Guide touristique - Office de Tourisme du Pays de Bitche

Transcription

Guide touristique - Office de Tourisme du Pays de Bitche
Guide
Guide touristique
touristique
www.tourisme-paysdebitche.fr
www.tourisme-paysdebitche.fr
du
duPays
Paysde
deBitche
Bitche
Pratique,
Pratique,ludique
ludiqueet etaccessible
accessibleà àtoute
toute
heure
heure
: le: le
Pays
Pays
dede
Bitche
Bitche
à portée
à portée
dede
clic.
clic.
www.tourisme-paysdebitche.fr
www.tourisme-paysdebitche.fr
http://goo.gl/qjM24
http://goo.gl/qjM24
Rejoignez
Rejoignez
nous
nous
Aidez-nous
Aidez-nous
à protéger
à protéger
la nature
la nature
! !
sursur
Facebook
Facebook
Très
Très
sensibles
sensibles
à la
à la
qualité
qualité
dede
notre
notre
environenvironpour
pour
partager
partager
nement,
nement,
nous
nous
vous
vous
invitons
invitons
à faire
à faire
unun
geste
geste
vos
vos
coups
coups
dede
cœur
cœur
enen
faveur
faveur
dede
la la
nature
nature
et et
contribuer
contribuer
à à
sa sa
préservation
préservation
enen
consultant
consultant
dede
préférence
préférence
nosnos
Rejoignez
Rejoignez
lesles
amoureux
amoureux
brochures
brochures
disponibles
disponibles
sursur
notre
notre
sitesite
Internet
Internet
et et
dudu
Pays
Pays
dede
Bitche,
Bitche,
n’imprimer
n’imprimer
que
que
lesles
pages
pages
vraiment
vraiment
utiles.
utiles.
dites
dites
nous
nous
que
que
vous
vous
avez
avez
aimé
aimé
Gehen
Gehensiesieauf
aufunsere
unsereWebseite
Webseite cece
et et
faites
faites
circuler
circuler
Praktisch,
Praktisch,spaßvoll
spaßvollund
undjederzeit
jederzeitzu-zul’information
l’information
: :
gänglich:
gänglich:das
dasBitcherland
Bitcherlandauf
aufeinem
einem
le Pays
le Pays
dede
Bitche
Bitche
Klick.
Klick.
c’est
c’est
toptop
tendance
tendance
! !
www.tourisme-paysdebitche.fr
www.tourisme-paysdebitche.fr
Helfen
Helfen
SieSie
uns,
uns,
diedie
Natur
Natur
zuzu
schützen!
schützen!
UmUmdiedieQualität
Qualitätunserer
unsererUmwelt
Umweltzu zuerhalerhalten,
ten,
bitten
bitten
wirwir
SieSie
zu zu
einer
einer
Geste
Geste
zugunsten
zugunsten
derder
Natur
Natur
zu zu
machen
machen
und
und
zu zu
ihrer
ihrer
Erhaltung
Erhaltung
beizutragen.
beizutragen.
Bevorzugen
Bevorzugen
SieSie
dasdas
Anschauen
Anschauen
unsere
unsere
Broschüren
Broschüren
aufauf
unserer
unserer
Internetseite
Internetseite
und
und
drucken
drucken
siesie
nurnur
diedie
wirklich
wirklich
nützlichen
nützlichen
Seiten
Seiten
aus.
aus.
Consult
Consultour
ourWebsite
Website
Practical,
Practical,
funfun
and
and
accessible
accessible
at at
allall
hours:
hours:
Pays
Pays
dede
Bitche
Bitche
is is
just
just
a click
a click
away.
away.
www.tourisme-paysdebitche.fr
www.tourisme-paysdebitche.fr
Help
Help
usus
to to
protect
protect
Nature!
Nature!
Extremely
Extremelyaware
awareof ofthethequality
qualityof ofourour
environment,
environment,
wewe
askask
youyou
to to
make
make
a gesture
a gesture
towards
towards nature
nature and
and contribute
contribute to to its its
preservation
preservationby byconsulting
consultingthetheinformation
information
available
available
onon
ourour
Internet
Internet
sitesite
and
and
only
only
print
print
outout
thethe
pages
pages
when
when
really
really
necessary.
necessary.
Réalisé
avec
le soutien
de de
: :
Réalisé
avec
le soutien
Schließen
Schließen
SieSie
sich
sich
aufauf
Facebook
Facebook
an,an,
umum
ihre
ihre
Lieblingsmomente
Lieblingsmomente
zu zu
teilen.
teilen.
Join
Join
us us
onon
Facebook
Facebook
to share
to share
your
your
favourite
favourite
moments
moments
Join
Join
Pays
Pays
dede
Bitche’s
Bitche’s
fans,
fans,
telltell
us us
what
what
youyou
have
have
enjoyed
enjoyed
and
and
pass
pass
onon
thethe
information:
information:
Pays
Pays
dede
Bitche
Bitche
is Top
is Top
Tendency!
Tendency!
Cette
Cettebrochure
brochureestestremise
remise
à àtitre
titred’information
d’informationet etnene
constitue
constituepas
pasunundocument
document
contractuel.
contractuel.
Les
Les prix
prix indiqués
indiqués correscorrespondent
pondent
à l’année
à l’année
dede
l’édition
l’édition
dede
cece
guide
guide
et et
sont
sont
donnés
donnés
à à
titre
titreindicatif
indicatifafiafi
n ndedefaciliter
faciliter
vos
vos
recherches.
recherches.
LaLaresponsabilité
responsabilitédedel’Offi
l’Offi
cece
dede
Tourisme
Tourisme
nene
pourrait
pourrait
être
être
engagée
engagéeenencas
casd’omission,
d’omission,
d’erreur
d’erreur
ouou
d’information
d’information
erroerronée.
née.
Diese
Diese Broschüre
Broschüre istist ausausschließlich
schließlichzuzuinformativen
informativen
Zwecken
Zweckengedacht
gedachtund
undbildet
bildet
kein
kein
vertragliches
vertragliches
Dokument.
Dokument.
Die
Die
angegebenen
angegebenen
Preise
Preise
ententsprechen
sprechen
dem
dem
Jahr
Jahr
derder
AusAusgabe
gabe
dieses
dieses
Führers
Führers
und
und
sind
sind
Informationen,
Informationen,
umum
ihre
ihre
Suche
Suche
zuzuerleichtern.
erleichtern.Die
DieVerantVerantwortlichkeit
wortlichkeit des
desFremdenFremdenverkehrsamt
verkehrsamthaftet
haftetnicht
nichtfürfür
Versäumnisse,
Versäumnisse,Fehler
Fehleroder
oder
falsche
falsche
Informationen.
Informationen.
This
This
brochure
brochure
is for
is for
information
information
and
andis isnotnota acontractual
contractual
document.
document.
AllAll
thethe
information
information
in inthis
thisbrochure
brochureis isintended
intended
asas
anan
example
example
and
and
may
may
notnot
under
under any
any circumstances
circumstances
constitute
constitutea apartial
partialor ortotal
total
contract.
contract.
The
The
prices
prices
given
given
areare
anan
indication
indication
to to
help
help
you
you
with
with
your
your
research.
research.
The
TheTourist
TouristOffi
Offi
cecetakes
takesnono
responsibility
responsibilityforforany
anyerrors
errors
or orincorrect
incorrector oroverlooked
overlooked
information.
information.
JC Kanny-Moselle Tourisme, T. Bichler BOW, E. Journel, H. Kröher, V. Degouy, L. Hergott, G. Rebmeister, J. Gaeng, Y. Isnard, K. Van Look, R. Letscher, ainsi que les prestataires pour leurs établissements.
Consultez
Consulteznotre
notresite
siteinternet
internet
Edition 2015 / Ausgabe 2015 / Réalisation : Agence de communication «la couleur du Zèbre» 03 69 96 41 69 / Impressions : Imprimerie WIRTZ / Crédits photos : Couverture : Gilles Pecqueur-CRT Lorraine
JC Kanny-Moselle
Tourisme,
Bichler BOW,
E. Journel,
H. Kröher, V. «la
Degouy,
L. Hergott,
G. 03
Rebmeister,
J. Gaeng,
Y. Isnard,
K. Van Look,
R. Letscher,
que
les prestataires
pour
leurs établissements.
Edition
2015 / Ausgabe
2015 /T.Réalisation
: Agence
de communication
couleur
du Zèbre»
69 96 41 69
/ Impressions
: Imprimerie
WIRTZ
/ Crédits ainsi
photos
: Couverture
: Gilles
Pecqueur-CRT
Lorraine
ReiseReise-und
undEntdeckungsführer
Entdeckungsführer/ /Tourist
Touristguide
guide
Découverte
Découverte
Loisirs
Loisirs
dudu
patrimoine
patrimoine etet
détente
détente
Saveurs
Saveurs
dudu
terroir
terroir Restauration
Restauration
Hébergements
Hébergements
etet
artisanat
artisanat
etet
pauses
pauses
gourmandes
gourmandes
www.tourisme-paysdebitche.fr
www.tourisme-paysdebitche.fr
3 3
2 2
BRUXELLES
BRUXELLES
Limite
départementale
Limite
départementale
Departementgrenze
Departementgrenze
Departemental
boundary
Departemental
boundary
einZauberland
Zauberlandder
der1001
1001Wunderwerke
Wunderwerke
ein
Das Bitcherland
Bitcherland istist eine
eine wäldliche
wäldliche
Das
Hügellandschaftdie
diezum
zumNaturpark
Naturpark
Hügellandschaft
derNordvogesen
Nordvogesengehört.
gehört.
der
Dieses Naturschutzgebiet
Naturschutzgebiet wurde
wurde
Dieses
2009 mit
mitder
derberühmten
berühmtenGlanzausGlanzaus2009
zeichnung«Eden»
«Eden»für
fürTourismus
Tourismusund
und
zeichnung
geschützteLebensräume
Lebensräumebelohnt.
belohnt.
geschützte
Es ist
ist ein
ein echtes
echtes Wanderparadies,
Wanderparadies,
Es
das mit
mit unzähligen
unzähligen Wanderwegen
Wanderwegen
das
besät ist.
ist. Zu
Zu Fuß,
Fuß, auf
auf dem
dem Pferd
Pferd
besät
odermit
mitdem
demFahrrad
Fahrradwerden
werdensie
siedie
die
oder
Wegeund
undSandpfade
Sandpfadezu
zuden
denschönschönWege
stenSehenswürdigkeiten
Sehenswürdigkeitenführen,
führen,wie
wie
sten
zumBeispiel
BeispielBurgruinen,
Burgruinen,Weihern,
Weihern,
zum
Torfmoore, Sandsteinfelsen
Sandsteinfelsen und
und
Torfmoore,
wundervollenAussichtspunkte.
Aussichtspunkte.
wundervollen
Seine Traditionen,
Traditionen, sein
sein außergeaußergeSeine
wöhnlicherErbschatz,
Erbschatz,und
unddie
dievielen
vielen
wöhnlicher
festlichen Veranstaltungen
Veranstaltungen werden
werden
festlichen
sieentzücken.
entzücken.
sie
EinTraumland,
Traumland,das
dassie
sieimimFamilienFamilienEin
kreis,mit
mitFreunden
Freundenoder
oderals
alsPaar
Paar
kreis,
entdeckenund
underleben
erlebenkönnen!
können!
entdecken
A6
Dijon Dijon
A3
1
portdedeplaisance
plaisance
LeLeport
Sarreguemines
– 32
dedeSarreguemines
– 32
kmkm
ColmarColmar
Mulhouse
Mulhouse
Saarbrücken
Saarbrücken
ZürichZürich
BASEL BASEL
Frontière
Frontière
Staatsgrenze
Staatsgrenze
National
boundary
National
boundary
B B
dunaturel
Parc naturel
régional
LimiteLimite
du Parc
régional
des Vosges
du Nord
des Vosges
du Nord
Regionaler
Naturpark
der Nordvogese
Regionaler
Naturpark
der Nordvogesen
Vosges
du Nord
Regional
Vosges
du Nord
Regional
NatureNature
Park Park
Piste cyclable
Piste cyclable
Fahrradweg
Fahrradweg
Cycle Cycle
track track
SARREGUEMINES
SARREGUEMINES
BRUXELLES
BRUXELLES
METZ
METZ
PARIS
PARIS
ALLEMAGNE
ALLEMAGNE
KeyLegende
KeyLegende
Office
de Tourisme
- Point
d’information
Office
de Tourisme
- Point
d’information
PlanIncliné
Inclinéd’Arzviller
d’Arzviller
–
93
km
LeLePlan
–
93
km
Fremdenverkehrsamt
- Tourist
Office
Fremdenverkehrsamt
- Tourist
Office
verte
Station
rocherdedeDabo
Dabo
–verte
99
km
LeLerocher
–Station
99
km
Les plus
beaux
détours
de France
Les plus
beaux
détours
de France
Die schönsten
Umwege
in Frankreich
Die schönsten
Umwege
in Frankreich
The
beautiful
detours
in
France
The most
beautiful
detours
CentrePompidou
Pompidou
de
Metz
–France
110
LeLeCentre
demost
Metz
– in110
kmkm
dude
Pays
de Bitche
LimiteLimite
du Pays
Bitche
Grenze
vande
Pays
de Bitche
Grenze
van Pays
Bitche
Pays
de Bitche
boundary
Pays de
Bitche
boundary
départementale
LimiteLimite
départementale
Departementgrenze
Departementgrenze
Departemental
boundary
Departemental
boundary
Parc
animalier
Sainte
Croix
– 67
LeLeParc
animalier
dede
Sainte
Croix
– 67
kmkm
CenterParc
Parc
LeLeCenter
Domainedes
des
Trois
Forêts
– 93
Légende
- Zeichenerklärung
duduDomaine
Trois
Forêts
– 93
kmkm
Légende
- Zeichenerklärung
8
Pirmasens
Pirmasens
5
5
Strasbourg
Strasbourg
A3
A3
NancyNancy
Forbach
Forbach
Andere
Sehenswürdigkeiten
Andere
Sehenswürdigkeiten
der
Moselle
inin
der
Moselle
Sitearchéologique
archéologique
LeLeSite
Bliesbruck-Rheinheim
– 27
dedeBliesbruck-Rheinheim
– 27
kmkm
8
7
Forbach
Forbach
C C
et jardins
remarquables
ParcsParcs
et jardins
remarquables
Bemerkenswerten
Gärten
Bemerkenswerten
ParksParks
und und
Gärten
Outstanding
and gardens
Outstanding
parksparks
and gardens
Zood’Amnéville
d’Amnéville
– 125
LeLeZoo
– 125
kmkm
Distributeur
de billets
Distributeur
de billets
Familientourismus
Familientourismus
Family
tourism
Family
tourism
Restaurant
Restaurant
EnAlsace
Alsace
/ Im
Elsass
En
/ Im
Elsass
Restaurant
Restaurant
1001outstanding
outstandingthings
thingsto
tosee
seeand
anddo
do! !
1001
Paysde
deBitche
Bitcheisisaarich
richtapestry
tapestryofof
Pays
woodedhills
hillsand
andvalleys
valleysand
andmakes
makes
wooded
uppart
partofofthe
theVosges
Vosgesdu
duNord
NordNatural
Natural
up
Regional Park,
Park, aa territory
territory that
that
Regional
obtained an
an excellence
excellence award
award inin
obtained
2009ininthe
theEuropean
EuropeanEDEN
EDENproject
project
2009
«Tourismininprotected
protectedareas».
areas».
«Tourism
thesandy
sandytracks
tracksand
andtrails
trailswill
willlead
lead
the
youtotothe
themost
mostbeautiful
beautifulsites,
sites,ruined
ruined
you
castles,lakes,
lakes,mires,
mires,red
redsandstone
sandstone
castles,
rockoutcrops,
outcrops,view
viewpoints…
points…
rock
Tradition, exceptional
exceptional heritage,
heritage,
Tradition,
reputed gastronomy,
gastronomy, outstanding
outstanding
reputed
festivities…
festivities…
Riddled with
with aa multitude
multitude ofof AAdream
dreamtotodiscover
discoverand
andshare
sharewith
with
Riddled
way-markedpaths,
paths,Pays
Paysde
deBitche
Bitcheisis someone
someoneclose,
close,your
yourfamily
familyororamong
among
way-marked
trueparadise
paradisefor
forrambling.
rambling.
friends! !
aatrue
friends
On foot,
foot, on
on horseback
horseback ororon
onbike,
bike,
On
Wissembourg
Wissembourg
Château
Château
de de
Fleckenstein
Fleckenstein
Hôtellerie
Hôtellerie
HotelHotel
Casino
LeLeCasino
de France
Gîte Gîte
de France
Chambre
d'Hôtes
Chambre
d'Hôtes
Niederbronn-Lès-Bains
– 23
dedeNiederbronn-Lès-Bains
– 23
kmkm
Zimmer
mit Frühstück
Zimmer
mit Frühstück
and Breakfast
Bed Bed
and Breakfast
Camping
Camping
ChâteaududuFleckenstein
Fleckenstein
– 33
LeLeChâteau
– 33
kmkm
Campingpatz
- Camp
Campingpatz
- Camp
Site Site
Village
de vacances
Village
de vacances
MaisonduduParc
Parc
Naturel
Feriendorf
- Holiday
resort
LaLaMaison
Naturel
Feriendorf
- Holiday
resort
Hébergement
de Groupe
Hébergement
de Groupe
Régionaldes
desVosges
Vosges
Nord
– 34
Régional
dudu
Nord
– 34
kmkm
Gruppenunterkunft
Gruppenunterkunft
D D
Légende
- Zeichenerklärung
Légende
- Zeichenerklärung
Legende
Key-KeyLegende
Group
accomodation
Group
accomodation
Musée
Musée
parcdedeloisirs
loisirs
Didiland
– 39
LeLeparc
Didiland
– 39
kmkm
Museum
Museum
de Tourisme
d’information
OfficeOffice
de Tourisme
- Point- Point
d’information
Fremdenverkehrsamt
- Tourist
Fremdenverkehrsamt
- Tourist
OfficeOffice
Museum
Museum
Tourisme
de mémoire
Tourisme
de mémoire
marchédedeNoël
Noël
LeLemarché
Militärische
Gedenkstätten
Militärische
Gedenkstätten
of military
interest
SitesSites
of military
interest
Strasbourg– 72
– 72
kmArts
dedeStrasbourg
kmArts
du: feu
: Faïence,
Cristal
du feu
Faïence,
Cristal
routeduduvin
vin
LaLaroute
Station
Station
verte verte
Keramik:
Fayencen,
Kristall
Keramik:
Fayencen,
Kristall
Ceramiks:
Earthenware,
Crystalware
Ceramiks:
Earthenware,
Crystalware
Colmar– 143
– 143
Colmar
kmkm
et jardins
remarquables
Parcs Parcs
et jardins
remarquables
Bemerkenswerten
Parks
und Gärten
Bemerkenswerten
ParksLembach
und Gärten
Lembach
Outstanding
and gardens
Outstanding
parks parks
and gardens
Ruines
Ruines
Burgruinen
- Ruins
Burgruinen
- Ruins
Moulin
Moulin
Mühle
Mühle
- Mill- Mill
E E
Distributeur
de billets
Distributeur
de billets
Geldautomat
Cash point
Geldautomat
- Cash- point
Église
ouverte
au public
ou tourisme
Église
ouverte
au public
ou tourisme
sacrésacré
Besuchern
zugänliche
Kirchen
Besuchern
zugänliche
Kirchen
oderoder
religiöse
Stätten
- Church
to visitors
religiöse
Stätten
- Church
openopen
to visitors
or sites
of religious
interest
or sites
of religious
interest
Tourisme
famille
Tourisme
famille
Familientourismus
Familientourismus
tourism
FamilyFamily
tourism
Kunst
Handwerk
- Crafts
Kunst
und und
Handwerk
- Crafts
Vente
de produits
du terroir
Vente
de produits
du terroir
Verkauf
van lokalen
Produkten
Verkauf
van lokalen
Produkten
LesMagasins
Magasinsd’usine
d’usine
Les
of regional
products
Sale Sale
of regional
products
Parc
et base
de loisirs
et base
de loisirs
TheStyle
StyleOutlets
Outlets
–Parc
31
km
– 31
km
The
Freizeitzentrum
ParkPark
und und
Freizeitzentrum
and leisure
activity
ParkPark
and leisure
activity
area area
Département
Département
dede
la la
Moselle
Moselle
Baignade
Baignade
Jardin
des
Roses
à- Bathe
Deux-Ponts
– 31
LeLeJardin
des
Roses
à Deux-Ponts
– 31
kmkm
Baden
- Bathe
Baden
Restaurant
Restaurant
Restaurant
Restaurant
Hôtellerie
Hôtellerie
HotelHotel
BAS-RHIN
BAS-RHIN
Gîte
de France
Gîte de
France
Découverte de la nature
Ganzjährig
geöffnetes
Naturzentrum
Ganzjährig
geöffnetes
LesThermes
Thermes
Saarland
–Naturzentrum
40
km
Les
dede
Saarland
– 40
km
Nature
discovery
Nature
discovery
Découverte de la nature
- Golfplatz
Golf Golf
- Golfplatz
Camping
Camping
Campingpatz
- Camp
Campingpatz
- Camp
Site Site
Sarre
Union
Sarre
Union
Village
de vacances
Village
de vacances
Feriendorf
- Holiday
Feriendorf
- Holiday
resortresort
TagesZwei-Wochen-Angelkarte
Tagesoderoder
Zwei-Wochen-Angelkarte
Fishing
permit
for day
or weeks
two weeks
Fishing
permit
for one
or
parc
loisirs
Europa
Park
–daytwo
126
km
LeLeparc
dede
loisirs
Europa
Park
–one126
km
Parcours
de santé
Parcours
de santé
Trèves– 139
– 139
Trèves
kmkm
F F
Trim-Dich-Pfad
Trim-Dich-Pfad
Fitness
Fitness
trail trail
Sarrebourg
Sarrebourg
Haguenau,
Haguenau,
STRASBOURG
STRASBOURG
Chambre
d'Hôtes
Chambre
d'Hôtes
Zimmer
mit Frühstück
Zimmer
mit Frühstück
BedBreakfast
and Breakfast
Bed and
de pique-nique
Aire Aire
de pique-nique
Pirmasens– 45
– 45
Rastplatz
- Picnic
Pirmasens
kmkm Rastplatz
- Picnic
area area
course
Golf Golf
course
LesThermes
Thermes
Baden-Baden
– 86
Les
dede
Baden-Baden
– 86
kmkm
de pêche
(journée
ou quinzaine)
CarteCarte
de pêche
(journée
ou quinzaine)
BAS-RHIN
BAS-RHIN
Lesbeaux
plus beaux
détours
de France
Les plus
détours
de France
Die schönsten
Umwege
in Frankreich
Die schönsten
Umwege
in Frankreich
The most
beautiful
detours
in France
The most
beautiful
detours
in France
Site remarquable
Site remarquable
Besondere
Besondere
Sehenswündigkeit
(en
partant
Marlenheim)
–Sehenswündigkeit
90
(en
partant
dede
Marlenheim)
90
kmkm
Site
of–
interest
Site of
interest
EnAllemagne
Allemagne/ In/ In
Deutschland
En
Deutschland
Artisanat
Artisanat
Le112
112est
estlelenuméro
numéropour
pour
Le
lesappels
appelsd’urgence
d’urgencedans
dans
les
tous les
les pays
pays de
de l’Union
l’Union
tous
Européenne.
Européenne.
7
Geldautomat
- Cash
Geldautomat
- Cash
pointpoint
ChâteaudedeMalbrouck
Malbrouck
– 158
LeLeChâteau
– 158
kmkm
Tourisme
famille
Tourisme
famille
Pays de
deBitche,
Bitche,
Pays
Policesecours
secours
Police
ougendarmerie
gendarmerie: :17
17
ou
Pompiers: :18
18
Pompiers
SAMU: :15
15
SAMU
6
Autressites
sitesenenMoselle
Moselle
Autres
Das Bitcherland,
Bitcherland,
Das
Numéros
Numéros
detéléphone
téléphone
de
d’urgence
d’urgence
6
4
4
N4
6
A6
A5
1
A3
6
ALLEMAGNE
ALLEMAGNE
A5
A3
N4
TroyesTroyes
cyclable
PistePiste
cyclable
Fahrradweg
Fahrradweg
CycleCycle
tracktrack
A3
A 26
Limite
du Parc
naturel
régional
Limite
du Parc
naturel
régional
des Vosges
du Nord
des Vosges
du Nord
Regionaler
Naturpark
der Nordvogesen
Regionaler
Naturpark
der Nordvogesen
Vosges
du Nord
Regional
Nature
Vosges
du Nord
Regional
Nature
Park Park
A 26
ZumEntdecken
Entdecken
Zum
nahedes
desBitcherlandes
Bitcherlandes/ /
nahe
NearPays
PaysdedeBitche
Bitche
Near
Frankfurt
Frankfurt
CharlevilleCharlevilleMézières
Mézières
LUXEMBOURG
LUXEMBOURG
Heidelberg
Heidelberg
Saarbrücken
Saarbrücken
Reims Reims
BITCHE
BITCHE
BITCHE
BITCHE
METZ METZ
A4
A4
Stuttgart
A Stuttgart
A
A A
5 5
Zweibrücken
Zweibrücken
Magasins
d’usine
Magasins
d’usine
Bonn Bonn
4
Frontière
Frontière
Staatsgrenze
Staatsgrenze
National
boundary
National
boundary
4
prochedu
duPays
PaysdedeBitche
Bitche
proche
4 4
Köln Köln
Liège Liège
A3
www.tourisme-paysdebitche.fr
www.tourisme-paysdebitche.fr
Limite
du Pays
de Bitche
Limite
du Pays
de Bitche
Grenze
van Pays
de Bitche
Grenze
van Pays
de Bitche
de Bitche
boundary
PaysPays
de Bitche
boundary
A3
Saarbrücken
Saarbrücken
faire
ÀÀfaire
La Petite
Pierre,
La Petite
Pierre,
Phalsbourg
Phalsbourg
Ingwiller,
Ingwiller,
Pfaffenhoffen,
Pfaffenhoffen,
Haguenau
Haguenau
Hébergement
de Groupe
Hébergement
de Groupe
Gruppenunterkunft
Gruppenunterkunft
accomodation
GroupGroup
accomodation
Musée
Musée
Museum
Museum
Découverte
du patrimoine
p 02 à 23
Loisirs
et détente
p 24 à 30
Saveurs du terroir
et artisanat
Restauration
et pauses gourmandes
Hébergements
p 31 à 36
p 37 à 42
p 43 à 60
Le Pays de Bitche,
le Pays aux 1001 merveilles !
Le Pays de Bitche est une contrée
forestière vallonnée appartenant
au Parc Naturel Régional des
Vosges du Nord, territoire qui a
obtenu en 2009 le prix d’excellence du concours européen
EDEN « Tourisme et Espaces
Protégés ».
Sillonné par de multiples circuits
de randonnée, le Pays de Bitche
est un véritable paradis de la
randonnée.
A pied, à cheval ou à vélo, les
chemins et sentiers de sables
vous mèneront vers ses plus
beaux trésors tels que sites
touristiques, ruines de châteauxforts, étangs, tourbières, rochers
de grès rose ruiniformes, points
de vue…
Ses traditions, son patrimoine
exceptionnel, sa gastronomie
réputée et ses festivités vous
émerveilleront.
Un territoire de rêve à découvrir et
à partager en famille, entre amis
ou en couple !
