Catálogo de productos agroalimentarios de cooperativas
Transcription
Catálogo de productos agroalimentarios de cooperativas
Catálogo de productos agroalimentarios de cooperativas de Galicia Catalogue of agri-foodstuffs produced by Galician Cooperatives Verzeichnis von Produkten der Genossenschaften der Agrar- und Ernährungswirtschaft in Galicien 2 3 Edita: Asociación Galega de Cooperativas Agrarias (AGACA) Rúa Tomiño, 22 Sótano Teléfonos: 981 584 783 - 981 584 911 Fax: 981 571 730 15703 Santiago de Compostela (A Coruña) E-mail: agaca@agaca.coop Web: www.agaca.coop Coordinación: Higinio Mougán Bouzón (Dirección y Gerencia) - hmougan@agaca.coop Rosa Vázquez Segade (Comunicación) - rosa@agaca.coop Diseño gráfico: Plexus Imprime: Grafisant, S.L. Ciudad del Transporte, Bjs. 48-50 Polígono del Tambre 15890 Santiago De Compostela (A Coruña) Teléfonos: 981 552 816 - 981 564 079 Fax: 981 570 824 E-mail: grafisant@grafisant.com Web: www.grafisant.com Proyecto financiado por: Instituto Galego de Promoción Económica (IGAPE) Xunta de Galicia (Consellería de Economía e Industria) Asociación Galega de Cooperativas Agrarias (AGACA) Depósito legal: Queremos agradecer la colaboración de todas las personas que contribuyeron con su trabajo a la salida de este Catálogo de Productos Agroalimentarios de Cooperativas, “Galicia, el sabor del origen “. 4 Introducción · Introdución Galicia, el sabor del origen Galicia, o sabor da orixe a Asociación Gallega de Cooperativas Agrarias, AGACA es la entidad que representa al cooperativismo agrario en la Comunidad Autónoma de Galicia. Defiende los intereses de más de 50.000 agricultores y ganaderos. L A Asociación Galega de Cooperativas Agrarias, AGACA, é a entidade que representa o cooperativismo agrario na Comunidade Autónoma de Galicia. Defende os intereses de máis de 50.000 agricultores e gandeiros. Si algo pueden garantizar las cooperativas agrarias gallegas es, además de la calidad de su producción, el origen de sus productos, vinculados al 100% a esta tierra. Sabor y origen se funden con la calidad y sitúan a estos productos como referente en cada subsector. Conscientes de esta tendencia, AGACA, con la colaboración del IGAPE (Instituto Galego de Promoción Económica), ha elaborado este catálogo donde se recoge una escogida selección de los mejores productos de sus cooperativas socias, obligada reducción debido a que algunas de ellas cuentan con varias decenas más de referencias comerciales. Se algo poden garantir as cooperativas agrarias galegas é, ademais da calidade da súa produción, a orixe dos seus produtos, vinculados ao 100% a esta terra. Sabor e orixe fúndense coa calidade e sitúan estes produtos como referente en cada subsector. Coñecedores desta tendencia, AGACA, coa colaboración do IGAPE (Instituto Galego de Promoción Económica), elaborou este catálogo onde se recolle unha escollida escolma dos mellores produtos das súas cooperativas socias, facendo obrigada redución debido a que algunhas delas contan con varias decenas máis de referencias comerciais. Agrupados por subsectores, destacamos como más representativos el vino, las carnes, los lácteos, la huerta y la miel. Agrupados por subsectores, subliñamos como máis representativos o viño, as carnes, os lácteos, a horta e o mel. Blancos o tintos, los vinos expuestos han sido presentados en numerosos países y regiones obteniendo las mejores calificaciones y recomendaciones de los expertos, favorablemente sorprendidos por los matices, aromas y presencia de unos caldos tan interesantes, capaces de competir con los más renombrados. Brancos ou tintos, os viños expostos presentáronse en numerosos países e rexións obtendo as mellores cualificacións e recomendacións dos expertos, favorablemente sorprendidos polos matices, aromas e presenza duns caldos tan interesantes, capaces de competir cos que teñen máis sona. Entre la oferta de las carnes podemos encontrar diversidad de productos elaborados y sin transformar, que van desde el conejo, el cerdo o la ternera, hasta las aves. En forma de piezas enteras, jamones, hamburguesas, etc., siempre resultan jugosas y tiernas. El 40% de la producción láctea de toda España procede de Galicia. Verdes y húmedos pastos y seleccionados forrajes son la base alimenticia de las vacas lecheras que pueblan los campos gallegos y que han conseguido situar los productos lácteos autóctonos entre los más demandados por su altísima calidad y paladar. Excelentes verduras y hortalizas, de vivos colores y sabor genuino vinculado a estas fértiles tierras, son la mejor tarjeta de presentación en cualquier plato que busque ofrecer sabor y salud. La miel, rica en minerales y vitaminas goza de gran aceptación por su intenso sabor y propiedades medicinales contenidas naturalmente, ya sea a través de variedades monoflorales o multiflorales. Entre a oferta das carnes podemos atopar diversidade de produtos elaborados e sen transformar, que van dende o coello, o porco ou a tenreira, ate as aves. En forma de pezas enteiras, xamóns, hamburguesas, etc., sempre resultan suculentas e tenras. O 40% da produción láctea de toda España procede de Galicia. Verdes e húmidos pastos e seleccionadas forraxes son a base alimenticia das vacas leiteiras que poboan os campos galegos e que conseguiron situar os produtos lácteos autóctonos entre os máis demandados pola súa altísima calidade e padal. Excelentes verduras e hortalizas, de vivas cores e sabor xenuíno vinculado a estas fecundas terras, son a mellor tarxeta de presentación en calquera prato que busque ofrecer sabor e saúde. O mel, rico en minerais e vitaminas goza dunha grande aceptación polo seu intenso sabor e propiedades medicinais contidas de forma natural, ben sexa a través de variedades monoflorais ou multiflorais. En definitiva, unha pequena mostra de magníficos produtos, antesala da formidable capacidade produtiva das nosas cooperativas. En definitiva, una pequeña muestra de magníficos productos, antesala de la formidable capacidad productiva de nuestras cooperativas. ASOCIACIÓN GALEGA DE COOPERATIVAS AGRARIAS, AGACA ASOCIACIÓN GALLEGA DE COOPERATIVAS AGRARIAS, AGACA 5 Introduction · Einführung Galicia, the taste of origin Galicien, der Geschmack des Ursprungs Galician Association of Agrarian Cooperatives, AGACA is the entity that represents agricultural cooperatives in Galicia. It defends the interests of 50,000 farmers and stockbreeders. Die Galicischer Verband von Agrargenossenschaften, AGACA steht für eine Körperschaft, die landwirtschaftlichen Genossenschaften in Galicien repräsentiert. Sie vertritt die Interessen von über 50000 Landwirten und Viehzüchtern. If there is one thing apart from quality that Galician agricultural cooperatives can guarantee, that thing is their products’ origin, 100% linked to this land. Taste and origin are one with quality to make these products become a referent for each sector. Aware of this trend, AGACA, with the collaboration of IGAPE (Galician institute for economic development), has created this catalogue of a select choice of the best goods produced by associated cooperatives. We were obliged to limit the products to be included into the catalogue, because some of the cooperatives have several tens of products. Wenn die galicischen Landwirtschaftsgenossenschaften abgesehen von der Qualität der Produktion für etwas garantieren können, dann für die Herkunft der Produkte, die zu 100% an die Region gebunden ist. Geschmack und Herkunft verbinden sich mit Qualität und machen diese Produkte zu einem Maßstab für jeden Sektor. In diesem Bewusstsein hat die AGACA, in Zusammenarbeit mit dem IGAPE (Galicisches Institut für Wirtschafts-förderung) den vorliegenden Katalog erstellt, in dem eine erlesene Auswahl der besten Produkte der Verbände zusammengefasst werden – eine Auswahl, die auf Grund des breiten Angebotes notwendigerweise eingeschränkt werden musste. Grouped in sub-sectors, we highlight wine, meat, milk, green produces and honey as the most representative products. Als repräsentativsten Produkte heben wir in Untergruppen besonders die Rubriken Wein, Fleischwaren, Milchprodukte, Gemüse und Honig hervor. Being either white or red, the wines exhibited here have been presented in different countries and regions, obtaining the best qualifications and recommendations from the experts, who have been favourably surprised by the nuances, aromas and appearances of so interesting wines, capable to compete with the most renowned ones. Ob weiß oder rot, die aufgeführten Weine wurden in verschiedensten Ländern und Regionen vorgestellt und mit den besten Prädikaten und Empfehlungen der Experten versehen. Positiv überrascht von der Fülle, den Nuancen und Aromen stehen einige besonders interessante Exemplare sogar in Konkurrenz zu den renommiertesten Weinen der Welt. As regards meat, there are many different products, either manufactured or natural, that go from rabbit meat and pork to veal and poultry. They are always juicy and tender, regardless they are whole pieces, legs, burgers, etc. Unter den Fleischwaren befindet sie eine Vielzahl an sowohl gewonnenen als auch hergestellten Erzeugnissen, die von Kaninchen, Schwein, Kalb bis zu Geflügel reichen. Ob im Ganzen, als Schinken, Frikadelle, o.a., sie bleiben immer saftig und zart. The 40% of milk production in Spain comes from Galicia. Galician cow’s diet is based both on green fresh pastures and select forage Galician lands. This is what has made autochthonous milk products Galicia become the most demanded ones as far as high-quality and taste are concerned. 40% der gesamtspanischen Milchproduktion stammt aus Galicien. Die Ernährung der Milchkühe, die auf den galicischen Weiden grasen, basiert sowohl auf frischem Grün, als auch auf ausgewähltem Trockenfutter, wodurch die hiesigen Milcherzeugnisse mit ihrer höchsten Qualität und ihrem ausgezeichneten Geschmack zur größten Nachfrage zählen. dairy from from good The superb vegetables and green produces, with their bright colours and their genuine taste –so strongly linked to this fertile land–, are the best of all ingredients possible for a healthy, delicious dish. The honey, rich in minerals and vitamins, is very popular because of its intense taste and the medicinal properties it has regardless of whether it is mono-floral or multi-floral honey. In short, this is a small sample of our magnificent products, prelude to the formidable production capability of our cooperatives. Hervorragende Obst- und Gemüsesorten in bunten Farben und feinem Geschmack, der eng mit diesem fruchtbaren Boden verbunden ist, sind die besten aller möglichen Zutaten für ein gesundes, leckeres Gericht. Der vitamin- und mineralienreiche Honig erfreut sich wegen seines intensiven Geschmacks und seiner natürlichen medizinischen Inhaltsstoffe großer Beliebtheit, sowohl moniflorale, als auch multiflorale Sorten. Alles in allem ist die eine kleine Auswahl unserer großartigen Produkte, ein Vorzimmer der außerordentlichen Leistungsfähigkeit unserer Verbände. GALICISCHER VERBAND VON AGRARGENOSSENSCHAFTEN, AGACA GALICIAN ASSOCIATION OF AGRARIAN COOPERATIVES, AGACA 6 Áreas de origen · Action origen · Quelle Bereichen 7 Índice · Index · Anzeichen Lácteos · Milk products · Milchprodukte Queso Fresco | Queso Madurado | Requeixo | Mantequilla | Queso Tierno | Fermentados Short-matured cheese | Matured cheese | Curd-cheese | Butter | Soft cheese | Fermented milk products Frischkäse | Gereifter Käse | Quark | Butter | Weichkäse | Gegorener Milchprodukte Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega 11 Queixo Fresco Arquega 12 Requeixo Arquega 13 Queixo da Berza Arquega Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega 14 Requeixo Campo Capela 15 Mantequilla Campo Capela 16 Queixo Tetilla Campo Capela Condado Paradanta, S. Coop. Galega 17 Requeixo das Neves Feiraco, S. Coop. Galega 18 Yogu+ 19 Laban Feiraco 20 Queso Tetilla Feiraco S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga 21 Queixo Tetilla / Arzúa-Ulloa QUEINAGA Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | Ribeiro Grape variety: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | Ribeiro Rebsorte: Albariño | Godello | Mencía | Garnacha | Licores | Ribeiro Adega Condes de Albarei, S. Coop. Galega 23 Albariño Condes de Albarei 24 Enxebre 25 Condes de Albarei “Carballo Galego” Bodegas Eidosela, S. Coop. Galega 26 Eidosela Albariño 27 Arbastrum Condado do Tea 28 Eidosela Selección Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega 29 Viña Abad 30 Menciño 31 Valdouro Bodegas Martín Códax, S. Coop. Galega Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega 35 Arume Monovarietal 36 Medulio Monovarietal Viña Moraima, S. Coop. Galega 37 Moraima Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega 38 Pingadelo tinto 39 Pingadelo blanco 40 Rúa Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega 41 Viña Costeira 42 Colección Costeira Treixadura 43 Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain” 32 Martín Códax 33 Mara Martín 34 Aguardiente Blanco Martín Códax Datos de contacto e información de las cooperativas a partir de la página 85, al final del catálogo Contact details and information about the cooperatives from page 85 onwards, at the back of the catalogue Kontaktdaten und Informationen über die Genossenschaften ab Seite 85, am Ende des Katalogs 8 Índice · Index · Anzeichen Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel Ternera Ecológica | Conejo | Pollo de Corral | Jamones | Huevos de Corral | Cordero - Cabrito Organic veal | Rabbit meat | Free-range Chicken | Cured Ham | Free-range Eggs | Lamb – Kid Ökologisches Kalbfleisch | Kaninchen | Hühner aus Freilandhaltung | Schinken | Eier aus Freilandhaltung | Lamm- und Zickleinfleisch Verín-Biocoop, S. Coop. Galega Coren, S. Coop. Galega 45 Hamburguesa de producción ecológica 46 Pack Compensado 50 Gama Pollo de Corral 51 Gama de Jamones Serrano 52 Huevos de Corral Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega Coviga, S. Coop. Galega 47 Conejo Joven Fresco 48 Conejo Joven Congelado 49 Lomos / Muslos al vacío 53 Canal de Cordero y Cabrito Lechal 54 Despiece de Cordero Congelado Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Flor | Judia Verde | Tomate | Lechuga | Pimiento | Repollo | Calabaza | Patata | Cebolla | Puerro | Grelos | Col Flower | Green Bean | Tomato | Lettuce | Pepper | Cabbage | Pumpkin | Potatoe | Onion | Leek | Turnip Tops | Kale Blumen | Grüne Bohne | Tomate | Kopfsalat | Paprika | Kohl | Kürbis | Kartoffel | Zwiebel | Lauch | Rübstiel | Grünkohl Hortoflor 2, S. Coop. Galega 55 Flor de Clavel 56 Judía Hortoflor 57 Tomate Hortoflor Horsal, S. Coop. Galega 58 Lechuga Rizada Horsal 59 Pimientos Padrón Horsal 60 Repollo Horsal S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia 61 Lechuga Batavia Hortumia 62 Judía Helda Hortumia 63 Pimientos Padrón Hortumia Melisanto, S. Coop. Galega 64 Xenos Melisanto 65 Calabaza Violín Melisanto 66 Patatas Melisanto Porta do Río Miño, S. Coop. Galega 67 Tomate Porta do Río Miño 68 Pimiento Blanco Rosal 69 Pimiento Padrón Porta do Río Miño Postoiro, S. Coop. Galega 70 Cebolla Betanzos Postoiro Río Anllóns, S. Coop. Galega 71 Lechuga Pía Río Anllóns 72 Puerros Río Anllóns 73 Repollo Río Anllóns Valxestoso, S. Coop. Galega 74 Grelos Valxestoso Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega 75 Pimiento de O Couto 76 Lechuga rizada y lisa 77 Col rizada Mieles · Honey · Honing Miel Multifloral | Mieles Monoflorales | Miel Cremosa | Mieles tradicionales artesanas | Miel funcional Multi-floral honey | Mono-floral honey | Creamy honey | Handmade tradionational honey | Functional honey Honig aus mehreren Blumenarten | Honig aus einer einzigen Blumenart | Sahniger Honig | Traditionelle, handwerkliche Honig | Funktionelle Lebensmittel Erica Mel, S. Coop. Galega 79 Miel de Flores Silvestres 80 Mieles Monoflorales 81 Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos Condado Paradanta, S. Coop. Galega 82 Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta 83 Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces Datos de contacto e información de las cooperativas a partir de la página 85, al final del catálogo Contact details and information about the cooperatives from page 85 onwards, at the back of the catalogue Kontaktdaten und Informationen über die Genossenschaften ab Seite 85, am Ende des Katalogs 9 10 Lácteos · Milk products · Milchprodukte Fresco Queso Fresco · Short-matured cheeseQueso · Frischkäse Queixo Fresco Arquega Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega S T e trata de un queso fresco tradicional gallego, elaborado con leche de vaca procedente exclusivamente de explotaciones gallegas. Se distingue por su textura característica y sabor suave, adecuado para todo tipo de dietas. his is a traditional Galician short matured cheese, made of cow’s milk exclusively from Galician farms. It is characterized by a distinctly texture and a soft taste, suitable for every kind of diets. Se presenta en cuatro tarrinas distintas (250 g, 500 g, 2 kg y 2,3 kg). En cada caja se incluyen dos tarrinas. Debido a lo delicado del producto, debe ser conservado en un espacio refrigerado a una temperatura inferior a 4º C y durante un máximo de 15 días. It is commercialized in four different presentations (250 g, 500 g, 2 kg, and 2.3 kgr). Each box contains two terrines. Due to its delicacy, this product must be kept refrigerated up to 15 days at 4ºC minimum. Leche de origen: Vaca Maduración: Fresco Composición fisicoquímica: Graso E s handelt sich um einen galicischen traditionellen Frischkäse aus Kuhmilch von galicischen Bauernhöfen hergestellt. Queixo Fresco Arquega ist aufgrund seiner einzigartigen Textur und seinem milden Geschmack ein hervorragende Käse die, zu jeder Diät wunderbar passt. Das Produkt ist verfügbar in vier verschiedenen Bechern: 150 g, 500 g, 2 Kg und 2,3 Kg. Jede Packung behält zwei Becher. Da es sich um temperaturempfindliche Produkte handelt, sollten maximal 15 Tage in einem abgekühlten Raum (unter +4 Grad) aufbewahrt werden. Source: Cow’s milk Milchtyp: Kuhmilch Maturing: Short Reifung: Frischkäse Physicochemical composition: Full fat cheese Chemisch-physikalische Zusammensetzung: Fette Käse 11 Galicia, el sabor del origen Queso Fresco · Short-matured cheese · Frischkäse Requeixo Arquega Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega S I E Muestra de esta tradición es la mención que el propio Álvaro Cunqueiro, reconocido escritor gallego, hace de este producto en sus escritos. A consequence of this tradition is the mention of this cheese made by the famous Galician writer, Álvaro Cunqueiro, in his works. En Arquega rescatamos el método de elaboración tradicional y lo adaptamos a los estándares de calidad actuales. Arqueaga has recovered the traditional production method, adapting it to current quality standards. Als Ergebnis dieser Tradition findet man Erwähnungen über dieses Produkt in den Werken von Alvaro Cunqueiro, ein anerkannter galicischer Schriftsteller. Este queso puede ser utilizado tanto en recetas dulces como saladas. Se presenta en formatos de 2 kg para charcuterías y en tarrinas de 250 y 500 g para supermercados. This cheese can be used both for sweet and salty recipes. It is commercialized in two different presentations, 2 kg for charcuteries and terrines of 250 g and 500 g for supermarkets. e trata de un queso fresco cremoso de alta calidad. Posee una larga tradición en la Galicia rural, en donde se elaboraba especialmente como postre para los días de fiesta. Leche de origen: Vaca Maduración: Fresco Composición fisicoquímica: Graso 12 t is a high-quality, creamy, short matured cheese. There is a long tradition related to this cheese in rural Galicia, where it is made especially for dessert in holydays. s handelt sich um einen hochwertigen Frischkäse. Es hat eine lange Tradition im ländlichen Galicien, wo besonders für Feierlichkeiten als Nachtisch hergestellt wurde. Bei Arquega, anwenden wir das traditionelle Handwerksverfahren angepasst an die aktuellen Qualitätsstandards. Diese Käse kann sowohl in süßen als auch in salzigen Kochrezepte verwendet werden. Das Produkt ist verfügbar in verschiedenen Formate: 2 Kg für den Verkauf in Metzgereien und Becher von 250 g und 500 g für den Verkauf in Supermärkten. Source: Cow’s milk Milchtyp: Kuhmilch Maturing: Short Reifung: Frischkäse Physicochemical composition: Full fat cheese Chemisch-physikalische Zusammensetzung: Fette Käse Lácteos · Milk products · Milchprodukte Queso Madurado · Matured cheese · Gereifter Käse Queixo da Berza Arquega Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega E I La corteza del queso es muy fina y posee un tono dorado. Su textura es blanda, muy mantecosa y elástica, conservando un sabor lácteo suave. This cheese’s rind is thin and gold coloured. Its texture is soft, greasy and elastic, with a mild milk flavour. Se presenta en caja de tres unidades con un peso total de 2 kg aproximadamente. Se debe conservar a una temperatura inferior a 8º C y debe ser consumido en un plazo de tres meses. It is commercialized in boxes of three units, with a total weight of about 2 kg. It must be kept refrigerated at 8ºC minimum and it must be eaten best before three months. s el queso cremoso gallego en su punto de maduración. Se elabora con leche pasteurizada de vaca y tiene un alto contenido graso. Leche de origen: Vaca Maduración: Madurado tierno Composición fisicoquímica: Graso t is a creamy, Galician cheese in its maturing point. It’s made of pasteurized cow’s milk and it has a high fat content. D er richtig ausgereifte galicische Rahmkäse. Der „Queixo da Berza Arquega“ wird aus pasteurisierter Kuhmilch hergestellet und hat ein höhes Fettgehalt. Die Rinde dieses Käses ist sehr fein und goldgelb. Der „Queixo da Berza Arquega“ besitzt eine milde, sehr elastische und fette Textur und einen milchigen zarten Geschmack. Die Verpackung dieses Produkts enthält 3 Stücke und hat ein Gesamtgewicht von ca. 2 Kg. Es sollte maximal 3 Monaten, unter + 8 Grad Celsius gelagert werden. Source: Cow’s milk Milchtyp: Kuhmilch Maturing: Short Reifung: Frischkäse Physicochemical composition: Full fat cheese Chemisch-physikalische Zusammensetzung: Fette Käse 13 Galicia, el sabor del origen Requeixo · Curd-cheese · Quark Requeixo Campo Capela Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega E he curd cheese Requeixo Campo Capela is made of raw cow’s milk that has undergone a rigorous process of selection, control, preservation and distribution. It is made without any additive, preservative or artificial colourings at all. El proceso de elaboración es totalmente artesanal, conservando de este modo su sabor original y características nutricionales. Debido a la ausencia de conservantes, la vida del producto es de 25 días. The manufacturing process is absolutely handcrafted, preserving thereby its original flavour and its nutritional features. Due to the lack of preservatives, this curd cheese must be eaten best before 25 days. Por cada 100 g de producto: · Mat. grasa: 8,91 g · Proteína: 7,05 g · Energía: 121,5 kcal 14 T l Requeixo Campo Capela se elabora con leche cruda de vaca sometida a un riguroso proceso de selección, control, conservación y distribución. En su preparación no se emplean aditivos, conservantes ni colorantes de ningún tipo. Nutritional value per 100 g: · Fat: 8.91 g · Protein: 7.05 g · Energy: 121.5 kcal D er „Requeixo Campo Capela“ wird aus bei der Testung, Kontrolle, Lagerung und Verteilung regelmäßig strengen Qualitätskontrollen unterzogener, roher Kuhmilch hergestellt. Bei der handwerklichen Herstellung werden keine Zusatzstoffe wie Konservierungsmittel oder Farbstoffe benutzt. Das traditionelle Handwerksverfahren fördert den ursprünglichen Geschmack sowie die Ernährungseigenschaften. Aufgrund