Catálogo de productos agroalimentarios de cooperativas

Transcription

Catálogo de productos agroalimentarios de cooperativas
Catálogo de productos
agroalimentarios de
cooperativas de Galicia
Catalogue of
agri-foodstuffs produced by
Galician Cooperatives
Verzeichnis von Produkten
der Genossenschaften
der Agrar- und
Ernährungswirtschaft
in Galicien
2
3
Edita:
Asociación Galega de Cooperativas Agrarias (AGACA)
Rúa Tomiño, 22 Sótano
Teléfonos: 981 584 783 - 981 584 911
Fax: 981 571 730
15703 Santiago de Compostela (A Coruña)
E-mail: agaca@agaca.coop
Web: www.agaca.coop
Coordinación:
Higinio Mougán Bouzón
(Dirección y Gerencia) - hmougan@agaca.coop
Rosa Vázquez Segade
(Comunicación) - rosa@agaca.coop
Diseño gráfico:
Plexus
Imprime:
Grafisant, S.L.
Ciudad del Transporte, Bjs. 48-50 Polígono del Tambre
15890 Santiago De Compostela (A Coruña)
Teléfonos: 981 552 816 - 981 564 079
Fax: 981 570 824
E-mail: grafisant@grafisant.com
Web: www.grafisant.com
Proyecto financiado por:
Instituto Galego de Promoción Económica (IGAPE)
Xunta de Galicia (Consellería de Economía e Industria)
Asociación Galega de Cooperativas Agrarias (AGACA)
Depósito legal:
Queremos agradecer la colaboración de todas las personas que
contribuyeron con su trabajo a la salida de este Catálogo de Productos
Agroalimentarios de Cooperativas, “Galicia, el sabor del origen “.
4
Introducción · Introdución
Galicia, el sabor del origen
Galicia, o sabor da orixe
a Asociación Gallega de Cooperativas Agrarias, AGACA es la entidad que
representa al cooperativismo agrario en la Comunidad Autónoma de Galicia. Defiende los intereses de más de 50.000 agricultores y ganaderos.
L
A Asociación Galega de Cooperativas Agrarias, AGACA, é a entidade que
representa o cooperativismo agrario na Comunidade Autónoma de Galicia.
Defende os intereses de máis de 50.000 agricultores e gandeiros.
Si algo pueden garantizar las cooperativas agrarias gallegas es, además de
la calidad de su producción, el origen de sus productos, vinculados al 100% a
esta tierra. Sabor y origen se funden con la calidad y sitúan a estos productos
como referente en cada subsector. Conscientes de esta tendencia, AGACA,
con la colaboración del IGAPE (Instituto Galego de Promoción Económica), ha
elaborado este catálogo donde se recoge una escogida selección de los mejores productos de sus cooperativas socias, obligada reducción debido a que
algunas de ellas cuentan con varias decenas más de referencias comerciales.
Se algo poden garantir as cooperativas agrarias galegas é, ademais da
calidade da súa produción, a orixe dos seus produtos, vinculados ao 100% a
esta terra. Sabor e orixe fúndense coa calidade e sitúan estes produtos como
referente en cada subsector. Coñecedores desta tendencia, AGACA, coa colaboración do IGAPE (Instituto Galego de Promoción Económica), elaborou este
catálogo onde se recolle unha escollida escolma dos mellores produtos das
súas cooperativas socias, facendo obrigada redución debido a que algunhas
delas contan con varias decenas máis de referencias comerciais.
Agrupados por subsectores, destacamos como más representativos el vino,
las carnes, los lácteos, la huerta y la miel.
Agrupados por subsectores, subliñamos como máis representativos o viño,
as carnes, os lácteos, a horta e o mel.
Blancos o tintos, los vinos expuestos han sido presentados en numerosos
países y regiones obteniendo las mejores calificaciones y recomendaciones
de los expertos, favorablemente sorprendidos por los matices, aromas y presencia de unos caldos tan interesantes, capaces de competir con los más
renombrados.
Brancos ou tintos, os viños expostos presentáronse en numerosos países
e rexións obtendo as mellores cualificacións e recomendacións dos expertos,
favorablemente sorprendidos polos matices, aromas e presenza duns caldos
tan interesantes, capaces de competir cos que teñen máis sona.
Entre la oferta de las carnes podemos encontrar diversidad de productos
elaborados y sin transformar, que van desde el conejo, el cerdo o la ternera,
hasta las aves. En forma de piezas enteras, jamones, hamburguesas, etc.,
siempre resultan jugosas y tiernas.
El 40% de la producción láctea de toda España procede de Galicia. Verdes
y húmedos pastos y seleccionados forrajes son la base alimenticia de las
vacas lecheras que pueblan los campos gallegos y que han conseguido situar
los productos lácteos autóctonos entre los más demandados por su altísima
calidad y paladar.
Excelentes verduras y hortalizas, de vivos colores y sabor genuino vinculado a estas fértiles tierras, son la mejor tarjeta de presentación en cualquier
plato que busque ofrecer sabor y salud.
La miel, rica en minerales y vitaminas goza de gran aceptación por su
intenso sabor y propiedades medicinales contenidas naturalmente, ya sea a
través de variedades monoflorales o multiflorales.
Entre a oferta das carnes podemos atopar diversidade de produtos elaborados e sen transformar, que van dende o coello, o porco ou a tenreira, ate
as aves. En forma de pezas enteiras, xamóns, hamburguesas, etc., sempre
resultan suculentas e tenras.
O 40% da produción láctea de toda España procede de Galicia. Verdes e húmidos pastos e seleccionadas forraxes son a base alimenticia das vacas leiteiras
que poboan os campos galegos e que conseguiron situar os produtos lácteos
autóctonos entre os máis demandados pola súa altísima calidade e padal.
Excelentes verduras e hortalizas, de vivas cores e sabor xenuíno vinculado
a estas fecundas terras, son a mellor tarxeta de presentación en calquera
prato que busque ofrecer sabor e saúde.
O mel, rico en minerais e vitaminas goza dunha grande aceptación polo seu
intenso sabor e propiedades medicinais contidas de forma natural, ben sexa a
través de variedades monoflorais ou multiflorais.
En definitiva, unha pequena mostra de magníficos produtos, antesala da
formidable capacidade produtiva das nosas cooperativas.
En definitiva, una pequeña muestra de magníficos productos, antesala de
la formidable capacidad productiva de nuestras cooperativas.
ASOCIACIÓN GALEGA DE COOPERATIVAS AGRARIAS, AGACA
ASOCIACIÓN GALLEGA DE COOPERATIVAS AGRARIAS, AGACA
5
Introduction · Einführung
Galicia, the taste of origin
Galicien, der Geschmack des Ursprungs
Galician Association of Agrarian Cooperatives, AGACA is the entity that
represents agricultural cooperatives in Galicia. It defends the interests of
50,000 farmers and stockbreeders.
Die Galicischer Verband von Agrargenossenschaften, AGACA steht für eine
Körperschaft, die landwirtschaftlichen Genossenschaften in Galicien repräsentiert.
Sie vertritt die Interessen von über 50000 Landwirten und Viehzüchtern.
If there is one thing apart from quality that Galician agricultural cooperatives
can guarantee, that thing is their products’ origin, 100% linked to this land.
Taste and origin are one with quality to make these products become a referent
for each sector. Aware of this trend, AGACA, with the collaboration of IGAPE
(Galician institute for economic development), has created this catalogue of a
select choice of the best goods produced by associated cooperatives. We were
obliged to limit the products to be included into the catalogue, because some
of the cooperatives have several tens of products.
Wenn die galicischen Landwirtschaftsgenossenschaften abgesehen von
der Qualität der Produktion für etwas garantieren können, dann für die
Herkunft der Produkte, die zu 100% an die Region gebunden ist. Geschmack
und Herkunft verbinden sich mit Qualität und machen diese Produkte zu
einem Maßstab für jeden Sektor. In diesem Bewusstsein hat die AGACA, in
Zusammenarbeit mit dem IGAPE (Galicisches Institut für Wirtschafts-förderung)
den vorliegenden Katalog erstellt, in dem eine erlesene Auswahl der besten
Produkte der Verbände zusammengefasst werden – eine Auswahl, die auf Grund
des breiten Angebotes notwendigerweise eingeschränkt werden musste.
Grouped in sub-sectors, we highlight wine, meat, milk, green produces and
honey as the most representative products.
Als repräsentativsten Produkte heben wir in Untergruppen besonders die
Rubriken Wein, Fleischwaren, Milchprodukte, Gemüse und Honig hervor.
Being either white or red, the wines exhibited here have been presented
in different countries and regions, obtaining the best qualifications and
recommendations from the experts, who have been favourably surprised by
the nuances, aromas and appearances of so interesting wines, capable to
compete with the most renowned ones.
Ob weiß oder rot, die aufgeführten Weine wurden in verschiedensten Ländern
und Regionen vorgestellt und mit den besten Prädikaten und Empfehlungen der
Experten versehen. Positiv überrascht von der Fülle, den Nuancen und Aromen
stehen einige besonders interessante Exemplare sogar in Konkurrenz zu den
renommiertesten Weinen der Welt.
As regards meat, there are many different products, either manufactured
or natural, that go from rabbit meat and pork to veal and poultry. They are
always juicy and tender, regardless they are whole pieces, legs, burgers, etc.
Unter den Fleischwaren befindet sie eine Vielzahl an sowohl gewonnenen
als auch hergestellten Erzeugnissen, die von Kaninchen, Schwein, Kalb bis
zu Geflügel reichen. Ob im Ganzen, als Schinken, Frikadelle, o.a., sie bleiben
immer saftig und zart.
The 40% of milk production in Spain comes from Galicia. Galician
cow’s diet is based both on green fresh pastures and select forage
Galician lands. This is what has made autochthonous milk products
Galicia become the most demanded ones as far as high-quality and
taste are concerned.
40% der gesamtspanischen Milchproduktion stammt aus Galicien. Die
Ernährung der Milchkühe, die auf den galicischen Weiden grasen, basiert
sowohl auf frischem Grün, als auch auf ausgewähltem Trockenfutter, wodurch
die hiesigen Milcherzeugnisse mit ihrer höchsten Qualität und ihrem ausgezeichneten
Geschmack zur größten Nachfrage zählen.
dairy
from
from
good
The superb vegetables and green produces, with their bright colours and
their genuine taste –so strongly linked to this fertile land–, are the best of all
ingredients possible for a healthy, delicious dish.
The honey, rich in minerals and vitamins, is very popular because of its
intense taste and the medicinal properties it has regardless of whether it is
mono-floral or multi-floral honey.
In short, this is a small sample of our magnificent products, prelude to the
formidable production capability of our cooperatives.
Hervorragende Obst- und Gemüsesorten in bunten Farben und feinem
Geschmack, der eng mit diesem fruchtbaren Boden verbunden ist, sind die
besten aller möglichen Zutaten für ein gesundes, leckeres Gericht.
Der vitamin- und mineralienreiche Honig erfreut sich wegen seines
intensiven Geschmacks und seiner natürlichen medizinischen Inhaltsstoffe
großer Beliebtheit, sowohl moniflorale, als auch multiflorale Sorten.
Alles in allem ist die eine kleine Auswahl unserer großartigen Produkte,
ein Vorzimmer der außerordentlichen Leistungsfähigkeit unserer Verbände.
GALICISCHER VERBAND VON AGRARGENOSSENSCHAFTEN, AGACA
GALICIAN ASSOCIATION OF AGRARIAN COOPERATIVES, AGACA
6
Áreas de origen · Action origen · Quelle Bereichen
7
Índice · Index · Anzeichen
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Queso Fresco | Queso Madurado | Requeixo | Mantequilla | Queso Tierno | Fermentados
Short-matured cheese | Matured cheese | Curd-cheese | Butter | Soft cheese | Fermented milk products
Frischkäse | Gereifter Käse | Quark | Butter | Weichkäse | Gegorener Milchprodukte
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
11 Queixo Fresco Arquega
12 Requeixo Arquega
13 Queixo da Berza Arquega
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
14 Requeixo Campo Capela
15 Mantequilla Campo Capela
16 Queixo Tetilla Campo Capela
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
17 Requeixo das Neves
Feiraco, S. Coop. Galega
18 Yogu+
19 Laban Feiraco
20 Queso Tetilla Feiraco
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga
21 Queixo Tetilla / Arzúa-Ulloa QUEINAGA
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | Ribeiro
Grape variety: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | Ribeiro
Rebsorte: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | Ribeiro
Adega Condes de Albarei, S. Coop. Galega
23 Albariño Condes de Albarei
24 Enxebre
25 Condes de Albarei “Carballo Galego”
Bodegas Eidosela, S. Coop. Galega
26 Eidosela Albariño
27 Arbastrum Condado do Tea
28 Eidosela Selección
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
29 Viña Abad
30 Menciño
31 Valdouro
Bodegas Martín Códax, S. Coop. Galega
Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega
35 Arume Monovarietal
36 Medulio Monovarietal
Viña Moraima, S. Coop. Galega
37 Moraima
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega
38 Pingadelo tinto
39 Pingadelo blanco
40 Rúa
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
41 Viña Costeira
42 Colección Costeira Treixadura
43 Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
32 Martín Códax
33 Mara Martín
34 Aguardiente Blanco Martín Códax
Datos de contacto e información de las cooperativas a partir de la página 85, al final del catálogo
Contact details and information about the cooperatives from page 85 onwards, at the back of the catalogue
Kontaktdaten und Informationen über die Genossenschaften ab Seite 85, am Ende des Katalogs
8
Índice · Index · Anzeichen
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Ternera Ecológica | Conejo | Pollo de Corral | Jamones | Huevos de Corral | Cordero - Cabrito
Organic veal | Rabbit meat | Free-range Chicken | Cured Ham | Free-range Eggs | Lamb – Kid
Ökologisches Kalbfleisch | Kaninchen | Hühner aus Freilandhaltung | Schinken | Eier aus Freilandhaltung | Lamm- und Zickleinfleisch
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega
Coren, S. Coop. Galega
45 Hamburguesa de producción ecológica
46 Pack Compensado
50 Gama Pollo de Corral
51 Gama de Jamones Serrano
52 Huevos de Corral
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
Coviga, S. Coop. Galega
47 Conejo Joven Fresco
48 Conejo Joven Congelado
49 Lomos / Muslos al vacío
53 Canal de Cordero y Cabrito Lechal
54 Despiece de Cordero Congelado
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Flor | Judia Verde | Tomate | Lechuga | Pimiento | Repollo | Calabaza | Patata | Cebolla | Puerro | Grelos | Col
Flower | Green Bean | Tomato | Lettuce | Pepper | Cabbage | Pumpkin | Potatoe | Onion | Leek | Turnip Tops | Kale
Blumen | Grüne Bohne | Tomate | Kopfsalat | Paprika | Kohl | Kürbis | Kartoffel | Zwiebel | Lauch | Rübstiel | Grünkohl
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
55 Flor de Clavel
56 Judía Hortoflor
57 Tomate Hortoflor
Horsal, S. Coop. Galega
58 Lechuga Rizada Horsal
59 Pimientos Padrón Horsal
60 Repollo Horsal
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
61 Lechuga Batavia Hortumia
62 Judía Helda Hortumia
63 Pimientos Padrón Hortumia
Melisanto, S. Coop. Galega
64 Xenos Melisanto
65 Calabaza Violín Melisanto
66 Patatas Melisanto
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
67 Tomate Porta do Río Miño
68 Pimiento Blanco Rosal
69 Pimiento Padrón Porta do Río Miño
Postoiro, S. Coop. Galega
70 Cebolla Betanzos Postoiro
Río Anllóns, S. Coop. Galega
71 Lechuga Pía Río Anllóns
72 Puerros Río Anllóns
73 Repollo Río Anllóns
Valxestoso, S. Coop. Galega
74 Grelos Valxestoso
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
75 Pimiento de O Couto
76 Lechuga rizada y lisa
77 Col rizada
Mieles · Honey · Honing
Miel Multifloral | Mieles Monoflorales | Miel Cremosa | Mieles tradicionales artesanas | Miel funcional
Multi-floral honey | Mono-floral honey | Creamy honey | Handmade tradionational honey | Functional honey
Honig aus mehreren Blumenarten | Honig aus einer einzigen Blumenart | Sahniger Honig | Traditionelle, handwerkliche Honig | Funktionelle Lebensmittel
Erica Mel, S. Coop. Galega
79 Miel de Flores Silvestres
80 Mieles Monoflorales
81 Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
82 Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta
83 Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces
Datos de contacto e información de las cooperativas a partir de la página 85, al final del catálogo
Contact details and information about the cooperatives from page 85 onwards, at the back of the catalogue
Kontaktdaten und Informationen über die Genossenschaften ab Seite 85, am Ende des Katalogs
9
10
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Fresco
Queso Fresco · Short-matured cheeseQueso
· Frischkäse
Queixo Fresco Arquega
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
S
T
e trata de un queso fresco tradicional gallego, elaborado con leche de vaca procedente
exclusivamente de explotaciones gallegas. Se
distingue por su textura característica y sabor suave,
adecuado para todo tipo de dietas.
his is a traditional Galician short matured
cheese, made of cow’s milk exclusively
from Galician farms. It is characterized by a
distinctly texture and a soft taste, suitable for every
kind of diets.
Se presenta en cuatro tarrinas distintas (250 g,
500 g, 2 kg y 2,3 kg). En cada caja se incluyen dos
tarrinas. Debido a lo delicado del producto, debe
ser conservado en un espacio refrigerado a una
temperatura inferior a 4º C y durante un máximo
de 15 días.
It is commercialized in four different
presentations (250 g, 500 g, 2 kg, and 2.3 kgr). Each
box contains two terrines. Due to its delicacy, this
product must be kept refrigerated up to 15 days at
4ºC minimum.
Leche de origen: Vaca
Maduración: Fresco
Composición fisicoquímica: Graso
E
s handelt sich um einen galicischen
traditionellen Frischkäse aus Kuhmilch von
galicischen Bauernhöfen hergestellt.
Queixo Fresco Arquega ist aufgrund
seiner einzigartigen Textur und seinem milden
Geschmack ein hervorragende Käse die, zu jeder
Diät wunderbar passt.
Das Produkt ist verfügbar in vier verschiedenen
Bechern: 150 g, 500 g, 2 Kg und 2,3 Kg.
Jede Packung behält zwei Becher. Da es sich um
temperaturempfindliche Produkte handelt, sollten
maximal 15 Tage in einem abgekühlten Raum (unter
+4 Grad) aufbewahrt werden.
Source: Cow’s milk
Milchtyp: Kuhmilch
Maturing: Short
Reifung: Frischkäse
Physicochemical composition: Full fat
cheese
Chemisch-physikalische Zusammensetzung:
Fette Käse
11
Galicia, el sabor del origen
Queso Fresco · Short-matured cheese · Frischkäse
Requeixo Arquega
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
S
I
E
Muestra de esta tradición es la mención que el
propio Álvaro Cunqueiro, reconocido escritor gallego, hace de este producto en sus escritos.
A consequence of this tradition is the mention
of this cheese made by the famous Galician writer,
Álvaro Cunqueiro, in his works.
En Arquega rescatamos el método de elaboración tradicional y lo adaptamos a los estándares de
calidad actuales.
Arqueaga has recovered the traditional
production method, adapting it to current quality
standards.
Als Ergebnis dieser Tradition findet man
Erwähnungen über dieses Produkt in den Werken
von Alvaro Cunqueiro, ein anerkannter galicischer
Schriftsteller.
Este queso puede ser utilizado tanto en recetas
dulces como saladas. Se presenta en formatos de 2
kg para charcuterías y en tarrinas de 250 y 500 g
para supermercados.
This cheese can be used both for sweet and
salty recipes. It is commercialized in two different
presentations, 2 kg for charcuteries and terrines of
250 g and 500 g for supermarkets.
e trata de un queso fresco cremoso de alta
calidad. Posee una larga tradición en la Galicia
rural, en donde se elaboraba especialmente
como postre para los días de fiesta.
Leche de origen: Vaca
Maduración: Fresco
Composición fisicoquímica: Graso
12
t is a high-quality, creamy, short matured
cheese. There is a long tradition related to
this cheese in rural Galicia, where it is made
especially for dessert in holydays.
s
handelt
sich
um
einen
hochwertigen Frischkäse. Es hat eine lange
Tradition im ländlichen Galicien, wo besonders
für Feierlichkeiten als Nachtisch hergestellt wurde.
Bei Arquega, anwenden wir das traditionelle
Handwerksverfahren angepasst an die aktuellen
Qualitätsstandards.
Diese Käse kann sowohl in süßen als auch in
salzigen Kochrezepte verwendet werden.
Das Produkt ist verfügbar in verschiedenen
Formate: 2 Kg für den Verkauf in Metzgereien und
Becher von 250 g und 500 g für den Verkauf in
Supermärkten.
Source: Cow’s milk
Milchtyp: Kuhmilch
Maturing: Short
Reifung: Frischkäse
Physicochemical composition: Full fat
cheese
Chemisch-physikalische Zusammensetzung:
Fette Käse
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Queso Madurado · Matured cheese · Gereifter Käse
Queixo da Berza Arquega
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
E
I
La corteza del queso es muy fina y posee un tono
dorado. Su textura es blanda, muy mantecosa y elástica, conservando un sabor lácteo suave.
This cheese’s rind is thin and gold coloured. Its
texture is soft, greasy and elastic, with a mild milk
flavour.
Se presenta en caja de tres unidades con un peso
total de 2 kg aproximadamente. Se debe conservar
a una temperatura inferior a 8º C y debe ser consumido en un plazo de tres meses.
It is commercialized in boxes of three units,
with a total weight of about 2 kg. It must be kept
refrigerated at 8ºC minimum and it must be eaten
best before three months.
s el queso cremoso gallego en su punto de
maduración. Se elabora con leche pasteurizada de vaca y tiene un alto contenido graso.
Leche de origen: Vaca
Maduración: Madurado tierno
Composición fisicoquímica: Graso
t is a creamy, Galician cheese in its maturing
point. It’s made of pasteurized cow’s milk and it
has a high fat content.
D
er richtig ausgereifte galicische Rahmkäse.
Der „Queixo da Berza Arquega“ wird aus
pasteurisierter Kuhmilch hergestellet und
hat ein höhes Fettgehalt.
Die Rinde dieses Käses ist sehr fein und goldgelb.
Der „Queixo da Berza Arquega“ besitzt eine milde,
sehr elastische und fette Textur und einen milchigen
zarten Geschmack.
Die Verpackung dieses Produkts enthält 3 Stücke und
hat ein Gesamtgewicht von ca. 2 Kg. Es sollte maximal 3
Monaten, unter + 8 Grad Celsius gelagert werden.
Source: Cow’s milk
Milchtyp: Kuhmilch
Maturing: Short
Reifung: Frischkäse
Physicochemical composition: Full fat
cheese
Chemisch-physikalische Zusammensetzung:
Fette Käse
13
Galicia, el sabor del origen
Requeixo · Curd-cheese · Quark
Requeixo Campo Capela
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
E
he curd cheese Requeixo Campo Capela is
made of raw cow’s milk that has undergone a
rigorous process of selection, control, preservation
and distribution. It is made without any additive,
preservative or artificial colourings at all.
El proceso de elaboración es totalmente artesanal, conservando de este modo su sabor original y
características nutricionales. Debido a la ausencia de
conservantes, la vida del producto es de 25 días.
The manufacturing process is absolutely
handcrafted, preserving thereby its original flavour
and its nutritional features. Due to the lack of
preservatives, this curd cheese must be eaten best
before 25 days.
Por cada 100 g de producto:
· Mat. grasa: 8,91 g
· Proteína: 7,05 g
· Energía: 121,5 kcal
14
T
l Requeixo Campo Capela se elabora con leche
cruda de vaca sometida a un riguroso proceso
de selección, control, conservación y distribución. En su preparación no se emplean aditivos,
conservantes ni colorantes de ningún tipo.
Nutritional value per 100 g:
· Fat: 8.91 g
· Protein: 7.05 g
· Energy: 121.5 kcal
D
er „Requeixo Campo Capela“ wird aus
bei der Testung, Kontrolle, Lagerung
und Verteilung regelmäßig strengen
Qualitätskontrollen unterzogener, roher Kuhmilch
hergestellt. Bei der handwerklichen Herstellung
werden keine Zusatzstoffe wie Konservierungsmittel
oder Farbstoffe benutzt.
Das
traditionelle
Handwerksverfahren
fördert den ursprünglichen Geschmack sowie
die Ernährungseigenschaften. Aufgrund der
Abwesenheit jeglicher Konservierungsmitteln, die
Haltbarkeit dieses Produkt is 25 Tage.
