Newsletter zum

Transcription

Newsletter zum
I
November 2014
PRESS LINE
Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group
I
Information from the Hirschvogel Automotive Group
Mythos „Productivity“ oder
„Des Kaisers neue Kleider“
The “Productivity” Myth or
“The Emperor’s New Clothes”
Liebe Kunden und Geschäftspartner,
nach dem intellektuellen Ausflug in die Philosophie in der März-Ausgabe
der „Press Line“ nun wieder einmal ein Thema aus dem gelebten Alltag im
„Automotive Business“.
Dear Customers and Business Partners,
Following the philosophical digression in the March issue of “Press Line”,
let’s turn again now to a topic from everyday reality in the “automotive business”.
Jeder in Deutschland kennt das Märchen von einem Kaiser, der von einem neuen Schneider Kleider genäht bekommt. Der ganze Hofstaat lobt wider besseres
Wissen überschwänglich den nackten Kaiser ob seiner neuen Garderobe. Der
Schneider hat nämlich anfangs das Geheimnis seiner Kleider verkündet: „Für
schlechte Untertanen des Kaisers sind diese Kleider unsichtbar.“ Und so führt er
eine Kollektion nach der anderen unter großem Applaus seinem Gefolge vor –
bis endlich ein kleiner Junge das Offensichtliche ausspricht: „Der Kaiser ist ja
nackt.“ Erst dann kommt das Offensichtliche für alle zutage. Der Schneider, der
kein einziges Kleid genäht hatte, aber Unsummen kassierte, wird mit Schimpf
und Schande vom Hof gejagt.
Everyone is familiar with the tale about the Emperor who has his clothes made for
him by two rogue weavers. Against better judgment, the entire court praises the
naked Emperor on his new attire. After all, the weavers had announced the secret
of his clothes at the start, namely that the garments are invisible to anyone who
is an unfit subject to the Emperor. And so the Emperor parades about in one set
of “clothes” after another to the great applause of his entourage and subjects –
until finally a small boy blurts out: “But he has nothing on!” In so doing, the boy
states what is actually obvious to everyone. The weavers, who did not sew a single piece of clothing but nevertheless pocketed enormous amounts of money and
riches, are chased from the court in disgrace.
Nun, was hat das mit uns zu tun? Ich denke mit der sogenannten „Productivity“
ist das oft ähnlich wie mit den „neuen Kleidern“. Nicht, dass es heute keine
dauernden Einsparungen gäbe, nicht dass es uns immer wieder gelingen muss,
Kosten in Prozessen einzusparen, um dem Kostendruck in der Lieferkette zu
begegnen – das ist selbstverständlich Teil unseres Geschäfts. Sonst wäre die
Automobilindustrie nicht so erfolgreich wie heute.
So, what does all that have to do with us? I think that “productivity” has some similarities to the “Emperor’s new clothes”. This is not to say that there are no lasting
savings today nor that we do not continually need to succeed in saving costs in processes to counter the cost pressure in the supply chain – that is of course part of our
business, otherwise the automotive industry would not be as successful as it is today.
Für eine Fortführung dieser Erfolgsstory kann aber ein „weiter so“ nicht immer
die Lösung sein. Warum?
D
ie Forderung nach „Productivity“ bedeutet in der Regel, man soll die Preise
senken, ohne am Bauteildesign oder am Prozess irgendetwas zu verändern.
Diese Nachlässe gehen in der Regel direkt auf die Marge des Lieferanten, der
schon damit genug gefordert ist, bei steigenden Produktionskosten (Personal,
Energie etc.) die Teile zu gleichen Kosten zu produzieren.
To continue this success story, however, the attitude of “just carrying on regardless” cannot always be the solution. Why is this?
 T he call for “productivity” usually means that prices should be lowered without
changing something in the design of the part or in the process. These rebates
usually impact the margin of the supplier, who is already struggling in the face
of increasing production costs (personnel, energy, etc.) to manufacture parts at
the same price.
Continued on page 2
Fortsetzung auf Seite 2
PRESS LINE
1
Fortsetzung von Seite 1
Continued from page 1
 „ Total Productivity“ ist Preisnachlass „auf alles“.
 “ Total productivity” translates as a rebate “on every-
Hier wird nicht mehr nur auf die Wertschöpfung
des Lieferanten abgehoben, die Ziele beziehen
sich auf den Gesamtpreis inklusive Rohmaterial,
Verpackung, Transport, teilweise sogar inklusive
der Schrott- und Legierungszuschläge. Und das,
obwohl Rohmaterial-Preise nicht direkt vom Lieferanten beeinflussbar sind und in der Regel mit
den Kunden noch separat verhandelt werden.
thing”. The added value of the supplier is no longer
addressed; the goals relate to the total price including
raw material, packaging, transport – and sometimes
even including the scrap and alloy surcharges. And
all this is taking place even though suppliers cannot
directly influence raw material prices and usually still
need to negotiate these separately with the customer.
 E insparungen, die im laufenden Jahr umgesetzt
werden, können nicht in die Produktivität des
Folgejahres eingerechnet werden. Damit wird
jedes Jahr die Uhr wieder auf „0“ gestellt. Eine
große Einsparung im Vorjahr ist dann für die
laufende Verhandlung nichts mehr wert.
