Guide touristique - Office de Tourisme du Pays de Bitche
Transcription
Guide touristique - Office de Tourisme du Pays de Bitche
Guide Guide touristique touristique www.tourisme-paysdebitche.fr www.tourisme-paysdebitche.fr du duPays Paysde deBitche Bitche Pratique, Pratique,ludique ludiqueet etaccessible accessibleà àtoute toute heure heure : le: le Pays Pays dede Bitche Bitche à portée à portée dede clic. clic. www.tourisme-paysdebitche.fr www.tourisme-paysdebitche.fr http://goo.gl/qjM24 http://goo.gl/qjM24 Rejoignez Rejoignez nous nous Aidez-nous Aidez-nous à protéger à protéger la nature la nature ! ! sursur Facebook Facebook Très Très sensibles sensibles à la à la qualité qualité dede notre notre environenvironpour pour partager partager nement, nement, nous nous vous vous invitons invitons à faire à faire unun geste geste vos vos coups coups dede cœur cœur enen faveur faveur dede la la nature nature et et contribuer contribuer à à sa sa préservation préservation enen consultant consultant dede préférence préférence nosnos Rejoignez Rejoignez lesles amoureux amoureux brochures brochures disponibles disponibles sursur notre notre sitesite Internet Internet et et dudu Pays Pays dede Bitche, Bitche, n’imprimer n’imprimer que que lesles pages pages vraiment vraiment utiles. utiles. dites dites nous nous que que vous vous avez avez aimé aimé Gehen Gehensiesieauf aufunsere unsereWebseite Webseite cece et et faites faites circuler circuler Praktisch, Praktisch,spaßvoll spaßvollund undjederzeit jederzeitzu-zul’information l’information : : gänglich: gänglich:das dasBitcherland Bitcherlandauf aufeinem einem le Pays le Pays dede Bitche Bitche Klick. Klick. c’est c’est toptop tendance tendance ! ! www.tourisme-paysdebitche.fr www.tourisme-paysdebitche.fr Helfen Helfen SieSie uns, uns, diedie Natur Natur zuzu schützen! schützen! UmUmdiedieQualität Qualitätunserer unsererUmwelt Umweltzu zuerhalerhalten, ten, bitten bitten wirwir SieSie zu zu einer einer Geste Geste zugunsten zugunsten derder Natur Natur zu zu machen machen und und zu zu ihrer ihrer Erhaltung Erhaltung beizutragen. beizutragen. Bevorzugen Bevorzugen SieSie dasdas Anschauen Anschauen unsere unsere Broschüren Broschüren aufauf unserer unserer Internetseite Internetseite und und drucken drucken siesie nurnur diedie wirklich wirklich nützlichen nützlichen Seiten Seiten aus. aus. Consult Consultour ourWebsite Website Practical, Practical, funfun and and accessible accessible at at allall hours: hours: Pays Pays dede Bitche Bitche is is just just a click a click away. away. www.tourisme-paysdebitche.fr www.tourisme-paysdebitche.fr Help Help usus to to protect protect Nature! Nature! Extremely Extremelyaware awareof ofthethequality qualityof ofourour environment, environment, wewe askask youyou to to make make a gesture a gesture towards towards nature nature and and contribute contribute to to its its preservation preservationby byconsulting consultingthetheinformation information available available onon ourour Internet Internet sitesite and and only only print print outout thethe pages pages when when really really necessary. necessary. Réalisé avec le soutien de de : : Réalisé avec le soutien Schließen Schließen SieSie sich sich aufauf Facebook Facebook an,an, umum ihre ihre Lieblingsmomente Lieblingsmomente zu zu teilen. teilen. Join Join us us onon Facebook Facebook to share to share your your favourite favourite moments moments Join Join Pays Pays dede Bitche’s Bitche’s fans, fans, telltell us us what what youyou have have enjoyed enjoyed and and pass pass onon thethe information: information: Pays Pays dede Bitche Bitche is Top is Top Tendency! Tendency! Cette Cettebrochure brochureestestremise remise à àtitre titred’information d’informationet etnene constitue constituepas pasunundocument document contractuel. contractuel. Les Les prix prix indiqués indiqués correscorrespondent pondent à l’année à l’année dede l’édition l’édition dede cece guide guide et et sont sont donnés donnés à à titre titreindicatif indicatifafiafi n ndedefaciliter faciliter vos vos recherches. recherches. LaLaresponsabilité responsabilitédedel’Offi l’Offi cece dede Tourisme Tourisme nene pourrait pourrait être être engagée engagéeenencas casd’omission, d’omission, d’erreur d’erreur ouou d’information d’information erroerronée. née. Diese Diese Broschüre Broschüre istist ausausschließlich schließlichzuzuinformativen informativen Zwecken Zweckengedacht gedachtund undbildet bildet kein kein vertragliches vertragliches Dokument. Dokument. Die Die angegebenen angegebenen Preise Preise ententsprechen sprechen dem dem Jahr Jahr derder AusAusgabe gabe dieses dieses Führers Führers und und sind sind Informationen, Informationen, umum ihre ihre Suche Suche zuzuerleichtern. erleichtern.Die DieVerantVerantwortlichkeit wortlichkeit des desFremdenFremdenverkehrsamt verkehrsamthaftet haftetnicht nichtfürfür Versäumnisse, Versäumnisse,Fehler Fehleroder oder falsche falsche Informationen. Informationen. This This brochure brochure is for is for information information and andis isnotnota acontractual contractual document. document. AllAll thethe information information in inthis thisbrochure brochureis isintended intended asas anan example example and and may may notnot under under any any circumstances circumstances constitute constitutea apartial partialor ortotal total contract. contract. The The prices prices given given areare anan indication indication to to help help you you with with your your research. research. The TheTourist TouristOffi Offi cecetakes takesnono responsibility responsibilityforforany anyerrors errors or orincorrect incorrector oroverlooked overlooked information. information. JC Kanny-Moselle Tourisme, T. Bichler BOW, E. Journel, H. Kröher, V. Degouy, L. Hergott, G. Rebmeister, J. Gaeng, Y. Isnard, K. Van Look, R. Letscher, ainsi que les prestataires pour leurs établissements. Consultez Consulteznotre notresite siteinternet internet Edition 2015 / Ausgabe 2015 / Réalisation : Agence de communication «la couleur du Zèbre» 03 69 96 41 69 / Impressions : Imprimerie WIRTZ / Crédits photos : Couverture : Gilles Pecqueur-CRT Lorraine JC Kanny-Moselle Tourisme, Bichler BOW, E. Journel, H. Kröher, V. «la Degouy, L. Hergott, G. 03 Rebmeister, J. Gaeng, Y. Isnard, K. Van Look, R. Letscher, que les prestataires pour leurs établissements. Edition 2015 / Ausgabe 2015 /T.Réalisation : Agence de communication couleur du Zèbre» 69 96 41 69 / Impressions : Imprimerie WIRTZ / Crédits ainsi photos : Couverture : Gilles Pecqueur-CRT Lorraine ReiseReise-und undEntdeckungsführer Entdeckungsführer/ /Tourist Touristguide guide Découverte Découverte Loisirs Loisirs dudu patrimoine patrimoine etet détente détente Saveurs Saveurs dudu terroir terroir Restauration Restauration Hébergements Hébergements etet artisanat artisanat etet pauses pauses gourmandes gourmandes www.tourisme-paysdebitche.fr www.tourisme-paysdebitche.fr 3 3 2 2 BRUXELLES BRUXELLES Limite départementale Limite départementale Departementgrenze Departementgrenze Departemental boundary Departemental boundary einZauberland Zauberlandder der1001 1001Wunderwerke Wunderwerke ein Das Bitcherland Bitcherland istist eine eine wäldliche wäldliche Das Hügellandschaftdie diezum zumNaturpark Naturpark Hügellandschaft derNordvogesen Nordvogesengehört. gehört. der Dieses Naturschutzgebiet Naturschutzgebiet wurde wurde Dieses 2009 mit mitder derberühmten berühmtenGlanzausGlanzaus2009 zeichnung«Eden» «Eden»für fürTourismus Tourismusund und zeichnung geschützteLebensräume Lebensräumebelohnt. belohnt. geschützte Es ist ist ein ein echtes echtes Wanderparadies, Wanderparadies, Es das mit mit unzähligen unzähligen Wanderwegen Wanderwegen das besät ist. ist. Zu Zu Fuß, Fuß, auf auf dem dem Pferd Pferd besät odermit mitdem demFahrrad Fahrradwerden werdensie siedie die oder Wegeund undSandpfade Sandpfadezu zuden denschönschönWege stenSehenswürdigkeiten Sehenswürdigkeitenführen, führen,wie wie sten zumBeispiel BeispielBurgruinen, Burgruinen,Weihern, Weihern, zum Torfmoore, Sandsteinfelsen Sandsteinfelsen und und Torfmoore, wundervollenAussichtspunkte. Aussichtspunkte. wundervollen Seine Traditionen, Traditionen, sein sein außergeaußergeSeine wöhnlicherErbschatz, Erbschatz,und unddie dievielen vielen wöhnlicher festlichen Veranstaltungen Veranstaltungen werden werden festlichen sieentzücken. entzücken. sie EinTraumland, Traumland,das dassie sieimimFamilienFamilienEin kreis,mit mitFreunden Freundenoder oderals alsPaar Paar kreis, entdeckenund underleben erlebenkönnen! können! entdecken A6 Dijon Dijon A3 1 portdedeplaisance plaisance LeLeport Sarreguemines – 32 dedeSarreguemines – 32 kmkm ColmarColmar Mulhouse Mulhouse Saarbrücken Saarbrücken ZürichZürich BASEL BASEL Frontière Frontière Staatsgrenze Staatsgrenze National boundary National boundary B B dunaturel Parc naturel régional LimiteLimite du Parc régional des Vosges du Nord des Vosges du Nord Regionaler Naturpark der Nordvogese Regionaler Naturpark der Nordvogesen Vosges du Nord Regional Vosges du Nord Regional NatureNature Park Park Piste cyclable Piste cyclable Fahrradweg Fahrradweg Cycle Cycle track track SARREGUEMINES SARREGUEMINES BRUXELLES BRUXELLES METZ METZ PARIS PARIS ALLEMAGNE ALLEMAGNE KeyLegende KeyLegende Office de Tourisme - Point d’information Office de Tourisme - Point d’information PlanIncliné Inclinéd’Arzviller d’Arzviller – 93 km LeLePlan – 93 km Fremdenverkehrsamt - Tourist Office Fremdenverkehrsamt - Tourist Office verte Station rocherdedeDabo Dabo –verte 99 km LeLerocher –Station 99 km Les plus beaux détours de France Les plus beaux détours de France Die schönsten Umwege in Frankreich Die schönsten Umwege in Frankreich The beautiful detours in France The most beautiful detours CentrePompidou Pompidou de Metz –France 110 LeLeCentre demost Metz – in110 kmkm dude Pays de Bitche LimiteLimite du Pays Bitche Grenze vande Pays de Bitche Grenze van Pays Bitche Pays de Bitche boundary Pays de Bitche boundary départementale LimiteLimite départementale Departementgrenze Departementgrenze Departemental boundary Departemental boundary Parc animalier Sainte Croix – 67 LeLeParc animalier dede Sainte Croix – 67 kmkm CenterParc Parc LeLeCenter Domainedes des Trois Forêts – 93 Légende - Zeichenerklärung duduDomaine Trois Forêts – 93 kmkm Légende - Zeichenerklärung 8 Pirmasens Pirmasens 5 5 Strasbourg Strasbourg A3 A3 NancyNancy Forbach Forbach Andere Sehenswürdigkeiten Andere Sehenswürdigkeiten der Moselle inin der Moselle Sitearchéologique archéologique LeLeSite Bliesbruck-Rheinheim – 27 dedeBliesbruck-Rheinheim – 27 kmkm 8 7 Forbach Forbach C C et jardins remarquables ParcsParcs et jardins remarquables Bemerkenswerten Gärten Bemerkenswerten ParksParks und und Gärten Outstanding and gardens Outstanding parksparks and gardens Zood’Amnéville d’Amnéville – 125 LeLeZoo – 125 kmkm Distributeur de billets Distributeur de billets Familientourismus Familientourismus Family tourism Family tourism Restaurant Restaurant EnAlsace Alsace / Im Elsass En / Im Elsass Restaurant Restaurant 1001outstanding outstandingthings thingsto tosee seeand anddo do! ! 1001 Paysde deBitche Bitcheisisaarich richtapestry tapestryofof Pays woodedhills hillsand andvalleys valleysand andmakes makes wooded uppart partofofthe theVosges Vosgesdu duNord NordNatural Natural up Regional Park, Park, aa territory territory that that Regional obtained an an excellence excellence award award inin obtained 2009ininthe theEuropean EuropeanEDEN EDENproject project 2009 «Tourismininprotected protectedareas». areas». «Tourism thesandy sandytracks tracksand andtrails trailswill willlead lead the youtotothe themost mostbeautiful beautifulsites, sites,ruined ruined you castles,lakes, lakes,mires, mires,red redsandstone sandstone castles, rockoutcrops, outcrops,view viewpoints… points… rock Tradition, exceptional exceptional heritage, heritage, Tradition, reputed gastronomy, gastronomy, outstanding outstanding reputed festivities… festivities… Riddled with with aa multitude multitude ofof AAdream dreamtotodiscover discoverand andshare sharewith with Riddled way-markedpaths, paths,Pays Paysde deBitche Bitcheisis someone someoneclose, close,your yourfamily familyororamong among way-marked trueparadise paradisefor forrambling. rambling. friends! ! aatrue friends On foot, foot, on on horseback horseback ororon onbike, bike, On Wissembourg Wissembourg Château Château de de Fleckenstein Fleckenstein Hôtellerie Hôtellerie HotelHotel Casino LeLeCasino de France Gîte Gîte de France Chambre d'Hôtes Chambre d'Hôtes Niederbronn-Lès-Bains – 23 dedeNiederbronn-Lès-Bains – 23 kmkm Zimmer mit Frühstück Zimmer mit Frühstück and Breakfast Bed Bed and Breakfast Camping Camping ChâteaududuFleckenstein Fleckenstein – 33 LeLeChâteau – 33 kmkm Campingpatz - Camp Campingpatz - Camp Site Site Village de vacances Village de vacances MaisonduduParc Parc Naturel Feriendorf - Holiday resort LaLaMaison Naturel Feriendorf - Holiday resort Hébergement de Groupe Hébergement de Groupe Régionaldes desVosges Vosges Nord – 34 Régional dudu Nord – 34 kmkm Gruppenunterkunft Gruppenunterkunft D D Légende - Zeichenerklärung Légende - Zeichenerklärung Legende Key-KeyLegende Group accomodation Group accomodation Musée Musée parcdedeloisirs loisirs Didiland – 39 LeLeparc Didiland – 39 kmkm Museum Museum de Tourisme d’information OfficeOffice de Tourisme - Point- Point d’information Fremdenverkehrsamt - Tourist Fremdenverkehrsamt - Tourist OfficeOffice Museum Museum Tourisme de mémoire Tourisme de mémoire marchédedeNoël Noël LeLemarché Militärische Gedenkstätten Militärische Gedenkstätten of military interest SitesSites of military interest Strasbourg– 72 – 72 kmArts dedeStrasbourg kmArts du: feu : Faïence, Cristal du feu Faïence, Cristal routeduduvin vin LaLaroute Station Station verte verte Keramik: Fayencen, Kristall Keramik: Fayencen, Kristall Ceramiks: Earthenware, Crystalware Ceramiks: Earthenware, Crystalware Colmar– 143 – 143 Colmar kmkm et jardins remarquables Parcs Parcs et jardins remarquables Bemerkenswerten Parks und Gärten Bemerkenswerten ParksLembach und Gärten Lembach Outstanding and gardens Outstanding parks parks and gardens Ruines Ruines Burgruinen - Ruins Burgruinen - Ruins Moulin Moulin Mühle Mühle - Mill- Mill E E Distributeur de billets Distributeur de billets Geldautomat Cash point Geldautomat - Cash- point Église ouverte au public ou tourisme Église ouverte au public ou tourisme sacrésacré Besuchern zugänliche Kirchen Besuchern zugänliche Kirchen oderoder religiöse Stätten - Church to visitors religiöse Stätten - Church openopen to visitors or sites of religious interest or sites of religious interest Tourisme famille Tourisme famille Familientourismus Familientourismus tourism FamilyFamily tourism Kunst Handwerk - Crafts Kunst und und Handwerk - Crafts Vente de produits du terroir Vente de produits du terroir Verkauf van lokalen Produkten Verkauf van lokalen Produkten LesMagasins Magasinsd’usine d’usine Les of regional products Sale Sale of regional products Parc et base de loisirs et base de loisirs TheStyle StyleOutlets Outlets –Parc 31 km – 31 km The Freizeitzentrum ParkPark und und Freizeitzentrum and leisure activity ParkPark and leisure activity area area Département Département dede la la Moselle Moselle Baignade Baignade Jardin des Roses à- Bathe Deux-Ponts – 31 LeLeJardin des Roses à Deux-Ponts – 31 kmkm Baden - Bathe Baden Restaurant Restaurant Restaurant Restaurant Hôtellerie Hôtellerie HotelHotel BAS-RHIN BAS-RHIN Gîte de France Gîte de France Découverte de la nature Ganzjährig geöffnetes Naturzentrum Ganzjährig geöffnetes LesThermes Thermes Saarland –Naturzentrum 40 km Les dede Saarland – 40 km Nature discovery Nature discovery Découverte de la nature - Golfplatz Golf Golf - Golfplatz Camping Camping Campingpatz - Camp Campingpatz - Camp Site Site Sarre Union Sarre Union Village de vacances Village de vacances Feriendorf - Holiday Feriendorf - Holiday resortresort TagesZwei-Wochen-Angelkarte Tagesoderoder Zwei-Wochen-Angelkarte Fishing permit for day or weeks two weeks Fishing permit for one or parc loisirs Europa Park –daytwo 126 km LeLeparc dede loisirs Europa Park –one126 km Parcours de santé Parcours de santé Trèves– 139 – 139 Trèves kmkm F F Trim-Dich-Pfad Trim-Dich-Pfad Fitness Fitness trail trail Sarrebourg Sarrebourg Haguenau, Haguenau, STRASBOURG STRASBOURG Chambre d'Hôtes Chambre d'Hôtes Zimmer mit Frühstück Zimmer mit Frühstück BedBreakfast and Breakfast Bed and de pique-nique Aire Aire de pique-nique Pirmasens– 45 – 45 Rastplatz - Picnic Pirmasens kmkm Rastplatz - Picnic area area course Golf Golf course LesThermes Thermes Baden-Baden – 86 Les dede Baden-Baden – 86 kmkm de pêche (journée ou quinzaine) CarteCarte de pêche (journée ou quinzaine) BAS-RHIN BAS-RHIN Lesbeaux plus beaux détours de France Les plus détours de France Die schönsten Umwege in Frankreich Die schönsten Umwege in Frankreich The most beautiful detours in France The most beautiful detours in France Site remarquable Site remarquable Besondere Besondere Sehenswündigkeit (en partant Marlenheim) –Sehenswündigkeit 90 (en partant dede Marlenheim) 90 kmkm Site of– interest Site of interest EnAllemagne Allemagne/ In/ In Deutschland En Deutschland Artisanat Artisanat Le112 112est estlelenuméro numéropour pour Le lesappels appelsd’urgence d’urgencedans dans les tous les les pays pays de de l’Union l’Union tous Européenne. Européenne. 7 Geldautomat - Cash Geldautomat - Cash pointpoint ChâteaudedeMalbrouck Malbrouck – 158 LeLeChâteau – 158 kmkm Tourisme famille Tourisme famille Pays de deBitche, Bitche, Pays Policesecours secours Police ougendarmerie gendarmerie: :17 17 ou Pompiers: :18 18 Pompiers SAMU: :15 15 SAMU 6 Autressites sitesenenMoselle Moselle Autres Das Bitcherland, Bitcherland, Das Numéros Numéros detéléphone téléphone de d’urgence d’urgence 6 4 4 N4 6 A6 A5 1 A3 6 ALLEMAGNE ALLEMAGNE A5 A3 N4 TroyesTroyes cyclable PistePiste cyclable Fahrradweg Fahrradweg CycleCycle tracktrack A3 A 26 Limite du Parc naturel régional Limite du Parc naturel régional des Vosges du Nord des Vosges du Nord Regionaler Naturpark der Nordvogesen Regionaler Naturpark der Nordvogesen Vosges du Nord Regional Nature Vosges du Nord Regional Nature Park Park A 26 ZumEntdecken Entdecken Zum nahedes desBitcherlandes Bitcherlandes/ / nahe NearPays PaysdedeBitche Bitche Near Frankfurt Frankfurt CharlevilleCharlevilleMézières Mézières LUXEMBOURG LUXEMBOURG Heidelberg Heidelberg Saarbrücken Saarbrücken Reims Reims BITCHE BITCHE BITCHE BITCHE METZ METZ A4 A4 Stuttgart A Stuttgart A A A 5 5 Zweibrücken Zweibrücken Magasins d’usine Magasins d’usine Bonn Bonn 4 Frontière Frontière Staatsgrenze Staatsgrenze National boundary National boundary 4 prochedu duPays PaysdedeBitche Bitche proche 4 4 Köln Köln Liège Liège A3 www.tourisme-paysdebitche.fr www.tourisme-paysdebitche.fr Limite du Pays de Bitche Limite du Pays de Bitche Grenze van Pays de Bitche Grenze van Pays de Bitche de Bitche boundary PaysPays de Bitche boundary A3 Saarbrücken Saarbrücken faire ÀÀfaire La Petite Pierre, La Petite Pierre, Phalsbourg Phalsbourg Ingwiller, Ingwiller, Pfaffenhoffen, Pfaffenhoffen, Haguenau Haguenau Hébergement de Groupe Hébergement de Groupe Gruppenunterkunft Gruppenunterkunft accomodation GroupGroup accomodation Musée Musée Museum Museum Découverte du patrimoine p 02 à 23 Loisirs et détente p 24 à 30 Saveurs du terroir et artisanat Restauration et pauses gourmandes Hébergements p 31 à 36 p 37 à 42 p 43 à 60 Le Pays de Bitche, le Pays aux 1001 merveilles ! Le Pays de Bitche est une contrée forestière vallonnée appartenant au Parc Naturel Régional des Vosges du Nord, territoire qui a obtenu en 2009 le prix d’excellence du concours européen EDEN « Tourisme et Espaces Protégés ». Sillonné par de multiples circuits de randonnée, le Pays de Bitche est un véritable paradis de la randonnée. A pied, à cheval ou à vélo, les chemins et sentiers de sables vous mèneront vers ses plus beaux trésors tels que sites touristiques, ruines de châteauxforts, étangs, tourbières, rochers de grès rose ruiniformes, points de vue… Ses traditions, son patrimoine exceptionnel, sa gastronomie réputée et ses festivités vous émerveilleront. Un territoire de rêve à découvrir et à partager en famille, entre amis ou en couple ! 11 Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Bitche, une ville touristique labellisée / p2 La Citadelle et le Jardin pour la Paix / p4 La Ligne Maginot au Pays de Bitche Le Fort du Simserhof / p6 Le Fort Casso / p7 Les métiers traditionnels au Pays de Bitche Le Musée du Sabotier / p8 Le site du Moulin d’Eschviller / p9 Le Site Verrier de Meisenthal / p10 La Grande Place, Musée du Cristal Saint-Louis / p12 Autres sites patrimoniaux remarquables / p14 Les sites cultuels / p16 Parcs et jardins / p20 - 21 Culture et art contemporain / p22 - 23 2 C5 Bitche, une ville touristique labellisée Bourgade d’environ 5 500 habitants, la Ville de Bitche s’inscrit dans un cadre paysager urbain entouré de toutes parts de forêts. Labellisée « Station Verte de Vacances » et « Plus Beaux Détours de France », la ville de Bitche fière de ses 4 fleurs est aussi couronnée du Grand Prix National du Fleurissement (2007) et de la Fleur d’Or (2010), distinction suprême. Surplombant la ville, l’imposante Citadelle fortifiée par Vauban puis par Cormontaigne, a traversé les guerres. Sa visite se fait à travers un parcours scénographique qui retrace la résistance du Commandant Teyssier et de ses hommes, lors du siège de 1870. A Bitche, les jardiniers municipaux exultent leur passion à travers des créations et aménagements floraux d’exception. Le Jardin pour la Paix créé au pied de la Citadelle regorge de compositions florales ludiques et d’expressions horticoles mêlées de traditions locales. Les Jardins en Troc disséminés dans la ville sont l’occasion de flâner et de découvrir les commerces et le patrimoine autrement. Sans oublier le plus insolite, les nids de cigogne plantés sur certains édifices de la ville. Face à la Citadelle, sur la colline du Kindelberg, le Golf de 18 et 9 trous de renommée internationale est un remarquable parc qui se pare de toutes les couleurs selon les saisons. L’étang de Hasselfurth et son village de vacances constituent la partie forestière de la ville. Le site est sillonné par un réseau de sentiers pédestres, équestres et cyclables praticables en toutes saisons. Et pour les amateurs de sensations fortes, le parc multiloisirs TEPACAP propose des parcours acrobatiques et insolites d’arbre en arbre, ainsi que des jeux d’adresse pour tous âges. Bitche, touristische Stadt mit Gütezeichen Als kleine Stadt mit etwa 5 500 Einwohner, fügt sich Bitche mit seiner Stadtlandschaft mitten in die umgebenen Wälder hinein. Als «Grüne Ferienstation» und einer der « Schönsten Umwege Frankreichs» anerkannt, ist Bitche stolz auf seine «Vier Blumenauszeichnungen», seinen «Großen Nationalen Preis für Blumenschmuck 2007» und mehr noch auf die Krönung mit der «Goldene Blume 2010», die höchste Auszeichnung. Hoch über der Stadt liegend, hat die eindrucksvolle Zitadelle, von Vauban und später von Cormontaigne gebaut und befestigt, alle Kriege durchquert. Ihr Rundgang führt sie durch eine landschaftlich schöne Strecke, die den Widerstand des Oberst Teyssier und seiner Leute während der Belagerung von 1870 schildert. Die Stadtgärtner bringen mit Begeisterung ihre Leidenschaft, durch ausserordentliche Schöpfungen und Blumeneinrichtungen, zum Ausdruck. Der Garten des Friedens, am Fuß der Festung errichtet, ist mit spielerischen Blumenzusammenstellungen und traditionellen Gartenbauausdrücke überfüllt. Die Tauschgärten, in der Stadt verstreut, sind Gelegenheit zum Bummeln, und die Geschäfte und das historische Erbe laden zum Entdecken ein. Nicht zu vergessen sind die außergewöhnlichen Storchennester auf den Dächern mancher Bauwerke. Gegenüber der Zitadelle, auf dem «Kindelberg», befindet sich ein international bekannter Golfplatz mit 18 und 9 Loch, der je nach Jahreszeit sich mit allen Farben schmückt. Der Hasselfurther Weiher und sein Feriendorf bildet die Forstseite der Stadt. Dieser reizvolle Ort ist mit einem Netz von Fußwegen, Reiterpfade und Fahrradwege durchkreuzt, die das ganze Jahr benutzbar sind. Für die Liebhaber von Abenteuer bietet sich der Multifreizeitpark «TEPACAP» für akrobatische Geschicklichkeitsspiele von Baum zu Baum für Jung und Alt an. Bitche, a tourist awarded destination This small town with its population of approx. 