HOUTDRAAIBANK HOLZDREHBANK WOOD TURNING LATHE
Transcription
HOUTDRAAIBANK HOLZDREHBANK WOOD TURNING LATHE
HOUTDRAAIBANK HOLZDREHBANK WOOD TURNING LATHE TOUR A BOIS Handleiding Gebrauchsanleitung Instruction manual Manuel d’instructions MODEL/MODELLE/MODEL/MODELE: 79585 Versie 02.2004 NEDERLANDS ................................................................................ 1 DEUTSCH ........................................................................................ 8 ENGLISH .......................................................................................... 15 FRANÇAIS ....................................................................................... 22 Lees deze handleiding voor ingebruikname aandachtig door. Bitte lesen Sie Gebrauch durch. diese Gebrauchsanweisung sorgfältig vor Please read this instruction manual carefully before use. Avant toute utilisation du tour, lire avec attention le présent manuel d’instructions. ImporteurAirpress./Leeuwarden/Holland www.airpress.nl NEDERLANDS Versie 02.2004 INHOUDSOPGAVE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Voorwoord Technische gegevens Veiligheidsvoorschriften Uitpakken Werking Onderhoud Storingen Onderdelenlijst pagina 1 pagina 1 pagina 2 pagina 3 pagina 5 pagina 7 pagina 7 pagina 28 ATTENTIE Voordat u met uw Ergofix houtdraaibank gaat werken, dient eerst deze handleiding aandachtig te worden doorgenomen, zodat ongelukken kunnen worden voorkomen. 1. VOORWOORD Deze mooie, kleine hobbydraaibank heeft een solide constructie, is eenvoudige te bedienen en is gemakkelijk te installeren. Deze draaibank is bijzonder geschikt voor de doe-het-zelver. Met deze precisie machine is perfect werk afleveren een fluitje van een cent. In deze handleiding vindt u gebruiks- en onderhoudsvoorschriften. Lees deze voor gebruik aandachtig door en let erop dat anderen die de draaibank gebruiken dit ook hebben gedaan en de nodige voorzorgsmaatregelen hebben genomen. Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het is ontworpen en bedoeld; alle andere toepassingen zijn niet juist. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade aan personen en zaken, veroorzaakt door onzorgvuldigheid of het niet opvolgen van de aangegeven voorschriften tijdens de werking van de draaibank of onderhoudswerkzaamheden. 2. TECHNISCHE GEGEVENS Max. afstand tussen de centers Draaidiameter over het bed Spindel Spindelsnelheden (omw./min.) Centerbereik Motor Poelie aangedreven Afmetingen (lxbxh) mm Nettogewicht Brutogewicht Bestelnummer : 1000 mm : 356 mm : MC 1 en schroefdraad ¾ 16 : 810, 1180, 1700 en 2480 : ca. 60 mm : 0,35 kW/240 V/50 Hz : 4 snelheden, V-snaar : 1500 x 240 x 370 : 36 kg : 40 kg : 79585 1 Toebehoren: meenemer met MC 1 aansluiting, meedraaiend center met MC 1 aansluiting, spanplaat en 2 beitelsteunen. De vaste kop, de losse kop en de voet zijn gemaakt van zwaar gietijzer. De poelie en de motor zijn op de vaste kop gemonteerd. De losse kop beweegt over de gehele lengte van het bed en kan op iedere afstand vanaf de vaste kop worden vastgeklemd. 3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Lees deze handleiding voor ingebruikname aandachtig door. Sluit de draaibank aan op een geaard stopcontact. Tijdens gebruik moeten de beschermingsmiddelen op de juiste plaats zitten. Verwijder vóór ingebruikname de sleutels en moersleutels die op de draaibank liggen. Houd de werkomgeving schoon; veeg de vloer regelmatig aan om uitglijden te voorkomen. Gebruik elektrisch gereedschap nooit in een vochtige of natte omgeving. Zorg voor een goede verlichting en voor voldoende werkruimte rondom de draaibank. Houd kinderen uit de buurt van de draaibank tijdens gebruik. Zorg ervoor dat kinderen de draaibank niet per ongeluk aan kunnen zetten door het plaatsen van een slot en door de stekker uit het stopcontact te halen. Indien u de juiste snelheid kiest, zal de draaibank beter en veiliger werken. Gebruik de draaibank niet voor klussen waarvoor hij niet ontworpen is. Draag tijdens het draaien geen loshangende kleding, handschoenen, een stropdas of sieraden; deze kunnen beklemd raken in de bewegende delen. Draag slipvaste schoenen en bedek lang haar. Rol lange mouwen op tot aan de elleboog. Draag tijdens gebruik een veiligheidsbril. Tijdens stoffige klussen is het raadzaam om een stofmasker te dragen. Draag oorbeschermers, indien u voor langere tijd met de draaibank werkt. Monteer het werkstuk goed stevig tussen de centers. Zorg voor een goede balans tijdens het draaien. Houd het gereedschap scherp en schoon voor het beste resultaat en volg de instructies voor oliën op. Controleer voor het verrichten van onderhoudswerkzaamheden of de schakelaar op “OFF” staat en de stekker uit het stopcontact is. Gebruik uitsluitend de bijbehorende onderdelen en accessoires, om ongelukken te voorkomen. Ga niet op de draaibank staan. Bevestig het snijgereedschap aan het werkstuk tegen de draairichting van de spindel in en kies bij een nieuw werkstuk eerst de laagste snelheidstrap. Laat de draaibank nooit onbeheerd lopen; zet de schakelaar op “OFF” en wacht totdat de draaibank helemaal tot stilstand is gekomen. 