Imprägnierer – Wachstum und Wandel Converters
Transcription
Imprägnierer – Wachstum und Wandel Converters
ZKZ 66811 – individual price Einzelpreis 6 € 03 2014 Imprägnierer – Wachstum und Wandel Converters – Growth and change 03 2014 C(J)adeaux Heute wollte er seiner Freundin seine Wohnung zeigen. Aber sie war anspruchsvoll und seine Wohnung anspruchslos. Als sie seine Wohnung sah, war sie begeistert. Er hatte ihr noch vor dem Eintreten heimlich einen Jadestein zugesteckt. Wachstum und Wandel Growth and change Today, he intended to show his girlfriend his apartment. But she was a person of discrimi- nation, and his apartment unpretentious. When INTERPRINT JADE | NELSON she saw the apartment, she was delighted. Even before they went inside, he had surreptitiously given her a jade stone. HK LIVING | INDUSTRIELAMPE PEDRAL MILAN 2014 TCHIBO 04/2014 NIKE ROSHE RUN PREMIUM JADE BLUE LAGOON, ICELAND Interprint Trend Blindtext 3000 VON SVEN483 AUF FLICKR SARAH PARKER´S LONDON MENSWEAR ADS Inspired by Interprint Ob die Melaminoberfläche in der Möbelindustrie oder im Innenausbau ihren Höhenpunkt bereits überschritten hat? Darüber wird immer wieder spekuliert. Aber die weiterhin nicht nachlassende Bereitschaft der führenden Oberflächenspezialisten in Imprägnier- und Beschichtungskapazitäten zu investieren spricht eine gegenteilige Sprache. Zumindest für die nähere Zukunft werden weltweit Fakten geschaffen, die ein weiteres signifikantes Wachstum der Melaminoberfläche erwarten lassen. Doch was heißt das für die Unternehmen, die von diesem Boom weiter profitieren wollen? Für die Hersteller von Imprägnieranlagen, von Harzen, Additiven, Dekorpapieren und für die Imprägnierer selbst? Diese Ausgabe versucht unter anderem zu zeigen, dass sich dieser Bereich in den vergangenen Jahren deutlich gewandelt hat und dass weitere Veränderungen zu erwarten sind. Can it be that the melamine surface as used in the furniture industry or in interior design has already passed its peak? Speculations about this question are made again and again. But the continuing willingness of the leading surface materials specialists to invest in new impregnating and coating capacity speaks a different language. For the near future, at least, capacity is being created worldwide from which we may expect a further significant growth in melamine surfaces. But what does that mean for the companies that wish to profit further from this boom situation? For the manufacturers of impregnating lines, of resins, additives, decor papers and for the converters themselves? This issue attempts to show, among other matters, that this industry has clearly changed during recent years – and that further changes are to be expected SCHÖNER WOHNEN WANDFARBE 3 04 2013 Übersicht Overview 03 Trailer / Trailer 04 Übersicht + Impressum / Overview + Imprint 06 Freie Imprägnierer / Independent Converters 12 Vits: vom Anlagenbauer zum Komplettanbieter / Vits: from plant manufacturer to full-range supplier 22 Schattdecor baut seine Imprägnierkapazitäten weiter aus / Schattdecor extends its impregnating capacity 28 Imprägnieranlagen von Rotodecor / Impregnating lines from Rotodekor 34 Impress: Erfolgreich durch Know-How / Impress: Success through know-how Erfolg ist kein Zufall, sondern Ergebnis konsequenter Arbeit. Impressum / Imprint Herausgeber und Chefredakteur / Publisher and Editor-in-Chief Frank Stein, frank.stein@stein-publishing.de Layout / Layout Tocologo Kommunikationsdesign Vertrieb / Distribution Christine Stein, christine.stein@stein-publishing.de Anzeigen / Advertising Frank Stein, frank.stein@stein-publishing.de Leonard Stein, info@stein-publishing.de Verteilung / Circulation 1.000 Printauflage/copies + PDF Verteiler/PDF circulation stein-publishing Hochstr. 33, D-90429 Nürnberg Postfach 81 02 20, D-90247 Nürnberg Tel.: +49 911 360 24 20 Kundennähe Standard ist bei uns die hohe Qualität. Wenn es aber um unkonventionelle Lösungen geht, gibt es keine Limits. Jede Ausgabe kostenlos als PDF erhältich. Einzelheft 6 €. Each issue is available as free PDF-file. Issue 6 €. Diese Zeitschrift ist urheberrechtlich geschützt. Eine Weiterverwertung einzelner Beiträge und Abbildungen – auch in Auszügen – bedarf der ausdrücklichen Zustimmung des Verlages. Bei Nichterscheinen durch höhere Gewalt oder Streik besteht kein Entschädigungsanspruch. This publication is protected by copyright. No use may be made, either in whole or in part, of individual articles and/or illustrations without the express permission of the publisher. No claims for damages can be accepted in event of non-appearance due to strikes, force majeure etc. Cover: Vits Technology Gmbh Wir machen Dekore erfolgreich. 4 03 2014 Ein Quadratmeter produzierter Laminatfußboden bedeutete in der Regel drei Quadratmeter mit Melamin zu imprägnierendes Papier (Dekorpapier, Gegenzug und Overlay). Hinzu kam, was im Übrigen heute noch gilt, dass die Freien viel mehr Bereitschaft zeigten, Sonderwünsche der Kunden zu bedienen aber auch bei Neuentwicklungen ihrer Lieferanten sich als experimentierfreudige Innovationspartner immer wieder kleine Vorsprünge vor den Integrierten erarbeiteten. Freie Imprägnierer Independent Converters TEXT: Frank Stein Versuch einer Begriffsbestimmung An attempt to establish a definition Mitte der neunziger Jahre waren sich viele Branchenkenner einig, dass die Zukunft der freien Imprägnierer limitiert sei. Die integrierten Imprägnierkapazitäten stiegen stetig und der Markt für die freien Anbieter schien ebenso stetig zu schrumpfen. Aber es kam erst einmal anders: Die sich immer mehr verstärkende Nachfrage nach Laminatfußboden sorgte auch bei den „Freien“ für volle Auftragsbücher und erforderte Kapazitätserweiterungen. In the middle of the 1990´s, many experts in the industry agreed that the future of the independent converters was a limited one. The integrated impregnating capacity was increasing continually and the market open to the independent converters also seemed to be shrinking. But things turned out quite differently: the ever-increasing demand for laminate flooring ensured full order books for the „Independents“ too, and necessitated Doch gerade der Mengenbringer Fußboden ist für einige der Freien zunehmend zum Risiko geworden. Denn jeder Kunde, der in diesem Bereich selbst zu imprägnieren beginnt oder Produktionsmengen aus welchem Grund auch immer herausnehmen muss, reduziert nun im schlimmsten Falle das vom Fußboden generierte Imprägniervolumen dreifach. Wichtige freie Imprägnierer haben entsprechend an Bedeutung verloren und versuchen sich umzuorientieren oder haben sich bereits umorientiert. Doch spätestens an dieser Stelle gilt es, den Begriff „Freier Imprägnierer“ genauer zu hinterfragen. Definiert man ihn als ein Unternehmen, das mit der Herstellung von Melaminfilmen sein Hauptgeschäft betreibt, so muss man von einem signifikanten Rückgang der Marktbedeutung der freien Imprägnierer diagnostizieren. extensions of capacity. As a rule, one square metre of finished laminate flooring meant three square metres of paper to be impregnated with melamine (decor paper, balance paper and overlay). In addition – a factor which applies even today – the Independents showed far more willingness to meet special requirements of the customer, but also, in the case of new developments by their suppliers, as innovation partners willing to experiment, were continually coming up with small leads ahead of the integrated converters. But precisely the „profit maker“ flooring is increasingly becoming a risk factor for some of the Independents because every customer who begins to impregnate on his own account or, for whatever reason, must reduce his capacity, now reduces, in the worst possible case, the impregnating volume generated by flooring threefold. Major independent converters have lost importance accordingly, and are trying to re-orient thems or have already done so. Bezeichnet man aber bereits dann ein Imprägnierer als frei, wenn er seine Filme frei am Markt anbietet und bereit ist, als Lohnimprägnierer zu arbeiten, gilt diese Bezeichnung für eine größere Gruppe imprägnierender Unternehmen und man kann wohl sagen: „der freie Imprägnierer ist tot, es lebe der freie Imprägnierer“. FOTOS: Schattdecor, Kingdecor, DKB 