5500 inhabitants has an urban landscape surrounded by forest. Labelled “Station Verte de Vacances” and also classed as one of “The most beautiful detours in France”, Bitche is proud of its “Four flower award” for the National Grand Prix for town flowering (2007) and the “Golden flower”, a high distinction award received in 2010. Surviving many wars, the impressive Citadel fortified by Vauban and then by Cormontaigne, overlooks the town. The visit consists of a scenic tour that traces the resistance that Commander Teyssier and his men displayed during the 1870 siege. At Bitche, the municipal gardeners express their talent through exceptional creative floral arrangements. The Garden for Peace at the foot of the Citadel is full of floral compositions and expressive horticulture intertwined with local tradition. The Jardin de Troc, (the garden for exchanging ideas), scattered throughout the town is a good excuse for a stroll and another way of discovering the shops and heritage, not forgetting the storks’ nests that are on certain buildings. accordance with the season. The Hasselfurth Lake and its holiday village are in the wooded part of the town. The site has a network of trails for walkers, riders and cyclists. For those who like strong sensations, there is an adventure park called TEPACAP where, as well as skilled games for all ages, you can balance your way from tree to tree, through an assortment of obstacles. Opposite the Citadel on the Kindelberg hill, the internationally renowned golf course (18 and 9 holes) is adorned with colour in 3 Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage 4 La Citadelle Véritable chef d’œuvre de l’art militaire, la Citadelle est le plus important site historique du Pays de Bitche. Le Pays de Bitche a été par le passé, le théâtre de nombreuses guerres et invasions, et la Citadelle de Bitche en fut une pièce maitresse. Suedois, lorrains, allemands, français, personne ne parvint à prendre possession de la puissante place forte. En 1680, le château fort laisse place à la Citadelle dessinée par Vauban. Démantelée en 1697, la Citadelle de Bitche est reconstruite par l’Architecte Cormontaigne à partir de 1740. La visite : Muni d’un casque audio-phonique, la visite de la Citadelle se fait à travers ses souterrains et son parcours spectacle qui permet de revivre l’héroïque résistance de la Citadelle de Bitche face aux troupes allemandes de 1870 à 1871. Sur le plateau supérieur de la citadelle, le musée historique « Des Hommes dans la Guerre de 1870 » abrite des images d’archives, des collections d’armes et uniformes qui témoignent du vécu des hommes sur les champs de bataille. La Chapelle Vauban tout récemment restaurée accueille aujourd’hui le Plan-relief original de Bitche, maquette exceptionnelle datant de 1794 et classée Monument Historique. Die Zitadelle Wahrhaftiges militärisches Kunstwerk die Festung von Bitche. Sie ist der wichtigste und bekannteste Höhepunkt im Bitcherland. In der Vergangenheit ist das Bitcherland Schauplatz zahlreicher Kriege und Invasionen gewesen und die Zitadelle galt dabei als Hauptstück. Ob Schweden, Lothringer, Deutsche oder Franzosen, niemand konnte die mächtige Zitadelle erobern. Es war 1680 als sich die Burg, nach den Plänen von Vauban, zur Zitadelle umwandelte. Im Jahr 1697 zerstört, wurde sie von dem Architekten Cormontaigne ab 1740 wieder aufgebaut. Die Besichtigung: Mit Kopfhörer ausgestattet führt der Besuch durch die unterirdischen Gänge der Festung, dieser Schaurundgang erlaubt es den heldenhaften Widerstand der Zitadelle gegenüber der deutschen Truppen wieder zu erleben. Auf der obersten Fläche der Festung verbirgt das historische Museum «Männer im Krieg 1870» Archivbilder, Waffensammlungen und Uniformen, die von dem Leben der Kämpfer auf den Schlachtfeldern erzählen. The Citadel A true military master piece, the Citadel is the most important historical site in Pays de Bitche. In the past, Pays de Bitche was the setting for many wars and invasions of which the castle on the site of Bitche Citadel was a centrepiece. The Swedish, the Duchy of Lorraine, the French and the Germans, no one was able to overthrow this stronghold. In 1680, the castle was replaced by the Citadel designed by Vauban. It was dismantled in 1697, but rebuilt in 1740 by the architect Cormontaigne. Visit: Equipped with headphones, the visit around the Citadel takes you through the underground passages allowing you to relive the resistance against the Germans (1870-1871). On the platform of the Citadel, the historical museum «The Men during the 1870 War» has records and photos, and a collection of arms and uniforms worn by the men on the battlefield. Ouverture de fin mars à fin octobre. Visite tous les jours de 10h à 17h . Visite de 10h à 18h : tous les dimanches, jours fériés et tous les jours des mois de Juillet et Août Durée de la visite : 2h Prévoir des vêtements chauds Geöffnet von Ende März bis Ende Oktober. Jeden Tag von 10 bis 17 Uhr. Sonntags und Feiertags sowie im Juli und August von 10 bis 18 Uhr Dauer der Führung: 2 Stunden Warme Kleidung bitte mitbringen Open from the end of March to the end of October. Visits: low season - every day from 10am. to 5 pm. Open every Sunday, public holidays and every day in July and August from 10am. to 6pm Duration of the visit: 2 hours Warm clothing advised Adulte / Erwachsene / Adult : 10 € Enfant / Kinder / Children : 8 € Les visiteurs s’acquittant des tarifs d’entrée à la citadelle (hors gratuité), bénéficient du ½ tarif sur le billet d’entrée du Jardin pour la Paix. Besucher, die den Eintrittspreis für die Zitadelle zahlen erhalten eine Ermäßigung von 50% für den Eintritt für den Garten für den Frieden. Visitors that have paid an entrance fee into the citadel (not including free ticket holders) can benefit from a half price ticket into the Garden for Peace. T. 00 33 (0)3 87 96 18 82 Rue Bombelles, 57230 BITCHE www.citadelle-bitche.com citadelle.bitche@orange.fr C5 Le Jardin pour la Paix Pour exorciser les sanglantes batailles des siècles passés, le chemin de ronde du pied de la Citadelle est devenu le Jardin pour la Paix, extraordinaire lieu de créations horticoles éphémères et ludiques. Les jardiniers y exposent au gré des saisons, leur savoir faire et leur inventivité en associant savamment le verre et le cristal aux végétaux, le fer forgé aux graminées. Le Jardin pour la Paix fait partie du réseau international des « Jardins sans Limites ». Retrouvez ces jardins d’exception sur le site : www.jardins-sans-limites.com Der Garten für den Frieden Um die blutigen Schlachten des vergangenen Jahrhunderts zu bannen ist der Wehrgang am Fuße der Zitadelle zu einem «Garten des Friedens» verwandelt worden, einen außerordentlichen Ort von verspielten und vergänglichen Gartenbauschöpfungen. Die Bitcher Gärtner zeigen, je nach Jahreszeit, ihre Kunst, ihr Können, ihre Kreativität, indem sie Glas und Kristall mit Pflanzen, Schmiedeeisen und Gräser gekonnt vereinigen. Der «Garten des Friedens» gehört zum internationalen Netz der «Gärten ohne Grenze». Entdecken Sie diese außergewöhnlichen Gärten auf der Webseite: www.jardins-sans-limites.com Du dernier dimanche d’avril au premier dimanche d’octobre. De 11h à 18h (19h dimanches, jours fériés, et tous les jours des mois de juillet-août). Fermé le lundi sauf en juillet et août. Geöffnet vom letzen Sonntag im April bis zum ersten Sonntag im Oktober. Von 11 bis 18 Uhr (Sonntags und Feiertags sowie im Juli und August von 10 bis 19 Uhr). Montags geschlossen, außer im Juli und im August. Open from the last Sunday in April to the first Sunday in October, from 11am to 6pm (7pm on Sundays, public holidays, and every day in July and August). Closed Mondays except in July and August. The Garden for Peace To drive away the bloodstained battles of the past centuries, the walkway at the foot of the Citadel has become the Garden for Peace, an extraordinary place of fresh ephemeral horticultural creation. At Bitche, each season, the gardeners exploit their knowledge and inventiveness in associating glass and crystal among the vegetation and cast iron among the grasses. The Garden for Peace is part of the network «Gardens with no limit». Discover these exceptional gardens on the website: www.jardins-sans-limites.com Adulte / Erwachsene / Adult : 4 € Entrée gratuite pour les enfants de moins de 7 ans / Freier Eintritt für Kinder unter 7 Jahre / Entrance free for children under 7yrs Enfant / Kinder / Children : 2 € (de 7 à 18 ans et visiteurs de la citadelle / von 7 bis 18 Jahre und die Besucher des Zitadelle / From 7yrs to 18yrs and Citadel visitors) T. 00 33 (0)3 87 96 95 03 ou 00 33 (0)6 84 12 15 46 Rue Bombelles, 57230 BITCHE jardin.bitche@orange.fr www.citadelle-bitche.com C5 5 Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Le Fort du Simserhof Construit dans les années 30, le Simserhof offre aujourd’hui une impressionnante vision de la Ligne Maginot. Au cours d’une visite d’environ 3 heures, revivez son histoire passionnante, associant harmonieusement authenticité des lieux et modernité du parcours scénographique. Der Fort Simserhof Simserhof Fort In den 30er Jahren gebaut, bietet der Simserhof eine beträchtliche Übersicht der Maginot Linie. Im Laufe der dreistündigen Besichtigung erleben sie dessen leidenschaftliche Geschichte, die die Authentizität des Ortes harmonisch mit der Landschaft verbindet. Built in the 30’s, the Simserhof gives an amazing visual view of the Maginot Line. The 3 hour visit gives you an impressive insight of this line of defence, harmoniously combining the authenticity of the site with modern cinematographic projections. Sur un écran géant, des images d’archives saisissantes relatent les origines et le destin tragique de cette fortification. Un parcours spectacle à bord de véhicules automatisés vous guidera dans le magasin à munitions : effets spéciaux et projections cinématographiques multiples restituent l’intensité des combats de 1940. Auf einem riesigen Bildschirm tragen Archivbilder die Ursprünge und das tragische Schicksal des Festungswerkes vor. An Bord eines automatischen Fahrzeugs werden sie durch das Munitionsmagazin geführt. Spezialeffekte und verschiedene Filmvorführungen widergeben den Alltag in der Festung und die Intensität der Angriffe von 1940. La visite se poursuit par la découverte guidée souterraine du casernement et des espaces remplis du souvenir des 876 hommes d’équipage. Réservation conseillée. Der Besuch führt sie weiter in die unterirdischen Räume voller Souvenirs der 876 köpfigen Mannschaft. Reservierung empfohlen. The visit continues by foot to the underground barracks and discover an area filled with memorabilia of those 876 troops. Reservations recommended. Du 15/03 au 15/11, tous les jours sauf le lundi (excepté les jours fériés), de 10h à 17h Du 01/07 au 31/08, tous les jours, de 10h à 18h / Du 16/11 au 14/03, pour les groupes : sur réservation Durée de la visite : 2h30 à 3h / Prévoir vêtements chauds Von 15/03 bis 15/11 jeden Tag außer Montag (außer Feiertage) von 10 bis 17 Uhr Von 01/07 bis 31/08 jeden Tag von 10 bis 18 Uhr / Von 16. November bis 14. März, für Gruppen nur auf Reservierung / Dauer der Führung: 2.30 bis 3 Std / Warme Kleidung bitte mitbringen From 15/03 to 15/11 from 10am to 5pm open every day except Mondays (with exception to public holidays) / From1st July to 31st August open every day from 10am to 6pm including public holidays / From 16th November to 14th March, group reservations only / Duration of the visit: 2½ hrs to 3hrs / Warm clothing advised Adulte / Erwachsene / Adult : 12 € Enfant / Kinder / Children: 8 € 6 A big screen shows striking images of the origin and the tragic destination of this fortification. Automatic vehicles will take you to the ammunition store. Special effects and films shows reconstruct the intensity of the fighting in 1940. C5 T. 00 33 (0)3 87 96 39 40 Rue André Maginot, le Légeret 57410 SIERSTHAL www.simserhof.fr - resa@simserhof.fr La Ligne Maginot au Pays de Bitche Die Maginot Linie im Bitcherland / The Maginot Line in Pays de Bitche Les vestiges de la Ligne Maginot rappellent l’importance stratégique du Pays de Bitche. Au lendemain du premier conflit mondial, André Maginot, Ministre de la Guerre décide de fortifier les frontières du pays et définit comme prioritaires quatre sites du Nord-Est de la France, dont le Simserhof à Siersthal. Le Fort Casso Avec ses 3 blocs de surface (tous visitables) dont 2 de combats, cet ouvrage d’infanterie de la Ligne Maginot était le gardien du plateau de Rohrbach. A l’occasion de sa visite, vous découvrirez une véritable petite ville, en parfait état de fonctionnement, enfouie sous 25 mètres de calcaire avec tous les équipements nécessaires à la vie des 173 hommes de l’ouvrage. Der Fort Casso Fort Casso Mit seinen 3 Blöcken (alle besuchbar), davon 2 Kampfblöcke, war dieses Infanteriewerk der Beschützer der Rohrbacher Höhe. Anlässlich ihres Besuchs werden sie eine echte Kleinstadt entdecken, unter 25 Meter Kalkstein vergraben, mit allen lebenswichtigen Anlagen versehen, die den Alltag der 173 Mann starken Mannschaft ermöglichten. This infantry fort on the Maginot Line with its 3 blocks, 2 of which are combat blocks, guarded the plateau of Rohrbach. Buried under 25 metres of limestone visit a veritable small underground city where you can find everything necessary to accommodate 173 men. Au cours des deux heures de visite, vous serez guidé à travers le casernement, les soutes à munitions jusqu’au bloc de combat où vous participerez à la manœuvre d’une tourelle de 135 tonnes. Vous revivrez la vie des soldats du béton, de la mobilisation jusqu’aux événements de 1940 et la signature de l’armistice. Während der zweistündigen Besichtigung werden sie durch die Kaserne, ein Munitionslager, bis zu einem Kampfblock geführt, wo sie bei der Bedienung eines 135 Tonnen schweren Geschützturmes mitwirken dürfen. Sie werden das Leben der «Betonsoldaten» teilen, von der Einberufung bis zum Waffenstillstand. During the 2 hour visit, the tour will take you through the barracks, the ammunition chambers, to the combat blocks where you can manoeuvre a turret weighing 135 tons. You will relive the life of these “concrete” soldiers, from the mobilization up until the events of 1940 and the signing of the armistice. Du lundi au vendredi : Du 15/03 au 15/06 et du 01/09 au 15/11 : visite guidée à 15h Du 16/06 au 31/08 : visites guidées à 10h, 14h et 16h Le samedi : Du 15/03 au 15/11 : visite guidée à 15h Les WE et jours fériés : Du 15/03 au 30/11 : visite guidée à 15h Du 16/06 au 15/09, visite supplémentaire à 16h les dimanches et JF Visite à 15h tous les 1er WE du mois et tous les autres dimanches du 01/12 au 15/03. Tous les horaires sur www.fortcasso-maginot.com Von Montag bis Freitag: Von 15/03 bis 15/06 und vom 01/09 bis zum 15/11: Führung um 15 Uhr Von 16/06 bis 31/08: Führungen um 10 Uhr, 14 Uhr und 16 Uhr Samstag: Von 15/03 bis 15/11: Führung um 15 Uhr Adulte / Erwachsene / Adult : 6 € Enfant (à partir de 5 ans) / Kinder / Children : 3 € An Wochenenden und an Feiertagen: Von 15/03 bis 30/11: Führung um 15 Uhr Von 16/06 bis 15/09, zusätzliche Führung um 16 Uhr an den Sonntagen und Feiertagen Führung um 15 Uhr jedes 1. Wochenende des Monats und jeden anderen Sonntagen von 01/12 bis 15/03. Und auf www.fortcasso-maginot.com From Mondays to Fridays: From 15/03 to 15/06 and from 01/09 to 15/11: guided visit at 3pm From 16/06 to 31/08: Guided visit at 10 am, 2pm and 4pm. Saturdays: From 15/03 to 15/11: guided visit at 3pm. Week-ends and Public Holidays: From 15/03 to 30/11: guided visit at 3pm. From 16/06 to 15/09: Supplementary visit at 4pm on Sundays and Public Holidays The 1st week-end of each month and all other Sundays of the month: guided visit at 3pm from 01/12 au 15/03 More informations www.fortcasso-maginot.com C3 T. 00 33 (0)3 87 02 70 41 - 57410 ROHRBACH-LES-BITCHE www.fortcasso-maginot.com - fort.casso@wanadoo.fr 7 Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Les métiers traditionnels au Pays de Bitche 8 Die traditionellen Handwerke im Bitcherland Local trades and traditions in Pays de Bitche Le Pays de Bitche est un espace de vie rural qui rassemble des hommes et des femmes au passé commun, ayant su mettre en valeur leur patrimoine, perpétuer et faire renaître les traditions locales. Capitale du sabot lorrain au début du XXème siècle, Soucht, petit village pittoresque niché dans une vallée des Vosges du Nord au coeur de magnifiques forêts, perpétue toujours sa tradition. Après s’être détourné de l’industrie verrière, ce petit village forestier s’est spécialisé dans la fabrication du sabot au début du 18ème siècle. Le village comptait encore plus de 40 sabotiers au milieu du siècle dernier. Le musée du Sabotier : Son nouveau musée contemporain, tout de bois vêtu, est une invitation à se plonger dans notre passé. En passant sa porte, l’odeur d’épicéa vous mènera au cœur de l’atelier du sabotier où vous seront démontrées toutes les techniques de fabrication. A découvrir : plus de 200 sortes de sabots utilisés autrefois en France et en Europe, vernis, sculptés, peints… Pour celles et ceux qui le souhaitent, la visite du musée peut se faire sabots aux pieds (prêt gratuit le temps de la visite). Le musée du Sabotier Das Museum des Holzschuhmachers The clog maker’s museum Eingebettet in einem Tal der Nordvogesen, im Herzen großartiger Wälder, überträgt das niedliche Dorf Soucht, Hauptstadt des lothringischen Holzschuhes am Anfang des 20ten Jahrhundert, weiterhin seine Tradition. Das Dorf zählte mitten des letzten Jahrhunderts mehr als 40 Holzschuhmacher. At the start of the 20th century, Soucht, a small picturesque village nestled in the Vosges du Nord, in a valley surrounded by forest, was the capital of clog making in Lorraine. After the glass industry stopped production at the start of the 18th century because of a lack of fuel, this little village specialised in clog making. Sein neues, zeitgemäßes Museum, ganz mit Holz bekleidet, ist eine Einladung um sich in unsere Vergangenheit zu vertiefen. Beim Überschreiten der Eingangstür wird der Geruch von Fichtenholz sie in das Herz der Schuhwerkstatt führen, wo ihnen alle Fabrikationstechniken erläutert werden. There were more than 40 clog makers still producing clogs in the middle of the last century. Its new contemporary museum made entirely of wood, takes you back in time. Once through the door, the odour of fir leads you to the heart of the workshop where you can see demonstrations of the old artisan and mechanical techniques of the footwear of our ancestors. Zu entdecken: Mehr als 200 Sorten Holzschuhe. Diejenigen, die es wünschen, können ihren Besuch mit Holzschuhen an den Füßen durchführen (kostenlose Ausleihe während der Führung). Visite de Pâques au 31/10, tous les jours (sauf le mardi) de 14h à 18h Besichtigung mit Führung von Ostern bis 31/10, jeden Tag von 14 bis 18 Uhr außer Dienstags From Easter to the 31/10: visits every day (except Tuesdays) from 2pm. to 6pm. There are more than 200 varieties of clogs. You can even borrow a pair of clogs free for the duration of the visit. Adulte / Erwachsene / Adult : 3.50 € Enfant / Kinder / Children : 2.50 € Famille (2 adultes + 2 enfants) Familienpreis (2 Erwachsene und 2 Kinder) Family tariff (2 adults, 2 children) : 8 € 6 rue des Sabotiers, 57960 SOUCHT T. 00 33 (0)3 87 96 25 58 - www.museedusabotier.fr E4 musee.sabotier@musees-vosges-nord.org Le site du Moulin d’Eschviller Dans un cadre naturel remarquable, découvrez un ancien moulin et revivez les techniques de travail des meuniers et des scieurs avant l’arrivée de l’électricité. L’ancien moulin à grain : il abrite aujourd’hui une exposition intitulée « Le pain, le grain, le moulin » où l’on peut découvrir tous les secrets des meuniers d’antan. Entraînée par une grande roue à aube, une meule s’actionne sous vos yeux et produit de la farine comme au milieu du 20ème siècle. Le moulin à scier : la scierie pédagogique jouxte le moulin à grains et permet de suivre l’évolution des techniques de sciage du bois mises en œuvre dans les moulins à scier les planches du 17 au 20ème siècle. De très nombreux outils y sont présentés. Le rucher pédagogique : la visite de ce site se poursuit par le tout nouveau rucher pédagogique qui présente les secrets et étapes de fabrication du miel, la vie sociale des abeilles et leur rôle écologique. Sur place également, un sentier botanique ainsi qu’un restaurant. Die Eschviller Mühle The Eschviller Mill In einer bemerkenswerten Naturlandschaft entdecken sie die Arbeitstechniken der Müller und der Holzsäger, als noch keine Elektrizität vorhanden war. Nestled in the green valley of the Schwalb, Eschviller Mill is dedicated to man and the environment. In a remarkable setting, you can observe the techniques of the millers in the old flour mill and sawmill before electricity was even thought of. Die ehemalige Getreidemühle: sie beherbergt heute eine Ausstellung namens «Brot, Korn, Mühle», in der man alle Geheimnisse der Müller von einst endecken kann. Angetrieben von einem großen Schauffelrad bewegt sich unter ihren Augen ein Mühlstein und stellt Mehl her, wie mitten im 20. Jahrhundert. Die Sägemühle: das pädagogische Sägewerk liegt gleich neben der Kornmühle und erlaubt die technische Entwicklung des Brettersägens zu verfolgen, so wie es vom 17. bis 20. Jahrhundert üblich war. Das pädagogische Bienenhaus: die Führung führt weiter zu dem neuen Bienenhaus. Dort erfährt man die Geheimnisse zur Herstellung des Honigs, das