oononmm Ngelel ngurmgurrkalil teperr nyanuwart. ~ ~ This car is broken. ::.; Nguwangarnal ngurrngurrkirrem tam. ~ The car's motor is broken. ~ ::;; .. Yilkuwurru wanama fanyja nyanuwart tamka wiyile. ~ - TanyJakpu nyuwarrenjl nguwananyji fhep nyimpel1ayangpe ~ wayinikana fanyjak wanama, The car has a flat tyre. The tyre is going down. Maybe they didn't put the valve in prop- :;; erlyand that's why it has gone down. ~ ~ Karninya menkawukpa juwimnha? :;; Can you fix it? :;; :;.; :;.; Nyingan papij janawurran tal ngurrngurrkirrem. ~ ~ :.; ~ ~ """""'!J :; :; :.; :; You've cooked the engine. nyeme yllkuwurrul. The car is no good. It's leaking water from the radiator; and the water in the radiator is boiling. Thuwuthupawurrunngake menkawukkirrempi, I've got no tools to fix it. Menkawukkcm'i nyulunjl yilkuwul1iny, nguwan menkawuk nyonemanyji, The mechanic is useless, he didn't fix it. Nguwan tan yarrlyan kawamekili yake nhempat yarrewun! Kat yampirruwurrupja perremka pamanpe! Look out! Don't go on that blacksoil. we'll get bogged. We must leave this track. Klrrij waniyit nguwana wij! yarrlrn, The car is broken down, we won't go any further. Kirrij wOl1iyit, nguwana wlji nyimpim. lampl Kawayin mengerr yarrayaja. pemperralunpengarringiyi petali ngllwangamal kimJ waniyif. Oh well, we'll have to push it. The car won't go any further. It has run out of petrol. Tarn wiJlkengarr! nyimpel1amenpe yilkuwl.lm.!I, yilkl.lwurrum flak perrayi. The car is sick, it has a flat battery. Ngl.lrlanyaliny yampirrajapirri tarn wurum ngurrngurrkirrempurru, We need to put some more oil into the engine. ~ TaB ngulTngurrkirrel nyimuk nyimperraylt yilak nyanakawun. They drowned the car in the creek. A PIIRASSBOOK OF TlIS KIJA LANGUAGS Nak nyimpiyanya kurmgapawurrul petelpawum.!I. Ngenengkayana kat yinfuwurrupyamyu. We can't go any further, the car has run out of petrol. Leave us two right here. (Speaking to one ~;~;~·~=r~)) Kaminya meraangarrim rerrkirrem rerr yamfja. Is there any rope we can pull it with? Ylntekpany papjinkili. Take me to the pub. (Speaking to one person). 1// ,~., '{ if t;;;;~;:;:::~~~~j ..................... ".....~' ~ Ngurrunkili ylnfekpanyyarriyu mayarunkili mayimpurru. You take us two to the shop to buy food. (Speaking to one person). Nengkerrawanyimperrekthayarre Walkrikyurrung. You lot take us to Halls Creek. V r person). Ngenengka parrenhayarre mamperre. You lot wait here for us. Kaminya mayipanngake muniurf yinfekpany taankill. ngakenyji kangkayi jalungumny jumanykarrany. Can you take me home? I've got food. Please, my beautiful kangka. Ngarakkam jinpimnha miriimirlim perraa peniyinha nawmrampim, tangempi perrawa pimpirrilpeyuwu ngarrkaiem kilyingem ruyuiampuiTU. You write that letter and send it to the bosses, then they'll send us money for a new four-wheel drive. YUWURRIYANGSM KIJAM :; ;; = ~OV1S :; :; ~ :; ;; :; I; I; iT; laing and liking. and feeling good about things is often expressed in terms of a good feeling in the belly. If you like someone they give you a good feeling in the belly. You will notice I: == many references to jaam (belly). When you are fond of someone you might say: A PllRASSBOOK OF TIIS KIJA LANGUAcGS.:, you are talking about a woman you are fond of you might say: If there is more than one woman you are fond of you might say: When you are talking about a man you are fond of you might say: I I ; When you are talking about someone else who is in love you might say: ; ; ; ; ; ; ;; ;) " ""'. ~ '!"'!t ~ :; :;; ;; When relationships break down you might say: ;; iIiI!I!!I i!!t ;; = ;; v·_·~ ; ; A PllAASSBOOI< OF TIIS 1<1JA '.ANAfI'>'''>'!! ::::;; c:: lO lO ..: :.>= .... 111 'aC :::J 0 Cii 0 :J Q Q. s: 3 (6. '" .:-< :.- ...... :;;: 0 .... or :J 0. 3 cO· :::J -to ~ :J -to 0 <D -to 'ac A :J 0 ~ 0 0- 0 C -to :::J ~r :::J <D ;-< I I I 11 ~NRJ1Df(lS I Jaawal talc langkumul. I' B8tH. PIUICMAH! Tal ngalil jaokil. That woman is pregnant. I I Jaam naworrawu nyitja. Her belly is getting bigger. I NgurruJi yakengempirri kamkim wethet I pinplyinya jangatam. She's going to have a baby next month. '.' I ;; 11 I I 11 11 (~~.:~ Thomany!1 ngakenyil wethet penayitja jangatam. My cousin had a baby. wethet penayit. Ngiyi, ngalii, Yes, she had a little girl (lit: a woman). Marlimpal nyanemanyo. She had a baby girl. Jiyilinyma nginimonya? I Did she have a little boy? I Ngiyi, jiyillny. I 11 11 ;I SAVIM@ A BABY Yes, a little boy (lit: a man). Marlimpooy nginimanya. She had a baby boy. A PHRASEBOOI< OF THE I<IJA LANGUAGj;.' !BRMS 'OR CdlLDRSN Kariumpupany nginiwartjl. Kaya nyanuwartja? A baby boy was born. Where was she born? Kananypel nyanuwarija. Wuspitale Walkrikjin nyanuwarija. She was born in the hospital in Halls Creek. A baby girl was born. ::VUWURRIVANGEM J<IJAM :;J ::;; =-=m Kayioonuwaria nyingan? Where were you born? Ngayin ngenawarlke warlarrin ngamungamungun. I was born under a white gum tree a long time ago. :a :;a =ilIiIiI!!!!!!!I ~ •• • -~ ~ ~ ~ Jirrayammaningi tampl winyanyangkempi tany mariimpany? Mungurrma pimmiyanpenunguwa tany marlirnpany? Are the other kids good with the newborn Are they jealous of that little boy? baby? Ngiyi, jlrrayamkill. Puruj kurrlyinpe puny ngumlinpe wantawantaj ngurrumenpe ngumllnpu panyjale. tR8· NSW80RK 8A8Y Nguwan, melakawuya wantawantaj ngurrumenpe waj pirringirriyan wanfajkirrempio No, they all take it in turns carrying him around. Yes, they are alright. They play with him, they kiss him, they carry him around and they put him down on the blanket. .. ~ ~ ~ i!iIII!!!I!I!iI ~ .• =. .. ,. · .<~.: Tany wanyakuwarrany paampaampuny. ThaMittle baby is fat. Winyangkil tal kumtukai nawarrawu nyitja, marrama kerarrpal, kirliwanyjl nyimplm, N~awuwumenjl kumtukany tany. That little girl is getting bigger; she's already Hejs~ingbig. crawling, she might be walking soon. .stTIM8 81••Sa :;; • :; a A PIlRASEBOOIC OF TilE KIJA LAN:GctlA'''~: _~~n 'tYll.,THS BABY Yangurrapirri penamanya minngempi? Who does she look like? (lit: Who did she get that face from?) Mlrmgem tal kurakalngiyi penamanya. She looks like her mother. (lit: She got her face from her mother). Ngapukanyni mirmgem tal penamanyani. Penamanyjingiyi milTngem kuraka! winyangkiny. He looks like his mother. (lit: He got his face from his mother). Mirmgem penamanyji ngapukanynlngi. He looks like his father. (lit: He got his face from his father). She looks like her father. (lit: She has the face of iumukaliny nglnyjiny kurakalngiya her father). penamooyji. He's got a lot of hair; he got it from his mother. YangurrapilTi penamanyji mirmgempi? Who does he look like? Tumupawumny ngapukany penamanyjini iumum. He's got no hair; he takes after his father. Asking about someone's age in Kija is difficult since traditionally Kija people only had num- TALIUaG ABQUT Aes bers from one to three. Beyond that people spoke of many or a lot. Many older people don't know their ages as few records were kept of the births of Aboriginal babies. It is possible to ask the age of young children especially if they are three years old or less, byasking when they were born. Kija expresses months in terms of moons and years in terms of rains (wet seasons). L$'7"' \, >- rr-; f\~t, \ :::YUWURRIYANGSM J 1·1t I<IJAM I I I ;a I' ;a ·f :I ID Kayikana nginiwaffji tany kumtukany? Kayikanangiyiwa nyanuwaffja ngelel? When was he born? When was she born? Wiyinanuwa merrkernpe jawurranype Jirrawukumngiya jatam perrema nginiwartjingarri. He was born three months ago. yarrunyangarripifii. She is one year old. Perrem yakengem yampirrimnyangarri merrkern wirnpenanuwa jatampl. Yarrunyangarripini Ill·· ngelel. Next year he will be three years old. Jangatany tany ngamunguny nginlwaffjlngarrl Nyanuwaffjangarri y(lk.n~mpini pangal'iny jafawarriny. That little boy was born two years ago. karnkim. She was born three months<H6~. Wanyangkiny nginyjiny jumui'lunhamangake Piri piyanynhanungu warrkampe kenljkarri warrkarnpanngake? Can you look after my little boy? I have to juwijtha pipa pumanho. Come back here for him when you've finished work. working and pick him up. Memtam yintiyinhcmungu nentemkenungu tam 11 NgiWinjimaningki? Can he stay with you? :;I NgiYitngeriiyinngim ngenengka. m ID ;; 11 :I 11 :I 11 11 Yes.~thim stay here with me. OfMSR U~S'UL TRINGS TO ~AY nunfajkeni jaanim nakajam. Give me some money. I want to get a nappy I can put on this little boy. Piyany wuraJ nyunykala puma. Come here and blow your nose. A PHAASEBOOK 01' THE lUJA LAl!I~UAl;l"" J1SA~OU~RN~~ 1F![~HtRN~. ~ .. HUM~U~ CUllural Notes: JeaJousing (from the Kriol jelaj;m) is to give someone a hard time through jealousy. This may include threats. intimidation. verbal abuse or even violence. Jealousing therefore is more than merely being jealous of s.omeone or something. The implication is that the jealouser is going to do something about it so you had better watch out! A humbug (as used in the Kimbefley) is a person who is persistently annoying or provoking. a pain in the neck. 10 humbug someone is to hassle them or wear them down until you get what you desire from them. You might humbug somebody for money. a lift. a drink. tobacco. sex or even a fight. !lUMaV$ Wongkalike ylnamoolia. Nyingan kmgkerrke yinamenha. You're exhausting me. You make me angry. Nakpiyma! Shut up and go away! KangkOO'ke ~moolia. You make him/her angry. Nguwon nimpiyoohangake. Nyingan yiilruwumAkpl ylnamenha wmgalakpi Don't humbug me. yioomenoo. YallJke yinamenlia. You are making me tired. MalTa piyoll! Go away! (Y Q W Q ~ R I Y A N GEM I< I J A M You drive me mad. Kat yintuwurrup ngayiwamny! Kat yinfuwuiTUp ngayiwanytha! Leave me alone! I I I I ;; Nguwan maj yinpimnha. Nguwan waiaji yinperta, nyungkayapanngu. Don't touch me. Don't put the hard word on me, you are Nylngangkurrum karajpe mai'lam alright, you've already got someone. /;z.:::·Y~;:'::~',"\ penamurlunha. You keep your hands to yourself. f ~~~U~;~!~..{·~ '\ ~l1/:;l '....l "..7 \ .~ ! i ~..-....... ~u_ .~ t f {~-?;:ff;.~ ~j / / ... ., ~_"1 ~~. I \~\\ ".'1,} ~,,, j ·····"UN. ;; ;--~~; t ".'i~ -,. 'q••.....,-.-"""" j' fl "'<" g ; ;) ;; I :I Ili!!!l! M I D 11 11 11 ;a. 11 ;a ;; Yurru! Tanyaningki jiyiiiny mungurr nemenjin!ngi iemtem ngeme. Mungufr ngeme. ngulngakalnguyu jarrakkam nemengiyi. Look out! That bloke is jealousing you for talking He's jealous. Temtem nyemengake. to his girlfriend. She's jealousing me. Tanya temtem ngemenguyu lingalinga ngeme Temtem nyemengake Jarrakngarri nyitjawanyjiningi yakenginy jiyiliny. He's jealous of her because he thinks she's ngenamnlngki. She's jealousing me for talking to you. Ngumny mungurr ngenamenjinungkl.lwa nyingannunglruwa. He's jealousing me because of you. Nggrij"Yllgurruri ngeniyinji nyingannungkuw(l. m(Jd'QSing me because of you. (He's behind my back.) "'SALOUStN. going around with another man. Nguwan jaampirri yinpimnha nguwanijiyan. Stop jealousing me. (lit: Stop getting me with your bellyt.) Ngayiwarriny ngenanke. i\lgayiwanytha ngenanke. I'm minding my own business. (lit: I'm staying by myself.) l~q~mm~~cause of you. A PIlRASSBOOl< OF THS l<IJA I.ANGtf:;A:1ii1t Mcmarna thetpany niwike. Jalmunk nimplyinhangu. I'll belt him. I'll smash you. NginpiJiwanyji. He might hit me. 1'awarr nglnpiji. He will hit me. Penyek piyl mirrngem! NgankeRe jalmulTk nimpiyinhangu, I'll smash your jaw. MaiTama kat paiTUwurrumijju! You two, break it up! Yangurra tawaiT nimperraylthapuiTU? Punch his/her face in! Who hit you? Jikilinngu yiikuwuiTUnngu. Nylngan ngalipanhawunngu. Nyingan yakumnhawunngungu, You're horrible. Nguwan tek ninamangke wayinijarrany jikilinngu. I've never seen a man as ugly as you. Nguwan tek nyilamangke wayinijal You're a liar. Yakum nerne ngarlipa neme, You're speaking rubbish. You're lying. ylllruwuiTUnngungu juwarrijai. I've never seen a woman as ugly as you. Yilkuwummngungu kungkulum! Nyingan ngal1pen nita nhuwulungu! Wangala neme. You stink! Wangaianngu. Idiot! You're mad. yuwtilllllYANGSM I<IJAM ; I ~$AtH~ B WUH$~Al1~ • •I I ; I ; ; Kernkak nginiwari. Janinungu kangkakai maffama kernkak He died. I Marrarn kat yinawurrurfyuwu. nyanuwariJa. Johnny's grandmother passed on. ; I ; [I ; ;; D I g 11 ;) ~ He's gone and left us. Tany! jirrawukuny partunguny ngininiyinteperrawa. He was the last one of that family. MQrram nyanuwart. She died. RangI<Gma:junayinha? Marram wethet yirrayiji k1IiCogk_al. .... . DiqvoUhearabout her grandmother? We lost iVluiulYU ngenam rangka nyiianyke tal wild! nyingangkurrul kemkakngarri nyanuwartja. I'm sorry to hear that your daughter passed away. Mereiekpel mulurru ngenamnguyu. Poor thing, I feel sorry for her. Merelekpiny mulurru ngenamnungu kakampi. Poor thing, I feel sorry for him. Tek ngenamnguyu wayikuk ngenawurrurt. Tek ngenarnnguyu karajpe wayikuk M.~~JJrI'aY(lnyjtyilak jilan. ngenawurruri piya ngenamnguyu. She died and left me behind; I look around for her but she's gone. (I miss her.) Tek ngenamnungu wayikuk ngenawurrun piya Kayakili nyimperriyajpe rupayum.m9 ngenarnnungu. I look around for him but he's gone. kwfkunkili? Where are they going to bury her? I miss him. Kaman ngeoomnungu. Mma hi janewarenya ngalewamny. Mal1'a filet nyanuwartJa ngalewanyfha. I miss him. She killed herself. MUfikampirri nyimperrcylfpe. kiniwaenji nhawuwmrif!Y· lhet nglniwadjl nhawuwanvtha. She had et car accident. Kapukana nyimpemyajpetupankili kurtkuyutrung? When is her funeral? '$~'\ <':::::'!:"*i-» .,.,q, ".,......-.,......"N."••••;•.•" ,...... ,lPh 1ft' . "<~~::: ::::.~~. ::x;;:~~\.~......:.;;.~~. .,: : I< I J A III He killed himself. ;; It ;; ;u MOH 11 ;[I :; :I ;; I I I :I :.I :; I :I I I I Karninya ngarrkalem? Have you any money? Yintiyinha ngalTkaiem, NgaITkaiem waj pemengim. NgalTkalempi junamurlunhama'? Give me money. Have you got any money? Wamarram waJkal'l'i nunayifkeningki nguwana wa; junayifhanginlo Ngamwaium waj runpemkeningkl. Kef<:ikwaj runpemiceningld. I'Ugiveyou some later on. J~rlunhama Ngamungum wajngam nunayitkeningki nguwan pili yinayitha i<anafl'am. I gave you money before and you haven't kaminya ngarrkalem ti'tlcnmooev have you got? given it back again. Nguwangamanngake kifl'ij yinamanha, I've got nothing, you've cleaned me out. A PHRASSBOOK OF THS I(lJA t.AIiIGlIAG~ .Perrem kanarram kumak peniyinha ~k(.1YUmJng. .Nawal1am ngmkalem nguwan wanyakim . Cash this cheque. (lit: Take this cheqj.J~/!arge note and exchange It's too expensive. it for indiv1dual notes). Naw~m: pE:)l'remkimjpu pi~yan:e'ngartkmem. ;.~ef:~lll ~qn(:ll'l'~m;pe~ekpc:mYI1SJ(lke"ng~~Ii.,pirivruwa Ifs expensive-it will take all our money. :penayinha merlk~maw~j:pir:pijiningkj, .l<ilfijpe~tom. ngarlkatem nawarronhawum. Go over there, cash. my cheque and then;brifW me.back the It's always expensive. .money. Kapungerreka w(lj nunpe!l\kening~;~f~~? How much do I owe you? !,apuoge"ekapelTempwru·ngal'l'.k~em? How much doe,s;this cost? U.~.'~YI~'~. K1.f~ :'l{ominyoyokengol1'om;jaiW1Qurrum men!