Guida Gastronomica - Ascona
Transcription
Guida Gastronomica - Ascona
16 20 i ann re J a hs an 22 19 9 5 Guida gastronomica Gastronomischer Reiseführer Ristoranti - Grotti - Bar - Night Club 2016 / 2017 Produced by Tel. +41 (0)91 795 11 15 • Fax +41 (0)91 795 25 18 info@hotelbellavista.ch • www.hotelbellavista.ch CH 6574 Vira Gambarogno Lago Maggiore • Ticino • Svizzera Q t K a j v s V r C d D x y g N M u H Ristorante Restaurant Grotto Pizzeria Bar Piano bar / Dancing Night-Club Grill room Snack / tea room Gelateria Eisdiele Pasticceria Konditorei Camere Zimmer Apertura Oeffnungszeiten Orario di apertura locale Oeffnungszeiten des Lokals Orario ristorante Oeffnungszeiten Restaurants Giorni di chiusura Ruhetage Posti all’interno Sitzplätze in Haus Posti all’esterno Sitzplätze in Freien Prezzo menu indicativo Menupreis Piatto del giorno Tagesteller f T O z l L B X X A J m W S k i h P e Posizione centrale Zentrale Lage Legenda Sul lago Am See Lusso, ambiente molto elegante • Legende Luxus, Sehr elegantes Lokal Posizione tranquilla Ruhige Lage 1a categoria molto confortevole, servizio superiore Vista panoramica Wunderbare Aussicht 1. Kategorie, sehr gutes Lokal, gute Bedienung Accesso invalidi Erreichbar für Behinderte Comodo, buona categoria, servizio con tovaglie e tovaglioli in stoffa Gutes Speiserestaurant, Stoff-Servietten und Tischtücher Parcheggio riservato Reservierter Parkplatz Buona cucina, servizio semplice anche senza tovaglia Parco giochi Kinderspielplatz Gute Kuche, einfaches Service, auch ohne Tischdecken Terrazzo / Veranda Terrasse / Verande Semplice, anche senza tovaglia, servizio sul piatto o servisol Einfaches Lokal, ohne Tischtücher, Tellerservice oder Selbstbedienung Sala fumatori Mit raucher Zimmer Parco / Giardino Park / Garten Cucina • Küche Piscina Freibad 1 Internazionale Internazional Fitness 2 Regionale / Nostrana / Prealpina Örtlich / Einheimisch 3 Italiana Italienische Küche Vicinanze stazione Nähe Bahnhof 4 Francese / Nouvelle cuisine Französisch / Nouvelle cuisine Attracco barche Bootsanlegestelle 5 Gastronomica Gastronomisch Sala banchetti Bankett-Konferenzsaal 6 Esotica / Orientale Exotisch / Orientalisch Si accettano comitive Gruppen angenommen F Specialità pesce Fischspezialität Si accettano prenotazioni Voranmeld. angenommen R Selvaggina Wild Si accettano carte di credito Kreditkarten angenommen Y Vegetariana / Dietetica Vegetarische / Diätetische Tennis Neu Wil in Luga lkom n men o ! LUGANO Hospitality, design & lifestyle Das von den renommierten Architekten Camponovo entworfene Hotel City, empfängt Sie in einem schlicht-eleganten Ambiente. ͻ 48 helle und schallisolierte Zimmer ͻ >ĞĚdsŵŝƚĞǀŝĐĞDŝƌƌŽƌŝŶŐͲ&ƵŶŬƟŽŶ ͻ tĂƐƐĞƌŬŽĐŚĞƌŵŝƚ<ĂīĞĞͬdĞĞƵŶĚŬŽƐƚĞŶůŽƐĞ alkoholfreie Minibar in jedem Zimmer ͻ ƵĨũĞĚĞƌƚĂŐĞ<ĂīĞĞŵĂƐĐŚŝŶĞƵŶĚƌƵĐŬĞƌ ͻ Kostenloses Wi-Fi im ganzen Hotel ͻ Nichtraucherhotel ͻ Tiefgarage Entdecken Sie das neue Hotel City Lugano und die ĂƩƌĂŬƟǀĞŶŶŐĞďŽƚĞĂƵĨǁǁǁ͘ŚŽƚĞůĐŝƚLJůƵŐĂŶŽ͘ĐŚ͘ Wir freuen uns auf Ihren Besuch. ŝƌĞŬƟŽŶDĂƌŝĂtŽůīͲƌƵŶŶĞƌ ,ŽƚĞůŝƚLJ>ƵŐĂŶŽ͕sŝĂ'͘ĂŐƵƫϰ͕,ͲϲϵϬϬ>ƵŐĂŶŽ dĞů͘нϰϭϵϭϮϮϮϬϵϬϬ͕ǁǁǁ͘ŚŽƚĞůĐŝƚLJůƵŐĂŶŽ͘ĐŚ INDICE • INHALTSVERZEICHNIS • INDEX Pag Prefazione • Einführung 3 Telefoni utili • Wichtige Telefonnummer 5 Kleine Sprachhilfe Deutsch Italienisch Indice alfabetico • Alphabetische Index Restaurants 7 9-15 Top Events 2016 selection 10 Città di Locarno Servizi Culturali 14 Breve storia della tecnologia in cucina 17 Erbe aromatiche e spezie 19-25 Gewürze und Kräuter 27-35 Il miele un alimento energetico 35 In viaggio con la Centovallina 36 Autunno Gastronomico • Gastronomischer Herbst 38 Honig gibt Kraft 41 Indirizzi Enti Turistici • Adresse Tourismusvereine 43 44-45 Panorama Lago Maggiore Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club Ascona46 Brissago60 Ronco s/Ascona • Porto Ronco 64 Losone • Arcegno • Golino 66 Locarno70 Muralto • Minusio • Brione s./Minusio 82 Monte Brè • Orselina Ein neuer Lebensstil in fünf Schritten Vallemaggia • Avegno • Campo Vallemaggia • Gordevio 89-91 92 Maggia • Lodano • Robiei Centovalli • Ponte Brolla • Tegna • Verscio • Cavigliano 98 Intragna • Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Merlot del Ticino 102 Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo 104 Valle Verzasca • Vogorno • Brione Verzasca 110 Gerra Verzasca • Sonogno Gambarogno • Quartino • Magadino • Orgnana 114 Vira Gambarogno • San Nazzaro • Vairano Grotti118 Cantine vinicole • Weinkellerei 121 Le proprietà benefiche del vino 122 Die Wohltuenden eigenschaften des Weines 123 Champagne • Champagner 129 Le bottiglie di vino • Die Weinflaschen 133 I vini e i vitigni più famosi • Berühmte Weine und Rebsorten 135-143 Agenda • Redazione • Redaktion 144 1 LA STORICA FUNICOLARE DI LOCARNO… la via più suggestiva e comoda per raggiungere il Sacro Monte Madonna del Sasso e punto di partenza per bellissime passeggiate sui sentieri della collina. DIE HISTORISCHE STANDSEILBAHN VON LOCARNO... der romantische und bequeme Weg um den Sacro Monte Madonna del Sasso zu besichtigen und Ausgangspunkt wunderschöner Spazierwege oberhalb Locarno. LE FUNICULAIRE HISTORIQUE DE LOCARNO... la manière la plus romantique et confortable de visiter le Sacro Monte Madonna del Sasso et d’en fair le départ de vos promenades merveilleuses autour de Locarno LOCARNO’S HISTORICAL CABLE CAR... your most comfortable and romantic option to visit the Sacro Monte Madonna del Sasso and the starting-point for mesmerizing excursions into the hilly mountains of Locarno. Ogni / Alle / Toutes les / Every 15 minuti tel. 091 751 11 23 - fax 091 752 14 63 e-mail: funicolare.locarno@bluewin.ch La tipografia effe51 di Riazzino pubblica per il ventiduesimo anno una guida pratica degli esercizi pubblici della regione. Con questo opuscolo intendiamo orientare l’ospite sulle diverse possibilità offerte dalla nostra regione nella varietà dei ristoranti, grotti, bar e night clubs. Abbiamo elencato i ritrovi della regione raggruppandoli in un indice generale alfabetico. I ristoranti ed i grotti si sono autoclassificati con valori che vanno da un massimo di 5 ad un minimo di 1 forchetta. Nel settore della ristorazione la nostra regione è unica per la varietà dell’offerta, per la qualità dei servizi prestati e per l’eccellente rapporto fra prezzo e prestazioni. Siamo grati a quanti ci hanno incoraggiati in questo sforzo editoriale e particolarmente ai soci ed agli inserzionisti che aderendo a questa nostra iniziativa ne hanno resa possibile la realizzazione. Ringraziamo già sin d’ora i lettori che ci scriveranno per segnalarci eventuali correzioni o per darci qualche gradito consiglio. Buon appetito e buon divertimento. Die Druckerei effe51 in Riazzino veröffentlicht zum zweiundzwanzigsten Mal wieder einen praktischen Führer der Gaststätten in der Region. Mit diesem Führer wollen wir den Gast über das vielfältige Angebot in Restaurants, Grotti, Bars und Night Clubs unserer Region informieren. Dem alphabetisch geordneten Gesamtverzeichnis folgen gebietsweise aufgeteilte Angaben, die dem Gast das Auffinden des passenden Lokals erleichtern. Die Restaurants und Grotti haben sich selbst eingestuft, und zwar nach einer Skala, die von einem Maximum von 5 bis zu einem Minimum von 1 Gabeln reicht. Das hiesige Gastgewerbe ist aussergewöhnlich vielfältig und besticht durch ausgezeichnete Dienstleistungen und durch ein gutes Verhältnis zwischen Qualität und Preis. Wir sind allen dankbar, die uns zu dieser Publikation ermutigt haben, vor allem den Mitgliedern, deren Mitwirkung die Realisation überhaupt ermöglicht hat. Zum Voraus danken möchten wir auch den Lesern und sie auffordern, uns ihre allfälligen Reklamationen oder Anregungen mitzuteilen. Guten Appetit und viel Vergnügen. 3 LA TUA BIGLIETTERIA ... ORARI DI APERTURA dal lunedì al venerdì 08.15-12.30 / 13.30-18.30 sabato 09.00-12.30 / 13.45-16.45 Potrai usufruire delle seguenti prestazioni V V V V V Servizio di biglietteria FART, AT, FFS e traffico internazionale Abbonamenti Arcobaleno, AG, ½-prezzo Escursioni FART Servizio informazioni Vendita souvenir FART LA BIGLIETTERIA FART LA BIGLIETTERIA Piazza Stazione 3 - Muralto Tel. +41 (0)91 751 87 31 Fax +41 (0)91 751 40 77 www.centovalli.ch labiglietteria@centovalli.ch www.lagomaggioreexpress.com TELEFONI UTILI / WICHTIGE TELEFONNUMMER 112 Servizio emergenze europeo / Europäische notdienst 1818 Informazioni / Informationen 117 Polizia chiamata di soccorso / Polizei 118 Pompieri / Feuerwehr 140 TCS Soccorso stradale / Strassenhilfe 0446288899 ACS Soccorso stradale / Strassenhilfe 1414Rega 143 Telefono amico / Dargebotene Hand 144 Autolettiga Ascona-Locarno / Krankenwagen 145 Casi urgenti intossicazione Dringende vergiftungsfälle 147 Linea per bambini e giovani Hilfe für Kinder und Jugendliche 162 Previsioni del tempo / Wetterprognose 163 Stato delle strade / Strassenzustand 0918001828 Servizio guardia medica / Arzt 0918114111 Ospedale regionale di Locarno, La Carità / Spital 0917564111 Clinica Santa Chiara, Locarno / Klinik 0900989900 Farmacia urgenza / Not Apoteke 0917431020 Dentisti urgenza / Not Zahnarzt 0917563311 Polizia comunale Locarno / Gemeinde Polizei 0918161011 Polizia cantonale Locarno / Kanton Polizei 0917563327 Oggetti smarriti Locarno / Fundbüro 0917868010 Dogana Brissago / Grenze 0917941130 Dogana Dirinella / Grenze 0917981116 Dogana Camedo / Grenze 0848091091 Lago Maggiore Turismo 0917951866 Gambarogno Turismo 0917451661 Tenero Turismo 0917531885 Vallemaggia Turismo 0918257056 Ticino