Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk Beeidigte
Transcription
Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk Beeidigte
Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk Beeidigte Übersetzerin Polnisch<>Deutsch Preisstr. 31 45355 Essen Tel. 0201/680 978, 0163/98 11 890 E-Mail: marta.majorczyk@yahoo.de marta.borowczyk@onet.eu Preisstraße 31/ 45355 Essen Telefon: 0201/ 680 978, 0163 98 11890, E-Mail: marta.majorczyk@yahoo.de Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk PERSONALANGABEN Geburtsdatum: 19.01.1982 Staatsangehörigkeit: polnisch Familienstand: verheiratet, zwei Kinder AUSBILDUNG 2009 Prüfung der IHK Düsseldorf – Geprüfte Übersetzerin Polnisch / Deutsch Kompetenzstufe C2 des Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching des Europarates 2009 Allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin Polnisch <> Deutsch – Oberlandesgericht Hamm 2006 staatliche Übersetzerprüfung beim polnischen Justizministerium in Warschau, Vereidigung als Übersetzerin/Dolmetscherin Polnisch<>Deutsch 2000-2005 Studium an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań (Polen) Germanistik Schwerpunkt: Translatorik und Übersetzungskritik, Gesamtnote „sehr gut“, Magisterarbeit: „Schlüsselwörter in der Lyrik von Georg Trakl und deren polnischen Übersetzungen” 2004-2006 Aufbaustudium: Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych UAM (Schule für Dolmetscher/Übersetzer und Fremdsprachen bei der AdamMickiewicz-Universität in Poznań) – Polnisch/Deutsch/Französisch 1996-2000 VI. Allgemein Bildendes Ignacy-Jan-Paderewski-Lyzeum in Poznań Abitur 2000 mit der Gesamtnote „ausgezeichnet“ 1988-1996 Janusz-Korczak-Grundschule in Strykowo (Polen) FREMDSPRACHENKENNTNISSE Polnisch Muttersprache (Sprache A) Deutsch fließend in Wort und Schrift (Sprache B) Magister der Germanistik (germanische Philologie) staatlich vereidigte, vom polnischen Justizministerium und vom OLG Hamm ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin Polnisch<>Deutsch, geprüft durch die IHK Düsseldorf Sprachzeugnisse (Goethe-Institut): ZD – Zertifikat Deutsch – 1998 (Gesamtnote: sehr gut) ZMP – Zentrale Mittelstufenprüfung - 1999 (Gesamtnote: sehr gut) IHK Düsseldorf – Prüfung, Kompetenzstufe C2 des Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching des Europarates – 2009 Französisch Englisch Lateinisch sehr gute Kenntnisse (Sprache C) Sprachzeugnis: Accès au DALF – 2004 gute Kenntnisse Grundkenntnisse BERUFSERFAHRUNG diplomierte, vom polnischen Justizministerium vereidigte, durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin der polnischen und der deutschen Sprache, geprüft durch die IHK Düsseldorf Erfahrung als Dolmetscherin/Übersetzerin seit 2000: Übersetzen beglaubigte Übersetzungen (Urkunden, Urteile, Verträge, Zeugnisse, Diplome usw.), Fachübersetzungen in zahlreichen Fachgebieten: - Recht: Bürgerliches Recht, Privatrecht, Strafrecht, Familienrecht, Erbrecht, Steuerrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, öffentliche Verwaltung, Polizei und Justiz (Verträge, Anträge, Beschlüsse, Urteile, Bescheinigungen, Bescheide usw.), - Wirtschaft, Technik und Industrie: Bauwesen, Bohr- und Fördertechnik, Lebensmittelindustrie mit Schwerpunkt Fleisch, Arbeitsschutz, Textilindustrie, Bekleidung und Mode, Autobranche und Kfz-Technik, Umweltschutz, Energiewirtschaft, erneuerbare Energien, Logistik, Spedition, Qualitätsmanagement u. a. (Bedienungsanleitungen, technische Dokumentation, Spezifikationen, Verträge, Firmenkataloge, Protokolle, Zulassungen, Angebote, AGB), - Medizin: Humanmedizin, Homöopathie und Ernährungswissenschaft, - Marketing, Werbung (Internetseiten, Imagebroschüren, Flyer, Prospekte, Werbematerialien usw.), - Kultur, Geistes- und Sozialwissenschaften: Soziologie, Pädagogik, Bildung und Erziehung, Berufsausbildung, Psychologie, Methodik, Religion, Theologie, Literatur, Lyrik, Geschichte, Philosophie Dolmetschen Konsekutivdolmetschen, Liaison/Verhandlungsdolmetschen, Chuchotage/Whispering, Dolmetschen für die Polizei und Gerichte in Essen und NRW, Dolmetschen in Ämtern (Standesamt, Bürgeramt, Jugendamt, Schulamt, Gewerbeamt, Ausländerbehörde, Zollfahndungsamt usw.) und Institutionen, Dolmetschen bei Rechtsanwälten und Notaren, im Krankenhaus, in der JVA, Messe, Kooperationsbörsen, Firmenmeetings und Konferenzen, Telefonkonferenzen Literarisches Übersetzen - Übersetzung von Büchern ins Polnische: für den polnischen Verlag Drukarnia i Księgarnia Św. Wojciecha (2006-2009): 2006) 1998) Der kleine Prinz in uns von Mathias Jung (Patmos Verlag GmbH & Co. KG 2005) Geschenkte Freiheit von Arne Völkel (Verlag der St.