Newsletter zum

Transcription

Newsletter zum
März 2015
I
March 2015
PRESS LINE
Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group
I
Information from the Hirschvogel Automotive Group
Liebe Kunden und
Geschäftspartner,
Dear Customers and
Business Partners,
2015 hat vielversprechend begonnen: weltweit stabile Abrufe für das erste
Quartal, kleinere Steigerungen bei verschiedenen Projekten sowie weniger Rückgänge und Verschiebungen als befürchtet.
2015 has got off to a promising start: stable call-off orders worldwide for the
first quarter, smaller increases in various projects as well as fewer declines
and postponements than feared.
Der europäische Automobilabsatz hat sich offensichtlich konsolidiert und zeigt
sogar einzelne weitere Aufwärtstrends, die aber politisch sehr schnell wieder zunichte gemacht werden könnten. Sei es über die EZB-Billiarden, die ab April über
Europa ausgeschüttet werden und von denen heute noch keiner weiß, ob sie die
Ursache oder die Lösung der Euro-Krise sind, oder aber die politischen Konflikte
rund um Griechenland. Die Kriege in der Ukraine, in Nahost und Afrika und nicht
zuletzt die Rolle Chinas als Wachstumstreiber der Weltwirtschaft werden auch
weiter direkten und indirekten Einfluss auf die Politik und das Wirtschaftsklima der
nächsten Jahre haben.
The European automotive sales volume has evidently consolidated and is even
showing further upward trends in individual cases. However, these could be very
quickly eliminated again politically. This may happen due to the ECB billions spilled
into Europe in April – a situation where it is still anyone’s guess if these are the
cause of or the solution to the euro crisis. Or the upward trends may be negatively
influenced by the political conflicts surrounding Greece. The wars in Ukraine, the
Middle East and Africa, and not least the role of China as a growth driver of the
world economy will also continue to have a direct and indirect effect on the politics
and economic climate of the next few years.
All diese makroökonomischen Faktoren sind von uns nur sehr schwer zu beeinflussen; hier können wir lediglich versuchen, schnell, richtig und angemessen zu
reagieren.
It is extremely difficult for us to have any influence on all these macroeconomic
factors; all we can do here is to try and react quickly, correctly and appropriately.
Agieren können wir in unserem direkten Umfeld: in der täglichen Arbeit mit Kunden, Mitarbeitern und Lieferanten. Sind unsere Unternehmen noch richtig aufgestellt, um die Herausforderungen der nächsten Jahre zu meistern? Sind die Kunden-/Lieferantenbeziehungen bereits auf diese neuen Anforderungen eingestellt
oder bilden die vertraglichen und sonstigen Spielregeln immer noch das konfrontative Denken der letzten beiden Jahrzehnte ab?
Beide – Kunde und Lieferant – sind doch eigentlich Verbündete in der automobilen
Lieferkette im täglichen Wettlauf um die Gunst der Verbraucher in einem extrem
wettbewerbsintensiven Markt.
Fortsetzung auf Seite 2
We can only act in our direct environment, namely in our daily work with customers,
employees and suppliers. Are our companies still well-equipped for mastering the
challenges of the coming years? Are customer/supplier relationships already geared
toward these new requirements or do contractual and other rules of the game still
characterize the confrontational thinking that has marked the past two years?
Both parties – customer and supplier – are actually allies in the automotive supply
chain in the daily race to win the favor of the consumer in what is an extremely
competitive market.
Continued on page 2
PRESS LINE
1
Fortsetzung von Seite 1
Continued from page 1
In diese Lieferkette können wir als Hirschvogel folgenden Mehrwert für Sie einbringen:
In this supply chain, we as Hirschvogel can provide you with the following added value:
G
lobale Präsenz mit allen damit einhergehen-
G
lobal presence with all the associated tech-
den technischen, logistischen und wirtschaftlichen Vorteilen
H
ohe Innovationskraft, insbesondere bei
rechtzeitiger Einbindung in den Design- und
Entwicklungsprozess in Ihrem Haus
 E in sehr breites Technologiespektrum zur
optimalen Fertigung Ihrer Bauteile
H
ohe Flexibilität und Investitionsbereitschaft
als unabhängiges, mittelständisches Familienunternehmen
Apropos mittelständisch: Laut Wirtschaftswoche
vom 26. Januar 2015 sind wir im Ranking der „100
Besten des deutschen Mittelstands“ auf Platz 1
gelandet. Das freut uns natürlich sehr, ist aber
auch Verpflichtung für uns, weiterhin konsequent
unsere Unternehmensphilosophie und -werte, die
uns so weit gebracht haben, weiter zu verfolgen
und zu leben, um die beschriebenen Potenziale mit
Ihnen gemeinsam zu nutzen.