6 7 03 2014 Denn heute verfügen die großen Oberflächenspezialisten Surteco (Dakor), Impress, Schattdecor und Interprint über signifikante Imrägnierkapazitäten, mit denen sie Melaminfilme produzieren, die sie frei als Lohnimprägnierer am Markt anbieten. Ob die imprägnierten Dekorpapiere vom Wettbewerber bedruckt wurden, ist unerheblich. Dabei muss darauf hingewiesen werden, dass Imprägnieraktivitäten in einer Unternehmensgruppe, die ihren Hauptumsatz mit anderen Oberflächenaktivitäten generiert, nicht erst in jüngster Zeit installiert wurden. Der heute zur Surteco SE gehörende Imprägnierer Dakor (früher im Besitz der Süddekoreigentümer, dann Teil der 2D-Holding) und auch der zu Impress gehörende Imprägnierstandort St. Veit an der Glan (ehemals Funder) sind seit vielen Jahren als freie Imprägnierer erfolgreich am Markt tätig. Heute hat sich nur dieser Trend durch die Intensivierung der Imprägnieraktivitäten der Schattdecor-Gruppe, als auch durch das Engagement von Interprint zusammen mit BMK in Russland verstärkt. Allein die Imprägnierkapazitäten der Firmen Impress, Surteco und Die Flexibilität und das außerordentliche Know-how der Freien ist unverzichtbar für einen funktionierenden Oberflächenmarkt Flexibility and the excellent know-how of the Independents seem until now indispensible for a well-functioning surfaces market But at this point, at the latest, we have to examine the term „Independent Converter“ more carefully. If we define him as a company whose main activity is the manufacture of melamine films, then we must admit to a significant fall in the importance of the independent converters in the market. However, if we describe a converter as independent when he offers his films in the open market and is willing to work as a contract converter, then this definition applies for a larger number of converter companies, and we can justifiably say: „the independent converter is dead; long live the independent converter.“ - because today, the major surface material specialists Surteco (Dakor), Impress, Schattdecor and Interprint have large impregnating capacity, with which they manufacture melamine films which they offer as contract converters in the open market. Whether or not the impregnated decor papers have previously been printed by a competitor is not important. It must be pointed out that impregnating activities within a company group which generates most of its sales with other surface material activities, have not been installed only recently. The converter Dakor belonging to the Surteco SE (previously owned by the owner of Süddekor, then part of 2D-Holding) and also the impregnating facility St. Veit an der Glan (previously Funder) have for many years been succesfully operating in the market as independent converters. Today, only this trend has increased, due to the intensification of the impregnating activities of the Schattdecor Group, and also due to NEW PLAYER IN IMPREGNATING MACHINES Experienced machine and plant engineering company Rotodecor now also offers custom-built impregnating machines. www.rotodecor.de 8 9 03 2014 03 2014 the involvement of Interprint together with BMK in Russia. The impregnating capacity of Impress, Surteco and Schattdecor alone will probably be approaching almost three quarter million square metres per year, shared more or less equally by all three companies. Schattdecor werden sich mehr oder weniger zu gleichen Teilen auf eine Größenordnung von fast dreiviertel Mio. qm Melaminfilme Jahresleistung zubewegen. Trotz weiter steigender integrierter Kapazitäten - insbesondere in der Türkei haben die großen türkischen Holzwerkstoffhersteller im Jahr 2012 erheblich in Imprägnieranlagen investiert – scheint die Flexibilität und das außerordentliche Know-how der Freien (weitere Definition) bisher unverzichtbar für einen funktionierenden Oberflächenmarkt zu sein. Immer wieder gibt es Situationen, die auch bei Melaminfilmverarbeitern mit eigenen Imprägnierkanälen, eine Vergabe von Aufträgen an Freie erfordert. Das alles darf aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass das Geschäft mit Melaminfilmen heute kein Selbstläufer mehr ist. Die Anforderungen an die Freien steigen stetig. Nicht selten verlangen die Kunden die Quadratur des Kreises. Sie erwarten - um nur ein Beispiel zu nennen- länger haltbare und stärker belastbare Filme und gleichzeitig eine sehr gute Verarbeitbarkeit bei immer kürzeren Taktzeiten. Das erfordert immer neue Ideen bei den Anbietern. 10 Was passiert in China Noch gar nicht genau erfassbar ist der Markt in China. Mit einer Dekorpapierproduktion von mittlerweile über 50% der weltweiten Produktion, muss man auch bei der dortigen Dominanz der Melaminoberflächen von entsprechenden Imprägnierkapazitäten ausgehen. Die Verkaufsstatistiken europäischer Imprägnieranlagenhersteller decken diese Kapazitätsvermutungen nicht einmal annähernd ab. Natürlich wird dort wahrscheinlich noch an vielen Orten mit sehr primitiven Mitteln und sehr einfachen Maschinen imprägniert, aber im Falle, dass dort längst auf deutlich höherem Niveau imprägniert wird, wäre es nicht das erste Mal in der Branche, dass die Leistungsfähigkeit der Chinesen fundamental unterschätzt würde. What is happening in China? The market in China cannot be easily summarised. With a decor paper production of meanwhile more than 50% of worldwide production, we must assume – given the dominance of melamine surfaces – corresponding impregnating capacity. The sales statistics of European manufacturers of impregnating lines do not even come close to meeting these estimates of capacity. Of course, impregnation is probably carried out in many localities in China with extremely primitive means and on very simple machines; but in the event that impregnation activities have for a long time been carried out at a considerably higher level, it would not be the first time in the industry that the efficiency and ability of the Chinese has been entirely underestimated. In spite of further increasing integrated capacity – particularly in Turkey, the major Turkish manufacturers of woodbased panels have invested heavily in impregnating lines in 2012 – flexibility and the excellent know-how of the Independents (further definition) seem until now indispensible for a well-functioning surfaces market. Again and again, situations arise in which even melamine film processors with their own impregnating lines are obliged to purchase films from Independents. But all that must not blind us to the fact that the melamine film industry today is not a surefire success. The demands made on the Independents are continually increasing. Not infrequently, the customers demand the „squaring of the circle.“ They expect – to name but one example – fims that are longer-lasting and more resilient, and at the same time possess good processabilty in spite of ever-shorter cycle times. This constantly demands new ideas from the suppliers. China: Mit einer Dekorpapierproduktion von mittlerweile über 50% der weltweiten Produktion, muss man auch bei der dortigen Dominanz der Melaminoberflächen von entsprechenden Imprägnierkapazitäten ausgehen. China: With a decor paper production of meanwhile more than 50% of worldwide production,we must assume – given the dominance of melamine surfaces – corresponding impregnating capacity. 