Guide de l`Alsace Bossue 2016 - Office de Tourisme de l`Alsace

Transcription

Guide de l`Alsace Bossue 2016 - Office de Tourisme de l`Alsace
by Dreamstale.com
2016
by Dreamstale.com
by Dreamstale.com
INHALT - CONTENTS
ENTDECKEN
DISCOVER
35
Restauration
Gaststätten / Restaurants
41
Hébergements
Unterkünfte / Accommodations
Das Krumme Elsass, eine Landschaft
mit besonderem Charme …
Im nordwestlichen Elsass markiert das „Krumme Elsass“
den Übergang von der lothringischen Ebene zu den
Nordvogesen. Dem Besucher eröffnen sich offene, grün
belassene Landschaften. Entdecken Sie die zahlreichen
Facetten dieser Landschaft, in der sich Tradition und
Gegenwart aufs Beste verbinden.
the
DÉCOUVRIR
Secret
Alsace Bossue is located in the northwestern part of Alsace, where the
Lorraine plateau meets the mountains
of the northern Vosges. Come and
soak up the atmosphere of Alsace
Bossue. Discover the many facets of
this region in which tradition and
heritage sit comfortably with the
present.
SORTIR
ENTDECKEN - DISCOVER
7
Les incontournables
Grundlagen / Don’t miss
AUSGEHEN - GO OUT
53
Agenda
Veranstaltungen / Events
13 Activités et loisirs
Aktivitäten und Freizeit
Leisure activities
20 Port de plaisance
Am Hafen / Marina
22 Randonnée
INFOS
INFORMATION
Alsace Bossue,
Country…
DÉCOUVRIR
AIRE
SÉJOURNER
AUFENTHALT - YOUR STAY
AUFENTHALT
YOUR STAY
MM
SÉJOURNER
Venez vous imprégner de la douceur de vivre en Alsace
Bossue. Partez à la découverte de ce terroir aux multiples
facettes où les traditions se conjuguent au présent.
SO
AUSGEHEN
GO OUT
Situé à mi-chemin entre Metz et Strasbourg, sa position
centrale offre d’innombrables possibilités de visite. 236
km de circuits vélo balisés, ainsi que 350 km de sentiers
de randonnée feront la joie des amoureux de nature.
Ses paysages ouverts et préservés, ses vergers, ses
villages nichés à flanc de colline, confèrent à cette région
un charme particulier. Au détour de chaque chemin,
l’Alsace Bossue nous livre un secret de son histoire. Les
nombreux vestiges de son passé archéologique et les
diverses empreintes de son patrimoine rural riche en
témoignent.
SORTIR
Située au nord-ouest de l’Alsace, l’Alsace Bossue
marque la transition entre le plateau lorrain et les
Vosges du Nord.
Wandern / Hiking
25 Cyclotourisme
Radwandern / Cycle tourism
28 Art, artisanat
et produits du terroir
Art - Handwerk - Heimische
Erzeugnisse
Art - Craft – Local produce
INFOS
INFOS - INFORMATION
55
Accès
Anfahrt / How to get ?
3
INFOS
L’Alsace Bossue,
le Pays Secret...
OFFICE DE TOURISME
PARC NATUREL RÉGIONAL
DES VOSGES DU NORD
FREMDENVERKEHRSAMT | TOURIST OFFICE
REGIONALER NATURPARK NORDVOGESEN
NORTH VOSGES REGIONAL PARK
90 rue principale 67430 LORENTZEN +33 (0)3 88 00 40 39
tourisme@alsace-bossue.net - www.tourisme.alsace-bossue.net
HORAIRES D’OUVERTURE
Montag / Monday
Dienstag bis Freitag
Tuesday to Friday
Mardi au vendredi
Dimanche et jours fériés
Von Januar bis April und von Oktober bis Dezember
From January to April and from October to December
/
10h-12h /14h-17h
10 bis 12 Uhr / 14 bis 17 Uhr
10 to 12noon 2 to 5pm
/
Mai, juin, septembre
/
10h-12h /14h-17h
10 bis 12 Uhr / 14 bis 17 Uhr
10 to 12noon 2 to 5pm
14h-17h
14 bis 17 Uhr
2 to 5pm
14h-18h
14 bis 18 Uhr
2 to 6pm
10h-12h /14h-18h
10 bis 12 Uhr / 14 bis 18 Uhr
10 to 12noon 2 to 6pm
14h-18h
14 bis 18 Uhr
2 to 6pm
Lundi
Öffnungszeiten / Opening hours
De janvier à avril et d’octobre à décembre
Mai, Juni, September
May, June, September
Juillet, août
Juli, August
July, August
L’Alsace Bossue se situe en partie dans le parc naturel
régional des Vosges du nord.
Le territoire du parc, à cheval sur l’Alsace et la Lorraine,
a également été labellisé «Réserve de Biosphère» par
l’UNESCO en 1989.
Le parc offre de nombreuses possibilités de randonnées
et de balades à vélo.
Un « test center », à l’Office de tourisme du Pays
de Bitche, permet aux randonneurs d’emprunter
gratuitement du matériel de randonnée, chaussures,
vêtements, jumelles, porte-bébé,…
La démarche du parc naturel régional a été récompensée
par le prix d’excellence des destinations touristiques au
concours européens EDEN sur le thème « Tourisme et
Espaces protégés ».
Sonntag und Feiertag
Sunday and free day
Une exposition multimédia aménagée dans le château
(XIIIe-XVIIIe siècle) « L’Aventure des Vosges du Nord » à la
maison du parc vous permet de découvrir les richesses et
les enjeux de ce territoire.
Der Naturschutzpark Nordvogesen wurde 1975 gegründet.
Das zum Teil im Naturpark gelegene Krumme Elsass, mit
Erhebungen von 250 bis 400 m, verbindet das SandsteinWaldgebiet mit der lothringischen Ebene.
Entdecken Sie die Schätze dieser Gegend in der Ausstellung
„L’aventure des Vosges du Nord“ im Haus des Naturparks
(Schloss von La Petite Pierre, 13. Jh. / 18. Jh.)
Journées du patrimoine (3ème week-end de septembre), samedi : 14h-18h et dimanche : 10h-12h et 14h-18h
Fermé les 25 et 26 décembre, ainsi que le 1er janvier et le 1er mai
Tag der offenen Denkmäler (3. Samstag und Sonntag im September): Samstag: 14-18 Uhr, Sonntag: 10 -12 Uhr / 14-18 Uhr
Am 25. und 26. Dezember, und am 1. Januar und 1. Mai geschlossen
National Heritage open day (3rd week-end in September) Saturday: 2 to 6pm, Sunday: 10 to 12 noon and 2 to 6pm
Closed on 25th and 26th December, 1st January and 1st May
Created in 1975, the Northern Vosges Regional Park
links the two regions of Alsace and Lorraine and takes in
the eastern part of the Vosges. Part of Alsace Bossue is
located in the Northern Vosges Regional Park.
In the multimedia exhibit, The Adventure of the Northern
Vosges housed in the Park’s exhibition centre within the
castle in La Petite Pierre, visitors can discover more about
this region and the Park.
APPLICATION SMARTPHONE
« ALSACE BOSSUE TOUR »
APP ‘‘ALSACE BOSSUE TOUR’’
Retrouvez l’agenda des manifestations,
la liste des restaurants, les itinéraires de
découverte, les hébergements touristiques…
Accès Wifi à l’Office de tourisme.
Accès gratuit par Witou !
Internetzugang kostenlos
im Fremdenverkehrsamt
Demandez le carnet du parc au printemps,
nombreuses idées de sorties !
« Carnet du parc » auf Anfrage ab Frühjahr
Ask for the « Carnet du parc » in Spring
Téléchargez Alsace Bossue Tour
gratuitement sur l’Appstore
ou Google Play Store !
IPHONE
Maison du Parc - Château
ANDROÏD
67290 La Petite Pierre
+33 (0) 3 88 01 49 59
contact@parc-vosges-nord.fr
We offer free Wi-Fi internet
access at the Tourist Office
www.parc-vosges-nord.fr
4
5
DÉCOUVRIR
ENTDECKEN - DISCOVER
BERG
D4
Chapelle du Kirchberg
Kapelle auf dem Kirchberg
Kirchberg Chapel
Emblème de l’Alsace Bossue,
cette chapelle est l’un des lieux
à ne pas manquer en Alsace
Bossue. Profitez de l’atmosphère
de quiétude qui règne sur place
pour vous ressourcer. Point de
départ de balades.
DÉCOUVRIR
GRUNDLAGEN | DON’T MISS
ENTDECKEN
DISCOVER
LES INCONTOURNABLES
Accès libre toute l’année.
Permanence sur le site tous les
jours (sauf samedi) du 1ermai à
fin octobre à partir de 15h30.
Buvette sur place.
Anlage ganzjährig zugänglich.
Öffnungszeiten: jeden Tag vom
1. Mai bis Ende Oktober ab 15.30
Uhr. (Samstag geschlossen).
Wanderweg ab dem Kirchberg.
Getränke.
Free access all the year. Open
every day from 3.30 pm, from 1st
May to 31st October (closed on
Saturday). Walking trails on the
spot. Drinks.
LORENTZEN
E3
La Grange
aux Paysages
90, rue Principale
+33 (0)3 88 00 55 55
info@grangeauxpaysages.fr
www.grangeauxpaysages.fr
TM
Installée dans les dépendances
du château de Lorentzen, la
Grange aux paysages est un
centre d’éducation à la nature
et
à
l’environnement
qui
propose de nombreux projets et
animations en lien avec la nature,
l’environnement et la culture. Ces
projets s’adressent aussi bien aux
enfants qu’aux groupes d’adultes
notamment via la proposition
de sorties natures/conférences,
de festivals, de visites de
fermes. L’exposition « Secrets
de Paysages » présentant les
caractéristiques
du
paysage
d’Alsace Bossue est accessible
librement (voir page 4).
7
Die „Grange aux Paysages“
bietet Ihnen ein Programm der
unterschiedlichsten Aktivitäten,
die sich um unsere Landschaft
drehen
und
natürlich
die
Menschen darin. Die ganzjährige
Ausstellung
„Secrets
de
Paysages“ („Die Geheimnisse der
Landschaften“) kann eintrittsfrei
besichtigt werden, mit oder ohne
Führung (Öffnungszeiten: Seite 4).
The «Grange aux paysages» offers
a wide range of activities which
allow visitors to study the local
landscape and how human beings
affect it.
«Secrets of the landscape», the
permanent exhibition, is open
throughout the year. Visitors
can make their own way around
the interactive exhibits or join a
guided visit (opening hours page
4).
ENTDECKEN
DISCOVER
DÉCOUVRIR
SOUCHT (57)
DEHLINGEN
G3
Musée du Sabotier
E2
« La Villa »
Holzschuhmachermuseum / Clog Museum
+33 (0)3 87 96 25 58
www.museedusabotier.fr
Centre d’Interprétation
du Patrimoine Archéologique
Archäologiezentrum / Archeological centre
5 rue de l’église
+33 (0)3 88 01 84 60
accueil@cip-lavilla.fr - www.cip-lavilla.fr
L’espace extérieur, le « Holtzplatz », permet de
découvrir les différentes étapes depuis l’abattage
de l’arbre jusqu’au morceau de bois grossièrement
façonné, prêt à être transformé en sabots. Le
musée lui-même présente de manière sensorielle et
interactive les fabrications manuelle et mécanisée
du sabot. Une importante collection de sabots de
différentes origines est exposée.
« La Villa » est le Centre d’Interprétation du Patrimoine
archéologique ouvert à tous, individuels, groupes,
familles et scolaires.
Familiarisez-vous avec le travail des archéologues
pour comprendre comment ils mettent au jour et
reconstituent le passé. Découvrez ainsi restituée,
la vie quotidienne d’une campagne gallo-romaine
du nord-est de la Gaule. Sentiers thématiques, site
archéologique, jardin expérimental.
Ouvert de pâques au 31 octobre :
tous les jours de 14h à 18h (sauf mardi)
Adultes : 3,50 € ; enfants et étudiants : 2,50 € ; forfait
famille nombreuse : 8 €.
Possibilités d’accueil de groupes et scolaires toute
l’année sur réservation.
Dieses Zentrum zur Entdeckung der archäologischen
Erbes empfängt Einzelbesucher, Gruppen, Familien
und Schulklassen.
This new learning centre welcomes individuals, groups,
families and schools.
Discover the archeologist’s work. Step back in time and
see how life was in gallo-roman days.
Die Dauerausstellung zeigt dem Besucher die Arbeit
der Archäologen, und wie diese an einer Fundstelle das
Leben während der gallorömischen Zeit verständlich
machen. Besichtigen Sie noch dazu die archäologische
Fundstelle « Gurtelbach » mit ihrem Garten.
Permanent exhibition.
Archeological site nearby with excavations and
experimental garden.
July / August: every day (closed on Saturday), from
10am to 6pm
Juli / August:
jeden Tag (Samstag geschlossen) von 10 bis 18 Uhr
September / October / April / May / June: Wednesday,
Thursday, Friday and the 3rd Sunday in the month, from
2 to 6pm
September / Oktober / April / Mai / Juni: Mittwoch,
Donnerstag, Freitag und den 3. Sonntag im Monat,
von 14 bis 18 Uhr
November / December / January / February / March:
Wednesday, Thursday, Friday and the 3rd Sunday in the
month, 2 to 5pm
November / Dezember / Januar / Februar / März:
Mittwoch, Donnerstag, Freitag und den 3. Sonntag im
Monat : von 14 bis 17 Uhr
Adult: € 3 ; free for children under 12 ; Family price:
€ 10
Erwachsene: 3 € ; frei für Kinder unter 12 Jahren ;
Familienpreis: 10 €
Group (10 pers.): € 2,50/pers (book in advance)
Gruppen ab 10 Pers. auf Reservierung: 2,50 €/Pers.
Boutique, espace « pause-café », salle de réunion.
Possibilité d’effectuer la visite « sabots aux pieds ».
Von Ostern bis 31. Oktober:
täglich von 14 bis 18 Uhr (Dienstag Ruhetag)
Du 1er juillet au 31 août :
tous les jours (sauf samedi) de 10h à 18h
Erwachsene: 3,50 €; Kinder und Studenten 2,50 €;
Familien: 8€
Gruppen
und
Voranmeldung.
Schulklassen
Möglichkeit das Museum
Holzschuhen an den Füßen!
zu
ganzjährig
auf
Du 1er septembre au 31 octobre, et du 1er avril au 30
juin : mercredi, jeudi, vendredi et 3ème dimanche du
mois de 14h à 18h
besichtigen
mit
Du 1er novembre au 31 mars : mercredi, jeudi,
vendredi et 3ème dimanche du mois de 14h à 17h
Adultes : 3 € ; gratuit pour les moins de 12 ans ; tarif
famille : 10 €
Easter – 31 October:
every day from 2 to 6pm (except Tuesdays)
Tarif groupe : 2,50 €
Adult: € 3,50 ; children and student: € 2,50 ; family: € 8.
Groupes et scolaires toute l’année sur réservation
(mini. 10 pers.).
Groups and school classes all year, prior booking
essential.
You can borrow clogs to wear during your visit.
8
9
C4
Balades sur la Sarre en barque à
fond plat
Kahnfahrten / Flat-bottomed boats trips
Découvrez la rivière de la Sarre, son histoire, son
patrimoine et sa richesse naturelle, lors de paisibles
balades au fil de l’eau, en barque à fond plat.
Sorties
à
thème
(chauves-souris,
écotouristiques, contées).
ALTWILLER
balades
Du 5 juin au 18 septembre
B4
Juin/septembre : du vendredi au dimanche, ainsi que
les jours fériés.
Parc nature de Cheval
Freizeitpark / Theme park
7 Neuweyerhof
+33 (0) 3 88 03 15 72 / +33 (0) 6 30 85 69 40
contact@spectacles-cascades-equestres.com
www.parc-naturedecheval.fr
Juillet/août : du mardi au dimanche, ainsi que les jours
fériés.
La compagnie cascades et fantaisies équestres vous
accueille au Neuweyerhof dans son nouveau parc
« Nature de cheval ». Dans un cadre exceptionnel
en bordure de canal et à la lisière de la forêt, le parc
vous propose une pléiade d’activités : contes et
légendes indiens, jeux indiens et cow-boys, théâtre
d’improvisation, atelier créatif, circuit pédestre,
promenades avec un lama ou à dos de poney, miniferme, baptême à poneys (2 €/personne en sus).
Tarifs : 8 €/adultes, 4 €/enfants, 20 €/pass’ famille
Départs : 10h, 14h et 16h30
Durée : 2h environ
Sur réservation uniquement au 03 88 00 40 39 (24h à
l’avance).
Cette sortie ne convient pas aux enfants de moins de
2 ans ni aux personnes à mobilité réduite. Animaux et
poussettes non acceptés.
Offre découverte Pass’time :
1 billet acheté = 1 billet offert (max. 3)
Folgen Sie dem Flusslauf der Saar, machen
Sie Bekanntschaft mit ihrer Geschichte und
bewundern Sie ihre natürliche Schönheit! Themen
Fahrten (Fledermaus Entdeckung, Natur, Märchen)
Take a trip from Sarrewerden to Sarre-Union and
discover the river Sarre, its natural environment
and its history. Theme trips (discovery of bats,
nature, tales).
Vom 5. Juni bis 18. September
From 5th June to 18th September
Juni/September: von Freitag bis Sonntag, an
Feiertagen
June/September: from Friday to Sunday and Public
Holidays
Juli/August: von Dienstag bis Sonntag, an
Feiertagen
July/August: from Tuesday to Sunday and Public
Holidays
Abfahrten: 10, 14 und 16.30 Uhr
Departure: 10am, 2pm and 4.30pm
Dauer: 2 Stunden.
Duration: 2 hours
Preise: 8 €/Erwachsene, 4 €/Kinder, 20 €/Familie (2
Erwachsene und 2 bis 4 Kinder)
Adult/€ 8; children/€ 4; Family/€ 20
Reservierungen (1 Tag im Voraus) +33 (0) 3 88 00 40 39
Nicht für Kinder unter 2 Jahren und Behinderte
geeignet. Kinderwagen und Haustiere nicht
erlaubt auf dem Kahn.
This activity is not suitable for children under 2
years and may not be suitable for some disabled
people. Pets and pushchairs are not allowed on the
boats.