nical, logistical and economic advantages
H
igh innovative strength, particularly with
timely involvement in the design and development process at your company
A
very broad technology spectrum for the
optimum production of your parts
H
igh flexibility and willingness to invest as an
independent, medium-sized family enterprise
And speaking of medium-sized: According to
the “Wirtschaftswoche” of January 26, 2015,
we are in position 1 in the ranking of the “100
Best Medium-Sized German Companies”. We
are naturally thrilled about this. At the same
time, it also represents an obligation on our part
to carry on consistently pursuing and practicing
our company philosophy and those values which
have brought us this far, so that we can exploit
the potential outlined above together with you.
Mit herzlichen Grüßen, Armin Ihle ///
Vice President und Leiter Vertrieb weltweit, Hirschvogel Holding GmbH
Warm regards, Armin Ihle ///
Vice President and Head of Corporate Sales, Hirschvogel Holding GmbH
Advanced Engineering
Advanced Engineering
Patent erteilt: Fasen am
Schmiedeteil sparen Bearbeitungskosten von verzahnten
Bauteilen
Patent Granted: Chamfers
on Forged Part Save on the
Machining Costs of Components with Gear Teeth
Massiv umgeformte Bauteile werden seit jeher als Rohlinge für verzahnte
Getriebekomponenten verwendet: Gangräder und Wellen in Handschaltoder Doppelkupplungsgetrieben, Tellerräder und Pinions/Antriebskegelräder in Achsgetrieben und weitere verzahnte Bauteile im Antriebsstrang
basieren auf Umformbauteilen. Die überlegenen Werkstoff-Eigenschaften
geschmiedeter Stähle aufgrund des feinkörnigen und porenfreien Gefüges
mit angepasstem Faserverlauf im Bauteil sind alternativlos für hoch beanspruchte Anwendungen gesetzt.
Forged parts have always been used as machining blanks for transmission
components with gear teeth. Gear wheels and shafts in manual or doubleclutch transmissions, ring gears and pinions in axle drives as well as other
parts with gear teeth in the powertrain all begin as forged parts. Due to the
fine-grain and pore-free microstructure with adapted fiber flo , the superior
material properties of forged steels are without alternative when it comes to
applications where high stresses prevail.
Seit Langem gibt es Bestrebungen, auch die Verzahnung an Bauteile umformtechnisch anzupressen. Für Steck- und Lamellenverzahnungen gibt es hierzu zahlreiche
Beispiele in Serie. Bei Laufverzahnungen konnte bisher noch keine wirtschaftliche Lösung gefunden werden. Hier steht der erhöhte Aufwand beim Vorpressen
2
PRESS LINE
For a long time, there have been efforts to likewise forge the gears onto the components. For splines and lamellae splines, there are several examples in serial production. In the case of spur gears, however, an economic solution has not yet been
found. Here, the increased efforts involved in pre-forging the shapes (geometries
with undercut, tool wear on filigree contours) face competition from increasingly
der Verzahnung (Geometrien mit Hinterschnitt, Werkzeugverschleiß an filigranen
Konturen) mit zunehmend leistungsfähigeren Zerspanverfahren im Wettbewerb.
Aktuell deutet sich aber an, dass vor allem bei größeren Bauteilen, bei denen ein
großes Zerspanvolumen entfernt werden muss, die umformtechnische Verzahnungsherstellung einen Kostenvorteil erzeugen könnte. Bei laufenden Serienprojekten, für die bereits Zerspananlagen vorhanden sind, werden aber verständlicherweise größere Widerstände zur Umstellung beobachtet.
Der Hirschvogel Automotive Group ist nun ein Patent erteilt worden, mit dem die
Bearbeitungskosten bei der Zerspanung von verzahnten Komponenten gesenkt
werden können, ohne den großen Schritt hin zu vorgepressten Verzahnungen zu
wagen. Hirschvogel schlägt vor, an einem im Wesentlichen rotationssymmetrischen Rohling an den Stellen Fasen anzupressen, an denen während der Verzahnungsbearbeitung das Zerspanwerkzeug aus dem Werkstück austritt (siehe Bild).
efficient machining processes. Currently, however, it appears that particularly with
larger parts, which require a higher volume of material to be machined, production of the gears by means of forging may actually generate a cost advantage. In
running serial projects for which machining facilities are already available, there is
understandably greater resistance toward making such a switch.