11
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
Découverte
du patrimoine
Entdeckung des Erbe /
Discover the heritage
Bitche,
une ville touristique
labellisée / p2
La Citadelle
et le Jardin pour la Paix / p4
La Ligne Maginot
au Pays de Bitche
Le Fort du Simserhof / p6
Le Fort Casso / p7
Les métiers traditionnels
au Pays de Bitche
Le Musée
du Sabotier / p8
Le site du Moulin
d’Eschviller / p9
Le Site Verrier
de Meisenthal / p10
La Grande Place, Musée
du Cristal Saint-Louis / p12
Autres sites patrimoniaux
remarquables / p14
Les sites cultuels / p16
Parcs et jardins / p20 - 21
Culture et art
contemporain / p22 - 23
2
C5
Bitche,
une ville touristique
labellisée
Bourgade d’environ 5 500 habitants, la Ville de Bitche s’inscrit
dans un cadre paysager urbain
entouré de toutes parts de forêts.
Labellisée « Station Verte de
Vacances » et « Plus Beaux
Détours de France », la ville de
Bitche fière de ses 4 fleurs est
aussi couronnée du Grand Prix
National du Fleurissement (2007)
et de la Fleur d’Or (2010), distinction suprême.
Surplombant la ville, l’imposante
Citadelle fortifiée par Vauban puis
par Cormontaigne, a traversé les
guerres. Sa visite se fait à travers
un parcours scénographique qui
retrace la résistance du Commandant Teyssier et de ses hommes,
lors du siège de 1870.
A Bitche, les jardiniers municipaux
exultent leur passion à travers
des créations et aménagements
floraux d’exception.
Le Jardin pour la Paix créé au
pied de la Citadelle regorge de
compositions florales ludiques et
d’expressions horticoles mêlées
de traditions locales.
Les Jardins en Troc disséminés
dans la ville sont l’occasion de flâner et de découvrir les commerces
et le patrimoine autrement. Sans
oublier le plus insolite, les nids de
cigogne plantés sur certains édifices de la ville.
Face à la Citadelle, sur la colline
du Kindelberg, le Golf de 18 et 9
trous de renommée internationale
est un remarquable parc qui se
pare de toutes les couleurs selon
les saisons.
L’étang de Hasselfurth et son
village de vacances constituent
la partie forestière de la ville. Le
site est sillonné par un réseau de
sentiers pédestres, équestres et
cyclables praticables en toutes
saisons.
Et pour les amateurs de sensations fortes, le parc multiloisirs
TEPACAP propose des parcours
acrobatiques et insolites d’arbre
en arbre, ainsi que des jeux
d’adresse pour tous âges.
Bitche,
touristische Stadt mit Gütezeichen
Als kleine Stadt mit etwa
5 500 Einwohner, fügt sich Bitche
mit
seiner
Stadtlandschaft
mitten in die umgebenen Wälder
hinein.
Als «Grüne Ferienstation» und
einer der « Schönsten Umwege Frankreichs» anerkannt, ist
Bitche stolz auf seine «Vier Blumenauszeichnungen», seinen
«Großen Nationalen Preis für
Blumenschmuck 2007» und
mehr noch auf die Krönung mit
der «Goldene Blume 2010», die
höchste Auszeichnung.
Hoch über der Stadt liegend, hat
die eindrucksvolle Zitadelle, von
Vauban und später von Cormontaigne gebaut und befestigt, alle
Kriege durchquert.
Ihr Rundgang führt sie durch
eine landschaftlich schöne Strecke, die den Widerstand des
Oberst Teyssier und seiner Leute während der Belagerung von
1870 schildert.
Die Stadtgärtner bringen mit
Begeisterung ihre Leidenschaft,
durch ausserordentliche Schöpfungen und Blumeneinrichtungen, zum Ausdruck.
Der Garten des Friedens, am
Fuß der Festung errichtet, ist
mit spielerischen Blumenzusammenstellungen und traditionellen
Gartenbauausdrücke überfüllt.
Die Tauschgärten, in der Stadt
verstreut, sind Gelegenheit zum
Bummeln, und die Geschäfte
und das historische Erbe laden
zum Entdecken ein. Nicht zu
vergessen sind die außergewöhnlichen Storchennester auf
den Dächern mancher Bauwerke.
Gegenüber der Zitadelle, auf
dem «Kindelberg», befindet sich
ein international bekannter Golfplatz mit 18 und 9 Loch, der je
nach Jahreszeit sich mit allen
Farben schmückt.
Der Hasselfurther Weiher und
sein Feriendorf bildet die Forstseite der Stadt. Dieser reizvolle
Ort ist mit einem Netz von Fußwegen, Reiterpfade und Fahrradwege durchkreuzt, die das
ganze Jahr benutzbar sind.
Für die Liebhaber von Abenteuer bietet sich der Multifreizeitpark «TEPACAP» für akrobatische Geschicklichkeitsspiele
von Baum zu Baum für Jung und
Alt an.
Bitche, a tourist awarded destination
This small town with its
population of approx. 5500
inhabitants has an urban
landscape
surrounded
by
forest. Labelled “Station Verte
de Vacances” and also classed
as one of “The most beautiful
detours in France”, Bitche
is proud of its “Four flower
award” for the National Grand
Prix for town flowering (2007)
and the “Golden flower”, a high
distinction award received in
2010.
Surviving many wars, the
impressive Citadel fortified
by Vauban and then by
Cormontaigne, overlooks the
town. The visit consists of a
scenic tour that traces the
resistance that Commander
Teyssier and his men displayed
during the 1870 siege.
At Bitche, the municipal
gardeners express their talent
through exceptional creative
floral arrangements.
The Garden for Peace at the
foot of the Citadel is full of floral
compositions and expressive
horticulture intertwined with
local tradition.
The Jardin de Troc, (the
garden for exchanging ideas),
scattered throughout the town
is a good excuse for a stroll
and another way of discovering
the shops and heritage, not
forgetting the storks’ nests that
are on certain buildings.
accordance with the season.
The Hasselfurth Lake and
its holiday village are in the
wooded part of the town. The
site has a network of trails for
walkers, riders and cyclists.
For those who like strong
sensations,
there
is
an
adventure
park
called
TEPACAP where, as well as
skilled games for all ages, you
can balance your way from tree
to tree, through an assortment
of obstacles.
Opposite the Citadel on
the
Kindelberg
hill,
the
internationally
renowned
golf course (18 and 9 holes)
is adorned with colour in
3
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
4
La
Citadelle
Véritable chef d’œuvre de l’art
militaire, la Citadelle est le plus
important site historique du Pays
de Bitche.
Le Pays de Bitche a été par le
passé, le théâtre de nombreuses
guerres et invasions, et la Citadelle de Bitche en fut une pièce
maitresse.
Suedois, lorrains,
allemands, français, personne ne
parvint à prendre possession de
la puissante place forte.
En 1680, le château fort laisse
place à la Citadelle dessinée par
Vauban.
Démantelée en 1697, la Citadelle
de Bitche est reconstruite par
l’Architecte Cormontaigne à partir
de 1740.
La visite :
Muni d’un casque audio-phonique, la visite de la Citadelle se
fait à travers ses souterrains et
son parcours spectacle qui permet de revivre l’héroïque résistance de la Citadelle de Bitche
face aux troupes allemandes de
1870 à 1871.
Sur le plateau supérieur de la citadelle, le musée historique « Des
Hommes dans la Guerre de 1870 »
abrite des images d’archives,
des collections d’armes et uniformes qui témoignent du vécu
des hommes sur les champs de
bataille. La Chapelle Vauban tout
récemment restaurée accueille
aujourd’hui le Plan-relief original
de Bitche, maquette exceptionnelle datant de 1794 et classée
Monument Historique.
Die Zitadelle
Wahrhaftiges militärisches Kunstwerk die Festung von Bitche. Sie
ist der wichtigste und bekannteste
Höhepunkt im Bitcherland. In der
Vergangenheit ist das Bitcherland
Schauplatz zahlreicher Kriege
und Invasionen gewesen und die
Zitadelle galt dabei als Hauptstück. Ob Schweden, Lothringer,
Deutsche oder Franzosen, niemand konnte die mächtige Zitadelle erobern.
Es war 1680 als sich die Burg,
nach den Plänen von Vauban, zur
Zitadelle umwandelte.
Im Jahr 1697 zerstört, wurde sie
von dem Architekten Cormontaigne ab 1740 wieder aufgebaut.
Die Besichtigung:
Mit Kopfhörer ausgestattet führt
der Besuch durch die unterirdischen Gänge der Festung, dieser
Schaurundgang erlaubt es den
heldenhaften Widerstand der Zitadelle gegenüber der deutschen
Truppen wieder zu erleben.
Auf
der
obersten
Fläche
der
Festung
verbirgt
das
historische
Museum
«Männer im Krieg 1870» Archivbilder, Waffensammlungen und
Uniformen, die von dem Leben
der Kämpfer auf den Schlachtfeldern erzählen.
The Citadel
A true military master piece, the
Citadel is the most important
historical site in Pays de Bitche.
In the past, Pays de Bitche was
the setting for many wars and
invasions of which the castle on
the site of Bitche Citadel was a
centrepiece. The Swedish, the
Duchy of Lorraine, the French and
the Germans, no one was able to
overthrow this stronghold.
In 1680, the castle was replaced
by the Citadel designed by
Vauban. It was dismantled in
1697, but rebuilt in 1740 by the
architect Cormontaigne.
Visit:
Equipped with headphones, the
visit around the Citadel takes
you through the underground
passages allowing you to relive
the resistance against the
Germans (1870-1871).
On the platform of the Citadel,
the historical museum «The Men
during the 1870 War» has records
and photos, and a collection of
arms and uniforms worn by the
men on the battlefield.
Ouverture de fin mars à fin octobre.
Visite tous les jours de 10h à 17h .
Visite de 10h à 18h : tous les
dimanches, jours fériés et tous les
jours des mois de Juillet et Août
Durée de la visite : 2h
Prévoir des vêtements chauds
Geöffnet von Ende März bis Ende
Oktober.
Jeden Tag von 10 bis 17 Uhr.
Sonntags und Feiertags sowie im
Juli und August von 10 bis 18 Uhr
Dauer der Führung: 2 Stunden
Warme Kleidung bitte mitbringen
Open from the end of March to the
end of October.
Visits: low season - every day
from 10am. to 5 pm. Open every
Sunday, public holidays and every
day in July and August from 10am.
to 6pm
Duration of the visit: 2 hours
Warm clothing advised
Adulte / Erwachsene / Adult : 10 €
Enfant / Kinder / Children : 8 €
Les visiteurs s’acquittant des tarifs
d’entrée à la citadelle (hors gratuité),
bénéficient du ½ tarif sur le billet
d’entrée du Jardin pour la Paix.
Besucher, die den Eintrittspreis für die
Zitadelle zahlen erhalten eine Ermäßigung von 50% für den Eintritt für den
Garten für den Frieden.
Visitors that have paid an entrance fee
into the citadel (not including free ticket
holders) can benefit from a half price
ticket into the Garden for Peace.
T. 00 33 (0)3 87 96 18 82
Rue Bombelles, 57230 BITCHE
www.citadelle-bitche.com
citadelle.bitche@orange.fr
C5
Le Jardin
pour la Paix
Pour exorciser les sanglantes batailles des siècles passés, le chemin de ronde du pied de la Citadelle
est devenu le Jardin pour la Paix,
extraordinaire lieu de créations horticoles éphémères et ludiques.
Les jardiniers y exposent au gré des
saisons, leur savoir faire et leur inventivité en associant savamment le
verre et le cristal aux végétaux, le fer
forgé aux graminées.
Le Jardin pour la Paix fait partie
du réseau international des « Jardins
sans Limites ».
Retrouvez ces jardins d’exception
sur le site :
www.jardins-sans-limites.com
Der Garten
für den Frieden
Um die blutigen Schlachten des
vergangenen Jahrhunderts zu bannen ist der Wehrgang am Fuße
der Zitadelle zu einem «Garten
des Friedens» verwandelt worden,
einen außerordentlichen Ort von verspielten und vergänglichen Gartenbauschöpfungen.
Die Bitcher Gärtner zeigen, je nach
Jahreszeit, ihre Kunst, ihr Können,
ihre Kreativität, indem sie Glas und
Kristall mit Pflanzen, Schmiedeeisen
und Gräser gekonnt vereinigen.
Der «Garten des Friedens» gehört zum internationalen Netz der
«Gärten ohne Grenze».
Entdecken Sie diese außergewöhnlichen Gärten auf der Webseite:
www.jardins-sans-limites.com
Du dernier dimanche d’avril au premier dimanche
d’octobre. De 11h à 18h (19h dimanches, jours fériés,
et tous les jours des mois de juillet-août). Fermé le
lundi sauf en juillet et août.
Geöffnet vom letzen Sonntag im April bis zum ersten
Sonntag im Oktober. Von 11 bis 18 Uhr (Sonntags und
Feiertags sowie im Juli und August von 10 bis 19 Uhr).
Montags geschlossen, außer im Juli und im August.
Open from the last Sunday in April to the first Sunday in October, from 11am to 6pm (7pm on Sundays,
public holidays, and every day in July and August).
Closed Mondays except in July and August.
The Garden for Peace
To drive away the bloodstained
battles of the past centuries, the
walkway at the foot of the Citadel
has become the Garden for Peace,
an extraordinary place of fresh
ephemeral horticultural creation.
At Bitche, each season, the
gardeners exploit their knowledge
and inventiveness in associating
glass and crystal among the
vegetation and cast iron among the
grasses.
The Garden for Peace is part of the
network «Gardens with no limit».
Discover these exceptional gardens
on the website:
www.jardins-sans-limites.com
Adulte / Erwachsene / Adult : 4 €
Entrée gratuite pour les enfants de moins de 7 ans /
Freier Eintritt für Kinder unter 7 Jahre / Entrance free
for children under 7yrs
Enfant / Kinder / Children : 2 €
(de 7 à 18 ans et visiteurs de la citadelle / von 7 bis 18 Jahre und
die Besucher des Zitadelle / From 7yrs to 18yrs and Citadel visitors)
T. 00 33 (0)3 87 96 95 03 ou 00 33 (0)6 84 12 15 46
Rue Bombelles, 57230 BITCHE
jardin.bitche@orange.fr
www.citadelle-bitche.com
C5
5
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
Le Fort
du Simserhof
Construit dans les années 30, le
Simserhof offre aujourd’hui une
impressionnante vision de la Ligne
Maginot.
Au cours d’une visite d’environ 3
heures, revivez son histoire passionnante, associant harmonieusement authenticité des lieux et
modernité du parcours scénographique.
Der Fort Simserhof
Simserhof Fort
In den 30er Jahren gebaut, bietet
der Simserhof eine beträchtliche
Übersicht der Maginot Linie.
Im Laufe der dreistündigen Besichtigung erleben sie dessen
leidenschaftliche Geschichte, die
die Authentizität des Ortes harmonisch mit der Landschaft verbindet.
Built in the 30’s, the Simserhof
gives an amazing visual view of
the Maginot Line.
The 3 hour visit gives you an
impressive insight of this line of
defence, harmoniously combining
the authenticity of the site
with modern cinematographic
projections.
Sur un écran géant, des images
d’archives saisissantes relatent
les origines et le destin tragique de
cette fortification.
Un parcours spectacle à bord de
véhicules automatisés vous guidera dans le magasin à munitions :
effets spéciaux et projections cinématographiques multiples restituent l’intensité des combats de
1940.
Auf einem riesigen Bildschirm
tragen Archivbilder die Ursprünge
und das tragische Schicksal des
Festungswerkes vor.
An Bord eines automatischen
Fahrzeugs werden sie durch das
Munitionsmagazin geführt.
Spezialeffekte und verschiedene
Filmvorführungen widergeben den
Alltag in der Festung und die Intensität der Angriffe von 1940.
La visite se poursuit par la découverte guidée souterraine du casernement et des espaces remplis du
souvenir des 876 hommes d’équipage. Réservation conseillée.
Der Besuch führt sie weiter in die
unterirdischen Räume voller Souvenirs der 876 köpfigen Mannschaft.
Reservierung empfohlen.
The visit continues by foot to
the underground barracks and
discover an area filled with
memorabilia of those 876 troops.
Reservations recommended.
Du 15/03 au 15/11, tous les jours sauf le lundi (excepté les jours fériés), de 10h à 17h
Du 01/07 au 31/08, tous les jours, de 10h à 18h / Du 16/11 au 14/03, pour les groupes : sur réservation
Durée de la visite : 2h30 à 3h / Prévoir vêtements chauds
Von 15/03 bis 15/11 jeden Tag außer Montag (außer Feiertage) von 10 bis 17 Uhr
Von 01/07 bis 31/08 jeden Tag von 10 bis 18 Uhr / Von 16. November bis 14. März, für Gruppen nur
auf Reservierung / Dauer der Führung: 2.30 bis 3 Std / Warme Kleidung bitte mitbringen
From 15/03 to 15/11 from 10am to 5pm open every day except Mondays (with exception to public
holidays) / From1st July to 31st August open every day from 10am to 6pm including public holidays
/ From 16th November to 14th March, group reservations only / Duration of the visit: 2½ hrs to 3hrs /
Warm clothing advised
Adulte / Erwachsene / Adult : 12 €
Enfant / Kinder / Children: 8 €
6
A big screen shows striking
images of the origin and the tragic
destination of this fortification.
Automatic vehicles will take you
to the ammunition store. Special
effects and films shows reconstruct
the intensity of the fighting in 1940.
C5
T. 00 33 (0)3 87 96 39 40
Rue André Maginot, le Légeret 57410 SIERSTHAL
www.simserhof.fr - resa@simserhof.fr
La Ligne Maginot au Pays de Bitche
Die Maginot Linie im Bitcherland / The Maginot Line in Pays de Bitche
Les vestiges de la Ligne Maginot rappellent l’importance stratégique du Pays de Bitche.
Au lendemain du premier conflit mondial, André Maginot, Ministre de la Guerre décide de fortifier les frontières
du pays et définit comme prioritaires quatre sites du Nord-Est de la France, dont le Simserhof à Siersthal.
Le Fort Casso
Avec ses 3 blocs de surface (tous
visitables) dont 2 de combats, cet
ouvrage d’infanterie de la Ligne
Maginot était le gardien du plateau
de Rohrbach.
A l’occasion de sa visite, vous
découvrirez une véritable petite ville,
en parfait état de fonctionnement,
enfouie sous 25 mètres de calcaire
avec tous les équipements nécessaires à la vie des 173 hommes de
l’ouvrage.
Der Fort Casso
Fort Casso
Mit seinen 3 Blöcken (alle besuchbar), davon 2 Kampfblöcke, war dieses Infanteriewerk der Beschützer
der Rohrbacher Höhe.
Anlässlich ihres Besuchs werden sie
eine echte Kleinstadt entdecken, unter 25 Meter Kalkstein vergraben, mit
allen lebenswichtigen Anlagen versehen, die den Alltag der 173 Mann
starken Mannschaft ermöglichten.
This infantry fort on the Maginot Line
with its 3 blocks, 2 of which are combat
blocks, guarded the plateau of
Rohrbach.
Buried under 25 metres of limestone
visit a veritable small underground
city where you can find everything
necessary to accommodate 173
men.
Au cours des deux heures de visite,
vous serez guidé à travers le casernement, les soutes à munitions
jusqu’au bloc de combat où vous
participerez à la manœuvre d’une
tourelle de 135 tonnes.
Vous revivrez la vie des soldats du
béton, de la mobilisation jusqu’aux
événements de 1940 et la signature
de l’armistice.
Während der zweistündigen Besichtigung werden sie durch die Kaserne, ein Munitionslager, bis zu einem
Kampfblock geführt, wo sie bei der
Bedienung eines 135 Tonnen schweren Geschützturmes mitwirken dürfen.
Sie werden das Leben der
«Betonsoldaten» teilen, von der Einberufung bis zum Waffenstillstand.
During the 2 hour visit, the tour will
take you through the barracks, the
ammunition chambers, to the combat
blocks where you can manoeuvre a
turret weighing 135 tons.
You will relive the life of these
“concrete”
soldiers,
from
the
mobilization up until the events of
1940 and the signing of the armistice.
Du lundi au vendredi :
Du 15/03 au 15/06 et du 01/09 au 15/11 : visite guidée à 15h
Du 16/06 au 31/08 : visites guidées à 10h, 14h et 16h
Le samedi :
Du 15/03 au 15/11 : visite guidée à 15h
Les WE et jours fériés :
Du 15/03 au 30/11 : visite guidée à 15h
Du 16/06 au 15/09, visite supplémentaire à 16h les dimanches
et JF
Visite à 15h tous les 1er WE du mois et tous les autres
dimanches du 01/12 au 15/03.
Tous les horaires sur www.fortcasso-maginot.com
Von Montag bis Freitag:
Von 15/03 bis 15/06 und vom 01/09 bis zum 15/11:
Führung um 15 Uhr
Von 16/06 bis 31/08:
Führungen um 10 Uhr, 14 Uhr und 16 Uhr
Samstag:
Von 15/03 bis 15/11: Führung um 15 Uhr
Adulte / Erwachsene / Adult : 6 €
Enfant (à partir de 5 ans) / Kinder / Children : 3 €
An Wochenenden und an Feiertagen:
Von 15/03 bis 30/11: Führung um 15 Uhr
Von 16/06 bis 15/09, zusätzliche Führung um 16 Uhr an den
Sonntagen und Feiertagen
Führung um 15 Uhr jedes 1. Wochenende des Monats und
jeden anderen Sonntagen von 01/12 bis 15/03.
Und auf www.fortcasso-maginot.com
From Mondays to Fridays:
From 15/03 to 15/06 and from 01/09 to 15/11: guided visit at
3pm
From 16/06 to 31/08: Guided visit at 10 am, 2pm and 4pm.
Saturdays:
From 15/03 to 15/11: guided visit at 3pm.
Week-ends and Public Holidays:
From 15/03 to 30/11: guided visit at 3pm.
From 16/06 to 15/09: Supplementary visit at 4pm on Sundays
and Public Holidays
The 1st week-end of each month and all other Sundays of
the month: guided visit at 3pm from 01/12 au 15/03
More informations www.fortcasso-maginot.com
C3
T. 00 33 (0)3 87 02 70 41 - 57410 ROHRBACH-LES-BITCHE
www.fortcasso-maginot.com - fort.casso@wanadoo.fr
7
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
Les métiers traditionnels au Pays de Bitche
8
Die traditionellen Handwerke im Bitcherland
Local trades and traditions in Pays de Bitche
Le Pays de Bitche est un espace de vie rural qui rassemble des hommes et des femmes au passé
commun, ayant su mettre en valeur leur patrimoine, perpétuer et faire renaître les traditions locales.
Capitale du sabot lorrain au début
du XXème siècle, Soucht, petit village pittoresque niché dans une
vallée des Vosges du Nord au
coeur de magnifiques forêts, perpétue toujours sa tradition.
Après s’être détourné de l’industrie
verrière, ce petit village forestier
s’est spécialisé dans la fabrication
du sabot au début du 18ème siècle.
Le village comptait encore plus de
40 sabotiers au milieu du siècle
dernier.
Le musée du Sabotier :
Son nouveau musée contemporain, tout de bois vêtu, est une
invitation à se plonger dans notre
passé. En passant sa porte,
l’odeur d’épicéa vous mènera au
cœur de l’atelier du sabotier où
vous seront démontrées toutes les
techniques de fabrication.
A découvrir : plus de 200 sortes de
sabots utilisés autrefois en France
et en Europe, vernis, sculptés,
peints…
Pour celles et ceux qui le souhaitent, la visite du musée peut se
faire sabots aux pieds (prêt gratuit
le temps de la visite).
Le musée
du Sabotier
Das Museum
des Holzschuhmachers
The clog
maker’s museum
Eingebettet in einem Tal der Nordvogesen, im Herzen großartiger
Wälder, überträgt das niedliche
Dorf Soucht, Hauptstadt des lothringischen Holzschuhes am Anfang des 20ten Jahrhundert, weiterhin seine Tradition.
Das Dorf zählte mitten des letzten
Jahrhunderts mehr als 40 Holzschuhmacher.
At the start of the 20th century,
Soucht, a small picturesque village
nestled in the Vosges du Nord,
in a valley surrounded by forest,
was the capital of clog making in
Lorraine. After the glass industry
stopped production at the start of
the 18th century because of a lack
of fuel, this little village specialised
in clog making.
Sein neues, zeitgemäßes Museum, ganz mit Holz bekleidet, ist
eine Einladung um sich in unsere
Vergangenheit zu vertiefen.
Beim Überschreiten der Eingangstür wird der Geruch von
Fichtenholz sie in das Herz der
Schuhwerkstatt führen, wo ihnen
alle Fabrikationstechniken erläutert werden.
There were more than 40 clog
makers still producing clogs in
the middle of the last century. Its
new contemporary museum made
entirely of wood, takes you back
in time. Once through the door,
the odour of fir leads you to the
heart of the workshop where you
can see demonstrations of the old
artisan and mechanical techniques
of the footwear of our ancestors.
Zu entdecken: Mehr als 200 Sorten Holzschuhe.
Diejenigen, die es wünschen, können ihren Besuch mit Holzschuhen an den Füßen durchführen
(kostenlose Ausleihe während der
Führung).
Visite de Pâques au 31/10, tous les jours
(sauf le mardi) de 14h à 18h
Besichtigung mit Führung von Ostern bis
31/10, jeden Tag von 14 bis 18 Uhr außer
Dienstags
From Easter to the 31/10: visits every day
(except Tuesdays) from 2pm. to 6pm.
There are more than 200 varieties
of clogs. You can even borrow a
pair of clogs free for the duration
of the visit.
Adulte / Erwachsene / Adult : 3.50 €
Enfant / Kinder / Children : 2.50 €
Famille (2 adultes + 2 enfants)
Familienpreis (2 Erwachsene und 2 Kinder)
Family tariff (2 adults, 2 children) : 8 €
6 rue des Sabotiers, 57960 SOUCHT
T. 00 33 (0)3 87 96 25 58 - www.museedusabotier.fr E4
musee.sabotier@musees-vosges-nord.org
Le site du
Moulin d’Eschviller
Dans un cadre naturel remarquable,
découvrez un ancien moulin et
revivez les techniques de travail
des meuniers et des scieurs avant
l’arrivée de l’électricité.
L’ancien moulin à grain : il abrite
aujourd’hui une exposition intitulée
« Le pain, le grain, le moulin » où
l’on peut découvrir tous les secrets
des meuniers d’antan. Entraînée par
une grande roue à aube, une meule
s’actionne sous vos yeux et produit
de la farine comme au milieu du
20ème siècle.
Le moulin à scier : la scierie
pédagogique jouxte le moulin à
grains et permet de suivre l’évolution des techniques de sciage
du bois mises en œuvre dans les
moulins à scier les planches du
17 au 20ème siècle. De très nombreux outils y sont présentés.
Le rucher pédagogique : la visite
de ce site se poursuit par le tout
nouveau rucher pédagogique qui
présente les secrets et étapes de
fabrication du miel, la vie sociale des
abeilles et leur rôle écologique.
Sur place également, un sentier
botanique ainsi qu’un restaurant.
Die Eschviller Mühle
The Eschviller Mill
In einer bemerkenswerten Naturlandschaft entdecken sie die Arbeitstechniken der Müller und der
Holzsäger, als noch keine Elektrizität
vorhanden war.
Nestled in the green valley of the
Schwalb, Eschviller Mill is dedicated
to man and the environment. In a
remarkable setting, you can observe
the techniques of the millers in the
old flour mill and sawmill before
electricity was even thought of.
Die ehemalige Getreidemühle: sie
beherbergt heute eine Ausstellung
namens «Brot, Korn, Mühle», in der
man alle Geheimnisse der Müller
von einst endecken kann.