Entdeckungsangebot Pass’time:
1 Vollpreis Eintritt = 1 Freier Eintritt (Max. 3)
Discovery offer Pass’time:
1 full price ticket = 1 free ticket (max. 3)
Jahresangebot Pass’time:
Eintritt für Erwachsene 5 €, anstatt 8 € (Max. 6)
Permanent offer Pass’time:
reduced price 5 €, instead of 8 € (max. 6)
Please book 1 day in advance +33 (0)3 88 00 40 39
Offre permanente Pass’time :
adultes 5 €, au lieu de 8 € (max. 6 personnes)
Nouveau spectacle ! Buvette et restauration sur
place. Boutique. Soirées à thème.
Hébergements insolites sur place, en kota finlandais
et tipis.
Infos pratiques (horaires d’ouverture, tarifs…) sur le
site Internet.
Die Truppe « Cascades et fantaisies équestres »
empfängt Sie in ihrem neuen Unterhaltungspark
« Nature de cheval ». Bauernhoftiere, Pony
Wanderungen (2 €), Indianer-Zeltlager, Spiele…
Ess- und Trinkmöglichkeit am Platz.
Themenabende.
Besondere Unterkünfte auf dem Gelände, in Tipis und
finnischen Kotas.
Öffnungszeiten und Preise auf dem Website.
The horse-rider company « cascades et fantaisies
équestres » welcomes you in their new theme park
« Nature de cheval ». Farm pets, pony-walks (2 €), Indian
camp, plays… Light meals and drinks available. Shop.
Special evenings.
Unusual accommodation: sleep in a tepee or finn hut.
Opening hours and prices on the website.
10
11
ENTDECKEN
DÉCOUVRIR
DISCOVER
DÉCOUVRIR
SARREWERDEN
AKTIVITÄTEN UND FREIZEIT | LEISURE ACTIVITIES
Géocaching
Maisons troglodytiques
Felsenhaüser / Troglodyte Houses
Simserhof
F6
(ouvrage de la ligne Maginot)
D122
67320 Graufthal
+33 (0)3 88 70 19 59
www.maisonsdesrochers-graufthal.fr
Fort Simserhof / Simserhof fort
Rue André Maginot
Le Légeret
57410 Siersthal
+33 (0)3 87 96 39 40
www.simserhof.fr
Plan incliné
Schiffshebewerk / Boat lift
Fort Casso
Route du plan incliné
57820 Saint-Louis
+33 (0)3 87 25 30 69
www.plan-incline.com
Musée Lalique
Lalique Museum / Lalique Museum
57410 Rohrbach-lès-Bitche
+33 (0)3 87 02 70 41
www.fortcasso-maginot.com
H4
Geocaching is a new way to explore an area. Players try to locate
hidden containers, called geocaches, using GPS-enabled devices e.g.
a smartphone.
GPS hire (€ 3 half a day) – please book in advance +33 (0) 3 88 00 40 39!
Parc archéologique
européen de
Bliesbruck-Rheinheim
Europäischer Kulturpark
European Archaelological park
H2
1, rue Robert Schuman
57200 Bliesbruck
+33 (0)3 87 35 02 20
www.archeo57.com
57620 Saint-Louis-lès-Bitche
+33 (0)3 87 06 40 04
www.saint-louis.com
Parc animalier
de Sainte Croix
G3
Tierpark / Animal park
Route de Sainte Croix
57810 Rhodes
+33 (0)3 87 03 92 05
www.parcsaintecroix.com
Glaswerk / Glass industry
Place Robert Schuman
57960 Meisenthal
+33 (0)3 87 96 87 16
www.ciav-meisenthal.fr
Citadelle et
jardin pour la paix
Geocaching ist eine moderne Form einer Schatzsuche bzw.
Schnitzeljagd. Ausgestattet mit einem Global Positioning System (GPS)
oder mit einem Smartphone.GPS zum leihen (3 €/Halbtag) – bitte
reservieren +33 (0) 3 88 00 40 39.
F1
Fort Casso / Fort Casso
Kristall Museum / Crystal museum
Centre international
d’art verrier
L’office de tourisme propose la location de GPS, pour l’initiation des
novices (3 € la ½ journé) - réservation conseillée +33 (0) 3 88 00 40 39 !
(ouvrage de la ligne Maginot)
40, rue du Hohberg
67290 Wingen-sur-Moder
+33 (0)3 88 89 08 14
www.musee-lalique.com
La Grande Place
Musée du cristal de Saint Louis
Le géocaching est une nouvelle forme de découverte touristique, qui
mélange rallye et course d’orientation. A travers le globe, de petites
boites (appelées « caches ») ne demandent qu’à être découvertes.
Le but est de les localiser à l’aide d’un Smartphone ou d’un GPS.
Mille et une occasions de découvrir un patrimoine et des paysages
insoupçonnés. Une découverte amusante et ludique, pour les familles
ou entre amis.
G1
Music hall Le Royal Palace
Music hall Royal Palace
Music hall Royal Palace
I1
20, rue de Hochfelden
67330 Kirrwiller
+33 (0)3 88 70 71 81
www.royal-palace.com
Zitadelle und Garten für den Frieden
Citadel and garden for peace
57230 Bitche
+33 (0)3 87 96 18 82
www.citadelle-bitche.com
12
JEUX DE PISTE
ET CHASSES AU TRÉSOR
SCHNITZELJÄGDE / TREASURE HUNT
BERG
D4
Jeu de piste autour du Kirchberg
« A la découverte du pays secret »
Schnitzeljagd um den Kirchberg / Kirchberg activity book
Avec le livret-jeu disponible à l’Office de Tourisme et auprès
de l’Association de Sauvegarde du Kirchberg (1,50 €),
amusez-vous en famille et découvrez l’exceptionnel site du
Kirchberg.
Départ : site du Kirchberg, durée : 2h environ
Während eines Familienspaziergangs um den Kirchberg
sammeln Sie Indizien zur Lösung des Rätsels. Spielheft (1,50 €,
nur auf Französisch). Beginn: vor der Kapelle. Dauer: ca. 2
Stunden.
Have fun and discover the little white chapel using the
activity book (€ 1.50, only in French). Departure: Kirchberg
site. Duration: 2 hours.
13
ENTDECKEN
DISCOVER
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ANDERE ORTE IN UNSERER GEGEND
MUST-SEES TO BE MADE NEARLY
DÉCOUVRIR
AUTRES SITES INCONTOURNABLES
DÉCOUVERTE DE LA FERME / BAUERNHÖFE / FARM VISITS
Jeu de piste à vélo
« Pierre et eau »
Chasse au trésor « Chouette secrets
de paysages d’Alsace Bossue »
Partez à vélo au gré des chemins cyclables
entre Lorentzen et Diemeringen pour
découvrir les énigmes du circuit « Pierre et
eau ».
Le temps d’une aventure palpitante aux côtés du professeur
Chevêche, vous découvrirez l’histoire et les trésors cachés de
Lorentzen et Diemeringen. Cette chasse au trésor interactive,
et de nombreuses autres, sont disponibles gratuitement sur
l’application « Sur la pistes des trésors d’Alsace » !
Départ : office de tourisme à Lorentzen,
durée : 1h30, longueur : 4 km.
Schnitzeljagd mit dem Fahrrad während
einer kurzen Strecke zwischen Lorentzen
und Diemeringen. Abfahrt: Schlossplatz
Lorentzen. Dauer: 1.30 Stunde, Länge: 4
Km (Spiel auf französisch).
Resolve the riddle by bike, on a 4 km trail
between Lorentzen and Diemeringen.
Departure: Tourist office in Lorentzen.
Duration: 1.30 hours, length: 4 km (only in
French available).
LORENTZEN VOELLERDINGEN
PETIT-REDERCHING
Interaktive Schnitzeljagd / Interactive treasure hunt
Schnitzeljagd mit dem Fahrrad
Treasure hunt by bike
« Chouette secrets
de Paysages d’Alsace
Bossue » is an
interactive treasure
hunt available on the
free app « Sur la piste
des trésors d’Alsace »
(only
in
French
available).
Entdecken Sie die Geschichte und die
Landschaften von Lorentzen, Domfessel
und Voellerdingen mit dem Spiel
Randoland©. Zu Fuß oder mit dem
Fahrrad. Länge: 7 Km. Kinder von 4 bis 12
Jahren (Spiel auf französisch).
Play Randoland©, to discover the
history and the landscapes of Lorentzen,
Domfessel and Voellerdingen, on foot or
by bike. Length: 7 km. Chrildren from 4 to
12 years old (only in French available).
Vivez l’expérience unique d’un safari au coeur du
troupeau de bisons. A bord d’un camion, visitez
l’exploitation agricole pour comprendre les
spécificités de l’élevage de cet animal mythique. Visite
des installations importées des Etats-Unis, conçues
pour la manipulation du bison. Après chaque visite,
possibilité d’acheter des produits à base de viande de
bisons et des souvenirs.
SIEWILLER
A télécharger
gratuitement
sur l’Appstore ou
Google Play store.
E5
Ferme pédagogique
des Tuileries
Pädagogischer Bauernhof
Educational Farm
Mme Annelise Klein - 15, rue de Tuileries
+33 (0) 3 88 00 72 57
Mme Klein vous ouvre son exploitation ! Elle vous
propose la visite de son élevage et abordera le trajet
du lait, de la traite au produit fini.
Spiel Randoland© / Play Randoland©
Livret jeu disponible à l’office de tourisme,
parcours adaptés pour les enfants de 4 à
12 ans. Circuit à pied ou à vélo. Longueur :
7 km.
Safari auf der Bisonweide
Visit of the bison’s ranch
2 ferme du grand Niedeck / Lieu-dit Judenhof
+33 (0) 6 72 79 50 16
www.ranchdesbisons.com
Visites sur réservation à 14h et 17h. Durée : 1h
Balade ludique
Randoland©
Découvrez Lorentzen, Domfessel et
Voellerdingen en famille et en vous
amusant. Cette balade ludique vous
emmènera à travers les rues des deux
cités et de leurs paysages, sur un parcours
de découverte ponctué d’énigmes. Soyez
curieux, observateurs et collectez les
indices qui vous permettront de résoudre
une énigme.
SARRE-UNION
C3
Chasse au trésor : sur les traces de Sarre-Union
Sarre-Union und seine Schätze / Sarre-Union and its treasures
À Sarre-Union, la chasse au trésor vous mènera à la découverte de
son patrimoine, sur les traces des hommes et grandes familles qui
ont marqué l’histoire de la ville. Déchiffrez les dates manquantes,
énigmes, charades, pour découvrir de manière ludique le passé
de cette ville et peut-être dénicher le trésor... Livret disponible
gratuitement en téléchargement sur le site de l’Office de
Tourisme ou dans nos locaux sur simple demande.
Entdecken Sie die Geschichte von Sarre-Union und von den
Haupten Familien dem Dorf, und sammeln Sie Indizien zur Lösung
des Rätsels (Spiel auf französisch).
Discover the Heritage and the main families that made History
of Sarre-Union. Find the important dates, solve the riddles and
charades to get a surprise! (brochure only in French available)
14
F1
Safari au ranch des bisons
Interaktive Schitzeljagd « Chouette secrets de paysages d’Alsace
Bossue » auf der App « Sur la piste des trésors d’Alsace » (Spiel auf
französisch).
E3
ENTDECKEN
DISCOVER
E3
Visites pour les particuliers en période estivale sur
réservation (calendrier disponible dès le printemps).
Visites pour les groupes, du lundi au vendredi sur
réservation uniquement (1/2 journée).
Adultes 6 €, enfants jusqu’à 12 ans : 5 €, gratuit pour
les moins de 4 ans.
Safari auf der Bisonweide und Führung durch den
Bauernhof, in der Sommerzeit für Einzelpersonen (für
Gruppen das ganze Jahr auf Reservierung). Verkauf
von Bisonfleisch und Bisonwurst (vakuumverpackt).
Abfahrt um 14 und 17 Uhr (auf Reservierung)
Erwachsene 6 € ; Kinder bis 12 Jahre 5 € ; frei für
Kinder unter 4 Jahren.
Safari in the bison park and visits to the farm
available all year round for groups and in summer
for individuals. Bison meat, bison sausages (vacuum
packed). Departure: 2 and 5pm (book in advance)
Adults: €6, children under 12: €5, free for children
under 4.
Adulte : 8 €, enfant : 6 €.
Visites conçues également pour les scolaires et les
instituts spécialisés.
Sie werden einen Bauernhof kennen lernen: Frau
Klein zeigt Ihnen die Aufzucht, das Melken der
Kühe und die weitere Verarbeitung zu gängigen
Milchprodukten.
Im Sommer individueller Besuch möglich (das
Programm ist ab Frühjahr erhältlich) Erwachsene: 8 €,
Kinder: 6 €
Mrs Klein invites you to visit the farm, to watch
the milking of the cows and find out more about
the farm. Visits for individuals during the summer
(calendar available in March). Adults : € 8, Children:
€6
15
DÉCOUVRIR
LORENTZEN – DIEMERINGEN
ENTDECKEN
DISCOVER
JUNGFERNFLUG / MAIDEN FLIGHT
WEYER
D5
Vol en montgolfière
Heissluftballon / Hot air balloon
+33 (0)3 88 00 70 13 - +33 (0)6 77 41 22 59
alsace-bossue.ballon@sfr.fr
PISCINES
SCHWIMMBÄDER
SWIMMING-POOLS
C’est lors d’une échappée ascensionnelle, avec
l’association « WEYER BALLON » que vous découvrirez
les paysages d’Alsace Bossue et les Vosges du Nord.
Dans l’intimité de votre nacelle privée vivez un
moment inoubliable.
AUX ENVIRONS
DIEMERINGEN
E3
Piscine de plein air
Rue du Faubourg
+33 (0)3 88 00 45 65
C’est une aventure hors du commun. Programmez et
réservez votre baptême en montgolfière (de mars à
octobre).
Ouverture : de mi-juin à fin-août
Das Heißluftballonverein « Weyer Ballon » lädt
Sie zu Flügen über das Krummen Elsass und die
Nordvogesen ein (von März bis Oktober).
von Juni bis Ende August
from June to August
The hot air balloon club « Weyer Ballon » offers you
the chance to discover our région from the air (from
March to October).
+33 (0) 3 88 71 38 38
PLAN D’EAU
WASSERFLÄCHE / LAKE
PARAMOTEUR
KESKASTEL
MOTOR PARAGLIDING / MICROLIGHT FLIGHTS
VIBERSVILLER (57)
Camping les sapins
14 rue de la paix
+33 (0) 3 88 00 19 25
A4
Rêv’ailes paramoteur
Center parcs
Domaine des trois forêts
C3
Plan d’eau aménagé, accessible
toute l’année. Possibilité de
pêche. La baignade est surveillée
uniquement en juillet-août, entrée
payante. En dehors de la présence
du maître-nageur, le plan d’eau est
accessible gratuitement, mais à
vos risques et périls.
+33 (0)6 22 13 55 21
contact@revailes57.fr - www.revailes57.fr
Rev’Ailes Paramoteur est une école située non loin
de l’étang de Mittersheim et de l’étang du Stock,
sur la commune de Vibersviller, en Moselle, à 30mn
de Sarreguemines et de Sarrebourg, à 15mn de
Sarralbe et de Sarre-Union. Rêv’Ailes vous propose
des baptêmes de l’air en paramoteur ainsi que des
formations au brevet de pilote. Visage au vent,
assis dans le ciel, vous pourrez caresser les nuages,
observer la région. Un moment inoubliable et de
magnifiques souvenirs !
Entrée Adulte : 1,80 € ; enfant de 6
à 16 ans : 1,10 €
Baden überwachen in July und
August. Angeln möglichkeit.
Eintritt:
Erwachsene: 1,80 € ; Kinder von 6
bis 16: 1,10 €
Rêv’ailes Paramoteur ist eine „Motor Paragliding“
Schule. Jungfernflug und Ausbildung zum
Motorparagliding Pilotenschein.
Go swimming in august and july,
and fishing at the pond
Price: Adults : 1,80 € ; children
from 6 to 16: 1,10 €
Rev’ailes paramoteur is a microlight club. It offers
microlight flights with a pilot and pilot training.
In der Umgebung / In the neighbourhood
ROHRBACH-LÈS-BITCHE
Piscine de plein air
(à 14 km*)
Schwimmbad
+33 (0) 3 87 09 86 83
Open air swimming-pool
INGWILLER (à 28 km*)
SARRALBE (à 18 km*)
+33 (0)3 88 89 40 24
+33 (0) 3 87 97 80 55
(ouverte en été)
SARREGUEMINES (à 26 km*)
+33 (0) 3 87 95 03 30
SARREBOURG (à 47 km*)
Piscines couvertes
+33 (0) 3 87 23 82 61
Hallenbäder
SAVERNE (à 34 km*)
Swimming-pools
+33 (0) 3 88 02 52 80
BOUXWILLER (à 29 km*)
DÉCOUVRIR
BAPTÊMES DE L’AIR
1 rue de Bertrambois
57790 Hattigny (à 60 km*)
http://www.centerparcs.fr/fr-fr/france/fp_TF_vacances-domaineles-trois-forets
Aqua Mundo est synonyme de paradis aquatique subtropical. Piscines,
attractions aquatiques, bassin aux coraux et poissons, piscine à vagues…
Das Aqua Mundo, das tropische Schwimmbad!
Aqua Mundo is a tropical swimming paradise!
« Saarland Therme »
Zum Bergwald 1
D-66271 Rilchingen-Hanweiler (27 km*)
www.saarland-therme.de
Offrez-vous un moment de détente dans une ambiance méditerranéenne.
8 saunas, espace SPA…
In den Saarland-Thermen werden Sie 8 Saunen, einen SPA-Bereich und
mehrere Schwimmbäder finden.
At the Saarland therme, get relax in a mediterranean atmosphere.
* kilométrage à partir de Diemeringen / *Kilometerzahl ab Diemeringen / * kilometers from Diemeringen
16
17
Pêche à la Sarre
et au canal de la Sarre
An der Saar und am Saarkanal
At the Sarre and at the Sarre Canal
Carte de pêche journalière en vente, au restaurant
Juving à Herbitzheim et au restaurant La taverne
des Renards à Wolfskirchen.
Tagesfischkarten in den Gaststätten « Juving »
in Herbitzheim und « La taverne des renards » in
Wolfskirchen.
Daily fishing permits at restaurant « Juving » in
Herbitzheim and « La taverne des renards » in
Wolfskirchen.
ALTWILLER
SPORT UND FITNESS
GYMS AND FITNESS TRAINING
DURSTEL
B4
Ecurie des Flots
Rachel SEENE
8, Neuweyerhof
+33 (0) 3 88 00 94 88 / +33 (0) 6 85 73 29 41
ecuriedesflots@orange.fr
DIEMERINGEN
Rue Principale
+33 (0) 3 88 01 74 39
asi.haltero@wanadoo.fr
Salle d’haltérophilie - musculation - fitness.