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Fett: 8,91 g
· Eiweiß: 7,05 g
· Brennwert: 121,5 kcal
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Mantequilla · Butter · Butter
Mantequilla Campo Capela
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
M
antequilla de elaboración totalmente artesanal, exclusivamente a partir de nata de
leche cruda de vaca, con el sabor, aspecto
y textura de la mantequilla tradicional.
Por su sabor, es ideal para las típicas tostadas
con azúcar, miel o mermeladas, empleándose también en la elaboración de postres.
Sin colorantes, conservantes o aditivos, su
conservación es de 45 días en frigorífico, siendo
aconsejable dejarla a temperatura ambiente cinco
minutos antes de su consumo para que la textura
sea óptima.
F
armhouse butter made only with raw cow’s
milk, with the appearance, flavour and texture
of traditional butter.
Because of its flavour, it is the best butter for
toasts with sugar, honey or jam, as well as for
homemade desserts.
Having no colourings, no preservatives, and no
additives, it must be eaten best before 45 days and
kept refrigerated. For optimal texture, it is advisable
to take it out of the fridge 5 minutes before serving.
It is packaged both in traditional sticks wrapped
in paper and in useful terrines.
La presentación puede ser en barrita tradicional envuelta en papel, o en tarrina, para mayor comodidad.
D
ie handwerkliche Herstellung nach der
traditionellen Rezeptur aus Rahm von roher
Kuhmich, ergibt den Geschmack, Aussehen
und Textur der traditionellen Butter.
Aufgrund ihres Geschmacks, ist die Butter
„Campo Capela“ optimal auf getoastetem Brot mit
Zucker, Honig oder Marmeladen, sowie auch für die
Zubereitung von Nachspeisen.
Diese
Butter
enthält
keine
Farbstoffe, Konservierungsmittel oder sonstige
Zusatzstoffe. Es erreicht eine Haltbarkeit von 45 Tage
im Kühlschrank. Um diese Butter wirklich zu genießen,
ist es empfehlenswert, 5 Minuten vor dem Anrichten
bei Zimmertemperatur sie stehenzulassen.
Dieses Produkt wird in traditionellem
Butterverpackenpapier oder auch in praktischen
Bechern verpackt.
Por cada 100 g de producto:
· Mat. grasa: 83,92 g
· Proteína: 2,61 g
· Energía: 769,08 kcal
Nutritional value per 100 g:
· Fat: 83.92 g
· Protein: 2.61 g
· Energy: 769.08 kcal
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Fett: 83,92 g
· Eiweiß: 2,61 g
· Brennwert: 769,08 kcal
15
Galicia, el sabor del origen
Queso Tierno · Soft cheese · Weichkäse
Queixo Tetilla Campo Capela
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
S
T
E
Es un producto típico de Galicia, muy vinculado
a la cultura culinaria gallega. La leche empleada ha
sido sometida a un riguroso proceso de selección,
control, conservación y distribución.
It is a typical product from Galicia, closely linked
to Galician culinary culture. The milk used for this
and all our products has undergone a rigorous
process of selection, control, preservation and
distribution.
Dies ist ein typisches Produkt aus Galicien, sehr
eng verknüpft mit der galicischen kulinarischen
Kultur. Die Milch unserer Produkte wird bei der Testung,
Kontrolle, Lagerung und Verteilung regelmäßig strengen
Qualitätskontrollen unterzogen.
It is made without any additive, preservative or
artificial colourings at all. The manufacturing process
is absolutely handcrafted, preserving thereby its
original flavour and its nutritional values.
Die Käse „Tetilla Campo Capela“ enthält
keine Farbstoffe, Konservierungsmittel oder sonstige
Zusatzstoffe und ist nach der traditionellen Herstellung
zubereitet, wodurch die Käse den ursprünglichen
Geschmack und die Ernährungseigenschaften
behält.
e trata del primer queso elaborado en Galicia
con leche cruda de vaca, protegido bajo la Denominación de Origen Queso Tetilla.
No lleva aditivos, conservantes ni colorantes.
Mantiene el método tradicional en su elaboración,
conservando de este modo su sabor original y características nutricionales.
Al igual que los quesos de pasta blanda, su conservación es de tres meses.
his is the first cheese made of raw cow’s milk
in Galicia which has been protected by the
designation of origin “Queso Tetilla”.
Like any other soft paste cheese, it must be
eaten best before three months.
s handelt sich um den ersten Käse aus
roher Kuhmich in Galicien und besitzt eine
Geschützte Ursprungsbezeichnung.
Genauso wie die Weichkäse, erreicht eine
Haltbarkeit von drei Monaten.
Por cada 100 g de producto:
· Mat. grasa: 24,6 g
· Proteína: 16,7 g
· Energía: 121,5 kcal
16
Nutritional value per 100 g:
· Fat: 24.6 g
· Protein: 16.7 g
· Energy: 121.5 kcal
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Fett: 24,6 g
· Eiweiß: 16,7 g
· Brennwert: 121,5 kcal
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Requeixo · Curd-cheese · Quark
Requeixo das Neves
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
E
T
D
Requeixo de As Neves es un queso único en Galicia, con personalidad propia no sólo por su forma
característica, conservada intacta a través de los
años, sino por su modo de elaboración, en el que
sólo se utiliza leche y cuajo.
Requeixo das Neves is a cheese unique to
Galicia, with a strong character not only because
of its typical shape –kept intact throughout the
years– but also because of its recipe, only made of
milk and rennet.
Requeixo
de
As
Neves
ist
eine
galicische einzigartige Käse, nicht nur wegen ihrem
charakteristischen Äußere, dass im Laufe der Jahre
intakt hielt, aber durch ihre Ausarbeitung, wofür nur
Milch und Lab verwendet werden.
Su aspecto nacarado y su fresco aroma invitan a
su degustación.
Its pearly appearance and its fresh aroma invite
you to taste it.
Ihre perlmuttartige Farbe und fresches Aroma
beleben die Sinne und laden zur Verkostung ein.
laborado con leche de vaca 100% gallega, de
calidad certificada y procedente de granjas de
la zona.
his is a cheese made of cow’s milk from
Galicia, 100% certified and coming from the
nearby farms.
Tipo de leche: Vaca
Source: Cow’s milk
Elaboración: Según receta tradicional
Production: According to traditional recipe
Mat. grasa: 45 g por cada 100 g de producto
Fat: 45 g per 100 g
ieser Quark wird aus 100% galicischer
Kuhmilch mit zertifizierter Qualität und aus
umliegenden Höfen zubereitet.
Milchtyp: Kuhmilch
Ausarbeitung: nach dem traditionellen
Rezept
Fett: 45 g pro Stück / 100 g
17
Galicia, el sabor del origen
Fermentados · Fermented milk products · Gegorener Milchprodukte
Yogu+
Feiraco, S. Coop. Galega
E
l nuevo Yogu + es un yogur líquido pasteurizado
después de la fermentación, de larga conservación y elaborado en dos sabores: natural y fresa.
Se trata de un alimento prebiótico que ayuda
a cuidar el intestino, ya que contiene inulina, una
fibra natural activa que estimula el correcto funcionamiento del tracto intestinal, favorece la absorción
de nutrientes y potencia el sistema inmunológico.
No necesita conservarse en frío y tiene una
larga vida, hasta cuatro meses de fecha de consumo preferente.
18
T
D
It is a prebiotic food that helps to care the
intestine, because it contains inulin, a natural fibre
that stimulates the right function of the digestive
tract, favouring nutrient absorption and improving
the immunological system.
Yogu+ ist ein präbiotisches Lebensmittel, dass
auf die Pflege der Darmflora positiv auswirkt, da
es Inulin behält. Das Inulin ist ein naturelles aktives
Ballast, dass die optimale Funktion des Darmtrakts
wirkt, die Nährstoffaufnahme fördert und das
Immunsystem stärkt.
he new Yogu+ is a liquid yoghurt that has been
pasteurized after fermentation for long-term
storage and it’s available in two different
flavours: natural and strawberry.
It does not need to be kept refrigerated and
allows long-term storage (up to four months).
er neue Yogu+ ist ein flüssiger Joghurt aus
-nach der Milchsäuregärung- pasteurisierter
Milch, dass eine lange Haltbarkeit besitzt und
in Erdbeer- und Naturgeschmack hergestellt wird.
Dieses Produkt muss nicht gekühlt werden und
hat eine Haltbarkeit bis zu vier Monaten.
Volumen: 1 l
Volume: 1 l
Inhalt: 1 l
Caducidad: 4 meses
Best before: 4 months
Verfallsdatum: nach 4 Monaten
Tipo envase: Brick
Type of package: Brick
Verpackung: Tetra Brick
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Fermentados · Fermented milk products · Gegorener Milchprodukte
Laban Feiraco
Feiraco, S. Coop. Galega
E
L
l Laban es un alimento esencial en la dieta
diaria de la cultura árabe, donde el 70% de
la producción de leche se destina al Laban. Su
nombre varía según la zona geográfica siendo los
más comunes LABAN, LEBEN, LBAN.
aban is an essential food for Arab
culture, where the 70% of milk production
goes to Laban. Its name changes according to
the geographical area, being LABAN, LEBEN, and
LBAN the most usual ones.
Se trata de una leche fermentada de pasteurización alta, lo que quiere decir que se ha sometido a
un proceso de fermentación que origina una disminución en la lactosa y aumenta el grado de esterilización. De esta forma, se consigue una leche más
digerible y fácilmente asimilable, lo que contribuye
a mejorar nuestro bienestar.
It is a fermented, high-pasteurised milk; that
is, it has undergone a fermentation process that
causes the decrease in the amount of lactose and
the increase of the sterilisation degree. Thereby we
obtain more digestible, easily assimilable milk that
contributes to health improvement.
D
as
Laban
ist
ein
wessentliches
Lebensmittel der arabischen Kultur, wo
das 70% der Milchproduktion für die
Herstellung von Laban benutzt wird. Sein Name
variiert je nach geographischer Region, die
häufigsten Benennungen sind Laba, Leben
oder Lban.
Es handelt sich um hoch-pasteurisierte,
fermentierte Milch. Durch die Herstellung vom
Laban, wird die Milch einer Milchsäuregärung
unterzogen, dass eine Verminderung der Laktose
bewirkt und eine stärkere Sterilisation erreicht. So
wird die Milch verdaulichere und leicht assimilierbare,
und somit wird das Wohlbefinden verbessert.
Volumen: 1 l
Volume: 1 l
Inhalt: 1 l
Caducidad: 4 meses
Best before: 4 months
Verfallsdatum: nach 4 Monaten
Tipo envase: Brick
Type of package: Brick
Verpackung: Tetra Brick
19
Galicia, el sabor del origen
Queso Tierno · Soft cheese · Weichkäse
Queso Tetilla Feiraco
Feiraco, S. Coop. Galega
E
l Queso Tetilla de Feiraco es uno de los más
representativos de Galicia y se elabora bajo la
protección del “Consello Regulador Denominación de Orixe Protexida Queixo Tetilla”.
Es un queso de forma cónica, de sabor suave y
textura cremosa. Su corteza es fina y elástica, y su
pasta, blanda.
Su período de maduración mínimo es de 7 días.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Queso Tetilla”.
F
eiraco’s tetilla cheese is one of the most
representative Galician cheeses and it is made
under protection by the “Consello Regulador
Denominación de Orixe Protexida Queixo Tetilla”
(regulatory board of the protected designation of
origin “Queixo Tetilla”).
This is a conical cheese with mild taste and
creamy texture. It has a fine, elastic rind and
smooth paste.
The minimum maturing period is 7 days.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Queso Tetilla”.
Peso: 900 g
Por cada 100 g de producto:
· Mat. grasa: min. 45 g
· Extracto Seco: 45 g
20
Weight: 900 g
Per 100 g:
· Fat min.: 45 g
· Dry extracts: 45 g
D
er Käse von Feiraco „Tetilla“ ist einer der
anerkanntesten Käse Galiciens und wird unter
der Schutzherrschaft vom Marktverband für
die Geschutzte Ursprungsbezeichnung „Queixo Tetilla“
hergestellt.
Es handelt sich um einen kegelförmigen Käse mit
einem milden Geschmack und sahniger Textur.
Die Käserinde ist dünn und elastisch und der
Käseteig ist weich. Die Reifung dieses Käses muss
mindestens 7 Tage dauern.
Dieses Produkt ist bei der „Queso Tetilla“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Gewicht: 900 g
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Fett: min. 45 g
· Trockenmasse: 45 g
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Queso Tierno · Soft cheese · Weichkäse
Queixo Tetilla / Arzúa-Ulloa Queinaga
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga
Q
Q
Q
ueinaga presenta dos variedades de un mismo queso diferenciadas por su forma: Arzúa- Ulloa (lenticular, de 1 y 3 kg) y Tetilla
(cónica, de 800 g).
ueinaga commercializes two varieties of
the same cheese, with different shapes:
Arzúa-Ulloa (lenticular, 1kg and 3 kg) and
Tetilla (conical, 800 g).
ueinaga präsentiert zwei Sorten des gleichen
Käses durch ihre Form unterschieden: ArzúaUlloa (linsenförmig, 1 bis 3 kg) und Tetilla
(kegelförmig, 800 g).
Se trata de quesos de corteza inapreciable, fina y
elástica, con un color amarillo natural. En el interior se
encuentra un queso de pasta blanda, cremosa y uniforme, casi sin ojos, y de un color blanco marfil amarillento.
Tiene un aroma suave y un sabor lácteo mantecoso.
Both varieties have inappreciable, fine, elastic,
yellow natural rind. The cheese is soft, creamy
and smooth inside, almost without eyes and ivory
coloured. It has soft aroma and fresh buttery
flavour.
Desde el punto de vista nutricional cabe resaltar
que una ración de 100 g aporta el 50% de la cantidad diaria recomendada de calcio.
From the nutritional point of view, it stands out
the fact that 100 g of this cheese provides the 50%
of the recommended dietary allowance for calcium.
Es handelt sich um einen galicischen
Käse mit einer unmerklichen, feinen, elastischen,
naturfarbenen Käserinde. In der Innenseite findet man
einen sahnigen, gleichförmigen, elfenbeinfarbigen
Weichkäse, der fast keine Käselöchern (Reifungslöcher)
hat. Dieser Käse besitzt ein mildes Aroma und einen
milchig-buttrigen Geschmack.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Queso Tetilla”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Queso Tetilla”.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Arzúa-Ulloa”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Arzúa-Ulloa”.
Vom Standpunkt der Ernährung her, ist es
erwähnenswert, dass ein 100 g Stück dieses Käses den
50% der empfohlenen Tagesdosis von Kalzium enthält.
Dieses Produkt ist bei der „Queso Tetilla“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Dieses Produkt ist bei der „Arzúa-Ulloa“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Por 100 g de producto:
· Valor energético: 350 kcal (1465 KJ)
· Proteínas: 18,3 g
· Hidratos de carbono: 0,9 g
Nutritional value per 100 g:
· Energy: 350 Kcal (1465 KJ)
· Protein: 18.3 g
· Carbohydrates: 0.9 g
100 g enthalten im Durchschnitt:
· Brennwert: 350 kcal (1465 kJ)
· Eiweiß: 18,3 g
· Kohlenhydrate: 0,9 g
21
22
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Albariño Condes de Albarei
Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega
L
T
D
La elaboración ha sido respetuosa con la uva en
todas las fases, desde la selección en el viñedo y la
vendimia en cajas de pequeña capacidad, pasando
por una suave extracción y decantación del mosto,
hasta una larga fermentación a muy baja temperatura.
Production respects the grape in all its stages:
firstly, the bunch selection in the vineyard; then, the
grape harvest, gathering bunches in small cases;
afterwards, the gentle extraction and the grape
juice decanting; and, finally, the long fermentation
at a very low temperature.
Die Herstellung ist während dem ganzen
Prozess respektvoll: die Auswahl des Weinbergs
und der Weinernte mit dem geringen Rauminhalt
der Erntekörbe, die liebevolle Gewinnung der
Traubenmost und schließlich die lange Gärung bei
sehr niedrigen Temperaturen.
Condes de Albarei es un vino fragante, con aromas florales y matices de cítricos y frutas blancas
propios de la variedad. En boca muestra una marcada persistencia aromática; resulta fresco, equilibrado, amplio y elegante.
Condes de Albarei is a fragrant wine, with a floral
nose and the variety’s typical hints of citrus fruit
and white flowers flavours, emerging on the palate
a remarkable aromatic persistence. It is a fresh,
harmonious, and gentle wine.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Condes de Albarei ist ein duftender Wein mit
einem floralen Aroma und Noten von Zitrusfrüchten
und weißem Obst, Charakterzug dieser Weine, die
eine bemerkenswerte aromatische Nachhaltigkeit
am Gaumen besitzt. Es ist ein frischer, harmonischer
und sanfter Wein.
a personalidad de la uva Albariño se manifiesta en toda su integridad en este vino en el que
la fruta es la nota dominante.
he character of Albariño grape can be seen
in this wine, whose dominant feature is fruit,
better than in any other wine.
ie vollständige Persönlichkeit der Traube
„Albariño“ erscheint bei diesem Wein,
worin der Obst die dominierende Note ist.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Tipo de uva: Albariño 100%
Grape variety: 100% Albariño
Rebsorte: Albariño 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
23
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Enxebre
Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega
S
u elaboración sigue un antiguo y artesanal
método adaptado a la tecnología moderna,
donde los racimos enteros de viejas viñas maceran durante varios días en un ambiente carbónico
natural. Este proceso potencia la excelencia de la
uva Albariño, ya que permite extraer de su piel
una mayor cantidad de aromas varietales y otros
compuestos de calidad.
El Enxebre es un vino de una gran personalidad
y complejidad, en el que predominan los aromas de
manzana, melocotón y piña, sobre un sutil y elegante fondo de flores blancas. En la boca es sabroso,
fresco, glicérico, con un cuerpo y un largo final muy
aromáticos. Recuerda a los míticos vinos de Albariño
de antaño, con una larga vida en botella.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
T
his wine’s production follows an ancient,
handicraft process that has been adapted
to modern technology, where the whole
grape bunches from oldest vineyards are soaked for
several days at a natural carbonic environment. This
process improves the excellence of the Albariño
grape because it enables the extraction from its
peel of a greater amount of varietal flavours and
other high-quality compounds.
Enxebre is a wine of great character and
complexity, with apple, peach and pineapple nose
and subtle, gentle hints of white flowers. On the
palate it is delicious, fresh and glyceric, with good
backbone and long, aromatic finish. It reminds of
the mythical Albariño wines of ancient times, with a
long life into the bottle.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
D
ie handwerkliche Herstellung dieses Weines
wird nach dem traditionellen Verfahren,
angepasst an die modernen Methoden,
ausgeführt.
Die Trauben von alten Reben mazerieren mehrere
Tage bei einer natürlichen Kohlensäure Umwelt. Dieser
Prozess fördert die Qualität der Traube „Albariño“, da
es eine optimale Extraktion der sortentypischen Buketts
und hochwertiger Inhaltstoffe von der Haut ermöglicht.
Der Wein „Enxebre“ besitzt eine herrliche
Persönlichkeit und Komplexität, sowie ein zartes
Apfel-, Pfirsich- und Ananasbukett, und subtile,
sanfte Noten von weißen Blumen.
Im Mund ist es köstlich, frisch und verfügt über
einen langen, sehr aromatischen Schlussteil. Dieser
Wein erinnert an die ehemaligen Albariños, mit
einer langen Haltbarkeit in Flasche.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
24
Tipo de vino: Blanco con maceración
carbónica
Type of wine: White wine, with carbonic
soaking
Weintyp: Weißwein mit KohlensäureMazeration
Tipo de uva: Albariño 100%
Grape variety: 100% Albariño
Rebsorte: Albariño 100%
Grado alcohólico: 13% v/v
Alcohol content: 13% Vol.
Alkoholgehalt: 13% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Condes de Albarei “Carballo Galego”
Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega
L
a tipicidad de la uva Albariño y el carácter autóctono del roble gallego (“carballo”) se fusionan en este complejo y singular vino.
Fermentado en barricas nuevas bien tostadas,
el vino permanece durante varios meses sobre sus
lías, realizándosele battônages periódicos para conseguir integrar así la marcada personalidad de esta
uva con las sensaciones aportadas por la crianza en
madera de roble.
El vino Carballo Galego presenta una gran intensidad aromática de fruta madura, cítricos y notas
especiadas aportadas por el roble, consiguiendo un
gusto potente, glicérico y muy largo.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
Tipo de vino: Blanco fermentado en barrica
Tipo de uva: Albariño 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
T
D
Fermented in new well-toasted barrels, where
the wine spent several months on the lees with
periodic batonnages, this technique manages to
integrate the grape’s personality with the qualities
of the oak and the ageing process.
Die Zeit der Gärung dieses Weins verfließt
während mehreren Monaten in gut gerösteten
Barriquen mit regelmäßigen Battônages, so wird
die herrliche Persönlichkeit dieser Traube mit dem
Reiz des Eichenholzs integriert.
The wine Carballo Galego has a bouquet of ripe
and citrus fruits, with oak’s spicy hints that lead to a
powerful, gliceric, long-lasting flavour.
Der Wein „Carballo Galego“
besitzt ein
herrliches Bukett von reifem Obst, Zitrusfrüchten
und die würzige Note des Eichenholzes, womit er
einen kräftigen, sehr lang anhaltenden ölig-süßen
Abgang erzielt.
he essence of the Albariño grape and the
autochthonous character of the Galician oak
(“carballo”) are combined in this complex and
unique wine.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
ie
typischen
galicischen
Trauben
„Albariño“ und der Charakter der galicische
Eiche (Carballo), schmelzen für diesen komplexen,
einzigartigen Wein.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Type of wine: White wine, fermented
into barrels
Grape variety: 100% Albariño
Alcohol content: 12.5% Vol.
Weintyp: Weißwein - Gärung in BarriquenRebsorte: Albariño 100%
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
25
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Eidosela Albariño
Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega
E
I
A la vista presenta un color amarillo paja con
destellos verdosos, muy limpio y brillante. En nariz
ofrece una intensidad alta, muy fragante.
At sight it is straw yellow with green flashes,
very clean and bright. It has a high intensity at nose,
and it is very fragrant.
Sus notas frutales y florales recuerdan a las
frutas de hueso (melocotón y albaricoque) dando
como resultado un producto fresco y sutil.
Its fruity and floral hints recall to stone fruits
(peach and apricot), resulting in a fresh, subtle
product.
En boca es un vino muy potente, sedoso y glicérico, con una acidez muy bien integrada. Tiene una
buena estructura y untuosidad.
In the mouth is powerful, silky and gliceric, with
a balanced acidity. It has a good backbone and
glutinosity.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
s un vino elaborado exclusivamente con uvas
Albariño vendimiadas en su estado óptimo de
maduración.
26
t is a wine made exclusively from Albariño
grapes that have been harvested in the best
ripening state.
E
s handelt sich um einen Wein ausschließlich
aus „Albariño“ Trauben
hergestellt.
Die
Trauben werden in der optimalen
Reifungsphase gelesen und produzieren einen
strohgelben, mit grünen Strahlen, sehr sauberen
und hellen Wein. Das Bukett besitzt eine höhe,
wohlriechende Intensität.
Die fruchtige und florale Anklänge erinnern an
Steinfrüchten wie Pfirsiche und Aprikosen, womit
dieser Wein ein sehr frisches und subtiles Produkt
ergibt.
Im Mund ist er kräftig, seidig und hat einen ölig
süßen Abgang und eine sehr gut integrierte Säure,
sowie eine kräftige Struktur und Öligkeit.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Tipo de uva: Albariño 100%
Grape variety: 100% Albariño
Rebsorte: Albariño 100%
Grado alcohólico: 13% v/v
Alcohol content: 13% Vol.
Alkoholgehalt: 13% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Arbastrum Condado do Tea
Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega
E
T
En nariz tiene una intensidad media-alta. Es muy
afrutado, fresco y fragante. Destaca en él la uva
Treixadura, que le aporta notas de manzana verde
muy elegantes.
It has a middle / high intensity in the nose.
It is very fruity, fresh and aromatic. It stands out
the Treixadura grape variety, which makes elegant
green apple hints appear.
En boca es un vino muy complejo. La entrada es
suave y delicada, sin destacar ninguna arista debido
a la mezcla de variedades. Al mismo tiempo, es sabroso, elegante y con una acidez muy equilibrada. En
el retrogusto vuelven a aparecer las notas de Treixadura, recordando claramente a la fase olfativa.
In the mouth it is a complex wine. The entry
is soft and subtle, without any edge standing out
due to the mix of varieties. At the same time it
is delicious, elegant and with a balanced acidity.