 E insparungen, die man gemeinsam in der Vorentwicklung beim Kunden bereits im Design oder
in der Werkstoff-Auswahl umgesetzt hat und
die in die Millionen Euro gehen können, werden
nirgendwo berücksichtigt. Oft wäre es, der „Productivity-Logik“-folgend, besser, mit einem suboptimalen Teil anzufangen und die Optimierungen
erst in der Serie Stück für Stück umzusetzen.
Manchem Einkäufer heute kann nichts Schlimmeres passieren als schon zum
SOP ein technisch optimales und preiswertes Teil zu sourcen. Der Ärger für die
nächsten Jahre ist bereits vorprogrammiert, obwohl die angebotene Preislinie
unter dem Total-Cost-Ansatz eigentlich die für den Kunden optimale Lösung
darstellt.
Vom Lieferanten wird heute mehr denn je die Quadratur des Kreises gefordert.
Erst harte Verhandlungen mit dem Einkauf über niedrige Einstiegspreise, diese
eventuell noch flankiert mit Kostenplausibilisierungen, die keinerlei Vorhalt
mehr erlauben, dann aber gepaart mit „Productivity“ von jährlich 3 - 5 % auf den
Gesamtpreis für die ersten 3 - 5 Jahre nach SOP. Bei einem Rohmaterial-Anteil
eines typischen Umformteils von ca. 50 % entspricht das einer Forderung nach
20 - 50 % Preissenkung für den Wertschöpfungsanteil des Lieferanten in diesen
ersten Jahren. Und das auch nur, wenn sonst keine anderen Kosten steigen
würden. Das ist nicht realistisch, und das wissen alle – alle Verkäufer und alle
Einkäufer in unserer Branche. Trotzdem wird jedes Jahr aufs Neue der nackte
„Productivity-Kaiser“ vorgeführt, und immer noch applaudiert der Hofstaat.
Ob hinter den geforderten Nachlässen auch wirklich Einsparungen stehen, interessiert meist niemanden. Im Gegenteil: Je höher die „Produktivität“, desto besser der Lieferant, der dies aber eigentlich nur über überhöhte Einstiegspreise oder
ruinöse Margen umsetzen kann. Beides gefährdet die Wettbewerbsfähigkeit unserer Lieferkette und darf nicht im Interesse aller beteiligten Unternehmen –
vom Stahlwerk bis zum OEM – stehen. Noch haben wir in der Automobilindustrie
eine hervorragende Ausgangssituation. Nur mit echter „Produktivität“ können
wir die gemeinsame Spitzenposition halten. Hirschvogel wird, wie auch bisher,
seinen aktiven Beitrag dazu leisten.
Auch wenn es noch ein paar Wochen bis Weihnachten und zum Jahreswechsel
sind, wünsche ich Ihnen allen ein schönes Weihnachtsfest, erholsame Tage und
einen guten Start in ein erfolgreiches Jahr 2015.
Mit herzlichen Grüßen, Armin Ihle ///
Vice President und Leiter Vertrieb weltweit, Hirschvogel Holding GmbH
2
PRESS LINE
 S avings made in the current year cannot be taken into
account in the productivity of the following year. Thus,
each year the clock is set to “0” again. The significant
savings in the previous year are then no longer of any
value for the current negotiations.
 S avings achieved together during predevelopment
with the customer as early as the design stage or during material selection can run into the millions, and
yet they are not taken into account anywhere. According to “productivity logic”, it would in many cases be
better to begin with a suboptimal part and to implement optimizations gradually during serial production.
For some purchasers, nothing can be worse than sourcing a part which, right from
SOP, is optimum from a technical point of view and cost-efficient. Hassle is inevitable for the coming years, even though the price lines offered represent the
optimum solution for the customers according to the total cost approach.
More than ever before, suppliers are expected to square the circle. First there are
the hard negotiations with Purchasing about low entry prices. These are sometimes flanked by cost plausibility validations, which no longer permit any allowance. And this is coupled with “productivity” of 3 - 5 % per annum on the total
price for the first 3 - 5 years following SOP. With the raw material share of approx.
50 % which is typical of a forged part, this corresponds to a demand for a 20 - 50 %
price reduction for the value-added share of the supplier during these initial years.
And this calculation does not take into account any other possible cost increases.
This is not realistic and everyone knows it – all the Sales staff and Purchasers in
our industry. Nevertheless, each year the naked “productivity Emperor” is paraded
again, and still the court applauds.
Whether the rebates demanded actually lead to savings does not really interest
anyone. Rather, the following is true: The higher the productivity is, the better the
supplier – even though the supplier can only achieve this through inflated entry
prices or ruinous margins. Both endanger the competitiveness of our supply chain
and cannot be in the interest of all the companies involved – ranging from the
steelworks to the OEM. In the automotive industry, we still have an outstanding
starting position. Only with genuine “productivity” can we together maintain our
leading position. Hirschvogel will go on making an active contribution to continue
achieving this.
Even it is still a few weeks until Christmas and the turn of the year, I wish you all
a Merry Christmas, a relaxing few days and a good start to a successful New Year.
Warm regards, Armin Ihle ///
Vice President and Head of Corporate Sales, Hirschvogel Holding GmbH
Advanced Engineering
Advanced Engineering
Erste Serienaufträge für
neu entwickelten Stahl
16MnCr5 mod (H2)
First Serial Orders for
Newly Developed Steel
16MnCr5 mod (H2)
Kosten- und Ressourceneffizienz gehören zu den Haupttreibern von
Weiterentwicklungen im Bereich der geschmiedeten Werkstoffe und
Komponenten für die Automobilindustrie. Die neu entwickelte Stahlgüte H2, eine Weiterentwicklung auf Basis des 16MnCr5, adressiert diese
Megatrends optimal.