Turismo 5 KLEINE SPRACHHILFE... PICCOLO AIUTO... Guten Tag Buon giorno Guten Abend Buona sera AufwiedersehenArrivederci Bitte Per favore DankeGrazie Wo ist ... Dove è ... Was bedeutet das? Cosa vuole dire questo? Wieviel macht das? Quanto fa? KellnerCameriere Ich möchte ... Vorrei ... Ich verstehe das nicht Non capisco Wann machen sie auf? Quando apre? Wie spät ist es? Che ora è? Wo ist die Toilette? Dove è la toilette? Können sie mir bitte helfen? Mi può aiutare? SalatInsalata FleischCarne FischPesce SalzSale PfefferPepe ÖlOlio EssigAceto Weisswein Vino bianco Rotwein Vino rosso WasserAcqua GlasBicchiere FlascheBottiglia BrotPane BestellenComandare A che ora parte il prossimo Wann fahrt das nächste Zug/Bus/Flug?treno/bus/aereo? Ich mochte Reservieren Vorrei riservare Können sie mir einen Mi può chiamare un taxi? Taxi bestellen? Gestern/Heute/MorgenIeri/oggi/domani Gut/SchlechtBuono/cattivo Gross/KleinGrande/piccolo Billig/TeuerEconomico/caro 7 Ristoranti - Restaurants Ascona Pag Aerodromo da Nani Al Lago Al Piazza Al Pontile Al Porto Antica Posta Antico Ristorante Borromeo Arcadia Albergo Asia Beach Ascona Bucadiciannove Carcani Albergo Casa Berno Collinetta Da Jean Pierre Da capo Doppiozero Degli Angioli La Stalla Easy Enoteca La Cambüsa Hostaria San Pietro Locanda Barbarossa Marina Monte Verità Osteria da Katy & Tommy Osteria Nostrana Papa Joe’s Polo Hotel Seven Tamaro 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 3 6612 Ascona 5 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 2 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 3 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 5 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 2 6612 Ascona 2 6612 Ascona 2 6612 Ascona 6612 Ascona 5 6612 Ascona 4 Night club Ascona Pag Club Seventy7 6612 Ascona Grotti Ascona Pag Madonna della Fontana 6612 Ascona 4 2 48 48 48 49 49 49 50 50 50 51 51 51 52 52 52 53 53 53 54 54 54 55 55 55 56 56 56 57 57 57 59 59 Ristoranti - Restaurants BrissagoPag Brenscino Parkhotel Gabietta Osteria Boato Osteria Al Giardinetto 6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago 9 4 3 4 4 62 62 62 63 Events 2016 Festival del film Locarno, Piazza Grande ascona-locarno.com/events 16-20.3 • Camelie Locarno 17.4 • SlowUp Ticino Locarno–Bellinzona 6-8.5 • Brocante Locarno 13-16.5 • Festival Artisti di Strada Ascona 28.5 • Notte Bianca Locarno 23.6-2.7 • JazzAscona 5-19.7 • Festival Organistico Magadino 7-17.7 • Moon and Stars Locarno 8.7-4.8 • Vallemaggia Magic Blues 21-24.7 • CSI Ascona 22-24.7 • Luci e Ombre Locarno/Muralto 3-13.8 • Festival del film Locarno 6.8 • Verzasca Country Festival Sonogno 26-28.8 • Rombo Days Locarno 3-4.9 • Triathlon Locarno 5.9-14.10 • Settimane Musicali di Ascona Ascona/Locarno 13.9-23.10 • Autunno Gastronomico Lago Maggiore e Valli 1.10/8.10 • Festa delle Castagne e Sagra d’Autunno Ascona 16.10 • Ascona-Locarno Marathon 24.11.2016-6.1.2017 • Locarno on Ice Grotti Brissago Pag Osteria Grotto Borei 6614 Brissago 3 Ristoranti - Restaurants Ronco s./Ascona • Porto Ronco Posta Al Lago Rist. Panoramico La Rocca Rist. Pizzeria Del Centro Ronco Pag 6613 Porto Ronco 6613 Porto Ronco 6622 Ronco s./Ascona 6622 Ronco s./Ascona 3 4 3 4 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 1 3 4 4 3 4 6616 Losone 6656 Golino 6618 Arcegno 6618 Arcegno 2 2 3 2 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6604 Locarno Solduno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 2 3 3 4 3 2 4 4 4 3 3 2 4 4 4 3 3 2 3 3 Ristoranti - Restaurants Losone • Arcegno • Golino Al Mercato Belvedere Centrale Giardino d’Arbigo Grotto Broggini Osteria dell’Enoteca 66 66 67 67 67 68 Pag Ristoranti - Restaurants Locarno Al Böcc Albergo America Bellavista Blu Restaurant & Lounge Bottega del Vino Casinò di Locarno Le Bistrò Cittadella Ristorante Garni Costa Azzurra Da Valentino Dell’Angelo Elvetico Gran Caffè Verbano La Fontana La Rinascente Locanda Locarnese Lungolago Mercato Negromante Pizzeria Universo Portico 64 65 65 65 Pag Grotti Losone • Arcegno • Golino Grottino Ticinese Grotto Brunoni da Regis Lauro Osteria Grotto Mulin di Ciöss 63 68 68 69 69 Pag 11 73 73 73 74 74 74 75 75 75 76 76 76 77 77 77 78 78 78 79 79 täglich geöffnet Schönstes Grotto mit Aussichtsterrasse auf den Lago Maggiore Tel.091 091743 74358585252 Tel. www.ca-nostra.ch www.ca-nostra.ch 6645 Brione s/Minusio ob Locarno, Via Orselina 77 dal 1975 Voranzeige: Juni jeden 6645 Brioneabs/Minusio obMittwoch Locarno,Tessinerabend Via Orselina 77 Musikalische Unterhaltung mit Toto Cavadini Reginetta Sport Café Svizzero Trattoria Campagna 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno Grotti Locarno Pag Lo Stallone Capanna Rist. 6600 Locarno Cardada Ristoranti - Restaurants • Muralto • Minusio Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina Al Pozz Al Torchio Cà Nostra Il Chiodo Esplanade Hotel Resort & Spa La Tegola Osteria del Centenario Panorama Hotel Dellavalle Scaletta Sensi Vesuvio Villa Orselina Il Ristorante 6600 Muralto 6600 Muralto 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6648 Minusio 6600 Muralto 6600 Muralto 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6600 Muralto 6648 Minusio 6644 Orselina Grotti • Muralto • Minusio Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina Al Ritrovo 6645 Brione s./Minusio 3 2 3 2 2 79 80 81 81 81 Pag 3 3 4 2 4 3 4 4 2 2 2 5 83 83 83 85 85 85 86 86 86 87 87 87 Pag 3 88 Ristoranti • Vallemaggia • Avegno Gordevio Maggia • Lodano • Robiei • Campo VallemaggiaPag Locanda Fior di Campo Grotto Valmaggese Osteria Birraria da Rinalda Pineta “da Lena” Quadrifoglio Robiei Albergo Unione 6684 Campo Vallemaggia 6670 Avegno Gordevio 6672 Gordevio 6696 Fusio 6673 Maggia 6690 Robiei 6672 Gordevio 4 4 3 2 3 2 3 94 94 94 95 95 95 97 Grotti • Vallemaggia Pag Avegno Gordevio • Maggia • Lodano • Robiei Al Bosco Lafranchi 6670 Avegno 6678 Coglio 2 2 97 97 Ristoranti - Restaurants • Centovalli • Ponte Brolla Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Pag Al Castagneto con alloggio Alla Cantina Al Pentolino Da Enzo Osteria Bordei Tentazioni 100 100 100 101 101 101 6652 Tegna 6652 Tegna 6655 Verdasio 6652 Ponte Brolla 6657 Palagnedra Bordei 6654 Cavigliano 13 3 4 3 4 2 4 Piazzetta de’ Capitani - 6600 Locarno Tel. 091 756 31 70 servizi.culturali@locarno.ch www.locarno.ch Pinacoteca comunale Casa Rusca Piazza S. Antonio - 6600 Locarno tel. 091 756 31 85 Orari d’apertura: Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17 Lunedì chiuso Museo Archeologico Castello Visconteo-Casorella Via al Castello - 6600 Locarno tel. 091 756 31 80 Mostra permanente reperti e vetri romani Da aprile a ottobre Orari d’apertura: Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17 Lunedì chiuso T3e Terre 6652 Tegna 4 102 Grotti • Centovalli • Ponte Brolla Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Pag Grottino Costa Grotto America Grotto Maggini 103 103 103 6655 Intragna 6652 Ponte Brolla 6655 Intragna 1 2 2 Ristoranti - Restaurants Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo Pag 6596 Gordola Aeroporto Anita 6515 Gudo Progero Campagna 6516 Gerra Piano 6598 Tenero Campo Felice Gnesa 6596 Gordola Grotto Romitaggio 6597 Agarone Lago Maggiore 6598 Tenero Osteria Scarpetta alla Fraccia 6598 Tenero-Contra Trattoria Gudese Antichi Sapori 6515 Gudo 6596 Gordola Rotonda San Bernardo 6646 Contra Scalinata 6598 Tenero 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 2 2 105 106 106 106 107 107 107 108 108 108 109 109 Grotti Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo Pag Grotto Montedato 6595 Riazzino 2 109 Ristoranti - Restaurants • Valle Verzasca • Vogorno Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno Pag Ai Piee Al Lago Alpino Osteria Paradiso 6634 Brione Verzasca 6632 Vogorno 6637 Sonogno 6632 Vogorno 4 3 2 2 112 112 112 113 Ristoranti - Restaurants • Cadenazzo Quartino • Magadino • Vira Gambarogno Piazzogna • San Nazzaro • Vairano Pag Agriturismo La Vigna Bellavista La Campagnola La Strega Nuova Pergola 117 117 117 119 119 6593 Cadenazzo 6574 Vira Gambarogno 6575 San Nazzaro Vairano 6572 Quartino 6572 Quartino 15 3 3 3 2 2 Carpentieri per natura Carpenteria Copertura tetti Lattoneria Impermeabilizzazioni Facciate ventilate Fotovoltaico Case modulari Un tetto… è tutto www.laube-sa.ch LAU_15_07 Guida ristoranti Lago maggiore e valli 11x4,7cm cmyk I.indd 1 • copie chiavi • cilindri • serrature • casseforti • piani di chiusura • incisioni • bucalettere • allarmi 24.02.15 10:07 FILOMARINO Servizio Chiavi Via Balestra 8 • 6600 Locarno Tel. 091 751 19 57 • Fax 091 751 15 54 www.filomarino.ch Ristorante -pizzeria Spaghetteria Piazza Grande 22 6600 Locarno Tel./Fax 091 751 23 07 Spaghetteria Gelateria Panini e piadine Pasta fresca Gelati artigianali BREVE STORIA DELLA TECNOLOGIA IN CUCINA 800 a.C. i cinesi iniziano ad utilizzare il ghiaccio per la conservazione degli alimenti 1320 in Europa compaiono le prime pentole 1680 il chimico francese Denis Papin inventa la pentola a pressione 1837 James Sharp progetta la prima cucina a gas 1860 l’ingegnere francese Ferdinand Carré inventa il frigorifero 1865 il francese Louis Pasteur mette a punto il processo di pastorizzazione 1913 a Chicago viene venduto il primo frigorifero per uso domestico 1915 Clarence Birdseye inventa la surgelazione 1916 Herbert Johnston inventa il frullatore 1945 Maxson commercializza le prime pietanze surgelate nasce il primo forno a microonde inventato dall’americano Spencer 1946 