In the aftertaste the Treixadura’s characteristics
appear again, clearly recalling the bouquet stage.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
ste vino se elabora con uvas Albariño, Treixadura y otras variedades autóctonas. Tiene un
color amarillo paja, con un ribete grisáceo.
his wine is made from Albariño, Treixadura and
other autochthonous grape varieties. At sight it
is straw yellow with a greyish edging.
D
ieser Wein wird aus „Albariño“,
„Treixadura“ und anderen autochthonen
Rebsorten hergestellt. Der Farb ist srohgelb
mit einer gräulichen Nuance.
Das Bukett besitzt eine halbhohe Intensität und
eine sehr fruchtige, frische und wohlriechende
Nase. In diesem Wein ist die Traube „Treixadura“
betont und bringt sehr eleganten Apfelnoten bei.
Im Mund ist er sehr komplex. Beim Antrunk ist
dieser Wein zart und fein, ohne herausragenden
Kanten, aufgrund der Mischung von Rebsorten.
Gleichzeitig, ist er köstlich und elegant, und besitzt
eine sehr gut ausgeglichene Säure. Beim Abgang
kommen die „Treixadura“ Noten zurück und
erinnern nochmal an die Geruchsphase.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
· Tipo de uva: Albariño, Treixadura,
Loureiro, Godello, Torrontés
· Grape varieties: Albariño, Treixadura,
Loureiro, Godello, Torrontes
· Rebsorte: Albariño, Treixadura,
Loureiro, Godello und Torrontés
· Grado alcohólico: 12% v/v
· Alcohol content: 12% Vol.
· Alkoholgehalt: 12% vol.
27
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Eidosela Selección
Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega
P
T
ara conseguir este vino se han seleccionado
las uvas en un excelente estado de maduración, con el fin de someterlas posteriormente
a un proceso de maceración de seis horas y un reposo de cuatro meses en barricas de roble.
o produce this wine, grapes have been
selected in an excellent state of ripening, to
undergo afterwards a maceration process
during 6 hours and then letting it settle for four
months into oak barrels.
Tiene un color amarillo paja con tonalidades
doradas tenues. El aroma presenta una equilibrada
conjunción de líneas finas, fruta madura y tostados
de roble, con notas de vainilla y ahumados.
It is straw yellow with pale golden tonalities. The
bouquet has a balanced combination of fine lines, ripe
fruits and roasted oak, with vanilla and smoked hints.
En boca es agradable y amplio. Las ligeras notas
de madera no le hacen perder la expresión de la
uva Albariño, que permanece en su totalidad pero
con una acidez más armonizada, lo que confiere un
ataque en boca suave y sedoso, muy persistente y
bien equilibrado.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
It is delicate and open in the mouth. The slight
touch of wood does not affect the expression of
Albariño grape, which remains in its entirety but
with a more harmonised acidity. This lends it a
gentle and smooth initial attack, very persistent and
well balanced in the mouth.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
Z
ur Herstellung dieses Weines wurden die
Trauben in einem ausgezeichneten Zustand
der Reife gewählt, um danach die Mazeration
Prozess auszuführen. Dieses Verfahren dauert sechs
Stunden und muss danach einer Maischerast von 4
Monaten in Eichenholz Barriquen unterziehen.
Der Farb ist strohgelb mit feinen,
goldenen Strahlen. Das Bukett besitzt eine
ausgeglichene Verbingdung von feinen Linien,
reifem Obst und geröstetem Eichenholz mit Vanille
und geräucherten Noten.
Im Mund ist dieser Wein angenehm und
ausgedehnt. Die leichten Noten von Holz entkräften
den Ausdruck der Trauben „Albariño“ nicht, stattdesen
bleibt die Gesamtheit mit einer ausgeglicheneren Säure
und gewährt dem Wein einen zarten, seiden Antrunk
und einen sehr nachhaltigen, ausgeglichenen Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
28
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Tipo de uva: 100% Albariño seleccionado
Grape variety: 100% selected Albariño
Rebsorte: ausgewählte Albariño 100%
Grado alcohólico: 13% v/v
Alcohol content: 13% Vol.
Alkoholgehalt: 13% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello
Viña Abad
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
S
e trata de un vino blanco elaborado exclusivamente con uva Godello.
T
his is a white wine which is produced
exclusively with Godello grapes.
La vendimia se realiza de forma manual
para preservar la uva. En el proceso se produce un
mosto yema obtenido a bajas presiones y que es sometido a una fermentación controlada. El resultado
es un caldo de color amarillo pajizo que resulta fresco y amplio en nariz, resaltando sus aromas frutales
a manzana y melocotón.
The grape harvest is made manually with
the aim of preserving grapes. In the process, there
is a grape juice produced at low pressure which
undergoes a controlled fermentation. As a result, a
straw yellow wine is obtained, which is fresh and
open in the nose, with highlighted fruity aromas
(apple and peach).
Muy equilibrado en boca, está bien estructurado
y posee complejos matices.
It is very well balanced in the mouth, well
structured and with complex nuances.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
E
s handelt sich um einen aus „Godello“
Trauben hergestellten Weißwein.
Die Ernte wird von Hand gemacht um die
Trauben zu bewahren. Das Prozess bringt einen
unter Niederdruck gewonnenen Weinmost, dass
einer kontrollierten Gärung unterzogen wird.
Das Ergebnis ist ein strohgelber Wein mit
einem freschen und ausgedehnten Bukett, dass die
fruchtigen Aromen (Apfel und Pfirsich) hervorhebt.
Im Mund ist er sehr ausgewogen, gut gestaltet
und besitzt komplexe Nuancen.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Tipo de uva: Godello 100%
Grape variety: 100% Godello
Rebsorte: Godello 100%
Grado alcohólico: 13% v/v
Alcohol content: 13% Vol.
Alkoholgehalt: 13% vol.
29
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía
Menciño
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
S
e trata de un vino tinto de la variedad Mencía.
La uva ha sido recogida de forma manual y ha
sido totalmente despalillada.
Se somete a remontados periódicos, obteniendo
como resultado un vino cuyo color es de un tono rojo
cereza, con una textura de media capa.
En nariz se recuperan los aromas de la variedad
(frutas rojas) con cierta tonicidad.Es muy equilibrado y estructurado en boca, sin aristas, con un final
armónico y goloso.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
30
T
his is a red wine which is made from
Mencia grape.
The grape bunches are
collected manually and their stalks are
completely removed. It is pumped periodically,
obtaining thus a red wine with cherry tonalities
and half-layered texture.
In the nose it recalls the variety’s aroma (red
fruits) with a certain tonicity. It is very well balanced
and structured in the mouth, without edges and
with a harmonic, greedy finish.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
E
s handelt sich um Rotwein aus „Mencía“
Trauben. Die Trauben werden von Hand
geernt, und die stäbchen vollständig entfernt.
Die Trauben werden periodisch gepumpt. Das
Ergebnis ist einen kirschroten Wein mit einer
mittel-texturierten Schicht.
In
der
Nase
bekommt
man
die
sortentypischen Aromen (rote Früchte) mit einer
gewissen Spannkraft wieder. Er ist sehr ausgewogen
und strukturiert im Mund, ohne Kanten und mit einem
ebenmäßigen, verlockenden Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Tinto
Type of wine: Red wine
Weintyp: Rotwein
Tipo de uva: Mencía 100%
Grape variety: 100% Mencia
Rebsorte: Mencía 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Garnacha - Mencía
Valdouro
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
E
T
ste vino tinto permanece en barricas de roble
americano entre 9 y 12 meses. Se elabora con
las variedades Mencía y Garnacha para conseguir un vino con un color rojo rubí con tonos teja.
his red wine is kept into American oak barrels
between 9 and 12 months. It is made from
Mencia and Garnacha grapes with the aim of
obtaining a ruby red wine with russet tonalities.
Se puede apreciar en sus aromas la madera predominante con las notas frutales de la variedad.
The predominant wood and the fruity nuances of
this variety can be noticed in its bouquet.
En boca ofrece de un resultado muy estructurado, armonioso y equilibrado, con un final muy
sugestivo.
On the palate, it is a very well structured, harmonic,
balanced wine, with a very attractive finish.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
D
ieser Rotwein bleibt zwischen 9 und 12
Monaten in Barriquen aus amerikanischer
Eiche. Er wird aus „Mencía“ und „Garnacha“
Trauben hergestellt um einen Wein mit rubin- und
ziegelroten Farbtönen zu erzielen.
Das
vorherrschende
Holz
und
die
fruchtigen Nuancen dieser Sorte können im Bukett
wahrgenommen werden.
Im Mund genießt man ein sehr strukturiertes,
harmonisches und ausgewogenes Ergebnis mit
einem anregenden Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Tinto barrica
Type of wine: Red wine, barrel
Weintyp: Rotwein aus Barrique
Tipo de uva: Garnacha y Mencía
Grape variety: Garnacha and Mencia
Rebsorte: Garnacha und Mencía
Grado Alcohólico: 12,5% v/v
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
31
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Martín Códax
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
E
A
D
Es de color amarillo pajizo, con reflejos limón,
limpio y brillante. Presenta una boca envolvente,
con una acidez bien integrada y una larga retronasal
donde persisten sobre todo la fruta de pulpa blanca
y cítrica.
It is straw yellow, with clean, bright lemon
flashes. It is sparkling on the palate, with a well
integrated acidity and a long retro-nasal where
white pulp fruits and citrus fruit persist.
Er besitzt eine strohgelbe mit einem
Zitronenhauch, sauber und glänzende Farbe.
l Albariño Martín Códax se elabora con uvas
procedentes exclusivamente de parcelas seleccionadas en el Val do Salnés, siguiendo
un riguroso y esmerado proceso para garantizar su
pureza varietal y la esencia tradicional de los vinos
originarios de este valle.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
32
lbariño Martín Códax is produced only from
grapes that come from selected vineyards
in Val do Salnés, following meticulous and
rigorous production methods in order to guarantee
both the variety purity and the traditional essence
of this valley’s wines.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
er Albariño Martín Códax wird ausschließlich
aus sorgfältig ausgewählten Weinbergen
in Val do Salnés (Pontevedra, Galicien)
hergestellt. Die Trauben werden einem säuberlichen
und liebevollen Prozess unterzogen um die Sortenreinheit
und die traditionellen Essenzen der Weinen aus diesem
Tal zu garantieren.
Ein einhüllender Wein, mit einer gut integrierten
Säure und eine lang anhaltende retronasale Fülle
mit Noten von Zitrus- und weißen Früchten.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Tipo de uva: Albariño 100%
Grape variety: 100% Albariño
Rebsorte: Albariño 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello
Mara Martín
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
E
M
D
De color amarillo pajizo, intenso y limpio, destacan las notas varietales como el heno y de frutas
como manzana y pera, en un vino donde la densidad y untuosidad envuelven el paladar.
It is a straw yellow wine, intense and clean. The
varietal hints such as hay, apple, and pear are the
predominant ones in this wine, which has great
density and stickiness on the palate.
Er besitzt eine strohgelbe, intensive und saubere
Farbe und die sortentypischen Noten von Heu und
Früchten wie Äpfel und Birnen. Dieser Wein besitzt
eine großartige Dichtigkeit und Glätte im Gaumen.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Monterrey”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Monterrey”.
Dieses Produkt ist bei der „Monterrey“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
l vino Mara Martín crece en el corazón de
Monterrei, surcado por interminables ríos.
Corre por sus venas la esencia de la Galicia
interior: frescura y serenidad, intimismo y sensaciones profundas y arraigadas que transportan hacia
un otoño brillante.
ara Martín wine is grown in the heart of
Monterrei, crossed by endless rivers. The
essence of Galicia’s inland runs through
its veins: freshness, calm, peacefulness, and those
deeply rooted sensations that transport us towards
a bright autumn.
er Wein Mara Martín wächst im Herz von
Monterrey, (Ourense) zwischen zahllose
Flüsse. Die Essenz von dem galicischen
Inland ist zugegen bei diesem Wein: Frische und
Seelenruhe, Intimität und tiefe Gefühle, die uns zu
einem glänzenden Herbst führt.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Tipo de uva: Godello 100%
Grape variety: 100% Godello
Rebsorte: Godello 100%
Grado alcohólico: 13,5% v/v
Alcohol content: 13.5% Vol.
Alkoholgehalt: 13,5% vol.
33
Galicia, el sabor del origen
Licor · Liquor · Likör
Aguardiente Blanco Martín Códax
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
L
A
D
El aguardiente blanco se obtiene a través de
una doble destilación por el tradicional sistema de
arrastre de vapor. Goloso en boca, es muy adecuado
para la sobremesa. Servido al natural o en copa helada, además de digestivo, es un excelente acompañante del café.
The clear aguardiente is obtained by double
distillation, following the traditional Portuguese
steam method. It is luscious on the palate, very
appropriate for after-lunch conversation. It can
be served at room temperature or into a frozen
glass. Besides being very digestive, it is a perfect
companion for coffee.
Der weiße Schnaps wird aus einer doppelten
Destillation nach dem traditionellen Verfahren der
Dampf- Methode hergestellt. Im Mund ist er verlockend
und sehr geeignet für den Nachtisch. Es kann bei
Raumtemperatur oder in einem gefrorenen Glas
serviert werden und ist sehr verdauungsfördernd,
sowie die perfekte Begleitung für den Kaffee.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Orujo de Galicia”.
Dieses Produkt ist bei der „Orujo de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
os aguardientes Martín Códax se obtienen a
partir de orujos de uva Albariño fermentados y
destilados lentamente, tras un cuidadoso prensado del bagazo de la uva, dando como resultado
un producto natural y primario.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
“Orujo de Galicia”.
34
guardientes Martín Códax are obtained
from the Albariño grape pomace, that has
been slowly fermented and distilled after
meticulously pressing the grape bagasse, producing
thus a primary, natural product
ie Spirituosen Martín Códax werden aus
langsam destillierten und fermentierten
Albariño Trauben, nach einer sorgfältigen
Pressung des Trebers hergestellt. Das Ergebnis ist
ein naturelles, primäres Produkt.
Tipo de licor: Blanco
Type of liquor: Clear liquor
Spirituosen Typ: Weiße
Tipo de uva: Albariño 100%
Grape variety: 100% Albariño
Rebsorte: Albariño100%
Grado alcohólico: 42% v/v
Alcohol content: 42% Vol.
Alkoholgehalt: 42% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello
Arume Monovarietal
Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega
D
T
E
e color amarillo pajizo, con reflejos verdosos. Posee intensos aromas que recuerdan a
manzana. Se presenta suave, sedoso, glicérico, elegante, pleno y fresco en paladar.
his is a straw yellow wine with greenish
flashes. It has an intense aroma that recalls apple. On the palate, it is glyceric, soft,
smooth, elegant and fresh.
s handelt sich um einen strohgelben Wein
mit grünen Scheinen. Er besitzt kräftige
Fruchtaromen, die an Äpfeln erinnern. Im Mund
ist er sanft, seidig, edelsüß, elegant, völlig und frisch.
Posee un perfecto equilibrio acidez-alcohol y un
elegante amargor final, propio de la variedad.
Its acidity is perfectly balanced with its alcohol
content. It has a bitter finish which is very
characteristic of the variety.
Dieser Wein besitzt dazu eine perfekte
Ausgeglichenheit zwischen Säure- Alkohol und
Bitterkeit im Abgang, sehr typisch für diese Sorten.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Variedad de uva: Godello 100%
Grape variety: 100% Godello
Rebsorte: Godello 100%
Grado alcohólico: 12,5 % v/v
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
35
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía
Medulio Monovarietal
Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega
R
ojo cereza con irisaciones violáceas.
Se caracteriza por su expresión frutal, que
evoca recuerdos de frutos rojos del bosque.
Cierta acidez y la presencia de taninos contribuyen
a forzar su peculiar carácter.
Es aterciopelado y amplio en el paso de boca,
con gran persistencia.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
36
I
t is a cherry red wine with purplish iridescences.
It is characterised by fruity nuances that
recall berries. Certain acidity and the presence of
tannin contribute to intensify its peculiar character.
It has a velvety, wide aftertaste and a long
persistence.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
K
irschroter Wein mit veilchenblau Strahlen.
Dieser Wein besitzt ein fruchtiges
Geschmacksprofil, dass an rote Früchte des
Walds erinnert. Die gewisse Säure und die Tannine
Anwesenheit entstehen den Charakter dieses Weines.
Es handelt sich um einen samtartigen, ausführlichen,
lang anhaltenden Wein im Mund.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Tinto
Type of wine: Red wine
Weintyp: Rotwein
Variedad de uva: Mencía 100%
Grape variety: 100% Mencia
Rebsorte: Mencía 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño
Moraima
Viña Moraima, S. Coop. Galega
V
ino de carácter varietal que destaca por su
amplitud y equilibrio gustativos.
De color pajizo con reflejos verdosos, a la
vista se muestra limpio y muy brillante.
V
arietal wine that stands out because of its
wide, well balanced palate.
It is straw yellow with greenish flashes,
very clear and bright at sight.
En nariz es intenso y complejo, con toques frescos a frutas y flores blancas.
In the nose is intense and complex, with fresh
fruit and white flowers hints.
En boca muestra un ataque suave, equilibrado en
cuerpo y acidez, redondo, sabroso y muy persistente. Se recomienda para su óptima degustación una
temperatura de 12 a 14 ºC.
It has a soft attack on the palate, with balanced
body and acidity, delicious and persistent. It is best
served between 12 ºC and 14ºC.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Rías Baixas”.
Tipo de uva: Albariño 100%
Zona de producción: Rías Baixas
This product is adhered to the protected
designation of origin “Rías Baixas”.
E
s handelt sich um einen sortentypischen
Wein mit einer hervorhebenden Breite und
Geschmacksgleichgewicht.
Er besitzt eine strohgelbe Farbe, sehr sauber und
glänzend mit grünen Scheinen.
In Nase ist er sehr kräftig und komplex, mit
fruchtigen freschen Noten und weißen Blümen. Beim
Antrunk ist dieser Wein fein, mit einer ausgewogenen
Vollmundigkeit und Säure, rund, schmackhaft und mit
einem langen Abgang. Für die optimale Verkostung ist
eine Temperatur von 12 bis zu 14 Grad empfehlenswert.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Grape variety: 100% Albariño
Rebsorte: Albariño 100%
Production area: Rías Baixas
Produktionsgebiet: Rías Baixas
37
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía
Pingadelo Tinto
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega
S
e trata de un vino de color rojo picota, con
aromas intensos a frutos maduros, especialmente mora y frambuesa y con cierto toque
a regaliz.
En boca es estructurado, potente e intenso, de una
acidez positiva, con unos taninos finos, y terminando
en una retronasal marcada de sensaciones frutales.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
38
T
his is a bigarreau-cherry red wine, with
intense aroma of ripe fruit, especially
blackberry, raspberry and a touch of liquorice.
On the palate, it is well structured, strong and
intense, with positive acidity and fine tannins. It
finishes with a strong fruity retro-nasal.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
E
s handelt sich um einen Bigarreau-kirschroten
Wein mit kräftigen Aromen von reifem Obst,
besonders Brombeere, Himbeere und einer
gewissen Note von Lakritze.
Im Mund ist er gut strukturiert, kräftig und heftig
und besitzt eine positive Säure mit feinen Tanninen
und einem retro- nasalen, fruchtigen Abgang.
Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Tinto
Type of wine: Red wine
Weintyp: Rotwein
Tipo de uva: Mencía 100%
Grape variety: 100% Mencia
Rebsorte: Mencía 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello
Pingadelo Blanco
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega
E
ste vino posee un color amarillo pajizo con
reflejos dorados. En nariz resaltan sus intensos
aromas frutales y varietales. En boca es untuoso y bien constituido.
his is a straw yellow wine with golden flashes.
In the nose, the most remarkable feature is
the intense and fruity varietal bouquet. On the
palate, it is glutinous and well structured.
T
D
Tiene la acidez adecuadamente marcada y ensamblada, muy viva y equilibrada, con un retrogusto de elegante y agradable persistencia.
It has an adequate acidity, distinct and
assembled, vivacious and well balanced, with an
elegant, long lasting aftertaste.
Die Säure ist gut geprägt und zusammengebaut,
sehr ausgewogen und lebendig, mit einem langen,
eleganten Abgang.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
ieser Wein besitzt eine strohgelbe Farbe mit
goldenen Scheinen. Das Bukett hat kräftige
fruchtige- und sortentypischen Noten. Im
Mund ist er geschmeidig und gut beschaffen.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Tipo de uva: Godello 100%
Grape variety: 100% Godello
Rebsorte: Godello 100%
Grado alcohólico: 13,5% v/v
Alcohol content: 13.5% Vol.
Alkoholgehalt: 13,5% vol.
39
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Garnacha
Rúa
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S.Coop.Galega
V
40
T
E
ino de la variedad Garnacha, de color rojo
rubí de buena capa, con aromas a frutas
maduras. En boca es aterciopelado y con un
retrogusto persistente.
his wine belongs to the Garnacha
variety. It is ruby red, it has body and ripe fruit
bouquet. On the palate it is velvety and with a
persistent aftertaste.
s handelt sich um einen aus „Garnacha“
Trauben, rubinroten Wein mit Aromen von
reifem Obst. Im Mund ist er samtig und besitzt
einen langen Abgang.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Valdeorras”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”.
Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Tinto
Type of wine: White wine
Weintyp: Rotwein
Tipo de uva: Garnacha 100%
Grape variety: 100% Garnacha
Rebsorte: Garnacha 100%
Grado alcohólico: 12,5% v/v
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Ribeiro
Viña Costeira
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
D
I
Muy equilibrado en boca, se presenta sabroso y
fresco, formando un conjunto placentero y armonioso.
On the palate it is delicious and fresh, pleasant
and harmonic as a whole.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Ribeiro”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Ribeiro”.
e color amarillo pajizo brillante con reflejos
verdosos.
Aroma de intensidad media-alta, muy fino
y elegante, con notas de fruta tropical y hierba fresca.
t is straw yellow with greenish flashes.
It has a bouquet that goes from medium
to high intensity, very fine and elegant, with
tropical fruits and fresh grass nuances.
D
ieser Wein besitzt eine glänzende strohgelbe
Farbe mit grünen Scheinen.
Das Bukett hat eine halbhohe Intensität,
sehr fein und elegant, mit Noten von Tropenfrüchten
und frischem Gras.
Im Mund ist er sehr ausgewogen, schmackhaft und
frisch, wobei er eine harmonische und angenehme
Verbindung bildet.
Dieses Produkt ist bei der „Ribeiro“ Geschützte
Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
· Variedad de uva: Treixadura,
Torrontés, Loureira, Godello
· Grape varieties: Treixadura,
Torrontés, Loureira, Godello
· Rebsorte: Treixadura, Torrontés,
Loureira und Godello
· Grado alcohólico: 11,5% v/v
· Alcohol content: 11.5% Vol.
· Alkoholgehalt: 11,5% vol.
41
Galicia, el sabor del origen
Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Ribeiro
Colección Costeira Treixadura
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
P
I
D
En boca es sabroso, frutal, amplio y muy persistente, pleno de complejidad y elegancia.
On the palate, it is delicious, open, persistent and
fruity, full of complexity and elegance.
Im Mund ist er schmackhaft, fruchtig, ausführlich,
sehr komplex, elegant und lang anhaltend.
Producto Inscrito en la Denominación de Origen
Protegida “Ribeiro”.
designation of origin “Ribeiro”.
resenta un color amarillo pajizo con reflejos
verdosos, brillante y luminoso.
De aroma intenso, destaca su gran frutosidad donde sobresalen la manzana, el melón, frutos
de hueso y notas de miel.
42
t is straw yellow with greenish flashes, bright
and sparkly.
It has an intense bouquet, with remarkable
fruity aromas of apple, melon, and stone fruits and
a touch of honey.
This product is adhered to the protected
ieser Wein besitzt eine strohgelbe Farbe mit
grünen Scheinen, sehr glänzend und lichtvoll.
Das Aroma ist kräftig, mit einer wichtigen
fruchtigen Note von Äpfeln, Melonen, Steinfrüchten
und Honig.
Dieses Produkt ist bei der „Ribeiro“ Geschützte
Ursprungsbezeichnung registriert.
Tipo de vino: Blanco
Type of wine: White wine
Weintyp: Weißwein
Variedad: Treixadura 100%
Grape variety: 100% Treixadura
Rebsorte: Treixadura 100%
Grado Alcohólico: 12,5% Vol
Alcohol content: 12.5% Vol.
Alkoholgehalt: 12,5% vol.
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Licor · Liquor · Likör
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
D
e tonalidad caoba, tiene un aroma profundo
e intrigante a café de gran finura, con suaves tonos ahumados y piel de cítricos.