The Hirschvogel Automotive Group has now been granted a patent for reducing the
machining costs when machining components with gears, without the need to take
the big step of pre-forging the shapes. Hirschvogel proposes to forge chamfers on
a largely rotationally symmetric billet in those regions where the machining tool
exits the workpiece during the production of the gears (see image).
This proposal is based on the knowledge that when a cutting edge exits vertically
from the workpiece, the plasticized region in front of the cutting edge is pressed
Der Hintergrund dieses Vorschlags liegt in der Erkenntnis,
dass beim senkrechten Austritt
einer Schneide aus dem Werkstück der plastifizierte Bereich vor
der Schneide aus der Oberfläche
herausgedrückt wird und dann
aus der fertigen Oberfläche heraussteht – als Grat. Dieser Grat
bildet eine Verletzungsgefahr am
zerspanten Werkstück und kann
sich in folgenden Arbeitsschritten
oder schlimmstenfalls vom fertigen Bauteil lösen und damit die
Funktion des Zielsystems beeinträchtigen.
Wird dem hingegen die Werkstück-Geometrie mit Fasen vorgebildet, so ist die Gratbildung
deutlich verringert oder, je nach
Werkstoff, ganz unterdrückt. Es
Umformbauteile mit Fasen (oben) und fertiges Bauteil (unten) am Beispiel Tellerrad und Gangrad
entsteht kein Grat, der eine VerForged parts with chamfers (above) and finished part (below) using the example of a ring and gear whee
letzungsgefahr darstellt oder zu
out of the surface and then protrudes from the finished surface – as burr. This burr
späteren Zeitpunkten verloren werden kann. Damit vereinfacht sich der aufwenposes a risk of injury on the machined workpiece and it may break off during the
dige Entgratprozess, der eigene Werkzeuge und Hauptzeit auf der Fräsmaschine
subsequent working steps or, in the worst case, from the finished part, thereby
benötigt, oder er kann idealerweise ganz entfallen.
impairing the functionality of the target system.
Somit ist es möglich, unter weitgehender Beibehaltung der bisherigen ProzessketIf the workpiece geometry is pre-formed with chamfers, however, burr formation
te ein Einsparpotenzial in der Bearbeitung zu realisieren, wobei sich die Kosten
is reduced considerably or, depending on the material, completely suppressed. No
für das geschmiedete Bauteil nur gering erhöhen. Die Findung der rotatorischen
burr is generated which poses a risk of injury or which may be lost at a later point
Lage für die Weichbearbeitung (damit der Werkzeugaustritt auch genau in der Fase
in time. This simplifies the costly burr removal process, which requires its own
stattfindet) kann über eine angeschmiedete Form mit hoher Lagegenauigkeit zu
tools and main time on the milling machine, or ideally it can be omitted altogether.
den angeschmiedeten Fasen erleichtert werden. Eine gute Abstimmung zwischen
Umformer und Zerspaner ist zur erfolgreichen Umsetzung dieser WeiterentwickIt is thus possible to achieve a savings potential in machining while still largely
lung selbstverständlich unabdingbar. ///
retaining the existing process chain; the costs for the forged part increase only
Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President und Leiter Advanced Engineering,
negligibly. Finding the rotatory position for machining in the soft condition (so that
Hirschvogel Holding GmbH
the tool exit takes place precisely in the chamfer) is rendered easier by a forged
geometry with high position accuracy in relation to the forged chamfers. Good
coordination between the forging and machining supplier is naturally essential for
the successful implementation of this advanced development. ///
Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President and Head of Advanced Engineering,
Hirschvogel Holding GmbH
PRESS LINE
3
International
International
Weihnachtsspendenaktion
2014
Christmas Donations
2014
Anstelle von Weihnachtsgeschenken an unsere Geschäftspartner haben
wir auch dieses Jahr insgesamt 17.500 € an lokale Hilfsprojekte an unseren
Standorten weltweit gespendet.
Instead of giving Christmas gifts to our business partners, we once again
donated a total of €17,500 to local aid projects at our locations worldwide.
