Guide de l`Alsace Bossue 2016 - Office de Tourisme de l`Alsace
Transcription
Guide de l`Alsace Bossue 2016 - Office de Tourisme de l`Alsace
by Dreamstale.com 2016 by Dreamstale.com by Dreamstale.com INHALT - CONTENTS ENTDECKEN DISCOVER 35 Restauration Gaststätten / Restaurants 41 Hébergements Unterkünfte / Accommodations Das Krumme Elsass, eine Landschaft mit besonderem Charme … Im nordwestlichen Elsass markiert das „Krumme Elsass“ den Übergang von der lothringischen Ebene zu den Nordvogesen. Dem Besucher eröffnen sich offene, grün belassene Landschaften. Entdecken Sie die zahlreichen Facetten dieser Landschaft, in der sich Tradition und Gegenwart aufs Beste verbinden. the DÉCOUVRIR Secret Alsace Bossue is located in the northwestern part of Alsace, where the Lorraine plateau meets the mountains of the northern Vosges. Come and soak up the atmosphere of Alsace Bossue. Discover the many facets of this region in which tradition and heritage sit comfortably with the present. SORTIR ENTDECKEN - DISCOVER 7 Les incontournables Grundlagen / Don’t miss AUSGEHEN - GO OUT 53 Agenda Veranstaltungen / Events 13 Activités et loisirs Aktivitäten und Freizeit Leisure activities 20 Port de plaisance Am Hafen / Marina 22 Randonnée INFOS INFORMATION Alsace Bossue, Country… DÉCOUVRIR AIRE SÉJOURNER AUFENTHALT - YOUR STAY AUFENTHALT YOUR STAY MM SÉJOURNER Venez vous imprégner de la douceur de vivre en Alsace Bossue. Partez à la découverte de ce terroir aux multiples facettes où les traditions se conjuguent au présent. SO AUSGEHEN GO OUT Situé à mi-chemin entre Metz et Strasbourg, sa position centrale offre d’innombrables possibilités de visite. 236 km de circuits vélo balisés, ainsi que 350 km de sentiers de randonnée feront la joie des amoureux de nature. Ses paysages ouverts et préservés, ses vergers, ses villages nichés à flanc de colline, confèrent à cette région un charme particulier. Au détour de chaque chemin, l’Alsace Bossue nous livre un secret de son histoire. Les nombreux vestiges de son passé archéologique et les diverses empreintes de son patrimoine rural riche en témoignent. SORTIR Située au nord-ouest de l’Alsace, l’Alsace Bossue marque la transition entre le plateau lorrain et les Vosges du Nord. Wandern / Hiking 25 Cyclotourisme Radwandern / Cycle tourism 28 Art, artisanat et produits du terroir Art - Handwerk - Heimische Erzeugnisse Art - Craft – Local produce INFOS INFOS - INFORMATION 55 Accès Anfahrt / How to get ? 3 INFOS L’Alsace Bossue, le Pays Secret... OFFICE DE TOURISME PARC NATUREL RÉGIONAL DES VOSGES DU NORD FREMDENVERKEHRSAMT | TOURIST OFFICE REGIONALER NATURPARK NORDVOGESEN NORTH VOSGES REGIONAL PARK 90 rue principale 67430 LORENTZEN +33 (0)3 88 00 40 39 tourisme@alsace-bossue.net - www.tourisme.alsace-bossue.net HORAIRES D’OUVERTURE Montag / Monday Dienstag bis Freitag Tuesday to Friday Mardi au vendredi Dimanche et jours fériés Von Januar bis April und von Oktober bis Dezember From January to April and from October to December / 10h-12h /14h-17h 10 bis 12 Uhr / 14 bis 17 Uhr 10 to 12noon 2 to 5pm / Mai, juin, septembre / 10h-12h /14h-17h 10 bis 12 Uhr / 14 bis 17 Uhr 10 to 12noon 2 to 5pm 14h-17h 14 bis 17 Uhr 2 to 5pm 14h-18h 14 bis 18 Uhr 2 to 6pm 10h-12h /14h-18h 10 bis 12 Uhr / 14 bis 18 Uhr 10 to 12noon 2 to 6pm 14h-18h 14 bis 18 Uhr 2 to 6pm Lundi Öffnungszeiten / Opening hours De janvier à avril et d’octobre à décembre Mai, Juni, September May, June, September Juillet, août Juli, August July, August L’Alsace Bossue se situe en partie dans le parc naturel régional des Vosges du nord. Le territoire du parc, à cheval sur l’Alsace et la Lorraine, a également été labellisé «Réserve de Biosphère» par l’UNESCO en 1989. Le parc offre de nombreuses possibilités de randonnées et de balades à vélo. Un « test center », à l’Office de tourisme du Pays de Bitche, permet aux randonneurs d’emprunter gratuitement du matériel de randonnée, chaussures, vêtements, jumelles, porte-bébé,… La démarche du parc naturel régional a été récompensée par le prix d’excellence des destinations touristiques au concours européens EDEN sur le thème « Tourisme et Espaces protégés ». Sonntag und Feiertag Sunday and free day Une exposition multimédia aménagée dans le château (XIIIe-XVIIIe siècle) « L’Aventure des Vosges du Nord » à la maison du parc vous permet de découvrir les richesses et les enjeux de ce territoire. Der Naturschutzpark Nordvogesen wurde 1975 gegründet. Das zum Teil im Naturpark gelegene Krumme Elsass, mit Erhebungen von 250 bis 400 m, verbindet das SandsteinWaldgebiet mit der lothringischen Ebene. Entdecken Sie die Schätze dieser Gegend in der Ausstellung „L’aventure des Vosges du Nord“ im Haus des Naturparks (Schloss von La Petite Pierre, 13. Jh. / 18. Jh.) Journées du patrimoine (3ème week-end de septembre), samedi : 14h-18h et dimanche : 10h-12h et 14h-18h Fermé les 25 et 26 décembre, ainsi que le 1er janvier et le 1er mai Tag der offenen Denkmäler (3. Samstag und Sonntag im September): Samstag: 14-18 Uhr, Sonntag: 10 -12 Uhr / 14-18 Uhr Am 25. und 26. Dezember, und am 1. Januar und 1. Mai geschlossen National Heritage open day (3rd week-end in September) Saturday: 2 to 6pm, Sunday: 10 to 12 noon and 2 to 6pm Closed on 25th and 26th December, 1st January and 1st May Created in 1975, the Northern Vosges Regional Park links the two regions of Alsace and Lorraine and takes in the eastern part of the Vosges. Part of Alsace Bossue is located in the Northern Vosges Regional Park. In the multimedia exhibit, The Adventure of the Northern Vosges housed in the Park’s exhibition centre within the castle in La Petite Pierre, visitors can discover more about this region and the Park. APPLICATION SMARTPHONE « ALSACE BOSSUE TOUR » APP ‘‘ALSACE BOSSUE TOUR’’ Retrouvez l’agenda des manifestations, la liste des restaurants, les itinéraires de découverte, les hébergements touristiques… Accès Wifi à l’Office de tourisme. Accès gratuit par Witou ! Internetzugang kostenlos im Fremdenverkehrsamt Demandez le carnet du parc au printemps, nombreuses idées de sorties ! « Carnet du parc » auf Anfrage ab Frühjahr Ask for the « Carnet du parc » in Spring Téléchargez Alsace Bossue Tour gratuitement sur l’Appstore ou Google Play Store ! IPHONE Maison du Parc - Château ANDROÏD 67290 La Petite Pierre +33 (0) 3 88 01 49 59 contact@parc-vosges-nord.fr We offer free Wi-Fi internet access at the Tourist Office www.parc-vosges-nord.fr 4 5 DÉCOUVRIR ENTDECKEN - DISCOVER BERG D4 Chapelle du Kirchberg Kapelle auf dem Kirchberg Kirchberg Chapel Emblème de l’Alsace Bossue, cette chapelle est l’un des lieux à ne pas manquer en Alsace Bossue. Profitez de l’atmosphère de quiétude qui règne sur place pour vous ressourcer. Point de départ de balades. DÉCOUVRIR GRUNDLAGEN | DON’T MISS ENTDECKEN DISCOVER LES INCONTOURNABLES Accès libre toute l’année. Permanence sur le site tous les jours (sauf samedi) du 1ermai à fin octobre à partir de 15h30. Buvette sur place. Anlage ganzjährig zugänglich. Öffnungszeiten: jeden Tag vom 1. Mai bis Ende Oktober ab 15.30 Uhr. (Samstag geschlossen). Wanderweg ab dem Kirchberg. Getränke. Free access all the year. Open every day from 3.30 pm, from 1st May to 31st October (closed on Saturday). Walking trails on the spot. Drinks. LORENTZEN E3 La Grange aux Paysages 90, rue Principale +33 (0)3 88 00 55 55 info@grangeauxpaysages.fr www.grangeauxpaysages.fr TM Installée dans les dépendances du château de Lorentzen, la Grange aux paysages est un centre d’éducation à la nature et à l’environnement qui propose de nombreux projets et animations en lien avec la nature, l’environnement et la culture. Ces projets s’adressent aussi bien aux enfants qu’aux groupes d’adultes notamment via la proposition de sorties natures/conférences, de festivals, de visites de fermes. L’exposition « Secrets de Paysages » présentant les caractéristiques du paysage d’Alsace Bossue est accessible librement (voir page 4). 7 Die „Grange aux Paysages“ bietet Ihnen ein Programm der unterschiedlichsten Aktivitäten, die sich um unsere Landschaft drehen und natürlich die Menschen darin. Die ganzjährige Ausstellung „Secrets de Paysages“ („Die Geheimnisse der Landschaften“) kann eintrittsfrei besichtigt werden, mit oder ohne Führung (Öffnungszeiten: Seite 4). The «Grange aux paysages» offers a wide range of activities which allow visitors to study the local landscape and how human beings affect it. «Secrets of the landscape», the permanent exhibition, is open throughout the year. Visitors can make their own way around the interactive exhibits or join a guided visit (opening hours page 4). ENTDECKEN DISCOVER DÉCOUVRIR SOUCHT (57) DEHLINGEN G3 Musée du Sabotier E2 « La Villa » Holzschuhmachermuseum / Clog Museum +33 (0)3 87 96 25 58 www.museedusabotier.fr Centre d’Interprétation du Patrimoine Archéologique Archäologiezentrum / Archeological centre 5 rue de l’église +33 (0)3 88 01 84 60 accueil@cip-lavilla.fr - www.cip-lavilla.fr L’espace extérieur, le « Holtzplatz », permet de découvrir les différentes étapes depuis l’abattage de l’arbre jusqu’au morceau de bois grossièrement façonné, prêt à être transformé en sabots. Le musée lui-même présente de manière sensorielle et interactive les fabrications manuelle et mécanisée du sabot. Une importante collection de sabots de différentes origines est exposée. « La Villa » est le Centre d’Interprétation du Patrimoine archéologique ouvert à tous, individuels, groupes, familles et scolaires. Familiarisez-vous avec le travail des archéologues pour comprendre comment ils mettent au jour et reconstituent le passé. Découvrez ainsi restituée, la vie quotidienne d’une campagne gallo-romaine du nord-est de la Gaule. Sentiers thématiques, site archéologique, jardin expérimental. Ouvert de pâques au 31 octobre : tous les jours de 14h à 18h (sauf mardi) Adultes : 3,50 € ; enfants et étudiants : 2,50 € ; forfait famille nombreuse : 8 €. Possibilités d’accueil de groupes et scolaires toute l’année sur réservation. Dieses Zentrum zur Entdeckung der archäologischen Erbes empfängt Einzelbesucher, Gruppen, Familien und Schulklassen. This new learning centre welcomes individuals, groups, families and schools. Discover the archeologist’s work. Step back in time and see how life was in gallo-roman days. Die Dauerausstellung zeigt dem Besucher die Arbeit der Archäologen, und wie diese an einer Fundstelle das Leben während der gallorömischen Zeit verständlich machen. Besichtigen Sie noch dazu die archäologische Fundstelle « Gurtelbach » mit ihrem Garten. Permanent exhibition. Archeological site nearby with excavations and experimental garden. July / August: every day (closed on Saturday), from 10am to 6pm Juli / August: jeden Tag (Samstag geschlossen) von 10 bis 18 Uhr September / October / April / May / June: Wednesday, Thursday, Friday and the 3rd Sunday in the month, from 2 to 6pm September / Oktober / April / Mai / Juni: Mittwoch, Donnerstag, Freitag und den 3. Sonntag im Monat, von 14 bis 18 Uhr November / December / January / February / March: Wednesday, Thursday, Friday and the 3rd Sunday in the month, 2 to 5pm November / Dezember / Januar / Februar / März: Mittwoch, Donnerstag, Freitag und den 3. Sonntag im Monat : von 14 bis 17 Uhr Adult: € 3 ; free for children under 12 ; Family price: € 10 Erwachsene: 3 € ; frei für Kinder unter 12 Jahren ; Familienpreis: 10 € Group (10 pers.): € 2,50/pers (book in advance) Gruppen ab 10 Pers. auf Reservierung: 2,50 €/Pers. Boutique, espace « pause-café », salle de réunion. Possibilité d’effectuer la visite « sabots aux pieds ». Von Ostern bis 31. Oktober: täglich von 14 bis 18 Uhr (Dienstag Ruhetag) Du 1er juillet au 31 août : tous les jours (sauf samedi) de 10h à 18h Erwachsene: 3,50 €; Kinder und Studenten 2,50 €; Familien: 8€ Gruppen und Voranmeldung. Schulklassen Möglichkeit das Museum Holzschuhen an den Füßen! zu ganzjährig auf Du 1er septembre au 31 octobre, et du 1er avril au 30 juin : mercredi, jeudi, vendredi et 3ème dimanche du mois de 14h à 18h besichtigen mit Du 1er novembre au 31 mars : mercredi, jeudi, vendredi et 3ème dimanche du mois de 14h à 17h Adultes : 3 € ; gratuit pour les moins de 12 ans ; tarif famille : 10 € Easter – 31 October: every day from 2 to 6pm (except Tuesdays) Tarif groupe : 2,50 € Adult: € 3,50 ; children and student: € 2,50 ; family: € 8. Groupes et scolaires toute l’année sur réservation (mini. 10 pers.). Groups and school classes all year, prior booking essential. You can borrow clogs to wear during your visit. 8 9 C4 Balades sur la Sarre en barque à fond plat Kahnfahrten / Flat-bottomed boats trips Découvrez la rivière de la Sarre, son histoire, son patrimoine et sa richesse naturelle, lors de paisibles balades au fil de l’eau, en barque à fond plat. Sorties à thème (chauves-souris, écotouristiques, contées). ALTWILLER balades Du 5 juin au 18 septembre B4 Juin/septembre : du vendredi au dimanche, ainsi que les jours fériés. Parc nature de Cheval Freizeitpark / Theme park 7 Neuweyerhof +33 (0) 3 88 03 15 72 / +33 (0) 6 30 85 69 40 contact@spectacles-cascades-equestres.com www.parc-naturedecheval.fr Juillet/août : du mardi au dimanche, ainsi que les jours fériés. La compagnie cascades et fantaisies équestres vous accueille au Neuweyerhof dans son nouveau parc « Nature de cheval ». Dans un cadre exceptionnel en bordure de canal et à la lisière de la forêt, le parc vous propose une pléiade d’activités : contes et légendes indiens, jeux indiens et cow-boys, théâtre d’improvisation, atelier créatif, circuit pédestre, promenades avec un lama ou à dos de poney, miniferme, baptême à poneys (2 €/personne en sus). Tarifs : 8 €/adultes, 4 €/enfants, 20 €/pass’ famille Départs : 10h, 14h et 16h30 Durée : 2h environ Sur réservation uniquement au 03 88 00 40 39 (24h à l’avance). Cette sortie ne convient pas aux enfants de moins de 2 ans ni aux personnes à mobilité réduite. Animaux et poussettes non acceptés. Offre découverte Pass’time : 1 billet acheté = 1 billet offert (max. 3) Folgen Sie dem Flusslauf der Saar, machen Sie Bekanntschaft mit ihrer Geschichte und bewundern Sie ihre natürliche Schönheit! Themen Fahrten (Fledermaus Entdeckung, Natur, Märchen) Take a trip from Sarrewerden to Sarre-Union and discover the river Sarre, its natural environment and its history. Theme trips (discovery of bats, nature, tales). Vom 5. Juni bis 18. September From 5th June to 18th September Juni/September: von Freitag bis Sonntag, an Feiertagen June/September: from Friday to Sunday and Public Holidays Juli/August: von Dienstag bis Sonntag, an Feiertagen July/August: from Tuesday to Sunday and Public Holidays Abfahrten: 10, 14 und 16.30 Uhr Departure: 10am, 2pm and 4.30pm Dauer: 2 Stunden. Duration: 2 hours Preise: 8 €/Erwachsene, 4 €/Kinder, 20 €/Familie (2 Erwachsene und 2 bis 4 Kinder) Adult/€ 8; children/€ 4; Family/€ 20 Reservierungen (1 Tag im Voraus) +33 (0) 3 88 00 40 39 Nicht für Kinder unter 2 Jahren und Behinderte geeignet. Kinderwagen und Haustiere nicht erlaubt auf dem Kahn. This activity is not suitable for children under 2 years and may not be suitable for some disabled people. Pets and pushchairs are not allowed on the boats. Entdeckungsangebot Pass’time: 1 Vollpreis Eintritt = 1 Freier Eintritt (Max. 3) Discovery offer Pass’time: 1 full price ticket = 1 free ticket (max. 3) Jahresangebot Pass’time: Eintritt für Erwachsene 5 €, anstatt 8 € (Max. 6) Permanent offer Pass’time: reduced price 5 €, instead of 8 € (max. 6) Please book 1 day in advance +33 (0)3 88 00 40 39 Offre permanente Pass’time : adultes 5 €, au lieu de 8 € (max. 6 personnes) Nouveau spectacle ! Buvette et restauration sur place. Boutique. Soirées à thème. Hébergements insolites sur place, en kota finlandais et tipis. Infos pratiques (horaires d’ouverture, tarifs…) sur le site Internet. Die Truppe « Cascades et fantaisies équestres » empfängt Sie in ihrem neuen Unterhaltungspark « Nature de cheval ». Bauernhoftiere, Pony Wanderungen (2 €), Indianer-Zeltlager, Spiele… Ess- und Trinkmöglichkeit am Platz. Themenabende. Besondere Unterkünfte auf dem Gelände, in Tipis und finnischen Kotas. Öffnungszeiten und Preise auf dem Website. The horse-rider company « cascades et fantaisies équestres » welcomes you in their new theme park « Nature de cheval ». Farm pets, pony-walks (2 €), Indian camp, plays… Light meals and drinks available. Shop. Special evenings. Unusual accommodation: sleep in a tepee or finn hut. Opening hours and prices on the website. 