der Abwesenheit jeglicher Konservierungsmitteln, die Haltbarkeit dieses Produkt is 25 Tage. 100 g enthalten im Durchschnitt: · Fett: 8,91 g · Eiweiß: 7,05 g · Brennwert: 121,5 kcal Lácteos · Milk products · Milchprodukte Mantequilla · Butter · Butter Mantequilla Campo Capela Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega M antequilla de elaboración totalmente artesanal, exclusivamente a partir de nata de leche cruda de vaca, con el sabor, aspecto y textura de la mantequilla tradicional. Por su sabor, es ideal para las típicas tostadas con azúcar, miel o mermeladas, empleándose también en la elaboración de postres. Sin colorantes, conservantes o aditivos, su conservación es de 45 días en frigorífico, siendo aconsejable dejarla a temperatura ambiente cinco minutos antes de su consumo para que la textura sea óptima. F armhouse butter made only with raw cow’s milk, with the appearance, flavour and texture of traditional butter. Because of its flavour, it is the best butter for toasts with sugar, honey or jam, as well as for homemade desserts. Having no colourings, no preservatives, and no additives, it must be eaten best before 45 days and kept refrigerated. For optimal texture, it is advisable to take it out of the fridge 5 minutes before serving. It is packaged both in traditional sticks wrapped in paper and in useful terrines. La presentación puede ser en barrita tradicional envuelta en papel, o en tarrina, para mayor comodidad. D ie handwerkliche Herstellung nach der traditionellen Rezeptur aus Rahm von roher Kuhmich, ergibt den Geschmack, Aussehen und Textur der traditionellen Butter. Aufgrund ihres Geschmacks, ist die Butter „Campo Capela“ optimal auf getoastetem Brot mit Zucker, Honig oder Marmeladen, sowie auch für die Zubereitung von Nachspeisen. Diese Butter enthält keine Farbstoffe, Konservierungsmittel oder sonstige Zusatzstoffe. Es erreicht eine Haltbarkeit von 45 Tage im Kühlschrank. Um diese Butter wirklich zu genießen, ist es empfehlenswert, 5 Minuten vor dem Anrichten bei Zimmertemperatur sie stehenzulassen. Dieses Produkt wird in traditionellem Butterverpackenpapier oder auch in praktischen Bechern verpackt. Por cada 100 g de producto: · Mat. grasa: 83,92 g · Proteína: 2,61 g · Energía: 769,08 kcal Nutritional value per 100 g: · Fat: 83.92 g · Protein: 2.61 g · Energy: 769.08 kcal 100 g enthalten im Durchschnitt: · Fett: 83,92 g · Eiweiß: 2,61 g · Brennwert: 769,08 kcal 15 Galicia, el sabor del origen Queso Tierno · Soft cheese · Weichkäse Queixo Tetilla Campo Capela Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega S T E Es un producto típico de Galicia, muy vinculado a la cultura culinaria gallega. La leche empleada ha sido sometida a un riguroso proceso de selección, control, conservación y distribución. It is a typical product from Galicia, closely linked to Galician culinary culture. The milk used for this and all our products has undergone a rigorous process of selection, control, preservation and distribution. Dies ist ein typisches Produkt aus Galicien, sehr eng verknüpft mit der galicischen kulinarischen Kultur. Die Milch unserer Produkte wird bei der Testung, Kontrolle, Lagerung und Verteilung regelmäßig strengen Qualitätskontrollen unterzogen. It is made without any additive, preservative or artificial colourings at all. The manufacturing process is absolutely handcrafted, preserving thereby its original flavour and its nutritional values. Die Käse „Tetilla Campo Capela“ enthält keine Farbstoffe, Konservierungsmittel oder sonstige Zusatzstoffe und ist nach der traditionellen Herstellung zubereitet, wodurch die Käse den ursprünglichen Geschmack und die Ernährungseigenschaften behält. e trata del primer queso elaborado en Galicia con leche cruda de vaca, protegido bajo la Denominación de Origen Queso Tetilla. No lleva aditivos, conservantes ni colorantes. Mantiene el método tradicional en su elaboración, conservando de este modo su sabor original y características nutricionales. Al igual que los quesos de pasta blanda, su conservación es de tres meses. his is the first cheese made of raw cow’s milk in Galicia which has been protected by the designation of origin “Queso Tetilla”. Like any other soft paste cheese, it must be eaten best before three months. s handelt sich um den ersten Käse aus roher Kuhmich in Galicien und besitzt eine Geschützte Ursprungsbezeichnung. Genauso wie die Weichkäse, erreicht eine Haltbarkeit von drei Monaten. Por cada 100 g de producto: · Mat. grasa: 24,6 g · Proteína: 16,7 g · Energía: 121,5 kcal 16 Nutritional value per 100 g: · Fat: 24.6 g · Protein: 16.7 g · Energy: 121.5 kcal 100 g enthalten im Durchschnitt: · Fett: 24,6 g · Eiweiß: 16,7 g · Brennwert: 121,5 kcal Lácteos · Milk products · Milchprodukte Requeixo · Curd-cheese · Quark Requeixo das Neves Condado Paradanta, S. Coop. Galega E T D Requeixo de As Neves es un queso único en Galicia, con personalidad propia no sólo por su forma característica, conservada intacta a través de los años, sino por su modo de elaboración, en el que sólo se utiliza leche y cuajo. Requeixo das Neves is a cheese unique to Galicia, with a strong character not only because of its typical shape –kept intact throughout the years– but also because of its recipe, only made of milk and rennet. Requeixo de As Neves ist eine galicische einzigartige Käse, nicht nur wegen ihrem charakteristischen Äußere, dass im Laufe der Jahre intakt hielt, aber durch ihre Ausarbeitung, wofür nur Milch und Lab verwendet werden. Su aspecto nacarado y su fresco aroma invitan a su degustación. Its pearly appearance and its fresh aroma invite you to taste it. Ihre perlmuttartige Farbe und fresches Aroma beleben die Sinne und laden zur Verkostung ein. laborado con leche de vaca 100% gallega, de calidad certificada y procedente de granjas de la zona. his is a cheese made of cow’s milk from Galicia, 100% certified and coming from the nearby farms. Tipo de leche: Vaca Source: Cow’s milk Elaboración: Según receta tradicional Production: According to traditional recipe Mat. grasa: 45 g por cada 100 g de producto Fat: 45 g per 100 g ieser Quark wird aus 100% galicischer Kuhmilch mit zertifizierter Qualität und aus umliegenden Höfen zubereitet. Milchtyp: Kuhmilch Ausarbeitung: nach dem traditionellen Rezept Fett: 45 g pro Stück / 100 g 17 Galicia, el sabor del origen Fermentados · Fermented milk products · Gegorener Milchprodukte Yogu+ Feiraco, S. Coop. Galega E l nuevo Yogu + es un yogur líquido pasteurizado después de la fermentación, de larga conservación y elaborado en dos sabores: natural y fresa. Se trata de un alimento prebiótico que ayuda a cuidar el intestino, ya que contiene inulina, una fibra natural activa que estimula el correcto funcionamiento del tracto intestinal, favorece la absorción de nutrientes y potencia el sistema inmunológico. No necesita conservarse en frío y tiene una larga vida, hasta cuatro meses de fecha de consumo preferente. 18 T D It is a prebiotic food that helps to care the intestine, because it contains inulin, a natural fibre that stimulates the right function of the digestive tract, favouring nutrient absorption and improving the immunological system. Yogu+ ist ein präbiotisches Lebensmittel, dass auf die Pflege der Darmflora positiv auswirkt, da es Inulin behält. Das Inulin ist ein naturelles aktives Ballast, dass die optimale Funktion des Darmtrakts wirkt, die Nährstoffaufnahme fördert und das Immunsystem stärkt. he new Yogu+ is a liquid yoghurt that has been pasteurized after fermentation for long-term storage and it’s available in two different flavours: natural and strawberry. It does not need to be kept refrigerated and allows long-term storage (up to four months). er neue Yogu+ ist ein flüssiger Joghurt aus -nach der Milchsäuregärung- pasteurisierter Milch, dass eine lange Haltbarkeit besitzt und in Erdbeer- und Naturgeschmack hergestellt wird. Dieses Produkt muss nicht gekühlt werden und hat eine Haltbarkeit bis zu vier Monaten. Volumen: 1 l Volume: 1 l Inhalt: 1 l Caducidad: 4 meses Best before: 4 months Verfallsdatum: nach 4 Monaten Tipo envase: Brick Type of package: Brick Verpackung: Tetra Brick Lácteos · Milk products · Milchprodukte Fermentados · Fermented milk products · Gegorener Milchprodukte Laban Feiraco Feiraco, S. Coop. Galega E L l Laban es un alimento esencial en la dieta diaria de la cultura árabe, donde el 70% de la producción de leche se destina al Laban. Su nombre varía según la zona geográfica siendo los más comunes LABAN, LEBEN, LBAN. aban is an essential food for Arab culture, where the 70% of milk production goes to Laban. Its name changes according to the geographical area, being LABAN, LEBEN, and LBAN the most usual ones. Se trata de una leche fermentada de pasteurización alta, lo que quiere decir que se ha sometido a un proceso de fermentación que origina una disminución en la lactosa y aumenta el grado de esterilización. De esta forma, se consigue una leche más digerible y fácilmente asimilable, lo que contribuye a mejorar nuestro bienestar. It is a fermented, high-pasteurised milk; that is, it has undergone a fermentation process that causes the decrease in the amount of lactose and the increase of the sterilisation degree. Thereby we obtain more digestible, easily assimilable milk that contributes to health improvement. D as Laban ist ein wessentliches Lebensmittel der arabischen Kultur, wo das 70% der Milchproduktion für die Herstellung von Laban benutzt wird. Sein Name variiert je nach geographischer Region, die häufigsten Benennungen sind Laba, Leben oder Lban. Es handelt sich um hoch-pasteurisierte, fermentierte Milch. Durch die Herstellung vom Laban, wird die Milch einer Milchsäuregärung unterzogen, dass eine Verminderung der Laktose bewirkt und eine stärkere Sterilisation erreicht. So wird die Milch verdaulichere und leicht assimilierbare, und somit wird das Wohlbefinden verbessert. Volumen: 1 l Volume: 1 l Inhalt: 1 l Caducidad: 4 meses Best before: 4 months Verfallsdatum: nach 4 Monaten Tipo envase: Brick Type of package: Brick Verpackung: Tetra Brick 19 Galicia, el sabor del origen Queso Tierno · Soft cheese · Weichkäse Queso Tetilla Feiraco Feiraco, S. Coop. Galega E l Queso Tetilla de Feiraco es uno de los más representativos de Galicia y se elabora bajo la protección del “Consello Regulador Denominación de Orixe Protexida Queixo Tetilla”. Es un queso de forma cónica, de sabor suave y textura cremosa. Su corteza es fina y elástica, y su pasta, blanda. Su período de maduración mínimo es de 7 días. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Queso Tetilla”. F eiraco’s tetilla cheese is one of the most representative Galician cheeses and it is made under protection by the “Consello Regulador Denominación de Orixe Protexida Queixo Tetilla” (regulatory board of the protected designation of origin “Queixo Tetilla”). This is a conical cheese with mild taste and creamy texture. It has a fine, elastic rind and smooth paste. The minimum maturing period is 7 days. This product is adhered to the protected designation of origin “Queso Tetilla”. Peso: 900 g Por cada 100 g de producto: · Mat. grasa: min. 45 g · Extracto Seco: 45 g 20 Weight: 900 g Per 100 g: · Fat min.: 45 g · Dry extracts: 45 g D er Käse von Feiraco „Tetilla“ ist einer der anerkanntesten Käse Galiciens und wird unter der Schutzherrschaft vom Marktverband für die Geschutzte Ursprungsbezeichnung „Queixo Tetilla“ hergestellt. Es handelt sich um einen kegelförmigen Käse mit einem milden Geschmack und sahniger Textur. Die Käserinde ist dünn und elastisch und der Käseteig ist weich. Die Reifung dieses Käses muss mindestens 7 Tage dauern. Dieses Produkt ist bei der „Queso Tetilla“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Gewicht: 900 g 100 g enthalten im Durchschnitt: · Fett: min. 45 g · Trockenmasse: 45 g Lácteos · Milk products · Milchprodukte Queso Tierno · Soft cheese · Weichkäse Queixo Tetilla / Arzúa-Ulloa Queinaga S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga Q Q Q ueinaga presenta dos variedades de un mismo queso diferenciadas por su forma: Arzúa- Ulloa (lenticular, de 1 y 3 kg) y Tetilla (cónica, de 800 g). ueinaga commercializes two varieties of the same cheese, with different shapes: Arzúa-Ulloa (lenticular, 1kg and 3 kg) and Tetilla (conical, 800 g). ueinaga präsentiert zwei Sorten des gleichen Käses durch ihre Form unterschieden: ArzúaUlloa (linsenförmig, 1 bis 3 kg) und Tetilla (kegelförmig, 800 g). Se trata de quesos de corteza inapreciable, fina y elástica, con un color amarillo natural. En el interior se encuentra un queso de pasta blanda, cremosa y uniforme, casi sin ojos, y de un color blanco marfil amarillento. Tiene un aroma suave y un sabor lácteo mantecoso. Both varieties have inappreciable, fine, elastic, yellow natural rind. The cheese is soft, creamy and smooth inside, almost without eyes and ivory coloured. It has soft aroma and fresh buttery flavour. Desde el punto de vista nutricional cabe resaltar que una ración de 100 g aporta el 50% de la cantidad diaria recomendada de calcio. From the nutritional point of view, it stands out the fact that 100 g of this cheese provides the 50% of the recommended dietary allowance for calcium. Es handelt sich um einen galicischen Käse mit einer unmerklichen, feinen, elastischen, naturfarbenen Käserinde. In der Innenseite findet man einen sahnigen, gleichförmigen, elfenbeinfarbigen Weichkäse, der fast keine Käselöchern (Reifungslöcher) hat. Dieser Käse besitzt ein mildes Aroma und einen milchig-buttrigen Geschmack. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Queso Tetilla”. This product is adhered to the protected designation of origin “Queso Tetilla”. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Arzúa-Ulloa”. This product is adhered to the protected designation of origin “Arzúa-Ulloa”. Vom Standpunkt der Ernährung her, ist es erwähnenswert, dass ein 100 g Stück dieses Käses den 50% der empfohlenen Tagesdosis von Kalzium enthält. Dieses Produkt ist bei der „Queso Tetilla“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Dieses Produkt ist bei der „Arzúa-Ulloa“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Por 100 g de producto: · Valor energético: 350 kcal (1465 KJ) · Proteínas: 18,3 g · Hidratos de carbono: 0,9 g Nutritional value per 100 g: · Energy: 350 Kcal (1465 KJ) · Protein: 18.3 g · Carbohydrates: 0.9 g 100 g enthalten im Durchschnitt: · Brennwert: 350 kcal (1465 kJ) · Eiweiß: 18,3 g · Kohlenhydrate: 0,9 g 21 22 Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño Albariño Condes de Albarei Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega L T D La elaboración ha sido respetuosa con la uva en todas las fases, desde la selección en el viñedo y la vendimia en cajas de pequeña capacidad, pasando por una suave extracción y decantación del mosto, hasta una larga fermentación a muy baja temperatura. Production respects the grape in all its stages: firstly, the bunch selection in the vineyard; then, the grape harvest, gathering bunches in small cases; afterwards, the gentle extraction and the grape juice decanting; and, finally, the long fermentation at a very low temperature. Die Herstellung ist während dem ganzen Prozess respektvoll: die Auswahl des Weinbergs und der Weinernte mit dem geringen Rauminhalt der Erntekörbe, die liebevolle Gewinnung der Traubenmost und schließlich die lange Gärung bei sehr niedrigen Temperaturen. Condes de Albarei es un vino fragante, con aromas florales y matices de cítricos y frutas blancas propios de la variedad. En boca muestra una marcada persistencia aromática; resulta fresco, equilibrado, amplio y elegante. Condes de Albarei is a fragrant wine, with a floral nose and the variety’s typical hints of citrus fruit and white flowers flavours, emerging on the palate a remarkable aromatic persistence. It is a fresh, harmonious, and gentle wine. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Rías Baixas”. This product is adhered to the protected designation of origin “Rías Baixas”. Condes de Albarei ist ein duftender Wein mit einem floralen Aroma und Noten von Zitrusfrüchten und weißem Obst, Charakterzug dieser Weine, die eine bemerkenswerte aromatische Nachhaltigkeit am Gaumen besitzt. Es ist ein frischer, harmonischer und sanfter Wein. a personalidad de la uva Albariño se manifiesta en toda su integridad en este vino en el que la fruta es la nota dominante. he character of Albariño grape can be seen in this wine, whose dominant feature is fruit, better than in any other wine. ie vollständige Persönlichkeit der Traube „Albariño“ erscheint bei diesem Wein, worin der Obst die dominierende Note ist. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Tipo de uva: Albariño 100% Grape variety: 100% Albariño Rebsorte: Albariño 100% Grado alcohólico: 12,5% v/v Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. 23 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño Enxebre Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega S u elaboración sigue un antiguo y artesanal método adaptado a la tecnología moderna, donde los racimos enteros de viejas viñas maceran durante varios días en un ambiente carbónico natural. Este proceso potencia la excelencia de la uva Albariño, ya que permite extraer de su piel una mayor cantidad de aromas varietales y otros compuestos de calidad. El Enxebre es un vino de una gran personalidad y complejidad, en el que predominan los aromas de manzana, melocotón y piña, sobre un sutil y elegante fondo de flores blancas. En la boca es sabroso, fresco, glicérico, con un cuerpo y un largo final muy aromáticos. Recuerda a los míticos vinos de Albariño de antaño, con una larga vida en botella. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Rías Baixas”. T his wine’s production follows an ancient, handicraft process that has been adapted to modern technology, where the whole grape bunches from oldest vineyards are soaked for several days at a natural carbonic environment. This process improves the excellence of the Albariño grape because it enables the extraction from its peel of a greater amount of varietal flavours and other high-quality compounds. Enxebre is a wine of great character and complexity, with apple, peach and pineapple nose and subtle, gentle hints of white flowers. On the palate it is delicious, fresh and glyceric, with good backbone and long, aromatic finish. It reminds of the mythical Albariño wines of ancient times, with a long life into the bottle. This product is adhered to the protected designation of origin “Rías Baixas”. D ie handwerkliche Herstellung dieses Weines wird nach dem traditionellen Verfahren, angepasst an die modernen Methoden, ausgeführt. Die Trauben von alten Reben mazerieren mehrere Tage bei einer natürlichen Kohlensäure Umwelt. Dieser Prozess fördert die Qualität der Traube „Albariño“, da es eine optimale Extraktion der sortentypischen Buketts und hochwertiger Inhaltstoffe von der Haut ermöglicht. Der Wein „Enxebre“ besitzt eine herrliche Persönlichkeit und Komplexität, sowie ein zartes Apfel-, Pfirsich- und Ananasbukett, und subtile, sanfte Noten von weißen Blumen. Im Mund ist es köstlich, frisch und verfügt über einen langen, sehr aromatischen Schlussteil. Dieser Wein erinnert an die ehemaligen Albariños, mit einer langen Haltbarkeit in Flasche. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. 24 Tipo de vino: Blanco con maceración carbónica Type of wine: White wine, with carbonic soaking Weintyp: Weißwein mit KohlensäureMazeration Tipo de uva: Albariño 100% Grape variety: 100% Albariño Rebsorte: Albariño 100% Grado alcohólico: 13% v/v Alcohol content: 13% Vol. Alkoholgehalt: 13% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño Condes de Albarei “Carballo Galego” Adega Condes de Albarei, S.Coop. Galega L a tipicidad de la uva Albariño y el carácter autóctono del roble gallego (“carballo”) se fusionan en este complejo y singular vino. Fermentado en barricas nuevas bien tostadas, el vino permanece durante varios meses sobre sus lías, realizándosele battônages periódicos para conseguir integrar así la marcada personalidad de esta uva con las sensaciones aportadas por la crianza en madera de roble. El vino Carballo Galego presenta una gran intensidad aromática de fruta madura, cítricos y notas especiadas aportadas por el roble, consiguiendo un gusto potente, glicérico y muy largo. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Rías Baixas”. Tipo de vino: Blanco fermentado en barrica Tipo de uva: Albariño 100% Grado alcohólico: 12,5% v/v T D Fermented in new well-toasted barrels, where the wine spent several months on the lees with periodic batonnages, this technique manages to integrate the grape’s personality with the qualities of the oak and the ageing process. Die Zeit der Gärung dieses Weins verfließt während mehreren Monaten in gut gerösteten Barriquen mit regelmäßigen Battônages, so wird die herrliche Persönlichkeit dieser Traube mit dem Reiz des Eichenholzs integriert. The wine Carballo Galego has a bouquet of ripe and citrus fruits, with oak’s spicy hints that lead to a powerful, gliceric, long-lasting flavour. Der Wein „Carballo Galego“ besitzt ein herrliches Bukett von reifem Obst, Zitrusfrüchten und die würzige Note des Eichenholzes, womit er einen kräftigen, sehr lang anhaltenden ölig-süßen Abgang erzielt. he essence of the Albariño grape and the autochthonous character of the Galician oak (“carballo”) are combined in this complex and unique wine. This product is adhered to the protected designation of origin “Rías Baixas”. ie typischen galicischen Trauben „Albariño“ und der Charakter der galicische Eiche (Carballo), schmelzen für diesen komplexen, einzigartigen Wein. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Type of wine: White wine, fermented into barrels Grape variety: 100% Albariño Alcohol content: 12.5% Vol. Weintyp: Weißwein - Gärung in BarriquenRebsorte: Albariño 100% Alkoholgehalt: 12,5% vol. 25 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño Eidosela Albariño Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega E I A la vista presenta un color amarillo paja con destellos verdosos, muy limpio y brillante. En nariz ofrece una intensidad alta, muy fragante. At sight it is straw yellow with green flashes, very clean and bright. It has a high intensity at nose, and it is very fragrant. Sus notas frutales y florales recuerdan a las frutas de hueso (melocotón y albaricoque) dando como resultado un producto fresco y sutil. Its fruity and floral hints recall to stone fruits (peach and apricot), resulting in a fresh, subtle product. En boca es un vino muy potente, sedoso y glicérico, con una acidez muy bien integrada. Tiene una buena estructura y untuosidad. In the mouth is powerful, silky and gliceric, with a balanced acidity. It has a good backbone and glutinosity. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Rías Baixas”. This product is adhered to the protected designation of origin “Rías Baixas”. s un vino elaborado exclusivamente con uvas Albariño vendimiadas en su estado óptimo de maduración. 26 t is a wine made exclusively from Albariño grapes that have been harvested in the best ripening state. E s handelt sich um einen Wein ausschließlich aus „Albariño“ Trauben hergestellt. Die Trauben werden in der optimalen Reifungsphase gelesen und produzieren einen strohgelben, mit grünen Strahlen, sehr sauberen und hellen Wein. Das Bukett besitzt eine höhe, wohlriechende Intensität. Die fruchtige und florale Anklänge erinnern an Steinfrüchten wie Pfirsiche und Aprikosen, womit dieser Wein ein sehr frisches und subtiles Produkt ergibt. Im Mund ist er kräftig, seidig und hat einen ölig süßen Abgang und eine sehr gut integrierte Säure, sowie eine kräftige Struktur und Öligkeit. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Tipo de uva: Albariño 100% Grape variety: 100% Albariño Rebsorte: Albariño 100% Grado alcohólico: 13% v/v Alcohol content: 13% Vol. Alkoholgehalt: 13% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño Arbastrum Condado do Tea Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega E T En nariz tiene una intensidad media-alta. Es muy afrutado, fresco y fragante. Destaca en él la uva Treixadura, que le aporta notas de manzana verde muy elegantes. It has a middle / high intensity in the nose. It is very fruity, fresh and aromatic. It stands out the Treixadura grape variety, which makes elegant green apple hints appear. En boca es un vino muy complejo. La entrada es suave y delicada, sin destacar ninguna arista debido a la mezcla de variedades. Al mismo tiempo, es sabroso, elegante y con una acidez muy equilibrada. En el retrogusto vuelven a aparecer las notas de Treixadura, recordando claramente a la fase olfativa. In the mouth it is a complex wine. The entry is soft and subtle, without any edge standing out due to the mix of varieties. At the same time it is delicious, elegant and with a balanced acidity. In the aftertaste the Treixadura’s characteristics appear again, clearly recalling the bouquet stage. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Rías Baixas”. This product is adhered to the protected designation of origin “Rías Baixas”. ste vino se elabora con uvas Albariño, Treixadura y otras variedades autóctonas. Tiene un color amarillo paja, con un ribete grisáceo. his wine is made from Albariño, Treixadura and other autochthonous grape varieties. At sight it is straw yellow with a greyish edging. D ieser Wein wird aus „Albariño“, „Treixadura“ und anderen autochthonen Rebsorten hergestellt. Der Farb ist srohgelb mit einer gräulichen Nuance. Das Bukett besitzt eine halbhohe Intensität und eine sehr fruchtige, frische und wohlriechende Nase. In diesem Wein ist die Traube „Treixadura“ betont und bringt sehr eleganten Apfelnoten bei. Im Mund ist er sehr komplex. Beim Antrunk ist dieser Wein zart und fein, ohne herausragenden Kanten, aufgrund der Mischung von Rebsorten. Gleichzeitig, ist er köstlich und elegant, und besitzt eine sehr gut ausgeglichene Säure. Beim Abgang kommen die „Treixadura“ Noten zurück und erinnern nochmal an die Geruchsphase. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein · Tipo de uva: Albariño, Treixadura, Loureiro, Godello, Torrontés · Grape varieties: Albariño, Treixadura, Loureiro, Godello, Torrontes · Rebsorte: Albariño, Treixadura, Loureiro, Godello und Torrontés · Grado alcohólico: 12% v/v · Alcohol content: 12% Vol. · Alkoholgehalt: 12% vol. 27 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño Eidosela Selección Bodegas Eidosela, S.Coop.Galega P T ara conseguir este vino se han seleccionado las uvas en un excelente estado de maduración, con el fin de someterlas posteriormente a un proceso de maceración de seis horas y un reposo de cuatro meses en barricas de roble. o produce this wine, grapes have been selected in an excellent state of ripening, to undergo afterwards a maceration process during 6 hours and then letting it settle for four months into oak barrels. Tiene un color amarillo paja con tonalidades doradas tenues. El aroma presenta una equilibrada conjunción de líneas finas, fruta madura y tostados de roble, con notas de vainilla y ahumados. It is straw yellow with pale golden tonalities. The bouquet has a balanced combination of fine lines, ripe fruits and roasted oak, with vanilla and smoked hints. En boca es agradable y amplio. Las ligeras notas de madera no le hacen perder la expresión de la uva Albariño, que permanece en su totalidad pero con una acidez más armonizada, lo que confiere un ataque en boca suave y sedoso, muy persistente y bien equilibrado. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Rías Baixas”. It is delicate and open in the mouth. The slight touch of wood does not affect the expression of Albariño grape, which remains in its entirety but with a more harmonised acidity. This lends it a gentle and smooth initial attack, very persistent and well balanced in the mouth. This product is adhered to the protected designation of origin “Rías Baixas”. Z ur Herstellung dieses Weines wurden die Trauben in einem ausgezeichneten Zustand der Reife gewählt, um danach die Mazeration Prozess auszuführen. Dieses Verfahren dauert sechs Stunden und muss danach einer Maischerast von 4 Monaten in Eichenholz Barriquen unterziehen. Der Farb ist strohgelb mit feinen, goldenen Strahlen. Das Bukett besitzt eine ausgeglichene Verbingdung von feinen Linien, reifem Obst und geröstetem Eichenholz mit Vanille und geräucherten Noten. Im Mund ist dieser Wein angenehm und ausgedehnt. Die leichten Noten von Holz entkräften den Ausdruck der Trauben „Albariño“ nicht, stattdesen bleibt die Gesamtheit mit einer ausgeglicheneren Säure und gewährt dem Wein einen zarten, seiden Antrunk und einen sehr nachhaltigen, ausgeglichenen Abgang. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. 28 Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Tipo de uva: 100% Albariño seleccionado Grape variety: 100% selected Albariño Rebsorte: ausgewählte Albariño 100% Grado alcohólico: 13% v/v Alcohol content: 13% Vol. Alkoholgehalt: 13% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello Viña Abad Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega S e trata de un vino blanco elaborado exclusivamente con uva Godello. T his is a white wine which is produced exclusively with Godello grapes. La vendimia se realiza de forma manual para preservar la uva. En el proceso se produce un mosto yema obtenido a bajas presiones y que es sometido a una fermentación controlada. El resultado es un caldo de color amarillo pajizo que resulta fresco y amplio en nariz, resaltando sus aromas frutales a manzana y melocotón. The grape harvest is made manually with the aim of preserving grapes. In the process, there is a grape juice produced at low pressure which undergoes a controlled fermentation. As a result, a straw yellow wine is obtained, which is fresh and open in the nose, with highlighted fruity aromas (apple and peach). Muy equilibrado en boca, está bien estructurado y posee complejos matices. It is very well balanced in the mouth, well structured and with complex nuances. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Valdeorras”. This product is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”. E s handelt sich um einen aus „Godello“ Trauben hergestellten Weißwein. Die Ernte wird von Hand gemacht um die Trauben zu bewahren. Das Prozess bringt einen unter Niederdruck gewonnenen Weinmost, dass einer kontrollierten Gärung unterzogen wird. Das Ergebnis ist ein strohgelber Wein mit einem freschen und ausgedehnten Bukett, dass die fruchtigen Aromen (Apfel und Pfirsich) hervorhebt. Im Mund ist er sehr ausgewogen, gut gestaltet und besitzt komplexe Nuancen. Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Tipo de uva: Godello 100% Grape variety: 100% Godello Rebsorte: Godello 100% Grado alcohólico: 13% v/v Alcohol content: 13% Vol. Alkoholgehalt: 13% vol. 29 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía Menciño Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega S e trata de un vino tinto de la variedad Mencía. La uva ha sido recogida de forma manual y ha sido totalmente despalillada. Se somete a remontados periódicos, obteniendo como resultado un vino cuyo color es de un tono rojo cereza, con una textura de media capa. En nariz se recuperan los aromas de la variedad (frutas rojas) con cierta tonicidad.Es muy equilibrado y estructurado en boca, sin aristas, con un final armónico y goloso. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Valdeorras”. 30 T his is a red wine which is made from Mencia grape. The grape bunches are collected manually and their stalks are completely removed. It is pumped periodically, obtaining thus a red wine with cherry tonalities and half-layered texture. In the nose it recalls the variety’s aroma (red fruits) with a certain tonicity. It is very well balanced and structured in the mouth, without edges and with a harmonic, greedy finish. This product is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”. E s handelt sich um Rotwein aus „Mencía“ Trauben. Die Trauben werden von Hand geernt, und die stäbchen vollständig entfernt. Die Trauben werden periodisch gepumpt. Das Ergebnis ist einen kirschroten Wein mit einer mittel-texturierten Schicht. In der Nase bekommt man die sortentypischen Aromen (rote Früchte) mit einer gewissen Spannkraft wieder. Er ist sehr ausgewogen und strukturiert im Mund, ohne Kanten und mit einem ebenmäßigen, verlockenden Abgang. Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Tinto Type of wine: Red wine Weintyp: Rotwein Tipo de uva: Mencía 100% Grape variety: 100% Mencia Rebsorte: Mencía 100% Grado alcohólico: 12,5% v/v Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Garnacha - Mencía Valdouro Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega E T ste vino tinto permanece en barricas de roble americano entre 9 y 12 meses. Se elabora con las variedades Mencía y Garnacha para conseguir un vino con un color rojo rubí con tonos teja. his red wine is kept into American oak barrels between 9 and 12 months. It is made from Mencia and Garnacha grapes with the aim of obtaining a ruby red wine with russet tonalities. Se puede apreciar en sus aromas la madera predominante con las notas frutales de la variedad. The predominant wood and the fruity nuances of this variety can be noticed in its bouquet. En boca ofrece de un resultado muy estructurado, armonioso y equilibrado, con un final muy sugestivo. On the palate, it is a very well structured, harmonic, balanced wine, with a very attractive finish. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Valdeorras”. This product is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”. D ieser Rotwein bleibt zwischen 9 und 12 Monaten in Barriquen aus amerikanischer Eiche. Er wird aus „Mencía“ und „Garnacha“ Trauben hergestellt um einen Wein mit rubin- und ziegelroten Farbtönen zu erzielen. Das vorherrschende Holz und die fruchtigen Nuancen dieser Sorte können im Bukett wahrgenommen werden. Im Mund genießt man ein sehr strukturiertes, harmonisches und ausgewogenes Ergebnis mit einem anregenden Abgang. Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Tinto barrica Type of wine: Red wine, barrel Weintyp: Rotwein aus Barrique Tipo de uva: Garnacha y Mencía Grape variety: Garnacha and Mencia Rebsorte: Garnacha und Mencía Grado Alcohólico: 12,5% v/v Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. 31 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño Martín Códax Bodegas Martín Códax, S.A.U. E A D Es de color amarillo pajizo, con reflejos limón, limpio y brillante. Presenta una boca envolvente, con una acidez bien integrada y una larga retronasal donde persisten sobre todo la fruta de pulpa blanca y cítrica. It is straw yellow, with clean, bright lemon flashes. It is sparkling on the palate, with a well integrated acidity and a long retro-nasal where white pulp fruits and citrus fruit persist. Er besitzt eine strohgelbe mit einem Zitronenhauch, sauber und glänzende Farbe. l Albariño Martín Códax se elabora con uvas procedentes exclusivamente de parcelas seleccionadas en el Val do Salnés, siguiendo un riguroso y esmerado proceso para garantizar su pureza varietal y la esencia tradicional de los vinos originarios de este valle. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Rías Baixas”. 32 lbariño Martín Códax is produced only from grapes that come from selected vineyards in Val do Salnés, following meticulous and rigorous production methods in order to guarantee both the variety purity and the traditional essence of this valley’s wines. This product is adhered to the protected designation of origin “Rías Baixas”. er Albariño Martín Códax wird ausschließlich aus sorgfältig ausgewählten Weinbergen in Val do Salnés (Pontevedra, Galicien) hergestellt. Die Trauben werden einem säuberlichen und liebevollen Prozess unterzogen um die Sortenreinheit und die traditionellen Essenzen der Weinen aus diesem Tal zu garantieren. Ein einhüllender Wein, mit einer gut integrierten Säure und eine lang anhaltende retronasale Fülle mit Noten von Zitrus- und weißen Früchten. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Tipo de uva: Albariño 100% Grape variety: 100% Albariño Rebsorte: Albariño 100% Grado alcohólico: 12,5% v/v Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello Mara Martín Bodegas Martín Códax, S.A.U. E M D De color amarillo pajizo, intenso y limpio, destacan las notas varietales como el heno y de frutas como manzana y pera, en un vino donde la densidad y untuosidad envuelven el paladar. It is a straw yellow wine, intense and clean. The varietal hints such as hay, apple, and pear are the predominant ones in this wine, which has great density and stickiness on the palate. Er besitzt eine strohgelbe, intensive und saubere Farbe und die sortentypischen Noten von Heu und Früchten wie Äpfel und Birnen. Dieser Wein besitzt eine großartige Dichtigkeit und Glätte im Gaumen. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Monterrey”. This product is adhered to the protected designation of origin “Monterrey”. Dieses Produkt ist bei der „Monterrey“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. l vino Mara Martín crece en el corazón de Monterrei, surcado por interminables ríos. Corre por sus venas la esencia de la Galicia interior: frescura y serenidad, intimismo y sensaciones profundas y arraigadas que transportan hacia un otoño brillante. ara Martín wine is grown in the heart of Monterrei, crossed by endless rivers. The essence of Galicia’s inland runs through its veins: freshness, calm, peacefulness, and those deeply rooted sensations that transport us towards a bright autumn. er Wein Mara Martín wächst im Herz von Monterrey, (Ourense) zwischen zahllose Flüsse. Die Essenz von dem galicischen Inland ist zugegen bei diesem Wein: Frische und Seelenruhe, Intimität und tiefe Gefühle, die uns zu einem glänzenden Herbst führt. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Tipo de uva: Godello 100% Grape variety: 100% Godello Rebsorte: Godello 100% Grado alcohólico: 13,5% v/v Alcohol content: 13.5% Vol. Alkoholgehalt: 13,5% vol. 33 Galicia, el sabor del origen Licor · Liquor · Likör Aguardiente Blanco Martín Códax Bodegas Martín Códax, S.A.U. L A D El aguardiente blanco se obtiene a través de una doble destilación por el tradicional sistema de arrastre de vapor. Goloso en boca, es muy adecuado para la sobremesa. Servido al natural o en copa helada, además de digestivo, es un excelente acompañante del café. The clear aguardiente is obtained by double distillation, following the traditional Portuguese steam method. It is luscious on the palate, very appropriate for after-lunch conversation. It can be served at room temperature or into a frozen glass. Besides being very digestive, it is a perfect companion for coffee. Der weiße Schnaps wird aus einer doppelten Destillation nach dem traditionellen Verfahren der Dampf- Methode hergestellt. Im Mund ist er verlockend und sehr geeignet für den Nachtisch. Es kann bei Raumtemperatur oder in einem gefrorenen Glas serviert werden und ist sehr verdauungsfördernd, sowie die perfekte Begleitung für den Kaffee. This product is adhered to the protected designation of origin “Orujo de Galicia”. Dieses Produkt ist bei der „Orujo de Galicia“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. os aguardientes Martín Códax se obtienen a partir de orujos de uva Albariño fermentados y destilados lentamente, tras un cuidadoso prensado del bagazo de la uva, dando como resultado un producto natural y primario. Producto Inscrito en la Denominación de Origen “Orujo de Galicia”. 34 guardientes Martín Códax are obtained from the Albariño grape pomace, that has been slowly fermented and distilled after meticulously pressing the grape bagasse, producing thus a primary, natural product ie Spirituosen Martín Códax werden aus langsam destillierten und fermentierten Albariño Trauben, nach einer sorgfältigen Pressung des Trebers hergestellt. Das Ergebnis ist ein naturelles, primäres Produkt. Tipo de licor: Blanco Type of liquor: Clear liquor Spirituosen Typ: Weiße Tipo de uva: Albariño 100% Grape variety: 100% Albariño Rebsorte: Albariño100% Grado alcohólico: 42% v/v Alcohol content: 42% Vol. Alkoholgehalt: 42% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello Arume Monovarietal Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega D T E e color amarillo pajizo, con reflejos verdosos. Posee intensos aromas que recuerdan a manzana. Se presenta suave, sedoso, glicérico, elegante, pleno y fresco en paladar. his is a straw yellow wine with greenish flashes. It has an intense aroma that recalls apple. On the palate, it is glyceric, soft, smooth, elegant and fresh. s handelt sich um einen strohgelben Wein mit grünen Scheinen. Er besitzt kräftige Fruchtaromen, die an Äpfeln erinnern. Im Mund ist er sanft, seidig, edelsüß, elegant, völlig und frisch. Posee un perfecto equilibrio acidez-alcohol y un elegante amargor final, propio de la variedad. Its acidity is perfectly balanced with its alcohol content. It has a bitter finish which is very characteristic of the variety. Dieser Wein besitzt dazu eine perfekte Ausgeglichenheit zwischen Säure- Alkohol und Bitterkeit im Abgang, sehr typisch für diese Sorten. This product is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Valdeorras”. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Variedad de uva: Godello 100% Grape variety: 100% Godello Rebsorte: Godello 100% Grado alcohólico: 12,5 % v/v Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. 35 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía Medulio Monovarietal Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega R ojo cereza con irisaciones violáceas. Se caracteriza por su expresión frutal, que evoca recuerdos de frutos rojos del bosque. Cierta acidez y la presencia de taninos contribuyen a forzar su peculiar carácter. Es aterciopelado y amplio en el paso de boca, con gran persistencia. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Valdeorras”. 36 I t is a cherry red wine with purplish iridescences. It is characterised by fruity nuances that recall berries. Certain acidity and the presence of tannin contribute to intensify its peculiar character. It has a velvety, wide aftertaste and a long persistence. This product is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”. K irschroter Wein mit veilchenblau Strahlen. Dieser Wein besitzt ein fruchtiges Geschmacksprofil, dass an rote Früchte des Walds erinnert. Die gewisse Säure und die Tannine Anwesenheit entstehen den Charakter dieses Weines. Es handelt sich um einen samtartigen, ausführlichen, lang anhaltenden Wein im Mund. Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Tinto Type of wine: Red wine Weintyp: Rotwein Variedad de uva: Mencía 100% Grape variety: 100% Mencia Rebsorte: Mencía 100% Grado alcohólico: 12,5% v/v Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Albariño Moraima Viña Moraima, S. Coop. Galega V ino de carácter varietal que destaca por su amplitud y equilibrio gustativos. De color pajizo con reflejos verdosos, a la vista se muestra limpio y muy brillante. V arietal wine that stands out because of its wide, well balanced palate. It is straw yellow with greenish flashes, very clear and bright at sight. En nariz es intenso y complejo, con toques frescos a frutas y flores blancas. In the nose is intense and complex, with fresh fruit and white flowers hints. En boca muestra un ataque suave, equilibrado en cuerpo y acidez, redondo, sabroso y muy persistente. Se recomienda para su óptima degustación una temperatura de 12 a 14 ºC. It has a soft attack on the palate, with balanced body and acidity, delicious and persistent. It is best served between 12 ºC and 14ºC. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Rías Baixas”. Tipo de uva: Albariño 100% Zona de producción: Rías Baixas This product is adhered to the protected designation of origin “Rías Baixas”. E s handelt sich um einen sortentypischen Wein mit einer hervorhebenden Breite und Geschmacksgleichgewicht. Er besitzt eine strohgelbe Farbe, sehr sauber und glänzend mit grünen Scheinen. In Nase ist er sehr kräftig und komplex, mit fruchtigen freschen Noten und weißen Blümen. Beim Antrunk ist dieser Wein fein, mit einer ausgewogenen Vollmundigkeit und Säure, rund, schmackhaft und mit einem langen Abgang. Für die optimale Verkostung ist eine Temperatur von 12 bis zu 14 Grad empfehlenswert. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Grape variety: 100% Albariño Rebsorte: Albariño 100% Production area: Rías Baixas Produktionsgebiet: Rías Baixas 37 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Mencía Pingadelo Tinto Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega S e trata de un vino de color rojo picota, con aromas intensos a frutos maduros, especialmente mora y frambuesa y con cierto toque a regaliz. En boca es estructurado, potente e intenso, de una acidez positiva, con unos taninos finos, y terminando en una retronasal marcada de sensaciones frutales. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Valdeorras”. 38 T his is a bigarreau-cherry red wine, with intense aroma of ripe fruit, especially blackberry, raspberry and a touch of liquorice. On the palate, it is well structured, strong and intense, with positive acidity and fine tannins. It finishes with a strong fruity retro-nasal. This product is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”. E s handelt sich um einen Bigarreau-kirschroten Wein mit kräftigen Aromen von reifem Obst, besonders Brombeere, Himbeere und einer gewissen Note von Lakritze. Im Mund ist er gut strukturiert, kräftig und heftig und besitzt eine positive Säure mit feinen Tanninen und einem retro- nasalen, fruchtigen Abgang. Dieses Produkt ist bei der „Rías Baixas“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Tinto Type of wine: Red wine Weintyp: Rotwein Tipo de uva: Mencía 100% Grape variety: 100% Mencia Rebsorte: Mencía 100% Grado alcohólico: 12,5% v/v Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Godello Pingadelo Blanco Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega E ste vino posee un color amarillo pajizo con reflejos dorados. En nariz resaltan sus intensos aromas frutales y varietales. En boca es untuoso y bien constituido. his is a straw yellow wine with golden flashes. In the nose, the most remarkable feature is the intense and fruity varietal bouquet. On the palate, it is glutinous and well structured. T D Tiene la acidez adecuadamente marcada y ensamblada, muy viva y equilibrada, con un retrogusto de elegante y agradable persistencia. It has an adequate acidity, distinct and assembled, vivacious and well balanced, with an elegant, long lasting aftertaste. Die Säure ist gut geprägt und zusammengebaut, sehr ausgewogen und lebendig, mit einem langen, eleganten Abgang. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Valdeorras”. This product is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”. Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. ieser Wein besitzt eine strohgelbe Farbe mit goldenen Scheinen. Das Bukett hat kräftige fruchtige- und sortentypischen Noten. Im Mund ist er geschmeidig und gut beschaffen. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Tipo de uva: Godello 100% Grape variety: 100% Godello Rebsorte: Godello 100% Grado alcohólico: 13,5% v/v Alcohol content: 13.5% Vol. Alkoholgehalt: 13,5% vol. 39 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Garnacha Rúa Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S.Coop.Galega V 40 T E ino de la variedad Garnacha, de color rojo rubí de buena capa, con aromas a frutas maduras. En boca es aterciopelado y con un retrogusto persistente. his wine belongs to the Garnacha variety. It is ruby red, it has body and ripe fruit bouquet. On the palate it is velvety and with a persistent aftertaste. s handelt sich um einen aus „Garnacha“ Trauben, rubinroten Wein mit Aromen von reifem Obst. Im Mund ist er samtig und besitzt einen langen Abgang. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Valdeorras”. This product is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”. Dieses Produkt ist bei der „Valdeorras“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Tinto Type of wine: White wine Weintyp: Rotwein Tipo de uva: Garnacha 100% Grape variety: 100% Garnacha Rebsorte: Garnacha 100% Grado alcohólico: 12,5% v/v Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Ribeiro Viña Costeira Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega D I Muy equilibrado en boca, se presenta sabroso y fresco, formando un conjunto placentero y armonioso. On the palate it is delicious and fresh, pleasant and harmonic as a whole. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Ribeiro”. This product is adhered to the protected designation of origin “Ribeiro”. e color amarillo pajizo brillante con reflejos verdosos. Aroma de intensidad media-alta, muy fino y elegante, con notas de fruta tropical y hierba fresca. t is straw yellow with greenish flashes. It has a bouquet that goes from medium to high intensity, very fine and elegant, with tropical fruits and fresh grass nuances. D ieser Wein besitzt eine glänzende strohgelbe Farbe mit grünen Scheinen. Das Bukett hat eine halbhohe Intensität, sehr fein und elegant, mit Noten von Tropenfrüchten und frischem Gras. Im Mund ist er sehr ausgewogen, schmackhaft und frisch, wobei er eine harmonische und angenehme Verbindung bildet. Dieses Produkt ist bei der „Ribeiro“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein · Variedad de uva: Treixadura, Torrontés, Loureira, Godello · Grape varieties: Treixadura, Torrontés, Loureira, Godello · Rebsorte: Treixadura, Torrontés, Loureira und Godello · Grado alcohólico: 11,5% v/v · Alcohol content: 11.5% Vol. · Alkoholgehalt: 11,5% vol. 41 Galicia, el sabor del origen Tipo de uva · Grape variety · Rebsorte: Ribeiro Colección Costeira Treixadura Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega P I D En boca es sabroso, frutal, amplio y muy persistente, pleno de complejidad y elegancia. On the palate, it is delicious, open, persistent and fruity, full of complexity and elegance. Im Mund ist er schmackhaft, fruchtig, ausführlich, sehr komplex, elegant und lang anhaltend. Producto Inscrito en la Denominación de Origen Protegida “Ribeiro”. designation of origin “Ribeiro”. resenta un color amarillo pajizo con reflejos verdosos, brillante y luminoso. De aroma intenso, destaca su gran frutosidad donde sobresalen la manzana, el melón, frutos de hueso y notas de miel. 42 t is straw yellow with greenish flashes, bright and sparkly. It has an intense bouquet, with remarkable fruity aromas of apple, melon, and stone fruits and a touch of honey. This product is adhered to the protected ieser Wein besitzt eine strohgelbe Farbe mit grünen Scheinen, sehr glänzend und lichtvoll. Das Aroma ist kräftig, mit einer wichtigen fruchtigen Note von Äpfeln, Melonen, Steinfrüchten und Honig. Dieses Produkt ist bei der „Ribeiro“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Tipo de vino: Blanco Type of wine: White wine Weintyp: Weißwein Variedad: Treixadura 100% Grape variety: 100% Treixadura Rebsorte: Treixadura 100% Grado Alcohólico: 12,5% Vol Alcohol content: 12.5% Vol. Alkoholgehalt: 12,5% vol. Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Licor · Liquor · Likör Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain” Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega D e tonalidad caoba, tiene un aroma profundo e intrigante a café de gran finura, con suaves tonos ahumados y piel de cítricos. En boca es cálido y suave, repleto de sensaciones aterciopeladas y un final muy persistente y personal. Tipo de licor: Licor Café T his coffee liquor has a mahogany tonality. It has the deep, intriguing aroma of the fine coffee, with delicate smoked hints and citrus peel nuances. On the palate it is warm and soft, full of velvety sensations and with a peculiar persistent finish. Type of liquor: Coffee liquor D ieser KaffeeLikör hat eine Mahagoniholz Tonfarbe und besitzt ein tiefes und verführerisches Aroma von feinem Kaffee, sowie zarte geräucherte Noten und Nuancen von Zitrusfrüchte- Schalen. Im Mund is er warm und sanft, voll von samtigen Empfindungen und hat einen eigentümlichen, sehr lang anhaltenden Abgang. Spirituosen Typ: Kaffee Likör · Tipo de bagazo: Treixadura, Torrontés, Loureira, Godello · Type of bagasse: Treixadura, Torrontés, Loureira, Godello · Treber Typ: Treixadura, Torrontés, Loureira und Godello · Grado alcohólico: 30% v/v · Alcohol content: 30% Vol. · Alkoholgehalt: 30% vol. 43 Conejo 44 Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel Ternera Ecológica · Organic veal · Ökologisches Kalbfleisch Hamburguesa de Producción Ecológica Verín-Biocoop, S. Coop. Galega arne picada y moldeada de ternera (88,35%), con sal marina gruesa (1,5%), ajo deshidratado (0,10%), perejil deshidratado (0,05%), manzana (5%) y pan rallado (5%). hese beef burgers are made of minced veal (88.35%), marine cooking salt (1.5%), dry garlic (0.10%), dry parsley (0.05%), apple (5%), and breadcrumbs (5%). C T G Todos los ingredientes son de producción ecológica. Se debe conservar refrigerado a una temperatura entre 0ºC y 4ºC durante un máximo de 30 días. All ingredients are ecologically produced. They must be kept refrigerated between 0ºC and 4ºC no longer than 30 days. Cada hamburguesa pesa unos 110 g y se presenta en packs de cuatro unidades. El pedido mínimo es de 10 kg en un pack de 24 bandejas. Each beef burger weighs 110 g. they are commercialised in cases of four unities. The minimum order is 10 kg in a package of 24 trays. Alle Zutaten stammen aus ökologischer Landwitschaft. Das Produkt muss maximal 30 Tage bei einer Temperatur zwischen 0 C und + 4 Grad Celsius gelagert werden. Tipo de carne: Ternera ecológica · Falda, recortes y delanteros · Presentación: Bandejas DARFRESH de 400 g · Conservación: Fresco, 30 días entre 0-4ºC Type of meat: Ecologically produced veal · Skirt steaks, cuttings and front chops · Presentation: DARFRESH vacuum trays of 400 g · Preservation: Fresh, 30 days at 0-4ºC eformtes Rinderhack aus ökologischer Tierhaltung (88,35%) mit Hagelsalz (grobem Salz) (1,5%), dehydriertem Knoblauch (0,10%), Apfel (5%) und Semmelbröseln (5%). Jeder Hamburger wiegt ca. 110 g und die Pakung beinhaltet 4 Stücke. Der minimale Auftrag ist 10 kg (24 Verpackungen). Fleisch Typ: ökologisches Kalbfleisch · Bauchlappen, Ausschnitte und Vorderviertel · Verpackung: 400 g - DARFRESH Steigen · Lagerung: Kuhl, 30 Tage zwischen 0 – 4 Grad C 45 Galicia, el sabor del origen Ternera Ecológica · Organic veal · Ökologisches Kalbfleisch Pack Compensado Verín-Biocoop, S. Coop. Galega C arne procedente de 32 ganaderías ecológicas extensivas de razas autóctonas gallegas, con cerca de 3.000 reproductoras criadas en libertad en más de 5.000 ha. Los terneros permanecen con sus madres hasta los 7 meses (lactancia de larga duración), completando la dieta en la etapa final con forrajes y concentrados ecológicos. La carne se presenta en bandejas de termoformado de tamaño familiar (400-500 g) en un pack de venta compensado de 20 kg con el siguiente contenido: solomillo, entrecot, filetes 1º A y 1º B, ragout, morcillo, rotti, hamburguesas y carne picada. Venta a establecimientos y a consumidor final. Servicio a domicilio. W e have 32 extensive cattle-farms with a livestock made up of free-raised autochthonous Galician breeds. We have more than 3,000 head of breeding cattle grazing throughout the more than 5,000 Ha they have at their disposal. The calves stay with their mothers until they are 7 months old (long-term breastfeeding), finishing the breastfeeding period with a diet based on forages and ecological concentrate. The meat is commercialised in family thermoformed trays (400-500 g), in a 20 kg package with the following content: sirloin, entrecotes, 1st A and 1st B steaks, ragout, knuckle, meatloaf, beef burgers and minced meat. W ir verfügen über 32 ökologischen extensiven Viehhaltungen mit galicischen autochthonen Rasen in Freiheit. Wir besitzen ca. 3000 Mutterkühe, die die natürlichen Ressourcen von ca. 5000 ha nützen. Die Kälber bleiben bei den Mutterkühe 7 Monaten (lange Säugezeit), und werden danach mit Gründfutter und ökologische Konzentraten gefüttert. Das Fleisch wird in thermisch isolierenden Verpackungen serviert (400 – 500 g), in einem 20 kg Pack. Dieses Pack beinhaltet: Lendenstücke, Rippenstücke, Filets 1. A und 1. B, Ragouts, Knöchel, Rinderroulade, Hamburger und Hackfleisch. Verkauf an Betriebe und Endverbraucher. Lieferservice. Wholesale and retail. Home delivery service. Tipo de carne: Ternera ecológica Presentación: Bandejas DARFRESH de 400 g Conservación: Fresco, 30 días entre 0-4ºC 46 Type of meat: Ecologically produced veal Presentation: DARFRESH vacuum trays of 400 g Preservation: Fresh, 30 days at 0-4ºC Fleisch Typ: ökologisches Kalbfleisch Verpackung: 400 g - DARFRESH Steigen Lagerung: Kuhl, 30 Tage zwischen 0 – 4 Grad C Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel Conejo · Rabbit meat · Kaninchen Conejo Joven Fresco Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega C anales enteras de conejo evisceradas, con cabeza e hígado. Se envasan individualmente en Flow Pack con atmósfera protectora, con un peso comprendido entre 1 y 1,7 kg y se etiquetan indicando la fecha de caducidad, lote, peso y código de barras. Se presentan en cajas de cartón de 5 o 10 unidades, etiquetadas con identificación de producto, nº de lote, fecha de caducidad, peso neto, condiciones de conservación y código de barras. La trazabilidad de los productos está garantizada al 100% independientemente de su formato, ya sea entero o despiezado. W hole gutted rabbit with head and liver, individually packaged in controlled environment into Flow Pack. Each pack weighs between 1 and 1.7 kg and it is labelled with sell-by date, batch, weight, and bar code. These packs are presented in cardboard boxes of 5 or 10 units each, labelled with identification data, batch number, sell-by date, net weight, preservation instructions, and bar code. We guarantee the absolute traceability of all our product formats, either whole rabbit or quartered rabbit. E s handelt sich um ganz ausgenommenes Kaninchen mit Kopf und Leber, in Flow-Pack mit kontrollierter Umgebung einzeln verpackt. Jede Packung wiegt zwischen 1 und 1,7 kg und ist etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer, Gewicht und Strichcode. Diese Packungen werden in Kartons mit 5 oder 10 Einheiten abgeliefert und mi Produktidentifizierung, Chargennummer, Datum, Haltbarkeitsdatum, Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode etikettiert. Wir garantieren die 100%-ige Rückverfolgbarkeit unserer Produkte in allen Formaten (gesamt oder geviertelt). Conservación: Fresco, 14 días Preservation: Fresh, 14 days Lagerung: Fresch, 14 Tage Presentación: Presentation: Verpackung: · Envase individual Flow Pack ATM · 5 o 10 unidades por caja Pedido mínimo: · Palé de 40 cajas (puede ser multiartículo) · Individual Flow Pack ATM package · 5 or 10 units per box Minimum order: · Pallet of 40 boxes (it can include different products) · Individuelle Verpackung - Flow Pack ATM · 5 oder 10 Stücke pro Packung Minimale Auftrag: · Palette (40 Kartons) kann verschiedene Produkte enthalten 47 Galicia, el sabor del origen Conejo · Rabbit meat · Kaninchen Conejo Joven Congelado Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega A mplia gama de productos congelados con innovadoras presentaciones en envasado de despiece. Canales enteras de conejo evisceradas, con cabeza e hígado. Se envasan individualmente en Flow Pack con atmósfera protectora, con un peso comprendido entre 1 y 1,7 kg y se etiquetan indicando la fecha de caducidad, lote, peso y código de barras. Se presentan en cajas de cartón de 5 o 10 unidades, etiquetadas con identificación de producto, nº de lote, fecha de caducidad, peso neto, condiciones de conservación y código de barras. W ide range of frozen products presented in innovative packs of quartering. Whole gutted rabbit with head and liver, individually packaged in controlled environment into Flow Pack. Each pack weighs between 1 and 1.7 kg and it is labelled with sell-by date, batch, weight, and bar code. These packs are presented in cardboard boxes of 5 or 10 units each, labelled with identification data, batch number, sell-by date, net weight, preservation instructions, and bar code. El conejo entero congelado puede presentarse en cajas de 5 o 10 unidades. B reite Skala von gefrorenen Produkten mit innovativen Verpackungen für die geviertelten Produkte. Es handelt sich um ganz ausgenommenes Kaninchen mit Kopf und Leber, in Flow-Pack mit kontrollierter Umgebung einzeln verpackt. Jede Packung wiegt zwischen 1 und 1,7 kg und ist etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer, Gewicht und Strichcode. Diese Packungen werden in Kartons mit 5 oder 10 Einheiten abgeliefert und mit Produktidentifizierung, Chargennummer, Datum, Haltbarkeitsdatum, Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode etikettiert. Die Packung behält entweder 5 oder 10 Stücke. Conservación: Congelado 2 años Preservation: Frozen, 2 years Lagerung: gefroren – 2 Jahre Presentación: Presentation: Verpackung: · Envase individual Flow Pack ATM · Caja de cartón de 5 o 10 unidades Pedido mínimo: Palé 40 cajas 48 · Individual Flow Pack ATM package · 5 or 10 units per box Minimum order: Pallet of 40 boxes · Individuelle Verpackung - Flow Pack ATM · 5 oder 10 Stücke pro Karton Minimale Auftrag: Palette (40 Kartons) Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel Conejo · Rabbit meat · Kaninchen Lomos / Muslos al vacío Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega C on este sistema envasamos: • Muslos de conejo al vacío (2 unidades por envase/caja cartón 3-4 kg). • Lomos de conejo al vacío (1 unidad por envase/caja cartón 4-5 kg). Los lomos se presentan con un peso comprendido entre 280 y 330g. y los muslos entre 180 y 200g. Ambos productos se sirven etiquetados con fecha de caducidad, lote, peso y código de barras. Los productos son embalados en cajas de cartón de 10 unidades, etiquetadas con identificación de producto, nº de lote, fecha de caducidad, peso neto, condiciones de conservación y código de barras. W ith this vacuum we pack: packaging system • Legs of rabbit (2 legs per pack / 3-4 kg per cardboard box). • Loins of rabbit (1 loin per pack / 4-5 kg per cardboard box). Loins weigh between 280 g and 330 g, and legs weigh between 180 g and 200 g. Both products are labelled with sell-by date, batch, weight, and bar code. They are presented in cardboard boxes of 10 units each, also labelled with identification data, batch number, sell-by date, net weight, preservation instructions, and bar code. M it Vakuumverpackung abgepackt: • Kaninchenkeule (Vakuumfleisch, 2 Stücke pro Pack/ Karton 3-4 kg). • Kaninchenrücken (Vakuumfleisch, 1 Stück pro Pack/ Karton 4-5 kg). Dien Kaninchenrücken wiegen zwischen 0,280 und 0, 330 kg, und die Keulen wiegen zwischen 0,180 und 0,200 kg. Beide Produkte werden etikettiert mit Haltbarkeitsdatum, Chargennummer, Gewicht und Strichcode. Die Produkte werden in Packungen mit 10 Einheiten verpackt und mit Produktidentifizierung, Chargennummer, Datum, Haltbarkeitsdatum, Nettogewicht, Lagerungshinweisen und Strichcode etikettiert. Tipo de carne: Lomos / Muslos de conejo Type of meat: Loin / Leg of rabbit Fleisch Typ: Kaninchenkeulen und Rücken Presentación: · Muslos: envase 2 unidades / caja de cartón 3-4 kg · Lomos: envase 1 unidades / caja de cartón 4-5 kg Presentation: · Legs of rabbit (2 legs per pack / 3-4 kg per cardboard box) · Loins of rabbit (1 loin per pack / 4-5 kg per cardboard box) Verpackung: · Kaninchenkeule: 2 Stücke pro Pack / Karton 3-4 kg · Kaninchenrücken: 1 Stück pro Pack / Karton 4-5 kg Conservación: Al vacío, 2 años Preservation: Vacuum, 2 years Lagerung: Vakuumfleisch – 2 Jahre 49 Galicia, el sabor del origen Pollo de Corral · Free-range Chicken · Hühner aus Freilandhaltung Gama Pollo de Corral Coren, S. Coop. Galega H ace más de 20 años, el Grupo Coren fue pionero con la creación de la gama de Pollo de Corral. Lo que la diferencia es: • El sistema de cría. El hecho de que cada día las aves tengan acceso a parques al aire libre y disfruten de un espacio es nuestra mejor garantía. • La alimentación es 100% vegetal, con un mínimo del 70% de cereales, de los cuales el maíz constituye el 50%. • El Origen. Se trata de estirpes con pluma roja y de crecimiento lento, con un periodo de cría de 70 días mínimo, garantizando así el mejor sabor tradicional. 50 F or more than 20 years, Grupo Coren has been the pioneer in creating the product range “Pollo de Corral”. What makes our free-range chickens different from others is: • The breeding system. Our best guarantee is the fact that our poultry have access to open spaces and have the benefit of the open air. V or mehr als 20 Jahren wurde Grupo Coren, durch die Herstellung der Produktreihe „Pollo de Corral“ Pionier. Was unterscheidet uns von anderen: • Das Zuchtsystem. Das Gefügel haben viel Platz und Auslauf ins Freie. Das ist unsere beste Garantie. • The diet is 100% vegetal, with a minimum of 70% of cereals, from which corn is the 50%. • Die Futtermittel sind 100% pflanzlich, mit einem Minimum von 70% aus Getreide, aus denen die 50% Mais ist • The origin. They descend from stock of slow growth, with a minimal breeding period of 70 days, with red feathers. This allows us to guarantee the best traditional taste. • Die Herkunft. Es handelt sich um Spezies mit roten Federn und einem langsamen Wachstums, dass mindestens 70 Tage dauert. Das garatiert den besten traditionellen Geschmack. Alimentación: 100% vegetal Diet: 100% vegetal Futtermittel: 100% pflanzlich Cría: Mínimo 70 días Breeding period: 70 days minimum Zuchtsystem: mindestens 70 Tage Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel Jamones · Cured Ham · Schinken Gama de Jamones Serranos Coren, S. Coop. Galega D F S Desde las granjas de la cooperativa, repartidas por toda la geografía gallega, llegan hasta los consumidores de todo el mundo más de 700.000 piezas anuales del mejor jamón serrano gallego, después de los diferentes procesos de adecuación y control de calidad que se realizan en el centro de procesado de Frigolouro, en O Porriño (Pontevedra), pasando después a los secaderos de la provincia de Lugo. From the farms of the Cooperative Company, spread out all over Galicia, more than 700,000 hams a year reach costumers all around the world. This is one of the best cured hams in the market, which is commercialised after having undergone different quality control processes, firstly in the producing centre of Frigolouro, in Porriño (Pontevedra) and then in the drying places in Lugo. 700.000 Stücke des besten Schinkens werden pro Jahr von Galicien aus in die ganze Welt geliefert. Jedes Stück wird in Frigolouro, (Porriño, Pontevedra) verschiedenen Anpassungsprozessen und Qualitätskontrollen unterzogen, und dann in die Schinkentrockner-Anlage in Lugo getrocknet. La gama de jamón serrano de Coren cuenta con tres variedades diferentes, en función de su tiempo de curación (12, 14 y 18 meses). Coren’s range of cured ham consists in three different varieties, depending on the time they have been cured (12, 14 or 18 months). esde hace más de 30 años, Coren es la firma de referencia en el mundo del jamón en Galicia. Tiempo de curación: 12, 14 y 18 meses rom more than 30 years, Coren is the leading company in Galicia in the sphere of cured ham production. Curing period: 12, 14 or 18 months eit mehr als 30 Jahre, ist Coren das führende Unternehmen von Schinken (jamón serrano) in Galicien. Das Schinken- Jamón Serrano – Coren verfügt über 3 verschiedenen Sorten, je nach der Reifungsphase (12, 14 und 18 Monaten). Reifung: 12, 14 und 18 Monaten 51 Galicia, el sabor del origen Huevos de Corral · Free-range Eggs · Eier aus Freilandhaltung Huevos de Corral Coren, S. Coop. Galega S olamente los Huevos de Corral de Coren son como los huevos de antes: de color intenso, sabrosos, sanos y sobre todo naturales. Los huevos de corral proceden de gallinas criadas al aire libre, en granjas donde los huevos son recogidos a mano diariamente. Su uso permite una cocina como la de antes, con platos más sabrosos y apetecibles. 52 O nly Coren’s free-range eggs are like eggs used to be in the past: with an intense colour, delicious, healthy and, above all, natural. Our free-range eggs are laid by hen raised outdoors and they are picked manually every day. As a result, you can cook as people used to do in the past, making dishes tastier and more appetizing. N ur die Eier von Coren sind wie die ehemalige: intensive Farbe, schmackhaft, gesund und natürlich. Unsere Hühnen werden ins Freie gezüchtet und die Eier von Hand täglich gesammelt. Das Ergebnis ist eine Hausmannskost wie die ehemalige, mit leckeren und schmackhafteren Gerichten. Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel Cordero / Cabrito · Lamb – Kid · Lamm- und Zickleinfleisch Canal de Cordero y Cabrito Lechal Coviga, S. Coop. Galega T anto los cabritos como los corderos son alimentados con leche materna y, ocasionalmente, con un suplemento de cereales. La carne, de color rosado, está ligeramente engrasada. El cordero lechal pesa unos 7 kg en canal y el recental alcanza los 11 kg. El cabrito lechal pesa entre 5 y 7 kg. Tipo de carne: · Lechal: Carne rosa pálido, textura muy tierna · Recental: Carne rosada, suave y jugosa K ids and lambs are bred with mother’s milk and sometimes with cereals as well. The meat, of pink colour, is slightly fatty. Slit opened suckling lambs weigh about 7 kg and recental lambs about 11 kg. Kids weigh between 5 kg and 7 kg. Type of meat: · Suckling lamb / kid: Pale pink meat with very tender texture · Recental lamb / kid: Pink meat, delicate and juicy G anz ausgenommenes Lamm und Milchzicklein. Sowohl die Zicklein wie die Lämmer werden mit Brustmilch und manchmal mit Getreidezugaben gefüttert. Das rosa Fleisch ist leicht eingefettet. Jedes Milchlamm wiegt ganz ausgenommen ca. 7 kg und jedes Lamm 11 kg. Das Michzicklein wiegt zwischen 5 und 7 kg. Fleisch Typ: · Milch- lämmer und –zicklein: Hellrosa Fleisch, sehr zarte Textur · Lamm: Rosa, zartes und kerniges Fleisch 53 Galicia, el sabor del origen Cordero · Lamb · Lamm Despiece de Cordero Congelado Coviga, S. Coop. Galega E l despiece del cordero incluye las paletillas, los chuleteros y las piernas del cordero. Se presenta envasado al vacío en paquetes individuales o de dos piezas. 