Angetrieben von einem großen
Schauffelrad bewegt sich unter ihren
Augen ein Mühlstein und stellt Mehl
her, wie mitten im 20. Jahrhundert.
Die Sägemühle: das pädagogische
Sägewerk liegt gleich neben der
Kornmühle und erlaubt die technische Entwicklung des Brettersägens
zu verfolgen, so wie es vom 17. bis
20. Jahrhundert üblich war.
Das pädagogische Bienenhaus:
die Führung führt weiter zu dem neuen Bienenhaus. Dort erfährt man die
Geheimnisse zur Herstellung des
Honigs, das soziale Leben der Bienen und ihre Rolle in der Ökologie.
Am Ort gibt es auch einen botanischen Pfad und ein Restaurant.
Visites guidées de mi-mars au dernier dimanche d’octobre, tous les
jours à 10h, 14h et 16h sauf samedis et dimanches à 14h et 16h.
Besichtigung mit Führung von Mitte
März bis zum letzten Sonntag im
Oktober, täglich um 10, 14 und 16
Uhr. Samstag und Sonntag um 14
und 16 Uhr.
From the middle of March to the
last Sunday in October, there are
guided visits weekdays at 10am,
2pm, and 4pm and Saturdays and
Sundays at 2pm and 4pm.
The old flour mill: an exhibition
called “The bread, the grain, and the
mill” uncovers the secrets of the old
millers. The big paddle wheel turns
the millstone and produces flour as it
did in the 20th century.
The sawmill: an educational sawmill
adjacent to the flour mill follows the
evolution of the cutting techniques
from the 17th to the 20th century.
Numerous tools of the trade can be
seen such as simple individual saws,
mechanical saws and old chain saws
for cutting trees and blanks.
The educational apiary: a visit to
the new educational apiary is a must.
It presents the secrets of the different
stages of honey making, the social
life of a bee and their ecological
effect on the environment.
There is also a nature trail and a
restaurant on the site.
3 visites: Parcours moulin, scierie, rucher / 3 Besuche: Getreidemühle,
Sägemühle, Bienenhaus / 3 visits : Flour mill, sawmill and apiary :
Adulte / Erwachsene / Adult : 6 €
Enfant / Kinder / Children : 4 € (jusqu’à 16 ans / bis16 Jahre / until 16)
ou
ou
2 visites / 2 Besuche / 2 visits :
Adulte / Erwachsene / Adult : 5 €
Enfant / Kinder / Children : 3.50 €
1 visite / 1 Besuch / 1 visit :
Adulte / Erwachsene / Adult : 4 €
Enfant / Kinder / Children : 2.50 €
57720 ESCHVILLER - VOLMUNSTER
T. 00 33 (0)3 87 96 76 40 - www.moulindeschviller.fr
moulin.eschviller@musees-vosges-nord.org
B5
9
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
Le Pays du cristal et des grands maîtres verriers
10
Das Land des Kristalls und der großen Glasbläsermeister
Crystal country and the famous glass
C’est de la conjonction de ses richesses naturelles qu’est né le trésor du Pays de Bitche :
le cristal, grâce au sable du grès rose, au bois et à la fougère des forêts. Au 16ème siècle, des
gentilshommes verriers itinérants se fixent au Pays de Bitche pour donner naissance à quelques lieux
de production prestigieux : Saint-Louis, Goetzenbruck, Lemberg, Meisenthal.
Le site verrier
de Meisenthal
Meisenthal est considéré comme
le berceau du verre Art Nouveau
et c’est dans les bâtiments d’une
ancienne verrerie où Emile Gallé
fit son apprentissage de 1866 à
1870, qu’est installé aujourd’hui le
Musée du Verre et du Cristal, labellisé Musée de France.
Le Musée du Verre
et du Cristal
Ce musée retrace l’histoire de
l’industrie verrière locale depuis le
16ème siècle. En plus de la présentation de ce métier traditionnel,
l’exposition permet de contempler
quelques chefs d’œuvres d’artistes
célèbres tous passés par Meisenthal : Daum, Gallé, Lalique…
Le Centre International
d’Art Verrier (entrée gratuite)
Dans l’ancienne taillerie de Meisenthal, le Centre International
d’Art Verrier s’ouvre aux créations
contemporaines. Le verre y est travaillé à chaud et soufflé sous les
yeux du public.
La boutique attenante propose à
la vente les réalisations de jeunes
designers au talent prometteur ain-
si que les célèbres boules de Noël
en verre.
La tradition des boules de Noël
La légende raconte qu’en 1858,
une grande sécheresse priva de
fruits les Vosges du Nord et les
sapins de Noël ne pouvaient être
décorés. C’est alors qu’un souffleur de verre imagina souffler des
boules en verre, créant une tradition qui s’est rependue par la suite
dans le monde entier.
En 1999, la fabrication des boules
de Noël en verre a été relancée par
le Centre International d’Art Verrier
qui propose chaque année de nouvelles créations, en plus de la ligne
traditionnelle.
La Halle Verrière
Aménagée dans l’un des bâtiments
de l’ancienne verrerie, la Halle Verrière accueille aujourd’hui des expositions d’artistes contemporains
de renommée, des concerts ainsi
que des festivals de théâtre de
rues. Découvrez la programmation
annuelle sur le site :
www.halle-verriere.fr
Visite de Pâques au 31/10, tous les jours (sauf le mardi) de 14h à 18h / Saison de Noël et des boules
de verre : de mi-novembre à fin décembre (sauf les 24 et 25) tous les jours de 14h à 18h
Besichtigung mit Führung von Ostern bis 31/10, jeden Tag außer Dienstag von 14 bis 18 Uhr /
Weihnacht und Glaskugel Zeit: von Mitte November bis Ende Dezember (außer 24. und 25.) jeden
Tag von 14 bis 18 Uhr
From Easter to 31/10: open every day (except Tuesdays) from 2pm. to 6pm.
Christmas season - fabrication of glass balls: open every day from mid-November to the end
of December (except 24th and 25th) from 2pm. to 6pm.
Adulte / Erwachsene / Adult : 6 € - Enfant / Kinder / Children : 3 €
E4
Musée du verre et du cristal : Place Robert Schuman, 57960 MEISENTHAL
T. 00 33 (0)3 87 96 91 51 - musee.verre@musees-vosges-nord.org
CIAV : T. 00 33 (0)3 87 96 87 16 - ciav@wanadoo.fr - www.site-verrier-meisenthal.fr
Das Glaswerk
von Meisenthal
Meisenthal wird als die Wiege des
Art Nouveau Glasses betrachtet.
In den Gebäuden einer ehemaligen Glasherstellung, wo Emile Gallé seine Lehre von 1866 bis 1870
machte, befindet sich heute das
Haus des Glases und Kristalls, ausgezeichnet als «Musée de France».
Das Glas- und Kristallmuseum
Dieses Museum schildert die Geschichte der örtlichen Glasindustrie
seit dem 16. Jahrhundert.
Zusätzlich zur Präsentation dieses
traditionellen Handwerks ermöglicht
die Ausstellung einige Meisterwerke
berühmter Künstler zu betrachten, so
wie Daum, Gallé und Lalique, deren
Vergangenheit mit Meisenthal verbunden ist.
Die ehemalige Schleiferei, heute
das Internationale Glaskunst-Zentrum (Eintitt frei) zeigt zeitgenössische Schöpfungen. Glas wird dort
bearbeitet und heiß unter den Augen
des Publikums geblasen. Der angrenzende Laden bietet den Verkauf
der Werke von jungen, vielversprechenden Talent-Designer an, sowie
die berühmten Glasweihnachtskugeln.
Die Tradition der Weihnachtskugeln: Im Jahre 1858, so erzählt die
Legende, gab es aufgrund einer
großen Dürre kein Obst, um die
Weihnachtsbäume zu schmücken.
Ein Glasbläser aus der Region kam
auf die Idee, Glaskugeln zu blasen.
Sie sollten die fehlenden Früchte
ersetzen. So entstand die Tradition
der Glaskugeln. Die in der Region
hergestellten Weihnachtskugeln verkauften sich weltweit. Erst mit dem
Aufkommen der Kunststoffkugeln
musste die Produktion eingestellt
werden.
1999 beschloss das internationale
Glaskunstzentrum in Meisenthal, die
Produktion wieder aufzunehmen. Jedes Jahr zur Weihnachtszeit präsentiert dieses Glaskunstzentrum neue
Kreationen, sowie die traditionellen
Kugeln.
Die Halle Verrière
Die „Halle Verrière“ ist in einem Gebäude der ehemaligen Glasfabrik
von Meisenthal untergebracht. Diese
Glashalle beherbergt heute Ausstellungen von zeitgenössischen Künstlern und ist eine Bühne für Musik,
Konzerte und Straßentheater. Ein
detailliertes Programm finden Sie auf
www.halle-verriere.fr.
The Glass Industry
in Meisenthal
Meisenthal is considered as the
cradle of Art Nouveau glass and it’s
in one of the buildings, an old glass
hall that is now the Glass and Crystal
Museum and classed as a “Museum
of France” that Emile Gallé carried
out his apprenticeship from 1866 to
1870.
opens its doors to contemporary
creations. The molten glass is
worked and blown under the watchful
eye of the public and the shop
proposes innovations from young
creative designers and of course, the
famous glass Christmas balls.
The Christmas Ball tradition:
d on:
According to the legend, there
th re
was a drought in 1858 and there
were no fruit in the Vosges du
Nord to decorate the trees.
A glass blower had the idea of
creating glass balls. But with the
introduction of automatic equipment
and low-cost production, this
product was stopped. In 1999, the
International Art and Glass Centre
revived the glass traditions and
every year since, as well as the
traditional ball itself, they propose
new creations.
The Glass Hall
The Glass Hall, one of the old
factory buildings, holds today
music concerts as well as street
theatres but also exhibits works
of famous contemporary artists.
Discover the program on the website
halle-verriere.fr
The «Glass and Crystal Museum»
This museum traces the history of
the local glass industry back to the
16th century. As well as presenting
the tradition craftsmanship, the
exhibition presents master pieces
from famous artists that have all
worked at Meisenthal: Daum, Gallé,
Lalique…
The International Art and Glass
Centre (free admission)
In the old graving hall, the
International Art and Glass Centre
11
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
12
La Grande Place,
Musée
du Cristal
Saint-Louis
Visite du Musée du Cristal
Saint-Louis, La Grande Place
Visite des ateliers des
Cristalleries de Saint-Louis
Un musée au cœur de la plus
ancienne des cristalleries françaises !
Sous la conduite d’un guide
(ancien verrier), cette visite
passionnante vous fait découvrir l’ensemble des métiers
d’excellence qui font la renommée internationale des Cristalleries de Saint-Louis. D’un
côté, des verriers qui façonnent
des objets à partir du cristal en
fusion ; de l’autre, des tailleurs,
des graveurs, des décorateurs
à l’or…. Pour votre sécurité et
afin de vous offrir une observation dans les meilleures conditions, le circuit de visite vous fait
emprunter des passerelles qui
surplombent les deux grandes
halles verrières.
Dans une architecture épurée
construite au cœur même de
la halle verrière, une collection
unique de 2 000 pièces illustre
l’incroyable étendue de la palette des savoir-faire qui ont fait,
et font toujours, la réputation
des cristalleries de Saint-Louis
à travers le Monde.
Une muséographie illustrée par
20 vidéos vous guide à travers
les 4 siècles d’histoire de cette
ancienne manufacture Royale
aujourd’hui filiale du groupe
Hermès.
Un passage obligé pour les
amoureux des métiers d’art, à
compléter et enrichir par la visite
des ateliers des Cristalleries de
Saint-Louis.
Par ailleurs, des casques audio
vous permettent d’écouter les
explications du guide dans le
plus grand confort.
Visite du musée toute l’année, tous
les jours (sauf le mardi) de 10h à 18h /
Visites guidées de la manufacture, sur
réservation uniquement et à partir de 5
personnes / Fermé les 25/12 et 01/01.
Besichtigung des Museums jeden Tag
von 10 bis 18 Uhr, außer Dienstags,
das ganze Jahr durchgehend / Geschlossen am 25/12 und 01/01.
Open all year, every day (except Tuesdays) from 10am. to 6pm. / Closed on
25/12 and 01/01.
Cette visite organisée sur
rendez-vous est accessible à
des groupes de 5 personnes
ou plus. Les individuels peuvent
être regroupés aux visites de
groupes programmées (se
renseigner à la cristallerie).
> A côté du musée, le Comptoir de
la Manufacture propose une sélection d’articles de cristal SaintLouis à des prix fabrique (entrée
libre).
Das Kristallmuseum in
Saint-Louis
Besuch des Museums :
Ein Museum im Herzen der ältesten, französischen Kristallfabrik.
In einer edelen Architektur mitten in einer Glashalle aufgebaut, zeugt eine einzigartige
Sammlung aus 2000 Stücken
bestehend, von dem unglaublichen Können, das noch heute
Adulte / Erwachsene / Adult : 6 €
Enfant / Kinder / Children : 3 €
(6 à 18 ans / 6 bis 18 Jahre / 6yrs to18yrs)
Manufacture : 13 € / pers.
Manufacture + Musée : 15 € / pers.
(Sur RDV uniquement / Termin Vereinbaren /
By appointment only)
E4
Rue Coëtlosquet, 57620 SAINT-LOUIS-LES-BITCHE
T. 00 33 (0)3 87 06 40 04 - www.saint-louis.com
lagrandeplace@saint-louis.com
den weltweiten Ruf der Cristallerie
de Saint Louis ausmacht.
Eine mit 20 Videos illustrierte Museographie führt Sie durch vier
Jahrhunderte Geschichte dieser
ehemaligen königlichen Fabrik,
heute Tochterfirma der Gruppe
Hermès. Unumgänglich für Liebhaber des Kunsthandwerkes, ist
ein Besuch der Werkstätten der
Kristallfabrik.
Besuch der Werkstätten der
Kristallfabrik von Saint-Louis :
Unter der Führung eines ehemaliger Mitarbeiters, entdecken Sie
die Vielseitigkeit der verschiedenen Berufe, die das Renommee
der Kristallfabrik von Saint Louis
ausmachen.
Einerseits Glaswerker, die Gegenstände aus schmelzendem Kristall
gestalten; anderseits Schleifer,
Stecher, Dekorateure für Vergoldungen...
Für Ihre Sicherheit und auch um
Ihnen die bestmöglichen Bedingungen zur Beobachtung zu
schaffen, führt der Weg auf einem
Laufsteg hoch über die beiden
Glashallen.
Über Audiokopfhörer lauschen Sie
den Erklärungen des Führers.
> Neben dem Museum bietet
«Le Comptoir de la Manufacture»
eine Auswahl von Kristallartikeln zu
Werkspreisen an (Eintritt frei).
Saint-Louis Crystal
Factory and its deluxe
crystal
Museum tour:
A museum amidst the oldest
crystal factories in France!
In the heart of the glass
hall, surrounded by a sober
architecture, a unique collection
of 2000 incredible pieces illustrate
the extraordinary talent which
has made and continues to make
Saint Louis famous throughout the
world.
Today, part of the Hermès group,
the museography, illustrated with
20 videos, guides you through 4
centuries of Royal crystal.
This is a fascinating museum for
art enthusiasts which is enhanced
by the visit around the workshops.
Saint Louis Crystal Factory:
Guided by a former glassworker,
this passionate visit explains this
talented career that has brought
international fame to the Saint
Louis factories. On one side the
glass makers who create the
objects from molten crystal and
on the other, the cutters, the
engravers and guilders.
Guided visits can be reserved for
5 or more people. Individuals can
join the programmed groups (For
information contact the factory).
For your security and to obtain
optimal vision of the site, a
walkway has been installed which
leads you through the two main
halls. Headphones allow you to
listen to explications given by the
guide.
> Beside the museum, the Factory
Counter proposes a selection of
crystal pieces at factory prices
(entrance free).
Les Étoiles Terrestres
Le site Verrier de Meisenthal, le Musée du Cristal
de Saint-Louis « La Grande Place » et le Musée
Lalique de Wingen-sur-Moder sont réunis au sein
des Etoiles Terrestres pour vous faire découvrir leur
épopée commune autour du verre et du cristal.
Ces sites vous offrent la possibilité d’effectuer les
3 visites à tarifs préférentiels.
www.etoiles-terrestres.fr
13
Les châteaux forts et autres forts
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
Die Burgen und Festungen / Castles and forts
14
Des collines boisées du Pays de Bitche émergent encore les vestiges de châteaux forts datant
du Moyen-Age, témoins du passé tumultueux de la région. Certains d’entre eux sont visitables,
d’autres, non sécurisés, sont visibles de l’extérieur.
La ruine
du Château
de Ramstein
à Baerenthal
E6
Construit à la fin du 13ème siècle
par les sires de Falkenstein à la
demande de l’évêque de Strasbourg, le château de Ramstein
était destiné à contrôler voire
interdire l’accès de la Vallée de la
Zinsel. Mais au cours du 14ème
siècle, les seigneurs de Ramstein transformèrent leur château
en véritable repère de brigands,
pillant et rançonnant la région
entière.
Devant cette situation, les
strasbourgeois aidés de leurs
alliés bernois organisèrent une
expédition punitive contre la
forteresse. A coup d’engins de
guerre et de boulets de pierres,
le château de Ramstein fut
entièrement détruit en 1335.
Les vestiges subsistants de ce
château ont été sécurisés et rouverts au public en 2010.
Des passerelles et panneaux
explicatifs permettent de découvrir quelques éléments architecturaux du château au sommet
duquel, une table d’orientation
balaye le panorama de Baerenthal.
Accès libre, par Baerenthal
direction Ramstein plage.
Die Ruine des
Schlosses Ramstein
in Bärenthal
Auf Wunsch des Bischofs von
Straßburg am Ende des 13.
Jahrhunderts von den Herren
Falkenstein gebaut, sollte die
Burg Ramstein das Tal der Zinsel
überwachen. Im 14. Jahrhundert
jedoch verwandelten die Herren
von Ramstein ihre Burg in eine
wahre Räuberhöhle, von der die
ganze Gegend erpresst und geplündert wurde.
Auf Grund dieser Lage organisierten die Straßburger mit Hilfe
ihrer Berner Verbündeten eine
Strafexpedition gegen die Festung: mit Hilfe von Kriegsgeräten und Steinkugeln wurde das
Schloss 1335 völlig zerstört.
Die Überreste des Schlosses
wurden abgesichert und 2010
wieder für die Öffentlichkeit geöffnet.
Erklärende
Ausschilderungen
und Fußgängerbrücken erlauben
die Entdeckung einiger architektonischer Elemente der Burg auf
deren Gipfel eine Orientierungstafel ein grandioses Panorama
erklärt.
Freier Zugang durch Bärenthal in
Richtung Ramstein Plage.
The ruins of Ramstein
Castle at Baerenthal
At the end of the 13th century,
the Bishop of Strasbourg ordered
the nobles of Falkenstein to build
the Ramstein castle to control
the access to the Zinsel valley
but during the 14th century the
Lords of Ramstein transform
the castle into a veritable den of
thieves, looting and extorting the
entire region.
In 1335, faced with this dilemma,
troops from Strasbourg along
side their allies from Berne
attacked the Ramstein with
siege machinery and catapults,
destroying it completely.
The ruins were secured for
safety measures and it reopened
in 2010.
Information
panels
explain
some of the architecture and
the footbridge leads you to an
orientation table presenting a
360° panoramic view around
Baerenthal.
Access
free,
Baerenthal,
direction Ramstein Plage.
Les ruines
D7
du Falkenstein,
Waldeck
D6
et Grand
E7
Arnsbourg
Le château du Falkenstein à Philippsbourg : C’est le plus important
château fort du Pays de Bitche. Il
a été construit au début du 12ème
siècle par Pierre, Comte de Lutzelbourg, pour protéger ses possessions en forêt Sainte de Haguenau.
Occupé par la famille de Falkenstein jusqu’à leur extinction, il passa
ensuite aux Comtes de Hanau-Lichtenberg. La légende raconte que le
château brûla 5 jours et 5 nuits touché par la foudre d’un violent orage
en 1564.
Le château de Waldeck à Eguelshardt : Son donjon caractéristique
reste le seul vestige du château de
Waldeck érigé au 13ème siècle par
les Comtes de Lichtenberg.
Le Grand Arnsbourg à Baerenthal :
Construit au 12ème siècle, le Grand
Arnsbourg fut détruit au cours de la
guerre de Trente ans. Subsistent les
vestiges du donjon, des murailles et
du chemin de ronde (accès momentanément interdit).
Le Fort Saint-Sébastien à Bitche :
Erigé entre 1850 et 1853, ses
bastions casematés empêcheront
durant le siège de 1870-1871, toute
approche de la ville aux bavarois.
Die Ruinen des Falkenstein, Waldeck und
Grand Arnsbourg
Die Burg Falkenstein in Philippsbourg: Dies ist die wichtigste Burg
der Region Bitche. Sie ist am Anfang des 12. Jahrhunderts von
Graf Pierre von Lutzelbourg erbaut
worden, um seine Besitztümer im
Wald von Hagenau zu schützen.
Von der Familie Falkenstein bis zu
deren Aussterben besetzt, ging diese Burg dann an den Grafen von
Hanau-Lichtenberg. Die Legende
besagt, daß die Burg fünf Tage und
fünf Nächte brannte, getroffen vom
Blitz eines gewaltigen Gewitters im
Jahre 1564.
Die Burg Waldeck in Eguelshardt: Der charakteristische Turm
ist alles was von der Burg Waldeck
übrig blieb, welche im 13. Jahrhundert vom Grafen von Lichtenberg
errichtet wurde.
Der Grand Arnsbourg in Bärenthal: Im 12. Jahrhunder gebaut,
wurde er während des 30-jährigen
Krieges zerstört. Es stehen heute
noch die Überreste des Bergfriedes, der Mauern und des Wehrgangs (Zutritt aktuell verboten).
Das Fort Saint-Sébastien, errichtet zwischen 1850 und 1853, verhinderte dank seiner Befestigung
jede Annäherung von den Bayern
während der Belagerung der Stadt
1870-1871.
The ruins of
Falkenstein, Waldeck
and Grand Arnsbourg
The
Falkenstein
castle
at
Philippsbourg: It is the most
important castle in Pays de Bitche.
It was built at the start of the
12th century by Pierre, Count of
Lutzelbourg to protect his properties
in the forest «Sainte de Haguenau».
It was occupied by the Falkenstein
family until their descendants died
out and later became the property of
the Counts of Hanau-Lichtenberg.
The legend says that the castle
burned for 5 days and nights when
lightening struck during a storm in
1564.
The
Waldeck
castle
at
Eguelshardt: Built by the Counts of
Lichtenberg in the 13th century, the
characteristic tower is the only part
of the castle that remains.
The
Grand
Arnsbourg
at
Baerenthal: This 12th century
castle was destroyed during the
30 Year War leaving the tower and
some of the castle and boundary
walls (castle temporarily closed).
Fort Saint Sebastian at Bitche:
Built between 1850 and 1853, this
stronghold prevented the Bavarians
approaching the town during the
Franco-Prussian War (1870-1871).
Les vestiges
du Château
de Walschbronn
B6
Le petit village pittoresque de
Walschbronn est surplombé des
vestiges d’un ancien château fort,
le Weckersburg, construit à la fin du
15ème siècle.
Quelques fondations et une partie
de l’ancienne tour du château sont
encore visibles aujourd’hui. Le
site offre surtout une magnifique
vue sur le village et les vallées
environnantes.
Die Überreste der Burg
Walschbronn
Das niedliche Dorf Walschbronn
ist von Überresten der ehemaligen
Burg Weckersburg dominiert, diese
wurde Ende des 15. Jahrhundert
gebaut. Einige Fundamente und ein
Teil des Turmes sind heute noch
sichtbar. Dieser Standort bietet
einen herrlichen Blick auf das Dorf
und die umliegenden Täler.
Walschbronn castle
The ruin of Weckersburg castle, built
towards the end of the 15th century,
dominates the picturesque village of
Walschbronn and has a magnificent
view over the surrounding valleys.
Part of the foundations and a section
of the old tower are still visible today.
15
Les sites cultuels
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
Die Kultstätten / Places of Worship
16
Dans le Pays de Bitche, la ferveur religieuse a toujours été très profonde. Nombreux et variés, les
chapelles, édifices sacrés ou petits calvaires construits dès le 15ème siècle sont bien conservés
et encore visibles.
L’Ossuaire
de Schorbach
C5
Situé dans le cimetière à proximité de l’Eglise, l’ossuaire de
Schorbach est l’un des vestiges
d’architecture médiévale les
plus intéressants de la région.
Ancienne paroisse mère de
Bitche, l’ossuaire de Schorbach
aurait été construit aux environs de 1125. L’architecture de
l’édifice actuel daterait du 15ème
siècle.
La belle colonnade romane
(chacune étant d’un style différent) témoigne du soin extraordinaire consacré à cette
époque à la construction des
ossuaires. L’ossuaire est rempli
de plus de 100 m3 d’ossements
et de centaines de crânes. Il
est l’un des premiers édifices
du Pays de Bitche à avoir été
déclaré Monument Historique
en 1889.
Das Knochenhaus
in Schorbach
The Ossuary
at Schorbach
Auf dem Friedhof nahe der
Kirche befindet sich das Knochenhaus von Schorbach,
eines der interessantesten,
architektonischen
Überreste
des Mittelalters in der Gegend.
Frühere Pfarrkirche von Bitche,
das Knochenhaus Schorbach
ist um 1125 gebaut worden.
Die Architektur des heutigen
Gebäudes schätzt man auf das
15. Jahrhundert.
Situated in the cemetery next
to the church, the ossuary is
one of the most interesting
remnants
of
medieval
architecture in the region. The
ossuary at Schorbach, (the
old mother parish of Bitche),
was built around about 1125.
The architecture of the actual
building dates to the 15th
century.
Die schöne romanische Säulenreihe bezeugt von außerordentlicher Sorgfalt die in dieser
Epoche dem Bau der Knochenhäuser gewidmet wurde. Es ist
auf über 100m3 mit Knochen
und Schädeln gefüllt. Es ist eines der ersten Gebäude in der
Region Bitche das als historisches Denkmal im Jahre 1889
anerkannt wurde.
These beautiful Romanesque
colonnades (each in a different
style) reflect the care and
importance dedicated to the
construction
of
ossuaries
around this period. The ossuary
contains more than 100m³ of
bones and hundreds of skulls.
In 1889, it was classed as a
Historic Monument, one of the
first in Pays de Bitche.
1935 en commémoration du
800ème anniversaire de la fondation de l’Abbaye Cistercienne
de Sturzelbronn en 1135.
Le calendrier lapidaire : il fait
partie des rares vestiges les
plus intéressants de l’Abbaye.
Unique en France et se présentant sous la forme d’une
table à double entrée, ce calendrier ingénieux permet de
calculer le temps en semaines
et en jours, qui sépare Noël du
1er dimanche de Carême. Il est
scellé dans l’entrée intérieure
de l’église.
Les cisterciens C7
au Pays de Bitche,
l’Abbaye
de Sturzelbronn
A quelques kilomètres de Bitche,
le petit village de Sturzelbronn
abrite une ancienne abbaye
cistercienne fondée au 12ème
siècle. Détruite à la Révolution
française, seuls quelques vestiges subsistent.
La statue de Saint Bernard
de Clairveaux, fondateur de
l’Abbaye : elle a été érigée en
Le grand portail, relevé des
ruines de la Guerre de Trente
ans au cours du 18ème siècle,
symbole de l’ancienne puissance de l’Abbaye.