10 11 ENTDECKEN DÉCOUVRIR DISCOVER DÉCOUVRIR SARREWERDEN AKTIVITÄTEN UND FREIZEIT | LEISURE ACTIVITIES Géocaching Maisons troglodytiques Felsenhaüser / Troglodyte Houses Simserhof F6 (ouvrage de la ligne Maginot) D122 67320 Graufthal +33 (0)3 88 70 19 59 www.maisonsdesrochers-graufthal.fr Fort Simserhof / Simserhof fort Rue André Maginot Le Légeret 57410 Siersthal +33 (0)3 87 96 39 40 www.simserhof.fr Plan incliné Schiffshebewerk / Boat lift Fort Casso Route du plan incliné 57820 Saint-Louis +33 (0)3 87 25 30 69 www.plan-incline.com Musée Lalique Lalique Museum / Lalique Museum 57410 Rohrbach-lès-Bitche +33 (0)3 87 02 70 41 www.fortcasso-maginot.com H4 Geocaching is a new way to explore an area. Players try to locate hidden containers, called geocaches, using GPS-enabled devices e.g. a smartphone. GPS hire (€ 3 half a day) – please book in advance +33 (0) 3 88 00 40 39! Parc archéologique européen de Bliesbruck-Rheinheim Europäischer Kulturpark European Archaelological park H2 1, rue Robert Schuman 57200 Bliesbruck +33 (0)3 87 35 02 20 www.archeo57.com 57620 Saint-Louis-lès-Bitche +33 (0)3 87 06 40 04 www.saint-louis.com Parc animalier de Sainte Croix G3 Tierpark / Animal park Route de Sainte Croix 57810 Rhodes +33 (0)3 87 03 92 05 www.parcsaintecroix.com Glaswerk / Glass industry Place Robert Schuman 57960 Meisenthal +33 (0)3 87 96 87 16 www.ciav-meisenthal.fr Citadelle et jardin pour la paix Geocaching ist eine moderne Form einer Schatzsuche bzw. Schnitzeljagd. Ausgestattet mit einem Global Positioning System (GPS) oder mit einem Smartphone.GPS zum leihen (3 €/Halbtag) – bitte reservieren +33 (0) 3 88 00 40 39. F1 Fort Casso / Fort Casso Kristall Museum / Crystal museum Centre international d’art verrier L’office de tourisme propose la location de GPS, pour l’initiation des novices (3 € la ½ journé) - réservation conseillée +33 (0) 3 88 00 40 39 ! (ouvrage de la ligne Maginot) 40, rue du Hohberg 67290 Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 89 08 14 www.musee-lalique.com La Grande Place Musée du cristal de Saint Louis Le géocaching est une nouvelle forme de découverte touristique, qui mélange rallye et course d’orientation. A travers le globe, de petites boites (appelées « caches ») ne demandent qu’à être découvertes. Le but est de les localiser à l’aide d’un Smartphone ou d’un GPS. Mille et une occasions de découvrir un patrimoine et des paysages insoupçonnés. Une découverte amusante et ludique, pour les familles ou entre amis. G1 Music hall Le Royal Palace Music hall Royal Palace Music hall Royal Palace I1 20, rue de Hochfelden 67330 Kirrwiller +33 (0)3 88 70 71 81 www.royal-palace.com Zitadelle und Garten für den Frieden Citadel and garden for peace 57230 Bitche +33 (0)3 87 96 18 82 www.citadelle-bitche.com 12 JEUX DE PISTE ET CHASSES AU TRÉSOR SCHNITZELJÄGDE / TREASURE HUNT BERG D4 Jeu de piste autour du Kirchberg « A la découverte du pays secret » Schnitzeljagd um den Kirchberg / Kirchberg activity book Avec le livret-jeu disponible à l’Office de Tourisme et auprès de l’Association de Sauvegarde du Kirchberg (1,50 €), amusez-vous en famille et découvrez l’exceptionnel site du Kirchberg. Départ : site du Kirchberg, durée : 2h environ Während eines Familienspaziergangs um den Kirchberg sammeln Sie Indizien zur Lösung des Rätsels. Spielheft (1,50 €, nur auf Französisch). Beginn: vor der Kapelle. Dauer: ca. 2 Stunden. Have fun and discover the little white chapel using the activity book (€ 1.50, only in French). Departure: Kirchberg site. Duration: 2 hours. 13 ENTDECKEN DISCOVER ACTIVITÉS ET LOISIRS ANDERE ORTE IN UNSERER GEGEND MUST-SEES TO BE MADE NEARLY DÉCOUVRIR AUTRES SITES INCONTOURNABLES DÉCOUVERTE DE LA FERME / BAUERNHÖFE / FARM VISITS Jeu de piste à vélo « Pierre et eau » Chasse au trésor « Chouette secrets de paysages d’Alsace Bossue » Partez à vélo au gré des chemins cyclables entre Lorentzen et Diemeringen pour découvrir les énigmes du circuit « Pierre et eau ». Le temps d’une aventure palpitante aux côtés du professeur Chevêche, vous découvrirez l’histoire et les trésors cachés de Lorentzen et Diemeringen. Cette chasse au trésor interactive, et de nombreuses autres, sont disponibles gratuitement sur l’application « Sur la pistes des trésors d’Alsace » ! Départ : office de tourisme à Lorentzen, durée : 1h30, longueur : 4 km. Schnitzeljagd mit dem Fahrrad während einer kurzen Strecke zwischen Lorentzen und Diemeringen. Abfahrt: Schlossplatz Lorentzen. Dauer: 1.30 Stunde, Länge: 4 Km (Spiel auf französisch). Resolve the riddle by bike, on a 4 km trail between Lorentzen and Diemeringen. Departure: Tourist office in Lorentzen. Duration: 1.30 hours, length: 4 km (only in French available). LORENTZEN VOELLERDINGEN PETIT-REDERCHING Interaktive Schnitzeljagd / Interactive treasure hunt Schnitzeljagd mit dem Fahrrad Treasure hunt by bike « Chouette secrets de Paysages d’Alsace Bossue » is an interactive treasure hunt available on the free app « Sur la piste des trésors d’Alsace » (only in French available). Entdecken Sie die Geschichte und die Landschaften von Lorentzen, Domfessel und Voellerdingen mit dem Spiel Randoland©. Zu Fuß oder mit dem Fahrrad. Länge: 7 Km. Kinder von 4 bis 12 Jahren (Spiel auf französisch). Play Randoland©, to discover the history and the landscapes of Lorentzen, Domfessel and Voellerdingen, on foot or by bike. Length: 7 km. Chrildren from 4 to 12 years old (only in French available). Vivez l’expérience unique d’un safari au coeur du troupeau de bisons. A bord d’un camion, visitez l’exploitation agricole pour comprendre les spécificités de l’élevage de cet animal mythique. Visite des installations importées des Etats-Unis, conçues pour la manipulation du bison. Après chaque visite, possibilité d’acheter des produits à base de viande de bisons et des souvenirs. SIEWILLER A télécharger gratuitement sur l’Appstore ou Google Play store. E5 Ferme pédagogique des Tuileries Pädagogischer Bauernhof Educational Farm Mme Annelise Klein - 15, rue de Tuileries +33 (0) 3 88 00 72 57 Mme Klein vous ouvre son exploitation ! Elle vous propose la visite de son élevage et abordera le trajet du lait, de la traite au produit fini. Spiel Randoland© / Play Randoland© Livret jeu disponible à l’office de tourisme, parcours adaptés pour les enfants de 4 à 12 ans. Circuit à pied ou à vélo. Longueur : 7 km. Safari auf der Bisonweide Visit of the bison’s ranch 2 ferme du grand Niedeck / Lieu-dit Judenhof +33 (0) 6 72 79 50 16 www.ranchdesbisons.com Visites sur réservation à 14h et 17h. Durée : 1h Balade ludique Randoland© Découvrez Lorentzen, Domfessel et Voellerdingen en famille et en vous amusant. Cette balade ludique vous emmènera à travers les rues des deux cités et de leurs paysages, sur un parcours de découverte ponctué d’énigmes. Soyez curieux, observateurs et collectez les indices qui vous permettront de résoudre une énigme. SARRE-UNION C3 Chasse au trésor : sur les traces de Sarre-Union Sarre-Union und seine Schätze / Sarre-Union and its treasures À Sarre-Union, la chasse au trésor vous mènera à la découverte de son patrimoine, sur les traces des hommes et grandes familles qui ont marqué l’histoire de la ville. Déchiffrez les dates manquantes, énigmes, charades, pour découvrir de manière ludique le passé de cette ville et peut-être dénicher le trésor... Livret disponible gratuitement en téléchargement sur le site de l’Office de Tourisme ou dans nos locaux sur simple demande. Entdecken Sie die Geschichte von Sarre-Union und von den Haupten Familien dem Dorf, und sammeln Sie Indizien zur Lösung des Rätsels (Spiel auf französisch). Discover the Heritage and the main families that made History of Sarre-Union. Find the important dates, solve the riddles and charades to get a surprise! (brochure only in French available) 14 F1 Safari au ranch des bisons Interaktive Schitzeljagd « Chouette secrets de paysages d’Alsace Bossue » auf der App « Sur la piste des trésors d’Alsace » (Spiel auf französisch). E3 ENTDECKEN DISCOVER E3 Visites pour les particuliers en période estivale sur réservation (calendrier disponible dès le printemps). Visites pour les groupes, du lundi au vendredi sur réservation uniquement (1/2 journée). Adultes 6 €, enfants jusqu’à 12 ans : 5 €, gratuit pour les moins de 4 ans. Safari auf der Bisonweide und Führung durch den Bauernhof, in der Sommerzeit für Einzelpersonen (für Gruppen das ganze Jahr auf Reservierung). Verkauf von Bisonfleisch und Bisonwurst (vakuumverpackt). Abfahrt um 14 und 17 Uhr (auf Reservierung) Erwachsene 6 € ; Kinder bis 12 Jahre 5 € ; frei für Kinder unter 4 Jahren. Safari in the bison park and visits to the farm available all year round for groups and in summer for individuals. Bison meat, bison sausages (vacuum packed). Departure: 2 and 5pm (book in advance) Adults: €6, children under 12: €5, free for children under 4. Adulte : 8 €, enfant : 6 €. Visites conçues également pour les scolaires et les instituts spécialisés. Sie werden einen Bauernhof kennen lernen: Frau Klein zeigt Ihnen die Aufzucht, das Melken der Kühe und die weitere Verarbeitung zu gängigen Milchprodukten. Im Sommer individueller Besuch möglich (das Programm ist ab Frühjahr erhältlich) Erwachsene: 8 €, Kinder: 6 € Mrs Klein invites you to visit the farm, to watch the milking of the cows and find out more about the farm. Visits for individuals during the summer (calendar available in March). Adults : € 8, Children: €6 15 DÉCOUVRIR LORENTZEN – DIEMERINGEN ENTDECKEN DISCOVER JUNGFERNFLUG / MAIDEN FLIGHT WEYER D5 Vol en montgolfière Heissluftballon / Hot air balloon +33 (0)3 88 00 70 13 - +33 (0)6 77 41 22 59 alsace-bossue.ballon@sfr.fr PISCINES SCHWIMMBÄDER SWIMMING-POOLS C’est lors d’une échappée ascensionnelle, avec l’association « WEYER BALLON » que vous découvrirez les paysages d’Alsace Bossue et les Vosges du Nord. Dans l’intimité de votre nacelle privée vivez un moment inoubliable. AUX ENVIRONS DIEMERINGEN E3 Piscine de plein air Rue du Faubourg +33 (0)3 88 00 45 65 C’est une aventure hors du commun. Programmez et réservez votre baptême en montgolfière (de mars à octobre). Ouverture : de mi-juin à fin-août Das Heißluftballonverein « Weyer Ballon » lädt Sie zu Flügen über das Krummen Elsass und die Nordvogesen ein (von März bis Oktober). von Juni bis Ende August from June to August The hot air balloon club « Weyer Ballon » offers you the chance to discover our région from the air (from March to October). +33 (0) 3 88 71 38 38 PLAN D’EAU WASSERFLÄCHE / LAKE PARAMOTEUR KESKASTEL MOTOR PARAGLIDING / MICROLIGHT FLIGHTS VIBERSVILLER (57) Camping les sapins 14 rue de la paix +33 (0) 3 88 00 19 25 A4 Rêv’ailes paramoteur Center parcs Domaine des trois forêts C3 Plan d’eau aménagé, accessible toute l’année. Possibilité de pêche. La baignade est surveillée uniquement en juillet-août, entrée payante. En dehors de la présence du maître-nageur, le plan d’eau est accessible gratuitement, mais à vos risques et périls. +33 (0)6 22 13 55 21 contact@revailes57.fr - www.revailes57.fr Rev’Ailes Paramoteur est une école située non loin de l’étang de Mittersheim et de l’étang du Stock, sur la commune de Vibersviller, en Moselle, à 30mn de Sarreguemines et de Sarrebourg, à 15mn de Sarralbe et de Sarre-Union. Rêv’Ailes vous propose des baptêmes de l’air en paramoteur ainsi que des formations au brevet de pilote. Visage au vent, assis dans le ciel, vous pourrez caresser les nuages, observer la région. Un moment inoubliable et de magnifiques souvenirs ! Entrée Adulte : 1,80 € ; enfant de 6 à 16 ans : 1,10 € Baden überwachen in July und August. Angeln möglichkeit. Eintritt: Erwachsene: 1,80 € ; Kinder von 6 bis 16: 1,10 € Rêv’ailes Paramoteur ist eine „Motor Paragliding“ Schule. Jungfernflug und Ausbildung zum Motorparagliding Pilotenschein. Go swimming in august and july, and fishing at the pond Price: Adults : 1,80 € ; children from 6 to 16: 1,10 € Rev’ailes paramoteur is a microlight club. It offers microlight flights with a pilot and pilot training. In der Umgebung / In the neighbourhood ROHRBACH-LÈS-BITCHE Piscine de plein air (à 14 km*) Schwimmbad +33 (0) 3 87 09 86 83 Open air swimming-pool INGWILLER (à 28 km*) SARRALBE (à 18 km*) +33 (0)3 88 89 40 24 +33 (0) 3 87 97 80 55 (ouverte en été) SARREGUEMINES (à 26 km*) +33 (0) 3 87 95 03 30 SARREBOURG (à 47 km*) Piscines couvertes +33 (0) 3 87 23 82 61 Hallenbäder SAVERNE (à 34 km*) Swimming-pools +33 (0) 3 88 02 52 80 BOUXWILLER (à 29 km*) DÉCOUVRIR BAPTÊMES DE L’AIR 1 rue de Bertrambois 57790 Hattigny (à 60 km*) http://www.centerparcs.fr/fr-fr/france/fp_TF_vacances-domaineles-trois-forets Aqua Mundo est synonyme de paradis aquatique subtropical. Piscines, attractions aquatiques, bassin aux coraux et poissons, piscine à vagues… Das Aqua Mundo, das tropische Schwimmbad! Aqua Mundo is a tropical swimming paradise! « Saarland Therme » Zum Bergwald 1 D-66271 Rilchingen-Hanweiler (27 km*) www.saarland-therme.de Offrez-vous un moment de détente dans une ambiance méditerranéenne. 