Permet l’accès à des services sportifs
performants et à des tarifs associatifs. La salle
est ouverte 6 jours par semaine et propose des
activités de loisir et de compétition.
E3
Ecurie de la Vallée de l’Eichel
Christie Peressotti
1, rue des Pensées
+33 (0) 6 35 17 65 07
ecurie.vallee.eichel@free.fr
www.ecuriedelavalleedeleichel.fr
GOERLINGEN
Gewichtheben, Fitness, Muskeltraining
Weights and Fitness training
PARCOURS DE SANTÉ
TRIMM-DICH-PFADE / FITNESS TRAIL
C6
Centre équestre du Bruchbach
Cartes de pêches
journalières
ASSWILLER, les lundi et mercredi
en juillet-août Etang, 6 € la ½
journée, 8 € la journée
HARSKIRCHEN, du 1er mars au
15 novembre. Etang (au camping),
7 €/journée (4 cannes)
HERBITZHEIM, étang du Kissfeld,
de fin mars au 1 novembre, tous
les dimanches et jours fériés (ainsi
que les samedis en juillet et août)
er
SCHOPPERTEN,
d’avril
à
octobre, samedi, dimanche et
jours fériés 7 €/jour (pour 3
cannes). Carte mensuelle : 25 €.
Sur place : barbecue, tables, bancs.
Infos : 06 81 94 06 71
VOELLERDINGEN,
étang du
moulin Klein. Du 1er avril au 30
septembre (sauf lundi)
VOLKSBERG,
étang
du
Roesert, du 13 juillet à fin
août, pêche tous les mercredi
et dimanche de 8h à 21h,
renseignements au 06 76 37 86 29
Tagesfischkarten
Daily fishing permits
ASSWILLER,
Montag
und
Mittwoch in Juli und August.
Teich, 6 €/Halbtag, 8 €/Tag
ASSWILLER,
HARSKIRCHEN, vom 1. März
HARSKIRCHEN, from 1st March
bis am 15. November. Teich
am Kampingplatz, 7 €/Tag (4
Angelrute)
to 15. November. Pond at the
camp site, 7 €/day (4 fishing rod)
HERBITZHEIM, Teich Kissfeld,
von Ende März bis am 1. November,
Sonntag und Feiertagen (dazu
Samstag im Juli und August)
SCHOPPERTEN, von April bis
Oktober,
Samstag,
Sonntag
und Feiertagen. 7 €/Tag (3
Angelrute). Monatskarte: 25 €.
Auf Platz: Grill und Pick-Nick Platz.
Infos +33 (0)6 81 94 06 71
VOELLERDINGEN,
Teich der
Mühle Klein, vom 1. April bis am
30. September (Ruhetag: Montag)
VOLKSBERG, vom 13. Juli bis
Ende August, Mittwoch und
Sonntag von 8 bis 21 Uhr. Infos
+33 (0) 6 76 37 86 29
Monday
and
Wednesday, in July and August.
Pond, 6 €/half day, 8 €/day
HERBITZHEIM, from end of
DIEMERINGEN -2 km
Sabine Malo
5, rue de l’Église
+33 (0) 6 45 38 27 23
SARRE-UNION
E4
ASI Haltérophilie
ENTDECKEN
DISCOVER
ANGELN / FISHING
FITNESS - MUSCULATION
REITEN / HORSE-RIDING
DÉCOUVRIR
ÉQUITATION
PÊCHE
E3
Forêt de Diemeringen, en direction de Butten
SARRE-UNION - 2 km
C3
Centre équestre
C3
Parcours de santé et arboretum d’environ 2 km,
composé de 16 stations, situé dans la forêt de SarreUnion, en direction d’Oermingen
Marc Henriot
Lieu-dit Altchaussée (entre Sarre-Union et
Keskastel)
+33 (0) 3 88 00 15 59
16 Trimmstellen / 16 fitness stations.
March to 1st November, Sunday
and Public Holidays (and Saturday
in July and August)
CINÉMA
KINO / CINEMA
SCHOPPERTEN,
April
to
October, Saturday, Sunday and
Public Holiday. 7 €/day (3 fishing
rod). Monthly permit: 25 €. On the
spot: barbecue, picnic area. Info
+33 (0)6 81 94 06 71
Sarre-Union
C3
Centre socio-culturel
26A rue de Phalsbourg
+33 (0)3 88 00 22 15
VOELLERDINGEN, pond at the
mill Klein, from 1st April to 1st
October (closed on Monday)
www.lecentresarreunion.fr
VOLKSBERG, from 13 July
to end August, Wednesday
and Sunday from 8am to 9pm,
info +33 (0) 6 76 37 86 29
Retrouvez
famille et
Séances :
dimanche
ans : 3 €
chaque semaine une programmation
grand public au centre socio-culturel.
mercredi à 14h, vendredi à 20h et le
à 15h. Adultes : 4 € / enfants jusqu’à 18
Neue Filme jede Woche. Eintritt: Erwachsene 4 € ;
Kinder bis 18 Jahren 3 €
New movies every week. Price: adult 4 € ; children
under 18 years 3 €
18
19
PORT DE
PLAISANCE
TAGESAUSFLUG / DAY RENTING
DÉCOUVRIR
Führerscheinfreier Hausbootverleih
Rent a boat (no driving licence required)
Capacité d’accueil : de 2 à 12 places.
2 bis 12 Personen / 2 to 12 persons
AM HAFEN / MARINA
Harskirchen
BALADE FLUVIALE À LA JOURNÉE
+33 (0)2 41 56 46 56
nicols@nicols.com
www.nicols.com
C3
Canal de la Sarre
à partir de / ab / from 200 €
Saarkohlenkanal / Sarre Canal
6 rue de Bissert
+33 (0)3 88 01 25 88
port.harskirchen@orange.fr
Plusieurs circuits possibles au départ de
Harskirchen : de 2 jours à 2 semaines de
navigation.
Situé sur une boucle de navigation reliant le
Luxembourg, l’Allemagne et la France (de 15 jours
environ), le port de Harskirchen/Bissert est la première
porte d’entrée alsacienne de cet itinéraire. Ce site est
idéal pour un arrêt dans un environnement calme et
verdoyant. De nombreux services et équipements sont
disponibles sur place (pontons d’amarrage, bornes
d’alimentation eau et électricité, pompe d’aspiration
eaux usées, aire de pique-nique, sanitaires, douches,
laverie, WIFI, aire de service pour campings-cars).
Restaurants à proximité (service de navette possible).
Der Saarkohlenkanal fließt durch das Krumme Elsass
und liegt auf einer 15 Tage-Navigationsstrecke, die
Luxemburg, Deutschland und Frankreich verbindet.
Mehrere Dienstleistungen. In der Nähe findet
man Restaurants mit Pendelmöglichkeiten auf
Voranmeldung. Wohnmobil Stellplätze..
Harskirchen Marina is on the Sarre Canal which was
originally used to transport coal from local mines.
This canal runs from France through Germany to
Luxembourg and it takes about a fortnight to navigate
the complete length. Many services available here. A
shuttle runs to nearby restaurants. A service point for
camper vans is also available.
Croisière en aller-simple possible (18h de
navigation) de Harskirchen à Saverne ou inverse
(organisation du transfert retour à partir de 80 €).
Croisière à partir de 479 €.
MINI-CROISIÈRE :
NAVIGATION + UNE NUIT À BORD
KURZE FAHRT MIT EINE NACHT / DAY TRIP WITH ONE NIGHT ON BOARD
Mehrere Streckenvorschläge ab Harskirchen: 2
Tage bis 2 Wochen. Einwegfahrten möglich. Ab
479 €.
Many cruises suggestions from Harskirchen:
from 2 days to 2 weeks. Short cruise (one way)
possible. From 479 €.
à partir de / ab / from 280 €
Tarifs de la halte fluviale (du 20 mars au 15 novembre*)
Aufenthalte (20. März bis 15. November*) / Stays (from 20th March to15th November*)
Nuitée (Exclus EAU et ELECTRICITÉ)
Übernachtung (exkl. Wasser und Strom)
Over night stay (excl. water and electricity)
Taxe de séjour (par pers. et par jour)
Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht)
Visitor’s tax per person per night
- de 7ml
de 7 à 11ml
de 11 à 15ml
7€
9€
11 €
0,22 €
0,22 €
0,22 €
2ème nuitée offerte / 2. Übernachtung frei / 2nd night free
Ces tarifs incluent : l’accès aux sanitaires, douches, WIFI et inclus la collecte, le tri et traitement des déchets.
*Période d’ouverture de la navigation.
Die Preise entsprechen: Zugang zur Sanitäranlagen, Dusche, WIFI, und die Abfälle Sammlung, Trennung und
Wiederaufbereitung. *Zugang frei außer dieses Zeitraum, Kapitänerie geschlossen.
Prices include free access to toilets, shower, WIFI and waste collection.
*Free access but no services when house master’s closed.
Tarifs des services (hors redevances) / Dienstleistungen / Services
Electricité / Strom / Electricity
1€ /8h
Eau / Wasser / Water
1€ / 15 min
Laverie (lessive incluse) / Wäscherei / Laundry
4€
Pompe d’aspiration des eaux usées / Absaugstation für Abwässer / Suction pump for waste water
20
ENTDECKEN
DISCOVER
Location de bateaux habitables
sans permis
21
1€ / 5 min
WANDERTOUREN
WALKS AND WALKING TOURS
Wanderkarten und
Wanderführer erhältlich im
Fremdenverkehrsamt
Walking maps and guide books
available at the tourist office
• Boucle verte
Schleife Jungholtz / Path Jungholtz
4 km |
Grüne Schleife / Green trail
4 km |
1h | balisage vert
1h30 | balisage anneau bleu
• Boucle Eichwald
• Boucle jaune
Schleife Eichwald / Path Eichwald
3,5 km |
Gelbe Schleife / Yellow trail
12 km |
3h | balisage jaune
1h | balisage anneau jaune
• Circuit des verreries
Glasshütten-Rundweg / The glassworks trail
4,5 km |
2h | balisage disque vert
• Circuit du tumulus
Grabhügel-Rundweg / The tumulus trail
6 km |
2h | balisage anneau bleu
• Circuit de la Burg
Burg-Rundweg / The Burg trail
6 km |
2h | balisage anneau rouge
• Circuit des cascades
Guided-book available at the tourist office and on the
spot €3
hameau du Neuweyerhof
am Weiler Neuweyerhof
at the hamlet Neuweyerhof
• Boucle Jungholtz
Rundweg um das verschwundene Dorf Birsbach
The trail of the disappeared village Birsbach
2,5 km |
1h | balisage anneau jaune
Broschüre: « Der Kirchberg : vom Kalkstein zum
Obstgarten » erhältlich im Fremdenverkehrsamt und
auf Platz 3 €.
Entdeckungsrundweg « Bonnefontaine »
Discovery tour « Bonnefontaine »
en face de l’église au centre du village
vor der Kirche / church
• Circuit du village disparu de Birsbach
Livret-guide, «Le Kirchberg : du calcaire aux vergers»,
en vente auprès de l’Association de Sauvegarde du
Kirchberg et à l’Office de tourisme de l’Alsace Bossue
au prix de 3 €.
Circuit de découverte
« Les secrets de la forêt
de Bonnefontaine »
Entdeckungsrundweg « Sandstein
und Landschaften im Krummen Elsass »
Discovery tour « Sandstone and landscapes »
parking du pont neuf
Parkplatz pont neuf / car park pont neuf
au Kirchberg, face au panneau d’accueil
am Kirchberg, vor dem Informationsschild
at the Kirchberg, in front of the information panel
« Stein und Wasser » / « Stone and water »
6 km |
2h | balisage anneau jaune
ALTWILLER
E4
Wanderwege «Rund um die Heidenkirche…»
Marked trails «Around the Heidenkirche…»
• « Mémoire de pierre et d’eau »
More than 350 km of paths have been marked in
Alsace Bossue. There are many ways to discover them:
ordinary maps, guide books, special maps produced
by Club Vosgien maps, activity books designed for
family walks, or, newest of all, itineraries on the Alsace
Bossue Tour smartphone app.
Sentier de découverte
« Grès et Paysages d’Alsace Bossue »
Rundwanderweg „Der Kirchberg : vom Kalkstein
zum Obstgarten“ / Discovery tour: «The Kirchberg:
from limestone to orchards»
« Kalkstein und Weinberg » / « Limestone and vineyard »
2 km |
45 min | balisage anneau bleu
Entdecken Sie über 350 km Wanderwege im
Krummen Elsass! Wählen Sie die, die Ihnen am besten
gefallen! Dafür, benutzen Sie Wanderkarten, unsere
Wanderführer, die App für Smartphone „Alsace Bossue
Tour“ und die Spielhefte für die Kinder…
• Boucle rouge
Rote Schleife / Red trail
17 km |
4h15 | balisage rouge
HARSKIRCHEN
B4
Wasserfälle-Rundweg / The waterfall trail
8 km |
2h30 | balisage anneau vert
Livret-guide en vente à l’Office de tourisme au prix de
3 €.
Broschüre: «Die Geheimnisse der Heidenkirche»
erhältlich im Fremdenverkehrsamt 3 €.
Guided-book available at the tourist office €3
D4
Sentier de découverte du
patrimoine historique
Rundweg um das Dorf / National heritage trail
Application Smartphone :
module « itinéraires »
camping, zone de loisirs
Campingplatz / camp site
App « Alsace Bossue tour »
App « Alsace Bossue tour »
• petite boucle « Mémoires de canal » Kleine Schleife / Short walk
1 km |
30 min
L’application Smartphone Alsace Bossue tour,
disponible gratuitement sur l’Appstore et Google
Play Store propose un module itinéraire. Les circuits
qui y sont déclinés sont praticables à vélo, à pied ou
en voiture. Géolocalisé grâce à votre Smartphone,
celui-ci sera votre guide : à chaque point d’intérêt, un
signal sonore vous indiquera qu’un commentaire est
disponible sur votre écran ! En avant pour des visites
numériques à votre rythme !
• grande boucle « Aux atours de Harskirchen »
Große Schleife / Long walk
5,5 km |
1h30
SARREWERDEN
D4
Sentier de découverte
du patrimoine historique
Entdecken Sie die verschiedenen Touren zu Fuß,
mit dem Fahrrad oder mit dem Auto, Dank der App
« Alsace Bossue Tour », besichtigen Sie das Krumme
Elsass mal anders.
Rundweg um das Dorf / National heritage trail
moulin de Sarrewerden
alte Mühle / old mill
Départ / Ausgangspunkt / Departure
Longueur / Länge / Length
Durée / Dauer / Duration
1 km |
22
E3
Livret-guide « Les
Mystères de la Heidenkirche »
D4
• « Au fil du calcaire et des vignes »
Près de 350 km de sentiers sont balisés par le Club
Vosgien pour découvrir l’Alsace Bossue ! Une grande
variété de paysages s’offre à vous : massifs forestiers,
paysages ouverts, traversées de villages traditionnels
sont autant d’environnements à découvrir.
ADAMSWILLER
Livret-guide « Le Kirchberg :
du calcaire aux vergers »
BUTTEN
ENTDECKEN
DISCOVER
RANDONNÉE
BERG ET THAL-DRULINGEN
DÉCOUVRIR
Les cartes IGN du Club Vosgien
et les livrets-guide sont en vente
à l’office de tourisme.
Mobile app available to discover Alsace Bossue by
walk, bike or car!
45 min
23
a
can
l de
l
e
arr
aS
Wander- und Radtouren
Walking and cycling routes
direction / nach / to
Strasbourg
Haguenau
A35
Voellerdingen
Sarre-Union
Heidenkirche
Diemeringen
Harskirchen
Altwiller
Sarrewerden
A35
ThalDrulingen
Frohmuhl
Drulingen
La Petite Pierre
Légende
Location de vélos /
Vélos à assitance électrique
Pistes cyclables
Boucle bleu
Boucle rouge
Boucle verte
Cette carte est une suggestion de circuits de randonnées, mais ne représente pas
l’exhaustivité de l’offre. L’ensemble des circuits est présenté sur les cartes IGN du
Club Vosgien.
Alle Wanderwege auf dem Vogesen Club Karten erhältlich.
All the trails available on the Club Vosgien walking maps.
24
RADWANDERN / CYCLE TOURISM
236 km de circuits cyclotouristiques
balisés, sans oublier la piste cyclable le
long du canal de la Sarre, sillonnent le
territoire de l’Alsace Bossue et permettent
de rejoindre les sites touristiques !
Die ausgeschilderten Radwege (fast
alle sind Rundwege) führen Sie zu
einigen der schönsten Landschaften und
Aussichtpunkten des Krummen Elsass: ca.
236 km Radwege und auf dem Radweg
des Saarkohlenkanals. Strecke von 7 bis 61
Km
Enjoy the landscapes of Alsace Bossue by
cycling on our new trails. 236 km of circular
cycle tours and there is a cycle track the
whole length of the Sarre canal. Trails from
7 to 61 km.
Adamswiller
Berg
direction / nach / to
Sarrebourg
CYCLOTOURISME
Circuits de 7 à 61 km.
Dehlingen
Lorentzen
ENTDECKEN
DISCOVER
Circuits de randonnées
et cyclotouristiques
EN ALACE BOSSUE
A35
DÉCOUVRIR
direction / nach / to
Sarreguemines
Boucle jaune
Au fil de l’Eichel
Grés et Mystères de la Forêt
Villages Welches
Eurovéloroute 5
A35
HARSKIRCHEN
LORENTZEN
C3
port de plaisance
am Hafen / at the marina
place du château
Schlossplatz / at the castle
• boucle verte ----« A la rencontre des comtés des Nassau »
• « Grès et Mystères de la Forêt » -----
• boucle bleue ----« Entre canal et paysages d’Alsace Bossue »
• « Au fil de l’Eichel » -----
Sandstein und Waldgeheimnisse
Sandstone and mysteries of the forest
31 km |
3h
Grüne Schleife / green trail
10 km |
≈ 1h
Der Eichel entlang / Along the banks of the Eichel
21 km |
2h
Blaue Schleife / blue trail
17 km |
≈ 1h30
• Circuit audiovidéoguidé par GPS :
«Les villages welches » ----- ----- ----- -----
• boucle jaune ----« La vallée de la Sarre, entre forêts et vergers »
Eine Schleife mit GPS Audio-Videoführer: « Die
welschen Dörfer »
Multimedia satnav trail “The welche villages”
61 km (variantes entre 24 et 38 km) |
6h
Gelbe Schleife / yellow trail
20 km |
≈ 2h
• boucle rouge ----« Au fil de la Sarre »
Rote Schleife / red trail
22 km |
≈ 2h
Location de l’audiovidéoguide
à l’Office de Tourisme.