2 4. UITPAKKEN Controleer na het uitpakken of alles aanwezig is: A. Vaste kop, aandrijfas, motor, aandrijfriem, poelies (2), poeliebeschermer, stelkop, 16 mm moer, aan/uit schakelaar, elektrische kabel, beschermkap. B. Bed C. Basis D. E. Voet F. Handwiel G. Losse kop H. Gereedschapssteun I. Bevestigingsplaatje voor gereedschapssteun J. Center van de losse kop K. Spoorcenter van vaste kop L. Gereedschapshouder 12” M. Gereedschapshouder 6” N. Doos met losse onderdelen, twee centers J en K, drie zeskante moersleutels en twee messing dempers. O. Handleiding P. Spanplaat Verwijder de olie die ter bescherming op het bed is aangebracht met een gewone huishoudelijke vet- en vlekkenverwijderaar. Gebruik beslist geen benzine, nafta of andere zeer vluchtige oplosmiddelen. Smeer het bed vervolgens in met autowas en veeg alle delen goed af met een droge, schone doek. 3 Het uitlijnen van de losse kop en de vaste kop De meenemer en het kopcenter dienen vóór het draaien altijd op één lijn te staan. De centers kunnen als volgt worden uitgelijnd (zie fig. 7): Schuif de losse kop naar de vaste kop toe totdat de centers vlak bij elkaar zijn, maar elkaar niet aanraken. Zet de losse kop vast. Draai de bout in de voet voorzichtig ongeveer twee slagen los. Draai de stelschroef aan de achterkant van de vaste kop los met een 3/16” schroefsleutel; deze stelschroef beveiligt het bed en bevindt zich op ongeveer 4,5 cm van de bank. Draai de losse kop totdat de twee punten op één lijn staan, en draai vervolgens de stelschroef in de vaste kop en de bout in het eind van de voet weer vast. 4 5. WERKING Onderdelen houtdraaibank (fig. 5): A. Slot van de riembeschermer B. Schakelkast C. Bevestiging van de gereedschapssteun aan het bed D. Klemt de gereedschapshouder E. Klemt het gereedschap aan de gereedschapshouder F. Handwiel voor het klemmen van het werkstuk G. H. Bevestiging van losse kop, klemt de losse kop aan het bed I. Aan/uit schakelaar J. Center, dient als aandrijfcenter voor het werkstuk K. Kopcenter, dient als draaipunt voor het vrije uiteinde van het werkstuk L. Kap voor spindel M. Lijst met aanbevolen snelheden voor werkstukken van diverse afmetingen N. Typeplaatje O. Bed Figuur 5 5 Overschakelen In figuur 9 bevindt de riem zich op de tweede groef gerekend vanaf het uiteinde van de poelies; in deze positie draait de draaibank met een spindelsnelheid van 2520 omw./min. Om de draaibank langzamer te laten draaien, de riem naar binnen verplaatsen (zie figuur 10). Let op: voor het overschakelen eerst de draaibank stoppen en de stekker uit het stopcontact halen! Breng de riembeschermer omhoog: - de draaibank gaat langzamer draaien als u de riem naar de binnenste groeven verplaatst. - de draaibank gaat sneller draaien als u de riem naar de buitenste groeven verplaatst. Draai de motorpoelie met de linker hand tegen de wijzers van de klok in terwijl u met de rechter hand de riem aanduwt. Blijf de poelie draaien en de riem aanduwen totdat de riem naar beneden gaat in de volgende groef van de motorpoelie. Draai de spindelpoelie vervolgens met de rechter hand met de wijzers van de klok mee terwijl u met de linkerhand de riem aanduwt. De riem zal nu naar boven gaan in de volgende groef. Draai de spindelpoelie met de rechter hand met de wijzers van de klok mee terwijl u met de linker hand aan de riem trekt totdat de riem naar beneden gaat in de volgende smallere groef. Draai de motorpoelie met de linker hand tegen de wijzers van de klok in terwijl u met de rechter hand aan de riem trekt totdat de riem omhoog gaat in de volgende grotere groef. Aanpassen van de riemspanning De riemspanning wordt veroorzaakt door het gewicht van de motor die de bevestigingsarm van de motor naar beneden draait door het scharnier van de scharniersteun. Om de riemspanning te verlagen, de instelbout aandraaien die zich in de hoek van de bevestigingsarm van de motor bevindt; hierdoor wordt het bereik van de draaiweg naar beneden kleiner. Andersom veroorzaakt het losser draaien van de instelbout een grotere draaiing van de bevestiging en dus een hogere riemspanning. 6 SPINDELSNELHEID 6. ONDERHOUD Voordat u onderhoudswerkzaamheden gaat verrichten of de draaibank gaat oliën, altijd eerst de schakelaar op “uit” zetten en de stekker uit het stopcontact halen. 