l’italiano Achille Gaggia inventa la macchina per il caffè espresso 1954 nasce il rivestimento in teflon per le pentole scoperto per caso dal francese Marc Grégoire 1955 primo utilizzo del procedimento di liofilizzazione nell’industria alimentare 1960 negli USA nasce la cucina sottovuoto 1967 entra in commercio il forno a microonde 1985 entrano sul mercato le insalate pronte e già pulite 1990 invenzione della piastra a induzione 17 Ristorante La Brasera Luigi e Paola Maiolo San Vittore Ristorante elegante e molto accogliente completamente ristrutturato Tutti i giorni menu gastronomico e a mezzogiorno business lunch Vasta scelta di vini anche introvabili Cucina gastronomica creativa con piatti da mangiare con gli occhi Specialita di pesce fresco e di foiegras Tutte le paste, i gnocchi, i dessert e il pane sono fatti in casa Servizio impeccabile con sommelier Chef di cucina Luigi e Paola Maiolo Via cantonale 6534 San Vittore Tel. 091/8274777 Lunedì chiuso www.ristorantelabrasera.ch QtKajvsVrC123456FRYd HfTOzlLBXwAJmWSkihPe Erbe aromatiche e spezie Le erbe aromatiche eEleSPEZIE spezie sono una componente ERBE AROMATICHE preziosa in cucina. Rendono i piatti più saporiti; aroma e gusto consentendo di ridurre l’uso Leconferiscono erbe aromatiche e le spezie sono una componente preziosa in del sale da cucina il cui abuso porta spesso a patologie cucina. Rendono i piatti più saporiti; conferiscono aroma e gusto da non sottovalutare. Non sono solo buone, sono anche consentendo di ridurre l’uso del sale da cucina il cui abuso porta salutari e ricche di vitamine e sali minerali. Stimolano i spesso a patologie da non sottovalutare. Non sono solo buone, processi digestivi, sono antifermentative, sono anche salutari e ricche di vitamine e sali minerali. Stimolano antiinfiammatorie, limitano la proliferazione dei batteri i processi digestivi, sono antifermentative, antiinfiammatorie, e tonificano gli organi interni. È importante ricordare limitano la proliferazione dei batteri e tonificano gli organi interni. che la maggior parte di queste va utilizzata fresca, È importante ricordare che la maggior parte di queste va utilizzata aggiunta a crudo o solo negli ultimi istanti di cottura. fresca, aggiunta a crudo o solo negli ultimi istanti di cottura. Gli oli Gli oli essenziali contenuti infatti, si disperdono con il essenziali contenuti infatti, si disperdono con il calore annullando calore annullando le loro benefiche proprietà. le loro benefiche proprietà. Molte erbe e spezie sono largamente Molte erbe e spezie sono largamente utilizzate: utilizzate: rosmarino, salvia, alloro, prezzemolo, basilico, chiodi di rosmarino, salvia, alloro, prezzemolo, basilico, chiodi garofano, peperoncino, zafferano, cannella. di garofano, peperoncino, zafferano, cannella. Usi in cucina Virtù Alloro Insaporisce sughi e intingoli. Ottimo con pesce e selvaggina. Si usa nella cottura dei legumi Stimolante generale, antisettico e digestivo Basilico Ottimo nei sughi e in tutte le preparazioni a base di pomodoro Stimolante, digestivo e antispasmodico Erba cipollina Di gusto simile alla cipolla, aromatizza formaggi freschi, patate, zuppe, piatti a base di uova Depurativa e diuretica, ha le stesse proprietà della cipolla Maggiorana Simile all’origano ma un poco più delicata. Si usa fresca su minestre, zuppe, verdure, formaggi, uova e carne Stimolante, antispasmodico, digestiva, antifermentativa e antisettica Melissa Insaporisce insalate e zuppe. Componente di infusi e tisane dal potere calmante e distensivo Menta Dal gusto fresco, viene spesso usata nella preparazione di gelati. Si usa a crudo in insalate o con zucchine stufate. Ottima come infuso rinfrescante e distensivo Usi in cucina Stimola la digestione, è calmante e sedativa, antispasmodica Rinfrescante, tonificante generale, distensiva del sistema nervoso, antispastica e antisettica Virtù Origano Si usa secco su piatti a base di pomodoro, abbinata a verdure in padella e piatti a base di uova, ma anche con carne, patate e pesce Ha le sesse proprietà della maggiorana: Stimolante, antispasmodica, digestiva, antifermentativa e antisettica Prezzemolo Insaporisce legumi, pesce, 19 Ricco di vitamina C e A, ferro, CARROZZERIA ENZO DE CARLI Strada Cantonale 6595 Riazzino Tel.: +41 91 859 34 04 info@carrozzeriadecarli.ch www.carrozzeriadecarli.ch di pomodoro, abbinata a verdure in padella e piatti a base di uova, ma anche con carne, patate e pesce Prezzemolo Insaporisce legumi, pesce, insalate di mare, patate. Molto versatile in cucina da usare rigorosamente a crudo perché ricco di vitamina C Rosmarino Eccellente con carni, selvaggina, piatti grigliati, pesce e patate arrosto Salvia Si usa spesso in abbinamento al rosmarino, e quindi, per gli stessi usi maggiorana: Stimolante, antispasmodica, digestiva, antifermentativa e antisettica Ricco di vitamina C e A, ferro, calcio e fosforo Stimolante del fegato, antisettico,digestivo, indicato per stati di affaticamento Stimolante generale, digestiva, diuretica, antisettica, protettrice del fegato. Calma crisi asmatiche Timo Aromatizza verdure e pesce cotti, legumi, patate in padella, carne e cacciagione. Ottima la tisana digestiva Digestivo, antisettico, stimolante generale e balsamico Anice Ottimo per aromatizzare pani e dolci. Usato per preparare infusi digestivi e antigonfiore Carminativo, antispasmodico, stimolante generale e digestivo Coriandolo Le foglie fresche sono usate per insaporire minestre, stufati, fritti, verdure, insalate, pesce, pollame, yogurt, condimenti e salse al pomodoro. I semi per i piatti a base di carne o di pollame, verdure, chutney. È uno dei componenti essenziali del curry Cannella Molto usata nella preparazione di dolci, con frutta cotta ma anche con alcune carni tipo l’agnello Carminativo, stimolante generale Ottimo digestivo, stimolante nella funzione respiratoria, circolatoria e per il sistema immunitario Curcuma Insaporisce piatti a base di patate, riso e uova. Usata nei piatti esotici Tonificante del fegato, depura il sangue Cumino Per carne tipo agnello, con verdure pane e dolci Digestivo 21 Gli specialisti in pittura e rivestimenti in resina Die Fachmänner für Farben und Harzbeläge impresa di pittura - malergeschäft Locarno pasinelli.ch tel. 091 751 77 55 Organized by: 23 Ristorante Centrale Via Locarno 2 - 6616 Losone Tel. 091 792 12 01 - Mobile 076 488 12 01 info@ristorantecentrale-losone.ch www.ristorantecentrale-losone.ch GARLANDINI GARLANDINI DAL 1980 DAL 1980 IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI V I A V A R E S I 4 0 • 6 6 0 0 L O C A R N O RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43 V I A V A R E S I 4 0 •• www.garlandini.ch 6600 LOCARNO IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI info@garlandini.ch IMPIANTI RISCALDAMENTI RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43 info@garlandini.ch info@garlandini.ch •• www.garlandini.ch www.garlandini.ch Aromatizza verdure e pesce cotti, legumi, patate in padella, carne e cacciagione. Ottima la tisana digestiva Anice Ottimo per aromatizzare pani e dolci. Usato per preparare infusi digestivi e antigonfiore Coriandolo Le foglie fresche sono usate per insaporire minestre, stufati, fritti, verdure, insalate, pesce, pollame, yogurt, condimenti e salse al pomodoro. I semi per i piatti a base di carne o di pollame, verdure, chutney. È uno dei componenti essenziali del curry Cannella Molto usata nella preparazione di dolci, con frutta cotta ma anche con alcune carni tipo l’agnello Curcuma Insaporisce piatti a base di patate, riso e uova. Usata nei piatti esotici Cumino Per carne tipo agnello, con pane e dolci Usi verdure in cucina Chiodi di garofano Su frutta cotta, carni, minestre. Da usare con moderazione perchè molto aromatico Ginepro Per stufati, minestre e selvaggina. Da usare con moderazione perché molto aromatico. Si usano le bacche schiacciate che però vanno poi eliminate e non mangiate Noce moscata Insaporisce salse, patate, zucca. Composti di ricotta e spinaci e ripieni in genere. Vin brulè e dolci Peperoncino Da usare soprattutto a fine cottura o crudo con carne, salse, paste e minestre Zafferano Per insaporire risotti, pasta, salse, carni bianche e pesce Zenzero Su carne, cacciagione, pesce, crostacei e salse. Si usa per alcuni dolci secchi Digestivo, antisettico, stimolante generale e balsamico Carminativo, antispasmodico, stimolante generale e digestivo Carminativo, stimolante generale Ottimo digestivo, stimolante nella funzione respiratoria, circolatoria e per il sistema immunitario Tonificante del fegato, depura il sangue Digestivo Virtù Potente afrodisiaco naturale, è efficace per combattere la fatica mentale, come pure la perdita di memoria. Antisettico, digestivo e tonificante Tonico generale, antisettico e diuretico Antisettico, stimolante del sistema nervoso Stimolante gastrico, digestivo, antifermentativo. È ricco di vitamina C Ricco di vitamina A, B1 e B2. Combatte la dispepsia, è digestivo e sedativo Carminativo, stimolante tonico generale e antisettico 25 PAOLO DEDINI Membro di direzione Esperto in assicurazioni Nr. Reg. 13469 via Pentima 2a Casella Postale 1202 CH-6596 Gordola T. +41 91 745 60 30 F. +41 91 840 99 62 M. +41 78 770 87 96 paolo.dedini@assiconsulenze.ch www.assiconsulenze.ch Via Bramantino 1, 6600 Locarno Tel. 091 751 50 46 Tel./Fax 091 752 26 32 Grotto Scalinata Via Contra 60 6598 Tenero Tel.091.745.29.81 info@grotto-scalinata.ch Genuinità a chilometro zero! Gewürze und Kräuter