Audio-videoführer im Tourist Info
Rent a satnav at the tourist office
A35
Parc Nature des Vosges du Nord
Départ circuit randonnée
E3
25
FAHRRADVERLEIH / BIKE RENTAL
www.tourisme.alsace-bossue.net
LORENTZEN
E3
C3
Zone de loisirs
Am Campingplatz / At the camp site
+33 (0)3 88 00 93 65
Location de vélos à assistance électrique (réservation conseillée)
Office de tourisme d’Alsace Bossue
Elektrofahrräderverleih (auf Reservierung)
Fremdenverkehrsamt / Tourist info
+33 (0)3 88 00 40 39
Rent a bike with electric assistance (please book in advance)
JOUR / TAG / DAY
Location de vélos classiques, vélos à assistance électrique,
audiovidéoguides
GPS
(réservation
conseillée)
Fahrräder, Elektrofahrräder, GPS Audio-videoführer im
Verleih im Tourist Info (auf Reservierung)
Vélos à assistance électrique MOVELO
Elektrofahrräder für Erwachsene ab 16 Jahren
Rent a bike with electric assistance (from 16 years old)
Rent a bike, a bike with electric assistance, a multimedia satnav at the Tourist office (please book in
advance)
Movélo Alsace www.moveloalsace.fr
JOUR / TAG / DAY
½
Audiovidéoguide GPS / GPS Audio-videoführer / Multi-media satnav
1
2
5€
9€
16 €
55 €
35 €
125 €
Vélo adulte (taille L et M) / Fahrrad für Erwachsene (L und M) / Bike for adult (L / M)
5€
10 €
Vélo enfant (taille S et XS) / Fahrrad für Kinder (S und XS) / Bike for child (S / XS)
4€
7€
Vélo à assistance électrique (à partir de 16 ans)
Elektrofahrräder für Erwachsene ab 16 Jahren / Rent a bike with electric assistance (from 16 years)
13 €
20 €
7
NOUVEAUTÉS
Offre découverte Pass’time
Offre permanente Pass’time
Entdeckungsangebot Pass’time:
1 Vollpreis Verleih = 1 Freier Verleih (Max. 3)
Jahresangebot Pass’time:
Reduzierte Preis – 35 % auf jeden Verleih (Max. 6)
Discovery offer Pass’time:
1 full price renting = 1 free renting (max. 3)
Permanent offer Pass’time:
-35 % discount of each renting (max. 6)
1 location achetée = 1 location offerte (max. 3)
35 % de réduction sur toutes les locations (max. 6)
Formule liberté : pass’ 10 locations de vélos à assistance électrique, valable un an !
Angebot: 10 Ausleihen von Elektrofahrräder für ein Jahr gültig!
Special offer: 10 rentals electric bicycle valid for a year
service+
10 locations à la demi-journée / 10x Halbtage / 10 half-day rentals ................................................... 90 €
10 locations à la journée / 10x Tage: / 10 day rentals ...................................................................................... 150 €
Pour
toute
location,
nous
vous
mettons
GRATUITEMENT à disposition
casques, paniers, sièges
bébé, supports porte-vélo.
Mehr Dienstleistungen
Enjoy our services
Durch
Verleih
eines
Fahrrads, steht Ihnen frei
zur
Verfügung:
Helm,
Korb,
Fahrradbabysitz,
Fahrradheckträger…
All bike hire includes free bike
helmets, basket, child seat
and bike carrier for a car.
26
27
½
1
13 €
20 €
ENTDECKEN
DISCOVER
LOCATION DE VÉLOS
HARSKIRCHEN
DÉCOUVRIR
Tracés disponibles dans la rubrique
« Téléchargements » du site Internet
Fahrpläne zum Herunterladen
Download your route plans from
GRÈS DES VOSGES
DU NORD
Nombreuses idées cadeaux à la boutique de l’office de tourisme de l’Alsace Bossue : livres, bons et paniers
cadeau, produits du terroir et d’artisanat !
Geschenkideen und lokale Produkte im Geschäft des Fremdenverkehrsamt des Krummen Elsass.
Present ideas and local produce at the shop of the tourist office.
LE COIN DES ARTISTES
Guy Untereiner
8 rue du Général Leclerc - DRULINGEN
+33(0)3 88 01 11 55
www.guyuntereiner.com
SANDSTEIN / NORTH
VOSGES SANDSTONE
Ets G. Rauscher
3, rue de la Gare
ADAMSWILLER
+33(0)3 88 01 79 79
www.rauscher.fr
FABRICATION DE
COUTEAUX
KUNST / ART
Cercle Artis
C3
14 rue de la Sarre - HERBITZHEIM
+33 (0) 6 42 23 61 06
C3
En semaine : 10h-12h / 14h-18h (dimanche sur
rdv), samedi : 8h-12h / 14h-16h (RDV recommandé).
Tous les lundis de 14h à 17h, et toute la journée
les 1ers lundi du mois (9h-12h et 14h-17h)
Jeden Montag 14-17 Uhr, jeden 1. Montag im
Monat 9-12 Uhr / 14-17 Uhr
Jeden Tag: 10-12 Uhr / 14-18 Uhr (Sonntag auf
Voranmeldung), Samstag: 8-12 Uhr / 14-16 Uhr
Every Monday 2-5pm, every 1st Monday in the
month 9-12noon / 2-5pm
Every day: 10-12noon / 2 to 6pm (please book on
Sunday), Saturday: 8-12 noon / 2-4pm
MESSERHERSTELLUNG
TRADITIONAL CUTLERY
WORKSHOP
M. Didier Mertz
19, Wolsthof BERG
+33(0)3 88 00 65 25
www.damasmertz.fr
CUIR
LEDERWAREN / LEATHER
L’atelier du cuir
L’atelier entre ciel et terre
Hélène Gaspard
12, rue des cerisiers - DURSTEL +33 (0) 6 87 06 51 52
gaspardhelene@gmail.com - atelierdesculpture.fr
Hélène Gaspard vous accueille pour des stages
à la journée (36 €) ou des séances de 2h30 (12 €
la séance) pour réaliser des merveilles d’argile.
A l’atelier vous pourrez aussi dénicher une pièce
unique, signée et datée, à offrir ou à garder, arbres,
fleurs, champignons, végétaux imaginaires, nés de
l’amour d’Hélène pour ce terroir magnifique et pour
la terre, agrémentés d’une « succulente » ou d’un
cactus (de 12 € à 32 €).
In seinem Kunst Werkstatt, Hélène Gaspard schafft
Tonskulpturen. Einführungskurs von einem Tag (36
€) oder 2.30 Stunden (12 €). Verkauf von Skulpturen
zwischen 12 € und 32 €.
In her workshop, Hélène Gaspard makes clay
sculptures. Take part of a workshop to discover her
art (36 €/day ; 12 €/2.30 hours). Sale of sculptures
(between 12 and 32 €).
28
PRODUIT
DU TERROIR
HANDWERK / CRAF
Mme Delphine Maillard
1 rue de la Fontaine
DIEDENDORF
+33(0)3 88 01 36 96
ateliercuirdhm.wordpress.com
Du mardi au vendredi :
10h-12h / 14h-18h et sur
rendez-vous le samedi matin.
Dienstag bis Freitag: 10-12 Uhr /
14-18 Uhr, Samstagmorgen auf
Voranmeldung.
Tuesday to Friday: 10-12noon/26pm. Saturday morning on
request.
HEIMISCHE ERZEUGNISSE
LOCAL PRODUCE
POTERIE
TÖPFEREI / POTTERY
MIEL
GPA
Route de Mackwiller
DIEMERINGEN
+33(0)3 88 00 40 10
Magasin d’usine ouvert tous
les jours du lundi au jeudi de 8h
à 12h et de 13h à 16h30.
Verkauf ab Werk, Montag bis
Donnerstag 8-12 Uhr / 13-16.30
Uhr.
Factory outlet open from
Monday to Thursday 8-12noon /
1-4.30pm.
RÉALISATIONS
EN BOIS
HOLZOBJEKTE
WOODEN ARTICLES
La case de Papy Louis
19 rue de la mairie
OERMINGEN
+33 (0)3 88 00 52 22
jl.muller3@wanadoo.fr
Fermé le dimanche. Ruhetag:
Sonntag. Closed on Sunday.
HONIG / HONEY
M. Pierre Klein
25, rue de Bettwiller
DURSTEL
+33(0)3 88 01 77 00
Du lundi au vendredi de 17h
à 21h, le samedi toute la journée
et dimanche sur RDV.
Montag bis Freitag 17-21 Uhr,
Samstag den ganzen Tag,
Sonntag auf Voranmeldung.
Montag bis Freitag 5-9pm, all
day Saturday, please call on
Sunday.
M. Albert Loeffler
88, rue Principale
DIEDENDORF
+33(0)3 88 01 34 91
Du lundi au vendredi.
Rendez-vous souhaité.
Montag
bis
Freitag
Voranmeldung.
10, Grand rue - WEISLINGEN
+33(0)6 27 86 04 41
www.lesbutineuses.fr
Toute l’année, Dorothée Hubrecht,
apicultrice, vous propose ses miels
et produits de la ruche. A ne pas
manquer, le Régal de l’Ecureuil,
délicieux mélange de miel et de
noisettes ! En décembre régalez-vous
du pain d’épices artisanal pur miel.
Ouvert toute l’année le samedi de
9h à 14h.
Verschiedene
Honigsorten
zum
Verkauf. Samstag von 9 Uhr bis 14 Uhr
A wide range of flavours. All Saturday
from 9 am to 2 pm
29
auf
Monday to Friday, please book
before.
« Les Butineuses de
Dorothée »
Mme Dorothée Hubrecht
ENTDECKEN
DISCOVER
KUNST - HANDWERK – HEIMISCHE ERZEUGNISSE
ART - CRAFT – LOCAL PRODUCE
ARTISANAT
DÉCOUVRIR
ART, ARTISANAT ET PRODUITS DU TERROIR
Est Fruits M. Eschenbrenner
4, rue de Lorentzen BUTTEN
+33(0)6 08 21 19 39
Le samedi de 9h à 16h.
Samstag: 9-16 Uhr.
Saturday: 9am-4pm.
M. Charles Stutzmann
6, rue d’Asswiller DURSTEL
+33(0)3 88 01 76 48
Sur commande. Possibilité de
livraison à domicile.
Auf Bestellung.
By prior appointment.
FARINES ET PAIN
MEHL & BROT
FLOUR & BREAD
Moulin Klein
31, rue du Moulin
VOELLERDINGEN
+33(0)3 88 00 42 48
kleinfriedbert@orange.fr
Tous les jours de 7h à 19h,
fermé le lundi.
Jeden Tag (Ruhetag: Montag):
7-19Uhr.
Every day: 7am-7pm. Closed on
Monday.
Moulin Roeser
5, rue du Meunier HARSKIRCHEN
+33(0)3 88 00 90 45
Vente de farine du lundi au
samedi de 9h à 11h30 et de 14h
à 18h. Vente de pain et brioche
le samedi matin tous les quinze
jours. Visite guidée possible sur
rendez-vous.
Jeden Tag: 9-11.30 Uhr / 14-18
Uhr. Ruhetag: Sonntag.
Every day: 9-11.30am / 2-6pm.
Closed on Sunday.
VOM BAUERNHOF / SAUSAGES AND FARM PRODUCE
M. et Mme Kelhetter
Ferme « Le Strohhof »
OERMINGEN
+33(0)3 88 00 89 72
Lundi et mercredi de 8h à 12h,
mardi, jeudi et vendredi de 8h à
12h et de 13h à 19h, samedi de
8h à 17h.
Montag und Mittwoch: 8-12
Uhr. Dienstag, Donnerstag und
Freitag:8-12 Uhr / 13-19 Uhr.
Samstag: 8-17 Uhr.
Monday
and
Wednesday:
8-12noon. Tuesday, Thursday
and Friday: 8-12noon / 1-7pm.
Saturday: 8am-5pm.
M. Rieger
La Grange du Paysan
23, rue Principale HINSINGEN
+33(0)3 88 00 91 83
S’adresser au restaurant
durant les heures de service
(fermé le lundi).
Während Öffnungszeiten vom
Restaurant
auf
Bestellung
(Ruhetag: Montag).
From
the
restaurant
by
arrangement (closed on Monday).
La ferme du Vieux Poirier
Rue des Champs - SCHOPPERTEN
www.ferme-vieux-poirier.fr
+33(0)3 88 00 80 16
Eleveur et transformateur bio. Vente
à la ferme de viande et charcuterie
(boeuf, veau, porc et volailles), détail
et colis.
Vendredi de 15h à 18h et samedi
de 9h à 12h. Possibilité de livraison
(voir conditions sur site internet).
Verkauf von biologisches Fleisch
und Wurstwaren: Freitag 15-18 Uhr,
Samstag 9-12 Uhr.
Organic meat and sausages on sale:
Friday 3-6pm and Saturday 9-12noon.
Robin CHALL
EARL du ranch des bisons
2 ferme du Grand Niedeck
PETIT-REDERCHING (57)
+33(0)6 72 79 50 16
www.ranchdesbisons.com
Vente de viande de bison et produits à base de bison (saucisson,
terrine…), sur commande. Safari dans le parc à bisons, pour individuels
et groupes (sur réservation). Boutique et réservation de sorties sur le site
Internet.
Bisonfleisch und Bisonwurst auf Bestellung. Safari auf der Bisonweide und
Führung durch den Bauernhof, für Einzelbesucher, und für Gruppen (auf
Reservierung). Onlineshop und Führung auf der Website.
Bison meat and bison sausages (please book). Visit the farm or go on a
safari in the bison park. Individuals and groups (by appointment). Online
shop and online bookings.
30
ESCARGOTS ET VIANDE BOVINE
ENTDECKEN
DISCOVER
FRISCHES GEMÜSE UND
OBST
FRUIT AND VEGETABLES
VIANDE ET CHARCUTERIE / WURSTWAREN UND PRODUKTE
SCHNECKENZUCHT UND RINDFLEISCH / SNAILS AND CATTLE MEAT
Marie-Thérèse DINTINGER et Virginie RAUCH
EARL du Steiberg
DÉCOUVRIR
FRUITS ET LÉGUMES
FRAIS
15, rue de la Forêt HIRSCHLAND
+33(0)3 88 01 99 58 - +33 (0)6 79 83 95 76
Vente d’escargots en bocaux et de produits finis (coquilles, croquilles,
bouchées). Vente d’assortiments de viande bovine sur commande.
Vendredi : de 14h à 18h30, samedi de 9h à 11h30 (ou sur rendez-vous)
Verkauf von Schneckenkonserven und hausgemachten Spezialitäten.
Rindfleisch auf Bestellung. Freitag von 14 bis 18.30 Uhr, Samstag von 9 bis
11.30 Uhr (oder auf Voranmeldung).
A great variety of dishes and products prepared with snails. Cattle meat.
Opening hours: Friday from 2 to 6.30pm, Saturday from 9 to 11.30 (please
call before on other days).
PRODUITS DE LA FERME ET BIO
PRODUKTE VOM BAUERNHOF UND
BIOPRODUKTE / FARM PRODUCE AND
ORGANIC PRODUCE
« Les Vergers d’Arlette »
Le biolädele
9, rue Principale – VOELLERDINGEN
+33(0)3 88 00 07 91
carrier.gege@wanadoo.fr
www.lesvergersdarlette.com
Vente de jus de fruits biologiques, bière,
eaux de vie, aspérule (liqueur locale), fruits
selon saison, vinaigre de pommes, fruits
séchés, confitures maison, sirops, autres
produits bio ! Ecocert, Demeter, Nature et
progrès, Bio cohérence. Sur rendez-vous.
Verkauf
von
biologischem
Obstsaft,
Bier,
Schnaps,
Waldmeister,
Obst,
Apfelessig,
hausgemachte
Marmelade...
Qualitätsgarantie: Ecocert, Bio cohérence,
Demeter und Nature et Progres. Auf
Voranmeldung.
Organic fruit juice, beer, local alcohols, fruit,
apple vinegar, homemade jam, other organic
products. Certified Ecocert, Bio cohérence,
Demeter and Nature et Progres. Booking
requested.
GAEC Lisel - Ferme au Grand Chêne
Famille Quirin - WEYER
+33(0)3 88 00 62 93 gaec.lisel@live.fr
+33 (0)7 81 44 15 99
Ventes à la ferme les vendredis soirs de 16h30 à 20h
(septembre à novembre).
Verkauf am Bauernhof: Freitag 16.30-20 Uhr (September bis
November).
Sale of organic produces: September to November, every
Friday evening 4.30-8pm.
« La clef des Champs »
27, rue du Général Leclerc DRULINGEN
+33 (0)3 88 00 67 83 - www.bio-drulingen.com
Ventes de produits bio : alimentaire (en nouveautés :
fromage à la coupe, surgelés...), cosmétiques,
pantoufles... Présence également d’un institut de
beauté proposant des soins à base de produits
naturels. Espace bien être avec balnéo, hammam, jet
tonique, table de massage aux pierres de jade.
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h
à 18h30 et le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h.
L’institut de beauté est ouvert non-stop du lundi au
vendredi de 8h à 20h.
Montag bis Freitag: 9-12 Uhr / 14-18.30 Uhr. Samstag:
9-12 Uhr / 14-17 Uhr. Spa center: Montag bis Freitag:
8-20 Uhr.
Monday to Friday: 9-12noon / 2-6.30pm. Saturday:
9-12noon / 2-5pm. Spa center: Monday to Friday: 8am8pm.
31
Brasserie artisanale Blessing
Une large gamme de produits naturels, bio et du terroir sont proposés
au magasin Bio’Diem. Cosmétique, bien-être, compléments alimentaires,
épicerie fine, fruits et légumes frais. Idéalement situé au coeur de la rue
commerçante de Diemeringen, le magasin dispose de nombreuses places
de parking à proximité.
Fabrication de bières artisanales et bio, non filtrées, non pasteurisées.
Ouvert le vendredi de 15h à 19h, le samedi de 9h à 12h30 (ou sur rendezvous). Visites guidées tous les 1er samedis du mois.
6, rue de la promenade WALDHAMBACH
+33 (0)6 89 09 22 08 - +33 (0)6 71 26 90 16
contact@brasserieblessing.fr - www.brasserieblessing.fr
DÉCOUVRIR
53 Grand’rue – DIEMERINGEN
+33(0)3 88 03 43 17 - contact@biodiem.fr - www.biodiem.fr
ENTDECKEN
DISCOVER
Bio’Diem
Handwerkliche und biologische Brauerei. Freitag: 15-19 Uhr, Samstag:
9-12.30 Uhr, oder auf Voranmeldung. Führungen jeden 1. Samstag im
Monat.