soziale Leben der Bienen und ihre Rolle in der Ökologie. Am Ort gibt es auch einen botanischen Pfad und ein Restaurant. Visites guidées de mi-mars au dernier dimanche d’octobre, tous les jours à 10h, 14h et 16h sauf samedis et dimanches à 14h et 16h. Besichtigung mit Führung von Mitte März bis zum letzten Sonntag im Oktober, täglich um 10, 14 und 16 Uhr. Samstag und Sonntag um 14 und 16 Uhr. From the middle of March to the last Sunday in October, there are guided visits weekdays at 10am, 2pm, and 4pm and Saturdays and Sundays at 2pm and 4pm. The old flour mill: an exhibition called “The bread, the grain, and the mill” uncovers the secrets of the old millers. The big paddle wheel turns the millstone and produces flour as it did in the 20th century. The sawmill: an educational sawmill adjacent to the flour mill follows the evolution of the cutting techniques from the 17th to the 20th century. Numerous tools of the trade can be seen such as simple individual saws, mechanical saws and old chain saws for cutting trees and blanks. The educational apiary: a visit to the new educational apiary is a must. It presents the secrets of the different stages of honey making, the social life of a bee and their ecological effect on the environment. There is also a nature trail and a restaurant on the site. 3 visites: Parcours moulin, scierie, rucher / 3 Besuche: Getreidemühle, Sägemühle, Bienenhaus / 3 visits : Flour mill, sawmill and apiary : Adulte / Erwachsene / Adult : 6 € Enfant / Kinder / Children : 4 € (jusqu’à 16 ans / bis16 Jahre / until 16) ou ou 2 visites / 2 Besuche / 2 visits : Adulte / Erwachsene / Adult : 5 € Enfant / Kinder / Children : 3.50 € 1 visite / 1 Besuch / 1 visit : Adulte / Erwachsene / Adult : 4 € Enfant / Kinder / Children : 2.50 € 57720 ESCHVILLER - VOLMUNSTER T. 00 33 (0)3 87 96 76 40 - www.moulindeschviller.fr moulin.eschviller@musees-vosges-nord.org B5 9 Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Le Pays du cristal et des grands maîtres verriers 10 Das Land des Kristalls und der großen Glasbläsermeister Crystal country and the famous glass C’est de la conjonction de ses richesses naturelles qu’est né le trésor du Pays de Bitche : le cristal, grâce au sable du grès rose, au bois et à la fougère des forêts. Au 16ème siècle, des gentilshommes verriers itinérants se fixent au Pays de Bitche pour donner naissance à quelques lieux de production prestigieux : Saint-Louis, Goetzenbruck, Lemberg, Meisenthal. Le site verrier de Meisenthal Meisenthal est considéré comme le berceau du verre Art Nouveau et c’est dans les bâtiments d’une ancienne verrerie où Emile Gallé fit son apprentissage de 1866 à 1870, qu’est installé aujourd’hui le Musée du Verre et du Cristal, labellisé Musée de France. Le Musée du Verre et du Cristal Ce musée retrace l’histoire de l’industrie verrière locale depuis le 16ème siècle. En plus de la présentation de ce métier traditionnel, l’exposition permet de contempler quelques chefs d’œuvres d’artistes célèbres tous passés par Meisenthal : Daum, Gallé, Lalique… Le Centre International d’Art Verrier (entrée gratuite) Dans l’ancienne taillerie de Meisenthal, le Centre International d’Art Verrier s’ouvre aux créations contemporaines. Le verre y est travaillé à chaud et soufflé sous les yeux du public. La boutique attenante propose à la vente les réalisations de jeunes designers au talent prometteur ain- si que les célèbres boules de Noël en verre. La tradition des boules de Noël La légende raconte qu’en 1858, une grande sécheresse priva de fruits les Vosges du Nord et les sapins de Noël ne pouvaient être décorés. C’est alors qu’un souffleur de verre imagina souffler des boules en verre, créant une tradition qui s’est rependue par la suite dans le monde entier. En 1999, la fabrication des boules de Noël en verre a été relancée par le Centre International d’Art Verrier qui propose chaque année de nouvelles créations, en plus de la ligne traditionnelle. La Halle Verrière Aménagée dans l’un des bâtiments de l’ancienne verrerie, la Halle Verrière accueille aujourd’hui des expositions d’artistes contemporains de renommée, des concerts ainsi que des festivals de théâtre de rues. Découvrez la programmation annuelle sur le site : www.halle-verriere.fr Visite de Pâques au 31/10, tous les jours (sauf le mardi) de 14h à 18h / Saison de Noël et des boules de verre : de mi-novembre à fin décembre (sauf les 24 et 25) tous les jours de 14h à 18h Besichtigung mit Führung von Ostern bis 31/10, jeden Tag außer Dienstag von 14 bis 18 Uhr / Weihnacht und Glaskugel Zeit: von Mitte November bis Ende Dezember (außer 24. und 25.) jeden Tag von 14 bis 18 Uhr From Easter to 31/10: open every day (except Tuesdays) from 2pm. to 6pm. Christmas season - fabrication of glass balls: open every day from mid-November to the end of December (except 24th and 25th) from 2pm. to 6pm. Adulte / Erwachsene / Adult : 6 € - Enfant / Kinder / Children : 3 € E4 Musée du verre et du cristal : Place Robert Schuman, 57960 MEISENTHAL T. 00 33 (0)3 87 96 91 51 - musee.verre@musees-vosges-nord.org CIAV : T. 00 33 (0)3 87 96 87 16 - ciav@wanadoo.fr - www.site-verrier-meisenthal.fr Das Glaswerk von Meisenthal Meisenthal wird als die Wiege des Art Nouveau Glasses betrachtet. In den Gebäuden einer ehemaligen Glasherstellung, wo Emile Gallé seine Lehre von 1866 bis 1870 machte, befindet sich heute das Haus des Glases und Kristalls, ausgezeichnet als «Musée de France». Das Glas- und Kristallmuseum Dieses Museum schildert die Geschichte der örtlichen Glasindustrie seit dem 16. Jahrhundert. Zusätzlich zur Präsentation dieses traditionellen Handwerks ermöglicht die Ausstellung einige Meisterwerke berühmter Künstler zu betrachten, so wie Daum, Gallé und Lalique, deren Vergangenheit mit Meisenthal verbunden ist. Die ehemalige Schleiferei, heute das Internationale Glaskunst-Zentrum (Eintitt frei) zeigt zeitgenössische Schöpfungen. Glas wird dort bearbeitet und heiß unter den Augen des Publikums geblasen. Der angrenzende Laden bietet den Verkauf der Werke von jungen, vielversprechenden Talent-Designer an, sowie die berühmten Glasweihnachtskugeln. Die Tradition der Weihnachtskugeln: Im Jahre 1858, so erzählt die Legende, gab es aufgrund einer großen Dürre kein Obst, um die Weihnachtsbäume zu schmücken. Ein Glasbläser aus der Region kam auf die Idee, Glaskugeln zu blasen. Sie sollten die fehlenden Früchte ersetzen. So entstand die Tradition der Glaskugeln. Die in der Region hergestellten Weihnachtskugeln verkauften sich weltweit. Erst mit dem Aufkommen der Kunststoffkugeln musste die Produktion eingestellt werden. 1999 beschloss das internationale Glaskunstzentrum in Meisenthal, die Produktion wieder aufzunehmen. Jedes Jahr zur Weihnachtszeit präsentiert dieses Glaskunstzentrum neue Kreationen, sowie die traditionellen Kugeln. Die Halle Verrière Die „Halle Verrière“ ist in einem Gebäude der ehemaligen Glasfabrik von Meisenthal untergebracht. Diese Glashalle beherbergt heute Ausstellungen von zeitgenössischen Künstlern und ist eine Bühne für Musik, Konzerte und Straßentheater. Ein detailliertes Programm finden Sie auf www.halle-verriere.fr. The Glass Industry in Meisenthal Meisenthal is considered as the cradle of Art Nouveau glass and it’s in one of the buildings, an old glass hall that is now the Glass and Crystal Museum and classed as a “Museum of France” that Emile Gallé carried out his apprenticeship from 1866 to 1870. opens its doors to contemporary creations. The molten glass is worked and blown under the watchful eye of the public and the shop proposes innovations from young creative designers and of course, the famous glass Christmas balls. The Christmas Ball tradition: d on: According to the legend, there th re was a drought in 1858 and there were no fruit in the Vosges du Nord to decorate the trees. A glass blower had the idea of creating glass balls. But with the introduction of automatic equipment and low-cost production, this product was stopped. In 1999, the International Art and Glass Centre revived the glass traditions and every year since, as well as the traditional ball itself, they propose new creations. The Glass Hall The Glass Hall, one of the old factory buildings, holds today music concerts as well as street theatres but also exhibits works of famous contemporary artists. Discover the program on the website halle-verriere.fr The «Glass and Crystal Museum» This museum traces the history of the local glass industry back to the 16th century. As well as presenting the tradition craftsmanship, the exhibition presents master pieces from famous artists that have all worked at Meisenthal: Daum, Gallé, Lalique… The International Art and Glass Centre (free admission) In the old graving hall, the International Art and Glass Centre 11 Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage 12 La Grande Place, Musée du Cristal Saint-Louis Visite du Musée du Cristal Saint-Louis, La Grande Place Visite des ateliers des Cristalleries de Saint-Louis Un musée au cœur de la plus ancienne des cristalleries françaises ! Sous la conduite d’un guide (ancien verrier), cette visite passionnante vous fait découvrir l’ensemble des métiers d’excellence qui font la renommée internationale des Cristalleries de Saint-Louis. D’un côté, des verriers qui façonnent des objets à partir du cristal en fusion ; de l’autre, des tailleurs, des graveurs, des décorateurs à l’or…. Pour votre sécurité et afin de vous offrir une observation dans les meilleures conditions, le circuit de visite vous fait emprunter des passerelles qui surplombent les deux grandes halles verrières. Dans une architecture épurée construite au cœur même de la halle verrière, une collection unique de 2 000 pièces illustre l’incroyable étendue de la palette des savoir-faire qui ont fait, et font toujours, la réputation des cristalleries de Saint-Louis à travers le Monde. Une muséographie illustrée par 20 vidéos vous guide à travers les 4 siècles d’histoire de cette ancienne manufacture Royale aujourd’hui filiale du groupe Hermès. Un passage obligé pour les amoureux des métiers d’art, à compléter et enrichir par la visite des ateliers des Cristalleries de Saint-Louis. Par ailleurs, des casques audio vous permettent d’écouter les explications du guide dans le plus grand confort. Visite du musée toute l’année, tous les jours (sauf le mardi) de 10h à 18h / Visites guidées de la manufacture, sur réservation uniquement et à partir de 5 personnes / Fermé les 25/12 et 01/01. Besichtigung des Museums jeden Tag von 10 bis 18 Uhr, außer Dienstags, das ganze Jahr durchgehend / Geschlossen am 25/12 und 01/01. Open all year, every day (except Tuesdays) from 10am. to 6pm. / Closed on 25/12 and 01/01. Cette visite organisée sur rendez-vous est accessible à des groupes de 5 personnes ou plus. Les individuels peuvent être regroupés aux visites de groupes programmées (se renseigner à la cristallerie). > A côté du musée, le Comptoir de la Manufacture propose une sélection d’articles de cristal SaintLouis à des prix fabrique (entrée libre). Das Kristallmuseum in Saint-Louis Besuch des Museums : Ein Museum im Herzen der ältesten, französischen Kristallfabrik. In einer edelen Architektur mitten in einer Glashalle aufgebaut, zeugt eine einzigartige Sammlung aus 2000 Stücken bestehend, von dem unglaublichen Können, das noch heute Adulte / Erwachsene / Adult : 6 € Enfant / Kinder / Children : 3 € (6 à 18 ans / 6 bis 18 Jahre / 6yrs to18yrs) Manufacture : 13 € / pers. Manufacture + Musée : 15 € / pers. (Sur RDV uniquement / Termin Vereinbaren / By appointment only) E4 Rue Coëtlosquet, 57620 SAINT-LOUIS-LES-BITCHE T. 00 33 (0)3 87 06 40 04 - www.saint-louis.com lagrandeplace@saint-louis.com den weltweiten Ruf der Cristallerie de Saint Louis ausmacht. Eine mit 20 Videos illustrierte Museographie führt Sie durch vier Jahrhunderte Geschichte dieser ehemaligen königlichen Fabrik, heute Tochterfirma der Gruppe Hermès. Unumgänglich für Liebhaber des Kunsthandwerkes, ist ein Besuch der Werkstätten der Kristallfabrik. Besuch der Werkstätten der Kristallfabrik von Saint-Louis : Unter der Führung eines ehemaliger Mitarbeiters, entdecken Sie die Vielseitigkeit der verschiedenen Berufe, die das Renommee der Kristallfabrik von Saint Louis ausmachen. Einerseits Glaswerker, die Gegenstände aus schmelzendem Kristall gestalten; anderseits Schleifer, Stecher, Dekorateure für Vergoldungen... Für Ihre Sicherheit und auch um Ihnen die bestmöglichen Bedingungen zur Beobachtung zu schaffen, führt der Weg auf einem Laufsteg hoch über die beiden Glashallen. Über Audiokopfhörer lauschen Sie den Erklärungen des Führers. > Neben dem Museum bietet «Le Comptoir de la Manufacture» eine Auswahl von Kristallartikeln zu Werkspreisen an (Eintritt frei). Saint-Louis Crystal Factory and its deluxe crystal Museum tour: A museum amidst the oldest crystal factories in France! In the heart of the glass hall, surrounded by a sober architecture, a unique collection of 2000 incredible pieces illustrate the extraordinary talent which has made and continues to make Saint Louis famous throughout the world. Today, part of the Hermès group, the museography, illustrated with 20 videos, guides you through 4 centuries of Royal crystal. This is a fascinating museum for art enthusiasts which is enhanced by the visit around the workshops. Saint Louis Crystal Factory: Guided by a former glassworker, this passionate visit explains this talented career that has brought international fame to the Saint Louis factories. On one side the glass makers who create the objects from molten crystal and on the other, the cutters, the engravers and guilders. Guided visits can be reserved for 5 or more people. Individuals can join the programmed groups (For information contact the factory). For your security and to obtain optimal vision of the site, a walkway has been installed which leads you through the two main halls. Headphones allow you to listen to explications given by the guide. > Beside the museum, the Factory Counter proposes a selection of crystal pieces at factory prices (entrance free). Les Étoiles Terrestres Le site Verrier de Meisenthal, le Musée du Cristal de Saint-Louis « La Grande Place » et le Musée Lalique de Wingen-sur-Moder sont réunis au sein des Etoiles Terrestres pour vous faire découvrir leur épopée commune autour du verre et du cristal. Ces sites vous offrent la possibilité d’effectuer les 3 visites à tarifs préférentiels. www.etoiles-terrestres.fr 13 Les châteaux forts et autres forts Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Die Burgen und Festungen / Castles and forts 14 Des collines boisées du Pays de Bitche émergent encore les vestiges de châteaux forts datant du Moyen-Age, témoins du passé tumultueux de la région. Certains d’entre eux sont visitables, d’autres, non sécurisés, sont visibles de l’extérieur. La ruine du Château de Ramstein à Baerenthal E6 Construit à la fin du 13ème siècle par les sires de Falkenstein à la demande de l’évêque de Strasbourg, le château de Ramstein était destiné à contrôler voire interdire l’accès de la Vallée de la Zinsel. Mais au cours du 14ème siècle, les seigneurs de Ramstein transformèrent leur château en véritable repère de brigands, pillant et rançonnant la région entière. Devant cette situation, les strasbourgeois aidés de leurs alliés bernois organisèrent une expédition punitive contre la forteresse. A coup d’engins de guerre et de boulets de pierres, le château de Ramstein fut entièrement détruit en 1335. Les vestiges subsistants de ce château ont été sécurisés et rouverts au public en 2010. Des passerelles et panneaux explicatifs permettent de découvrir quelques éléments architecturaux du château au sommet duquel, une table d’orientation balaye le panorama de Baerenthal. Accès libre, par Baerenthal direction Ramstein plage. Die Ruine des Schlosses Ramstein in Bärenthal Auf Wunsch des Bischofs von Straßburg am Ende des 13. Jahrhunderts von den Herren Falkenstein gebaut, sollte die Burg Ramstein das Tal der Zinsel überwachen. Im 14. Jahrhundert jedoch verwandelten die Herren von Ramstein ihre Burg in eine wahre Räuberhöhle, von der die ganze Gegend erpresst und geplündert wurde. Auf Grund dieser Lage organisierten die Straßburger mit Hilfe ihrer Berner Verbündeten eine Strafexpedition gegen die Festung: mit Hilfe von Kriegsgeräten und Steinkugeln wurde das Schloss 1335 völlig zerstört. Die Überreste des Schlosses wurden abgesichert und 2010 wieder für die Öffentlichkeit geöffnet. Erklärende Ausschilderungen und Fußgängerbrücken erlauben die Entdeckung einiger architektonischer Elemente der Burg auf deren Gipfel eine Orientierungstafel ein grandioses Panorama erklärt. Freier Zugang durch Bärenthal in Richtung Ramstein Plage. The ruins of Ramstein Castle at Baerenthal At the end of the 13th century, the Bishop of Strasbourg ordered the nobles of Falkenstein to build the Ramstein castle to control the access to the Zinsel valley but during the 14th century the Lords of Ramstein transform the castle into a veritable den of thieves, looting and extorting the entire region. In 1335, faced with this dilemma, troops from Strasbourg along side their allies from Berne attacked the Ramstein with siege machinery and catapults, destroying it completely. The ruins were secured for safety measures and it reopened in 2010. Information panels explain some of the architecture and the footbridge leads you to an orientation table presenting a 360° panoramic view around Baerenthal. Access free, Baerenthal, direction Ramstein Plage. Les ruines D7 du Falkenstein, Waldeck D6 et Grand E7 Arnsbourg Le château du Falkenstein à Philippsbourg : C’est le plus important château fort du Pays de Bitche. Il a été construit au début du 12ème siècle par Pierre, Comte de Lutzelbourg, pour protéger ses possessions en forêt Sainte de Haguenau. Occupé par la famille de Falkenstein jusqu’à leur extinction, il passa ensuite aux Comtes de Hanau-Lichtenberg. La légende raconte que le château brûla 5 jours et 5 nuits touché par la foudre d’un violent orage en 1564. Le château de Waldeck à Eguelshardt : Son donjon caractéristique reste le seul vestige du château de Waldeck érigé au 13ème siècle par les Comtes de Lichtenberg. Le Grand Arnsbourg à Baerenthal : Construit au 12ème siècle, le Grand Arnsbourg fut détruit au cours de la guerre de Trente ans. Subsistent les vestiges du donjon, des murailles et du chemin de ronde (accès momentanément interdit). Le Fort Saint-Sébastien à Bitche : Erigé entre 1850 et 1853, ses bastions casematés empêcheront durant le siège de 1870-1871, toute approche de la ville aux bavarois. Die Ruinen des Falkenstein, Waldeck und Grand Arnsbourg Die Burg Falkenstein in Philippsbourg: Dies ist die wichtigste Burg der Region Bitche. Sie ist am Anfang des 12. Jahrhunderts von Graf Pierre von Lutzelbourg erbaut worden, um seine Besitztümer im Wald von Hagenau zu schützen. Von der Familie Falkenstein bis zu deren Aussterben besetzt, ging diese Burg dann an den Grafen von Hanau-Lichtenberg. Die Legende besagt, daß die Burg fünf Tage und fünf Nächte brannte, getroffen vom Blitz eines gewaltigen Gewitters im Jahre 1564. Die Burg Waldeck in Eguelshardt: Der charakteristische Turm ist alles was von der Burg Waldeck übrig blieb, welche im 13. Jahrhundert vom Grafen von Lichtenberg errichtet wurde. Der Grand Arnsbourg in Bärenthal: Im 12. Jahrhunder gebaut, wurde er während des 30-jährigen Krieges zerstört. Es stehen heute noch die Überreste des Bergfriedes, der Mauern und des Wehrgangs (Zutritt aktuell verboten). Das Fort Saint-Sébastien, errichtet zwischen 1850 und 1853, verhinderte dank seiner Befestigung jede Annäherung von den Bayern während der Belagerung der Stadt 1870-1871. The ruins of Falkenstein, Waldeck and Grand Arnsbourg The Falkenstein castle at Philippsbourg: It is the most important castle in Pays de Bitche. It was built at the start of the 12th century by Pierre, Count of Lutzelbourg to protect his properties in the forest «Sainte de Haguenau». It was occupied by the Falkenstein family until their descendants died out and later became the property of the Counts of Hanau-Lichtenberg. The legend says that the castle burned for 5 days and nights when lightening struck during a storm in 1564. The Waldeck castle at Eguelshardt: Built by the Counts of Lichtenberg in the 13th century, the characteristic tower is the only part of the castle that remains. The Grand Arnsbourg at Baerenthal: This 12th century castle was destroyed during the 30 Year War leaving the tower and some of the castle and boundary walls (castle temporarily closed). Fort Saint Sebastian at Bitche: Built between 1850 and 1853, this stronghold prevented the Bavarians approaching the town during the Franco-Prussian War (1870-1871). Les vestiges du Château de Walschbronn B6 Le petit village pittoresque de Walschbronn est surplombé des vestiges d’un ancien château fort, le Weckersburg, construit à la fin du 15ème siècle. Quelques fondations et une partie de l’ancienne tour du château sont encore visibles aujourd’hui. Le site offre surtout une magnifique vue sur le village et les vallées environnantes. Die Überreste der Burg Walschbronn Das niedliche Dorf Walschbronn ist von Überresten der ehemaligen Burg Weckersburg dominiert, diese wurde Ende des 15. Jahrhundert gebaut. Einige Fundamente und ein Teil des Turmes sind heute noch sichtbar. Dieser Standort bietet einen herrlichen Blick auf das Dorf und die umliegenden Täler. Walschbronn castle The ruin of Weckersburg castle, built towards the end of the 15th century, dominates the picturesque village of Walschbronn and has a magnificent view over the surrounding valleys. Part of the foundations and a section of the old tower are still visible today. 15 Les sites cultuels Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Die Kultstätten / Places of Worship 16 Dans le Pays de Bitche, la ferveur religieuse a toujours été très profonde. Nombreux et variés, les chapelles, édifices sacrés ou petits calvaires construits dès le 15ème siècle sont bien conservés et encore visibles. L’Ossuaire de Schorbach C5 Situé dans le cimetière à proximité de l’Eglise, l’ossuaire de Schorbach est l’un des vestiges d’architecture médiévale les plus intéressants de la région. Ancienne paroisse mère de Bitche, l’ossuaire de Schorbach aurait été construit aux environs de 1125. L’architecture de l’édifice actuel daterait du 15ème siècle. La belle colonnade romane (chacune étant d’un style différent) témoigne du soin extraordinaire consacré à cette époque à la construction des ossuaires. L’ossuaire est rempli de plus de 100 m3 d’ossements et de centaines de crânes. Il est l’un des premiers édifices du Pays de Bitche à avoir été déclaré Monument Historique en 1889. Das Knochenhaus in Schorbach The Ossuary at Schorbach Auf dem Friedhof nahe der Kirche befindet sich das Knochenhaus von Schorbach, eines der interessantesten, architektonischen Überreste des Mittelalters in der Gegend. Frühere Pfarrkirche von Bitche, das Knochenhaus Schorbach ist um 1125 gebaut worden. Die Architektur des heutigen Gebäudes schätzt man auf das 15. Jahrhundert. Situated in the cemetery next to the church, the ossuary is one of the most interesting remnants of medieval architecture in the region. The ossuary at Schorbach, (the old mother parish of Bitche), was built around about 1125. The architecture of the actual building dates to the 15th century. Die schöne romanische Säulenreihe bezeugt von außerordentlicher Sorgfalt die in dieser Epoche dem Bau der Knochenhäuser gewidmet wurde. Es ist auf über 100m3 mit Knochen und Schädeln gefüllt. Es ist eines der ersten Gebäude in der Region Bitche das als historisches Denkmal im Jahre 1889 anerkannt wurde. These beautiful Romanesque colonnades (each in a different style) reflect the care and importance dedicated to the construction of ossuaries around this period. The ossuary contains more than 100m³ of bones and hundreds of skulls. In 1889, it was classed as a Historic Monument, one of the first in Pays de Bitche. 