Hirschvogel Automotive Components
(Pinghu) Co., Ltd. spendete 2.500 € an die
Wohltätigkeitsorganisation „Pinghu Charity
Federation (PHCF)“, die diesen Betrag zur
Unterstützung von Studenten in schwierigen
finanziellen erhältnissen verwendet. (1)
Hirschvogel Automotive Components (Pinghu) Co., Ltd. donated
€2,500 to the “Pinghu Charity Federation
(PHCF)” to support students in difficult
financial circumstances. (1)
1
Die Hirschvogel Holding GmbH
und die Hirschvogel Umformtechnik GmbH spendeten an
zwei Projekte: 1.000 € gingen an
die Arche Landsberg, einer Wohngemeinschaft von Menschen mit
und ohne geistiger Behinderung.
Ein Betrag von 2.500 € wurde an
die Rumänienhilfe von Matthäus
Unsin gespendet. Mit diesem
Geld werden vor Ort in Rumänien
lebenswerte Bedingungen für Kinder und Jugendliche geschaffen.
(2)
Hirschvogel Holding GmbH
and Hirschvogel Umformtechnik GmbH made a donation to two projects: €1,000
went to the Arche Landsberg,
which provides shared accommodation for people with and
without intellectual disability.
A sum of €2,500 was donated
to the Rumanian aid charity
(Rumänienhilfe) of Matthäus
Unsin. The money will be used
locally in Rumania to generate
humane conditions for the children and young people there.
(2)
2
Der Spendenanteil der Hirschvogel Komponenten GmbH wurde auf zwei Projekte
aufgeteilt: 1.000 € gingen an die Bergwacht
Steingaden-Peiting für die Jugendausrüstung. Weiter wurde ein Fairtrade-Projekt der
Mittelschule in Steingaden mit 500 € unterstützt. (3)
The donation from Hirschvogel Komponenten GmbH was divided to support
two projects: €1,000 went to the Mountain Rescue Service Steingaden-Peiting
(Bergwacht Steingaden-Peiting) to fund
equipment for young people. €500 were
donated to a fair trade project at a high
school in Steingaden. (3)
3
4
PRESS LINE
The donation sum of €2,500 from Hirschvogel Eisenach
GmbH and Hirschvogel Aluminium GmbH was divided
to support various projects: The kindergarten in Möhra, the
department for children’s sport of the sports association
Gerstungen (ESV Gerstungen) and the parents’ initiative
for children with cancer in Jena (Elterninitiative für krebskranke Kinder Jena e.V.) each received €500. The Neukirchen
district of Eisenach was likewise given a donation of €500
for a climbing frame, and the same amount went to “the
knitting ladies” at the hospital in Eisenach. (4)
A donation of €2,500 was made by Hirschvogel Components Poland Sp. z o.o. to a children‘s home in Gliwice.
The money will be used to fund a trip for the children to the
Baltic Sea. (5)
Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. used its €2,500
to support the “Clean India Mission”. With this money, a
village was provided with outdoor garbage cans as well as
a large waste container at the river. (6)
4
Die Spendensumme von 2.500 € der Hirschvogel Eisenach GmbH und der Hirschvogel Aluminium GmbH
wurde auf verschiedene Projekte aufgeteilt: Jeweils 500 €
gingen an den Kindergarten in Möhra, die Abteilung Kindersport des ESV Gerstungen und die Elterninitiative für
krebskranke Kinder Jena e.V. Der Ortsteil Neukirchen von
Eisenach erhielt für ein Klettergerüst ebenfalls 500 €,
und der gleiche Betrag ging an „die strickenden Frauen“
des Krankenhauses Eisenach. (4)
Die Spende von 2.500 € der Hirschvogel Components
Poland Sp. z o.o. wurde an ein Kinderheim in Gliwice
übergeben. Das Geld wird für eine Reise der Kinder an
die Ostsee verwendet. (5)
5
Hirschvogel Incorporated also donated a total of €2,500: €500 went to “Dresden
Sister City Inc.” for a puppet theater; the remaining €2,000 were donated to other
social projects locally. (7) ///
Claudia Bieberstein and Andrea Helmschrott,
Corporate Marketing & Communication,
Hirschvogel Holding GmbH
Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. unterstützte
mit 2.500 € das Projekt „Mission Sauberes Indien“. Hierfür wurde ein Dorf mit Mülleimern ausgestattet und ein
großer Müllbehälter am Fluss aufgestellt. (6)
Auch Hirschvogel Incorporated konnte insgesamt
2.500 € spenden: 500 € erhielt die „Dresden Sister City
Inc.“ für ein Puppentheater. Die restlichen 2.000 € gingen
an verschiedene weitere soziale Projekte vor Ort. (7) ///
Claudia Bieberstein und Andrea Helmschrott,
Corporate Marketing & Communication,
Hirschvogel Holding GmbH
6
7
PRESS LINE
5
Bild 1: Modulares TraXon-Getriebe von ZF Friedrichshafen (Quelle: http://www.zf.com/corporate/de/products/product_range/commercial_vehicles/trucks_traxon.shtml)
Fig. 1: Modular TraXon transmission from ZF Friedrichshafen (Source: http://www.zf.com/corporate/de/products/product_range/commercial_vehicles/trucks_traxon.shtml)
Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung
Kaltumformung
Corporate Product and Process Development
Cold Forging
Entwicklung einer Doppelbundwelle mit gepresster
Verzahnung
Development of a
Two-flanged Shaft with
Forged Splines
Die ZF Friedrichshafen AG bringt 2016 mit dem neuen, modularen TraXonGetriebe (Bild 1) den Nachfolger des aktuellen AS Tronic auf den Markt.