1 2 3 4 5 Regelmatig onderhoud is het behoud van uw draaibank. Smeer de plunjer in de losse kop regelmatig met olie. De kogellagers zijn in de fabriek van vet voorzien en hoeven niet te worden gesmeerd. Blaas regelmatig het stof weg dat zich in de motor verzamelt. Smeer het bed af en toe in met autowas; dit houdt het oppervlak schoon en laat het gereedschap en de losse kop vrij bewegen. Indien de stroomkabel slijtage vertoont of is beschadigd, de stroomkabel onmiddellijk vervangen. 7. STORINGEN Storing Motor werkt niet Draaibank gaat tijdens bedrijf langzamer draaien Losse kop slingert gevaarlijk heen en weer Vaste kop zit los op het bed Brandplekken aan het uiteinde van losse kop DEUTSCH Mogelijke oorzaak 1. Aan/uit schakelaar is defect, draad naar schakelaar is defect 2. Motor is doorgebrand 1. V-snaar zit te los Oplossing 1. Defecte onderdelen vervangen 2. Laat de motor door een erkende vakman repareren 1. Span de V-snaar aan 1. Instelschroef zit te los 1. Instelschroef aandraaien 1. Stelschroef zit niet vast 1. Stelschroef aandraaien 1. Kopcenter zit te vast of niet gesmeerd 1. Verwijder de plunjer van de losse kop en smeer het kopcenter 7 INHALTSANGABE 1. Allgemein 2. Technische Daten 3. Sicherheitsmassnahmen 4. Auspacken 5. Arbeitsweise 6. Wartung 7. Störungen Ersatzteilliste Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite 8 8 9 10 12 14 14 28 ACHTUNG Bevor Sie anfangen mit Ihrem Ergofix Holzdrehbank zu arbeiten, műssen Sie zuerst diese Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen, so daß Unfälle verhindert werden können. 1. ALLGEMEIN Mit dem Kauf Ihres Ergofix Holzdrehbankes, sind Sie der Besitzer von einem hochwertigen, zuverlässigen Drehbank geworden. Bei korrektem Gebrauch und regelmässiger Wartung, wird das Apparat jahraus jahrein schwere Sachen leicht aufnehmen. In dieser Betriebsanleitung werden Sie Gebrauchs- und Wartungsvorschriften finden. Lesen Sie diese Vorschriften aufmerksam und achten Sie darauf, daß andere Leute die mit dem Drehbank arbeiten auch die Vorschriften gelesen und die notwendigen Maßnahmen getroffen haben. Dieses Gerät wurde für einen bestimmten Gebrauch konzipiert und darf deshalb nicht zweckentfremdet werden. Der Hersteller kann für eventuelle Schäden durch unsachgemäßen oder irrtümlichen Gebrauch nicht zur Haftung gezogen werden 2. TECHNISCHE DATEN Spitzenentfernung Drehdurchmesser über dem Bett Spindel Spindelgeschwindigkeiten (Upm) Spitzenbereich Motor Pulley angetrieben Abmessungen (LxBxH) mm Nettogewicht Bruttogewicht Bestellnummer : 1000 mm : 356 mm : MC 1 und Gewinde ¾ 16 : 810, 1180, 1700 und 2480 : etwa 60 mm : 0,35 kW/240 V/50 Hz : 4 Geschwindigkeiten, Keilriemen : 1500 x 240 x 370 : 36 Kg : 40 Kg : 79585 Zubehör: Mitnehmer mit MC 1 Anschluß, mitdrehende Spitze mit MC 1 Anschluß, 9 Spannplatte und 2 Meißelhalter. Der feste Kopf, der lose Kopf und der Fuß sind von schwerem Gusseisen. Die Pulley und der Motor sind auf dem festen Kopf montiert. Der lose Kopf bewegt über der ganzen länge des Bettes und kann auf jeden Abstand ab den festen Kopf festgeklemmt werden. 3. SICHERHEITSMASSNAHMEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch, bevor Sie die Maschine in Betrieb setzen. Anschluß soll nur an eine geerdete Steckdose erfolgen. Kontrollieren Sie ob alle Schutzteile gut fest sitzen. Entfernen Sie vor Inbetriebnahme die Einstellschlüssel und Mutterschlüssel. Halten Sie die Werkstatt sauber und fegen Sie den Boden regelmäßig. Gebrauchen Sie das Gerät nur in einer sauberen und trockenen Umgebung und sorgen Sie für ausreichende Beleuchtung des Arbeitsplatzes. Nicht in der Nähe von Kindern benutzen und treffen Sie die erforderliche Vorsorge. Sorgen Sie dafür daß Kinder den Holzdrehbank nicht unglücklicherweise können anschalten durch einen Schloss zu montieren und immer den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Forcieren Sie die Maschine nicht und benutzen Sie immer das richtige Gerät. Leichte Werkzeuge sind nicht geeignet für schwere Arbeiten. Dieses Gerät wurde für einen bestimmten Gebrauch konzipiert und darf deshalb nicht zweckentfremdet werden. Tragen Sie keine weiten, frei hängenden Kleider oder Schmuck; diese können sich in den bewegenden Teilen verhaken. Tragen Sie rutschfeste Schuhe und bedecken Sie langes Haar mit einem Haarnetz. Tragen Sie unbedingt eine geprüfte Schutzbrille. Falls die Arbeit viel Staub produziert, ist es empfehlenswert eine Maske zu tragen. Setzen Sie die Arbeit immer gut fest. Sorgen Sie dafür daß Sie fest stehen und nicht aus dem Gleichgewicht geraten können. Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber für das beste Resultat. Vor jedem Wartungseingriff muß die Maschine angehalten und spannungslos gesetzt werden. Gebrauchen Sie nur fabriksgerechte Zubehörteile und ersetzen Sie defekte Ersatzteile nur durch originale Ersatzteile. Stellen Sie sich nicht auf dem Drehbank. Befestigen Sie das Schnittgerät an der Arbeit gegen der Drehrichtung des Spindels und wahlen Sie bei einer neuen Arbeit immer den niedrigsten Gang. Wenn Sie den Holzdrehbank nicht benutzen, vor jedem Wartungseingriff und vor dem Ersetzen des Zubehörs, immer das Gerät ausschalten durch den Schalter auf “OFF” zu stellen. 10 4. AUSPACKEN Kontrollieren Sie nach dem Auspacken, ab alle Zubehörteile vorhanden sind: A. Fester Kopf, Antriebachse, Motor, Antriebriemen, Pulleys (2), Pulleyschutz, Stellkopf, 16 mm Mutter, An/Aus Schalter, elektrischer Kabel, Schutzkappe. B. Bett C. Basis D. E. Fuß F. Handrad G. Loser Kopf H. Support I. Befestigungsplatte für Support J. Reitstockspitze K. Spurspitze des festen Kopfes L. Meißelhalter 12” M. Meißelhalter 6” N. Dose mit losen Teilen, zwei Spitze J und K, drei Hexagonmutterschlüssel und zwei Dämpfungen. O. Gebrauchsanleitung P. Spannplatte Entfernen Sie das Öl das zur Schutz am Bett ist aufgetragen mit einem normalen Haushalt Fett und Fleckenentferner. Benutzen Sie keinen Benzin, Naptha oder andere sehr flüchtige Lösungsmittel. Danach das Bett einfetten mit Autowachs und alle Teile abwischen mit einem trocknen und sauberen Tuch. 11 Das Ausrichten des losen Kopfes und des festen Kopfes Beim Anfang müssen der Mitnehmer und die Kopfspitze immer auf einer Linie stehen. Die Spitze können wie folgt ausgerichtet werden (Figur 7): Schieben Sie den losen Kopf nach dem festen Kopf bis die Spitze ganz nahe sind, aber einander nicht berühren. Setzen Sie den losen Kopf fest. Drehen Sie den Bolzen in dem Fuß etwa zwei Schläge los. Drehen Sie die Stellschraube an der Hinterseite des festen Kopfes los mit einem 3/16” Schraubenschlüssel; diese Stellschraube schutzt das Bett und befindet sich auf etwa 4,5 cm vom Bett. Drehen Sie den losen Kopf bis die zwei Punkte auf einer Linie stehen, und drehen Sie danach die Stellschraube in dem festen Kopf und den Bolzen am Ende des Fußes wieder fest. 12 5. ARBEITSWEISE Zubehörteile des Holzdrehbankes (Fig. 5): A. Schloss des Riemenschutzes B. Schaltvorrichtung C. Befestigung des Supports am Bett D. Klemmt das Support E. Klemmt das Gerät am Geräthalter F. Handrad für das Klemmen des Arbeits G. H. Befestigung des losen Kopfes, klemmt den losen Kopf am Bett I. An/Aus Schalter J. Spitze, Antriebspitze für das Arbeit K. Kopfspitze, dient als Drehpunkt für das freie Ende des Arbeits L. Kappe für Spindel M. Liste mit empfohlen Geschwindigkeiten für Arbeit von verschiedenen Abmessungen N. Kenndatenschild O. Bett 13 Umschalten In Figur 9 befindet sich der Riemen in der zweiten Rille ab Ende des Pulleys; in dieser Position dreht der Drehbank mit einer Geschwindigkeit von 2520 UpM. Um der Drehbank langsamer drehen zu lassen, den Riemen nach innen stellen (Figur 10). Achtung: bevor Sie umschalten zuerst den Drehbank anhalten und spannungslos setzen! Bringen Sie den Riemenschutz hoch: - der Drehbank dreht langsamer wenn Sie den Riemen in den mittleren Rillen stellen. - der Drehbank dreht schneller wenn Sie den Riemen nach außen stellen. Drehen Sie den Motorpulley mit der linken Hand entgegen dem Uhrzeigersinn und schieben Sie zur gleichen Zeit mit der rechten Hand den Riemen. Drehen Sie den Pulley und schieben Sie den Riemen bis der Riemen nach unten geht in der nächsten Rille des Motorpulleys. Danach drehen Sie den Spindelpulley mit der rechten Hand in Uhrzeigersinn und schieben Sie zur gleichen Zeit mit der linken Hand den Riemen. Der Riemen wird jetzt nach oben gehen in der nächsten Rille. Drehen Sie den Spindelpulley mit der rechten Hand in Uhrzeigersinn und ziehen Sie zur gleichen Zeit an den Riemen bis der Riemen nach unten geht in der nächsten schmaleren Rille. Drehen Sie den Motorpulley entgegen dem Uhrzeigersinn mit der linken Hand und ziehen Sie zur gleichen Zeit mit der rechten Hand an den Riemen bis der Riemen nach oben geht in der nächsten größeren Rille. Keilriemen nachspannen Der Keilriemen soll regelmäßig kontrolliert werden. Wenn der Riemen zu fest gespannt ist, kann eine stärkere Abnützung entstehen oder sogar Bruch der Achse des Motors. Zu wenig Spannung kann jedoch die Leistung verringern. Wenn der Riemen zu fest gespannt ist, den Einstellbolzen anziehen. Wenn der Riemen zu wenig gespannt ist, den Einstellbolzen losdrehen 14 SPINDELGESCHWINDIGKEIT 6. WARTUNG Vor jedem Wartungseingriff muß die Maschine angehalten und spannungslos gesetzt werden! 