En boca es cálido y suave, repleto de sensaciones
aterciopeladas y un final muy persistente y personal.
Tipo de licor: Licor Café
T
his coffee liquor has a mahogany tonality.
It has the deep, intriguing aroma of the fine
coffee, with delicate smoked hints and citrus
peel nuances.
On the palate it is warm and soft, full of velvety
sensations and with a peculiar persistent finish.
Type of liquor: Coffee liquor
D
ieser
KaffeeLikör
hat
eine
Mahagoniholz Tonfarbe und besitzt ein
tiefes und verführerisches Aroma von feinem
Kaffee, sowie zarte geräucherte Noten und Nuancen
von Zitrusfrüchte- Schalen.
Im Mund is er warm und sanft, voll von samtigen
Empfindungen und hat einen eigentümlichen, sehr
lang anhaltenden Abgang.
Spirituosen Typ: Kaffee Likör
· Tipo de bagazo: Treixadura, Torrontés,
Loureira, Godello
· Type of bagasse: Treixadura, Torrontés,
Loureira, Godello
· Treber Typ: Treixadura, Torrontés,
Loureira und Godello
· Grado alcohólico: 30% v/v
· Alcohol content: 30% Vol.
· Alkoholgehalt: 30% vol.
43
Conejo
44
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Ternera Ecológica · Organic veal · Ökologisches Kalbfleisch
Hamburguesa de Producción Ecológica
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega
arne picada y moldeada de ternera (88,35%),
con sal marina gruesa (1,5%), ajo deshidratado (0,10%), perejil deshidratado (0,05%),
manzana (5%) y pan rallado (5%).
hese beef burgers are made of minced veal
(88.35%), marine cooking salt (1.5%), dry
garlic (0.10%), dry parsley (0.05%), apple
(5%), and breadcrumbs (5%).
C
T
G
Todos los ingredientes son de producción ecológica. Se debe conservar refrigerado a una temperatura entre 0ºC y 4ºC durante un máximo de 30 días.
All ingredients are ecologically produced. They
must be kept refrigerated between 0ºC and 4ºC no
longer than 30 days.
Cada hamburguesa pesa unos 110 g y se presenta en packs de cuatro unidades. El pedido mínimo es
de 10 kg en un pack de 24 bandejas.
Each beef burger weighs 110 g. they are
commercialised in cases of four unities. The
minimum order is 10 kg in a package of 24 trays.
Alle Zutaten stammen aus ökologischer
Landwitschaft. Das Produkt muss maximal 30 Tage
bei einer Temperatur zwischen 0 C und + 4 Grad
Celsius gelagert werden.
Tipo de carne: Ternera ecológica
· Falda, recortes y delanteros
· Presentación: Bandejas DARFRESH de 400 g
· Conservación: Fresco, 30 días entre 0-4ºC
Type of meat: Ecologically produced veal
· Skirt steaks, cuttings and front chops
· Presentation: DARFRESH vacuum
trays of 400 g
· Preservation: Fresh, 30 days at 0-4ºC
eformtes Rinderhack aus ökologischer Tierhaltung
(88,35%) mit Hagelsalz (grobem Salz) (1,5%),
dehydriertem Knoblauch (0,10%), Apfel (5%) und
Semmelbröseln (5%).
Jeder Hamburger wiegt ca. 110 g und die Pakung
beinhaltet 4 Stücke. Der minimale Auftrag ist 10 kg
(24 Verpackungen).
Fleisch Typ: ökologisches Kalbfleisch
· Bauchlappen, Ausschnitte und Vorderviertel
· Verpackung: 400 g - DARFRESH Steigen
· Lagerung: Kuhl, 30 Tage zwischen 0 – 4
Grad C
45
Galicia, el sabor del origen
Ternera Ecológica · Organic veal · Ökologisches Kalbfleisch
Pack Compensado
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega
C
arne procedente de 32 ganaderías ecológicas
extensivas de razas autóctonas gallegas, con
cerca de 3.000 reproductoras criadas en libertad en más de 5.000 ha.
Los terneros permanecen con sus madres hasta
los 7 meses (lactancia de larga duración), completando la dieta en la etapa final con forrajes y concentrados ecológicos.
La carne se presenta en bandejas de termoformado de tamaño familiar (400-500 g) en un pack de
venta compensado de 20 kg con el siguiente contenido: solomillo, entrecot, filetes 1º A y 1º B, ragout,
morcillo, rotti, hamburguesas y carne picada.
Venta a establecimientos y a consumidor final.
Servicio a domicilio.
W
e have 32 extensive cattle-farms with
a livestock made up of free-raised
autochthonous Galician breeds. We have
more than 3,000 head of breeding cattle grazing
throughout the more than 5,000 Ha they have at
their disposal.
The calves stay with their mothers until they are
7 months old (long-term breastfeeding), finishing
the breastfeeding period with a diet based on
forages and ecological concentrate.
The meat is commercialised in family
thermoformed trays (400-500 g), in a 20 kg package
with the following content: sirloin, entrecotes, 1st A
and 1st B steaks, ragout, knuckle, meatloaf, beef
burgers and minced meat.
W
ir verfügen über 32 ökologischen extensiven
Viehhaltungen mit galicischen autochthonen
Rasen in Freiheit. Wir besitzen ca. 3000
Mutterkühe, die die natürlichen Ressourcen von ca.
5000 ha nützen.
Die Kälber bleiben bei den Mutterkühe
7 Monaten (lange Säugezeit), und werden danach
mit Gründfutter und ökologische Konzentraten gefüttert.
Das Fleisch wird in thermisch isolierenden
Verpackungen serviert (400 – 500 g), in einem
20 kg Pack. Dieses Pack beinhaltet: Lendenstücke,
Rippenstücke, Filets 1. A und 1. B, Ragouts, Knöchel,
Rinderroulade, Hamburger und Hackfleisch.
Verkauf an Betriebe und Endverbraucher.
Lieferservice.
Wholesale and retail. Home delivery service.
Tipo de carne: Ternera ecológica
Presentación: Bandejas DARFRESH de 400 g
Conservación: Fresco, 30 días entre 0-4ºC
46
Type of meat: Ecologically produced veal
Presentation: DARFRESH vacuum trays of 400 g
Preservation: Fresh, 30 days at 0-4ºC
Fleisch Typ: ökologisches Kalbfleisch
Verpackung: 400 g - DARFRESH Steigen
Lagerung: Kuhl, 30 Tage zwischen 0 – 4 Grad C
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Conejo · Rabbit meat · Kaninchen
Conejo Joven Fresco
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
C
anales enteras de conejo evisceradas, con cabeza e hígado. Se envasan individualmente
en Flow Pack con atmósfera protectora, con
un peso comprendido entre 1 y 1,7 kg y se etiquetan indicando la fecha de caducidad, lote, peso y
código de barras.
Se presentan en cajas de cartón de 5 o 10 unidades, etiquetadas con identificación de producto, nº de
lote, fecha de caducidad, peso neto, condiciones de
conservación y código de barras.
La trazabilidad de los productos está garantizada
al 100% independientemente de su formato, ya sea
entero o despiezado.
W
hole gutted rabbit with head and
liver, individually packaged in controlled
environment into Flow Pack. Each pack
weighs between 1 and 1.7 kg and it is labelled with
sell-by date, batch, weight, and bar code.
These packs are presented in cardboard boxes
of 5 or 10 units each, labelled with identification
data, batch number, sell-by date, net weight,
preservation instructions, and bar code.
We guarantee the absolute traceability of all our
product formats, either whole rabbit or quartered
rabbit.
E
s handelt sich um ganz ausgenommenes
Kaninchen mit Kopf und Leber, in Flow-Pack
mit kontrollierter Umgebung einzeln verpackt.
Jede Packung wiegt zwischen 1 und 1,7 kg und ist
etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer,
Gewicht und Strichcode.
Diese Packungen werden in Kartons mit 5 oder 10
Einheiten abgeliefert und mi Produktidentifizierung,
Chargennummer,
Datum,
Haltbarkeitsdatum,
Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode
etikettiert.
Wir garantieren die 100%-ige Rückverfolgbarkeit
unserer Produkte in allen Formaten (gesamt oder geviertelt).
Conservación: Fresco, 14 días
Preservation: Fresh, 14 days
Lagerung: Fresch, 14 Tage
Presentación:
Presentation:
Verpackung:
· Envase individual Flow Pack ATM
· 5 o 10 unidades por caja
Pedido mínimo:
· Palé de 40 cajas (puede ser multiartículo)
· Individual Flow Pack ATM package
· 5 or 10 units per box
Minimum order:
· Pallet of 40 boxes (it can include
different products)
· Individuelle Verpackung - Flow Pack ATM
· 5 oder 10 Stücke pro Packung
Minimale Auftrag:
· Palette (40 Kartons) kann verschiedene
Produkte enthalten
47
Galicia, el sabor del origen
Conejo · Rabbit meat · Kaninchen
Conejo Joven Congelado
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
A
mplia gama de productos congelados con
innovadoras presentaciones en envasado de
despiece.
Canales enteras de conejo evisceradas, con cabeza e
hígado. Se envasan individualmente en Flow Pack con
atmósfera protectora, con un peso comprendido entre 1
y 1,7 kg y se etiquetan indicando la fecha de caducidad,
lote, peso y código de barras.
Se presentan en cajas de cartón de 5 o 10 unidades,
etiquetadas con identificación de producto, nº de lote, fecha de caducidad, peso neto, condiciones de conservación
y código de barras.
W
ide range of frozen products presented in
innovative packs of quartering.
Whole gutted rabbit with head
and liver, individually packaged in controlled
environment into Flow Pack. Each pack weighs
between 1 and 1.7 kg and it is labelled with sell-by
date, batch, weight, and bar code.
These packs are presented in cardboard boxes
of 5 or 10 units each, labelled with identification
data, batch number, sell-by date, net weight,
preservation instructions, and bar code.
El conejo entero congelado puede presentarse en cajas
de 5 o 10 unidades.
B
reite Skala von gefrorenen Produkten
mit
innovativen Verpackungen für die
geviertelten Produkte.
Es handelt sich um ganz ausgenommenes
Kaninchen mit Kopf und Leber, in Flow-Pack mit
kontrollierter Umgebung einzeln verpackt. Jede
Packung wiegt zwischen 1 und 1,7 kg und ist
etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer,
Gewicht und Strichcode.
Diese Packungen werden in Kartons mit 5 oder 10
Einheiten abgeliefert und mit Produktidentifizierung,
Chargennummer,
Datum,
Haltbarkeitsdatum,
Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode
etikettiert.
Die Packung behält entweder 5 oder 10 Stücke.
Conservación: Congelado 2 años
Preservation: Frozen, 2 years
Lagerung: gefroren – 2 Jahre
Presentación:
Presentation:
Verpackung:
· Envase individual Flow Pack ATM
· Caja de cartón de 5 o 10 unidades
Pedido mínimo: Palé 40 cajas
48
· Individual Flow Pack ATM package
· 5 or 10 units per box
Minimum order: Pallet of 40 boxes
· Individuelle Verpackung - Flow Pack ATM
· 5 oder 10 Stücke pro Karton
Minimale Auftrag: Palette (40 Kartons)
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Conejo · Rabbit meat · Kaninchen
Lomos / Muslos al vacío
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
C
on este sistema envasamos:
• Muslos de conejo al vacío (2 unidades
por envase/caja cartón 3-4 kg).
• Lomos de conejo al vacío (1 unidad por
envase/caja cartón 4-5 kg).
Los lomos se presentan con un peso comprendido
entre 280 y 330g. y los muslos entre 180 y 200g.
Ambos productos se sirven etiquetados con fecha de
caducidad, lote, peso y código de barras.
Los productos son embalados en cajas de cartón
de 10 unidades, etiquetadas con identificación de
producto, nº de lote, fecha de caducidad, peso neto,
condiciones de conservación y código de barras.
W
ith this vacuum
we pack:
packaging
system
• Legs of rabbit (2 legs per pack / 3-4
kg per cardboard box).
• Loins of rabbit (1 loin per pack / 4-5 kg per
cardboard box).
Loins weigh between 280 g and 330 g, and legs
weigh between 180 g and 200 g. Both products are
labelled with sell-by date, batch, weight, and bar code.
They are presented in cardboard boxes of 10 units
each, also labelled with identification data, batch
number, sell-by date, net weight, preservation
instructions, and bar code.
M
it Vakuumverpackung abgepackt:
• Kaninchenkeule (Vakuumfleisch, 2
Stücke pro Pack/ Karton 3-4 kg).
• Kaninchenrücken (Vakuumfleisch, 1 Stück pro
Pack/ Karton 4-5 kg).
Dien Kaninchenrücken wiegen zwischen 0,280
und 0, 330 kg, und die Keulen wiegen zwischen
0,180 und 0,200 kg. Beide Produkte werden
etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer,
Gewicht und Strichcode.
Die Produkte werden in Packungen mit 10
Einheiten verpackt und mit Produktidentifizierung,
Chargennummer,
Datum,
Haltbarkeitsdatum,
Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode
etikettiert.
Tipo de carne: Lomos / Muslos de conejo
Type of meat: Loin / Leg of rabbit
Fleisch Typ: Kaninchenkeulen und Rücken
Presentación:
· Muslos: envase 2 unidades / caja de
cartón 3-4 kg
· Lomos: envase 1 unidades / caja de
cartón 4-5 kg
Presentation:
· Legs of rabbit (2 legs per pack /
3-4 kg per cardboard box)
· Loins of rabbit (1 loin per pack /
4-5 kg per cardboard box)
Verpackung:
· Kaninchenkeule: 2 Stücke pro Pack / Karton 3-4 kg
· Kaninchenrücken: 1 Stück pro Pack / Karton 4-5 kg
Conservación: Al vacío, 2 años
Preservation: Vacuum, 2 years
Lagerung: Vakuumfleisch – 2 Jahre
49
Galicia, el sabor del origen
Pollo de Corral · Free-range Chicken · Hühner aus Freilandhaltung
Gama Pollo de Corral
Coren, S. Coop. Galega
H
ace más de 20 años, el Grupo Coren fue
pionero con la creación de la gama de Pollo
de Corral.
Lo que la diferencia es:
• El sistema de cría. El hecho de que cada día las
aves tengan acceso a parques al aire libre y disfruten de un espacio es nuestra mejor garantía.
• La alimentación es 100% vegetal, con un mínimo del 70% de cereales, de los cuales el maíz
constituye el 50%.
• El Origen. Se trata de estirpes con pluma roja y
de crecimiento lento, con un periodo de cría de
70 días mínimo, garantizando así el mejor sabor
tradicional.
50
F
or more than 20 years, Grupo Coren has been
the pioneer in creating the product range
“Pollo de Corral”.
What makes our free-range chickens different
from others is:
• The breeding system. Our best guarantee is the
fact that our poultry have access to open spaces and
have the benefit of the open air.
V
or mehr als 20 Jahren wurde Grupo Coren,
durch die Herstellung der Produktreihe „Pollo
de Corral“ Pionier.
Was unterscheidet uns von anderen:
• Das Zuchtsystem. Das Gefügel haben viel Platz
und Auslauf ins Freie. Das ist unsere beste
Garantie.
• The diet is 100% vegetal, with a minimum of
70% of cereals, from which corn is the 50%.
• Die Futtermittel sind 100% pflanzlich, mit einem
Minimum von 70% aus Getreide, aus denen die
50% Mais ist
• The origin. They descend from stock of slow
growth, with a minimal breeding period of 70 days,
with red feathers. This allows us to guarantee the
best traditional taste.
• Die Herkunft. Es handelt sich um Spezies mit
roten Federn und einem langsamen Wachstums,
dass mindestens 70 Tage dauert. Das garatiert
den besten traditionellen Geschmack.
Alimentación: 100% vegetal
Diet: 100% vegetal
Futtermittel: 100% pflanzlich
Cría: Mínimo 70 días
Breeding period: 70 days minimum
Zuchtsystem: mindestens 70 Tage
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Jamones · Cured Ham · Schinken
Gama de Jamones Serranos
Coren, S. Coop. Galega
D
F
S
Desde las granjas de la cooperativa, repartidas
por toda la geografía gallega, llegan hasta los consumidores de todo el mundo más de 700.000 piezas
anuales del mejor jamón serrano gallego, después
de los diferentes procesos de adecuación y control
de calidad que se realizan en el centro de procesado
de Frigolouro, en O Porriño (Pontevedra), pasando
después a los secaderos de la provincia de Lugo.
From the farms of the Cooperative Company,
spread out all over Galicia, more than 700,000 hams
a year reach costumers all around the world. This is
one of the best cured hams in the market, which
is commercialised after having undergone different
quality control processes, firstly in the producing
centre of Frigolouro, in Porriño (Pontevedra) and
then in the drying places in Lugo.
700.000 Stücke des besten Schinkens werden
pro Jahr von Galicien aus in die ganze Welt geliefert.
Jedes Stück wird in Frigolouro, (Porriño, Pontevedra)
verschiedenen Anpassungsprozessen und Qualitätskontrollen
unterzogen, und dann in die Schinkentrockner-Anlage in Lugo
getrocknet.
La gama de jamón serrano de Coren cuenta con
tres variedades diferentes, en función de su tiempo
de curación (12, 14 y 18 meses).
Coren’s range of cured ham consists in three
different varieties, depending on the time they
have been cured (12, 14 or 18 months).
esde hace más de 30 años, Coren es la firma de referencia en el mundo del jamón
en Galicia.
Tiempo de curación: 12, 14 y 18 meses
rom more than 30 years, Coren is the leading
company in Galicia in the sphere of cured ham
production.
Curing period: 12, 14 or 18 months
eit mehr als 30 Jahre, ist Coren das führende
Unternehmen von Schinken (jamón serrano)
in Galicien.
Das Schinken- Jamón Serrano – Coren verfügt über 3
verschiedenen Sorten, je nach der Reifungsphase (12,
14 und 18 Monaten).
Reifung: 12, 14 und 18 Monaten
51
Galicia, el sabor del origen
Huevos de Corral · Free-range Eggs · Eier aus Freilandhaltung
Huevos de Corral
Coren, S. Coop. Galega
S
olamente los Huevos de Corral de Coren son
como los huevos de antes: de color intenso,
sabrosos, sanos y sobre todo naturales.
Los huevos de corral proceden de gallinas criadas
al aire libre, en granjas donde los huevos son recogidos a mano diariamente.
Su uso permite una cocina como la de antes, con
platos más sabrosos y apetecibles.
52
O
nly Coren’s free-range eggs are like eggs
used to be in the past: with an intense
colour, delicious, healthy and, above all,
natural.
Our free-range eggs are laid by hen raised
outdoors and they are picked manually every day.
As a result, you can cook as people used to do in
the past, making dishes tastier and more appetizing.
N
ur die Eier von Coren sind wie die
ehemalige: intensive Farbe, schmackhaft,
gesund und natürlich. Unsere Hühnen
werden ins Freie gezüchtet und die Eier von Hand
täglich gesammelt.
Das Ergebnis ist eine Hausmannskost wie die
ehemalige, mit leckeren und schmackhafteren
Gerichten.
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Cordero / Cabrito · Lamb – Kid · Lamm- und Zickleinfleisch
Canal de Cordero y Cabrito Lechal
Coviga, S. Coop. Galega
T
anto los cabritos como los corderos son alimentados con leche materna y, ocasionalmente, con un suplemento de cereales.
La carne, de color rosado, está ligeramente
engrasada.
El cordero lechal pesa unos 7 kg en canal y el
recental alcanza los 11 kg. El cabrito lechal pesa
entre 5 y 7 kg.
Tipo de carne:
· Lechal: Carne rosa pálido, textura
muy tierna
· Recental: Carne rosada, suave y jugosa
K
ids and lambs are bred with mother’s milk
and sometimes with cereals as well.
The meat, of pink colour, is slightly fatty.
Slit opened suckling lambs weigh about 7 kg and
recental lambs about 11 kg. Kids weigh between 5
kg and 7 kg.
Type of meat:
· Suckling lamb / kid: Pale pink meat
with very tender texture
· Recental lamb / kid: Pink meat, delicate
and juicy
G
anz ausgenommenes Lamm und Milchzicklein.
Sowohl die Zicklein wie die Lämmer
werden mit Brustmilch und manchmal mit
Getreidezugaben gefüttert.
Das rosa Fleisch ist leicht eingefettet.
Jedes Milchlamm wiegt ganz ausgenommen
ca. 7 kg und jedes Lamm 11 kg. Das Michzicklein
wiegt zwischen 5 und 7 kg.
Fleisch Typ:
· Milch- lämmer und –zicklein: Hellrosa
Fleisch, sehr zarte Textur
· Lamm: Rosa, zartes und kerniges Fleisch
53
Galicia, el sabor del origen
Cordero · Lamb · Lamm
Despiece de Cordero Congelado
Coviga, S. Coop. Galega
E
l despiece del cordero incluye las paletillas,
los chuleteros y las piernas del cordero.
Se presenta envasado al vacío en paquetes
individuales o de dos piezas.
54
T
he lamb quarter includes shoulder, cutlets and leg.
The quartered lamb is vacuum packed in
one piece or two pieces packs.
D
as Lamm im Stück enthält die Lammschulter,
Keulen und Rücken.
Die Verpackung behält 1 oder 2
vakuumverpackte Stücke.
Tipos de Carne:
· Paletillas: 500-600 g
· Chuleteros: 1,5 -2 kg
· Piernas: ±1 kg
Type of meat:
· Shoulder: 500-600 g
· Cutlets: 1.5 -2 kg
· Leg: ±1 kg
Fleisch Typ:
· Lammschulter: 500-600 g
· Lammrücken: 1,5 -2 kg
· Lammkeulen: ±1 kg
Conservación: Al vacío
Preservation: Vacuum
Verpackung: Vakuumverpackt
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Flor · Flower · Blumen
Flor de Clavel Hortoflor 2
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
S
e trata de claveles que se clasifican en función
de la longitud de su tallo.
Los de 70 cm son de categoría extra, los de
60 cm de primera y los de 50 cm o menos, de segunda.
T
hey are carnations that have been selected
according to the length of their stalk.
Those about 70 cm long are classified as
extra, those about 60 cm long are classified as
first-class, and those about 50 cm long or less are
classified as second-class.
E
s handelt sich um nach der Länge des Halmes
gegliederte Nelken.
Die Nelken mit 70 cm Halm sind extra, die
mit 60 cm sind erstklassig und unter 50 cm oder
wenig, sind als zweite Klasse bewertet.
55
Galicia, el sabor del origen
Judia Verde · Green Bean · Grüne Bohne
Judía Hortoflor 2
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
H
ortoflor 2 cultiva mayoritariamente judía de
la variedad Zondra, que se caracteriza por su
suave textura, sin apenas hebra, su ternura y
muy buen sabor. Es la variedad que mejor se adapta
a la zona.
La cooperativa también cultiva otras variedades
de judía como Música y Mística, y otras hortalizas
como pimiento, lechuga, repollo, coliflor, calabacín,
pepino, berenjena, etc.
Cuenta con la certificación ISO 9001 para todos
sus productos.
H
ortoflor 2 bebaut hauptsächlich die Sorte
„Zondra“, die sich aufgrund seiner sanften
Textur , fast ohne Fäden, Zärtlichkeit und
gutem Geschmack auszeichnet. Es ist die Sorte, die
am besten zu dem galicischen Bereich angepasst
wird.
The Cooperative Company also cultivates
other green bean varieties, such as Musica and
Mistica, as well as other vegetables such as pepper,
lettuce, cabbage, cauliflower, courgette, cucumber,
aubergine, etc.
Die Genossenschaft bebaut ebenfalls andere
Bohnen-Sorten wie „Música“ und „Mística“, sowie
andere Gemüse wie Paprikas, Kopfsalate, Weißkohle,
Zucchini , Gurken, Auberginen, usw.
All their products are certified to ISO 9001.
56
H
ortoflor 2 cultivates mainly green bean
belonging to the Zondra variety, which is
characterised by its delicate texture, almost
without thread, and by its tenderness and good
taste. It is the variety which is best adapted to this
area.
Diese Genossenschaft besitzt die Beurkundung ISO
9001 für alle Produkte.
Variedades: Zondra, Música y Mística
Varieties: Zondra, Musica and Mistica
Sorten: Zondra, Música und Mística
Presentación: Cajas de 8 kg
Presentation: Boxes of 8 kg
Verpackung: 8 kg – Kisten
Época de producción: De mayo a octubre
Production period: From May to October
Produktionszeit: Von Mai bis Oktober
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Tomate · Tomato · Tomate
Tomate Hortoflor 2
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
L
a producción de tomate se centra en las variedades Antillas, Caramba y Pío, variedades uniformes, con forma redondeada y de
color pintón.