Dieses automatische Nutzfahrzeug-Getriebe wurde entwickelt, um den
Bedürfnissen der Zukunft gerecht zu werden: mehr Leistung bei weniger
Verbrauch und mehr Einsatzvielfalt bei weniger Anpassungsaufwand.
With the new, modular TraXon transmission (Fig. 1), ZF Friedrichshafen AG
will launch the successor to the current AS Tronic on the market in 2016.
This automatic transmission for commercial vehicles was developed to fulfil
future requirements, namely greater performance with less consumption as
well as more versatility with lower adaptation efforts.
Die Lösung: ein einziges Grundgetriebe, das für unterschiedlichste
Fahrzeuge und Anwendungen ausgelegt ist und durch seine optionalen
Module individuell abgestimmt wird.
Mit dem entwickelten BaukastenSystem können an das Basisgetriebe
verschiedene Module appliziert und
somit die unterschiedlichsten Einsatzgebiete abgedeckt werden. Hier
kann der Kunde unter anderem ein
Doppelkupplungs-, Hybrid-, Nebenabtriebs- oder Schwerlastmodul
wählen und somit das automatisierte Nutzfahrzeug-Getriebe individuell
auf seine Bedürfnisse anpassen.
6
PRESS LINE
Bild 2: Kalt gepresste Vorgelegewelle mit Doppelbund und Verzahnung
Fig. 2: Cold forged countershaft with double flange and spline
The solution is a single basic
transmission which is designed
for various vehicles and applications. Its optional modules
allow individual customization.
With this system, various modules can be applied to the basic
transmission, thereby covering
a diverse range of application areas. Here, customers
can choose between doubleclutch, hybrid, power take-off
or heavy-duty modules and
thus tailor the automated commercial vehicle transmission to
their needs.
Hirschvogel ist als Lieferant für insgesamt sechs Wellen nominiert, die in die drei
Varianten des Basisgetriebes für den ZF-Standort Friedrichshafen produziert werden. Die Besonderheit bei den Rohteilen stellen der teilweise gepresste Doppelbund und die gepresste Verzahnung bei den Wellen dar (Bild 2), die aufgrund der
konstruktiven Weiterentwicklung des AS Tronic-Getriebes erforderlich ist.
Hirschvogel has been nominated as the supplier for a total of six shafts, which will
be produced in the three types of basic transmission for the ZF location in Friedrichshafen. A specialty of this part is the forged undercut between two flanges and
the forged splines (Fig. 2), which is necessary due to the development in the design
of the AS Tronic transmission.
Die Herausforderung ist hierbei nicht nur eine maßhaltige Verzahnung auf einer
hydraulischen Kaltpresse in Kombination mit einem gepressten Hinterschnitt,
sondern diese auch in der Lagetoleranz in Bezug auf die Erstaufspannung des Kunden prozessfähig herzustellen. Da die Wellen
nicht direkt in der Verzahnung,
sondern mittels einer Hohlspitze
an der nachfolgenden Schräge
gespannt werden, konnten wir
die erforderlichen engen Rundlauftoleranzen nur durch eine gezielte Kalibriertechnik erreichen.