Gewürze und Kräuter sind wertvolle Zutaten beim GEWÜRZE KRÄUTER Kochen. SieUND machen Speisen schmackhaft, verleihen ihnen Aroma und Würze, verringern den Salzverbrauch. Zuviel Gewürze und Kräuter sein, sind wertvolle Zutaten beim Kochen. Salz kann schädlich was nicht unterschätzt werden Sie machen Speisen schmackhaft, ihnen Aroma und Würze, sollte. Gewürzkräuter sindverleihen nicht nur wohlschmeckend, verringern den Salzverbrauch. Zuviel Salz kann schädlich sein, sie sind auch gesundheitsfördernd, reich an Vitaminen was nicht unterschätzt werden sollte. Gewürzkräuter sind nicht und Mineralsalzen. Sie regen die Verdauung an, hemmen nur wohlschmeckend, sie sind auch gesundheitsfördernd, reich an Gärungsprozesse und Entzündungen, schränken die Vitaminen und Mineralsalzen. Sie regen die Verdauung an, hemmen Vermehrung von Bakterien ein und beruhigen die inneren Gärungsprozesse und Entzündungen, schränken die Vermehrung Organe. Dieein meisten werden frisch verbraucht, von Bakterien und beruhigen die inneren Organe. werden Die meisten der Speise gartenfrisch oder nur kurz vor Anrichten werden frisch verbraucht, werden der Speise dem gartenfrisch oder beigegeben. Ätherischen Öle, die sie enthalten, werden nur kurz vor dem Anrichten beigegeben. Ätherischen Öle, die beim Kochen aufgelöst und verlieren ihre heilsamen sie enthalten, werden beim Kochen aufgelöst und verlieren ihre heilsamen Eigenschaften. Viele Eigenschaften. Viele Gewürze undGewürze Kräuterund sindKräuter sind wohlbekannt: Salbei, Lorbeer, Petersilie, Basilikum, wohlbekannt:Rosmarin, Rosmarin, Salbei, Lorbeer, Petersilie, Gewürznelke, Safran,Paprika, Zimt. Basilikum, Paprika, Gewürznelke, Safran, Zimt. Anwendung Eigenschaften Lorbeer Würzt Sossen und Sülzen. Ausgezeichnet mit Fisch und Wild. Wird beim Kochen von Gemüse beigegeben. Allgemein anregend, desinfizierend, fördert die Verdauung Basilikum Ausgezeichnet in Sossen und allen Tomatengerichten Anregend, fördert die Verdauung, krampflösend Schnittlauch Schmeckt wie Zwiebel, würzt Frischkäse, Kartoffelgerichte, Suppen, Eierspeisen Reinigend und harntreibend, Eigenschaften ähnlich wie Zwiebel Majoran Gleicht dem Dost oder Oregano, ist aber milder. Wird frisch Suppen, Eintöpfen, Gemüse, Käse, Eierspeisen und Fleisch beigegeben Melisse Würzt Salate und Suppen, gut für beruhigende, Anwendung verdauungsfördernde Tee und Aufgüsse Gewürznelken Mit gekochten Früchten, Minze Fleischherrlich und Suppe. Riecht frisch, wird oft Mässig zuverwendet. verwenden, für Glace Wird roh weil sehr stark würzend Salat oder gekochtem Kürbis beigegeben. Herrlich schmeckender, erfrischender und entspannender Tee Wachholder Für Aufläufe, Suppen und Wild. Mässig anzuwenden, weil stark würzend. Verwendet werden zerdrückte Hülsen, die jedoch aus der Speise entfernt und nicht gegessen werden. Muskatnuss Würzt Sossen, Kartoffel- Anregend, krampflösend, fördert die Verdauung, hemmt Gärungsprozesse, wirkt desinfizierend 42 Regt die Verdauung an, wirkt beruhigend und Eigenschaften schmerzstillend, krampflösend Starkes, natürliches Aphrodisiakum, belebtstärkend, Erfrischend, allgemein bei geistiger Ermüdung entspannt Nervensystem, und wirkt gegen krampflösend Gedächtnisverlust. und desinfizierend Desinfizierend, fördert die Verdauung, stärkend. Allgemein stärkend, desinfizierend und harntreibend 27 Desinfizierend, • Rolladen in alluminio e legno • Lamelle alla veneziana • Tende da sole • Tende verticali per ufficio Dir. Mauro Gaggetta Via alle Vigne 18 CH-6604 Locarno Tel. 091 751 46 36 Fax 091 751 98 65 info@rolladen-service.ch • Porte garage e automatismi • Vetri isolanti • Finestre legno e alluminio • Gelosie in alluminio stark würzend. Verwendet werden zerdrückte Hülsen, die jedoch aus der Speise entfernt und nicht gegessen werden. Muskatnuss Würzt Sossen, Kartoffelund Kürbisspeisen, Teigwaren mit Quark und Spinat oder ähnlicher Füllung, Vin brulé und Süssgebäck harntreibend Desinfizierend, regt das Nervensystem an Paprika Kurz vor dem Anrichten beifügen oder frisch verwenden in Fleisch, Sossen, Teigwaren und Suppen. Regt den Magen an, fördert die Verdauung, hemmt Gärungsprozesse, reich an Vitamin C Safran Würzt Risotto, Teigwaren, Sossen, weisses Fleisch und Fisch Reich an Vitamin A, B1 und B2, beruhigt Verdauungsstörungen, fördert die Verdauung, beruhigt 43 Ingwer Mit Fleisch, Wildbret, Fisch, Meeresfrüchten und Sossen. Wird auch für Süssgebäck verwendet Anwendung Blähungstreibend, anregend, allgemein stärkend und desinfizierend Eigenschaften Dost/Oregano Wird getrocknet verwendet für Tomatenspeisen, passt gut zu gedämpftem Gemüse und Eierspeisen, aber auch zu Fleisch, Kartoffeln und Fisch Hat gleiche Eigenschaften wie Majoran: Anregend, krampflösend, fördert die Verdauung, hemmt Gärungsprozesse, desinfizierend Petersilie Würzt Gemüse, Fisch, Meerfrüchte, Kartoffeln. Vielseitig, sollte aber nur roh verwendet werden, weil reich an Vitamin C Rosmarin Ausgezeichnet zu Fleisch, Wild, Grilliertem, Fisch und gebratenen Kartoffeln Salbei Wird oft mit Rosmarin und gleich verwendet Thymian Aromatisiert Gemüse und gekochten Fisch, Eintöpfe, gebratene Kartoffeln, Fleisch und Wildbret. Ausgezeichneter Verdauungstee Änis Ausgezeichnete Würze für Brot und Süssgebäck Koreander Frische Blätter in Suppen, Aufläufen, schwimmend Gebratenem, Gemüse, Salaten, Fisch, Geflügel, Joghurt, Gewürzmischungen und Tomatensosse verwendet. Samen für Fleisch- oder Geflügelspeisen, Gemüse und Chutney. Curry enthält sehr viel Koreander Zimt Für Süssgebäck verwendet, Reich an Vitamin C und A, Eisen, Calzium und Phosphor Regt die Leber an, desinfizierend, fördert die Verdauung, angezeigt bei Ermüdungserscheinungen Allgemein anregend, fördert die Verdauung, harntreibend, desinfizierend, unterstützt die Leber und beruhigt bei Asthma Fördert Verdauung, desinfizierend. Allgemein anregend und wohltuend Blähungstreibend, krampflösend, allgemein anregend, fördert Verdauung Blähungstreibend, allgemein anregend 29 Fördert sehr gut Strada Cantonale 89 - Centro 2000 CH 6595 Riazzino Tel. 091 859 02 82 - Mobile 079 193 87 09 tichgreensagl@gmail.com Welcome Card Vacanze più convenienti! Ferien werden günstiger! Cardada-Cimetta www.ascona-locarno.com/welcomecard Approfitta te durante il vostro soggiorno di sconti d el valore totale di o ltre CHF 3 50.– Profitieren Sie bei Ihre ! m Aufenthalt von Vergü nstigunge im Gesam n twert von üb e r CHF 350.– ! % ann Pinotti 110x47.pdf 1 26.02.16 17:09 Produzione propria di Panettoni, Amaretti, Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro... Panetteria Pasticceria Ascona tel.: 091/ 791 48 61 www.pinotti.ch Agenzia Viaggi Reisebüro - Travel Agency Agence de voyages Viaggi di ogni tipo e viaggi speciali come: Via S. Gottardo 316 6600 Locarno-Muralto Telefono 091 743 37 55 Telefono 091 744 63 41 Telefax 091 743 37 56 e-mail: elvistours@bluewin.ch internet: www.elvistours.ch Ristorante La Tegola Lungolago, P.za Burbaglio, 6600 Muralto Tel. 091 743 71 21, Fax 091 743 67 23 www.ristorantetegola.ch Specialità invernale: bollito misto tutti i giovedì mezzogiorno e sera (14 qualità di carne direttamente dal carrello) a volontà. Riservazione gradita Filetti diversi alla pioda - Pizza dalle 11.30 alle 22.00 Cucina mediterranea e regionale Calcio, equitazione, surf, sub, golf, bike, benessere e beauty, crociere, lingue all’estero Pagamento anche in Euro con partenze da Milano Prezzi per famiglia e sconti Prenota ora!! Fun and action on two wheels! New Vall e Ve rzas www ca .asc ona MTB - lo ca T rno. rail! com / Corona dei Pinci, Ronco s/Ascona bike BANFI&CO SA - Frutta e verdura - Via Simen 21 - 6600 Locarno Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56 BANFI&CO SA Frutta e verdura Via Simen 21 6600 Locarno Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56 ALIMENTARI M 2 MAGADINO Prodotti e gastronomia nostrana e regionale Piercarlo Maggetti Tel. 091 795 16 53 Fax 091 795 16 92 alimentari_m2@yahoo.com 6573 Magadino Samen für Fleisch- oder Geflügelspeisen, Gemüse und Chutney. Curry enthält sehr viel Koreander Zimt Für Süssgebäck verwendet, mit gekochten Früchten, aber auch mit Fleisch von der Art wie Lammfleisch Fördert sehr gut die Verdauung, regt Atmung, Kreislauf und Immunsystem an Gelbwurz Für Kartoffelspeisen, Reis und Eierspeisen. In exotischer Küche verwendet Belebt Leber, reinigt das Blut Kümmel Geeignet für Lamm und ähnliches Fleisch, mit Gemüse, Brot und Süssgebäck Fördert die Verdauung IL MIELE UN ALIMENTO ENERGETICO Il miele è formato quasi esclusivamente da zuccheri: questi infatti rappresentano dal 95 a più del 99% della sostanza secca e gli zuccheri semplici, fruttosio e glucosio, ne costituiscono la maggior parte (85-95%), generalmente con prevalenza del primo. Le proprietà fisiche e nutrizionali del miele sono dovute in gran parte a questa composizione e, in particolare, all’alto contenuto in fruttosio. Tra i “dolci” il miele è il più ricco di zuccheri semplici e l’unico che deve tutte le sue caratteristiche alla natura (piante e api) in quanto non subisce alcuna manipolazione da parte dell’uomo per arrivare sulla nostra tavola. Il grande vantaggio del miele è di poter apportare all’organismo calorie prontamente disponibili, senza apportare nel contempo, sostanze indigeribili o dannose. Nell’alimentazione degli atleti, o comunque di chiunque stia svolgendo un esercizio fisico, è consigliabile subito prima, durante e anche dopo lo sforzo, per favorire il recupero. Anche per chi non lavora di