T
omato growing is focused in the Antillas,
Caramba and Pio varieties. These varieties
are uniform, round and with the characteristic
colour of ripe tomatoes.
D
ie Produktion von Tomaten konzentriert sich
auf die Sorten Antillas, Caramba und Pío,
die rund- und gleichförmig sind und die
bezeichnenden Farbe der reifen Tomaten haben.
1.
2.
Variedades: Antillas, Caramba y Pío
Varieties: Antillas, Caramba and Pio
Sorten: Antillas, Caramba und Pío
Presentación: Cajas de 10 kg
Presentation: Boxes of 10 kg
Verpackung: 10 kg Kisten
Época de producción: De mayo a octubre
Production period: From May to October
Produktionszeit: Von Mai bis Oktober
57
Galicia, el sabor del origen
Lechuga · Lettuce · Kopfsalat
Lechuga Rizada Horsal
Horsal, S. Coop. Galega
S
e trata de una lechuga de la variedad Rizada, que
se caracteriza por presentar hojas abullonadas, con
bordes finamente dentados y muy ondulados.
En ocasiones el cogollo queda disimulado
bajo las hojas.
I
t is a curly lettuce whose main characteristic
is the puffed leaves with their wavy, slightly
serrated edges.
Sometimes the heart is hidden under the leaves.
It is commercialised all year long.
Se comercializa durante todo el año.
A
Presentación: Bolsa, Flow Pack y Granel
Producción:
Todo el año
Variedad: Rizada
58
Das Herz des Salats bleibt sehr oft zwischen den
Blättern verbirgt.
Dieser Kopfsalt wird über das ganze Jahr verkauft.
DFA
Variedad: Rizada
E
s handelt sich um Kopfsalt „Rizada“ mit
aufgeblasenen Blätter und gezahnten, sehr
krausen Rändern.
Variety: Curly
Presentation: Bag, Flow Pack and Bulk
Production
Type:
Curly period: All year long
Sorte: Rizada / Kopfsalt
Verpackung: Tasche, Flow Pack und
Massengüter
Sorte: Lockig Über das ganze Jahr
Produktionszeit:
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Pimiento · Pepper · Paprika
Pimientos Padrón Horsal
Horsal, S. Coop. Galega
S
e trata de pimientos de pequeñas dimensiones, entre cinco y diez centímetros, de un color que puede variar del verde oliva al verde
amarillo.
La variedad es originaria de Herbón y tiene como
particularidad que, además de un sabor intenso generalizado, algunos ejemplares son particularmente picantes.
T
hey are small peppers of about 5-10 cm long,
coloured from olive green to greenish yellow.
This variety comes from Herbón and it is
characterised by an intense taste and because some
peppers are specially hot.
It is commercialised between May and October in
bags or Flow Packs of 400 g.
Se comercializa entre los meses de mayo y octubre
en formato bolsa o Flow Pack de 400 g.
E
s handelt sich um kleine Paprikas – zwischen
5 und 10 cm - mit einer Farbe, die von oliven
Grün bis zu gelblich Grün variiren kann.
Die Sorte kommt ursprünglich aus Herbón
(A Coruña) und besitzt einen kräftigen Geschmack.
Manche Stücke können besonders scharf werden.
Das Produkt wird zwischen Mai und Oktober in
Tasche oder 400 g Flow Pack verkauft.
DFA
Variedad: Padrón Semipicante
Variety: Padrón mild hot
Sorte: Padrón Halbscharf
Tipo Pimiento: Padrón
Producción:
De mayo a octubre
Variedad: Semipicante
Rizada
Variedad:
Presentation: Bag or Flow Pack of 400 g
Pepper Type: Padrón
Production
period: From May to October
Type: Curly
Variety:
Semi spicy
Verpackung: 400 g Tasche oder Flow Pack
Pepper Typ: Padrón
Produktionszeit:
Von Mai bis Oktober
Sorte: semi
Lockigwürzig
Sorte:
A
Presentación: Bolsa o Flow Pack de 400 g
59
Galicia, el sabor del origen
Repollo · Cabbage · Kohl
Repollo Horsal
Horsal, S. Coop. Galega
E
ste fruto está compuesto por un tallo corto, engrosado, que sostiene un gran número de hojas
desplegadas que descansan una sobre otra formando un conjunto más o menos compacto.
his vegetable has a short, thick stem which
supports a great number of leaves that are
spread one over another creating a compact
whole.
T
D
Las hojas exteriores son más grandes y desarrolladas y las interiores forman a su vez un cogollo en
forma de pella.
The outside leaves are bigger than the inside
ones, that get together to make up a heart with the
shape of a lump.
Die äußere Blätter sind ziemlich größ und die
inneren bilden ein bündelförmiges Herz.
Se comercializa todo el año en cajas de seis unidades en desnudo o retractiladas por pieza.
It is commercialised all year long in boxes of 6
units, both normal and retractable ones.
iese Früchte besteht aus einem kurzen,
verdickten Halm mit vielen Blätter, die
aufeinander um den Halm liegen und eine
kompakte Einheit bilden.
Das Repollo/ Krautkopf Horsal wird über
das ganze Jahr in 6 Stücke- Kisten (normal oder
einziehbar) verkauft.
DFA
Variedad: Rizada
Presentación:
A
· Cajas de 6 unidades en desnudo
o retractiladas por pieza
Variedad: Rizada
Rizado
Producción:
Todo el año
60
Variety: Curly
Presentation:
· Box of 6 units, normal or retractable
Production period: All year long
Type: Curly
Sorte: Rizada
Verpackung:
· 6 Stücke / normale oder einziehbare
Kisten
Sorte:
Lockig Über das ganze Jahr
Produktionszeit:
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Lechuga · Lettuce · Kopfsalat
Lechuga Batavia Hortumia
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
urante todo el año cultivamos lechuga de
tipo Batavia. Sus hojas presentan un color
verde amarillento y cierta ondulación. Mantiene un buen comportamiento durante el transporte y su conservación es buena.
hroughout the year we cultivate lettuces
of the Batavia variety. Their leaves are
yellowish green and have certain waviness. It
keeps right during the transportation and it is easily
preserved.
D
T
W
Se comercializa todo el año. Desde septiembre
hasta marzo se cultiva en invernadero y el resto de
los meses, al aire libre.
It is commercialised all year long. From
September until March it grows into greenhouses,
and the rest of the year in the open air.
Es wird über das ganze Jahr verkauft. Von
September bis März wird in Treibhäuser angebaut
und die andere Monaten wächst ins freie.
Normalmente se comercializa sin embolsar en
cajas de 6 o 12 unidades, a demanda.
It uses to be commercialised unpacked, in boxes
of 6 or 12 units depending on the demand.
Normalerweise werden ohne Taschen, in Kisten
von 6 oder 12 Stücken, auf Anfrage verkauft.
ir bauen über das ganze Jahr die
„Batavia“ Kopfsalat. Die Blätter besitzen
eine gelbliche Farbe und sind halb- kraus
und hat eine optimale Haltbarkeit während der
Lieferung.
DFA
Variedad: Batavia
Presentación:
A
· Sin embolsar en, cajas de 6 o
12 unidades
Producción: Todo el año
Variety: Batavia
Presentation:
· Unpacked, in boxes of 6 or 12 units
Production period: All year long
Sorte: Batavia
Verpackung:
· Ohne Taschen, Kisten mit 6 oder 12
Stücken
Produktionszeit: Über das ganze Jahr
61
Galicia, el sabor del origen
Judia Verde · Green vean · Grüne Bohne
Judía Helda Hortumia
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
S
e trata de la variedad mayoritaria, aunque
también se dispone de la Perona.
H
elda is the main variety of our green beans,
although we also grow the Perona variety.
Sus vainas son turgentes y fáciles de partir.
Su forma es recta y sin fibras. No marca la semilla.
En cuanto a longitud, oscila entre los 15 y los 20 cm.
The Helda’s pod is compact and easily cut.
It has a straight shape, without threads and marks of
the seeds. It is between 15 and 20 cm long.
Se produce tanto al aire libre como en invernadero. Habitualmente los primeros ejemplares de mayo
y los últimos de octubre se cultivan en invernadero,
mientras que su tiempo de producción al aire libre
va desde mayo a septiembre.
It is grown both in the open air and in
greenhouses. The first beans of May and the last
beans in October use to be grown in greenhouse;
being the period of open air growing from may to
September.
E
s handelt sich um die bedeutendste
Bohnen- Sorte unserer Genossenschaft, wir
bauen aber auch die Sorte „Perona“.
Die Hülsen sind geschwollen und zerbrechlich,
die Form ist recht und ohne Fäden oder Zeichen von
der Saaten. Der Länge ist zwischen 15 und 20 cm.
Diese Sorte wächst sowohl ins Freie als auch in
Treibhäuser. Die erste Pflanzen in Mai und die letzte
in Oktober werden normaleweise in Treibhäuser
gebaut und von Mai bis September ins Freie.
DFA
Variedad: Helda y Perona
A
Presentación: Caja de 7 kg o 10 kg
Producción: De abril a noviembre
62
Varieties: Helda and Perona
Sorten: Helda und Perona
Presentation: Boxes of 7 kg or 10 kg
Verpackung: 7 kg / 10 kg Kiste
Production period: From April to November
Produktionszeit: Von April bis November
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Pimiento · Pepper · Paprika
Pimientos Padrón Hortumia
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
L
os pimientos del tipo Padrón son recolectados
en verde, en estado inmaduro o precoz. Su
fruto es pequeño y alargado, de piel lisa y brillante. De aroma e intensidad moderados, su sabor
es dulce con un toque picante.
Se cultiva mayoritariamente en invernadero,
aunque en ocasiones la producción sea posible también al aire libre.
T
D
It is grown mainly in greenhouses, although
sometimes it can be grown in the open air.
Diese
Paprikas
werden
besonders
in
Treibhäuser gebaut, können aber auch ins Freie bei
einem milden Klima gut wachsen.
he peppers known as “Pimientos de Padrón”
are picked when they are still green; that is,
they are picked early, when they are unripe. It
is a small, elongate pepper, with a smooth, bright
peel. It has a delicate smell and a mild intensity. It
tastes sweet and with a touch of hot.
Se comercializa de mayo a noviembre.
It is commercialised from May to November.
Variedad: Padrón
Variety: Padron
Presentación:
Presentation:
· Bolsas de 400 g y cajas de 12 bolsas
Producción: De mayo a noviembre
· Bags of 400 g, boxes of 12 bags
Production period: From May to November
ie Paprikas der Sorte „Padrón” werden
unreif geerntet, die Frucht ist klein und
schlank, mit blanker Haut. Das Aroma und
die Intensität sind mäßig, der Geschmack ist süß mit
einem Hauch von Schärfe.
Dieses Produkt wird von Mai bis November verkauft.
Sorte: Padrón
Verpackung:
· 400 g Taschen und Kisten mit 12
Taschen
Produktionszeit: Von Mai bis November
63
Galicia, el sabor del origen
Repollo · Cabbage · Kohl
Xenos Melisanto
Melisanto, S. Coop. Galega
S
e trata de los brotes tiernos que nacen de las
especies básicas de repollo (Rizado o Liso). De
sabor suave, se presentan y comercializan en
manojos de 500 g.
64
T
hey are the tender sprouts of the main
varieties of cabbage (Curly or Straight). It has
a delicate taste and it is commercialised in
bunches of 500 g.
Se destinan a consumo fresco.
It is appointed to fresh intake.
Variedad:
· Brotes tiernos de repollo Rizado
o Liso
Variety:
· Tender sprouts Curly cabbage and
Straight cabbage
Presentación: Manojos de 500 g
Presentation: 500 g Bunches
Producto fresco
Fresh product
E
s handelt sich um zarte Sprosse der
Grundsorten (Krauskohl oder Kohl)mit einem
milden Geschmack, die in Bünde von 500 g
verkauft wird.
Dieses Produkt ist für den Frischkonsum
bestimmt.
Sorte:
· Zarte Sprosse von Krauskohl oder Kohl
Verpackung: 500 g -Bünde
Frisches Produkt
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Calabaza · Pumpkin · Kürbis
Calabaza Violín Melisanto
Melisanto, S. Coop. Galega
L
a calabaza dulce o Corcubita mostacha, también llamada Calabaza de Violín, se destina a
consumo en seco.
Presenta forma de violín y su color es anaranjado.
Su conservación es prolongada desde su recolección,
no superando nunca el año.
Se presenta en cajas de 6-8 unidades con un peso
máximo por caja de 10-12 kg.
T
he sweet pumpkin, Corcubita Mostacha, is
usually eaten dry. Its shape is similar to
a violin and it is orange. It is a long lasting
product that can be preserved from its harvest up
to a year.
It is commercialised in boxes of 6-8 units, with a
maximum weight of 10-12 kg.
Variedad: Corcubita Mostacha
Variety: Corcubita Mostacha
Presentación: Cajas de 6-8 unidades
Presentation: Boxes of 6-8 units
Conservación: Prolongada, sin superar el año
Preservation: Best before one year
D
er süße Kürbis „Corcubita Mostacha“,
auch “Calabaza de Violín” wird trocken
konsumiert.
Es ist geigenförmig und orangefarben. Es besitzt
eine lange Haltbarkeit, lässt sich monatelang, -nicht
länger als 1 Jahr- lagern.
Die Kürbisse werden in Kisten von 6-8 Einheiten
verpackt, das Höchstgewicht pro Kiste ist 10-12 kg.
Sorte: Corcubita Mostacha
Verpackung: Kisten mit 6-8 Stücken
Haltbarkeit: lang dauernd, nicht länger als 1
Jahr
65
Galicia, el sabor del origen
Patata · Potatoe · Kartoffel
Patatas Melisanto
Melisanto, S. Coop. Galega
P
atatas blancas recolectadas y almacenadas
en nave durante un tiempo máximo de cuatro meses. Se comercializan y presentan en
dos calibres en sacos 20 o 25 kg.
En la actualidad, su principal destino es la hostelería.
66
T
D
Nowadays they are sold mainly to the hotel
industry.
benutzt.
hey are white potatoes that have been
picked and stored into industrial premises for
not longer than 4 months. They are selected
according to their size, with the aim to be commercialised
in two different types (sacks of 20 or 25 kg).
iese weiße Kartoffeln werden geerntet und
max. 4 Monaten gelagert. Sie werden nach
der Größe in 2 Kategorien ausgewählt und
in Säcke von 20 oder 25 kg verpakt und verkauft.
Derzeit werden besonders ins Gaststättengewerbe
Presentación: Sacos de 20 o 25 kg
Presentation: Sacks of 20 or 25 kg
Verpackung: 20- 25 kg Säcke
Color: Blanco
Colour: White
Farbe: Weiß
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Tomate · Tomato · Tomate
Tomate Porta do Río Miño
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
L
as variedades cultivadas en la cooperativa se
caracterizan por su precocidad.
Los frutos son de gran calibre, uniformes,
con forma redonda, ligeramente achatados y lisos.
En la calidad de los mismos destaca su consistencia
y firmeza. Son recolectados en el punto idóneo de
color y sabor, lo que repercute favorablemente en
su conservación.
“Este producto se comercializa a través de
la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
T
he tomato varieties grown by the Cooperative
Company are characterised by its precociousness.
The tomatoes are big, uniform, round,
slightly flattened, and smooth. The most remarkable
feature is their consistency and firmness.
They are picked when they are in their best as far
as colour and taste are concerned, achieving thus a
positive impact on their preservation.
This product is commercialised by “Cooperativa
de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”.
D
ie in dieser Genossenschaft gebauten Sorten
heben durch ihre Frühreife heraus.
Die Tomaten sind groß, abegerundet
und gleichförmig, leicht abgeplattet und glatt. Das
auffälligste Merkmal ist ihre Konsistenz und Festigkeit.
Die Ernte in der jeweiligen optimalen Reifungsphase
der Frucht, garantiert eine bessere Lagerungsfähigkeit.
„Dieses Produkt wird komerzialisiert von „
Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop.
Galega”.
Variedad: Beef
Variety: Beef
Sorte: Beef
Presentación: Cajas de 10 kg
Presentation: Boxes of 10 kg
Verpackung: 10 Kg Kisten
67
Galicia, el sabor del origen
Pimiento · Pepper · Paprika
Pimiento Blanco Rosal
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
S
e trata de un tipo de pimiento autóctono gallego. Se cultiva en la comarca desde el mes
de febrero hasta bien entrado el mes de octubre. El fruto es de color verde brillante y presenta
una terminación algo picuda.
El punto de sabor óptimo se obtiene cuando todavía mantiene el color verde. Puede prepararse
frito o asado.
Se comercializa en Galicia y la Cornisa Cantábrica.
T
E
The optimal taste is achieved when the pepper is
still green. It can be eaten fried and roasted.
Der optimale Geschmack wird erreicht, wenn
der Paprika noch grün ist. Es kann geröstet oder
gebacken werden. Die Frucht wird in Galicien und
durch die Küste am Kantabrischen Meer verkauft.
his is a variety of autochthonous Galician
pepper. It is grown in the county of O Rosal
from February to October. These peppers are
bright-green and have a sharp termination.
It is sold in Galicia and in the Cantabrian coast.
This product is commercialised by “Cooperativa
de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”.
“Este producto se comercializa a través de
la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
Variedad: Blanco Rosal
Variedad: Blanco Rosal
Presentación: Cajas de 6 kg o mallas de 1 kg
Presentación: Cajas de 6kg o mallas de 1kg
Producción: De febrero a octubre
Producción: De febrero a octubre
68
s handelt sich um autochthone Paprikas aus
Galicien, die zwischen Februar und Oktober
wachsen. Diese Paprikas sind hellgrün und
haben eine spitze Endung.
„Dieses Produkt wird komerzialisiert von
„Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
Variety: Blanco Rosal
Presentation: Boxes of 6 kg orstring bags
Pepper
of
1 kg
Type: Blancoperiod:
del Rosal
Production
From February
to October
Sorte: Blanco Rosal
Pepper
Verpackung:
6 kg Kisten oder Netztaschen
Sorte: Blanco delvon
Rosal
Produktionszeit:
Februar bis Oktober
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Pimiento · Pepper · Paprika
Pimiento Padrón Porta do Río Miño
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
E
s el pimiento autóctono gallego más conocido
en España y, junto con la variedad Blanco Rosal, el más cultivado y de mayor importancia
económica dentro de la cooperativa.
Se cultiva en la comarca desde el mes de febrero
hasta bien entrado el mes de octubre. El fruto es de
color verde oscuro, se recoge inmaduro y, dependiendo de la línea, puede ser más o menos picante.
A la hora del consumo se presenta frito.
“Este producto se comercializa a través de
la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
Variedad: Padrón
Presentación: Bolsas de 400 g
Producción: De febrero a octubre
T
E
It is grown in the county from February to
October. The pepper is dark green, it is picked
unripe and it can be both hot and mild. It uses to
be eaten fried.
Die Kultur wird von Februar bis Oktober ausgeführt.
Die Frucht ist dunkelgrün, wird unreif geerntet und die
besondere Eigenheit dieser Frucht: kann ziemlich scharf
oder sanfter sein, es hängt von mehreren Faktoren
ab. Diese köstlichen Früchten werden normalerweise
gebraten.
his is the autochthonous Galician pepper most
known in Spain and, together with the Blanco
Rosal variety, it is the most important one for
this Cooperative as far as cultivation and economy
are concerned.
This product is commercialised by “Cooperativa
de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”.
s handelt sich um die in Spanien galicischen
anerkanntesten Parikas und zusammen mit
der Sorte „Blanco Rosal“, sind diese Paprikas
finanziell die wichtigsten und mehr angebaut
unserer Genossenschaft.
„Dieses Produkt wird komerzialisiert von
„Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia,
S.Coop. Galega”.
Variety: Padron
Presentation: Bags of 400 g
Production period: From February to
October
Sorte: Padrón
Verpackung: 400 g Tasche
Produktionszeit: Von Februar bis Oktober
69
Galicia, el sabor del origen
Cebolla · Onion · Zwiebel
Cebolla Betanzos Postoiro
Postoiro, S. Coop. Galega
S
e trata de cebolla del país, del ecotipo Betanzos. Destaca por su forma achatada.
70
T
his is an onion of the Betanzos variety. It has a
remarkable flat shape.
Las envolturas (cubierta externa) son de color bronce y la carne, blanca. Presenta un sabor ligeramente picante. Es muy apropiada para el consumo
en ensalada y excelente para cocina (guisos, potajes,
salsas, confitados). Es de buena conservación.
The layers of the outside cover are bronze
while the inside ones are white. It has a slightly hot
taste. It is very appropriate for salads and also for
other dishes (stews, soups, sauces, etc.). It is easily
preserved.
Esta cebolla se produce en las tierras de Vilar de
Santos (Ourense), declaradas reserva de la biosfera,
realizando el ciclo completo desde la producción de
la semilla hasta la comercialización del bulbo.
This onion is grown in the lands of Vilar de
Santos (Ourense), which have been declared
biosphere reserve, and it undergoes there the
whole cycle of production, from seed production to
commercialisation of bulbs
E
s handelt sich um die einheimische Zwiebel
der Sorte „Betanzos“, die aufgrund ihrer
abgeplattete Form hervorhebt.
Die Umhüllung hat einen Bronzefarbton und
das Fruchtfleisch ist weiß. Der Geschmack ist leicht
scharf. Diese Zwiebeln sind für den Salat und fürs
Kochen (Geschmorte, Eintöpfe, Soßen, usw.) sehr
geeignet und besitzt eine lange Haltbarkeit.
Diesen Zwiebeln wachsen in Vilar de Santos
(Ourense), dass als Naturschutzgebiet erklärt
wurde, und verbringen den gesamten Wachstumszyklus
– von den Saaten zu der Komerzialisierung - in dieser
Umgebung.
Acidez Titulable (%): 0,09-0,190
Acidity (%): 0.09-0.190
Acidität (%): 0.09-0.190
Sólidos Solubles: (º Brix): 6-14,40
Soluble solid: (º Brix): 6-14.40
Löslicher Feststoff: (º Brix): 6-14,40
Materia Seca (%): 7,80-15,09
Dry matter (%): 7.80-15.09
Trockenmasse (%): 7,80-15,09
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Lechuga · Lettuce · Kopfsalat
Lechuga Pía Río Anllóns
Río Anllóns, S. Coop. Galega
L
a variedad de lechuga cultivada mayoritariamente es la Pía.
Presenta una coloración verde-amarillo
claro. Las hojas son delgadas y lisas. Al crecer se
cierran haciendo bulbo.
T
he lettuce variety which is mainly cultivated is
the Pia variety.
It is green-light yellow. Its leaves are thin
and straight. When they grow they close their
leaves becoming a kind of bulb.
D
ie in unserer Genossenschaft besonders
angebaute Kopfsalat- Sorte ist die „Pia“.
Es ist grün-hellgelb. Die Blätter sind dünn
und glatt und beim Wachsen bilden sie eine dichte
Sammlung.
Diese Kopfsalate wiegen ca. 300 g.
Alcanzan un peso aproximado de 300 g.
They weigh around 300 g.
Variedad: Pía
Variety: Pia
Sorte: Pía
Presentación: En cajas por docenas
Presentation: Boxes of 12 units
Verpackung: 12 Stücke / Kiste
Época de Producción: Todo el año
Production period: All year long
Produktionszeit: über das ganze Jahr
71
Galicia, el sabor del origen
Puerro · Leek · Lauch
Puerros Río Anllóns
Río Anllóns, S. Coop. Galega
S
e trata de puerros de la variedad Témpano.
Su color es verde medio oscuro, con hojas
alargadas y fuste de 20 cm aproximadamente,
con bastante blanco.
Se comercializa en manojos de tres piezas alcanzando un peso aproximado de 1 kg.
They are dark green, with elongated leaves
and a white stalk of about 20 cm long.
It is commercialised in bunches of three units,
with a weight of about 1 kg.
E
s handelt sich um Lauche der Sorte „Témpano“.
Die Lauchen sind grün- dunkelgrün und
haben längliche Blätter und eine weiße
Stange von 20 cm.
Sie werden in Bündeln von 3 Einheiten verkauft,
jeder Bund wiegt ca. 1 kg.
Variedad: Témpano
Variety: Tempano
Sorte: Tempano
Presentación: Manojos de tres piezas
Presentation: Bunches of three units
Verpackung: in Bündeln von 3 Einheiten
Época de producción:
Production period:
Produktionszeit:
· De Septiembre a Marzo
72
T
hey are leeks of the Tempano variety.
· From September to March
· Von September bis März
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Repollo · Cabbage · Kohl
Repollo Río Anllóns
Río Anllóns, S. Coop. Galega
E
l repollo de la variedad Extrema presenta un
color verde oscuro. Sus hojas son un poco
rizadas y se cierran hasta alcanzar un peso
aproximado de 2 kg.