The challenge here not only lies in achieving dimensionally accurate splines using
a hydraulic cold-forging press in combination with a forged undercut, but also in
reliably producing these within
the position tolerance with respect to the first clamping of the
customer. As the shafts are not
clamped directly in the splines
but rather using a hollow center on the neighboring cone,
we were able to achieve the
required run-out tolerances by
means of targeted calibration.
Another challenge of the forged
splines is the avoidance of dents.
Eine weitere Herausforderung
Up to now, the forged parts on
bei der gepressten Verzahnung
the forging machine were placed
ist die Vermeidung von Schlagin the customer crates at a cerstellen. Bisher wurden die getain falling height by the robot.
pressten Bauteile an der UmOn splined shafts, dents would
formanlage mit einer gewissen
occur during this process as well
Fallhöhe durch den Roboter in
as during transport of the crates
den Kundenbehälter abgelegt.
due to the shafts impinging on
An den verzahnten Wellen würBild 3: Skizze Palettierungskonzept „Schlagstellenfreie Anlieferung“
each other.
den bei diesem Vorgang sowie
Fig. 3: Sketch of the “Dent-free supply” palletizing concept
im weiteren Transport der BehälTo avoid this, a concept was developed to enable the robot to palletize the shafts,
ter durch zusammenstoßende Wellen Schlagstellen entstehen.
which weigh up to 15 kg, in special perforated plates, allowing them to stand
upright. These perforated plates are inserted into the existing customer crate
Um dies zu vermeiden, wurde ein Konzept erarbeitet, die bis zu 15 kg schweren
(Fig. 3) and ensure that each shaft has a defined position, thereby eliminating the
Wellen mit dem Roboter direkt stehend in spezielle Lochplatten zu palettieren.
risk of damage.
Diese Lochplatten werden in die vorhandenen Kundenbehälter gehängt (Bild 3) und
sorgen somit für eine definierte Position jeder Welle, wodurch Beschädigungen
To implement this concept, conversion measures need to be carried out on the
ausgeschlossen werden.
press. These include installing a camera measuring system which communicates
the position of the perforated plates to the robot. With this new type of palletizing,
Zur Umsetzung dieses Konzepts sollen Umbaumaßnahmen an der Presse durchHirschvogel is taking a further step in the direction of its strategy of generating
geführt werden, wie zum Beispiel die Installation eines Kamera-Messsystems,
increasingly sophisticated parts with unique selling points.
welches die Position der Lochplatten an den Roboter kommuniziert. Durch Implementierung dieser neuartigen Palettierung geht Hirschvogel einen weiteren Schritt
Through the good collaboration of all departments and the close involvement with
in Richtung seiner Strategie, immer komplexere Bauteile mit USP-Merkmalen zu
the customer at an early stage, Hirschvogel was able to highlight the benefits
generieren.
of cold forging technology and develop a highly cost-efficient production process
with respect to the entire process chain. It was thus possible to not only gain the
Durch die gute Zusammenarbeit aller Abteilungen in Kombination mit einer engen
serial order for the TraXon shaft package but also a new customer in the area of
und frühen Einbindung durch den Kunden gelang es Hirschvogel, diesen von der
cold forged shafts for commercial vehicles, thereby opening up further potential
Kaltumformtechnologie zu überzeugen und gleichzeitig einen sehr kosteneffizie for the future. ///
ten Herstellprozess in Bezug auf die gesamte Prozesskette zu entwickeln. Es konnFranz Müller, Corporate Product and Process Development Cold Forging,
te somit nicht nur die Serienbeauftragung für das TraXon-Wellenpaket, sondern
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
auch ein Neukunde im Bereich kalt umgeformter Lkw-Wellen gewonnen werden,
was uns weiteres Potenzial für die Zukunft eröffnet. ///
Franz Müller, Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Kaltumformung,
Hirschvogel Umformtechnik GmbH
PRESS LINE
7
März 2015
I
March 2015
PRESS LINE
Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group
I
Information from the Hirschvogel Automotive Group
Organisation
Organization
Personelle Veränderung in
der Zentralfunktion Qualitätsmanagement
Personnel Change
in Corporate Quality
Management
Jürgen Wondrak, der mehr als dreißig Jahre den
Bereich Qualitätsmanagement (QM) im Hirschvogel-Stammwerk in Denklingen leitete, hat am
28. Februar 2015 seine passive Phase der Altersteilzeit angetreten. Seit 1984 baute er das Qualitätsmanagement-System bei Hirschvogel kontinuierlich auf und engagierte sich sehr stark im
Bereich der Werkstoff-Technik. In dieser Zeit
absolvierte er zahlreiche Audits mit Bravour. In
den letzten Jahren übernahm Jürgen Wondrak
zusätzlich die Leitung der Zentralfunktion QM für
die gesamte Hirschvogel Automotive Group.