54 T he lamb quarter includes shoulder, cutlets and leg. The quartered lamb is vacuum packed in one piece or two pieces packs. D as Lamm im Stück enthält die Lammschulter, Keulen und Rücken. Die Verpackung behält 1 oder 2 vakuumverpackte Stücke. Tipos de Carne: · Paletillas: 500-600 g · Chuleteros: 1,5 -2 kg · Piernas: ±1 kg Type of meat: · Shoulder: 500-600 g · Cutlets: 1.5 -2 kg · Leg: ±1 kg Fleisch Typ: · Lammschulter: 500-600 g · Lammrücken: 1,5 -2 kg · Lammkeulen: ±1 kg Conservación: Al vacío Preservation: Vacuum Verpackung: Vakuumverpackt Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Flor · Flower · Blumen Flor de Clavel Hortoflor 2 Hortoflor 2, S. Coop. Galega S e trata de claveles que se clasifican en función de la longitud de su tallo. Los de 70 cm son de categoría extra, los de 60 cm de primera y los de 50 cm o menos, de segunda. T hey are carnations that have been selected according to the length of their stalk. Those about 70 cm long are classified as extra, those about 60 cm long are classified as first-class, and those about 50 cm long or less are classified as second-class. E s handelt sich um nach der Länge des Halmes gegliederte Nelken. Die Nelken mit 70 cm Halm sind extra, die mit 60 cm sind erstklassig und unter 50 cm oder wenig, sind als zweite Klasse bewertet. 55 Galicia, el sabor del origen Judia Verde · Green Bean · Grüne Bohne Judía Hortoflor 2 Hortoflor 2, S. Coop. Galega H ortoflor 2 cultiva mayoritariamente judía de la variedad Zondra, que se caracteriza por su suave textura, sin apenas hebra, su ternura y muy buen sabor. Es la variedad que mejor se adapta a la zona. La cooperativa también cultiva otras variedades de judía como Música y Mística, y otras hortalizas como pimiento, lechuga, repollo, coliflor, calabacín, pepino, berenjena, etc. Cuenta con la certificación ISO 9001 para todos sus productos. H ortoflor 2 bebaut hauptsächlich die Sorte „Zondra“, die sich aufgrund seiner sanften Textur , fast ohne Fäden, Zärtlichkeit und gutem Geschmack auszeichnet. Es ist die Sorte, die am besten zu dem galicischen Bereich angepasst wird. The Cooperative Company also cultivates other green bean varieties, such as Musica and Mistica, as well as other vegetables such as pepper, lettuce, cabbage, cauliflower, courgette, cucumber, aubergine, etc. Die Genossenschaft bebaut ebenfalls andere Bohnen-Sorten wie „Música“ und „Mística“, sowie andere Gemüse wie Paprikas, Kopfsalate, Weißkohle, Zucchini , Gurken, Auberginen, usw. All their products are certified to ISO 9001. 56 H ortoflor 2 cultivates mainly green bean belonging to the Zondra variety, which is characterised by its delicate texture, almost without thread, and by its tenderness and good taste. It is the variety which is best adapted to this area. Diese Genossenschaft besitzt die Beurkundung ISO 9001 für alle Produkte. Variedades: Zondra, Música y Mística Varieties: Zondra, Musica and Mistica Sorten: Zondra, Música und Mística Presentación: Cajas de 8 kg Presentation: Boxes of 8 kg Verpackung: 8 kg – Kisten Época de producción: De mayo a octubre Production period: From May to October Produktionszeit: Von Mai bis Oktober Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Tomate · Tomato · Tomate Tomate Hortoflor 2 Hortoflor 2, S. Coop. Galega L a producción de tomate se centra en las variedades Antillas, Caramba y Pío, variedades uniformes, con forma redondeada y de color pintón. T omato growing is focused in the Antillas, Caramba and Pio varieties. These varieties are uniform, round and with the characteristic colour of ripe tomatoes. D ie Produktion von Tomaten konzentriert sich auf die Sorten Antillas, Caramba und Pío, die rund- und gleichförmig sind und die bezeichnenden Farbe der reifen Tomaten haben. 1. 2. Variedades: Antillas, Caramba y Pío Varieties: Antillas, Caramba and Pio Sorten: Antillas, Caramba und Pío Presentación: Cajas de 10 kg Presentation: Boxes of 10 kg Verpackung: 10 kg Kisten Época de producción: De mayo a octubre Production period: From May to October Produktionszeit: Von Mai bis Oktober 57 Galicia, el sabor del origen Lechuga · Lettuce · Kopfsalat Lechuga Rizada Horsal Horsal, S. Coop. Galega S e trata de una lechuga de la variedad Rizada, que se caracteriza por presentar hojas abullonadas, con bordes finamente dentados y muy ondulados. En ocasiones el cogollo queda disimulado bajo las hojas. I t is a curly lettuce whose main characteristic is the puffed leaves with their wavy, slightly serrated edges. Sometimes the heart is hidden under the leaves. It is commercialised all year long. Se comercializa durante todo el año. A Presentación: Bolsa, Flow Pack y Granel Producción: Todo el año Variedad: Rizada 58 Das Herz des Salats bleibt sehr oft zwischen den Blättern verbirgt. Dieser Kopfsalt wird über das ganze Jahr verkauft. DFA Variedad: Rizada E s handelt sich um Kopfsalt „Rizada“ mit aufgeblasenen Blätter und gezahnten, sehr krausen Rändern. Variety: Curly Presentation: Bag, Flow Pack and Bulk Production Type: Curly period: All year long Sorte: Rizada / Kopfsalt Verpackung: Tasche, Flow Pack und Massengüter Sorte: Lockig Über das ganze Jahr Produktionszeit: Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Pimiento · Pepper · Paprika Pimientos Padrón Horsal Horsal, S. Coop. Galega S e trata de pimientos de pequeñas dimensiones, entre cinco y diez centímetros, de un color que puede variar del verde oliva al verde amarillo. La variedad es originaria de Herbón y tiene como particularidad que, además de un sabor intenso generalizado, algunos ejemplares son particularmente picantes. T hey are small peppers of about 5-10 cm long, coloured from olive green to greenish yellow. This variety comes from Herbón and it is characterised by an intense taste and because some peppers are specially hot. It is commercialised between May and October in bags or Flow Packs of 400 g. Se comercializa entre los meses de mayo y octubre en formato bolsa o Flow Pack de 400 g. E s handelt sich um kleine Paprikas – zwischen 5 und 10 cm - mit einer Farbe, die von oliven Grün bis zu gelblich Grün variiren kann. Die Sorte kommt ursprünglich aus Herbón (A Coruña) und besitzt einen kräftigen Geschmack. Manche Stücke können besonders scharf werden. Das Produkt wird zwischen Mai und Oktober in Tasche oder 400 g Flow Pack verkauft. DFA Variedad: Padrón Semipicante Variety: Padrón mild hot Sorte: Padrón Halbscharf Tipo Pimiento: Padrón Producción: De mayo a octubre Variedad: Semipicante Rizada Variedad: Presentation: Bag or Flow Pack of 400 g Pepper Type: Padrón Production period: From May to October Type: Curly Variety: Semi spicy Verpackung: 400 g Tasche oder Flow Pack Pepper Typ: Padrón Produktionszeit: Von Mai bis Oktober Sorte: semi Lockigwürzig Sorte: A Presentación: Bolsa o Flow Pack de 400 g 59 Galicia, el sabor del origen Repollo · Cabbage · Kohl Repollo Horsal Horsal, S. Coop. Galega E ste fruto está compuesto por un tallo corto, engrosado, que sostiene un gran número de hojas desplegadas que descansan una sobre otra formando un conjunto más o menos compacto. his vegetable has a short, thick stem which supports a great number of leaves that are spread one over another creating a compact whole. T D Las hojas exteriores son más grandes y desarrolladas y las interiores forman a su vez un cogollo en forma de pella. The outside leaves are bigger than the inside ones, that get together to make up a heart with the shape of a lump. Die äußere Blätter sind ziemlich größ und die inneren bilden ein bündelförmiges Herz. Se comercializa todo el año en cajas de seis unidades en desnudo o retractiladas por pieza. It is commercialised all year long in boxes of 6 units, both normal and retractable ones. iese Früchte besteht aus einem kurzen, verdickten Halm mit vielen Blätter, die aufeinander um den Halm liegen und eine kompakte Einheit bilden. Das Repollo/ Krautkopf Horsal wird über das ganze Jahr in 6 Stücke- Kisten (normal oder einziehbar) verkauft. DFA Variedad: Rizada Presentación: A · Cajas de 6 unidades en desnudo o retractiladas por pieza Variedad: Rizada Rizado Producción: Todo el año 60 Variety: Curly Presentation: · Box of 6 units, normal or retractable Production period: All year long Type: Curly Sorte: Rizada Verpackung: · 6 Stücke / normale oder einziehbare Kisten Sorte: Lockig Über das ganze Jahr Produktionszeit: Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Lechuga · Lettuce · Kopfsalat Lechuga Batavia Hortumia S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia urante todo el año cultivamos lechuga de tipo Batavia. Sus hojas presentan un color verde amarillento y cierta ondulación. Mantiene un buen comportamiento durante el transporte y su conservación es buena. hroughout the year we cultivate lettuces of the Batavia variety. Their leaves are yellowish green and have certain waviness. It keeps right during the transportation and it is easily preserved. D T W Se comercializa todo el año. Desde septiembre hasta marzo se cultiva en invernadero y el resto de los meses, al aire libre. It is commercialised all year long. From September until March it grows into greenhouses, and the rest of the year in the open air. Es wird über das ganze Jahr verkauft. Von September bis März wird in Treibhäuser angebaut und die andere Monaten wächst ins freie. Normalmente se comercializa sin embolsar en cajas de 6 o 12 unidades, a demanda. It uses to be commercialised unpacked, in boxes of 6 or 12 units depending on the demand. Normalerweise werden ohne Taschen, in Kisten von 6 oder 12 Stücken, auf Anfrage verkauft. ir bauen über das ganze Jahr die „Batavia“ Kopfsalat. Die Blätter besitzen eine gelbliche Farbe und sind halb- kraus und hat eine optimale Haltbarkeit während der Lieferung. DFA Variedad: Batavia Presentación: A · Sin embolsar en, cajas de 6 o 12 unidades Producción: Todo el año Variety: Batavia Presentation: · Unpacked, in boxes of 6 or 12 units Production period: All year long Sorte: Batavia Verpackung: · Ohne Taschen, Kisten mit 6 oder 12 Stücken Produktionszeit: Über das ganze Jahr 61 Galicia, el sabor del origen Judia Verde · Green vean · Grüne Bohne Judía Helda Hortumia S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia S e trata de la variedad mayoritaria, aunque también se dispone de la Perona. H elda is the main variety of our green beans, although we also grow the Perona variety. Sus vainas son turgentes y fáciles de partir. Su forma es recta y sin fibras. No marca la semilla. En cuanto a longitud, oscila entre los 15 y los 20 cm. The Helda’s pod is compact and easily cut. It has a straight shape, without threads and marks of the seeds. It is between 15 and 20 cm long. Se produce tanto al aire libre como en invernadero. Habitualmente los primeros ejemplares de mayo y los últimos de octubre se cultivan en invernadero, mientras que su tiempo de producción al aire libre va desde mayo a septiembre. It is grown both in the open air and in greenhouses. The first beans of May and the last beans in October use to be grown in greenhouse; being the period of open air growing from may to September. E s handelt sich um die bedeutendste Bohnen- Sorte unserer Genossenschaft, wir bauen aber auch die Sorte „Perona“. Die Hülsen sind geschwollen und zerbrechlich, die Form ist recht und ohne Fäden oder Zeichen von der Saaten. Der Länge ist zwischen 15 und 20 cm. Diese Sorte wächst sowohl ins Freie als auch in Treibhäuser. Die erste Pflanzen in Mai und die letzte in Oktober werden normaleweise in Treibhäuser gebaut und von Mai bis September ins Freie. DFA Variedad: Helda y Perona A Presentación: Caja de 7 kg o 10 kg Producción: De abril a noviembre 62 Varieties: Helda and Perona Sorten: Helda und Perona Presentation: Boxes of 7 kg or 10 kg Verpackung: 7 kg / 10 kg Kiste Production period: From April to November Produktionszeit: Von April bis November Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Pimiento · Pepper · Paprika Pimientos Padrón Hortumia S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia L os pimientos del tipo Padrón son recolectados en verde, en estado inmaduro o precoz. Su fruto es pequeño y alargado, de piel lisa y brillante. De aroma e intensidad moderados, su sabor es dulce con un toque picante. Se cultiva mayoritariamente en invernadero, aunque en ocasiones la producción sea posible también al aire libre. T D It is grown mainly in greenhouses, although sometimes it can be grown in the open air. Diese Paprikas werden besonders in Treibhäuser gebaut, können aber auch ins Freie bei einem milden Klima gut wachsen. he peppers known as “Pimientos de Padrón” are picked when they are still green; that is, they are picked early, when they are unripe. It is a small, elongate pepper, with a smooth, bright peel. It has a delicate smell and a mild intensity. It tastes sweet and with a touch of hot. Se comercializa de mayo a noviembre. It is commercialised from May to November. Variedad: Padrón Variety: Padron Presentación: Presentation: · Bolsas de 400 g y cajas de 12 bolsas Producción: De mayo a noviembre · Bags of 400 g, boxes of 12 bags Production period: From May to November ie Paprikas der Sorte „Padrón” werden unreif geerntet, die Frucht ist klein und schlank, mit blanker Haut. Das Aroma und die Intensität sind mäßig, der Geschmack ist süß mit einem Hauch von Schärfe. Dieses Produkt wird von Mai bis November verkauft. Sorte: Padrón Verpackung: · 400 g Taschen und Kisten mit 12 Taschen Produktionszeit: Von Mai bis November 63 Galicia, el sabor del origen Repollo · Cabbage · Kohl Xenos Melisanto Melisanto, S. Coop. Galega S e trata de los brotes tiernos que nacen de las especies básicas de repollo (Rizado o Liso). De sabor suave, se presentan y comercializan en manojos de 500 g. 64 T hey are the tender sprouts of the main varieties of cabbage (Curly or Straight). It has a delicate taste and it is commercialised in bunches of 500 g. Se destinan a consumo fresco. It is appointed to fresh intake. Variedad: · Brotes tiernos de repollo Rizado o Liso Variety: · Tender sprouts Curly cabbage and Straight cabbage Presentación: Manojos de 500 g Presentation: 500 g Bunches Producto fresco Fresh product E s handelt sich um zarte Sprosse der Grundsorten (Krauskohl oder Kohl)mit einem milden Geschmack, die in Bünde von 500 g verkauft wird. Dieses Produkt ist für den Frischkonsum bestimmt. Sorte: · Zarte Sprosse von Krauskohl oder Kohl Verpackung: 500 g -Bünde Frisches Produkt Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Calabaza · Pumpkin · Kürbis Calabaza Violín Melisanto Melisanto, S. Coop. Galega L a calabaza dulce o Corcubita mostacha, también llamada Calabaza de Violín, se destina a consumo en seco. Presenta forma de violín y su color es anaranjado. Su conservación es prolongada desde su recolección, no superando nunca el año. Se presenta en cajas de 6-8 unidades con un peso máximo por caja de 10-12 kg. T he sweet pumpkin, Corcubita Mostacha, is usually eaten dry. Its shape is similar to a violin and it is orange. It is a long lasting product that can be preserved from its harvest up to a year. It is commercialised in boxes of 6-8 units, with a maximum weight of 10-12 kg. Variedad: Corcubita Mostacha Variety: Corcubita Mostacha Presentación: Cajas de 6-8 unidades Presentation: Boxes of 6-8 units Conservación: Prolongada, sin superar el año Preservation: Best before one year D er süße Kürbis „Corcubita Mostacha“, auch “Calabaza de Violín” wird trocken konsumiert. Es ist geigenförmig und orangefarben. Es besitzt eine lange Haltbarkeit, lässt sich monatelang, -nicht länger als 1 Jahr- lagern. Die Kürbisse werden in Kisten von 6-8 Einheiten verpackt, das Höchstgewicht pro Kiste ist 10-12 kg. Sorte: Corcubita Mostacha Verpackung: Kisten mit 6-8 Stücken Haltbarkeit: lang dauernd, nicht länger als 1 Jahr 65 Galicia, el sabor del origen Patata · Potatoe · Kartoffel Patatas Melisanto Melisanto, S. Coop. Galega P atatas blancas recolectadas y almacenadas en nave durante un tiempo máximo de cuatro meses. Se comercializan y presentan en dos calibres en sacos 20 o 25 kg. En la actualidad, su principal destino es la hostelería. 66 T D Nowadays they are sold mainly to the hotel industry. benutzt. hey are white potatoes that have been picked and stored into industrial premises for not longer than 4 months. They are selected according to their size, with the aim to be commercialised in two different types (sacks of 20 or 25 kg). iese weiße Kartoffeln werden geerntet und max. 4 Monaten gelagert. Sie werden nach der Größe in 2 Kategorien ausgewählt und in Säcke von 20 oder 25 kg verpakt und verkauft. Derzeit werden besonders ins Gaststättengewerbe Presentación: Sacos de 20 o 25 kg Presentation: Sacks of 20 or 25 kg Verpackung: 20- 25 kg Säcke Color: Blanco Colour: White Farbe: Weiß Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Tomate · Tomato · Tomate Tomate Porta do Río Miño Porta do Río Miño, S. Coop. Galega L as variedades cultivadas en la cooperativa se caracterizan por su precocidad. Los frutos son de gran calibre, uniformes, con forma redonda, ligeramente achatados y lisos. En la calidad de los mismos destaca su consistencia y firmeza. Son recolectados en el punto idóneo de color y sabor, lo que repercute favorablemente en su conservación. “Este producto se comercializa a través de la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. T he tomato varieties grown by the Cooperative Company are characterised by its precociousness. The tomatoes are big, uniform, round, slightly flattened, and smooth. The most remarkable feature is their consistency and firmness. They are picked when they are in their best as far as colour and taste are concerned, achieving thus a positive impact on their preservation. This product is commercialised by “Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. D ie in dieser Genossenschaft gebauten Sorten heben durch ihre Frühreife heraus. Die Tomaten sind groß, abegerundet und gleichförmig, leicht abgeplattet und glatt. Das auffälligste Merkmal ist ihre Konsistenz und Festigkeit. Die Ernte in der jeweiligen optimalen Reifungsphase der Frucht, garantiert eine bessere Lagerungsfähigkeit. „Dieses Produkt wird komerzialisiert von „ Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. Variedad: Beef Variety: Beef Sorte: Beef Presentación: Cajas de 10 kg Presentation: Boxes of 10 kg Verpackung: 10 Kg Kisten 67 Galicia, el sabor del origen Pimiento · Pepper · Paprika Pimiento Blanco Rosal Porta do Río Miño, S. Coop. Galega S e trata de un tipo de pimiento autóctono gallego. Se cultiva en la comarca desde el mes de febrero hasta bien entrado el mes de octubre. El fruto es de color verde brillante y presenta una terminación algo picuda. El punto de sabor óptimo se obtiene cuando todavía mantiene el color verde. Puede prepararse frito o asado. Se comercializa en Galicia y la Cornisa Cantábrica. T E The optimal taste is achieved when the pepper is still green. It can be eaten fried and roasted. Der optimale Geschmack wird erreicht, wenn der Paprika noch grün ist. Es kann geröstet oder gebacken werden. Die Frucht wird in Galicien und durch die Küste am Kantabrischen Meer verkauft. his is a variety of autochthonous Galician pepper. It is grown in the county of O Rosal from February to October. These peppers are bright-green and have a sharp termination. It is sold in Galicia and in the Cantabrian coast. This product is commercialised by “Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. “Este producto se comercializa a través de la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. Variedad: Blanco Rosal Variedad: Blanco Rosal Presentación: Cajas de 6 kg o mallas de 1 kg Presentación: Cajas de 6kg o mallas de 1kg Producción: De febrero a octubre Producción: De febrero a octubre 68 s handelt sich um autochthone Paprikas aus Galicien, die zwischen Februar und Oktober wachsen. Diese Paprikas sind hellgrün und haben eine spitze Endung. „Dieses Produkt wird komerzialisiert von „Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. Variety: Blanco Rosal Presentation: Boxes of 6 kg orstring bags Pepper of 1 kg Type: Blancoperiod: del Rosal Production From February to October Sorte: Blanco Rosal Pepper Verpackung: 6 kg Kisten oder Netztaschen Sorte: Blanco delvon Rosal Produktionszeit: Februar bis Oktober Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Pimiento · Pepper · Paprika Pimiento Padrón Porta do Río Miño Porta do Río Miño, S. Coop. Galega E s el pimiento autóctono gallego más conocido en España y, junto con la variedad Blanco Rosal, el más cultivado y de mayor importancia económica dentro de la cooperativa. Se cultiva en la comarca desde el mes de febrero hasta bien entrado el mes de octubre. El fruto es de color verde oscuro, se recoge inmaduro y, dependiendo de la línea, puede ser más o menos picante. A la hora del consumo se presenta frito. “Este producto se comercializa a través de la cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. Variedad: Padrón Presentación: Bolsas de 400 g Producción: De febrero a octubre T E It is grown in the county from February to October. The pepper is dark green, it is picked unripe and it can be both hot and mild. It uses to be eaten fried. Die Kultur wird von Februar bis Oktober ausgeführt. Die Frucht ist dunkelgrün, wird unreif geerntet und die besondere Eigenheit dieser Frucht: kann ziemlich scharf oder sanfter sein, es hängt von mehreren Faktoren ab. Diese köstlichen Früchten werden normalerweise gebraten. his is the autochthonous Galician pepper most known in Spain and, together with the Blanco Rosal variety, it is the most important one for this Cooperative as far as cultivation and economy are concerned. This product is commercialised by “Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. s handelt sich um die in Spanien galicischen anerkanntesten Parikas und zusammen mit der Sorte „Blanco Rosal“, sind diese Paprikas finanziell die wichtigsten und mehr angebaut unserer Genossenschaft. „Dieses Produkt wird komerzialisiert von „Cooperativa de 2º grado, Horta de Galicia, S.Coop. Galega”. Variety: Padron Presentation: Bags of 400 g Production period: From February to October Sorte: Padrón Verpackung: 400 g Tasche Produktionszeit: Von Februar bis Oktober 69 Galicia, el sabor del origen Cebolla · Onion · Zwiebel Cebolla Betanzos Postoiro Postoiro, S. Coop. Galega S e trata de cebolla del país, del ecotipo Betanzos. Destaca por su forma achatada. 