Newsletter zum
Transcription
Newsletter zum
I November 2014 PRESS LINE Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group I Information from the Hirschvogel Automotive Group Mythos „Productivity“ oder „Des Kaisers neue Kleider“ The “Productivity” Myth or “The Emperor’s New Clothes” Liebe Kunden und Geschäftspartner, nach dem intellektuellen Ausflug in die Philosophie in der März-Ausgabe der „Press Line“ nun wieder einmal ein Thema aus dem gelebten Alltag im „Automotive Business“. Dear Customers and Business Partners, Following the philosophical digression in the March issue of “Press Line”, let’s turn again now to a topic from everyday reality in the “automotive business”. Jeder in Deutschland kennt das Märchen von einem Kaiser, der von einem neuen Schneider Kleider genäht bekommt. Der ganze Hofstaat lobt wider besseres Wissen überschwänglich den nackten Kaiser ob seiner neuen Garderobe. Der Schneider hat nämlich anfangs das Geheimnis seiner Kleider verkündet: „Für schlechte Untertanen des Kaisers sind diese Kleider unsichtbar.“ Und so führt er eine Kollektion nach der anderen unter großem Applaus seinem Gefolge vor – bis endlich ein kleiner Junge das Offensichtliche ausspricht: „Der Kaiser ist ja nackt.“ Erst dann kommt das Offensichtliche für alle zutage. Der Schneider, der kein einziges Kleid genäht hatte, aber Unsummen kassierte, wird mit Schimpf und Schande vom Hof gejagt. Everyone is familiar with the tale about the Emperor who has his clothes made for him by two rogue weavers. Against better judgment, the entire court praises the naked Emperor on his new attire. After all, the weavers had announced the secret of his clothes at the start, namely that the garments are invisible to anyone who is an unfit subject to the Emperor. And so the Emperor parades about in one set of “clothes” after another to the great applause of his entourage and subjects – until finally a small boy blurts out: “But he has nothing on!” In so doing, the boy states what is actually obvious to everyone. The weavers, who did not sew a single piece of clothing but nevertheless pocketed enormous amounts of money and riches, are chased from the court in disgrace. Nun, was hat das mit uns zu tun? Ich denke mit der sogenannten „Productivity“ ist das oft ähnlich wie mit den „neuen Kleidern“. Nicht, dass es heute keine dauernden Einsparungen gäbe, nicht dass es uns immer wieder gelingen muss, Kosten in Prozessen einzusparen, um dem Kostendruck in der Lieferkette zu begegnen – das ist selbstverständlich Teil unseres Geschäfts. Sonst wäre die Automobilindustrie nicht so erfolgreich wie heute. So, what does all that have to do with us? I think that “productivity” has some similarities to the “Emperor’s new clothes”. This is not to say that there are no lasting savings today nor that we do not continually need to succeed in saving costs in processes to counter the cost pressure in the supply chain – that is of course part of our business, otherwise the automotive industry would not be as successful as it is today. Für eine Fortführung dieser Erfolgsstory kann aber ein „weiter so“ nicht immer die Lösung sein. Warum? D ie Forderung nach „Productivity“ bedeutet in der Regel, man soll die Preise senken, ohne am Bauteildesign oder am Prozess irgendetwas zu verändern. Diese Nachlässe gehen in der Regel direkt auf die Marge des Lieferanten, der schon damit genug gefordert ist, bei steigenden Produktionskosten (Personal, Energie etc.) die Teile zu gleichen Kosten zu produzieren. To continue this success story, however, the attitude of “just carrying on regardless” cannot always be the solution. Why is this? T he call for “productivity” usually means that prices should be lowered without changing something in the design of the part or in the process. These rebates usually impact the margin of the supplier, who is already struggling in the face of increasing production costs (personnel, energy, etc.) to manufacture parts at the same price. Continued on page 2 Fortsetzung auf Seite 2 PRESS LINE 1 Fortsetzung von Seite 1 Continued from page 1 „ Total Productivity“ ist Preisnachlass „auf alles“. “ Total productivity” translates as a rebate “on every- Hier wird nicht mehr nur auf die Wertschöpfung des Lieferanten abgehoben, die Ziele beziehen sich auf den Gesamtpreis inklusive Rohmaterial, Verpackung, Transport, teilweise sogar inklusive der Schrott- und Legierungszuschläge. Und das, obwohl Rohmaterial-Preise nicht direkt vom Lieferanten beeinflussbar sind und in der Regel mit den Kunden noch separat verhandelt werden. thing”. The added value of the supplier is no longer addressed; the goals relate to the total price including raw material, packaging, transport – and sometimes even including the scrap and alloy surcharges. And all this is taking place even though suppliers cannot directly influence raw material prices and usually still need to negotiate these separately with the customer. E insparungen, die im laufenden Jahr umgesetzt werden, können nicht in die Produktivität des Folgejahres eingerechnet werden. Damit wird jedes Jahr die Uhr wieder auf „0“ gestellt. Eine große Einsparung im Vorjahr ist dann für die laufende Verhandlung nichts mehr wert. E insparungen, die man gemeinsam in der Vorentwicklung beim Kunden bereits im Design oder in der Werkstoff-Auswahl umgesetzt hat und die in die Millionen