Ab 1. März 2015 hat Frank Mauerhoff, Leiter QM
der Hirschvogel Umformtechnik GmbH in Denklingen,
zusätzlich zu seinem bisherigen Verantwortungsbereich die Leitung der Zentralfunktion QM für die
Hirschvogel-Gruppe von Herrn Wondrak übernommen. Frank Mauerhoff wird damit die Weiterentwicklung eines weltweit einheitlichen und technologieunabhängigen QM-Systems verantworten. ///
Michaela Simon,
Corporate Marketing & Communication,
Hirschvogel Holding GmbH
Jürgen Wondrak, who headed Quality
Management (QM) for more than thirty
years at the Hirschvogel lead plant in
Denklingen, entered into the passive
phase of his partial retirement on February 28, 2015. Since 1984, he continually
built up the quality management system
at Hirschvogel and involved himself
greatly in the area of materials technology. During this time, he passed numerous
audits with flying colors. Over the past
few years, Jürgen Wondrak was also responsible for Corporate QM for the entire
Hirschvogel Automotive Group.
With effect from March 1, 2015, Frank
Mauerhoff, Head of QM at Hirschvogel Umformtechnik GmbH in Denklingen, will take
over from Mr. Wondrak as Head of Corporate
Jürgen Wondrak (links) mit seinem Nachfolger Frank Mauerhoff,
QM for the Hirschvogel Group in addition to
Leiter der Zentralfunktion QM bei Hirschvogel
his existing role. Mr. Mauerhoff will thus be
Jürgen Wondrak (left) with his successor Frank Mauerhoff,
responsible for the further development of a
Head of Corporate QM at Hirschvogel
globally standardized, technology-neutral QM
system. ///
Michaela Simon, Corporate Marketing & Communication,
Hirschvogel Holding GmbH
Messe-Termine 2015
13. - 17. AprilHannover Messe, Halle 4, Stand-Nr. E42
20. - 29. AprilAuto Shanghai, Shanghai
20. - 22. MaiJSAE Automotive Engineering Exposition, Yokohama
16. - 17. Juni VDI-Kongress „Getriebe in Fahrzeugen“, Friedrichshafen
15. - 27. Sept. Internationale Automobil-Ausstellung (IAA), Frankfurt
Events Calendar 2015
April 13 - 17Hannover Messe, Hall 4, Booth No. E42
April 20 - 29Auto Shanghai, Shanghai
May 20 - 22JSAE Automotive Engineering Exposition, Yokohama
June 16 - 17VDI Congress “Drivetrain for Vehicles“, Friedrichshafen
Sept. 15 - 27International Motor Show (IAA), Frankfurt
Impressum
Imprint
„Press Line“
Dr.-Manfred-Hirschvogel-Straße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0
www.hirschvogel.com Redaktion: Claudia Bieberstein, Michaela Simon
Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.karius-partner.de
Übersetzung: www.sarahcory.de Auflage 800 Stück
Natürlich können Sie die „Press Line“ auch jederzeit direkt auf www.hirschvogel.com
aufrufen. Unter dem Menüpunkt „Aktuelles“ sind alle Newsletter-Ausgaben für Sie zum
Download bereitgestellt. Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder
anderweitig gezeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind
keine Meinungsäußerungen des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Wenn Sie die „Press Line“ abbestellen möchten, schreiben Sie
uns bitte eine E-Mail an PR@hirschvogel.com.
“Press Line“
Dr.-Manfred-Hirschvogel-Strasse 6, 86920 Denklingen, Phone +49 8243 291-0
www.hirschvogel.com Editors: Claudia Bieberstein, Michaela Simon
Concept, Design, Production: www.karius-partner.de
Translation: www.sarahcory.de Circulation: 800 copies
At www.hirschvogel.com you may call up “Press Line“ at any time. Under the menu item
“Current News“, you will find all issues of the newsletter available for download. We would
like to thank all those who contributed to this magazine. Views expressed in the articles,
signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper. If you wish to
unsubscribe from “Press Line”, please send an e-mail to PR@hirschvogel.com.
8
PRESS LINE