1 2 3 4 6 Regelmäßige Wartung verlängert die Leistung und Lebensdauer. Ölen Sie den Plunger im losen Kopf regelmäßig. Die Kugellager sind im Fabrik mit Fett geschmiert und brauchen nicht wieder geschmiert zu werden. Blasen Sie regelmäßig den Staub weg das sich im Motor sammelt. Fetten Sie das Bett ab und zu ein mit Autowachs, damit die Oberflache sauber bleibt und das Gerät und loser Kopf frei bewegen können. Wenn der Stromkabel verschlissen oder beschädigt ist, den Kabel sofort ersetzen. 7. STÖRUNGEN Störing Motor arbeitet nicht Drehbank hat zu wenig Kapazität Loser Kopf schleudert hin und her Fester Kopf los auf das Bett Brandflecken am Ende des losen Kopfes Ursache 1. Defekter An/Aus Schalter, defekter Draht nach Schalter 2. Motor ist durchgebrennt 1. Zu wenig Spannung am Keilriemen 1. Einstellschraube los Lösung 1. Defekte Ersatzteile ersetzen 1. Stellschraube los 1. Stellschraube anziehen 1. Kopfzentrum nicht fest oder nicht geschmiert 1. Plunger des losen Kopfes entfernen und das Kopfzentrum schmieren 15 2. Servicedienst beraten 1. Keilriemen nachspannen 1. Einstellschraube anziehen ENGLISH TABLE OF CONTENTS 1. General 2. Technical specifications 3. Safety instructions 4. Unpacking 5. Operation 6. Maintenance 7. Trouble shooting Spare parts page page page page page page page page 15 15 16 17 19 21 21 28 ATTENTION Before using your Ergofix wood turning lathe, first read this manual thoroughly, so that accidents can be prevented. 1. GENERAL Having bought the Ergofix wood turning lathe, you have become the owner of a high quality, reliable machine. Using it properly and maintaining it regularly, the lift will carry out heavy jobs for years to come. In this operation manual you will find use and maintenance prescriptions. Before using the lathe, read this manual first and be sure that others have read it as well and have taken the necessary precautions. The appliance must be used only for the purpose for which it was specifically designed. All other uses are to be considered incorrect and therefore unreasonable. The manufacturer cannot be held responsible for any damage resulting from improper, incorrect or unreasonable use. 2. TECHNICAL SPECIFICATIONS Max. distance between the centers Max. diameter over bed Spindle speeds (rpm) Motor Pulley Overall dimensions (lxwxh) mm Net weight Gross weight Order number : 1000 mm : 356 mm : 810, 1180, 1700 and 2480 : 0,35 kW/240 V/50 Hz : 4 speed, V-belts : 1500 x 240 x 370 : 36 kg : 40 kg : 79585 Headstock, tail stock, foot, tool rest base and tool rests are of heavy cast iron. The bed is of heavy steel tubing. The pulley system and the motor are mounted to the headstock. The tailstock slides along full length of bed and clamps positively at any distance from drive spindle. 16 3. SAFETY INSTRUCTIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Read and understand owner’s manual before use. The plug of the lathe should be connected to a proper grounding type receptacle. Keep all guards in place during operation. Remove adjusting keys and wrenches before turning on the lathe. Keep work area clean; floor must not be slippery due to wax or sawdust. Do not use power tools in damp or wet locations or expose them to rain. Keep work area well lighted and provide adequate surrounding work space. Keep children away from the work area. Make workshop kid-proof with padlocks or removing starter keys. The lathe will do the job better and safer when operated at the proper speed. Do not force tool or attachment to do a job for which it was not designed. Do not wear loose clothing, gloves, neckties or jewelry (rings, wristwatches) that can get caught in moving parts. Nonslip footwear is recommended. Wear protective hair covering to contain long hair. Roll long sleeves above the elbow. Wear safety goggles at all times. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty and ear protectors during extended periods of operation. Mount workpiece securely between centers. Keep proper footing and balance at all times. Keep tools sharp and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. Before servicing, changing accessories or attachments make sure that the switch is in “OFF” position and that the plug is removed from the power source. Use only recommended accessories to prevent accidents. Never stand on the lathe. Apply cutting tool to the workpiece against the direction of the spindle rotation. Use lowest speed when starting new workpiece. Never leave the lathe running unattended; turn the power “OFF” and do not leave the lathe until it comes to a complete stop. 17 4. UNPACKING After