70 T his is an onion of the Betanzos variety. It has a remarkable flat shape. Las envolturas (cubierta externa) son de color bronce y la carne, blanca. Presenta un sabor ligeramente picante. Es muy apropiada para el consumo en ensalada y excelente para cocina (guisos, potajes, salsas, confitados). Es de buena conservación. The layers of the outside cover are bronze while the inside ones are white. It has a slightly hot taste. It is very appropriate for salads and also for other dishes (stews, soups, sauces, etc.). It is easily preserved. Esta cebolla se produce en las tierras de Vilar de Santos (Ourense), declaradas reserva de la biosfera, realizando el ciclo completo desde la producción de la semilla hasta la comercialización del bulbo. This onion is grown in the lands of Vilar de Santos (Ourense), which have been declared biosphere reserve, and it undergoes there the whole cycle of production, from seed production to commercialisation of bulbs E s handelt sich um die einheimische Zwiebel der Sorte „Betanzos“, die aufgrund ihrer abgeplattete Form hervorhebt. Die Umhüllung hat einen Bronzefarbton und das Fruchtfleisch ist weiß. Der Geschmack ist leicht scharf. Diese Zwiebeln sind für den Salat und fürs Kochen (Geschmorte, Eintöpfe, Soßen, usw.) sehr geeignet und besitzt eine lange Haltbarkeit. Diesen Zwiebeln wachsen in Vilar de Santos (Ourense), dass als Naturschutzgebiet erklärt wurde, und verbringen den gesamten Wachstumszyklus – von den Saaten zu der Komerzialisierung - in dieser Umgebung. Acidez Titulable (%): 0,09-0,190 Acidity (%): 0.09-0.190 Acidität (%): 0.09-0.190 Sólidos Solubles: (º Brix): 6-14,40 Soluble solid: (º Brix): 6-14.40 Löslicher Feststoff: (º Brix): 6-14,40 Materia Seca (%): 7,80-15,09 Dry matter (%): 7.80-15.09 Trockenmasse (%): 7,80-15,09 Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Lechuga · Lettuce · Kopfsalat Lechuga Pía Río Anllóns Río Anllóns, S. Coop. Galega L a variedad de lechuga cultivada mayoritariamente es la Pía. Presenta una coloración verde-amarillo claro. Las hojas son delgadas y lisas. Al crecer se cierran haciendo bulbo. T he lettuce variety which is mainly cultivated is the Pia variety. It is green-light yellow. Its leaves are thin and straight. When they grow they close their leaves becoming a kind of bulb. D ie in unserer Genossenschaft besonders angebaute Kopfsalat- Sorte ist die „Pia“. Es ist grün-hellgelb. Die Blätter sind dünn und glatt und beim Wachsen bilden sie eine dichte Sammlung. Diese Kopfsalate wiegen ca. 300 g. Alcanzan un peso aproximado de 300 g. They weigh around 300 g. Variedad: Pía Variety: Pia Sorte: Pía Presentación: En cajas por docenas Presentation: Boxes of 12 units Verpackung: 12 Stücke / Kiste Época de Producción: Todo el año Production period: All year long Produktionszeit: über das ganze Jahr 71 Galicia, el sabor del origen Puerro · Leek · Lauch Puerros Río Anllóns Río Anllóns, S. Coop. Galega S e trata de puerros de la variedad Témpano. Su color es verde medio oscuro, con hojas alargadas y fuste de 20 cm aproximadamente, con bastante blanco. Se comercializa en manojos de tres piezas alcanzando un peso aproximado de 1 kg. They are dark green, with elongated leaves and a white stalk of about 20 cm long. It is commercialised in bunches of three units, with a weight of about 1 kg. E s handelt sich um Lauche der Sorte „Témpano“. Die Lauchen sind grün- dunkelgrün und haben längliche Blätter und eine weiße Stange von 20 cm. Sie werden in Bündeln von 3 Einheiten verkauft, jeder Bund wiegt ca. 1 kg. Variedad: Témpano Variety: Tempano Sorte: Tempano Presentación: Manojos de tres piezas Presentation: Bunches of three units Verpackung: in Bündeln von 3 Einheiten Época de producción: Production period: Produktionszeit: · De Septiembre a Marzo 72 T hey are leeks of the Tempano variety. · From September to March · Von September bis März Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Repollo · Cabbage · Kohl Repollo Río Anllóns Río Anllóns, S. Coop. Galega E l repollo de la variedad Extrema presenta un color verde oscuro. Sus hojas son un poco rizadas y se cierran hasta alcanzar un peso aproximado de 2 kg. T his is a cabbage that belongs to the Extrema variety. It is dark green with slightly curled leaves. It can reach a weight of about 2 kg. D ie Kohlköpfe der Sorte „Extrema“ sind dünkelgrün, die Blätter sind halbkraus, schließen sich und wiegen ca. 2 kg. Variedad: Extrema Variety: Extrema Sorte: Extrema Presentación: Cajas de 6 piezas Presentation: Boxes of 6 units Verpakung: 6 Stücke pro Kiste Época de producción: Production period: Produktionszeit: · De septiembre a noviembre · From September to November · Von September bis November 73 Galicia, el sabor del origen Grelos · Turnip Tops · Rübstiel Grelos Valxestoso Valxestoso, S. Coop. Galega D 74 B ada la importancia y la calidad del grelo de Monfero, la cooperativa comenzó hace 10 años a comercializar este producto y a realizar labores de asesoramiento técnico enfocadas a aumentar la producción. ecause of the importance of the turnip tops from Monfero, the Cooperative Company started 10 years ago to commercialise this product and to offer technical consultancy to increase production. En trámite, su inclusión en la Indicación Geográfica Protegida “Grelos de Galicia”. The inclusion of this product into the protected designation of origin “Grelos de Galicia” is being processed. A ngesichts der großen Wichtigkeit und Qualität von der „Grelos“ (Rübstiel, Zarte Blätter von der weißen Rübe) aus Monfero, die Genossenschaft begann erst vor 10 Jahre das Produkt zu verkaufen und sich zu erkundigen um die Produktion aufzustocken. Die Aufnahme dieses Produktes in der geschützten Ursprungsbezeichnung “Grelos de Galicia” wird gerade bearbeitet. Tipo producto: Grelo en fresco Type of product: Fresh turnip tops Produkttyp: Frischer Rübstiel Presentación: Manojos de 1 kg Presentation: Bunches of 1 kg Verpakung: 1kg Bündeln Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Pimiento · Pepper · Paprika Pimiento de O Couto Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega E T Es un pimiento alargado, acabado en punta de tres o cuatro cantos. Presenta un tamaño entre 4-8 cm, color verde oscuro, con espesor de pared fina y sabor de textura fina y jugosa. It is a elongated pepper, with a four edged top. It is 4-8 cm long, dark-green, with a fine thickness, a delicate taste and a juicy texture. ste pimiento, amparado por una Indicación Geográfica Protegida (IGP), es cosechado en varios ayuntamientos pertenecientes a la comarca de Ferrolterra. Su sabor dulce, motivado por la ausencia de capsicina, es su principal peculiaridad. Se comercializa en bolsas de 400 g debidamente marcadas con su trazabilidad y con la contraetiqueta de la IGP. Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Protegida “Pimiento de O Couto”. his pepper, which is adhered to a protected designation of origin (PDO), is grown in several of the municipalities belonging to the county of Ferrolterra. Its main feature is that it is sweet because of the lack of capsaicin. It is commercialised in bags of 400 g that are labelled with traceability data and the PDO mark. This product is adhered to the protected designation of origin “Pimiento de O Couto”. D ieser Paprika besitzt eine geschützte Ursprungsbezeichnung und wird in mehreren Gebieten aus Ferrolterra (A Coruña) angebaut. Es handelt sich um einen länglichen, dünkelgrünen Paprika mit 3 oder 4 Kanten, der zwischen 4 und 8 cm mißt. Die Wände sind fein und die Textur ist kernig. Die besondere Eigenheit ist das Fehlen von Capsaicin, was diesem Paprika süß macht. Der süße Geschmack dieses Paprikas, aufgrund dem Fehlen von Capsaicin, ist seine besondere Eigenheit. Diese Paprikas werden in Taschen von 400 g verkauft, die mit der Rückverfolgbarkeit und die Ursprungsbezeichnung gekennzeichnet sind. Dieses Produkt ist bei der „Pimiento de O Couto“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Medida: 4-8 cm Size: 4-8 cm Ausmaß: 4-8 cm Sabor: Dulce Taste: Sweet Geschmack: süß Color: Verde Oscuro Colour: Dark green Farbe: Dunkelgrün 75 Galicia, el sabor del origen Lechuga · Lettuce · Kopfsalat Lechuga rizada y lisa Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega e produce todo el año. Su maduración está basada en la compactación de la cabeza, comprobada al ser comprimida y con un peso mínimo de 200 g. his kind of lettuce is grown all year long. When it is in its optimal point of ripeness its head gets compact (this is checked applying pressure to it), and it weighs at last 200 g. T D Se conserva en cámara frigorífica a 5ºC. Se comercializa en bolsa, Flow Pack y granel en caja de 12 unidades. It must be kept refrigerated at 5ºC. It is commercialised in bags, in Flow Pack and in boxes of 12 units. Es wird unter + 5 Grad C bewahrt und in Taschen, Flow Pack und als Schüttgut in Kisten mit 12 Stücken verkauft. S 76 ieser Kopfsalat wird über das ganze Jahr verkauft. Die Reifung berührt auf der Verdichtung des Kopfes, mit einem geringsten Gewicht von 200 g. Variedad: Batavia / Trocadero Varieties: Batavia / Trocadero Sorte: Batavia / Trocadero Cosecha: Todo el año Production period: All year long Produktionszeit: Über das ganze Jahr Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Col · Kale · Grünkohl Col rizada Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega S T u producción se circunscribe al final del otoño. Cuando presentan una medida aproximada de 25 cm, se recolectan y se preparan en manojos de 500 g. he production of curly kale is limited to the end of autumn. Kales are picked when they reach a size of about 25 cm and they are prepared to be commercialised in bunches of 500 g. Es una verdura cada vez más apreciada y demandada por los consumidores. This is a more and more valued vegetable with a growing consumer demand. Die Produktionszeit ist in am Ende des Herbsts und wenn die Früchte ca. 25 cm abmessen werden sie geernt und im Bündel von 500 g verpackt. Diese Gemüse wird immer mehr geschätzt und von den Verbrauchern gesucht. Variedad: Col rizada Variety: Curly kale Sorte: Krauskohl Cosecha: Marzo-Enero Production period: From March to January Produktionszeit: März-Januar 77 78 Mieles · Honey · Honing Miel multifloral · Multi-floral honey · Honig aus mehreren Blumenarten Miel de Flores Silvestres Erica Mel, S. Coop. Galega E T Se trata de una mezcla de mieles con variado origen floral: castaño, zarza, brezo y otras flores de monte. It is a combination of honeys coming from different kinds of flowers: chestnut trees, blackberry bushes, heathers, and other wild flowers. sta miel, que representa la tradición en la elaboración de mieles, presenta un color ámbar oscuro con tonos rojizos. Es una miel dulce con notas saladas, amargas o ácidas dependiendo de las flores más abundante en el entorno de las abejas. Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Protegida “Miel de Galicia”. his wild flower honey is very representative of our traditional methods of honey production. At sight it is amber with reddish tonalities. It is a sweet honey with salty, bitter or acid hints depending on which is the most common specie in the honeybees’ environment. This product is adhered to the protected designation of origin “Miel de Galicia”. D ieser Honig aus wilden Blumen ist sehr repräsentativ für unsere traditionelle Honigproduktion- Methode. Auf Sicht ist es gelb mit rötlichen Farbtönen. Es handelt sich um eine Kombination von Honig aus verschiedenen Arten von Blumen: Kastanienbaum, Brombeeren, Heidekraut und andere Wildblumen. Es ist ein süßer Honig mit salzigen, bitteren oder sauren Noten, es hängt von der Umgebung der Bienen ab. Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Variedad: Multifloral Variety: Multi floral Sorte: Mehrblütig Presentación: Envase de vidrio de 1 kg y 1,5 kg Presentation: Glass jars of 1 kg or 1.5 kg Verpackung: Glasbehälter - 1 kg und 1,5 kg 79 Galicia, el sabor del origen Mieles monoflorales · Mono-floral honey · Honig aus einer einzigen Blumenart Mieles Monoflorales Erica Mel, S. Coop. Galega L T a rica flora presente en los montes gallegos permite la producción de una variada gama de mieles monoflorales como brezo, zarza, eucalipto, castaño o mielato. he lush flora of Galician mounts enables the production of a wide range of mono-floral honeys such as heather, blackberry bush, eucalyptus, honeydew, or chestnut tree honey. Cada miel tiene características sensoriales diferentes, así como distintas propiedades terapéuticas. Each honey variety has different sensory characteristics as well as different therapeutic properties. Erica Mel presenta toda una gama de sabores, colores y aromas que van desde el ámbar anaranjado del eucalipto, de suave sabor dulce y aroma floral, hasta el color ámbar, casi negro, del mielato. Erica Mel produces a wide range of honeys with different tastes, colours and aromas, from the orange amber of eucalyptus honey, with its sweet taste and its floral aroma, to the almost black colour of honeydew honey. Éste último posee un intenso aroma malteado y sabor dulce pero con un claro componente salado, que lo hace perfecto para su combinación con lácteos, filloas o frutos secos. Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Protegida “Miel de Galicia”. The aforementioned honeydew honey has an intense malted aroma and a sweet taste with an obvious salty touch, what makes it perfect for combining it with milk products, nuts or “filloas” (typical Galician dessert, very similar to crêpes). This product is adhered to the protected designation of origin “Miel de Galicia”. Variedades: · Brezo, Zarza, Eucalipto, Castaño, Mielato Presentación: Envase de vidrio de 0,5 kg 80 Varieties: · Heather, blackberry bush, eucalyptus, chestnut tree, honeydew Presentation: Glass jar of 0.5 kg D ie üppige Flora der galicischen Wälder ermöglicht die Herstellung einer breiten Palette von Honig aus einem einzigen Blumentyp wie Heidekraut, Brombeerbusch, Eukalyptus, Honigtau, oder Kastanienbaum Honig. Jede Honigsorte beistzt unterschiedliche sensorische und therapeutische Eigenschaften. Erica Mel produziert eine breite Palette von Geschmacksrichtungen, Farben und Aromen: von dem orange-bernsteinfarbenen Honig des Eukalyptus, mit einem süßen Geschmack und blumigem Aroma bis zur schwarz-Bernsteinfarbe der Honigtau. Die genannte Honigtau besitzt ein intensives Malzaroma und einen süßen Geschmack mit einer deutlichen, salzigen Note. Dieser Geschmack ist perfekt bei Milchprodukten, Crêpes oder Schalenfrüchte. Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Sorten: · Heidekraut, Brombeerbusch, Eukalyptus, Kastanienbaum und Honigtau Verpackung: Glasbehälter - 0,5 kg Mieles · Honey · Honing Miel Cremosa · Creamy honey · Sahniger Honig Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos Erica Mel, S. Coop. Galega M T iel cremosa, ideal para untar, a la que se añade jalea real fresca o propóleos, potenciando así las propiedades nutricionales y medicinales del producto. his is a creamy honey, perfect for spreading. Fresh royal jelly and propolis are added to it with the aim of improving this product’s nutritional and medicinal properties. La jalea real es el único alimento que consume la abeja reina de la colmena. Es rica en aminoácidos y vitaminas, así como en otros micronutrientes. La forma ideal para su consumo es mezclada con miel. Royal jelly is the only food eaten by the queen bee. It is rich in amino acids and in vitamins, as well as in other micro-nutrients. The perfect way of having it is mixed with honey. Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Protegida “Miel de Galicia”. This product is adhered to the protected designation of origin “Miel de Galicia”. E s handelt sich um sahnigen Honig, dass ideal zum Bestreichen ist. Gelée Royale und Propolis Werden hinzugefügt und dadurch werden die Medizinische und Ernährungseigenschaften erhoben. Das Gelée Royale ist die einzige Nahrung der Bienenkönigin. Es ist reich an Aminosäuren und Vitamine sowie an anderen Mikronährstoffen. Um das Gelée Royale richtig zu genießen, ist es empfehlenswert es mit Honig zu vermischen. Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Variedades: · Propóleos 1% mínimo · Jalea real 2% mínimo Presentación: Envase de vidrio de 0,5 kg Varieties: · Propolis: minimum 1% · Royal jelly: minimum 2% Presentation: Glass jar of 0.5 kg Sorten: · Propolis: min. 1% · Gelée Royale: min. 2% Verpackung: Glasbehälter - 0,5 kg 81 Galicia, el sabor del origen Mieles tradicionales artesanas · Handmade tradionational honey · Traditionelle, handwerkliche Honig Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta Condado Paradanta, S. Coop. Galega E sta selección especial de mieles invita a realizar un viaje sensorial por Galicia a través de las mejores mieles de la última cosecha. Mieles de pequeños y sabios apicultores que miman a sus abejas y cosechan su miel en las zonas más naturales de Galicia. Desde su cosecha hasta su envasado han sido conservadas siempre a temperatura ambiente y sin calentarlas en ningún momento, conservando de este modo todas sus enzimas y su valor biológico. Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Protegida “Miel de Galicia”. Variedades: · Eucalipto, Castaño, Mielato de Roble y Brezo Presentación: Envase de vidrio 400 g 82 W M All these honeys come from small beekeepers that treat bees with care and harvest the honey wisely produced in the main natural areas of Galicia. Dieser Honig wird von erfahrenen Bienenzüchtern in der besten Naturräume Galiciens liebevoll hergestellt. ith this special selection of the best honeys from the last season, we would like to invite you to a sensory trip throughout Galicia. From harvest until bottling, the honeys have been preserved at room temperature, without ever heating them, preserving this way all their enzymes and their biological value. This product is adhered to the protected designation of origin “Miel de Galicia”. Varieties: · Eucalyptus, chestnut tree, honeydew, oak tree and heather Presentation: Glass jar of 400 g it dieser Auswahl von der besten Honige möchten wir Ihnen zu einer sensorischen Reise durch Galicien und die besten Honige der letzten Ernte einladen. Von der Ernte bis zur Abfüllung der Glasbehälter sind die Honige bei Raumtemperatur gelagert und niemals erhitzt, wobei die biologischen Werte und die Enzyme bewahrt werden. Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. Sorten: · Eukalyptus, Kastanienbaum, EichenHonigtau und Heidekraut. Verpackung: Glasbehälter 400 g Mieles · Honey · Honing Miel funcional · Functional honey · Funktionelle Honig Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces Condado Paradanta, S. Coop. Galega L a jalea real es una sustancia elaborada por las abejas. Extraordinariamente revitalizante, es muy apreciada en geriatría y pediatría, ya que estimula la circulación sanguínea y el metabolismo celular, refuerza los mecanismos digestivos y regula la tensión arterial. El propóleos es una resina vegetal que las abejas recolectan y en la que se encuentran presentes antibióticos naturales como la pinocembrina o la galangina, que le confieren propiedades bactericidas y bacteriostáticas. R D Propolis is a vegetal resin collected by honeybees. It has natural antibiotics such as pinocembrin and galangin, thus having bactericide and bacteriostatic properties. Das Propolis ist ein von Bienen gesammelter pflanzlicher Harz, dass natürliche Antibiotika wie Pinocembrin oder Galangin enthält und als Bakterizid und Bakteriostatikum funktioniert. This product is adhered to the protected designation of origin “Miel de Galicia”. Dieses Produkt ist bei der „Miel de Galicia“ Geschützte Ursprungsbezeichnung registriert. oyal jelly is a substance produced by honeybees. It is extraordinarily revitalising. It is highly prized in the spheres of paediatrics and geriatrics because it stimulates blood circulation and cellular metabolism, it improves digestive processes, and it controls blood pressure. as Gelée Royale ist eine Substanz von den Bienen ausgearbeitet. Es ist außerordentlich belebend und von der Pädiatrie und der Geriatrie sehr geschätzt, da es die Durchblutung und den Zellmetabolismus verstärkt und den Blutdruck reguliert. Producto Inscrito en la Indicación Geográfica Protegida “Miel de Galicia”. Variedades: · Miel con Propóleos · Miel con Jalea Real · Miel con Nueces de Galicia Presentación: Envase de vidrio: 400 g Varieties: Denominación de Origen: IXP Mel de · Honey with propolis Galicia · Honey with royal jelly Variedades: Eucalipto, Castaño, Mielato de · Honey with nuts from Galicia Roble y Brezo Presentation: Glass jar of 400 g Presentación: envase de vidrio: 400 gr Sorten: Denominación de Origen: IXP Mel de · Honig mit Propolis Galicia · Honig mit Gelée royale Variedades: Eucalipto, Castaño, Mielato de · Honig mit Nüssen aus Galicien Roble y Brezo Verpackung: Glasbehälter 400 g Presentación: envase de vidrio: 400 gr 83 Galicia, el sabor del origen 84 Directorio · Directory · Verzeichnis Lácteos · Milk products · Milchprodukte Artesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega A rtesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega es una cooperativa integrada por cuatro productores y formada en 1990 con el fin de obtener un mayor valor añadido a la producción de leche de sus explotaciones mediante la elaboración y venta de quesos frescos y curados tradicionales de Galicia y de calidad, que se comercializan bajo la marca comercial “ARQUEGA”. Productos Queixo Fresco Arquega Requeixo Arquega Queixo da Berza Arquega A rtesanos Queseros de Galicia, S. Coop. Galega is a cooperative company consisting of four producers. It was established in 1990 with the aim of obtaining an added value from their milk production by making and selling top-quality traditional green cheeses and soft-mature cheeses commercialised under the trademark “ARQUEGA”. Products Queixo Fresco Arquega Requeixo Arquega Queixo da Berza Arquega A rtesanos Queseros de Galicia ist eine Genossenschaft mit vier Herstellern, die 1990 mit dem Ziel gegründet wurde, die Milchproduktion der Betriebe durch die Herstellung und den Verkauf von qualitativem, frischem und reifem Käse traditioneller Art aus Galicien aufzuwerten. Ihre Produkte werden unter dem Markenzeichen “ARQUEGA” vertrieben. Produkte Queixo Fresco Arquega Requeixo Arquega Queixo da Berza Arquega Pablo González Jove Cerdelo, s/n - 15317 Montesalgueiro - Aranga (A Coruña) Tel.: 981 789 303 Fax: 981 789 792 comercial@arquega.com www.arquega.com Produtores do Campo da Capela, S. Coop. Galega L a cooperativa está dedicada especialmente a la producción de leche de vaca, cría de ganado de carne, huerta y a dar servicios de asesoramiento a las explotaciones ganaderas. La cooperativa fue fundada como tal en 1969. Desde el principio apostó por servicios de calidad e innovación. Como resultado de esta estrategia, en el año 2005 consigue crear una fábrica artesanal de productos lácteos con leche cruda, siendo, hasta el momento, la única en Galicia. Productos Requeixo Campo Capela Mantequilla Campo Capela Queixo Tetilla Campo Capela O ur main cooperative company’s activities are cow’s milk production, cattle breeding, horticulture, and consultancy services aimed to stockbreeders. The cooperative company was established in 1969. Since the very beginning we have bet on top-quality services and innovation. As a result of this strategy, we get to establish in 2005 a factory of farmhouse raw milk products, being still nowadays the only one in Galicia of this kind. Products Requeixo Campo Capela Mantequilla Campo Capela Queixo Tetilla Campo Capela U nsere Genossenschaft widmet sich insbesondere der Kuhmilchproduktion, der Tierhaltung zur Fleischgewinnung, dem Gemüseanbau, sowie der Beratung für viehwirtschaftliche Betriebe. Der Verband als solcher wurde 1969 gegründet. Von Anfang an setzte er auf Qualität und Innovation. Als Ergebnis dieser Strategie gelang es 2005 eine Manufaktur für Rohmilchprodukte aufzubauen, die bislang die einzige dieser Art in Galicien darstellt. Produkte Requeixo Campo Capela Mantequilla Campo Capela Queixo Tetilla Campo Capela Ana Isabel Vence Permuy Os Calzados, nº 8 - 15613 A Capela (A Coruña) Tel.: 981 459 028 Fax: 981 459 300 info@coopcapela.com www.coopcapela.com 85 Galicia, el sabor del origen Lácteos · Milk products · Milchprodukte Condado Paradanta, S. Coop. Galega U U V Productos Products Produkte nidos en un compromiso social, las personas que dan vida a la cooperativa Condado-Paradanta se esfuerzan día a día, desde hace 12 años, en mantener unos alimentos únicos, unidos estrechamente a su tierra. O “Requeixo de As Neves” y sus mieles son el fruto inconfundible de una tierra y el esmerado trabajo de su gente. Alejandro Martínez Xosé Manuel Durán C/ Álvaro Pino, s/n - 36440 As Neves (Pontevedra) Tel.: 986 664 602 Fax: 986 648 513 admin@requesonymiel.com www.requeixoemeldasneves.es nited in a social commitment, the people that give life to this cooperative company have been making for 12 years a daily effort to produce unique foods that are strongly linked to our land. Our cheese “Requeixo das Neves” and our honey are the unmistakable fruits of our land and of the careful work of its people. Requeixo das Neves Requeixo das Neves or dem Hintergrund des sozialen Engagements treten die Menschen, die diese Genossenschaft ins Leben gerufen haben seit 12 Jahren dafür ein, einige einzigartigen Nahrungsmittel aufrechtzuerhalten, die eng mit ihrer Gegend verbunden sind. “Requeixo de As Neves” und sein Honig sind die Früchte einer Region und der sorgfältigen Arbeit der Leute, die dort leben. Requeixo das Neves Feiraco, S. Coop. Galega L a cooperativa Feiraco nace en 1969 con el objetivo de contribuir