1935 en commémoration du 800ème anniversaire de la fondation de l’Abbaye Cistercienne de Sturzelbronn en 1135. Le calendrier lapidaire : il fait partie des rares vestiges les plus intéressants de l’Abbaye. Unique en France et se présentant sous la forme d’une table à double entrée, ce calendrier ingénieux permet de calculer le temps en semaines et en jours, qui sépare Noël du 1er dimanche de Carême. Il est scellé dans l’entrée intérieure de l’église. Les cisterciens C7 au Pays de Bitche, l’Abbaye de Sturzelbronn A quelques kilomètres de Bitche, le petit village de Sturzelbronn abrite une ancienne abbaye cistercienne fondée au 12ème siècle. Détruite à la Révolution française, seuls quelques vestiges subsistent. La statue de Saint Bernard de Clairveaux, fondateur de l’Abbaye : elle a été érigée en Le grand portail, relevé des ruines de la Guerre de Trente ans au cours du 18ème siècle, symbole de l’ancienne puissance de l’Abbaye. Le tympan de l’ancienne église abbatiale romane qui témoigne de la sobriété du sens artistique cistercien. A voir également : le pilori témoin du droit de justice exercé par les moines, un sarcophage en grès ou le site de la grotte cellier. Die Zisterzienser in der Region Bitche: Die Abtei von Sturzelbronn Einige Kilometer von Bitche entfernt, in dem kleinen Dorf Sturzelbronn, findet man eine ehemalige Zisterzienserabtei die im 12. Jahrhundert gegründet wurde und während der Französische Revolution zerstört wurde. Es blieben nur noch einige Überreste bestehen. Die Statue des heiligen Bernards, Gründer der Abtei: Sie wurde 1935 zum Gedenken des 800. Geburtstages der Gründung der Abtei im Jahre 1135 in Sturzelbronn aufgestellt. Das große Portal, das während des dreißigjährigen Krieges zerstört und im 18. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde, symbolisiert die Macht der ehemaligen Abtei. Der Steinkalender: er gehört zu den seltesten und interessantesten Überresten der Abtei. Einzigartig in Frankreich erlaubt dieser Kalender die Zeit in Wochen und Tagen zu zählen zwischen Weihnachten und dem 1. Fastensonntag. Er befindet sich im inneren Eingang der Abteikirche. The Order of Cistercians in Pays de Bitche, Sturzelbronn Abbey Several kilometres from Bitche, the small village of Sturzelbronn shelters an old 12th century Cistercian abbey. Destroyed during the French Revolution, only a few memories remain. The statue of St Bernard de Clairveaux, founder of the abbey: It was erected in 1935 at the 800th anniversary commemoration of the founding of the Cistercian abbey in 1135. The great gates put in place during the 18th century after the 30 Year War, a symbol of the power that the abbey possessed. The lapidary calendar: one of the more rare and interesting remains of the abbey. Unique in France, this ingenious calendar with its double entry table allows you to calculate the time in weeks and in days that separate Christmas from the 1st Sunday of Lent. It is sealed in the inner entrance of the church. The tympanum from the old abbey church reflecting the sobriety of the Cistercian artistry. Other things to see: the pillory reflecting the right to justice served by the monks, a sandstone sarcophagi and the cellar cave. Das Tympanon der romanischen Abteikirche zeugt von der nüchternden Kunst der Zisterzienser. Auch zu sehen, der Pranger, ein Sandsteinsarkophag und eine Vorratskammer in einer Höhle. 17 Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage 18 C5 L’Eglise Sainte-Catherine à Bitche L’Eglise de Saint-LouisLès-Bitche L’actuelle église remplace celle construite à partir de 1683 au pied de la citadelle. La somptueuse Eglise de SaintLouis surplombe la vallée. Elle a été conçue par l’architecte Charles Winkler et financée par la famille Coëtlosquet, alors propriétaire de la cristallerie. Le cœur de ce vaste édifice polygonal dispose d’une nef à vaisseau unique orienté vers le Nord. Die Kirche SainteCatherine in Bitche Die heutige Kirche ersetzt die, die in 1683 am Fuß der Zitadelle gebaut war. Das Herz dieses geräumigen vieleckigen Gebäudes verfügt über ein einzigartiges Kirchenschiff, gegen Norden orientiert. St Catherine’s Church at Bitche The original church at the foot of the citadel dated back to 1683 but was replaced by the actual church standing now. This polygonal building has a unique nave; it is oriented towards the north. L’église est construite en pierres de taille de grès rose et couverte de tuiles à glaçure plombifère formant un décor de chevrons. De nombreux lustres offerts par la cristallerie de Saint-Louis illuminent l’intérieur de l’église. Die Kirche von SaintLouis-les-Bitche Die aufwendige Kirche von SaintLouis-les-Bitche liegt hoch über dem Tal. Sie wurde vom Architekten Charles Winkler entworfen und von der Familie Coëtlosquet, die damaligen Besitzer der Kristallfabrik, finanziert. Die Kirche ist mit rosa Sandsteinen gebaut und hat ein ganz seltenes, wundervolles schönes Dach. Mehrere Kristallleuchter, ein Geschenk von der Kristallfabrik, beleuchten heute noch das innere der Kirche. Saint Louis’ church at Saint-Louis-Lès-Bitche Saint Louis’ church overlooks the valley. It was designed by Charles Winkler and financed by the Coëtlosquet family, owners of the crystal factory. The church is built in red sandstone and covered with glazed ceramic tiles forming a chevron design. Crystal chandeliers offered by Saint Louis Crystal factory illuminate the interior of the church. La Chapelle Sainte-Vérène à Enchenberg D4 La Chapelle Sainte-Vérène (protectrice des animaux domestiques) est un haut-lieu spirituel du Pays de Bitche. Elle aurait été édifiée entre 1400 et 1500, avant d’avoir été agrandie plusieurs fois. Lieu de pèlerinage d’actualité, l’intérieur de la Chapelle abrite plusieurs statues de Saints dont celle de Sainte-Vérène représentée avec un peigne à la main. Die Kapelle der Heilige Verena in Enchenberg Die Kapelle der Heilige Verena (Beschützerin der Haustiere) ist ein Wallfahrtsort des Bitcherlandes. Man schätzt das sie zwischen 1400 und 1500 errichtet wurde. Vorher sei sie mehrmals vergrößert worden. In der Kapelle findet man mehrere Statuen, unter anderem die der Heiligen Verena, dargestellt mit einem Kamm in der Hand. St Verena’s Chapel at Enchenberg The chapel of St Verena (protector of domestic animals) is an important spiritual site in Pays de Bitche. It was built in 15th century, before being extended several times. A place of pilgrimage, the interior shelters several statues of saints, one of which is St Verena represented with a comb in her hand. Autres chapelles remarquables La Pauluskapelle à Soucht, NotreDame-des-Bois à Eguelshardt (Erbsenthal), Saint-Antoine à Olsberg, Ohrenthal, la chapelle des Saints à Schweyen, Sainte-Thérèse, SaintWendelin et la chapelle des rochers à Schorbach. La Chapelle E6 de la Vierge de Bon Secours à Mouterhouse Figuren stellen die verschiedene Sorten der sozialen Schichten dar (Adel, Geistlichkeit, Volk). Cette chapelle modeste de style gothique comporte sur sa façade un cadran solaire. Sur son autel se dresse une statue sculptée dans un seul tronc de tilleul, datant du début du 18ème siècle. Cette sculpture originale représente la Vierge abritant sous les pans de son manteau 14 personnages: 2 donateurs agenouillés aux pieds de la Vierge et 12 figurines représentant les différentes classes sociales (noblesse, clergé, tiers état). This humble chapel also known as “Our Lady of Mercy” and “the Virgin with the Cape” was built in gothic style and has a sundial on its main facade. In the sanctuary stands a wooden statue dating back to the 18th century sculptured entirely from the trunk of a lime tree. This sculpture represents the Virgin sheltering 14 characters in the tails of her coat: 2 donors kneeling at the foot of the Virgin and 12 figures representing the different social classes (gentry, clergy, and estates of realm). Die Kapelle der Jungfrau der Guten Hilfe in Mouterhouse Auf der Vorderseite dieser einfachen gotischen Kapelle befindet sich eine Sonnenuhr. Auf dem Altar kann man eine Skulpturstatue aus Lindenholz bewundern, die aus dem 18. Jahrhundert stammt. Diese originale Skulptur stellt die Mutter Gottes dar, die unter ihrem Mantel 14 verschiedene Figuren verbergt: zwei davon kniend sind Spender, die 12 anderen The “Virgin of Good Help” Chapel at Mouterhouse Andere bemerkenswerte Kapellen: Die Pauluskapelle in Soucht, Notre-Dame-des-Bois in Eguelshardt (Erbsenthal), Heiliger Anton in Olsberg, Orenthal, die Kapelle der Heiligen in Schweyen, Sainte-Thérèse, Saint-Wendelin und die Kapelle des Felsens in Schorbach. Other remarkable chapels: The St Paul’s chapel at Soucht, Our Lady of the Woods chapel at Eguelshardt (Erbsenthal), St Antoine at Olsberg, Ohrenthal, the Saints’ chapel at Schweyen, St Theresa, St Wendelin and the Rocks chapel at Schorbach. A voir également Les cimetières Ménnonites du Gendersberg à Hanviller et de Dorst, le cimetière Calviniste de Sturzelbronn et le cimetière Militaire de Bitche. La Chapelle de l’Etang à Bitche Auch zu sehen der Anabaptistischen Friedhof auf dem Gendersberg in Hanviller, der Mennoniten Friedhof in Dorst, der Kalvinistischen Friedhof in Sturzelbronn und der Soldatenfriedhof in Bitche. C’est l’appellation locale de la chapelle Notre-Dame de Pitié. Construite en 1515, cette chapelle se situait à proximité de l’étang de la ville qui a été asséché en 1820. Au fond de la chapelle, la statue de la Vierge de Pitié a été sculptée au 17ème siècle dans du bois de tilleul. Other sites to see: Gendersberg Mennonite cemetery at Hanviller, the Mennonite cemetery of Dorst, the Calvinist cemetery at Sturzelbronn and the Military cemetery at Bitche. C5 Die Weiher Kapelle von Bitche Das ist die Benennung der Kapelle der Jungfrau des Mitleids. Im Jahr 1515 gebaut, lag diese Kappelle nahe dem Weiher der Stadt, der 1820 trockengelegt wurde. In der Kapelle befindet sich eine Lindenholzskulptur des 17. Jahrhunderts, die die Jungfrau des Mitleids darstellt. The Lake Chapel at Bitche The chapel is known locally as Notre Dame de Pitié (Our Lady of Mercy). Built in 1515, this chapel was next to the town lake (drained in 1820). In the sanctuary of the chapel is a statue of the Virgin of Mercy sculptured in the 17th century out of lime wood. 19 Les Parcs et jardins itage Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Parks und Gärten / Parks and Gardens 20 C5 Les Jardins en Troc, les jardins des rues de Bitche En 2010, l’excellence des jardiniers de la ville de Bitche a été récompensée par l’attribution de la Fleur d’Or, distinction suprême décernée par le Conseil National des Villes et Villages Fleuris. Leur talent de créateurs de jardins contemporains parfaitement intégrés au patrimoine historique de la Ville, s’admire au fil des « Jardins en Troc ». Die Gärten in Troc, die Straßengärten von Bitche 2010 ist die Exzellenz der Bitcher Stadtgärtner durch die Zuweisung der «Fleur d’Or» belohnt worden. Das ist die höchste Auszeichnung des nationalen Rates der Städte und Blumenbeschmückte Dörfer. Ihr Schöpfungstalent, moderne Gärten zu gestalten, die sich in das historische Erbe der Stadt integrieren, kann man beim Bummeln in den Gassengärten bewundern. Découvrez dans les rues de Bitche le parcours des Jardins en Troc The “Jardins en Troc”, the street gardens in Bitche In 2010, the meticulous high standard produced by the town gardeners was rewarded by the Golden Flower award, a supreme distinction given by the National Board for Towns and Villages in Bloom. Their excellence in creating contemporary gardens by incorporating the town heritage is admired by all throughout the streets. Le Parc du Stadtweiher C5 à Bitche Le vallon du Stadtweiher, ancien étang asséché, a été aménagé dans les années 1980 en parc floral. Le Parc du Stadtweiher abrite aujourd’hui une partie des jardins des rues, agrémentés de sculptures contemporaines. On peut y contempler les œuvres suivantes : La Petite Citadelle de Laurent AMAT, La Grande Visite de Alain LOVATO, La Plage Blanche de Pierre TUAL, La Fontaine de l’Europe de Jean AMADO. Le jardin des sculptures à Bitche Dans la lignée des œuvres contemporaines du Parc du Stadtweiher, d’autres créations artistiques agrémentent le cadre de la ville de Bitche comme La Colonne de Bitche de Bernard PAGES et Le Candélabre de Philippe STARCK. Der Park des Stadtweihers in Bitche Der Skulpturgarten in Bitche In der gleichen Linie wie die modernen Kunstwerke im Park des Stadtweihers schmücken noch andere artistische Schöpfungen die Bitscher Umrahmung, wie Die Kolonne von Bitche, von Bernard PAGÈS und Der Kandelaber, von Philippe STARCK. The Stadtweiher Park at Bitche The Park of Stadtweiher, the site of the old lake, was converted in the 80’s as a floral park. It is now part of the street gardens decorated with contemporary sculptures. We can admire the followings works of art: The Small Citadel (Laurent AMAT), The Grand Visit (Alain LOVATO), The White Beach (Pierre TUAL), The European Fountain (Jean AMADO). The sculpture garden at Bitche In the same line as the contemporary works of art in Stadtweiher Park, other sculptures decorate the town such as Bitche Column by Bernard PAGES and The Candelabra by Philippe STARCK. Le Jardin pour la Paix à Bitche C5 Tarifs et horaires p 5 Tarifs und Öffnungszeiten S.5 Tariffs and visiting hours p5 Der Park des Stadtweihers, ehemaliger ausgetrockneter Teich, ist in den 80er Jahren als Blumenpark verwandelt worden. In diesem Park findet man heute ein Teil der Straßengärten, die mit moderner Bildhauerei und Skulpturen geschmückt sind. Man kann dort folgenden Werke betrachten: Die Kleine Zitadelle (Laurent AMAT); Der Große Besuch (Alain LOVATO); Die Weiße Küste (Pierre TUAL); Der Brunnen Europas (Jean AMADO). 21 Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage Culture et art contemporain 22 Kultur und Zeitgenössische Kunst Culture and modern art Le Centre d’Arts à Schorbach C5 Le Centre d’Arts vous propose une exposition permanente de 30 sculptures en bois de Josef Pyrz, complétée d’expositions semi-permanentes. A l’extérieur, un chemin de promenade est agrémenté de sculptures en grès. The Arts Centre at Schorbach Das Kunstzentrum in Schorbach The Centre of Art proposes a permanant exhibition of 30 wooden sculptures by Josef Pyrz, but also several temporary exhibitions throughout the year. Outside, there is a walkway with sandstone sculptures. Das Kunstzentrum bietet eine Dauerausstellung von 30 Skulpturen aus Holz von Josef Pyrz, die von halbdauerhaften Ausstellungen ergänzt ist. Draußen ist ein Weg der mit Skulpturen aus Sandstein geschmückt ist. Ouvert de mercredi à dimanche, de 14h à 18h d’avril à fin septembre, et jusqu’à 17h tout le reste de l’année. Fermé du 15 décembre à mi-février. Geöffnet von April bis Ende September von Mittwoch bis Sonntag, von 14 Uhr bis 18 Uhr, und der Rest des Jahres bis 17 Uhr. Vom 15. Dezember bis Mitte Februar geschlossen Open from April to September, Wednesdays to Sundays, from 2pm to 6pm, and from 2pm to 5pm the rest of the year. Closed from 15th December to the middle of February. Grosser Garten, 57230 SCHORBACH - Tél. : 00 33 (0)3 72 29 31 02 accueil@musee-arts-grossergarten.com - www.musee-arts-grossergarten.com Le Calendrier C5 Universel de la Paix à Schorbach Le Calendrier Universel de la Paix est une œuvre unique réalisée par Joseph Kriegel. Cet artiste a eu l’idée originale de mettre en sculpture les portraits d’hommes et de femmes ayant œuvré pour la paix, la tolérance et la fraternité dans le monde. Il a ainsi immortalisé le visage de 366 personnalités bienfaisantes dans des blocs de grès, exposés sur un mur de 100 m2. Der Universal Friedenskalender von Schorbach Dieser Kalender ist ein einmaliges Kunstwek, realisiert von Joseph Kriegel. Dieser Künstler hat die originelle Idee gehabt, Frauen und Männerporträts zu hauen, die sich um den Frieden, der Toleranz und der Brüderlichkeit in der Welt bemüht haben. Er hat so die Gesichte von 366 wohltätigen Persönlichkeiten in Sandblöcken verewigt, die auf einer 100 qm große Wand ausgestellt sind. The Universal Calendar for Peace The Universal Calendar for Peace is a unique work of art realised by Joseph Kriegel. This artist had the original idea to sculpture the portraits of the men and women who have worked for peace, tolerance and worldwide fraternity. He has immortalised 366 beneficial personalities in sandstone blocks such as Mother Theresa, Robert Schuman, Charlie Chaplin and many others which are exposed on a wall measuring 100m². D’avril à fin octobre les dimanches et jours fériés, ainsi qu’en juillet et août de mercredi à samedi de 14h à 17h. Von April bis Oktober, Sonntage und Feiertage, sowie im Juli und August von Mittwoch bis Samstag von 14 bis 17 Uhr. Open Sunday and public holidays from April to October from 2pm to 5pm Open Wednesday to Saturday in July and August from 2pm to 5pm. Adulte / Erwachsene / Adult : 2.50 € Enfant / Kinder / Children : 2 € T : 00 33 (0)3 87 96 06 75 - mairieschorbach@orange.fr Autres lieux culturels La Halle Verrière de Meisenthal (www.halle-verriere.fr). La médiathèque Joseph Schaefer C5 à Bitche Véritable lieu d’échange et de culture, la médiathèque Joseph Schaefer est un endroit où consulter et emprunter des revues, des romans, des documentaires, des films et de la musique… Elle est située au coeur de la ville, dans un bâtiment du XVIIIe siècle d’environ 2000 m² comportant cinq niveaux articulés autour d’une cour carrée. Un espace multimédia est également à disposition. Die Médiathèque Joseph Schaefer von Bitche Als Hauptsitz für die öffentliche Lektüre und echter Austausch und Kulturort ist die Bibliothek Joseph Schaefer. Das ist die Stelle, an der man Zeitschriften, Romane, Dokumentarfilme, Filme und Musik anschauen und leihen kann. Sie befindet sich im Herzen der Stadt, in einem Gebäude des 18ten Jahrhunderts, auf ungefähr 2000 qm, auf 5 Ebenen, um einen rechteckigen Innenhof verteilt. Ein Multimediaraum steht ebenso zu Verfügung. The Hybrid Library at Bitche A place of exchange and culture, the Joseph Schaefer hybrid library, is a place where you can consult and borrow books and magazines, novels, documents, films and music… It is in the heart of the town, in an old building (2000m²) with 5 floors and a court yard dating back to the 18th century. Les églises de Reyersviller et d’Ormersviller. La Pierre des douze Apôtres entre Meisenthal et Mouterhouse. Le Chêne des Suédois à Reyersviller. Andere Orte von Kulturausstellungen Die «Halle Verrière» in Meisenthal. Die Kirchen von Reyersviller und Ormersviller. Der Stein der zwölf Apostel zwischen Meisenthal und Mouterhouse. Die Eiche der Schweden in Reyersviller. Other cultural exhibition sites The Halle Verrière at Meisenthal. Reyersviller church and Ormersviller church. The 12 Apostles stone between Meisenthal and Mouterhouse. The Swedish Oak at Reyersviller. There is also a multimedia section. Mardi de 14h à 18h / mercredi de 10h à 12h et de 13h30 à 18h / vendredi de 14h à 19h / samedi de 10h à 12h30 et de 13h30 à 17h. Dienstag von 14 bis 16 Uhr / Mittwoch von 10 bis 12 Uhr und von 13.30 bis 18 Uhr / Freitag von 14 bis 19 Uhr / Samstag von 10 bis 12.30 und von 13.30 bis 17 Uhr. Tuesdays from 2pm to 6pm, Wednesdays from 10am to 12am and 1:30pm to 6pm / Fridays from 2pm to 7pm / Saturdays from 10am to 12:30am and 1:30 pm to 5pm. T : 00 33 (0)3 87 06 15 76 contact@mediatheque-josephschaefer.fr www.mediatheque-josephschaefer.fr 23 Activités de pleine nature Aktivitäten in voller Natur / Outdoor activities Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation Avec ses paysages boisés, enrichis de vestiges témoignant de son passé historique tumultueux, le Pays de Bitche offre des thèmes de randonnées pédestres variés. Plusieurs centaines de kilomètres de chemins et sentiers balisés permettent de partir à la découverte de ce patrimoine remarquable : châteaux forts, étangs tourbières, réserves naturelles, rochers de grès roses, points de vue… sont à découvrir au Pays de Bitche. Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation Activités de pleine nature Randonnée pédestre / p24 et 25 Location de vélos à assistance électrique / p26 Pistes et itinéraires cyclables / p26 Sports et loisirs Le Golf de Bitche / p27 Le Parc multiloisirs T EPACAP à Bitche / p28 Découvrez également Escalade / p29 Safari au ranch des bisons / p29 Baignade en étang / p29 Piscines / p29 Activités pour les petits / p29 La pêche / p30 Paintball / p30 Karting / p30 Parcours de santé / p30 Promenade à cheval / p30 24 Randonnées pédestres à faire librement / Nicht geführte Fußwanderungen / Non-guided walking tours Sentiers à thème aménagés D7 Le sentier de découverte de la tourbière de l’étang de Hanau : à l’étang de Hanau, un sentier aménagé sur caillebotis et jalonné de panneaux explicatifs permet de comprendre la rareté et la fragilité de ce milieu naturel. De mai à septembre, on y observe des plantes carnivores, toutes sortes d’airelles ou libellules gracieuses. Le sentier se poursuit en forêt avec la découverte des principaux arbres locaux. Longueur : 1 km / durée : 1 heure / période propice : de mai à septembre. Thematic trails B7 The Hanau peat trail: At the Hanau Lake, a trail has been set up on duckboards and is lined with explanatory signs to understand the rare and fragile nature of this natural environment. From May to September, you can see carnivorous plants, all kinds of blueberries or graceful dragonflies. The trail continues into the forest revealing the main local tree species. Length: 1 km / duration: 1 hour / best time: from May to September. Thematisch angelegte Pfade B7 Der Entdeckungspfad des Torfmoores vom Hanauer Weiher : Am Hanauer Weiher gibt ein auf Stelzen gebauter Pfad die Gelegenheit durch aufklärende Schilder, die Seltenheit und die Zerbrechlichkeit dieser natürlichen Umwelt zu erkennen. Von Mai bis September beobachtet man dort fleischfressende Pflanzen, alle Arten von Preiselbeeren oder grazilen Libellen. Der Pfad führt weiter in den Wald zur Entdeckung der hier wachsende Bäume: Länge: 1 km, Dauer: 1 Stunde – beste Zeit: Mai bis September. B5 Le sentier botanique du site du Moulin d’Eschviller E6 Le sentier historique de Baerenthal Der botanische Pfad nahe der Mühle von Eschviller Der historische Pfad von Baerenthal The botanical trail at the Eschviller Mill site. The Baerenthal historic trail. E6 Sur les bords du grand étang de Baerenthal Auf den Ufern des großen Weihers von Baerenthal On the banks of Schmalenthalerweiher. D5 Le chemin de croix contemporain du Schimberg Der moderne Kreuzweg des Schimberges The modern Schimberg way of the cross. Randonnées pédestres guidées de l’Office de Tourisme / Vom Fremdenverkehrsamt geführte Fußwanderungen / Tourist Office guided walking tours Avec un guide... De mars à fin octobre, l’Office de Tourisme vous propose de participer gratuitement à ses randonnées guidées à thème : histoire locale, faune et flore, patrimoine… Demandez le calendrier annuel à l’Office de Tourisme du Pays de Bitche ou téléchargez-le sur www.tourisme-paysdebitche.fr Probieren sie den Test Center: Kostenloser Verleih von Wandermaterial / Give it a go! Test Centre: hiking gear free rental / L’Office de Tourisme du Pays de Bitche met à disposition des randonneurs, du matériel de randonnée neuf et haut gamme à tester le temps d’une balade. Sacs à dos, vestes, GPS, bâtons, porte-bébés, circuits… empruntez gratuitement tout le matériel qu’il vous faut. Das Fremdenverkehrsamt in Bitche stellt den Spaziergängern für die Wanderungen, Wandermaterial zur Verfügung: Rucksack, Jacken, GPS, Stöcke, Schuhe, Babyträger. Leihen sie kostenlos das Material, das sie brauchen! Pays de Bitche Tourist Office provides hikers with good quality, new hiking equipment to try out during hikes. Backpacks, jackets, GPS, sticks, baby-carriers... loan for free any equipment you need. Circuits libres Freie Rundwanderungen Free circuits 1 150 km de balades dans le Pays de Bitche - 13 € Le club vosgien de Bitche propose un topoguide avec 31 circuits de randonnée et 53 variantes. Le long des sentiers balisés, vous pourrez découvrir les paysages et le patrimoine historique ou culturel, du Pays de Bitche. Des fichiers GPS peuvent être téléchargés depuis le site : www.clubvosgienbitche.fr 1 150 Km Wanderrouten im Bitcherland - 13 € Der Vogesenverein von Bitche bietet einen Wanderführer mit 31 Routen und 53 Varianten an. Damit kann man die faszinierende Landschaft und das reiche Kulturerbe des Bitcherlandes entdecken. Wanderouten können auch als Datei für Navi-Systeme von der Website: www.clubvosgienbitche.fr heruntergeladen werden. 1 150 km of walks in the Pays de Bitche - 13 € The Club Vosgien has a hiking guide with 31 themed walking tours and 53 variants to discover local landscapes and heritage.GPS files can be downloaded on the website: www.clubvosgienbitche.fr Cartes IGN Club Vosgien IGN Karte Club Vosgien IGN maps Club Vosgien Pour découvrir le Pays de Bitche à pied, vous pouvez vous procurer à l’Office de Tourisme, les cartes IGN Club Vosgien. Um das Bitcherland zu Fuß zu entdecken, können sie im Fremdenverkehrsamt die folgende IGN Karten erwerben. Discover Pays de Bitche on foot with the help of the IGN walking Maps (Club Vosgien) that are available at the Tourist Office. PAYS DE BITCHE PNR DES VOSGES DU NORD, 3713 ET 1 : 25 000 - 11.90 € LA PETITE PIERRE NIEDERBRONN-LES-BAINS, PNR DES VOSGES DU NORD, 3714 ET 1 : 25 000 - 11.90 € Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation A essayer ! Test Center : Centre de prêt de matériel de randonnée / SARREGUEMINES VALLEE DE LA SARRE, 3613 ET 1 : 25 000 - 11.90 € 25 Location de vélos à assistance électrique Vermietung von Fahrrädern mit elektrischem Antrieb / E-bikes rental Avec MOVELO, le vélo c’est facile… Sillonner le Pays de Bitche à vélo sans efforts, c’est désormais possible grâce au vélo à assistance électrique. Du 2 mai à fin octobre, l’Office de Tourisme du Pays de Bitche vous propose la location de vélos à assistance électrique. Tarifs : 9.50 € la ½ journée et 19 € la journée. 35 € pour 2 jours consécutifs puis 15 € la journée supplémentaire. Renseignements à l’Office de Tourisme au 03 87 06 16 16. Movelo, ein Fahrrad mit Pepp... Ab 2. Mai bis Ende Oktober erweitert der Tourismusverband Bitche sein Angebot und bietet die Vermietung von Fahrrädern mit elektrischem Antrieb an. Dadurch ist es möglich, das Bitcherland ohne Anstrengungen zu durchqueren und zu erkunden. Preise : 9,50 € / ½ Tag und 19,00 € / Tag. 35,00 € / 2 folgende Tage und 15,00 € / jeder zusätzliche Tag. Informationen im Tourismus Amt in 00 33 3 87 06 16 16. With your MOVELO, cycling is easy... Our e-bikes make light wait of exploring Pays de Bitche. From 2nd May to the end of October, the Pays de Bitche Tourist Office proposes e-bike rental. Tariff: 9,50€ for half-day rental, 19€ for the day, 35€ for two days and 15€ for every additional day. For further information contact the Tourist Office: 00 33 3 87 06 16 16. Pistes et itinéraires cyclables Radwege und Radrundfahrten / Cycle paths and itineraries Découvrez une partie du territoire du Pays de Bitche à vélo grâce à la carte touristique disponible à l’Office de Tourisme qui vous propose ses circuits et pistes cyclables. Entdecken sie ein Teil des Bitcherlandes mit dem Fahrrad und benutzen sie dabei die Touristen Karte des Bitcherlandes, erhältlich im Fremdenverkehrsamt, auf welcher sie Vorschläge für Radtouren finden. Discover part of Pays de Bitche by bike with the tourist map available at the Tourist Office featuring cycle paths and itineraries. C5 50 km Près de 50 km de piste cyclable de Saint-Louis-Lès-Bitche à Pirmasens, en passant par Bitche et Schorbach. Fast 50 km Radweg zwischen St. Louis-Les-Bitche und Pirmasens, durch Bitche und Schorbach. Nearly 50 km of cycle track between St. Louis-Les-Bitche and Pirmasens, via Bitche and Schorbach. 26 B5 45 km Le circuit des moulins sans frontières (départ en B5-Moulin d’Eschviller) D7 34 km Le circuit des étangs, forêts et châteaux-forts (départ à l’étang de Hanau-D7) Radrundfahrt der Mühlen ohne Grenzen (Start am Eschviller Mühle-B5) Die Rundfahrt der Weihern, Wäldern und mittelalterliche Schlösser (Start am Hanauer weiher-D7) Mill tour without borders (Start at the Eschviller mill-B5) Lake, forest and castle tour (Start at lake Hanau-D7) Sport und Freizeit / Sport and leisure C5 Le Golf de Bitche Der Golfplatz von Bitche / Bitche golf course Implanté sur une colline offrant une vue imprenable sur la citadelle et les Vosges du Nord, le Golf de Bitche s’étend sur près de 80ha. Son superbe parcours de 18 et 9 trous se distingue parmi les plus beaux golfs de l’Est de la France. Vous y trouverez une structure complète pour travailler votre swing, un putting green, un terrain d’approche ainsi qu’un bunker d’entraînement. Après votre parcours, offrezvous une pause gourmande au restaurant du golf qui propose une gastronomie régionale très appréciée, dans un cadre chaleureux et convivial. Terrain praticable toute l’année (sauf par temps de neige) Auf einem Hügel angesiedelt, mit einer herrlichen Aussicht auf die Festung und den nördlichen Vogesen, erstreckt sich der Golfplatz von Bitche auf ca. 80 ha. Mit seiner fabelhaften Anlage von 18 und 9 Loch unterscheidet sich dieser Golfplatz als der schönste von Ostfrankreich. Sie werden dort eine vollständige Struktur finden, um Ihren Swing, ein Putting Green, zu bearbeiten, auch an Ort ein Trainingsbunker. Nachdem sie ihre Strecke beendet haben, gönnen sie sich eine kulinarische Pause im Restaurant am Golfplatz, in welchem sie regionale Gastronomie in einem herrlichen Rahmen genießen können. Das ganze Jahr geöffnet, außer bei Schneefall. T : 00 33 (0)3 87 96 15 30 - Rue des prés 57230 BITCHE golf.bitche@orange.fr - www.golf-bitche.com Ouvert tous les jours de 8h30 à 17h, du 05.01 au 21.12. Geöffnet täglich von 8.30 bis 17 Uhr, vom 05.01. bis 21.12. Bitche golf course is up on a hill with a fantastic view over the Citadel and the Vosges du Nord and covers nearly 80ha. With an superb 18 and 9 hole green, it is one of the most beautiful courses in Eastern France. On site you will find everything you need to work your swing, a putting green, an approach and a training bunker. After your turn on the green, enjoy a tasty break at the clubhouse restaurant with its delicious local cuisine and a warm, friendly atmosphere. All year round golf (except in snowy conditions). Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation Sports et loisirs Open daily from 8.30am to 5pm, from 05.01 to 21.12. 27 C5 Parc multiloisirs TEPACAP à Bitche Multifreizeitpark TEPACAP in Bitche / TEPACAP Multi-leisure park in Bitche TEPACAP est un parc à thème qui propose une immersion dans l’univers de la forêt par le biais de parcours ludiques installés à la cime des arbres. En équilibre, sur une poutre ou des rondins de bois, dans des tuyaux, en tyrolienne… mille péripéties vous attendent à TEPACAP, pour de bons moments de détente ou d’adrénaline. TEPACAP ist ein Themenpark, der ein Eintauchen in die Welt des Waldes, mit Hilfe der im Wipfel der Bäume eingerichteten Spielstrecken, anbietet. Balancieren sie auf einem Balken oder auf Rundhölzern, in Rohren am Tirolerseil... Ein vielseitiges sportliches Vergnügen wartet auf sie bei TEPACAP, sorgt für gute Entspannung und Adrenalin. Grâce à des jeux et activités pédagogiques, découvrez aussi la faune et la flore locales, et prolongez l’aventure avec les nuitées insolites dans le village de tipis monté au cœur d’une grande forêt. Dank Spielen und pädagogischen Tätigkeiten, entdecken sie auch die örtliche Fauna und Flora, und verlängern sie das Abenteuer mit ungewöhnlichen Übernachtungen in einem Tipi Dorf (Indianerzelt), das sich im Herzen des Waldes befindet. TEPACAP is a forest discovery theme park with fun courses up in the treetops. Balancing on wooden beams or logs, inside tubes, down zip-lines… a thousand adventures await you at TEPACAP for a good time filled with relaxation or adrenaline. Educational games and activities will help you find out more about local fauna and flora, and live the adventure with nights full of wonder in the tepee village in the heart of a large forest. 01/04 -> 30/06 - 01/09 -> 31/10 10h à 18h, les mercredis, samedis et dimanches 10 bis 18 Uhr, mittwochs, samstags und sonntags from 10am to 6pm, Wednesdays, Saturdays and Sundays 01/07 -> 31/08 ouvert tous les jours de 9h30 à 19h / täglich geöffnet von 9.30 bis 19 Uhr / open every day from 9:30am to 7pm. Et sur réservation tous les jours, toute l’année. Ouvert jours fériés et vacances scolaires / Bei Reservierung jeder Tag, das ganzes Jahr. Feiertage und Schulferien geöffnet / Open bank holidays and school holidays (zones A and B) and subject to booking all year round. Parc TEPACAP, Etang de Hasselfurth, 57230 Bitche T : 00 33 (0)3 87 06 40 00 - reservation@tepacap-bitche.fr - www.tepacap-bitche.fr Adulte / Erwachsene / Adult : 22 € Etudiant / Studenten / Student, Enfant / Kinder / Children (1m30/1m45) : 20 € Autres tarifs : renseignements TEPACAP / Andere Tarife: Auskunft bei TEPACAP / Other rates: ask TEPACAP. B5 28 La Ferme de l’Orchidée, 8 rue de Bitche, 57720 Breidenbach / Tél : 00 33 (0)6 80 92 12 - regis.haydo@orange.fr Escalade / Klettern / Climbing Un topoguide disponible à l’Office de Tourisme recense les rochers sur lesquels l’escalade est autorisée et réglementée. Dans le Pays de Bitche, l’escalade se pratique sur les rochers suivants / Ein Topografischerführer zählt die Felsen auf, auf denen das Klettern gestattet und reglementiert ist. Im Bitcherland ist das Klettern möglich auf folgenden Felsen / A topographical guide lists the rocks where climbing is allowed and regulated. In Pays de Bitche, you can climb these rocks: D7 Philippsfels IV et Landersberg à Philippsbourg Waldeck et Sandkopf à Eguelshardt Au vu des risques probables, une assurance et un encadrement personnels sont recommandés. L’Office de Tourisme décline toute responsabilité en cas d’accident. In Anbetracht der möglichen Risiken ist eine Versicherung empfohlen. Das Fremdenverkehrsamt lehnt die ganze Verantwortung im Falle eines Unfalles ab. In light of potential risks, insurance and personal supervision are advisable. The Tourist Office declines all responsibility in case of accidents. Un safari au Ranch des Bisons Einen Safari auf der Ranch der Bisons / A Safari at the Bison Ranch Profitez d’un safari exceptionnel au cœur d’un élevage de bisons d’Amérique, pour tout connaître sur cet animal fascinant et impressionnant. Tous les jours en juilletaout à 14h et à 17h (heures de départ du camion). Nutzen sie eine außergewöhnliche Safari im Herzen einer Zucht von Bisons von Amerika aus, um alles von diesem faszinierenden und beeindruckenden Tier kennenzulernen. Jeder Tag im Juli-August um 14 Uhr und in 17 Uhr (Startzeiten der Safari). To know all there is to know about this fascinating and impressive animal, make the most of an exceptional safari in the heart of an American bison farm. Every day in July/August at 2pm and at 5pm (safari departure time). Tarif /Preise/Price : 6€/adulte, Erwachsener, adult - 5€/enfant, Kind, child Le Ranch des Bisons, Ferme du Grand Nideck - 57410 PETIT REDERCHING Tél : 00 33 (0)6 72 79 50 16 - contact@ranchdesbisons.com - www.ranchdesbisons.com Activités pour les petits Baignade en étang Baden am Weiher / Lake swimming Parmi les nombreux étangs forestiers du Pays de Bitche, certains sont aménagés pour la baignade. D7 Etang de Hanau à Philippsbourg C6 Etang de Haspelschiedt Etang de Ramstein Plage à Baerenthal E6 Piscines Schwimmbäder / Swimming pools C5 Bitche, Tél : 00 33 (0)3 87 96 11 43 Rohrbach-Lès-Bitche, Tél : 00 33 (0)3 87 09 86 83 D3 Tätigkeiten für Kinder / Activities for young children Pour divertir les plus petits, rendez-vous dans les nombreuses aires de jeux des villages / Um unsere kleinen Besucher zu beschäftigen findet man zahlreiche Spielplätze in den Dörfer der Umgebung / There is plenty of kid’s entertainment at the village playgrounds : Bitche au Parc du Stadtweiher et à l’étang d’Hasselfurth, Philipppsbourg, Eschviller, Volmunster, Eguelshardt, Rohrbach-lès-Bitche, Enchenberg, Goetzenbruck. L’Office de Tourisme vous invite également à découvrir la randonnée pédestre en famille en proposant de petits circuits sous forme de jeux de pistes à nous demander ou à télécharger sur les sites internet : www.randoland.fr et www.tourisme-paysdebitche.fr Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation D6 29 La pêche / Das Fischen / Fishing D5 Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation EGUELSHARDT ETANG DE PÊCHE WERNER Ouvert du 1er dimanche de mars au dernier dimanche de novembre (tous les jours de 8h à 18h non stop, jusqu’à 17h en novembre) et tous les samedis et dimanches en décembre et janvier (de 8h30 à 13h). Prix / Preise / Price 1/2 journée : 10 € / journée : 20 € Contact : M. Huguette WERNER Tél : 00 33 (0)3 87 06 16 06 HOTTVILLER ETANG DE PÊCHE DE LA HERSCHBACH Ouvert du 01/04 au 30/09, tous les jours de 08h à 18h. Prix / Preise / Price Journée : 12 € Contact : Tél : 00 33 (0)3 87 96 08 68 La pêche en étang est aussi possible à / Das Fischen im Weiher ist auch möglich in / Lake fishing is available too at: Achen - Goetzenbrück - Gros-Réderching - Hottviller - Meisenthal - Montbronn - Petit-Rederching - Philippsbourg - Rahling - Rolbing Saint-Louis-Lès-Bitche - Waldhouse - Walschbronn. La pêche en rivière est possible à / Das Fischen an einem Bach ist möglich in / River fishing is available at : Walschbronn et Pays de Hanau Infos/contact : Office de Tourisme du Pays de Bitche 00 33 (0)3 87 06 16 16 D5 Paintball Lemberg Parcours de santé Pour vos activités physiques et E6 BAERENTHAL Le Grand Etang La pêche est possible tous les jours, de janvier à fin novembre. Prix / Preise / Price 6 € / jour Contact : Mairie de Baerenthal Tél. : 00 33 (0)3 87 06 62 30 mairie.baerenthal@wanadoo.fr C6 HASPELSCHIEDT L’Etang de Haspelschiedt Cartes de pêche semi-journalières disponibles sur place, à un distributeur automatique. Prix / Preise / Price 6 €. Possibilité de cartes à la semaine ou à l’année. Contact : Camping de Haspelschiedt Tél : 00 33 (0)3 87 96 53 91 camping.haspelschiedt@orange.fr www.haspelschiedt.fr Tél : 00 33 (0)3 87 96 95 45 sportives, vous trouverez des Fax : 00 33 (0)3 87 96 95 46 parcours de santé à / Für ihre www.paintball-alsace-moselle.com körperlichen und sportlichen E4 Karting Meisenthal Tél 00 33 (0)3 87 96 90 71 ou 00 33 (0)3 87 96 97 40 info@karting-meisenthal.com www.karting-meisenthal.com Tätigkeiten finden sie ein «Trimm dich Pfad» in / For sporting and physical activity, there are assault courses at: D5 E4 A5 Bitche : à l’Etang d’Hasselfurth à Montbronn à Schweyen E6 MOUTERHOUSE L’Etang de Mouterhouse L’étang de Pêche est ouvert de début mars à mi-novembre. Carte de pêche à se procurer sur place. Prix / Preise / Price : 6 € la journée. Contact : Mairie de Mouterhouse Tél. : 00 33 (0)3 87 06 44 72 mairie.mouterhouse@tubeo.eu Promenade à cheval / Reitwanderungen / Horse riding E4 Au bonheur équestre à Meisenthal, 10 rue des Tailleurs Tél : 00 33 (0)3 87 96 90 29 - daentzer@orange.fr Ouvert tous les jours et toute l’année, de 9h à 12h et de 13h à 17h. Jusqu’à 20h en juillet et août / Das ganze Jahr geöffnet, täglich von 9 bis 12 Uhr und von 13 bis 17 Uhr. Bis 20 Uhr im Juli und August / Open all year round, every day from 9am to 12am and from 1pm to 5pm, and up to 8pm inJuly and August. D4 Ecuries Guillaume Mayer à Enchenberg Tél : 00 33 (0)6 80 92 12 10 E4 30 D5 Des Chevaux et des Hommes à Soucht Tél : 00 33 (0)3 87 96 93 68 Reize der Gegend und Handwerk / Local produce and crafts Le Domaine de La Voie Lactée B5 Producteurs locaux / p31 à 35 Boulangerie Epicerie Fine / Lait de jument / Fromages / Caves à vin / Chocolat / Foie Gras / Farine / Miels / Tisanes et plantes médicinales / Fruits et produits du verger / Maraîcher / Viandes et volailles fermières / Artisans et boutiques artisanales / p34 et 35 Artisans cristalliers / p36 Boulangerie Epicerie Fine BACH C4 10a rue de la mairie 57410 PETIT REDERCHING Tél : 00 33 (0)3 87 09 84 64 boulangeriebach@yahoo.fr La Boulangerie Bach propose des pains de tradition française ainsi qu’un grand choix de paniers garnis et cadeaux gourmands. Die Bäckerei Bach bietet Brote französischer Tradition sowie eine große Auswahl von Beilagekörben mit schlemmerischen Geschenken. Bach Bakery propose traditional French bread as well as a large selection of hampers and gourmet gifts. Rue de la Forêt Eschviller 57720 VOLMUNSTER Tél : 00 33 (0)3 87 96 77 37 Fax : 00 33 (0)3 87 96 77 38 lavoielactee2@wanadoo.fr www.jumvoilac.com Vente de produits 100% naturels à base de lait de jument, savon, crème antirides, gélules… Ouvert du lundi au vendredi sauf jours fériés de 9h à 12h et de 14h à 18h. Zum Verkauf: eine Palette von 100% Naturproduckten aus Stutenmilch sowie Seife, Antifaltencreme, Kapseln. Vom Montag bis Freitag von 9 Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet. A large range of beauty products (100% natural) based on mare’s milk; soaps, anti-wrinkle cream, capsules... Open from Monday to Friday, from 9 to 12 am and 2 to 6 pm. Reize der Gegend und Handwerk / Local produce and crafts Lait de jument / Stutenmilch / Mare’s milk Saveurs du terroir et artisanat Saveurs du terroir et artisanat Boulangerie Epicerie Fine / Bäckerei Feinkostgeschäft / Baker’s Fine herbes 31 Producteurs locaux Saveurs du terroir et artisanat Reize der Gegend und Handwerk / Local produce and crafts Lokale Produkte / Local producers 32 Fromages / Käse / Cheese C5 La Safranière BITCHE Tél : 00 33 (0)6 18 56 53 44 00 33 (0)3 72 29 21 57 aude-weiden@la-safraniere-lorraine.com www.la-safraniere-lorraine.com Production et vente de safran en ligne, ainsi que toutes épices du monde entier. Produktion und Onlineverkauf von Safran und Gewürzen aus der ganzen Welt. Safran products and spices for sales on internet. B6 La Ligne Bleue 31b rue de la tuilerie 57720 WALSCHBRONN Tél : 00 33 (0)3 87 96 52 70 Fax : 00 33 (0)3 87 96 63 03 adline@fromageriedewalschbronn.fr www.fromagerie-lalignebleue.net Fabrication de spécialités fromagères à base de lait frais. Ouvert du lundi au jeudi de 8h à 12h et le vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h. Herstellung von Käsespezialitäten aus frischer Milch. Geöffnet von Montag bis Donnerstag von 8 bis 12 Uhr und Freitag von 8 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr. La Ferme du Kleinwald B5 1 ferme du Kleinwald 57720 BREIDENBACH Tél : 00 33 (0)3 87 96 58 81 00 33 (0)6 75 91 49 44 earl.fouchs@tubeo.fr www.gite-ferme-kleinwald.fr Production et vente de produits fermiers : œufs, volailles, viandes.... Prroduktion und Verkauf von Produkten der Farm: Hühner, Perlhühner, Puten, Rinder, Schweine, Eier... Country farmhouse products: chickens, guinea fowl, turkeys, heifers, Charolaise, pigs, eggs... Special cheeses made with fresh milk. Open Monday to Thursday from 8am to 12pm and Fridays from 8am to 12pm and from 2pm to 6pm. B6 La Chèvrerie d’Amélie 112 rue Principale 57720 WALSCHBRONN Tél : 00 33 (0)6 43 78 10 74 ferme.huver@gmail.com C5 Fromagerie des Prés Lieu dit Kapellenhof 6 rue de Petit Rederching 57720 HOTTVILLER Tél : 00 33 (0)6 80 10 73 86 C5 Boutique « Saveurs de chez Nous » 1 Rue du Maréchal Foch 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)9 65 18 59 99 ou 00 33 (0)6 31 52 06 27 saveursdecheznousbitche@ orange.fr www.saveurdecheznous.fr La petite boutique « Saveurs de chez Nous » propose tous les produits de la campagne mosellane : charcuteries, confitures, fromages, vins mosellans, épices, eaux de vie... Mitten in der Stadt Bitche bietet das kleine Geschäft «Saveurs de chez Nous» alle ländliche Produkte der Moselle an: Wurstwaren, Marmelade, Käse, Moselle Weine, Gewürze, Schnäpse… In the centre of Bitche, the small boutique « Saveurs de chez Nous » offers a wide range of Moselle local produce: cold meats, jam, cheese, Moselle wine, spices, schnapps. Chocolats / Schokolade / Chocolate Chocolaterie Aux Fins Palais E5 C8 La cave à Vin de la Bremendell 3 Route de Bremendell 57230 STURZELBRONN Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 46 Fax : 00 33 (0)3 87 06 21 95 labremendell@orange.fr www.labremendell.net Ouvert les lundis et jeudis de 10h à 18h, le vendredi de 10h à 19h, les samedis et dimanches de 11h 19h. Geöffnet Montags und Donnerstags von 10 bis 18 Uhr, Freitags von 10 bis 19 Uhr, Samtags und Sonntags von 11 bis 19 Uhr. Open to 10am to 6pm on Mondays and Thursdays, to 10am to 19pm on Fridays, to 11am to 19pm on Saturdays and Sundays. C5 La Cave Bitchoise 21 rue Jean-Jacques Kieffer 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 12 44 gaudet.martine@wanadoo.fr Bières artisanales / Craft-Bier / Artisanal beers Brasserie Tom et Charly D3 54 rue de la fontaine 57410 BINING Tél : 00 33 (0)6 42 11 31 87 contact@bitchum.fr www.bitchum.fr Route de Bitche 57620 GOETZENBRUCK Tél : 00 33 (0)3 87 96 95 52 bastianmanuel@orange.fr Foie Gras / Gänseleber / Foie gras Les Délices d’Eider B3 4 rue des muguets 57720 OBERGAILBACH Tél : 00 33 (0)3 87 09 91 47 info@adelberg-galloway.de Farine / Mehl / Flour B4 Moulin Arnet 35 rue du Moulin 57720 VOLMUNSTER Tél : 00 33 (0)3 87 96 74 94 Fax : 00 33 (0)3 87 96 76 59 andre.arnet@orange.fr Miels / Honig / Honey B4 Jean FRUMHOLTZ 11 rue de Volmunster 57720 ORMERSVILLER Tél : 00 33 (0)3 87 96 75 77 frumholtz.j@hotmail.fr E7 Alfred BALDAUF 3 rue du Château 57230 PHILIPPSBOURG Tél : 00 33 (0)3 87 06 56 34 Tisanes et plantes médicinales / Kräutertee und Heilkräuter / Herbal teas and medicinal plants B6 Gabriel CONRAD 22 rue des jardins 57720 WALDHOUSE Tél : 00 33 (0)3 87 96 54 62 Fruits et produits du verger / Früchte und Produkte des Obstgartens / Fruits and orchard produce B4 Le verger des Frères Frumholtz 3 rue de l’église 57720 ORMERSVILLER Tél : 00 33 (0)3 87 96 70 24 g.frumholtz@gmail.com Maraîcher / Gemüseanbau / Greengrocers C7 Végétal Respekt 4 rue de l’Abbaye 57230 STURZELBRONN Tél : 00 33 (0)6 34 12 54 44 dleppert@vegetalrespekt.com Saveurs du terroir et artisanat Caves à vin / Weinkellern / Wine cellars Reize der Gegend und Handwerk / Local produce and crafts Attention : les commerces sont fermés les dimanches et jours fériés. Achtung: die Geschäfte sind Sonntags und Feiertags geschlossen. Note: Shops are closed Sundays and public holidays. 