T
his is a cabbage that belongs to the Extrema
variety. It is dark green with slightly curled
leaves. It can reach a weight of about 2 kg.
D
ie Kohlköpfe der Sorte „Extrema“ sind
dünkelgrün, die Blätter sind halbkraus,
schließen sich und wiegen ca. 2 kg.
Variedad: Extrema
Variety: Extrema
Sorte: Extrema
Presentación: Cajas de 6 piezas
Presentation: Boxes of 6 units
Verpakung: 6 Stücke pro Kiste
Época de producción:
Production period:
Produktionszeit:
· De septiembre a noviembre
· From September to November
· Von September bis November
73
Galicia, el sabor del origen
Grelos · Turnip Tops · Rübstiel
Grelos Valxestoso
Valxestoso, S. Coop. Galega
D
74
B
ada la importancia y la calidad del grelo de
Monfero, la cooperativa comenzó hace 10
años a comercializar este producto y a realizar labores de asesoramiento técnico enfocadas a
aumentar la producción.
ecause of the importance of the turnip tops
from Monfero, the Cooperative Company
started 10 years ago to commercialise
this product and to offer technical consultancy to
increase production.
En trámite, su inclusión en la Indicación Geográfica Protegida “Grelos de Galicia”.
The inclusion of this product into the protected
designation of origin “Grelos de Galicia” is being
processed.
A
ngesichts der großen Wichtigkeit und
Qualität von der „Grelos“ (Rübstiel, Zarte
Blätter von der weißen Rübe) aus Monfero,
die Genossenschaft begann erst vor 10 Jahre das
Produkt zu verkaufen und sich zu erkundigen um die
Produktion aufzustocken.
Die Aufnahme dieses Produktes in der
geschützten Ursprungsbezeichnung “Grelos de
Galicia” wird gerade bearbeitet.
Tipo producto: Grelo en fresco
Type of product: Fresh turnip tops
Produkttyp: Frischer Rübstiel
Presentación: Manojos de 1 kg
Presentation: Bunches of 1 kg
Verpakung: 1kg Bündeln
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Pimiento · Pepper · Paprika
Pimiento de O Couto
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
E
T
Es un pimiento alargado, acabado en punta de
tres o cuatro cantos. Presenta un tamaño entre 4-8
cm, color verde oscuro, con espesor de pared fina y
sabor de textura fina y jugosa.
It is a elongated pepper, with a four edged top. It
is 4-8 cm long, dark-green, with a fine thickness, a
delicate taste and a juicy texture.
ste pimiento, amparado por una Indicación
Geográfica Protegida (IGP), es cosechado en
varios ayuntamientos pertenecientes a la comarca de Ferrolterra.
Su sabor dulce, motivado por la ausencia de capsicina, es su principal peculiaridad. Se comercializa
en bolsas de 400 g debidamente marcadas con su
trazabilidad y con la contraetiqueta de la IGP.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Protegida “Pimiento de O Couto”.
his pepper, which is adhered to a protected
designation of origin (PDO), is grown in several
of the municipalities belonging to the county of
Ferrolterra.
Its main feature is that it is sweet because of
the lack of capsaicin. It is commercialised in bags
of 400 g that are labelled with traceability data and
the PDO mark.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Pimiento de O Couto”.
D
ieser Paprika besitzt eine geschützte
Ursprungsbezeichnung und wird in mehreren
Gebieten aus Ferrolterra (A Coruña) angebaut.
Es handelt sich um einen länglichen, dünkelgrünen
Paprika mit 3 oder 4 Kanten, der zwischen 4 und 8 cm
mißt. Die Wände sind fein und die Textur ist kernig.
Die besondere Eigenheit ist das Fehlen von
Capsaicin, was diesem Paprika süß macht.
Der süße Geschmack dieses Paprikas, aufgrund
dem Fehlen von Capsaicin, ist seine besondere
Eigenheit. Diese Paprikas werden in Taschen von 400
g verkauft, die mit der Rückverfolgbarkeit und die
Ursprungsbezeichnung gekennzeichnet sind.
Dieses Produkt ist bei der „Pimiento de O Couto“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Medida: 4-8 cm
Size: 4-8 cm
Ausmaß: 4-8 cm
Sabor: Dulce
Taste: Sweet
Geschmack: süß
Color: Verde Oscuro
Colour: Dark green
Farbe: Dunkelgrün
75
Galicia, el sabor del origen
Lechuga · Lettuce · Kopfsalat
Lechuga rizada y lisa
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
e produce todo el año. Su maduración está
basada en la compactación de la cabeza,
comprobada al ser comprimida y con un peso
mínimo de 200 g.
his kind of lettuce is grown all year long.
When it is in its optimal point of ripeness its
head gets compact (this is checked applying
pressure to it), and it weighs at last 200 g.
T
D
Se conserva en cámara frigorífica a 5ºC. Se comercializa en bolsa, Flow Pack y granel en caja de
12 unidades.
It must be kept refrigerated at 5ºC. It is
commercialised in bags, in Flow Pack and in boxes
of 12 units.
Es wird unter + 5 Grad C bewahrt und in Taschen,
Flow Pack und als Schüttgut in Kisten mit 12 Stücken
verkauft.
S
76
ieser Kopfsalat wird über das ganze Jahr
verkauft. Die Reifung berührt auf der
Verdichtung des Kopfes, mit einem geringsten
Gewicht von 200 g.
Variedad: Batavia / Trocadero
Varieties: Batavia / Trocadero
Sorte: Batavia / Trocadero
Cosecha: Todo el año
Production period: All year long
Produktionszeit: Über das ganze Jahr
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Col · Kale · Grünkohl
Col rizada
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
S
T
u producción se circunscribe al final del otoño.
Cuando presentan una medida aproximada de
25 cm, se recolectan y se preparan en manojos
de 500 g.
he production of curly kale is limited to the
end of autumn. Kales are picked when they
reach a size of about 25 cm and they are
prepared to be commercialised in bunches of 500 g.
Es una verdura cada vez más apreciada y demandada por los consumidores.
This is a more and more valued vegetable with a
growing consumer demand.
Die Produktionszeit ist in am Ende des Herbsts
und wenn die Früchte ca. 25 cm abmessen werden
sie geernt und im Bündel von 500 g verpackt.
Diese Gemüse wird immer mehr geschätzt und
von den Verbrauchern gesucht.
Variedad: Col rizada
Variety: Curly kale
Sorte: Krauskohl
Cosecha: Marzo-Enero
Production period: From March to January
Produktionszeit: März-Januar
77
78
Mieles · Honey · Honing
Miel multifloral · Multi-floral honey · Honig aus mehreren Blumenarten
Miel de Flores Silvestres
Erica Mel, S. Coop. Galega
E
T
Se trata de una mezcla de mieles con variado origen
floral: castaño, zarza, brezo y otras flores de monte.
It is a combination of honeys coming from
different kinds of flowers: chestnut trees, blackberry
bushes, heathers, and other wild flowers.
sta miel, que representa la tradición en la elaboración de mieles, presenta un color ámbar
oscuro con tonos rojizos.
Es una miel dulce con notas saladas, amargas o
ácidas dependiendo de las flores más abundante en
el entorno de las abejas.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica
Protegida “Miel de Galicia”.
his wild flower honey is very representative of
our traditional methods of honey production.
At sight it is amber with reddish tonalities.
It is a sweet honey with salty, bitter or acid hints
depending on which is the most common specie in
the honeybees’ environment.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
D
ieser Honig aus wilden Blumen ist sehr
repräsentativ für unsere traditionelle
Honigproduktion- Methode. Auf Sicht ist es
gelb mit rötlichen Farbtönen.
Es handelt sich um eine Kombination von
Honig aus verschiedenen Arten von Blumen:
Kastanienbaum, Brombeeren, Heidekraut und
andere Wildblumen.
Es ist ein süßer Honig mit salzigen, bitteren oder
sauren Noten, es hängt von der Umgebung der
Bienen ab.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Variedad: Multifloral
Variety: Multi floral
Sorte: Mehrblütig
Presentación: Envase de vidrio de 1 kg y 1,5 kg
Presentation: Glass jars of 1 kg or 1.5 kg
Verpackung: Glasbehälter - 1 kg und 1,5 kg
79
Galicia, el sabor del origen
Mieles monoflorales · Mono-floral honey · Honig aus einer einzigen Blumenart
Mieles Monoflorales
Erica Mel, S. Coop. Galega
L
T
a rica flora presente en los montes gallegos
permite la producción de una variada gama de
mieles monoflorales como brezo, zarza, eucalipto, castaño o mielato.
he lush flora of Galician mounts enables the
production of a wide range of mono-floral
honeys such as heather, blackberry bush,
eucalyptus, honeydew, or chestnut tree honey.
Cada miel tiene características sensoriales diferentes, así como distintas propiedades terapéuticas.
Each honey variety has different sensory
characteristics as well as different therapeutic properties.
Erica Mel presenta toda una gama de sabores,
colores y aromas que van desde el ámbar anaranjado del eucalipto, de suave sabor dulce y aroma
floral, hasta el color ámbar, casi negro, del mielato.
Erica Mel produces a wide range of honeys with
different tastes, colours and aromas, from the
orange amber of eucalyptus honey, with its sweet
taste and its floral aroma, to the almost black colour
of honeydew honey.
Éste último posee un intenso aroma malteado y
sabor dulce pero con un claro componente salado,
que lo hace perfecto para su combinación con lácteos, filloas o frutos secos.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica
Protegida “Miel de Galicia”.
The aforementioned honeydew honey has an
intense malted aroma and a sweet taste with an
obvious salty touch, what makes it perfect for
combining it with milk products, nuts or “filloas”
(typical Galician dessert, very similar to crêpes).
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
Variedades:
· Brezo, Zarza, Eucalipto, Castaño, Mielato
Presentación: Envase de vidrio de 0,5 kg
80
Varieties:
· Heather, blackberry bush, eucalyptus,
chestnut tree, honeydew
Presentation: Glass jar of 0.5 kg
D
ie üppige Flora der galicischen Wälder
ermöglicht die Herstellung einer breiten
Palette von Honig aus einem einzigen
Blumentyp wie Heidekraut, Brombeerbusch,
Eukalyptus, Honigtau, oder Kastanienbaum Honig.
Jede Honigsorte beistzt unterschiedliche
sensorische und therapeutische Eigenschaften.
Erica Mel produziert eine breite Palette von
Geschmacksrichtungen, Farben und Aromen: von
dem orange-bernsteinfarbenen Honig des Eukalyptus,
mit einem süßen Geschmack und blumigem Aroma
bis zur schwarz-Bernsteinfarbe der Honigtau.
Die genannte Honigtau besitzt ein intensives
Malzaroma und einen süßen Geschmack mit einer
deutlichen, salzigen Note. Dieser Geschmack ist perfekt
bei Milchprodukten, Crêpes oder Schalenfrüchte.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Sorten:
· Heidekraut, Brombeerbusch, Eukalyptus,
Kastanienbaum und Honigtau
Verpackung: Glasbehälter - 0,5 kg
Mieles · Honey · Honing
Miel Cremosa · Creamy honey · Sahniger Honig
Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos
Erica Mel, S. Coop. Galega
M
T
iel cremosa, ideal para untar, a la que se
añade jalea real fresca o propóleos, potenciando así las propiedades nutricionales y medicinales del producto.
his is a creamy honey, perfect for spreading.
Fresh royal jelly and propolis are added to
it with the aim of improving this product’s
nutritional and medicinal properties.
La jalea real es el único alimento que consume
la abeja reina de la colmena. Es rica en aminoácidos
y vitaminas, así como en otros micronutrientes. La
forma ideal para su consumo es mezclada con miel.
Royal jelly is the only food eaten by the queen
bee. It is rich in amino acids and in vitamins, as
well as in other micro-nutrients. The perfect way of
having it is mixed with honey.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Protegida “Miel de Galicia”.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
E
s handelt sich um sahnigen Honig, dass
ideal zum Bestreichen ist. Gelée Royale und
Propolis Werden hinzugefügt und dadurch
werden die Medizinische und Ernährungseigenschaften
erhoben.
Das Gelée Royale ist die einzige Nahrung der
Bienenkönigin. Es ist reich an Aminosäuren und
Vitamine sowie an anderen Mikronährstoffen.
Um das Gelée Royale richtig zu genießen, ist es
empfehlenswert es mit Honig zu vermischen.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Variedades:
· Propóleos 1% mínimo
· Jalea real 2% mínimo
Presentación: Envase de vidrio de 0,5 kg
Varieties:
· Propolis: minimum 1%
· Royal jelly: minimum 2%
Presentation: Glass jar of 0.5 kg
Sorten:
· Propolis: min. 1%
· Gelée Royale: min. 2%
Verpackung: Glasbehälter - 0,5 kg
81
Galicia, el sabor del origen
Mieles tradicionales artesanas · Handmade tradionational honey · Traditionelle, handwerkliche Honig
Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
E
sta selección especial de mieles invita a realizar un viaje sensorial por Galicia a través de
las mejores mieles de la última cosecha.
Mieles de pequeños y sabios apicultores que miman a sus abejas y cosechan su miel en las zonas
más naturales de Galicia.
Desde su cosecha hasta su envasado han sido
conservadas siempre a temperatura ambiente y sin
calentarlas en ningún momento, conservando de
este modo todas sus enzimas y su valor biológico.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica
Protegida “Miel de Galicia”.
Variedades:
· Eucalipto, Castaño, Mielato de Roble
y Brezo
Presentación: Envase de vidrio 400 g
82
W
M
All these honeys come from small beekeepers
that treat bees with care and harvest the honey
wisely produced in the main natural areas of Galicia.
Dieser Honig wird von erfahrenen Bienenzüchtern in
der besten Naturräume Galiciens liebevoll hergestellt.
ith this special selection of the best
honeys from the last season, we would like
to invite you to a sensory trip throughout
Galicia.
From harvest until bottling, the honeys have
been preserved at room temperature, without ever
heating them, preserving this way all their enzymes
and their biological value.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
Varieties:
· Eucalyptus, chestnut tree, honeydew,
oak tree and heather
Presentation: Glass jar of 400 g
it dieser Auswahl von der besten Honige
möchten wir Ihnen zu einer sensorischen
Reise durch Galicien und die besten
Honige der letzten Ernte einladen.
Von der Ernte bis zur Abfüllung der Glasbehälter sind
die Honige bei Raumtemperatur gelagert und niemals
erhitzt, wobei die biologischen Werte und die Enzyme
bewahrt werden.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
Sorten:
· Eukalyptus, Kastanienbaum, EichenHonigtau und Heidekraut.
Verpackung: Glasbehälter 400 g
Mieles · Honey · Honing
Miel funcional · Functional honey · Funktionelle Honig
Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
L
a jalea real es una sustancia elaborada por las
abejas.
Extraordinariamente revitalizante, es muy
apreciada en geriatría y pediatría, ya que estimula
la circulación sanguínea y el metabolismo celular,
refuerza los mecanismos digestivos y regula la tensión arterial.
El propóleos es una resina vegetal que las abejas recolectan y en la que se encuentran presentes
antibióticos naturales como la pinocembrina o la galangina, que le confieren propiedades bactericidas y
bacteriostáticas.
R
D
Propolis is a vegetal resin collected by honeybees.
It has natural antibiotics such as pinocembrin and
galangin, thus having bactericide and bacteriostatic
properties.
Das Propolis ist ein von Bienen gesammelter
pflanzlicher Harz, dass natürliche Antibiotika
wie Pinocembrin oder Galangin enthält und als
Bakterizid und Bakteriostatikum funktioniert.
This product is adhered to the protected
designation of origin “Miel de Galicia”.
Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“
Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert.
oyal jelly is a substance produced by honeybees.
It is extraordinarily revitalising. It is highly prized in
the spheres of paediatrics and geriatrics because
it stimulates blood circulation and cellular metabolism,
it improves digestive processes, and it controls blood
pressure.
as Gelée Royale ist eine Substanz von den
Bienen ausgearbeitet. Es ist außerordentlich
belebend und von der Pädiatrie und der
Geriatrie sehr geschätzt, da es die Durchblutung und
den Zellmetabolismus verstärkt und den Blutdruck
reguliert.
Producto Inscrito en la Indicación Geográfica
Protegida “Miel de Galicia”.
Variedades:
· Miel con Propóleos
· Miel con Jalea Real
· Miel con Nueces de Galicia
Presentación: Envase de vidrio: 400 g
Varieties:
Denominación de Origen: IXP Mel de
· Honey with propolis
Galicia
· Honey with royal jelly
Variedades: Eucalipto, Castaño, Mielato de
· Honey with nuts from Galicia
Roble y Brezo
Presentation: Glass jar of 400 g
Presentación: envase de vidrio: 400 gr
Sorten:
Denominación de Origen: IXP Mel de
· Honig mit Propolis
Galicia
· Honig mit Gelée royale
Variedades: Eucalipto, Castaño, Mielato de
· Honig mit Nüssen aus Galicien
Roble y Brezo
Verpackung: Glasbehälter 400 g
Presentación: envase de vidrio: 400 gr
83
Galicia, el sabor del origen
84
Directorio · Directory · Verzeichnis
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega
A
rtesanos Queseros de Galicia, S.
Coop. Galega es una cooperativa
integrada por cuatro productores
y formada en 1990 con el fin de obtener
un mayor valor añadido a la producción
de leche de sus explotaciones mediante
la elaboración y venta de quesos frescos
y curados tradicionales de Galicia y de
calidad, que se comercializan bajo la
marca comercial “ARQUEGA”.
Productos
Queixo Fresco Arquega
Requeixo Arquega
Queixo da Berza Arquega
A
rtesanos Queseros de Galicia, S. Coop.
Galega is a cooperative company
consisting of four producers. It
was established in 1990 with the aim
of obtaining an added value from their
milk production by making and selling
top-quality traditional green cheeses and
soft-mature cheeses commercialised
under the trademark “ARQUEGA”.
Products
Queixo Fresco Arquega
Requeixo Arquega
Queixo da Berza Arquega
A
rtesanos Queseros de Galicia ist
eine Genossenschaft mit vier
Herstellern, die 1990 mit dem Ziel
gegründet wurde, die Milchproduktion
der Betriebe durch die Herstellung und
den Verkauf von qualitativem, frischem
und reifem Käse traditioneller Art aus
Galicien aufzuwerten. Ihre Produkte
werden unter dem Markenzeichen
“ARQUEGA” vertrieben.
Produkte
Queixo Fresco Arquega
Requeixo Arquega
Queixo da Berza Arquega
Pablo González Jove
Cerdelo, s/n - 15317
Montesalgueiro - Aranga
(A Coruña)
Tel.: 981 789 303
Fax: 981 789 792
comercial@arquega.com
www.arquega.com
Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega
L
a cooperativa está dedicada especialmente a la producción de leche
de vaca, cría de ganado de carne,
huerta y a dar servicios de asesoramiento a las explotaciones ganaderas.
La cooperativa fue fundada como tal
en 1969. Desde el principio apostó por
servicios de calidad e innovación. Como
resultado de esta estrategia, en el año
2005 consigue crear una fábrica artesanal de productos lácteos con leche cruda, siendo, hasta el momento, la única
en Galicia.
Productos
Requeixo Campo Capela
Mantequilla Campo Capela
Queixo Tetilla Campo Capela
O
ur main cooperative company’s
activities are cow’s milk
production, cattle breeding,
horticulture, and consultancy services
aimed to stockbreeders.
The cooperative company was
established in 1969. Since the very
beginning we have bet on top-quality
services and innovation. As a result of
this strategy, we get to establish in
2005 a factory of farmhouse raw milk
products, being still nowadays the only
one in Galicia of this kind.
Products
Requeixo Campo Capela
Mantequilla Campo Capela
Queixo Tetilla Campo Capela
U
nsere
Genossenschaft
widmet
sich
insbesondere
der Kuhmilchproduktion, der
Tierhaltung zur Fleischgewinnung, dem
Gemüseanbau, sowie der Beratung
für
viehwirtschaftliche Betriebe.
Der Verband als solcher wurde 1969
gegründet. Von Anfang an setzte er auf
Qualität und Innovation. Als Ergebnis
dieser Strategie gelang es 2005 eine
Manufaktur
für
Rohmilchprodukte
aufzubauen, die bislang die einzige
dieser Art in Galicien darstellt.
Produkte
Requeixo Campo Capela
Mantequilla Campo Capela
Queixo Tetilla Campo Capela
Ana Isabel Vence Permuy
Os Calzados, nº 8 - 15613
A Capela (A Coruña)
Tel.: 981 459 028
Fax: 981 459 300
info@coopcapela.com
www.coopcapela.com
85
Galicia, el sabor del origen
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
U
U
V
Productos
Products
Produkte
nidos en un compromiso social,
las personas que dan vida a la
cooperativa Condado-Paradanta
se esfuerzan día a día, desde hace 12
años, en mantener unos alimentos únicos, unidos estrechamente a su tierra. O
“Requeixo de As Neves” y sus mieles
son el fruto inconfundible de una tierra
y el esmerado trabajo de su gente.
Alejandro Martínez
Xosé Manuel Durán
C/ Álvaro Pino, s/n - 36440
As Neves (Pontevedra)
Tel.: 986 664 602
Fax: 986 648 513
admin@requesonymiel.com
www.requeixoemeldasneves.es
nited in a social commitment,
the people that give life to
this cooperative company have
been making for 12 years a daily
effort to produce unique foods that are
strongly linked to our land. Our cheese
“Requeixo das Neves” and our honey
are the unmistakable fruits of our land
and of the careful work of its people.
Requeixo das Neves
Requeixo das Neves
or dem Hintergrund des
sozialen Engagements treten
die Menschen, die diese
Genossenschaft ins Leben gerufen
haben seit 12 Jahren dafür ein,
einige einzigartigen Nahrungsmittel
aufrechtzuerhalten, die eng mit ihrer
Gegend verbunden sind. “Requeixo
de As Neves” und sein Honig sind
die Früchte einer Region und der
sorgfältigen Arbeit der Leute, die dort
leben.
Requeixo das Neves
Feiraco, S. Coop. Galega
L
a cooperativa Feiraco nace en
1969 con el objetivo de contribuir
al desarrollo agroganadero en la
provincia de A Coruña. En la actualidad
es líder del sector lácteo gallego. Feiraco tiene un proyecto estratégico de
innovación encaminado a optimizar, de
forma natural, el perfil nutritivo de los
productos de origen animal. Entre los reconocimientos alcanzados a lo largo de
su historia, destaca el Premio Europeo a
la Innovación Cooperativa recibido en el
año 2009 por su Unicla, leche Premium.
Jesús Pintos
Pontemaceira, s/n - 15864
Agrón - Ames
(A Coruña)
Tel.: 981 885 125
Fax: 981 885 702
cooperativa@feiraco.es
www.feiraco.es
86
T
he cooperative company Feiraco
was born in 1969 with the aim
of contributing to the agricultural
development of the province of A Coruña.
Currently, it is the leader of diary industry
in Galicia.
Feiraco is developing a strategic
innovation plan aimed to improve with
natural methods the nutritive profile
of products of animal origin. Among
the recognitions achieved by Feiraco
throughout its history it stands out
the European award to cooperative
innovation that was won in 2009 by the
milk “Unicla Leche Premium”
Productos
Yogu+
Laban Feiraco
Queso Tetilla Feiraco
Products
Yogu+
Laban Feiraco
Queso Tetilla Feiraco
D
ie
Genossenschaft
Feiraco
wurde 1969 mit dem Ziel, einen
Beitrag zur Entwicklung der
Landwirtschaft und Viehzucht in der
Provinz A Coruña zu leisten gegründet.
Sie ist derzeit Maßgeber im galicischen
Milchsektor. Feiraco verfolgt ein
innovatives strategisches Konzept, das
darauf abzielt, das Nährwertprofil von
tierischen Produkten auf natürliche Art
und Weise zu optimieren. Unter den
Auszeichnungen, die Feiraco im Laufe
seiner Geschichte erworben hat, ragt
der “European Award for Cooperative
Innovation” 2009, mit dem Feiraco
für die Milch “Unicla leche Premium”
ausgezeichnet wurde besonders hervor.
Produkte
Yogu+
Laban Feiraco
Queso Tetilla Feiraco
Directorio · Directory · Verzeichnis
Lácteos · Milk products · Milchprodukte
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga
Q
ueinaga es una sociedad agraria
de transformación domiciliada
en el concello de Curtis, una de
las zonas de mayor tradición quesera
de Galicia. Dotada de moderna tecnología, produce sus quesos respetando las
maneras tradicionales de elaboración.