Euro gehen können, werden nirgendwo berücksichtigt. Oft wäre es, der „Productivity-Logik“-folgend, besser, mit einem suboptimalen Teil anzufangen und die Optimierungen erst in der Serie Stück für Stück umzusetzen. Manchem Einkäufer heute kann nichts Schlimmeres passieren als schon zum SOP ein technisch optimales und preiswertes Teil zu sourcen. Der Ärger für die nächsten Jahre ist bereits vorprogrammiert, obwohl die angebotene Preislinie unter dem Total-Cost-Ansatz eigentlich die für den Kunden optimale Lösung darstellt. Vom Lieferanten wird heute mehr denn je die Quadratur des Kreises gefordert. Erst harte Verhandlungen mit dem Einkauf über niedrige Einstiegspreise, diese eventuell noch flankiert mit Kostenplausibilisierungen, die keinerlei Vorhalt mehr erlauben, dann aber gepaart mit „Productivity“ von jährlich 3 - 5 % auf den Gesamtpreis für die ersten 3 - 5 Jahre nach SOP. Bei einem Rohmaterial-Anteil eines typischen Umformteils von ca. 50 % entspricht das einer Forderung nach 20 - 50 % Preissenkung für den Wertschöpfungsanteil des Lieferanten in diesen ersten Jahren. Und das auch nur, wenn sonst keine anderen Kosten steigen würden. Das ist nicht realistisch, und das wissen alle – alle Verkäufer und alle Einkäufer in unserer Branche. Trotzdem wird jedes Jahr aufs Neue der nackte „Productivity-Kaiser“ vorgeführt, und immer noch applaudiert der Hofstaat. Ob hinter den geforderten Nachlässen auch wirklich Einsparungen stehen, interessiert meist niemanden. Im Gegenteil: Je höher die „Produktivität“, desto besser der Lieferant, der dies aber eigentlich nur über überhöhte Einstiegspreise oder ruinöse Margen umsetzen kann. Beides gefährdet die Wettbewerbsfähigkeit unserer Lieferkette und darf nicht im Interesse aller beteiligten Unternehmen – vom Stahlwerk bis zum OEM – stehen. Noch haben wir in der Automobilindustrie eine hervorragende Ausgangssituation. Nur mit echter „Produktivität“ können wir die gemeinsame Spitzenposition halten. Hirschvogel wird, wie auch bisher, seinen aktiven Beitrag dazu leisten. Auch wenn es noch ein paar Wochen bis Weihnachten und zum Jahreswechsel sind, wünsche ich Ihnen allen ein schönes Weihnachtsfest, erholsame Tage und einen guten Start in ein erfolgreiches Jahr 2015. Mit herzlichen Grüßen, Armin Ihle /// Vice President und Leiter Vertrieb weltweit, Hirschvogel Holding GmbH 2 PRESS LINE S avings made in the current year cannot be taken into account in the productivity of the following year. Thus, each year the clock is set to “0” again. The significant savings in the previous year are then no longer of any value for the current negotiations. S avings achieved together during predevelopment with the customer as early as the design stage or during material selection can run into the millions, and yet they are not taken into account anywhere. According to “productivity logic”, it would in many cases be better to begin with a suboptimal part and to implement optimizations gradually during serial production. For some purchasers, nothing can be worse than sourcing a part which, right from SOP, is optimum from a technical point of view and cost-efficient. Hassle is inevitable for the coming years, even though the price lines offered represent the optimum solution for the customers according to the total cost approach. More than ever before, suppliers are expected to square the circle. First there are the hard negotiations with Purchasing about low entry prices. These are sometimes flanked by cost plausibility validations, which no longer permit any allowance. And this is coupled with “productivity” of 3 - 5 % per annum on the total price for the first 3 - 5 years following SOP. With the raw material share of approx. 50 % which is typical of a forged part, this corresponds to a demand for a 20 - 50 % price reduction for the value-added share of the supplier during these initial years. And this calculation does not take into account any other possible cost increases. This is not realistic and everyone knows it – all the Sales staff and Purchasers in our industry. Nevertheless, each year the naked “productivity Emperor” is paraded again, and still the court applauds. Whether the rebates demanded actually lead to savings does not really interest anyone. Rather, the following is true: The higher the productivity is, the better the supplier – even though the supplier can only achieve this through inflated entry prices or ruinous margins. Both endanger the competitiveness of our supply chain and cannot be in the interest of all the companies involved – ranging from the steelworks to the OEM. In the automotive industry, we still have an outstanding starting position. Only with genuine “productivity” can we together maintain our leading position. Hirschvogel will go on making an active contribution to continue achieving this. Even it is still a few weeks until Christmas and the turn of the year, I wish you all a Merry Christmas, a relaxing few days and a good start to a successful New Year. Warm regards, Armin Ihle /// Vice President and Head of Corporate Sales, Hirschvogel Holding GmbH Advanced Engineering Advanced Engineering Erste Serienaufträge für neu entwickelten Stahl 16MnCr5 mod (H2) First Serial Orders for Newly Developed Steel 16MnCr5 mod (H2) Kosten- und Ressourceneffizienz gehören zu den Haupttreibern von Weiterentwicklungen im