al desarrollo agroganadero en la provincia de A Coruña. En la actualidad es líder del sector lácteo gallego. Feiraco tiene un proyecto estratégico de innovación encaminado a optimizar, de forma natural, el perfil nutritivo de los productos de origen animal. Entre los reconocimientos alcanzados a lo largo de su historia, destaca el Premio Europeo a la Innovación Cooperativa recibido en el año 2009 por su Unicla, leche Premium. Jesús Pintos Pontemaceira, s/n - 15864 Agrón - Ames (A Coruña) Tel.: 981 885 125 Fax: 981 885 702 cooperativa@feiraco.es www.feiraco.es 86 T he cooperative company Feiraco was born in 1969 with the aim of contributing to the agricultural development of the province of A Coruña. Currently, it is the leader of diary industry in Galicia. Feiraco is developing a strategic innovation plan aimed to improve with natural methods the nutritive profile of products of animal origin. Among the recognitions achieved by Feiraco throughout its history it stands out the European award to cooperative innovation that was won in 2009 by the milk “Unicla Leche Premium” Productos Yogu+ Laban Feiraco Queso Tetilla Feiraco Products Yogu+ Laban Feiraco Queso Tetilla Feiraco D ie Genossenschaft Feiraco wurde 1969 mit dem Ziel, einen Beitrag zur Entwicklung der Landwirtschaft und Viehzucht in der Provinz A Coruña zu leisten gegründet. Sie ist derzeit Maßgeber im galicischen Milchsektor. Feiraco verfolgt ein innovatives strategisches Konzept, das darauf abzielt, das Nährwertprofil von tierischen Produkten auf natürliche Art und Weise zu optimieren. Unter den Auszeichnungen, die Feiraco im Laufe seiner Geschichte erworben hat, ragt der “European Award for Cooperative Innovation” 2009, mit dem Feiraco für die Milch “Unicla leche Premium” ausgezeichnet wurde besonders hervor. Produkte Yogu+ Laban Feiraco Queso Tetilla Feiraco Directorio · Directory · Verzeichnis Lácteos · Milk products · Milchprodukte S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Queinaga Q ueinaga es una sociedad agraria de transformación domiciliada en el concello de Curtis, una de las zonas de mayor tradición quesera de Galicia. Dotada de moderna tecnología, produce sus quesos respetando las maneras tradicionales de elaboración. Los quesos están avalados por las Denominaciones de Origen (D.O.P.) Queso Tetilla y Arzúa-Ulloa. Entre los reconocimientos más recientes alcanzados figuran la Distinción de ORO en la D.O.P. Queixo Tetilla de 2007 y el CINCHO DE PLATA en la categoría de Quesos de vaca pasta blanda del 1º Concurso Internacional y 7º Nacional de Quesos “Premios Cincho” 2008 de Castilla y León. Productos Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga Q ueinaga is a SAT (Sociedad Agraria de Transformación) placed in the municipality of Curtis, one of the areas with a greater tradition of cheese producing in Galicia. With modern technology at its disposal, it produces cheese respecting the traditional methods. Queinaga’s cheeses are adhered to the Protected Designation of Origin (PDO) “Queso Tetilla” and “Arzúa-Ulloa”. The most remarkable of the latest awards won by Queinaga are the 2007 golden award of the PDO “Queso Tetilla” and the 2008 silver award for cow’s milk cheese of soft paste of the 1st international contest and the 7th national contest “Premios Cincho de Castilla y León 2008”. Products Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga Q ueinaga ist eine Agrargesellschaft zur Umgestaltung der Landwirtschaft, S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación), mit Sitz in dem Bezirk Curtis, einer jener Gebiete mit der stärksten Käsetradition in Galicien. Ausgestattet mit moderner Technik, wird der Käse dort nach traditioneller Art hergestellt. Die Käsesorten sind durch die geschützten Herkunftsbezeichnung (g.U.) (span. D.O.P.) “Queso Tetilla” und “Arzúa-Ulloa” ausgewiesen. Zu den jüngsten Auszeichnungen zählen das goldene Abzeichen der g.U. “Queixo Tetilla” (2007) und das silberne Abzeichen “Cincho de Plata” in der Kategorie der Kuhmilch-Weichkäse des 1. Internationalen Wettbewerbs und des 7. Nationalen Käsewettbewerbs der “Cincho Awards” (2008) von Castilla y León. Produkte Queixo Tetilla/Arzúa-Ulloa Queinaga Manuel Pose Lg. A Campa, Curtis - 15310 (A Coruña) Tel.: 981 787 036 Fax: 981 775 173 queinaga@queinaga.es www.queinaga.es 87 Galicia, el sabor del origen Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Adega Condes de Albarei, S. Coop. Galega L Xavier Zas García Lg. A Bouza, nº 1 - 36639 Castrelo - Cambados (Pontevedra) Tel.: 986 543 535 Fax: 986 524 251 inf@condesdealbarei.com www.condesdealbarei.com T a cooperativa Adega Condes de Albarei nació en Cambados en 1988, coincidiendo con la creación de la Denominación de Origen Rías Baixas. La iniciativa de un grupo de entusiastas viticultores del Valle del Salnés, que unieron esfuerzos y viñedos para la elaboración y comercialización de albariños de la más alta calidad, culminó con la creación del proyecto Condes de Albarei. El afán de superación que define a Condes de Albarei la ha llevado a recibir el Premio al mejor proyecto empresarial en 2010, otorgado por la Xunta de Galicia. he cooperative company Adega Condes de Albarei was established in Cambados in 1988, coinciding with the creation of the protected designation of origin “Rías Baixas”. Productos Products Albariño Condes de Albarei Enxebre Condes de Albarei “Carballo Galego” The initiative of a group of enthusiastic vine-growers from Val do Salnés valley that joined forces to produce and commercialise top-quality Albariño wines, culminated in the establishment of Condes de Albarei. The desire of self-improvement that characterises Condes de Albarei has made it be awarded 2010 Best Company by Galician government. Albariño Condes de Albarei Enxebre Condes de Albarei “Carballo Galego” D ie Genossenschaft Adega Condes de Albarei wurde 1988 in Cambados ins Leben gerufen, zeitgleich mit der Gründung der Herkunftsbezeichnung “Rías Baixas”. Es handlt sich um eine Initiative einer Gruppe begeisterter Weinbauern aus dem Gebiet des Valle del Salnés, die all ihre Kräfte und Weinberge zusammenführten, um die Verarbeitung und den Vertrieb eines Albariño-Weines von höchster Qualität voranzutreiben. Dies gipfelte in der Gründung des Projektes Condes de Albarei. Das Streben nach mehr, das die Condes de Albarei auszeichnet, führte den Verband 2010 zu dem Preis “Premio al mejor proyecto empresarial”, der von der Xunta de Galicia ausgehändigt wurde. Produkte Albariño Condes de Albarei Enxebre Condes de Albarei “Carballo Galego” Bodegas Eidosela, S. Coop. Galega L Lázaro Gándara Sobrino Rubén García García Lgar. Eidos de Abaixo, s/n - 36494 Sela - Arbo (Pontevedra) Tel.: 986 665 550 Fax: 986 665 299 bodegaseidosela@gmail.com www.bodegaseidosela.com 88 a Bodega nace como la cristalización de un sueño común entre un grupo de amigos que comparte la ilusión de una zona geográfica, Condado de Tea, que se extiende por la ribera derecha del río Miño. El resultado son tres marcas de vino, EIDOSELA Albariño, ARBASTRUM Condado de Tea y EIDOSELA Selección, que reflejan la pasión de sus creadores por los vinos y el arte. Bodegas Eidosela dispone de 45 hectáreas de viñedos propios, lo que le permite controlar el proceso completo para conseguir que hasta el más exigente de los paladares comparta su gusto por la calidad. Productos Eidosela Albariño Arbastrum Condado do Tea Eidosela Selección T his winery was born to fulfil the dream of a group of friends that shared the love for good wines and for their land, the county of Tea, which is placed at the right riverside of the River Miño. At present, they produce three wines: EIDOSELA Albariño, ARBASTRUM Condado de Tea, and EIDOSELA Selección. All of them show the passion for wine and for arts felt by the producers. Products Eidosela Albariño Arbastrum Condado do Tea Eidosela Selección D as Weingut wurde als ein gemeinsamer Traum einer Gruppe von Freunden ins Leben gerufen, die die Vorstellung von einem Anbaugebiet hatten, das sich entlang des rechten Ufer des Miño erstreckte: Condado do Tea. Hieraus entstanden drei Weinmarken, EIDOSELA Albariño, ARBASTRUM Condado de Tea, und EIDOSELA Selección, die die Leidenschaft ihrer Schöpfer für Wein und Kunst wiederspiegeln. Bodegas Eidosela verfügen über 45 Ha eigene Weinberge, was es ihnen ermöglicht den gesamte Prozess zu steuern, um zu erreichen, dass selbst der anspruchsvollste Gaumen seine Vorliebe für Qualität mit uns teilt. Produkte Eidosela Albariño Arbastrum Condado do Tea Eidosela Selección Directorio · Directory · Verzeichnis Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Bodega Cooperativa Jesús Nazareno, S. Coop. Galega L a cooperativa fue fundada en 1957 y está formada actualmente por 380 socios, que aglutinan una extensión de 250 ha repartidas en más de 1.500 parcelas. Las variedades de uva que se producen son mencía para los tintos y godello para los blancos. Toda su producción está protegida por la Denominación de Origen Valdeorras, en el oriente de la provincia de Ourense. El clima atlántico-mediterráneo y los suelos pizarrosos confieren a sus vinos unas cualidades propias y diferenciadas. Productos Viña Abad Menciño Valdouro O ur cooperative company was established in 1957. It has at present 380 associates that bring together 250 Ha in more than 1,500 plots of land. The grape varieties grown by associates are Mencia for red wines and Godello for white wines. The whole production is adhered to the protected designation of origin “Valdeorras”, in the East of the province of Ourense. The Atlantic–Mediterranean weather and the slate soils give our wines their own differentiating qualities. U nsere Genossenschaft wurde 1957 gegründet und setzt sich momentan aus 380 Mitgliedern zusammen, die eine Fläche von 250 Ha in über 1500 Landeinheiten zusammenführen. Die Auswahl der kultivierten Trauben die dort angebaut werden sind “Mencía” für Rotweine und Godello für Weißweine. All unsere Produkte sind durch die “Denominación de Origen Valdeorras”, die Herkunftsbezeichnung “Valdeorras”, im Westen von Ourense geschützt. Das Atlantik-Mittelmeer-Klima sowie die Schieferböden verleihen unseren Weinen eine besondere, eigene Note. Produkte Products Viña Abad Menciño Valdouro Viña Abad Menciño Valdouro Alfredo Vázquez Seijido Florencio Delgado Gurriarán, nº 62 - 32300 O Barco (Ourense) Tel.: 982 320 262 Fax: 982 320 242 coopbarco@infonegocio.com www.vinosbarco.com Bodegas Martín Códax, S.A.U. B odegas Martín Códax se encuentra junto a la ciudad de Cambados, en el Val do Salnés, cuna del vino Albariño. Creada en 1985, su nombre hace referencia al más insigne trovador gallego, del que se conservan algunas cantigas galaico-portuguesas. Lo que se inició hace 25 años como un reto se ha convertido en una realidad con presencia en 40 países, situando a Martín Códax como emblema de los vinos gallegos fuera de nuestras fronteras. Productos Martín Códax Mara Martín Aguardiente Blanco Martín Códax B odegas Martín Códax was established in 1985 near the town of Cambados, in the Val do Salnés valley, which is known as the cradle of Albariño wine. It is named after the most famous Galician troubadour, author of some of the most valuable medieval Galician-Portuguese poems preserved. D The winery was born 25 years ago as a challenge that has come true. Nowadays, Martín Códax is present in 40 different countries and it has become the emblem of Galician wines abroad. as Weingut Bodegas Martín Códax befindet sich in der Nähe der Stadt Cambados, im Tal Valle del Salnés, der Wiege des Albariño-Weines. Es wurde 1985 nach dem namenhaften galicischen Troubadour benannt, von dem einige galicisch-potugiesische Lieder erhalten blieben. Was vor 25 Jahren als Herausforderung begann, hat sich nunmehr in eine handfeste Wirklichkeit verwandelt. Martín Códax ist in 40 verschiedenen Länder vertreten und steht als Sinnbild für die galicischen Weine jenseits unserer Grenzen. Products Produkte Martín Códax Mara Martín Aguardiente Blanco Martín Códax Martín Códax Mara Martín Aguardiente Blanco Martín Códax Pablo Buján Blanco Burgáns, nº 91 - 36633 Vilariño - Cambados (Pontevedra) Tel.: 986 526 040 Fax: 986 526 901 administracion@martincodax.com tecnico@martincodax.com www.martincodax.com 89 Galicia, el sabor del origen Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Bodega Cooperativa Santa María de los Remedios, S. Coop. Galega E sta cooperativa la componen 240 socios, propietarios de los viñedos en la parte Oeste de Valdeorras, concentrados en los ayuntamientos de A Rúa, Petín, Larouco y O Bolo. Actualmente posee las últimas técnicas enológicas para la elaboración y conservación de sus vinos. María Jose Álvarez Corzo Langullo, nº11 - 32358 Larouco (Ourense) Tel.: 988 348 043 Fax: 988 348 043 bodegaslarouco@terra.es www.bodegas-larouco.com Productos Arume Monovarietal Medulio Monovarietal T his cooperative company has 240 associates that own the vineyards placed in western Valdeorras, in the municipalities of A Rúa, Petín, Larouco, and O Bolo. At present it has at its disposal the state-of-the-art technologies for wine producing and for wine preservation. Products Arume Monovarietal Medulio Monovarietal D iese Genossenschaft setzt sich aus 240 Mitgliedern, den Besitzern der Weinberge im Westen von Valdeorras zusammen und konzentriert sich somit auf die Gemeinden A Rúa, Petín, Larouco und O Bolo. Sie verfügt über die momentan modernsten önologischen Techniken zur Herstellung und Aufbewahrung ihrer Weine. Produkte Arume Monovarietal Medulio Monovarietal Viña Moraima, S. Coop. Galega V Fernando Rodríguez Lgar Porráns, nº 1, Baixo 36191 - Barro (Pontevedra) Tel.: 986 711 206 / 679 400 756 Fax: 986 711 206 contacto@adegamoraima.com www.adegamoraima.com 90 V D iña Moraima, S. Coop. Galega es un proyecto que se crea gracias a la iniciativa de un grupo de personas de la localidad pontevedresa de Barro. Una de las principales razones para llevarlo a cabo es la tradición recolectora secular de Barro, que abastecía de vino a la ciudad de Pontevedra. Los socios de esta bodega antes de ser viticultores fueron cosechadores, cuando los restauradores de Pontevedra iban a buscar el vino por las pequeñas bodegas de las casas de Barro en un carro de bueyes. iña Moraima, S. Coop. Galega is a cooperative company that was established thanks to a group of people from the municipality of Barro, in the province of Pontevedra. One of the main reasons was the vine growing tradition in this land, which used to supply wine to the city of Pontevedra Before being vine growers, the winery’s associates used to be harvesters, when the restaurateurs from Pontevedra went to Barro on their bullock carts to collect wine from the small cellars of every house. ie Genossenschaft der Viña Moraima ist ein Projekt, dass ihr Bestehen der Initiative einer Gruppe von Menschen aus dem Ort Barro in der Provinz Pontevedra verdankt. Einer der Hauptgründe für dessen Umsetzung liegt in der säkularen Weinlesetradition des Ortes Barro begründet, der die Stadt Pontevedra mit Wein belieferte. Als die Restaurants aus Pontevedra den Wein noch von den kleinen Weinkellern der Häuser von Barro mit dem Ochsenwagen abholten, waren alle Mitglieder dieser Kellerei noch Weinleser, bevor sie Winzer wurden. Productos Products Produkte Moraima Moraima Moraima Directorio · Directory · Verzeichnis Vinos y Licores · Wine & Spirits · Weine und Spirituosen Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas, S. Coop. Galega L a Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas fue fundada en el año 1964 por los viticultores de la comarca de Valdeorras pertenecientes a cuatro ayuntamientos: Petín, Villamartín de Valdeorras, O Bolo y A Rúa de Valdeorras, siendo este último el más céntrico y donde se encuentra situada. Actualmente forman la Cooperativa un total de 850 socios y 350 hectáreas de viñedo, representando aproximadamente el 45% de la producción de la comarca. Lo que garantiza la máxima calidad de su materia prima. Productos B odega Cooperativa Virgen de las Viñas was established in 1964 by the vine growers from the county of Valdeorras, to be precise, from the municipalities of Petín, Villamartín de Valdeorras, O Bolo, and A Rúa de Valdeorras. It is placed in the most centrally situated municipality, A Rúa de Valdeorras. At present, the cooperative company has 850 associates and 350 Ha of vineyard, what represents the 45% of the whole production in the county. Thanks to this, the winery can guarantee the best quality of the raw material. Products Pingadelo tinto Pingadelo blanco Rúa Pingadelo tinto Pingadelo blanco Rúa D ie Winzergenossenschaft Bodega Cooperativa Virgen de las Viñas wurde 1964 von Weinbauern aus vier Gemeinden im Landkreis Valdeorras gegründet: Petín, Villamartín de Valdeorras, O Bolo und A Rúa de Valdeorras. Letzterer ist der am zentralsten gelegene Ort sowie der Sitz der Bodega. Der Verband setzt sich derzeit aus insgesamt 850 Mitglieder zusammen und verfügt über 350 Hektar Weinberge, was etwa 45% der regionalen Produktion ausmacht und somit höchste Qualität ihrer Rohstoffe garantiert. Produkte Pingadelo tinto Pingadelo blanco Rúa Julio Ricarte Mateu Campogrande, s/n - 32350 A Rúa (Ourense) Tel.: 988 310 607 Fax: 988 312 016 info@cooperativarua.com www.cooperativarua.com Vitivinícola del Ribeiro, S. Coop. Galega L T D Productos Products Produkte a bodega Vitivinícola del Ribeiro, fundada en 1968, cuenta con los medios técnicos más avanzados para la elaboración de vinos de calidad. Sus modernas instalaciones han sido diseñadas para permitir una estricta clasificación de la uva y realizar una esmerada vinificación que logre extraer todo el potencial de las variedades tradicionales. Viña Costeira Colección Costeira Treixadura Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain” he winery Vitivinícola do Ribeiro, established 1968, has at its disposal the latest technological resources for top-quality wine production. The modern facilities have been designed to allow a rigorous selection of the grapes and a careful vinification that extract all the potential from our traditional varieties. Viña Costeira Colección Costeira Treixadura Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain” ie Weinkellerei Vitivinícola do Ribeiro wurde 1968 gegründet und verfügt über die modernsten technischen Mitteln zur Produktion von hochwertigen Qualitätsweinen. Ihre moderne technische Ausstattung wurde entwickelt um eine strenge Klassifizierung der Trauben zu ermöglichen sowie eine sorgfältige Weinbereitung, die das volle Potenzial unserer traditionellen Sorten hervorbringt. Viña Costeira Colección Costeira Treixadura Licor Café Lua “Jamaica Blue Mountain” Argimiro Levoso Touceda Valdepereira, s/n - 32415 Ribadavia (Ourense) Tel.: 988 477 210 Fax: 988 470 330 comercial@pazoribeiro.com www.vinoribeiro.com 91 Galicia, el sabor del origen Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel Verín-Biocoop, S. Coop. Galega L Jose Luis Vaz Fernández Centro de Desenvolvemento Cooperativo Parque Empr. de Pazos 32619 - Pazos Verín (Ourense) Tel.: 988 412 549 Fax: 988 412 549 sede@verinbiocoop.com www.verinbiocoop.com a consideración y el respeto al consumidor, al animal y al medio ambiente constituyen, sin duda, la principal razón de ser de su producción ecológica. Tras 11 años de trabajo, Biocoop consta de 32 ganaderías ecológicas distribuidas por toda la geografía montañosa de la provincia de Ourense. Abarca más de 5.000 hectáreas y más de 3.000 reproductoras, de las cuales comercializa directamente su producción. Para conseguirlo, se estableció un vínculo directo entre el método de producción ecológico, las razas autóctonas en peligro de extinción de la provincia (vienesa, frieiresa, cachena, caldelá y limiá), la raza rubia gallega y el consumidor. Productos Hamburguesa de Producción Ecológica Pack Compensado T he consideration that consumers deserve, the respect for animals, and the environmental concerns are undoubtedly the main reasons why we bet on ecological production. After 11 years of work, Biocoop comprises 32 ecological livestock farms placed in the mountainous areas of the province of Ourense. This means more than 5,000 ha and more than 3,000 head of breeders whose production is commercialised directly by the cooperative company. To achieve this we bond the ecological production methods and the autochthonous endangered breeds (vienesa, frieiresa, cachena, caldelá, limiá, and rubia galega) with consumers. Products Hamburguesa de Producción Ecológica Pack Compensado R ücksicht und Respekt gegenüber den Verbrauchern, den Tieren sowie der Umwelt sind zweifellos die Hauptgründe für unsere ökologische Landwirtschaft. Nach 11 Jahren Arbeit besteht Biocoop aus 32 ökologischen Betrieben, die über das gesamte gebirgige Gebiet der Provinz Ourense verstreut sind. Dies umfasst mehr als 5000 Ha Land mit mehr als 3000 Zuchttieren, deren Erzeugnisse direkt auf den Markt gebracht werden. Um dies zu ermöglichen haben wir eine direkte Verbindung zwischen ökologischem Landbau, lokalen, vom Aussterben bedrohten Rassen aus der Provinz (vienesa, frieiresa, cachena, caldelá, limiá sowie die “galicische Rubia”) und dem Endverbraucher hergestellt. Produkte Hamburguesa de Producción Ecológica Pack Compensado Conejos Gallegos Cogal, S. Coop. Galega C T D Productos Products Produkte ooperativa creada en 1985, cuya actividad se centra en la selección, inseminación, alimentación, cría, sacrificio, comercialización y distribución de carne de conejo. Su filosofía de producción se basa en el concepto de la “Cunicultura Integral”, es decir, cierra el ciclo de producción (trazabilidad al 100%). Ofrece una amplia variedad de productos y formatos en lo que a carne de conejo se refiere, ya sea fresca o congelada. Víctor Paz Nieto Juan Castro Rodriguez Ctra. General, s/n - 36530 Alceme - Rodeiro (Pontevedra) Tel.: 986 790 100 Fax: 986 790 181 cogal@cogal.net www.cogal.net 92 Conejo Joven Fresco Conejo Joven Congelado Lomos/Muslos al vacío his cooperative company was established in 1985. It focuses on selection, insemination, feeding, breeding, slaughter, commercialisation, and distribution of rabbit meat. Our production philosophy is based on the concept of “comprehensive ciniculture”; that is, we cover the whole production cycle (complete traceability). We offer a wide range of products and formats with regard to rabbit meat, either fresh products or frozen products. Conejo Joven Fresco Conejo Joven Congelado Lomos/Muslos al vacío ie Genossenschaft wurde 1985 gegründet. Ihr Tätigkeitsbereich konzentriert sich auf die Auswahl, Besamung, Fütterung, Zucht, Schlachtung, Vermarktung und Vertrieb von Kaninchenfleisch. Unsere Produktion basiert auf dem Konzept der “Inachhaltigen Kanienchenzucht”, d.h. wir decken den ganzen Produktionszyklus ab und bieten somit Rückverfolgbarkeit zu 100%. Wir bieten außerdem eine breite Vielfalt an Erzeugnissen und Formaten auf Grundlage von Kaninchenfleisch, ob frisch, oder tiefgekühlt. Conejo Joven Fresco Conejo Joven Congelado Lomos/Muslos al vacío Directorio · Directory · Verzeichnis Carnes y Aves · Meat and Poultry · Metzgerei und Geflügel Coren, S. Coop. Galega D urante más de 50 años el Grupo Coren ha ido evolucionando y creciendo, convertiéndose así, en una de la Cooperativas Agroalimentarias más importantes de todo el panorama nacional. Un grupo líder que ha conseguido diversificar sus líneas de negocio hasta ganar presencia sobresaliente en los mercados de avicultura, de porcino y de vacuno, con el objetivo de poner lo mejor a disposición de los consumidores. Todas sus actividades se caracterizan por el compromiso en la seguridad alimentaria a través de estrictos controles de calidad y trazabilidad. Productos Gama Pollo de Corral Gama de Jamones Serranos