unpacking check if all accessories are there: A. Head stock, drive spindle, motor, drive belt, pulleys (2), pulley guard, indexing head, 16 mm nut, on-off switch, power cord, outboard spindle cover. B. Bed C. Base D. E. Foot F. Handwheel G. Tailstock assembly H. Tool rest bracket I. Tool rest base assembly J. Center assembly tail stock K. Spur center head stock L. Tool rest 12” M. Tool rest 6” N. Bed labelled box containing loose parts and tools; the two centers J & K above, three hex wrenches and two brass slugs. O. Owners manual P. Face plate 4” Remove the protective oil that is applied to the bed. Use any ordinary household type grease and spot remover. Never use gasoline, naptha or similar highly volatile solvents. Apply a coat of automobile wax to the bed; wipe all parts thoroughly with a clean dry cloth. 18 Alignment of tailstock center to headstock center The spur center and the cup center are used for spindle turning and should always be in alignment. To align centers refer to fig. 7 and adjust as follows: Slide the tailstock toward the headstock so that the two points of the centers are very close but not touching. Tighten the tailstock lock. Loosen the bolt in the foot about two turns (do not drive the bolt forward with a blow because this will loosen the connector clamp and the alignment of the keyway will be lost). Using a 3/16” set screw wrench loosen the set screw on the back of the headstock which secures the bed. This screw is located about 1 ¾ inches up from the bench. Swing the tailstock so that the two points are in line. Then tighten the set screw in the headstock and the bolt in the end of the foot. 19 5. OPERATION Lathe parts (fig. 5): A. Belt guard lock B. Index pin C. Tool rest bracket lock D. Tool rest lock: clamps the tool rest to the tool rest base. E. Tool rest base lock: clamps the tool rest to the tool rest bracket. F. Handwheel: adjust the tailstock ram. G. Tailstock ram lock: clamps the ram in the tailstock. H. Tailstock lock: clamps the tailstock to the bed. I. On/off switch J. Spur center: acts as the drive center for the workpiece K. Cup center: acts as a pivot for the free end of the workpiece. L. Outboard spindle end cover: protects operator from revolving outboard end of spindle when not being used for outboard turning. M. Speed chart: indicates general recommended speeds for various sizes of workpieces. N. Name plate O. Bed 20 Changing speeds The belt is shown positioned on the second steps from the outside end of the pulley in fig. 9. This causes the lathe to turn at 2520 rpm. Refer to fig. 10; suppose you wish to run the lathe slower, after refering to the speed chart (say 1560 rpm) you must shift the belt inward. Caution: make sure the power cord is removed from the outlet before attempting to change the belt position. Raise the belt guard: - to make the lathe go slower shift belt inward. - to make the lathe go faster shift belt outward. Rotate the motor pulley counterclockwise with the left hand while pushing on the belt with you right hand. Continue to rotate the pulley while pushing on the belt until it “climbs” down into the next step of the motor pulley. Now rotate the spindle pulley clockwise with your right hand while pushing on the belt with your left hand. The belt will climb up into the third next of the spindle pulley. Rotate the spindle pulley clockwise with your right hand. Pull on the belt while rotating the pulley until it climbs down into the next smaller step. Now rotate motor pulley counterclockwise with your left hand while pulling on the belt with your right hand. The belt will climb up into the next larger step. Belt tension adjustment Belt tension is provided by the weight of the motor pivoting the motor mounting bracket downward through the hinge of the hinge bracket. To decrease the belt tension, tighten the adjustment bolt located in the corner of the motor mounting bracket, thus restricting downward pivoting travel. Conversly, loosening the adjusting bolt allows increased pivot on the bracket, thus increasing belt tension. 21 6. MAINTENANCE Warning: for your own safety, turn switch “OFF” and remove plug from power source outlet before maintaining or lubricating your lathe. 1 2 3 4 7 Regular maintenance will increase durability and reliability. Periodically lubricate the ram in the tailstock with oil. All ball bearings are packet with grease at the factory; they require no further lubrication. Frequently blow out any dust that may accumulate inside the motor. A coat of automobile-type wax applied to the bed will help to keep the surfaces clean and allow the tool rest and tailstock to move freely. If the power cord is worn or cut, or damaged in any way, have it replaced immediately. 