Le tympan de l’ancienne église
abbatiale romane qui témoigne de
la sobriété du sens artistique cistercien.
A voir également : le pilori témoin
du droit de justice exercé par les
moines, un sarcophage en grès ou
le site de la grotte cellier.
Die Zisterzienser in der
Region Bitche:
Die Abtei von Sturzelbronn
Einige Kilometer von Bitche entfernt, in dem kleinen Dorf Sturzelbronn, findet man eine ehemalige
Zisterzienserabtei die im 12. Jahrhundert gegründet wurde und während der Französische Revolution
zerstört wurde. Es blieben nur noch
einige Überreste bestehen.
Die Statue des heiligen Bernards,
Gründer der Abtei: Sie wurde 1935
zum Gedenken des 800. Geburtstages der Gründung der Abtei im Jahre 1135 in Sturzelbronn aufgestellt.
Das große Portal, das während
des dreißigjährigen Krieges zerstört und im 18. Jahrhundert wieder
aufgebaut wurde, symbolisiert die
Macht der ehemaligen Abtei.
Der Steinkalender: er gehört zu
den seltesten und interessantesten
Überresten der Abtei.
Einzigartig in Frankreich erlaubt
dieser Kalender die Zeit in Wochen und Tagen zu zählen zwischen
Weihnachten und dem 1. Fastensonntag. Er befindet sich im inneren
Eingang der Abteikirche.
The Order of Cistercians
in Pays de Bitche,
Sturzelbronn Abbey
Several kilometres from Bitche,
the small village of Sturzelbronn
shelters an old 12th century
Cistercian abbey. Destroyed during
the French Revolution, only a few
memories remain.
The statue of St Bernard de
Clairveaux, founder of the abbey:
It was erected in 1935 at the 800th
anniversary commemoration of the
founding of the Cistercian abbey in
1135.
The great gates put in place during
the 18th century after the 30 Year
War, a symbol of the power that the
abbey possessed.
The lapidary calendar: one of the
more rare and interesting remains
of the abbey. Unique in France, this
ingenious calendar with its double
entry table allows you to calculate
the time in weeks and in days that
separate Christmas from the 1st
Sunday of Lent. It is sealed in the
inner entrance of the church.
The tympanum from the old abbey
church reflecting the sobriety of the
Cistercian artistry.
Other things to see: the pillory
reflecting the right to justice
served by the monks, a sandstone
sarcophagi and the cellar cave.
Das Tympanon der romanischen
Abteikirche zeugt von der nüchternden Kunst der Zisterzienser.
Auch zu sehen, der Pranger, ein
Sandsteinsarkophag und eine Vorratskammer in einer Höhle.
17
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
18
C5
L’Eglise
Sainte-Catherine
à Bitche
L’Eglise
de Saint-LouisLès-Bitche
L’actuelle église remplace celle
construite à partir de 1683 au
pied de la citadelle.
La somptueuse Eglise de SaintLouis surplombe la vallée. Elle
a été conçue par l’architecte
Charles Winkler et financée par
la famille Coëtlosquet, alors propriétaire de la cristallerie.
Le cœur de ce vaste édifice polygonal dispose d’une nef à vaisseau unique orienté vers le Nord.
Die Kirche SainteCatherine in Bitche
Die heutige Kirche ersetzt die,
die in 1683 am Fuß der Zitadelle
gebaut war.
Das Herz dieses geräumigen
vieleckigen Gebäudes verfügt
über ein einzigartiges Kirchenschiff, gegen Norden orientiert.
St Catherine’s Church
at Bitche
The original church at the foot of
the citadel dated back to 1683
but was replaced by the actual
church standing now.
This polygonal building has
a unique nave; it is oriented
towards the north.
L’église est construite en pierres
de taille de grès rose et couverte
de tuiles à glaçure plombifère
formant un décor de chevrons.
De nombreux lustres offerts
par la cristallerie de Saint-Louis
illuminent l’intérieur de l’église.
Die Kirche von SaintLouis-les-Bitche
Die aufwendige Kirche von SaintLouis-les-Bitche liegt hoch über
dem Tal. Sie wurde vom Architekten Charles Winkler entworfen und von der Familie Coëtlosquet, die damaligen Besitzer der
Kristallfabrik, finanziert.
Die Kirche ist mit rosa Sandsteinen gebaut und hat ein ganz
seltenes, wundervolles schönes
Dach.
Mehrere Kristallleuchter, ein Geschenk von der Kristallfabrik, beleuchten heute noch das innere
der Kirche.
Saint Louis’ church at
Saint-Louis-Lès-Bitche
Saint Louis’ church overlooks
the valley. It was designed by
Charles Winkler and financed by
the Coëtlosquet family, owners
of the crystal factory.
The church is built in red
sandstone and covered with
glazed ceramic tiles forming a
chevron design.
Crystal
chandeliers
offered
by
Saint
Louis
Crystal
factory illuminate the interior of
the church.
La Chapelle
Sainte-Vérène
à Enchenberg
D4
La Chapelle Sainte-Vérène (protectrice des animaux domestiques) est un haut-lieu spirituel
du Pays de Bitche. Elle aurait été
édifiée entre 1400 et 1500, avant
d’avoir été agrandie plusieurs
fois.
Lieu de pèlerinage d’actualité,
l’intérieur de la Chapelle abrite
plusieurs statues de Saints dont
celle de Sainte-Vérène représentée avec un peigne à la main.
Die Kapelle der Heilige
Verena in Enchenberg
Die Kapelle der Heilige Verena
(Beschützerin der Haustiere) ist
ein Wallfahrtsort des Bitcherlandes. Man schätzt das sie zwischen 1400 und 1500 errichtet
wurde. Vorher sei sie mehrmals
vergrößert worden.
In der Kapelle findet man mehrere Statuen, unter anderem die
der Heiligen Verena, dargestellt
mit einem Kamm in der Hand.
St Verena’s Chapel
at Enchenberg
The chapel of St Verena
(protector of domestic animals)
is an important spiritual site in
Pays de Bitche. It was built in 15th
century, before being extended
several times.
A place of pilgrimage, the interior
shelters several statues of
saints, one of which is St Verena
represented with a comb in her
hand.
Autres chapelles
remarquables
La Pauluskapelle à Soucht, NotreDame-des-Bois à Eguelshardt (Erbsenthal), Saint-Antoine à Olsberg,
Ohrenthal, la chapelle des Saints à
Schweyen, Sainte-Thérèse, SaintWendelin et la chapelle des rochers
à Schorbach.
La Chapelle
E6
de la Vierge
de Bon Secours
à Mouterhouse
Figuren stellen die verschiedene
Sorten der sozialen Schichten dar
(Adel, Geistlichkeit, Volk).
Cette chapelle modeste de style
gothique comporte sur sa façade
un cadran solaire. Sur son autel se
dresse une statue sculptée dans un
seul tronc de tilleul, datant du début
du 18ème siècle. Cette sculpture
originale représente la Vierge abritant sous les pans de son manteau
14 personnages: 2 donateurs
agenouillés aux pieds de la Vierge
et 12 figurines représentant
les différentes classes sociales
(noblesse, clergé, tiers état).
This humble chapel also known as
“Our Lady of Mercy” and “the Virgin
with the Cape” was built in gothic
style and has a sundial on its main
facade. In the sanctuary stands a
wooden statue dating back to the
18th century sculptured entirely
from the trunk of a lime tree. This
sculpture represents the Virgin
sheltering 14 characters in the tails
of her coat: 2 donors kneeling at
the foot of the Virgin and 12 figures
representing the different social
classes (gentry, clergy, and estates
of realm).
Die Kapelle der Jungfrau
der Guten Hilfe
in Mouterhouse
Auf der Vorderseite dieser einfachen
gotischen Kapelle befindet sich
eine Sonnenuhr. Auf dem Altar
kann man eine Skulpturstatue
aus Lindenholz bewundern, die
aus dem 18. Jahrhundert stammt.
Diese originale Skulptur stellt die
Mutter Gottes dar, die unter ihrem
Mantel 14 verschiedene Figuren
verbergt: zwei davon kniend
sind Spender, die 12 anderen
The “Virgin of Good
Help” Chapel
at Mouterhouse
Andere bemerkenswerte Kapellen:
Die Pauluskapelle in Soucht, Notre-Dame-des-Bois in Eguelshardt
(Erbsenthal), Heiliger Anton in
Olsberg, Orenthal, die Kapelle der Heiligen in Schweyen,
Sainte-Thérèse,
Saint-Wendelin
und die Kapelle des Felsens in
Schorbach.
Other remarkable chapels: The
St Paul’s chapel at Soucht, Our Lady
of the Woods chapel at Eguelshardt
(Erbsenthal),
St
Antoine
at
Olsberg, Ohrenthal, the Saints’
chapel at Schweyen, St Theresa,
St Wendelin and the Rocks chapel
at Schorbach.
A voir également
Les cimetières Ménnonites du Gendersberg à Hanviller et de Dorst,
le cimetière Calviniste de Sturzelbronn et le cimetière Militaire de
Bitche.
La Chapelle
de l’Etang à Bitche
Auch zu sehen der Anabaptistischen
Friedhof auf dem Gendersberg in
Hanviller, der Mennoniten Friedhof
in Dorst, der Kalvinistischen Friedhof in Sturzelbronn und der Soldatenfriedhof in Bitche.
C’est l’appellation locale de la
chapelle Notre-Dame de Pitié.
Construite en 1515, cette chapelle
se situait à proximité de l’étang de
la ville qui a été asséché en 1820.
Au fond de la chapelle, la statue de
la Vierge de Pitié a été sculptée au
17ème siècle dans du bois de tilleul.
Other sites to see: Gendersberg
Mennonite cemetery at Hanviller,
the
Mennonite
cemetery
of
Dorst, the Calvinist cemetery
at Sturzelbronn and the Military
cemetery at Bitche.
C5
Die Weiher Kapelle von
Bitche
Das ist die Benennung der Kapelle
der Jungfrau des Mitleids. Im Jahr
1515 gebaut, lag diese Kappelle
nahe dem Weiher der Stadt, der
1820 trockengelegt wurde. In der
Kapelle befindet sich eine Lindenholzskulptur des 17. Jahrhunderts,
die die Jungfrau des Mitleids darstellt.
The Lake Chapel at Bitche
The chapel is known locally as
Notre Dame de Pitié (Our Lady of
Mercy). Built in 1515, this chapel
was next to the town lake (drained
in 1820). In the sanctuary of the
chapel is a statue of the Virgin
of Mercy sculptured in the 17th
century out of lime wood.
19
Les Parcs et jardins
itage
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
Parks und Gärten / Parks and Gardens
20
C5
Les Jardins
en Troc,
les jardins des
rues de Bitche
En 2010, l’excellence des
jardiniers de la ville de Bitche a
été récompensée par l’attribution de la Fleur d’Or, distinction
suprême décernée par le Conseil
National des Villes et Villages
Fleuris.
Leur talent de créateurs de jardins
contemporains parfaitement intégrés au patrimoine historique
de la Ville, s’admire au fil des
« Jardins en Troc ».
Die Gärten in Troc,
die Straßengärten von
Bitche
2010
ist
die
Exzellenz
der
Bitcher
Stadtgärtner
durch die Zuweisung der
«Fleur d’Or» belohnt worden.
Das ist die höchste Auszeichnung des nationalen Rates der
Städte und Blumenbeschmückte
Dörfer.
Ihr Schöpfungstalent, moderne
Gärten zu gestalten, die sich in
das historische Erbe der Stadt
integrieren, kann man beim
Bummeln in den Gassengärten
bewundern.
Découvrez dans les rues de Bitche
le parcours des Jardins en Troc
The “Jardins en Troc”,
the street gardens
in Bitche
In 2010, the meticulous high
standard produced by the town
gardeners was rewarded by the
Golden Flower award, a supreme
distinction given by the National
Board for Towns and Villages in
Bloom.
Their excellence in creating
contemporary
gardens
by
incorporating the town heritage
is admired by all throughout the
streets.
Le Parc
du Stadtweiher
C5
à Bitche
Le vallon du Stadtweiher, ancien
étang asséché, a été aménagé
dans les années 1980 en parc floral. Le Parc du Stadtweiher abrite
aujourd’hui une partie des jardins
des rues, agrémentés de sculptures contemporaines. On peut y
contempler les œuvres suivantes :
La Petite Citadelle de Laurent
AMAT, La Grande Visite de Alain
LOVATO, La Plage Blanche de
Pierre TUAL, La Fontaine de l’Europe de Jean AMADO.
Le jardin des sculptures
à Bitche
Dans la lignée des œuvres contemporaines du Parc du Stadtweiher,
d’autres créations artistiques agrémentent le cadre de la ville de Bitche comme La Colonne de Bitche
de Bernard PAGES et Le Candélabre de Philippe STARCK.
Der Park des
Stadtweihers in Bitche
Der Skulpturgarten in Bitche
In der gleichen Linie wie die modernen Kunstwerke im Park des
Stadtweihers schmücken noch
andere artistische Schöpfungen
die Bitscher Umrahmung, wie Die
Kolonne von Bitche, von Bernard
PAGÈS und Der Kandelaber, von
Philippe STARCK.
The Stadtweiher Park
at Bitche
The Park of Stadtweiher, the site of
the old lake, was converted in the
80’s as a floral park. It is now part
of the street gardens decorated
with contemporary sculptures.
We can admire the followings
works of art: The Small Citadel
(Laurent AMAT), The Grand Visit
(Alain LOVATO), The White Beach
(Pierre TUAL), The European
Fountain (Jean AMADO).
The sculpture garden at Bitche
In the same line as the
contemporary
works
of
art
in
Stadtweiher
Park,
other
sculptures decorate the town
such as Bitche Column by
Bernard
PAGES
and
The
Candelabra by Philippe STARCK.
Le Jardin pour
la Paix à Bitche
C5
Tarifs et horaires p 5
Tarifs und Öffnungszeiten S.5
Tariffs and visiting hours p5
Der Park des Stadtweihers,
ehemaliger
ausgetrockneter
Teich, ist in den 80er Jahren als
Blumenpark verwandelt worden.
In diesem Park findet man heute
ein Teil der Straßengärten, die mit
moderner Bildhauerei und Skulpturen geschmückt sind. Man kann
dort folgenden Werke betrachten: Die Kleine Zitadelle (Laurent
AMAT); Der Große Besuch (Alain
LOVATO); Die Weiße Küste (Pierre TUAL); Der Brunnen
Europas (Jean AMADO).
21
Découverte du patrimoine Entdeckung des Erbe / Discover the heritage
Culture et art contemporain
22
Kultur und Zeitgenössische Kunst
Culture and modern art
Le Centre d’Arts
à Schorbach C5
Le Centre d’Arts vous propose
une exposition permanente de
30 sculptures en bois de Josef
Pyrz, complétée d’expositions
semi-permanentes.
A l’extérieur, un chemin de
promenade est agrémenté de
sculptures en grès.
The Arts Centre
at Schorbach
Das Kunstzentrum
in Schorbach
The Centre of Art proposes
a permanant exhibition of 30
wooden sculptures
by Josef Pyrz, but also several
temporary exhibitions throughout
the year. Outside, there is
a walkway with sandstone
sculptures.
Das Kunstzentrum bietet eine
Dauerausstellung von 30 Skulpturen aus Holz von Josef Pyrz,
die von halbdauerhaften Ausstellungen ergänzt ist.
Draußen ist ein Weg der mit
Skulpturen aus Sandstein geschmückt ist.
Ouvert de mercredi à dimanche, de 14h à 18h d’avril à fin septembre, et jusqu’à 17h tout le reste de l’année.
Fermé du 15 décembre à mi-février.
Geöffnet von April bis Ende September von Mittwoch bis Sonntag, von 14 Uhr bis 18 Uhr, und der Rest des
Jahres bis 17 Uhr. Vom 15. Dezember bis Mitte Februar geschlossen
Open from April to September, Wednesdays to Sundays, from 2pm to 6pm, and from 2pm to 5pm the rest of
the year. Closed from 15th December to the middle of February.
Grosser Garten, 57230 SCHORBACH - Tél. : 00 33 (0)3 72 29 31 02
accueil@musee-arts-grossergarten.com - www.musee-arts-grossergarten.com
Le Calendrier C5
Universel de la
Paix à Schorbach
Le Calendrier Universel de la
Paix est une œuvre unique réalisée par Joseph Kriegel. Cet
artiste a eu l’idée originale de
mettre en sculpture les portraits
d’hommes et de femmes ayant
œuvré pour la paix, la tolérance
et la fraternité dans le monde.
Il a ainsi immortalisé le visage
de 366 personnalités bienfaisantes dans des blocs de grès,
exposés sur un mur de 100 m2.
Der Universal
Friedenskalender
von Schorbach
Dieser Kalender ist ein einmaliges Kunstwek, realisiert von Joseph Kriegel.
Dieser Künstler hat die originelle
Idee gehabt, Frauen und Männerporträts zu hauen, die sich
um den Frieden, der Toleranz
und der Brüderlichkeit in der
Welt bemüht haben.
Er hat so die Gesichte von 366
wohltätigen Persönlichkeiten in
Sandblöcken verewigt, die auf
einer 100 qm große Wand ausgestellt sind.
The Universal
Calendar for Peace
The Universal Calendar for
Peace is a unique work of art
realised by Joseph Kriegel.
This artist had the original idea
to sculpture the portraits of the
men and women who have
worked for peace, tolerance and
worldwide fraternity.
He has immortalised 366
beneficial
personalities
in
sandstone blocks such as
Mother
Theresa,
Robert
Schuman, Charlie Chaplin and
many others which are exposed
on a wall measuring 100m².
D’avril à fin octobre les dimanches et jours fériés, ainsi qu’en juillet et août de mercredi à samedi
de 14h à 17h.
Von April bis Oktober, Sonntage und Feiertage, sowie im Juli und August von Mittwoch bis Samstag
von 14 bis 17 Uhr.
Open Sunday and public holidays from April to October from 2pm to 5pm
Open Wednesday to Saturday in July and August from 2pm to 5pm.
Adulte / Erwachsene / Adult : 2.50 €
Enfant / Kinder / Children : 2 €
T : 00 33 (0)3 87 96 06 75 - mairieschorbach@orange.fr
Autres
lieux culturels
La Halle Verrière de Meisenthal
(www.halle-verriere.fr).
La médiathèque
Joseph Schaefer
C5
à Bitche
Véritable lieu d’échange et de
culture, la médiathèque Joseph
Schaefer est un endroit où consulter et emprunter des revues, des
romans, des documentaires, des
films et de la musique…
Elle est située au coeur de la ville,
dans un bâtiment du XVIIIe siècle
d’environ 2000 m² comportant cinq
niveaux articulés autour d’une cour
carrée.
Un espace multimédia est également à disposition.
Die Médiathèque
Joseph Schaefer
von Bitche
Als Hauptsitz für die öffentliche
Lektüre und echter Austausch und
Kulturort ist die Bibliothek Joseph
Schaefer. Das ist die Stelle, an
der man Zeitschriften, Romane,
Dokumentarfilme, Filme und Musik
anschauen und leihen kann.
Sie befindet sich im Herzen der
Stadt, in einem Gebäude des
18ten Jahrhunderts, auf ungefähr
2000 qm, auf 5 Ebenen, um einen
rechteckigen Innenhof verteilt.
Ein Multimediaraum steht ebenso
zu Verfügung.
The Hybrid Library
at Bitche
A place of exchange and culture,
the Joseph Schaefer hybrid library,
is a place where you can consult
and borrow books and magazines,
novels, documents, films and
music…
It is in the heart of the town, in an
old building (2000m²) with 5 floors
and a court yard dating back to the
18th century.
Les églises de Reyersviller
et d’Ormersviller.
La Pierre des douze Apôtres
entre Meisenthal et Mouterhouse.
Le Chêne des Suédois
à Reyersviller.
Andere Orte von
Kulturausstellungen
Die «Halle Verrière» in Meisenthal.
Die Kirchen von Reyersviller
und Ormersviller.
Der Stein der zwölf Apostel zwischen
Meisenthal und Mouterhouse.
Die Eiche der Schweden
in Reyersviller.
Other cultural
exhibition sites
The Halle Verrière at Meisenthal.
Reyersviller church
and Ormersviller church.
The 12 Apostles stone between
Meisenthal and Mouterhouse.
The Swedish Oak at Reyersviller.
There is also a multimedia section.
Mardi de 14h à 18h / mercredi de 10h à 12h et de 13h30 à 18h /
vendredi de 14h à 19h / samedi de 10h à 12h30 et de 13h30 à 17h.
Dienstag von 14 bis 16 Uhr / Mittwoch von 10 bis 12 Uhr und von
13.30 bis 18 Uhr / Freitag von 14 bis 19 Uhr / Samstag von 10 bis
12.30 und von 13.30 bis 17 Uhr.
Tuesdays from 2pm to 6pm, Wednesdays from 10am to 12am and
1:30pm to 6pm / Fridays from 2pm to 7pm / Saturdays from 10am to
12:30am and 1:30 pm to 5pm.
T : 00 33 (0)3 87 06 15 76
contact@mediatheque-josephschaefer.fr
www.mediatheque-josephschaefer.fr
23
Activités de pleine nature
Aktivitäten in voller Natur / Outdoor activities
Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation
Avec ses paysages boisés, enrichis de vestiges témoignant de son passé
historique tumultueux, le Pays de Bitche offre des thèmes de randonnées
pédestres variés. Plusieurs centaines de kilomètres de chemins et sentiers
balisés permettent de partir à la découverte de ce patrimoine remarquable :
châteaux forts, étangs tourbières, réserves naturelles, rochers de grès roses,
points de vue… sont à découvrir au Pays de Bitche.
Loisirs
et détente
Freizeit und Entspannung /
Leisure and recreation
Activités
de pleine nature
Randonnée pédestre / p24 et 25
Location de vélos à assistance
électrique / p26
Pistes et itinéraires
cyclables / p26
Sports et loisirs
Le Golf de Bitche / p27
Le Parc multiloisirs
T EPACAP à Bitche / p28
Découvrez également
Escalade / p29
Safari au ranch des bisons / p29
Baignade en étang / p29
Piscines / p29
Activités pour les petits / p29
La pêche / p30
Paintball / p30
Karting / p30
Parcours de santé / p30
Promenade à cheval / p30
24
Randonnées pédestres à faire librement /
Nicht geführte Fußwanderungen / Non-guided walking tours
Sentiers à thème aménagés
D7
Le sentier de découverte de
la tourbière de l’étang de Hanau :
à l’étang de Hanau, un sentier
aménagé sur caillebotis et jalonné
de panneaux explicatifs permet de
comprendre la rareté et la fragilité
de ce milieu naturel. De mai à septembre, on y observe des plantes
carnivores, toutes sortes d’airelles
ou libellules gracieuses. Le sentier
se poursuit en forêt avec la découverte des principaux arbres locaux.
Longueur : 1 km / durée : 1 heure /
période propice : de mai à
septembre.
Thematic trails
B7
The Hanau peat trail: At the
Hanau Lake, a trail has been set
up on duckboards and is lined with
explanatory signs to understand
the rare and fragile nature of this
natural environment. From May to
September, you can see carnivorous
plants, all kinds of blueberries
or graceful dragonflies. The trail
continues into the forest revealing
the main local tree species.
Length: 1 km / duration: 1 hour /
best time: from May to September.
Thematisch angelegte Pfade
B7
Der Entdeckungspfad des
Torfmoores vom Hanauer Weiher :
Am Hanauer Weiher gibt ein auf
Stelzen gebauter Pfad die Gelegenheit durch aufklärende Schilder, die
Seltenheit und die Zerbrechlichkeit
dieser natürlichen Umwelt zu erkennen.
Von Mai bis September beobachtet
man dort fleischfressende Pflanzen,
alle Arten von Preiselbeeren oder
grazilen Libellen. Der Pfad führt
weiter in den Wald zur Entdeckung
der hier wachsende Bäume: Länge:
1 km, Dauer: 1 Stunde – beste Zeit:
Mai bis September.
B5
Le sentier botanique du site du Moulin d’Eschviller E6 Le sentier historique de Baerenthal
Der botanische Pfad nahe der Mühle von Eschviller Der historische Pfad von Baerenthal
The botanical trail at the Eschviller Mill site.
The Baerenthal historic trail.
E6
Sur les bords du grand étang de Baerenthal
Auf den Ufern des großen Weihers von Baerenthal
On the banks of Schmalenthalerweiher.
D5
Le chemin de croix contemporain
du Schimberg
Der moderne Kreuzweg des Schimberges
The modern Schimberg way of the cross.
Randonnées pédestres guidées de l’Office de Tourisme /
Vom Fremdenverkehrsamt geführte Fußwanderungen / Tourist Office guided walking tours
Avec un guide... De mars à fin octobre, l’Office de Tourisme vous propose de participer gratuitement à ses
randonnées guidées à thème : histoire locale, faune et flore, patrimoine… Demandez le calendrier annuel
à l’Office de Tourisme du Pays de Bitche ou téléchargez-le sur www.tourisme-paysdebitche.fr
Probieren sie den Test Center: Kostenloser Verleih von Wandermaterial /
Give it a go! Test Centre: hiking gear free rental /
L’Office de Tourisme du Pays de Bitche met à disposition des
randonneurs, du matériel de randonnée neuf et haut gamme
à tester le temps d’une balade. Sacs à dos, vestes, GPS, bâtons,
porte-bébés, circuits… empruntez gratuitement tout le matériel qu’il
vous faut.
Das Fremdenverkehrsamt in Bitche stellt den Spaziergängern
für die Wanderungen, Wandermaterial zur Verfügung: Rucksack,
Jacken, GPS, Stöcke, Schuhe, Babyträger. Leihen sie kostenlos
das Material, das sie brauchen!
Pays de Bitche Tourist Office provides hikers with good quality, new
hiking equipment to try out during hikes. Backpacks, jackets, GPS,
sticks, baby-carriers... loan for free any equipment you need.
Circuits libres
Freie Rundwanderungen
Free circuits
1 150 km de balades dans le
Pays de Bitche - 13 €
Le club vosgien de Bitche
propose un topoguide avec
31 circuits de randonnée et 53
variantes. Le long des sentiers balisés, vous pourrez
découvrir les paysages et le patrimoine historique ou
culturel, du Pays de Bitche. Des fichiers GPS peuvent
être téléchargés depuis le site : www.clubvosgienbitche.fr
1 150 Km Wanderrouten im Bitcherland - 13 €
Der Vogesenverein von Bitche bietet einen Wanderführer
mit 31 Routen und 53 Varianten an. Damit kann man die
faszinierende Landschaft und das reiche Kulturerbe des
Bitcherlandes entdecken. Wanderouten können auch als
Datei für Navi-Systeme von der Website:
www.clubvosgienbitche.fr heruntergeladen werden.
1 150 km of walks in the Pays de Bitche - 13 €
The Club Vosgien has a hiking guide with 31 themed
walking tours and 53 variants to discover local landscapes
and heritage.GPS files can be downloaded on the
website: www.clubvosgienbitche.fr
Cartes IGN
Club Vosgien
IGN Karte
Club Vosgien
IGN maps
Club Vosgien
Pour découvrir le Pays de
Bitche à pied, vous pouvez
vous procurer à l’Office de
Tourisme, les cartes IGN Club Vosgien.
Um das Bitcherland zu Fuß zu entdecken,
können sie im Fremdenverkehrsamt die folgende
IGN Karten erwerben.
Discover Pays de Bitche on foot with the help of
the IGN walking Maps (Club Vosgien) that are
available at the Tourist Office.