Los quesos están avalados por las Denominaciones de Origen (D.O.P.) Queso
Tetilla y Arzúa-Ulloa.
Entre los reconocimientos más recientes alcanzados figuran la Distinción
de ORO en la D.O.P. Queixo Tetilla de
2007 y el CINCHO DE PLATA en la categoría de Quesos de vaca pasta blanda del
1º Concurso Internacional y 7º Nacional
de Quesos “Premios Cincho” 2008 de
Castilla y León.
Productos
Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga
Q
ueinaga is a SAT (Sociedad Agraria
de Transformación) placed in the
municipality of Curtis, one of the
areas with a greater tradition of cheese
producing in Galicia.
With modern technology at its
disposal, it produces cheese respecting
the traditional methods. Queinaga’s
cheeses are adhered to the Protected
Designation of Origin (PDO) “Queso
Tetilla” and “Arzúa-Ulloa”.
The most remarkable of the latest
awards won by Queinaga are the
2007 golden award of the PDO “Queso
Tetilla” and the 2008 silver award for
cow’s milk cheese of soft paste of the
1st international contest and the 7th
national contest “Premios Cincho de
Castilla y León 2008”.
Products
Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga
Q
ueinaga ist eine Agrargesellschaft
zur
Umgestaltung
der
Landwirtschaft, S.A.T. (Sociedad
Agraria de Transformación), mit Sitz in
dem Bezirk Curtis, einer jener Gebiete
mit der stärksten Käsetradition in
Galicien. Ausgestattet mit moderner
Technik, wird der Käse dort nach
traditioneller Art hergestellt. Die
Käsesorten sind durch die geschützten
Herkunftsbezeichnung
(g.U.)
(span. D.O.P.) “Queso Tetilla” und
“Arzúa-Ulloa” ausgewiesen.
Zu den jüngsten Auszeichnungen
zählen das goldene Abzeichen der
g.U. “Queixo Tetilla” (2007) und das
silberne Abzeichen “Cincho de Plata” in
der Kategorie der Kuhmilch-Weichkäse
des 1. Internationalen Wettbewerbs
und des 7. Nationalen Käsewettbewerbs
der “Cincho Awards” (2008) von Castilla
y León.
Produkte
Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga
Manuel Pose
Lg. A Campa, Curtis - 15310
(A Coruña)
Tel.: 981 787 036
Fax: 981 775 173
queinaga@queinaga.es
www.queinaga.es
87
Galicia, el sabor del origen
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Adega Condes de Albarei, S. Coop. Galega
L
Xavier Zas García
Lg. A Bouza, nº 1 - 36639
Castrelo - Cambados
(Pontevedra)
Tel.: 986 543 535
Fax: 986 524 251
inf@condesdealbarei.com
www.condesdealbarei.com
T
a cooperativa Adega Condes de Albarei nació en Cambados en 1988,
coincidiendo con la creación de la
Denominación de Origen Rías Baixas. La
iniciativa de un grupo de entusiastas viticultores del Valle del Salnés, que unieron
esfuerzos y viñedos para la elaboración y
comercialización de albariños de la más
alta calidad, culminó con la creación del
proyecto Condes de Albarei. El afán de
superación que define a Condes de Albarei la ha llevado a recibir el Premio
al mejor proyecto empresarial en 2010,
otorgado por la Xunta de Galicia.
he cooperative company Adega
Condes de Albarei was established in
Cambados in 1988, coinciding with the
creation of the protected designation of
origin “Rías Baixas”.
Productos
Products
Albariño Condes de Albarei
Enxebre
Condes de Albarei “Carballo Galego”
The initiative of a group of
enthusiastic vine-growers from Val
do Salnés valley that joined forces to
produce and commercialise top-quality
Albariño wines, culminated in the
establishment of Condes de Albarei.
The desire of self-improvement that
characterises Condes de Albarei has
made it be awarded 2010 Best Company
by Galician government.
Albariño Condes de Albarei
Enxebre
Condes de Albarei “Carballo Galego”
D
ie
Genossenschaft
Adega
Condes de Albarei wurde 1988
in Cambados ins Leben gerufen,
zeitgleich mit der Gründung der
Herkunftsbezeichnung “Rías Baixas”.
Es handlt sich um eine Initiative einer
Gruppe begeisterter Weinbauern aus
dem Gebiet des Valle del Salnés,
die all ihre Kräfte und Weinberge
zusammenführten, um die Verarbeitung
und den Vertrieb eines Albariño-Weines
von höchster Qualität voranzutreiben.
Dies gipfelte in der Gründung des
Projektes Condes de Albarei. Das
Streben nach mehr, das die Condes de
Albarei auszeichnet, führte den Verband
2010 zu dem Preis “Premio al mejor
proyecto empresarial”, der von der
Xunta de Galicia ausgehändigt wurde.
Produkte
Albariño Condes de Albarei
Enxebre
Condes de Albarei “Carballo Galego”
Bodegas Eidosela, S. Coop. Galega
L
Lázaro Gándara Sobrino
Rubén García García
Lgar. Eidos de Abaixo, s/n - 36494
Sela - Arbo
(Pontevedra)
Tel.: 986 665 550
Fax: 986 665 299
bodegaseidosela@gmail.com
www.bodegaseidosela.com
88
a Bodega nace como la cristalización de un sueño común entre un
grupo de amigos que comparte la
ilusión de una zona geográfica, Condado
de Tea, que se extiende por la ribera
derecha del río Miño. El resultado son
tres marcas de vino, EIDOSELA Albariño,
ARBASTRUM Condado de Tea y EIDOSELA
Selección, que reflejan la pasión de sus
creadores por los vinos y el arte. Bodegas Eidosela dispone de 45 hectáreas
de viñedos propios, lo que le permite
controlar el proceso completo para conseguir que hasta el más exigente de
los paladares comparta su gusto por la
calidad.
Productos
Eidosela Albariño
Arbastrum Condado do Tea
Eidosela Selección
T
his winery was born to fulfil the
dream of a group of friends that
shared the love for good wines and
for their land, the county of Tea, which
is placed at the right riverside of the
River Miño.
At present, they produce three wines:
EIDOSELA Albariño, ARBASTRUM Condado
de Tea, and EIDOSELA Selección. All of
them show the passion for wine and for
arts felt by the producers.
Products
Eidosela Albariño
Arbastrum Condado do Tea
Eidosela Selección
D
as Weingut wurde als ein
gemeinsamer
Traum
einer
Gruppe von Freunden ins Leben
gerufen, die die Vorstellung von einem
Anbaugebiet hatten, das sich entlang
des rechten Ufer des Miño erstreckte:
Condado do Tea. Hieraus entstanden
drei Weinmarken, EIDOSELA Albariño,
ARBASTRUM Condado de Tea, und
EIDOSELA Selección, die die Leidenschaft
ihrer Schöpfer für Wein und Kunst
wiederspiegeln. Bodegas Eidosela
verfügen über 45 Ha eigene Weinberge,
was es ihnen ermöglicht den gesamte
Prozess zu steuern, um zu erreichen,
dass selbst der anspruchsvollste
Gaumen seine Vorliebe für Qualität mit
uns teilt.
Produkte
Eidosela Albariño
Arbastrum Condado do Tea
Eidosela Selección
Directorio · Directory · Verzeichnis
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega
L
a cooperativa fue fundada en 1957
y está formada actualmente por
380 socios, que aglutinan una extensión de 250 ha repartidas en más de
1.500 parcelas. Las variedades de uva
que se producen son mencía para los
tintos y godello para los blancos. Toda
su producción está protegida por la Denominación de Origen Valdeorras, en el
oriente de la provincia de Ourense. El
clima atlántico-mediterráneo y los suelos pizarrosos confieren a sus vinos unas
cualidades propias y diferenciadas.
Productos
Viña Abad
Menciño
Valdouro
O
ur cooperative company was
established in 1957. It has at
present 380 associates that bring
together 250 Ha in more than 1,500
plots of land.
The grape varieties grown by
associates are Mencia for red wines
and Godello for white wines. The whole
production is adhered to the protected
designation of origin “Valdeorras”, in
the East of the province of Ourense. The
Atlantic–Mediterranean weather and
the slate soils give our wines their own
differentiating qualities.
U
nsere Genossenschaft wurde
1957 gegründet und setzt sich
momentan aus 380 Mitgliedern
zusammen, die eine Fläche von
250 Ha in über 1500 Landeinheiten
zusammenführen.
Die Auswahl der kultivierten
Trauben die dort angebaut werden sind
“Mencía” für Rotweine und Godello für
Weißweine. All unsere Produkte sind
durch die “Denominación de Origen
Valdeorras”, die Herkunftsbezeichnung
“Valdeorras”, im Westen von Ourense
geschützt. Das Atlantik-Mittelmeer-Klima
sowie die Schieferböden verleihen unseren
Weinen eine besondere, eigene Note.
Produkte
Products
Viña Abad
Menciño
Valdouro
Viña Abad
Menciño
Valdouro
Alfredo Vázquez Seijido
Florencio Delgado Gurriarán,
nº 62 - 32300
O Barco (Ourense)
Tel.: 982 320 262
Fax: 982 320 242
coopbarco@infonegocio.com
www.vinosbarco.com
Bodegas Martín Códax, S.A.U.
B
odegas Martín Códax se encuentra
junto a la ciudad de Cambados,
en el Val do Salnés, cuna del vino
Albariño. Creada en 1985, su nombre
hace referencia al más insigne trovador
gallego, del que se conservan algunas
cantigas galaico-portuguesas. Lo que se
inició hace 25 años como un reto se ha
convertido en una realidad con presencia
en 40 países, situando a Martín Códax
como emblema de los vinos gallegos
fuera de nuestras fronteras.
Productos
Martín Códax
Mara Martín
Aguardiente Blanco Martín Códax
B
odegas
Martín
Códax
was
established in 1985 near the town of
Cambados, in the Val do Salnés
valley, which is known as the cradle
of Albariño wine. It is named after the
most famous Galician troubadour, author
of some of the most valuable medieval
Galician-Portuguese poems preserved.
D
The winery was born 25 years ago
as a challenge that has come true.
Nowadays, Martín Códax is present in
40 different countries and it has become
the emblem of Galician wines abroad.
as Weingut Bodegas Martín Códax
befindet sich in der Nähe der
Stadt Cambados, im Tal Valle del
Salnés, der Wiege des Albariño-Weines.
Es wurde 1985 nach dem namenhaften
galicischen Troubadour benannt, von
dem einige galicisch-potugiesische Lieder
erhalten blieben. Was vor 25 Jahren
als Herausforderung begann, hat sich
nunmehr in eine handfeste Wirklichkeit
verwandelt. Martín Códax ist in 40
verschiedenen Länder vertreten und
steht als Sinnbild für die galicischen
Weine jenseits unserer Grenzen.
Products
Produkte
Martín Códax
Mara Martín
Aguardiente Blanco Martín Códax
Martín Códax
Mara Martín
Aguardiente Blanco Martín Códax
Pablo Buján Blanco
Burgáns, nº 91 - 36633
Vilariño - Cambados
(Pontevedra)
Tel.: 986 526 040
Fax: 986 526 901
administracion@martincodax.com
tecnico@martincodax.com
www.martincodax.com
89
Galicia, el sabor del origen
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega
E
sta cooperativa la componen 240
socios, propietarios de los viñedos
en la parte Oeste de Valdeorras,
concentrados en los ayuntamientos de
A Rúa, Petín, Larouco y O Bolo. Actualmente posee las últimas técnicas enológicas para la elaboración y conservación
de sus vinos.
María Jose Álvarez Corzo
Langullo, nº11 - 32358
Larouco (Ourense)
Tel.: 988 348 043
Fax: 988 348 043
bodegaslarouco@terra.es
www.bodegas-larouco.com
Productos
Arume Monovarietal
Medulio Monovarietal
T
his cooperative company has 240
associates that own the vineyards
placed in western Valdeorras,
in the municipalities of A Rúa, Petín,
Larouco, and O Bolo.
At present it has at its disposal the
state-of-the-art technologies for wine
producing and for wine preservation.
Products
Arume Monovarietal
Medulio Monovarietal
D
iese
Genossenschaft
setzt
sich aus 240 Mitgliedern, den
Besitzern der Weinberge im
Westen von Valdeorras zusammen
und konzentriert sich somit auf die
Gemeinden A Rúa, Petín, Larouco und
O Bolo. Sie verfügt über die momentan
modernsten önologischen Techniken zur
Herstellung und Aufbewahrung ihrer
Weine.
Produkte
Arume Monovarietal
Medulio Monovarietal
Viña Moraima, S. Coop. Galega
V
Fernando Rodríguez
Lgar Porráns, nº 1, Baixo
36191 - Barro
(Pontevedra)
Tel.: 986 711 206 / 679 400 756
Fax: 986 711 206
contacto@adegamoraima.com
www.adegamoraima.com
90
V
D
iña Moraima, S. Coop. Galega es
un proyecto que se crea gracias a
la iniciativa de un grupo de personas de la localidad pontevedresa de
Barro. Una de las principales razones
para llevarlo a cabo es la tradición recolectora secular de Barro, que abastecía
de vino a la ciudad de Pontevedra. Los
socios de esta bodega antes de ser viticultores fueron cosechadores, cuando
los restauradores de Pontevedra iban a
buscar el vino por las pequeñas bodegas de las casas de Barro en un carro
de bueyes.
iña Moraima, S. Coop. Galega is
a cooperative company that was
established thanks to a group of
people from the municipality of Barro,
in the province of Pontevedra. One of
the main reasons was the vine growing
tradition in this land, which used to
supply wine to the city of Pontevedra
Before being vine growers, the
winery’s associates used to be
harvesters, when the restaurateurs
from Pontevedra went to Barro on their
bullock carts to collect wine from the
small cellars of every house.
ie Genossenschaft der Viña Moraima
ist ein Projekt, dass ihr Bestehen
der Initiative einer Gruppe von
Menschen aus dem Ort Barro in der
Provinz Pontevedra verdankt. Einer der
Hauptgründe für dessen Umsetzung
liegt in der säkularen Weinlesetradition
des Ortes Barro begründet, der die Stadt
Pontevedra mit Wein belieferte. Als die
Restaurants aus Pontevedra den Wein
noch von den kleinen Weinkellern der
Häuser von Barro mit dem Ochsenwagen
abholten, waren alle Mitglieder dieser
Kellerei noch Weinleser, bevor sie Winzer
wurden.
Productos
Products
Produkte
Moraima
Moraima
Moraima
Directorio · Directory · Verzeichnis
Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen
Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega
L
a Bodega Cooperativa Virgen de
las Viñas fue fundada en el año
1964 por los viticultores de la comarca de Valdeorras pertenecientes a
cuatro ayuntamientos: Petín, Villamartín de Valdeorras, O Bolo y A Rúa de
Valdeorras, siendo este último el más
céntrico y donde se encuentra situada.
Actualmente forman la Cooperativa un
total de 850 socios y 350 hectáreas de
viñedo, representando aproximadamente el 45% de la producción de la comarca. Lo que garantiza la máxima calidad
de su materia prima.
Productos
B
odega Cooperativa Virgen de las
Viñas was established in 1964 by
the vine growers from the county
of Valdeorras, to be precise, from the
municipalities of Petín, Villamartín
de Valdeorras, O Bolo, and A Rúa de
Valdeorras. It is placed in the most
centrally situated municipality, A Rúa
de Valdeorras.
At present, the cooperative company
has 850 associates and 350 Ha of
vineyard, what represents the 45% of
the whole production in the county.
Thanks to this, the winery can guarantee
the best quality of the raw material.
Products
Pingadelo tinto
Pingadelo blanco
Rúa
Pingadelo tinto
Pingadelo blanco
Rúa
D
ie
Winzergenossenschaft
Bodega Cooperativa Virgen
de las Viñas wurde 1964 von
Weinbauern aus vier Gemeinden im
Landkreis Valdeorras gegründet: Petín,
Villamartín de Valdeorras, O Bolo und
A Rúa de Valdeorras. Letzterer ist der
am zentralsten gelegene Ort sowie der
Sitz der Bodega. Der Verband setzt sich
derzeit aus insgesamt 850 Mitglieder
zusammen und verfügt über 350
Hektar Weinberge, was etwa 45% der
regionalen Produktion ausmacht und
somit höchste Qualität ihrer Rohstoffe
garantiert.
Produkte
Pingadelo tinto
Pingadelo blanco
Rúa
Julio Ricarte Mateu
Campogrande, s/n - 32350
A Rúa (Ourense)
Tel.: 988 310 607
Fax: 988 312 016
info@cooperativarua.com
www.cooperativarua.com
Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega
L
T
D
Productos
Products
Produkte
a bodega Vitivinícola del Ribeiro,
fundada en 1968, cuenta con los
medios técnicos más avanzados
para la elaboración de vinos de calidad.
Sus modernas instalaciones han sido
diseñadas para permitir una estricta
clasificación de la uva y realizar una
esmerada vinificación que logre extraer
todo el potencial de las variedades
tradicionales.
Viña Costeira
Colección Costeira Treixadura
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
he winery Vitivinícola do Ribeiro,
established 1968, has at its disposal
the latest technological resources for
top-quality wine production. The modern
facilities have been designed to allow
a rigorous selection of the grapes and
a careful vinification that extract all the
potential from our traditional varieties.
Viña Costeira
Colección Costeira Treixadura
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
ie Weinkellerei Vitivinícola do
Ribeiro wurde 1968 gegründet
und verfügt über die modernsten
technischen Mitteln zur Produktion von
hochwertigen Qualitätsweinen. Ihre
moderne technische Ausstattung wurde
entwickelt um eine strenge Klassifizierung
der Trauben zu ermöglichen sowie eine
sorgfältige Weinbereitung, die das volle
Potenzial unserer traditionellen Sorten
hervorbringt.
Viña Costeira
Colección Costeira Treixadura
Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain”
Argimiro Levoso Touceda
Valdepereira, s/n - 32415
Ribadavia (Ourense)
Tel.: 988 477 210
Fax: 988 470 330
comercial@pazoribeiro.com
www.vinoribeiro.com
91
Galicia, el sabor del origen
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Verín-Biocoop, S. Coop. Galega
L
Jose Luis Vaz Fernández
Centro de Desenvolvemento Cooperativo
Parque Empr. de Pazos
32619 - Pazos
Verín (Ourense)
Tel.: 988 412 549
Fax: 988 412 549
sede@verinbiocoop.com
www.verinbiocoop.com
a consideración y el respeto al
consumidor, al animal y al medio
ambiente constituyen, sin duda,
la principal razón de ser de su producción ecológica. Tras 11 años de trabajo,
Biocoop consta de 32 ganaderías ecológicas distribuidas por toda la geografía
montañosa de la provincia de Ourense.
Abarca más de 5.000 hectáreas y más
de 3.000 reproductoras, de las cuales
comercializa directamente su producción. Para conseguirlo, se estableció
un vínculo directo entre el método
de producción ecológico, las razas autóctonas en peligro de extinción de la
provincia (vienesa, frieiresa, cachena,
caldelá y limiá), la raza rubia gallega y
el consumidor.
Productos
Hamburguesa de Producción Ecológica
Pack Compensado
T
he consideration that consumers
deserve, the respect for animals,
and the environmental concerns
are undoubtedly the main reasons why
we bet on ecological production.
After 11 years of work, Biocoop
comprises 32 ecological livestock farms
placed in the mountainous areas of the
province of Ourense. This means more
than 5,000 ha and more than 3,000
head of breeders whose production
is commercialised directly by the
cooperative company. To achieve this
we bond the ecological production
methods and the autochthonous
endangered breeds (vienesa, frieiresa,
cachena, caldelá, limiá, and rubia
galega) with consumers.
Products
Hamburguesa de Producción Ecológica
Pack Compensado
R
ücksicht und Respekt gegenüber
den Verbrauchern, den Tieren
sowie der Umwelt sind zweifellos
die Hauptgründe für unsere ökologische
Landwirtschaft. Nach 11 Jahren Arbeit
besteht Biocoop aus 32 ökologischen
Betrieben, die über das gesamte gebirgige
Gebiet der Provinz Ourense verstreut sind.
Dies umfasst mehr als 5000 Ha Land
mit mehr als 3000 Zuchttieren, deren
Erzeugnisse direkt auf den Markt gebracht
werden. Um dies zu ermöglichen haben
wir eine direkte Verbindung zwischen
ökologischem Landbau, lokalen, vom
Aussterben bedrohten Rassen aus der Provinz
(vienesa, frieiresa, cachena, caldelá, limiá
sowie die “galicische Rubia”) und dem
Endverbraucher hergestellt.
Produkte
Hamburguesa de Producción Ecológica
Pack Compensado
Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega
C
T
D
Productos
Products
Produkte
ooperativa creada en 1985, cuya
actividad se centra en la selección,
inseminación, alimentación, cría,
sacrificio, comercialización y distribución de carne de conejo. Su filosofía de
producción se basa en el concepto de
la “Cunicultura Integral”, es decir, cierra
el ciclo de producción (trazabilidad al
100%). Ofrece una amplia variedad de
productos y formatos en lo que a carne de conejo se refiere, ya sea fresca
o congelada.
Víctor Paz Nieto
Juan Castro Rodriguez
Ctra. General, s/n - 36530
Alceme - Rodeiro
(Pontevedra)
Tel.: 986 790 100
Fax: 986 790 181
cogal@cogal.net
www.cogal.net
92
Conejo Joven Fresco
Conejo Joven Congelado
Lomos/Muslos al vacío
his cooperative company was
established in 1985. It focuses on
selection, insemination, feeding,
breeding, slaughter, commercialisation,
and distribution of rabbit meat. Our
production philosophy is based on the
concept of “comprehensive ciniculture”;
that is, we cover the whole production
cycle (complete traceability). We offer
a wide range of products and formats
with regard to rabbit meat, either fresh
products or frozen products.
Conejo Joven Fresco
Conejo Joven Congelado
Lomos/Muslos al vacío
ie Genossenschaft wurde 1985
gegründet. Ihr Tätigkeitsbereich
konzentriert sich auf die
Auswahl,
Besamung,
Fütterung,
Zucht, Schlachtung, Vermarktung und
Vertrieb von Kaninchenfleisch. Unsere
Produktion basiert auf dem Konzept
der “Inachhaltigen Kanienchenzucht”,
d.h. wir decken den ganzen
Produktionszyklus ab und bieten
somit Rückverfolgbarkeit zu 100%. Wir
bieten außerdem eine breite Vielfalt
an Erzeugnissen und Formaten auf
Grundlage von Kaninchenfleisch, ob
frisch, oder tiefgekühlt.
Conejo Joven Fresco
Conejo Joven Congelado
Lomos/Muslos al vacío
Directorio · Directory · Verzeichnis
Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel
Coren, S. Coop. Galega
D
urante más de 50 años el Grupo
Coren ha ido evolucionando y
creciendo, convertiéndose así, en
una de la Cooperativas Agroalimentarias
más importantes de todo el panorama
nacional. Un grupo líder que ha conseguido diversificar sus líneas de negocio
hasta ganar presencia sobresaliente en
los mercados de avicultura, de porcino
y de vacuno, con el objetivo de poner
lo mejor a disposición de los consumidores. Todas sus actividades se caracterizan por el compromiso en la seguridad
alimentaria a través de estrictos controles de calidad y trazabilidad.
Productos
Gama Pollo de Corral
Gama de Jamones Serranos
Huevos de Corral
A
fter more than 50 years, Grupo
Coren continues to grow and
develop, being at present one of
the most important agro-food cooperative
companies in Spain. It is a leading group
because it has diversified its lines of
business to the point of achieving an
outstanding presence in the aviculture,
pork and beef markets, with the goal
of providing consumers with the finest
products.
All of our activities are characterised by
a commitment towards food safety through
rigorous quality and traceability controls.
Products
Gama Pollo de Corral
Gama de Jamones Serranos
Huevos de Corral
S
eit über 50 Jahren hat sich
die
Gruppe
Coren
stets
weiterentwickelt und vergrößert,
um damit zu einer national
bedeutsamsten Agrargenossenschaften
der
Lebensmittelherstellung
aufzusteigen.
Coren
hält
eine
Führungsposition auf dem Markt inne
und konnte ihre Geschäftsbereiche
so weit diversifizieren, dass sie
mit dem Ziel, dem Verbraucher das
Beste zur Verfügung zu stellen,
eine herausragende Stellung auf
dem Geflügel-, Schweine- und
Rindermarkt übernommen hat. All
unsere Tätigkeitsbereiche verpflichten
sich durch strenge Qualitätskontrollen
und
Rückverfolgbarkeit
zur
Lebensmittelsicherheit.