-Johannis-Druckerei 2002) Warum seid ihr nur so gemein! Mobbing in der Schule von Jutta Georg (Hänssler Verlag Generation Benedikt von Nathanael Liminski (Gütersloher Verlagshaus 2007) Der Gewalt begegnen von Jonathan Düring (Vier-Türme GmbH – Verlag 2005) Wer redet, sündigt - wer schweigt, auch von Ruth Heil (Verlag der St.-Johannis-Druckerei Erfolgreich Nein sagen von Carmen Klein (© R. Brockhaus Verlag 2006) Vorurteile?! von Irene Müller (St.-Johannis-Druckerei 2005) Heute mit Kindern beten : Anregungen und Beispiele von Reinhard Abeln (Verlag Butzon & Bercker 2004) Geistlich leben im Sinne alter Klosterregeln von Peter Dyckhoff (Don Bosco Verlag 2005) Es wurde Licht. Die Botschaft der biblischen Schöpfungstexte von P. Deselaers, D. Sattler (Verlag Herder 2005) Das Kind, das ich nie geboren habe von Dr.med. Detlev Katzwinkel (R. Brockhaus Verlag 2007) Mit dem Heiligen Vater duch das Jahr. Ein Lesebuch von Benedikt XVI. (Sankt Ulrich Verlag GmbH 2008) Frei sollt ihr sein. Die Botschaft des Buches Exodus von Albin Krämer (Verlag Herder 2006) Vom Glück zu leben von Titus Müller (Brunnen-Verlag GmbH 2006) Biblify your life von Werner Tiki Küstenmacher (Pattloch Verlag GmbH & Co. KG 2009) Anselm Grün. Sein Leben von Freddy Derwahl (Vier-Türme-Verlag 2009) für andere Verlage/Auftraggeber: Trotz allem gesund! Der einfache Weg zu ganzheitlichem Wohlbefinden von Dr. med. Klaus Isert (Ventanas Verlag 2011) NRW und Polen im Dialog. Perspektiven und Anregungen für eine zukünftige Zusammenarbeit. Abschlusspublikation der wissenschaftlichen Veranstaltungsreihe zum PolenNordrhein-Westfalen-Jahr 2011/2012 am Kulturwissenschaftlichen Institut Essen (KWI) (Kulturwissenschaftliches Institut Essen (KWI) 2012) Mitarbeit am deutsch-polnisch/polnisch-deutschen Wörterbuch (2005-2006) Übersetzerin und Lexikographin in der Firma POLENG für den polnischen Verlag PWN (Mitglied des Redaktionsteams) Großwörterbuch Polnisch-Deutsch. Wielki słownik polsko-niemiecki, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008, Red. Józef Wiktorowicz, Agnieszka Frączek, ISBN: 978-83-01-15408-0 Lektorat, Korrekturlesen, Zusammenfassung polnischer und deutscher Texte, Internet-Recherche. - aktuell Arbeit als freiberufliche Dolmetscherin/Übersetzerin (Übersetzung von Büchern, Übersetzung von Urkunden und Dokumenten, Übersetzen und Dolmetschen für Privatkunden, Firmen, die Polizei, Gerichte und Ämter in Essen und NRW) Mitgliedschaft – Verband Polnischer Übersetzer und Dolmetscher (STP – Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich – Nr. 2-192-R-9) Mitgliedschaft – Übersetzerforen: PROZ, GLOBTRA, TRANSLATORSCAFÉ nebenbei - Erfahrung im Unterrichten der deutschen Sprache, Niveau bis einschließlich Studienbegleitung, auch Integrationskurse AUSZEICHNUNGEN/STIPENDIEN 1998 Stipendium des polnischen Premierministers 2002 DAAD-Stipendium (Deutscher Akademischer Austauschdienst) – Teilnahme am Spezialkurs August 2002 der Universität Essen Deutsch als Fremdsprache im Kulturund Wirtschaftsraum Rhein/Ruhr 2003 Teilnahme am 56. Internationalen Sommerkurs der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel im Rahmen des Stipendiums der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań 2006 Erlangung des Titels der beeidigten, staatlich geprüften, gerichtlich ermächtigten Übersetzerin/Dolmetscherin der polnischen und der deutschen Sprache – staatliche Prüfung beim polnischen Justizministerium in Warschau 2009 Prüfung: Geprüfte Übersetzerin Polnisch/Deutsch - IHK Düsseldorf, Kompetenzstufe C2 des Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching des Europarates 2009 Allgemeine Beeidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin Polnisch <> Deutsch – Oberlandesgericht Hamm Ich erkläre mich damit einverstanden, dass meine persönlichen Daten, die in meiner Bewerbung enthalten sind, gespeichert werden, soweit dieses für den Zweck der Durchführung des Rekrutierungsprozesses notwendig ist (gemäß Datenschutzgesetz). Marta Alicja Majorczyk geb. Borowczyk