PAYS DE BITCHE PNR DES VOSGES DU NORD,
3713 ET 1 : 25 000 - 11.90 €
LA PETITE PIERRE NIEDERBRONN-LES-BAINS,
PNR DES VOSGES DU NORD,
3714 ET 1 : 25 000 - 11.90 €
Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation
A essayer ! Test Center :
Centre de prêt de matériel de randonnée /
SARREGUEMINES VALLEE DE LA SARRE,
3613 ET 1 : 25 000 - 11.90 €
25
Location de vélos à assistance électrique
Vermietung von Fahrrädern mit elektrischem Antrieb / E-bikes rental
Avec MOVELO, le vélo c’est facile…
Sillonner le Pays de Bitche à vélo sans efforts, c’est
désormais possible grâce au vélo à assistance électrique. Du 2 mai à fin octobre, l’Office de Tourisme du
Pays de Bitche vous propose la location de vélos à assistance électrique.
Tarifs : 9.50 € la ½ journée et 19 € la journée. 35 € pour 2 jours consécutifs puis 15 €
la journée supplémentaire. Renseignements à l’Office de Tourisme au 03 87 06 16 16.
Movelo, ein Fahrrad mit Pepp...
Ab 2. Mai bis Ende Oktober erweitert der Tourismusverband Bitche sein Angebot und
bietet die Vermietung von Fahrrädern mit elektrischem Antrieb an. Dadurch ist es
möglich, das Bitcherland ohne Anstrengungen zu durchqueren und zu erkunden.
Preise : 9,50 € / ½ Tag und 19,00 € / Tag. 35,00 € / 2 folgende Tage und 15,00 € /
jeder zusätzliche Tag. Informationen im Tourismus Amt in 00 33 3 87 06 16 16.
With your MOVELO, cycling is easy...
Our e-bikes make light wait of exploring Pays de Bitche. From 2nd May to the end of
October, the Pays de Bitche Tourist Office proposes e-bike rental.
Tariff: 9,50€ for half-day rental, 19€ for the day, 35€ for two days and 15€ for every
additional day. For further information contact the Tourist Office: 00 33 3 87 06 16 16.
Pistes et itinéraires cyclables
Radwege und Radrundfahrten / Cycle paths and itineraries
Découvrez une partie du territoire du Pays de Bitche à vélo grâce à la carte touristique
disponible à l’Office de Tourisme qui vous propose ses circuits et pistes cyclables.
Entdecken sie ein Teil des Bitcherlandes mit dem Fahrrad und benutzen sie dabei die Touristen Karte des Bitcherlandes, erhältlich im Fremdenverkehrsamt, auf welcher sie Vorschläge für Radtouren finden.
Discover part of Pays de Bitche by bike with the tourist map available at the Tourist Office
featuring cycle paths and itineraries.
C5
50 km
Près de 50 km de piste cyclable
de Saint-Louis-Lès-Bitche à
Pirmasens, en passant par
Bitche et Schorbach.
Fast 50 km Radweg zwischen
St.
Louis-Les-Bitche
und
Pirmasens, durch Bitche und
Schorbach.
Nearly 50 km of cycle track
between St. Louis-Les-Bitche
and Pirmasens, via Bitche and
Schorbach.
26
B5
45 km
Le circuit des moulins sans
frontières
(départ en B5-Moulin d’Eschviller)
D7
34 km
Le circuit des étangs, forêts
et châteaux-forts
(départ à l’étang de Hanau-D7)
Radrundfahrt der Mühlen ohne
Grenzen
(Start am Eschviller Mühle-B5)
Die Rundfahrt der Weihern,
Wäldern und mittelalterliche
Schlösser
(Start am Hanauer weiher-D7)
Mill tour without borders
(Start at the Eschviller mill-B5)
Lake, forest and castle tour
(Start at lake Hanau-D7)
Sport und Freizeit /
Sport and leisure
C5
Le Golf de Bitche
Der Golfplatz von Bitche / Bitche golf course
Implanté sur une colline offrant une vue imprenable sur
la citadelle et les Vosges du
Nord, le Golf de Bitche s’étend
sur près de 80ha.
Son superbe parcours de 18
et 9 trous se distingue parmi
les plus beaux golfs de l’Est
de la France. Vous y trouverez une structure complète
pour travailler votre swing,
un putting green, un terrain
d’approche ainsi qu’un bunker
d’entraînement.
Après votre parcours, offrezvous une pause gourmande
au restaurant du golf qui propose une gastronomie régionale très appréciée, dans un
cadre chaleureux et convivial.
Terrain praticable toute l’année
(sauf par temps de neige)
Auf einem Hügel angesiedelt,
mit einer herrlichen Aussicht
auf die Festung und den nördlichen Vogesen, erstreckt
sich der Golfplatz von Bitche
auf ca. 80 ha.
Mit seiner fabelhaften Anlage
von 18 und 9 Loch unterscheidet sich dieser Golfplatz als
der schönste von Ostfrankreich. Sie werden dort eine
vollständige Struktur finden,
um Ihren Swing, ein Putting
Green, zu bearbeiten, auch an
Ort ein Trainingsbunker.
Nachdem sie ihre Strecke
beendet haben, gönnen sie
sich eine kulinarische Pause
im Restaurant am Golfplatz, in
welchem sie regionale Gastronomie in einem herrlichen
Rahmen genießen können.
Das ganze Jahr geöffnet, außer
bei Schneefall.
T : 00 33 (0)3 87 96 15 30 - Rue des prés 57230 BITCHE
golf.bitche@orange.fr - www.golf-bitche.com
Ouvert tous les jours de 8h30 à 17h, du 05.01 au 21.12.
Geöffnet täglich von 8.30 bis 17 Uhr, vom 05.01. bis 21.12.
Bitche golf course is up on a
hill with a fantastic view over
the Citadel and the Vosges du
Nord and covers nearly 80ha.
With an superb 18 and 9 hole
green, it is one of the most
beautiful courses in Eastern
France. On site you will find
everything you need to work
your swing, a putting green,
an approach and a training
bunker.
After your turn on the green,
enjoy a tasty break at the
clubhouse restaurant with its
delicious local cuisine and a
warm, friendly atmosphere.
All year round golf (except in
snowy conditions).
Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation
Sports et loisirs
Open daily from 8.30am to 5pm, from 05.01 to 21.12.
27
C5
Parc multiloisirs TEPACAP à Bitche
Multifreizeitpark TEPACAP in Bitche /
TEPACAP Multi-leisure park in Bitche
TEPACAP est un parc à thème
qui propose une immersion dans
l’univers de la forêt par le biais
de parcours ludiques installés à
la cime des arbres. En équilibre,
sur une poutre ou des rondins
de bois, dans des tuyaux, en tyrolienne… mille péripéties vous
attendent à TEPACAP, pour de
bons moments de détente ou
d’adrénaline.
TEPACAP ist ein Themenpark,
der ein Eintauchen in die Welt
des Waldes, mit Hilfe der im
Wipfel der Bäume eingerichteten Spielstrecken, anbietet. Balancieren sie auf einem Balken
oder auf Rundhölzern, in Rohren am Tirolerseil... Ein vielseitiges sportliches Vergnügen
wartet auf sie bei TEPACAP,
sorgt für gute Entspannung und
Adrenalin.
Grâce à des jeux et activités
pédagogiques, découvrez aussi
la faune et la flore locales, et
prolongez l’aventure avec les
nuitées insolites dans le village
de tipis monté au cœur d’une
grande forêt.
Dank Spielen und pädagogischen Tätigkeiten, entdecken
sie auch die örtliche Fauna und
Flora, und verlängern sie das
Abenteuer mit ungewöhnlichen
Übernachtungen in einem Tipi
Dorf (Indianerzelt), das sich im
Herzen des Waldes befindet.
TEPACAP is a forest discovery
theme park with fun courses
up in the treetops. Balancing
on wooden beams or logs,
inside tubes, down zip-lines…
a thousand adventures await
you at TEPACAP for a good
time filled with relaxation or
adrenaline.
Educational games and activities
will help you find out more about
local fauna and flora, and live
the adventure with nights full of
wonder in the tepee village in
the heart of a large forest.
01/04 -> 30/06 - 01/09 -> 31/10
10h à 18h, les mercredis, samedis et dimanches
10 bis 18 Uhr, mittwochs, samstags und sonntags
from 10am to 6pm, Wednesdays, Saturdays and Sundays
01/07 -> 31/08
ouvert tous les jours de 9h30 à 19h / täglich geöffnet von 9.30 bis 19 Uhr / open every day from 9:30am to 7pm.
Et sur réservation tous les jours, toute l’année. Ouvert jours fériés et vacances scolaires /
Bei Reservierung jeder Tag, das ganzes Jahr. Feiertage und Schulferien geöffnet /
Open bank holidays and school holidays (zones A and B) and subject to booking all year round.
Parc TEPACAP, Etang de Hasselfurth, 57230 Bitche
T : 00 33 (0)3 87 06 40 00 - reservation@tepacap-bitche.fr - www.tepacap-bitche.fr
Adulte / Erwachsene / Adult : 22 €
Etudiant / Studenten / Student, Enfant / Kinder / Children (1m30/1m45) : 20 €
Autres tarifs : renseignements TEPACAP / Andere Tarife: Auskunft bei TEPACAP / Other rates: ask TEPACAP.
B5
28
La Ferme de l’Orchidée,
8 rue de Bitche, 57720 Breidenbach / Tél : 00 33 (0)6 80 92 12 - regis.haydo@orange.fr
Escalade / Klettern / Climbing
Un topoguide disponible à l’Office de Tourisme recense les rochers sur lesquels
l’escalade est autorisée et réglementée. Dans le Pays de Bitche, l’escalade se
pratique sur les rochers suivants / Ein Topografischerführer zählt die Felsen auf,
auf denen das Klettern gestattet und reglementiert ist. Im Bitcherland ist das
Klettern möglich auf folgenden Felsen / A topographical guide lists the rocks where
climbing is allowed and regulated. In Pays de Bitche, you can climb these rocks:
D7
Philippsfels IV et Landersberg à Philippsbourg
Waldeck et Sandkopf à Eguelshardt
Au vu des risques probables, une assurance et un encadrement personnels
sont recommandés. L’Office de Tourisme décline toute responsabilité en cas
d’accident.
In Anbetracht der möglichen Risiken ist eine Versicherung empfohlen. Das
Fremdenverkehrsamt lehnt die ganze Verantwortung im Falle eines Unfalles ab.
In light of potential risks, insurance and personal supervision are advisable.
The Tourist Office declines all responsibility in case of accidents.
Un safari au Ranch des Bisons
Einen Safari auf der Ranch der Bisons / A Safari at the Bison Ranch
Profitez d’un safari exceptionnel au cœur d’un élevage de bisons d’Amérique, pour
tout connaître sur cet animal fascinant et impressionnant. Tous les jours en juilletaout à 14h et à 17h (heures de départ du camion).
Nutzen sie eine außergewöhnliche Safari im Herzen einer Zucht von Bisons von Amerika
aus, um alles von diesem faszinierenden und beeindruckenden Tier kennenzulernen.
Jeder Tag im Juli-August um 14 Uhr und in 17 Uhr (Startzeiten der Safari).
To know all there is to know about this fascinating and impressive animal, make the
most of an exceptional safari in the heart of an American bison farm. Every day in
July/August at 2pm and at 5pm (safari departure time).
Tarif /Preise/Price : 6€/adulte, Erwachsener, adult - 5€/enfant, Kind, child
Le Ranch des Bisons, Ferme du Grand Nideck - 57410 PETIT REDERCHING
Tél : 00 33 (0)6 72 79 50 16 - contact@ranchdesbisons.com - www.ranchdesbisons.com
Activités pour les petits
Baignade en étang
Baden am Weiher / Lake swimming
Parmi les nombreux étangs forestiers du
Pays de Bitche, certains sont aménagés
pour la baignade.
D7
Etang de Hanau à Philippsbourg
C6
Etang de Haspelschiedt
Etang de Ramstein Plage à Baerenthal
E6
Piscines
Schwimmbäder / Swimming pools
C5
Bitche, Tél : 00 33 (0)3 87 96 11 43
Rohrbach-Lès-Bitche,
Tél : 00 33 (0)3 87 09 86 83
D3
Tätigkeiten für Kinder /
Activities for young children
Pour divertir les plus petits, rendez-vous dans les
nombreuses aires de jeux des villages / Um unsere
kleinen Besucher zu beschäftigen findet man
zahlreiche Spielplätze in den Dörfer der Umgebung
/ There is plenty of kid’s entertainment at the village
playgrounds :
Bitche au Parc du Stadtweiher et à l’étang
d’Hasselfurth, Philipppsbourg, Eschviller,
Volmunster, Eguelshardt, Rohrbach-lès-Bitche,
Enchenberg, Goetzenbruck.
L’Office de Tourisme vous invite également à découvrir
la randonnée pédestre en famille en proposant de
petits circuits sous forme de jeux de pistes à nous
demander ou à télécharger sur les sites internet :
www.randoland.fr et www.tourisme-paysdebitche.fr
Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation
D6
29
La pêche / Das Fischen / Fishing
D5
Loisirs et détente Freizeit und Entspannung / Leisure and recreation
EGUELSHARDT
ETANG DE PÊCHE WERNER
Ouvert du 1er dimanche de mars
au dernier dimanche de novembre
(tous les jours de 8h à 18h non stop,
jusqu’à 17h en novembre) et tous les
samedis et dimanches en décembre
et janvier (de 8h30 à 13h).
Prix / Preise / Price
1/2 journée : 10 € / journée : 20 €
Contact : M. Huguette WERNER
Tél : 00 33 (0)3 87 06 16 06
HOTTVILLER
ETANG DE PÊCHE
DE LA HERSCHBACH
Ouvert du 01/04 au 30/09,
tous les jours de 08h à 18h.
Prix / Preise / Price
Journée : 12 €
Contact :
Tél : 00 33 (0)3 87 96 08 68
La pêche en étang est aussi possible à / Das Fischen im Weiher
ist auch möglich in / Lake fishing is available too at:
Achen - Goetzenbrück - Gros-Réderching - Hottviller - Meisenthal
- Montbronn - Petit-Rederching - Philippsbourg - Rahling - Rolbing Saint-Louis-Lès-Bitche - Waldhouse - Walschbronn.
La pêche en rivière est possible à / Das Fischen an einem Bach ist
möglich in / River fishing is available at : Walschbronn et Pays de Hanau
Infos/contact : Office de Tourisme du Pays de Bitche 00 33 (0)3 87 06 16 16
D5
Paintball
Lemberg
Parcours de santé
Pour vos activités physiques et
E6
BAERENTHAL
Le Grand Etang
La pêche est possible tous les
jours, de janvier à fin novembre.
Prix / Preise / Price 6 € / jour
Contact : Mairie de Baerenthal
Tél. : 00 33 (0)3 87 06 62 30
mairie.baerenthal@wanadoo.fr
C6
HASPELSCHIEDT
L’Etang de Haspelschiedt
Cartes de pêche semi-journalières disponibles sur place, à un
distributeur automatique.
Prix / Preise / Price 6 €. Possibilité
de cartes à la semaine ou à l’année.
Contact : Camping de Haspelschiedt
Tél : 00 33 (0)3 87 96 53 91
camping.haspelschiedt@orange.fr
www.haspelschiedt.fr
Tél : 00 33 (0)3 87 96 95 45
sportives, vous trouverez des
Fax : 00 33 (0)3 87 96 95 46 parcours de santé à / Für ihre
www.paintball-alsace-moselle.com körperlichen und sportlichen
E4
Karting
Meisenthal
Tél 00 33 (0)3 87 96 90 71
ou 00 33 (0)3 87 96 97 40
info@karting-meisenthal.com
www.karting-meisenthal.com
Tätigkeiten finden sie ein
«Trimm dich Pfad» in / For
sporting and physical activity,
there are assault courses at:
D5
E4
A5
Bitche : à l’Etang d’Hasselfurth
à Montbronn
à Schweyen
E6
MOUTERHOUSE
L’Etang de Mouterhouse
L’étang de Pêche est ouvert de
début mars à mi-novembre. Carte
de pêche à se procurer sur place.
Prix / Preise / Price : 6 € la journée.
Contact : Mairie de Mouterhouse
Tél. : 00 33 (0)3 87 06 44 72
mairie.mouterhouse@tubeo.eu
Promenade à cheval / Reitwanderungen / Horse riding
E4
Au bonheur équestre à Meisenthal, 10 rue des Tailleurs
Tél : 00 33 (0)3 87 96 90 29 - daentzer@orange.fr
Ouvert tous les jours et toute l’année, de 9h à 12h et de
13h à 17h. Jusqu’à 20h en juillet et août / Das ganze
Jahr geöffnet, täglich von 9 bis 12 Uhr und von 13 bis 17
Uhr. Bis 20 Uhr im Juli und August / Open all year round,
every day from 9am to 12am and from 1pm to 5pm, and
up to 8pm inJuly and August.
D4
Ecuries Guillaume Mayer à Enchenberg
Tél : 00 33 (0)6 80 92 12 10
E4
30
D5
Des Chevaux et des Hommes à Soucht
Tél : 00 33 (0)3 87 96 93 68
Reize der Gegend und
Handwerk /
Local produce and crafts
Le Domaine
de La Voie Lactée
B5
Producteurs locaux / p31 à 35
Boulangerie Epicerie Fine /
Lait de jument /
Fromages /
Caves à vin /
Chocolat /
Foie Gras /
Farine /
Miels /
Tisanes et plantes médicinales /
Fruits et produits du verger /
Maraîcher /
Viandes et volailles fermières /
Artisans et boutiques
artisanales / p34 et 35
Artisans cristalliers / p36
Boulangerie
Epicerie Fine BACH
C4
10a rue de la mairie
57410 PETIT REDERCHING
Tél : 00 33 (0)3 87 09 84 64
boulangeriebach@yahoo.fr
La Boulangerie Bach propose
des pains de tradition française ainsi qu’un grand choix
de paniers garnis et cadeaux
gourmands.
Die Bäckerei Bach bietet Brote
französischer Tradition sowie
eine große Auswahl von Beilagekörben mit schlemmerischen Geschenken.
Bach
Bakery
propose
traditional French bread as
well as a large selection of
hampers and gourmet gifts.
Rue de la Forêt
Eschviller
57720 VOLMUNSTER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 77 37
Fax : 00 33 (0)3 87 96 77 38
lavoielactee2@wanadoo.fr
www.jumvoilac.com
Vente de produits 100%
naturels à base de lait de
jument, savon, crème antirides, gélules…
Ouvert du lundi au vendredi sauf
jours fériés de 9h à 12h et de 14h
à 18h.
Zum Verkauf: eine Palette von
100% Naturproduckten aus
Stutenmilch sowie Seife, Antifaltencreme, Kapseln.
Vom Montag bis Freitag von 9
Uhr bis 12 Uhr und von 14 Uhr
bis 18 Uhr geöffnet.
A large range of beauty
products
(100%
natural)
based on mare’s milk; soaps,
anti-wrinkle cream, capsules...
Open from Monday to Friday, from
9 to 12 am and 2 to 6 pm.
Reize der Gegend und Handwerk /
Local produce and crafts
Lait de jument /
Stutenmilch /
Mare’s milk
Saveurs du terroir et artisanat
Saveurs
du terroir
et artisanat
Boulangerie Epicerie
Fine / Bäckerei
Feinkostgeschäft /
Baker’s Fine herbes
31
Producteurs locaux
Saveurs du terroir et artisanat
Reize der Gegend und Handwerk /
Local produce and crafts
Lokale Produkte / Local producers
32
Fromages /
Käse / Cheese
C5
La Safranière
BITCHE
Tél : 00 33 (0)6 18 56 53 44
00 33 (0)3 72 29 21 57
aude-weiden@la-safraniere-lorraine.com
www.la-safraniere-lorraine.com
Production et vente de safran en
ligne, ainsi que toutes épices du
monde entier.
Produktion und Onlineverkauf von
Safran und Gewürzen aus der
ganzen Welt.
Safran products and spices for
sales on internet.
B6
La Ligne Bleue
31b rue de la tuilerie
57720 WALSCHBRONN
Tél : 00 33 (0)3 87 96 52 70
Fax : 00 33 (0)3 87 96 63 03
adline@fromageriedewalschbronn.fr
www.fromagerie-lalignebleue.net
Fabrication
de
spécialités
fromagères à base de lait frais.
Ouvert du lundi au jeudi de 8h à 12h
et le vendredi de 8h à 12h et de 14h
à 18h.
Herstellung von Käsespezialitäten
aus frischer Milch.
Geöffnet von Montag bis Donnerstag von 8 bis 12 Uhr und Freitag von
8 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr.
La Ferme du
Kleinwald
B5
1 ferme du Kleinwald
57720 BREIDENBACH
Tél : 00 33 (0)3 87 96 58 81
00 33 (0)6 75 91 49 44
earl.fouchs@tubeo.fr
www.gite-ferme-kleinwald.fr
Production et vente de produits
fermiers : œufs, volailles, viandes....
Prroduktion und Verkauf von Produkten der Farm: Hühner, Perlhühner, Puten, Rinder, Schweine, Eier...
Country
farmhouse
products:
chickens, guinea fowl, turkeys,
heifers, Charolaise, pigs, eggs...
Special cheeses made with
fresh milk.
Open Monday to Thursday from
8am to 12pm and Fridays from 8am
to 12pm and from 2pm to 6pm.
B6
La Chèvrerie
d’Amélie
112 rue Principale
57720 WALSCHBRONN
Tél : 00 33 (0)6 43 78 10 74
ferme.huver@gmail.com
C5
Fromagerie des Prés
Lieu dit Kapellenhof
6 rue de Petit Rederching
57720 HOTTVILLER
Tél : 00 33 (0)6 80 10 73 86
C5
Boutique
« Saveurs de chez Nous »
1 Rue du Maréchal Foch
57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)9 65 18 59 99
ou 00 33 (0)6 31 52 06 27
saveursdecheznousbitche@
orange.fr
www.saveurdecheznous.fr
La petite boutique « Saveurs
de chez Nous » propose tous
les produits de la campagne
mosellane : charcuteries,
confitures, fromages, vins mosellans, épices, eaux de vie...
Mitten in der Stadt Bitche
bietet das kleine Geschäft
«Saveurs de chez Nous» alle
ländliche Produkte der Moselle an: Wurstwaren, Marmelade, Käse, Moselle Weine,
Gewürze, Schnäpse…
In the centre of Bitche, the
small boutique « Saveurs
de chez Nous » offers a
wide range of Moselle local
produce: cold meats, jam,
cheese, Moselle wine, spices,
schnapps.
Chocolats /
Schokolade /
Chocolate
Chocolaterie
Aux Fins Palais
E5
C8
La cave à Vin
de la Bremendell
3 Route de Bremendell
57230 STURZELBRONN
Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 46
Fax : 00 33 (0)3 87 06 21 95
labremendell@orange.fr
www.labremendell.net
Ouvert les lundis et jeudis de 10h à
18h, le vendredi de 10h à 19h, les
samedis et dimanches de 11h 19h.
Geöffnet Montags und Donnerstags von 10 bis 18 Uhr, Freitags
von 10 bis 19 Uhr, Samtags und
Sonntags von 11 bis 19 Uhr.
Open to 10am to 6pm on Mondays
and Thursdays, to 10am to 19pm
on Fridays, to 11am to 19pm on
Saturdays and Sundays.
C5
La Cave Bitchoise
21 rue Jean-Jacques Kieffer
57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 12 44
gaudet.martine@wanadoo.fr
Bières artisanales /
Craft-Bier /
Artisanal beers
Brasserie
Tom et Charly
D3
54 rue de la fontaine
57410 BINING
Tél : 00 33 (0)6 42 11 31 87
contact@bitchum.fr
www.bitchum.fr
Route de Bitche
57620 GOETZENBRUCK
Tél : 00 33 (0)3 87 96 95 52
bastianmanuel@orange.fr
Foie Gras /
Gänseleber /
Foie gras
Les Délices
d’Eider
B3
4 rue des muguets
57720 OBERGAILBACH
Tél : 00 33 (0)3 87 09 91 47
info@adelberg-galloway.de
Farine / Mehl / Flour
B4
Moulin Arnet
35 rue du Moulin
57720 VOLMUNSTER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 74 94
Fax : 00 33 (0)3 87 96 76 59
andre.arnet@orange.fr
Miels /
Honig / Honey
B4
Jean FRUMHOLTZ
11 rue de Volmunster
57720 ORMERSVILLER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 75 77
frumholtz.j@hotmail.fr
E7
Alfred BALDAUF
3 rue du Château
57230 PHILIPPSBOURG
Tél : 00 33 (0)3 87 06 56 34
Tisanes et plantes
médicinales /
Kräutertee und
Heilkräuter / Herbal
teas and medicinal
plants
B6
Gabriel CONRAD
22 rue des jardins
57720 WALDHOUSE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 54 62
Fruits et produits du
verger / Früchte und
Produkte des
Obstgartens / Fruits
and orchard produce
B4
Le verger des
Frères Frumholtz
3 rue de l’église
57720 ORMERSVILLER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 70 24
g.frumholtz@gmail.com
Maraîcher /
Gemüseanbau /
Greengrocers
C7
Végétal Respekt
4 rue de l’Abbaye
57230 STURZELBRONN
Tél : 00 33 (0)6 34 12 54 44
dleppert@vegetalrespekt.com
Saveurs du terroir et artisanat
Caves à vin /
Weinkellern /
Wine cellars
Reize der Gegend und Handwerk /
Local produce and crafts
Attention : les commerces sont fermés les dimanches et jours fériés.
Achtung: die Geschäfte sind Sonntags und Feiertags geschlossen.
Note: Shops are closed Sundays and public holidays.
33
Artisans et boutiques artisanales
Saveurs du terroir et artisanat
Reize der Gegend und Handwerk /
Local produce and crafts
Handwerkliche Läden / Art and Craft shops
34
Viandes et volailles fermières /
Fleisch und Geflügel vom Bauernhof/
Farmhouse meat and poultry
C4
Le Ranch des Bisons
Ferme du grand Niedeck
JUDENHOF
C4
57410 PETIT REDERCHING
Tél : 00 33 (0)6 72 79 50 16
contact@ranchdesbisons.com
www.ranchdesbisons.com
Elevage de bisons d’Amérique et vente de produits de
la ferme : viande, saucisson, terrines…
Ouvert toute l’année (prévenir par téléphone) / Viande
sur commande.
Zucht von amerikanischen Büffel und Verkauf von
Farmprodukten: Fleisch, Wurst, Pasteten.
Bei Reservierung / Geöffnet das ganze Jahr.
American buffalo farming and farmhouse products for
sale. meat, sausage, terrines… On order / Open all year
round (phone before visiting).
B6
Ferme Braunecker
6 rue de la Vallée, 57230 ROPPEVILLER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 53 74
B6
Ferme Huver
112 rue Principale, 57720 WALSCHBRONN
Tél : 00 33 (0)6 82 43 16 61
C6
Ferme Hornbeck
De la Terre à l’Assiette
9a rue de l’étang, 57230 HASPELSCHIEDT
Tél : 00 33 (0)6 15 51 74 36
yannick57@yahoo.fr
Les Cierges et Bougies Bach
26 rue de Strasbourg
57410 PETIT REDERCHING
Tél : 00 33 (0)3 87 09 83 07
Fax : 00 33 (0)3 87 02 77 59
bach.freres@wanadoo.fr
www.bougies-cierges-bach.com
Ouvert lundi de 13h à 17h, du mardi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le samedi de
9h à 12h.
Les Cierges et Bougies Bach, vous
proposent des bougies, cierges et autres
éléments décoratifs façonnés par un artisan
talentueux.
Die ‚ Cierges et bougies Bach’ bieten ihnen
Kerzen und andere dekorative Artikel an,
die von talentierten Handwerkern hergestellt
sind.