Bereich der geschmiedeten Werkstoffe und Komponenten für die Automobilindustrie. Die neu entwickelte Stahlgüte H2, eine Weiterentwicklung auf Basis des 16MnCr5, adressiert diese Megatrends optimal. Cost and resource efficiency are among the main drivers of further developments in the area of forged materials and components for the automotive industry. The steel grade H2, newly developed on the basis of 16MnCr5, addresses these megatrends in an optimum way. Through air cooling from the forging heat, this steel achieves strength and toughness values which are attained with the standard steel 42CrMo4 only after heat treatment. The cost and energy efficiency of H2 results from the omission of the quenching and tempering process that is necessary with heattreatable steel. H2 also achieves resource and cost efficiency, as no scarce alloying elements are used. Der Stahl erreicht bei Luftabkühlung aus der Umformtemperatur Festigkeits- und Zähigkeitswerte, die mit dem Standardstahl 42CrMo4 nach Vergütung erreicht werden. Die Kosten- und Energieeffizienz erzielt der H2, indem im Vergleich zum Vergütungsstahl keine Härte- und Anlassglühung durchgeführt werden muss. Die Ressourcen- und Kosteneffizienz zeigt sich darin, dass der H2 ohne knappe Legierungselemente eingestellt wurde. The development efforts of the steel manufacturer GMH and the Hirschvogel Automotive Group are now being rewarded with the first customer serial orders. In the near future, this steel will be used by two different customers in two different applications. Die Entwicklungsanstrengungen des Stahlherstellers GMH und der Hirschvogel Automotive Group werden nun durch erste Kunden-Serienaufträge gewürdigt. In naher Zukunft wird dieser Stahl von zwei verschiedenen Kunden in unterschiedlichen Anwendungen eingesetzt. Der erste Serienauftrag ist ein Common Rail für einen Dieselmotor. Das Bauteil wird mehrstufig warm geschmiedet und aus der Schmiedehitze heraus an Luft abgekühlt. Bisher wird für diese Bauteil-Familie nahezu ausschließlich der ausscheidungshärtende ferritisch-perlitische Stahl 38MnVS6 eingesetzt. Der H2 bietet für dieses Bauteil eine Steigerung der mechanischen Kennwerte, ohne dass die kosten- und energieintensive Fertigungskette eines Vergütungsstahls eingeschlagen werden muss. The first serial order is a common rail for a diesel engine. The part will be hot forged in multiple stages before undergoing air cooling from the forging heat. Until now, the precipitation-hardening ferritic-pearlitic steel 38MnVS6 was used almost exclusively for this part family. H2 improves the mechanical properties of this part without going through the cost- and energy-intensive production chain of a heat-treatable steel. Beispiel für ein Common Rail Example of a common rail Bei dem zweiten Großserienauftrag handelt es sich um einen Injektor (Einspritzkörper) für die Dieseleinspritzung. Hier wurde bisher überwiegend auf den Stahl 42CrMo4 gesetzt. Mit dem Einsatz des H2 kann dieses Bauteil kosteneffizienter hergestellt werden, bei gleichzeitiger Leistungssteigerung. Die Entwicklung des H2 geht weiter: Die Eigenschaften luftabgekühlter Bauteile werden weiter optimiert. Zudem bietet der Stahl das Potenzial, teure hochlegierte Einsatzstähle zu ersetzen, da mit dem gewählten Lean-Legierungskonzept eine hohe Härtbarkeit erzielt wird. Auch für weitere Bauteil-Familien kann somit zukünftig eine kosteneffizientere Fertigung erwartet werden. Das Kundeninteresse ist entsprechend hoch, und zahlreiche bilaterale Vorentwicklungsprojekte bestehen bereits. /// Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President und Leiter Advanced Engineering, Hirschvogel Holding GmbH The second large serial order is for a diesel fuel injector. Here, the steel 42CrMo4 has largely been used to date. By using H2, this part can be produced more cost-efficiently while, at the same time, undergoing an increase in performance. The development of H2 is continuing. The properties of air-cooled parts are being further optimized. In addition, the steel offers the potential of replacing costly, high-alloy case-hardening steels, as the lean alloying concept selected leads to good hardenability. Thus, it should be possible to produce other part families more costefficiently in future, too. Customer interest is correspondingly high, and numerous bilateral advanced development projects are already underway. /// Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President and Head of Advanced Engineering, Hirschvogel Holding GmbH Beispiel für einen Injektor Example of an injector PRESS LINE 3 Advanced Engineering Advanced Engineering Bauteil-Lösungen für die Elektromobilität – Massivumformung konsequent nutzen Component Solutions for Electromobility – Exploiting the Benefits of Forging Die in den letzten Jahren weltweit verabschiedeten Abgasnormen sehen eine erhebliche Reduzierung der Schadstoff-Emissionen im Straßenverkehr vor. Dies beschert insbesondere Fahrzeugen mit elektrifizierten Antriebssträngen entsprechenden Rückenwind. Hirschvogel setzt sich mit dem Thema der Elektromobilität schon seit vielen Jahren intensiv auseinander und produziert für solche Anwendungen bereits heute einige Bauteile in Serie. The emission standards passed worldwide over the past few years stipulate a considerable reduction of harmful emissions in road traffic. This lends