7. TROUBLE SHOOTING Trouble Motor will not run Probable cause 1. Defective on/off switch Defective switch cord 2. Burned out motor Lathe slows down when turning 1. V-belt too loose Remedy 1. Replace defective parts before using lathe again 2. Any attempt to repair this motor may cause a hazard unless repair is done by a qualified service technician 1. Adjust belt tension Tailstock rocks back 1. Adjusting screw is too loose and forth excessively 1. Adjust screw Headstock loose on 1. Setscrew not tight bed 1. Cup center too tight or Wood burns at not lubricated tailstock end 1. Tighten setscrew 22 1. Back off tailstock ram and lubricate cup center FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES 1. Généralités 2. Spécifiations techniques 3. Consignes de sécurité 4. Déballage 5. Opération 6. Entretien page Liste des pièces de rechange page page page page page 26 page 22 22 23 24 25 28 ATTENTION Avant d’utiliser votre tour à bois Ergofix il est conseillé de lire attentivement ce manuel d’instructions, afin d’éviter tout accident. 1. GÉNÉRALITÉS Vous venez d’acheter un tour Ergofix. Bravo! Vous voilà propriétaire d’un outil de qualité hautement fiable qui, s’il est correctement employé et regulièrement entretenu, accomplira du bon travail sans problème durant de plusieurs années. Ce manuel d’instructions comprend des prescriptions d’utilisation et d’entretien. Lisez-les attentivement avant l’emploi et veillez à ce que toutes les personnes appelées à utiliser le tour en prennent également connaissance et observent les mesures de précaution nécessaires. Cet appareil devra être destiné uniquement à l’usage pour lequel il a été expressément conçu. Toute autre utilisation doit être considéré comme impropre et donc déraisonnable. Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des éventuels dommages causés par des utilisations impropres, erronées et déraisonnables. 2. SPECIFICATIONS TECHNIQUES Distance max. entre les pointes Diameter max. au-dessus du banc Vitesse de la broche (tpm) Moteur Poulie Dimensions (lxlxh) mm Poids net Poids brut Référence : 1000 mm : 356 mm : 810, 1180, 1700 et 2480 : 0,35 kW/240 V/50 Hz : 4 vitesses, courroies : 1500 x 240 x 370 : 36 kg : 40 kg : 79585 23 3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ Pour préserver votre tour, procéder régulièrement à son entretien. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Avant toute utilisation du tour, lire avec attention le présent manuel d’instructions. Utiliser toujours une prise électrique mise à la terre. Ne jamais débrancher la fiche hors de la prise ou tenter de soulever la machine en tirant sur le câble. Veillez à ce que tous les dispositifs de sécurité soient à leur place. Retirez les clés de réglage et les serre-écrous avant de mettre l’outil en marche. Veiller à la propreté de l’environnement de travail et uiliser toujours cet outil dans un environnement sec ; ne jamais l’utiliser dans un environnement humide ou mouillé! Ranger toujours l’outillage dans un endroit sec et non glissant. Veiller à un éclairage approprié. Interdire tout accès à la zone de travail aux enfants et autres personnes non autorisées. Retirez toujours la fiche de la prise lorsque vous n’utilisez pas l’outil. Manipulez l’outil avec soin afin d’assurer la sécurité de fonctionnement. Ne jamais utiliser d’outils inappropriés ou forcer les éléments, vous risquez d’endommager l’équipement et de causer des accidents (blessures). Ne jamais porter de vêtements flottants, cravate, montre, bagues ou autres bijoux. En cas de cheveux longs, porter toujours un filet à cheveux. Lors de l’utilisation du tour, porter toujours des lunettes de protection. En cas de production intensive de poussières pendant le travail, il est recommandée de porter un masque anti-poussères. Toujours fixer correctement l’outil de coupe et la pièce à usiner. Veiller à adopter une position stable et à ne jamais risquer de perdre votre équilibre. Veiller à un entretien correct de l’outil; pour garantir un résultat optimal et sûr, veiller à ce que l’outil de coupe soit correctement aiguisé et propre. Respecter les consignes de lubrification, graissage et huilage. Vérifier régulièrement le câble d’alimentation, en cas d’endommagement le remplacer immédiatement. Avant d’effectuer n’importe quelle intervention d’entretien, il est obligatoire d’arrêter la machine et de l’isoler du circuit électrique. N’utiliser que les accessoires appropriés et correspondants. Seul un spécialiste agréé est autorisé à réparer votre tour en utilisant des pièces d’origine. Tout dommage derivant de la non observation des indications ci-dessus ne pourra être impute au constructeur et pourra entraîner la perte du droit à la garantie. 