The “Cierges et Bougies Bach” has a range
of candles and other decorative items made
by a skilled craftsman.
Open Monday from 1pm to 5pm, Tuesday to
Friday from 9am to 12am and 2pm to 6pm,
Saturday from 9am to 12am.
La boutique
du Père Michel
35 route de Bitche
57230 PHILIPPSBOURG
Tél : 00 33 (0)3 87 06 55 06
ou 00 33 (0)6 84 20 03 78
vivi-herisson@laposte.net
Ouvert tous les jours de 13h30 à 18h
Aux Brins Tressés
Rue du Chemin de Fer
57410 ROHRBACH LES BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 09 87 03
ou 00 33 (0)6 84 20 03 78
contact@auxbrinstresses.fr
http://auxbrinstresses.fr/
1 rue de la Colonne
57960 MEISENTHAL
Tel : 00 33 (0)3 87 96 98 80
ou 00 33 (0) 6 37 11 15 09
leperemichel@neuf.fr
www.jouetsenbois-meisenthal.com
La Petite Poterie du Hérisson
à Philippsbourg expose et
vend toutes les créations de sa
potière réalisées selon diverses
techniques de cuisson : raku,
enfumage, haute température…
A découvrir : de magnifiques
bijoux de perles de verre au
chalumeau, démonstrations.
Découvrez ici le travail de
l’osier et la fabrication de
pièces traditionnelles allant du
panier à provision jusqu’à la
hotte alsacienne.
In der Korbflechterei entdecken sie die Bearbeitung der
Weidenrute und die HerstelDer Laden ‚ la Petite Poterie du lung von Körben aller Art, vom
Hérisson’ in Philippsbourg stellt Einkaufskorb bis zum elsässiaus und verkauft Werke aus der schen Rückentragkorb.
Töpferei.
At
the
basket-making
The « Petite Poterie du Hérisson » workshop, find out about
in Philippsbourg displays and wickerwork
and
making
sells designs made by its very traditional pieces such as
own potter using various firing shopping baskets or the
techniques: Raku, smoke fired, Alsace back basket.
high temperature… discover
beautiful glass pearl jewellery
and demonstrations.
Open daily from 1:30pm to 6pm.
E7
La Saboterie
4 route de Bitche
57230 PHILIPPSBOURG
Tél/Fax : 00 33 (0)3 87 06 56 71
mimipetra@hotmail.fr
www.saboteriepetrazoller.kingeshop.com
D2
La Poterie
12 rue de Wiesviller
57412 ACHEN
Tél : 00 33 (0)3 87 02 06 56
gilles.greff57@orange.fr
E4
La boutique du Père Michel
renoue avec la tradition des
jouets en bois. Toutes sortes
d’objets et de réalisations
uniques réjouiront les amateurs de miniatures et créations de bois. Des idées
originales de cadeaux vous
attendent dans cette petite
boutique atypique.
Der Laden des Père Michels belebt die Tradition
von Holzspielzeug. Alle Arten
von Gegenständen und originellen Leistungen werden
Fans von Miniaturen und
Holz-Kreationen begeistern.
«La boutique du Père Michel»
breathes
new
life
into
traditional wooden toys. All
kinds of objects and original
designs will make lovers
of miniatures and wooden
designs very happy. You will
find many unique gift ideas in
this rather unusual shop.
Reize der Gegend und Handwerk /
Local produce and crafts
L’atelier
de la vannerie
D3
Saveurs du terroir et artisanat
La Petite Poterie
du Hérisson
E7
35
Reize der Gegend und Handwerk /
Local produce and crafts
Saveurs du terroir et artisanat
36
Les artisans
cristalliers
A découvrir également : les boutiques du Centre
d’Art Verrier à Meisenthal (p.10) et du Musée du
Cristal à Saint-Louis-Lès-Bitche (p.12).
Die Kristall-Handwerker /
The crystal-craftsmen
Besuchen sie auch die Geschäfte vom
Kunstzentrums des Glaswerk in Meisenthal (S.10)
und das Kristall-Museums von Saint-Louis-Lès-Bitche
(S.12).
You can also buy glass articles in the shops of the
Glass Art Center in Meisenthal (p.10) and the Crystal
Museum in Saint-Louis-Lès-Bitche (p.12).
Cristallerie
FAUSTER
Cristallerie
FERSTLER-FISCHER
Cristallerie
de Montbronn
Petit-Rederching
Montbronn
2a route de Strasbourg
57410 PETIT REDERCHING
Tél : 00 33 (0)3 87 09 81 19
fauster9@orange.fr
www.cristallerie-fauster.com
1 rue du stade
57415 MONTBRONN
Tél : 00 33 (0)3 87 96 34 78
cristalfischer@laposte.net
www.cristallerie-ferstler-fischer.fr
13 rue des verriers
57415 MONTBRONN
Tel : 00 33 (0)3 87 96 36 11
mail@cristallerie-montbronn.com
www.cristallerie-montbronn.com
La Cristallerie Fauster, avec
son atelier de taille et de
travail du verre à froid, vous
accueille et vous propose différents articles de cristal.
Atelier de démonstration de
taille de verre et de cristal,
boutique et vente.
C4
Die Kristallwerkstatt Fauster
empfängt sie und bietet ihnen
eine große Auswahl unterschiedlicher
Kristallartikeln
an.
E4
Demonstrationwerkstatt von
Glas- und Kristallschleifen,
Verkaufsladen vor Ort.
Demonstration workshop of
glass and crystal, shop and
sale.
Euro Cristal
La Cristallerie de Montbronnlabélisée EPV «Entreprise du
Patrimoine Vivant», est un
fabricant de services de table
et d’articles de décoration en
cristal haut de gamme.
Die Kristallfabrik von Montbronn ist ein französischer
Fabrikant von Tafelservice
und von Dekorationsartikeln
aus hochwertigem Kristall.
The Crystal factory at
Montbronn
manufactures
tableware and top quality
decorative items.
The Fauster Crystalworks,
cutting and cold glass
workshop, welcomes you
and has many unique crystal
pieces…
D5
E4
D5
L’Art du Cristal
2 rue Emile Gallé / 57620 LEMBERG 107 Grand Rue / 57620 LEMBERG
Tél : 00 33 (0)3 87 06 84 84
Tél : 00 33 (0)3 87 06 45 17
europatrick@aol.com
fernand@artducristal.com
www.artducristal.com
E4
Cristal de Paris
25 rue des verriers
57415 MONTBRONN
Tél : 00 33 (0)3 87 96 35 07
contact@cristaldeparis.com
www.cristaldeparis.fr
/ p37 à 42
Restaurants und schlemmerische Pausen / Dining out and Gourmet breaks
BAERENTHAL
Le Pays de Bitche regorge de bonnes tables qui, chaque année, raflent les honneurs des guides
et critiques gastronomiques. Laissez-vous surprendre par nos saveurs locales et grands chefs
qui vous feront découvrir au fil des saisons les produits du terroir et vins de Moselle …
E7
Grand Chef Relais
et Châteaux L’Arnsbourg
?
60
18 Untermühlthal, 57230 BAERENTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 85 - Fax : 00 33 (0)3 87 06 57 67
contact@arnsbourg.com - www.arnsbourg.com
BITCHE
Cuisine gastronomique / Fermé les mardi et mercredi.
Gourmet Küche / Dienstag und Mittwoch geschlossen.
Gourmet cuisine / Closed Tuesday and Wednesday.
C5
Le Relais des Châteaux-Forts
?
6 Quai Branly, 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 14 14 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 07 36
info@hoteldurelais-bitche.com - www.hoteldurelais-bitche.com
€
100
12.50 € / 19.50 €
27.50 €
Cuisine traditionnelle régionale / Du 01-11 au 30-03, fermé les jeudi,
BITCHE
samedi midi et dimanche soir. Du 01-04 au 31-10, fermé le samedi midi.
10 €
Traditionelle, regionale Küche / Vom 01.11. bis zum 30.03.
am Donnerstag, Samstagmittag und Sonntagabend geschlossen.
Vom 01.04. bis zum 31.10. Samstagmittags geschlossen.
Traditional regional cuisine / From 01-11 au 30-03, closed on Thursdays, Saturday
lunchtimes and Sunday evenings. From 01-04 to 31-10, Closed Saturday lunchtimes.
C5
Le Strasbourg
?
24 rue du Colonel Teyssier, 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 00 44 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 11 57
le-strasbourg@wanadoo.fr - www.le-strasbourg.fr
€
BITCHE
C5
Restaurant de La Tour
3 rue de la gare, 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 29 25 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 02 61
contact@latour-bitche.fr - www.latour-bitche.fr
80
50 € / 80 €
50 €
Cuisine gastronomique, spécialités locales et produits du terroir,
poissons / Fermé le dimanche soir, le lundi et le mardi midi.
Gourmet Küche, lokale Spezialitäten, Fisch
Geschlossen: Sonntagabends, Montag und Dienstagmittag.
Gourmet cuisine, local specialities, fish / Closed Sunday evenings,
Monday and Tuesday lunchtimes.
9€
?
€
150
10 € / 23 €
Cuisine traditionnelle gastronomique régionale /
Fermé les lundi soir et mardi soir, ainsi que les mercredis soirs du 01-11 au 15-03
Traditionelle, Regionale und Gourmet Küche /
Montag- und Dienstagabend geschlossen und Mittwochabend vom 01.11. bis 15.03.
Traditional regional and Gourmet cuisine /
Closed on Monday and Tuesday evenings and Wednesday evenings from 01-11 to 15-03
Moselle
Gourmande
?
Nb de couverts
Nb of guests
Parking privé
Private carpark
€ Prix à la carte
Price chart
Terrasse
Terrace
Menu adulte
Adult menu
Animaux autorisés
Animals allowed
Menu enfant
Children menu
Chèques Vacances
Holidays chèques
und schlemmerische Pausen /
Restauration et pauses gourmandes Restaurants
Dining out and Gourmet breaks
Restauration et pauses gourmandes
Tickets
Restaurant
37
BITCHE
Restaurant du Golf
?
Rue des prés, 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 15 30 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 08 04
contact@golf-bitche.com - www.golf-bitche.com
€
80
5.50 € / 32 €
BITCHE
Cuisine traditionnelle /
Fermé le mardi + le lundi du 01-10 au 31-03
Traditionelle Küche /
Dienstag geschlossen + Montag vom 01.10. bis 31.03.
Traditional cuisine /
Closed Tuesdays + all day Monday from 01-10 to 31-03
D5
La brasserie du Village de Vacances
Etang de Hasselfurth, Allée Jean Goss, 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 10 04 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 10 51
bitche@vvfvillages.fr - www.vvf-villages.fr
?
€
BITCHE
C5
City Grill
?
40 Rue Maréchal Foch, 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)9 54 37 55 89
citygrill57230@hotmail.fr
190
5.50 € / 13.50 €
13.90 €
Cuisine traditionnelle /
Ouvert tous les soirs en période de vacances scolaires
Traditionelle Küche / Geöffnet jeden Abend während der Schulferien
Traditional cuisine / Open every evening during school holidays
€
11 €
25
1 € / 13 €
Restauration rapide / Fermé le lundi
Fast food / Montag geschlossen
Fast food / Closed on Mondays
GOETZENBRUCK
und schlemmerische Pausen /
Restauration et pauses gourmandes Restaurants
Dining out and Gourmet breaks
38
C5
E5
L’Auberge de la Tour Saint-Pierre
11 rue de Mouterhouse
57620 ALTHORN-GOETZENBRUCK
Tél/Fax : 00 33 (0)3 87 96 89 01
fellrath.etienne@gmail.com
?
100
Cuisine traditionnelle / Fermé le mercredi
Traditionelle Küche / Mittwoch geschlossen
Traditional cuisine / Wednesday closed
Moselle
Gourmande
Parking privé
Private carpark
Terrasse
Terrace
Animaux autorisés
Animals allowed
Chèques Vacances
Holidays chèques
Tickets
Restaurant
Relais
Mirabelle
Pub Le Glacier
Au bord de l’étang, 57230 HASPELSCHIEDT
Tél : 00 33 (0)3 87 96 47 04 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 56 26
form.espace@tubeo.fr
HOTTVILLER
Glacier, pub / ouvert du 1er avril au 31 octobre
Pub / Geöffnet vom 01.04. bis 31.10.
Pub / Open from 01-04 to 31-10
C5
Les Floralies
€
1 rue de Volmunster, 57720 HOTTVILLER
Tél : 00 33 (0)3 72 29 03 54
aubergelesfloralies@gmail.com
6 / 22 €
18 €
10 €
LEMBERG
Cuisine traditionnelle /
Fermé le lundi soir, mardi et samedi midi
Traditionelle Küche /
Geschlossen:
Montagabend, Dienstag- und Samstagmittag
Traditional cuisine /
Closed: Monday evenings, Tuesday and Saturday lunchtime
D5
Les Laurentides
?
lieu-dit La Finsterbach, 57620 LEMBERG
Tél : 00 33 (0)3 72 29 30 55 - Fax : 03 72 29 31 17
restaurant@leslaurentides.fr - www.leslaurentides.fr
€
100
8 € / 22 €
13.50 €
MEISENTHAL
Cuisine gastronomique / Fermé le mardi de mai à octobre inclus.
11 €
Fermé le lundi soir et mardi de novembre à avril inclus.
Gourmet Küche / Dienstag geschlossen von Mai bis Ende Oktober.
Montagabend und Dienstag geschlossen von November bis Ende April.
Gourmet cuisine / Closed Tuesdays from May to the end of October.
Closed Monday evenings and Tuesdays from November to the end of April.
E4
L’Auberge des Mésanges
Rue des Vergers, 57960 MEISENTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 96 92 28 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 99 14
contact@aubergedesmesanges.fr
www.aubergedesmesanges.fr
?
€
100
max 33.10 €
Cuisine traditionnelle / Fermé le dimanche soir, lundi et le mardi midi
Traditionelle Küche / Sonntagabend, Montag- und Dienstagmittag geschlossen
Traditional cuisine / Closed: Sunday evening, Mondays&Tuesday lunchtime
?
Nb de couverts
Nb of guests
€ Prix à la carte
Price chart
Menu adulte
Adult menu
Menu enfant
Children menu
und schlemmerische Pausen /
Restauration et pauses gourmandes Restaurants
Dining out and Gourmet breaks
HASPELSCHIEDT
C6
39
PHILIPPSBOURG
Auberge du Falkenstein
?
1 route de Niederbronn, 57230 PHILIPPSBOURG
Tél : 00 33 (0)3 87 06 53 29 - Fax 00 33 (0)3 87 06 24 11
hotel.lefalken@orange.fr
www.hotel-philippsbourg.fr
€
130
7 / 26 €
12 €
7€
PHILIPPSBOURG
Cuisine traditionnelle régionale / Fermé le lundi
Regionale und Traditionelle Küche / Montag geschlossen
Traditional regional cuisine / Closed on Monday
E7
Restaurant Au Tilleul
?
24 route de Niederbronn, 57230 PHILIPPSBOURG
Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 10 - Fax : 00 33 (0)9 70 61 48 00
au.tilleul.issler@wanadoo.fr - www.resto.fr/autilleul
€
REYERSVILLER
D5
Restaurant de la Vallée
120
€
7.80 € / 26.90 €
11.80 €
7.80 €
Cuisine traditionnelle / Fermé les lundi et mardi
Traditionelle Küche / Montag und Dienstag geschlossen
Traditional cuisine / Closed on Monday and Tuesday
B6
10.50 € / 27 €
8.50 €
?
27 rue Principale, 57230 REYERSVILLER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 30 60 ou 00 33 (0)6 80 36 32 84
restaurantdelavallee@gmail.com
www.bar-chez-leon.fr
100
18 €
Cuisine traditionnelle gastronomique
Fermé les lundi et mardi soirs et mercredi toute la journée
Traditionelle und Gourmet Küche
Montag- und Dienstagabend und Mittwoch geschlossen
Gourmet cuisine, traditional regional
Closed on Monday and Tuesday evenings, closed Wednesdays
ROPPEVILLER
und schlemmerische Pausen /
Restauration et pauses gourmandes Restaurants
Dining out and Gourmet breaks
40
E7
Le Café Lorrain
?
1 rue de l’église, 57230 ROPPEVILLER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 59 73 – 00 33 (0)6 48 19 49 11
€
90
7.90 € / 12.80 €
18 €
Cuisine traditionnelle / Fermé les lundi et mardi
Traditionelle Küche / Montag und Dienstag geschlossen
Traditional cuisine / Closed on Monday and Tuesday
Moselle
Gourmande
Parking privé
Private carpark
Terrasse
Terrace
Animaux autorisés
Animals allowed
Chèques Vacances
Holidays chèques
7€
Tickets
Restaurant
La Cafétéria du Simserhof
?
Rue André Maginot, Le Légeret - 57410 SIERSTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 96 39 40 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 29 95
resa@simserhof.fr - www.simserhof.fr
100
STURZELBRONN
Snack-cafétéria / ouvert du 15-03 au 15-11, sauf le lundi (hors juillet et août)
Snack-Cafeteria / Geöffnet vom 15.03. bis 15.11., Montag geschlossen (außer
im Juli und August)
Open every day from 15-03 to 15-11, except Mondays (exept July and August)
C7
Au Relais des Bois
?
13 rue principale, 57230 STURZELBRONN
Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 30
aurelaisdesbois@gmail.com - www.aurelaisdesbois.fr
€
53
8.50 / 22.50 €
19.95 €
8€
STURZELBRONN
Cuisine traditionnelle et régionale / Fermé le lundi et le mardi
Regionale und Traditionelle Küche / Montag und Dienstag geschlossen
Traditional regional cuisine / Closed on Monday and Tuesday
C8
La Bremendell
?
3 rue Bremendell, 57230 STURZELBRONN
Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 46
Fax : 00 33 (0)3 87 06 21 95
labremendell@orange.fr - www.labremendell.net
€
60
4.50 € / 21 €
21 €
4€
VOLMUNSTER
Cuisine traditionnelle / Fermé le mercredi
Traditionelle Küche / Mittwoch geschlossen
Traditional cuisine / Closed Wednesdays
B5
Auberge du Moulin ESCHVILLER
57720 VOLMUNSTER - Tél : 00 33 (0)3 87 96 67 15
moulineschviller@orange.fr
www.auberge-moulin-eschviller.fr
?
€
65
11.50 / 16 €
Cuisine traditionnelle régionale /
11.50 €
Fermé les lundi et mardi soir du 15 avril à fin septembre. Du 1er octobre
au 14 avril, ouvert uniquement les vendredi, samedi, dimanche et JF.
5€
Regionale und Traditionelle Küche /
Vom 15. April bis Ende September Montag- und Dienstagabend geschlossen.
Von Oktober bis 14. April nur am Freitag, Samstag, Sonntag und Feiertagen geöffnet.
Traditional regional cuisine / Closed monday and tuesday evenings from 15th April to end of
September. From October to 14 April, only open on Fridays, Saturdays, Sundays and public holidays.
?
Nb de couverts
Nb of guests
€ Prix à la carte
Price chart
Menu adulte
Adult menu
Menu enfant
Children menu
und schlemmerische Pausen /
Restauration et pauses gourmandes Restaurants
Dining out and Gourmet breaks
SIERSTHAL
C4
41
VOLMUNSTER
L’Argousier
?
1 rue de Sarreguemines, 57720 VOLMUNSTER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 28 99 – 00 33 (0)6 81 59 76 41
largousier@orange.fr - www.largousier.fr
€
B4
La Table Paysanne
18 / 28 €
10 €
?
2 rue de Hottviller, WEISKIRCH, 57720 VOLMUNSTER
Tél : 00 33 (0)3 87 06 23 22 - Fax : 00 33 (0)3 87 06 83 72
www.latablepaysanne.fr
40
31 €
Cuisine gastronomique /
Fermé les lundi soir, mardi et mercredi.
Gourmet Küche /
Montagabend, Dienstag und Mittwoch geschlossen.
Gourmet cuisine /
Closed on Monday evenings, and all day Tuesday and Wednesday.
VOLMUNSTER
und schlemmerische Pausen /
Restauration et pauses gourmandes Restaurants
Dining out and Gourmet breaks
42
B4
€
100
14 / 20 €
10.50 €
Cuisine traditionnelle régionale /
8.50 €
Fermé le lundi et tous les soirs, sauf les vendredi, samedi et dimanche.
Regionale und Traditionelle Küche /
Geschlossen Montag und jeden Abend außer Freitag, Samstag und Sonntag.
Traditional regional cuisine /
Closed Mondays and in the evenings except Friday, Saturday and Sunday.
Moselle
Gourmande
?
Nb de couverts
Nb of guests
Parking privé
Private carpark
€ Prix à la carte
Price chart
Terrasse
Terrace
Menu adulte
Adult menu
Animaux autorisés
Animals allowed
Menu enfant
Children menu
Chèques Vacances
Holidays chèques
Tickets
Restaurant
Hébergements
Unterkünfte / Accommodation
Hôtels / p43 à 48
Vous trouverez
au Pays de Bitche
toutes les catégories
d’hébergements.
Gîtes et meublés de tourisme / p48 à 52
Chambres d’hôtes / p52 à 55
Villages de vacances et hébergement collectif / p56
Tarif chambre double
Double room rate
Légende :
Tarif lit enfant
Child bed rate
Tarif petit déjeuner
Breakfast rate
Nombre chambres disponibles
Total rooms
BAERENTHAL E7
Trésor caché d’élégance et de
quiétude dans un petit coin de
paradis du Pays de Bitche, l’hôtel
K étonne et séduit. Escale gourmande et très raffinée garanties.
L’HOTEL K
5 Untermuhlthal
57230 BAERENTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 27 05 60
Fax : 00 33 (0)3 87 06 88 65
hotelk@orange.fr
www.hotel-k.fr
Am Rande des Waldes versteckt
sich ein kleines Paradies der
nördlichen Vogesen, das Hotel K
in Lothringen. Gourmetwochenenden werden angeboten.
On the edge of the forest, Hotel
K is a key figure in French luxury
and gastronomy. On the edge of
the forest, Hotel K is a key figure
in French luxury and gastronomy.
Total 12 Chambres/Rooms
-> Infos restaurant : p 37, E7
270 € / 360 €
Relais
et Châteaux
Moselle
Gourmande
Parking privé
Private carpark
Accès
handicapés
WIFI
Terrasse
Terrace
Ascenseur
Lift
Bons CAF
70 €
Animaux autorisés
Animals allowed
29 €
Hébergements
Informations pratiques / p60
Unterkünfte / Accommodation
Nous vous invitons
à découvrir l’offre
à votre disposition...
Camping, camping car
et habitations légères de loisirs / p57 à 60
43
E6
BAERENTHAL
L’Hôtel-résidence Le Kirchberg,
vous accueille dans la Station
Verte de Baerenthal et vous
propose ses 20 chambres et
studios offrant une magnifique
vue sur la nature. A proximité :
des commerces et la base de loisirs du Ramstein.
L’HÔTEL-RESIDENCE
LE KIRCHBERG
8 Impasse de la Forêt
57230 BAERENTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 98 97 70
Fax : 00 33 (0)9 71 70 57 66
resid.hotel.kirchberg@wanadoo.fr
www.le-kirchberg.com
Das Residenz-Hôtel empfängt
sie im Baerenthal und bietet Ihnen 20 Zimmer und Studios mit
wunderschönem Blick in die Natur. In der nähe von Geschäften
und der Freitzeitbasis «Ramstein».
The
Hôtel-résidence
Le
Kirchberg is located in the
Baerenthal Station Verte and has
20 rooms and apartments with
fantastic natural views. Enjoy
nature and leisure holidays at
this resort in the Vosges du Nord
Regional Nature Park, close to
shops and the Ramstein outdoor
leisure park.
Total 20 Chambres/Rooms
56 € / 71 €
C5
6€
8€
BITCHE
L’hôtel de la Gare s’apparente à
une pension de famille, simple et
conviviale.
A proximité du centre-ville de
Bitche et toute proche de la Citadelle, cette adresse vous réserve
un accueil agréable et chaleureux.
L’HÔTEL
DE LA GARE
2 rue du Général Trumelet Faber
57230 BITCHE
Tél / Fax : 00 33 (0)3 87 96 00 14
Tél : 00 33 (0)6 12 16 72 30
hoteldelagare57230@gmail.com
Das Hôtel de la Gare ist mehr eine Familienpension, einfach und
freundlich.
Nicht weit vom Stadtzentrum und
nahe der Zitadelle, diese Adresse
bietet Wärme und Geborgenheit.
The Hôtel de la Gare is a family
guesthouse.
With a warm and pleasant
atmosphere, this hotel is located
close to the Citadel and the town
center.
Total 15 Chambres/Rooms
32 € / 34 €
44
Relais
et Châteaux
Moselle
Gourmande
Qualité
tourisme
Parking privé
Private carpark
Accès
handicapés
-
6€
Animaux autorisés
Animals allowed
Hôtels
BITCHE C5
Le Relais des Châteaux Forts
vous accueille dans un hôtel de
charme face à l’impressionnante
Citadelle de Bitche.
Ses 30 chambres confortables
vous offrent calme et détente
dans un cadre chaleureux.
Total 30 Chambres/Rooms
gratuit
78 €
-12 ans
8.50 €
BITCHE C5
L’Hôtel-Restaurant Le Strasbourg
vous accueille au cœur de la ville
de Bitche, dans un cadre raffiné
et feutré.
Les chambres de l’hôtel sont décorées selon des inspirations de
différentes destinations, toutes
plus exotiques les unes que les
autres.
LE STRASBOURG
Das Hotel-Restaurant Le Strasbourg empfängt sie in der Mitte
der Stadt Bitche, in einem höchst
raffinierten Rahmen.
Die Zimmer des Hotels sind nach
Inspirationen unterschiedlicher
Reiseziele dekoriert.
24 rue du Colonel Teyssier
57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 00 44
Fax : 00 33 (0)3 87 96 11 57
le-strasbourg@wanadoo.fr
www.le-strasbourg.fr Le Strasbourg hotel and
restaurant
welcomes
you
-> Infos restaurant : p 37 to
Bitche town centre in
a sophisticated and calm
atmosphere.
The hotel room décor is inspired
by various destinations, each one
more exotic than the last.
WIFI
Tickets
Restaurant
Chèques Vacances
Holidays chèques
Terrasse
Terrace
Total 13 Chambres/Rooms
70 € / 80 €
Jeux pour enfants
Children playground
9€
Sauna
12 €
Ascenseur
Lift
Unterkünfte / Accommodation
6 Quai Branly
57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 14 14
Fax : 00 33 (0)3 87 96 07 36
info@hoteldurelais-bitche.com
The Relais des Châteaux Forts
www.hoteldurelais-bitche.com
welcomes you to a charming
-> Infos restaurant : p 37 hotel in front of the imposing
Bitche Citadel. Enjoy a calm and
relaxing time in one of the 30
comfortable, warmly decorated
rooms.
Hébergements
LE RELAIS DES
CHATEAUX FORTS
Der Relais des Châteaux Forts
empfängt sie in einem reizenden
«Charm-Hôtel», gegenüber der
beeindruckenden Festung von
Bitche.
Seine 30 bequemen Zimmer bietet ihnen Ruhe und Entspannung
in einem angenehmen Rahmen
an.
45
E5 GOETZENBRUCK
Situé
dans
un
hameau
forestier, dans un cadre calme et
verdoyant.
Une cuisine raffinée vous sera
servie dans un univers traditionnel.
LA TOUR
SAINT PIERRE
11 rue de Mouterhouse
57620 ALTHORN-GOETZENBRUCK
fellrath.etienne@gmail.com
Tél : 00 33 (0)3 87 96 89 01
In einem forstwirtschaftlichen
Dörfchen, in einem ruhigen grünen Rahmen liegt La Tour Saint
Pierre.