momentum particularly to vehicles with electric powertrains. Hirschvogel has been addressing the topic of electromobility intensively for many years now and already produces a number of serial parts for such applications. Um die drastisch reduzierten Emissionsvorgaben zukünftig einhalten zu können, werden auch die Antriebsstränge von Elektro- und Hybrid-Fahrzeugen mit unterschiedlichsten Maßnahmen auf eine immer höhere Verbrauchseffizienz getrimmt. Diese Situation kommt uns bei Hirschvogel sehr entgegen. Unserer Einschätzung nach werden durch das Ausreizen der Fahrzeugeffizienz die Leistungsdichte und Festigkeitsanforderungen der Einzelkomponenten steigen. Für diese Anforderungen sind Massivumformteile prädestiniert. Beispielhaft für unser Engagement im Bereich der Elektro- und Hybridtechnik haben wir nachfolgend zwei Produkte beschrieben: Ein perfektes Bauteil für höchste Anforderungen in puncto Maßqualität, Festigkeitsanforderung und Funktionsintegration ist der im Bild 1 gezeigte Träger eines Hybridsystems (Doppelkupplungsgetriebe + Elektroantrieb). Dieses komplexe Teil wird mit einbaufertig gepresster Verzahnung sowie stirnseitigen Ölnuten hergestellt und bedarf keiner weiteren Zerspanbearbeitung im inneren Bauteil-Bereich. In order to fulfill the drastically reduced emission specifications in future, various measures will be undertaken to also trim the powertrains of electrical and hybrid vehicles for even greater consumption efficiency. This situation is a very positive one for Hirschvogel. We anticipate that by maximizing vehicle efficiency, the power density and strength requirements of the individual components will increase. Forged parts are particularly suitable for meeting these requirements. To highlight our commitment in the area of electrical and hybrid technology, we would like to outline two products in the following. A perfect part for meeting the most stringent requirements when it comes to dimensional quality, strength requirements and functional integration is the rotor carrier of a hybrid system (double-clutch transmission + electric drive) shown in Fig. 1. This complex part is produced with ready-for-assembly forged splines as well as oil grooves on the end face, and requires no additional machining inside the part. Hirschvogel can provide its customers with a significant advantage when producing such Bild 1: Träger für Elektroantrieb in einem Hybridsystem Hirschvogel kann seinen Kunden bei der parts. Besides development know-how, we Fig. 1: Rotor carrier for an electric drive in a hybrid system Herstellung solcher Teile einen bedeutenalso have comprehensive production possiden Vorteil bieten: Neben dem Entwickbilities for forging and machining. This prolungs-Know-how stehen umfassende Fertigungsmöglichkeiten in der Umformcess diversity allows us to analyze part production via various production routes technik sowie auch bei der Zerspanbearbeitung zur Verfügung. Diese Vielfalt an and to compare the production costs in each case. The best solution for serial apVerfahren ermöglicht es uns bei Bedarf, die Bauteil-Herstellung durch verschiedeplication can then be selected. When developing the rotor carrier, a sophisticated ne Fertigungsrouten zu betrachten und die jeweiligen Fertigungskosten zu vergleicombination of hot and cold forging as well as intermediate and finish machining chen. Anschließend kann die beste Lösung für die Serienanwendung ausgewählt was chosen in order to generate an optimum solution. werden. Bei der Entwicklung des Trägers wurde eine geschickte Kombination von Warm- und Kaltumformung sowie Zwischen- und Fertigbearbeitung gewählt, um The rotor shaft of an electric motor shown in Fig. 2 was analyzed in the developeine optimale Lösung zu generieren. ment phase both as a monoblock part and as a two- or three-part solution. Following technical and economic assessment, we opted for the two-part variety Die im Bild 2 dargestellte Rotorwelle eines E-Motors wurde in der Entwicklungsproduced by means of a combination of cold and warm forging and followed by phase sowohl als Monoblock-Bauteil sowie auch als zwei- und dreiteilige Lösungsfinish machining. This part is now being supplied in series to our customers today. variante betrachtet. Nach einer anschließenden technischen und wirtschaftlichen Bewertung wurde für die Welle eine zweiteilige Fertigungsvariante als Kombinati“Maximum” lightweight design was another development goal for the rotor on eines kalt und halbwarm umgeformten Bauteils mit anschließender Fertigbearshaft. The part was thus generated with minimum wall thicknesses, thereby beitung favorisiert, und diese wird heute so an unseren Kunden in Serie geliefert. contributing to weight savings and consumption reduction in the vehicle. The splines forged into the blind hole are designed ready-for-assembly. „Maximaler“ Leichtbau war ein weiteres Entwicklungsziel der Rotorwelle. Deshalb wurde sie mit minimalen Bauteil-Wandstärken ausgelegt und trägt somit zur One thing is certain: Drive technology will change considerably over the next Gewichtseinsparung und Verbrauchsreduzierung des Fahrzeugs bei. Die in das few years and the system diversity thereof will continue to increase. As already Sackloch presstechnisch eingebrachte Verzahnung ist einbaufertig ausgeführt. 