Im Geschäft Bio’Diem werden Sie einen großen Auswahl bio-produkte
finden. Kosmetikum, Wohlbefinden, Nahrungsergänzungsmittel, Feinkost,
frisches Obst und Gemüse.
Artisanal and organic beer. Friday: 3-7pm, Saturday: 9-12.30noon (please
call on another day). Guided tours every 1st Saturday in the month.
At Bio’Diem, you will find a large choice of organic and natural products.
Cosmetic, wellbeing, dietary supplements, delicatessen, fruit and
vegetables.
« Les Vergers d’Arlette »
YAOURTS
JOGHURTS / YOGHURTS
Earl Hartmann
Rémy et Anthony
15, rue de la Rose ALTWILLER
+33(0)3 88 00 95 14
Du lundi au samedi de 9h à
12h et de 13h à 16h.
Von Montag bis Samstag: 9-12 Uhr
/ 13-16 Uhr.
Monday to Saturday: 9-12noon /
1-4pm.
GLACES DE LA FERME
EIS VOM BAUERNHOF
ICE CREAM AND SORBET
CHOCOLATERIE
ET CONFISERIE
Hostein SAS
SCHOKOLADEFABRIK UND
KONDITOREI / CHOCOLATE
AND SWEETS
Confiserie Bauer
1, Voie Romaine MACKWILLER
+33(0)3 88 00 43 45
www.confiseriebauer.fr
Lundi de 13h30 à 18h, du
mardi au vendredi de 9h à 12h et
de 13h30 à 18h, samedi de 9h à
12h et de 13h30 à 17h.
Montag: 13.30-18 Uhr. Dienstag
bis Freitag: 9-12 Uhr / 13.30-18 Uhr.
Samstag: 9-12 Uhr /13.30-17 Uhr.
Monday: 1.30-6pm. Tuesday to
Friday: 9-12noon / 1.30-6pm.
Saturday: 9-12noon / 1.30-5pm.
Ferme du Limon
1, rue de la carrière BUST
+33(0)3 88 00 62 58
www.glacedulimon.fr
Mercredi et samedi de 13h30
à 18h30
Mittwoch und Samstag: 13.3018.30 Uhr.
Wednesday and Saturday: 1.306.30pm.
VINS ET SPIRITUEUX
GETRÄNKEVERTRIEB
DRINKS
Ets Fritz Roehrig sàrl
3, route de Mackwiller
DIEMERINGEN
+33(0)3 88 00 41 21
www.hostein.fr
Du lundi au vendredi de 8h à
12h et de 14h à 18h, le samedi de
8h à 12h. Dégustations sur RDV.
Montag bis Freitag: 8-12 Uhr / 1418 Uhr, Samstag: 8-12 Uhr
Monday to Friday: 8-12noon /
2-6pm, Saturday: 8-12noon
Artisanal and organic beer (German wheat beer, dandelion, fruit beer).
Please call before coming.
TRAITEUR
BIÈRE ARTISANALE
Ets Fritz Roehrig sàrl
Du panier aux couverts
Martine HOLVECK
BRAUEREI / ARTISANAL BEER
1, rue Principale LORENTZEN
+33(0)3 88 00 01 09
etsf.roehrig@wanadoo.fr
Du lundi au vendredi de 9h à
12h et de 13h à 18h, samedi de
8h à 12h
Montag bis Freitag: 9-12 Uhr / 1318 Uhr, Samstag: 8-12 Uhr
Monday to Friday: 9-12noon /
1-6pm, Saturday: 8-12noon
Attention l’abus d’alcool est dangereux
pour la santé, à consommer avec modération
Alkoholmissbrauch ist gesundheitsgefährend / Drink responsibly
32
Brassage de bière bio et artisanale, non filtrée, non pasteurisée (à
l’épeautre, aux fruits et aux plantes). Certifiée Ecocert, Nature et progrès.
Sur rendez-vous.
Handwerkliche und biologische Bauerei (Dinkel, Obst, Löwenzahn,
Waldmeister Bier). Auf Voranmeldung.
FEINKOSTGESCHÄFT UND
FERTIGGERICHTE
CATERERS AND TAKE AWAY
1, rue Principale LORENTZEN
+33(0)3 88 00 01 09
etsf.roehrig@wanadoo.fr
Du lundi au vendredi de 9h à
12h et de 13h à 18h, samedi de
8h à 12h
Montag bis Freitag: 9-12 Uhr / 1318 Uhr, Samstag: 8-12 Uhr
Monday to Friday: 9-12noon /
1-6pm, Saturday: 8-12noon
9, rue Principale - VOELLERDINGEN
+33(0)3 88 00 07 91 - www.lesvergersdarlette.com
63, rue Principale RAUWILLER
+33(0)3 88 01 48 90
www.martine-holveck.com
Patrick Gangloff
Réceptions
Château de Lorentzen
90, rue Principale LORENTZEN
+33(0)3 88 00 40 94
www.gangloff-traiteur.com
MARCHÉS / MÄRKTE / MARKET
DIEMERINGEN
SARRE-UNION
Marché mensuel tous les 1ers
mercredis du mois dans la
Grand’rue, de 8h à 12h (sauf en
novembre).
Grande
braderie
annuelle le dernier lundi d’octobre
de 8h à 18h.
Marché tous les 2ème et 4ème
mercredis du mois de 8h à 12h sur
la place de la République.
Grand’rue (Hauptstraße): jeden
ersten Mittwochmorgen im Monat
(außer November)
Place de la république: jeden
2. und 4. Mittwochmorgen im
Monat. Jeden 3. Freitag von 16
bis 19 Uhr «Marché des Saveurs»
(Lokalprodukte)
Monthly market every first
Wednesday morning of the
month in La Grand’rue (except in
November).
DRULINGEN
Marché alimentaire dans la halle au
marché (12 rue du Général leclerc)
tous les samedis de 8h à 12h.
Marché des saveurs tous les 3ème
vendredi du mois de 16h à 19h sur
la place de la République.
On La place de la République:
twice-monthly market on the
second and fourth Wednesday
morning in the month, Specialty
food market every third Friday of
the month from 4 until 7 pm
Markthalle jeden Samstagmorgen
Every Saturday morning at La halle
au marché (Market Hall)
ATTENTION ! L’ensemble des commerces est fermé les dimanches et jours fériés, pour la plupart, également le lundi. (sauf exception)
ACHTUNG: die Geschäfte sind Sonntags und an Feiertagen geschlossen. (die meisten auch am Montag)
Remember that almost all shops in Alsace are closed on Sundays and Public Holidays. (the most also on Monday)
33
RESTAURATION
GASTSTÄTTEN | RESTAURANTS
ADAMSWILLER
E4
39, rue du Moulin -
AUFENTHALT
YOUR STAY
Au relais du moulin
+33 (0)3 88 01 70 81
Plat du jour. Fermé lundi soir, mercredi soir et samedi midi
Le relais du moulin vous propose régulièrement du gibier de nos
régions, son couscous chasseur et des spécialités locales telles
que les « knepple ». Les samedi, dimanche et jours fériés en soirée,
l’établissement vous propose de délicieuses tartes flambées et
pizzas.
SÉJOURNER
SÉJOURNER
AUFENTHALT - YOUR STAY
Découvrez la cuisine raffinée et les nombreuses spécialités locales dans nos restaurants et lors des fêtes
gastronomiques.
Entdecken Sie die lokalen Spezialitäten in unseren Restaurants und während der zahlreichen Dorffeste.
Discover fine cuisine and many local specialities in our local restaurants and at our gastronomic festivals.
Tagesmenü.
Ruhetag:
Montagund
Mittwochabend,
Samstagmittag. Spezialitäten: Wildfleisch, Couscous, Elsässische
Spezialitäten… Pizzas und Flammkuchen abends am Wochenende
und an Feiertagen.
Dish of the day. Weekly closing day: Monday and Wednesday
evening, Saturday for lunch. Pizzas and « tartes flambées »
evenings on Saturday, Sunday and bank holidays.
BURBACH
Le Windhof
D4
TM
3 Windhof - +33 (0)3 88 01 72 35
www.windhof.fr
Du mardi au vendredi : menu du jour (à partir de 16 €) à midi, menu
affaire (27 €) à midi et le soir. Menus et carte le week-end. Fermé le
dimanche soir, le mardi soir et le lundi toute la journée.
Au coeur de l’Alsace Bossue, le restaurant le Windhof, facilement
accessible depuis l’autoroute A4 (sortie 43), propose une cuisine
authentique, faite maison, à base de produits frais et de saison.
Im Herzen des Krummen Elsass, bietet unser Restaurant authentische
Küche, hausgemachte, mit frischen, saisonalen Zutaten. Tagesgericht/
Tagesmenü von Dienstag bis Freitag mittags (täglich mit frischen
Produkten gefertigt). Am Sonntag und Dienstag Abends, und Montag
den ganzen Tag geschlossen. Mit dem Auto von der Autobahn A4 leicht
zu erreichen (Ausfahrt 43).
Located in the heart of Alsace, the restaurant Windhof, offers authentic
cuisine, homemade, using fresh and seasonal ingredients. Dish of the
day from Tuesday to Friday noon (crafted daily with fresh products).
Closed on Sunday and Tuesday evenings, Monday all day. (easy drive
from the A4 motorway - exit 43).
35
HERBITZHEIM
E3
LA FRINGALE 67
C2
Restaurant Juving
60, Grand’ Rue - +33 (0)3 88 00 08 72
lafringale67@wanadoo.fr
8, rue Louis Pasteur -
+33 (0)3 88 00 81 24
Plat du jour. Fermé mardi soir, mercredi toute la
journée. Menu terroir le dimanche.
Plat du jour. Fermé lundi toute la journée
Dans une ambiance conviviale, le restaurant La
Fringale propose de confectionner soi-même ses
pizzas et salades, grâce à une liste d’ingrédients
à disposition ! Choisissez votre pièce de viande,
sa sauce et sa garniture, pour un véritable menu
selon vos envies. Une carte de suggestions
est proposée par le chef selon les saisons. Le
restaurant dispose d’une terrasse en été.
Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen
Tag. Spezialitäten: Pizzas und Salat zum selbst
zusammenstellen.
AUFENTHALT
YOUR STAY
L’établissement se trouve à quelques pas de la piste
cyclable longeant le canal de la Sarre. Les spécialités
proposées par le chef présentent de nombreux plats
de la tradition culinaire alsacienne : quenelles de foie,
ravioles aux herbes, galettes de pommes de terre au
munster. L’établissement propose également son jambon
cru maison. La salle se prête parfaitement à l’accueil de
banquets. Soirées à thème. Rampe d’accès pour personnes
à mobilité réduite.
Tagesmenü. Ruhetag: Dienstagabend, Mittwoch den
ganzen Tag. Das Restaurant liegt in die Nähe dem
Fahrradweg entlang dem Saar-Kohlen-Kanal. Elsässische
Spezialitäten. Großer Raum für Feste.
Dish of the day. Weekly closing day: Monday.
Specialities: selfcomposed pizzas and salads.
DOMFESSEL
D3
SÉJOURNER
DIEMERINGEN
Dish of the day. Weekly closing day: Tuesday evening,
Wednesday. The restaurant is close to the cyle route
along the Sarre canal. Alsatian specialities. Large room for
banquets.
AUBERGE DU
CHÂTEAU D’EAU
1, route de Sarre-Union
+33 (0)3 88 00 04 14
www.auberge-domfessel.com
Plat du jour du mardi au vendredi à midi.
Fermé lundi toute la journée, le soir (du lundi
au jeudi) et le samedi midi.
L’auberge du château d’eau vous propose
sa carte de spécialités locales, ainsi que
ses tartes flambées et pizzas les vendredi,
samedi et dimanche soirs. Le dimanche midi,
carte uniquement. Cadre chaleureux et très
convivial aux couleurs de l’Alsace Bossue !
Tagesmenü von Dienstag bis Freitag.
Ruhetag: Montag den ganzen Tag,
abends in der Woche, Samstagmittag.
Freitag-, Samstag- und Sonntagabend :
lokale
Spezialitäten,
Pizzas
und
Flammkuchen, Karte. Sonntagmittag, lokale
Spezialitäten und Karte.
Dish of the day. Weekly closing day: Monday,
every evenings in the week, Saturday at
midday. Alsatian specialities, pizzas and
«tartes flambées» week-ends.
36
RATZWILLER
E3
RESTAURANT DE LA HEIDENKIRCH
Chemin des mineurs restoh@hotmail.fr
+33 (0)3 88 02 09 87
Ouvert du mercredi au samedi et veilles de jours fériés le soir à
partir de 18h30. Le dimanche et jours fériés midi et soir.
Niché au coeur de la forêt de Ratzwiller, le restaurant de la
Heidenkirch vous enchantera pas son cadre soigné. Le chef vous
propose une sélection de salades, plats de viande ou poisson,
mais surtout, ses pizzas et tartes flambées confectionnées avec
soin et cuites au feu de bois. En saison estivale une vaste terrasse
ombragée offre un véritable moment de détente au coeur de la
nature.
Geöffnet von Mittwoch bis Samstag, und Vorabend von Feiertagen,
abends ab 18.30 Uhr. Sonntags und an Feiertagen mittags und
abends. Spezialitäten: Pizzas und Flammkuchen.
Closed: Monday and Tuesday. Open from Wednesday to Saturday
only on the evening and Sunday and Public Holidays all the day.
Specialities: pizzas and «tartes flambées»
37
NOM
ADRESSE
TÉLÉPHONE
DESCRIPTION
ALTWILLER
NOM
ADRESSE
TÉLÉPHONE
RESTAURANT DE
L’ECLUSE 16
Lieu-dit Bonnefontaine +33 (0)3 88 00 90 42 Menu du jour. Fermé mardi et mercredi toute la journée
www.ecluse16.com
Tagesmenü. Ruhetag : Dienstag, Mittwoch. Dish of the day. Closed: Tuesday ,Wednesday.
LA CHARRUE
LA HUTTE GAULOISE
14, rue Principale
SARRE-UNION
13, rue Principale
+33 (0)3 88 01 77 36 Plat du jour. Fermé lundi et mardi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag und Dienstag
LA BONNE TABLE
23, rue de Phalsbourg
AU PALAIS IMPERIAL
19, rue de Phalsbourg
RESTAURANT
LES QUATRE SAISONS
12, rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 00 22 78 Plat du jour (9,50€),menu du jour (12 ,50€) et carte.Fermé :lundi journée,samedi midi
HÔTEL - RESTAURANT
A LA PORTE HAUTE
9, rue de Bitche
HÔTEL-RESTAURANT
BOCKENHEIM
48, rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 00 11 82 Plat du jour. Ouvert tous les jours, midi et soir. Tagesmenü. Täglich geöffnet.
STRATUS BAR
route dép. 1061
+33 (0)3 88 02 37 38 Plat du jour Fermé le lundi toute la journée et jeudi soir. Tagesmenü Ruhetag: Montag den
aérodrome Victor Hamm
gazen Tag, Donnerstagabend. Dish of the day. Closed: Monday, Thursday evening.
+33 (0)3 88 00 75 57 Plat du jour. Fermé le lundi soir, mardi soir, mercredi toute la journée.
Tagesmenü. Ruhetag: Montag- und Dienstagabend, Mittwoch den ganzen Tag.
Dish of the day. Weekly closing day: Monday and Tuesday evenings, Wednesday.
BELLE VUE
TM
2, annexe Belle-Vue
+33 (0)3 88 00 62 26 Plat du jour. Fermé : mardi soir et mercredi.Tagesmenü. Ruhetag: Dienstagabend, Mittwoch.
+33 (0)3 88 00 35 22 Plat du jour. Fermé le lundi et mardi toute la journée et le samedi midi.
Tagesmenü. Ruhetag: Montag und Dienstag, Samstagmittag
Dish of the day. Closed: Monday and Tuesday, Saturday lunchtime.
Dish of the day. Closed: Tuesday evenings and all day Wednesday.
AU CYGNE
38, rue Principale
+33 (0)3 88 01 71 71 Fermé le mercredi toute la journée et le samedi midi.
Ruhetag: Mittwoch, Samstagmittag. Closed: Wednesday, Saturday afternoon
BISCHTROFF-SUR-SARRE
LE CAVEAU
15, rue de la Gare
+33 (0)3 88 01 30 14 Ouvert vendredi, samedi et dimanche soirs. Nur am Wochenende geöffnet :
HENGEL REMY
21, Grand’ Rue
+33 (0)3 88 01 32 80 Ouvert vendredi, samedi et dimanche soir. Nur am Wochenende geöffnet:
Freitag-,Samstag- und Sonntagabend. Open: Friday, Saturday and Sunday evenings.
Freitag-, Samstag- und Sonntagabend. Open Friday, Saturday and Sunday evenings.
DIEMERINGEN
AU BON
LABOUREUR
TM
LE RELAIS
FLEURI
27, Grand’ Rue
+33 (0)3 88 01 29 48 Plat du jour. Fermé le lundi.
87, Grand’ Rue
+33 (0)3 88 00 45 57 Plat du jour. Fermé mercredi soir, jeudi toute la journée et samedi jusqu’à 16h.
15, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 00 63 90 Plat du jour. Fermé les lundi, mercredi et jeudi soirs.
Tagesmenü. Ruhetag: Montag-, Mittwoch- und Donnerstagabend.
Dish of the day. Closed: Monday,Wednesday and Thursday evenings
18, route de Phalsbourg +33 (0)3 88 00 63 41 Plat du jour. Fermé mardi et jeudi soirs, mercredi toute la journée.
Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag- und Donnerstagabend, Mittwoch den ganzen Tag.
Dish of the day. Closed: All day Wednesday. Tuesday and Thursday evenings
HINSINGEN
LA GRANGE
DU PAYSAN
23, rue Principale
+33 (0)3 88 00 91 83 Fermé le lundi.
Ruhetag: Montag. Closed: All day Monday.
KESKASTEL
TM
6, rue du Faubourg
+33 (0)3 88 00 32 73 Plat du jour. Fermé : lundi soir, mardi soir, mercredi soir, samedi midi.
Tagesmenü. Ruhetag: Montag-, Dienstag- und Mittwochabend, Samstagmittag.
Dish of the day. Closed: Monday, Tuesday and Wednesday evenings, Saturday lunchtime.
L’ALSACE
11, rue du Faubourg
+33 (0)3 88 00 02 84 Plat du jour. Fermé le samedi midi.
RESTAURANT
DE LA SARRE
11, rue Lorraine
+33 (0)3 88 00 20 99 Ouvert le samedi et dimanche.