8 saunas, espace SPA… In den Saarland-Thermen werden Sie 8 Saunen, einen SPA-Bereich und mehrere Schwimmbäder finden. At the Saarland therme, get relax in a mediterranean atmosphere. * kilométrage à partir de Diemeringen / *Kilometerzahl ab Diemeringen / * kilometers from Diemeringen 16 17 Pêche à la Sarre et au canal de la Sarre An der Saar und am Saarkanal At the Sarre and at the Sarre Canal Carte de pêche journalière en vente, au restaurant Juving à Herbitzheim et au restaurant La taverne des Renards à Wolfskirchen. Tagesfischkarten in den Gaststätten « Juving » in Herbitzheim und « La taverne des renards » in Wolfskirchen. Daily fishing permits at restaurant « Juving » in Herbitzheim and « La taverne des renards » in Wolfskirchen. ALTWILLER SPORT UND FITNESS GYMS AND FITNESS TRAINING DURSTEL B4 Ecurie des Flots Rachel SEENE 8, Neuweyerhof +33 (0) 3 88 00 94 88 / +33 (0) 6 85 73 29 41 ecuriedesflots@orange.fr DIEMERINGEN Rue Principale +33 (0) 3 88 01 74 39 asi.haltero@wanadoo.fr Salle d’haltérophilie - musculation - fitness. Permet l’accès à des services sportifs performants et à des tarifs associatifs. La salle est ouverte 6 jours par semaine et propose des activités de loisir et de compétition. E3 Ecurie de la Vallée de l’Eichel Christie Peressotti 1, rue des Pensées +33 (0) 6 35 17 65 07 ecurie.vallee.eichel@free.fr www.ecuriedelavalleedeleichel.fr GOERLINGEN Gewichtheben, Fitness, Muskeltraining Weights and Fitness training PARCOURS DE SANTÉ TRIMM-DICH-PFADE / FITNESS TRAIL C6 Centre équestre du Bruchbach Cartes de pêches journalières ASSWILLER, les lundi et mercredi en juillet-août Etang, 6 € la ½ journée, 8 € la journée HARSKIRCHEN, du 1er mars au 15 novembre. Etang (au camping), 7 €/journée (4 cannes) HERBITZHEIM, étang du Kissfeld, de fin mars au 1 novembre, tous les dimanches et jours fériés (ainsi que les samedis en juillet et août) er SCHOPPERTEN, d’avril à octobre, samedi, dimanche et jours fériés 7 €/jour (pour 3 cannes). Carte mensuelle : 25 €. Sur place : barbecue, tables, bancs. Infos : 06 81 94 06 71 VOELLERDINGEN, étang du moulin Klein. Du 1er avril au 30 septembre (sauf lundi) VOLKSBERG, étang du Roesert, du 13 juillet à fin août, pêche tous les mercredi et dimanche de 8h à 21h, renseignements au 06 76 37 86 29 Tagesfischkarten Daily fishing permits ASSWILLER, Montag und Mittwoch in Juli und August. Teich, 6 €/Halbtag, 8 €/Tag ASSWILLER, HARSKIRCHEN, vom 1. März HARSKIRCHEN, from 1st March bis am 15. November. Teich am Kampingplatz, 7 €/Tag (4 Angelrute) to 15. November. Pond at the camp site, 7 €/day (4 fishing rod) HERBITZHEIM, Teich Kissfeld, von Ende März bis am 1. November, Sonntag und Feiertagen (dazu Samstag im Juli und August) SCHOPPERTEN, von April bis Oktober, Samstag, Sonntag und Feiertagen. 7 €/Tag (3 Angelrute). Monatskarte: 25 €. Auf Platz: Grill und Pick-Nick Platz. Infos +33 (0)6 81 94 06 71 VOELLERDINGEN, Teich der Mühle Klein, vom 1. April bis am 30. September (Ruhetag: Montag) VOLKSBERG, vom 13. Juli bis Ende August, Mittwoch und Sonntag von 8 bis 21 Uhr. Infos +33 (0) 6 76 37 86 29 Monday and Wednesday, in July and August. Pond, 6 €/half day, 8 €/day HERBITZHEIM, from end of DIEMERINGEN -2 km Sabine Malo 5, rue de l’Église +33 (0) 6 45 38 27 23 SARRE-UNION E4 ASI Haltérophilie ENTDECKEN DISCOVER ANGELN / FISHING FITNESS - MUSCULATION REITEN / HORSE-RIDING DÉCOUVRIR ÉQUITATION PÊCHE E3 Forêt de Diemeringen, en direction de Butten SARRE-UNION - 2 km C3 Centre équestre C3 Parcours de santé et arboretum d’environ 2 km, composé de 16 stations, situé dans la forêt de SarreUnion, en direction d’Oermingen Marc Henriot Lieu-dit Altchaussée (entre Sarre-Union et Keskastel) +33 (0) 3 88 00 15 59 16 Trimmstellen / 16 fitness stations. March to 1st November, Sunday and Public Holidays (and Saturday in July and August) CINÉMA KINO / CINEMA SCHOPPERTEN, April to October, Saturday, Sunday and Public Holiday. 7 €/day (3 fishing rod). Monthly permit: 25 €. On the spot: barbecue, picnic area. Info +33 (0)6 81 94 06 71 Sarre-Union C3 Centre socio-culturel 26A rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 00 22 15 VOELLERDINGEN, pond at the mill Klein, from 1st April to 1st October (closed on Monday) www.lecentresarreunion.fr VOLKSBERG, from 13 July to end August, Wednesday and Sunday from 8am to 9pm, info +33 (0) 6 76 37 86 29 Retrouvez famille et Séances : dimanche ans : 3 € chaque semaine une programmation grand public au centre socio-culturel. mercredi à 14h, vendredi à 20h et le à 15h. Adultes : 4 € / enfants jusqu’à 18 Neue Filme jede Woche. Eintritt: Erwachsene 4 € ; Kinder bis 18 Jahren 3 € New movies every week. Price: adult 4 € ; children under 18 years 3 € 18 19 PORT DE PLAISANCE TAGESAUSFLUG / DAY RENTING DÉCOUVRIR Führerscheinfreier Hausbootverleih Rent a boat (no driving licence required) Capacité d’accueil : de 2 à 12 places. 2 bis 12 Personen / 2 to 12 persons AM HAFEN / MARINA Harskirchen BALADE FLUVIALE À LA JOURNÉE +33 (0)2 41 56 46 56 nicols@nicols.com www.nicols.com C3 Canal de la Sarre à partir de / ab / from 200 € Saarkohlenkanal / Sarre Canal 6 rue de Bissert +33 (0)3 88 01 25 88 port.harskirchen@orange.fr Plusieurs circuits possibles au départ de Harskirchen : de 2 jours à 2 semaines de navigation. Situé sur une boucle de navigation reliant le Luxembourg, l’Allemagne et la France (de 15 jours environ), le port de Harskirchen/Bissert est la première porte d’entrée alsacienne de cet itinéraire. Ce site est idéal pour un arrêt dans un environnement calme et verdoyant. De nombreux services et équipements sont disponibles sur place (pontons d’amarrage, bornes d’alimentation eau et électricité, pompe d’aspiration eaux usées, aire de pique-nique, sanitaires, douches, laverie, WIFI, aire de service pour campings-cars). Restaurants à proximité (service de navette possible). Der Saarkohlenkanal fließt durch das Krumme Elsass und liegt auf einer 15 Tage-Navigationsstrecke, die Luxemburg, Deutschland und Frankreich verbindet. Mehrere Dienstleistungen. In der Nähe findet man Restaurants mit Pendelmöglichkeiten auf Voranmeldung. Wohnmobil Stellplätze.. Harskirchen Marina is on the Sarre Canal which was originally used to transport coal from local mines. This canal runs from France through Germany to Luxembourg and it takes about a fortnight to navigate the complete length. Many services available here. A shuttle runs to nearby restaurants. A service point for camper vans is also available. Croisière en aller-simple possible (18h de navigation) de Harskirchen à Saverne ou inverse (organisation du transfert retour à partir de 80 €). Croisière à partir de 479 €. MINI-CROISIÈRE : NAVIGATION + UNE NUIT À BORD KURZE FAHRT MIT EINE NACHT / DAY TRIP WITH ONE NIGHT ON BOARD Mehrere Streckenvorschläge ab Harskirchen: 2 Tage bis 2 Wochen. Einwegfahrten möglich. Ab 479 €. Many cruises suggestions from Harskirchen: from 2 days to 2 weeks. Short cruise (one way) possible. From 479 €. à partir de / ab / from 280 € Tarifs de la halte fluviale (du 20 mars au 15 novembre*) Aufenthalte (20. März bis 15. November*) / Stays (from 20th March to15th November*) Nuitée (Exclus EAU et ELECTRICITÉ) Übernachtung (exkl. Wasser und Strom) Over night stay (excl. water and electricity) Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) Visitor’s tax per person per night - de 7ml de 7 à 11ml de 11 à 15ml 7€ 9€ 11 € 0,22 € 0,22 € 0,22 € 2ème nuitée offerte / 2. Übernachtung frei / 2nd night free Ces tarifs incluent : l’accès aux sanitaires, douches, WIFI et inclus la collecte, le tri et traitement des déchets. *Période d’ouverture de la navigation. Die Preise entsprechen: Zugang zur Sanitäranlagen, Dusche, WIFI, und die Abfälle Sammlung, Trennung und Wiederaufbereitung. *Zugang frei außer dieses Zeitraum, Kapitänerie geschlossen. Prices include free access to toilets, shower, WIFI and waste collection. *Free access but no services when house master’s closed. Tarifs des services (hors redevances) / Dienstleistungen / Services Electricité / Strom / Electricity 1€ /8h Eau / Wasser / Water 1€ / 15 min Laverie (lessive incluse) / Wäscherei / Laundry 4€ Pompe d’aspiration des eaux usées / Absaugstation für Abwässer / Suction pump for waste water 20 ENTDECKEN DISCOVER Location de bateaux habitables sans permis 21 1€ / 5 min WANDERTOUREN WALKS AND WALKING TOURS Wanderkarten und Wanderführer erhältlich im Fremdenverkehrsamt Walking maps and guide books available at the tourist office • Boucle verte Schleife Jungholtz / Path Jungholtz 4 km | Grüne Schleife / Green trail 4 km | 1h | balisage vert 1h30 | balisage anneau bleu • Boucle Eichwald • Boucle jaune Schleife Eichwald / Path Eichwald 3,5 km | Gelbe Schleife / Yellow trail 12 km | 3h | balisage jaune 1h | balisage anneau jaune • Circuit des verreries Glasshütten-Rundweg / The glassworks trail 4,5 km | 2h | balisage disque vert • Circuit du tumulus Grabhügel-Rundweg / The tumulus trail 6 km | 2h | balisage anneau bleu • Circuit de la Burg Burg-Rundweg / The Burg trail 6 km | 2h | balisage anneau rouge • Circuit des cascades Guided-book available at the tourist office and on the spot €3 hameau du Neuweyerhof am Weiler Neuweyerhof at the hamlet Neuweyerhof • Boucle Jungholtz Rundweg um das verschwundene Dorf Birsbach The trail of the disappeared village Birsbach 2,5 km | 1h | balisage anneau jaune Broschüre: « Der Kirchberg : vom Kalkstein zum Obstgarten » erhältlich im Fremdenverkehrsamt und auf Platz 3 €. Entdeckungsrundweg « Bonnefontaine » Discovery tour « Bonnefontaine » en face de l’église au centre du village vor der Kirche / church • Circuit du village disparu de Birsbach Livret-guide, «Le Kirchberg : du calcaire aux vergers», en vente auprès de l’Association de Sauvegarde du Kirchberg et à l’Office de tourisme de l’Alsace Bossue au prix de 3 €. Circuit de découverte « Les secrets de la forêt de Bonnefontaine » Entdeckungsrundweg « Sandstein und Landschaften im Krummen Elsass » Discovery tour « Sandstone and landscapes » parking du pont neuf Parkplatz pont neuf / car park pont neuf au Kirchberg, face au panneau d’accueil am Kirchberg, vor dem Informationsschild at the Kirchberg, in front of the information panel « Stein und Wasser » / « Stone and water » 6 km | 2h | balisage anneau jaune ALTWILLER E4 Wanderwege «Rund um die Heidenkirche…» Marked trails «Around the Heidenkirche…» • « Mémoire de pierre et d’eau » More than 350 km of paths have been marked in Alsace Bossue. There are many ways to discover them: ordinary maps, guide books, special maps produced by Club Vosgien maps, activity books designed for family walks, or, newest of all, itineraries on the Alsace Bossue Tour smartphone app. Sentier de découverte « Grès et Paysages d’Alsace Bossue » Rundwanderweg „Der Kirchberg : vom Kalkstein zum Obstgarten“ / Discovery tour: «The Kirchberg: from limestone to orchards» « Kalkstein und Weinberg » / « Limestone and vineyard » 2 km | 45 min | balisage anneau bleu Entdecken Sie über 350 km Wanderwege im Krummen Elsass! Wählen Sie die, die Ihnen am besten gefallen! Dafür, benutzen Sie Wanderkarten, unsere Wanderführer, die App für Smartphone „Alsace Bossue Tour“ und die Spielhefte für die Kinder… • Boucle rouge Rote Schleife / Red trail 17 km | 4h15 | balisage rouge HARSKIRCHEN B4 Wasserfälle-Rundweg / The waterfall trail 8 km | 2h30 | balisage anneau vert Livret-guide en vente à l’Office de tourisme au prix de 3 €. Broschüre: «Die Geheimnisse der Heidenkirche» erhältlich im Fremdenverkehrsamt 3 €. Guided-book available at the tourist office €3 D4 Sentier de découverte du patrimoine historique Rundweg um das Dorf / National heritage trail Application Smartphone : module « itinéraires » camping, zone de loisirs Campingplatz / camp site App « Alsace Bossue tour » App « Alsace Bossue tour » • petite boucle « Mémoires de canal » Kleine Schleife / Short walk 1 km | 30 min L’application Smartphone Alsace Bossue tour, disponible gratuitement sur l’Appstore et Google Play Store propose un module itinéraire. Les circuits qui y sont déclinés sont praticables à vélo, à pied ou en voiture. Géolocalisé grâce à votre Smartphone, celui-ci sera votre guide : à chaque point d’intérêt, un signal sonore vous indiquera qu’un commentaire est disponible sur votre écran ! En avant pour des visites numériques à votre rythme ! • grande boucle « Aux atours de Harskirchen » Große Schleife / Long walk 5,5 km | 1h30 SARREWERDEN D4 Sentier de découverte du patrimoine historique Entdecken Sie die verschiedenen Touren zu Fuß, mit dem Fahrrad oder mit dem Auto, Dank der App « Alsace Bossue Tour », besichtigen Sie das Krumme Elsass mal anders. Rundweg um das Dorf / National heritage trail moulin de Sarrewerden alte Mühle / old mill Départ / Ausgangspunkt / Departure Longueur / Länge / Length Durée / Dauer / Duration 1 km | 22 E3 Livret-guide « Les Mystères de la Heidenkirche » D4 • « Au fil du calcaire et des vignes » Près de 350 km de sentiers sont balisés par le Club Vosgien pour découvrir l’Alsace Bossue ! Une grande variété de paysages s’offre à vous : massifs forestiers, paysages ouverts, traversées de villages traditionnels sont autant d’environnements à découvrir. ADAMSWILLER Livret-guide « Le Kirchberg : du calcaire aux vergers » BUTTEN ENTDECKEN DISCOVER RANDONNÉE BERG ET THAL-DRULINGEN DÉCOUVRIR Les cartes IGN du Club Vosgien et les livrets-guide sont en vente à l’office de tourisme. Mobile app available to discover Alsace Bossue by walk, bike or car! 45 min 23 a can l de l e arr aS Wander- und Radtouren Walking and cycling routes direction / nach / to Strasbourg Haguenau A35 Voellerdingen Sarre-Union Heidenkirche Diemeringen Harskirchen Altwiller Sarrewerden A35 ThalDrulingen Frohmuhl Drulingen La Petite Pierre Légende Location de vélos / Vélos à assitance électrique Pistes cyclables Boucle bleu Boucle rouge Boucle verte Cette carte est une suggestion de circuits de randonnées, mais ne représente pas l’exhaustivité de l’offre. L’ensemble des circuits est présenté sur les cartes IGN du Club Vosgien. Alle Wanderwege auf dem Vogesen Club Karten erhältlich. All the trails available on the Club Vosgien walking maps. 24 RADWANDERN / CYCLE TOURISM 236 km de circuits cyclotouristiques balisés, sans oublier la piste cyclable le long du canal de la Sarre, sillonnent le territoire de l’Alsace Bossue et permettent de rejoindre les sites touristiques ! Die ausgeschilderten Radwege (fast alle sind Rundwege) führen Sie zu einigen der schönsten Landschaften und Aussichtpunkten des Krummen Elsass: ca. 236 km Radwege und auf dem Radweg des Saarkohlenkanals. Strecke von 7 bis 61 Km Enjoy the landscapes of Alsace Bossue by cycling on our new trails. 