4 PRESS LINE mentioned, Hirschvogel began adSicher ist: In den nächsten Jahren wird sich die dressing the megatrend of electroAntriebstechnik noch erheblich verändern und auch mobility early on in order to emderen Systemvielfalt weiter steigen. Hirschvogel brace future challenges in this area, hat sich – wie bereits erwähnt – schon frühzeitig too. From experience, we know that mit dem Megatrend „Elektromobilität“ beschäftigt, one aspect is extremely important. um auch in diesem Bereich künftige HerausfordeThis is to ensure that you exploit rungen annehmen zu können. Eines ist aus unserer the development know-how of Erfahrung heraus aber äußerst wichtig: Nutzen Sie Hirschvogel early on in the concept die Entwicklungskompetenz von Hirschvogel bereits stage of your products. The fewer frühzeitig in dem Entstehungsprozess Ihrer Produkboundary conditions that are laid te. Je weniger Randbedingungen bei einem Bauteil down for a part, the more possibilifestgelegt sind, desto mehr GestaltungsmöglichkeiBild 2: Hohle Rotorwelle für ein BEV (Battery Electric Vehicle) ties there are with respect to part, ten in Bezug auf Bauteil-, Werkstoff- und ProzessFig. 2: Hollow rotor shaft for a BEV (Battery Electric Vehicle) material and process design. From Gestaltung sind gegeben. Eine frühe und aktive Einour point of view, early and active bindung in den Entwicklungsprozess ist aus unserer involvement in the development process is a recipe for success when it comes to Sicht das Erfolgsrezept für ein optimales Produkt. /// generating an optimum product. /// Bernhard Fendt, Leiter Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Kaltumformung, Bernhard Fendt, Head of Corporate Product and Process Development Cold Forging, Robert Filgertshofer, Forschung und Entwicklung, Robert Filgertshofer, Research and Development, beide Hirschvogel Umformtechnik GmbH both Hirschvogel Umformtechnik GmbH Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Umformung Corporate Product and Process Development Forging Entwicklung von radseitigen Gleichlaufgelenken mit Stirnverzahnung Development of Wheel-Side Constant-Velocity Joints with Face Gear Mit der neuen Plattform UKL1/2 bringt BMW erstmalig Fahrzeuge mit reinem Frontantrieb auf den Markt. Das erste Fahrzeug ist der 2er Active Tourer, der seit September bei den Händlern steht. Die nächsten Fahrzeuge werden im Jahr 2015 der X1 und 2016 der X2 sein. 2017 wird schließlich auch der 1er auf Frontantrieb umgestellt. Bei diesem Frontantriebskonzept kommen von Hirschvogel umgeformte Gleichlauffestgelenke mit schaftseitiger Stirnverzahnung zum Einsatz (Bild 1). With the new platform UKL1/2, BMW is for the first time launching vehicles on the market with purely front-wheel drive. The first vehicle is the 2 Series Active Tourer, which has been at the dealers since September. The next vehicles will be the X1 in 2015 and the X2 in 2016. In 2017, the 1 Series will then also be converted to front-wheel drive. In this front-wheel drive concept, Hirschvogel forged constant-velocity joints with face gear on the shaft side will be used (Fig. 1). Dieses neue Konzept (Bild 2 auf der nächsten Seite) weist eine selbstzentrierende Axial-Verzahnung an der Gelenkglocke sowie an der Radlager-Einheit auf. Diese Verzahnungsart ist bereits seit Jahrzehnten im Turbinenbau oder in Flugzeug-Trieb- Bild 1 – Fig. 1 werken Stand der Technik. Neu im Bereich der Seitenwellen ist für Hirschvogel allerdings die Möglichkeit der umformtechnischen Herstellung des stirnverzahnten Außengelenks sowie der Radlager-Einheit in Verbindung mit den geforderten Toleranzen. Diese wirtschaftliche Herstellungsform macht neben den technischen Vorteilen diese Verbindungsart auch für den sehr stark kostengetriebenen Automobilbau im Massenbereich zunehmend attraktiv. This new concept (Fig. 2 on the next page) has a selfcentering axial gear on the outer joint as well as on the wheel-bearing unit. This type of gear has been state of the art for decades in turbine construction or in aircraft engines. What is new in the area of half shafts for Hirschvogel, however, is the possibility of producing both the outer joint with face gear as well as the wheel bearing unit by means of forging and thereby achieving the required tolerances. Besides the technical advantages which this type of joint offers, it is also the economic form of production which is increasingly attracting the highly cost-driven automotive industry. Die Verzahnung an der Gelenkglocke wird dabei seitens Hirschvogel in einem Halbwarm-/Kalt-Kombinationsprozess hergestellt. Der einbaufertige Zustand der Verzahnung erfordert neben der hohen zu erreichenden Präzision auch ein technisch ausgereiftes Handling der Bauteile. Durch die bei der Montage erfolgende axiale Verspannung mittels einer Dehnschraube des Außengelenks mit der The face gear on the outer joint is produced by Hirschvogel in a warm/cold combination process. The ready-for-assembly state of the gear not only demands high precision but also technically mature handling of the parts. Through the axial pre-tensioning generated during assembly when the outer joint is fastened Continued on page 6 Fortsetzung auf Seite 6 PRESS LINE 5 Fortsetzung von Seite 5 Continued from page 5 Radlager-Einheit ergibt sich eine selbstzentrierende form- und kraftschlüssige Verbindung, die eine spielfreie Verbindung ergibt. Bei der bisherigen Verbindungsart über