Cost and resource efficiency are among the main drivers of further developments in the area of forged materials and components for the automotive industry. The steel grade H2, newly developed on the basis of
16MnCr5, addresses these megatrends in an optimum way.
Through air cooling from the forging heat, this steel achieves
strength and toughness values which are attained with the
standard steel 42CrMo4 only after heat treatment. The cost
and energy efficiency of H2 results from the omission of the
quenching and tempering process that is necessary with heattreatable steel. H2 also achieves resource and cost efficiency,
as no scarce alloying elements are used.
Der Stahl erreicht bei Luftabkühlung aus der Umformtemperatur
Festigkeits- und Zähigkeitswerte, die mit dem Standardstahl
42CrMo4 nach Vergütung erreicht werden. Die Kosten- und Energieeffizienz erzielt der H2, indem im Vergleich zum Vergütungsstahl keine Härte- und Anlassglühung durchgeführt werden muss.
Die Ressourcen- und Kosteneffizienz zeigt sich darin, dass der H2
ohne knappe Legierungselemente eingestellt wurde.
The development efforts of the steel manufacturer GMH and
the Hirschvogel Automotive Group are now being rewarded
with the first customer serial orders. In the near future, this
steel will be used by two different customers in two different
applications.
Die Entwicklungsanstrengungen des Stahlherstellers GMH
und der Hirschvogel Automotive Group werden nun durch erste
Kunden-Serienaufträge gewürdigt. In naher Zukunft wird dieser Stahl von zwei verschiedenen Kunden in unterschiedlichen
Anwendungen eingesetzt.
Der erste Serienauftrag ist ein Common Rail für einen Dieselmotor. Das Bauteil wird mehrstufig warm geschmiedet und aus
der Schmiedehitze heraus an Luft abgekühlt. Bisher wird für diese
Bauteil-Familie nahezu ausschließlich der ausscheidungshärtende ferritisch-perlitische Stahl 38MnVS6 eingesetzt. Der H2 bietet
für dieses Bauteil eine Steigerung der mechanischen Kennwerte,
ohne dass die kosten- und energieintensive Fertigungskette eines
Vergütungsstahls eingeschlagen werden muss.
The first serial order is a common rail for a diesel engine. The part
will be hot forged in multiple stages before undergoing air cooling from the forging heat. Until now, the precipitation-hardening
ferritic-pearlitic steel 38MnVS6 was used almost exclusively for
this part family. H2 improves the mechanical properties of this
part without going through the cost- and energy-intensive production chain of a heat-treatable steel.
Beispiel für ein Common Rail
Example of a common rail
Bei dem zweiten Großserienauftrag handelt es sich um einen Injektor (Einspritzkörper) für die Dieseleinspritzung. Hier wurde bisher überwiegend auf den Stahl
42CrMo4 gesetzt. Mit dem Einsatz des H2 kann dieses Bauteil kosteneffizienter
hergestellt werden, bei gleichzeitiger Leistungssteigerung.
Die Entwicklung des H2 geht weiter: Die
Eigenschaften luftabgekühlter Bauteile
werden weiter optimiert. Zudem bietet
der Stahl das Potenzial, teure hochlegierte Einsatzstähle zu ersetzen, da mit dem
gewählten Lean-Legierungskonzept eine
hohe Härtbarkeit erzielt wird. Auch für
weitere Bauteil-Familien kann somit zukünftig eine kosteneffizientere Fertigung
erwartet werden. Das Kundeninteresse ist
entsprechend hoch, und zahlreiche bilaterale Vorentwicklungsprojekte bestehen
bereits. ///
Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President und
Leiter Advanced Engineering,
Hirschvogel Holding GmbH
The second large serial order is for a diesel fuel injector. Here,
the steel 42CrMo4 has largely been used to date. By using H2,
this part can be produced more cost-efficiently while, at the same time, undergoing
an increase in performance.
The development of H2 is continuing. The properties of air-cooled parts are being
further optimized. In addition, the steel offers the potential of replacing costly,
high-alloy case-hardening steels, as the
lean alloying concept selected leads to good
hardenability. Thus, it should be possible
to produce other part families more costefficiently in future, too. Customer interest
is correspondingly high, and numerous bilateral advanced development projects are
already underway. ///
Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President and
Head of Advanced Engineering,
Hirschvogel Holding GmbH
Beispiel für einen Injektor
Example of an injector
PRESS LINE
3
Advanced Engineering
Advanced Engineering
Bauteil-Lösungen für die
Elektromobilität – Massivumformung konsequent nutzen
Component Solutions for
Electromobility – Exploiting
the Benefits of Forging
Die in den letzten Jahren weltweit verabschiedeten Abgasnormen sehen
eine erhebliche Reduzierung der Schadstoff-Emissionen im Straßenverkehr vor. Dies beschert insbesondere Fahrzeugen mit elektrifizierten
Antriebssträngen entsprechenden Rückenwind. Hirschvogel setzt sich
mit dem Thema der Elektromobilität schon seit vielen Jahren intensiv auseinander und produziert für solche Anwendungen bereits heute einige
Bauteile in Serie.
The emission standards passed worldwide over the past few years
stipulate a considerable reduction of harmful emissions in road traffic.