Huevos de Corral A fter more than 50 years, Grupo Coren continues to grow and develop, being at present one of the most important agro-food cooperative companies in Spain. It is a leading group because it has diversified its lines of business to the point of achieving an outstanding presence in the aviculture, pork and beef markets, with the goal of providing consumers with the finest products. All of our activities are characterised by a commitment towards food safety through rigorous quality and traceability controls. Products Gama Pollo de Corral Gama de Jamones Serranos Huevos de Corral S eit über 50 Jahren hat sich die Gruppe Coren stets weiterentwickelt und vergrößert, um damit zu einer national bedeutsamsten Agrargenossenschaften der Lebensmittelherstellung aufzusteigen. Coren hält eine Führungsposition auf dem Markt inne und konnte ihre Geschäftsbereiche so weit diversifizieren, dass sie mit dem Ziel, dem Verbraucher das Beste zur Verfügung zu stellen, eine herausragende Stellung auf dem Geflügel-, Schweine- und Rindermarkt übernommen hat. All unsere Tätigkeitsbereiche verpflichten sich durch strenge Qualitätskontrollen und Rückverfolgbarkeit zur Lebensmittelsicherheit. Produkte Gama Pollo de Corral Gama de Jamones Serranos Huevos de Corral Mónica Rodriguez Blanco Pol. Industrial San Ciprián das Viñas, nº 4 32901 - Ourense Tel.: 988 369 400 Fax: 988 369 401 ldeg@coren.es www.coren.es Coviga, S. Coop. Galega L a cooperativa Coviga, S. Coop. Galega nace el 30 de abril de 2003 promovida por 35 productores de la Asociación de Criadores de Ovino e Caprino de Galicia, OVICA. Comercializa canales de cordero y cabrito con controles de calidad. Criados con leche materna, aprovecha los recursos naturales de la tierra. Productos Canal de Cordero y Cabrito Lechal Despiece de Cordero Congelado T he cooperative company Coviga, S. Coop. Galega was born on April 30th, 2003. It was founded by 35 producers belonging to OVICA (association of Galician sheep and goat breeders). Taking the outmost of the nature resources, the cooperative company commercialises suckling lamb and suckling kid meat. The meat produced undergoes different quality controls. Products Canal de Cordero y Cabrito Lechal Despiece de Cordero Congelado D ie Genossenschaft Coviga, S. Coop. Galega wurde am 30. April 2003 von 35 Herstellern der OVICA (Verein der Schaf- und Ziegenzüchter Galiciens) ins Leben gerufen. Unter strengen Qualitätskontrollen bringt sie Lamm- und Ziegenfleisch von Jungtieren auf den Markt, die mit Muttermilch von Ziegen und Schafen genährt werden und damit auf die natürlichen Ressourcen unseres Landes zurückgreifen. Produkte Canal de Cordero y Cabrito Lechal Despiece de Cordero Congelado Paula Barja Bouza Portelo Nº4-2º 32660 - Allariz (Ourense) Tel.: 988 442 428 / 610 693 917 Fax: 988 442 362 coviga@allariz.com www.coviga.org 93 Galicia, el sabor del origen Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Hortoflor 2, S. Coop. Galega C T H Productos Products Produkte ooperativa de 150 socios dedicada al comercio al por mayor de flores y hortalizas, con ventas a toda España. Manuel Carlos Gómez Díez Barbantes - Estación, s/n - 32454 Cenlle (Ourense) Tel.: 988 280 402 Fax: 988 280 399 hortoflor@hortoflor.com www.hortoflor.com Flor de Clavel Hortoflor 2 Judía Hortoflor 2 Tomate Hortoflor 2 his cooperative company has 150 associates. It focuses on wholesale flowers and vegetables. They commercialise their products in Spain. Flor de Clavel Hortoflor 2 Judía Hortoflor 2 Tomate Hortoflor 2 ortoflor 2 ist eine Genossenschaft mit 150 Mitgliedern und Absätzen in ganz Spanien, die sich im Großhandel von Blumen, Obst und Gemüse engagiert. Flor de Clavel Hortoflor 2 Judía Hortoflor 2 Tomate Hortoflor 2 Horsal, S. Coop. Galega H orsal es una cooperativa fundada en 1985 por 16 agricultores, dedicada a la producción, manipulación y comercialización de productos de la huerta. En continua expansión desde sus inicios, a día de hoy, son cerca de 200 socios que cuentan con unas modernas instalaciones en Cambados, en el corazón de O Salnés, en las que procesa su amplia gama de productos. Dispone del sello de calidad ISO 9001-2008, lo que avala su búsqueda de la calidad, su formación técnica y el buen hacer de una empresa en continua expansión. Rosa Nogueira Pardiño, 10 B - Vilariño - 36633 Cambados - (Pontevedra) Tel.: 986 542 195 Fax: 986 524 311 horsal@horsalscg.com www.horsalscg.com 94 Productos Lechuga Rizada Horsal Pimientos Padrón Horsal Repollo Horsal H ORSAL is a cooperative company that was established in 1985 by 16 farmers. It produces, it handles, and it commercialises fruits and vegetables. It has been in a constant expansion since its foundation. Nowadays it has about 200 associates that have at their disposal the modern installations placed in Cambados, in the heart of O Salnés, where their products can be processed. It is certified to ISO 9001-2008, so it can be seen the bet on quality, technical training, and rigour that enables its constant expansion. Products Lechuga Rizada Horsal Pimientos Padrón Horsal Repollo Horsal H ORSAL ist eine Genossenschaft, die 1985 von 16 Landwirten gegründet wurde und sich der Produktion, Verarbeitung und dem Vertrieb von Obst- und Gemüseprodukten verschreibt. Seit ihrer Gründung befindet sie sich mit ihren rund 200 Mitgliedern im ständigen Ausbau und verfügt über die modernsten Anlagen, mit Sitz in Cambados, im Herzen der Salnés, wo ihre große Bandbreite an Produkten verarbeitet werden. Sie besitzt das Gütesiegel ISO 9001-2008, was die Bürgschaft für ihre Qualität, technische Ausbildung und die Qualifizierung eines Unternehmens in ständiger Expansion übernimmt. Produkte Lechuga Rizada Horsal Pimientos Padrón Horsal Repollo Horsal Directorio · Directory · Verzeichnis Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten S.A.T. (Sociedad Agraria de Transformación) Hortumia L O Año a año ha ido adquiriendo experiencia en desarrollo e investigación, lo que le permite mejorar y diferenciarse por el sabor sus nuestros productos. Year after year we have become more and more experienced in research and development and this have allowed us to differentiate ourselves because of the taste of our products. Productos Products a S.A.T. comienza su andadura en el año 1986 de la mano de un grupo de productores preocupados por dar a conocer la excelente calidad de sus productos, gracias al clima y al suelo del Val do Salnés. Lechuga Batavia Hortumia Judía Helda Hortumia Pimientos Padrón Hortumia ur S.A.T. begins its activity in 1986 on the initiative of a group of vegetable growers from Val do Salnés valley that wanted their top-quality products to be known. U nsere Agrargesellschaft zur Umgestaltung der Landwirtschaft (S.A.T.) begann ihre Laufbahn im Jahre 1986 unter der Hand einer Gruppe von Erzeugern, die sich darum bemühten die, dank der Klima- und Bodenbedingungen des Valle de Salnés, ausgezeichnete Qualität ihrer Produkte bekannt zu machen. Jahr für Jahr haben wir an Erfahrung in Forschung und Entwicklung dazugewonnen, was uns nun erlaubt uns zu verbessern und uns durch den Geschmack unserer Produkte unverkennbar macht. Produkte Lechuga Batavia Hortumia Judía Helda Hortumia Pimientos Padrón Hortumia Lechuga Batavia Hortumia Judía Helda Hortumia Pimientos Padrón Hortumia Manuel Alba Eirín Quintáns - Vilariño - 36633 Cambados (Pontevedra) Tel.: 986 520 338 Fax: 986 520 338 hortumia@hortumia.com Melisanto, S. Coop. Galega M elisanto, S. Coop. Galega es una cooperativa agraria ubicada en Melide, que presta servicios y asesoramiento, y comercializa diversos productos agrarios y ganaderos. Desde el año 2006 desarrolla una nueva actividad centrada en la comercialización de la producción de la comarca.Su superficie productiva de 12 ha bajo cubierta y 45 ha al aire libre le ha permitido abrirse un hueco en el mercado de hortalizas frescas. Toda la producción está controlada por su departamento técnico, lo que se ve reflejado y documentado mediante su sistema de trazabilidad, certificado por la empresa CERTIFOOD. Productos Xenos Melisanto Calabaza Violín Melisanto Patatas Melisanto M elisanto, S. Coop. Galega is a cooperative company placed in Melide that renders services, offers consultancy, and commercialises diverse agricultural and stockbreeding products. Since 2006 it has been carrying out a new activity, focused on commercialising the production of fresh vegetables grown in the county, having at its disposal 12 Ha indoor and 45 Ha outdoor. The complete production is controlled by a technical department that registers and documents every control with our traceability system, which CERTIFOOD certified. Products Xenos Melisanto Calabaza Violín Melisanto Patatas Melisanto M elisanto, S. Coop. Galega ist eine landwirtschaftliche Genossenschaft mit Sitz in Melide, die Dienstleistungen, Beratung und den Vertrieb verschiedener landwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie von Vieh anbietet. Seit 2006 verfolgt sie eine neue Vertriebsstrategie in der regionalen Produktion. Unser Anbaugebiet von 12 Ha überdachter und 45 Ha freier Fläche ermöglicht es uns, eine Lücke im Markt für frisches Obst und Gemüse zu schließen. Die gesamte Produktion wird von unserer technischen Abteilung auf Rückverfolgbarkeit hin überwacht und dokumentiert und ist zertifiziert von der Firma CERTIFOOD. Produkte Xenos Melisanto Calabaza Violín Melisanto Patatas Melisanto Ana Ledo Fernández Agüeiros - Furelos - 15800 Melide (A Coruña) Tel: 981 506 026 Fax: 981 506 100 melisanto@corevia.com www.melisanto.com 95 Galicia, el sabor del origen Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Porta do Río Miño, S. Coop. Galega P orta de Río Miño está situado en el Condado de O Rosal, en la desembocadura del río Miño. La cooperativa sabe que de la calidad de sus productos depende la viabilidad y la continuidad de la misma, de modo que desde el principio apuesta por mantener el equilibrio de los ecosistemas, mejorar la capacitación técnica de los agricultores y satisfacer adecuadamente los requisitos de calidad de los alimentos y la seguridad requerida por sus clientes. Trabaja con una gran variedad de productos: tomates, pimientos, frijoles, verduras de hoja, cebollas, etc. José Antonio Conde Martínez A Lomba, nº 49 - 36770 O Rosal (Pontevedra) Tel.: 986 625 242 Fax: 986 626 370 portadoriomino@ portadoriomino.e.telefonica.net Productos Tomate Porta do Río Miño Pimiento Blanco Rosal Pimiento Padrón Porta do Río Miño P orta de Río Miño is placed in the county of O Rosal, in the mouth of River Miño. The cooperative company knows that its viability and its continuity depend on their products’ quality; so that, from the very beginnings, it bets on the preservation of environment, on the improvement of farmers’ technical training, and on the fulfilment of quality and safety requirements demanded by consumers. They work with a great variety of products: tomatoes, peppers, black beans, leaf vegetables, onions, etc. Products Tomate Porta do Río Miño Pimiento Blanco Rosal Pimiento Padrón Porta do Río Miño P orta de Río Miño liegt in der Grafschaft Rosal (Condado del Rosal) an der Mündung des Flußes Miño. Die Genossenschaft ist sich bewusst, dass die Qualität ihrer Produkte von ihrer Durchführung und Kontinuität abhängt, so dass sie von Anfang an für die Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts, die Verbesserung der technischen Bedingungen der Landwirte sowie für die erforderlichen Qualitätsvoraussetzungen der Lebensmittel und Sicherheit für ihre Kunden eintrat. Sie arbeitet mit einer Vielzahl von Produkten: Tomaten, Paprika, Bohnen, Blattgemüse, Zwiebeln, usw. Produkte Tomate Porta do Río Miño Pimiento Blanco Rosal Pimiento Padrón Porta do Río Miño Postoiro, S. Coop. Galega C ooperativa de primer grado dedicada a la producción y comercialización de los productos hortícolas de sus socios y socios-colaboradores. Desarrolla su actividad en la comarca de A Limia, concretamente en el ayuntamiento de Vilar de Santos, declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco. Su principal producción es la “cebolla del país” o cebolla chata, que se comercializa en Galicia y Asturias. Javier Rivero Camino Parque Empresarial, R/ 1 Parc. 4 - 32650 Vilar de Santos (Ourense) Tel.: 988 465 775 Fax: 988 465 775 postoiro@hotmail.es 96 Productos Cebollas T his is a 1st level cooperative company focused on manufacturing and commercialising the garden products grown by its associates. It carries out its activities in the county of A Limia, in the municipality of Vilar de Santos to be precise, a place that has been declared Biosphere Reserve by Unesco. Its main production is onion from the varieties “cebolla del país” and “cebolla chata” to be commercialised in Galicia and Asturias. Products Cebollas P ostoiro, S. Coop. Galega ist eine Genossenschaft ersten Grades, die sich dem Anbau und Vertrieb von gartenbaulichen Erzeugnissen ihrer Mitglieder und Partnern widmet. Ihr Tätigkeitsbereich ist in dem Landkreis von A Limia, insbesondere in der Gemeinde Vilar de Santos angesiedelt, welche von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Ihre Hauptproduktion liegt auf der “cebolla del país” (Landeszwiebel) oder “cebolla chata” (Pfannenzwiebel), die in Galicien und Asturien vertrieben wird. Produkte Cebollas Directorio · Directory · Verzeichnis Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Río Anllóns, S. Coop. Galega L a cooperativa, sita en el Polígono dispone, de una nave-almacén para uso y almacenamiento de los productos de los socios, en régimen de alquiler. Cuenta con una cámara frigorífica, un apilador de palés, una máquina clasificadora de tomate y un camión para distribución. Se dedica sólo a comercializar y distribuir los productos. El ámbito es local y provincial y su venta está dirigida en un 85% a dos plataformas comerciales, y el resto a tiendas y fruterías. Cuenta con el apoyo de un técnico externo a la misma, para las labores de control de campo. La labor de los socios está enfocada a productos de temporada. Productos Lechuga Pía Río Anllóns Puerros Río Anllóns Repollo Río Anllóns T he coopertaive commpany is placed in an industrial estate. It has hire warehouse premises to storage associates’ products. It has a cold store, a pallet stacker, a tomato sorter, and a truck for distribution. Its activity is focused on product commercialisation and distribution at local and provincial scope. The 85% of its sales is addressed to commercial platforms and the rest to grocer’s and fruit shops. The associates’ production is focused on seasonal vegetables. Products D ie Genossenschaft sitzt in einem Industriegebiet und verfügt über eine großräumige Lagerhalle zur Nutzung und Lagerung der Produkte ihrer Mitglieder auf Mietbasis. Sie verfügt über ein Kühlhaus, ein Hubsystem für Paletten, eine Tomatensortiermaschine sowie über einen LKW für den Vertrieb. Die Genossenschaft beschäftigt sich ausschließlich mit der Vermarktung und dem Vertrieb der Produkte. Ihr Tätigkeitsbereich ist lokal und regional; der Absatz ist zu 85% auf zwei Handelsplattformen ausgerichtet, während der Rest an Geschäfte und Obstläden geht. Unterstützung erfährt sie durch einen externen Techniker zur Kontrolle. Die Arbeit der Mitglieder richtet sich nach den jeweiligen Produkte der Saison . Produkte Lechuga Pía Río Anllóns Puerros Río Anllóns Repollo Río Anllóns Lechuga Pía Río Anllóns Puerros Río Anllóns Repollo Río Anllóns Jose Antonio Bolón Pol. Ind. de Bértoa, P. H-25-B1 15105 - Carballo (A Coruña) Tel.: 981 733 412 Fax: 981 734 214 cooperativarioanllons@telefonica.net Valxestoso, S. Coop. Galega L a cooperativa se encuentra en el ayuntamiento de Monfero y se dedica a la comercialización de leche (primer comprador de leche). Además, presta todo tipo de servicios a los socios y a la comercilización de grelos de Val Xestoso. Tiene almacén de piensos y abonos. Productos Grelos T he cooperative company is placed in the municipality of Monfero. Its activity is focused on milk commercialisation (first purchasing). It also offers its associates all kinds of services related to the commercialisation of turnip tops from Val do Xastoso. It has a warehouse for fodder and fertilizers. D ie Genossenschaft befindet sich in der Gemeinde Monfero und ist für die Vermarktung von Milch (Erstkäufer) zuständig. Sie bietet darüber hinaus alle Arten von Dienstleistungen für ihrer Partner und der Vermarktung der Steckrüben des Val Xestoso. Sie verfügt über Futter- und Düngemittelspeicher. Products Produkte Grelos Grelos Alejandro Dafonte Liste Xiao, s/n - 15315 Valxestoso - Monfero (A Coruña) Tel.: 981 793 380 Fax: 981 793 380 dafontealejandro@latinmail.com 97 Galicia, el sabor del origen Huerta y Flor · Garden and Flower · Obst- und Blumengarten Cooperativa do Campo Galego O Val-Narón, S. Coop. Galega C ooperativa agraria situada en O Val (Narón) y perteneciente a una cooperativa de 2º grado formada por otra de consumidores y usuarios. Esta cooperativa se dedica a la producción, manipulación y comercialización de los distintos productos cosechados por sus socios y colaboradores. Su trabajo se basa en poner en valor el sector primario, cosechando unos productos de alta calidad que supongan un valor añadido reconocido por clientes y consumidores. Santiago Galego Castro Vilacornelle, s/n - 15541 O Val - Narón (A Coruña) Tel.: 981 453 901 Fax: 981 453 966 horta@cooperativaoval.com www.cooperativaoval.com 98 Productos Pimiento de O Couto Lechuga rizada y lisa Col rizada T his is an agrarian cooperative company that is placed in O Val (Narón). It belongs to a 2nd level cooperative company consisting of a cooperative of consumers and a cooperative of users. It is focused on the production, handling and commercialisation of the diverse products grown by our associates and collaborators. With our work we try to enhance the primary sector through top-quality products that involve an added value for our costumers and consumers. Products Pimiento de O Couto Lechuga rizada y lisa Col rizada C ooperativa do Campo Galego O ValNarón ist eine landwirtschaftliche Genossenschaft mit Sitz in O Val (Narón) und gehört darüber hinaus einem Verband zweiten Grades an, der aus Nutzern und Verbrauchern besteht. Diese Genossenschaft ist für die Produktion, Verarbeitung und Vermarktung verschiedener Produkte zuständig, die von unseren Mitarbeitern und Partnern geerntet wuden. Unsere Arbeit basiert darauf, den primären Sektor aufzuwerten, indem qualitativ hochwertige Produkte geerntet werden, von der die Sicherheit eines Mehrwerts ausgeht, der bei unseren Kunden und Verbraucher gut anerkannt ist. Produkte Pimiento de O Couto Lechuga rizada y lisa Col rizada Directorio · Directory · Verzeichnis Mieles · Honey · Honing Erica Mel, S. Coop. Galega L a Cooperativa Erica Mel nace en 1990 por iniciativa de un pequeño grupo de apicultores integrados en la Asociación Galega de Apicultura-AGA que, convencidos de la extraordinaria calidad de sus productos apícolas, buscaron juntos la mejor vía para hacerlos llegar al consumidor. La sede de la Cooperativa está en Arzúa, en el “Centro do Queixo e do Mel”. En estas instalaciones, además de la planta de envasado, hay una tienda con una amplia oferta de productos apícolas y un espacio museográfico. Los más de 350 socios son productores de las mejores mieles del país. Al mismo tiempo colaboran en la comercialización de los productos de la cooperativa, completando así un proyecto y una red social muy importante para el desarrollo de la apicultura gallega. Productos · Miel de Flores Silvestres · Mieles Monoflorales · Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos E rica Mel was established in 1990 on the initiative of a group of beekeepers that were associated to AGA (Galician Apiculture Association). They were convinced of the extraordinarily high-quality of their bee products, so they look together for the best way to make them reach consumers. The Cooperative Company head office is placed in Arzúa, known as the centre of cheese and honey. In this installation there are a packing plant, a store offering a wide range of bee products, and a museum. D ie Genossenschaft Erica Mel wurde 1990 von einer kleinen Gruppe von Imkern aus dem Galicischen Verband der Bienenzüchter (Asociación Galega de Apicultura AGA) ins Leben gerufen. Überzeugt von der außerordentlichen Qualität ihrer Bienenprodukte suchten sie gemeinsam den beste Weg, diese an den Verbraucher zu bringen. It has more than 350 associates that produce the best honey in our country. They also collaborate on the commercialisation of the honey produced by the cooperative company, thus creating a social network which is very important for the development of our apiculture. Die Genossenschaft hat ihren Sitz in Arzúa, im Zentrum des Käse und Honig. In ihren Einrichtungen gibt es neben einer Abfüllanlage, ein Geschäft mit einem breiten Angebot an Bienenprodukten, sowie ein Museum. Die über 350 Mitglieder zählen zu den Herstellern des besten Honigs in unserem Land. Darüber hinaus stehen sie zur Vermarktung ihrer Produkte in Zusammenarbeit mit anderen Partnern um das Projekt, sowie ein wichtiges Netzwerk für die Entwicklung unserer Bienenzucht weiter auszubauen. Products Produkte · Miel de Flores Silvestres · Mieles Monoflorales · Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos · Miel de Flores Silvestres · Mieles Monoflorales · Mieles Cremosas con Jalea Real y Propóleos Paula Souto Fandiño Feira Nova, s/n - 15819 Santa María - Arzúa (A Coruña) Tel.: 981 508 142 Fax: 981 508 142 erica.mel@corevia.com www.ericamel.es Condado Paradanta, S. Coop. Galega U nited in a social commitment, the people that give life to this cooperative company have been making for 12 years a daily effort to produce unique foods that are strongly linked to our land. U or dem Hintergrund des sozialen Engagements treten die Menschen, die diese Genossenschaft ins Leben gerufen haben seit 12 Jahren dafür ein, einige einzigartigen Nahrungsmittel aufrechtzuerhalten, die eng mit ihrer Gegend verbunden sind. El “Requeixo das Neves” y sus mieles son el fruto inconfundible de una tierra y el esmerado trabajo de su gente. Our cheese “Requeixo das Neves” and our honey are the unmistakable fruits of our land and the careful work of its people. “Requeixo de As Neves” und sein Honig sind die Früchte einer Region und der sorgfältigen Arbeit der Leute, die dort leben. nidos en un compromiso social, las personas que dan vida a la cooperativa Condado-Paradanta se esfuerzan día a día, desde hace 12 años, en mantener unos alimentos únicos, unidos estrechamente a su tierra. Productos Products V Produkte · Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta · Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta · Selección Especial de Mieles Condado-Paradanta · Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces · Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces · Miel con Propóleos, con Jalea Real y con Nueces Alejandro Martínez Xosé Manuel Durán C/ Álvaro Pino, s/n - 36440 As Neves (Pontevedra) Tel.: 986 664 602 Fax: 986 648 513 admin@requesonymiel.com www.requeixoemeldasneves.es 99 Galicia, el sabor del origen 100 Notas · Notes · Notes 101 Galicia, el sabor del origen 102 Galicia, el sabor del origen Notas · Notes · Notes 103 Galicia, el sabor del origen 104 Galicia, el sabor del origen Notas · Notes · Notes 105 Galicia, el sabor del origen 106 Galicia, el sabor del origen Notas · Notes · Notes 107 Galicia, el sabor del origen 108 Galicia, el sabor del origen Notas · Notes · Notes 109 110 Lácteos Vinos y Licores Carnes y Aves Huerta y Flor Mieles Milk products Wines & Spirits Meat and Poultry Garden and Flower Honey Milchprodukte Weine und Spirituosen Metzgerei und Geflügel Obst- und Blumengarten Honing