eine Radialverzahnung muss hingegen ein gewisses Montagespiel vorgehalten werden. to the wheel bearing unit by means of an anti-fatigue bolt, a self-centering formfitting and friction-locked connection results, leading to a backlash-free joint. By contrast, the type of joint achieved via the radial gear that has been used to date requires that a certain assembly clearance is provided. Im täglichen Einsatz des Fahrzeugs und somit Belastung des Antriebsstrangs besteht nun die Gefahr, dass sich das Radialspiel erhöht, was zu einem erheblichen Verlust des Fahrkomforts aufgrund einer störenden Geräuschentwicklung führt. Dies ist beim Konzept mit Stirnverzahnung ausgeschlossen, da sich das über die Lebensdauer ergebende Spiel problemlos eliminieren lässt bzw. aufgrund der Funktion der Dehnschraube nicht auftritt. Durch den gesteigerten Übertragungsdurchmesser der Stirn- gegenüber der Radial-Verzahnung erhöht sich die mögliche Momentenübertragung deutlich, wobei parallel eine Gewichtseinsparung zu verzeichnen ist. Dies kommt dem Ziel der Verringerung von ungefederten Massen sehr entgegen. Bei einem Fahrzeug kann man etwa von 1,5 kg Gewichtseinsparung sprechen. Im Zuge von verschärften Abgasregeln und einem zu reduzierenden CO2-Ausstoß stellt dies einen kleinen, aber nicht zu unterschätzenden Beitrag dar. In daily vehicle use with a corresponding load on the powertrain, there is a risk that the radial clearance will increase, thereby leading to a considerable loss of driving comfort due to disturbing noise generation. With the face gear concept, this problem does not arise, as any clearance generated over the service life is easily eliminated or it does not occur at all due to the anti-fatigue bolt. Through the increased load-carrying radius of the face gear compared to the radial gear, the potential for torque transmission also increases. At the same time, weight savings are achieved. This contributes greatly to the goal of reducing the unsprung masses. In a vehicle, this results in a weight saving of around 1.5 kg. Against the backdrop of more stringent emission regulations and the stipulation to reduce CO2 emissions, this represents a small but not insignificant contribution. Um neben unserem direkten Kunden Neapco auch insbesondere den Endkunden BMW von unseren umformtechnischen Fähigkeiten zu überzeugen, starteten wir ein Vorentwicklungsprojekt Bild 2 – Fig. 2 auf eigenes Risiko und konnten so bei den ersten Gesprächen mit BMW bereits Versuchsbauteile vorstellen. Dies beweist zum einen das sehr hohe Know-how bei Hirschvogel, zeigt aber auch, dass wir sehr schnell entsprechende MarktEntwicklungen erkennen und äußerst flexibel technische Aufgaben durch das Zusammenspiel aller Bereiche umsetzen. Das UKL-Projekt spiegelt unseren Anspruch an Bauteile mit hoher Komplexität bei hohen Stückzahlen wider. Und dem Aspekt der Internationalität werden wir ebenfalls gerecht, da insbesondere die deutschen Premium-Hersteller auf dem globalen Markt sehr erfolgreich aufgestellt sind. BMW wird in Zukunft weitere Fahrzeug-Plattformen auf stirnverzahnte Außengelenke umstellen, wobei Hirschvogel bereits an der Entwicklung der Bauteile beteiligt ist. Auch andere OEMs haben bereits ihr Interesse bekundet. Wir gehen davon aus, dass sich ein Dominoeffekt einstellen wird, der auch bei anderen Fahrzeug-Herstellern weltweit dazu führt, dass dieses Anbindungssystem zur Anwendung kommt. Für Hirschvogel besteht somit neben der Chance, zusätzliche Volumina zu gewinnen, auch die Möglichkeit, durch eigene Innovationen das neue Konzept mit zu gestalten und weiter zu optimieren. Mit dem Erhalt des Auftrags bei BMW haben wir hierzu den ersten wichtigen Meilenstein geschafft, was nur durch eine teamorientierte Zusammenarbeit aller Bereiche möglich war. /// Christian Seel, Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Halbwarmumformung, Stephan Lutzenberger, Leiter Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Umformung, beide Hirschvogel Umformtechnik GmbH 6 PRESS LINE To convince not only our direct customer Neapco but particularly also the end customer BMW of our forging capabilities, we started a pre-development project at our own risk and were thus able to present test parts right from the start of the initial discussions with BMW. On the one hand, this verifies the very high level of know-how at Hirschvogel. On the other, it also shows that we rapidly recognize relevant market developments and are extremely flexible in implementing technical tasks through the interaction of all areas. The UKL project reflects the standards we expect of highly complex parts produced in large volumes. Besides this, we are also fulfilling the goal of internationality, as German premium manufacturers, in particular, are highly successful on the global market. BMW will switch other vehicle platforms to the outer joint with face gear in future, and Hirschvogel is already involved in the development of the parts. Other OEMs have already expressed their interest. We expect that a domino effect will be generated, leading other vehicle manufacturers worldwide to use this type of torque transmission system. For Hirschvogel, this not only offers the opportunity to gain additional volumes but also to assist in designing and further optimizing the new concept through in-house innovations. With the receipt of the