<awumma'kamiflya? Is. there anything on special? pie will tell you that Kija is a difficult language to learn. While in some ways this is true, a little understanding about how Kija puts words together will enable you to say many things. This section has been included to assist learners to come up with new phrases and sentences of their own. MA~eULINS~ 'SMININS~ NOW lr<RJA lPUf~ WO~D fO!l1Sfml1S~ NStJTSR ANP PLUltAL In English there are some words such as prince, father. and stallion that talk about males so are clearly masculine. Other words such as princess, mother and mare talk about females so are clearly feminine. Other words such as person and horse are neither masculine nor feminine. We call them neuter. That is, we can't tell whether the person or the horse in question is male or female. When we say a word is masculine, feminine or neuter we are talking about the gender of the word. In English only a few words have masculine and feminine genders. By contrast, most words in Kija have gender distinctions. Words that name things such as rocks, flowers and trees are called nouns. The names for abstract concepts such as hope, love and hunger and the names for imaginary or mystical things such as devils and spirits are also nouns. In Kija all nouns have gender, that is to say they are either masculine, feminine or neuter. Nouns such as jiyiliny (man) and nyakanyjl (uncle) are clearly referring to males and are hence masculine in gender. Nouns such as ngal;1 (woman) and kawangel (aunt) are clearly referring to females and are hence feminine in gender. Things that are not obviously male or female still have a gender but you have to learn the gender for each word. ego the Fork-tailed Kite kanjaljl is masculine and the echidna kemanyjel is feminine. Gender in Kija is shown by suffixes in much the same way as in English where the -ess on the end of princess tells us the word is feminine. Words such as red. hungry and dangerous describe a noun or give extra information about a noun. These words are called adjectives. In Kija, adjectives have the same gender as the nouns they describe (they agree with the noun). ~~A% A PIlRASSBOOK OF TIlS KIJA LAM/HlllGS" Words like this and that are called demonstratives. Like adjectives, Kija demonstratives agree in gender with the noun to which they refer. Here is an example of gender in a sentence showing how a demonstrative, an adjective and a noun all agree. Nginyjiny jarlpummy jiyiliny. this (dem)(m) blind (adj)(m) man (noun)(m) This man is blind. Adjectives and nouns do not have to be in any special order relative to each other. They don't even have to be next to each other as they do in English. Jiyiliny partarl man (noun)(m) fall down nginiwaftji jaripum.lny. he fell blind (adj)(m) The blind man fell down. Kija has three genders: masculine, feminine and neuter. Suffixes attached to the ends of nouns to show their gender. Because adjectives agree in gender with the nouns they describe, they take the same gender suffix. Most nouns and adjectives end in a vowel (0, 9; 5, u). Those that are masculine take the ~ny suffix. Those that are feminine take the -8 suffix. Those that are neuter take the ~m suffix. MAseULtNS FSMtN1MB NStJYBR jiyili-ny ngalH marla~m man (noun)-m woman (nounl-f hand (noun)-n man woman hand jiyilH'IY yaa1epa-ny ngalH yortepa-I mculaQm nOWOlTa-ffi man (noun)-m intelligent (adjl-m woman (noun)-f intelligent (adjl-f hand (noun)-n large (adj}-n intelligent man intelligent woman large hand jula-ny wariwu-ny ngurmgurrkil're-I wiJikale-1 wupunge-m moyl-m dog (noun)-m aggressive (adp-m car (noun)-f cooked (adj)-n aggressive male dog YUWURRIYANGSM KIJAM fast car good runner (adj}-f cooked food foOO- (noun)-n :I ;; Some nouns and adjectives end in a consonant (j. k. I. ly. m. n. ng. nh. ny. p. r. rI. m. :a th. - w. If. 11. t. y). Suffixes are usually added to show the gender. Those that are masculine take -ji, those that are feminine take -si or -if!". M ~ FSMltUNS MAseULINB ~ • •• ""!I!I!I! :; :; •• kcmjaHi kultanykultany-ei fork-tailed kite (noun)-m Northern RoseUa (noun)-t fork-tailed kite Northern Rosel/a thamany-ji thamany-iI grandfather t /cousin (noun)-m mother's father's sister/cousin (noun)-f maternal grandfather. male cousin t mother's father's sister. female cousin t ::; iangkenRji Maakaret-ei Duncan (noun)-m Margaret (noun)-f :; :; :; Duncan Margaret The situation is alittle more complicated for neuter nouns and adjectives that end in consonants. Those that end in I sounds (I. Iyand rf) and r sounds (r and if) take the suffix -e. :; tinyjil-e yanterr-e ngankerr~e navel (noun)-n finger nail (noun)-n jaw (noun)-n iI!fi!!' !!il ~. navel finger nail jaw ;: ;; 11 '!'I!!!!I N Neuter nouns and adjectives that end in any of the other consonants (j. k. m. n. ng. nh. ny. P. m,.•d.t th. w or y) take the suffix ~pe or ~pU§. karaJ-pe ylnginy·pe ash(noun)-n body (noun)-n name (noun)-n ash body name ::I '!'I!!!!I. t The suffixes ·il and '411 are interchangeable. either form can be found on some words. ~ t see Table otKin Terms. ~ § The suffixes -pe and -pu are interchangeable. Either form can be found on some words. • Remember that adjectives agree in gender with the nouns they describe and they take the appropriate suffix for the same gender. When a noun ends in a consonant and an adjective ends in a vowel (or vice versa) they still agree in gender although they take different endings. yampil-ji mal1ukCNlY slow (adj}-m old man (noun)-m . slow old man ngakeny-el jalajH my (adj}-f friend (noun)-f my friend, my girlfriend panan-pe meraangamsM road (noun)-n long (adj}-n long road kerewuHi~ naWalTa-M egg (noun)-n big (adj}-n big egg So we have three gender suffixes each of which has different forms depending on the ending of the word. Thus: The masculine suffix is ~ny after a vowel and ojl after a consonant; The feminine suffix is -I after a vowel and either -el or ·11 after a consonant; The neuter/plural suffix is ·m after a vowel, -6 after I sounds (I. Iy and 1'1) and f sounds (I' and ff) and either -pe or ~pu after other consonants. We call this last suffix (-m/-e/-pe/-pu) neuter/plural because nouns and adjectives which are plural (more than one) also take this suffix. 1< 1 J A III NaU!BR A.ND PLURAL Neuter nouns all take the neuter/plural gender suffix. All body parts are neuter. jaa~m ....................... belly kerlalpa-m ............... thigh finyjil-e .....................navel murlu-m ...................... eye karaj-pe ...................... body :::;, =-.. ~ ... ~ ~ •• .•... Body parts are not the only nouns that are neuter. Non-countable nouns such as water. milk. tea and tobacco are also neuter. Most non-countable nouns are nouns that in English can go with the word some ego some water or some milk. kurmga-m ................ water. beer. wine nalija-m ................... tea kawum-pe ............... ash kamu-m ...................... milk ngunyju-m .................. tobacco Plural (more than one) nouns and adjectives take exactly the same suffix: -m after a vowel. I and r sounds and their gender in the singular. -6 after ~pe or -pu after other consonants. This happens regardless of ...•...... ,.. ~ • ::; ::; ~ .... ~ ~ ~ ~ .. ~iNel1LA~ wanyaki-ny jiyili-ny small (adP-m man (noun)-m PtdlRAL ~ small man wanyaki-m Jiyile-m small (adP-pi man (noun)-pl small men + wanyakH thamcmysil small (adP-f mother's father's sister/cousin (noun)-f young female cousin jirrawuku-m murlu-m wanyaki-m one (adj}-n eye (noun)-n small (adP-n wanyaki-m thamony-pu small (adj)-pl mother's father's sister/cousin (noun)-pl young cousins + one small eye melakawu-m wcmyakl-m muriu-m many (adp-pi small (adj)-pl eye (noun)-pl many small eyes ~ :;; ;; #I S0n"lenOUl:)sare reduplicated (doubled) or partly reduplicated in the plural (more than two)Ondtakethe neuter/plural suffix as well. A PIlRASEBOOl< OF THE l<IJA LANGU.AGl> ngoli-! woman (noun)-f . women (noun)-pl women woman wanyaki-ny ngalingall-m .iJ; wanycmyoki§m little boy (noun)-m little boys (noun)-pl .little boy children Something to watch out for: The gender suffix is often dropped when Kija words are borrowed into Kriol or English. Have you got any ngunyju? Have you got any tobacco? The same word in the equivalent Kija sentence would normally take the neuter/plural suffix -m. Kaminya ngunyju-m? is there any tobacco-n Have you got any tobacco? It is important to realise this because if you ask someone (in English or KrioO for the Kija name for something, the answer may well be lacking the appropriate gender suffix. For tobacco, we say ngunyju. SONS SA~Y SSHTSNeSS Having understood nouns and adjectives you can easily make short sentences. In Kija, an adjective with its gender suffix and a demonstrative can be a full sentence. I\Igelel kuminya-I. this (t) hungry (adj}-f She is hungry. Nginyjiny nawarra-nyo this (m) He is big. YUWURRIYANGEM i<IJAM big (adjl-m • • •,•,• This is how you can use any adjective or noun to talk about yourself: Ngayin ::I jirraya-n-nga. alright (adj}-N-I am I'm alright. 11 • Ngayin kuminya-n-ngake. hungry (adj}-N-I am I'm hungry. Ngayin jiyili-n-nga. I man (noun)-N-I am I'm a man. These sentences have been made by adding -nt (which replaces the gender suffix) plus -nga which. in this case. means I am. There is also a long form of -ngo which is -ngoke. Both forms are correct. In fact it is not even necessary to use Ngayin (I). One word with its suffixes carries the whole meaning. Jirraya-n-nga. alright (adj}-N-I am I am alright. to say something about the person you are speaking to. instead of -ngo or on. put -ngu or -ngungu which. in this kind of sentence. mean you are. The rl~itlh .' have th e same meaning: . .:);";ipsent ences .............. R~~after the .. you (1) good (adj}-N-you (1) are You are good. 11 :::I =:I ;; the word. It merely replaces the gender suffix and allows A PHRASEBOOI< OF THE I<IJA If you want to talk about you and /, you need to put -yayl after the -n.ln this case, -yayl means you and / are. Jirraya-n-yayi. alrtght (adiJ-N-yau and I are You and / are a/right. The elements -yayl, -nga and -ngu are not real.ly full words. They must attach to other Kija words to tell who is being referred to. Linguists call these pronoun c1itics. '.CON P.ONOUW CLl'rICt nm eIJlflC itSKltE: to: -nga/-ngake . ...................... me -yayi ............................. me and you -yuwu/ -YUWUffU . ................... me and my mob (not including you) -YO"6 ............................. all of us (including you) -ngu/-ngungu . ..................... you (just one) -nungku/nungkuffU. ................. you lot (two or more) Any adjective or noun can be turned into a statement by replacing the gender suffix with -n and then following it with one of the above clitics. Kuminya-n-yarr9, hungry (adj}-N-all of us are We are all hungry. Yanepa-n-ngungu. intelligent (adj}-N-you (1) are You are intelligent. Nguwan wanyaki-n-yuwu, not child (noun)-N-we (not including you) are We are not children. YUWURRIYANGSf,l l<IJAM t In other constructions these particular pronoun clitics tend to mean: for me. for me and you. for me and my mob. etc. For this reason they have been referred to as 8enefactive Pronoun clitics (Kofod: 1996. p.69) I I I I These sfatements can be turned into questions very easily. Simply put the questionforming -ma after the -11. I :1 I :I :I I I I I + Kurninya-n-ngu. Kuminya-n-ma-ngu? hungry (adj}-N-you (1) are hungry (adj}-N-qu-you (1) are You are hungry. Are you hungry? Kurninya~n-nungku. + Kurninya-n-ma-nungku? hungry (adj}-N-you (more than 1) are hungry (adj}-N-qu-you (more than 1) are You lot are hungry. Are you lot hungry? The question-forming -ma can be used in a lot of places. Here are two more examples: + Nginyjiny ngakenyji this Nginyjiny-mC ngakenyji? this-qu my my Is this mine? This is mine. + Ngiyi !\!giyi-ma? yes/right yes/right-qu That's right. Is that right? .' tCh~::, VSiUSS ;; Take the English sentence: The man went to the east. The word went is a verb. Verbs can be I very complicated. While this is true you should not be put off. By learning just a little about ;; :; ; verbs you will quickly recognise what actions people are talking about. However. more ~ • I . ;/:/m.......<::~".':~:; thought of as action or doing words. Learners of Kija may have heard that the verbs are study will be needed to understand who is doing the action. In Kija the above sentence would look like this: Jiyiliny nginiyin ngelakurluff. man he went to the east The man went to the east. This verb is called an inflecting verb because it changes (inflects) according to who is involved and when the event takes place. It carries the information about the gender of ~':',. ", N .: .•..• :~~••. "'::::::~;;;::'W'1;:: A PIlRASEBOOK OF TilE KIJA LANGUAGE those participating in the action. Nginiyin (he went) tells us that the person was male. It also tells us about the timing of the event. Nginiyin tells us that the action has already taken place-that he already went. Here are nine forms of the verb to go showing how it changes (inflects) depending on who is going and when they go. 'U'fUtU~ P1UU}SNf ACTION PAt:f ACTION ACTi.ON id he nginiyin he went ngitji he goes ngiwiyan he will go I ngenayln 1went ngenai1ke Igo nginpiyan 1will go she nyaniylnya she went nyitJa she goes nylmplyanya she will go The inflecting verb changes to agree with the gender of the nouns in the sentence. In this way the verb tells you who is doing the action and sometimes to whom it is being done. Note that in the next two sentences hand takes the neuter/plural suffix because is a body part. Jiyili-ny nyanemurlaartjl mariam nguingakcHo man-m hand (n) his spouse-f m held f(iv) The man held his wife's hand. Ngali-I ngumurlunya marlam ngulngaka~ny. woman-f f is holding m (iv) hand (n) her spouse-m The woman holds her husband's hand. Take the English sentence: The man ran to the east. The equivalent sentence in Kija looks like this: Jiyiliny wlji nginiyin ngelakurlui'f. man run he went The man ran to the east. YUWURR1YANGSM KIJAM to the east :; ;; :I same inflecting verb as in the first example. The coverb. wiji. tells you what the action is (eg. ~ running). Meanwhile the inflecting verb nginiyin (he went) tells us that the person was male i!i!il ;; = In the Kija sentence the verb consists of two parts: wlji (run) and nginiyin (he went). The first part wiji is a coverb and the second part nginiyin is the inflecting verb. Note that it is the and that the action has already taken place-that he already ran. Two-part verbs like this consist of a coverb followed by the inflecting verb. We call them complex verbs. One-part verbs like nginiyin in the first example are sometimes called simple verbs because they consist of just the inflecting verb and have no coverb. IiIi'I!l!i IiIi!I!i!I :; A sentence with a simple verb: ,. ~ :; z - Nhawun penamanyji kurmgam. He he got it/some (iv) water He got some water. A sentence with a complex verb: :; Nhawun pip penamanyjl kariakpu. he pick up (cov) he got it/some (iv) billycan He picked up the billy can. @ il Here are nine forms of the complex verb to run showing how the inflecting verb (the sec- - ond word) changes depending on who does the running and when it takes place. Notice == that the coverb stays the same in all nine examples. ~ ;; ;; PAQT ACtION he I wiji nginiyin run he went wiji ngitjl run he goes FUTuas ACTHlN wiji ngiwiyon run he will go heron he runs he will run wiji ngenayin wijl ngenartke wij! nginpiyon run I went nyoniyinya run run I go she went she ran wiji nyitjo run run I will go I will run I run I ran she PlllU:SNT ACTION she goes she runs wiji nyimpiyanyo run she will go she will run A PllAASSBOOK OF TIIS KIJA Coverbs do not contain information about who is doing the action, when or to whom. The form of the coverb stays pretty much the same. For this reason, if you know a few coverbs you will often have a fair idea of what people are talking about. They are easy to learn. Some useful coverbs to know: jarrak ........................speak )al1g .......................... eat waj ............................give kirli ............................ walk kat ............................ Ieave someone/something pUfUj .........................play kirrij ........................... finish rangka ...................... listen, hear ngurluk ..................... drink pinarrik ..................... teach wiji ............................. run ngalipa ..................... tel/lies that ............................ hit kill Most Kriol speakers who have a Kija background will know and use many of these words when speaking Kriol. This example is Kriol with two Kija coverbs. Tuba/a bin ngurlukbat, rubala bin thet mijelp. Two people were drinking and they started to hit each other. Once you know a few coverbs. you should be able to pick them out in a Kija sentence even though you may not be able to understand the whole sentence. You should be able to g If~ ~ li; :: work out that the next sentence (which is the Kija version of the above) has something to do with drinking and fighting. Ngurlukngaffi pefrooiyu thet peffawarenplyu pangalinywamny. Two people were drinking and they started to hit each other. The coverb gives a more specific meaning to the general meaning of "the inflecting verb. By learning just a few inflecting verbs you can say many more things by putting different coverbs in front of them. The inflecting verb nginini is used in the following six expressions: nginlni . ....................... he said. he did (it) rangica nglnlnl . ................ he listened 11 ;; wiji nginin;. .................... he ran kirll nginin; .................... he walked 11 • 11 11 a III 11 ngalipa fig;n;ni ................ he lied jang ngin/nff ................... he ate Coverbs are often reduplicated (doubled). This usually means that the action was taking place over an extended period of.time. jalfak ........................ talk + jarrakjarrak ........ be talking, be telling stories jang .......................... eat ~ jangjang ............ be eating Some coverbs are only partly reduplicated. ngurluk ..................... drink + ngurlurluk ........... be drinking 11 =~ ~ 11 ~ ~ FASt SpaaeM 'O~MS 0' eOMPLSX VS~BS A change in the form of complex verbs occurs when Kija speakers talk quickly. If you don't expect it you might not recognise the verb. + tek tanemanhangu I saw you (1) ~ jarrak jeme she speaks + puruj kinin! he played Ex 1 tek nanemanhangu I saw you (1) fast speech Ex 2 jarrok nyeroo she speaks fast speech Ex 3 puruj ngin!n! he played fast speech I!IiI!!!!I ~ • There are some simple rules that explain the change. It happens when inflecting verbs follow coverbs that end in a stop consonant(p, j, n nyor ng it changes to begin with t. th, kor m.lf the inflecting verb begins with t, j or le respectively. If you suspect that a Kija speaker A PIlRASflBOOl< OF Tilt:· 1<IJA loA'l!i'~!tt!~!i$'} has given you a fast speech form of a verb but you are not sure, ask them to repeat the verb slowly and they will probably give you the slow speech form. Note: Some Kija speakers use the fast speech forms more than others. The phrases in this book contain a mixture of fast speech and slow speech forms of complex verbs. This is because the phrases were recorded on audio tape from Kija speakers who used both forms. MAl<:iN. Qt.nu:tu:nu: Statements with verbs can be made into questions by adding the question-forming ~ma suffix to the inflecting verb in simple verbs and to the coverb in complex verbs. Juncmynha miyalem. ~ Junanynha-ma miyalem? you (1) brought it meat you (1) brought it-qu You brought meat. Did you bring meat? Jang eat nanini. ~ you (1) did it meat Jang-ma nanini? eat-qu you (1) did it Did you eat? You ate. When the coverb ends in a stop consonant (p, j, t, th, le or d) the form of the quesfionforming suffix is -po. Ngurluk drink You drank. YUWURRIYANGSM I<IJAM nanini. you (1) did it ~ Ngurluk-pa nan!ni? drtnk-qu you (1) did it Did you drink? ::I ==-;; =-=11 11 =-::I • • •• •• •• Farrer, J. and Wrigley. M. 1990. Kija Phrasebook. Kimberley Language Resource Centre. Halls Creek. Introduction to Kija Language. 1996. Kimberley Language Resource Centre. Halls Creek. ~R~~llO(f9~j~J~Ji'i!i Kofod. F. 1994. Transitivity and Definiteness in Jarragan Languages. Paper presented to Australian Linguistic Society. Melbourne. -1995. Miriwoong and Gija Speech Verbs. Paper presented to Top End Linguistic Circle. Darwin. NT. -1996. Introduction to Kija Grammar. in possession of KLRC. Halls Creek, WA. -1997, Middle Verbs in Jarragan Languages, Paper presented to Top End Linguistic Circle, Darwin, NT. -1998. Gender and Number in Jarragan Languages, Paper presented to Top End Linguistic Circle, Darwin, NT. Kofod, F & McConvell, P. Kija Dictionary, Unpublished ms, nd. McConvell, P. c1981, Kija Verbs, Unpublished ms. McConvell, P. et 01. 1986, Kija Sounds and Spelling, Kimberley Educational Printing Service. • ...... • :'"'- . ~ ~ . ~ ~ . ...... ,<. :-... ~ A PHRASEBOOK OF THE KIJA &~J!a$ (Q)JP RN their various meanings. There are terms of address (terms you use when you are talking to someone) and terms of reference (terms you use when you are talking about someone). Note that sometimes there are also differing terms for the same relationship depending on $f(M~ AI)I)RS~S These kin terms don't translate directly into English so the most common ones are listed with whether a male or female is speakingt. I1tSJrSI1tSNCS 'fSRM 'l'SI1tM aSLA'fiONSdiP kurayi ....................... kural ........................ mother, mother's sister ngapu ...................... ngapuny ..................... father ngapayi ..................... ngapuny ..................... father's brother ngaji ........................ ngajil ........................ sister, female cross-cousin (mother's brother's daughter, father's sister's daughter) female straight-cousin (mother's sister's daughter, father's brother's daughter) ngaji ........................ ngajiny ...................... brother, male cross-cousin (mother's brother's son, father's sister's son) male straight-cousin (mother's sisters's son, father's brother's son) pulungu ..................... pulungul ..................... older sister pulungu ..................... pUlunguny ................... older brother pariyi ....................... pariyil ....................... younger sister pariyi ....................... pariyiny ...................... younger brother ngalanga/ngalayi; ............. wikiny/ngalangangeny ......... son (when the mother IS speaking) ngapayi ..................... wikiny ....................... son (when the father is speaking) ngalanga/ngalayi ............. wikil/ngalangangel ............ daughter (when the mother is speaking) ngapayi ..................... wikil/ngapul .................. daughter (when the father is speaking) nyakayi. ..................... nyakany/nyakanyji. ............ mother's brother (uncle) nyanyi. ...................... nyanyiny ..................... mother's brother (uncle) karli ......................... karliny ....................... man's sister's son, woman's brother's son (nephew) karli. ........................ karlil. ........................ man's sister's daughter, woman's brother's daughter (niece) kawayi, kamelany ............. kawangel. ngapul. kamelanyel ... father's sister (aunt), woman's great-granddaughter '. Y U W U R R I Y A N G S lYI K I J A M t This table has been adapted from Kofod 1996, p.177 with permission. ;;;;g; :;; APCPRS~S TSRM REFSRSNCS TERM RSLATiONSHt, ::g :;; • ~.". iIiIiM" :::; :;; 11 --iIi!!I!lJIl .. ~ ~ ~ ;; ;; ft kamelany, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , kamelanyji , , , , , , , , , , , , , , , , , , , woman's great-grandson kangkayi , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , kangkal. , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , mother's mother, mother's mother's sister, woman's daughter's daughter, man's sister's daughter's daughter kangkayi , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , kangkany , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , mother's mother's brother; woman's daughter's son, man's sister's daughter's son thamany , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,", thamanyji , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , mother's father; mother's'father's brother, man's daughter's son, male cross-cousin (mother's brother's son, father's sister's son) thamany , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , thamanyil , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , mother's father's sister; woman's brother's daughter's daughter; female cross-cousin (mother's brother's daughter, father's sister's daughter) ngawuji/ngawuju '" , , , , , , , , , ,ngawujil , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , father's mother; father's mother's sister, woman's son's daughter ngawuji/ngawuju , , , , , , , , , , , , , ngawujiny, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , woman's son's son kelaaki, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,kelaakiny , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , father's father, father's father's brother; man's son's son kelaaki, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , kelaakil , , , , . , , , , , , , , , , , , , , , , , father's father's sister; man's son's daughter kurriji, , , , , , , , , , , , , , , , , .... , .. kurrijil, , .. , , .. , , .. , , , .. , .. , ... woman's mother-in-law, woman's daughter-in-law, man's nephew's wife kurriji. , , . , . , ........ , . , . , ... , kurrijiny ... , , ... , ... , .... , .... woman's mother-in-Iaw's brother thampurrul .. , , .. , ... , ... , .... man's mother-in-law, man's mother-in-Iaw's sister • thampurruny .. , .. , , , . , , , ..... , woman's son-in-law, man's mother-in-Iaw's brother lamparra .. , .. , .. , . , , ..... , , . lamparrany ... , ... , .. , . , . , .... father-in-law !!'!'I!! ngulnga/ngumparna . , ........ ngulngany/ngumparnany, ... , .. husband, spouse's brother ngulnga/ngumparna ..... , , .. , ngulngal/ngumparnal, .... , . , .. wife, spouse's sister wartu , ....... , , . , , . , , ...... , wartuny. , . , , ......... " , . , , . , brother-in-law wartu , . , ... , . , , ..... , , . , , . , , wartul , . , . , ...... , , ......... , sister-in-law ~ ;; ~ D e~ I I I peltlkali . , ... , .. , .. , , .. , , . , .. pernkaliny ... , , . , , , .... , , , .. , , husband of a kangkal pernkaU ............... , ..... pernkalil . , ...... , . , , , , , , , , , , , kangkal's husband's sister A PHRASSBOOJ( OF THS J<tJA This is not an exhaustive list. It is made up of all the Kija words that appear in the listed phrases. The words ending in a hyphen are adjectives and nouns that take different gender <OR~ endings. Endings in brackets are optional variants. Occasionally (as with the skin names) the It ~ f bracketed forms are the gender endings. *Fast Speech Form (see p.59). jaakil .................. pregnant woman jaam .................. belly, stomach jaampirri ............... with the belly jaampurru .............. for the belly jaangari(ny) ............ man's skin name jaanim ................. pubic covering, loincloth jaawal ................. pregnant woman jakarra(ny) ............. man's skin name jalaji ................... friend jalmurrk ................ smash with something jalmurrk nimpiyinhangu .. I'll smash you (1) jalungurriny ............. handsome male jalungurru-.............. beautiful, handsome jampin(ji) ............... man's skin name janama(ny) ............. man's skin name jang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eat (cov) jang nginini ............. he/she ate jang nimpirn ............ he/she will eat jangala(ny) ............. man's skin name jangata- ............... baby jangjang ............... be eating (cov) ianQkirrem .............. for eating ;;'{UWURRIYANGSIII KIJAM jangkirriny .............. something (m) to eat jangma nanini? ......... did you (1) eat? jarlpurruny .............. blind man jarrak .................. speak (cov) jarrak jerne* ............ she speaks qarrak nyerne) jarrak kerne* ............ he speaks (jarrak ngerne) jarrak nanini ............ you (1) spoke jarrak nerne ............ you (1) speak jarrak ngenarnningki ..... I'm speaking to you (1) jarrak nyerne ........... she speaks jarrak parrernngirri ....... you (2 or more) speak to me jarrak perne ............ (you-1) speak! jarrak pernengirri ........ (you-1) speak to me!, tell me! jarrak terne* ............ you (1) speak qarrak nerne) jarrakjaliny .............. speak again jarrakjaliny pernengirri ... (you-1) tell me again!, say it again to me! jarrakjarrak ............. be speaking, be telling stories, be having a yarn (cov) jarrakjarrak nginpirnningki I'm talking to you (1) jarrakjarrak pernengirri ... (you-1) speak to me! jarrakkala puma ........ (you-1) speak! jarrakkarri nerne ......... when you (1) are speaking . . . jarrakkarri nernengiyi. .... when you (1) are telling her.. . jarrakkarri ngerne ....... when he is speaking .. . jarrakkarri purrurn ....... when they are speaking.. . jarrakkirrem ............. speech, about speaking, something used for speaking jarrakngarri ngenarnningki .......... I'm speaking to you jarrakngarri ngerne ...... he is speaking jarrakngarri purrurn ...... they are speaking jarrakpa nernengirri? .... are you (1) speaking to me? jarrakpu/jarrakpi/jarrakpe. word, story, utterance, language, meaning Jarujam ................ like Jaru jarum .................. stomach Jarum ................. the Jaru language Jarupany............... Jaru man (man who has the Jaru language) jatam(pi) ............... rain, rainy seasons, years jatawarriny ............. two rains, two years jawalyi(ny) ............. man's skin name jawanqi) ............... man's skin name jawurranype ............ month(s) (moons) jikili-.................... horrible/ugly jikilinngu(ngu) ........... you (1) are horrible/ugly jilam ................... ground, sugar jilan ................... on/in the ground, on/in the sand jimarrawuk(ta) ....... : .. always, for good jimarrawun ............. always, for good jimpirlany ............... bottle, spearhead jinpimnha .............. you (1) will get them/some jinpimnhama? .......... will you (1) get them/some? jintak .................. drip, leak (cav) jintakjintak .............. be dripping, be leaking (cav) pntakjintak waanya ...... she's dripping jirrawukiny/jirrawukuny ... one thing (m) jirl'Clwuku-............... one jirrawukumuwa- ......... only one jirrayam ................ alright, OK, good bye jirrayamkili .............. they are alright jirrayammaningi? ........ are they good to him? jirrayanmangu? ......... are you (1) alright/OK? jirrayannga(ke) .......... I'm alright/OK jirrayanyayi ............. you and I are alright/OK jirri. .................... show, point something out demonstrate (cav) jirri jarrajtha ............. you (2 or more) show him/her jiyilem .................. men, Aboriginal men jiyilempurru ............. for/belonging to men, fori belonging to Aboriginal people jiyilingem ............... for/belonging to men, fori belonging to Aboriginal people jiyilinnga ............... I'm a man, I'm an Aboriginal man jiyiliny .................. man, Aboriginal man " "I' ') ., ... ,., ... ," IS, I't a man.') Jlyllnyma, jiyirrempurru ... , . , ... , . , for/about kangaroos julama(ny) .. ,., ........ man's skin name jUlany. , . , , ........ , , . , . male dog jumpum. , , , , , , .. , , .. , , , heavy jumuluny ..... , , . , ...... boab jumurlunhamangake? .,. can you (1) look after him/her for me? junamanhama? ....... , did you (1) get them/some? junamurlunhama ?, .. , . , . have you (1) got them/some? junanynha. , . , .. , .. ,. , .. you (1) brought them/some junanynhama? ,." ... ,' did you bring them/some? junanynhangirri . , , , , .... you (1) brought it to me junguliny . , ... , ... , , . , . , little boy of about six or seven years of age jungurra(ny) , , , . , , , . , ... man's skin name A PIlRASSBOOK OF TIIS KIJA I.AN;;UA;;S jungurranngake ......... I am a Jungurra (skin) jungurranngu ........... you (1) are Jungurra (skin) jungurranyayi ........... you and I are Jungurra (skin) junpam ................ corroborees, songs junpampurru ........... for/about corroborees/songs jurlkurlkum .............. round things/tablets jurnanykarra- ........... beautiful/handsome jurnanykarranngu ....... you (1) are beautiful/handsome juwarri- ................. ghost/devil juwarrija- ............... like a ghost/devil juwl.lrru(ny) ............. man's skin name t< kaartaya ............... slowly kajim .................. sore, disease kakampi ............... poor thing kalyulyum .............. stomach ache kalyulyupannga ......... I've got a stomach ache kamaliwa- .............. stranger kaman ................. ' look for, miss someone (cov) kaman ngenarnnungu ... I miss her, I'm looking for her kamum ................ milk, breast kananypal/kananypel ... baby girl (lit: woman with a digging stick) kanarram .............. leaves, paper money, cheques kangka ................ grandparent. grandchild (see Table of Kin Terms) kangkakal .............. his/her own kangka Kin Terms) (t) (see Table of kangkakanha ........... you (1) are in a kangka relationship (see Table of Kin Terms) UWURRIYANGSM KIJAM kangkakanhangu ....... you (1) are in a kangka relationship (see Table of Kin Terms) kangkayi ............... granny, the address form of kangka (see Table of Kin Terms) kangkerrke ............. make someone angry (cov) kangkerrke jimenha ..... you make him/her angry kangkerrke yinamenha .. you make me angry kanjalji .................. Fork-tailed Kite kanyja/kanyjampe ...... marijuana kapa? ................. what? kapa nerne? ........... what are you (1) doing/saying? kapaanyji .............. something, I don't know what kapajarrama? .......... what kind of... ? what is it like? kapakerreny(i)? ......... what's wrong with him? kapakirrel? ............. what's wrong with her? kapakirrem/kapakirrema? what's wrong? what for? why? kapakirrenhangu? ...... what's wrong with you (1J? why are you (1) ... ? why do you (1) ... ? kapaningki? ............ what's it to you (1)? kapinga/kapiya? ....... where to? kapu? ................. what? kapukana? ............. when? kapukanakili? ........... when will it be? kapungerrek(a)? ........ how much? kapuwa? .. , ., .. , .. , ., . what? what's happening? kara ................... later on karajpe ................ body karli ................... nephew, niece (see Table of Kin Terms) karlumpuny ............. spear karlumpupany .......... baby boy (lit: man with a spear) karninya? .............. what now? is there any? karnkim ................ month(s), moons ;; =:.I =-:; =-;a :I :.I ;; :.I ;; a ;; ~ ~ a :;; a ~ ~ a :;; a :;; • karnkiny ................ moon karntiwapam ........... plenty, a lot kartakpu ............... cup, pannikin. billycan. receptacle kat .................... leave something/someone (cov) kat nimpiwurrupthangu .. I'm going to leave you kat nyilawurrunke ....... I'm leaving her kat yampirruwurrupja .... we will ~eave them/this (n) kat yintuwurrup! ......... (you-V leave me! kat yintuwurrupyarriyu! ... (you-1) leave us two! kawangel .............. father's sister (aunt), woman's great-granddaughter kawangelngiya ......... from the aunt kawarnekili ............. to the blacksoil kawarnpu .............. blacksoil (gets very boggy in the wet season) kawayin ................ oh well, never mind kawilikpu ............... becoming cold (cov) kawirlikpu purruwunpu ... it is getting cold, they are getting cold kawurnpe .............. ashes kawurruny .............. Securinega melanthesioides (a bush plant) kaya? ................. where? kayakili? ................ where to? kayi? .................. where? kayikana? .............. when? kayimilila? .............. where does she come from? kayirnilinhangu? ........ where do you (1) come from? koyfrnilinyo? ............ where does he come from? kaylpinya? ............. where from? koyiWd? ............... where? kelengen ............... now, today kerok .................. after a while, later on kerarrpal ............... little girl who can crawl kerlalpam .............. lower leg kerlirrang ............... from the west kerlirrangmilinnga ....... I come from the west kerliyirr ................. west kernanyjel .............. echidna kernkak ................ die (cov) kernkak nginiwart ........ he died kernkakngarri nyanuwartja ........... she died kernkam ............... raw, dead kerrij ................... finish, cease doing something (cov) kerrijkarri juwijtha ........ when you finish it .. . kertkarra penayanyji ..... he was cooking it Kija(m)/Kijampi. ......... the Kija language, word, story, utterance Kijampirri ............... with/in the Kija language Kijampurru .............. for/about the Kija language, for/about the Kija people Kijapal ................. Kija woman (a woman who has the Kija language) Kijapany ............... Kija man (a man who has the Kija language) Kijayurrung ............. into the Kija language kilingen ................ now, today kilyingem ............... new kilyingen ............... now, today kiningen ................ in the heart kiningim ................ heart kinyane ................ the same place kinyanekili .............. to the same place kipin ................... in the bush kipingarnam ............ things that come from the bush, a thing (n) that comes from tbe bush A PIlRASEBOOI< OF TilE I<IJA LANGUAGS kirli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . walk (cov) kirli ngerne ............. he walks kirli nginini .............. he walked kirli ngiwirn ............. he will walk kirlipal ................. little girl of about three or four years of age (lit: a big girl who car) walk) kirlipany ................ little boy of about three or four years of age (lit: a big boy who can walk) kirlirli ................... walk around (cov) kirlirli ngenarn ........... I walk around kirliwanyji nyimpirn ....... she might walk kirrij .................... finish, cease doing something (cov) kirrij waniyit ............. he/she is finished kirrij yanuwurrumija ...... you and I will finish with each other kirrij yarrayit ............. we (including you) have finished kirrij yinamanha ......... you finished me kirrijpe/kirrijpu ........... finishing, the end kirrijpu pimpirrimpeyarre .. it/they will finish it/them for us kultanykultanyel ......... Northern Rosella kulukulu ................ be happy (cov) kulukulu ngenarn ........ I'm happy kulukulu ngernengu ..... he's happy because of you (1) kulukulu nyernengu ...... she's happy because of you (1) Kuluwarrang ............ dialect of Kija kungkulum ............. head, brain kungkurr ............... cough, cold, the flu kungkurrpal. ............ she has a cold, she has the flu kungkurrpanmangu? .... do you (1) have a cold/the flu? kungkurrpannga ........ I have a cold/the flu kungkurrupurru .......... for colds, for the flu UWURRIYANGEM KIJAM kunthurr ................ cough (cov) kunthurrkayan .......... keep on coughing (cov) kunthurrkayan ngelamante ........... I kept on coughing kunyjany ............... stick, tree (gen) kunyjiri ................. tease, make fun ot stir (cov) kunyjiri nemenhangal .... she's teasing/making fun of you (1) kunyjiri nengampurnjiningi he's teasing/making fun bf you (1) kunyjiri nengapurnjini .... he's teasing/making fun of you (1) kunyjiringarri jengampurnnha ....... when you (1) tease him/her.. . kunyjiringarri jengapurnnha ......... when you (1) tease him/her.. . kunyjuri nemenjiningi. .... he's teasing/making fun of you (1) kurakal. ................ hm/hermother kurakalngiya ............ from his/her mother kurakurany ............. old man kural ................... mother (See Table of Kin Terms) kurlangkel .............. poor thing (f) kurlum ................. water kurlurrkirrem ., .......... injection (lit: something for poking) kurnak ................. change, exchange (cov) kurnak peniyinha ........ (you-1) change it/them! kurnawul ............... little girl (of about six or seven years of age) kurninya- ............... hungry kurninyanmangu? ....... are you (1) hungry? kurninyanmanungku? ... are you (2 or more) hungry? kurninyannga(ke) ....... I'm hungry kurninyanngu ........... you (1) are hungry kurninyannungku ........ you (2 or more) are hungry kurninyanyarre .......... we (not including you) are hungry kurntukal ............... little girl kurntukany ............. little boy kurrkunkili. .............. into a hole kurrkuyurrung ........... into a hole kurrngakirrem ........... something used for water ego radiator, hose, bucket kurrngam .............. water, grog kurrngapany ............ man who has water/grog, a . drunken man kurrngapawurru- ........ without water/grog kurrngawunyja .......... thirsty kurrngawunyjanmangu? . are you (1) thirsty? kurrngawunyjanngake ... I'm thirsty Kuwurrinype ............ the Gurindji language L laarne ................. top, above, on top, clearly lalartkirrem ............. for headaches lampungarnany ......... man who comes from Lamboo Station langkurnul. ............. woman lart/lalart ............... have a headache (cav) lartpu .................. have a headache (cav) lartpu ngenartke ........ I have a headache lartpungarri pirriyan ...... when a headache goes away... . lingalinga .............. think, be thinking (cav) lingo.linga ngelamenkente ........ I'm thinking lingalingo. ngenarn ...... I'm thinking Iingalingo. ngerne ....... he's thinking Iingalingo.ngarri nyimenji . when he thinks about her... lukurrkirriny ............. something (m) for washing Lungko. ................ dialect of Kija maj .................... touch, feel (cav) maj yinpimnha .......... you (1) will touch me majarr ................. be in pain (cav) majarr nerne ............. you (1) are in pain majarr ngenarn ......... I am in pain majarrim ............... two malmal ................ medicinal plant mamperre .............. wait! mamperre jarrak pernengirri ............ speak to me slowly manam ................ backside mangan ............... wave (cav) marlam ................ hand marlirnpal .............. new born baby girl (Ut: covered in algae/slime) marlirnpany ............ new born baby boy (lit: covered in algae/slime) marlukony .............. old man marlukayilem ........... old men marnejam .............. something hot, something like fire marnem ............... fire mornijanngake .......... I'm hot marra .................. go away, set oft depart, commence, begin (cav) marra ngenortke ........ I go away, I set off marra piyarr!. ........... (you-1) go away! marro thet joneworenyo*. she killed herself marra thet nyanewarenyo ......... she killed herself morra thet nyanuwartja .. she killed herself A PHRASEBOOK OF THE KIJA LANGUAGE tijpala nginaartji ... he died marra yarrutja .......... we (including you) go marra yintekpany ....... (you-1) take me away! marra yintetha .......... (you-1) bring/take me! marra yitja .............. you and I go marrarn ................ go away. set off, depart, commence, begin (cov) marrarn kat yinawurrurtyuwu ....... he/she left us (including you) marrarn nyanuwart ...... she departed (died) marrarn rurt yirrayanyji ... we (not including you) (did) put her down marrarn wethet yirrayiji ... we (not including you) threw her down marrarna ............... go away. set off, depart, commence (cov), begin (cov) marrarna kat parruwurrumijju ........ (you-2) leave each other! marrarna kernkak nyanuwartja ........... she died marrarna thetpany niwike I'm going to belt him marrarna warrkkala yarra let's dance marrarna wiji nyerne ..... she takes off marrarna yartyart kinini* .. he had a fit marrarna yartyart nginini . he had a fit marrke ................. wait! marru .................. love, like (cov) marru .nyilamenke ....... I love/like her marru nyiliyinke ......... I love/like her marru nyimenji .......... he loves her mayarum .............. house, building mayarunkili ............. to/into the house/building mayim(pi) .............. vegetables, cereals, bread, damper (non-meat food) YUWURRIYANGSM KIJAM mayimpirri .............. with food mayimpurru ............ for/about food mayipanngake ......... I've got food melakawuya ........... all of them, the whole lot melngarripany .......... doctor, Aboriginal doctor melngarripanyningi ...... to the doctor mengerr ............... push (cov) mengerr yarrayaja ...... we (including you) will push her menkawu .............. get better (cov) menkawu ngelamangke . I got better menkawu ngelamenke .. I get better menkawu- ............. good menkawuk ............. make someone/something good (cov) menkawuk ngemperramenpe jaam ................. they please me (they make me feel good in the belly) menkawuk ngenamenji jaam ................. he pleases me (he makes me feel good in the belly) menkawuk ngenamenya jaam ................. she pleases me (she makes me feel good in the belly) menkawuk nyanemanyji . he made her feel good menkawuk yinamenha .. you make me feel good menkawukkarri junamenha ..... , ...... when you make it/them good .. . menkawukkarri nyulunji .. when he puts her right ... . menkawukkirrem(pi) .... , medicine, something for making someone/something better menkawukngarri nimpirrimnhapurru ...... when it/they will make you feel good ... menkawukpa juwimnha? . can you (1) fix her? menkawumenkawum .... really good things, lots of good things I :I I :I I :I menkawumma ......... is it good? are they good? menkawunnga(ke) ...... I am well/fine, I am good (at something) menkawunngu .......... you (1) are well/fine, you (1) are good (at something) menkawuny ............ good thing/person (m) menkawuwurrunnga(ke) . I'm not well menkawuya ." ........... really good menkawuyijiyam ........ really good things, something (n) I I :I I I ;I :; I :; :; :I :; that is really good meraangarri- ........... long merelekpel ............. poor girl merelekpiny ............ poor bloke merelekpu ............. make someone sorry (cov) merlkam(a) ............. coins, change merlkayurrung .......... into smaller change mernmertkalim .......... police merntam ............... paper money, paperbark merrejinpu .............. medicine merrkern(pe) ........... three minyjuwum ............. teeth mirlim .................. liver mirlimirli ................ paper mirlimpirri ............... with the liver mirrjil ....... , ... , ....... boil mirrjipannga ............ I've got a boil mirrmirr. ................ shiver/shake (usually from fever) (cov) mirrmirr ngenarn ........ I'm shivering" mirrmirr nginini .......... he shivered mirrngem(pi) ........... face miya:le/miyalem ......... meat, game miyalkeny .............. for meat/game miyalpawurrunnga ...... I've got no meat t See Cultural Note pAD miyawiny/miyawuny ..... man who is good at getting women miyawul ................ woman who is good at getting men miyawunngu(ngu) ....... you (1) are good with the opposite sex mulurru ................ feel sad, feel sorry for someone (cov) mulurru ngenarn ........ I feel sad mulurru ngenarnnguyu ... I feel sorry for her mulurru ngenarnnungu .. I feel sorry for him mulurru ngerne ......... he feels sad/sorry mungurr. ............... jealous t someone, be jealous (cov) mungurr nemenjiningi .... he is jealousing you mungurr ngenamenjinungkuwa .. he's jealousing me because of you mungurr ngenamenya ... she's jealousing me mungurr ngerne ......... he is jealous mungurrma pirrimiyanpenunguwa? . do they get jealous of each other because of him? munkukalel ............. woman with an attractive backside munkukaliny ............ man with an attractive backside munturr ................ take (cov) munturr yintekpany ...... (you-V take me! murlum ................ eye(s) murlumpirri ............. with one's eyes murlumpurru ............ forone's eyes murlupiny .............. from one's eyes murlupirri ............... with one's eyes murungkurruny .......... doctor, Aboriginal doctor mutikampirri ............ with a car, using a car muwulum .............. forehead A PHRASSBOOl< OF THS KIJA LANGU naangari(l) ............. woman's skin name nak .................... be quiet stop moving/going (cov) nak nyimpiyanya ........ she will not go (any further) nak perrayi ............. it/they stopped going nak piyarra! ........ : ... (you-1) shut up and go away! nakaja- ................ like a pubic covering/loincloth nakam ................. pubic covering/loincloth nakarra(l) .............. woman's skin name nalijam ................. tea naminyji(lj) .............. woman's skin name nampin(el) ............. woman's skin name nangala(l) .............. woman's skin name nanini. ................. you (1) said/did it naniningiyi. ............. you (1) said/did it to her naniyinha .............. you (1) came/went nanuwarta ............. you (1) fell, you (1) were born nawan ................. hole/cave nawarra- ............... big, important nawarrampirri ........... with something big, to the important people nawarranhawum ........ always big nawarrapal ............. woman with something big nawarrapany ........... man with something big nawarrawu ............. become big, grow up (cov) nawarrawu ngenayinte .. I grew up nawarrawu nyitja ........ she's getting bigger nawarrawu wumenji ..... he's getting bigger nengkerrapen .......... you (2) nengkerrawan .......... you (more than two) n~nrdt'Arri\lnnnAm . . . . . . . your (more than two) YUWURRIYANGSM KIJAM nentemkenungu ........ I want to get something for him nerne .......... , .... , .. you (1) say/do it nernengarri. ............ when you (1) say (it) .. . nernengirri. ............. you (1) are speaking to me nimpirn .............. :. you (1) will say/do it nimpirnngirri ............ you (1) will say/do it to me nimpiyanhangake ....... you (1) will come for me ningkiwi-/ningkuwu- ..... fellow countryman/relation ningkiwilngake .......... she is my countryman/relation ningkiwinyngake ........ he is my countryman/relation ningkuwunngungake .... you (1) are my countryman/ relation ninpemke .............. I will get them/some nita .................... you (1) are going numurlunhangu ......... I have/hofd/keep/look after you (1) nunanykengu ........... I brought/took them for you (1), I brought/took some for you (1) nuntajkeni .............. I want to put them on him ngajikal ................ his/her sister; his/her cousin (t) ngajinngungu ........... you (1) are in a brother/sister relationship to someone ngajiny................. brother; cousin (m) (see Table of Kin Terms) ngakenyil/ngakinyel ..... mine (t) ngakenyinngu(ngu) ..... you (1) are mine ngakenyji .............. mine (m) ngakinyin ............... at my place ngakinyinkili ............ to my place ngakinyinngu(ngu) ...... you (1) are mine ngakinype .............. my things, my thing (n) ::I :z =-:.I =-... ~ ...... a a Cl a :::I == a a a a a ~ ::; ;; :I :; == ngalany ................ sing (cav) ngalany ngurramangpu .. they sang him (cast a spell on him by singing) ngalen(ta) ............. she ngalewanytha .......... on her own, by herself ngalewarriny............ on her own, by herself ngalil .................. woman ngalilma? .............. is it a woman?· ngalimpurru ............ for women, about women ngalingalim ............. several women ngalipa ................ tell lies (cav) ngalipa nginini .......... he lied ngalipanhawunngu ..... you (1) are a liar ngaliwanytha ........... on her own, by herself ngaliwarriny ............ on her own, by herself ngalngalpawurrunkili .... to a quiet place ngamarranykany ........ it was a snake that .. . ngamungamumpi ....... long ago ngamungamungum ..... long ago ngamungamungumpurru . about long ago, about the early days ngamungamungun ...... long ago ngamungum ........... long ago ngamungun ............ long ago ngamunguny ........... old thing (m) ngankerre .............. jaw nganungkum ........... arm ngapu(ny) .............. father (see Table of Kin Terms) ngapukany ............. his/her father ngapukanyni(ngi) ....... to his/her father ngapuwalungkal ........ originating from his/her father ngarak ................. make, repair (cav) ngarak jampirrimnha .... you (more than 1) make it/some ngarak nunpumkengu ... I'll make it/some for you (1) ngarakkarri jinpimnha .... when you will make it/them ... ngarakkirrem ........... for making something, about making something ngarayi . . . . . . . . . . . . . . . . find (cav) ngarayi nginuwunya ..... she found him ngarayi nyanuwun ...... he found her ngarejam .............. like honey ngarem(pj) ............. bush honey, sugarbag ngaremperra ........... from honey ngarli .................. settle down (cav) ngarli nyimpuwunya ..... she will settle down ngarlipa ................ tell lies (cav) ngarlipa nerne .......... you (1) are lying ngarliwu nguwirn ........ he will settle down ngarra ................. know, recognise (cav) ngarra nemenke ........ I know him ngarrangkarnim ......... dreaming, dreamtime ngarriwalurn/ ngarriwarlurn .......... later on, any time ngarrkalem(pj) .......... stones, hills, money, coins, heart ngarrkalen ............. in the hills, in the heart ngartpen ............... stink (cav) ngartpen nita ........... you (1) stink ngayin(tj) ............... I, me ngayinkamiyi ........... me too ngayinkany ............. It was I who .. . ngayiwanytha .......... on my own, by myself ngayiwarriny ............ on my own, by myself ngelakurlurr. ............ to the east ngelel/ngelela/ngeleli ... she, this (t) ngelyak- ............... white ngenani. ............... I said/did it A PHRASEBaOI( OF THE KIJA "ANGUAGl> I'lgenanke .............. I sit I am in a place rigenarn ............... I say, I do (it) ngenartke .............. I go ngenawarrenji .......... he burns me, I'm burning ngenawarrenji muwulum . I've got a fever ngenawartke ........... I fell, I was born ngenayin ............. .. 1came, I went ngenayinte ............. I was going ngeneka/ngenengka .... here ngenengkayana ........ right here ngerne ................. he says/does it ngertiyinngirri ........... let him stay with me nginimanya ............. she got him nginini ................. he said/did (it) nginininingki ............ he said/did it to you (1) nginiwarenji ............ he hit/killed himself nginiwart(ji) ............. he fell, he was born nginiwartjingarri ......... when he fell ... , when he was born ... nginiyin ................ he came/went nginiyitji ................ he hit him, he gave me nginpiji. ................ he will hit/kill me nginpijiwanyji ........... he might hit me nginpirn ................ I will say/do it nginpirnningki. .......... I will say/do it to you (1) nginpiyan .............. I will go nginpuwun ............. I'll fall nginyjiny ............... this (m) nginyjinyma? ........... is it this one (mY? ngirripawurrunnga ....... I'm from a long way away ngitji ................... he goes ngiwinjimaningki? ....... can he stay with you (1)? ngiwinjinte .............. he will be staying YUWURRIYANGSM KIJAM ngiwiyan ............... he will go ngiwunji ................ he is falling/going down ngiyi ................... yes, that's right ngiyima? ............... isn't that right? ngulnga ................ wife, husband, girlfriend, boyfriend, darling ngulnga- ............... spouse rigulngakal ............. his wife/girlfriend ngulngakalnguyu ....... for his wife/girlfriend, because of his wife/girlfriend ngulngakany ........... her husband/boyfriend ngulngakanynungu ...... for her husband/boyfriend, because of her husband/boyfriend ngulngangulnga ........ make love, go around flirting, go around sleazing (cov) ngulngangulnga yaringirrij .............. let's (you and I) make love ngulngangulngangarri ngerne ............... when he f1irts/sleazes around .. . ngulungulun ............ in the afternoon, evening, yesterday ngumparnel ............ wife, girlfriend ngumurlunya ........... he is holding her, he is looking after her nguny ................. get angry (cov) nguny nyinpuwunya ..... she will sulk ngunyjum .............. tobacco ngurlanyaliny .......... '. more, again ngurluk................. drink (cov) ngurlukkarri ............. when someone drinks .. . ngurlukkayan ........... keep on drinking (cov) ngurlukkayan parrernkili! ............. you (more than two) keep on drinking! ngurlukkirrem ........... for drinking, something to drink ngurlukngarri perraniyu .. when two people were drinking . .. ngurlukpa nanini? ....... did you (1) drink? ngurlukpawurrunnga .... I've got nothing to drink ngurlukpu .............. a drink ngurlurluk .............. be drinking (cav) ngurlurlukkirrem ......... something for drinking ngurlurlukkirreny ......... something for drinking ngurr(ngurr)kajil ......... car, truck, bus ngurr(ngurr)kalil ......... car, truck, bus ngurr(ngurr)kirrel ........ car, truck, bus ngurranype ............. they took him ngurrilinpu .............. they (do) put him ngurriny/ngurruny ....... he, that (m) ngurrngurrkirrem ........ cars, trucks, buses, motor ngurrngurrkirrempurru .... for the motor, for cars ngurrngurrul ............ car, truck, bus ngurru-................. that one over there ngurrul(j) ............... that one (f) ngurrum(a) ............. those, that thing (n) ngurrun(ti) .............. over there ngurrungarnannga ...... I'm from that place ngurrunkili .............• to that place ngurruri ngeniyinji ....... he speaks about me behind my ngurruri!ngurriri. ......... ( a== :>" '. ngurruwam ............. nguwan ................ back speak about someone behind their back (cav) those people/things no, nothing, not, can't do it, don't do it can't do it, don't do it maybe not nguwana .............. nguwananyji. ........... nguwanijiyan! ........... absolutely not, no way! nguwangarnal .......... something (f) that won't .. . nguwangarnan ......... no, nothing nguwangarnannga(ke) .. not me, I've got nothing nguwirnningki ........... he will speak/do it to you (1) Nb nhawun(tj) ............. he, him nhawuwanytha ......... on his own, by himself nhawuwarriny........... on his own, by himself nhempat ............... sink, get bogged, get stuck (cav) nhempat yarrewun ...... we (including you) will sink/get bogged/get stuck nhuwulungu ............ you (1) stink nyaajarri(l) .............. woman's skin name nyakany(ji) ............. mother's brother (uncle) nyakanyjinuwa .......... from the uncle nyakanykurriny .......... your uncle nyakayi ................ mother's brother (term of address) nyamananim ........... elderly women, white women nyamanel .............. elderly woman, white woman nyamanpu ............. become an old woman (cav) nyamanpu wumenya .... she is getting old nyanakawun ........... in the river nyanemanya ........... she got her nyanemurlaartji ......... he held her, he looked after her nyanini ................. she said/did it nyanininingki. ........... she said/did it to you (1) A PIlRASEBOOK OF TilE KIJA LANGUAGS nyaniyinya ........... , .. she came/went nyanuwartja ............ she fell, she went down. she was born nyanuwartjangarri ....... when she fell . .., when she was born ... nyarlany ............... solid, deadly (handsome, dependable, reliable, steadfast) nyarli ............... -. .. become crippled (cov) nyarli wanama .......... he became crippled nyarliwiny .............. crippled man nyawana(l) ............. woman's skin name nyawanannga .......... I am Nyawana (skin) nyawurruO) ............. woman's skin name nyerne ................. she says/does it nyernengu ............. she says/does it for/because of you (1) nyikan(ti) ............... at night nyikankukili ............. into the night time nyikawa ................ tomorrow nyilamurlunke ........... I have/hold/keep/look after her nyimperrayitpe .......... they/it (did) hit her nyimperriyajpe .......... they will put her nyimpilawu- ............ new born baby nyimpinya .............. she is in a place nyimpinyangarri. ........ when she is there .. . nyimpirn ............... she will say/do it nyimpiyanya ............ she will go nyimpuwunya .......... she will fall/go down nyimuk nyimperrayit ..... they submerged her. they made her dive in nyingan/ nyingen/ nyinganti .............. you (1) nyingangkurriny/ nyingangkurruny ....... your (1) (m) UWURRIYANG6M I<IJAM nyingangkurrul .......... your (1) (t) nyingangkurrum ......... your (1) (n/pt) nyingannungkuwa ...... from you (1), because of you (1) nyitja .................. she comes/goes nyitjante ............... she is coming/going nyitjawanyjiningi. ........ she might be going with him nyumurlunji ............. he has/holds/keeps/looks after her nyungkayam ........... OK. alright. good bye nyungkayanmangu? ., .. are you (1) alright? nyungkayannga(ke) ..... I am alright nyungkayanngu ........ you (1) are alright nyungkayapanngu ...... you (1) have something/ someone so you are alright nyuny .................. blow nose (cov) nyunykala puma ........ (you-1) blow your nose! nyuwulngarnany ........ man from the south paampaampuny ........ fat boy pakardim ............... strong, spicy paku ........ ; ......... lie down. sleep (cov) pakukirrem ............. in order to lie down/sleep paliyarram ............. thigh, upper leg pamperranyju .......... (you-2) bring it! pamperranyngirri. ....... (you-2 or more) bring it to me! pananpe ............... road pangariny/ pangarinywarriny ...... two panyjale ............... on the blanket papij janawurran ........ you burnt her. you cooked it (t) papjinkili ............... to the pub m • •:a ~ ~ ~.... •=- :a •:a """!!!!!!!I." ~ =~ titiIiI!lI = ::g • :;; :;; ::11 ==-11 parawul ................ female hill kangaroo pariyi .................. younger sibling (see Table of Kin Terms) parnanpe .............. road, track parrenhayarre .......... (you-2 or more) stay here for us (wait for us)! parringirrijju ............. (you-2) say/do it to each other! parriyinha .............. (you-2 or more) go away! parruwurrumijju ......... (you-2) leave each other! partarl ................. fall down (cav) partarl nginiwartji. ....... he fell partarlanyji ............. might fall down partarlanyji nginpuwun .. maybe he will fall partun ................. behind, afterwards partungel(j) ............ the thing (f) that is behind partunguny ............. the thing (m) that is behind parumanypiny .......... doctor, Aboriginal doctor pemperralunpengarringiyi. when they put some (stuff) into her penamanya ............ she got some/them/it penamanyji ............ he got some/them/it penamurlunha .......... (you-V hold/keep/look after them! penanyngirri ............ (you-1) bring them/some to me! penawarrenji ........... he bums them/some, they bum, something bums penekpanyngake ....... (you-V take them/some for me! penemnhanga ......... (you-1) get them/some for me! penyek ................ hit with hand (cav) penyek piyi. ............ (you-1) hit him/her with your hand perap ................. come out, appear (cav) perap perraart .......... they came out, they arrived perne .................. (you-1) say/do it! pernengirri ............. (you-1) say/do it to me! pernengiyi. ............. (you-V say/do it to her! pernenha .............. (you-1) stay where you are! perneningi ............. (you-1) say/do it to him! perra . . . . . . . . . . . . . . . . . . send (cav) perraa peniyinha ........ and then (you-1) send it/them! perramiyanpiyu ......... two people say/do it to each other perraniyu ............... two people said/did it perrawa pimpirrijpeyuwu . and then they will send it/them for us (including you) perrem ................. this (n), these, here perrema/perremka/ perrempi .............. this (n), these, here perrempurru ............ for this thing (n), for these perrjilke ................ make something dry (cav) petali .................. petrol petawu- ............... slow petelpawurrul. .......... without petrol piji. .................... get (cav) piji yarrurn .............. we (including you) get something pinarri ................. knowing, knowledgeable, aware, understanding pinarrik ................. teach, instruct (cav) pinarrik yintemnha ...... (you-1) teach me! pinarrikpu .............. learn pinarrikpu ngelamenke .. I'm learning pinarrikpu ngemperramenpe ..... they're teaching me pinarrikpu ngenanke .... I'm learning pinarrinmangu? ........ do you (1) know? are you (1) aware that... ? pinarrinmanungkurru? ... do you (more than 2) know? are you (more than 2) aware that... ? pinarrinngaCke) ......... I know, I am aware pinarrinngu ............. you (1) know, you are (1) qware A PHRASSBOOI< OF THS KIJA LANGUAGS pinarriwu ............... coming to know. becoming aware (cov) pinarriwu ngelamenke ... I'm starting to know pinarruwurrunnga ....... I don't know pinkirrpal. .............. bush turkey pip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pick up (cov) pip yarremnya .......... we (including you) will get her/him pipa pumanha ......... and then you (1) pick it up! piri .................... go back, return bring back, take back (cov) piri piyanynhanungu ..... (you-V come back for him! piri yinayitha ............ you (1) gave (it) back to me again piriwu .................. go back, return, bring/take back (cov) piriwu ngenartke ........ I go back piriwuwa penayinha ..... and then bring it/them back pirriman ................ tease, make fun of (cov) pirriman nulunhangu ..... she's teasing you (1) pirrimanngarri ........... when someone teases/makes fun . of... pirrimanngarri ngimenya . when she teases him .. . pirrimanngarri nyiyinji .... when he teases her.. . pirriyan ................. they will go pirrka pal ............... woman with a good figure pirrkapawurrul .......... woman without a good figure pirrkawirrka ............. make fun ot wind someone up pirrkawirrka nemenjiningi. he's making fun of you (1) piya ................... go looking around fo{(cov) piya ngenarnnguyu ..... I look for her piya ngenarnnungu ..... I look for him piya yarrutja ............ we Oncluding you) look around piyany wuraj ............ (you-1) come here! piyonynhangirri ......... (you-V come to me! piyarr/piyarra ........... (you-V go away! ::,'y u w u a R I Y A If GEM I< I J A M pUlungu- ............... older sibling (see Table of Kin Terms) punanypunany ......... be boiling (cov) punanypunanya nyerne . and then she boils puny ................... kiss (cov) puny ngurrilinpe ......... they kiss him puny yinteta ............ (you-1) kiss me! punypuny .............. be kissing (cov) punypuny yayingirrij ..... let's (you and J) kiss each other! punypunykirrem ......... for kissing, in order to kiss purlkal(a) .............. woman with grey hair purnangkilfny ........... young teenage boy purnul ................. fly (insect) purrunpungarri .......... those things that are there puruj ................... play (cov) puruj kinini* ............. he played (puruj nginini) puruj kurriyinpe* ......... they play with him (puruj ngurriyinpe) puruj nginini ............ he played puruj ngurriyinpe ........ they play with him puruj nyerne ............ she plays purujkirrem(pD .......... for playing, in order to play, a party, a game, cards Puruwumpiny ........... from Broome puyurrungmilinnga ...... I'm from the north Ft ramperampem ......... baking powder; light (not heavy) rangka ................. hear; listen (cov) rangka jananynha ....... you (1) heard her/him rangka narirtangu ....... I want to listen to you (1) rangka ngenarn ........ I listen I hear :I :I. •• •• :& 3, a ::I a == :a == :m z :a :I :u • ::; =::; =- • rangka nginini .......... he heard rangka nyilanyke ........ I heard her rangkakala ............. listen! rangkakala perne ....... (you-1) listen! rangkakala yimperrikpany ......... (you-2 or more) listen to me! rangkakala yimperriktha ........... (you-2 or more) listen to me! rangkakala yintekpany ............ (you-1) listen to me! rangkakala yintetha ..... (you-1) listen to me! rangkama jananynha? .. did you (1) hear her/him? rangkama junayinha? ... did you (1) hear it/them? rangkangarri. ........... when someone listens .. . rangkangarri nunaanke .. when I hear it/them . .., when I listen to it/them ... reminy ................. be thirsty (cov) reminy ngenayin ........ I'm thirsty reminyma naniyi? ....... are you (1) thirsty? rerr .................... pull (cov) rerr yarritja .............. we (including you) will pull her/him rerrkirrem. . . . . . . . . . . . . . . for pulling rungalka ............... sugar rurram ................. grass furrij ................... swear (cov) rurrij perramiyanpiyu ..... two people are swearing at each other rurt .................... sit down, put down '1' (cov) taam .................. country, home, camp taampurru ............. about country, for country taan ................... at home, in the camp, in the country, in some particular country taankili. ................ towards one's home, towards one's country taawal ................. woman who belongs to the country, traditional owner taawany ............... man who belongs to the country, traditional owner tal/tala/tali ............. that (t) tom ................... that (n), those tamka/tampa/tampi .... that (n), those tampurru ............... for those, because of those, because of that tan .................... that place tang ................... break down (cov) tang nginiwart .......... he broke down tangempi .............. after a while tany /tanya/tanyi ........ that (m) tanyaningki. ............ there he is tanyja ................. be flat, go down (cov) tanyja nyanuwart ....... it (feminine ego car) has gone flat/gone down tanyjak ................ become flat, go down (cov) tanyjak wanama ........ it (feminine ego car) has gone flat/gone down tanyjakpu nyuwarrenji ... it (feminine ego car) is going down/going flat taparuny ............... pelican tarrkikrikjin .. ; ........... in Turkey Creek tarrkikrikwangkunngake .. I was born in Turkey Creek tawarr ................. hit (cov) tawarr nginpiji .......... he will hit me tawarr nimperrayithapurru ..... they hit you (1) A PllAASEBOOK OF TilE KIJA LANGUASE towung ................ have a good feeling about something/someone (love, like, believe in, trust) (cov) towung nanemangu .... I loved/liked/trusted you (1) tawung nemenhangu ... I love/like/trust you (1) tawung nunamenke ..... I like it/them, I love it/them tawungpungarri. ........ when someone loves someone/something ... tawungpungarri nginjintengiyi kiningen .............. he is in her heart tawungpungarri nyinyanteningi ngarrkalen ............ she is in his heart tek .................... look, see, look for (cov) tek nanemanhangu ..... I saw you (1) tek ngenarnnguyu ...... I look for her tek ngenarnnungu ...... I look for him tek nimpimnhangu ...... I will see you (1) tek ninamangke ., ...... I saw him tek nyilamangke ........ I saw her tek tanemanhangu* .... . 1saw you (1) (tek nanemanhangu) tek timpimnhangu* ...... I will see you (1) (tek nimpimnhangu) tekkarra ................ be looking (cov) tekkarra nemenhangal .. she is looking at you (1) tekkarra nemenjini ....... he is looking at you (1) temtem ................ jealous t someone, be jealous (cov) temtem ngerne ......... he is jealous temtem ngernenguyu ... he is jealousing t her. he is jealous other temtem nyernengake .. , she is jealousing t me, she is jealous of me teperr. ................. be broken (cov) teperr nyanuwartqa) ..... she fell and broke herself (eg. a bone), she broke down teperrngel. ............. broken YUWURRIYANGEM I<IJAM (f) tijpaJa ................. die (cov) tijpala nginiwartji ........ he died timpukalel .............. woman with nice legs tinyjirr .................. sneeze (cov) tinyjirr ngelamante ...... I was sneezing tiyama ................. those are the ones tiyana ... : ............. right there tUlpum ................. heart tulpun ................. in the heart tumukaliny ............. male with lots of hair tumum ................. head, hair tumupawurriny .......... male with no hair tupankili. ............... to a warm place tupayurrung ............ to a warm place tuyutampurru ........... for a four-wheel drive thalngarr ............... snappy gum thamanyil .............. mother's father's sister. female cross-cousin (see Table of Kin Terms) thamanyilngake ......... my thamany (t) (see Table of Kin Terms) thamanyji .............. mother's father. mother's father's brother. male cross-cousin (see Table of Kin Terms) thamanypu ............. grandfathers, cross-cousins thatkarri nginji. .......... when he is standing .. . thep. . . . . . . . . . . . . . . . . . . shut (cov) thep nyimperrayangpe .. they (did) shut it (t) therrngan .............. have a fit (coy) t See cultural note, pAD :;1 :a :u = ::I :I :I :I 11 11 • 11 11 :1 .. therrngan ngerne ....... he had .a fit thet ................... hit. kill (cov) thet kiniwarenji* ......... he killed himself (thet nginiwarenjD thet nginiwarenji ........ he killed himself thet nginiwartji .......... he killed himself thet perrawarenpiyu ..... two people (did) hit each other thetpany ............... hit, kill (cov) thulnguny .............. smoke (cov) thulnguny ngerne ....... he smokes thulngunyngarri ......... when someone is smoking.. . thulngunyngarri ngerne .. when he is smoking ... thurrururu .............. take a fit. have a stroke (cov) thurrururu nginini ........ he took a fit. he had a stroke thuwungel(a)? .......... what is her skin name? thuwungenhangu? ...... what is your (1) skin name? thuwunginy(a)? ......... what is his skin name? thuwungum(a) ? ........ what is their skin name? thuwurra? .............. what are they? what is it? thuwurrawu? ........... what for? why? thuwuthupawurrunngake. I don't have anything I!!'I!IIII 11 It ~ .. !!!M rI • !!'!I!I! ...• ;; :I I wajjaliny pernengirri ..... (you-1) give me some more, (you-1) give me another wajkarri ................ when somebody gives .. . wajkarri nunayitkeningki ........ when you (1) gave it/them to me ... wajngarri nunayitkeningki ........ wl)en you (1) gave it/them to me ... wajpala ................ white person wajpalakirrem .......... for white people wajpalangem .......... from white people wajpalapiny ............ from white people walaji .................. put the hard word on somebody for something (cov), coerce walaji yinperta .......... you (1) will put the hard word on me walampum ............. rib-bones Walkrikjin ............... in Halls Creek Walkrikyurrung .......... to Halls Creek walurrjanngake ......... I'm hot walurrpa- .............. hot wanama ............... he said/did if, he became wangala ............... be mentally abnormal (crazy, mad, drunk, stoned, stupid) waj .................... give, throw (cov) waj junayithangirri ....... you (1) gave it/them to me waj nunpemkeningki. .... I'll give it/them to you (1) waJ pernengirri. ......... (you-1) give it/them to me! wajpinpijtningki ......... he will give them/some to you (1) waj pirringirriyan ......... they give to each other waj tunpemkeningki* .... I'll give it/them to you (1) (waj nunpemkeningkD wajjaliny ............... give more, give again (cov) (cov) wangala nerne ......... you (1) are mad wangala ngerne ........ he's mad, he's drunk, he's stoned etc. wangala- .............. mentally abnormal (crazy, mad, drunk, stoned, stupid) wangalak(pD ........... make someone mad (cov) wangalakpi yinamenha .. you (1) are driving me mad wangalanngu .......... you (1) are mad wangalawu ............ become mad (cov) A PHRAS£BOOl< OF THE I<IJA LANGUAG£ wangalawu ngerne ..... he's going mad wangkarl. .............. tired. lazy wangkarlke ............. wear someone down. make someone exhausted (COy) wangkarlke yinamenha .. you (1) are exhausting me wantaj ................. carry (COy) wantajkirrempi .......... in order to carry wantawantaj ........... be carrying. carry around (COy) wantawantaj ngurrumenpe .......... they carry him around wanyakaarral/ wanyakuwarraI ........ little girl wanyakaarrany / wanyakuwarrany ....... little boy wanyake-/wanyaki-...... little. small wanyakil ............... little girl wanyakiny/wanyangkiny . little boy wanyanyakim ........... children wanyja- ................ skinny wanyjiliny ............... young teenage boy warangkan ............. quickly warimpirri .............. with a fight by fighting waringarrem ............ many people. many things warinypu ............... get angry (COy) warinypu ngemenji ...... he gets angry wariwu- ................ aggressive. cheeky. spicy. strong wariwuk ................ make someone aggressive. make something stronger/spicier (COy) a wariwumpirri ............ with fight. by fighting warlarrin ............... under a white gum tree warlarriny .............. white gum tree (Eucalyptus papuana) warnarram ............. long ago warrayel ............... sugar, sand UWURRIYANGSM 1(IJAM warrayelpamanyji ....... maybe it has sugar in it warrernpenngake ....... I'm sick warrkampanngake ...... I've got to work warrkampe ............. work warta .................. have a good feeling about something/someone (love. like. believe in. trust) (COy) warta ngiyinya .......... she loves him worta niyinhangu ....... I love you warta niyinke ........... I love him wartongarri ............. when someone loves somebody.. . warukupiny ............. left side wayikuk ................ be left behind when someone dies. survive someone (COy) wayikuk ngenawurrurt ... she/he died and left me behind wayini ................. like that. thus wayinija- ............... that kind of wayinijarra- ............. that kind of wayinikana ............. that's why. because of that wayiniya ............... just like that wela ................... hey! wentha ................ yes wentha kapa! .......... right on! my oath! absolutely! werlam ................ neck werlayi ................. hey! werlemenel. ............ young girl werlerlemenpe ......... young girls wert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bite (cov) wert kiniyitji* ............ he bit him (wert nginiyitjj) wert nginiyitji. ........... he bit him wethet ................. throw, have a baby (cov) wethet penayit(ja) ...... she threw something. she had a baby wethet pinpiyinya ....... she will throw something. she will have a baby wiji .................... run (cav) wiji nginini .............. he ran wiji nyimpirn ............ she will run wiji yarrirn .............. we (including you) will run wijikalel ................ good runner (t) wijikengarri nyimperramenpe ...... they make her run, it makes her run wikil ................... daughter wingkernangku! ......... strewth! oh my god! winyangkaarral ......... little girl winyangkaarrany ........ little boy winyangki-.............. small winyanyangkempi ....... children wiyile .................. wheel wupu .................. cook (on coals) (cav) wupu penayitji .......... he cooked it wupukirrem ............. about cooking, for cooking wupunge- .............. cooked wurum ................. soup, stew. gravy, oil wurung ................ catch (cav) wurung juwimnha ....... you (1) will catch him/her wuspitale ............... at the hospital wuspitelakili. ............ to the hospital y yakawarla- ............. bad yakengam ............. other, another, different yakengarram ........... others yakenge-............... other, another, different yakengel/yakengela/ yakengeli ............. another thing (I), a different thing (t) yakengempirri .......... with another..., with a different ..., to the others yakengepam ........... (it has/they havel [another/a differentl one yakenginy .............. another thing (m), a different thing (m) yakurn ................. tell lies (cav) yakurn nerne ........... you (1) are lying yakurnnhawunngungu ... you (1) are a liar yalijke .................. make someone tired/weak (cav) yalijke ngenamenji ...... he makes me weak yalijke ngenamenya ..... she makes me weak yalijke yinamenha ....... you (1) are exhausting me yampil ................. be slow (cav) yampil- ................ slow yampirrajapirri .......... we (including you) will put something into it yampirrimnyangarri ...... when we (including you) will get them/it yangelo? .............. who? (f) yangelanyji ............. someone (t), I don't know who (f) yangirnanyji ............ someone (m), I don't know who (m) yangirni? ............... who? (m) yangurra? .............. who? (pI) yarren ................. we, us (not including you) yarrepen ............... we, us (him/her and I but not you) yarriyan ................ we (including you) will go yarriyangem ............ belonging to us (not including you) yarrutjangarri ........... when we (including you) come/go ... A PHAASEBOOlC OF THE I<IJA LANtH1AGE yQrtem ................. ear yartepa- ............... intelligent (lit: with ears) yartepanngungu ........ you (1) are intelligent yartyart ................ be shaking (cav) yartyart ngerne ......... he's shaking yayipen ................ you and I yijiyan .................. true yilak ................... down, downhill, under yilikin .................. inside yilkuwurri ............... become bad, get angry, get sick (cav) yilkuwurri nyimpirn ....... she'll get angry yilkuwurri- .............. bad/sick yilkuwurru .............. be bad, be angry, be sick, become bad, get angry, get sick (cav) yilkuwurru yilkuwurru yilkuwurru yilkuwurru yilkuwurru yilkuwurru ngenani ...... ngenarn ...... ngerne ....... nginini ........ nyerne ........ wanama ...... I was sick/angry/bad I am sick/angry/bad he is sick/angry/bad he was sick/angry/bad she is sick/angry/bad he/she got sick, he/she became angry, he/she became bad yilkuwurru wumenji ...... he becomes sick/angry/bad yilkuwurru wumenya ..... shE! becomes sick/angry/bad yilkuwurru- .............. sick/bad yilkuwurruk ............. make someone sick/angry/bad, become sick/angry/bad (cav) yilkuwurruk ngurlurluk nginini ................ he got drunk and made himself sick yilkuwurruk wanama ..... he/she became sick/angry/bad yilkuwurruk wumperramangpe ..... they became sick/angry/bad ,:. Y U W U R R I Y A N GEM I( I J A M yilkuwurrukpi ............ making someone sick/angry/bad yilkuwurrukpi yinamenha . you (1) are making me angry yilkuwurrunanyjingake ... maybe I'm not well yilkuwurrunnga(ke) ...... I'm bad, I'm sick yilkuwurrunngu(ngu) ..... you (1) are sick/bad yimperrekthayarre ....... you (more than 2) will bring/ take us yinginype .............. name yinpimnha .............. you (1) will get me yintekpany ............. (you-1) take me! yintekpanyyarriyu ....... (you-1) take me and him/her! yintiyi(nha) ............. (you-V give me! yintiyinhanungu ......... (you-1) give me something for him! yirrarn .................. we (not including you) say/do it yirrarnningi ............. we (not including you) say/do it to him yitja ................... you and I go yitjawanyji .............. maybe you and I can go yurru! .................. Look out! yuwarr ................. be aroused, become aroused (cav) yuwarr wumenjingungu .. he is aroused because of you yuwarr wumenyangu .... she is aroused because of you yuwarrke ............... make someone aroused (cav) yuwarrke nemenhangal. . she's flirting with you yuwarrke nernenjini ...... he's flirting with you yuwarrnhawum ..•...... sexy yuwurrayangem ........ our (belonging to all of us, including you) yuwurriyangem ......... our (belonging to all of us, including you) yuwurrun ............... we, us (including you) :a :m • • =- 11 :11 11 11 13 11 ::1 ::; ;.;.;iII!I'!I ~ a m a 11 ", 8 ;;,~' Aboriginal man ......... jiyiliny Aboriginal people ..... jiyiJem above ................. laame absolutely! ............. wentha kapa! absolutely not! ........ nguwanijiyan! after a while ............ tangempi, kerak afternoon, in the ........ ngulungulun afterwards .............. partun again .................. ngurlanyaliny aggressive .............. wariwumake someone aggressive .......... wariwuk (cov) alcohol ................ kurmgam, ngurlukpu all of them ............. melakawuya alright ................. jirrayam, nyungkayam always ................. jimarrawun. jimarrawuk(ta) angry, be ............... yilkuwurru (cov) become angry ....... nguny (cov), warinypu (cov), yi/kuwurri (cov), yilkuwurru (cov) make someone angry . yilkuwurruk (cov), kangkerrke (cov) another ................ yakenge-, yakenga-, yakengiappear ................ perap (cov) arm ................... nganungkum arouse ................. yuwarrke (cov) become aroused .... . yuwarr (cov) ashes .................. kawumpe at ..................... -n, -jin aunt (father's sister) ...... kawangel (see Table of Kin Terms) aware ................. pinarribecoming aware ..... pinarriwu (cov) -,. JPUNJDlS ~ ~R~ ba by .................. jangatababy boy ............ karlumpupany. jangatany. marlimpany baby girl ............. kananypal,jangatal, rnarlimpal have a baby ......... wethet (cov) backside ............... manam bad ................... yakawarla-, yilkuwurru-, yiJkuwurribe bad .............. yilkuwurru (cov) become bad ......... yilkuwurri (cov), yilkuwurru (cov) make someone feel bad ................ yilkuwurruk baking powder ......... ramperampem battery (car) ........... tam wijikengarri nyimperramenpe beautiful ............... jalungurru-jjumanykarrabecause of that. ........ wayinikana begin .................. marra (cov), marrarn (cov), marrarna (cov) behind ................. partun. partunginy. partungali, partupiny believe in, .............. marru (cov), tawung (cov), warta (cov) belly ................... jaam, jarum better, get/become ..... menkawu big .................... nawarrabecome big ......... nawarrawu (cov) billycan ................ kartakpu birth. give ..... ; ........ wethet (cov) bite .................... wert (cov) blacksoil ............... kawampu blanket. on the ......... panyjale blind man .............. jarlpurruny blood .................. kungulum A PIlRASEBOOK OF TilE KIJA LANGUAGE >blow one's nose ........ nyuny (cov;) boab tree .............. jumuluny .body .................. karajpe bogged, get ............ nhempat (cov) boil .................... pun any (cov), punanypunany (cov) boil, a .................. mirrjiJ bottle ................... jimpirlany boy .................... wanyakiny little boy ............. wanyakiny, wanyangkiny, winyangkaarrany, wanyakaarrany, wanyakuwarrany, kurntukany baby boy ............ karlumpupany, jangatany, marlirnpany fat boy .............. paampaampuny teenage boy ......... purnangkiliny, wanyjiliny boyfriend .............. ngulngany, ngumparnany brain .................. kungkulum bread ................. mayim, mayimpi break down ............ tang (cov) breast ................. kamum bring back . . . . . . . . . . . . . piri (cov), piriwu (cov) broken ................. teperrngebe broken ............ teperr (cov) brother (see Table of Kin Terms) .............. ngajiny, pulungu(ny), pariyi(ny) building ................ mayarum burn ................... papij (cov) bus .................... ngurr(ngurr)kajil, ngurr(ngurr)kalil, ngurr(ngurr)kirrel, ngurrngurrul bush, from the .......... kipingarnain the bush ........... kipin tlWURRIYANGSM KIJAM camp .................. taam in the camp .......... taan can't .................. nguwan, nguwana car .................... ngurr(ngurr)kajiJ, ngurr(ngurr)kalil, ngurr(ngurr)kirre/, ngurrngurrul cards .................. purujkirrem(pi) carry .................. wantaj (cov), wantawantaj (cov) catch .................. wurung (cov) cave .................. nawan cease doing something .. kerrij (cov), kirrij (cov) cereals................. mayim, mayimpi change ................ kurnakrcov) change (coins, notes) .... merlkam(a) cheeky ................ wariwucheque ................ kanarram child ................... wanyaki-, kurntukachildren ................ wanyanyakim(pi), winyanyangkem(pi), kurnturntukam clearly ................. laarne coerce ................ walaji (cov) coins .................. ngarrkalem(pi), merlkam(a) cold (sickness) .......... kungkurr, kunthurr cold, become .......... kawilikpu (cov) come here ............. piyany wuraj come to me .......... piyanynhangirri come out .............. perap (cov) commence ............ marra (cov), marrarn (cov), marrarna (cov) cook (on coals) ......... wupu (cov), kert (cov) cooked .............. wupunge- I I corroborees ............ junpam cough ................. kunthurr (cov) cough (sickness) ...... kungkurr. kunthurr 11 country ................ taam in the country ........ taan countryman ............ ningkiwi-/ningkuwu- • • • :I :a • D cousin (see Table of Kin Terms) ........... '... ngaji-,thamanycrazy .................. wangalabe crazy ............. wangala (cov) crippled man ........... nyarliwiny become crippled ..... nyarli (cov) cross-cousin (see Table of Kin Terms) .............. ngaji-, thamanycup ................. .. ka~akpu ;I ;& ;I damper ................ mayim, mayimpi darling ................. ngulnga-, ngumparna- a daughter (See Table of Kin Terms) .............. wikil, ngapul, ngalangangel :I dead .................. kern kademonstrate ............. jirri (cov) depart ................. marra (cov), marram (cov), marrarna (cov) I!IloiIIIIIIII ~ a 11 devil ................... juwarridie .................... kernkak (cov), tijpala (cov) different ................ yakenge-, yakenga-, yakengidisease ................ kajim doctor ................. melngarripany, parumanypiny, murungkurruny dog .................. . juladon't .................. nguwan, nguwana down .................. yi/ok downhill ............. yi/ak dream ................. kuni be dreaming ......... kunikuni (cov) Dreamtime/Dreaming ... ngarrangkarnim drink ................... ngurluk (cov), ngurlurluk (cov) drink, a ................. ngurlukpu drip .................... jintak (cov), jinfakjintak (cov) drunk .................. wangalabe drunk ............. wangala (cov) dry, make something .... perrji/ke (cov) ear .................... ya~em eat .................... jang (cov), jangjang (cov) echidna ............... kernanyjel end, the ................ kirrijpe/kirrijpu evening, in the .......... ngulungulun exchange .............. kurnak (cov) eye(s) .................. murlum face ................... mirrngem(pO fall down ............... pa~arl (cov) far ..................... ngirripawurrufat boy ................. paampaampuny feel .................... maj (cov) feel sad/sorry ......... mulurru (cov) find .................... ngarayi (cov) finish ................... kerrij (cov), kirrij (cov) A PIlRASEBOOI< OF TilE I<IJA LANGUAGE good runner. ......... wijika/e- the finish ............. kirrijpe, kirrijpu fire .................... mamem .fit have a .............. therrngan (cov), thurrururu (cov), yartyart (cov) flat, be ................ . tanyja (cov) become flat (eg. tyre, battery) ............ tanyjak (cov) flirt ..................... yuwarrke (cov), ngu/ngangulnga (cov) flu ..................... kungkurr; kunthurr fly. a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pumu/ food meat food ........... miya/e, miya/em non-meat food ....... mayim, mayimpi forehead ............... muwu/um forever ................. jimarrawun,jimarrawuk(ta) Fork-tailed Kite .......... kanjalji friend . . . . . . . . . . . . . . . . .. ja/aji good with the opposite sex ........ miyawumake someone/ something good ..... menkawuk (cov) really good ........... menkawuya-, menkawuyijiyagrandchild (see Table of Kin Terms) .............. thamany-, kangka-, ngawujilngawuju. ke/aakigrandparent (see Table of Kin Terms) .............. thamany-. kangka-. ngawujilngawuju, ke/aakigravy .................. wurum grey hair ............... pur/ka grog ................... kurmgam, ngur/ukpu ground ................. jHam ground, on/in the ..... jilan grow................... nawarrawu (cov) Gurindji (0 language) .... Kuwurrinype i• ·.·..... :·. "." ":"J game .................. purujkirrem(pj) get . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . piji (cov) ghost .................. juwarrigirlfriend .............. . ngulnga/, ngumpame/ give ................... waj (cov) give me! ............. yintiyi(nha),waj pernengirri go awoy (set off) ........ marra (cov), marram (cov), marrama (cov) . I . /. ./ rr. go away ............. plYarr.~ PlYarro .•/ marra PlYo go back ............... piri (cov). piriwu (cov) go down (eg.tyre. battery) ............... tanyja (cov), tanyjak (cov) good .................. menkawugood Rye ........... ,jirrayam, nyungkayam u W U R.. R I YeA N.G S.~ K IJ.A.M . ··11···· . hair .................... tumum hand .................. marlam handsome ............ .ja/ungurru-,.jumanykarrahOppy, be .............. ku/uku/u (cov) have .................. -pahe ..................... nhawun(it), ngurriny, ngurruny head .................. kungku/um. tumum headache, have a ..... .·lOOlla/art (cov) hear ................... rangka (cov) heart ................. ; kiningim, tulpum, ngarrka/em in the heart .......... .. kiningen, ngarrkalen, tu/pun heavy ................. jumpu-, nawarraher .................... nga/en, nga/enta, nge/e/, nge/e/a, nge/eJi here ................... ngenengka, ngeneka, perrem, perrempi, perrema, perremka . right here ............ ngenengkayana herself. by .............. nga/ewarriny, ngaJiwarriny, ngaJiwanytha hey! ................... we/a!, wer/ayit =- I • • =.I 11 • ::I 11 :I hills .................... ngarrka/em(pi) in the hills ............ ngarrka/en him .................... nhawunOt), ngurriny, ngurruny himself. by .............. nhawuwarriny, nhawuwanytha hit ..................... thet (cav), thetpany (cav), tawarr (cav), hit with hand ......... penyek (cav) hit with something ..... ja/murrk (cav) hole ................... nawan, kurrkun into a hole ........... kurrkunkili, kurrkuyurrung, nawanekili home .................. taam home, at ............. taan honey, bush ............. ngarem(pi) horrible . . . . . . . . . . . . . . . . jikilihospital ................ wuspita/ at the hospital ........ wuspita/e hot .................... wa/urrpa-, wa/urrja-, marnijahouse .................. mayarum how much? ............ kapungerrek(a) hungry ................. kurninyahusband ............... ngu/ngany, ngumparnany I ... '" ............... ngayin(ti) important .............. nawarrain ..................... -n, -jin injection ............... kur/urrkirrem inside .................. yilikin instruct ................. pinarrik (cav) intelligent .............. yartepa- Jaru (a language) ....... Jarum Jaru man ............ Jarupany jaw ................... . ngankerre jealous t someone ....... temtem (cav), mungurr (cav) be jealous of someone/ something .......... temtem (cav), mungurr (cav) I< kangaroo (gen) • • • • • • • • • • • jiyirriny hill kangaroo ......... parawu/ Kija language........... Kijam, Kijampi Kija man ............. Kijapany Kija woman ..... '.' ... Kijapa/ kill ..................... thet (cav), thetpany (cav), tawarr (cav) kiss .................... puny (cav), punypuny (cav) know .................. ngarra (cav) beginning to know .... pinarriwu (cav) knowing/ knowledgeable ...... pinarri- t See cultural note pAD A PHRASEBOOK OF THE KIJA LANGUAGE language .............. jarrakpe, jarrakpu, jarrakpi lcater on ................ kara, kerak, ngarriwalurn, ngarriwar/urn, tangempi lazy ........ , , ...... , ... wangka r/ leak ..... , ; ............ jintak (cov), jintakjintak (cov) learn ...... , ........... pinarrikpu, pinarriwu leave .................. marra (cov), marrarn (cov), marrarna (cov) leave (something/ someone) ........... kat (cov) leaves ............ , .... kanarram left behind when someone dies. be ............... wayikuk (cov) left side .... , ........... warukupiny leg, lower .............. ker/a/pam leg, upper .............. paliyarram liar .................... ngalipanhawu-, yakurnnhawu-, lie ..................... nga/ipa (cov), ngarlipa (cov), yakurn (cov) lie down ............... paku (cov) light (Le. not heavy) ..... ramperampem like (someone/something) marru (cov), tawung (cov), warta (cov) like that ................ wayini, wayiniya listen .... , .............. rangka (cov) little ................... wanyake-/wanyakilittle boy .. , .......... junguliny. kirlipany. kurntukany. warwakiny. wanyangkiny. wanyakaarrany. wanyakuwarrany little girl .............. kananypa/, kirlipa/, kurnawul. wanyakaarral, wanyakil, wanyakuwarral, winyangkaarral. kurntukal UWURRIYANGSM KIJAiIi liver. .... , .............. mirlim loincloth ....... , ....... jaanim, nakam long ................... meraangarrilong ago ......... , ... ngamungamum(pj), ngamu(ngamu)ngun. warnarram look . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tek (cov) look around for : ...... piya (cov), tek (cov), kaman (cov) 'look out! ............. yurru! lots of .................. karntiwapam, waringarrim, me/akawum love ............. , ..... marru (cov), tawung (cov), warta (cov) mad, .. , ............... wangala be mad .............. wanga/a (cov) become mad ........ wanga/awu (cov) make someone mad .. wanga/ak(pj) (cov) make .................. ngarak (cov) make fun of .......... pirriman (cov), kunyjiri (cov), pirrkawirrka (cov) make love ........... ngu/ngangulnga (cov) make something submerge ......... , . nyimuk (cov) man ................... jiyiliny many .................. waringarrim, me/akawum, karntiwapam marijuana ............. kanyja/kanyjampe maybe ................. -anyji, -wanyji maybe not ..... , ..... nguwananyji me . , ................ , . ngayin(fj) me too ....... , .. , .. , ngayinkamiyi I 11 I D 11 III D fI 11 • :I . fI :I :I :I :I :I 11 11 :I :I meaning ............... jarrakpu, jarrakpi meat .................. miyalem medicine ............... merrejinpu, menkawukkirrem(pO men .................. . jiyilem mentally abnormal ...... wangalabe mentally abnormal. wangala (cov) north, comes from the . puyurrungmiliNorthern Rosella ........ kultanykultanyel not ................. ... nguwan,nguwana nothing ................ nguwan, nguwangarnan now ................... kelengen, kilingen, kilyingen milk .................... kamum mine .......... , ........ ngakenymiss someone ........... kaman (cov) money ................. kanarram, merntam, ngarrkalem month ................. karnkim, jawurranype moon .................. karnkiny more .................. ngurJanyaliny mother. ................ kural motor .................. ngurrngurrkirrem my .................... ngakenymyself. by .............. ngayiwanytha, ngayiwarriny N name .................. yinginype neck ................... werlam nephew (see Table of Kin Terms) .............. karli never mind ............. kawayin new ................... kilyingem niece (see Table of Kihferms) ............. karlil nighHrme .............. nyikan(tO no.; .•................. nguwan, nguwangarnan noway! .............. nguwanijiyan! north .................. puwurr oh well ................. kawayin oil ..................... wurum OK .................... jirrayam, nyungkayam old .................... ngamu(ngamu)nguold man ............. kurakurany, marlukany old men ............. marlukayilem old woman ........... nyamanel old woman, become an ........ nyamanpu (cov) old women ........... nyamananim one ................... jirrawuku-, jirrawuother .................. yakenge-, yakenga-, yakengiothers .................. yakengarram our (belonging to all of us, including you) ......... yuwurriyange-, yuwurrayangeour (belonging to us, not including you) ... yarriyangeover there .............. ngurrun(tO own, on her............. ngalewarriny, ngaliwarriny. ngaliwanytha . own, on his ........... nhawuwarriny, nhawuwanytha own, on my ........... ngayiwanytha, ngayiwarriny ' .... ~\..~""' ... ~ ~. ~.~~~ ""~\ A PIlAASEBOOK OF TilE KIJA LANGUAGS pain. be in ............. majarr (cov) pannikin ............... kartakpu paper ................. mirlimirli paperbark ............. merntam party .................. purujkirrem(pi) pelican ................ taparuny petrol .................. petaJi. wijikirrem ramperampem kurrngam pick up something ...... pip (cov) play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . puruj (cov) plenty ................. karntiwapam. waringarrim. melakawum point out ............... jirri (cov) police ................. mernmertkaJim poor bloke ............. kurlangkiny. merelekpiny poor girl ............. kurlangkel. merelekpel. poor thing ............ kakampi pregnant woman ....... jaakil. jaawal pubic covering ......... jaanim. nakam pul/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rerr (cov) push ................... mengerr (cov) put down .............. rurt (cov) put the hard word on somebody for something .......... walaji (cov) Q quickly ............. , ... warangkan rain .................... jatam(pi) rainy seasons ......... jatam(pi) raw .................... kernkareceptacle ............. kartakpu recognise .............. ngarra (cov) relation ................ ningkiwi-/ningkuwurepair .................. ngarakrcov) return .................. piri (cov). piriwu (cov) rib-bones ............... walampum right on! ................ wentha kapa! river. in the ............. nyanakawun road ................... pananpe. parnanpe RoseI/o. Northern ........ kultanykultanyel run .................... wiji (cov) s same .................. kinyansame place .......... kinyane sand ................... warrayel. jilam see. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tek (cov) send. . . . . . . . . . . . . . . . . . . perra (cov) set off .................. marra (cov). marrarn (cov). marrarna (cov) settle down ............. ngarli (cov) sexy ................... yuwarrnhawushaking. be . . . . . . . . . . . . . mirrmirr (cov). yartyart (cov) she .................... ngalen, ngalenta. ngelel. ngelela. ngeleJi shiver .................. mirrmirr (cov). yartyart (cov) show . . . . . . . ... . . . . . . . . . jirri (cov) -• •• •• :: 11 -• 11 11 :I D :I :I :I :I :a iIi!IIIJ :I shut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . thep (cav) sick .................... yilkuwurri-, yilkuwurru-, warrernpebe sick. . . . . . . . . . . . . . . yilkuwurru (cav) become sick ......... yi/kuwurri (cav), yilkuwurru (cav) make someone sick ... yilkuwurruk (cav) sing .................... nga/any (cav) sit down. . . . . . . . . . . . . . . . rurt (cav) skinny .................. wanyjasleazing, go around ...... ngu/ngangulnga (cav) sleep .................. paku (cav) slow ................... petawu-, yampiJslow, be ................ yampil (cav) slowly .................. kaartaya small ................... wanyake-/wanyakismash with something ... ja/murrk (cav) smoke ................. thulnguny (cav) snappy gum ............ tha/ngarr sneeze. . . . . . . . . . . . . . . . . tinyjirucav) someone (t) • • • • • • • • • • • • • yange/anyji someone (m) • • • • • • • • • • yangirnanyji something (I don't know what) ........... kapaanyji songs .................. junpam sore ................... kajim sorry. make someone .... mere/ekpu (cav) soup ................... wurum speak .................. jarrak (cav), jarrakjarrak (cav) speak about someone behind their back .... ngurruri, ngurriri (cav) spear ................. . karlumpuny spearhead ............. jimpir/any speech ................ jarrakkirrem, jarrakpu, jarrakpi, jarrakpe spicy................... pakarrji-, wariwumake something spicier wariwuk (cav) spouse ................. ngulnga-, ngumparnastarter motor. ........... tam wijikengarri nyimperramenpe stay here! .............. pernenha stew ................... wurum stick ................... kunyjany stink ................... ngartpen (cav) stomach ............... jaam,jarum stomach ache ........ ka/yu/yum stoned, be .............. wangala (cav) stones ................. ngarrka/em(pi) stop ................... nak (cav), kirrij (cav), kerrij (cav) story ................... jarrakpe, jarrakpu, jarrakpi, Kijam stranger. ............... kamaliwastrewth!, ................ wingkernangku! stroke, have a ........... thurrururu (cav) strong .................. pakarrji-, wariwumake something stronger ............ wariwuk (cav) stuck, become .......... nhempat (cav) stupid .................. wangalabe stupid ............ wanga/a (cav) sugar .................. warraye/, jilam, rungalka sugarbag .............. ngarem(pi) survive someone ........ wayikuk (cav) swear .................. rurrij (cav) ! tablets ................. jur/kurlkum take ................... munturr (cav) A PIIRASEBOOK OF TilE KIJA LANGUAGE take back ............ piri (coV), piriwu (cov) teCl .................... nalijam teach .................. pinarrik (cov), pinarrikpu (cov) tease . . . . . . . . . . . . . . . . . . pirriman (cov), kunyjiri (cov), pirrkawirrka (cov) teenage boy ........... pumangkiliny, wanyjiliny teeth .................. minyjuwum tell lies . . . . . . . . . . . . . . . . . ngalipa (cOV), ngarlipa (cov), yakum (cov) tell stories . . . . . . . . . . . . . . jarrakjarrak (cov) that ................... tathat (f) • • • • • • • • • • • • • • • • ta/' tala, tali, ngurru/(i) that (m) • • • • • • • • • • • • • • • tany, tanya, tanyi, ngurriny, ngurruny, that (n) • • • • • • • • • • • • • • • tam, tampa, tampi, tamka that kind of ........... wayinija-, wayinijarrathat over there ....... ngurruthat place ........... tan that's right! . . . . . . . . . . . ngiyi! that's why ............ wayinikana there .................. ngurrun. tiyana there he is ............ tanyaningki these .................. perrem, perrempi, perrema, perremka thigh ................... pa/iyarram think ................... lingalinga (cov) thirsty .................. kurmgawunyja-, kurmgapawurru-, ngurlukpawurrube thirsty ............. reminy (cov) this (I) • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ngele/, ngelela, nge/eli this (m). • • • • • • • • • • • • • • • nginy, nginyjiny this (n) • • • • • • • • • • • • • • • • perrem, perrempi, perrema, perremka those .................. tam, tampa, tampi, tamka, tiyama UWURRIYANGEM KIJAM those over there ...... ngurrum(a), ngurruwam three .................. merrkern(pe) throw .................. waj (cov), wethet (cov) thus ................... wayini, wayiniya tired, be ................ wangkarl (cov) make someone tired .. yalijke (coV), wangkarlke (cov) to (a place) ............ -nkili, -yurrung tobacco ............... ngunyjum today .................. kelengen. kilingen. kilyingen tomorrow .............. nyikawa top ................... . Iaarne touch .................. maj (cov) track ., ................ pananpe, parnanpe traditional owner ........ taawatree (gen) .............. kunyjany tree, boab ........... jumu/uny tree, white gum (Eucalyptus papuana) ........... warlarriny truck ................... ngurr(ngurr)kaji/, ngurr(ngurr)kalil, ngurr(ngurr)kirrel, ngurrngurrul true ................... yijiyan trust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . marru (cov), tawung (cov), warta turkey, bush ............. pinkirrpal two .................... pangariny, pangarinywarriny, majarrim, -warriny ugly ................... jikiliuncle (see Table of Kin Terms) .............. nyakanyQi) under. ................. yilak (cov) understanding .......... pinarrius (him/her and me but not you) .... ....... yaffepen us (including you) ..... yuwurrun us (not including you) .. yarren us (you and me) ...... yayipen utterance .............. jarrakpe, jarrakpu, jarrakpi vegetables ............. mayim, mayimpi wait! ................... mamperre! marrke! walk ................... kir/i (cov), kirlirli (cov) water .................. kUffngam,kurlum wave .................. mangan (cov) we (she/he and I but not you) ........ ... yaffepen we (including you) .... yuwurrun we (not including you) ............... . yaffen we (you and I) ........ yayipen weak. make someone ... ya/ijke (cov), wangkar/ke (cov) wear someone down .... ya/ijke (cov). wangkar/ke (cov) west . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ker/iyirr from the west ......... kerlirrang what? ................. kapa, kapu, kapuwa What are they? ....... thuwurra (pI) what is it? ............ thuwurra (n) what for? ............ kapakirrem, kapakirrema, thuwurrawu what kind of? ........ kapajarrawhat now? ........... karninya what skin? ........... thuwungewhat's happening? ... kapuwa what's wrong? ....... kapakirrem, kapakirrema when? ................. kapukana, kayikana when will it be? ....... kapukanakili where? ................ kaya, kayi, kayiwa where are? .......... kawurra (pI) where does someone come from? ........ kayimiliwhere from? ......... kayipiny(aJ where is? ............ kanga/a (f), karniwa (m), kawurra (n) where to? ........... kapiya, kapinga, kayakili whiskers ................ pur/kam white .................. nge/yakwhite person ......... wajpa/a, kartiya white woman ......... nyamane/ who? .................. yange/a (I), yangirni (m), yangurra (pI) whole lot ............... me/akawuya why? .................. kapakirrem, kapakirrema, thuwurrawu wife ................... ngu/nga/, ngumparne/ woman ................ ngalil, /angkurnu/ woman who belongs to the country ....... taawa/ woman who is good at getting men ...... miyawu/ woman with a good figure ......... pirrkapa/ woman with an attractive backside ............ munkuka/e/ A PHRASEBOOK OF THE KIJA LANGUAGE woman with nice legs . timpukalel woman without a good figure ......... pirrkapawurrul woman, elderly ....... nyamanel woman, white ........ nyamonel women, elderly ......... nyamanonim women, several ...... ngalingalim women. white ........ nyamanonim word .................. jarrokpe, jarrakpu. jarrakpi. Kijam work ................... warrkampe wow! .................. wingkemangku! y yarn, be having a ....... jarrakjarrak (cov) years .................. jatam(pi) yes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ngiyi, wentha yesterday . . . . . . . . . . . . .. ngulungulun you(1) ................. nymgan,nyinge~nymganff you (2) ............... nengkerrapen you (more than two) ., nengkerrawan you and I ............ yayipen young girl ......... werlemenef young girls ........... werferfemenpe your (1) ................ nyingangkurru-, nyingiyangkurruyour (more than two) .. nengkerriyangei UWUilRIYANGI>M •••• I<IJAM