236 km of circular cycle tours and there is a cycle track the whole length of the Sarre canal. Trails from 7 to 61 km. Adamswiller Berg direction / nach / to Sarrebourg CYCLOTOURISME Circuits de 7 à 61 km. Dehlingen Lorentzen ENTDECKEN DISCOVER Circuits de randonnées et cyclotouristiques EN ALACE BOSSUE A35 DÉCOUVRIR direction / nach / to Sarreguemines Boucle jaune Au fil de l’Eichel Grés et Mystères de la Forêt Villages Welches Eurovéloroute 5 A35 HARSKIRCHEN LORENTZEN C3 port de plaisance am Hafen / at the marina place du château Schlossplatz / at the castle • boucle verte ----« A la rencontre des comtés des Nassau » • « Grès et Mystères de la Forêt » ----- • boucle bleue ----« Entre canal et paysages d’Alsace Bossue » • « Au fil de l’Eichel » ----- Sandstein und Waldgeheimnisse Sandstone and mysteries of the forest 31 km | 3h Grüne Schleife / green trail 10 km | ≈ 1h Der Eichel entlang / Along the banks of the Eichel 21 km | 2h Blaue Schleife / blue trail 17 km | ≈ 1h30 • Circuit audiovidéoguidé par GPS : «Les villages welches » ----- ----- ----- ----- • boucle jaune ----« La vallée de la Sarre, entre forêts et vergers » Eine Schleife mit GPS Audio-Videoführer: « Die welschen Dörfer » Multimedia satnav trail “The welche villages” 61 km (variantes entre 24 et 38 km) | 6h Gelbe Schleife / yellow trail 20 km | ≈ 2h • boucle rouge ----« Au fil de la Sarre » Rote Schleife / red trail 22 km | ≈ 2h Location de l’audiovidéoguide à l’Office de Tourisme. Audio-videoführer im Tourist Info Rent a satnav at the tourist office A35 Parc Nature des Vosges du Nord Départ circuit randonnée E3 25 FAHRRADVERLEIH / BIKE RENTAL www.tourisme.alsace-bossue.net LORENTZEN E3 C3 Zone de loisirs Am Campingplatz / At the camp site +33 (0)3 88 00 93 65 Location de vélos à assistance électrique (réservation conseillée) Office de tourisme d’Alsace Bossue Elektrofahrräderverleih (auf Reservierung) Fremdenverkehrsamt / Tourist info +33 (0)3 88 00 40 39 Rent a bike with electric assistance (please book in advance) JOUR / TAG / DAY Location de vélos classiques, vélos à assistance électrique, audiovidéoguides GPS (réservation conseillée) Fahrräder, Elektrofahrräder, GPS Audio-videoführer im Verleih im Tourist Info (auf Reservierung) Vélos à assistance électrique MOVELO Elektrofahrräder für Erwachsene ab 16 Jahren Rent a bike with electric assistance (from 16 years old) Rent a bike, a bike with electric assistance, a multimedia satnav at the Tourist office (please book in advance) Movélo Alsace www.moveloalsace.fr JOUR / TAG / DAY ½ Audiovidéoguide GPS / GPS Audio-videoführer / Multi-media satnav 1 2 5€ 9€ 16 € 55 € 35 € 125 € Vélo adulte (taille L et M) / Fahrrad für Erwachsene (L und M) / Bike for adult (L / M) 5€ 10 € Vélo enfant (taille S et XS) / Fahrrad für Kinder (S und XS) / Bike for child (S / XS) 4€ 7€ Vélo à assistance électrique (à partir de 16 ans) Elektrofahrräder für Erwachsene ab 16 Jahren / Rent a bike with electric assistance (from 16 years) 13 € 20 € 7 NOUVEAUTÉS Offre découverte Pass’time Offre permanente Pass’time Entdeckungsangebot Pass’time: 1 Vollpreis Verleih = 1 Freier Verleih (Max. 3) Jahresangebot Pass’time: Reduzierte Preis – 35 % auf jeden Verleih (Max. 6) Discovery offer Pass’time: 1 full price renting = 1 free renting (max. 3) Permanent offer Pass’time: -35 % discount of each renting (max. 6) 1 location achetée = 1 location offerte (max. 3) 35 % de réduction sur toutes les locations (max. 6) Formule liberté : pass’ 10 locations de vélos à assistance électrique, valable un an ! Angebot: 10 Ausleihen von Elektrofahrräder für ein Jahr gültig! Special offer: 10 rentals electric bicycle valid for a year service+ 10 locations à la demi-journée / 10x Halbtage / 10 half-day rentals ................................................... 90 € 10 locations à la journée / 10x Tage: / 10 day rentals ...................................................................................... 150 € Pour toute location, nous vous mettons GRATUITEMENT à disposition casques, paniers, sièges bébé, supports porte-vélo. Mehr Dienstleistungen Enjoy our services Durch Verleih eines Fahrrads, steht Ihnen frei zur Verfügung: Helm, Korb, Fahrradbabysitz, Fahrradheckträger… All bike hire includes free bike helmets, basket, child seat and bike carrier for a car. 26 27 ½ 1 13 € 20 € ENTDECKEN DISCOVER LOCATION DE VÉLOS HARSKIRCHEN DÉCOUVRIR Tracés disponibles dans la rubrique « Téléchargements » du site Internet Fahrpläne zum Herunterladen Download your route plans from GRÈS DES VOSGES DU NORD Nombreuses idées cadeaux à la boutique de l’office de tourisme de l’Alsace Bossue : livres, bons et paniers cadeau, produits du terroir et d’artisanat ! Geschenkideen und lokale Produkte im Geschäft des Fremdenverkehrsamt des Krummen Elsass. Present ideas and local produce at the shop of the tourist office. LE COIN DES ARTISTES Guy Untereiner 8 rue du Général Leclerc - DRULINGEN +33(0)3 88 01 11 55 www.guyuntereiner.com SANDSTEIN / NORTH VOSGES SANDSTONE Ets G. Rauscher 3, rue de la Gare ADAMSWILLER +33(0)3 88 01 79 79 www.rauscher.fr FABRICATION DE COUTEAUX KUNST / ART Cercle Artis C3 14 rue de la Sarre - HERBITZHEIM +33 (0) 6 42 23 61 06 C3 En semaine : 10h-12h / 14h-18h (dimanche sur rdv), samedi : 8h-12h / 14h-16h (RDV recommandé). Tous les lundis de 14h à 17h, et toute la journée les 1ers lundi du mois (9h-12h et 14h-17h) Jeden Montag 14-17 Uhr, jeden 1. Montag im Monat 9-12 Uhr / 14-17 Uhr Jeden Tag: 10-12 Uhr / 14-18 Uhr (Sonntag auf Voranmeldung), Samstag: 8-12 Uhr / 14-16 Uhr Every Monday 2-5pm, every 1st Monday in the month 9-12noon / 2-5pm Every day: 10-12noon / 2 to 6pm (please book on Sunday), Saturday: 8-12 noon / 2-4pm MESSERHERSTELLUNG TRADITIONAL CUTLERY WORKSHOP M. Didier Mertz 19, Wolsthof BERG +33(0)3 88 00 65 25 www.damasmertz.fr CUIR LEDERWAREN / LEATHER L’atelier du cuir L’atelier entre ciel et terre Hélène Gaspard 12, rue des cerisiers - DURSTEL +33 (0) 6 87 06 51 52 gaspardhelene@gmail.com - atelierdesculpture.fr Hélène Gaspard vous accueille pour des stages à la journée (36 €) ou des séances de 2h30 (12 € la séance) pour réaliser des merveilles d’argile. A l’atelier vous pourrez aussi dénicher une pièce unique, signée et datée, à offrir ou à garder, arbres, fleurs, champignons, végétaux imaginaires, nés de l’amour d’Hélène pour ce terroir magnifique et pour la terre, agrémentés d’une « succulente » ou d’un cactus (de 12 € à 32 €). In seinem Kunst Werkstatt, Hélène Gaspard schafft Tonskulpturen. Einführungskurs von einem Tag (36 €) oder 2.30 Stunden (12 €). Verkauf von Skulpturen zwischen 12 € und 32 €. In her workshop, Hélène Gaspard makes clay sculptures. Take part of a workshop to discover her art (36 €/day ; 12 €/2.30 hours). Sale of sculptures (between 12 and 32 €). 28 PRODUIT DU TERROIR HANDWERK / CRAF Mme Delphine Maillard 1 rue de la Fontaine DIEDENDORF +33(0)3 88 01 36 96 ateliercuirdhm.wordpress.com Du mardi au vendredi : 10h-12h / 14h-18h et sur rendez-vous le samedi matin. Dienstag bis Freitag: 10-12 Uhr / 14-18 Uhr, Samstagmorgen auf Voranmeldung. Tuesday to Friday: 10-12noon/26pm. Saturday morning on request. HEIMISCHE ERZEUGNISSE LOCAL PRODUCE POTERIE TÖPFEREI / POTTERY MIEL GPA Route de Mackwiller DIEMERINGEN +33(0)3 88 00 40 10 Magasin d’usine ouvert tous les jours du lundi au jeudi de 8h à 12h et de 13h à 16h30. Verkauf ab Werk, Montag bis Donnerstag 8-12 Uhr / 13-16.30 Uhr. Factory outlet open from Monday to Thursday 8-12noon / 1-4.30pm. RÉALISATIONS EN BOIS HOLZOBJEKTE WOODEN ARTICLES La case de Papy Louis 19 rue de la mairie OERMINGEN +33 (0)3 88 00 52 22 jl.muller3@wanadoo.fr Fermé le dimanche. Ruhetag: Sonntag. Closed on Sunday. HONIG / HONEY M. Pierre Klein 25, rue de Bettwiller DURSTEL +33(0)3 88 01 77 00 Du lundi au vendredi de 17h à 21h, le samedi toute la journée et dimanche sur RDV. Montag bis Freitag 17-21 Uhr, Samstag den ganzen Tag, Sonntag auf Voranmeldung. Montag bis Freitag 5-9pm, all day Saturday, please call on Sunday. M. Albert Loeffler 88, rue Principale DIEDENDORF +33(0)3 88 01 34 91 Du lundi au vendredi. Rendez-vous souhaité. Montag bis Freitag Voranmeldung. 10, Grand rue - WEISLINGEN +33(0)6 27 86 04 41 www.lesbutineuses.fr Toute l’année, Dorothée Hubrecht, apicultrice, vous propose ses miels et produits de la ruche. A ne pas manquer, le Régal de l’Ecureuil, délicieux mélange de miel et de noisettes ! En décembre régalez-vous du pain d’épices artisanal pur miel. Ouvert toute l’année le samedi de 9h à 14h. Verschiedene Honigsorten zum Verkauf. Samstag von 9 Uhr bis 14 Uhr A wide range of flavours. All Saturday from 9 am to 2 pm 29 auf Monday to Friday, please book before. « Les Butineuses de Dorothée » Mme Dorothée Hubrecht ENTDECKEN DISCOVER KUNST - HANDWERK – HEIMISCHE ERZEUGNISSE ART - CRAFT – LOCAL PRODUCE ARTISANAT DÉCOUVRIR ART, ARTISANAT ET PRODUITS DU TERROIR Est Fruits M. Eschenbrenner 4, rue de Lorentzen BUTTEN +33(0)6 08 21 19 39 Le samedi de 9h à 16h. Samstag: 9-16 Uhr. Saturday: 9am-4pm. M. Charles Stutzmann 6, rue d’Asswiller DURSTEL +33(0)3 88 01 76 48 Sur commande. Possibilité de livraison à domicile. Auf Bestellung. By prior appointment. FARINES ET PAIN MEHL & BROT FLOUR & BREAD Moulin Klein 31, rue du Moulin VOELLERDINGEN +33(0)3 88 00 42 48 kleinfriedbert@orange.fr Tous les jours de 7h à 19h, fermé le lundi. Jeden Tag (Ruhetag: Montag): 7-19Uhr. Every day: 7am-7pm. Closed on Monday. Moulin Roeser 5, rue du Meunier HARSKIRCHEN +33(0)3 88 00 90 45 Vente de farine du lundi au samedi de 9h à 11h30 et de 14h à 18h. Vente de pain et brioche le samedi matin tous les quinze jours. Visite guidée possible sur rendez-vous. Jeden Tag: 9-11.30 Uhr / 14-18 Uhr. Ruhetag: Sonntag. Every day: 9-11.30am / 2-6pm. Closed on Sunday. VOM BAUERNHOF / SAUSAGES AND FARM PRODUCE M. et Mme Kelhetter Ferme « Le Strohhof » OERMINGEN +33(0)3 88 00 89 72 Lundi et mercredi de 8h à 12h, mardi, jeudi et vendredi de 8h à 12h et de 13h à 19h, samedi de 8h à 17h. Montag und Mittwoch: 8-12 Uhr. Dienstag, Donnerstag und Freitag:8-12 Uhr / 13-19 Uhr. Samstag: 8-17 Uhr. Monday and Wednesday: 8-12noon. Tuesday, Thursday and Friday: 8-12noon / 1-7pm. Saturday: 8am-5pm. M. Rieger La Grange du Paysan 23, rue Principale HINSINGEN +33(0)3 88 00 91 83 S’adresser au restaurant durant les heures de service (fermé le lundi). Während Öffnungszeiten vom Restaurant auf Bestellung (Ruhetag: Montag). From the restaurant by arrangement (closed on Monday). La ferme du Vieux Poirier Rue des Champs - SCHOPPERTEN www.ferme-vieux-poirier.fr +33(0)3 88 00 80 16 Eleveur et transformateur bio. Vente à la ferme de viande et charcuterie (boeuf, veau, porc et volailles), détail et colis. Vendredi de 15h à 18h et samedi de 9h à 12h. Possibilité de livraison (voir conditions sur site internet). Verkauf von biologisches Fleisch und Wurstwaren: Freitag 15-18 Uhr, Samstag 9-12 Uhr. Organic meat and sausages on sale: Friday 3-6pm and Saturday 9-12noon. Robin CHALL EARL du ranch des bisons 2 ferme du Grand Niedeck PETIT-REDERCHING (57) +33(0)6 72 79 50 16 www.ranchdesbisons.com Vente de viande de bison et produits à base de bison (saucisson, terrine…), sur commande. Safari dans le parc à bisons, pour individuels et groupes (sur réservation). Boutique et réservation de sorties sur le site Internet. Bisonfleisch und Bisonwurst auf Bestellung. Safari auf der Bisonweide und Führung durch den Bauernhof, für Einzelbesucher, und für Gruppen (auf Reservierung). Onlineshop und Führung auf der Website. Bison meat and bison sausages (please book). Visit the farm or go on a safari in the bison park. Individuals and groups (by appointment). Online shop and online bookings. 30 ESCARGOTS ET VIANDE BOVINE ENTDECKEN DISCOVER FRISCHES GEMÜSE UND OBST FRUIT AND VEGETABLES VIANDE ET CHARCUTERIE / WURSTWAREN UND PRODUKTE SCHNECKENZUCHT UND RINDFLEISCH / SNAILS AND CATTLE MEAT Marie-Thérèse DINTINGER et Virginie RAUCH EARL du Steiberg DÉCOUVRIR FRUITS ET LÉGUMES FRAIS 15, rue de la Forêt HIRSCHLAND +33(0)3 88 01 99 58 - +33 (0)6 79 83 95 76 Vente d’escargots en bocaux et de produits finis (coquilles, croquilles, bouchées). Vente d’assortiments de viande bovine sur commande. Vendredi : de 14h à 18h30, samedi de 9h à 11h30 (ou sur rendez-vous) Verkauf von Schneckenkonserven und hausgemachten Spezialitäten. Rindfleisch auf Bestellung. Freitag von 14 bis 18.30 Uhr, Samstag von 9 bis 11.30 Uhr (oder auf Voranmeldung). A great variety of dishes and products prepared with snails. Cattle meat. Opening hours: Friday from 2 to 6.30pm, Saturday from 9 to 11.30 (please call before on other days). PRODUITS DE LA FERME ET BIO PRODUKTE VOM BAUERNHOF UND BIOPRODUKTE / FARM PRODUCE AND ORGANIC PRODUCE « Les Vergers d’Arlette » Le biolädele 9, rue Principale – VOELLERDINGEN +33(0)3 88 00 07 91 carrier.gege@wanadoo.fr www.lesvergersdarlette.com Vente de jus de fruits biologiques, bière, eaux de vie, aspérule (liqueur locale), fruits selon saison, vinaigre de pommes, fruits séchés, confitures maison, sirops, autres produits bio ! Ecocert, Demeter, Nature et progrès, Bio cohérence. Sur rendez-vous. Verkauf von biologischem Obstsaft, Bier, Schnaps, Waldmeister, Obst, Apfelessig, hausgemachte Marmelade... Qualitätsgarantie: Ecocert, Bio cohérence, Demeter und Nature et Progres. Auf Voranmeldung. Organic fruit juice, beer, local alcohols, fruit, apple vinegar, homemade jam, other organic products. Certified Ecocert, Bio cohérence, Demeter and Nature et Progres. Booking requested. GAEC Lisel - Ferme au Grand Chêne Famille Quirin - WEYER +33(0)3 88 00 62 93 gaec.lisel@live.fr +33 (0)7 81 44 15 99 Ventes à la ferme les vendredis soirs de 16h30 à 20h (septembre à novembre). Verkauf am Bauernhof: Freitag 16.30-20 Uhr (September bis November). Sale of organic produces: September to November, every Friday evening 4.30-8pm. « La clef des Champs » 27, rue du Général Leclerc DRULINGEN +33 (0)3 88 00 67 83 - www.bio-drulingen.com Ventes de produits bio : alimentaire (en nouveautés : fromage à la coupe, surgelés...), cosmétiques, pantoufles... Présence également d’un institut de beauté proposant des soins à base de produits naturels. Espace bien être avec balnéo, hammam, jet tonique, table de massage aux pierres de jade. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. L’institut de beauté est ouvert non-stop du lundi au vendredi de 8h à 20h. Montag bis Freitag: 9-12 Uhr / 14-18.30 Uhr. Samstag: 9-12 Uhr / 14-17 Uhr. Spa center: Montag bis Freitag: 8-20 Uhr. Monday to Friday: 9-12noon / 2-6.30pm. Saturday: 9-12noon / 2-5pm. Spa center: Monday to Friday: 8am8pm. 31 Brasserie artisanale Blessing Une large gamme de produits naturels, bio et du terroir sont proposés au magasin Bio’Diem. Cosmétique, bien-être, compléments alimentaires, épicerie fine, fruits et légumes frais. Idéalement situé au coeur de la rue commerçante de Diemeringen, le magasin dispose de nombreuses places de parking à proximité. Fabrication de bières artisanales et bio, non filtrées, non pasteurisées. Ouvert le vendredi de 15h à 19h, le samedi de 9h à 12h30 (ou sur rendezvous). Visites guidées tous les 1er samedis du mois. 6, rue de la promenade WALDHAMBACH +33 (0)6 89 09 22 08 - +33 (0)6 71 26 90 16 contact@brasserieblessing.fr - www.brasserieblessing.fr DÉCOUVRIR 53 Grand’rue – DIEMERINGEN +33(0)3 88 03 43 17 - contact@biodiem.fr - www.biodiem.fr ENTDECKEN DISCOVER Bio’Diem Handwerkliche und biologische Brauerei. Freitag: 15-19 Uhr, Samstag: 9-12.30 Uhr, oder auf Voranmeldung. Führungen jeden 1. Samstag im Monat. Im Geschäft Bio’Diem werden Sie einen großen Auswahl bio-produkte finden. Kosmetikum, Wohlbefinden, Nahrungsergänzungsmittel, Feinkost, frisches Obst und Gemüse. Artisanal and organic beer. Friday: 3-7pm, Saturday: 9-12.30noon (please call on another day). Guided tours every 1st Saturday in the month. At Bio’Diem, you will find a large choice of organic and natural products. Cosmetic, wellbeing, dietary supplements, delicatessen, fruit and vegetables. « Les Vergers d’Arlette » YAOURTS JOGHURTS / YOGHURTS Earl Hartmann Rémy et Anthony 15, rue de la Rose ALTWILLER +33(0)3 88 00 95 14 Du lundi au samedi de 9h à 12h et de 13h à 16h. Von Montag bis Samstag: 9-12 Uhr / 13-16 Uhr. Monday to Saturday: 9-12noon / 1-4pm. GLACES DE LA FERME EIS VOM BAUERNHOF ICE CREAM AND SORBET CHOCOLATERIE ET CONFISERIE Hostein SAS SCHOKOLADEFABRIK UND KONDITOREI / CHOCOLATE AND SWEETS Confiserie Bauer 1, Voie Romaine MACKWILLER +33(0)3 88 00 43 45 www.confiseriebauer.fr Lundi de 13h30 à 18h, du mardi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, samedi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h. Montag: 13.30-18 Uhr. Dienstag bis Freitag: 9-12 Uhr / 13.30-18 Uhr. Samstag: 9-12 Uhr /13.30-17 Uhr. Monday: 1.30-6pm. Tuesday to Friday: 9-12noon / 1.30-6pm. Saturday: 9-12noon / 1.30-5pm. Ferme du Limon 1, rue de la carrière BUST +33(0)3 88 00 62 58 www.glacedulimon.fr Mercredi et samedi de 13h30 à 18h30 Mittwoch und Samstag: 13.3018.30 Uhr. Wednesday and Saturday: 1.306.30pm. VINS ET SPIRITUEUX GETRÄNKEVERTRIEB DRINKS Ets Fritz Roehrig sàrl 3, route de Mackwiller DIEMERINGEN +33(0)3 88 00 41 21 www.hostein.fr Du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h, le samedi de 8h à 12h. Dégustations sur RDV. Montag bis Freitag: 8-12 Uhr / 1418 Uhr, Samstag: 8-12 Uhr Monday to Friday: 8-12noon / 2-6pm, Saturday: 8-12noon Artisanal and organic beer (German wheat beer, dandelion, fruit beer). Please call before coming. TRAITEUR BIÈRE ARTISANALE Ets Fritz Roehrig sàrl Du panier aux couverts Martine HOLVECK BRAUEREI / ARTISANAL BEER 1, rue Principale LORENTZEN +33(0)3 88 00 01 09 etsf.roehrig@wanadoo.fr Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h à 18h, samedi de 8h à 12h Montag bis Freitag: 9-12 Uhr / 1318 Uhr, Samstag: 8-12 Uhr Monday to Friday: 9-12noon / 1-6pm, Saturday: 8-12noon Attention l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alkoholmissbrauch ist gesundheitsgefährend / Drink responsibly 32 Brassage de bière bio et artisanale, non filtrée, non pasteurisée (à l’épeautre, aux fruits et aux plantes). Certifiée Ecocert, Nature et progrès. Sur rendez-vous. Handwerkliche und biologische Bauerei (Dinkel, Obst, Löwenzahn, Waldmeister Bier). Auf Voranmeldung. FEINKOSTGESCHÄFT UND FERTIGGERICHTE CATERERS AND TAKE AWAY 1, rue Principale LORENTZEN +33(0)3 88 00 01 09 etsf.roehrig@wanadoo.fr Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h à 18h, samedi de 8h à 12h Montag bis Freitag: 9-12 Uhr / 1318 Uhr, Samstag: 8-12 Uhr Monday to Friday: 9-12noon / 1-6pm, Saturday: 8-12noon 9, rue Principale - VOELLERDINGEN +33(0)3 88 00 07 91 - www.lesvergersdarlette.com 63, rue Principale RAUWILLER +33(0)3 88 01 48 90 www.martine-holveck.com Patrick Gangloff Réceptions Château de Lorentzen 90, rue Principale LORENTZEN +33(0)3 88 00 40 94 www.gangloff-traiteur.com MARCHÉS / MÄRKTE / MARKET DIEMERINGEN SARRE-UNION Marché mensuel tous les 1ers mercredis du mois dans la Grand’rue, de 8h à 12h (sauf en novembre). Grande braderie annuelle le dernier lundi d’octobre de 8h à 18h. Marché tous les 2ème et 4ème mercredis du mois de 8h à 12h sur la place de la République. Grand’rue (Hauptstraße): jeden ersten Mittwochmorgen im Monat (außer November) Place de la république: jeden 2. und 4. Mittwochmorgen im Monat. Jeden 3. Freitag von 16 bis 19 Uhr «Marché des Saveurs» (Lokalprodukte) Monthly market every first Wednesday morning of the month in La Grand’rue (except in November). DRULINGEN Marché alimentaire dans la halle au marché (12 rue du Général leclerc) tous les samedis de 8h à 12h. Marché des saveurs tous les 3ème vendredi du mois de 16h à 19h sur la place de la République. On La place de la République: twice-monthly market on the second and fourth Wednesday morning in the month, Specialty food market every third Friday of the month from 4 until 7 pm Markthalle jeden Samstagmorgen Every Saturday morning at La halle au marché (Market Hall) ATTENTION ! L’ensemble des commerces est fermé les dimanches et jours fériés, pour la plupart, également le lundi. (sauf exception) ACHTUNG: die Geschäfte sind Sonntags und an Feiertagen geschlossen. (die meisten auch am Montag) Remember that almost all shops in Alsace are closed on Sundays and Public Holidays. (the most also on Monday) 33 RESTAURATION GASTSTÄTTEN | RESTAURANTS ADAMSWILLER E4 39, rue du Moulin - AUFENTHALT YOUR STAY Au relais du moulin +33 (0)3 88 01 70 81 Plat du jour. Fermé lundi soir, mercredi soir et samedi midi Le relais du moulin vous propose régulièrement du gibier de nos régions, son couscous chasseur et des spécialités locales telles que les « knepple ». Les samedi, dimanche et jours fériés en soirée, l’établissement vous propose de délicieuses tartes flambées et pizzas. SÉJOURNER SÉJOURNER AUFENTHALT - YOUR STAY Découvrez la cuisine raffinée et les nombreuses spécialités locales dans nos restaurants et lors des fêtes gastronomiques. Entdecken Sie die lokalen Spezialitäten in unseren Restaurants und während der zahlreichen Dorffeste. Discover fine cuisine and many local specialities in our local restaurants and at our gastronomic festivals. Tagesmenü. Ruhetag: Montagund Mittwochabend, Samstagmittag. Spezialitäten: Wildfleisch, Couscous, Elsässische Spezialitäten… Pizzas und Flammkuchen abends am Wochenende und an Feiertagen. Dish of the day. Weekly closing day: Monday and Wednesday evening, Saturday for lunch. Pizzas and « tartes flambées » evenings on Saturday, Sunday and bank holidays. BURBACH Le Windhof D4 TM 3 Windhof - +33 (0)3 88 01 72 35 www.windhof.fr Du mardi au vendredi : menu du jour (à partir de 16 €) à midi, menu affaire (27 €) à midi et le soir. Menus et carte le week-end. Fermé le dimanche soir, le mardi soir et le lundi toute la journée. Au coeur de l’Alsace Bossue, le restaurant le Windhof, facilement accessible depuis l’autoroute A4 (sortie 43), propose une cuisine authentique, faite maison, à base de produits frais et de saison. Im Herzen des Krummen Elsass, bietet unser Restaurant authentische Küche, hausgemachte, mit frischen, saisonalen Zutaten. Tagesgericht/ Tagesmenü von Dienstag bis Freitag mittags (täglich mit frischen Produkten gefertigt). Am Sonntag und Dienstag Abends, und Montag den ganzen Tag geschlossen. Mit dem Auto von der Autobahn A4 leicht zu erreichen (Ausfahrt 43). Located in the heart of Alsace, the restaurant Windhof, offers authentic cuisine, homemade, using fresh and seasonal ingredients. Dish of the day from Tuesday to Friday noon (crafted daily with fresh products). Closed on Sunday and Tuesday evenings, Monday all day. (easy drive from the A4 motorway - exit 43). 35 HERBITZHEIM E3 LA FRINGALE 67 C2 Restaurant Juving 60, Grand’ Rue - +33 (0)3 88 00 08 72 lafringale67@wanadoo.fr 8, rue Louis Pasteur - +33 (0)3 88 00 81 24 Plat du jour. Fermé mardi soir, mercredi toute la journée. Menu terroir le dimanche. Plat du jour. Fermé lundi toute la journée Dans une ambiance conviviale, le restaurant La Fringale propose de confectionner soi-même ses pizzas et salades, grâce à une liste d’ingrédients à disposition ! Choisissez votre pièce de viande, sa sauce et sa garniture, pour un véritable menu selon vos envies. Une carte de suggestions est proposée par le chef selon les saisons. Le restaurant dispose d’une terrasse en été. Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag. Spezialitäten: Pizzas und Salat zum selbst zusammenstellen. AUFENTHALT YOUR STAY L’établissement se trouve à quelques pas de la piste cyclable longeant le canal de la Sarre. Les spécialités proposées par le chef présentent de nombreux plats de la tradition culinaire alsacienne : quenelles de foie, ravioles aux herbes, galettes de pommes de terre au munster. L’établissement propose également son jambon cru maison. La salle se prête parfaitement à l’accueil de banquets. Soirées à thème. Rampe d’accès pour personnes à mobilité réduite. Tagesmenü. Ruhetag: Dienstagabend, Mittwoch den ganzen Tag. Das Restaurant liegt in die Nähe dem Fahrradweg entlang dem Saar-Kohlen-Kanal. Elsässische Spezialitäten. Großer Raum für Feste. Dish of the day. Weekly closing day: Monday. Specialities: selfcomposed pizzas and salads. DOMFESSEL D3 SÉJOURNER DIEMERINGEN Dish of the day. Weekly closing day: Tuesday evening, Wednesday. The restaurant is close to the cyle route along the Sarre canal. Alsatian specialities. Large room for banquets. AUBERGE DU CHÂTEAU D’EAU 1, route de Sarre-Union +33 (0)3 88 00 04 14 www.auberge-domfessel.com Plat du jour du mardi au vendredi à midi. Fermé lundi toute la journée, le soir (du lundi au jeudi) et le samedi midi. L’auberge du château d’eau vous propose sa carte de spécialités locales, ainsi que ses tartes flambées et pizzas les vendredi, samedi et dimanche soirs. Le dimanche midi, carte uniquement. Cadre chaleureux et très convivial aux couleurs de l’Alsace Bossue ! Tagesmenü von Dienstag bis Freitag. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, abends in der Woche, Samstagmittag. Freitag-, Samstag- und Sonntagabend : lokale Spezialitäten, Pizzas und Flammkuchen, Karte. Sonntagmittag, lokale Spezialitäten und Karte. Dish of the day. Weekly closing day: Monday, every evenings in the week, Saturday at midday. Alsatian specialities, pizzas and «tartes flambées» week-ends. 36 RATZWILLER E3 RESTAURANT DE LA HEIDENKIRCH Chemin des mineurs restoh@hotmail.fr +33 (0)3 88 02 09 87 Ouvert du mercredi au samedi et veilles de jours fériés le soir à partir de 18h30. Le dimanche et jours fériés midi et soir. Niché au coeur de la forêt de Ratzwiller, le restaurant de la Heidenkirch vous enchantera pas son cadre soigné. Le chef vous propose une sélection de salades, plats de viande ou poisson, mais surtout, ses pizzas et tartes flambées confectionnées avec soin et cuites au feu de bois. En saison estivale une vaste terrasse ombragée offre un véritable moment de détente au coeur de la nature. Geöffnet von Mittwoch bis Samstag, und Vorabend von Feiertagen, abends ab 18.30 Uhr. Sonntags und an Feiertagen mittags und abends. Spezialitäten: Pizzas und Flammkuchen. Closed: Monday and Tuesday. Open from Wednesday to Saturday only on the evening and Sunday and Public Holidays all the day. Specialities: pizzas and «tartes flambées» 37 NOM ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION ALTWILLER NOM ADRESSE TÉLÉPHONE RESTAURANT DE L’ECLUSE 16 Lieu-dit Bonnefontaine +33 (0)3 88 00 90 42 Menu du jour. Fermé mardi et mercredi toute la journée www.ecluse16.com Tagesmenü. Ruhetag : Dienstag, Mittwoch. Dish of the day. Closed: Tuesday ,Wednesday. LA CHARRUE LA HUTTE GAULOISE 14, rue Principale SARRE-UNION 13, rue Principale +33 (0)3 88 01 77 36 Plat du jour. Fermé lundi et mardi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag und Dienstag LA BONNE TABLE 23, rue de Phalsbourg AU PALAIS IMPERIAL 19, rue de Phalsbourg RESTAURANT LES QUATRE SAISONS 12, rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 00 22 78 Plat du jour (9,50€),menu du jour (12 ,50€) et carte.Fermé :lundi journée,samedi midi HÔTEL - RESTAURANT A LA PORTE HAUTE 9, rue de Bitche HÔTEL-RESTAURANT BOCKENHEIM 48, rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 00 11 82 Plat du jour. Ouvert tous les jours, midi et soir. Tagesmenü. Täglich geöffnet. STRATUS BAR route dép. 1061 +33 (0)3 88 02 37 38 Plat du jour Fermé le lundi toute la journée et jeudi soir. Tagesmenü Ruhetag: Montag den aérodrome Victor Hamm gazen Tag, Donnerstagabend. Dish of the day. Closed: Monday, Thursday evening. +33 (0)3 88 00 75 57 Plat du jour. Fermé le lundi soir, mardi soir, mercredi toute la journée. Tagesmenü. Ruhetag: Montag- und Dienstagabend, Mittwoch den ganzen Tag. Dish of the day. Weekly closing day: Monday and Tuesday evenings, Wednesday. BELLE VUE TM 2, annexe Belle-Vue +33 (0)3 88 00 62 26 Plat du jour. Fermé : mardi soir et mercredi.Tagesmenü. Ruhetag: Dienstagabend, Mittwoch. +33 (0)3 88 00 35 22 Plat du jour. Fermé le lundi et mardi toute la journée et le samedi midi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag und Dienstag, Samstagmittag Dish of the day. Closed: Monday and Tuesday, Saturday lunchtime. Dish of the day. Closed: Tuesday evenings and all day Wednesday. AU CYGNE 38, rue Principale +33 (0)3 88 01 71 71 Fermé le mercredi toute la journée et le samedi midi. Ruhetag: Mittwoch, Samstagmittag. Closed: Wednesday, Saturday afternoon BISCHTROFF-SUR-SARRE LE CAVEAU 15, rue de la Gare +33 (0)3 88 01 30 14 Ouvert vendredi, samedi et dimanche soirs. Nur am Wochenende geöffnet : HENGEL REMY 21, Grand’ Rue +33 (0)3 88 01 32 80 Ouvert vendredi, samedi et dimanche soir. Nur am Wochenende geöffnet: Freitag-,Samstag- und Sonntagabend. Open: Friday, Saturday and Sunday evenings. Freitag-, Samstag- und Sonntagabend. Open Friday, Saturday and Sunday evenings. DIEMERINGEN AU BON LABOUREUR TM LE RELAIS FLEURI 27, Grand’ Rue +33 (0)3 88 01 29 48 Plat du jour. Fermé le lundi. 87, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 45 57 Plat du jour. Fermé mercredi soir, jeudi toute la journée et samedi jusqu’à 16h. 15, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 00 63 90 Plat du jour. Fermé les lundi, mercredi et jeudi soirs. Tagesmenü. Ruhetag: Montag-, Mittwoch- und Donnerstagabend. Dish of the day. Closed: Monday,Wednesday and Thursday evenings 18, route de Phalsbourg +33 (0)3 88 00 63 41 Plat du jour. Fermé mardi et jeudi soirs, mercredi toute la journée. Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag- und Donnerstagabend, Mittwoch den ganzen Tag. Dish of the day. Closed: All day Wednesday. Tuesday and Thursday evenings HINSINGEN LA GRANGE DU PAYSAN 23, rue Principale +33 (0)3 88 00 91 83 Fermé le lundi. Ruhetag: Montag. Closed: All day Monday. KESKASTEL TM 6, rue du Faubourg +33 (0)3 88 00 32 73 Plat du jour. Fermé : lundi soir, mardi soir, mercredi soir, samedi midi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag-, Dienstag- und Mittwochabend, Samstagmittag. Dish of the day. Closed: Monday, Tuesday and Wednesday evenings, Saturday lunchtime. L’ALSACE 11, rue du Faubourg +33 (0)3 88 00 02 84 Plat du jour. Fermé le samedi midi. RESTAURANT DE LA SARRE 11, rue Lorraine +33 (0)3 88 00 20 99 Ouvert le samedi et dimanche. Tagesmenü. Ruhetag: Samstagmittag. Dish of the day. Closed : Saturday lunchtime. Am Samstag und Sonntag geöffnet. Open on Saturday and Sunday. MACKWILLER A LA BAGUE D’OR TM Tagesmenü. Ruhetag: Montag. Dish of the day. Closed: Monday DRULINGEN AU TILLEUL +33 (0)3 88 00 22 43 Menu du jour. Fermé le vendredi soir et le samedi toute la journée Tagesmenü. Ruhetag: Freitagabend, Samstag den ganzen Tag. Dish of the day. Closed: Friday evenings. all day Saturday. Dish of the day. Open 7 days a week. TM Tagesmenü. Ruhetag: Mittwochabend, Donnerstag den ganzen Tag, Samstag bis 16Uhr. Dish of the day. Closed: All day Thursday. Wednesday evening, Saturday until 4pm. AU SOLEIL Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag und Samstagmittag. Dish of the day. Closed: All day Monday. Saturday lunchtime. 159, rue de l’Église +33 (0)3 88 00 41 35 Fermé le mardi. Spécialités le jeudi midi sur réservation. Ruhetag: Dienstag. Spezialitäten Donnerstags. Closed: All day Tuesday. Specialities on Thursday. LA BRASSERIE DE LA SARRE Rue de Phalsbourg +33 (0) 3 88 02 09 50 Plats du jour et suggestions. Ouvert tous les jours de 8h30 à 20h (et le vendredi jusqu’à 22h). Tagesmenü. Jeden Tag geöffnet von 8.30 bis 20 Uhr (Freitag bis am 22 Uhr). (hypermarché E.Leclerc) CAFÉ DU COMMERCE 13, Place de la République+33 (0) 3 88 00 10 31 Plats du jour. Tagesmenü. Dish of the day. Dish of the day. Open every day from 8.30 am to 8 pm (10 pm on Friday). SARREWERDEN AU RAISIN D’OR 20, rue des Tanneurs +33 (0)3 88 00 22 88 9, RD 61 +33 (0)3 88 00 99 46 Plat du jour et petite carte de suggestions. Fermé mardi, mercredi et jeudi soirs, lundi toute la journée. Tagesmenü und Karte. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, SIEWILLER RESTAURANT BISTROT GARE CAFÉ TM Dienstag-, Mittwoch- und Donnerstagabend. Dish of the day. Closed: all day Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday evenings. VOELLERDINGEN LE CHARABAN 40, rue Principale +33 (0)3 88 00 41 33 Ouvert le week-end en soirée. Geöffnet abends am Wochenende. Open: Saturday and Sunday evenings. VOLKSBERG AU CHEVAL BLANC 17, rue Principale +33 (0)3 88 01 55 14 Ouvert samedi soir et dimanche soir. Samstag- und Sonntagabend geöffnet. / Open on Saturday evening and Sunday evening WALDHAMBACH LA FLEUR D’OR TM 16, rue de Grunewald +33 (0)3 88 71 40 95 Plat du jour. Fermé lundi toute la journee, les mardi, mercredi et jeudi soirs. Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Dienstag-, Mittwoch- und Donnerstagabend. Dish of the day. Closed: all day Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday evenings. WOLFSKIRCHEN LA TAVERNE DES RENARDS 2, annexe de la Gare +33 (0)3 88 01 34 23 Plat du jour, dimanche midi « apéro ». Fermé le lundi toute la journée et samedi midi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Samstagmittag. Dish of the day. Closed: All day Monday. Saturday lunchtime. OERMINGEN CAFE - RESTAURANT DU COMMERCE 1, rue de Sarre-Union CAFE - RESTAURANT DE LA GARE 9, rue de Voellerdingen +33 (0)3 88 00 82 87 Fermé lundi toute la journée. +33 (0)3 88 00 53 01 Plat du jour. Fermé le mardi Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag. Dish of the day. Closed: All day Tuesday Ruhetag: Montag. Closed: All day Monday. TM RAUWILLER DOLCE VITA 33, rue Principale +33 (0)3 88 71 33 70 Plat du jour à midi. Ouvert tous les soirs sauf le mardi. Pizzas sur place ou à emporter. Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag Dish of the day. Closed: Tuesday MANGER AU MOULIN / MÜHLEN-GASTHÖFE / EAT AT THE MILL NOM ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION 5, rue du Meunier +33 (0)3 88 00 90 45 Ouvert samedi soir et dimanche soir. Vente de produits sur place. HARSKIRCHEN AUBERGE DU MOULIN Samstag- und Sonntag geöffnet. Verkauf von selbshergestellten Produkten. Open: Saturday evening and Sunday evening. Produce for sale.. VOELLERDINGEN MOULIN KLEIN 31, rue du Moulin +33 (0)3 88 00 42 48 Possibilité de restauration (casse croûtes/boissons/glaces) du 1er avril au 30 septembre, fermé le lundi. Vente de produits sur place. Vom 1. April bis 30. September. Ruhetag: Montag. Verkauf von selbsthergestellten Produkten. Open: From 1st April to 30th September. Closed: all day Monday. Produce for sale. restaurant gastronomique / Kulinarisches Restaurant / Gourmet restaurant spécialités alsaciennes / Elsässische Spezialitäten /Alsatian specialities 38 39 AUFENTHALT YOUR STAY Dish of the day. Closed: Monday to Thursday evenings and Saturday lunchtime Dish of the day. Closed on Monday and Tuesday SÉJOURNER +33 (0)3 88 00 91 81 Plat du jour et carte. Fermé en soirée du lundi au jeudi, le samedi midi. www.lahuttegauloise.fr Tagesmenü und Karte. Ruhetag: abends von Montag bis Donnerstag, Samstagmittag. BERG AU CASTEL DESCRIPTION REXINGEN RESTAURATION RAPIDE / SCHNELLIMBISS / FAST FOOD AND TAKE-AWAYS NOM ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION DIEMERINGEN ‘‘LA FOURNÉE U’’ Rue Paul Paray +33 (0)3 88 00 48 38 Fermé le dimanche et en soirée. Ruhetag: Sonntag und abends. Closed: Sunday and in the evening SALON KEBAP 37, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 42 07 OCEAN KEBAB 47, Grand’Rue +33 (0)3 88 01 92 52 Fermé dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag. Closed: Sunday lunchtime SAVEURS D’ASIE 46, Grand’Rue +33 (0)3 88 03 17 31 Ouvert tous les jours. Jeden Tag geöffnet. Open every day. PIZZAS DIEM 41, Grand rue +33 (0)3 88 91 85 44 Ouvert le week-end. Am Wochenende geöffnet. Only week-ends. HÉBERGEMENTS UNTERKÜNFTE ACCOMMODATIONS GITES ET MEUBLÉS FERIENWOHNUNGEN SELF-CATERING ACCOMMODATIONS DRULINGEN 28, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 01 46 29 Fermé lundi toute la journée et dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag, Montag den ganzen Tag. Closed: Sunday lunchtime, all day Monday HERBITZHEIM ALSACE KEBAB 1, rue de Kalhausen +33 (0)7 82 33 04 78 Fermé : lundi, dimanche midi. Ruhetag: Montag, Sonntagmittag. Closed: Monday Sunday lunchtime KESKASTEL KAPSALON 36a, rue de la libération +33 (0)3 88 02 29 37 Fermé le lundi et dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag, Montag den ganzen Tag PIZZA ROMA 4, rue de la libération Closed: Sunday lunchtime, all day Monday BURBACH B4 M. Dominique SALIGNON 5, route de Berg +33 (0)6 14 77 48 93 annette.salignon@wanadoo.fr annetdomi.monsite.orange.fr PETIT-REDERCHING F1 M. Robin CHALL 2 ferme du grand Niedeck Lieu-dit Judenhof +33 (0)6 72 79 50 16 www.ranchdesbisons.com AUFENTHALT YOUR STAY KEBAB Chalet du ranch des bisons +33 (0)3 88 89 97 45 DA VINCI PIZZA ET PASTA 57, rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 01 23 45 Fermé lundi toute la journée et mardi midi. Ruhetag:, Dienstagmittag, Montag den ganzen Tag www.pizzadavinci.fr Closed: Tuesday lunchtime, all day Monday MONDIAL KEBAB 31, rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 03 33 84 50, rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 00 19 02 Fermé dimanche midi. Sonntagmittag geschlossen. Closed on Sunday lunchtime. 10, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 20 02 Fermé le dimanche. Ruhetag: Sonntag. Closed: Sunday PIZZERIA LE QUICKSET MAK – DÖNER’Z TM TM SALONS DE THÉ NOM / TEESALONS / TEA ROOMS ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION 49, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 02 24 Plat du jour mercredi et jeudi. Fermé le lundi. Tagesmenü Mittwoch und Donnerstag. DIEMERINGEN BOULANGERIE PÂTISSERIE EBY Ruhetag: Montag. Dish of the day. Wednesday and Thursday Closed: Monday BOULANGERIE - PÂTISSERIE 1, Quai de l’Eichel HIRTZ CLAUDE +33 (0)3 88 00 42 24 Fermé le lundi. Ruhetag: Montag.Closed: Monday BOULANGERIE - PÂTISSERIE 71, Grand’ Rue BUCHER PHILIPPE +33 (0)3 88 00 44 22 Plat du jour. Fermé le 1er mercredi du mois et le dimanche. perso.orange.fr/ Tagesmenü. Ruhetag: 1. Mittwoch im Monat und Sonntag. philippe.bucher Dish of the day. Closed: 1st Wednesday in the month and Sunday. DRULINGEN JANICKI PHILIPPE 10, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 89 79 90 Fermé lundi toute la journée, les jeudi et samedi après-midi. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Donnrstag-und Samstagmittag. «AU JARDIN DES DELICES» Closed: all day Monday. thursday and Saturday afternoon. BOULANGERIE-PÂTISSERIE 34, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 00 31 75 Fermé le mercredi toute la journée, dimanche après-midi. WOHMAR Ruhetag: Mittwoch den ganzen.Tag, Sonntagnachmittag. Closed: All day Wednesday. Sunday from 12 noon. SARRE-UNION BOULANGERIE BANETTE «AUX MILLE DOUCEURS» 35, Grand’Rue +33 (0)3 88 00 16 61 Grillades à midi en semaine, petit plat à midi le week-end. Ouvert tous les jours. Tagesmenü am Mittag, jeden Tag geöffnet. Dish of the day, open every day. Meublé non-fumeur avec entrée indépendante, sur 3 niveaux. Entrée au RDC, salle de bain (douche). Salon (TV), salle à manger, cuisine équipée (lavevaisselle, four, plaques, réfrigérateur), sur demi niveau, 3 chambres (communicantes) à l’étage. Décoration de caractère, poutres apparentes. WC séparés. Lave-linge, sèche-linge dans la buanderie du propriétaire. Chauffage central inclus. Bois de chauffage en sus pour poêle. Parking privatif, cour privative, espaces verts en commun. Mobilier de jardin et barbecue. Equipement bébé à disposition. Draps et linge de toilette fournis. Accès WIFI. Sep. Eingang. 3 Stockwerke. Eg : Eingang und Duschräume. 1. Stock : Wohnzimmer (TV), Esszimmer, Küche. 2. Stock : 3 Zimmer. WC, Waschm. In Waschküche der Besitzer, Parkplatz, Hof, Gartenmöbel, Grill, Babyausstattung, Handtücher. Internetzugang. House on 3 levels, private entrance on ground floor, showerroom. Living room with TV, dining room, fitted kitchen (d/washer…). 3 rooms. Toilet, laundryroom with the owner, private parking, courtyard, garden furniture, BBQ, baby equipment. WIFI. SEMAINE HAUTE SAISON WOCHE HAUPTSAISON WEEK HIGH SEASON SEMAINE HORS SAISON WOCHE NEBENSAISON WEEK LOW SEASON Woodenhouse with view on the bison park. On the ground floor: kitchen (D/washer), living room (TV, DVD, sofa bed for 1 pers.), bathroom with WC, room with 2 single beds. On the 1st floor: room with 1 double bed, terrace. Baby equipment possible. Garden, garden furniture, BBQ. Bath- and bedlinen renting (10 €). Heating and electricity extra charge. Safaris in the bison park and visits to the farm available all year round. Bison meat, bison sausages (vacuum packed) on sale. SEMAINE WEEK-END WOCHE / WEEK WOCHENENDE 480 € 480 € Taxe de séjour par pers. et par jour en sus Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night 40 Chalet en bois massif, situé à l’écart du village. Vue imprenable sur le troupeau de bisons et sur la vallée entourée de prairies et de forêts. RDC : coin cuisine équipée (lave vaisselle, M-ondes, réfrigérateur), salle à manger/salon (convertible, TV, DVD), salle de bains/WC, CH1. A l’étage, CH2, terrasse. Possibilité d’équipement bébé. Jardin privatif, mobilier de jardin, barbecue. Location de draps et linge de maison (10 €). Chauffage et électricité en sus. Possibilité de visiter l’exploitation et les parcs à bisons sur place, vente de viande et charcuteries de bison, petits souvenirs ! Holzhaus mit Aussicht auf die Bisonweide. Erdgeschoss: Küche (Mikrowelle, Geschirrsp.), Wohnzimmer (TV, DVD, Schlafcouch 1 Pers.), Badzimmer mit WC. Zimmer mit 2 Einzelb. 1. Stock: Zimmer mit Doppelbett, Terrasse. Babyausstattung möglich. Garten mit Gartenmöbel, Grill. Hauswäscheverleih (10 €). Zusatz für Heizung und Strohm. Safari in der Bisonweide und Führung durch den Bauernhof möglich. Verkauf von Bisonfleisch und Bisonwurst. SÉJOURNER SARRE-UNION HAUTE SAISON HAUPTSAISON / HIGH SEASON BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON 41 410 € 200 € 390 € 180 € RATZWILLER Gîte au clapier E3 E3 M. Jean SIERANT C3 Mme Jacqueline MELCHIORI 4, rue du vieux puits Centrale de réservation des Gîtes de France +33 (0)3 88 75 56 50 - Fax +33 (0)3 88 23 00 97 alsace@gites67.com - www.gites-de-france-alsace.com 33, rue des Pervenches +33 (0) 3 88 00 34 71 - +33 (0)6 20 91 48 23 jacquelinemelchiori@wanadoo.fr En cours de classement Gîte au vieux puits Joli studio meublé aménagé dans la maison du propriétaire, entrée indépendantes. Lit double, TV. Salle de bain indépendante (douche,wc) et belle véranda lumineuse (salon, salle à manger) en rez de jardin. Petite terrasse et salon de jardin attenants, ainsi qu’un abri pour voiture. Le tout situé dans un quartier très calme à proximité du centreville (bibliothèque, grandes surfaces…). Dieses Haus befindet sich hinter dem Haus des Vermieters außerhalb des Dorfes. 1. Stock : Zi1 (frz. D-bett), Zi2 (2 E-betten), WC (Waschmaschine). EG: Wohnraum mit Essplatz und Wohnecke (TV, Holzofen), offene Küche (Geschirsp., Mikrowelle), Duschraum mit WC. Zentralheizung im Preis enthalten. Betten bei Anreise bezogen. Tel.-Handy. Private Terrasse mit Gardenmöbel und Grill. Garage. Babyaustattung, Grünfläche, Schaukel, Tischtennispl., Parkplatz im abgeschl. Hof. Garage vom Vermieter im Haus. Teich (4 km von der Ferienwohnung). Dieses Ferienhaus grenzt an das Besitzerhaus, liegt außerhalb des Dorfes. 