11 03 2014 03 2014 Vits: vom Anlagenbauer zum Komplettanbieter Vits: from plant manufacturer to full-range supplier Vits, weltweit führender Hersteller von Imprägnieranlagen, mit Sitz in Langenfeld (Rheinland), hat sich vom reinen Anlagenhersteller zum Systemanbieter gewandelt, der das Thema Imprägnierung in der ganzen Breite bedienen kann. In einem Interview mit frank.stein erläutert Geschäftsführer Volker Reidegeld die neue Vits Technology GmbH. Vits ist heute nicht mehr in den Bereichen Metal Treatment (Aluminiumbereich) und Rollen-Offset (Print) tätig und konzentriert sich auf das Geschäft mit Imprägnieranlagen. Ist allein der Holzwerkstoffbereich übriggeblieben? Nein, wir werden im Markt nur nicht immer so vielschichtig wahrgenommen. Wir bauen seit Jahren sehr erfolgreich Sonderanlagen für die verschiedensten Industrien. Überall, wo es um das Thema Trocknen, Schneiden oder Imprägnieren geht, sind wir tätig. Für uns ist nicht nur das Möbel- oder das Fußbodensegment interessant. Überall, dort wo unsere Aggregate und Komponenten Anwendungen finden, also dort, wo es im weitesten Sinn um bahnförmige Materialien geht, spielen wir mit. Ein großer Bereich ist das Thema Trocknung – eine unserer Kernkompetenzen. Es wird ja nicht nur im Papierbereich getrocknet. Es gibt heute einige Industriesegmente, die überhaupt nichts mit dem Holzwerkstoffbereich zu tun haben, in denen wir Trocknungssysteme anbieten, u.a. für Filterpapier, Kreppband (Masking Tape), Glasvliesprodukte, oder auch Elektro isolationsmaterialien. Elektroisolationsmaterialien? Vits hat z.B. 2013 zwei Linien (eine in Deutschland und eine in China) im Bereich der 12 Vits Technology GmbH, worldwide leading manufacturer of impregnation lines, based in Langenfeld (Rheinland, Germany), has developed from a pure plant manufacturer into a system supplier covering the theme Impregnating across the whole spectrum. In an interview with frank.stein, managing director Volker Reidegeld explains the new Vits structure. Interview: Frank Stein FOTOS:Vits Where does Vits Technology GmbH stand today? At the present time, we are no longer active in the areas of Metal Treatment (Aluminium) and Roller Offset (printing); we are now concentrating on our core business, namely impregnating lines. But this does not mean than only the woodbased materials segment remains? No, only that we are no longer perceived in the market as being so multi-faceted. For years now, we have been very successful in building special production lines for the most varied industries. We are active everywhere where drying, cutting or impregnating are concerned, For us, not only are the furniture or flooring segments of interest, but rather, we are active everywhere where our units and components are used – everywhere, in a broad sense, where sheet materials are involved. One large field is that of drying – one of our core competence areas. After all, drying operations are carried out not only in the paper industry. Today, there are several areas which have nothing whatever to do with woodbased materials, and to which we supply drying systems, among others for filter paper, masking tape, glass non-woven products or even electro-insulation materials. Volker Reidegeld, Geschäftsführer (MD) 13 Innovationen vorantreiben Systemkosten senken Elektroisolationsstoffe installiert. Bei der Anlage in Deutschland werden Glasvliesprodukte mit Epoxidharzen beschichtet. Mit Hochdruckpressen werden diese zu großen Blöcken verarbeitet und daraus werden dann Elektroisolationsbauteile gefräst. Das hat nichts mit dem Holz- oder Möbelbereich zu tun. Bei der anderen, der chinesischen Anlage, geht es um Motorisolationsmaterialien, also auch etwas komplett anderes. Auch die Geschwindigkeiten sind ganz andere. So fahren z.B. die Anlagen für das Kreppband mit bis zu 300 m/min. Der ganze Bereich Exterior wächst ebenfalls deutlich. Bei der Herstellung von Außenfassaden werden unsere Aggregate und Komponenten verstärkt nachgefragt, so zum Beispiel Phenol-Imprägnieranlagen. Das alles sind Beispiele von Projekten, die weniger bzw. gar nichts mit Möbeln und Fußboden zu tun haben. Dennoch machen die Aufträge im Bereich Holzwerkstoffe 80-90% unseres Geschäfts aus – hier sind wir zu Hause. Ist die Phenolimprägnierung immer noch ein wegen der Umweltauflagen schwieriges Thema? Man muss das Thema wollen, das Know how besitzen, die Produkte dafür haben und natürlich verschiedene Sicherheitsthematiken, die wir bei Vits beherrschen, auch umsetzen. Dann ist Phenol kein „Hexenwerk“, vor 14 Is Vits still engaged in the field of lacquering lines? You must be referring to the lacquering and coating lines used by Süddekor and Interprint. Yes, there are several exciting projects going on in the market and Vits will compete for these projects. How important is the woodbased materials segment for Vits today? Orders from the woodbased materials industry account for about 80-90% of our business – we are on home ground here. In 2013, for example, Vits installed two production lines (one in Germany and one in China) for the electro-insulation materials industry. On the line installed in Germany, glass non-woven products are coated with epoxy-resins. These are then formed on high-pressure presses into large blocks from which electro-insulation components are milled. This has no connection with the woodbased materials or furniture segments. On the other line, which was delivered to China, motor insulation materials are produced – a completely different application. And the running speeds also are entirely different; for example, the lines for the production of masking tape have a running speed of up to 300 m/min. All these are examples of projects which have little or nothing to do with furniture and flooring. The entire exterior applications segment also is growing perceptibly. In Mehrwert bieten Expertise vernetzen Unsere Kompetenz für die Imprägnierindustrie Ein umfassendes Portfolio – so individuell wie unsere Kunden. Unsere Tränkharze, Bindemittel und Pigmentpräparationen helfen, Systemkosten zu senken und steigern die Prozesseffizienz. Unsere Additive und Lacksysteme veredeln Oberflächen mit zusätzlichen Funktionalitäten. Gemeinsam mit unseren Kunden entwickeln wir ständig neue Lösungen, um Kosten zu senken und neue Märkte zu erschließen. Kontaktieren Sie uns unter: furniture-wood-europe@basf.com 03 2014 03 2014 dem man Angst haben muss. Die Zahlen neuer Aufträge und Anfragen deuten darauf hin, dass die Auflagen auch unter betriebswirtschaftlichen Gesichtspunkten nicht unlösbar sind. Man kann aber nicht in dem Sinne von einer Renaissance der Phenolimprägnierung sprechen, dass Unternehmen, die aus der Phenolimprägnierung ausgestiegen sind, wieder in das Geschäft einsteigen wollen. Werner Deuring, Vors. Geschäftsführer (CEO) Wie sieht Vits die aktuelle Wettbewerbs-Situation auf dem Markt? Man muss natürlich sehen, dass wir in einem kleinen Wettbewerbsfeld agieren. Es kommen zwar immer wieder neue Spieler auf den Markt, aber meistens sind sie auch schnell wieder vom Markt verschwunden. Mit einem seit Jahren konstantem Marktanteil von 75% sind wir Marktführer. Dann folgt der italienische Anbieter Tocchio und dann kommt lange nichts. Es ist nicht einfach, sich in diesem Bereich nachhaltig zu etablieren. Es werden zum Teil außerordentliche Leistungen gefordert, an deren Umsetzung viele letztendlich doch gescheitert sind. Wir stehen hier wie alle anderen Anlagenbauer unter einem hohen Preisdruck. Diesem Druck können wir nur standhalten, wenn wir den Anlagen immer wieder einen Mehrwert geben. Was verstehen Sie in diesem Fall unter Mehrwert? Das heißt für uns in der ersten Linie, den Kunden mit unserer Anlage immer weitere Einsparmöglichkeiten mit dem Betrieb unserer Anlagen zu eröffnen. Da geht es zum Beispiel um Aspekte wie Ausschussreduktion, Rohstoffsubstitution oder Rohstoffminimierung. Vits hat in den letzten Jahren verstärkt in Forschung und Entwicklung investiert. Wir haben einen sehr guten Marktzugang und sind immer bestrebt, Wünsche und Bedürfnisse der Kunden ernst zu nehmen und umzusetzen. Unser voll ausgestattetes Laboratorium mit Laboranlage und Düsenteststand ist ein absolutes Alleinstellungsmerkmal und zeichnet uns aus. Gemeinsam mit unseren Partnerfirmen Deurwood und IFA können Kunden – unterstützt durch unsere Ingenieure und Technologen – Wunschprodukte testen und weiterentwickeln. the manufacture of exterior facades, our production units and components are becoming increasingly in demand. Is phenol impregnation still a difficult operation, due to environmental requirements? One has to identify oneself with the problem, possess the required know-how, have the necessary products and, of course also apply various safety techniques which we at Vits are proficient in. One you have done that, phenol is not a matter of magic, and is nothing to be afraid of. The number of new orders and enquiries which we receive indicate that the environmental requirements are not insoluble, even taking economic aspects into account. But we cannot speak of a renaissance in phenol impregnation in the sense that companies which have opted out of phenol