Eine raffinierte traditionelle Küche wird im Restaurant serviert.
This hotel is located in a forest
hamlet with calm and lush green
surroundings.
The sophisticated cuisine is
served in traditional surroundings.
Total 9 Chambres/Rooms
-> Infos restaurant : p 38
47 € / 49 €
-
7€
E4 MEISENTHAL
L’AUBERGE
DES MESANGES
A Meisenthal, dans l’univers du
verre et du cristal, l’Auberge des
Mésanges vous accueille dans
son cadre chaleureux et tranquille.
Cet hôtel met à votre disposition
20 chambres conviviales tout
confort.
In Meisenthal, die Glas- und
Kristallwelt, empfängt sie die
«Auberge Les Mésanges», in
einem angenehmen und ruhigen
Rahmen. Die «Auberge des Mésanges» stellt ihnen 20 benutzerfreundliche Zimmer mit gutem
Komfort zu Verfügung.
Rue des Vergers
57960 MEISENTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 96 92 28
Fax : 00 33 (0)3 87 96 99 14
contact@aubergedesmesanges.fr
www.aubergedesmesanges.fr Here in Meisenthal, a world
filled with glass and crystal,
-> Infos restaurant : p 39
the Auberge des Mésanges
welcomes you to its warm and
tranquil surroundings. 20 very
comfortable and convivial rooms
are available.
46
Relais
Mirabelle
Moselle
Gourmande
Qualité
tourisme
Parking privé
Private carpark
Total 20 Chambres/Rooms
53 € / 70 €
Accès
handicapés
-
9.50 €
Animaux autorisés
Animals allowed
Hôtels
PHILIPPSBOURG D7
L’Hôtel Beau Rivage, situé aux
abords de l’étang de Hanau,
offre une vue imprenable sur
le donjon du château de Waldeck. Cocooning et détente sont
au programme dans ce cadre
exceptionnel.
Das Hôtel «Beau Rivage», am
Rande des Hanauer Weiher, bietet einen atemberaubenden Blick
L’HÔTEL auf den Schlossturm der Burg
BEAU RIVAGE «Waldeck». Ruhe und Entspannung finden sie in dieser außerEtang de Hanau
gewöhnlichen Umgebung.
57230 PHILIPPSBOURG
Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 32 The Hôtel Beau Rivage is
located on the banks of the
Fax : 00 33 (0)3 87 06 57 46
Hanau Lake with a fantastic view
www.hotel-beau-rivage-fr.com over the Waldeck castle keep.
Relax and indulge in these
amazing surroundings.
9€
L’hôtel est situé au centre du
village de Philippsbourg, face
au Restaurant du Falkenstein
(même propriétaire). Entièrement
rénové en 2009, Il est équipé de
9 chambres tout confort.
Das Hotel Falken befindet sich
mitten im Dorf Philippsbourg,
gegenüber dem Restaurant zum
L’HÔTEL LE FALKEN
Falkenstein (gleicher Besitzer).
2 route de Niederbronn 2009 komplett renoviert, mit 9
komfortablen Zimmern ausge57230 PHILIPPSBOURG stattet.
Tél : 00 33 (0)3 87 27 39 26
The hotel is at the centre of the
Fax : 00 33 (0)3 87 06 24 11 village of Philippsbourg, opposite
hotel.lefalken@orange.fr the Falkenstein restaurant (same
www.hotel-philippsbourg.fr owner). Completely renovated
in 2009, it has nineen-suite
bedrooms.
Total 9 Chambres/Rooms
64 €
WIFI
Tickets
Restaurant
Chèques Vacances
Holidays chèques
Terrasse
Terrace
Jeux pour enfants
Children playground
15 €
Sauna
9€
Ascenseur
Lift
Hébergements
65 € / 93 €
Unterkünfte / Accommodation
Total 23 Chambres/
Rooms
47
Hôtels
B5 VOLMUNSTER
Dans le bâtiment du Moulin
d’Eschviller, plusieurs chambres
sont disponibles et vous permettent
de passer d’agréables nuits à la
campagne. Calme et dépaysement
assurés.
LES CHAMBRES
DU MOULIN
D’ESCHVILLER
Moulin d’Eschviller
57720 ESCHVILLER-VOLMUNSTER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 67 15
00 33 (0)6 45 58 97 39
moulineschviller@orange.fr
www.auberge-moulin-eschviller.fr
Im Gebäude der Eschviller Mühle
sind mehrere Zimmer vorhanden
und erlauben ihnen angenehme
Nächte auf dem Land zu verbringen. Ruhe und eine schöne Landschaft sind gewährleistet.
Spend a pleasant night in the countryside
in the heart of the Schwalb valley. Several
rooms are available in the Eschviller Mill.
Peace and quiet guaranteed.
Total 12 Chambres/Rooms
40 € / 47 €
-
6.50 €
BAERENTHAL
Gîtes et meublés de tourisme
E7
LE TOURNESOL
Gaston HONNERT
27 rue Betteli / 57230 BAERENTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 06 53 22 - gaston.honnert@laposte.net
2 chambres/rooms
4 pers.
7
WE
250 € / 280 €
100 €
BITCHE
Meublé situé à 800m du centre du village, à l’écart de la circulation,
en bordure de forêt et à proximité du petit ruisseau de la Zinsel.
Möblierte Wohnung, 800 m vom Dorfzentrum entfernt, ruhige Lage,
am Waldesrand und nah bei dem kleinen Bach Zinsel.
This rental is located 800m away from the village centre away from traffic,
on the edge of the forest and close to the small stream Zinsel.
C5
GITE VILLA THALASSA
1 chambre/room
Robert RIWER / 65 rue de Sarreguemines / 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)6 72 99 76 10 / Fax : 00 33 (0)3 87 96 08 43
riwer.robert@orange.fr - www.villa-thalassa.eu
Une adresse atypique dans la cité fortifiée par Vauban.
Vous serez séduits tant par l’originalité du mobilier que par le
raffinement de la décoration de la Villa Thalassa entourée d’un
écrin de verdure.
4 pers.
7
WE
490 € / 595 €
195 €
Sur
demande
Eine atypische Adresse in der von Vauban befestigte Stadt.
An atypical address in the town fortified by Vauban.
48
Nb chambres disponibles
Nb of rooms
Nb de personnes acceptées
Nb of persons allowed
7
Tarif semaine
Weekly rate
WE
Tarif Week-end
Week-end rate
Tarif période Fête
Holidays rate
MEUBLÉ DE BITCHE
3 chambres/rooms
Mme ETTWILLER / 35 rue Schellenthal / 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)6 81 71 19 88 - bruno.ettwiller@gmail.com
4 pers.
7
C5
WE
LE CHALET
Lutz JANISCH / 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 00 44
le-strasbourg@wanadoo.fr - www.le-strasbourg.fr
240 € / 360 €
160 €
4 pers.
7
500 €
Le Chalet : sans téléphone, sans internet, sans réveil et sans clôture !
Le lieu en pleine nature où rien ne viendra vous déranger.
Kein Telefon, kein Internet, ohne Wecker und ohne Grenzen!
Der Ort, an dem sie nichts stören kann.
BREIDENBACH
No phone, no internet, no alarm clock, no boundary limits!
A place where nobody will disturb you.
B5
GITE LA FERME DU KLEINWALD
Pierrot FUCHS / 57720 BREIDENBACH
Tél/fax : 00 33 (0)3 87 96 58 81 -00 33 (0)6 75 91 49 44
pierrot.fouchs@tubeo.fr - www.gite-ferme-kleinwald.fr
3 chambres/rooms
10 pers.
7
WE
400 € / 550 €
450 €
EGUELSHARDT
Ferme champêtre située dans le pays de Volmunster.
Spa, sauna, salle de massage vous procureront bien être et détente. Calme et le repos
dans un cadre magnifique.
Ländlicher Bauerhof im Naturschutzgebiet der nördlichen Vogesen. Zur Entspannung
finden sie eine Sauna.
Come and enjoy the peace and quiet in these beautiful surroundings. Relaxation area (sauna).
D6
A L’ANCIEN RANCH
Benoît LETZELTER
38 rue du Waldeck / 57230 EGUELSHARDT
Tél : 00 33 (0)3 72 29 21 98 / 00 33 (0)6 78 82 23 37
benoit.letzelter@hotmail.fr - http://lancienranch.free.fr
3 chambres/rooms
8 pers.
7
WE
350 € / 480 €
180 €
Sur
demande
Pour un séjour de détente et de loisirs, venez vous ressourcer dans ce lieu magique en
pleine nature, entouré de forêts et de rochers remarquables.
Für einen Erholungsaufenthalt in aller Ruhe und Freizeit, kommen sie und erholen sie
sich an diesem magischen Ort, umgeben von bemerkenswerter Natur.
Come and stay at this magical place in the middle of the countryside surrounded by
forests, lakes and rock outcrops.
Unterkünfte / Accommodation
BITCHE
Beau meublé de tourisme face à la Citadelle dans la maison
du propriétaire. Salon-séjour, sanitaires privatifs, kitchenette,
parking.
Schöne möblierte Wohnung, gegenüber der Festung, im Haus
des Vermieters.
Charming furnished accommodation situated opposite
the Citadel in the owner’s house.
Hébergements
BITCHE
C5
49
GOETZENBRUCK
Gîtes et meublés de tourisme
E5
GITE Mme LEHMANN
2 chambres/rooms
Charlotte LEHMANN
4 pers.
15 rue Neuve / ALTHORN / 57620 GOETZENBRUCK
7
250 € / 300 €
Sur
charlotte.lehmann@sfr.fr
demande
WE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 42 15 ou 00 33(0)6 31 72 60 00
160 €
Petit chalet situé dans un hameau atypique, entouré de vallons boisés.
Kleines Schweizerhaus in einem atypischen Dörfchen, von aufgeforsteten Tälern
umgeben.
HANVILLER
Small chalet located in an unusual hamlet, surrounded by wooded dales.
B6
LA SCHWINGMUHLE
Christian COLLING
Moulin de la Schwingmuhle / 57230 HANVILLER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 62 34 ou 00 33 (0)6 79 93 63 90 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 14 86
chcolling@gmail.com - www.schwingmuhle.fr
3 chambres/rooms
6 pers.
7
WE
260 € / 350 €
180 €
LAMBACH
HASPELSCHIEDT
Gîte de caractère installé dans un ancien moulin, au coeur des forêts ancestrales du Pays
de Bitche.
In einer ehemaligen Mühle eingerichtete Unterkunft: die Schwingmühle im Herzen der uralten Wälder des Bitcherlandes.
Gîte inside an old mill, the Schwingmühle, in the middle of Pays de Bitche’s age-old forests.
C6
GITE AU VOL DE L’HIRONDELLE
Viviane VOGA / 5B rue du val de Bitche / 57230 HASPELSCHIEDT
Tél : 00 33 (0)9 50 74 41 69 – 00 33 (0)6 51 57 41 63
vol.hirondelle@free.fr
2 chambres/rooms
4 pers.
7
WE
250 € / 350 €
Sur
demande
150 €
Maison indépendante de plain-pied de 55m² entièrement rénovée.
Vous aurez un véritable coup de cœur pour ce gîte qui confère à la fois une ambiance
chaleureuse et conviviale.
Eine Ferienunterkunft in einem renovierten Haus, das im charmanten Dorf Haspelschiedt liegt.
Newly renovated single storey house. In the countryside and within the Northern Vosges
Nature Park, you will love this house with its warm and friendly atmosphere.
D4
LA COLLINE VIVANTE
Chantal MICHEL / 6 rue de la fontaine / 57410 LAMBACH
Tél : 00 33 (0) 87 06 82 04 – 00 33 (0)6 19 42 85 08
lacollinevivante@orange.fr / www.lacollinevivante.fr
4 chambres/rooms
12 pers.
Meublé à la ferme dans une très belle maison de caractère.
Möblierter Bauernhof in einem sehr schönen Haus mit Charakter.
Sur
demande
Gite in a beautiful house of character.
50
Nb chambres disponibles
Nb of rooms
Nb de personnes acceptées
Nb of persons allowed
7
Tarif semaine
Weekly rate
WE
Tarif Week-end
Week-end rate
Tarif période Fête
Holidays rate
Capacité de l’hôtel / Hotel capacity:
D5
MEUBLÉ A LA FONTAINE
/ Double
Clément-HenriChambre
MISCHLER / 21double
rue de la Fontaine
/ 57620 room
LEMBERG
Chambre
double
/
Double
Tél : 00 33 (0) 72 29 18 19 – 00 33 (0)6 77 23 14 62room
sejour.la.fontaine@orange.fr
Chambre double / Double room
Meublé tout confort
dans le charmant
petit village
de Lemberg,
au
Capacité
de/l’hôtel
/ Hotel
capacity:
double
room
cœur Chambre
du Pays des verriers,
à deuxDouble
pas de Bitche
et de l’Alsace.
Capacité de
l’hôtel
/ Hotel
capacity:
MONTBRONN
E4
1
?
? 220 € /€400 €
7
WE
7
WE
€
€
100 € /1250 €
?
€
€€
€
€
X
X
supplémentaire
enfant
Additional
child bed
LouisLit
LAMPERT
/ 31 rue des Alliés
/ 57415 /MONTBRONN
2
Chambre
double
/ Double
room
3X
1X
?
€
?
€
1
200 € / 290 €
1
+1
WE
3
Lit supplémentaire enfant / Additional
child bed
2
X
3
Chambre
double
Double room
MEUBLÉS
DU RANCH
DES/ BISONS
3
chambres/rooms
Lit supplémentaire
enfant
/ Additional
child 2bed
X
X
X
2X
Robin CHALLChambre double / Double room
PetitNideck
déjeuner
Breakfast:
3 Ferme du Grand
/ 57410/PETIT
REDERCHING
4X
/ Double room
Petit
/ Breakfast:
3X
Tél : 00 33 (0)6Chambre
72 79 déjeuner
50 16 double
contact@ranchdesbisons.com
www.ranchdesbisons.com
Chambre double / Double room
Petit
/ Breakfast:
Tarifsdéjeuner
hôtel / hotel
rates:
+1
4X
3X7 5 pers.1
€
4X ?
7
? 390 € / 440
€ €
7
?
€
1
Sur
+1
demande
4WE
X €
+1 180 € / 210 €
1
€
WE
€vous offrant une
Location de 4 chalets en bois massif en bordure d’un parc4Xde bisons,
Tarifs
hôtel
/ hotel
rates:
7?
1X €
vue imprenable
sur la vallée
de forêt.
Petit déjeuner
/ bordée
Breakfast:
1
+1
Capacité
Hotel capacity:
WE eine wunderschö4 Holzhäuser warten
auf siede
am l’hôtel
Rande des/ Büffel-Parks,
von wo sie
1X €
+1
Lit
supplémentaire
enfant
/
Additional
Tarifs
hôtel
/
hotel
rates:
ne Aussicht
haben.
Capacité de l’hôtel / Hotel capacity: WE € 2X child bed
4 solid wood Lit
rental
chalets next to the buffalo
park with a fantasticchild
view over
supplémentaire
bedthe
€
Tarifsvalley.
hôtel
/ hotel rates: enfant / Additional
1X
forest-lined
2X
€
1
Lit supplémentaire enfant / Additional
child bed
3
2
GITE
UF’M OLIGBERG
3
€
Lit supplémentaire
enfant / Additional child
bed
3 chambres/rooms
2
Annie KREBS
4
€
Petit déjeuner / Breakfast:
7 5 pers.1
3
4 Rue de Bitche - FROHMUHL / 57410 SIERSTHAL
Chambre
double
/ Double room7 3004€ /1320 €
Petit
déjeuner
/
Breakfast:
Tél : 00 33 (0)6 70 71 59 24 - brigitte-kern@orange.fr 3
+1
Chambre double / Double room
www.brigitte-kern.wix.com/giteufmoligberg
1204€ 1
Petit
/ Breakfast:
7
Tarifsdéjeuner
hôtel / hotel
rates:
+1
Havre de paix et de verdure, le gîte Uf’ M Olichberg est un paradis pour les randonneurs
Tarifs
hôtel
/
hotel
rates:
4
déjeuner
7
11
et lesPetit
amoureux
de nature. / Breakfast:
X
X
D4
€
€
X
X
X
X
X
X
X
WE
X
WE
X
X
+1
Die Ferienwohnung Uf‘M Olichberg ist eine Ruheoase, ideal1WEX für Wanderer
und NaturTarifs hôtel / hotel rates:
liebhaber.
+1
WE
2X is ideal for walkers.
The gite
Uf’ Mhôtel
Olichberg
a peaceful
retreat in the countryside,
Tarifs
/ hotel
rates:
1X
2X
Lit supplémentaire enfant1 / Additional
child bed
3
2
Lit supplémentaire enfant / Additional
child
bed
3
X
X
X
X
€
€
5 pers.1
47X
3X
47X
Capacité
dePays
/ Hotel
Authentique maison
lorraine du
de Bitche,
entouréecapacity:
d’espaces 47X 110 € 1€
Chambre
double
/l’hôtel
Double
room
WE
verts. Une cheminée
un fourneau
offrent une
agréablecapacity:
chaleur
au +1
WE
?
€ Sur
Capacité
de/l’hôtel
/ Hotel
Tarifset hôtel
hotel
rates:
310 € €
demande
47X
feu de bois. Possibilité de location à la nuit en formule gîte d’étape.
11X Semaine :
Tarifs hôtel / hotel rates:
? Fêtes de€fin d’année
WE
AuthentischesCapacité
lothringer Haus
Bitcherlandes
mitcapacity:
Grünanla- +1
1X
dedes
l’hôtel
/ Hotel
€
1X
gen umgeben. Mietmöglichkeit für die Nacht.
+1
WE
Lit supplémentaire
enfant
/ Additional
child bed
Tarifs
hôtel
/
hotel
rates:
2X
Capacité
de
l’hôtel
/
Hotel
capacity:
Authentic Pays de Bitche Lorraine house with chimney, surrounded by 1X€
Lit
supplémentaire
enfant / Additional
child bed
2X
green Tarifs
spaces. Nightly
accommodation
possible with the «gite» formula.
hôtel
/ hotel rates:
2X
C4
€
3X
Tél : 00 33 (0)3 87 96 09 49 ou 00 33 (0)6 77 57 49 48
7
louis.lampert1@gmail.com
Chambre double / Double room
PETIT REDERCHING
SIERSTHAL
€
2 à 6 pers.
1
?
7
Lit supplémentaire
enfant / Additional
child bed
2
GÎTE Monsieur
Chambre LAMPERT
double / Double room 3 3 chambres/rooms
X
€
€
€
1 à 2 chambres/rooms
Möblierte Wohnung mit jedem Komfort, die im charmanten kleinen
7
1X
€
1?
Sur
Dorf Lemberg, in der Nähe von Bitche im Elsaß zu mieten ist.
WE
€
demande
Capacité de l’hôtel / Hotel capacity: 1X
Fully furnished accommodation in the heart of glassmaking
WE
€ child bed
Lit supplémentaire
enfant
/ Additional
Capacité
devillage
l’hôtel
/ Hotel
capacity:
country,
in a charming
called
Lemberg,
just a stone throw 2X
1X
Lit and
supplémentaire
enfant / Additional
child bed
away from Bitche
Alsace.
2X
€
1X
€
€
€
€
€
Unterkünfte / Accommodation
€
€
€
€
€
Hébergements
LEMBERG
€
€
51
VOLMUNSTER
B4
GITES GUDIN ET BEXON
1 à 3 chambres/rooms
WHEELDON Franck
12 rue du château / 57720 VOLMUNSTER
Tél : 00 33 (0)3 87 96 78 50 - chateauboss@hotmail.com
2 à 6 pers.
7
400 € / 550 €
WE
220 € / 260 €
2 Gîtes neufs de grand confort pouvant accueillir de 2 à 6 personnes,
à deux pas du Moulin d’Eschviller / Logement double.
2 neue Unterkünfte mit großen Komfort, die 2 bis 6 Personen
empfangen kann, in der Nähe der Mühle von Eschviller / Doppelte Unterkunft.
Sur
demande
WALDHOUSE
2 newly furnished gites accommodating 2 to 6 people,
a few steps away from the Eschviller Mill / Double accommodation.
B6
GÎTE DE LA VALLEE DE LA HORN
Aloyse GROMCZYK
65 A rue de la forêt / 57720 WALDHOUSE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 54 95 – 00 33 (0)6 78 52 04 40
valleedelahorn@yahoo.fr
3 chambres/rooms
6 pers.
7
250 € / 300 €
Maison lorraine accueillante entièrement rénovée. Jolie vue sur la vallée dans un cadre
verdoyant, à quelques pas d’une magnifique forêt.
Freundliches Lothringer Haus, völlig renoviert. Hübscher Blick auf das wunderschöne
grüne Tal, einige Schritte vom großartigen Wald entfernt.
Traditional Lorraine house completely refurbished. View over the luscious green valley
and beautiful forest close by.
BAERENTHAL
Chambres d’hôtes
E7
Elisabeth MARSCHALL
2 chambres/rooms
21 rue de Philippsbourg / 57230 BAERENTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 06 57 69
Cette maison d’hôtes vous propose un accueil jusqu’à 6 personnes. Possibilité d’accueil des animaux de compagnie ainsi
que des cavaliers.
Dieses Ferienhaus ist für 6 Personen gedacht.
Haustiere sind willkommen, Reitmöglichkeit vorhanden.
6 pers.
1X
2X
3X
+1
BITCHE
This B&B can take up to 6 people. Pets are welcomed,
as are riders.
C5
Little Cloud, Elke SCHORR
Moulin de Ramstein / 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 13 79 / steve-elke@wanadoo.fr
Chambres d’hôtes installées dans un ancien moulin, en pleine
nature. Possibilité d’hébergement en tipis.
In einer alten Mühle eingerichtete Fremdenzimmer, in der freien
Natur. Unterbringung in Tipis möglich
Bed and breakfast in an old mill, in the heart of the countryside.
Accommodation is also possible in tepees.
52
26 €
52 €
78 €
26 €
5 chambres/rooms
14 pers.
1X
25 à 30 €
Sur
demande
+3€
BITCHE
C5
Annie BECKER
63 rue Saint-Sébastien / 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 04 83 ou 00 33 (0)6 12 03 19 72
becker.annie@neuf.fr - www.gites57.com
2 chambres/rooms
7 pers.
1X
2X
33 €
Sur
demande
+5€
45 €
Antoine PICCIN
2 chambres/rooms
41 rue Baron Guntzer / 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 08 32 ou 00 33 (0)6 80 06 21 91
loto421@yahoo.fr
5 pers.
1X
2X
43 €
ENCHENBERG
BITCHE
Hébergement familial dans une maison confortable non loin du
centre ville de Bitche. Possibilités de randonnées pédestres guidées.
Familienunterkunft in einem komfortablen Haus nahe der Stadtmitte. Geführte Fußwanderungen möglich.
Family accommodation close to Bitche town centre. Guided
hiking tours available.
C5
VILLA THALASSA
Réduction
pour les enfants
de moins de 12 ans
1 chambre/room
Robert RIWER
65 rue de Sarreguemines / Villa Thalassa / 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)6 72 99 76 10 - Fax : 00 33 (0)3 87 96 08 43
riwer.robert@orange.fr - www.villa-thalassa.eu
Une adresse atypique, chaleureuse et conviviale au coeur de la
cité fortifiée par Vauban. Balcon et jardin paysager.
Eine besondere, warmherzige Adresse, mitten in der von Vauban befestigten Stadt. Balkon und ländlicher Garten.
An atypical address in the heart of the town fortified by Vauban.
Very quiet balcony and landscaped garden.
D4
Sur
demande
33 €
4 pers.
1X
2X
3X
Bernadette LUTZ
65 €
Sur
demande
75 €
100 €
2 chambres/rooms
3 rue de Lambach / 57415 ENCHENBERG
Tél : 00 33 (0)3 87 96 40 08
www.gites57.com
5 pers.
1X
Au cœur du pays du verre et du cristal, 2 chambres d’hôtes à l’étage
de la maison très fleurie du propriétaire, avec entrée indépendante.
Im Herzen des Glas- und Kristalllandes. 2 Zimmer im Obergeschoss, des mit Blumen geschmückten Hauses des Eigentümers,
seperater Eingang.
2X
3X
30 €
50 €
60 €
In the heart of the land of crystal and glass, 2 B&B rooms upstairs in
the owner’s house filled with flowers, separate entrance.
Nb chambres disponibles
Nb of rooms
Nb de personnes acceptées
Nb of persons allowed
7
Tarif semaine
Weekly rate
WE
Tarif Week-end
Week-end rate
Tarif période Fête
Holidays rate
Unterkünfte / Accommodation
C5
Hébergements
BITCHE
Chambre d’hôtes avec jardin commun et terrasse
3X
62 €
dans un quartier très calme. Très belle vue sur la Citadelle.
Fremdenzimmer mit Terrasse und Garten. Sehr schöne Sicht auf die Festung von Bitche.
B&B in quiet surroundings with a beautiful view over the Bitche Citadel.
53
EPPING
Chambres d’hôtes
C4
Maison verte
2 chambres/rooms
Léonie FABER / 34 A rue de Rimling / 57720 EPPING
Tél : 00 33 (0)3 87 96 76 12 ou 00 33 (0)6 88 08 47 97
leonie.faber.57@gmail.com - www.maisonverte.jimdo.com
Dans un cadre de verdure, 2 chambres d’hôtes situées
à proximité du site du Moulin d’Eschviller.
4 pers.
1X
2X
3X
In einem ländlichen Rahmen, 2 Gästezimmer, nahe der
Eschviller Mühle.
35 €
Sur
demande
45 €
55 €
LEMBERG
2 B&B rooms in a green setting, close to the Moulin
d’Eschviller site.
D5
A la Fontaine
Clément-Henri MISCHLER / sejour.la.fontaine@orange.fr
21 rue de la Fontaine / 57620 LEMBERG
Tél : 00 33 (0)3 72 29 18 19 - 00 33 (0)6 77 23 14 62
Meublé tout confort dans le charmant petit village de Lemberg,
au cœur du Pays des verriers, à deux pas de Bitche et de l’Alsace.
Möblierte Wohnung mit jedem Komfort, die im charmanten kleinen Dorf Lemberg, in der Nähe von Bitche im Elsaß, zu mieten ist.
2 chambres/rooms
6 pers.
1X
2X
3X
35 €
Sur
demande
50 €
75 €
MONTBRONN
Fully furnished accommodation in the heart of glassmaking country,
in a charming village called Lemberg, just a stone throw away from
Bitche and Alsace.
C7
Le Havre Blanc
2 chambres/rooms
Christiane SCHNEIDER / Tél : 00 33 (0)3 87 96 32 22
43 rue de Bitche / 57415 MONTBRONN
contact@havreblanc.fr - www.havreblanc.fr
PETIT REDERCHING
Bienvenue aux amoureux de la nature dans cette maison
de charme entourée d’un parc clos et située dans un village
d’artisans cristalliers.
Willkommen für Naturliebhaber in diesem charmanten Haus mit
einem eingezäunten Park.
A warm welcome is given to nature lovers in this charming house
with a fenced garden.
C4
4 pers.
1X
2X
3X
VILLA MARIA
Audrey SIMON / 4 rue de la gare / 57410 PETIT REDERCHING
Tel : 00 33 (0)6 61 72 00 74
contact@villamaria.fr - www.villamaria.fr
La Villa Maria compte 4 chambres grand confort,
dont une suite familiale et une piscine chauffée à 30°C.