braccia ma di cervello il miele può essere utile: è noto infatti che il sistema nervoso può svolgere regolarmente le proprie funzioni solo se sufficientemente nutrito grazie a un costante apporto di glucosio con la circolazione sanguigna. Un cucchiaio di miele può ripristinare all’istante la funzionalità mentale. Il miele in cucina: il miele può essere utilizzato anche come ingrediente di piatti o dolci diversi. Una bevanda dissetante fatta con acqua, miele di eucalipto e succo di limone; la tisana della sera dolcificata con miele di tiglio; frullato di latte, fragole e miele di lavanda; succo d’arancia con miele di arancio; yogurt con miele di alta montagna o di rododendro; tartine di pane tostato, spalmato di burro amalgamato con un uguale quantità del miele preferito; ricotta e miele di castagno o un altro miele forte; tartine spalmate con burro di noccioline e un miele neutro e corposo, l’erba medica, per esempio; una macedonia di frutta estiva con miele di timo. 35 In viaggio con la Centovallina RASA Minuscolo villaggio posto su un magnifico terrazzo naturale, circondato da vasti pascoli e fitti boschi. Un vero gioiello, raggiungibile unicamente a piedi o con la funivia. Winziges, auf einer Naturterrasse gelegenes Dorf, umgeben von ausgedehnten Weiden und dichten Wäldern. Ein echtes Kleinod, erreichbar nur zu Fuss oder mit der Seilbahn. TEATRO DIMITRI, VERSCIO Teatro di fama internazionale, con un programma di spettacoli ricco e variegato. Annessi al teatro, il museo comico e la scuola universitaria professionale di teatro di movimento. Theater von internationalem Ruf und mit einem reichen, vielfältigen Programm. Dem Theater angegliedert sind das Museum für Komik sowie die Universitäre Berufschule für Bewegungstheater. CAMPANILE, INTRAGNA Situato nel cuore del paese, è il più alto campanile del Ticino (65 metri d’altezza). Terminato di costruire nel 1775, in pietra viva, è dotato di un concerto di 6 campane. Mitten im Dorf steht der höchste Kirchturm des Tessins (65 m hoch). Errichtet in Naturstein, wurde er 1775 fertiggestellt und mit 6 klangvollen Glocken ausgestattet. CHIESA S. MICHELE, PALAGNEDRA Nella chiesa parrocchiale, risalente al 1200 ca., si conservano gli affreschi quattrocenteschi di Antonio da Tradate. Chiesa iscritta quale monumento nazionale. In der aus dem Jahr 1200 stammenden Pfarrkirche befinden sich die Fresken aus dem 15. Jahrhundert des Künstlers Antonio da Tradate. Die Kirche gilt als Nationalmonument. ORRIDO, PONTE BROLLA Spettacolari gole tra le quali scorrono le vorticose acque del fiume Maggia. Luogo suggestivo, dalla natura dura e selvaggia. Vista la pericolosità, la balneazione è vietata. Imposante Schluchten, zwischen denen die turbulenten Wasser des Flusses Maggia fliessen. Der Ort fasziniert durch die Härte und Wildheit der Natur. Angesichts der Gefahren ist Baden verboten. 37 www.ascona-locarno.com 17° Autunno Gastronomico 13.09 - 23.10.2016 Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli 2016 17 2 Produced by an J a hn i ans re 000 6595 Riazzino Tel. +41 (0)91 840 93 00 Fax +41 (0)91 840 93 04 effe51riazzino@gmail.com 17° Autunno Gastronomico del Lago Maggiore e Valli La regione del Lago Maggiore con le sue valli è da sempre una meta turistica per eccellenza. La meravigliosa natura, gli angoli pittoreschi dove il tempo si è fermato e i colori la fanno da padrone, sono solo alcune delle offerte di questa regione. La gastronomia riveste in questo scenario un ruolo di primaria importanza. Si possono gustare dalle più antiche e tradizionali ricette alla cucina creativa e di grande attualità. L’Autunno Gastronomico, giunto alla diciasettesima edizione, è un’occasione unica per scoprire questi sapori che in collaborazione con la tipografia effe51 di Riazzino e l’Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli propone oltre 50 ottimi e fantasiosi menu. Sul sito www.ascona-locarno. com è scaricabile l’intero programma della rassegna. Non dimenticate di compilare la cartolina del concorso. In palio ci sono 5 buoni per una cena per 2 persone del valore di CHF 200.- e diversi altri premi. Un grazie particolare va agli sponsor, agli inserzionisti, ai ristoratori e a tutti coloro che hanno collaborato alla buona riuscita della rassegna. Buon appetito! 17° Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli Die Region Lago Maggiore und seine Täler zählen seit jeher zu den Touristischen Top-Destinationen. Die wunderbare Natur, die malerischen Ecken, in denen die Zeit stehen geblieben zu sein scheint, die zauberhaften Farben, sind nur einige Merkmale dieser Region. Die Gastronomie spielt in diesem Szenarium eine primäre Rolle. Die Palette reicht von den traditionellen, nach alten Rezepten zubereiteten Gerichten, bis hin zur kreativen, neuzeitlichen Küche. Während den kulinarischen Herbstwochen “Autunno Gastronomico”, die zum siebzehnten Mal in Zusammenarbeit zwischen der Druckerei effe51 von Riazzino und Ascona-Locarno Tourismus angeboten werden, bietet sich die Gelegenheit, über 50 attraktive Menus mit den verschiedensten Spezialitäten zu kosten. Das gesamte Programm ist auf der Website www. ascona-locarno.com herunterladbar. Vergessen Sie nicht, die Wettbewerbskarte auszufüllen. Es werden, nebst weiteren Preisen, 5 Gutscheine für 2 Personen im Wert von je CHF 200.ausgelost. Ein spezielles Dankeschön geht an die Sponsoren, die Inserenten, die Restaurateure und all jene, die zum Erfolg der Veranstaltung beigetragen haben. Guten Appetit! 39 Viale Lungolago, 6614 Brissago www.osteriaboato.ch 091 780 99 22 Tessuti, profumi e sapori Via Beato Berno 3 6612 Ascona www.lemeravigliebypositano.ch Mendes Ramos A. Bibite & Alimentari Antonio Ramos Rappresentante - Venditore mendesramos76@gmail.com Mobile 079 214 13 47 Grande selezione di vini portoghesi e non solo Consegne a domicilio Grande selezione di vini portoghesi e non solo Consegne a domicilio Mobile 079 214 13 47 - mendesramos76@gmail.com Via Cantonale 89 - Centro 2000 - 6595 Riazzino HONIG GIBT KRAFT Honig besteht hauptsächlich aus Zucker, 95% bis 99% der festen Masse sind Zucker, zum grössten Teil einfache Zucker (85-95%) wie Fruchtzucker (Fruktose) und Traubenzucker (Glukose). Dabei hat es meistens mehr Fruchtzucker. Die natürlichen und für die Ernährung wichtigen Eigenschaften des Honigs beruhen hauptsächlich auf dieser Zusammensetzung, insbesondere auf dem hohen Anteil an Fruchtzucker. Honig ist eine der zuckerreichsten Süssspeisen. Sie ist die einzige, die ausschliesslich auf natürliche Art entsteht (Blüten und Bienen) und die auf dem Weg auf unseren Tisch vom Menschen nicht mehr bearbeitet wird. Honig, und das ist sein grosser Vorteil, versorgt den Körper rasch mit Energie, ohne lange Verdauungsvorgänge und ohne dem Körper gleichzeitig nur langsam abbaubare oder sogar schädliche Stoffe zuzuführen. Sportler und alle, die sich körperlich betätigen, sollten deshalb vor und während körperlichem Einsatz, sofort nachher und zur raschen Erholung Honig zu sich nehmen. Honig tut aber auch allen gut, die für ihre Arbeit eher den Kopf als die Hände brauchen: das Nervensystem kann nur dauerhaft richtig funktionieren, wenn das Blut regelmässig und ausreichend mit Traubenzucker versorgt wird. 41 Lakeside Hotel Das Hotel Geranio au Lac liegt an der schönen Seepromenade, umgeben von Restaurants und Kaffees, nur wenige Gehminuten vom Bahnhof, dem Schiffsteg und den Boutiquen der bekannten Piazza Grande entfernt. • Helle, behagliche Zimmer mit Bad oder Dusche, LCD TV, Balkon und Seesicht • Gemütlicher Aufenthaltsraum, Internetcorner • Free WiFi im ganzen Hotel • Kostenlose Nutzung vom Fitnessraum und der Fahrräder für herrliche Ausflüge in die Region. Entdecken Sie das attraktive Hotel Geranio und die besten Angebote auf www.hotelgeranio.ch Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Dir. Fam. Brunner Viale Verbano 13, 6600 Locarno-Muralto Tel. +41 91 735 80 00, www.hotelgeranio.ch Visit our design hotel in Lugano www.hotelcitylugano.ch Ascona-Locarno Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 info@ascona-locarno.com www.ascona-locarno.com Information Desks Ascona, Viale Papio 5 Brissago, Via Leoncavallo 25 Locarno-Muralto, Stazione FFS/SBB/CFF Maggia, Centro Commerciale Tenero, Via al Giardino 3 Vira Gambarogno, Via Cantonale 29 Orari d’apertura / Öffnungszeiten www.ascona-locarno.com/infodesk Un grazie particolare agli inserzionisti ed esercizi pubblici che con la loro adesione hanno permesso la realizzazione di questa utile e pratica Guida Gastronomica del Lago Maggiore. Stampata ogni anno in 30’000 esemplari dalla tipografia effe51 di Riazzino viene distribuita gratuitamente agli enti turistici, campeggi, alberghi del Lago Maggiore ed a tutti coloro che ne fanno richiesta. A loro vada l’augurio che possa contribuire a realizzare un anno pieno di successo e soddisfazioni. Besonderer Dank geht an Inserenten, Hotelund Restaurantbesitzer. Ihre Unterstützung hat diesen umfassenden Führer durch die feinsten Gaststätten rund um den Lago Maggiore erst möglich gemacht. Jedes Jahr werden davon 30’000 Ex. gedruckt von der Druckerei effe51 Riazzino und gratis an Verkehrsbüros, Zeltplätze und Hotels am Lago Maggiore abgegeben. Wir wünschen allen Beteiligten, dass er zu einem guten und erfolgreichen Jahr beitragen möge! La Tipografia Effe51 declina ogni responsabilità per i dati forniti. Die Druckerei Effe51 lehnt jede Verantwortung für die gelieferten Angaben ab. GUIDA DEI RISTORANTI • GROTTI • BAR • NIGHT