impregnation want to get back in again. How does Vits see the current competition situation in the market? Of course, we have to remember that we are operating in a small field of competition. Admittedly, newcomers keep appearing in the market, but they generally quickly vanish from the market once again. With a market share of 75%, which has been constant for years, we are the market leaders. After Vits comes the Italian company Toccio, and then a huge gap follows. It is not easy to establish oneself permanently in this field. Extraordinary performance is needed, and many have failed attempting to achieve it. Like all other plant manufacturers, we are under heavy price pressure. And we can only withstand this pressure if we keep on putting added value into our products. That means for us, first and foremost, always offering the customers further opportunities for cost saving by using our production lines. This involves, for example, such aspects as waste reduction, raw material substitution or raw material minimization. During recent years Vits has invested increasingly in Research and Development. We have very good market access, and are always striving to address and seriously consider the customers´ wishes and requirements. Our well-equipped technical centre, with laboratory-scale line and nozzle testing stand, is an absolutely unique selling feature which distinguishes us So konnten auch wir viele Entwicklungen vorantreiben und haben auf der Ligna dieses Jahres einen Katalog mit Ergebnissen präsentiert. Ergebnisse, die es ermöglicht haben, dass die Anlagen zu einem, für beide Seiten wirtschaftlich erträglichen Preis, verkauft werden konnten. Wir sind heute in der Lage, dem Kunden Ersparnisse von ein bis zwei Millionen Euro zu ermöglichen, wenn er bestimmte Komponenten mit einsetzt. Dafür muss er vielleicht einen höheren Preis für die Anlagen zahlen, aber in einer sehr kurzen Zeit amortisiert sich dieser Preisunterschied. Gibt es auch chinesische Konkurrenz? Chinesische Anbieter sind auf bestimmten Märkten aktiv - ohne dass wir sie als direkte Konkurrenten wahrnehmen, da sie einen anderen Kundenkreis ansprechen. Bei den chinesischen Anlagen handelt es sich heute um „Schmalspuranlagen“, preislich sowie bezogen auf die eingesetzte Technologie. Gibt es bei der Entwicklung neuer Anlagenkonzepte eine Zusammenarbeit mit den Pressenherstellern? Es gibt zwar Kontakte und Beziehungen zu den Pressenherstellern, aber es gibt keine Zusammenarbeit in der Hinsicht, dass man zusammensitzt und überlegt, wie man das Gesamtkonzept verbessern könnte. Man befindet sich in einem freundschaftlichen Austausch, man unterhält sich natürlich auch über Anlagen und Technologien. Aber es geht nicht so weit, dass man sich über Weiterentwicklungen und gegenseitige Abhängigkeit auseinandersetzt. Emil Vits 16 from other companies. Jointly with our partner companies Deurowood and IFA, customers – supported by our engineers and technicians – can test and further develop their desired products. We too were able to promote many new developments, and at the Ligna this year, we presented results which enabled production lines to be sold at a price economically feasible for both sides. Today we are in a position to save the customer between EUR 1 and 2 million if he uses certain components. It may be that he has to pay a higher price for the lines, but this price difference will be recouped within a very short period. Do you also find yourselves confronted with competitors from China? Chinese suppliers are active in certain markets – but we do not perceive them as direct competitors, because they aim at a different customer target group. The Chinese production lines are, so to speak, “narrow-gauge” units, both in terms of price and the technology used. Is there any form of cooperation with the press manufacturers in the development of new machinery concepts? We have contacts and relationships with the press manufacturers, but there is no cooperation in the sense that companies get together to consider how the overall concept could be improved. We practice a friendly exchange of information, and naturally we talk about production lines and technologies, but this does not go so far as focusing upon further developments and mutual dependence. Das Unternehmen Vits gibt es bereits seit 1928 am Markt. Vits ist Partner of the surfacing industry since 1928. 17 03 2014 03 2014 Ist der Markt kleiner geworden? Wir haben in den letzten zwei Jahren genau das Gegenteil erlebt. Die Nachfrage nach den Produkten, die auf Imprägnieranlagen, wie wir sie anbieten, hergestellt werden, ist immer noch sehr gut. Has the market become smaller? During the last two years, our experience has been exactly the opposite. The demand for products manufactured on impregnating lines such as the ones which we supply, is still very satisfactory. Wir gehen auch auf die einschlägigen Kongresse und lesen die Marktstudien über alternative Technologien und Produkte, die Marktanteile gewinnen. Aber wir können die dort zum Teil veröffentlichten negativen Prognosen für unser Produkt nicht bestätigen. Vits hat nicht weniger Imprägnierkanäle verkauft, weil vielleicht der Vinylboden Marktanteile hinzugewonnen hat. Wir haben natürlich das Glück, dass wir auf vielen Märkten auf der Welt aktiv sind. Die eine Region kompensiert die Stärke oder Schwäche der anderen. So konnten wir in den vergangenen Jahren sehr viele Anlagen in der Türkei platzieren. Wahrend das Geschäft nun dort schwächer wird, steigt die Nachfrage in den USA. So konnten wir 2013 sechs Anlagen in den USA platzieren, wo in den Jahren vorher wenig Aktivität zu verzeichnen war. Auch die Marktanteile zwischen den integrierten und freien Imprägnierern sind bislang weitgehend gleich geblieben. Aber man kann schon eine deutlich verstärkte Neigung bei den Druckern, in Imprägnierkapazitäten zu investieren, konstatieren. Hier verlagern sich die Schwerpunkte. We also attend relevant industrial conferences and read market studies dealing with alternative technologies and products which are gaining in market share. But as far as our product is concerned, we cannot confirm the – in some cases – negative forecasts published in these studies. Vits has not sold fewer impregnating lines just because, for example, vinyl flooring has improved its market shares. One region compensates for the strengths and weaknesses of another region. For example, in recent years we have sold very many impregnating lines in Turkey. When business in Turnkey begins to fall off, the demand in USA increases. In 2013 for instance, we were able to sell six production lines in USA, where in previous years little activity was to be observed. Also, the distribution of market shares between the integrated converters and the independent impregnators has remained more or less constant. But already we can also see a considerably stronger tendency among the printers to invest in impregnating capacity. Here, the focal points are shifting. Ist Vits noch im Bereich Lackieranlagen aktiv? Sie spielen sicher auf die Lackier- und Streichanlagen von Süddekor und Interprint an. Ja, es gibt spannende Projekte am Markt und Vits wird sich für diese Projekte bewerben. Was hat sich bei Vits seit der Insolvenz 2009 getan? Wir sind heute nicht mehr der reine Maschinen- und Anlagenbauer, der sich ausschließlich auf die Konstruktion und Fertigung von Maschinen und Anlagen konzentriert. Wir haben uns zum Systemanbieter weiterentwickelt und unsere Kernkompetenzen wie bereits ausgeführt im Sonderanlagenbau weiter ausgebaut. Neben dem Ausbau unserer eigenen verfahrenstechnischen Kompetenzen können wir die Leistungen unserer Schwester-Firmen Deurowood und IFA mitanbieten. In dieser Kombination sind wir für unsere Kunden zum 18 What has happened at Vits since the insolvency of 2009? Today, we are no longer just manufacturers of machinery and production lines who concentrate exclusively upon the design and manufacture of machinery and production lines; we have developed into system suppliers and, as already explained, further expanded in the field of special production lines. In addition to the extension of our own competence in process technology, we can also offer the services of our sister