1. Stock: Zi3 (1 E-betten), Zi4 (1 E-betten), Zi5 (1 D-Bette), Zi6 (1 D-Bette) kleiner Wohnraum (TV Anschluss), Badezimmer mit WC. EG: Zi1 (2 E-betten), Zi2 (2 E-betten), Küche (Geschirrsp.), Essraum, Badezimmer mit WC. Zentralheizung im Preis enthalten. Betten bei Anreise bezogen. Babyaust. Im Keller: Waschm. und Trockner in Waschküche, Spielraum, WC. Grünfläche, Gartenmöbel, Grill, Schaukel, Tischtennisp., Parkplatz im geschlos. Hof. Teich 4 km. House adjoining the owners house on the border of the village. On 1st floor: room3 (1 single bed), room4 (1 single bed), room5 (1 double bed), room6 (1 double bed) rest room with TV mast, bathroom with toilets. On the ground floor: room1 (2 single beds), room2 (2 single beds), kitchen (D/washer), dining room, second bathroom with toilets. Central heating included. Beds are made on arrival. Baby equipment. In the basement: W/machine and dryer in the laundryroom, playing room, toilets. Green space, garden furniture, barbecue, swing, ping pong, c/park in the closed courtyard. Pond at 4 km. SEMAINE WEEK-END WOCHE / WEEK WOCHENENDE 650 € 490 € Taxe de séjour par pers. et par jour en sus Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night House located in the back of the owners propriety, on the border of the village. First stage: room1 (1 double bed), room2 (2 single beds), toilet cabinet (w/linen). Ground floor: living room with dining room area and rest area (tv, wood owen), opened kitchen (d/washer, m/wave), showerroom with toilets. Central heating included. Beds are made on arrival. Mobile phone (prepaid card). Private terrace with garden furniture & BBQ, garage. Second gîte on same propriety. Baby equipment, green area, swing, ping pong, c/park in enclosed courtyard. Garage of owner in the house. Pond at 4 km. SEMAINE WEEK-END WOCHE / WEEK WOCHENENDE HAUTE SAISON HAUPTSAISON / HIGH SEASON BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON 270 € 360 € 300 € Taxe de séjour par pers. et par jour en sus Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night HAUPTSAISON / HIGH SEASON BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON SCHALBACH (57) AUFENTHALT YOUR STAY Beautifull self-catering studio in a house partly occupied by the owner. Separate entrance. Double bed, TV. Bathroom with shower and WC. Equiped kitchen. Living room in the bright veranda. Terrasse with garden table. Car shed. HAUTE SAISON SEMAINE WEEK-END WOCHE / WEEK WOCHENENDE 350 € 320 € 180 € D6 M. et Mme Jean-Claude et Marlyse SCHNEIDER 138, rue des juifs - +33 (0)3 87 08 01 06 jc-marlyse.schneider@orange.fr www.gite-ellerbach.e-monsite.com Gite l’Elllerbach 5 Aux portes de l’Alsace et au pied du Parc Régional des Vosges du Nord, Marlyse et Jean-Claude vous invitent à venir passer un séjour au calme dans leur gîte «L’Ellerbach» situé au rez-de-chaussée de leur habitation. Entrée indépendante, cuisine équipée, salon, douche et WC séparé, 2 chambres (1 chambre avec lit double et lit simple et 1 chambre avec lit double et lit bébé). A l’arrière, une terrasse avec salon de jardin et barbecue. Côté jardin, vous serez émerveillés par la découverte de vieilles pierres calcaires et le potager du propriétaire. A l’arrivée, les lits seront faits. Possibilité de location du linge de maison (5 €/pers/semaine). Ménage facturé 40 euros, chauffage électrique en sus, selon consommation, bois fournis gratuitement. Accès WIFI. Ferienwohnung im Haus der Besitzers im Naturpark Nordvogesen. Küche, Wohnzimmer, Badezimmer mit Dusche, wc. Zimmer 1: 1Doppelbett und 1 Einzelbett, Zimmer 2: 1 Doppelbett und 1 Babybett. Terrasse mit Gartenmöbel und Grill. Betten bei Anreise bezogen. Zentralheizung gegen Bezahlung. WIFI. Furnished accommodation in the house of the owner, in the North Vosges regional park. Room 1 (1 double bed and 1 single bed), room 2 (1 double bed and a baby bed). Equiped kitchen, bathroom with shower. Central heating extra. Beds made up on arrival. Terrace with BBQ and garden furniture. Internet Wifi access free. 170 € Taxe de séjour par pers. et par jour en sus Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night 42 Schöne möbliertes Studio im Haus des Eigentümers. Separater Eingang. Raum mit Doppelbett, TV. Eingerichtete Küche. Badezimmer mit Dusche und wc. Veranda mit Wohn- und Esszimmer. Kleine Terrasse mit Gartenmöbeln. Autounterstand. Ruhige Strasse. In der Nähe: Bibliothek, Geschäfte. SEMAINE WEEK-END WOCHE / WEEK WOCHENENDE HAUTE SAISON HAUPTSAISON / HIGH SEASON BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON 43 320 € 280 € 160 € SÉJOURNER Maison située à l’arrière de la propriété, en périphérie du village. Etage : CH1 (1 lit 2 pers), CH2 (2 lits 1 pers), cabinet de toilette (lave linge). Rdc : séjour avec espace repas et coin détente (TV, poêle à bois), cuisine ouverte sur séjour (lave vaisselle, M.ondes), salle d’eau avec wc. Chauffage central inclus. Lits faits à l’arrivée. Tél. mobicarte. Terrasse privative avec mobilier de jardin et barbecue, garage. Présence d’un autre gîte sur la même propriété. En commun : équipement bébé, espace vert, balançoire, ping pong, parking dans cour fermée. Présence du garage du propriétaire dans la maison. Etang de pêche privé du propriétaire à 4 km. Maison mitoyenne à celle du propriétaire située en périphérie du village.Rdc: CH1 (2 lits 1 p), CH2 (2 lits 1 p), salon, cuisine (lave-vaisselle), salle à manger, salle de bain avec wc. Etage: CH3 (1 lit 1 pers), CH4 (1 lit 1 pers) + lavabo, CH5 (1 lit 2 pers), CH 6 (1 lit 2 pers), pièce de détente (prise TV), salle de bain avec wc. Chauffage central inclus. Lits faits à l’arrivée. Equipement bébé. Sous-sol : lave-linge et sèche linge dans buanderie, salle de jeux, wc. Mobilier de jardin, barbecue. Présence d’un autre gîte sur la même propriété. Espace vert, balançoire, ping-pong, parking dans cour fermée. Etang de pêche privé du propriétaire à 4 km. HAUTE SAISON HAUPTSAISON / HIGH SEASON BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON SARRE-UNION SOUCHT (57) VOLKSBERG G3 Mme Tania SEILER Mme Agnès HOY +33 (6) 32 59 81 95 - tania.seiler@nordnet.fr 17, rue du Roesert +33 (0)3 88 01 50 59 / +33 (0)7 86 87 54 22 agneshoy@orange.fr – www.gite-oreedubois.fr Gîte équestre de la Vallée En cours de classement Meublé à l’Orée du bois Gîte équestre d’une superficie de 90 m2 pouvant accueillir 5 personnes (2 chambres). Situé en pleine forêt des Vosges du Nord, dans une villa sur un hectare de terrain avec des chevaux et d’autres animaux. Idéal pour les randonneurs et enfants qui disposent d’une tyrolienne, d’une cabane et d’un trampoline. Grande terrasse commune avec le propriétaire. Mobilier de jardin et barbecue. Meublé situé à l’écart du village, à l’orée du bois. Logement situé au rez-de-chaussée de la maison du propriétaire. Entrée indépendante. De plain-pied, sur un seul niveau. Chauffage au sol. CH1 (2 lits 1 pers.), CH2 (1 lit 2 pers.), 2 convertibles 2 pers. dans le salon-séjour. Point d’eau dans chaque chambre. Literie neuve de qualité. TV, cuisine équipée (Lave-vaisselle, cafetière, M-ondes), salle de bain (douche à jets), wc séparé. Lavelinge. Draps et linge de maison inclus. Possibilité d’équipement bébé. Terrasse privative. Mobilier de jardin et barbecue privatifs. Ferienwohnung für 6 Pers., im Erdegeschoss des Besitzershauses. Auf einem Stock. Bodenheitzung. Zimmer 1: 2 Einzelbette. Zimmer 2: 1 Doppelbett. Wohnzimmer (2 Doppelbette möglich), TV. Küche, Badzimmer mit Dusche, wc. Bettwäsche inkl. Terrasse mit Gartenmöbel und Grill. Unterkunft für Pferde und Reiter, von 90 m², für 5 Personen (2 Zimmer). Das Unterkunft belegt im Haus des Besitzers, Mitte im Wald den Nordvogesen. Große Grünfläsche mit Tiere, Spiele für den Kinder. Terrasse (gemeinsam mit dem Besitzer), Gartenmöbel und Grill. Equestrian accommodation for 5 persons (2 rooms). The apartment is finished in the house of the owner, located near forest, in theheart of the North Vosges. Green area, pets, plays for children. SEMAINE Terrace (shared with the owner), garden furniture and barbecue. WOCHE / WEEK HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON 350 € BASSE SAISON / NEBENSAISON /LOW SEASON 300 € VOELLERDINGEN MOIS (4 PERS.) NUITÉE (4 PERS.) MONAT / MONTH NACHT / NIGHT 700 € Furnished accommodation near the forest. In the owner’s house. Room 1: 2 single beds, room 2: 1 double bed. Rest room with 2 convertibles (2 pers.), TV. Kitchen, Bathroom with shower, wc. Terrace. 60 € D3 M. et Mme CARRIER SEMAINE WEEK-END WOCHE / WEEK WOCHENENDE HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON 350 € BASSE SAISON / NEBENSAISON /LOW SEASON 350 € Taxe de séjour par pers. et par jour en sus / Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night 9, rue Principale Centrale de réservation des Gîtes de France +33 (0)3 88 75 56 50 - Fax +33 (0)3 88 23 00 97 alsace@gites67.com www.gites-de-france-alsace.com www.lesvergersdarlette.com Maison indépendante située dans le village, au-dessus d’un atelier de production artisanale de jus de fruits et eaux de vie biologiques. A l’étage : CH1 (2 lits 1 pers.), CH2 (2 lits 1 pers.), CH3 (1 lit 2 pers.), salle d’eau avec wc (douche à jets). Au rdc : cuisine (lave-vaisselle, micro- ondes, four, réfrigérateur), séjour avec espace détente et coin repas (magnétoscope, TV, cheminée) wc. Ch. central inclus. Lits faits à l’arrivée. Lave-linge. Terrasse (20 m²) avec mobilier de jardin et barbecue, espaces verts et petit jardinet, balançoire, parking dans cour fermée. Possibilité de visite du verger (production biologique) et de l’atelier de production, dégustation. Possibilité de forfait ménage sur demande. Dieses Ferienhaus grenzt an eine kleine Apfelwerkstatt und liegt in der Dorfmitte. 1. Stock: Zi1 (2 E-betten), Zi2 (2 E-betten), Zi3 (frz. D-bett), Duschraum mit WC. EG: Küche (Geschirrsp., Mikrowelle), Wohnraum mit Essplatz und Sitzecke (TV, Kamin), WC. Zentralheizung im Preis enthalten. Betten bei Anreise bezogen. Waschm. in Waschraum. Terrasse von 20 m² mit Gartenmöbel und Grill, Grünfläche, Schaukel, Parkplatz im geschlossenen Hof. Es ist möglich die Obstgärten und die Werkstatt zu besuchen und den Apfelsaft zu versuchen. Adjoining house near an artisanal fruitjuice workshop, in the center of the village. First floor: room1 (2 single beds), room2 (2 single beds), room3 (1 double bed), showerroom with toilets (shower). Grd floor: kitchen (d/washer, m/ wave), livingroom with rest area and dining area (VCR, tv, fire place), toilets. Central heating included. Beds are made on arrival. W/linen in laundryroom. Terrace 20m² with garden furniture & BBQ, green area, swing, C/park in enclosed courtyard. Possibility to visit the orchards/organic agriculture as well as craft workshop (organic fruit juice). SEMAINE WEEK-END WOCHE / WEEK WOCHENENDE Taxe de séjour par pers. et par jour en sus Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag Extra charge per pers. per night 200 € HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON 450 € BASSE SAISON / NEBENSAISON /LOW SEASON 380 € 44 200 € 45 NUITÉE NACHT / NIGHT 65 € AUFENTHALT YOUR STAY 5 SÉJOURNER 12, rue de la vallée F3 CHAMBRES D’HÔTES / GÄSTEZIMMER / B&B M. et Mme SCHNEIDER 43, rue de Bitche 00 33 (0) 3 87 96 32 22 contact@havreblanc.fr - www.havreblanc.fr « Le Havre Blanc » NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT 1 PERS. 2 PERS. 3 PERS. 4 PERS. 35 € 50 € Chemin des Mineurs +33 (0)3 88 02 09 87 restoh@hotmail.fr Ouvert du 1er avril au 30 septembre. F2 2 chambres d’hôtes aménagées au 2ème étage de la maison du propriétaire en périphérie du village, avec vue sur les prairies. CH1 : 1 lit 2 pers., TV, salle de bain privative. CH2 : 1 lit 2 pers. + convertible 2 pers, TV, salle de bain privative. Micro-ondes, réfrigérateur et bouilloire à disposition. Chauffage central, petit déjeuner servi dans la salle à manger du propriétaire. Accès WIFI gratuit. Draps et linge de maison fourni. Mme Marie WEBER 11, rue de la Gare +33 (0)3 88 01 33 14 - +33 (0)6 66 25 01 01 Hébergement non classé Dieses Familiezimmer besteht aus zwei Räume (Bett von 200 cm und Bett von 180 cm). Es ist mit einem privaten Wasserraum und einem Balkon verbunden. Im ersten Stock. Die großen Fenstertüren bieten einen sehr schönen Ausblick auf Bassin und Park. Balkon. Raum für Frühstück und Mahlzeiten. Gepflegter Garten, Liegestühle. Geöffnet vom 1. April bis 30. September Spacious and luminous Familyroom with 2 bedrooms (furnished with a bed of 200 cm and a bed of 180 cm). It is equipped with a privative water room and a balcony. The bathroom is independent and large french windows offer a very beautiful sight on the basin and the park. Balcony. Breakfast as well as the meals will be served in the dining room. Park with carp basin, long chairs. 2 rooms, B&B, with shower, toilet, TV, Internet (WIFI Access). Room1: 1 double bed, tv, bathroom. Room2: 1 double bed + 2 beds possible, tv, bathroom. 60 € 2 Gästezimmer mit Dusch, WC, TV. Internet. Zimmer1: 1 Doppelbett, TV, Dusche. Zimmer2: 1 Doppelbett (+2 Pers. möglich), TV, Dusche. Mikrowelle und Kühlshrank zur Verfügung. Open from 1st April to 30st September NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT 1 PERS. 2 PERS. 3 PERS. 32 € 42 € 57 € Taxe de séjour par pers. et par jour en sus / Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night 75 € Ratzwiller M. Yannick FERSTLER WOLFSKIRCHEN E3 « Chalet de la Heidenkirch » Ratzwiller E3 Suite (2 personnes) Hébergement non classé Hébergement non classé Chambre avec entrée indépendante située au coeur de la forêt, à quelques pas du site de la Heidenkirche. Grand lit double, lits superposés, capacité jusqu’à 4 personnes. Linge de lit et serviettes de toilettes fournis. Espaces verts avec mobilier de jardin, barbecue. Etangs à proximité. Belle suite atypique au coeur de la forêt avec un grand confort, possibilité de feu de bois, belle salle de douche, wc séparés, linge de maison fourni. Possibilité d’accueil un enfant ou bébé (canapé convertible, poss. lit bébé). Possibilités de balades à pied ou à vélo, proximité site de la Heidenkirche. Ein Gästezimmer mit einem privat Eingang, im Wald, nicht weit von der Heidenkirche. Duschraum, WC, Wohnzimmer, Etagenbett (2 Pers.) und Doppelbett. Betten bei Anreise bezogen. Grünfläche mit Gartenmöbel. Holzkohlengrill. Liegt in der Nähe eines Teiches. Schöne atypische Gästezimmer im Herzen des Waldes mit großem Komfort, Kamin, Dusche, WC , Hausleinen. Fuss- oder Fahrradwanderungen möglich. Standortnähe Heidenkirche A B & B with private entrance. Situated in the forest next to the Heidenkirche. Ground floor:showerroom with toilets, livingroom, stackenbed (2 sgle bed) and 1 double bed. Beds made on arrival. Garden area with garden furniture. Beautiful atypical room in the middle of the forest with great comfort, possibility of wood fire, beautiful shower-room, WC separated, houselinen included. Possibility of stroll with feet or bicycle, proximity site of Heidenkirche. NUITÉE AVEC PETIT-DÉJEUNER / ÜBERNACHTUNG MIT FRÜHSTÜCK / NIGHT WITH BREAKFAST 78 € 1 PERS. 86 € 2 PERS. 102 € 3 PERS. 120 € 4 PERS. 10 € SUPP. ANIMAUX Taxe de séjour par pers. et par jour en sus / Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night 46 NUITÉE AVEC PETIT-DÉJEUNER / ÜBERNACHTUNG MIT FRÜHSTÜCK / NIGHT WITH BREAKFAST 1 PERS. 2 PERS. 3 PERS. 68 € 76 € 94 € SUPP. ANIMAUX 10 € Taxe de séjour par pers. et par jour en sus / Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night 47 AUFENTHALT YOUR STAY Maison de charme entourée d’un parc clos et située dans un village d’artisans cristalliers : au 1er étage, une chambre familiale composée de deux chambres spacieuses avec balcon (1 lit 200 et 1 lit 180), salle d’eau et wc communs aux deux chambres, lit bébé. Salon de jardin, décor raffiné. Table d’hôtes sur réservation. Animaux acceptés sur demande. Espace détente sauna ou hammam avec supplément. Accès internet. Chambre recommandée par le guide du Routard. F2 SÉJOURNER Montbronn (57) HÉBERGEMENTS INSOLITES UNGEWOHNTE UNTERKÜNFTE UNUSUAL ACCOMMODATIONS CAMPINGS CAMPING | CAMP SITE Parc d’animations « Nature de cheval » G3 7 Neuweyerhof +33 (0) 3 88 03 15 72 - +33 (0) 6 30 85 69 40 contact@spectacles-cascades-equestres.com parc-naturedecheval.fr HARSKIRCHEN C3 « Camping de l’étang » Zone de loisirs + 33 (0) 3 88 00 93 65 camping.harskirchen@wanadoo.fr www.camping-harskirchen-alsace.fr Le kota finlandais Hébergement non classé HAUTE SAISON / HAUPT SAISON / HIGH SEASON PERSONNE / PERSON / PERSON TENTE / ZELT / TENT CARAVANE / WOHNWAGEN / CARAVAN Le chalet finlandais pour 2 personnes est aménagé afin que vous puissiez retrouver tout le confort dans un hébergement atypique et charmant. Il est équipé de 1 lit double et d’un chauffage et électricité. La salle d’eau avec lavabo, douche et WC sont communs. VOITURE / AUTO / CAR ANIMAUX TAXE DE SÉJOUR / KURTAXE / VISITOR’S TAX Lit fait à l’arrivée. Chauffage inclus. Aire de camping-car Possibilité de restauration dans le kota grill, sur réservation uniquement. NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT PETIT-DÉJEUNER / FRÜHSTÜCK / BREAKFAST 8 €/PERS. *Ce tarif inclus l’accès au parc. Taxe de séjour par pers. et par jour en sus Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night Accueil des camping-cars du 20 mars au 15 novembre Les tipis Hébergement non classé PERSONNE / PERSON / PERSON 3,20 € TENTE / ZELT / TENT 5€ CARAVANE / WOHNWAGEN / CARAVAN 2€ VOITURE / AUTO / CAR 2,10 € 0,22 €/ nuit tag / day Entsorgungsstation für Camping-Cars vom 20. März bis 15. November Service point for campers-dormobiles from 20th March to 15th November 3,50 € 2,70 € 4,50 € 2€ 2,10 € ANIMAUX TAXE DE SÉJOUR / KURTAXE / VISITOR’S TAX TARIFS DES SERVICES (HORS REDEVANCES) DIENSTLEISTUNGEN / SERVICES AU 15/11 Port de plaisance 6, rue de Bissert +33 (0)3 88 01 25 88 port.harskirchen@orange.fr 65 €*/2 PERS. BASSE SAISON / AUSSER SAISON / LOW SEASON 4€ 0,22 €/ nuit tag / day DU 20 /03 Nuitée SANS SERVICE** Übernachtung ohne Dienstleistungen** / Night without services** Nuitée AVEC SERVICE*** Übernachtung mit Dienstleistungen*** / Night with services*** Nuit supplémentaire Zusätslische Übernachtung / Additional night SERVICE sans nuitée Diensleistungen / Services Taxe de séjour Kurtaxe / Visitor’s tax 5€ 10 € 2ème nuit est gratuite 2. Übernachtung frei / 2nd night free 5€ 0,22 €/nuit / tag / day * pas de relevé de redevance / Kein Gebühr / No dues ** stationnement et collecte, traitement des déchets inclus / Park, Abfälle Sammlung, Trennung und Wiederaufbereitung /Parking and waste collection *** + ouverture des services : accès sanitaires, douches, WIFI inclus / Diensleistungen: Sanitäranlagen, Dusche, WIFI /ervices: toilets and shower, WIFI KESKASTEL C3 « Camping les Sapins » Trois tipis aménagés en chambre, pouvant accueillir 4 à 6 personnes, dans un cadre insolite au milieu des chevaux. Lit fait à l’arrivée. Chauffage inclus. 14, rue de la Paix +33 (0) 3 88 00 19 25 camping.keskastel@orange.fr www.keskastel.fr La salle d’eau avec lavabo, douche et WC sont communs. « Les Chalets Découverte » - Campô découverte 8, rue Saint Victor – BP 3 63401 CHAMALIERES Cédex +33 (0) 4 73 19 11 11 - contact@chalets-decouverte.com www.chalets-decouverte.com Location de chalets du 29 mars au 12 novembre. Verleih von Chalet vom 29. März bis 12. November. Renting of chalets from 29th March to 12th November. Possibilité de restauration dans le tipi table d’hôtes au décor atypique pour une soirée indienne autour d’un feu sacré, sur réservation uniquement. Besondere Unterkünfte in Tipis und finnischen Kotas im neue Unterhaltungspark « Nature de cheval ». Unusual accommodations in a tepee or finn hut at the theme park « Nature de cheval ». NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT PERS. SUPPL/ 1/2 JOURNÉE 1JOURNÉE TAG / DAY TAG / DAY VÉLO ADULTE (L - M) FAHRRAD FÜR ERWACHSENE BIKE FOR ADULT VÉLO ENFANT FAHRRAD FÜR KINDER BIKE FOR CHILD 55€*/2 PERS. 6€ /PERS. PETIT-DÉJEUNER / FRÜHSTÜCK / BREAKFAST 8 €/PERS. *Ce tarif inclus l’accès au parc. Taxe de séjour par pers. et par jour en sus Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night 48 7€ 10 € 5€ 7€ PERSONNE / PERSON / PERSON. TENTE / ZELT / TENT. CARAVANE / WOHNWAGEN / CARAVAN CAMPING-CARS / CAMPERS-DORMOBILES VOITURE / AUTO / CAR TAXE DE SÉJOUR / KURTAXE / VISITOR’S TAX ANIMAUX / TIERE / PET HAUTE SAISON HAUPTSAISON HIGH SEASON BASSE SAISON NEBENSAISON LOW SEASON 5,40 € 4,60 € 5,10 € 4,60 € 1,55 € 1,55 € 0,50 €/ jour tag / day 0,50 €/ jour tag / day 2,10 € 2,10 € 5,10 € 4,60€ 20 € 20 € 49 50 51 D4 D4 D4 D4 D4 RIMSDORF RIMSDORF RIMSDORF RIMSDORF RIMSDORF NOM C3 NC PLAN CLASS. NOM Cabane dans les arbres C3 C3 SARRE-UNION SARRE-UNION NC NC NC NOM A la porte haute Le Bockenheim L’Alsace TÉLÉPHONE(S) +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 01 70 80 ADRESSE MAIL aufenil@orange.fr aufenil@orange.fr aufenil@orange.fr aufenil@orange.fr aufenil@orange.fr contact@annie-et-fredel.fr 13 10 13 4 +33 (0)3 88 00 22 43 +33 (0)3 88 00 11 82 +33 (0)3 88 00 02 84 TÉLÉPHONE(S) +33 (0)6 12 33 34 07 TÉLÉPHONE(S) restaurant.bockenheim@gmail.com ADRESSE MAIL avicalain@gmail.com ADRESSE MAIL D4 C3 C3 C3 RIMSDORF SARRE-UNION SARRE-UNION SARRE-UNION NC NC NC NC NC NC NC CC Gérard LETSCHER Gérard LETSCHER Annie FORTHOFFER Annie FORTHOFFER Annie FORTHOFFER Laurence DOMBRAY Laurence DOMBRAY Laurence DOMBRAY René KELHETTER Geneviève HUSER Meublé communal Robert HELMSTETTER Fabienne TINÉ Marie-M. TOUSSAINT Pierre JUNG Mme HOLTZSCHERER Odette WILT Waltraud SCHÖNFELD Marc FORTHOFFER Marc FORTHOFFER Annie GLATTFELDER NOM Non classé Keine Klassifizierung No classification En cours de classement Wird zur Zeit klassifiziert Being classified NC CC Chèques vacances acceptés Parliamo italiani Hablamos español Classement étoile Klassifizierung in Sterne Star classification Wir sprechen Deutsch +33 (0)6 13 64 77 04 +33 (0)6 13 64 77 04 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 01 01 47 +33 (0)3 88 01 01 47 +33 (0)3 88 01 01 47 +33 (0)3 88 00 82 13 +33 (0)3 88 01 20 35 +33 (0)3 88 01 96 01 +33 (0)3 88 75 56 50 +33 (0)3 88 01 99 22 95 € / 2 ad + 2 enf. 57 € / 2 pers. 57 € / 2 pers. 55 € / 2 pers. 55 € / 2 pers. CARACTÉRISTIQUES CARACTÉRISTIQUES 47 € / pers. 36 € / pers. TV CARACTÉRISTIQUES AUFENTHALT YOUR STAY 350 € 265 € Sèche-linge Wäschetrockner Fumbel-drier 390 € 420 € 900 € 294 € 392 € 230 € 250 € 350 € 300 € 500 € 260 € 300 € 330 € 250 € 290 € 240 € nuitée 20 € / pers. Lave-linge Waschmaschine Washing machine Bar Bar / Bar TARIF 280 € nuitée 60€/4 pers. Télévision Fernsehen / TV www.aufenil.fr www.aufenil.fr www.aufenil.fr www.gite-en-alsace-bossue.fr www.hirschland.fr www.gites-de-France-alsace.com www.chezjeanette.fr www.gite-alsace-bossue.com www.gites-de-France-alsace.com www.gites-de-France-alsace.com www.chevauxalsace.fr www.bonnefontaine.fr www.aufenil.fr www.aufenil.fr www.annie-et-fredel.fr SITE INTERNET Nombre d’emplacements tourisme Zahl der Camping-Plätze / Space number SÉJOURNER TARIF 38 € / pers. TARIF POUR 1 SEMAINE, À PARTIR DE... PREISE FÜR 1 WOCHE, AB... / PRICE FOR A WEEK, FROM ... SITE INTERNET 36 Accès à Internet Internetzugang Internet acces TARIF 115 € / 2 pers. TARIF POUR 1 NUIT PREISE FÜR 1 ÜBERNACHTUNG / PRICE FOR A NIGHT archedenoe.eu SITE INTERNET Téléphone Telefon / Phone Accueil animaux payant Zusatz für Heraustiere Charge for pets TARIF 68 € / 2 pers. Capacité Kapazität / Total number of persons gerard.letscher@wanadoo.fr gerard.letscher@wanadoo.fr aufenil@orange.fr aufenil@orange.fr aufenil@orange.fr laurence.dombray@wanadoo.fr laurence.dombray@wanadoo.fr laurence.dombray@wanadoo.fr rene.kelhetter@free.fr genevieve.huser@orange.fr mairie.hirschland@orange.fr alsace@gites67.com info@chezjeanette.fr mm.tousmimar@wanadoo.fr alsace@gites67.com alsace@gites67.com gite@chevauxalsace.fr marcoaltw@hotmail.fr marcoaltw@hotmail.fr contact@annie-et-fredel.fr ADRESSE MAIL CARACTÉRISTIQUES TARIF POUR 1 NUIT PREISE FÜR 1 ÜBERNACHTUNG / PRICE FOR A NIGHT www.aufenil.fr www.aufenil.fr www.aufenil.fr www.aufenil.fr www.aufenil.fr www.annie-et-fredel.fr SITE INTERNET TARIF POUR 1 NUIT PREISE FÜR 1 ÜBERNACHTUNG / PRICE FOR A NIGHT 13 12 +33 (0)3 88 00 72 94 - +33 (0)6 28 33 02 54 +33 (0)3 88 75 56 50 +33 (0)3 88 75 56 50 +33 (0)3 88 00 64 09 / +33 (0)6 78 97 10 14 +33 (0)3 88 00 94 61 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 00 26 14 +33 (0)3 88 01 70 80 TÉLÉPHONE English spoken 4 4-6 11 2 4 4 5 8 4 7 6 7 6 3-4 6 5 4-5 9 5 2 4 Classement Clé Schlüssel Klassifizierung Keys classification Classement Épi Klassifizierung in Ähre Ears of corn classification LÉGENDE / LÉGENDE / LÉGENDE D4 RIMSDORF D6 HIRSCHLAND E3 B3 HINSINGEN RATZWILLER D5 ESCHWILLER E3 E5 DRULINGEN E3 E6 BUST RATZWILLER E4 BETTWILLER RATZWILLER D4 BERG E5 B4 ALTWILLER D2 B4 ALTWILLER OERMINGEN B4 ALTWILLER LOHR E4 ADAMSWILLER CC PLAN CLASS. LIEU GITES ET MEUBLÉS / FERIENWOHNUNGEN / SELF-CATERING ACCOMMODATIONS C3 PLAN CLASS. KESKASTEL LIEU HÔTELS / HOTELS / HOTELS KESKASTEL LIEU 2+2 2 2 2 2 4 / UNGEWOHNTE UNTERKÜNFTE / UNUSUAL ACCOMMODATIONS Annie FORTHOFFER Annie FORTHOFFER Annie FORTHOFFER Annie FORTHOFFER Annie FORTHOFFER Annie GLATTFELDER HÉBERGEMENTS INSOLITES E4 PLAN CLASS. ADAMSWILLER LIEU CHAMBRES D’HÔTES / GÄSTEZIMMER / B&B The prices below are those given in September 2015. They might be modified. So please check them with the owner before booking. This document is not a contract. Extra charge per person per night. Die aufgeführten Preise sind uns im September 2015 angegeben worden (sie können jederzeit geändert werden). Sie müssen jedoch die Preise bei dem Besitzer bestätigen lassen. Die Informationen sind unverbindlich. Kurtaxe Zuschlag pro Person pro Nacht. Les prix indiqués sont donnés à titre indicatif et nous ont été fournis au courant du mois de septembre 2015. Nous vous conseillons donc de vous faire confirmer les tarifs par le prestataire. L’Office de Tourisme décline toute responsabilité en cas de modification des prix. Document non contractuel. Taxe de séjour en sus par nuit et par personne. AGENDA VERANSTALTUNGEN | EVENTS Demandez le Calendrier des animations estivales, nombreuses idées de sorties ! « Calendrier des animations estivales» auf Anfrage ab Frühjahr Ask for the « Calendrier des animations estivales » in Spring SORTIR HINAUSGEHEN - GO OUT Animations estivales Als ce Bossue L E PAY S S E C R E T CALENDRIER 2015 Soirées Musiques, Contes et Légendes d’Alsace Festival jeune public Festspiel für Kinder / Festival for children « Mon Mouton est un Lion » 18 mai au 3 juin / 18. Mai bis 3. Juni / 18th May to 3rd June Abendveranstaltung Elsässische Sagen und Legenden Traditional Alsatian evening Animations au Kirchberg HINSBOURG 28 Juillet et 4 août 28. Juli und 4. August / 28th July and 4th August Bunter Nachmittag auf dem Kirchberg Events at the Kirchberg Fête de l’oignon BERG du 1er mai au 30 octobre / vom 1. Mai bis 31. Ziewelfest / Onion festival Oktober / from 1st May to 31 October Tartes flambées les 1ers dimanches du mois, tartines au fromage blanc les 3e dimanches du mois et tartines au jambon cru fumé les 4ème dimanche du mois (sauf août : tartes flambées le 1er samedi du mois). Jeden ersten, dritten und vierten Sonntag im Monat. Every first, third and fourth Sunday in the month OERMINGEN 6 et 7 Août 6. und 7. August / 6th and 7th August Schauspiel Die Geheimnisvollen Nächte Show Mysterious nights BUTTEN Août / August / August Festival des Paysages Landschaften Festspiel / Landscape Festival AUSGEHEN GO OUT Spectacle Les nuits de mystère WALDHAMBACH Juin / Juni / June 28 Août / 28. August / 28th August Marches gourmandes (sur inscription) « Grumbeerefescht » Fête de la pomme de terre Gastronomische Wanderungen (auf Anmeldung) « Marche gourmande (please book in advance) KESKASTEL 17 avril / 17. April / 17th April OERMINGEN 15 mai / 15. Mai / 15th May VOLKSBERG 3 juillet / 3. Juli / 3rd July Kartoffelfest / Potato festival DIEMERINGEN 3 et 4 Septembre 3. Und 4. September / 3rd and 4th September SCHOPPERTEN Journées du Patrimoine et Evènement Passé à venir 28 septembre / 28. September / 28th September Festival / Festspiel / Festival « La Sarre à Contes » Tag den offenen Denkmäler National Heritage open day www.lasarreacontes.fr Septembre / September / September Juillet-août / Juli-August / July-August 53 SORTIR Kneppelfescht LORENTZEN & environs ACCÈS ANFAHRT | HOW TO GET TO ALSACE BOSSUE ? INFORMATIONS INFOS - INFORMATION En train / Per Zug Par autoroute / Autobahn / By motorway / By train TGV Est Européen • Ligne / Auf der Strecke / Line Paris-Strasbourg : gares de / Zielbahnhöfe / stations Saverne, Sarrebourg • Ligne / Auf der Strecke / Line Paris-Sarrebruck : gare de / Zielbahnhof / station Sarrebruck • Paris Strasbourg A4 (E25) : sorties / Ausfahrten / Exit Sarre-Union (n°43), Phalsbourg (n°44) Liaisons bus ‘‘ Réseau 67 ’’ Bus Verbindungen / Bus lines • Ligne / Linie / Line 401 Diemeringen-Drulingen-La Petite-Pierre • Ligne / Linie / Line 402 Sarre-Union-Diemeringen • Ligne / Linie / Line 410 Sarre-Union - Saverne Information + 33 (0)9 72 67 67 67 LIGNES TER / Regionallinie / Regional train line • Ligne / Auf der Strecke / Line Sarrebruck-Sarreguemines-Strasbourg gare de / Zielbahnhof / station Diemeringen • Ligne / Auf der Strecke / Line Sarrebourg – Sarreguemines : arrêt à / Zielbahnhof / station in Sarre-Union. Liaison Sarre-Union/Sarrebourg en car. Bus Linie nach Sarrebourg / Bus line to Sarrebourg Location de voitures Autovermietung / Rent a car Pour plus de renseignements Weitere Auskünfte / For further information TER Alsace : 0800 77 98 67 (appel gratuit d’un poste fixe) www.ter-sncf.com Location de véhicules à la journée, week-end, semaine. Wenden Sie sich an das Autohaus Stutzmann für jede Auskunft. Daily or weekly renting. • Strasbourg - Entzheim International + 33 (0)3 88 64 67 67 • Saarbrücken - Ensheim (DE) environ / ca. / about 50 km • Baden-Baden (DE) environ / ca. / about 130 km ORGANISEZ Mehr infos! vos déplacements en Alsace ! 55 More information! INFOS Par avion, aéroports / Flughaffen / Airports INFOS INFORMATION GARAGE STUTZMANN M. Jeannot Stutzmann 55, rue de Phalsbourg – SARRE-UNION + 33 (0)3 88 00 10 70 garage@stutzmann.fr - www.stutzmann.fr , imprimé sur papier recyclé. 90 rue principale 67430 LORENTZEN FRANCE +33 (0)3 88 00 40 39 tourisme@alsace-bossue.net www.tourisme.alsace-bossue.net Office de tourisme de l’Alsace Bossue - association loi 1908 - N° d’immatriculation : IM067150007 Garantie financière : GROUPAMA ASSURANCE-CREDIT,8-10 RUE D’ASTORG, 75008 PARIS, France Assurance responsabilité civile professionnelle : GROUPAMA ALSACE, 101 route de Hausbergen, 67300 SCHILTIGHEIM, FRANCE Conception : Kreazone.fr - Crédits photos : Yvon MEYER, Denis BRINGARD, Photos Club Oermingen, Christophe Dumoulin, fotolia. Ne pas jeter sur la voie publique - Impression : Imprimerie Scheuer Office de Tourisme de l’Alsace Bossue