CLUB DEL LAGO MAGGIORE Proprietà e diritti: Flavio Bassi - effe51riazzino +41 (0)91 8409300 43 Brissago Valle Onsernone Vallemaggia Isole di Brissago Porto Ronco Centovalli Ronco s.Ascona Ascona Locarno Panoramica M. Tognola Lago Maggiore Vira Gambarogno Delta Maggia Muralto Valle Verzasca Minusio Gudo Riazzino Tenero Gordola Bolle di Magadino Delta Ticino Aeroporto Locarno ASCONA 46 ASCONA Situata in una splendida e soleggiata baia del Lago Maggiore, Ascona è una delle mete turistiche più amate ed esclusive della Svizzera. Qui si trova tutto quanto si può desiderare per trascorrere, al riparo da clamori ed occhi indiscreti, un tranquillo soggiorno da “vip”: alcuni fra i più rinomati alberghi della Svizzera, uno stupendo golf di 18 buche, eleganti boutique per lo shopping, un grande ed invitante Lido, ristoranti gastronomici, magnifiche passeggiate nel verde e nella tranquillità. Col suo antico borgo, costruito attorno alla cinquecentesca chiesa di San Pietro e Paolo, Ascona ha un fascino tutto particolare: un’intricata rete di vicoli, che ospita negozi di ogni genere, conduce alla piazza, posta direttamente sulle rive del lago. Qui l’orizzonte si apre sul più bel panorama del Lago Maggiore: eccoci sul famoso lungolago di Ascona, con i suoi caffè e i suoi tavolini al sole. Qui si passeggia e si vive all’aperto anche d’inverno. Ascona offre alla sua clientela cosmopolita interessanti musei e gallerie d’arte e un rinomato festival di musica classica. ASCONA Ascona liegt in einer prächtigen, sonnigen Bucht des Lago Maggiore und ist eines der beliebtesten, exklusiven Ferienziele der Schweiz. Hier findet man alles, was man sich wünschen kann, um geschützt vor dem Rummel und indiskreten Blicken auch als Vip einen ruhigen Aufenthalt zu geniessen: einige der namhaftesten Hotels der Schweiz, einen wunderbaren Golfplatz mit 18 Holes, elegante Boutiquen für den Einkaufsbummel, ein grosses, einladendes Strandbad, Restaurants von hohem Rang, herrliche Spaziergänge im Grünen. Das alte Ortszentrum schart sich um die Kirche San Pietro e Paolo aus dem 16. Jahrhundert. Ascona hat einen besonderen Reiz: das verzweigte Netz der Gassen, in denen Geschäfte aller Art zu finden sind, führt direkt zur Piazza am Seeufer. Hier geniesst man den schönsten Ausblick des Lago Maggiore: es ist der berühmte Lungolago von Ascona mit seinen Cafés und seinen Tischchen an der Sonne. Hier kann man lustwandeln und auch den Winter im Freien erleben. Willkommen auf der südlichsten und sonnigsten Terrasse der Schweiz! Am Abend wird dieser Balkon von Veranstaltungen aller Art, Märkten und traditionsreichen Festen belebt. Zwischen Juni und Juli dient er als Schauplatz des grössten europäischen Festivals des klassischen Jazz. Kunst und Kultur sind in Ascona zu Hause. 47 AERODROMO DA NANI nnnn 6612 Ascona - Via Aerodromo 3 Tel. 091 791 13 73 info.danani@gmail.com www.ristorantedanani.ch Camita e Hernani Fernandes Specialità alla griglia Scampi del Sudafrica Galletto “Da Nani” Raviolone e Foie gras fatti in casa Chateaubriand Dessert tutti preparati dallo chef Presenti sulla Guida Michelin 2015 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 15.00 / 18.00 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 gMercoledì - Giovedì mattina HfTOzlLBX N 40 M50 u25.- / 38.- mezzogiorno A J m W S k i h P e AL LAGO nnnn c/o Castello Seeschloss 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 01 61 hotel@castello-seeschloss.ch www.castello-seeschloss.ch Famiglie Ris e Heiserer Oasi verde nel giardino in riva al lago Cucina mediterranea e specialità di pesce Aperitivi / eventi / matrimoni Q K t s V a j v r C Grüne Oase im Schlossgarten mit Seesicht Küche und Fischspezialitäten 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane Aperos / Events / Hochzeiten D 04.03 - 06.11 x11.00 - 23.00 y12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 40 M80 u21.- / 32.- mezzogiorno A J m W S k i h P e AL PIAZZA nnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 27-29 Tel. 091 791 11 81 - Fax 091 791 27 57 info@hotelpiazza.ch www.alpiazza.ch Fabrizio Franscioni Terrazza sul lago Cucina mediterranea e pizza non stop Specialità regionali Thai corner Q K t s V a j v r C Terrasse zum See und regionale Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane Pizza non stop Thai corner D 01.01 - 31.12 x07.30 - 24.00 y11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 112M177u20.- / 44.AJmWSkihPe 48 AL PONTILE nnnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 31 Tel. 091 791 46 04 - Fax 091 791 90 60 info@alpontile.ch www.alpontile.ch Fabio Badinotti Specialità di pesce e di stagione Rassegne gastronomiche Ambiente rustico-elegante Terrazza sul lungolago Q K t s V a j v r C Frische Fische aus See und Meer Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Regionale Gastronomie-Wochen Rustikal-elegantes ambience D 01.01 - 31.12 Terrasse zum See x09.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 70 M100u30.- / 78.AJmWSkihPe AL PORTO nnnn 6612 Ascona - Lungolago G. Motta Tel. 091 785 85 85 - Fax 091 785 85 86 booking@alporto-hotel.ch www.alporto-hotel.ch Frank e Helene Wolf Formaggini tiepidi serviti sul sasso caldo Pesci interi in crosta di sale Piccola carta specialità di pasta fatta in casa und Meerfische in der Salzkruste Q K t s V a j v r C SeeTeigwarenspezialitäten 1 2 3 4 5 6 F R Y d Tessiner Ziegenkäse auf dem Heisen Stein D 12.03 - 31.10 x07.30 - 23.30 y11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 40 M60 u49.AJmWSkihPe ANTICA POSTA nnnn 6612 Ascona - Via Borgo Tel. 091 791 04 26 - Fax 091 792 25 22 info@anticaposta.ch www.anticaposta.ch Stephanie & Christoph Bechter Un piccolo ma accogliente ristorante con romantica corte interna, vi offrono un’atmosfera cordiale e personale. Rinomata cucina fresca di mercato e 9 camere arredate con affetto. Siamo lieti di potervi dare il benvenuto! QKtsVajvrC gemütliches Restaurant und romantischer 1 2 3 4 5 6 F R Y d Kleines, Innenhof mit renommierter marktfrischer Küche, liebevoll eingerichtete Zimmer sowie unsere D 02.03 - 08.01 herzliche und persönliche Gastfreundschaft. Wir freuen uns auf Sie! x08.00 - 23.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30 gMercoledì e domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 22 M26 u 49 ANTICO RISTORANTE BORROMEO nnn 6612 Ascona - Via Collegio 16 Tel. 091 791 92 81 - Fax 091 791 92 28 borromeo.ascona@bluewin.ch Bruno e Isolino Iacomini Nel nucleo storico di Ascona, a soli 2 minuti dall’autosilo e dal lago Cucina italiana e specialità ticinesi in un ambiente accogliente Splendida terrazza nel giardino QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gLunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 60 M90 u ARCADIA ALBERGO nnn 6612 Ascona - Via Patrizia 47 Tel. 091 791 10 15 - Fax 091 791 05 13 info@arcadia.li www.arcadia.li Fam. M. e V. Bolz Cucina semplice ma gustosa di stagione Piatto del giorno curato Einfache aber schmackhafte saisonale Küche Q K t s V a j v r C “Heute”-Tagesteller Klassiker wie Hering, Kaiserschmarrn 1 2 3 4 5 6 F R Y d und Salzburgernockel im angebot D 24.03 - 20.10 x08.00 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00 gMartedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 36 M50 u38.ASIA nnnnn Seven Gastro Group 6612 Ascona - Via Borgo 19 Tel. 091 786 96 76 - Fax 091 780 77 75 asia@seven.ch www.seven.ch Prelibatezze dell’estremo oriente e specialità asiatiche. Sushi e Teppanyaki vengono preparati direttamente davanti al cliente. Anche da asporto. Fernöstliche köstlichkeiten und asiatische speziali- Sushi und Teppanyaki werden direkt vor dem Q K t s V a j v r C täten. Gast zubereitet. Auch als take-away. 123456FRYd D 01.01 - 10.01 / 10.02 - 31.12 x12.00 - 14.30 / 18.30 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gLunedì e martedì periodo invernale HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M20 u 50 BEACH ASCONA 6612 Ascona - Via al Lido 82 Tel. 091 791 40 60 info@beachlounge.ch beachascona.ch nnnn Il menu à la carte offrirà una scelta di elevata qualità, che stuzzicherà la voglia di gustare piatti unici. Una sofisticata zona salotto, la cantina wine con una raffinata selezione di vini, l’intrattenimento musicale, un mix di originalità per un pranzo, un’aperitivo, una cena o un dopo. Ideale anche per banchetti, matrimoni, cerimonie e conferenze. Il fiore all’occhiello è la Picanha e il Brunch domenicale QKtsVajvrC 123456FRYd Sabato 14.00 - 02.00 / Domenica 11.00 - 01.00 D 01.01 - 31.12 16.00 01.00 / 02.00 x ySempre aperta gLunedì periodo invernale HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 120M400u30.