Produkte
Gama Pollo de Corral
Gama de Jamones Serranos
Huevos de Corral
Mónica Rodriguez Blanco
Pol. Industrial San Ciprián das Viñas, nº 4
32901 - Ourense
Tel.: 988 369 400
Fax: 988 369 401
ldeg@coren.es
www.coren.es
Coviga, S. Coop. Galega
L
a cooperativa Coviga, S. Coop. Galega nace el 30 de abril de 2003
promovida por 35 productores de
la Asociación de Criadores de Ovino e
Caprino de Galicia, OVICA. Comercializa
canales de cordero y cabrito con controles de calidad. Criados con leche materna, aprovecha los recursos naturales de
la tierra.
Productos
Canal de Cordero y Cabrito Lechal
Despiece de Cordero Congelado
T
he cooperative company Coviga,
S. Coop. Galega was born on
April 30th, 2003. It was founded
by 35 producers belonging to OVICA
(association of Galician sheep and goat
breeders). Taking the outmost of the
nature resources, the cooperative company
commercialises suckling lamb and suckling
kid meat. The meat produced undergoes
different quality controls.
Products
Canal de Cordero y Cabrito Lechal
Despiece de Cordero Congelado
D
ie Genossenschaft Coviga, S. Coop.
Galega wurde am 30. April 2003
von 35 Herstellern der OVICA
(Verein der Schaf- und Ziegenzüchter
Galiciens) ins Leben gerufen. Unter
strengen Qualitätskontrollen bringt sie
Lamm- und Ziegenfleisch von Jungtieren
auf den Markt, die mit Muttermilch von
Ziegen und Schafen genährt werden und
damit auf die natürlichen Ressourcen
unseres Landes zurückgreifen.
Produkte
Canal de Cordero y Cabrito Lechal
Despiece de Cordero Congelado
Paula Barja Bouza
Portelo Nº4-2º
32660 - Allariz
(Ourense)
Tel.: 988 442 428 / 610 693 917
Fax: 988 442 362
coviga@allariz.com
www.coviga.org
93
Galicia, el sabor del origen
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Hortoflor 2, S. Coop. Galega
C
T
H
Productos
Products
Produkte
ooperativa de 150 socios dedicada
al comercio al por mayor de flores y
hortalizas, con ventas a toda España.
Manuel Carlos Gómez Díez
Barbantes - Estación, s/n - 32454
Cenlle (Ourense)
Tel.: 988 280 402
Fax: 988 280 399
hortoflor@hortoflor.com
www.hortoflor.com
Flor de Clavel Hortoflor 2
Judía Hortoflor 2
Tomate Hortoflor 2
his cooperative company has
150 associates. It focuses on
wholesale flowers and vegetables.
They commercialise their products in
Spain.
Flor de Clavel Hortoflor 2
Judía Hortoflor 2
Tomate Hortoflor 2
ortoflor 2 ist eine Genossenschaft
mit 150 Mitgliedern und
Absätzen in ganz Spanien, die
sich im Großhandel von Blumen, Obst
und Gemüse engagiert.
Flor de Clavel Hortoflor 2
Judía Hortoflor 2
Tomate Hortoflor 2
Horsal, S. Coop. Galega
H
orsal es una cooperativa fundada
en 1985 por 16 agricultores, dedicada a la producción, manipulación y comercialización de productos de
la huerta. En continua expansión desde
sus inicios, a día de hoy, son cerca de 200
socios que cuentan con unas modernas
instalaciones en Cambados, en el corazón
de O Salnés, en las que procesa su amplia
gama de productos. Dispone del sello de
calidad ISO 9001-2008, lo que avala su
búsqueda de la calidad, su formación técnica y el buen hacer de una empresa en
continua expansión.
Rosa Nogueira
Pardiño, 10 B - Vilariño - 36633
Cambados - (Pontevedra)
Tel.: 986 542 195
Fax: 986 524 311
horsal@horsalscg.com
www.horsalscg.com
94
Productos
Lechuga Rizada Horsal
Pimientos Padrón Horsal
Repollo Horsal
H
ORSAL is a cooperative company
that was established in 1985
by 16 farmers. It produces, it
handles, and it commercialises fruits
and vegetables.
It has been in a constant expansion
since its foundation. Nowadays it has
about 200 associates that have at their
disposal the modern installations placed
in Cambados, in the heart of O Salnés,
where their products can be processed.
It is certified to ISO 9001-2008, so it
can be seen the bet on quality, technical
training, and rigour that enables its
constant expansion.
Products
Lechuga Rizada Horsal
Pimientos Padrón Horsal
Repollo Horsal
H
ORSAL ist eine Genossenschaft, die
1985 von 16 Landwirten gegründet
wurde und sich der Produktion,
Verarbeitung und dem Vertrieb von
Obst- und Gemüseprodukten verschreibt.
Seit ihrer Gründung befindet sie sich mit
ihren rund 200 Mitgliedern im ständigen
Ausbau und verfügt über die modernsten
Anlagen, mit Sitz in Cambados, im Herzen
der Salnés, wo ihre große Bandbreite
an Produkten verarbeitet werden. Sie
besitzt das Gütesiegel ISO 9001-2008, was
die Bürgschaft für ihre Qualität, technische
Ausbildung und die Qualifizierung eines
Unternehmens in ständiger Expansion
übernimmt.
Produkte
Lechuga Rizada Horsal
Pimientos Padrón Horsal
Repollo Horsal
Directorio · Directory · Verzeichnis
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia
L
O
Año a año ha ido adquiriendo experiencia en desarrollo e investigación, lo
que le permite mejorar y diferenciarse
por el sabor sus nuestros productos.
Year after year we have become
more and more experienced in research
and development and this have allowed
us to differentiate ourselves because of
the taste of our products.
Productos
Products
a S.A.T. comienza su andadura en el
año 1986 de la mano de un grupo
de productores preocupados por
dar a conocer la excelente calidad de
sus productos, gracias al clima y al suelo
del Val do Salnés.
Lechuga Batavia Hortumia
Judía Helda Hortumia
Pimientos Padrón Hortumia
ur S.A.T. begins its activity in
1986 on the initiative of a group
of vegetable growers from Val
do Salnés valley that wanted their
top-quality products to be known.
U
nsere Agrargesellschaft zur
Umgestaltung der Landwirtschaft
(S.A.T.) begann ihre Laufbahn
im Jahre 1986 unter der Hand einer
Gruppe von Erzeugern, die sich darum
bemühten die, dank der Klima- und
Bodenbedingungen des Valle de Salnés,
ausgezeichnete Qualität ihrer Produkte
bekannt zu machen.
Jahr für Jahr haben wir an Erfahrung in
Forschung und Entwicklung dazugewonnen,
was uns nun erlaubt uns zu verbessern und
uns durch den Geschmack unserer Produkte
unverkennbar macht.
Produkte
Lechuga Batavia Hortumia
Judía Helda Hortumia
Pimientos Padrón Hortumia
Lechuga Batavia Hortumia
Judía Helda Hortumia
Pimientos Padrón Hortumia
Manuel Alba Eirín
Quintáns - Vilariño - 36633
Cambados (Pontevedra)
Tel.: 986 520 338
Fax: 986 520 338
hortumia@hortumia.com
Melisanto, S. Coop. Galega
M
elisanto, S. Coop. Galega es una
cooperativa agraria ubicada en
Melide, que presta servicios y
asesoramiento, y comercializa diversos
productos agrarios y ganaderos. Desde
el año 2006 desarrolla una nueva actividad centrada en la comercialización
de la producción de la comarca.Su superficie productiva de 12 ha bajo cubierta y 45 ha al aire libre le ha permitido
abrirse un hueco en el mercado de hortalizas frescas. Toda la producción está
controlada por su departamento técnico,
lo que se ve reflejado y documentado
mediante su sistema de trazabilidad,
certificado por la empresa CERTIFOOD.
Productos
Xenos Melisanto
Calabaza Violín Melisanto
Patatas Melisanto
M
elisanto, S. Coop. Galega is a
cooperative company placed in
Melide that renders services,
offers consultancy, and commercialises
diverse agricultural and stockbreeding
products. Since 2006 it has been carrying
out a new activity, focused on commercialising
the production of fresh vegetables grown in
the county, having at its disposal 12 Ha
indoor and 45 Ha outdoor.
The complete production is controlled
by a technical department that registers
and documents every control with our
traceability system, which CERTIFOOD
certified.
Products
Xenos Melisanto
Calabaza Violín Melisanto
Patatas Melisanto
M
elisanto, S. Coop. Galega
ist eine landwirtschaftliche
Genossenschaft mit Sitz in
Melide, die Dienstleistungen, Beratung
und den Vertrieb verschiedener
landwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie
von Vieh anbietet. Seit 2006 verfolgt
sie eine neue Vertriebsstrategie in
der regionalen Produktion. Unser
Anbaugebiet von 12 Ha überdachter und
45 Ha freier Fläche ermöglicht es uns,
eine Lücke im Markt für frisches Obst
und Gemüse zu schließen. Die gesamte
Produktion wird von unserer technischen
Abteilung auf Rückverfolgbarkeit hin
überwacht und dokumentiert und ist
zertifiziert von der Firma CERTIFOOD.
Produkte
Xenos Melisanto
Calabaza Violín Melisanto
Patatas Melisanto
Ana Ledo Fernández
Agüeiros - Furelos - 15800
Melide (A Coruña)
Tel: 981 506 026
Fax: 981 506 100
melisanto@corevia.com
www.melisanto.com
95
Galicia, el sabor del origen
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Porta do Río Miño, S. Coop. Galega
P
orta de Río Miño está situado
en el Condado de O Rosal, en la
desembocadura del río Miño. La
cooperativa sabe que de la calidad de
sus productos depende la viabilidad y la
continuidad de la misma, de modo que
desde el principio apuesta por mantener
el equilibrio de los ecosistemas, mejorar
la capacitación técnica de los agricultores y satisfacer adecuadamente los
requisitos de calidad de los alimentos y
la seguridad requerida por sus clientes.
Trabaja con una gran variedad de
productos: tomates, pimientos, frijoles,
verduras de hoja, cebollas, etc.
José Antonio Conde Martínez
A Lomba, nº 49 - 36770
O Rosal (Pontevedra)
Tel.: 986 625 242
Fax: 986 626 370
portadoriomino@
portadoriomino.e.telefonica.net
Productos
Tomate Porta do Río Miño
Pimiento Blanco Rosal
Pimiento Padrón Porta do Río Miño
P
orta de Río Miño is placed in the
county of O Rosal, in the mouth of
River Miño. The cooperative company
knows that its viability and its continuity
depend on their products’ quality; so that,
from the very beginnings, it bets on
the preservation of environment, on
the improvement of farmers’ technical
training, and on the fulfilment of quality
and safety requirements demanded by
consumers.
They work with a great variety of
products: tomatoes, peppers, black
beans, leaf vegetables, onions, etc.
Products
Tomate Porta do Río Miño
Pimiento Blanco Rosal
Pimiento Padrón Porta do Río Miño
P
orta de Río Miño liegt in der
Grafschaft Rosal (Condado del
Rosal) an der Mündung des
Flußes Miño. Die Genossenschaft ist sich
bewusst, dass die Qualität ihrer Produkte
von ihrer Durchführung und Kontinuität
abhängt, so dass sie von Anfang an
für die Erhaltung des ökologischen
Gleichgewichts, die Verbesserung
der technischen Bedingungen der
Landwirte sowie für die erforderlichen
Qualitätsvoraussetzungen
der
Lebensmittel und Sicherheit für ihre
Kunden eintrat.
Sie arbeitet mit einer Vielzahl von
Produkten: Tomaten, Paprika, Bohnen,
Blattgemüse, Zwiebeln, usw.
Produkte
Tomate Porta do Río Miño
Pimiento Blanco Rosal
Pimiento Padrón Porta do Río Miño
Postoiro, S. Coop. Galega
C
ooperativa de primer grado dedicada a la producción y comercialización de los productos hortícolas
de sus socios y socios-colaboradores.
Desarrolla su actividad en la comarca
de A Limia, concretamente en el ayuntamiento de Vilar de Santos, declarado
Reserva de la Biosfera por la Unesco. Su
principal producción es la “cebolla del
país” o cebolla chata, que se comercializa en Galicia y Asturias.
Javier Rivero Camino
Parque Empresarial, R/ 1
Parc. 4 - 32650
Vilar de Santos (Ourense)
Tel.: 988 465 775
Fax: 988 465 775
postoiro@hotmail.es
96
Productos
Cebollas
T
his is a 1st level cooperative
company focused on manufacturing
and commercialising the garden
products grown by its associates. It carries
out its activities in the county of A Limia,
in the municipality of Vilar de Santos
to be precise, a place that has been
declared Biosphere Reserve by Unesco.
Its main production is onion from
the varieties “cebolla del país” and
“cebolla chata” to be commercialised in
Galicia and Asturias.
Products
Cebollas
P
ostoiro, S. Coop. Galega ist eine
Genossenschaft ersten Grades,
die sich dem Anbau und Vertrieb
von gartenbaulichen Erzeugnissen ihrer
Mitglieder und Partnern widmet. Ihr
Tätigkeitsbereich ist in dem Landkreis
von A Limia, insbesondere in der
Gemeinde Vilar de Santos angesiedelt,
welche von der UNESCO zum
Biosphärenreservat erklärt wurde. Ihre
Hauptproduktion liegt auf der “cebolla
del país” (Landeszwiebel) oder “cebolla
chata” (Pfannenzwiebel), die in Galicien
und Asturien vertrieben wird.
Produkte
Cebollas
Directorio · Directory · Verzeichnis
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Río Anllóns, S. Coop. Galega
L
a cooperativa, sita en el Polígono
dispone, de una nave-almacén
para uso y almacenamiento de los
productos de los socios, en régimen de
alquiler. Cuenta con una cámara frigorífica, un apilador de palés, una máquina
clasificadora de tomate y un camión
para distribución. Se dedica sólo a comercializar y distribuir los productos. El
ámbito es local y provincial y su venta
está dirigida en un 85% a dos plataformas comerciales, y el resto a tiendas
y fruterías. Cuenta con el apoyo de un
técnico externo a la misma, para las labores de control de campo. La labor de
los socios está enfocada a productos de
temporada.
Productos
Lechuga Pía Río Anllóns
Puerros Río Anllóns
Repollo Río Anllóns
T
he coopertaive commpany is
placed in an industrial estate. It
has hire warehouse premises to
storage associates’ products. It has a
cold store, a pallet stacker, a tomato
sorter, and a truck for distribution.
Its activity is focused on product
commercialisation and distribution at
local and provincial scope. The 85% of
its sales is addressed to commercial
platforms and the rest to grocer’s and
fruit shops. The associates’ production is
focused on seasonal vegetables.
Products
D
ie Genossenschaft sitzt in einem
Industriegebiet und verfügt über
eine großräumige Lagerhalle zur
Nutzung und Lagerung der Produkte
ihrer Mitglieder auf Mietbasis. Sie verfügt
über ein Kühlhaus, ein Hubsystem für
Paletten, eine Tomatensortiermaschine
sowie über einen LKW für den Vertrieb.
Die Genossenschaft beschäftigt sich
ausschließlich mit der Vermarktung
und dem Vertrieb der Produkte.
Ihr Tätigkeitsbereich ist lokal und
regional; der Absatz ist zu 85% auf
zwei Handelsplattformen ausgerichtet,
während der Rest an Geschäfte und
Obstläden geht. Unterstützung erfährt
sie durch einen externen Techniker zur
Kontrolle. Die Arbeit der Mitglieder richtet
sich nach den jeweiligen Produkte der Saison .
Produkte
Lechuga Pía Río Anllóns
Puerros Río Anllóns
Repollo Río Anllóns
Lechuga Pía Río Anllóns
Puerros Río Anllóns
Repollo Río Anllóns
Jose Antonio Bolón
Pol. Ind. de Bértoa, P. H-25-B1
15105 - Carballo (A Coruña)
Tel.: 981 733 412
Fax: 981 734 214
cooperativarioanllons@telefonica.net
Valxestoso, S. Coop. Galega
L
a cooperativa se encuentra en el
ayuntamiento de Monfero y se dedica a la comercialización de leche
(primer comprador de leche). Además,
presta todo tipo de servicios a los socios y a la comercilización de grelos de
Val Xestoso. Tiene almacén de piensos
y abonos.
Productos
Grelos
T
he cooperative company is placed
in the municipality of Monfero.
Its
activity is focused on milk
commercialisation (first purchasing).
It also offers its associates all kinds of
services related to the commercialisation
of turnip tops from Val do Xastoso. It has a
warehouse for fodder and fertilizers.
D
ie Genossenschaft befindet
sich in der Gemeinde Monfero
und ist für die Vermarktung
von Milch (Erstkäufer) zuständig. Sie
bietet darüber hinaus alle Arten von
Dienstleistungen für ihrer Partner und
der Vermarktung der Steckrüben des
Val Xestoso. Sie verfügt über Futter- und
Düngemittelspeicher.
Products
Produkte
Grelos
Grelos
Alejandro Dafonte Liste
Xiao, s/n - 15315
Valxestoso - Monfero
(A Coruña)
Tel.: 981 793 380
Fax: 981 793 380
dafontealejandro@latinmail.com
97
Galicia, el sabor del origen
Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten
Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega
C
ooperativa agraria situada en O Val
(Narón) y perteneciente a una cooperativa de 2º grado formada por otra de
consumidores y usuarios. Esta cooperativa
se dedica a la producción, manipulación y
comercialización de los distintos productos
cosechados por sus socios y colaboradores.
Su trabajo se basa en poner en valor
el sector primario, cosechando unos productos de alta calidad que supongan un
valor añadido reconocido por clientes y
consumidores.
Santiago Galego Castro
Vilacornelle, s/n - 15541
O Val - Narón (A Coruña)
Tel.: 981 453 901
Fax: 981 453 966
horta@cooperativaoval.com
www.cooperativaoval.com
98
Productos
Pimiento de O Couto
Lechuga rizada y lisa
Col rizada
T
his is an agrarian cooperative
company that is placed in O
Val (Narón). It belongs to a 2nd
level cooperative company consisting
of a cooperative of consumers and a
cooperative of users. It is focused on the
production, handling and commercialisation
of the diverse products grown by our
associates and collaborators.
With our work we try to enhance
the primary sector through top-quality
products that involve an added value for
our costumers and consumers.
Products
Pimiento de O Couto
Lechuga rizada y lisa
Col rizada
C
ooperativa do Campo Galego O ValNarón ist eine landwirtschaftliche
Genossenschaft mit Sitz in O Val
(Narón) und gehört darüber hinaus
einem Verband zweiten Grades an,
der aus Nutzern und Verbrauchern
besteht. Diese Genossenschaft ist
für die Produktion, Verarbeitung und
Vermarktung verschiedener Produkte
zuständig, die von unseren Mitarbeitern
und Partnern geerntet wuden.
Unsere Arbeit basiert darauf, den
primären Sektor aufzuwerten, indem
qualitativ hochwertige Produkte geerntet
werden, von der die Sicherheit eines
Mehrwerts ausgeht, der bei unseren
Kunden und Verbraucher gut anerkannt ist.
Produkte
Pimiento de O Couto
Lechuga rizada y lisa
Col rizada
Directorio · Directory · Verzeichnis
Mieles · Honey · Honing
Erica Mel, S. Coop. Galega
L
a Cooperativa Erica Mel nace en 1990
por iniciativa de un pequeño grupo de
apicultores integrados en la Asociación
Galega de Apicultura-AGA que, convencidos
de la extraordinaria calidad de sus productos apícolas, buscaron juntos la mejor vía
para hacerlos llegar al consumidor.
La sede de la Cooperativa está en Arzúa,
en el “Centro do Queixo e do Mel”. En estas instalaciones, además de la planta de
envasado, hay una tienda con una amplia
oferta de productos apícolas y un espacio
museográfico. Los más de 350 socios son
productores de las mejores mieles del país.
Al mismo tiempo colaboran en la comercialización de los productos de la cooperativa,
completando así un proyecto y una red social
muy importante para el desarrollo de la apicultura gallega.
Productos
· Miel de Flores Silvestres
· Mieles Monoflorales
· Mieles Cremosas con Jalea Real
y Propóleos
E
rica Mel was established in 1990
on the initiative of a group of
beekeepers that were associated
to AGA (Galician Apiculture Association).
They were convinced of the extraordinarily
high-quality of their bee products, so
they look together for the best way to
make them reach consumers.
The Cooperative Company head office
is placed in Arzúa, known as the centre of
cheese and honey. In this installation there
are a packing plant, a store offering a wide
range of bee products, and a museum.
D
ie Genossenschaft Erica Mel
wurde 1990 von einer kleinen
Gruppe von Imkern aus dem
Galicischen Verband der Bienenzüchter
(Asociación Galega de Apicultura AGA) ins Leben gerufen. Überzeugt von
der außerordentlichen Qualität ihrer
Bienenprodukte suchten sie gemeinsam
den beste Weg, diese an den Verbraucher
zu bringen.
It has more than 350 associates
that produce the best honey in our
country. They also collaborate on the
commercialisation of the honey produced
by the cooperative company, thus creating
a social network which is very important
for the development of our apiculture.
Die Genossenschaft hat ihren Sitz in
Arzúa, im Zentrum des Käse und Honig.
In ihren Einrichtungen gibt es neben einer
Abfüllanlage, ein Geschäft mit einem
breiten Angebot an Bienenprodukten, sowie
ein Museum. Die über 350 Mitglieder
zählen zu den Herstellern des besten
Honigs in unserem Land. Darüber hinaus
stehen sie zur Vermarktung ihrer Produkte in
Zusammenarbeit mit anderen Partnern um
das Projekt, sowie ein wichtiges Netzwerk
für die Entwicklung unserer Bienenzucht
weiter auszubauen.
Products
Produkte
· Miel de Flores Silvestres
· Mieles Monoflorales
· Mieles Cremosas con Jalea Real
y Propóleos
· Miel de Flores Silvestres
· Mieles Monoflorales
· Mieles Cremosas con Jalea Real
y Propóleos
Paula Souto Fandiño
Feira Nova, s/n - 15819
Santa María - Arzúa
(A Coruña)
Tel.: 981 508 142
Fax: 981 508 142
erica.mel@corevia.com
www.ericamel.es
Condado Paradanta, S. Coop. Galega
U
nited in a social commitment,
the people that give life to this
cooperative company have been
making for 12 years a daily effort to
produce unique foods that are strongly
linked to our land.
U
or dem Hintergrund des sozialen
Engagements treten die Menschen,
die diese Genossenschaft ins Leben
gerufen haben seit 12 Jahren dafür ein,
einige einzigartigen Nahrungsmittel
aufrechtzuerhalten, die eng mit ihrer
Gegend verbunden sind.
El “Requeixo das Neves” y sus mieles
son el fruto inconfundible de una tierra y
el esmerado trabajo de su gente.
Our cheese “Requeixo das Neves” and
our honey are the unmistakable fruits of
our land and the careful work of its people.
“Requeixo de As Neves” und sein
Honig sind die Früchte einer Region und
der sorgfältigen Arbeit der Leute, die
dort leben.
nidos en un compromiso social, las
personas que dan vida a la cooperativa Condado-Paradanta se
esfuerzan día a día, desde hace 12 años,
en mantener unos alimentos únicos, unidos
estrechamente a su tierra.
Productos
Products
V
Produkte
· Selección Especial de Mieles
Condado-Paradanta
· Selección Especial de Mieles
Condado-Paradanta
· Selección Especial de Mieles
Condado-Paradanta
· Miel con Propóleos, con Jalea
Real y con Nueces
· Miel con Propóleos, con Jalea
Real y con Nueces
· Miel con Propóleos, con Jalea
Real y con Nueces
Alejandro Martínez
Xosé Manuel Durán
C/ Álvaro Pino, s/n - 36440
As Neves (Pontevedra)
Tel.: 986 664 602
Fax: 986 648 513
admin@requesonymiel.com
www.requeixoemeldasneves.es
99
Galicia, el sabor del origen
100
Notas · Notes · Notes
101
Galicia, el sabor del origen
102
Galicia, el sabor del origen
Notas · Notes · Notes
103
Galicia, el sabor del origen
104
Galicia, el sabor del origen
Notas · Notes · Notes
105
Galicia, el sabor del origen
106
Galicia, el sabor del origen
Notas · Notes · Notes
107
Galicia, el sabor del origen
108
Galicia, el sabor del origen
Notas · Notes · Notes
109
110
Lácteos
Vinos y Licores
Carnes y Aves
Huerta y Flor
Mieles
Milk products
Wines & Spirits
Meat and Poultry
Garden and Flower
Honey
Milchprodukte
Weine und Spirituosen
Metzgerei und Geflügel
Obst- und Blumengarten
Honing