This lends momentum particularly to vehicles with electric powertrains.
Hirschvogel has been addressing the topic of electromobility intensively
for many years now and already produces a number of serial parts for such
applications.
Um die drastisch reduzierten Emissionsvorgaben zukünftig einhalten zu können,
werden auch die Antriebsstränge von Elektro- und Hybrid-Fahrzeugen mit unterschiedlichsten Maßnahmen auf eine immer höhere Verbrauchseffizienz getrimmt.
Diese Situation kommt uns bei Hirschvogel sehr entgegen. Unserer Einschätzung
nach werden durch das Ausreizen der Fahrzeugeffizienz die Leistungsdichte und
Festigkeitsanforderungen der Einzelkomponenten steigen. Für diese Anforderungen sind Massivumformteile prädestiniert.
Beispielhaft für unser Engagement im Bereich der Elektro- und Hybridtechnik haben
wir nachfolgend zwei Produkte beschrieben:
Ein perfektes Bauteil für höchste Anforderungen in puncto Maßqualität, Festigkeitsanforderung und Funktionsintegration ist
der im Bild 1 gezeigte Träger eines Hybridsystems (Doppelkupplungsgetriebe + Elektroantrieb). Dieses komplexe Teil wird mit
einbaufertig gepresster Verzahnung sowie
stirnseitigen Ölnuten hergestellt und bedarf
keiner weiteren Zerspanbearbeitung im inneren Bauteil-Bereich.
In order to fulfill the drastically reduced emission specifications in future, various measures will be undertaken to also trim the powertrains of electrical and
hybrid vehicles for even greater consumption efficiency. This situation is a very
positive one for Hirschvogel. We anticipate that by maximizing vehicle efficiency,
the power density and strength requirements of the individual components will
increase. Forged parts are particularly suitable for meeting these requirements.
To highlight our commitment in the area of
electrical and hybrid technology, we would
like to outline two products in the following.
A perfect part for meeting the most stringent
requirements when it comes to dimensional
quality, strength requirements and functional integration is the rotor carrier of a hybrid
system (double-clutch transmission + electric drive) shown in Fig. 1. This complex part
is produced with ready-for-assembly forged
splines as well as oil grooves on the end
face, and requires no additional machining
inside the part.
Hirschvogel can provide its customers with a
significant advantage when producing such
Bild 1: Träger für Elektroantrieb in einem Hybridsystem
Hirschvogel kann seinen Kunden bei der
parts. Besides development know-how, we
Fig. 1: Rotor carrier for an electric drive in a hybrid system
Herstellung solcher Teile einen bedeutenalso have comprehensive production possiden Vorteil bieten: Neben dem Entwickbilities for forging and machining. This prolungs-Know-how stehen umfassende Fertigungsmöglichkeiten in der Umformcess diversity allows us to analyze part production via various production routes
technik sowie auch bei der Zerspanbearbeitung zur Verfügung. Diese Vielfalt an
and to compare the production costs in each case. The best solution for serial apVerfahren ermöglicht es uns bei Bedarf, die Bauteil-Herstellung durch verschiedeplication can then be selected. When developing the rotor carrier, a sophisticated
ne Fertigungsrouten zu betrachten und die jeweiligen Fertigungskosten zu vergleicombination of hot and cold forging as well as intermediate and finish machining
chen. Anschließend kann die beste Lösung für die Serienanwendung ausgewählt
was chosen in order to generate an optimum solution.
werden. Bei der Entwicklung des Trägers wurde eine geschickte Kombination von
Warm- und Kaltumformung sowie Zwischen- und Fertigbearbeitung gewählt, um
The rotor shaft of an electric motor shown in Fig. 2 was analyzed in the developeine optimale Lösung zu generieren.
ment phase both as a monoblock part and as a two- or three-part solution. Following technical and economic assessment, we opted for the two-part variety
Die im Bild 2 dargestellte Rotorwelle eines E-Motors wurde in der Entwicklungsproduced by means of a combination of cold and warm forging and followed by
phase sowohl als Monoblock-Bauteil sowie auch als zwei- und dreiteilige Lösungsfinish machining. This part is now being supplied in series to our customers today.
variante betrachtet. Nach einer anschließenden technischen und wirtschaftlichen
Bewertung wurde für die Welle eine zweiteilige Fertigungsvariante als Kombinati“Maximum” lightweight design was another development goal for the rotor
on eines kalt und halbwarm umgeformten Bauteils mit anschließender Fertigbearshaft. The part was thus generated with minimum wall thicknesses, thereby
beitung favorisiert, und diese wird heute so an unseren Kunden in Serie geliefert.
contributing to weight savings and consumption reduction in the vehicle. The
splines forged into the blind hole are designed ready-for-assembly.
„Maximaler“ Leichtbau war ein weiteres Entwicklungsziel der Rotorwelle. Deshalb wurde sie mit minimalen Bauteil-Wandstärken ausgelegt und trägt somit zur
One thing is certain: Drive technology will change considerably over the next
Gewichtseinsparung und Verbrauchsreduzierung des Fahrzeugs bei. Die in das
few years and the system diversity thereof will continue to increase. As already
Sackloch presstechnisch eingebrachte Verzahnung ist einbaufertig ausgeführt.