- / 45.BUCADICIANNOVE nnnn 6612 Ascona - Via Lido 81 Tel. 091 791 21 59 - Fax 091 791 82 76 info@bucadiciannove.ch www.bucadiciannove.ch Guido Casparis Con la sua ampia terrazza che si affaccia sul percorso e la sua cucina sempre curata il ristorante Bucadiciannove è un luogo rilassante, elegante e discreto. Per golfisti e non, il ristorante è aperto a tutti durante tutti i giorni dell’anno. Cucina calda dalle 12:00 alle 19:00, e con la bella stagione l’apertura è prolungata in alcuni giorni della settimana. Il locale è ideale per pranzi di lavoro, banchetti aziendali, matrimoni e feste di famiglia. Ampio posteggio a disposizione. Contattateci per maggiori informazioni. QKtsVajvrC 123456FRYd D 20.02 - 10.01 x08.00 - 20.00 y11.30 - 19.00 g HfTOzlLBX N 160M130u AJmWSkihPe CARCANI ALBERGO nn 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 785 17 17 - Fax 091 785 17 18 info@carcani.ch www.carcani.ch Il ristorante, arredato in stile bistrò, con la sua spettacolare terrazza e vista sul lago Maggiore vi invita ad una cucina italiana e svizzera, snacks, insalate, panini e torte fatte in casa Das im Bistro Stil eingerichtete Restaurant, einzigartiger Terrasse und Ausblick auf den Q K t s V a j v r C mit Lago Maggiore lädt zu Italienischer und Schweizer Snacks, Salaten, Panini und hausgemachten 1 2 3 4 5 6 F R Y d Küche, Kuchen ein D 26.02 - 08.01 x07.30 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gInverno: lunedì - martedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 45 M80 u15.51 CASA BERNO nnnn 6612 Ascona - Via G. Madonna 15 Tel. 091 791 32 32 - Fax 091 792 11 14 hotel@casaberno.ch www.casaberno.ch Bruno Caratsch Godetevi un panorama straordinario con l’affascinante cornice di montagne e l’imperdibile luccichio del tramonto sulle acque del Lago Maggiore. Q K t s V a j v r C Unser Restaurant sowie unsere haben einen einzigartigen 1 2 3 4 5 6 F R Y d Panoramaterrasse Ausblick auf den Lago Maggiore mit den zauberhaften Brissago-Inseln. D 22.03 - 19.10 x07.00 - 24.00 y12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 100M100u38.AJmWSkihPe COLLINETTA nnnn 6612 Ascona - Strada Collinetta 15 Tel. 091 791 19 31 - Fax 091 791 30 15 info@collinetta.ch www.collinetta.ch Luca Foster Moderno ristorante con ampia terrazza situato con imperdibile vista lago. Curata cucina mediterranea e nostrana. Ogni sera un menu diverso 4 portate o alla carte. Particolarmente adatto anche per eventi come battesimi, compleanni, cene aziendali etc. Pratica carta bambini. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Modernes Restaurant mit grosszügiger Terrasse. Schönste Seesicht. Gepflegte mediterrane und D 01.03 - 13.11 Tessiner Küche. Jeden Tag steht ein 4 Gang Menu oder unsere a-la-carte Karte zur Verfügung. x07.00 - 23.00 Sehr geeignet für Feste, Taufen, Geburtstagsfeiern, Firmenessen usw. möglich. Praktische Kinderkarte. y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00 g HfTOzlLBX N 110M110u54.AJmWSkihPe DA JEAN PIERRE nnnn c/o Parkhotel Delta 6612 Ascona - Via Delta 137-141 Tel. 091 785 77 85 - Fax 091 785 77 35 info@parkhoteldelta.ch www.parkhoteldelta.ch dir. Alfredo Coccia In ambiente elegante con terrazza a bordo piscina, lo chef Jean Pierre propone una deliziosa cucina tradizionale. Buffet della prima colazione, business lunch, menu della sera, sala banchetti, smoker lounge, parco giochi per bambini QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Im eleganten Ambiente mit Terrasse am Schwimmbad bietet der Chef Jean Pierre eine geschmackvolle D 01.01 - 31.12 traditionelle Küche an. Frühstücksbuffet, Business Lunch, Abendmenu, Speisesaal für x07.00 - 24.00 Bankette, Smoker Lounge, Kinderspielplatz 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M80 u19.- / 58.52 DA CAPO nnnn HOTEL ARANCIO 6612 Ascona - Strada Collinetta 78 Tel. 091 791 23 33 - Fax 091 791 56 02 hotel@arancio.ch www.arancio.ch Roger Nanzer Il ristorante, piccolo gioiellino propone prodotti freschi e stagionali, e specialità ticinesi Bellissima terrazza con vista sul lago QKtsVajvrC schmuckes Gilde-Restaurant mit Seeterrasse 1 2 3 4 5 6 F R Y d Kleines Frische marktorientierte Küche mit Tessinerspezialitäten D 12.03 - 30.11 x07.30 - 23.00 y12.00 - 13.45 / 18.30 - 21.30 g HfTOzlLBX N 60 M60 u25.-/46.AJmWSkihPe DOPPIOZERO nnn 6612 Ascona - Viale B. Papio 1 e-mail@doppiozero.ch www.doppiozero.ch Davide Pisoni In pieno centro ad Ascona da lunedì a sabato con un’offerta a 360°: Dal primo caffè con colazione al primo mattino, a variati menu convenienti per la pausa pranzo con particolare attenzione alle persone vegane o con intolleranze, a originali coppe di gelato tutte da scoprire. QKtsVajvrC von Ascona geniessen Sie von Montag 1 2 3 4 5 6 F R Y d ImbisZentrum Samstag eine exzellente Auswahl – vom ersten Espresso mit Frühstück bis zu günstigen abwechslungsreichen Mittagsmenüs und zu D 01.01 - 31.12 ausgefallenen köstlichen Eisbechern. Auch Veganer x07.00 - 24.00 und Gäste mit Nahrungsmittel-Intoleranz haben y11.30 - 14.30 / 18.00 - 22.00/22.30 ve-sa eine grosse Auswahl. HfTOzlLBX gDomenica AJmWSkihPe N 70 M60 u DEGLI ANGIOLI LA STALLA nnn 6612 Ascona - Via Albarelle 3 Tel. 091 791 25 18 - Fax 091 792 19 93 Danilo e Igor Tonascia Tipico ambiente ticinese rustico e romantico Grigliate di carne In inverno diverse fondue QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.30 - 23.00 y11.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gMercoledì inverno / Mittwoch Winter H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 120M200u23.- / 45.53 EASY nnnn Seven Gastro Group 6612 Ascona - Piazza G. Motta 61 Tel. 091 780 77 71 - Fax 091 780 77 72 easy@seven.ch www.seven.ch Pasta fresca, pizza cotta nel forno a legna e squisiti piatti mediterranei à la carte. Completano l’offerta il gelato artigianale e le torte di produzione propria, preparati quotidianamente. Q K t s V a j v r C Frische Pasta-Variationen, Pizza aus dem Holzofen mediterrane à la carte Gerichte. 1 2 3 4 5 6 F R Y d und Abgerundet wird das Angebot durch die hausgemachten “Gelati” und Torten aus täglich D 01.01 - 30.10 / 18.11 - 31.12 frischer produktion. x09.00 - 24.00 y12.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 50 M80 u AJmWSkihPe ENOTECA LA “CAMBÜSA” nnnn Seven Gastro Group 6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3 Tel. 091 786 96 80 Tel. 091 786 96 81 enoteca@seven.ch www.seven.ch Presso l’Enoteca La Cambüsa ciascun vino può essere gustato al bicchiere, accompagnato da sfiziose prelibatezze. I prodotti possono inoltre essere comprati per gustarne il sapore anche a casa. QKtsVajvrC 123456FRYd In der Enoteca La Cambüsa können Sie jeden Wein als Offenwein geniessen und dazu Feinkost D 01.01 - 09.01 / 05.03 - 31.12 spezialitäten verköstigen. x17.00 - 01.00 Die Produkte können auch gekauft oder bestellt werden. y gMartedì e mercoledì periodo invernale H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 60 M30 u HOSTARIA SAN PIETRO nnnn 6612 Ascona - Passaggio San Pietro 6 Tel. 091 791 39 76 Reginaldo Di Rosa Vasto assortimento di carne e pesce alla pioda cucinate da Gino Buone paste fatte in casa Enoteca attigua QKtsVajvrC 123456FRYd D 12.02 - 31.12 x10.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 24.00 gLunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M30 u56.54 LOCANDA nnnnn BARBAROSSA 6612 Ascona - Via Muraccio Tel. 091 791 02 02 - Fax 091 791 11 18 info@castellodelsole.ch www.castellodelsole.com Simon V. Jenny 18 punti Gault Millau 1 stella Michelin Specialità secondo stagione Pesci e crostacei secondo arrivi Merlot del Ticino bianco e rosso della proprietà Riservazione gradita Cantina propria Piano bar Chef de cuisine: Othmar Schlegel QKtsVajvrC 123456FRYd D 23.03 - 16.10 x y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 gLunedì e martedì a mezzogiorno HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M40 u MARINA nnnn 6612 Ascona - Via Albarelle 6 Tel. 091 785 71 71 - Fax 091 785 71 43 info@edenroc.ch www.edenroc.ch 14 punti Gault Millau Sentendovi a vostro agio, potrete degustare la nostra grande scelta di pasta, carne e pesce dalla griglia come pure un’ampia scelta di bevande. 14 Gault Millau Punkte Sie in umgezwungener Atmosphäre Q K t s V a j v r C Geniessen vielfältige Pastaspezialitäten, Fleisch- und Fischdelikatessen vom Grill sowie eine grosse 1 2 3 4 5 6 F R Y d Auswahl an erfrischenden Getränken. D 01.01 - 31.12 x10.00 - 23.00 y10.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 80 M100u35.- / 55.AJmWSkihPe MONTE VERITÀ nnn 6612 Ascona - Strada Collina 84 Tel. 091 785 40 40 - Fax 091 785 40 50 info@monteverita.org www.monteverità.org Lorenzo Sonognini Cucina regionale creativa. Servizio con piaccola carta a pranzo. Servizio accurato serale. Menu della settimana. Terrazza con spettacolare vista sul Lago Maggiore. Banchetti e matrimoni.(120-150 Posti) QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Kreative Küche aus der Region. Terrasse mit Aussicht auf den Lago Maggiore. D 24.03 - 31.10 Bankette und Hochzeiten. (120-150 Plätze) x07.30 - 24.00 y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 g HfTOzlLBX N 200M80 u56.AJmWSkihPe 55 OSTERIA nn DA KETTY & TOMMY BY TICINO 6612 Ascona - Via Muraccio 20 Tel. 091 791 35 81/82 - Fax 091 791 54 22 info@osteria-ticino.ch www.osteria-ticino.ch Fam. Campanella-Carmine Specialità di giornata Q K t s V a j v r C Cucina ticinese innovativa pizze 1 2 3 4 5 6 F R Y d Speciali Mezzogiorno: piatto del dì da 16.- a 19.- chf da lun. a ven. D Gennaio chiuso x06.30 - 23.30 / Domenica 07.00 - 23.30 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.30 g HfTOzlLBX N 60 M70 u AJmWSkihPe OSTERIA NOSTRANA nn 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 51 58 - Fax 091 791 03 36 www.osteria-nostrana.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Renato Passera Cucina italiana con specialità di pasta e risotti Spaghetti Enzo Risotto verde ai funghi porcini Pizza dal forno a legna Aperto tutto l’anno tutti i giorni Vasta scelta di vini ticinesi e italiani QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 23.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 160M120u25.