BMW contract, we have reached the first important milestone. This was only possible through the teamwork in all areas. /// Christian Seel, Corporate Product and Process Development Warm Forging, Stephan Lutzenberger, Head of Corporate Product and Process Development Forging, both Hirschvogel Umformtechnik GmbH Auszeichnung Award Quality Excellence Award von GM Europa für Hirschvogel Quality Excellence Award from GM Europe for Hirschvogel GM hat auch in diesem Jahr die besten Lieferanten in Europa mit dem „General Motors Supplier Quality Excellence Award“ ausgezeichnet. This year, GM once again awarded its best suppliers in Europe with the “General Motors Supplier Quality Excellence Award”. Am 30. September wurde diese Auszeichnung im Rahmen einer feierlichen Veranstaltung in Rüsselsheim von Bernd Moser, Director Supplier Quality Europe, und dem GM Management-Team, auch an die Hirschvogel Umformtechnik GmbH überreicht. Die Hirschvogel Umformtechnik GmbH liefert seit Jahren verschiedene Bauteile für den Antriebsstrang an die GM-Standorte in Europa. Dieser Award ist nicht nur eine große Anerkennung für die exzellente Leistung unserer Mitarbeiter in der Vergangenheit, sondern auch Ansporn und Maßstab für unsere zukünftige Arbeit, um auch weiterhin unsere Kunden mit HirschvogelQualität zu begeistern. /// Frank Mauerhoff, Leiter Qualitätsmanagement, Hirschvogel Umformtechnik GmbH On September 30, Bernd Moser, Director Supplier Quality Europe, and the GM management team presented the award at a ceremony in Rüsselsheim. Among the recipients was Hirschvogel Umformtechnik GmbH. Hirschvogel Umformtechnik GmbH has been supplying various parts for the powertrain to the GM locations in Europe for many years now. This award not only recognizes the excellent performance of our employees to date but also serves as an incentive and a yardstick for our future work, so that we can continue impressing customers with Hirschvogel quality. /// Frank Mauerhoff, Head of Quality Management, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Messe-News Trade Fair News 8. Internationale Zuliefererbörse (IZB) 2014 8th International Suppliers Fair (IZB) 2014 Die Hirschvogel Automotive Group nahm vom 14. bis 16. Oktober 2014 zum fünften Mal als Aussteller an der IZB in Wolfsburg teil. Inzwischen wird diese Messe als „Europäische Leitmesse der Zulieferer-Industrie“ gekennzeichnet. In diesem Jahr präsentierten sich über 820 Aussteller aus 29 Ländern. The Hirschvogel Automotive Group recently participated as an exhibitor at the IZB for the fifth time. The event held in Wolfsburg, referred to as “Europe’s leading trade fair for the automotive supplier industry”, took place this year from October 14 - 16, 2014. Over 820 exhibitors from 29 countries took part. Eröffnet wurde die IZB von Julius von Ingelheim (Vorstandssprecher der Wolfsburg AG), Niedersachsens Ministerpräsident Stephan Weil, Volkswagen Markenvorstand Werner Neubauer, Oberbürgermeister Klaus Mohrs und weiteren prominenten Teilnehmern. The IZB was opened by Julius von Ingelheim (Spokesman of the Board of Wolfsburg AG), Lower Saxony’s Premier Stephan Weil, Member of the Board of Management for the Volkswagen brand Werner Neubauer, Mayor Klaus Mohrs as well as other prominent participants. Seit Jahren hat die IZB ihren festen Platz in den Terminkalendern von Entscheidungsträgern der Branche. Als international anerkannte Kommunikationsplattform für den gezielten Austausch von Produkt- und Prozessinformationen entlang der gesamten automobilen Wertschöpfungskette bietet diese Fachmesse die besten Voraussetzungen, um neue Kontakte zu knüpfen und sich weiter zu vernetzen. The IZB has been well-established for many years now and is a fixed date in the appointment calendars of decision-makers from the industry. As an internationally recognized communication platform for targeted exchange of product and process information along the entire automotive value-adding chain, this trade fair provides the best basis for making new contacts and extending networks. Für uns ist diese Messe besonders für das Beziehungsmanagement wichtig. Aus gezielten Einladungen an die bestehenden Kontakte im VW-Konzern ergaben sich sehr viele intensive Gespräche. Dadurch waren die Messetage außerordentlich kurzweilig. Vielen Dank an alle Kolleginnen und Kollegen für die tatkräftige Unterstützung zur gelungenen Durchführung dieser Messe. Wir freuen uns auf eine weitere Teilnahme an der 9. IZB im Oktober 2016. /// Achim Reiber, Teamleiter Vertrieb weltweit, Hirschvogel Umformtechnik GmbH For us, the event is particularly important for relationship management. The personal invitations to existing contacts in the VW Group resulted in very many intensive discussions. The days spent at the fair were therefore extremely interesting. Many thanks to all colleagues for their active support in ensuring that our participation in this event was a success! We are looking forward to taking part in the 9th IZB in October 2016. /// Achim Reiber, Head of Corporate Sales Team, Hirschvogel Umformtechnik GmbH PRESS LINE 7 I November 2014 PRESS LINE Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group I Information from the Hirschvogel Automotive Group Messe-News Trade Fair News ALUMINIUM 2014 ALUMINIUM 2014 „Die Aluminium-Messe vermittelt einen Überblick über die gesamte Aluminiumbranche“ – so kann man auf der offiziellen Website der ALUMINIUM 2014 lesen. Hier fehlte die Hirschvogel Automotive Group als führender Hersteller geschmiedeter Automobil-Komponenten aus Aluminium natürlich nicht. “ALUMINIUM trade fair in Germany provides an overview of the entire aluminum industry” – this is what the official website of ALUMINIUM 2014 states. And so it goes without saying that the Hirschvogel Automotive Group – as a leading manufacturer of forged aluminum automotive components – was among the exhibitors there. Bereits zum 10. Mal fand die ALUMINIUM statt. Diese Messe, die alle zwei Jahre abgehalten wird, ist der internationale Treffpunkt für Aluminium-Hersteller, -Verarbeiter, Anbieter von Halbzeugen, Endprodukten und Oberflächenbehandlung sowie für Hersteller von Maschinen, Anlagen und Zubehör für die Produktion, Weiterverarbeitung und Veredelung von Aluminium-Erzeugnissen. So stehen in den Hallen mannshohe Gussstücke neben hochglanzpolierten Designelementen, Sägen trennen kreischend Metallstangen, während ein preisgekröntes Hochzeitskleid aus Aluminium stolz von seiner Designerin präsentiert wird. This year’s ALUMINIUM was the tenth to take place so far. This biennial trade fair is the international meeting place for aluminum manufacturers, processors, suppliers of semi-finished and finished products, surface treatment providers as well as manufacturers of machinery, facilities and equipment for producing, processing and finishing aluminum products. In the halls of the fair, it is thus not unusual to find human-sized castings besides mirror-polished design elements, or saws screeching as they separate metal rods, while a fashion designer elsewhere at the event proudly showcases an award-winning wedding dress made of aluminum. Durch diese Gegensätzlichkeiten bietet die ALUMINIUM für Hirschvogel verschiedene wichtige Aspekte. Zum einen besuchen uns unsere Kunden, denen wir gern neue Produkte zeigen und die technischen Finessen erklären. Wir knüpfen aber auch viele Kontakte zu Interessenten, die wir hinsichtlich Herstellbarkeit und Bauteil-Eigenschaften beraten. Zum anderen treffen wir aber auch unsere Lieferanten, wie Strangpress- und Stranggussanbieter, Maschinenhersteller oder Oberflächenveredeler. Die Aluminium-Messe ist eine gewachsene Veranstaltung, bei der man überall bekannte Gesichter auf den Messeständen findet, unter die sich immer häufiger auch Aussteller und Gäste aus Asien mischen. Damit passen wir bei Hirschvogel auch voll in den Trend – schließlich liefern wir seit diesem Jahr auch in China lokal hergestellte Aluminium-Schmiedestücke. /// Claudia Frick, Advanced Engineering Technology, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Messe-Termine 2015 1 3.- 17. AprilHannover Messe 16.- 17. JuniVDI-Kongress „Getriebe in Fahrzeugen“, Friedrichshafen Due to these stark contrasts, ALUMINIUM provides Hirschvogel with a diverse range of important contacts. On the one hand, our customers visit us to find out about our new products and technical expertise. We also provide consultation to interested parties on the feasibility of producing a part as well as on component properties. On the other hand, the event allows us to meet with our suppliers, such as providers of extruded and continuously cast products, machine manufacturers or surface finishers. ALUMINIUM is a well-established trade fair where you can find familiar faces everywhere you look. What is also noticeable is the increasing number of exhibitors and guests from Asia. Hirschvogel is thus fully in line with the trend – after all, we began supplying locally produced aluminum forgings in China this year, too. /// Claudia Frick, Advanced Engineering Technology, Hirschvogel Umformtechnik GmbH Events Calendar 2015 April 13 - 17Hannover Messe June16 - 17 VDI Congress “Drivetrain for Vehicles“, Friedrichshafen Impressum Imprint „Press Line“ Dr.-Manfred-Hirschvogel-Straße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0 www.hirschvogel.com Redaktion: Claudia Bieberstein, Michaela Simon Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.karius-partner.de Übersetzung: www.sarahcory.de Auflage: 800 Stück Natürlich können Sie die „Press Line“ auch jederzeit direkt auf www.hirschvogel.com aufrufen. Unter dem Menüpunkt „Aktuelles“ sind alle Newsletter-Ausgaben für Sie zum Download bereitgestellt. Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder anderweitig gezeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind keine Meinungsäußerungen des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Wenn Sie die „Press Line“ abbestellen möchten, schreiben Sie uns bitte eine E-Mail an PR@hirschvogel.com. “Press Line“ Dr.-Manfred-Hirschvogel-Strasse 6, 86920 Denklingen, Phone +49 8243 291-0 www.hirschvogel.com Editors: Claudia Bieberstein, Michaela Simon Concept, Design, Production: www.karius-partner.de Translation: www.sarahcory.de Circulation: 800 copies At www.hirschvogel.com you may call up “Press Line“ at any time. Under the menu item “Current News“, you will find all issues of the newsletter available for download. We would like to thank all those who contributed to this magazine. Views expressed in the articles, signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper. If you wish to unsubscribe from “Press Line”, please send an e-mail to PR@hirschvogel.com. 8 PRESS LINE