33 Artisans et boutiques artisanales Saveurs du terroir et artisanat Reize der Gegend und Handwerk / Local produce and crafts Handwerkliche Läden / Art and Craft shops 34 Viandes et volailles fermières / Fleisch und Geflügel vom Bauernhof/ Farmhouse meat and poultry C4 Le Ranch des Bisons Ferme du grand Niedeck JUDENHOF C4 57410 PETIT REDERCHING Tél : 00 33 (0)6 72 79 50 16 contact@ranchdesbisons.com www.ranchdesbisons.com Elevage de bisons d’Amérique et vente de produits de la ferme : viande, saucisson, terrines… Ouvert toute l’année (prévenir par téléphone) / Viande sur commande. Zucht von amerikanischen Büffel und Verkauf von Farmprodukten: Fleisch, Wurst, Pasteten. Bei Reservierung / Geöffnet das ganze Jahr. American buffalo farming and farmhouse products for sale. meat, sausage, terrines… On order / Open all year round (phone before visiting). B6 Ferme Braunecker 6 rue de la Vallée, 57230 ROPPEVILLER Tél : 00 33 (0)3 87 96 53 74 B6 Ferme Huver 112 rue Principale, 57720 WALSCHBRONN Tél : 00 33 (0)6 82 43 16 61 C6 Ferme Hornbeck De la Terre à l’Assiette 9a rue de l’étang, 57230 HASPELSCHIEDT Tél : 00 33 (0)6 15 51 74 36 yannick57@yahoo.fr Les Cierges et Bougies Bach 26 rue de Strasbourg 57410 PETIT REDERCHING Tél : 00 33 (0)3 87 09 83 07 Fax : 00 33 (0)3 87 02 77 59 bach.freres@wanadoo.fr www.bougies-cierges-bach.com Ouvert lundi de 13h à 17h, du mardi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le samedi de 9h à 12h. Les Cierges et Bougies Bach, vous proposent des bougies, cierges et autres éléments décoratifs façonnés par un artisan talentueux. Die ‚ Cierges et bougies Bach’ bieten ihnen Kerzen und andere dekorative Artikel an, die von talentierten Handwerkern hergestellt sind. The “Cierges et Bougies Bach” has a range of candles and other decorative items made by a skilled craftsman. Open Monday from 1pm to 5pm, Tuesday to Friday from 9am to 12am and 2pm to 6pm, Saturday from 9am to 12am. La boutique du Père Michel 35 route de Bitche 57230 PHILIPPSBOURG Tél : 00 33 (0)3 87 06 55 06 ou 00 33 (0)6 84 20 03 78 vivi-herisson@laposte.net Ouvert tous les jours de 13h30 à 18h Aux Brins Tressés Rue du Chemin de Fer 57410 ROHRBACH LES BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 09 87 03 ou 00 33 (0)6 84 20 03 78 contact@auxbrinstresses.fr http://auxbrinstresses.fr/ 1 rue de la Colonne 57960 MEISENTHAL Tel : 00 33 (0)3 87 96 98 80 ou 00 33 (0) 6 37 11 15 09 leperemichel@neuf.fr www.jouetsenbois-meisenthal.com La Petite Poterie du Hérisson à Philippsbourg expose et vend toutes les créations de sa potière réalisées selon diverses techniques de cuisson : raku, enfumage, haute température… A découvrir : de magnifiques bijoux de perles de verre au chalumeau, démonstrations. Découvrez ici le travail de l’osier et la fabrication de pièces traditionnelles allant du panier à provision jusqu’à la hotte alsacienne. In der Korbflechterei entdecken sie die Bearbeitung der Weidenrute und die HerstelDer Laden ‚ la Petite Poterie du lung von Körben aller Art, vom Hérisson’ in Philippsbourg stellt Einkaufskorb bis zum elsässiaus und verkauft Werke aus der schen Rückentragkorb. Töpferei. At the basket-making The « Petite Poterie du Hérisson » workshop, find out about in Philippsbourg displays and wickerwork and making sells designs made by its very traditional pieces such as own potter using various firing shopping baskets or the techniques: Raku, smoke fired, Alsace back basket. high temperature… discover beautiful glass pearl jewellery and demonstrations. Open daily from 1:30pm to 6pm. E7 La Saboterie 4 route de Bitche 57230 PHILIPPSBOURG Tél/Fax : 00 33 (0)3 87 06 56 71 mimipetra@hotmail.fr www.saboteriepetrazoller.kingeshop.com D2 La Poterie 12 rue de Wiesviller 57412 ACHEN Tél : 00 33 (0)3 87 02 06 56 gilles.greff57@orange.fr E4 La boutique du Père Michel renoue avec la tradition des jouets en bois. Toutes sortes d’objets et de réalisations uniques réjouiront les amateurs de miniatures et créations de bois. Des idées originales de cadeaux vous attendent dans cette petite boutique atypique. Der Laden des Père Michels belebt die Tradition von Holzspielzeug. Alle Arten von Gegenständen und originellen Leistungen werden Fans von Miniaturen und Holz-Kreationen begeistern. «La boutique du Père Michel» breathes new life into traditional wooden toys. All kinds of objects and original designs will make lovers of miniatures and wooden designs very happy. You will find many unique gift ideas in this rather unusual shop. Reize der Gegend und Handwerk / Local produce and crafts L’atelier de la vannerie D3 Saveurs du terroir et artisanat La Petite Poterie du Hérisson E7 35 Reize der Gegend und Handwerk / Local produce and crafts Saveurs du terroir et artisanat 36 Les artisans cristalliers A découvrir également : les boutiques du Centre d’Art Verrier à Meisenthal (p.10) et du Musée du Cristal à Saint-Louis-Lès-Bitche (p.12). Die Kristall-Handwerker / The crystal-craftsmen Besuchen sie auch die Geschäfte vom Kunstzentrums des Glaswerk in Meisenthal (S.10) und das Kristall-Museums von Saint-Louis-Lès-Bitche (S.12). You can also buy glass articles in the shops of the Glass Art Center in Meisenthal (p.10) and the Crystal Museum in Saint-Louis-Lès-Bitche (p.12). Cristallerie FAUSTER Cristallerie FERSTLER-FISCHER Cristallerie de Montbronn Petit-Rederching Montbronn 2a route de Strasbourg 57410 PETIT REDERCHING Tél : 00 33 (0)3 87 09 81 19 fauster9@orange.fr www.cristallerie-fauster.com 1 rue du stade 57415 MONTBRONN Tél : 00 33 (0)3 87 96 34 78 cristalfischer@laposte.net www.cristallerie-ferstler-fischer.fr 13 rue des verriers 57415 MONTBRONN Tel : 00 33 (0)3 87 96 36 11 mail@cristallerie-montbronn.com www.cristallerie-montbronn.com La Cristallerie Fauster, avec son atelier de taille et de travail du verre à froid, vous accueille et vous propose différents articles de cristal. Atelier de démonstration de taille de verre et de cristal, boutique et vente. C4 Die Kristallwerkstatt Fauster empfängt sie und bietet ihnen eine große Auswahl unterschiedlicher Kristallartikeln an. E4 Demonstrationwerkstatt von Glas- und Kristallschleifen, Verkaufsladen vor Ort. Demonstration workshop of glass and crystal, shop and sale. Euro Cristal La Cristallerie de Montbronnlabélisée EPV «Entreprise du Patrimoine Vivant», est un fabricant de services de table et d’articles de décoration en cristal haut de gamme. Die Kristallfabrik von Montbronn ist ein französischer Fabrikant von Tafelservice und von Dekorationsartikeln aus hochwertigem Kristall. The Crystal factory at Montbronn manufactures tableware and top quality decorative items. The Fauster Crystalworks, cutting and cold glass workshop, welcomes you and has many unique crystal pieces… D5 E4 D5 L’Art du Cristal 2 rue Emile Gallé / 57620 LEMBERG 107 Grand Rue / 57620 LEMBERG Tél : 00 33 (0)3 87 06 84 84 Tél : 00 33 (0)3 87 06 45 17 europatrick@aol.com fernand@artducristal.com www.artducristal.com E4 Cristal de Paris 25 rue des verriers 57415 MONTBRONN Tél : 00 33 (0)3 87 96 35 07 contact@cristaldeparis.com www.cristaldeparis.fr / p37 à 42 Restaurants und schlemmerische Pausen / Dining out and Gourmet breaks BAERENTHAL Le Pays de Bitche regorge de bonnes tables qui, chaque année, raflent les honneurs des guides et critiques gastronomiques. Laissez-vous surprendre par nos saveurs locales et grands chefs qui vous feront découvrir au fil des saisons les produits du terroir et vins de Moselle … E7 Grand Chef Relais et Châteaux L’Arnsbourg ? 60 18 Untermühlthal, 57230 BAERENTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 85 - Fax : 00 33 (0)3 87 06 57 67 contact@arnsbourg.com - www.arnsbourg.com BITCHE Cuisine gastronomique / Fermé les mardi et mercredi. Gourmet Küche / Dienstag und Mittwoch geschlossen. Gourmet cuisine / Closed Tuesday and Wednesday. C5 Le Relais des Châteaux-Forts ? 6 Quai Branly, 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 14 14 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 07 36 info@hoteldurelais-bitche.com - www.hoteldurelais-bitche.com € 100 12.50 € / 19.50 € 27.50 € Cuisine traditionnelle régionale / Du 01-11 au 30-03, fermé les jeudi, BITCHE samedi midi et dimanche soir. Du 01-04 au 31-10, fermé le samedi midi. 10 € Traditionelle, regionale Küche / Vom 01.11. bis zum 30.03. am Donnerstag, Samstagmittag und Sonntagabend geschlossen. Vom 01.04. bis zum 31.10. Samstagmittags geschlossen. Traditional regional cuisine / From 01-11 au 30-03, closed on Thursdays, Saturday lunchtimes and Sunday evenings. From 01-04 to 31-10, Closed Saturday lunchtimes. C5 Le Strasbourg ? 24 rue du Colonel Teyssier, 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 00 44 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 11 57 le-strasbourg@wanadoo.fr - www.le-strasbourg.fr € BITCHE C5 Restaurant de La Tour 3 rue de la gare, 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 29 25 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 02 61 contact@latour-bitche.fr - www.latour-bitche.fr 80 50 € / 80 € 50 € Cuisine gastronomique, spécialités locales et produits du terroir, poissons / Fermé le dimanche soir, le lundi et le mardi midi. Gourmet Küche, lokale Spezialitäten, Fisch Geschlossen: Sonntagabends, Montag und Dienstagmittag. Gourmet cuisine, local specialities, fish / Closed Sunday evenings, Monday and Tuesday lunchtimes. 9€ ? € 150 10 € / 23 € Cuisine traditionnelle gastronomique régionale / Fermé les lundi soir et mardi soir, ainsi que les mercredis soirs du 01-11 au 15-03 Traditionelle, Regionale und Gourmet Küche / Montag- und Dienstagabend geschlossen und Mittwochabend vom 01.11. bis 15.03. Traditional regional and Gourmet cuisine / Closed on Monday and Tuesday evenings and Wednesday evenings from 01-11 to 15-03 Moselle Gourmande ? Nb de couverts Nb of guests Parking privé Private carpark € Prix à la carte Price chart Terrasse Terrace Menu adulte Adult menu Animaux autorisés Animals allowed Menu enfant Children menu Chèques Vacances Holidays chèques und schlemmerische Pausen / Restauration et pauses gourmandes Restaurants Dining out and Gourmet breaks Restauration et pauses gourmandes Tickets Restaurant 37 BITCHE Restaurant du Golf ? Rue des prés, 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 15 30 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 08 04 contact@golf-bitche.com - www.golf-bitche.com € 80 5.50 € / 32 € BITCHE Cuisine traditionnelle / Fermé le mardi + le lundi du 01-10 au 31-03 Traditionelle Küche / Dienstag geschlossen + Montag vom 01.10. bis 31.03. Traditional cuisine / Closed Tuesdays + all day Monday from 01-10 to 31-03 D5 La brasserie du Village de Vacances Etang de Hasselfurth, Allée Jean Goss, 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 10 04 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 10 51 bitche@vvfvillages.fr - www.vvf-villages.fr ? € BITCHE C5 City Grill ? 40 Rue Maréchal Foch, 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)9 54 37 55 89 citygrill57230@hotmail.fr 190 5.50 € / 13.50 € 13.90 € Cuisine traditionnelle / Ouvert tous les soirs en période de vacances scolaires Traditionelle Küche / Geöffnet jeden Abend während der Schulferien Traditional cuisine / Open every evening during school holidays € 11 € 25 1 € / 13 € Restauration rapide / Fermé le lundi Fast food / Montag geschlossen Fast food / Closed on Mondays GOETZENBRUCK und schlemmerische Pausen / Restauration et pauses gourmandes Restaurants Dining out and Gourmet breaks 38 C5 E5 L’Auberge de la Tour Saint-Pierre 11 rue de Mouterhouse 57620 ALTHORN-GOETZENBRUCK Tél/Fax : 00 33 (0)3 87 96 89 01 fellrath.etienne@gmail.com ? 100 Cuisine traditionnelle / Fermé le mercredi Traditionelle Küche / Mittwoch geschlossen Traditional cuisine / Wednesday closed Moselle Gourmande Parking privé Private carpark Terrasse Terrace Animaux autorisés Animals allowed Chèques Vacances Holidays chèques Tickets Restaurant Relais Mirabelle Pub Le Glacier Au bord de l’étang, 57230 HASPELSCHIEDT Tél : 00 33 (0)3 87 96 47 04 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 56 26 form.espace@tubeo.fr HOTTVILLER Glacier, pub / ouvert du 1er avril au 31 octobre Pub / Geöffnet vom 01.04. bis 31.10. Pub / Open from 01-04 to 31-10 C5 Les Floralies € 1 rue de Volmunster, 57720 HOTTVILLER Tél : 00 33 (0)3 72 29 03 54 aubergelesfloralies@gmail.com 6 / 22 € 18 € 10 € LEMBERG Cuisine traditionnelle / Fermé le lundi soir, mardi et samedi midi Traditionelle Küche / Geschlossen: Montagabend, Dienstag- und Samstagmittag Traditional cuisine / Closed: Monday evenings, Tuesday and Saturday lunchtime D5 Les Laurentides ? lieu-dit La Finsterbach, 57620 LEMBERG Tél : 00 33 (0)3 72 29 30 55 - Fax : 03 72 29 31 17 restaurant@leslaurentides.fr - www.leslaurentides.fr € 100 8 € / 22 € 13.50 € MEISENTHAL Cuisine gastronomique / Fermé le mardi de mai à octobre inclus. 11 € Fermé le lundi soir et mardi de novembre à avril inclus. Gourmet Küche / Dienstag geschlossen von Mai bis Ende Oktober. Montagabend und Dienstag geschlossen von November bis Ende April. Gourmet cuisine / Closed Tuesdays from May to the end of October. Closed Monday evenings and Tuesdays from November to the end of April. E4 L’Auberge des Mésanges Rue des Vergers, 57960 MEISENTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 96 92 28 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 99 14 contact@aubergedesmesanges.fr www.aubergedesmesanges.fr ? € 100 max 33.10 € Cuisine traditionnelle / Fermé le dimanche soir, lundi et le mardi midi Traditionelle Küche / Sonntagabend, Montag- und Dienstagmittag geschlossen Traditional cuisine / Closed: Sunday evening, Mondays&Tuesday lunchtime ? Nb de couverts Nb of guests € Prix à la carte Price chart Menu adulte Adult menu Menu enfant Children menu und schlemmerische Pausen / Restauration et pauses gourmandes Restaurants Dining out and Gourmet breaks HASPELSCHIEDT C6 39 PHILIPPSBOURG Auberge du Falkenstein ? 1 route de Niederbronn, 57230 PHILIPPSBOURG Tél : 00 33 (0)3 87 06 53 29 - Fax 00 33 (0)3 87 06 24 11 hotel.lefalken@orange.fr www.hotel-philippsbourg.fr € 130 7 / 26 € 12 € 7€ PHILIPPSBOURG Cuisine traditionnelle régionale / Fermé le lundi Regionale und Traditionelle Küche / Montag geschlossen Traditional regional cuisine / Closed on Monday E7 Restaurant Au Tilleul ? 24 route de Niederbronn, 57230 PHILIPPSBOURG Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 10 - Fax : 00 33 (0)9 70 61 48 00 au.tilleul.issler@wanadoo.fr - www.resto.fr/autilleul € REYERSVILLER D5 Restaurant de la Vallée 120 € 7.80 € / 26.90 € 11.80 € 7.80 € Cuisine traditionnelle / Fermé les lundi et mardi Traditionelle Küche / Montag und Dienstag geschlossen Traditional cuisine / Closed on Monday and Tuesday B6 10.50 € / 27 € 8.50 € ? 27 rue Principale, 57230 REYERSVILLER Tél : 00 33 (0)3 87 96 30 60 ou 00 33 (0)6 80 36 32 84 restaurantdelavallee@gmail.com www.bar-chez-leon.fr 100 18 € Cuisine traditionnelle gastronomique Fermé les lundi et mardi soirs et mercredi toute la journée Traditionelle und Gourmet Küche Montag- und Dienstagabend und Mittwoch geschlossen Gourmet cuisine, traditional regional Closed on Monday and Tuesday evenings, closed Wednesdays ROPPEVILLER und schlemmerische Pausen / Restauration et pauses gourmandes Restaurants Dining out and Gourmet breaks 40 E7 Le Café Lorrain ? 1 rue de l’église, 57230 ROPPEVILLER Tél : 00 33 (0)3 87 96 59 73 – 00 33 (0)6 48 19 49 11 € 90 7.90 € / 12.80 € 18 € Cuisine traditionnelle / Fermé les lundi et mardi Traditionelle Küche / Montag und Dienstag geschlossen Traditional cuisine / Closed on Monday and Tuesday Moselle Gourmande Parking privé Private carpark Terrasse Terrace Animaux autorisés Animals allowed Chèques Vacances Holidays chèques 7€ Tickets Restaurant La Cafétéria du Simserhof ? Rue André Maginot, Le Légeret - 57410 SIERSTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 96 39 40 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 29 95 resa@simserhof.fr - www.simserhof.fr 100 STURZELBRONN Snack-cafétéria / ouvert du 15-03 au 15-11, sauf le lundi (hors juillet et août) Snack-Cafeteria / Geöffnet vom 15.03. bis 15.11., Montag geschlossen (außer im Juli und August) Open every day from 15-03 to 15-11, except Mondays (exept July and August) C7 Au Relais des Bois ? 13 rue principale, 57230 STURZELBRONN Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 30 aurelaisdesbois@gmail.com - www.aurelaisdesbois.fr € 53 8.50 / 22.50 € 19.95 € 8€ STURZELBRONN Cuisine traditionnelle et régionale / Fermé le lundi et le mardi Regionale und Traditionelle Küche / Montag und Dienstag geschlossen Traditional regional cuisine / Closed on Monday and Tuesday C8 La Bremendell ? 3 rue Bremendell, 57230 STURZELBRONN Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 46 Fax : 00 33 (0)3 87 06 21 95 labremendell@orange.fr - www.labremendell.net € 60 4.50 € / 21 € 21 € 4€ VOLMUNSTER Cuisine traditionnelle / Fermé le mercredi Traditionelle Küche / Mittwoch geschlossen Traditional cuisine / Closed Wednesdays B5 Auberge du Moulin ESCHVILLER 57720 VOLMUNSTER - Tél : 00 33 (0)3 87 96 67 15 moulineschviller@orange.fr www.auberge-moulin-eschviller.fr ? € 65 11.50 / 16 € Cuisine traditionnelle régionale / 11.50 € Fermé les lundi et mardi soir du 15 avril à fin septembre. Du 1er octobre au 14 avril, ouvert uniquement les vendredi, samedi, dimanche et JF. 5€ Regionale und Traditionelle Küche / Vom 15. April bis Ende September Montag- und Dienstagabend geschlossen. Von Oktober bis 14. April nur am Freitag, Samstag, Sonntag und Feiertagen geöffnet. Traditional regional cuisine / Closed monday and tuesday evenings from 15th April to end of September. From October to 14 April, only open on Fridays, Saturdays, Sundays and public holidays. ? Nb de couverts Nb of guests € Prix à la carte Price chart Menu adulte Adult menu Menu enfant Children menu und schlemmerische Pausen / Restauration et pauses gourmandes Restaurants Dining out and Gourmet breaks SIERSTHAL C4 41 VOLMUNSTER L’Argousier ? 1 rue de Sarreguemines, 57720 VOLMUNSTER Tél : 00 33 (0)3 87 96 28 99 – 00 33 (0)6 81 59 76 41 largousier@orange.fr - www.largousier.fr € B4 La Table Paysanne 18 / 28 € 10 € ? 2 rue de Hottviller, WEISKIRCH, 57720 VOLMUNSTER Tél : 00 33 (0)3 87 06 23 22 - Fax : 00 33 (0)3 87 06 83 72 www.latablepaysanne.fr 40 31 € Cuisine gastronomique / Fermé les lundi soir, mardi et mercredi. Gourmet Küche / Montagabend, Dienstag und Mittwoch geschlossen. Gourmet cuisine / Closed on Monday evenings, and all day Tuesday and Wednesday. VOLMUNSTER und schlemmerische Pausen / Restauration et pauses gourmandes Restaurants Dining out and Gourmet breaks 42 B4 € 100 14 / 20 € 10.50 € Cuisine traditionnelle régionale / 8.50 € Fermé le lundi et tous les soirs, sauf les vendredi, samedi et dimanche. Regionale und Traditionelle Küche / Geschlossen Montag und jeden Abend außer Freitag, Samstag und Sonntag. Traditional regional cuisine / Closed Mondays and in the evenings except Friday, Saturday and Sunday. Moselle Gourmande ? Nb de couverts Nb of guests Parking privé Private carpark € Prix à la carte Price chart Terrasse Terrace Menu adulte Adult menu Animaux autorisés Animals allowed Menu enfant Children menu Chèques Vacances Holidays chèques Tickets Restaurant Hébergements Unterkünfte / Accommodation Hôtels / p43 à 48 Vous trouverez au Pays de Bitche toutes les catégories d’hébergements. Gîtes et meublés de tourisme / p48 à 52 Chambres d’hôtes / p52 à 55 Villages de vacances et hébergement collectif / p56 Tarif chambre double Double room rate Légende : Tarif lit enfant Child bed rate Tarif petit déjeuner Breakfast rate Nombre chambres disponibles Total rooms BAERENTHAL E7 Trésor caché d’élégance et de quiétude dans un petit coin de paradis du Pays de Bitche, l’hôtel K étonne et séduit. Escale gourmande et très raffinée garanties. L’HOTEL K 5 Untermuhlthal 57230 BAERENTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 27 05 60 Fax : 00 33 (0)3 87 06 88 65 hotelk@orange.fr www.hotel-k.fr Am Rande des Waldes versteckt sich ein kleines Paradies der nördlichen Vogesen, das Hotel K in Lothringen. Gourmetwochenenden werden angeboten. On the edge of the forest, Hotel K is a key figure in French luxury and gastronomy. On the edge of the forest, Hotel K is a key figure in French luxury and gastronomy. Total 12 Chambres/Rooms -> Infos restaurant : p 37, E7 270 € / 360 € Relais et Châteaux Moselle Gourmande Parking privé Private carpark Accès handicapés WIFI Terrasse Terrace Ascenseur Lift Bons CAF 70 € Animaux autorisés Animals allowed 29 € Hébergements Informations pratiques / p60 Unterkünfte / Accommodation Nous vous invitons à découvrir l’offre à votre disposition... Camping, camping car et habitations légères de loisirs / p57 à 60 43 E6 BAERENTHAL L’Hôtel-résidence Le Kirchberg, vous accueille dans la Station Verte de Baerenthal et vous propose ses 20 chambres et studios offrant une magnifique vue sur la nature. A proximité : des commerces et la base de loisirs du Ramstein. L’HÔTEL-RESIDENCE LE KIRCHBERG 8 Impasse de la Forêt 57230 BAERENTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 98 97 70 Fax : 00 33 (0)9 71 70 57 66 resid.hotel.kirchberg@wanadoo.fr www.le-kirchberg.com Das Residenz-Hôtel empfängt sie im Baerenthal und bietet Ihnen 20 Zimmer und Studios mit wunderschönem Blick in die Natur. In der nähe von Geschäften und der Freitzeitbasis «Ramstein». The Hôtel-résidence Le Kirchberg is located in the Baerenthal Station Verte and has 20 rooms and apartments with fantastic natural views. Enjoy nature and leisure holidays at this resort in the Vosges du Nord Regional Nature Park, close to shops and the Ramstein outdoor leisure park. Total 20 Chambres/Rooms 56 € / 71 € C5 6€ 8€ BITCHE L’hôtel de la Gare s’apparente à une pension de famille, simple et conviviale. A proximité du centre-ville de Bitche et toute proche de la Citadelle, cette adresse vous réserve un accueil agréable et chaleureux. L’HÔTEL DE LA GARE 2 rue du Général Trumelet Faber 57230 BITCHE Tél / Fax : 00 33 (0)3 87 96 00 14 Tél : 00 33 (0)6 12 16 72 30 hoteldelagare57230@gmail.com Das Hôtel de la Gare ist mehr eine Familienpension, einfach und freundlich. Nicht weit vom Stadtzentrum und nahe der Zitadelle, diese Adresse bietet Wärme und Geborgenheit. The Hôtel de la Gare is a family guesthouse. With a warm and pleasant atmosphere, this hotel is located close to the Citadel and the town center. Total 15 Chambres/Rooms 32 € / 34 € 44 Relais et Châteaux Moselle Gourmande Qualité tourisme Parking privé Private carpark Accès handicapés - 6€ Animaux autorisés Animals allowed Hôtels BITCHE C5 Le Relais des Châteaux Forts vous accueille dans un hôtel de charme face à l’impressionnante Citadelle de Bitche. Ses 30 chambres confortables vous offrent calme et détente dans un cadre chaleureux. Total 30 Chambres/Rooms gratuit 78 € -12 ans 8.50 € BITCHE C5 L’Hôtel-Restaurant Le Strasbourg vous accueille au cœur de la ville de Bitche, dans un cadre raffiné et feutré. Les chambres de l’hôtel sont décorées selon des inspirations de différentes destinations, toutes plus exotiques les unes que les autres. LE STRASBOURG Das Hotel-Restaurant Le Strasbourg empfängt sie in der Mitte der Stadt Bitche, in einem höchst raffinierten Rahmen. Die Zimmer des Hotels sind nach Inspirationen unterschiedlicher Reiseziele dekoriert. 