4
PRESS LINE
mentioned, Hirschvogel began adSicher ist: In den nächsten Jahren wird sich die
dressing the megatrend of electroAntriebstechnik noch erheblich verändern und auch
mobility early on in order to emderen Systemvielfalt weiter steigen. Hirschvogel
brace future challenges in this area,
hat sich – wie bereits erwähnt – schon frühzeitig
too. From experience, we know that
mit dem Megatrend „Elektromobilität“ beschäftigt,
one aspect is extremely important.
um auch in diesem Bereich künftige HerausfordeThis is to ensure that you exploit
rungen annehmen zu können. Eines ist aus unserer
the development know-how of
Erfahrung heraus aber äußerst wichtig: Nutzen Sie
Hirschvogel early on in the concept
die Entwicklungskompetenz von Hirschvogel bereits
stage of your products. The fewer
frühzeitig in dem Entstehungsprozess Ihrer Produkboundary conditions that are laid
te. Je weniger Randbedingungen bei einem Bauteil
down for a part, the more possibilifestgelegt sind, desto mehr GestaltungsmöglichkeiBild 2: Hohle Rotorwelle für ein BEV (Battery Electric Vehicle)
ties there are with respect to part,
ten in Bezug auf Bauteil-, Werkstoff- und ProzessFig. 2: Hollow rotor shaft for a BEV (Battery Electric Vehicle)
material and process design. From
Gestaltung sind gegeben. Eine frühe und aktive Einour point of view, early and active
bindung in den Entwicklungsprozess ist aus unserer
involvement in the development process is a recipe for success when it comes to
Sicht das Erfolgsrezept für ein optimales Produkt. ///
generating an optimum product. ///
Bernhard Fendt, Leiter Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Kaltumformung,
Bernhard Fendt, Head of Corporate Product and Process Development Cold Forging,
Robert Filgertshofer, Forschung und Entwicklung,
Robert Filgertshofer, Research and Development,
beide Hirschvogel Umformtechnik GmbH
both Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Zentrale Produkt- und
Prozessentwicklung Umformung
Corporate Product and
Process Development Forging
Entwicklung von radseitigen
Gleichlaufgelenken mit
Stirnverzahnung
Development of Wheel-Side
Constant-Velocity Joints
with Face Gear
Mit der neuen Plattform UKL1/2 bringt BMW erstmalig Fahrzeuge mit reinem Frontantrieb auf den Markt. Das erste Fahrzeug ist der 2er Active
Tourer, der seit September bei den Händlern steht. Die nächsten Fahrzeuge werden im Jahr 2015 der X1 und 2016 der X2
sein. 2017 wird schließlich auch der 1er auf Frontantrieb umgestellt. Bei diesem Frontantriebskonzept kommen von Hirschvogel umgeformte
Gleichlauffestgelenke mit schaftseitiger Stirnverzahnung zum Einsatz (Bild 1).
With the new platform UKL1/2, BMW is for the first time launching vehicles
on the market with purely front-wheel drive. The first vehicle is the 2 Series
Active Tourer, which has been at the dealers since September. The next
vehicles will be the X1 in 2015 and the X2 in 2016.
In 2017, the 1 Series will then also be converted
to front-wheel drive. In this front-wheel drive
concept, Hirschvogel forged constant-velocity
joints with face gear on the shaft side will be
used (Fig. 1).
Dieses neue Konzept (Bild 2 auf der nächsten Seite)
weist eine selbstzentrierende Axial-Verzahnung an
der Gelenkglocke sowie an der Radlager-Einheit
auf. Diese Verzahnungsart ist bereits seit Jahrzehnten im Turbinenbau oder in Flugzeug-Trieb- Bild 1 – Fig. 1
werken Stand der Technik. Neu im Bereich der Seitenwellen ist für Hirschvogel allerdings die Möglichkeit der umformtechnischen Herstellung des
stirnverzahnten Außengelenks sowie der Radlager-Einheit in Verbindung mit
den geforderten Toleranzen. Diese wirtschaftliche Herstellungsform macht
neben den technischen Vorteilen diese Verbindungsart auch für den sehr stark
kostengetriebenen Automobilbau im Massenbereich zunehmend attraktiv.
This new concept (Fig. 2 on the next page) has a selfcentering axial gear on the outer joint as well as on the
wheel-bearing unit. This type of gear has been state of
the art for decades in turbine construction or in aircraft
engines. What is new in the area of half shafts for
Hirschvogel, however, is the possibility of producing both the outer joint with face
gear as well as the wheel bearing unit by means of forging and thereby achieving
the required tolerances. Besides the technical advantages which this type of joint
offers, it is also the economic form of production which is increasingly attracting
the highly cost-driven automotive industry.
Die Verzahnung an der Gelenkglocke wird dabei seitens Hirschvogel in einem
Halbwarm-/Kalt-Kombinationsprozess hergestellt. Der einbaufertige Zustand
der Verzahnung erfordert neben der hohen zu erreichenden Präzision auch ein
technisch ausgereiftes Handling der Bauteile. Durch die bei der Montage erfolgende axiale Verspannung mittels einer Dehnschraube des Außengelenks mit der
The face gear on the outer joint is produced by Hirschvogel in a warm/cold combination process. The ready-for-assembly state of the gear not only demands
high precision but also technically mature handling of the parts. Through the
axial pre-tensioning generated during assembly when the outer joint is fastened
Continued on page 6
Fortsetzung auf Seite 6
PRESS LINE
5
Fortsetzung von Seite 5
Continued from page 5
Radlager-Einheit ergibt sich eine selbstzentrierende form- und kraftschlüssige
Verbindung, die eine spielfreie Verbindung ergibt. Bei der bisherigen Verbindungsart über eine Radialverzahnung muss hingegen ein gewisses Montagespiel vorgehalten werden.
to the wheel bearing unit by means of an anti-fatigue bolt, a self-centering formfitting and friction-locked connection results, leading to a backlash-free joint. By
contrast, the type of joint achieved via the radial gear that has been used to date
requires that a certain assembly clearance is provided.