Tagesmenü. Ruhetag: Samstagmittag. Dish of the day. Closed : Saturday lunchtime.
Am Samstag und Sonntag geöffnet. Open on Saturday and Sunday.
MACKWILLER
A LA BAGUE D’OR
TM
Tagesmenü. Ruhetag: Montag. Dish of the day. Closed: Monday
DRULINGEN
AU TILLEUL
+33 (0)3 88 00 22 43 Menu du jour. Fermé le vendredi soir et le samedi toute la journée
Tagesmenü. Ruhetag: Freitagabend, Samstag den ganzen Tag.
Dish of the day. Closed: Friday evenings. all day Saturday.
Dish of the day. Open 7 days a week.
TM
Tagesmenü. Ruhetag: Mittwochabend, Donnerstag den ganzen Tag, Samstag bis 16Uhr.
Dish of the day. Closed: All day Thursday. Wednesday evening, Saturday until 4pm.
AU SOLEIL
Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag und Samstagmittag.
Dish of the day. Closed: All day Monday. Saturday lunchtime.
159, rue de l’Église
+33 (0)3 88 00 41 35 Fermé le mardi. Spécialités le jeudi midi sur réservation.
Ruhetag: Dienstag. Spezialitäten Donnerstags. Closed: All day Tuesday. Specialities on Thursday.
LA BRASSERIE
DE LA SARRE
Rue de Phalsbourg
+33 (0) 3 88 02 09 50 Plats du jour et suggestions. Ouvert tous les jours de 8h30 à 20h (et le vendredi jusqu’à 22h).
Tagesmenü. Jeden Tag geöffnet von 8.30 bis 20 Uhr (Freitag bis am 22 Uhr).
(hypermarché E.Leclerc)
CAFÉ DU COMMERCE
13, Place de la République+33 (0) 3 88 00 10 31 Plats du jour. Tagesmenü. Dish of the day.
Dish of the day. Open every day from 8.30 am to 8 pm (10 pm on Friday).
SARREWERDEN
AU RAISIN D’OR
20, rue des Tanneurs
+33 (0)3 88 00 22 88
9, RD 61
+33 (0)3 88 00 99 46 Plat du jour et petite carte de suggestions. Fermé mardi, mercredi et jeudi soirs,
lundi toute la journée. Tagesmenü und Karte. Ruhetag: Montag den ganzen Tag,
SIEWILLER
RESTAURANT BISTROT
GARE CAFÉ
TM
Dienstag-, Mittwoch- und Donnerstagabend. Dish of the day. Closed: all day Monday,
Tuesday, Wednesday and Thursday evenings.
VOELLERDINGEN
LE CHARABAN
40, rue Principale
+33 (0)3 88 00 41 33 Ouvert le week-end en soirée.
Geöffnet abends am Wochenende. Open: Saturday and Sunday evenings.
VOLKSBERG
AU CHEVAL BLANC
17, rue Principale
+33 (0)3 88 01 55 14 Ouvert samedi soir et dimanche soir.
Samstag- und Sonntagabend geöffnet. / Open on Saturday evening and Sunday evening
WALDHAMBACH
LA FLEUR D’OR
TM
16, rue de Grunewald
+33 (0)3 88 71 40 95 Plat du jour. Fermé lundi toute la journee, les mardi, mercredi et jeudi soirs.
Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Dienstag-, Mittwoch- und Donnerstagabend.
Dish of the day. Closed: all day Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday evenings.
WOLFSKIRCHEN
LA TAVERNE
DES RENARDS
2, annexe de la Gare
+33 (0)3 88 01 34 23 Plat du jour, dimanche midi « apéro ». Fermé le lundi toute la journée et samedi midi.
Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Samstagmittag.
Dish of the day. Closed: All day Monday. Saturday lunchtime.
OERMINGEN
CAFE - RESTAURANT
DU COMMERCE
1, rue de Sarre-Union
CAFE - RESTAURANT
DE LA GARE
9, rue de Voellerdingen +33 (0)3 88 00 82 87 Fermé lundi toute la journée.
+33 (0)3 88 00 53 01 Plat du jour. Fermé le mardi
Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag. Dish of the day. Closed: All day Tuesday
Ruhetag: Montag. Closed: All day Monday.
TM
RAUWILLER
DOLCE VITA
33, rue Principale
+33 (0)3 88 71 33 70 Plat du jour à midi. Ouvert tous les soirs sauf le mardi. Pizzas sur place ou à emporter.
Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag
Dish of the day. Closed: Tuesday
MANGER AU MOULIN / MÜHLEN-GASTHÖFE / EAT AT THE MILL
NOM
ADRESSE
TÉLÉPHONE
DESCRIPTION
5, rue du Meunier
+33 (0)3 88 00 90 45 Ouvert samedi soir et dimanche soir. Vente de produits sur place.
HARSKIRCHEN
AUBERGE DU MOULIN
Samstag- und Sonntag geöffnet. Verkauf von selbshergestellten Produkten.
Open: Saturday evening and Sunday evening. Produce for sale..
VOELLERDINGEN
MOULIN KLEIN
31, rue du Moulin
+33 (0)3 88 00 42 48 Possibilité de restauration (casse croûtes/boissons/glaces) du 1er avril au 30
septembre, fermé le lundi. Vente de produits sur place. Vom 1. April bis 30.
September. Ruhetag: Montag. Verkauf von selbsthergestellten Produkten.
Open: From 1st April to 30th September. Closed: all day Monday. Produce for sale.
restaurant gastronomique / Kulinarisches Restaurant / Gourmet restaurant
spécialités alsaciennes / Elsässische Spezialitäten /Alsatian specialities
38
39
AUFENTHALT
YOUR STAY
Dish of the day. Closed: Monday to Thursday evenings and Saturday lunchtime
Dish of the day. Closed on Monday and Tuesday
SÉJOURNER
+33 (0)3 88 00 91 81 Plat du jour et carte. Fermé en soirée du lundi au jeudi, le samedi midi.
www.lahuttegauloise.fr Tagesmenü und Karte. Ruhetag: abends von Montag bis Donnerstag, Samstagmittag.
BERG
AU CASTEL
DESCRIPTION
REXINGEN
RESTAURATION RAPIDE / SCHNELLIMBISS / FAST FOOD AND TAKE-AWAYS
NOM
ADRESSE
TÉLÉPHONE
DESCRIPTION
DIEMERINGEN
‘‘LA FOURNÉE U’’
Rue Paul Paray
+33 (0)3 88 00 48 38 Fermé le dimanche et en soirée. Ruhetag: Sonntag und abends. Closed: Sunday and in the evening
SALON KEBAP
37, Grand’ Rue
+33 (0)3 88 00 42 07
OCEAN KEBAB
47, Grand’Rue
+33 (0)3 88 01 92 52 Fermé dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag. Closed: Sunday lunchtime
SAVEURS D’ASIE
46, Grand’Rue
+33 (0)3 88 03 17 31 Ouvert tous les jours. Jeden Tag geöffnet. Open every day.
PIZZAS DIEM
41, Grand rue
+33 (0)3 88 91 85 44 Ouvert le week-end. Am Wochenende geöffnet. Only week-ends.
HÉBERGEMENTS
UNTERKÜNFTE
ACCOMMODATIONS
GITES ET MEUBLÉS
FERIENWOHNUNGEN
SELF-CATERING ACCOMMODATIONS
DRULINGEN
28, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 01 46 29 Fermé lundi toute la journée et dimanche midi.
Ruhetag: Sonntagmittag, Montag den ganzen Tag. Closed: Sunday lunchtime, all day Monday
HERBITZHEIM
ALSACE KEBAB
1, rue de Kalhausen
+33 (0)7 82 33 04 78 Fermé : lundi, dimanche midi. Ruhetag: Montag, Sonntagmittag. Closed: Monday Sunday lunchtime
KESKASTEL
KAPSALON
36a, rue de la libération +33 (0)3 88 02 29 37 Fermé le lundi et dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag, Montag den ganzen Tag
PIZZA ROMA
4, rue de la libération
Closed: Sunday lunchtime, all day Monday
BURBACH
B4
M. Dominique SALIGNON
5, route de Berg +33 (0)6 14 77 48 93
annette.salignon@wanadoo.fr
annetdomi.monsite.orange.fr
PETIT-REDERCHING
F1
M. Robin CHALL
2 ferme du grand Niedeck Lieu-dit Judenhof
+33 (0)6 72 79 50 16
www.ranchdesbisons.com
AUFENTHALT
YOUR STAY
KEBAB
Chalet du ranch des bisons
+33 (0)3 88 89 97 45
DA VINCI PIZZA ET PASTA 57, rue de Phalsbourg
+33 (0)3 88 01 23 45 Fermé lundi toute la journée et mardi midi. Ruhetag:, Dienstagmittag, Montag den ganzen Tag
www.pizzadavinci.fr
Closed: Tuesday lunchtime, all day Monday
MONDIAL KEBAB
31, rue de Phalsbourg
+33 (0)3 88 03 33 84
50, rue de Phalsbourg
+33 (0)3 88 00 19 02 Fermé dimanche midi. Sonntagmittag geschlossen. Closed on Sunday lunchtime.
10, Grand’ Rue
+33 (0)3 88 00 20 02 Fermé le dimanche. Ruhetag: Sonntag. Closed: Sunday
PIZZERIA LE QUICKSET
MAK – DÖNER’Z
TM
TM
SALONS DE THÉ
NOM
/ TEESALONS / TEA ROOMS
ADRESSE
TÉLÉPHONE
DESCRIPTION
49, Grand’ Rue
+33 (0)3 88 00 02 24 Plat du jour mercredi et jeudi. Fermé le lundi. Tagesmenü Mittwoch und Donnerstag.
DIEMERINGEN
BOULANGERIE PÂTISSERIE EBY
Ruhetag: Montag. Dish of the day. Wednesday and Thursday Closed: Monday
BOULANGERIE - PÂTISSERIE 1, Quai de l’Eichel
HIRTZ CLAUDE
+33 (0)3 88 00 42 24 Fermé le lundi. Ruhetag: Montag.Closed: Monday
BOULANGERIE - PÂTISSERIE 71, Grand’ Rue
BUCHER PHILIPPE
+33 (0)3 88 00 44 22 Plat du jour. Fermé le 1er mercredi du mois et le dimanche.
perso.orange.fr/
Tagesmenü. Ruhetag: 1. Mittwoch im Monat und Sonntag.
philippe.bucher
Dish of the day. Closed: 1st Wednesday in the month and Sunday.
DRULINGEN
JANICKI PHILIPPE
10, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 89 79 90 Fermé lundi toute la journée, les jeudi et samedi après-midi.
Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Donnrstag-und Samstagmittag.
«AU JARDIN DES DELICES»
Closed: all day Monday. thursday and Saturday afternoon.
BOULANGERIE-PÂTISSERIE 34, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 00 31 75 Fermé le mercredi toute la journée, dimanche après-midi.
WOHMAR
Ruhetag: Mittwoch den ganzen.Tag, Sonntagnachmittag.
Closed: All day Wednesday. Sunday from 12 noon.
SARRE-UNION
BOULANGERIE BANETTE
«AUX MILLE DOUCEURS»
35, Grand’Rue
+33 (0)3 88 00 16 61 Grillades à midi en semaine, petit plat à midi le week-end. Ouvert tous les jours.
Tagesmenü am Mittag, jeden Tag geöffnet.
Dish of the day, open every day.
Meublé non-fumeur avec entrée indépendante, sur
3 niveaux. Entrée au RDC, salle de bain (douche).
Salon (TV), salle à manger, cuisine équipée (lavevaisselle, four, plaques, réfrigérateur), sur demi
niveau, 3 chambres (communicantes) à l’étage.
Décoration de caractère, poutres apparentes. WC
séparés. Lave-linge, sèche-linge dans la buanderie
du propriétaire. Chauffage central inclus. Bois de
chauffage en sus pour poêle. Parking privatif, cour
privative, espaces verts en commun. Mobilier de
jardin et barbecue. Equipement bébé à disposition.
Draps et linge de toilette fournis. Accès WIFI.
Sep. Eingang. 3 Stockwerke. Eg : Eingang und
Duschräume. 1. Stock : Wohnzimmer (TV),
Esszimmer, Küche. 2. Stock : 3 Zimmer. WC, Waschm.
In Waschküche der Besitzer, Parkplatz, Hof,
Gartenmöbel, Grill, Babyausstattung, Handtücher.
Internetzugang.
House on 3 levels, private entrance on ground
floor, showerroom. Living room with TV, dining
room, fitted kitchen (d/washer…). 3 rooms. Toilet,
laundryroom with the owner, private parking,
courtyard, garden furniture, BBQ, baby equipment.
WIFI.
SEMAINE HAUTE SAISON
WOCHE HAUPTSAISON
WEEK HIGH SEASON
SEMAINE HORS SAISON
WOCHE NEBENSAISON
WEEK LOW SEASON
Woodenhouse with view on the bison park. On
the ground floor: kitchen (D/washer), living room
(TV, DVD, sofa bed for 1 pers.), bathroom with WC,
room with 2 single beds. On the 1st floor: room with
1 double bed, terrace. Baby equipment possible.
Garden, garden furniture, BBQ. Bath- and bedlinen
renting (10 €). Heating and electricity extra charge.
Safaris in the bison park and visits to the farm
available all year round. Bison meat, bison sausages
(vacuum packed) on sale.
SEMAINE
WEEK-END
WOCHE / WEEK WOCHENENDE
480 €
480 €
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus
Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
40
Chalet en bois massif, situé à l’écart du village. Vue
imprenable sur le troupeau de bisons et sur la vallée
entourée de prairies et de forêts. RDC : coin cuisine
équipée (lave vaisselle, M-ondes, réfrigérateur),
salle à manger/salon (convertible, TV, DVD), salle de
bains/WC, CH1. A l’étage, CH2, terrasse. Possibilité
d’équipement bébé. Jardin privatif, mobilier de
jardin, barbecue. Location de draps et linge de
maison (10 €). Chauffage et électricité en sus.
Possibilité de visiter l’exploitation et les parcs à
bisons sur place, vente de viande et charcuteries de
bison, petits souvenirs !
Holzhaus mit Aussicht auf die Bisonweide.
Erdgeschoss: Küche (Mikrowelle, Geschirrsp.),
Wohnzimmer (TV, DVD, Schlafcouch 1 Pers.),
Badzimmer mit WC. Zimmer mit 2 Einzelb. 1. Stock:
Zimmer mit Doppelbett, Terrasse. Babyausstattung
möglich.
Garten
mit
Gartenmöbel,
Grill.
Hauswäscheverleih (10 €). Zusatz für Heizung und
Strohm. Safari in der Bisonweide und Führung durch
den Bauernhof möglich. Verkauf von Bisonfleisch
und Bisonwurst.
SÉJOURNER
SARRE-UNION
HAUTE SAISON
HAUPTSAISON / HIGH SEASON
BASSE SAISON
NEBENSAISON /LOW SEASON
41
410 €
200 €
390 €
180 €
RATZWILLER
Gîte au clapier
E3
E3
M. Jean SIERANT
C3
Mme Jacqueline MELCHIORI
4, rue du vieux puits
Centrale de réservation des Gîtes de France
+33 (0)3 88 75 56 50 - Fax +33 (0)3 88 23 00 97
alsace@gites67.com - www.gites-de-france-alsace.com
33, rue des Pervenches
+33 (0) 3 88 00 34 71 - +33 (0)6 20 91 48 23
jacquelinemelchiori@wanadoo.fr
En cours de
classement
Gîte au vieux puits
Joli studio meublé aménagé dans la maison du propriétaire, entrée
indépendantes. Lit double, TV. Salle de bain indépendante (douche,wc)
et belle véranda lumineuse (salon, salle à manger) en rez de jardin.
Petite terrasse et salon de jardin attenants, ainsi qu’un abri pour
voiture. Le tout situé dans un quartier très calme à proximité du centreville (bibliothèque, grandes surfaces…).
Dieses Haus befindet sich hinter dem Haus des
Vermieters außerhalb des Dorfes. 1. Stock : Zi1 (frz.
D-bett), Zi2 (2 E-betten), WC (Waschmaschine). EG:
Wohnraum mit Essplatz und Wohnecke (TV, Holzofen),
offene Küche (Geschirsp., Mikrowelle), Duschraum
mit WC. Zentralheizung im Preis enthalten. Betten
bei Anreise bezogen. Tel.-Handy. Private Terrasse
mit Gardenmöbel und Grill. Garage. Babyaustattung,
Grünfläche, Schaukel, Tischtennispl., Parkplatz im
abgeschl. Hof. Garage vom Vermieter im Haus. Teich (4
km von der Ferienwohnung).
Dieses Ferienhaus grenzt an das Besitzerhaus, liegt
außerhalb des Dorfes. 1. Stock: Zi3 (1 E-betten), Zi4
(1 E-betten), Zi5 (1 D-Bette), Zi6 (1 D-Bette) kleiner
Wohnraum (TV Anschluss), Badezimmer mit WC. EG:
Zi1 (2 E-betten), Zi2 (2 E-betten), Küche (Geschirrsp.),
Essraum, Badezimmer mit WC. Zentralheizung im Preis
enthalten. Betten bei Anreise bezogen. Babyaust.
Im Keller: Waschm. und Trockner in Waschküche,
Spielraum, WC. Grünfläche, Gartenmöbel, Grill,
Schaukel, Tischtennisp., Parkplatz im geschlos. Hof.
Teich 4 km.
House adjoining the owners house on the border of
the village. On 1st floor: room3 (1 single bed), room4
(1 single bed), room5 (1 double bed), room6 (1 double
bed) rest room with TV mast, bathroom with toilets.
On the ground floor: room1 (2 single beds), room2 (2
single beds), kitchen (D/washer), dining room, second
bathroom with toilets. Central heating included. Beds
are made on arrival. Baby equipment. In the basement:
W/machine and dryer in the laundryroom, playing
room, toilets. Green space, garden furniture, barbecue,
swing, ping pong, c/park in the closed courtyard. Pond
at 4 km.
SEMAINE
WEEK-END
WOCHE / WEEK WOCHENENDE
650 €
490 €
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus
Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
House located in the back of the owners propriety, on
the border of the village. First stage: room1 (1 double
bed), room2 (2 single beds), toilet cabinet (w/linen).
Ground floor: living room with dining room area and
rest area (tv, wood owen), opened kitchen (d/washer,
m/wave), showerroom with toilets. Central heating
included. Beds are made on arrival. Mobile phone
(prepaid card). Private terrace with garden furniture
& BBQ, garage. Second gîte on same propriety. Baby
equipment, green area, swing, ping pong, c/park in
enclosed courtyard. Garage of owner in the house.