24 rue du Colonel Teyssier 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 00 44 Fax : 00 33 (0)3 87 96 11 57 le-strasbourg@wanadoo.fr www.le-strasbourg.fr Le Strasbourg hotel and restaurant welcomes you -> Infos restaurant : p 37 to Bitche town centre in a sophisticated and calm atmosphere. The hotel room décor is inspired by various destinations, each one more exotic than the last. WIFI Tickets Restaurant Chèques Vacances Holidays chèques Terrasse Terrace Total 13 Chambres/Rooms 70 € / 80 € Jeux pour enfants Children playground 9€ Sauna 12 € Ascenseur Lift Unterkünfte / Accommodation 6 Quai Branly 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 14 14 Fax : 00 33 (0)3 87 96 07 36 info@hoteldurelais-bitche.com The Relais des Châteaux Forts www.hoteldurelais-bitche.com welcomes you to a charming -> Infos restaurant : p 37 hotel in front of the imposing Bitche Citadel. Enjoy a calm and relaxing time in one of the 30 comfortable, warmly decorated rooms. Hébergements LE RELAIS DES CHATEAUX FORTS Der Relais des Châteaux Forts empfängt sie in einem reizenden «Charm-Hôtel», gegenüber der beeindruckenden Festung von Bitche. Seine 30 bequemen Zimmer bietet ihnen Ruhe und Entspannung in einem angenehmen Rahmen an. 45 E5 GOETZENBRUCK Situé dans un hameau forestier, dans un cadre calme et verdoyant. Une cuisine raffinée vous sera servie dans un univers traditionnel. LA TOUR SAINT PIERRE 11 rue de Mouterhouse 57620 ALTHORN-GOETZENBRUCK fellrath.etienne@gmail.com Tél : 00 33 (0)3 87 96 89 01 In einem forstwirtschaftlichen Dörfchen, in einem ruhigen grünen Rahmen liegt La Tour Saint Pierre. Eine raffinierte traditionelle Küche wird im Restaurant serviert. This hotel is located in a forest hamlet with calm and lush green surroundings. The sophisticated cuisine is served in traditional surroundings. Total 9 Chambres/Rooms -> Infos restaurant : p 38 47 € / 49 € - 7€ E4 MEISENTHAL L’AUBERGE DES MESANGES A Meisenthal, dans l’univers du verre et du cristal, l’Auberge des Mésanges vous accueille dans son cadre chaleureux et tranquille. Cet hôtel met à votre disposition 20 chambres conviviales tout confort. In Meisenthal, die Glas- und Kristallwelt, empfängt sie die «Auberge Les Mésanges», in einem angenehmen und ruhigen Rahmen. Die «Auberge des Mésanges» stellt ihnen 20 benutzerfreundliche Zimmer mit gutem Komfort zu Verfügung. Rue des Vergers 57960 MEISENTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 96 92 28 Fax : 00 33 (0)3 87 96 99 14 contact@aubergedesmesanges.fr www.aubergedesmesanges.fr Here in Meisenthal, a world filled with glass and crystal, -> Infos restaurant : p 39 the Auberge des Mésanges welcomes you to its warm and tranquil surroundings. 20 very comfortable and convivial rooms are available. 46 Relais Mirabelle Moselle Gourmande Qualité tourisme Parking privé Private carpark Total 20 Chambres/Rooms 53 € / 70 € Accès handicapés - 9.50 € Animaux autorisés Animals allowed Hôtels PHILIPPSBOURG D7 L’Hôtel Beau Rivage, situé aux abords de l’étang de Hanau, offre une vue imprenable sur le donjon du château de Waldeck. Cocooning et détente sont au programme dans ce cadre exceptionnel. Das Hôtel «Beau Rivage», am Rande des Hanauer Weiher, bietet einen atemberaubenden Blick L’HÔTEL auf den Schlossturm der Burg BEAU RIVAGE «Waldeck». Ruhe und Entspannung finden sie in dieser außerEtang de Hanau gewöhnlichen Umgebung. 57230 PHILIPPSBOURG Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 32 The Hôtel Beau Rivage is located on the banks of the Fax : 00 33 (0)3 87 06 57 46 Hanau Lake with a fantastic view www.hotel-beau-rivage-fr.com over the Waldeck castle keep. Relax and indulge in these amazing surroundings. 9€ L’hôtel est situé au centre du village de Philippsbourg, face au Restaurant du Falkenstein (même propriétaire). Entièrement rénové en 2009, Il est équipé de 9 chambres tout confort. Das Hotel Falken befindet sich mitten im Dorf Philippsbourg, gegenüber dem Restaurant zum L’HÔTEL LE FALKEN Falkenstein (gleicher Besitzer). 2 route de Niederbronn 2009 komplett renoviert, mit 9 komfortablen Zimmern ausge57230 PHILIPPSBOURG stattet. Tél : 00 33 (0)3 87 27 39 26 The hotel is at the centre of the Fax : 00 33 (0)3 87 06 24 11 village of Philippsbourg, opposite hotel.lefalken@orange.fr the Falkenstein restaurant (same www.hotel-philippsbourg.fr owner). Completely renovated in 2009, it has nineen-suite bedrooms. Total 9 Chambres/Rooms 64 € WIFI Tickets Restaurant Chèques Vacances Holidays chèques Terrasse Terrace Jeux pour enfants Children playground 15 € Sauna 9€ Ascenseur Lift Hébergements 65 € / 93 € Unterkünfte / Accommodation Total 23 Chambres/ Rooms 47 Hôtels B5 VOLMUNSTER Dans le bâtiment du Moulin d’Eschviller, plusieurs chambres sont disponibles et vous permettent de passer d’agréables nuits à la campagne. Calme et dépaysement assurés. LES CHAMBRES DU MOULIN D’ESCHVILLER Moulin d’Eschviller 57720 ESCHVILLER-VOLMUNSTER Tél : 00 33 (0)3 87 96 67 15 00 33 (0)6 45 58 97 39 moulineschviller@orange.fr www.auberge-moulin-eschviller.fr Im Gebäude der Eschviller Mühle sind mehrere Zimmer vorhanden und erlauben ihnen angenehme Nächte auf dem Land zu verbringen. Ruhe und eine schöne Landschaft sind gewährleistet. Spend a pleasant night in the countryside in the heart of the Schwalb valley. Several rooms are available in the Eschviller Mill. Peace and quiet guaranteed. Total 12 Chambres/Rooms 40 € / 47 € - 6.50 € BAERENTHAL Gîtes et meublés de tourisme E7 LE TOURNESOL Gaston HONNERT 27 rue Betteli / 57230 BAERENTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 06 53 22 - gaston.honnert@laposte.net 2 chambres/rooms 4 pers. 7 WE 250 € / 280 € 100 € BITCHE Meublé situé à 800m du centre du village, à l’écart de la circulation, en bordure de forêt et à proximité du petit ruisseau de la Zinsel. Möblierte Wohnung, 800 m vom Dorfzentrum entfernt, ruhige Lage, am Waldesrand und nah bei dem kleinen Bach Zinsel. This rental is located 800m away from the village centre away from traffic, on the edge of the forest and close to the small stream Zinsel. C5 GITE VILLA THALASSA 1 chambre/room Robert RIWER / 65 rue de Sarreguemines / 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)6 72 99 76 10 / Fax : 00 33 (0)3 87 96 08 43 riwer.robert@orange.fr - www.villa-thalassa.eu Une adresse atypique dans la cité fortifiée par Vauban. Vous serez séduits tant par l’originalité du mobilier que par le raffinement de la décoration de la Villa Thalassa entourée d’un écrin de verdure. 4 pers. 7 WE 490 € / 595 € 195 € Sur demande Eine atypische Adresse in der von Vauban befestigte Stadt. An atypical address in the town fortified by Vauban. 48 Nb chambres disponibles Nb of rooms Nb de personnes acceptées Nb of persons allowed 7 Tarif semaine Weekly rate WE Tarif Week-end Week-end rate Tarif période Fête Holidays rate MEUBLÉ DE BITCHE 3 chambres/rooms Mme ETTWILLER / 35 rue Schellenthal / 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)6 81 71 19 88 - bruno.ettwiller@gmail.com 4 pers. 7 C5 WE LE CHALET Lutz JANISCH / 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 00 44 le-strasbourg@wanadoo.fr - www.le-strasbourg.fr 240 € / 360 € 160 € 4 pers. 7 500 € Le Chalet : sans téléphone, sans internet, sans réveil et sans clôture ! Le lieu en pleine nature où rien ne viendra vous déranger. Kein Telefon, kein Internet, ohne Wecker und ohne Grenzen! Der Ort, an dem sie nichts stören kann. BREIDENBACH No phone, no internet, no alarm clock, no boundary limits! A place where nobody will disturb you. B5 GITE LA FERME DU KLEINWALD Pierrot FUCHS / 57720 BREIDENBACH Tél/fax : 00 33 (0)3 87 96 58 81 -00 33 (0)6 75 91 49 44 pierrot.fouchs@tubeo.fr - www.gite-ferme-kleinwald.fr 3 chambres/rooms 10 pers. 7 WE 400 € / 550 € 450 € EGUELSHARDT Ferme champêtre située dans le pays de Volmunster. Spa, sauna, salle de massage vous procureront bien être et détente. Calme et le repos dans un cadre magnifique. Ländlicher Bauerhof im Naturschutzgebiet der nördlichen Vogesen. Zur Entspannung finden sie eine Sauna. Come and enjoy the peace and quiet in these beautiful surroundings. Relaxation area (sauna). D6 A L’ANCIEN RANCH Benoît LETZELTER 38 rue du Waldeck / 57230 EGUELSHARDT Tél : 00 33 (0)3 72 29 21 98 / 00 33 (0)6 78 82 23 37 benoit.letzelter@hotmail.fr - http://lancienranch.free.fr 3 chambres/rooms 8 pers. 7 WE 350 € / 480 € 180 € Sur demande Pour un séjour de détente et de loisirs, venez vous ressourcer dans ce lieu magique en pleine nature, entouré de forêts et de rochers remarquables. Für einen Erholungsaufenthalt in aller Ruhe und Freizeit, kommen sie und erholen sie sich an diesem magischen Ort, umgeben von bemerkenswerter Natur. Come and stay at this magical place in the middle of the countryside surrounded by forests, lakes and rock outcrops. Unterkünfte / Accommodation BITCHE Beau meublé de tourisme face à la Citadelle dans la maison du propriétaire. Salon-séjour, sanitaires privatifs, kitchenette, parking. Schöne möblierte Wohnung, gegenüber der Festung, im Haus des Vermieters. Charming furnished accommodation situated opposite the Citadel in the owner’s house. Hébergements BITCHE C5 49 GOETZENBRUCK Gîtes et meublés de tourisme E5 GITE Mme LEHMANN 2 chambres/rooms Charlotte LEHMANN 4 pers. 15 rue Neuve / ALTHORN / 57620 GOETZENBRUCK 7 250 € / 300 € Sur charlotte.lehmann@sfr.fr demande WE Tél : 00 33 (0)3 87 96 42 15 ou 00 33(0)6 31 72 60 00 160 € Petit chalet situé dans un hameau atypique, entouré de vallons boisés. Kleines Schweizerhaus in einem atypischen Dörfchen, von aufgeforsteten Tälern umgeben. HANVILLER Small chalet located in an unusual hamlet, surrounded by wooded dales. B6 LA SCHWINGMUHLE Christian COLLING Moulin de la Schwingmuhle / 57230 HANVILLER Tél : 00 33 (0)3 87 96 62 34 ou 00 33 (0)6 79 93 63 90 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 14 86 chcolling@gmail.com - www.schwingmuhle.fr 3 chambres/rooms 6 pers. 7 WE 260 € / 350 € 180 € LAMBACH HASPELSCHIEDT Gîte de caractère installé dans un ancien moulin, au coeur des forêts ancestrales du Pays de Bitche. In einer ehemaligen Mühle eingerichtete Unterkunft: die Schwingmühle im Herzen der uralten Wälder des Bitcherlandes. Gîte inside an old mill, the Schwingmühle, in the middle of Pays de Bitche’s age-old forests. C6 GITE AU VOL DE L’HIRONDELLE Viviane VOGA / 5B rue du val de Bitche / 57230 HASPELSCHIEDT Tél : 00 33 (0)9 50 74 41 69 – 00 33 (0)6 51 57 41 63 vol.hirondelle@free.fr 2 chambres/rooms 4 pers. 7 WE 250 € / 350 € Sur demande 150 € Maison indépendante de plain-pied de 55m² entièrement rénovée. Vous aurez un véritable coup de cœur pour ce gîte qui confère à la fois une ambiance chaleureuse et conviviale. Eine Ferienunterkunft in einem renovierten Haus, das im charmanten Dorf Haspelschiedt liegt. Newly renovated single storey house. In the countryside and within the Northern Vosges Nature Park, you will love this house with its warm and friendly atmosphere. D4 LA COLLINE VIVANTE Chantal MICHEL / 6 rue de la fontaine / 57410 LAMBACH Tél : 00 33 (0) 87 06 82 04 – 00 33 (0)6 19 42 85 08 lacollinevivante@orange.fr / www.lacollinevivante.fr 4 chambres/rooms 12 pers. Meublé à la ferme dans une très belle maison de caractère. Möblierter Bauernhof in einem sehr schönen Haus mit Charakter. Sur demande Gite in a beautiful house of character. 50 Nb chambres disponibles Nb of rooms Nb de personnes acceptées Nb of persons allowed 7 Tarif semaine Weekly rate WE Tarif Week-end Week-end rate Tarif période Fête Holidays rate Capacité de l’hôtel / Hotel capacity: D5 MEUBLÉ A LA FONTAINE / Double Clément-HenriChambre MISCHLER / 21double rue de la Fontaine / 57620 room LEMBERG Chambre double / Double Tél : 00 33 (0) 72 29 18 19 – 00 33 (0)6 77 23 14 62room sejour.la.fontaine@orange.fr Chambre double / Double room Meublé tout confort dans le charmant petit village de Lemberg, au Capacité de/l’hôtel / Hotel capacity: double room cœur Chambre du Pays des verriers, à deuxDouble pas de Bitche et de l’Alsace. Capacité de l’hôtel / Hotel capacity: MONTBRONN E4 1 ? ? 220 € /€400 € 7 WE 7 WE € € 100 € /1250 € ? € €€ € € X X supplémentaire enfant Additional child bed LouisLit LAMPERT / 31 rue des Alliés / 57415 /MONTBRONN 2 Chambre double / Double room 3X 1X ? € ? € 1 200 € / 290 € 1 +1 WE 3 Lit supplémentaire enfant / Additional child bed 2 X 3 Chambre double Double room MEUBLÉS DU RANCH DES/ BISONS 3 chambres/rooms Lit supplémentaire enfant / Additional child 2bed X X X 2X Robin CHALLChambre double / Double room PetitNideck déjeuner Breakfast: 3 Ferme du Grand / 57410/PETIT REDERCHING 4X / Double room Petit / Breakfast: 3X Tél : 00 33 (0)6Chambre 72 79 déjeuner 50 16 double contact@ranchdesbisons.com www.ranchdesbisons.com Chambre double / Double room Petit / Breakfast: Tarifsdéjeuner hôtel / hotel rates: +1 4X 3X7 5 pers.1 € 4X ? 7 ? 390 € / 440 € € 7 ? € 1 Sur +1 demande 4WE X € +1 180 € / 210 € 1 € WE €vous offrant une Location de 4 chalets en bois massif en bordure d’un parc4Xde bisons, Tarifs hôtel / hotel rates: 7? 1X € vue imprenable sur la vallée de forêt. Petit déjeuner / bordée Breakfast: 1 +1 Capacité Hotel capacity: WE eine wunderschö4 Holzhäuser warten auf siede am l’hôtel Rande des/ Büffel-Parks, von wo sie 1X € +1 Lit supplémentaire enfant / Additional Tarifs hôtel / hotel rates: ne Aussicht haben. Capacité de l’hôtel / Hotel capacity: WE € 2X child bed 4 solid wood Lit rental chalets next to the buffalo park with a fantasticchild view over supplémentaire bedthe € Tarifsvalley. hôtel / hotel rates: enfant / Additional 1X forest-lined 2X € 1 Lit supplémentaire enfant / Additional child bed 3 2 GITE UF’M OLIGBERG 3 € Lit supplémentaire enfant / Additional child bed 3 chambres/rooms 2 Annie KREBS 4 € Petit déjeuner / Breakfast: 7 5 pers.1 3 4 Rue de Bitche - FROHMUHL / 57410 SIERSTHAL Chambre double / Double room7 3004€ /1320 € Petit déjeuner / Breakfast: Tél : 00 33 (0)6 70 71 59 24 - brigitte-kern@orange.fr 3 +1 Chambre double / Double room www.brigitte-kern.wix.com/giteufmoligberg 1204€ 1 Petit / Breakfast: 7 Tarifsdéjeuner hôtel / hotel rates: +1 Havre de paix et de verdure, le gîte Uf’ M Olichberg est un paradis pour les randonneurs Tarifs hôtel / hotel rates: 4 déjeuner 7 11 et lesPetit amoureux de nature. / Breakfast: X X D4 € € X X X X X X X WE X WE X X +1 Die Ferienwohnung Uf‘M Olichberg ist eine Ruheoase, ideal1WEX für Wanderer und NaturTarifs hôtel / hotel rates: liebhaber. +1 WE 2X is ideal for walkers. The gite Uf’ Mhôtel Olichberg a peaceful retreat in the countryside, Tarifs / hotel rates: 1X 2X Lit supplémentaire enfant1 / Additional child bed 3 2 Lit supplémentaire enfant / Additional child bed 3 X X X X € € 5 pers.1 47X 3X 47X Capacité dePays / Hotel Authentique maison lorraine du de Bitche, entouréecapacity: d’espaces 47X 110 € 1€ Chambre double /l’hôtel Double room WE verts. Une cheminée un fourneau offrent une agréablecapacity: chaleur au +1 WE ? € Sur Capacité de/l’hôtel / Hotel Tarifset hôtel hotel rates: 310 € € demande 47X feu de bois. Possibilité de location à la nuit en formule gîte d’étape. 11X Semaine : Tarifs hôtel / hotel rates: ? Fêtes de€fin d’année WE AuthentischesCapacité lothringer Haus Bitcherlandes mitcapacity: Grünanla- +1 1X dedes l’hôtel / Hotel € 1X gen umgeben. Mietmöglichkeit für die Nacht. +1 WE Lit supplémentaire enfant / Additional child bed Tarifs hôtel / hotel rates: 2X Capacité de l’hôtel / Hotel capacity: Authentic Pays de Bitche Lorraine house with chimney, surrounded by 1X€ Lit supplémentaire enfant / Additional child bed 2X green Tarifs spaces. Nightly accommodation possible with the «gite» formula. hôtel / hotel rates: 2X C4 € 3X Tél : 00 33 (0)3 87 96 09 49 ou 00 33 (0)6 77 57 49 48 7 louis.lampert1@gmail.com Chambre double / Double room PETIT REDERCHING SIERSTHAL € 2 à 6 pers. 1 ? 7 Lit supplémentaire enfant / Additional child bed 2 GÎTE Monsieur Chambre LAMPERT double / Double room 3 3 chambres/rooms X € € € 1 à 2 chambres/rooms Möblierte Wohnung mit jedem Komfort, die im charmanten kleinen 7 1X € 1? Sur Dorf Lemberg, in der Nähe von Bitche im Elsaß zu mieten ist. WE € demande Capacité de l’hôtel / Hotel capacity: 1X Fully furnished accommodation in the heart of glassmaking WE € child bed Lit supplémentaire enfant / Additional Capacité devillage l’hôtel / Hotel capacity: country, in a charming called Lemberg, just a stone throw 2X 1X Lit and supplémentaire enfant / Additional child bed away from Bitche Alsace. 2X € 1X € € € € € Unterkünfte / Accommodation € € € € € Hébergements LEMBERG € € 51 VOLMUNSTER B4 GITES GUDIN ET BEXON 1 à 3 chambres/rooms WHEELDON Franck 12 rue du château / 57720 VOLMUNSTER Tél : 00 33 (0)3 87 96 78 50 - chateauboss@hotmail.com 2 à 6 pers. 7 400 € / 550 € WE 220 € / 260 € 2 Gîtes neufs de grand confort pouvant accueillir de 2 à 6 personnes, à deux pas du Moulin d’Eschviller / Logement double. 2 neue Unterkünfte mit großen Komfort, die 2 bis 6 Personen empfangen kann, in der Nähe der Mühle von Eschviller / Doppelte Unterkunft. Sur demande WALDHOUSE 2 newly furnished gites accommodating 2 to 6 people, a few steps away from the Eschviller Mill / Double accommodation. B6 GÎTE DE LA VALLEE DE LA HORN Aloyse GROMCZYK 65 A rue de la forêt / 57720 WALDHOUSE Tél : 00 33 (0)3 87 96 54 95 – 00 33 (0)6 78 52 04 40 valleedelahorn@yahoo.fr 3 chambres/rooms 6 pers. 7 250 € / 300 € Maison lorraine accueillante entièrement rénovée. Jolie vue sur la vallée dans un cadre verdoyant, à quelques pas d’une magnifique forêt. Freundliches Lothringer Haus, völlig renoviert. Hübscher Blick auf das wunderschöne grüne Tal, einige Schritte vom großartigen Wald entfernt. Traditional Lorraine house completely refurbished. View over the luscious green valley and beautiful forest close by. BAERENTHAL Chambres d’hôtes E7 Elisabeth MARSCHALL 2 chambres/rooms 21 rue de Philippsbourg / 57230 BAERENTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 06 57 69 Cette maison d’hôtes vous propose un accueil jusqu’à 6 personnes. Possibilité d’accueil des animaux de compagnie ainsi que des cavaliers. Dieses Ferienhaus ist für 6 Personen gedacht. Haustiere sind willkommen, Reitmöglichkeit vorhanden. 6 pers. 1X 2X 3X +1 BITCHE This B&B can take up to 6 people. Pets are welcomed, as are riders. C5 Little Cloud, Elke SCHORR Moulin de Ramstein / 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 13 79 / steve-elke@wanadoo.fr Chambres d’hôtes installées dans un ancien moulin, en pleine nature. Possibilité d’hébergement en tipis. In einer alten Mühle eingerichtete Fremdenzimmer, in der freien Natur. Unterbringung in Tipis möglich Bed and breakfast in an old mill, in the heart of the countryside. Accommodation is also possible in tepees. 52 26 € 52 € 78 € 26 € 5 chambres/rooms 14 pers. 1X 25 à 30 € Sur demande +3€ BITCHE C5 Annie BECKER 63 rue Saint-Sébastien / 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 04 83 ou 00 33 (0)6 12 03 19 72 becker.annie@neuf.fr - www.gites57.com 2 chambres/rooms 7 pers. 1X 2X 33 € Sur demande +5€ 45 € Antoine PICCIN 2 chambres/rooms 41 rue Baron Guntzer / 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 08 32 ou 00 33 (0)6 80 06 21 91 loto421@yahoo.fr 5 pers. 1X 2X 43 € ENCHENBERG BITCHE Hébergement familial dans une maison confortable non loin du centre ville de Bitche. Possibilités de randonnées pédestres guidées. Familienunterkunft in einem komfortablen Haus nahe der Stadtmitte. Geführte Fußwanderungen möglich. Family accommodation close to Bitche town centre. Guided hiking tours available. C5 VILLA THALASSA Réduction pour les enfants de moins de 12 ans 1 chambre/room Robert RIWER 65 rue de Sarreguemines / Villa Thalassa / 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)6 72 99 76 10 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 08 43 riwer.robert@orange.fr - www.villa-thalassa.eu Une adresse atypique, chaleureuse et conviviale au coeur de la cité fortifiée par Vauban. Balcon et jardin paysager. Eine besondere, warmherzige Adresse, mitten in der von Vauban befestigten Stadt. Balkon und ländlicher Garten. An atypical address in the heart of the town fortified by Vauban. Very quiet balcony and landscaped garden. D4 Sur demande 33 € 4 pers. 1X 2X 3X Bernadette LUTZ 65 € Sur demande 75 € 100 € 2 chambres/rooms 3 rue de Lambach / 57415 ENCHENBERG Tél : 00 33 (0)3 87 96 40 08 www.gites57.com 5 pers. 1X Au cœur du pays du verre et du cristal, 2 chambres d’hôtes à l’étage de la maison très fleurie du propriétaire, avec entrée indépendante. Im Herzen des Glas- und Kristalllandes. 2 Zimmer im Obergeschoss, des mit Blumen geschmückten Hauses des Eigentümers, seperater Eingang. 2X 3X 30 € 50 € 60 € In the heart of the land of crystal and glass, 2 B&B rooms upstairs in the owner’s house filled with flowers, separate entrance. Nb chambres disponibles Nb of rooms Nb de personnes acceptées Nb of persons allowed 7 Tarif semaine Weekly rate WE Tarif Week-end Week-end rate Tarif période Fête Holidays rate Unterkünfte / Accommodation C5 Hébergements BITCHE Chambre d’hôtes avec jardin commun et terrasse 3X 62 € dans un quartier très calme. Très belle vue sur la Citadelle. Fremdenzimmer mit Terrasse und Garten. Sehr schöne Sicht auf die Festung von Bitche. B&B in quiet surroundings with a beautiful view over the Bitche Citadel. 53 EPPING Chambres d’hôtes C4 Maison verte 2 chambres/rooms Léonie FABER / 34 A rue de Rimling / 57720 EPPING Tél : 00 33 (0)3 87 96 76 12 ou 00 33 (0)6 88 08 47 97 leonie.faber.57@gmail.com - www.maisonverte.jimdo.com Dans un cadre de verdure, 2 chambres d’hôtes situées à proximité du site du Moulin d’Eschviller. 