companies Deurowood and IFA. With this combination, we have become comprehensive technology partners for our customers. With our argumentation, “You don`t only get steel and iron, you also get the technology package that goes with the Vits line”, we have acquired many new customers. Today, we have many really good people in the company group: former employees of converters and resin manufacturers have brought a great deal of know-how into our company. And we umfassenden Technologie-Partner geworden. Mit dem Argument „Du bekommst nicht nur Stahl und Eisen, sondern auch noch das Technologie-Paket rund um die Vits-Anlage dazu“, haben wir viele neue Kunden gewonnen. Wir haben heute wirklich gute Leute in der Unternehmens-Gruppe: ehemalige Mitarbeiter von Imprägnierern und Harzherstellern haben viel Know-how in unser Unternehmen gebracht. Diese Erfahrung können wir an die Kunden weitergeben. Wir sind in der Lage dem Kunden mehr als eine Anlage zu liefern: Wenn dieser es wünscht, können wir das komplettes Layout der Produktionsanlage, die Installation, das Anfahren und die Optimierung der Anlage inklusive den dazugehörenden Fragen zur Harztechnologie und Harzauswahl managen. Was hat sich bei den Anlagen selbst getan? Die Maschinen und Anlagen wandeln sich äußerlich weniger. Aber im Kern der Anlagen hat sich viel getan. Wir konnten 2013 auf der Ligna in Hannover 20 Neuentwicklungen präsentieren – vom Mittenauftragswerk PRIMUS®, unserem neuen, modularen Imprägnierwerk, dem Vits-Streuaggregat bis hin zur Dimensionsvermessung speziell für Papiere mit Synchronpore. Letztlich zielen die Innovationen darauf ab, es dem Kunden einfacher zu machen und ihm zu helfen, Rohstoffe zu sparen, zum Beispiel durch Verminderung der Makulatur oder Substitutionsoptionen (Harnstoff statt Melamin) bei gesicherter Produktqualität zu bieten. Diese Neuerungen wurden sehr gut vom Markt angenommen. Wir arbeiten derzeit mit Hochdruck an neuen Projekten und werden auch in den kommenden Monaten mit Entwicklungen aus dem Hause Vits überraschen können. can pass on this experience to our customers. We are in a position to offer customers more than just a production line. If they wish, we can also provide the complete layout of the production line, including the appropriate questionnaire concerning resin technology and selection of resins. What has been achieved in the production lines themselves? Seen from outside, the machines and production lines have not changed very much, but a great deal has happened at the core. In 2013, at the Ligna in Hanover, we presented 20 new developments – ranging from our coating line PRIMUS, our new modular impregnating line and the Vits spray unit, to dimensional monitoring specially for papers used for “Synchronpore”. In the final analysis, these innovations are aimed at making matters easier for the customer and helping him to economize on raw materials, for example by waste reduction or substitution options (urea resin instead of melamine resins) while assuring product quality. These new features have established very well. We are working at high speed on new projects, and will be able to surprise customers in the coming months too, with new developments from Vits. 19 03 2014 Stichwort Haptik – was kann Deurowood hier liefern? Vor zehn Jahren ging es lediglich um ein authentisches Dekorbild - das hat sich komplett geändert. Bereits im Imprägnierkanal wird über eine angenehme Haptik oder ein interessantes Oberflächenfeature entschieden. Deurowood sorgt mit seinen Additiven dafür, dass sich das Harz nach der Verpressung in seiner Haptik angenehmer verhält, als dies noch vor zehn Jahren der Fall war. Sie bieten eine ganze Palette an Additiven, die einen signifikanten Beitrag zur späteren Oberflächenqualität leisten. Ein Beispiel: Mit „Deurogloss“ kann ein Glanzgrad von über 115 Glanzeinheiten erreicht werden - in vielen Regionen der Welt sind hohe Glanzgrade sehr wichtig. 20 Ein anderes Thema ist die Mikrokratzfestigkeit. Deurowood hat zwei Additive entwickelt, die vor Mikrokratzern schützen. Mikrokratzer lassen die Oberfläche mit der Zeit matt erscheinen. Das sind die Neuentwicklungen, die Deuowood eine Alleinstellung verschaffen. Da kann der Imprägnierer im Imprägnierbad durch Zugabe der Additive über die Haptik und die Oberfläche entscheiden. Talking of haptic characteristics – what can Deurowood supply in this respect? Ten years ago, all that mattered was to achieve an authentic decor – that has changed completely. Already in the impregnation line, the decision is made in favour of a pleasing haptic structure or an interesting surface feature. By means of additives, Deurowood ensures that, after pressing, the haptic characteristics of the resin are more manageable than they were ten years ago; it offers an entire range of additives which make a considerable contribution to the subsequent surface quality. One example: with “Deurogloss”, a gloss level in excess of 115 gloss units can be reached – in many regions of the world, a high gloss level is very important. Another theme is that of micro-scratch resistance. Deurowood has developed two new additives which protect surfaces from microscratching. In the course of time, micro-scratches give surfaces a matt appearance. These new developments ensure a unique selling feature for Deurowood. By applying additives in the impregnation vat, the converter can decide upon the desired haptic characteristics and the type of surface. Und den dritten Part spielt IFA? Ja, die von IFA gestellte Technologie sorgt dafür, dass die Additive und die Harzkomponenten grammgenau der Imprägnieranlage zur Verfügung gestellt werden. Die IFA befindet sich mit ihrer Wiege-, Dosier- und Michtechnik in einer führenden Marktposition. Verstärken konnte sie sich durch den Zukauf eines Wettbewerbers. Heute sind wir mit Hilfe der IFA auch in der Lage, das entsprechende Equipment rund um das Thema Harz bis hin zur gesamten Harzküche anzubieten. And IFA plays the third role? Yes, the technology provided by IFA ensures that the additives and the resin components can be transferred to the impregnation line, precisely to the last gram. With its weighing, metering and mixing technology, IFA occupies a leading position in the market – a position it was able to optimize through the purchase of a competitor. Today, with the help of IFA, we are also able to offer the appropriate equipment for resin processing, up to a complete resin production unit. Dies alles unterstreicht noch einmal, dass wir für das gesamte Thema der Imprägnierung zum Komplettanbieter geworden sind. Wir, das heißt Vits, Deurowood und IFA fühlen uns für die aktuellen und zukünftigen Aufgaben optimal aufgestellt. Wir haben das Knowhow, kompetente und erfahrene Mitarbeiter und vor allem den Willen, gemeinsam die Imprägniertechnologie von morgen entscheidend mitzuprägen. All this goes to emphasize once again that we have developed into complete suppliers for the entire theme Impregnation. We, namely Vits, Deurowood and IFA, consider ourselves to be in an optimum position for presentday and future tasks. We have the necessary know-how, a competent and experienced workforce and – above all – the will together to decisively shape the resin technology of tomorrow. INTERNATIONALE MESSE FÜR KOMPONENTEN, HALBFERTIGPRODUKTE UND ZUBEHÖR FÜR DIE MÖBELINDUSTRIE P O R D E N O N E M E S S E 14-17 OKTOBER 2014 der richtige Weg für Ihr Business Exposicam srl Via G. Carducci, 12 20123 Milano - Italy Tel: +39 0286995712 Fax: +39 0272095158 info@exposicam.it www.exposicam.it 03 2014 Schattdecor baut seine Imprägnierkapazitäten weiter aus Schattdecor extends its impregnating capacity TEXT: Frank Stein FOTOS: Schattdecor, Rotodecor 22 Am Schattdecor-Standort Rosate in Italien ist Ende März der vierte Imprägnierkanal angelaufen. Mit dieser Investition ist der Oberflächenspezialist der steigenden Nachfrage nach Melaminfilmen insbesondere am italienischen Markt nachgekommen. Die Bestellung eines weiteren Imprägnierkanals für den Imprägnierstandort im brasilianischen São José unterstreicht die expansive Strategie Schattdecors in diesem Segment. At the end of March, the fourth impregnation line commenced operation at the Schattdecor facility in Rosate (Italy). With this investment, the surfaces specialist has responded to the increasing demand for melamine films, above all in the Italian market. The order for a further impregnation line for the impregnating facility in São José (Brazil) underscores Schattdecor´s expansion strategy in this field. Der in Rosate neu angelaufene Kanal wurde diesmal nicht von einem der am Markt etablierten Anbieter, dem weltweit führenden Imprägnieranlagenspezialisten Vits oder dessen italienischen Konkurrenten Tocchio geliefert und installiert, sondern von der ehemaligen Schattdecor-Tochter Rotodecor (siehe gesonderten Bericht). Für den ostwestfälischen Hersteller von Tiefdruckmaschinen und Lackieranlagen für Finishfolien war es der erste Auftrag für die Entwicklung und Installation eines Imprägnierkanals. Die Anlage konnte Ende März 2014 planmäßig angefahren werden. Damit verfügt Schattdecor in Rosate über vier Kanäle. Auf dem Vits-Kanal werden postimprägnierte Folien in Schmalbreiten vor allem für den Caravan-Bereich hergestellt. Auf dem bisherigen Tocchio-Kanal werden nur Melaminfilme produziert und auf dem neueren Tocchio-Kanal sowohl Folien als auch Filme. Mit der Investition in einen weiteren Imprägnierkanal am Standort Rosate zeigt Schattdecor, dass man heute als Lieferant der Möbel- und Holzwerkstoffindustrie auf dem krisengeschüttelten italienischen Markt noch attraktive Geschäfte machen kann. On this ocasion, the recently commissioned line in Rosate was not manufactured and installed by a supplier already established in the market, such as the worldwide leading specialist for impregnation lines – Vits, or its Italian competitor Tocchio, but from the former Schattdecor subsidiary company Rotodecor (see separate report). For the East Westphalian supplier of rotogravure printing machines and lacquering lines for finish foils, this was the first order for the development and installation of an impregnation line. The new line was started up according to plan at the end of March 2014, so that Schattdecor now has four lines in Rosate. On the Vits impregnation line, post-impregnated foils in narrow width are produced, especially for the caravan segment. On one of the existing Tocchio lines, only melamine films are produced and on the other, newer Tocchio line, both foils and films are produced. With its investment in a further impregnation line at the Rosate facility in Italy, Schattdecor has shown that today, as a supplier to the furniture and woodbased panels industry, it is still possible to do good business in the Marco Aquino Geschäftführer (MD) Schattdecor Italien 23 03 2014 it garantierten Qualitäten und einem flexibM len und zuverlässigen Lieferservice konnte der Standort vor der Installation des RotodecorKanals der Nachfrage nach Melaminfilmen kaum nachkommen. Mit dem gestiegenen Angebot an Melaminfilmen und postimprägnierten Folien reduziert der Standort in Rosate die Abhängigkeit vom italienischen Markt. Er ist internationaler geworden. Obwohl die Installation und das Anfahren des Rotodecor-Kanals planmäßig und problemlos gelaufen sind, bleiben die bisherigen Anlagenhersteller als Lieferanten für Schattdecor im Rennen. So hat Vits den Auftrag für den nächsten Imprägnierkanal am SchattdecorStandort in São José bekommen. Dazu Technikvorstand Roland Heeger: crisis-shaken Italian market. With guaranteed quality and a flexible and reliable delivery service, and prior to the installation of the w line, the Rosate facility was hardly able to satisfy the demand for melamine films. With the increased supply of melamine films and post-impregnated foils, the Rosate location has reduced the level of dependence upon the Italian market. The market has become more international. Although installation and start-up of the Rotodecor line ran according to plan and without problems, the previous suppliers are still in the running as suppliers to Schattdecor. For example, Vits has been awarded the contract for the next impregnation line at the Schattdecor location in São José. Director of Technology Roland Heeger explains: Die von IFA gestellte Technologie sorgt dafür, dass die Additive und die Harzkomponenten grammgenau der Imprägnieranlage zur Verfügung gestellt werden. The technology provided by IFA ensures that the additives and the resin components can be transferred to the impregnation line, precisely to the last gram. 24 03 2014 03 2014 „When the decision was taken in favour of Brazil, installation of the Rotodecor line in Rosate was not yet completed. There, an additional line was suddenly needed at short notice, to respond to market demands. At the same time, capacity utilisation at Rotodecor is very high, due to other projects – in some cases generated by ourselves. In principle, we are happy to have a further competent supplier of impregnation lines. But, already at the stage of the offers for the impregnation lines for Italy von Imprägnierkanälen. Aber wir konnten bereits bei den Angeboten für die Kanäle in Italien und Brasilien erleben, dass mehr Innovation und Flexibilität vorhanden sind, wenn ein gesunder Wettbewerb herrscht. Deshalb werden wir keinen Anbieter zu Lasten seines Wettbewerbers künstlich puschen.“ Heute gehört Schattdecor, Weltmarktführer in Sachen Dekordruck und Finishfolie auf Basis von Vorimprägnaten, zu den drei führenden Anbietern von Melaminfilmen und zu den wenigen Herstellern postimprägnierter Folien. An den Standorten Schattura und Tjumen in Russland, sowie in São José in Brasilien und im bereits genannten Rosate produzierte Schattdecor 2013 ca. 180 Mio. qm Melaminfilme. and Brazil, we made the experience that more innovation and flexibility arise when healthy competition is involved. For that reason, we will not apply artificial pressure to a supplier at the expense of his competitors.“ Today, Schattdecor – world leader in terms of decor printing and finish foils based on preimpregnates – is one of the three leading suppliers of melamine films and is one of the few suppliers of post-impregnated foils. In 2013, at the two locations in Russia – Schattura and Tjumen – and also in São José in Brazil and in Rosate, Schattdecor produced approx. 180 million m2 of melamine film. Schattdecor verfügt aktuell in Rosate über vier Kanäle. Auf dem Vits-Kanal werden postimprägnierte Folien in Schmalbreiten vor allem für den Caravan-Bereich hergestellt. Auf dem bisherigen Tocchio-Kanal werden nur Melaminfilme produziert und auf dem neueren Tocchio-Kanal sowohl Folien als auch Filme. Schattdecor now has four lines in Rosate. On the Vits impregnation line, post-impregnated foils in narrow width are produced, especially for the caravan segment. On one of the existing Tocchio lines, only melamine films are produced and on the other, newer Tocchio line, both foils and films are produced. „Als die Entscheidung für Brasilien anstand, war die Installation des Rotodecor-Kanals in Rosate noch nicht abgeschlossen. Dort wurde kurzfristig ein zusätzlicher Kanal notwendig, um den Marktbedürfnissen zu genügen. Gleichzeitig ist Rotodecor mit anderen Projekten, nicht zuletzt durch uns verursacht, sehr gut ausgelastet. Grundsätzlich freuen wir uns über einen weiteren leistungsfähigen Anbieter 26 27 03 2014 Rotodecor war 2003 von Walter Schatt gegründet worden um Schattdecor die Versorgung mit Druckmaschinen zu sichern. Nachdem der Druckmaschinenlieferant Kochsiek durch die Firma Fischer und Krecke übernommen worden war, gab es aus Sicht des Dekordruckers begründete Befürchtungen, dass nun mit Versorgungs- und Betreuungsengpässen zu rechnen sei. Denn es war zu erwarten, dass der Stellenwert des Geschäfts mit Rotationstiefdruckanlagen bei dem neuen Eigentümer nicht mehr so hoch sein würde. Imprägnieranlagen von Rotodecor Impregnating lines from Rotodekor TEXT: Frank Stein FOTOS: ROTOdecor 28 Im März ist am Schattdecor-Standort in Rosate, Italien, ein Imprägnierkanal des Anlagenbauers Rotodecor aus Bad Salzuflen angelaufen. Es war der Einstieg des ostwestfälischen Anlagenbauers in das Geschäft mit Imprägnierkanälen. Der bedeutende Anbieter von hochwertigen und leistungsfähigen Rotationstiefdruckmaschinen und Lackieranlagen für die Herstellung von Finishfolien will nun auch in dem neuen Segment in absehbarer Zeit eine entscheidende