35 €
Sur
demande
50 €
60 €
4 chambres/rooms
8 pers.
2X
4X
75 €
135 €
Gratuit :
- 3ans.
Diese Ferienwohnung verfügt über 4 komfortabler Zimmer, darunter eine Familiensuite und ein beheiztes Schwimmbad (30°C).
The Villa Maria has 4 rooms one of which is a family suite.
It also has a heated swimming pool (30°C).
54
Nb chambres disponibles
Nb of rooms
Nb de personnes acceptées
Nb of persons allowed
7
Tarif semaine
Weekly rate
WE
Tarif Week-end
Week-end rate
Tarif période Fête
Holidays rate
Au vieux Moulin
Cet ancien moulin est idéalement situé, à deux pas de l’Alsace.
Produits frais faits maison servis au petit-déjeuner.
ROHRBACH-LES-BITCHE
Diese alte Mühle befindet sich zwei Schritte enfernt vom Elsaß.
Frühstück mit frischen hausgemachten Produkten.
This old mill is ideally located, close to Alsace. Breakfasts made
with fresh homemade products.
D3
2 chambres/rooms
5 pers.
1X
2X
3X
René NEU
40 rue des Vergers / 57410 ROHRBACH-LES-BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 02 71 23 / www.gites57.com
Chambres d’hôtes au calme dans une maison récente.
Chacune est équipée d’une salle d’eau et de wc privatifs.
35 €
Sur
demande
50 €
70 €
2 chambres/rooms
4 pers.
1X
2X
35 €
50 €
Gratuit :
- 3ans.
Zwei Gästezimmer für 4 Personen, in einem ruhigen, neuen
Haus. Beide Zimmer mit Bad und WC.
SIERSTHAL
2 quiet B&B rooms in a newly built house. Each one has an en
suite bathroom and toilet.
D4
La Grange d’Hélène
Patricia SCHNEIDER / Tél : 00 33 (0)6 30 63 28 88
15 rue de Volmunster / 57410 SIERSTHAL
lagrange.dhelene@orange.fr - www.lagrange-dhelene.com
SIERSTHAL
Deux chambres d’hôtes de charme à la campagne, piscine extérieure chauffée et spa.
Zwei charmante Zimmer auf dem Land, mit beheiztem Außenpool und Spa.
Two charming bed and breakfast accommodation in the
countryside, outdoor heated swimming pool and spa.
D4
2 chambres/rooms
+ une bulle
6 pers.
1X
2X
3X
Gîte d’Etape du Vasenberg
Raymond RECH / 25 rue Notre Dame de Fatima
57410 HOLBACH-SIERSTHAL
Tél : 00 33 (0)3 72 29 06 55 – 00 33 (0)6 79 24 92 54
raymond.rech@tubeo.fr - raymond.rech.free.fr
Implanté le long des sentiers du Club Vosgien, le gîte d’étape
du Vasenberg vous accueille à pied, à cheval, à vélo ou en voiture.
80 €
100 €
120 €
Gratuit :
- 3ans.
2 chambres/rooms
3 pers.
1X
2X
3X
20 €
40 €
60 €
Am Pfade des Klubs Vosgien angesiedelte Hotel von Vasenberg empfängt sie
zu Fuß, zu Pferde, mit Fahrrad oder mit dem Auto.
Located next to the Club Vosgien footpaths, the Vasenberg gite welcomes all
visitors including walkers, cyclists and horse riders.
Unterkünfte / Accommodation
Louis BACH / 2 rue du Vieux Moulin / 57410 RAHLING
Tél : 00 33 (0)3 87 09 86 85 / louis.bach@orange.fr - www.gites57.com
Hébergements
RAHLING
E3
55
BAERENTHAL
Villages de vacances et hébergements collectifs
E7
Centre de jeunesse de BAERENTHAL
2 place Robert Schuman / 57230 BAERENTHAL
Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 38 / Fax : 00 33 (0)3 87 06 56 49
info@baerenthal.org - www.baerenthal.org
42 chambres/rooms
246 pers.
1
nuitée 10 à 20.50 €
6€
BITCHE
Ce centre de jeunesse se compose de bungalows, de chalets et d’un pavillon. Structure
idéale pour des formations et des stages professionnels. Gymnase sur place.
Dieses Jugendzentrum besteht aus Bungalows, Schweizerhäuser und einem Einzelhaus. Ideale Anlage für Berufsausbildung und Bildungs-Seminare. Sporthalle vor Ort.
This youth centre has bungalows and chalets. Perfect for training and professional
courses. Gymnasium on site.
D5
VVF Villages
Etang de Hasselfurth / Allée Jean Goss / 57230 BITCHE
Tél : 00 33 (0)3 87 96 10 04 / Fax : 00 33 (0)3 87 96 10 51
bitche@vvfvillages.fr - www.vvf-villages.fr
216 pers.
1X
à partir de
59 €
VVF
villages
vacances
7.10 €
Situé à deux kilomètres de Bitche, dans un parc de 3 ha au bord d’un étang, ce club
de vacances propose un hébergement au naturel réparti sur 30 chalets en bois entièrement rénovés, 14 appartements et 25 chambres hôtelières de 2 à 3 personnes. Un
village de vacances idéal pour découvrir le Pays de Bitche.
2 km von der Stadt entfernt, in einem 3 ha großen Park am Rande des Weihers befindet
sich der Ferienklub von Bitche mit folgendem Angebot: 30 renovierte Holzhäuser, 14
Apartments, verteilt in 2 kleine Gebäude, 25 Hotelzimmer für 2 bis 3 Personen. Ein
ideales Feriendorf um das Bitcherland zu entdecken.
LEMBERG
Located just 2km from Bitche in a 3 hectare lakeside park, this holiday village has 30
renoved wooden chalets, 14 apartments in one two-storey building and 25 hotel rooms
for 2 to 3 people. This holiday village is perfect for discovering Pays de Bitche.
D5
Le Refuge du Beerenberg
30 pers.
7 Mont des Baies / 57620 LEMBERG
Tél : 00 33 (0)6 75 76 04 30
webmaster@club-vosgien-lemberg.net
www.club-vosgien-lemberg.net/wordpress/
Sur
demande
Le Chalet refuge du Club Vosgien de Lemberg accueille les randonneurs dans un cadre
bucolique et traditionnel. Il est équipé de tout le confort nécessaire.
Die Herberge des Club Vosgien in Lemberg ist eine schöngelegene, traditionelle
Wandererunterkunft, ausgestattet mit dem notwendigen Komfort.
The Club Vosgien de Lemberg refuge chalet welcomes hikers in a traditional and bucolic
setting. All necessary comfort is available.
56
Nb chambres disponibles
Nb of rooms
Nb de personnes acceptées
Nb of persons allowed
7
Tarif semaine
Weekly rate
WE
Tarif Week-end
Week-end rate
Tarif période Fête
Holidays rate
Camping, camping car et habitations légères de loisirs
BAERENTHAL E6
Der Campingplatz Ramstein Plage
bietet saisonale Plätze und auch
große Komfort-Plätze für die vorbeiziehenden Touristen. Der im Tal
der Zinsel gelegene Campingplatz
Ramstein Plage profitiert von einer
Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 30/09
außergewöhnlichen Umwelt.
Auf dem Campingplatz besteht die
Möglichkeit Blockhäuser für 2, 4
oder 5 Personen zu mieten.
BITCHE C5
Accueil Camping car
Aufnahmestelle für Wohnmobile
Motorhome reception
Accueil Camping car : Parking de la Citadelle
Le parking de la Citadelle dispose de 5 places réservées
aux camping-caristes et d’une aire de service
(borne de ravitaillement et zone de vidange).
Tarif 2 € (Eau + électricité)
Aufnahmestelle für Wohnmobile: Parkplatz der Zitadelle
Auf dem Parkplatz der Zitadelle sind 5 Plätze für Wohnmobile
reserviert. Servicebereiche vorhanden.
Tarife: 2 € (Wasser und Strom)
Motorhome reception: Citadel carpark
The Citadel carpark has 5 spots reserved for mobile homes
and a service area (supply terminal and waste water collection).
Tariff: 2 € (Water and electricity)
Petit déjeuner
Breakfast
379 emplacements / pitches
4.85 € 2.45 €
4.80 €
2€
Unterkünfte / Accommodation
Rue du Ramstein
57230 BAERENTHAL
Tél/Fax : 00 33 (0)3 87 06 50 73
camping.ramstein@wanadoo.fr
www.baerenthal.eu
The campsite Ramstein Plage has
seasonal pitches as well as highly
comfortable pitches for passing
tourists. The Ramstein Plage
campsite is in the Zinsel valley with
a fantastic lakeside setting.
Discovery chalets: inside the
campsite, discovery chalets are
available to rent for 2, 4 or 5 people.
Hébergements
Camping municipal
Ramstein Plage
Le camping Ramstein Plage
propose des emplacements saisonniers mais aussi des emplacements grand confort pour les
touristes de passage. Situé dans
la vallée de la Zinsel, le camping
Ramstein Plage bénéficie d’un environnement exceptionnel au bord
d’un plan d’eau.
Les Chalets découverte : à l’intérieur du camping, location de
chalets découverte pour 2, 4 ou 5
personnes.
57
HASPELSCHIEDT C6
Camping, camping car et habitatio
Le Camping Municipal de
Haspelschiedt propose des locations d’emplacement à la journée,
à la semaine ou au mois. Installé sur les rives de l’un des plus
grands étangs des Vosges du
Nord, le camping d’Haspelschiedt
est l’adresse idéale pour un séjour
de détente, repos ou baignade.
Camping Municipal
Der Campingplatz von Haspelschiedt
vermietet Plätze für einen Tag, eine
Woche oder auch für ein Monat.
Der, am Ufer einer des größten
Weihers der Nord-Vogesen eingerichte Campingplatz von Haspelschiedt, ist die ideale Adresse für
einen Aufenthalt zur Erholung, zum
Ausruhen und zum Baden.
Rue de l’étang
57230 HASPELSCHIEDT
Tél/Fax : 00 33 (0)3 87 96 53 91
camping.haspelschiedt@orange.fr
www.haspelschiedt.fr
Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 31/10
MOUTERHOUSE
The Haspelschiedt Municipal
Campsite has day, week or month
spot rentals. Located on the banks
of one of the largest lakes in the
Vosges du Nord, the Haspelschiedt
campsite is the perfect place for
relaxing holidays and swimming.
300 emplacements / pitches
3.20 € 1.80 €
1.80 €
6€
E6
Le camping de Mouterhouse est
essentiellement dédié à une clientèle saisonnière.
Il est installé sur les abords d’un
grand étang de pêche, au coeur du
village de Mouterhouse.
La baignade n’y est pas autorisée.
Der Campingplatz von Mouterhouse
ist hauptsächlich einer saisonalen
Kundschaft gewidmet.
57620 MOUTERHOUSE Er liegt nahe dem Ufer eines groTél/Fax : 00 33 (0)3 87 06 44 72 ßen Fischweihers, mitten im Dorf.
Baden ist nicht erlaubt.
mairie.mouterhouse@tubeo.eu
Camping Municipal
Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 31/10
Piscine
Swimming pool
58
Qualité
Tourisme
Jeux enfants
Children playground
Pique-nique
Picnic
Camping
Qualité
The Mouterhouse campsite is
essentially dedicated to a seasonal
clientele.
It is located on the banks of a large
fishing lake in the heart of the
village of Mouterhouse.
Swimming is not allowed.
Bons
CAF
Chèques vacances
Holidays chèques
Multi Sport
Playground
WIFI
36 emplacements / pitches
2.80 € 1.30 €
Camping car
Motorhome
3€
2.50 €
Animaux autorisés
Animals allowed
ons légères de loisirs
D7 PHILIPPSBOURG
300 emplacements / pitches
4.60 € 5 €
3 € 4.50 € 3.50 €
Forfait 2 adultes + empla. + auto :
19 €
C7 STURZELBRONN
Camping
de la Bremendell
3 rue Bremendell
57230 STURZELBRONN
Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 46
Fax : 00 33 (0)3 87 06 21 95
labremendell@orange.fr
www.labremendell.net
Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 15/10
Tarif emplacement
Pitches rate
Tarif adulte
Adult rate
Le Camping de la Bremendell s’apparente à du camping à la ferme.
Il est implanté en bordure de forêt,
dans une zone naturelle calme et
isolée, à quelques centaines de
mètres de l’Allemagne. La Bremendell possède de nombreux départs
de sentiers de randonnées et itinéraires cyclables.
Der Campingplatz der Bremendell hat Ähnlichkeit mit campieren
auf der Farm. Er liegt in der Nähe
des Waldes in einem ruhigen Naturgebiet, ein paar hundert Meter
von Deutschland entfernt. Von der
Bremendell starten viele Rad- und
Wanderwege.
The Bremendell campsite is a bit
like farm camping. It is located on
the edge of the forest in a natural,
quiet and isolated area, just a
few hundred metres away from
Germany. The Bremendell site is
the starting point for many hiking
paths and cycling circuits.
Tarif enfant
Child rate
Tarif électricité
Electricity rate
60 emplacements / pitches
3.15 € 1.50 € 2.50 € 0 € 3.10 €
Forfait 2 adultes + empla. + auto :
9.90 €
Tarif animal
Animal rate
Tarif tente
price per tent
Unterkünfte / Accommodation
Der Campingplatz liegt am Rand
eines großen Weihers, mitten im
Hanauer Wald.
Er verfügt über 800 Meter Sandstrand und Spielplätze für Kinder
von 3 bis 16 Jahre. Zusätzlich zu
den neuen Sanitärbereichen verfügt der Campingplatz über ein
Lebensmittelgeschäft, über eine
Imbiss-Stube und unterschiedliche
Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 30/09 Komfortdienste.
Etang de Hanau
57230 PHILIPPSBOURG
Tél : 00 33 (0)3 87 06 51 55
Fax : 00 33 (0)3 87 06 51 48
camping.hanau@orange.fr
www.philippsbourg.fr
The campsite is on the banks of a
lake in the middle of the very quiet
Hanau forest. It has 800 metres of
sandy beaches and play areas for
children aged 3 to 16. In addition to
the new toilet block, the campsite
has a grocery shop, a snack bar
Hébergements
Camping Municipal
de l’étang de Hanau
Le camping est situé au bord d’un
étang en pleine forêt de Hanau au
calme.
Il compte 800 mètres de plage de
sable et des aires de jeux pour les
enfants de 3 à 16 ans.
En plus des sanitaires neufs, le
camping dispose d’une épicerie,
d’un snack-bar et différents
services de confort.
59
Camping, camping car et habitations légères de loisirs
STURZELBRONN C7
Le camping Muhlenbach ravira les
amateurs de destination originale !
En bordure d’étang, au cœur d’une
vallée préservée, ce camping
4 étoiles vous fera découvrir la
Lorraine autrement.
En plus du confort des mobil-home
à louer, découvrez les hébergements insolites en roulotte.
Camping
du Mühlenbach
10 route de la Muhlenbach
57230 STURZELBRONN
Tél : 00 33 (0)3 87 06 20 15
camping@muhlenbach.com
www.muhlenbach.com
Ouvert / Geöffnet / Open : 01/04 -> 30/09
Der Campingplatz Mühlenbach
wird Liebhaber origineller Ziele begeistern! Am Rande eines Teiches,
im Herzen eines geschützten Tals,
wird dieser 4 Sterne Campingplatz
ihnen Lothringen anders entdecken lassen! Zusätzlich zum Komfort der Mobilheime, entdecken sie
ungewöhnliche Unterbringungen
wie zum Beispiel Zigeunerwagen
und Tipis.
The Muhlenbach campsite will
delight anyone who enjoys unique
destinations! On the banks of a
lake, in the heart of a protected
valley, this 4 star campsite will give
you a very different approach to the
Lorraine region!
In addition to the comfort of rental
mobile homes, discover unusual
accommodation with horse-drawn
caravans.
320 emplacements / pitches
5.70 € 4 €
0 € 6.30 € 5.20 €
Forfait 2 adultes + empla. + auto :
17.70 €
Informations pratiques : les hébergements et la taxe de séjour
Unterbringungen und Aufenhalttaxe / Accommodation and tourist tax
Pour connaître les montants de la taxe de séjour, n’hésitez pas à solliciter votre hébergeur ou l’Office de Tourisme.
Um die Beträge von der Kurtaxe zu erfahren, zögern sie nicht ihren Vermieter oder im Tourismusbüro zu fragen.
To find out the price of the tourist tax, don’t hesitate to ask your host or the tourist office.
60
Pique-nique
Picnic
Jeux enfants
Children playground
Multi Sport
Playground
Camping car
Motorhome
Animaux autorisés
Animals allowed
Qualité
Tourisme
Camping
Qualité
Chèques vacances
Holidays chèques
WIFI
Restauration, petites faims
et hébergements
disponibles au Pays de Bitche...
Restauration et petites faims
L’arbre Vert
2 rue Principale
Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 07
www.arbre-vert-baerenthal.fr
Au Raisin
3 Rue principale
Tél : 00 33 (0)3 87 06 26 94
Brasserie Ramstein Plage
Camping Rasmtein Plage
Tél. : 00 33 (0)3 72 29 13 72
ramsteinplage@gmail.com
BETTVILLER (57410)
Au Cheval Blanc
3 rue des moulins
Tél : 00 33 (0)3 87 09 96 02
BINING (57410)
Restaurant du Coin
1 rue de Rahling
Tél : 00 33 (0)3 87 02 72 74
restauducoin@gmail.com
http://restaurant-du-coin.fr/
BITCHE (57230)
Auberge Du Lac
Etang de Hasselfurth
Allée Jean Goss
Tél : 00 33 (0)3 87 96 96 00
frandam57@gmail.com
www.laubergedulac.fr
Sahara Couscous
3 rue Jean-Jacques Kieffer
Tél : 00 33 (0)3 55 17 52 39
saharacouscous@gmail.com
Pâtisserie Antoine
3 rue de Sarreguemines
Tél : 00 33 (0)3 87 96 01 13
patisserie.antoine@
gmail.com
Pâtisserie Nicolas
54 rue du Maréchal Foch
Tél : 00 33 (0)3 87 96 03 48
El Paradiso
10 rue de Sarreguemines
Tél : 00 33 (0)3 87 27 07 28
Stop Pizza
14 rue de Sarreguemines
Tél : 00 33 (0)3 87 27 01 53
Demirel Kebab
7 rue du maréchal Foch
Tél : 00 33 (0)9 54 60 53 99
Street Burger
37 rue de Sarreguemines
Tél : 00 33 (0)3 55 67 44 14
street-burger@outlook.fr
EGUELSHARDT (57230)
La Petite Suisse
Bannstein
98 rue Nationale
Tél : 00 33 (0)3 87 06 15 33
Restaurant de la Forêt
90 rue de Mouterhouse
Tél : 00 33 (0)3 87 96 03 09
ENCHENBERG (57415)
Auberge Sainte Vérène
1 rue centrale
Tél : 00 33 (0)3 87 96 43 68
aubergesainteverene@
orange.fr
EPPING (57720)
L’auberge Du Parc
63 rue de Weiskirch
Tél : 00 33 (0)3 87 96 70 47
auberge.epping@orange.fr
www.aubergeduparcepping.fr
ETTING (57412)
LEMBERG (57620)
Chez Bernadette
7 rue des roses
Tél : 00 33 (0)3 87 02 18 24
L’Auberge
43 Grand Rue
Tél : 00 33 (0)3 87 06 47 14
marie-pierre.scheer@
laposte.net
GOETZENBRUCK
(57620)
Le Verrier Gourmand
ZA Route De Bitche
Tél : 00 33 (0)3 87 06 64 61
le-verrier-gourmand@
wanadoo.fr
www.le-verrier-gourmand.com
Chez Thierry Au Pays Du
Verre
7 rue de Bitche
57620 GOETZENBRUCK
Tél : 00 33 (0)3 87 96 27 65
thierry.weber@yahoo.fr
GROS REDERCHING
(57410)
La Vosgienne
38 rue Romaine
Tél : 00 33 (0)3 87 09 92 30
HASPELSCHIEDT
(57230)
Les Amis Du Lac
11 rue Neudoerfel
Tél : 00 33 (0)3 72 29 28 47
contact@amis-du-lac.fr
www.amis-du-lac.fr
LAMBACH (57410)
Restaurant Bellevue
Glasenberg
2 rue de Bitche
Tél : 00 33 (0)3 87 96 39 97
LIEDERSCHIEDT (57230)
Restaurant Français
36 rue Principale
Tél : 00 33 (0)3 87 96 61 36
MONTBRONN (57415)
A La Foret Verte
6 rue du Moulin
Tél : 00 33 (0)3 87 06 45 43
contact@laforetverte.fr
www.laforetverte.fr
Restaurant Burgun
11 rue des Allies
Tél : 00 33 (0)3 87 96 35 54
MOUTERHOUSE (57620)
Au Rendez-vous
des Touristes
Rue Principale
Tél : 00 33 (0)3 87 06 43 82
PETIT REDERCHING
(57410)
Restaurant De La Gare
6 rue de Strasbourg
Tél : 00 33 (0)3 87 09 81 09
restovogel@orange.fr
Auberge de la
Frohmuhl
33 route de Strasbourg
Tél : 00 33 (0)3 87 96 43 52
auberge.frohmuhl@gmail.com
www.aubergedelafrohmuhl.fr
Restauration, petites faims et hébergements
BAERENTHAL (57230)
61
Restauration et petites faims (suite)
PETIT REDERCHING (57410)
ROHRBACH-LES-BITCHE (57410)
SOUCHT (57960)
Chez Kubi
4A rue de Strasbourg
Tél : 00 33 (0)3 87 28 77 90
A L’enclume
59 rue Pasteur
Tél : 00 33 (0)3 87 02 77 49
jackybois@orange.fr
Au Vieux Sabot
1 place du Général de Gaulle
Tél : 00 33 (0)3 72 29 18 76
sarllepetitsabot@hotmail.fr
Chez Francesca
24 rue des alliés
Tél : 00 33 (0)3 87 28 71 01
WALDHOUSE (57720)
PHILIPPSBOURG (57230)
Au Pays de Hanau
11 rue de Baerenthal
Tél : 00 33 (0)3 87 06 50 34
http://guillaumemassing.wix.com/
au-pays-de-hanau
Pizza Chez Addy
4 rue de Provence
Tél : 00 33 (0)3 87 02 97 94
Auberge Lorraine
27 rue du stade
Tél : 00 33 (0)3 87 96 54 59
WALSCHBRONN (57720)
REYERSVILLER (57230)
SIERSTHAL (57410)
Au Relais
63 rue de Lemberg
Tél : 00 33 (0)3 87 06 26 97
Café Bouilliung
Tél : 00 33 (0)3 87 96 37 95
Le Marronnier
58 rue de Lemberg
Tél : 00 33 (0)9 53 73 57 42
micka.schmitt@hotmail.fr
Auberge du Château
115 rue Principale
Tél : 00 33 (0)3 87 96 52 73
infos@auberge-chateau.fr
www.auberge-chateau.fr
Les gîtes et meublés de tourisme
BINING (57410)
EPPING (57720)
LAMBACH (57410)
Gîte Au Beau Verger
9 rue du cimetière
Tél : 00 33 (0)3 87 98 26 74
liliane.krebs@wanadoo.fr
Gîte 346 Mme Suck
6 rue de Weiskirch
Tél : 00 33 (0)3 87 96 73 98
daniel.suck@sfr.fr
Meublé La Cabane De Thomas
7A rue des étangs
Tél : 00 33 (0)6 08 58 31 16
thomasgangloff@hotmail.fr
Gîte 420
4 rue des Calvaires
Tél : 00 33 (0)3 87 09 70 66
00 33 (0)6 77 35 44 61
fegel.christophe@hotmail.fr
www.gites57.com
GOETZENBRUCK (57620)
Gîte Du Sonnenberg
1 rue d’Enchenberg
Tél : 00 33 (0)3 87 96 30 15
00 33 (0)6 70 97 47 04
burlett.norbert@orange.fr
Gîte Au Chant du Coq
3 rue des vignes
Tél : 00 33 (0)3 87 09 70 66
00 33 (0)6 77 35 44 61
fegel.christophe@hotmail.fr
www.gites57.com
Gîte Des Verriers
66 rue d’Ingwiller
Tél : 00 33 (0)3 87 96 85 69
00 33 (0)6 48 14 13 20
karine222@hotmail.fr
Gîte Le Muldenthal
Route de Saint Louis les Bitche
Tél : 00 33 (0)6 85 88 90 54
00 33 (0)6 84 70 08 97
gardon.henri@gmail.com
www.lemuldenthal.fr
BREIDENBACH (57720)
LOUTZVILLER (57720)
Le Verger de Loutz
2 rue d’Eschviller
Tél : 00 33 (0)6 15 38 21 62
contact@le-verger-de-loutz.fr
www.le-verger-de-loutz.fr
MEISENTHAL (57960)
GROS REDERCHING (57410)
Gîte La Ferme Sauerhof
Hameau de Olsberg
37 Ferme Sauerhof
Tél : 00 33 (0)3 87 96 50 70
raymonde.kieffer@tubeo.fr
Gîte Au Noyer
Hameau de Olsberg
28 Grand Rue
Tél : 00 33 (0)3 87 96 48 08
00 33 (0)6 78 61 17 30
EGUELSHARDT (57230)
Gîte Du Bon Berger
10 rue Principale
Tél : 00 33 (0)3 87 96 09 69
00 33 (0)6 36 96 09 69
www.gites57.com
62
2
Gîte De La Fontaine
1 Impasse du ruisseau
Tél : 00 33 (0)3 87 09 84 71
scheyer.gilbert@neuf.fr
www.gites57.com
Gîte Des Vergers
5 rue des vergers
Tél : 00 33 (0)3 87 96 99 81
e-gehl@tubeo.fr
www.gitedesvergers.fr
STURZELBRONN (57230)
HASPELSCHIEDT (57230)
Gîte Des Fruitiers
1 rue du Général Stuhl
Tél : 00 33 (0)3 87 96 60 72
00 33 (0)6 85 73 97 72
laurent.pawlak@sfr.fr
www.gites57.com
Meublé De Tourisme
Le Gîte de L’Ecureuil
1A route de la Muhlenbach
Tél : 00 33 (0)3 72 29 22 75
gitedelecureuil@gmail.com
www.gite-de-l-ecureuil.fr
WALSCHBRONN (57720)
Gîte Les Mirabelles
121 rue Principale
Tél : 00 33 (0)3 87 95 52 14
00 33 (0)6 78 67 27 02
Hôtel-restaurant
Les hébergements de groupes
MOUTERHOUSE (57620)
BINING (57410)
STURZELBRONN (57230)
Hôtel-Restaurant Les Ondines
1 rue des Bergers
Tél : 00 33 (0)3 87 06 81 17
info@lesondines57.fr
www.lesondines57.fr
Ferme de Bombach
Tél : 00 33 (0)3 87 09 70 98
bombacherhof@hotmail.com
www.ferme-de-bombach.eu
Chalet Les Amis de la Nature
3 route du Muhlenbach
Tél : 00 33 (0)3 88 60 24 09
vnord@utan.asso.fr
www.utan.asso.fr
HASPELSCHIEDT (57230)
Camping Bellevue
14 rue des Prés
Tél : 00 33 (0)3 87 96 47 04
00 33 (0)6 11 28 80 44
form-espace@tubeo.fr
Les chambres d’hôtes
HASPELSCHIEDT (57230)
Le Temps d’une Pause
Wetterstein - 5 rue de la montagne
Tél : 00 33 (0)6 75 56 97 63 - 00 33 (0)3 87 98 37 92
letempsdunepause@gmail.com
Restauration, petites faims et hébergements
Camping
63
64