4 pers. 1X 2X 3X In einem ländlichen Rahmen, 2 Gästezimmer, nahe der Eschviller Mühle. 35 € Sur demande 45 € 55 € LEMBERG 2 B&B rooms in a green setting, close to the Moulin d’Eschviller site. D5 A la Fontaine Clément-Henri MISCHLER / sejour.la.fontaine@orange.fr 21 rue de la Fontaine / 57620 LEMBERG Tél : 00 33 (0)3 72 29 18 19 - 00 33 (0)6 77 23 14 62 Meublé tout confort dans le charmant petit village de Lemberg, au cœur du Pays des verriers, à deux pas de Bitche et de l’Alsace. Möblierte Wohnung mit jedem Komfort, die im charmanten kleinen Dorf Lemberg, in der Nähe von Bitche im Elsaß, zu mieten ist. 2 chambres/rooms 6 pers. 1X 2X 3X 35 € Sur demande 50 € 75 € MONTBRONN Fully furnished accommodation in the heart of glassmaking country, in a charming village called Lemberg, just a stone throw away from Bitche and Alsace. C7 Le Havre Blanc 2 chambres/rooms Christiane SCHNEIDER / Tél : 00 33 (0)3 87 96 32 22 43 rue de Bitche / 57415 MONTBRONN contact@havreblanc.fr - www.havreblanc.fr PETIT REDERCHING Bienvenue aux amoureux de la nature dans cette maison de charme entourée d’un parc clos et située dans un village d’artisans cristalliers. Willkommen für Naturliebhaber in diesem charmanten Haus mit einem eingezäunten Park. A warm welcome is given to nature lovers in this charming house with a fenced garden. C4 4 pers. 1X 2X 3X VILLA MARIA Audrey SIMON / 4 rue de la gare / 57410 PETIT REDERCHING Tel : 00 33 (0)6 61 72 00 74 contact@villamaria.fr - www.villamaria.fr La Villa Maria compte 4 chambres grand confort, dont une suite familiale et une piscine chauffée à 30°C. 35 € Sur demande 50 € 60 € 4 chambres/rooms 8 pers. 2X 4X 75 € 135 € Gratuit : - 3ans. Diese Ferienwohnung verfügt über 4 komfortabler Zimmer, darunter eine Familiensuite und ein beheiztes Schwimmbad (30°C). The Villa Maria has 4 rooms one of which is a family suite. It also has a heated swimming pool (30°C). 54 Nb chambres disponibles Nb of rooms Nb de personnes acceptées Nb of persons allowed 7 Tarif semaine Weekly rate WE Tarif Week-end Week-end rate Tarif période Fête Holidays rate Au vieux Moulin Cet ancien moulin est idéalement situé, à deux pas de l’Alsace. Produits frais faits maison servis au petit-déjeuner. ROHRBACH-LES-BITCHE Diese alte Mühle befindet sich zwei Schritte enfernt vom Elsaß. Frühstück mit frischen hausgemachten Produkten. This old mill is ideally located, close to Alsace. Breakfasts made with fresh homemade products. D3 2 chambres/rooms 5 pers. 1X 2X 3X René NEU 40 rue des Vergers / 57410 ROHRBACH-LES-BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 02 71 23 / www.gites57.com Chambres d’hôtes au calme dans une maison récente. Chacune est équipée d’une salle d’eau et de wc privatifs. 35 € Sur demande 50 € 70 € 2 chambres/rooms 4 pers. 1X 2X 35 € 50 € Gratuit : - 3ans. Zwei Gästezimmer für 4 Personen, in einem ruhigen, neuen Haus. Beide Zimmer mit Bad und WC. SIERSTHAL 2 quiet B&B rooms in a newly built house. Each one has an en suite bathroom and toilet. D4 La Grange d’Hélène Patricia SCHNEIDER / Tél : 00 33 (0)6 30 63 28 88 15 rue de Volmunster / 57410 SIERSTHAL lagrange.dhelene@orange.fr - www.lagrange-dhelene.com SIERSTHAL Deux chambres d’hôtes de charme à la campagne, piscine extérieure chauffée et spa. Zwei charmante Zimmer auf dem Land, mit beheiztem Außenpool und Spa. Two charming bed and breakfast accommodation in the countryside, outdoor heated swimming pool and spa. D4 2 chambres/rooms + une bulle 6 pers. 1X 2X 3X Gîte d’Etape du Vasenberg Raymond RECH / 25 rue Notre Dame de Fatima 57410 HOLBACH-SIERSTHAL Tél : 00 33 (0)3 72 29 06 55 – 00 33 (0)6 79 24 92 54 raymond.rech@tubeo.fr - raymond.rech.free.fr Implanté le long des sentiers du Club Vosgien, le gîte d’étape du Vasenberg vous accueille à pied, à cheval, à vélo ou en voiture. 80 € 100 € 120 € Gratuit : - 3ans. 2 chambres/rooms 3 pers. 1X 2X 3X 20 € 40 € 60 € Am Pfade des Klubs Vosgien angesiedelte Hotel von Vasenberg empfängt sie zu Fuß, zu Pferde, mit Fahrrad oder mit dem Auto. Located next to the Club Vosgien footpaths, the Vasenberg gite welcomes all visitors including walkers, cyclists and horse riders. Unterkünfte / Accommodation Louis BACH / 2 rue du Vieux Moulin / 57410 RAHLING Tél : 00 33 (0)3 87 09 86 85 / louis.bach@orange.fr - www.gites57.com Hébergements RAHLING E3 55 BAERENTHAL Villages de vacances et hébergements collectifs E7 Centre de jeunesse de BAERENTHAL 2 place Robert Schuman / 57230 BAERENTHAL Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 38 / Fax : 00 33 (0)3 87 06 56 49 info@baerenthal.org - www.baerenthal.org 42 chambres/rooms 246 pers. 1 nuitée 10 à 20.50 € 6€ BITCHE Ce centre de jeunesse se compose de bungalows, de chalets et d’un pavillon. Structure idéale pour des formations et des stages professionnels. Gymnase sur place. Dieses Jugendzentrum besteht aus Bungalows, Schweizerhäuser und einem Einzelhaus. Ideale Anlage für Berufsausbildung und Bildungs-Seminare. Sporthalle vor Ort. This youth centre has bungalows and chalets. Perfect for training and professional courses. Gymnasium on site. D5 VVF Villages Etang de Hasselfurth / Allée Jean Goss / 57230 BITCHE Tél : 00 33 (0)3 87 96 10 04 / Fax : 00 33 (0)3 87 96 10 51 bitche@vvfvillages.fr - www.vvf-villages.fr 216 pers. 1X à partir de 59 € VVF villages vacances 7.10 € Situé à deux kilomètres de Bitche, dans un parc de 3 ha au bord d’un étang, ce club de vacances propose un hébergement au naturel réparti sur 30 chalets en bois entièrement rénovés, 14 appartements et 25 chambres hôtelières de 2 à 3 personnes. Un village de vacances idéal pour découvrir le Pays de Bitche. 2 km von der Stadt entfernt, in einem 3 ha großen Park am Rande des Weihers befindet sich der Ferienklub von Bitche mit folgendem Angebot: 30 renovierte Holzhäuser, 14 Apartments, verteilt in 2 kleine Gebäude, 25 Hotelzimmer für 2 bis 3 Personen. Ein ideales Feriendorf um das Bitcherland zu entdecken. LEMBERG Located just 2km from Bitche in a 3 hectare lakeside park, this holiday village has 30 renoved wooden chalets, 14 apartments in one two-storey building and 25 hotel rooms for 2 to 3 people. This holiday village is perfect for discovering Pays de Bitche. D5 Le Refuge du Beerenberg 30 pers. 7 Mont des Baies / 57620 LEMBERG Tél : 00 33 (0)6 75 76 04 30 webmaster@club-vosgien-lemberg.net www.club-vosgien-lemberg.net/wordpress/ Sur demande Le Chalet refuge du Club Vosgien de Lemberg accueille les randonneurs dans un cadre bucolique et traditionnel. Il est équipé de tout le confort nécessaire. Die Herberge des Club Vosgien in Lemberg ist eine schöngelegene, traditionelle Wandererunterkunft, ausgestattet mit dem notwendigen Komfort. The Club Vosgien de Lemberg refuge chalet welcomes hikers in a traditional and bucolic setting. All necessary comfort is available. 56 Nb chambres disponibles Nb of rooms Nb de personnes acceptées Nb of persons allowed 7 Tarif semaine Weekly rate WE Tarif Week-end Week-end rate Tarif période Fête Holidays rate Camping, camping car et habitations légères de loisirs BAERENTHAL E6 Der Campingplatz Ramstein Plage bietet saisonale Plätze und auch große Komfort-Plätze für die vorbeiziehenden Touristen. Der im Tal der Zinsel gelegene Campingplatz Ramstein Plage profitiert von einer Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 30/09 außergewöhnlichen Umwelt. Auf dem Campingplatz besteht die Möglichkeit Blockhäuser für 2, 4 oder 5 Personen zu mieten. BITCHE C5 Accueil Camping car Aufnahmestelle für Wohnmobile Motorhome reception Accueil Camping car : Parking de la Citadelle Le parking de la Citadelle dispose de 5 places réservées aux camping-caristes et d’une aire de service (borne de ravitaillement et zone de vidange). Tarif 2 € (Eau + électricité) Aufnahmestelle für Wohnmobile: Parkplatz der Zitadelle Auf dem Parkplatz der Zitadelle sind 5 Plätze für Wohnmobile reserviert. Servicebereiche vorhanden. Tarife: 2 € (Wasser und Strom) Motorhome reception: Citadel carpark The Citadel carpark has 5 spots reserved for mobile homes and a service area (supply terminal and waste water collection). Tariff: 2 € (Water and electricity) Petit déjeuner Breakfast 379 emplacements / pitches 4.85 € 2.45 € 4.80 € 2€ Unterkünfte / Accommodation Rue du Ramstein 57230 BAERENTHAL Tél/Fax : 00 33 (0)3 87 06 50 73 camping.ramstein@wanadoo.fr www.baerenthal.eu The campsite Ramstein Plage has seasonal pitches as well as highly comfortable pitches for passing tourists. The Ramstein Plage campsite is in the Zinsel valley with a fantastic lakeside setting. Discovery chalets: inside the campsite, discovery chalets are available to rent for 2, 4 or 5 people. Hébergements Camping municipal Ramstein Plage Le camping Ramstein Plage propose des emplacements saisonniers mais aussi des emplacements grand confort pour les touristes de passage. Situé dans la vallée de la Zinsel, le camping Ramstein Plage bénéficie d’un environnement exceptionnel au bord d’un plan d’eau. Les Chalets découverte : à l’intérieur du camping, location de chalets découverte pour 2, 4 ou 5 personnes. 57 HASPELSCHIEDT C6 Camping, camping car et habitatio Le Camping Municipal de Haspelschiedt propose des locations d’emplacement à la journée, à la semaine ou au mois. Installé sur les rives de l’un des plus grands étangs des Vosges du Nord, le camping d’Haspelschiedt est l’adresse idéale pour un séjour de détente, repos ou baignade. Camping Municipal Der Campingplatz von Haspelschiedt vermietet Plätze für einen Tag, eine Woche oder auch für ein Monat. Der, am Ufer einer des größten Weihers der Nord-Vogesen eingerichte Campingplatz von Haspelschiedt, ist die ideale Adresse für einen Aufenthalt zur Erholung, zum Ausruhen und zum Baden. Rue de l’étang 57230 HASPELSCHIEDT Tél/Fax : 00 33 (0)3 87 96 53 91 camping.haspelschiedt@orange.fr www.haspelschiedt.fr Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 31/10 MOUTERHOUSE The Haspelschiedt Municipal Campsite has day, week or month spot rentals. Located on the banks of one of the largest lakes in the Vosges du Nord, the Haspelschiedt campsite is the perfect place for relaxing holidays and swimming. 300 emplacements / pitches 3.20 € 1.80 € 1.80 € 6€ E6 Le camping de Mouterhouse est essentiellement dédié à une clientèle saisonnière. Il est installé sur les abords d’un grand étang de pêche, au coeur du village de Mouterhouse. La baignade n’y est pas autorisée. Der Campingplatz von Mouterhouse ist hauptsächlich einer saisonalen Kundschaft gewidmet. 57620 MOUTERHOUSE Er liegt nahe dem Ufer eines groTél/Fax : 00 33 (0)3 87 06 44 72 ßen Fischweihers, mitten im Dorf. Baden ist nicht erlaubt. mairie.mouterhouse@tubeo.eu Camping Municipal Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 31/10 Piscine Swimming pool 58 Qualité Tourisme Jeux enfants Children playground Pique-nique Picnic Camping Qualité The Mouterhouse campsite is essentially dedicated to a seasonal clientele. It is located on the banks of a large fishing lake in the heart of the village of Mouterhouse. Swimming is not allowed. Bons CAF Chèques vacances Holidays chèques Multi Sport Playground WIFI 36 emplacements / pitches 2.80 € 1.30 € Camping car Motorhome 3€ 2.50 € Animaux autorisés Animals allowed ons légères de loisirs D7 PHILIPPSBOURG 300 emplacements / pitches 4.60 € 5 € 3 € 4.50 € 3.50 € Forfait 2 adultes + empla. + auto : 19 € C7 STURZELBRONN Camping de la Bremendell 3 rue Bremendell 57230 STURZELBRONN Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 46 Fax : 00 33 (0)3 87 06 21 95 labremendell@orange.fr www.labremendell.net Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 15/10 Tarif emplacement Pitches rate Tarif adulte Adult rate Le Camping de la Bremendell s’apparente à du camping à la ferme. Il est implanté en bordure de forêt, dans une zone naturelle calme et isolée, à quelques centaines de mètres de l’Allemagne. La Bremendell possède de nombreux départs de sentiers de randonnées et itinéraires cyclables. Der Campingplatz der Bremendell hat Ähnlichkeit mit campieren auf der Farm. Er liegt in der Nähe des Waldes in einem ruhigen Naturgebiet, ein paar hundert Meter von Deutschland entfernt. Von der Bremendell starten viele Rad- und Wanderwege. The Bremendell campsite is a bit like farm camping. It is located on the edge of the forest in a natural, quiet and isolated area, just a few hundred metres away from Germany. The Bremendell site is the starting point for many hiking paths and cycling circuits. Tarif enfant Child rate Tarif électricité Electricity rate 60 emplacements / pitches 3.15 € 1.50 € 2.50 € 0 € 3.10 € Forfait 2 adultes + empla. + auto : 9.90 € Tarif animal Animal rate Tarif tente price per tent Unterkünfte / Accommodation Der Campingplatz liegt am Rand eines großen Weihers, mitten im Hanauer Wald. Er verfügt über 800 Meter Sandstrand und Spielplätze für Kinder von 3 bis 16 Jahre. Zusätzlich zu den neuen Sanitärbereichen verfügt der Campingplatz über ein Lebensmittelgeschäft, über eine Imbiss-Stube und unterschiedliche Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 30/09 Komfortdienste. Etang de Hanau 57230 PHILIPPSBOURG Tél : 00 33 (0)3 87 06 51 55 Fax : 00 33 (0)3 87 06 51 48 camping.hanau@orange.fr www.philippsbourg.fr The campsite is on the banks of a lake in the middle of the very quiet Hanau forest. It has 800 metres of sandy beaches and play areas for children aged 3 to 16. In addition to the new toilet block, the campsite has a grocery shop, a snack bar Hébergements Camping Municipal de l’étang de Hanau Le camping est situé au bord d’un étang en pleine forêt de Hanau au calme. Il compte 800 mètres de plage de sable et des aires de jeux pour les enfants de 3 à 16 ans. En plus des sanitaires neufs, le camping dispose d’une épicerie, d’un snack-bar et différents services de confort. 59 Camping, camping car et habitations légères de loisirs STURZELBRONN C7 Le camping Muhlenbach ravira les amateurs de destination originale ! En bordure d’étang, au cœur d’une vallée préservée, ce camping 4 étoiles vous fera découvrir la Lorraine autrement. En plus du confort des mobil-home à louer, découvrez les hébergements insolites en roulotte. Camping du Mühlenbach 10 route de la Muhlenbach 57230 STURZELBRONN Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 15 camping@muhlenbach.com www.muhlenbach.com Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 30/09 Der Campingplatz Mühlenbach wird Liebhaber origineller Ziele begeistern! Am Rande eines Teiches, im Herzen eines geschützten Tals, wird dieser 4 Sterne Campingplatz ihnen Lothringen anders entdecken lassen! Zusätzlich zum Komfort der Mobilheime, entdecken sie ungewöhnliche Unterbringungen wie zum Beispiel Zigeunerwagen und Tipis. The Muhlenbach campsite will delight anyone who enjoys unique destinations! On the banks of a lake, in the heart of a protected valley, this 4 star campsite will give you a very different approach to the Lorraine region! In addition to the comfort of rental mobile homes, discover unusual accommodation with horse-drawn caravans. 320 emplacements / pitches 5.70 € 4 € 0 € 6.30 € 5.20 € Forfait 2 adultes + empla. + auto : 17.70 € Informations pratiques : les hébergements et la taxe de séjour Unterbringungen und Aufenhalttaxe / Accommodation and tourist tax Pour connaître les montants de la taxe de séjour, n’hésitez pas à solliciter votre hébergeur ou l’Office de Tourisme. Um die Beträge von der Kurtaxe zu erfahren, zögern sie nicht ihren Vermieter oder im Tourismusbüro zu fragen. To find out the price of the tourist tax, don’t hesitate to ask your host or the tourist office. 60 Pique-nique Picnic Jeux enfants Children playground Multi Sport Playground Camping car Motorhome Animaux autorisés Animals allowed Qualité Tourisme Camping Qualité Chèques vacances Holidays chèques WIFI Restauration, petites faims et hébergements disponibles au Pays de Bitche... Restauration et petites faims L’arbre Vert 2 rue Principale Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 07 www.arbre-vert-baerenthal.fr Au Raisin 3 Rue principale Tél : 00 33 (0)3 87 06 26 94 Brasserie Ramstein Plage Camping Rasmtein Plage Tél. : 00 33 (0)3 72 29 13 72 ramsteinplage@gmail.com BETTVILLER (57410) Au Cheval Blanc 3 rue des moulins Tél : 00 33 (0)3 87 09 96 02 BINING (57410) Restaurant du Coin 1 rue de Rahling Tél : 00 33 (0)3 87 02 72 74 restauducoin@gmail.com http://restaurant-du-coin.fr/ BITCHE (57230) Auberge Du Lac Etang de Hasselfurth Allée Jean Goss Tél : 00 33 (0)3 87 96 96 00 frandam57@gmail.com www.laubergedulac.fr Sahara Couscous 3 rue Jean-Jacques Kieffer Tél : 00 33 (0)3 55 17 52 39 saharacouscous@gmail.com Pâtisserie Antoine 3 rue de Sarreguemines Tél : 00 33 (0)3 87 96 01 13 patisserie.antoine@ gmail.com Pâtisserie Nicolas 54 rue du Maréchal Foch Tél : 00 33 (0)3 87 96 03 48 El Paradiso 10 rue de Sarreguemines Tél : 00 33 (0)3 87 27 07 28 Stop Pizza 14 rue de Sarreguemines Tél : 00 33 (0)3 87 27 01 53 Demirel Kebab 7 rue du maréchal Foch Tél : 00 33 (0)9 54 60 53 99 Street Burger 37 rue de Sarreguemines Tél : 00 33 (0)3 55 67 44 14 street-burger@outlook.fr EGUELSHARDT (57230) La Petite Suisse Bannstein 98 rue Nationale Tél : 00 33 (0)3 87 06 15 33 Restaurant de la Forêt 90 rue de Mouterhouse Tél : 00 33 (0)3 87 96 03 09 ENCHENBERG (57415) Auberge Sainte Vérène 1 rue centrale Tél : 00 33 (0)3 87 96 43 68 aubergesainteverene@ orange.fr EPPING (57720) L’auberge Du Parc 63 rue de Weiskirch Tél : 00 33 (0)3 87 96 70 47 auberge.epping@orange.fr www.aubergeduparcepping.fr ETTING (57412) LEMBERG (57620) Chez Bernadette 7 rue des roses Tél : 00 33 (0)3 87 02 18 24 L’Auberge 43 Grand Rue Tél : 00 33 (0)3 87 06 47 14 marie-pierre.scheer@ laposte.net GOETZENBRUCK (57620) Le Verrier Gourmand ZA Route De Bitche Tél : 00 33 (0)3 87 06 64 61 le-verrier-gourmand@ wanadoo.fr www.le-verrier-gourmand.com Chez Thierry Au Pays Du Verre 7 rue de Bitche 57620 GOETZENBRUCK Tél : 00 33 (0)3 87 96 27 65 thierry.weber@yahoo.fr GROS REDERCHING (57410) La Vosgienne 38 rue Romaine Tél : 00 33 (0)3 87 09 92 30 HASPELSCHIEDT (57230) Les Amis Du Lac 11 rue Neudoerfel Tél : 00 33 (0)3 72 29 28 47 contact@amis-du-lac.fr www.amis-du-lac.fr LAMBACH (57410) Restaurant Bellevue Glasenberg 2 rue de Bitche Tél : 00 33 (0)3 87 96 39 97 LIEDERSCHIEDT (57230) Restaurant Français 36 rue Principale Tél : 00 33 (0)3 87 96 61 36 MONTBRONN (57415) A La Foret Verte 6 rue du Moulin Tél : 00 33 (0)3 87 06 45 43 contact@laforetverte.fr www.laforetverte.fr Restaurant Burgun 11 rue des Allies Tél : 00 33 (0)3 87 96 35 54 MOUTERHOUSE (57620) Au Rendez-vous des Touristes Rue Principale Tél : 00 33 (0)3 87 06 43 82 PETIT REDERCHING (57410) Restaurant De La Gare 6 rue de Strasbourg Tél : 00 33 (0)3 87 09 81 09 restovogel@orange.fr Auberge de la Frohmuhl 33 route de Strasbourg Tél : 00 33 (0)3 87 96 43 52 auberge.frohmuhl@gmail.com www.aubergedelafrohmuhl.fr Restauration, petites faims et hébergements BAERENTHAL (57230) 61 Restauration et petites faims (suite) PETIT REDERCHING (57410) ROHRBACH-LES-BITCHE (57410) SOUCHT (57960) Chez Kubi 4A rue de Strasbourg Tél : 00 33 (0)3 87 28 77 90 A L’enclume 59 rue Pasteur Tél : 00 33 (0)3 87 02 77 49 jackybois@orange.fr Au Vieux Sabot 1 place du Général de Gaulle Tél : 00 33 (0)3 72 29 18 76 sarllepetitsabot@hotmail.fr Chez Francesca 24 rue des alliés Tél : 00 33 (0)3 87 28 71 01 WALDHOUSE (57720) PHILIPPSBOURG (57230) Au Pays de Hanau 11 rue de Baerenthal Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 34 http://guillaumemassing.wix.com/ au-pays-de-hanau Pizza Chez Addy 4 rue de Provence Tél : 00 33 (0)3 87 02 97 94 Auberge Lorraine 27 rue du stade Tél : 00 33 (0)3 87 96 54 59 WALSCHBRONN (57720) REYERSVILLER (57230) SIERSTHAL (57410) Au Relais 63 rue de Lemberg Tél : 00 33 (0)3 87 06 26 97 Café Bouilliung Tél : 00 33 (0)3 87 96 37 95 Le Marronnier 58 rue de Lemberg Tél : 00 33 (0)9 53 73 57 42 micka.schmitt@hotmail.fr Auberge du Château 115 rue Principale Tél : 00 33 (0)3 87 96 52 73 infos@auberge-chateau.fr www.auberge-chateau.fr Les gîtes et meublés de tourisme BINING (57410) EPPING (57720) LAMBACH (57410) Gîte Au Beau Verger 9 rue du cimetière Tél : 00 33 (0)3 87 98 26 74 liliane.krebs@wanadoo.fr Gîte 346 Mme Suck 6 rue de Weiskirch Tél : 00 33 (0)3 87 96 73 98 daniel.suck@sfr.fr Meublé La Cabane De Thomas 7A rue des étangs Tél : 00 33 (0)6 08 58 31 16 thomasgangloff@hotmail.fr Gîte 420 4 rue des Calvaires Tél : 00 33 (0)3 87 09 70 66 00 33 (0)6 77 35 44 61 fegel.christophe@hotmail.fr www.gites57.com GOETZENBRUCK (57620) Gîte Du Sonnenberg 1 rue d’Enchenberg Tél : 00 33 (0)3 87 96 30 15 00 33 (0)6 70 97 47 04 burlett.norbert@orange.fr Gîte Au Chant du Coq 3 rue des vignes Tél : 00 33 (0)3 87 09 70 66 00 33 (0)6 77 35 44 61 fegel.christophe@hotmail.fr www.gites57.com Gîte Des Verriers 66 rue d’Ingwiller Tél : 00 33 (0)3 87 96 85 69 00 33 (0)6 48 14 13 20 karine222@hotmail.fr Gîte Le Muldenthal Route de Saint Louis les Bitche Tél : 00 33 (0)6 85 88 90 54 00 33 (0)6 84 70 08 97 gardon.henri@gmail.com www.lemuldenthal.fr BREIDENBACH (57720) LOUTZVILLER (57720) Le Verger de Loutz 2 rue d’Eschviller Tél : 00 33 (0)6 15 38 21 62 contact@le-verger-de-loutz.fr www.le-verger-de-loutz.fr MEISENTHAL (57960) GROS REDERCHING (57410) Gîte La Ferme Sauerhof Hameau de Olsberg 37 Ferme Sauerhof Tél : 00 33 (0)3 87 96 50 70 raymonde.kieffer@tubeo.fr Gîte Au Noyer Hameau de Olsberg 28 Grand Rue Tél : 00 33 (0)3 87 96 48 08 00 33 (0)6 78 61 17 30 EGUELSHARDT (57230) Gîte Du Bon Berger 10 rue Principale Tél : 00 33 (0)3 87 96 09 69 00 33 (0)6 36 96 09 69 www.gites57.com 62 2 Gîte De La Fontaine 1 Impasse du ruisseau Tél : 00 33 (0)3 87 09 84 71 scheyer.gilbert@neuf.fr www.gites57.com Gîte Des Vergers 5 rue des vergers Tél : 00 33 (0)3 87 96 99 81 e-gehl@tubeo.fr www.gitedesvergers.fr STURZELBRONN (57230) HASPELSCHIEDT (57230) Gîte Des Fruitiers 1 rue du Général Stuhl Tél : 00 33 (0)3 87 96 60 72 00 33 (0)6 85 73 97 72 laurent.pawlak@sfr.fr www.gites57.com Meublé De Tourisme Le Gîte de L’Ecureuil 1A route de la Muhlenbach Tél : 00 33 (0)3 72 29 22 75 gitedelecureuil@gmail.com www.gite-de-l-ecureuil.fr WALSCHBRONN (57720) Gîte Les Mirabelles 121 rue Principale Tél : 00 33 (0)3 87 95 52 14 00 33 (0)6 78 67 27 02 Hôtel-restaurant Les hébergements de groupes MOUTERHOUSE (57620) BINING (57410) STURZELBRONN (57230) Hôtel-Restaurant Les Ondines 1 rue des Bergers Tél : 00 33 (0)3 87 06 81 17 info@lesondines57.fr www.lesondines57.fr Ferme de Bombach Tél : 00 33 (0)3 87 09 70 98 bombacherhof@hotmail.com www.ferme-de-bombach.eu Chalet Les Amis de la Nature 3 route du Muhlenbach Tél : 00 33 (0)3 88 60 24 09 vnord@utan.asso.fr www.utan.asso.fr HASPELSCHIEDT (57230) Camping Bellevue 14 rue des Prés Tél : 00 33 (0)3 87 96 47 04 00 33 (0)6 11 28 80 44 form-espace@tubeo.fr Les chambres d’hôtes HASPELSCHIEDT (57230) Le Temps d’une Pause Wetterstein - 5 rue de la montagne Tél : 00 33 (0)6 75 56 97 63 - 00 33 (0)3 87 98 37 92 letempsdunepause@gmail.com Restauration, petites faims et hébergements Camping 63 64