Position einnehmen. Mit einer Gruppe ehemaliger Kochsiek-Mitarbeiter hatte deshalb Walter Schatt in Bad Salzuflen die Firma Rotodecor gegründet. Zumindest in der Außenbetrachtung sorgte der Einstieg Walter Schatts in den Maschinenbau für eine weiterhin lückenlose Versorgung mit Druckmaschinen in Zeiten außerordentlichen Wachstums. Von Anfang verantwortlich für Rotodecor war der Technikvorstand Schattdecors, Roland Schmid. Unter ihm entwickelte sich der Maschinenbauer zu einem wichtigen Anbieter von Rotationstiefdruckmaschinen, an dem selbst die Wettbewerber von Schattdecor nicht so ohne weiteres vorbeigehen konnten. Als Schattdecor 2005 am Standort in Głuchołazy die Lackierkapazitäten erweitern wollte, vertraute das Unternehmen dem Knowhow von Rotodecor und bestellte die Lackieranlagen in Bad Salzuflen. Was folgte war der Aufstieg des weltweit führenden Dekordruckers zum ebenfalls weltweit führenden Anbieter von Finishfolien auf Basis von vorimprägnierten Papieren. The Rotodecor company was established by Walter Schatt in 2003 to ensure the supply of printing lines for Schattdecor. Now that the printing machine manufacturer Kochsiek had been acquired by Fischer + Krecke, the decor printer saw just reason for fearing supply and service bottle-necks - for it was to be expected that the value attached by the new owners to the rotogravure printing business would not be so high. It was for this reason that Walter Schatt , together with a group of former Kochsiek employees, established the Rotodecor company in Bad Salzuflen. From an external point of view, at least, Walter Schatt´s entry into the machinery construction business continued to ensure a complete and uninterrupted supply of printing machines during periods of extraordinary growth. The technical board director Roland Schmid at Schattdecor was responsible for Rotodecor from the very beginning. Unter his management, the engineering company developed into an important supplier of rotogravure printing machines which even Schattdecor´s competitors could not necessarily simply pass by. When, in 2005, Schattdecor planned to increase the lacquering capacity at the Glucholazy facility, the company demonstrated its complete confidence in Rotodecor´s know-how by ordering the lacquering lines in Bad Salzuflen. The result was the rise of the worldwide leading decor printer to become the worldwide leading supplier of finish foils based upon preimpregnated papers. In March this year, a treater supplied by the plant manufacturer Rotodecor in Bad Salzuflen started up at the Schattdecor facility in Rosate, Italy. This marked the beginning of the East Westphalian plant manufacturer´s operations in the field of impregnating lines. Rotodecor, a leading supplier of high quality, high performance rotogravure printing machines and lacquering lines for the manufacture of finish foils, now also aims to take up a decisive position in the new segment in the foreseeable future. 29 03 2014 30 Ein nicht unwesentlicher Faktor für diesen Erfolg waren die schnellen Anlaufzeiten der Rotodecor-Anlagen und ihre nachhaltige Leistungsfähigkeit und Verlässlichkeit. An important factor for this success was the short start-up times of the Rotodecor lines and their sustainable high performance and reliability. Seit 2010 ist Rotodecor ein eigenständiges Unternehmen. Walter Schatt hat seine Anteile an die Familie von Roland Schmid verkauft. Mittlerweile werden die Geschäfte des Anlagenbauers von Roland Schmids Sohn Thomas Schmid geführt. Neben Kunden in der Holzwerkstoffbranche bedient Rotodecor auch Unternehmen in der Verpackungsindustrie (Flüssigkeitsverpackung). Since 2010, Rotodecor has been an independant company. Walter Schatt sold his shares in the company to the Roland Schmid family. Meanwhile, the business of the plant manufacturer is now being managed by Roland Schmid´s son Thomas. Besides customers in the woodbased panels segment, Rotodecor also supplies to companies in the packinhg materials industry (liquid packaging). Mit dem offiziellen Einstieg Rotodecors in den Bau von Imprägnieranlagen vor über einem Jahr, durch die Unterbreitung eines Angebotes an Schattdecor für die Lieferung und Installation einer Imprägnieranlage in Rosate, hat das Unternehmen ein neues Kapitel aufgeschlagen. Thomas Schmid lässt keinen Zweifel daran, dass Rotodecor als Anbieter von Imprägnieranlagen genauso ambitioniert ist wie in den anderen Bereichen. Man will mittelfristig mehr oder weniger auf Augenhöhe mit dem bisherigen Marktführer Vits stehen. With the official entry of Rotogravur into the construction of impregnating lines more than a year ago, and following the submission of an offer to Schattdecor for the supply and installation of an impregnating line in Rosate, the company has begun a new chapter. Thomas Schmid makes it quite clear that Rotodecor, as a supplier of impregnating lines, is just as ambitious as it is in the other business segments. In the mid-term, the company aims to stand more or less on a level with the present market leader Vits. 31 THE SOURCE OF INSPIRATION Natürlich war man bei Rotodecor ein wenig enttäuscht, dass Schattdecor den Folgeauftrag für eine Anlage in Brasilien an Vits vergeben hat. Aber zu dem besagten Zeitpunkt – das ist im Grunde auch Thomas Schmid bewusst – konnte Schattdecor noch nicht wissen, wie reibungslos der Rotodecor-Kanal in Rosate anlaufen würde. Und jetzt werden, nach der erfolgreichen Premiere, die Erinnerungen an die Erfolge bei den Druckmaschinen und Lackieranlagen wach und auch andere Imprägnierer in der Branche munter. Wir dürfen gespannt sein, wo der nächste Rotodecor-Kanal installiert wird. 32 Of course, Rotodecor was somewhat disapointed, that Schattdecor placed the follow-up order for a line in Brazil with the Vits company. At that moment in time, however – and this indeed is known to Thomas Schmid – Schattdecor could not know how smoothly the Rotodecor line in Rosate would start up. And now, following the successful premiere performance, memories of the successes achieved with the printing machines and lacquering lines are beginning to awake, and other impregnating companies in the industry are becoming alert. It will be interesting to see where the next Rotodecor impregnating line will be installed. Dynamische Bewegung Spektakuläre Formen Larena Acacia W WW.I MP R E S S.B I Z Der erste Auftrag Dass Schattdecor heute den Anlagenbauer Rotodecor nicht anders behandelt als seine Wettbewerber, wussten auch die Entwickler und Konstrukteure bei Rotodecor. Alle Vereinbarungen mussten eingehalten werden, wenn man auch weiter Lieferant von Imprägnierkanälen für Schattdecor bleiben wollte. Alles lief nach Plan. Pünktlich zum vereinbarten Termin im März 2014 lief die Anlage problemlos an. Dazu Thomas Schmid: „Wir haben eine Reihe signifikanter Innovationen für Imprägnieranlagen im Köcher. Bei dieser Anlage galt es aber erst einmal unter Beweis zu stellen, dass wir in der Lage sind den aktuellen Standards als Anbieter hochwertiger Imprägnieranlagen in Service und Know-how zu entsprechen. Obwohl schon bei dieser Anlage für den Fachmann unsere Handschrift erkennbar ist. Aber von uns darf man in Zukunft noch mehr erwarten.“ The first order The fact that, today, Schattdecor does not treat the Rotodecor company any differently from its competitors was known to the developers and designers at Rotodecor also. All agreements had to be strictly observed if Rotodecor wished to remain a supplier of impregnating lines. Everything went exactly according to plan. The impregnating line started up punctually and without problems on the agreed deadline date in March 2014. To quote Thomas Schmid: „We have a whole row of important innovations for impregnating lines in store; in the case of this line, however, an important primary consideration was to demonstrate that, as a supplier of high quality impregnating lines, we are able to fulfill current standards in terms of service and know-how. In this impregnating line, the expert will easily recognize our signature – but for the future, the industry can expect even more from us.