24 4. DEBALLAGE Après avoir enlevé l’emballage s’assurer que la machine est intacte et que tous les parties sont présentes. 25 5. OPERATION 26 6. ENTRETIEN Avant de commencer les activités d’entretien de la machine, toujours placer l’interrupteur sur “OFF” et couper le courant. Un entretien régulier favorise un bon rendement et garantit une longue durée de votre tour. 27 28 29 30 31 32 -------------------------------------------------- De garantie van de geleverde machine/het apparaat bedraagt 12 maanden, ingaande op de aankoop-datum. Indien zich binnen deze tijd storingen voordoen, die te wijten zijn aan materiaal- of constructiefouten, geldt de garantie voor zowel onderdelen als arbeidsloon. Garantieaanspraken worden niet erkend indien: - De aanwijzingen in deze handleiding niet zijn nageleefd. - De machine/het apparaat zodanig is gewijzigd dat deze niet meer naar behoren kan functioneren, ook niet wanneer de juiste onderdelen ter vervanging werden gebruikt. - Schade ontstaat door bevriezing, vallen, stoten, onbevoegd demonteren, foutief aansluiten op het elektriciteitsnet e.d. - Schade ontstaat door gebruik van verlengsnoeren dunner dan 2,5 mm² (geldt alleen bij 230 V). Indien de garantieclaim wordt erkend zal de machine/het apparaat na reparatie franco worden teruggezonden. Een verdere schadevergoeding wordt niet verleend. GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Garantiefrist der gelieferten Maschine/des Apparats beträgt 12 Monate, mit Wirkung vom Kaufdatum. Wenn es innerhalb dieser Frist Störungen gibt, die auf Material- oder Konstruktionsfehler zurückzuführen sind, gilt die Garantie für sowohl Teile wie auch Arbeitslohn. Garantieansprüche werden nicht anerkannt, wenn: - Die Hinweise in dieser Gebrauchsanweisung nicht eingehalten worden sind. - Die Maschine / der Apparat derart geändert ist, dass dieser nicht mehr gebührendermassen funktionieren kann, auch nicht, wenn die richtigen Teile zum Auswechseln eingesetzt wurden. - Schäden durch Erfrieren, Fallen, Stösse, unbefugtes Demontieren, fehlerhaften Anschluss an das Stromnetz usw. entstehen. - Schaden durch Benutzung von Verlängerungskabeln dünner als 2,5 mm² entstehen. Gilt nur bei 230 Volt. Wenn der Garantieanspruch anerkannt wird, wird die Maschine/der Apparat nach der Reparatur franko zurückgesandt. Ein weiterer Schadenersatz wird nicht gewährt. GUARANTEE PROVISIONS The machine/apparatus supplied carries a twelve month guarantee, starting trom the day of purchase. If any breakdowns occur within this period, caused by material or structural defects, this guarantee will cover parts as well as labour costs. This guarantee will not cover claims if: - The instructions in this manual have not been observed. - The machine / apparatus has been modified in such a way that it no longer functions properly, not even when damaged parts are replaced with the proper components. - Damage is due to frost, dropping, impact, unauthorized disassembly, improper connection to the electricity grid etc. - Damage is due to the use of extension leads thinner than 2,5 mm² (only applies to 230 volts). If the guarantee claim is accepted, the machine/apparatus will be repaired and returned free of charge. No other damages will be paid. CONDITIONS DE GARANTIE Le délai de garantie de la machine/de I'appareil est de 12 mois, à compter de la date d'acquisition. Au cas ou des difficultés techniques dues à des défauts de matériau ou de construction se présenteraient pendant ce délai, la garantie concernera tant les pièces détachées qua la main-d'oeuvre. On ne pourra prétendre à aucune garantie dans les cas suivants: - Les instructions prévues par la notice n'ont pas été respectées. - La modification de la machine/de I'appareil empêche son fonctionnement, même si les pièces appropriées ont été utilisées. - Dégáts matériels dus au fait que la machine/l'appareil est tombé(e), a gelé(e), heurté(e) quelque chose ou qu'elle (qu'il) a été mal démonté(e), branché(e) incorrectement sur le réseau etc. - Dégáts matériels dus à I'emploi de rallonges faisant moins de 2,5 qmm. Seulement en cas de 230V. Au cas ou la réclamation serait retenue, la machine/l'appareil sera renvoyé(e) franc de port à I'issue des travaux de réparation. Il ne sera accordé aucun dédommagement ultérieur. 33 -------------------------------------------------- GARANTIEBEPALINGEN Handleiding Gebrauchsanleitung Instruction manual Manuel d’instructions Versie 02.2004 HOUTDRAAIBANK HOLZDREHBANK WOOD TURNING LATHE TOUR A BOIS