Im täglichen Einsatz des Fahrzeugs und somit Belastung des Antriebsstrangs besteht nun die Gefahr, dass sich das Radialspiel erhöht, was zu einem erheblichen
Verlust des Fahrkomforts aufgrund einer störenden Geräuschentwicklung führt.
Dies ist beim Konzept mit Stirnverzahnung ausgeschlossen, da sich das über die
Lebensdauer ergebende Spiel problemlos eliminieren lässt bzw. aufgrund der
Funktion der Dehnschraube nicht auftritt.
Durch den gesteigerten Übertragungsdurchmesser der Stirn- gegenüber der
Radial-Verzahnung erhöht sich die mögliche Momentenübertragung deutlich,
wobei parallel eine Gewichtseinsparung
zu verzeichnen ist. Dies kommt dem
Ziel der Verringerung von ungefederten Massen sehr entgegen. Bei einem
Fahrzeug kann man etwa von 1,5 kg
Gewichtseinsparung sprechen. Im Zuge
von verschärften Abgasregeln und einem
zu reduzierenden CO2-Ausstoß stellt dies
einen kleinen, aber nicht zu unterschätzenden Beitrag dar.
In daily vehicle use with a corresponding load on the powertrain, there is a risk
that the radial clearance will increase, thereby leading to a considerable loss of
driving comfort due to disturbing noise generation. With the face gear concept, this
problem does not arise, as any clearance generated over the service life is easily
eliminated or it does not occur at all due to
the anti-fatigue bolt. Through the increased
load-carrying radius of the face gear compared to the radial gear, the potential for
torque transmission also increases. At the
same time, weight savings are achieved.
This contributes greatly to the goal of
reducing the unsprung masses. In a vehicle,
this results in a weight saving of around
1.5 kg. Against the backdrop of more
stringent emission regulations and the
stipulation to reduce CO2 emissions, this
represents a small but not insignificant
contribution.
Um neben unserem direkten Kunden
Neapco auch insbesondere den Endkunden BMW von unseren umformtechnischen Fähigkeiten zu überzeugen,
starteten wir ein Vorentwicklungsprojekt
Bild 2 – Fig. 2
auf eigenes Risiko und konnten so
bei den ersten Gesprächen mit BMW bereits Versuchsbauteile vorstellen. Dies beweist zum einen das sehr hohe Know-how bei Hirschvogel, zeigt aber auch, dass wir sehr schnell entsprechende MarktEntwicklungen erkennen und äußerst flexibel technische Aufgaben durch das
Zusammenspiel aller Bereiche umsetzen. Das UKL-Projekt spiegelt unseren
Anspruch an Bauteile mit hoher Komplexität bei hohen Stückzahlen wider.
Und dem Aspekt der Internationalität werden wir ebenfalls gerecht, da insbesondere die deutschen Premium-Hersteller auf dem globalen Markt sehr erfolgreich
aufgestellt sind. BMW wird in Zukunft weitere Fahrzeug-Plattformen auf stirnverzahnte Außengelenke umstellen, wobei Hirschvogel bereits an der Entwicklung
der Bauteile beteiligt ist. Auch andere OEMs haben bereits ihr Interesse bekundet.
Wir gehen davon aus, dass sich ein Dominoeffekt einstellen wird, der auch bei
anderen Fahrzeug-Herstellern weltweit dazu führt, dass dieses Anbindungssystem
zur Anwendung kommt.
Für Hirschvogel besteht somit neben der Chance, zusätzliche Volumina zu gewinnen, auch die Möglichkeit, durch eigene Innovationen das neue Konzept mit zu
gestalten und weiter zu optimieren. Mit dem Erhalt des Auftrags bei BMW haben
wir hierzu den ersten wichtigen Meilenstein geschafft, was nur durch eine teamorientierte Zusammenarbeit aller Bereiche möglich war. ///
Christian Seel, Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Halbwarmumformung,
Stephan Lutzenberger, Leiter Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Umformung, beide Hirschvogel Umformtechnik GmbH
6
PRESS LINE
To convince not only our direct customer
Neapco but particularly also the end customer BMW of our forging capabilities, we
started a pre-development project at our
own risk and were thus able to present test
parts right from the start of the initial discussions with BMW. On the one hand, this
verifies the very high level of know-how at
Hirschvogel. On the other, it also shows that
we rapidly recognize relevant market developments and are extremely flexible in
implementing technical tasks through the interaction of all areas. The UKL project reflects the standards we expect of highly complex parts produced in large
volumes.
Besides this, we are also fulfilling the goal of internationality, as German premium
manufacturers, in particular, are highly successful on the global market. BMW
will switch other vehicle platforms to the outer joint with face gear in future, and
Hirschvogel is already involved in the development of the parts. Other OEMs have
already expressed their interest. We expect that a domino effect will be generated, leading other vehicle manufacturers worldwide to use this type of torque
transmission system.