“ 33 03 2014 03 2014 FOTOS: Impress 34 Die Impress-Gruppe, international agierender Oberflächenspezialist, hat sich in den vergangenen Jahren nicht nur mengenmäßig zu einem der führenden Imprägnierer der Branche entwickelt. Das in der eigenen Belegschaft verfügbare Know-how verleiht dem Unternehmen in vielen Punkten Alleinstellungsmerkmale in Bezug auf Service und Produkte, bei den relevanten Fachgebieten der Melaminfilmherstellung. In the past years, the Impress Group has steadily extended its position as a leading supplier of melamine films in international markets. In 2013, with a total of nine Vits impregnating lines in Austria, Russia and Brazil, the group produced an estimated total of 240 million m² of melamine film. By the end of 2014, with the commissioning of a further impregnating line in the growth market Brazil, the group´s production capacity wll have been extended considerably more. Als einer der ersten Imprägnierer hat man am Standort St. Veit/Glan, Österreich in Hochleistungs-Kanäle, sogenannte Schnellläufer, investiert. Seit 2007 produziert die Unternehmensgruppe auch Melaminfilme in Uwa, Russland. Dort wurden bis 2012 sukzessive die Kapazitäten ausgebaut, so dass heute sowohl in Österreich als auch in Russland jeweils vier Kanäle laufen. In der jüngsten Vergangenheit stand der Ausbau der Imprägnierkapazitäten in Curitiba, Brasilien im Focus, wo man bis Ende 2014 auf zwei Kanälen produzieren wird. At the St. Veit/Glan location, as one of the first impregnating specialists to do so, Impress has invested in high performance lines – so-called „rapid runners“. Since 2007, the group has also been producing melamine films in Uwa, Russia. There, the capacity has been continually extended until 2012, so that today, both in Austria and Russia, four impregnating lines are in operation in each country. In the recent past, the focus has been upon extending the impregnating capacity in Curitiba, Brazil, where production will take place on two lines by the end of 2014. Sowohl in Sachen Anlagentechnologie, als auch, wenn es um Harzrezepturen und spezielle Additive geht, verfügen die Experten von Impress über ein gutes Mix an Erfahrung und neuen Erkenntnissen aus der Wissenschaft. Wie Geschäftsführer Heimo Bresztowanszky jüngst gegenüber frank.stein bemerkte, sei dies absolut notwendig, wenn man sich hier, neben den am Markt gebotenen Standards, mit zukunftsweisenden Produkttechnologien beschäftigen und positionieren möchte. Erfolgreich Durch Know-How Success through know-how TEXT: Frank Stein Kontinuierlich hat die Impress-Gruppe in den vergangenen Jahren ihre Position als führender Anbieter von Melaminfilmen auf den internationalen Märkten ausgebaut. Mit insgesamt neun Vits-Imprägnierkanälen in Österreich, in Russland und in Brasilien dürfte sie 2013 rund 240 Mio. Quadratmeter Melaminfilme produziert haben. Bis Ende 2014 wird die Produktionskapazität, durch die Inbetriebnahme eines weiteren Kanals im Wachstumsmarkt Brasilien, nochmal deutlich erweitert werden. During recent years, the Impress Group, the internationally active surfaces material specialist, has established itself – not only in terms of volume – as one of the leading impregnating companies in the industry. In many aspects, thanks to the know-how available in Impress´ own workforce, the company can claim to hold a unique position with regard to service and products in the relevant specialised areas of melamine film manufacture. 35 Das gilt besonders für Additive. Wenn man hier signifikanten Einfluss auf die Eigenschaften der imprägnierten Filme nehmen möchte, muss man sich selbst mit dem Thema Additive beschäftigen und eine firmeneigene Kompetenz aufbauen. Dem entsprechend hat das Unternehmen seine etablierten Erfahrungswerte genutzt und Additive für die Melaminharz-Imprägnierung zu einem eigenen Entwicklungs- und Produktbereich ausgebaut. Die von Impress angebotenen Additive finden nicht nur Einsatz in der eigenen Produktion, sondern werden auch schon von Partnern in der Branche nachgefragt. Die im Baukastenprinzip von Impress entwickelten Additive erhöhen die Einsatzmöglichkeiten der Basisharzrezeptur, sodass verschiedenste Anforderungsprofile aus der Prozesstechnologie, wie auch des Endproduktes flexibel erfüllt werden können. 36 Both in terms of production technology and also in resin formulae and special additives, the experts at Impress possess an effective mixture of experience and new data based upon research and development. As managing director Heimo Bresztowanszky recently explained to frank.stein, this is absolutely essential if the company, in addition to meeting the standards applying in the market, also aims to concentrate on, and operate with pioneering product technologies. This applies especially applies to additives. Because it aims to exert a significant influence on the characteristics of impregnated films, the company itself has to focus upon the question of additives and build up its own level of competence. Accordingly, Impress has made use of its own established data based on experience, and extended the additives segment to an independent development and product division. The additives offered by Impress are used not only in the company´s own production, but are also in demand by its partners in the industry. The additives developed by Impress by means of the module system increase the application possibilities of the basic resin formula, so that the most varied characteristic profiles necessitated by process technology, as well as by the final product, can be fulfilled flexibly. An excellent example from Impress´ own range of additives has enabled the surfaces specialist to include such characteristics in its melamine films that these can be shipped across the Equator overseas, worldwide, without any complaints on quality arising. High temperatures and high humidity levels prevailing during transport do not cause „blocking“ of the films, which are loaded on pallets. 37 03 2014 Ein exemplarisches Beispiel aus der eigenen Additivpalette hat den Oberflächenspezialist Impress in die Lage versetzt, Melaminfilme so auszurüsten, dass diese über den Äquator hinaus, weltweit reklamationsfrei verschifft werden können. Hohe Temperatur und Luftfeuchtigkeit auf dem Transport führen hierbei nicht zur „Verblockung“ der palettierten Filme. Weitere zuweilen auch gegenläufige Anforderungen wie immer kürzere Presszeiten, halten die Chemiker und Anwendungstechnologen im Hause auf Trapp und sorgen dafür, dass stetig neue Lösungen entwickelt werden, die die imprägnierten Dekorfilme besser und die Kunden zufriedener machen, wie die bereits von Impress entwickelten Additive zur Unterstützung tiefer Oberflächenstrukturen. Further stipulations – sometimes counteractive – such as increasingly shorter press times, keep the company´s chemists and application technicians on their toes, and ensure that new solutions are continually being developed, which improve the quality of the impregnated decor films and the satisfaction of the customers, such as the additives already developed by Impress in order to provide support for deeper surface structures. Unser Stretch-Control-System mit integriertem Markenschnitt reduziert Ihren Ausschuss um bis zu 95%! Mit der Vits-Dimensionsvermessung vom Marktführer realisieren Sie Profit statt Ausschuss! „Impress konnte im Bereich Melaminfilme wachsen, weil das Unternehmen verstanden hat, was der Markt von einem Imprägnierer erwartet“ Dr. Andreas Dörfler, Geschäftsführer Impress „In the field of melamine films, Impress has been able to grow successfully because the company has understood exactly what the market requires from an impregnating specialist.“ Dr Andreas Dörfler, managing director Impress SYNCHRONPORE OHNE AUSSCHUSS ? SPOT ON ! Heimo Bresztowanszky Geschäftsführer (MD) Dr. Andreas Dörfler Geschäftsführer (MD) Vits Technology GmbH Germany T +49 2173 798-0 F +49 2173 798-520 info@vits.de www.vits.de 38 SURTECO DECOR – groß in Design, Technik, Service. Erleben Sie die neue Vielfalt bei SURTECO – fünf Spezialisten bieten Ihnen alle Vorteile aus einer Hand. So bekommen Sie Design und die ganze Kompetenz der Oberflächen-Technologie von einem Anbieter. Von der Fläche bis zur Kante. Von A bis Z. Wir heißen Sie willkommen bei der neuen Größe im Markt! www.surteco-decor.com Dekor Kommode: Pino Aurelio Dekor Fußboden: Giacometti DECOR