Pond at 4 km.
SEMAINE
WEEK-END
WOCHE / WEEK WOCHENENDE
HAUTE SAISON
HAUPTSAISON / HIGH SEASON
BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON
270 €
360 €
300 €
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus
Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
HAUPTSAISON / HIGH SEASON
BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON
SCHALBACH (57)
AUFENTHALT
YOUR STAY
Beautifull self-catering studio in a house partly occupied by the owner.
Separate entrance. Double bed, TV. Bathroom with shower and WC.
Equiped kitchen. Living room in the bright veranda. Terrasse with
garden table. Car shed.
HAUTE SAISON
SEMAINE
WEEK-END
WOCHE / WEEK WOCHENENDE
350 €
320 €
180 €
D6
M. et Mme Jean-Claude et Marlyse SCHNEIDER
138, rue des juifs - +33 (0)3 87 08 01 06
jc-marlyse.schneider@orange.fr
www.gite-ellerbach.e-monsite.com
Gite l’Elllerbach
5
Aux portes de l’Alsace et au pied du Parc Régional des Vosges du Nord, Marlyse et Jean-Claude vous invitent à
venir passer un séjour au calme dans leur gîte «L’Ellerbach» situé au rez-de-chaussée de leur habitation. Entrée
indépendante, cuisine équipée, salon, douche et WC séparé, 2 chambres (1 chambre avec lit double et lit simple
et 1 chambre avec lit double et lit bébé). A l’arrière, une terrasse avec salon de jardin et barbecue. Côté jardin,
vous serez émerveillés par la découverte de vieilles pierres calcaires et le potager du propriétaire. A l’arrivée,
les lits seront faits. Possibilité de location du linge de maison (5 €/pers/semaine). Ménage facturé 40 euros,
chauffage électrique en sus, selon consommation, bois fournis gratuitement. Accès WIFI.
Ferienwohnung im Haus der Besitzers im Naturpark Nordvogesen. Küche, Wohnzimmer, Badezimmer mit
Dusche, wc. Zimmer 1: 1Doppelbett und 1 Einzelbett, Zimmer 2: 1 Doppelbett und 1 Babybett. Terrasse mit
Gartenmöbel und Grill. Betten bei Anreise bezogen. Zentralheizung gegen Bezahlung. WIFI.
Furnished accommodation in the house of the owner, in the North Vosges regional park. Room 1 (1 double
bed and 1 single bed), room 2 (1 double bed and a baby bed). Equiped kitchen, bathroom with shower. Central
heating extra. Beds made up on arrival. Terrace with BBQ and garden furniture. Internet Wifi access free.
170 €
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus
Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
42
Schöne möbliertes Studio im Haus des Eigentümers. Separater
Eingang. Raum mit Doppelbett, TV. Eingerichtete Küche. Badezimmer
mit Dusche und wc. Veranda mit Wohn- und Esszimmer. Kleine Terrasse
mit Gartenmöbeln. Autounterstand. Ruhige Strasse. In der Nähe:
Bibliothek, Geschäfte.
SEMAINE
WEEK-END
WOCHE / WEEK WOCHENENDE
HAUTE SAISON
HAUPTSAISON / HIGH SEASON
BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON
43
320 €
280 €
160 €
SÉJOURNER
Maison située à l’arrière de la propriété, en périphérie
du village. Etage : CH1 (1 lit 2 pers), CH2 (2 lits 1 pers),
cabinet de toilette (lave linge). Rdc : séjour avec
espace repas et coin détente (TV, poêle à bois), cuisine
ouverte sur séjour (lave vaisselle, M.ondes), salle d’eau
avec wc. Chauffage central inclus. Lits faits à l’arrivée.
Tél. mobicarte. Terrasse privative avec mobilier de
jardin et barbecue, garage. Présence d’un autre gîte
sur la même propriété. En commun : équipement
bébé, espace vert, balançoire, ping pong, parking dans
cour fermée. Présence du garage du propriétaire dans
la maison. Etang de pêche privé du propriétaire à 4 km.
Maison mitoyenne à celle du propriétaire située en
périphérie du village.Rdc: CH1 (2 lits 1 p), CH2 (2 lits
1 p), salon, cuisine (lave-vaisselle), salle à manger, salle
de bain avec wc. Etage: CH3 (1 lit 1 pers), CH4 (1 lit 1
pers) + lavabo, CH5 (1 lit 2 pers), CH 6 (1 lit 2 pers), pièce
de détente (prise TV), salle de bain avec wc. Chauffage
central inclus. Lits faits à l’arrivée. Equipement bébé.
Sous-sol : lave-linge et sèche linge dans buanderie, salle
de jeux, wc. Mobilier de jardin, barbecue. Présence
d’un autre gîte sur la même propriété. Espace vert,
balançoire, ping-pong, parking dans cour fermée.
Etang de pêche privé du propriétaire à 4 km.
HAUTE SAISON
HAUPTSAISON / HIGH SEASON
BASSE SAISON NEBENSAISON /LOW SEASON
SARRE-UNION
SOUCHT (57)
VOLKSBERG
G3
Mme Tania SEILER
Mme Agnès HOY
+33 (6) 32 59 81 95 - tania.seiler@nordnet.fr
17, rue du Roesert
+33 (0)3 88 01 50 59 / +33 (0)7 86 87 54 22
agneshoy@orange.fr – www.gite-oreedubois.fr
Gîte équestre de la Vallée
En cours de
classement
Meublé à l’Orée du bois
Gîte équestre d’une superficie de 90 m2 pouvant accueillir 5 personnes (2
chambres). Situé en pleine forêt des Vosges du Nord, dans une villa sur un hectare
de terrain avec des chevaux et d’autres animaux. Idéal pour les randonneurs et
enfants qui disposent d’une tyrolienne, d’une cabane et d’un trampoline. Grande
terrasse commune avec le propriétaire. Mobilier de jardin et barbecue.
Meublé situé à l’écart du village, à l’orée du bois. Logement situé au rez-de-chaussée de la maison du
propriétaire. Entrée indépendante. De plain-pied, sur un seul niveau. Chauffage au sol. CH1 (2 lits 1 pers.), CH2
(1 lit 2 pers.), 2 convertibles 2 pers. dans le salon-séjour. Point d’eau dans chaque chambre. Literie neuve de
qualité. TV, cuisine équipée (Lave-vaisselle, cafetière, M-ondes), salle de bain (douche à jets), wc séparé. Lavelinge. Draps et linge de maison inclus. Possibilité d’équipement bébé. Terrasse privative. Mobilier de jardin et
barbecue privatifs.
Ferienwohnung für 6 Pers., im Erdegeschoss des Besitzershauses. Auf einem Stock. Bodenheitzung. Zimmer
1: 2 Einzelbette. Zimmer 2: 1 Doppelbett. Wohnzimmer (2 Doppelbette möglich), TV. Küche, Badzimmer mit
Dusche, wc. Bettwäsche inkl. Terrasse mit Gartenmöbel und Grill.
Unterkunft für Pferde und Reiter, von 90 m², für 5 Personen (2 Zimmer). Das
Unterkunft belegt im Haus des Besitzers, Mitte im Wald den Nordvogesen.
Große Grünfläsche mit Tiere, Spiele für den Kinder. Terrasse (gemeinsam mit
dem Besitzer), Gartenmöbel und Grill.
Equestrian accommodation for 5 persons (2 rooms). The apartment is finished
in the house of the owner, located near forest, in theheart of the North Vosges.
Green area, pets, plays for children.
SEMAINE
Terrace (shared with the owner), garden furniture and barbecue.
WOCHE / WEEK
HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON
350 €
BASSE SAISON / NEBENSAISON /LOW SEASON
300 €
VOELLERDINGEN
MOIS (4 PERS.) NUITÉE (4 PERS.)
MONAT / MONTH NACHT / NIGHT
700 €
Furnished accommodation near the forest. In the owner’s house. Room 1: 2 single beds, room 2: 1 double bed.
Rest room with 2 convertibles (2 pers.), TV. Kitchen, Bathroom with shower, wc. Terrace.
60 €
D3
M. et Mme CARRIER
SEMAINE
WEEK-END
WOCHE / WEEK WOCHENENDE
HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON
350 €
BASSE SAISON / NEBENSAISON /LOW SEASON
350 €
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus / Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
9, rue Principale
Centrale de réservation des Gîtes de France
+33 (0)3 88 75 56 50 - Fax +33 (0)3 88 23 00 97
alsace@gites67.com
www.gites-de-france-alsace.com
www.lesvergersdarlette.com
Maison indépendante située dans le village, au-dessus d’un atelier de production artisanale de jus de fruits et eaux
de vie biologiques. A l’étage : CH1 (2 lits 1 pers.), CH2 (2 lits 1 pers.), CH3 (1 lit 2 pers.), salle d’eau avec wc (douche
à jets). Au rdc : cuisine (lave-vaisselle, micro- ondes, four, réfrigérateur), séjour avec espace détente et coin repas
(magnétoscope, TV, cheminée) wc. Ch. central inclus. Lits faits à l’arrivée. Lave-linge. Terrasse (20 m²) avec mobilier
de jardin et barbecue, espaces verts et petit jardinet, balançoire, parking dans cour fermée. Possibilité de visite
du verger (production biologique) et de l’atelier de production, dégustation. Possibilité de forfait ménage sur
demande.
Dieses Ferienhaus grenzt an eine kleine Apfelwerkstatt und liegt in der Dorfmitte. 1. Stock: Zi1 (2 E-betten), Zi2 (2
E-betten), Zi3 (frz. D-bett), Duschraum mit WC. EG: Küche (Geschirrsp., Mikrowelle), Wohnraum mit Essplatz und
Sitzecke (TV, Kamin), WC. Zentralheizung im Preis enthalten. Betten bei Anreise bezogen. Waschm. in Waschraum.
Terrasse von 20 m² mit Gartenmöbel und Grill, Grünfläche, Schaukel, Parkplatz im geschlossenen Hof. Es ist möglich
die Obstgärten und die Werkstatt zu besuchen und den Apfelsaft zu versuchen.
Adjoining house near an artisanal fruitjuice workshop, in the center of the village. First floor: room1 (2 single beds),
room2 (2 single beds), room3 (1 double bed), showerroom with toilets (shower). Grd floor: kitchen (d/washer, m/
wave), livingroom with rest area and dining area (VCR, tv, fire place), toilets. Central heating included. Beds are
made on arrival. W/linen in laundryroom. Terrace 20m² with garden furniture & BBQ, green area, swing, C/park in
enclosed courtyard. Possibility to visit the orchards/organic agriculture as well as craft workshop (organic fruit juice).
SEMAINE
WEEK-END
WOCHE / WEEK WOCHENENDE
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus
Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag
Extra charge per pers. per night
200 €
HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON
450 €
BASSE SAISON / NEBENSAISON /LOW SEASON
380 €
44
200 €
45
NUITÉE
NACHT / NIGHT
65 €
AUFENTHALT
YOUR STAY
5
SÉJOURNER
12, rue de la vallée
F3
CHAMBRES D’HÔTES / GÄSTEZIMMER / B&B
M. et Mme SCHNEIDER
43, rue de Bitche 00 33 (0) 3 87 96 32 22
contact@havreblanc.fr - www.havreblanc.fr
« Le Havre Blanc »
NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT
1 PERS.
2 PERS.
3 PERS.
4 PERS.
35 €
50 €
Chemin des Mineurs
+33 (0)3 88 02 09 87
restoh@hotmail.fr
Ouvert du 1er avril au 30 septembre.
F2
2 chambres d’hôtes aménagées au 2ème étage de la
maison du propriétaire en périphérie du village, avec
vue sur les prairies. CH1 : 1 lit 2 pers., TV, salle de bain
privative. CH2 : 1 lit 2 pers. + convertible 2 pers, TV,
salle de bain privative. Micro-ondes, réfrigérateur
et bouilloire à disposition. Chauffage central, petit
déjeuner servi dans la salle à manger du propriétaire.
Accès WIFI gratuit. Draps et linge de maison fourni.
Mme Marie WEBER
11, rue de la Gare
+33 (0)3 88 01 33 14 - +33 (0)6 66 25 01 01
Hébergement
non classé
Dieses Familiezimmer besteht aus zwei Räume (Bett
von 200 cm und Bett von 180 cm). Es ist mit einem
privaten Wasserraum und einem Balkon verbunden.
Im ersten Stock. Die großen Fenstertüren bieten einen
sehr schönen Ausblick auf Bassin und Park. Balkon.
Raum für Frühstück und Mahlzeiten. Gepflegter
Garten, Liegestühle.
Geöffnet vom 1. April bis 30. September
Spacious and luminous Familyroom with 2 bedrooms
(furnished with a bed of 200 cm and a bed of 180
cm). It is equipped with a privative water room and
a balcony. The bathroom is independent and large
french windows offer a very beautiful sight on the
basin and the park. Balcony. Breakfast as well as the
meals will be served in the dining room. Park with carp
basin, long chairs.
2 rooms, B&B, with shower, toilet, TV, Internet (WIFI
Access). Room1: 1 double bed, tv, bathroom. Room2:
1 double bed + 2 beds possible, tv, bathroom.
60 €
2 Gästezimmer mit Dusch, WC, TV. Internet.
Zimmer1: 1 Doppelbett, TV, Dusche. Zimmer2:
1 Doppelbett (+2 Pers. möglich), TV, Dusche.
Mikrowelle und Kühlshrank zur Verfügung.
Open from 1st April to 30st September
NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT
1 PERS.
2 PERS.
3 PERS.
32 €
42 €
57 €
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus / Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
75 €
Ratzwiller
M. Yannick FERSTLER
WOLFSKIRCHEN
E3
« Chalet de la Heidenkirch »
Ratzwiller
E3
Suite (2 personnes)
Hébergement
non classé
Hébergement
non classé
Chambre avec entrée indépendante située au coeur de la forêt, à quelques
pas du site de la Heidenkirche. Grand lit double, lits superposés, capacité
jusqu’à 4 personnes. Linge de lit et serviettes de toilettes fournis. Espaces
verts avec mobilier de jardin, barbecue. Etangs à proximité.
Belle suite atypique au coeur de la forêt avec un grand confort, possibilité
de feu de bois, belle salle de douche, wc séparés, linge de maison fourni.
Possibilité d’accueil un enfant ou bébé (canapé convertible, poss. lit bébé).
Possibilités de balades à pied ou à vélo, proximité site de la Heidenkirche.
Ein Gästezimmer mit einem privat Eingang, im Wald, nicht weit von der
Heidenkirche. Duschraum, WC, Wohnzimmer, Etagenbett (2 Pers.) und
Doppelbett. Betten bei Anreise bezogen. Grünfläche mit Gartenmöbel.
Holzkohlengrill. Liegt in der Nähe eines Teiches.
Schöne atypische Gästezimmer im Herzen des Waldes mit großem Komfort,
Kamin, Dusche, WC , Hausleinen. Fuss- oder Fahrradwanderungen möglich.
Standortnähe Heidenkirche
A B & B with private entrance. Situated in the forest next to the Heidenkirche.
Ground floor:showerroom with toilets, livingroom, stackenbed (2 sgle bed)
and 1 double bed. Beds made on arrival. Garden area with garden furniture.
Beautiful atypical room in the middle of the forest with great comfort,
possibility of wood fire, beautiful shower-room, WC separated, houselinen
included. Possibility of stroll with feet or bicycle, proximity site of
Heidenkirche.
NUITÉE AVEC PETIT-DÉJEUNER / ÜBERNACHTUNG MIT FRÜHSTÜCK / NIGHT WITH BREAKFAST
78 €
1 PERS.
86 €
2 PERS.
102 €
3 PERS.
120 €
4 PERS.
10 €
SUPP. ANIMAUX
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus / Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
46
NUITÉE AVEC PETIT-DÉJEUNER / ÜBERNACHTUNG MIT FRÜHSTÜCK / NIGHT WITH BREAKFAST
1 PERS.
2 PERS.
3 PERS.
68 €
76 €
94 €
SUPP. ANIMAUX
10 €
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus / Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
47
AUFENTHALT
YOUR STAY
Maison de charme entourée d’un parc clos et située
dans un village d’artisans cristalliers : au 1er étage,
une chambre familiale composée de deux chambres
spacieuses avec balcon (1 lit 200 et 1 lit 180), salle d’eau
et wc communs aux deux chambres, lit bébé. Salon de
jardin, décor raffiné. Table d’hôtes sur réservation.
Animaux acceptés sur demande. Espace détente
sauna ou hammam avec supplément. Accès internet.
Chambre recommandée par le guide du Routard.
F2
SÉJOURNER
Montbronn (57)
HÉBERGEMENTS INSOLITES
UNGEWOHNTE UNTERKÜNFTE
UNUSUAL ACCOMMODATIONS
CAMPINGS
CAMPING | CAMP SITE
Parc d’animations « Nature de cheval » G3
7 Neuweyerhof
+33 (0) 3 88 03 15 72 - +33 (0) 6 30 85 69 40
contact@spectacles-cascades-equestres.com
parc-naturedecheval.fr
HARSKIRCHEN
C3
« Camping de l’étang »
Zone de loisirs
+ 33 (0) 3 88 00 93 65
camping.harskirchen@wanadoo.fr
www.camping-harskirchen-alsace.fr
Le kota finlandais
Hébergement
non classé
HAUTE SAISON / HAUPT SAISON / HIGH SEASON
PERSONNE / PERSON / PERSON
TENTE / ZELT / TENT
CARAVANE / WOHNWAGEN / CARAVAN
Le chalet finlandais pour 2 personnes est aménagé afin
que vous puissiez retrouver tout le confort dans un
hébergement atypique et charmant. Il est équipé de 1
lit double et d’un chauffage et électricité. La salle d’eau
avec lavabo, douche et WC sont communs.
VOITURE / AUTO / CAR
ANIMAUX
TAXE DE SÉJOUR / KURTAXE / VISITOR’S TAX
Lit fait à l’arrivée. Chauffage inclus.
Aire de camping-car
Possibilité de restauration dans le kota grill, sur
réservation uniquement.
NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT
PETIT-DÉJEUNER / FRÜHSTÜCK / BREAKFAST
8 €/PERS.
*Ce tarif inclus l’accès au parc.