For Hirschvogel, this not only offers the opportunity to gain additional volumes
but also to assist in designing and further optimizing the new concept through
in-house innovations. With the receipt of the BMW contract, we have reached
the first important milestone. This was only possible through the teamwork in all
areas. ///
Christian Seel, Corporate Product and Process Development Warm Forging,
Stephan Lutzenberger, Head of Corporate Product and
Process Development Forging,
both Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Auszeichnung
Award
Quality Excellence Award
von GM Europa für
Hirschvogel
Quality Excellence Award
from GM Europe for
Hirschvogel
GM hat auch in diesem Jahr die besten Lieferanten in Europa mit dem
„General Motors Supplier Quality Excellence Award“ ausgezeichnet.
This year, GM once again awarded its best suppliers in Europe with the
“General Motors Supplier Quality Excellence Award”.
Am 30. September wurde diese Auszeichnung im Rahmen
einer feierlichen Veranstaltung in Rüsselsheim von Bernd
Moser, Director Supplier Quality Europe, und dem GM Management-Team, auch an die Hirschvogel Umformtechnik GmbH
überreicht. Die Hirschvogel Umformtechnik GmbH liefert seit
Jahren verschiedene Bauteile für den Antriebsstrang an die
GM-Standorte in Europa.
Dieser Award ist nicht nur eine große Anerkennung für die
exzellente Leistung unserer Mitarbeiter in der Vergangenheit,
sondern auch Ansporn und Maßstab für unsere zukünftige
Arbeit, um auch weiterhin unsere Kunden mit HirschvogelQualität zu begeistern. ///
Frank Mauerhoff, Leiter Qualitätsmanagement,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
On September 30, Bernd Moser, Director Supplier Quality
Europe, and the GM management team presented the award at a
ceremony in Rüsselsheim. Among the recipients was Hirschvogel
Umformtechnik GmbH. Hirschvogel Umformtechnik GmbH has
been supplying various parts for the powertrain to the GM locations in Europe for many years now.
This award not only recognizes the excellent performance of our
employees to date but also serves as an incentive and a yardstick
for our future work, so that we can continue impressing customers
with Hirschvogel quality. ///
Frank Mauerhoff, Head of Quality Management,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Messe-News
Trade Fair News
8. Internationale
Zuliefererbörse (IZB) 2014
8th International
Suppliers Fair (IZB) 2014
Die Hirschvogel Automotive Group nahm vom 14. bis 16. Oktober 2014
zum fünften Mal als Aussteller an der IZB in Wolfsburg teil. Inzwischen
wird diese Messe als „Europäische Leitmesse der Zulieferer-Industrie“ gekennzeichnet. In diesem Jahr präsentierten sich über 820 Aussteller aus
29 Ländern.
The Hirschvogel Automotive Group recently participated as an exhibitor
at the IZB for the fifth time. The event held in Wolfsburg, referred to as
“Europe’s leading trade fair for the automotive supplier industry”, took place
this year from October 14 - 16, 2014. Over 820 exhibitors from 29 countries
took part.
Eröffnet wurde die IZB von Julius von Ingelheim (Vorstandssprecher der Wolfsburg
AG), Niedersachsens Ministerpräsident Stephan Weil, Volkswagen Markenvorstand
Werner Neubauer, Oberbürgermeister Klaus Mohrs und weiteren prominenten Teilnehmern.
The IZB was opened by Julius von Ingelheim (Spokesman of the Board of Wolfsburg AG), Lower Saxony’s Premier Stephan Weil, Member of the Board of Management for the Volkswagen brand Werner Neubauer, Mayor Klaus Mohrs as well as
other prominent participants.
Seit Jahren hat die IZB ihren festen Platz in den Terminkalendern von Entscheidungsträgern der Branche. Als international anerkannte Kommunikationsplattform für den gezielten Austausch von Produkt- und Prozessinformationen entlang
der gesamten automobilen Wertschöpfungskette bietet diese Fachmesse die
besten Voraussetzungen, um neue Kontakte zu knüpfen und sich weiter zu vernetzen.
The IZB has been well-established for many years now and is a fixed date in the
appointment calendars of decision-makers from the industry. As an internationally recognized communication platform for targeted exchange of product and
process information along the entire automotive value-adding chain, this trade
fair provides the best basis for making new contacts and extending networks.
Für uns ist diese Messe besonders für das Beziehungsmanagement wichtig. Aus
gezielten Einladungen an die bestehenden Kontakte im VW-Konzern ergaben sich
sehr viele intensive Gespräche. Dadurch waren die Messetage außerordentlich
kurzweilig.
Vielen Dank an alle Kolleginnen und Kollegen für die tatkräftige Unterstützung
zur gelungenen Durchführung dieser Messe. Wir freuen uns auf eine weitere
Teilnahme an der 9. IZB im Oktober 2016. ///
Achim Reiber, Teamleiter Vertrieb weltweit,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
For us, the event is particularly important for relationship management. The personal invitations to existing contacts in the VW Group resulted in very many
intensive discussions. The days spent at the fair were therefore extremely
interesting.
Many thanks to all colleagues for their active support in ensuring that
our participation in this event was a success! We are looking forward to
taking part in the 9th IZB in October 2016. ///
Achim Reiber, Head of Corporate Sales Team,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
PRESS LINE
7
I
November 2014
PRESS LINE
Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group
I
Information from the Hirschvogel Automotive Group
Messe-News
Trade Fair News
ALUMINIUM 2014
ALUMINIUM 2014
„Die Aluminium-Messe vermittelt einen Überblick über die gesamte Aluminiumbranche“ – so kann man auf der offiziellen Website der ALUMINIUM 2014
lesen. Hier fehlte die Hirschvogel Automotive Group als führender Hersteller
geschmiedeter Automobil-Komponenten aus Aluminium natürlich nicht.
“ALUMINIUM trade fair in Germany provides an overview of the entire
aluminum industry” – this is what the official website of ALUMINIUM 2014
states. And so it goes without saying that the Hirschvogel Automotive Group –
as a leading manufacturer of forged aluminum automotive components –
was among the exhibitors there.
Bereits zum 10. Mal fand die ALUMINIUM statt. Diese Messe, die alle zwei
Jahre abgehalten wird, ist der internationale Treffpunkt für Aluminium-Hersteller,
-Verarbeiter, Anbieter von Halbzeugen, Endprodukten und Oberflächenbehandlung
sowie für Hersteller von Maschinen, Anlagen und Zubehör für die Produktion,
Weiterverarbeitung und Veredelung von Aluminium-Erzeugnissen. So stehen in
den Hallen mannshohe Gussstücke neben hochglanzpolierten Designelementen,
Sägen trennen kreischend Metallstangen, während ein preisgekröntes Hochzeitskleid aus Aluminium stolz von seiner Designerin präsentiert wird.
This year’s ALUMINIUM was the tenth to take place so far. This biennial trade fair
is the international meeting place for aluminum manufacturers, processors, suppliers of semi-finished and finished products, surface treatment providers as well
as manufacturers of machinery, facilities and equipment for producing, processing
and finishing aluminum products. In the halls of the fair, it is thus not unusual
to find human-sized castings besides mirror-polished design elements, or saws
screeching as they separate metal rods, while a fashion designer elsewhere at the
event proudly showcases an award-winning wedding dress made of aluminum.
Durch diese Gegensätzlichkeiten bietet die
ALUMINIUM für Hirschvogel verschiedene wichtige
Aspekte. Zum einen besuchen uns unsere Kunden,
denen wir gern neue Produkte zeigen und die technischen Finessen erklären. Wir knüpfen aber auch viele
Kontakte zu Interessenten, die wir hinsichtlich Herstellbarkeit und Bauteil-Eigenschaften beraten. Zum
anderen treffen wir aber auch unsere Lieferanten, wie
Strangpress- und Stranggussanbieter, Maschinenhersteller oder Oberflächenveredeler.
Die Aluminium-Messe ist eine gewachsene Veranstaltung, bei der man überall bekannte Gesichter auf den
Messeständen findet, unter die sich immer häufiger auch Aussteller und Gäste
aus Asien mischen. Damit passen wir bei Hirschvogel auch voll in den Trend –
schließlich liefern wir seit diesem Jahr auch in China lokal hergestellte Aluminium-Schmiedestücke. ///
Claudia Frick, Advanced Engineering Technology, Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Messe-Termine 2015
1 3.- 17. AprilHannover Messe
16.- 17. JuniVDI-Kongress „Getriebe in Fahrzeugen“,
Friedrichshafen
Due to these stark contrasts, ALUMINIUM provides
Hirschvogel with a diverse range of important contacts.
On the one hand, our customers visit us to find out about
our new products and technical expertise. We also provide consultation to interested parties on the feasibility
of producing a part as well as on component properties.
On the other hand, the event allows us to meet with our
suppliers, such as providers of extruded and continuously cast products, machine manufacturers or surface
finishers.
ALUMINIUM is a well-established trade fair where you
can find familiar faces everywhere you look. What is also noticeable is the increasing number of exhibitors and guests from Asia. Hirschvogel is thus fully in line with
the trend – after all, we began supplying locally produced aluminum forgings in
China this year, too. ///
Claudia Frick, Advanced Engineering Technology, Hirschvogel Umformtechnik GmbH
Events Calendar 2015
April 13 - 17Hannover Messe
June16 - 17 VDI Congress “Drivetrain for Vehicles“,
Friedrichshafen
Impressum
Imprint
„Press Line“
Dr.-Manfred-Hirschvogel-Straße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0
www.hirschvogel.com Redaktion: Claudia Bieberstein, Michaela Simon
Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.karius-partner.de
Übersetzung: www.sarahcory.de Auflage: 800 Stück
Natürlich können Sie die „Press Line“ auch jederzeit direkt auf www.hirschvogel.com
aufrufen. Unter dem Menüpunkt „Aktuelles“ sind alle Newsletter-Ausgaben für Sie zum
Download bereitgestellt. Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder
anderweitig gezeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind
keine Meinungsäußerungen des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Wenn Sie die „Press Line“ abbestellen möchten, schreiben Sie
uns bitte eine E-Mail an PR@hirschvogel.com.
“Press Line“
Dr.-Manfred-Hirschvogel-Strasse 6, 86920 Denklingen, Phone +49 8243 291-0
www.hirschvogel.com Editors: Claudia Bieberstein, Michaela Simon
Concept, Design, Production: www.karius-partner.de
Translation: www.sarahcory.de Circulation: 800 copies
At www.hirschvogel.com you may call up “Press Line“ at any time. Under the menu item
“Current News“, you will find all issues of the newsletter available for download. We would
like to thank all those who contributed to this magazine. Views expressed in the articles,
signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper. If you wish to
unsubscribe from “Press Line”, please send an e-mail to PR@hirschvogel.com.
8
PRESS LINE