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus
Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
Accueil des camping-cars du 20 mars au
15 novembre
Les tipis
Hébergement
non classé
PERSONNE / PERSON / PERSON
3,20 €
TENTE / ZELT / TENT
5€
CARAVANE / WOHNWAGEN / CARAVAN
2€
VOITURE / AUTO / CAR
2,10 €
0,22 €/ nuit
tag / day
Entsorgungsstation für Camping-Cars vom 20. März bis
15. November
Service point for campers-dormobiles from 20th March
to 15th November
3,50 €
2,70 €
4,50 €
2€
2,10 €
ANIMAUX
TAXE DE SÉJOUR / KURTAXE / VISITOR’S TAX
TARIFS DES SERVICES (HORS REDEVANCES) DIENSTLEISTUNGEN / SERVICES
AU 15/11 Port de plaisance
6, rue de Bissert
+33 (0)3 88 01 25 88
port.harskirchen@orange.fr
65 €*/2 PERS.
BASSE SAISON / AUSSER SAISON / LOW SEASON
4€
0,22 €/ nuit
tag / day
DU 20 /03 Nuitée SANS SERVICE**
Übernachtung ohne Dienstleistungen** / Night without services**
Nuitée AVEC SERVICE***
Übernachtung mit Dienstleistungen*** / Night with services***
Nuit supplémentaire
Zusätslische Übernachtung / Additional night
SERVICE sans nuitée
Diensleistungen / Services
Taxe de séjour
Kurtaxe / Visitor’s tax
5€
10 €
2ème nuit est gratuite
2. Übernachtung frei / 2nd night free
5€
0,22 €/nuit / tag / day
* pas de relevé de redevance / Kein Gebühr / No dues
** stationnement et collecte, traitement des déchets inclus / Park, Abfälle Sammlung, Trennung und Wiederaufbereitung /Parking and waste collection
*** + ouverture des services : accès sanitaires, douches, WIFI inclus / Diensleistungen: Sanitäranlagen, Dusche, WIFI /ervices: toilets and shower, WIFI
KESKASTEL
C3
« Camping les Sapins »
Trois tipis aménagés en chambre, pouvant accueillir 4 à 6
personnes, dans un cadre insolite au milieu des chevaux.
Lit fait à l’arrivée. Chauffage inclus.
14, rue de la Paix
+33 (0) 3 88 00 19 25
camping.keskastel@orange.fr
www.keskastel.fr
La salle d’eau avec lavabo, douche et WC sont communs.
« Les Chalets Découverte » - Campô découverte
8, rue Saint Victor – BP 3 63401 CHAMALIERES Cédex
+33 (0) 4 73 19 11 11 - contact@chalets-decouverte.com
www.chalets-decouverte.com
Location de chalets du 29 mars au 12 novembre.
Verleih von Chalet vom 29. März bis 12. November.
Renting of chalets from 29th March to 12th November.
Possibilité de restauration dans le tipi table d’hôtes au
décor atypique pour une soirée indienne autour d’un feu
sacré, sur réservation uniquement.
Besondere Unterkünfte in Tipis und finnischen Kotas im
neue Unterhaltungspark « Nature de cheval ».
Unusual accommodations in a tepee or finn hut at the
theme park « Nature de cheval ».
NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT
PERS. SUPPL/ 1/2 JOURNÉE 1JOURNÉE
TAG / DAY
TAG / DAY
VÉLO ADULTE (L - M)
FAHRRAD FÜR ERWACHSENE
BIKE FOR ADULT
VÉLO ENFANT FAHRRAD FÜR KINDER
BIKE FOR CHILD
55€*/2 PERS.
6€ /PERS.
PETIT-DÉJEUNER / FRÜHSTÜCK / BREAKFAST
8 €/PERS.
*Ce tarif inclus l’accès au parc.
Taxe de séjour par pers. et par jour en sus
Kurtaxe Zuschlag pro Pers. pro Tag / Extra charge per pers. per night
48
7€
10 €
5€
7€
PERSONNE / PERSON / PERSON.
TENTE / ZELT / TENT.
CARAVANE / WOHNWAGEN / CARAVAN
CAMPING-CARS / CAMPERS-DORMOBILES
VOITURE / AUTO / CAR
TAXE DE SÉJOUR / KURTAXE / VISITOR’S TAX
ANIMAUX / TIERE / PET
HAUTE SAISON
HAUPTSAISON
HIGH SEASON
BASSE SAISON
NEBENSAISON
LOW SEASON
5,40 €
4,60 €
5,10 €
4,60 €
1,55 €
1,55 €
0,50 €/ jour
tag / day
0,50 €/ jour
tag / day
2,10 €
2,10 €
5,10 €
4,60€
20 €
20 €
49
50
51
D4
D4
D4
D4
D4
RIMSDORF
RIMSDORF
RIMSDORF
RIMSDORF
RIMSDORF
NOM
C3
NC
PLAN CLASS.
NOM
Cabane dans les arbres
C3
C3
SARRE-UNION
SARRE-UNION
NC
NC
NC
NOM
A la porte haute
Le Bockenheim
L’Alsace
TÉLÉPHONE(S)
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 01 70 80
ADRESSE MAIL
aufenil@orange.fr
aufenil@orange.fr
aufenil@orange.fr
aufenil@orange.fr
aufenil@orange.fr
contact@annie-et-fredel.fr
13
10
13
4
+33 (0)3 88 00 22 43
+33 (0)3 88 00 11 82
+33 (0)3 88 00 02 84
TÉLÉPHONE(S)
+33 (0)6 12 33 34 07
TÉLÉPHONE(S)
restaurant.bockenheim@gmail.com
ADRESSE MAIL
avicalain@gmail.com
ADRESSE MAIL
D4
C3
C3
C3
RIMSDORF
SARRE-UNION
SARRE-UNION
SARRE-UNION
NC
NC
NC
NC
NC
NC
NC
CC
Gérard LETSCHER
Gérard LETSCHER
Annie FORTHOFFER
Annie FORTHOFFER
Annie FORTHOFFER
Laurence DOMBRAY
Laurence DOMBRAY
Laurence DOMBRAY
René KELHETTER
Geneviève HUSER
Meublé communal
Robert HELMSTETTER
Fabienne TINÉ
Marie-M. TOUSSAINT
Pierre JUNG
Mme HOLTZSCHERER
Odette WILT
Waltraud SCHÖNFELD
Marc FORTHOFFER
Marc FORTHOFFER
Annie GLATTFELDER
NOM
Non classé
Keine Klassifizierung
No classification
En cours de classement
Wird zur Zeit klassifiziert
Being classified
NC
CC
Chèques vacances acceptés
Parliamo italiani
Hablamos español
Classement étoile
Klassifizierung in Sterne
Star classification
Wir sprechen Deutsch
+33 (0)6 13 64 77 04
+33 (0)6 13 64 77 04
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 01 01 47
+33 (0)3 88 01 01 47
+33 (0)3 88 01 01 47
+33 (0)3 88 00 82 13
+33 (0)3 88 01 20 35
+33 (0)3 88 01 96 01
+33 (0)3 88 75 56 50
+33 (0)3 88 01 99 22
95 € / 2 ad + 2 enf.
57 € / 2 pers.
57 € / 2 pers.
55 € / 2 pers.
55 € / 2 pers.
CARACTÉRISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES
47 € / pers.
36 € / pers.
TV
CARACTÉRISTIQUES
AUFENTHALT
YOUR STAY
350 €
265 €
Sèche-linge
Wäschetrockner
Fumbel-drier
390 €
420 €
900 €
294 €
392 €
230 €
250 €
350 €
300 €
500 €
260 €
300 €
330 €
250 €
290 €
240 €
nuitée 20 € / pers.
Lave-linge
Waschmaschine
Washing machine
Bar
Bar / Bar
TARIF
280 €
nuitée 60€/4 pers.
Télévision
Fernsehen / TV
www.aufenil.fr
www.aufenil.fr
www.aufenil.fr
www.gite-en-alsace-bossue.fr
www.hirschland.fr
www.gites-de-France-alsace.com
www.chezjeanette.fr
www.gite-alsace-bossue.com
www.gites-de-France-alsace.com
www.gites-de-France-alsace.com
www.chevauxalsace.fr
www.bonnefontaine.fr
www.aufenil.fr
www.aufenil.fr
www.annie-et-fredel.fr
SITE INTERNET
Nombre d’emplacements tourisme
Zahl der Camping-Plätze
/ Space number
SÉJOURNER
TARIF
38 € / pers.
TARIF POUR 1 SEMAINE, À PARTIR DE...
PREISE FÜR 1 WOCHE, AB... / PRICE FOR A WEEK, FROM ...
SITE INTERNET
36
Accès à Internet
Internetzugang
Internet acces
TARIF
115 € / 2 pers.
TARIF POUR 1 NUIT
PREISE FÜR 1 ÜBERNACHTUNG / PRICE FOR A NIGHT
archedenoe.eu
SITE INTERNET
Téléphone
Telefon / Phone
Accueil animaux payant
Zusatz für Heraustiere
Charge for pets
TARIF
68 € / 2 pers.
Capacité
Kapazität / Total number of persons
gerard.letscher@wanadoo.fr
gerard.letscher@wanadoo.fr
aufenil@orange.fr
aufenil@orange.fr
aufenil@orange.fr
laurence.dombray@wanadoo.fr
laurence.dombray@wanadoo.fr
laurence.dombray@wanadoo.fr
rene.kelhetter@free.fr
genevieve.huser@orange.fr
mairie.hirschland@orange.fr
alsace@gites67.com
info@chezjeanette.fr
mm.tousmimar@wanadoo.fr
alsace@gites67.com
alsace@gites67.com
gite@chevauxalsace.fr
marcoaltw@hotmail.fr
marcoaltw@hotmail.fr
contact@annie-et-fredel.fr
ADRESSE MAIL
CARACTÉRISTIQUES
TARIF POUR 1 NUIT
PREISE FÜR 1 ÜBERNACHTUNG / PRICE FOR A NIGHT
www.aufenil.fr
www.aufenil.fr
www.aufenil.fr
www.aufenil.fr
www.aufenil.fr
www.annie-et-fredel.fr
SITE INTERNET
TARIF POUR 1 NUIT
PREISE FÜR 1 ÜBERNACHTUNG / PRICE FOR A NIGHT
13
12
+33 (0)3 88 00 72 94 - +33 (0)6 28 33 02 54
+33 (0)3 88 75 56 50
+33 (0)3 88 75 56 50
+33 (0)3 88 00 64 09 / +33 (0)6 78 97 10 14
+33 (0)3 88 00 94 61
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 00 26 14
+33 (0)3 88 01 70 80
TÉLÉPHONE
English spoken
4
4-6
11
2
4
4
5
8
4
7
6
7
6
3-4
6
5
4-5
9
5
2
4
Classement Clé
Schlüssel Klassifizierung
Keys classification
Classement Épi
Klassifizierung in Ähre
Ears of corn classification
LÉGENDE / LÉGENDE / LÉGENDE
D4
RIMSDORF
D6
HIRSCHLAND
E3
B3
HINSINGEN
RATZWILLER
D5
ESCHWILLER
E3
E5
DRULINGEN
E3
E6
BUST
RATZWILLER
E4
BETTWILLER
RATZWILLER
D4
BERG
E5
B4
ALTWILLER
D2
B4
ALTWILLER
OERMINGEN
B4
ALTWILLER
LOHR
E4
ADAMSWILLER
CC
PLAN CLASS.
LIEU
GITES ET MEUBLÉS / FERIENWOHNUNGEN / SELF-CATERING ACCOMMODATIONS
C3
PLAN CLASS.
KESKASTEL
LIEU
HÔTELS / HOTELS / HOTELS
KESKASTEL
LIEU
2+2
2
2
2
2
4
/ UNGEWOHNTE UNTERKÜNFTE / UNUSUAL ACCOMMODATIONS
Annie FORTHOFFER
Annie FORTHOFFER
Annie FORTHOFFER
Annie FORTHOFFER
Annie FORTHOFFER
Annie GLATTFELDER
HÉBERGEMENTS INSOLITES
E4
PLAN CLASS.
ADAMSWILLER
LIEU
CHAMBRES D’HÔTES / GÄSTEZIMMER / B&B
The prices below are those given in September 2015. They might be modified. So please check them with the
owner before booking. This document is not a contract. Extra charge per person per night.
Die aufgeführten Preise sind uns im September 2015 angegeben worden (sie können jederzeit geändert
werden). Sie müssen jedoch die Preise bei dem Besitzer bestätigen lassen. Die Informationen sind unverbindlich.
Kurtaxe Zuschlag pro Person pro Nacht.
Les prix indiqués sont donnés à titre indicatif et nous ont été fournis au courant du mois de septembre 2015. Nous vous conseillons donc de vous faire confirmer les tarifs par le prestataire. L’Office de Tourisme décline toute responsabilité en cas de modification des prix. Document non contractuel. Taxe de séjour en sus par nuit et par personne.
AGENDA
VERANSTALTUNGEN | EVENTS
Demandez le Calendrier des
animations estivales,
nombreuses idées de sorties !
« Calendrier des animations
estivales» auf Anfrage ab Frühjahr
Ask for the « Calendrier des
animations estivales » in Spring
SORTIR
HINAUSGEHEN - GO OUT
Animations estivales
Als ce Bossue
L E PAY S S E C R E T
CALENDRIER 2015
Soirées Musiques, Contes et
Légendes d’Alsace
Festival jeune public
Festspiel für Kinder / Festival for children
« Mon Mouton est un Lion »
18 mai au 3 juin / 18. Mai bis 3. Juni / 18th May to 3rd June
Abendveranstaltung Elsässische Sagen und Legenden
Traditional Alsatian evening
Animations au Kirchberg
HINSBOURG 28 Juillet et 4 août
28. Juli und 4. August / 28th July and 4th August
Bunter Nachmittag auf dem Kirchberg
Events at the Kirchberg
Fête de l’oignon
BERG du 1er mai au 30 octobre / vom 1. Mai bis 31.
Ziewelfest / Onion festival
Oktober / from 1st May to 31 October
Tartes flambées les 1ers dimanches du mois, tartines au
fromage blanc les 3e dimanches du mois et tartines au
jambon cru fumé les 4ème dimanche du mois (sauf août :
tartes flambées le 1er samedi du mois).
Jeden ersten, dritten und vierten Sonntag im Monat.
Every first, third and fourth Sunday in the month
OERMINGEN 6 et 7 Août
6. und 7. August / 6th and 7th August
Schauspiel Die Geheimnisvollen Nächte
Show Mysterious nights
BUTTEN Août / August / August
Festival des Paysages
Landschaften Festspiel / Landscape Festival
AUSGEHEN
GO OUT
Spectacle Les nuits de mystère
WALDHAMBACH
Juin / Juni / June
28 Août / 28. August / 28th August
Marches gourmandes (sur inscription)
« Grumbeerefescht »
Fête de la pomme de terre
Gastronomische Wanderungen (auf Anmeldung)
« Marche gourmande (please book in advance)
KESKASTEL 17 avril / 17. April / 17th April
OERMINGEN 15 mai / 15. Mai / 15th May
VOLKSBERG 3 juillet / 3. Juli / 3rd July
Kartoffelfest / Potato festival
DIEMERINGEN 3 et 4 Septembre
3. Und 4. September / 3rd and 4th September
SCHOPPERTEN
Journées du Patrimoine et
Evènement Passé à venir
28 septembre / 28. September / 28th September
Festival / Festspiel / Festival
« La Sarre à Contes »
Tag den offenen Denkmäler
National Heritage open day
www.lasarreacontes.fr
Septembre / September / September
Juillet-août / Juli-August / July-August
53
SORTIR
Kneppelfescht
LORENTZEN & environs
ACCÈS
ANFAHRT | HOW TO GET TO ALSACE BOSSUE ?
INFORMATIONS
INFOS - INFORMATION
En train / Per Zug
Par autoroute / Autobahn / By motorway
/ By train
TGV Est Européen
• Ligne / Auf der Strecke / Line Paris-Strasbourg :
gares de / Zielbahnhöfe / stations Saverne,
Sarrebourg
• Ligne / Auf der Strecke / Line Paris-Sarrebruck :
gare de / Zielbahnhof / station Sarrebruck
• Paris Strasbourg A4 (E25) :
sorties / Ausfahrten / Exit Sarre-Union (n°43),
Phalsbourg (n°44)
Liaisons bus ‘‘ Réseau 67 ’’
Bus Verbindungen / Bus lines
• Ligne / Linie / Line 401
Diemeringen-Drulingen-La Petite-Pierre
• Ligne / Linie / Line 402
Sarre-Union-Diemeringen
• Ligne / Linie / Line 410
Sarre-Union - Saverne
Information + 33 (0)9 72 67 67 67
LIGNES TER / Regionallinie / Regional train line
• Ligne / Auf der Strecke / Line
Sarrebruck-Sarreguemines-Strasbourg
gare de / Zielbahnhof / station Diemeringen
• Ligne / Auf der Strecke / Line
Sarrebourg – Sarreguemines :
arrêt à / Zielbahnhof / station in Sarre-Union.
Liaison Sarre-Union/Sarrebourg en car.
Bus Linie nach Sarrebourg / Bus line to Sarrebourg
Location de voitures
Autovermietung / Rent a car
Pour plus de renseignements
Weitere Auskünfte / For further information
TER Alsace : 0800 77 98 67
(appel gratuit d’un poste fixe)
www.ter-sncf.com
Location de véhicules à la journée, week-end,
semaine.
Wenden Sie sich an das Autohaus Stutzmann für
jede Auskunft.
Daily or weekly renting.
• Strasbourg - Entzheim International
+ 33 (0)3 88 64 67 67
• Saarbrücken - Ensheim (DE)
environ / ca. / about 50 km
• Baden-Baden (DE)
environ / ca. / about 130 km
ORGANISEZ
Mehr infos!
vos déplacements en Alsace !
55
More information!
INFOS
Par avion, aéroports / Flughaffen / Airports
INFOS
INFORMATION
GARAGE STUTZMANN
M. Jeannot Stutzmann
55, rue de Phalsbourg – SARRE-UNION
+ 33 (0)3 88 00 10 70
garage@stutzmann.fr - www.stutzmann.fr
, imprimé sur papier recyclé.
90 rue principale
67430 LORENTZEN
FRANCE
+33 (0)3 88 00 40 39
tourisme@alsace-bossue.net
www.tourisme.alsace-bossue.net
Office de tourisme de l’Alsace Bossue - association loi 1908 - N° d’immatriculation : IM067150007
Garantie financière : GROUPAMA ASSURANCE-CREDIT,8-10 RUE D’ASTORG, 75008 PARIS, France
Assurance responsabilité civile professionnelle : GROUPAMA ALSACE, 101 route de Hausbergen, 67300 SCHILTIGHEIM, FRANCE
Conception : Kreazone.fr - Crédits photos : Yvon MEYER, Denis BRINGARD, Photos Club Oermingen, Christophe Dumoulin, fotolia. Ne pas jeter sur la voie publique - Impression : Imprimerie Scheuer
Office de Tourisme
de l’Alsace Bossue