- / 35.PAPA JOE’S nn RESTAURANT & BAR 6612 Ascona - Piazza G. Motta 15 Tel. 091 791 15 14 - Fax 091 791 00 03 papajoes.ascona@gastrag.ch www.papajoes.ch Emanuele Visone American Restaurant e Caribbean Cocktail Bar. Ribs e wings, fajitas, real burgers, vino californiano e stuzzicanti dessert. Fun and food at its best. Piatti caldi tutto il giorno. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d American Restaurant & Caribbean Cocktail Bar, Ribs und Wings, Fajitas, Real Burgers, kalifornischer Wein und heisse Desserts. D 01.01 - 31.12 Fun and food at its best. 07.00 01.00 Durchgehend warme Küche. x 11.30 00.30 y HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 80 M80 u20.56 POLO HOTEL 6612 Ascona - Via Buonamano 7 Tel. 091 791 44 21 contact@hotelpolo.ch www.hotelpolo.ch *** Polo Inn Ascona con il suo tocco unico e personale si trova nelle vicinanze del centro di Ascona. Il “POLO Inn Ascona” è gestito con piacere e cortesia. Il “POLO Inn Ascona” offre 32 camere moderne di cui 2 junior suite e 2 Suite attico con terrazza. Dalla terrazza è possibile godere una bellissima vista panoramica sul lago maggiore e sulle montagne. Troverete un’accogliente atmosfera famigliare che è molto apprezzata dai nostri clienti. Un soggiorno perfetto è garantito. I posteggi sono gratuiti e a vostra completa disposizione. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 21.00 y g HfTOzlLBX N M u AJmWSkihPe SEVEN nnnnn Seven Gastro Group 6612 Ascona - Via Moscia 2 Tel. 091 780 77 88 seven@seven.ch www.seven.ch È un’oasi per i sensi, un luogo di piacere e incontri. Cucina sofisticata, vini raffinati, architettura, atmosfera e posizione unica sul Lago Maggiore. Il Sea Lounge si trova direttamente sotto il ristorante dove si possono gustare drink e prelibati stuzzichini. Giugno, luglio e agosto aperto 7 giorni su 7. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Eine Oase für die Sinne, ein Ort des Genusses und der Begegnung. Erstklassige Küche, Weinkultur, Architektur, Ambiente und beste Lage am Lago D 04.03 - 31.10 / 01.12 - 31.12 Maggiore. Die Sea Lounge befindet sich direkt unterhalb des Restaurants; ideal für einen Drink x12.00 - 14.00 / 19.00 - 01.00 und kleine köstlichkeiten. y12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 gLunedì e martedì periodo invernale HfTOzlLBX AJmWSkihPe N M u TAMARO nnnn ALBERGO RISTORANTE 6612 Ascona - Lungolago G. Motta 35 Tel. 091 785 48 48 - Fax 091 791 29 28 info@hotel-tamaro.ch www.hotel-tamaro.ch Fratelli Witzig Nel nostro chiostro con colonne e volte del XVIII secolo, sedie e tavoli sono sparsi tra piante verdi e sembra di cenare in un giardino Terrazza sul Lungolago con stupenda vista Specialità stagionali di carne e pesce QKtsVajvrC 123456FRYd In unserem Cortile mit Säulen und Gewölben aus dem XVIII Jahrhundert sind Tische und Stühle D 19.03 - 30.10 zwischen grünen Pflanzen plaziert und Sie haben das Gefühl in einem Garten zu dinieren 07.00 24.00 x Terrasse auf Ascona Seepromenade Saisonale Fleisch- und Fischspezialitäten 11.30 23.00 y g HfTOzlLBX N 150M85 u AJmWSkihPe 57 100% ITALIAN BRANDS Be glamorous everyday FASHION FACTORY STORES uomo / donna ASCONA Contrada Maggiore 4 Viale Monte Verità 11 ASCONA da marzo a novembre APERTO ANCHE LA DOMENICA ITY_Adv_A4mm_VelaClub.indd 1 BELLINZONA Via Franco Zorzi 23 LUGANO - GRANCIA Via Cantonale www.ityoutlet.ch 26/02/14 18.57 CLUB SEVENTY7 nnnn Seven Gastro Group 6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3 Tel. 079 777 98 77 - Fax 091 780 77 75 club77@seven.ch www.seven.ch Jana Glensk “Pure nightlife”: ottima musica, bibite ghiacciate e un’atmosfera rilassata. L’impostazione del locale, l’atmosfera e il design acustico assicurano un’esperienza indimenticabile. QKtsVajvrC nightlife”: beste Musik, kühle Drinks und 1 2 3 4 5 6 F R Y d “Pure ausgelassene Atmosphäre. Die Konzeption des Lokals, das Ambiente und das Sounddesign bieten D 01.01 - 09.01 / 05.03 - 31.12 ein unvergessliches Erlebnis. x00.00 - 05.00 y gMartedì, mercoledì e domenica inverno H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 50 M u MADONNA DELLA FONTANA nn 6612 Ascona / Losone Strada Madonna della Fontana Tel. 091 791 12 09 paolomonte@bluewin.ch Paolo Annis Cucina nostrana Pasta fatta in casa Grigliate Selvaggina (da settembre) Polenta tutti i giorni QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 24.00 y10.00 - 24.00 gLunedì (tranne luglio/agosto) HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 55 M120u 59 BRISSAGO BRISSAGO Nel punto geografico più basso della Svizzera, a soli 197 metri sopra il livello del mare, sospesa fra le rive del Lago Maggiore e ripidi pendii della montagna, Brissago è una piccola località situata sul confine con l’Italia. La parte bassa del paese, la più antica, si è sviluppata attorno alla bella chiesa rinascimentale di San Pietro e Paolo. Lungo gli stretti vicoli che scendono verso il lago si ammirano angoli pittoreschi, giardini dove limoni, aranci, cedri crescono all’aria aperta ed alcune belle dimore signorili. Oltre che per la sua fabbrica di tabacchi e i sigari, Brissago è famosa per le sue isole. Dal 1885 al 1928 la baronessa Antonietta Saint-Léger, russa di origine tedesca, vi impiantò un giardino botanico pensato come un paradiso terrestre. Le isole di Brissago, facilmente raggiungibili in battello, beneficiano del clima più mite di tutta la Svizzera. BRISSAGO Brissago, eine kleine Ortschaft an der Grenze zu Italien, liegt am tiefsten Punkt der Schweiz, nur 197 Meter über dem Meeresspiegel, in der Schwebe zwischen dem Ufer des Lago Maggiore und den steilen Berghängen. Der untere, älteste Teil des Dorfes schart sich um die wunderschöne Renaissancekirche San Pietro e Paolo, umgeben von jahrhundertealten Zypressen. In den engen Gassen, die an den See hinunter führen, sind malerische Winkel zu bewundern: Gärten, in denen Zitronen, Orangen, Zedern im Freien wachsen, schöne Herrschaftshäuser. Brissago ist nicht nur wegen seiner Tabak- und Zigarrenfabrik bekannt, sondern auch wegen seiner Inseln. In den Jahren 1885 bis 1928 hat die russische Baronin Antoinette Saint-Léger einen als irdisches Paradies gedachten botanischen Garten angelegt. 61 BRENSCINO PARKHOTEL nnnn 6614 Brissago - Via Sacro Monte 21 Tel. 091 786 81 11 - Fax 091 793 40 56 info@brenscino.ch www.brenscino.ch Martin Faes Terrazza panoramica ... il suo piccolo paradiso Q K t s V a j v r C Panorama Terrasse 1 2 3 4 5 6 F R Y d ... Ihr kleines Paradies D 24.03 - 16.10 x08.00 - 22.30 y12.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 50 M100u AJmWSkihPe GABIETTA nnn 6614 Brissago - Via Gabbietta 6 Tel. 091 793 17 60 Massimo e Simonne Lurati-Storelli Bellissima terrazza panoramica sul lago Pizze al forno a legna a mezzogiorno e alla sera fino alle 22.30 Specialità di carne e pesce Specialità di stagione Pomeriggio piccola carta dalle 14.30 alle 17.30 QKtsVajvrC 123456FRYd D 18.03 - 23.10 x10.00 - 23.00 y12.00 - 14.30 / 18.00 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M80 u OSTERIA BOATO nnnn 6614 Brissago - Viale Lungolago Tel. 091 780 99 22 info@osteriaboato.ch www.osteriaboato.ch Corinna Boato Grazioso ristorante con spettacolare terrazza sul lago. Una varietà di squisiti piatti à la carte. Specialità di pesce di mare e di lago. Unico pesce in crosta di sale! Vini raffinati. Selvaggina in autunno. In settimana piatto del giorno. Attracco per natanti. QKtsVajvrC 123456FRYd D 19.03 - 23.10 x09.00 - 15.30 / 17.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX gLunedì marzo-aprile AJmWSkihPe N 20 M50 u 62 OSTERIA AL GIARDINETTO nnnn 6614 Brissago - Muro degli Ottevi 10 Tel. 091 793 31 21 info@al-giardinetto.ch www.al-giardinetto.ch Petra e Rolf Heiniger La nostra carta cambia due volte al mese Unsere Speisekarte wechselt zwei mal im Monat QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x18.00 ydalle 18.00 gMercoledì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 30 M16 u OSTERIA GROTTO BOREI nnn 6614 Brissago - Via Ghiridone Tel. 091 793 01 95 osteria.borei@bluewin.ch www.osteriaborei.ch Fiorella Battistessa Giovedì fino a fine ottobre chiuso Dal 01.11 al 15.12 aperto venerdì e sabato Domenica solo mezzogiorno Specialità: risotto ai funghi e brasato Selvaggina in autunno Capretto primavera QKtsVajvrC 123456FRYd D 18.03 - 10.12 x10.00 - 23.00 y12.00 - 14.30 / 17.30 - 21.00 gMercoledì e giovedì dal 18.03 al 31.05 H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 45 M70 u 63 RONCO S./ASCONA E PORTO RONCO Ronco s/Ascona si estende da 200 metri fino a 1.300 m. Nucleo poggia sul fianco della montagna, a 350 metri di altezza. Ronco è stata terra d’artisti; Ciseri nel 1870 dipinse l’altare della Chiesa di S. Martino, dove vi sono pure affreschi del ‘400. Lo scrittore tedesco Remarque scelse la riva di Porto Ronco quale sua dimora preferita. Disseminata di lussuose ville, la collina fra Ronco e il Monte Verità sopra Ascona è percorsa da una delle più belle passeggiate panoramiche. Porto Ronco, piccolo e raffinato, è anche terra di buongustai. Offre una gastronomia variata e genuina. RONCO S./ASCONA UND PORTO RONCO Ronco s/Ascona breitet sich vom (Porto Ronco auf 200) bis zu den Monti auf 1300. Der Dorfkern befindet sich auf einer Terrasse entlang des Hanges auf 350. Ronco ist und bleibt ein Künstlerdorf: der Tessiner Maler Antonio Ciseri hat 1870 das grosse Altarbild in der Kirche San Martino geschaffen; der deutsche Schriftsteller Remarque hat nach dem Krieg das Ufer bei Porto Ronco als beliebtes Heim gewählt. Im Hügelgebiet zwischen Ronco und dem Monte Verita, welche durch einen der schönsten Panoramawege verbunden werden, liegen zahlreiche Luxus-Villen verstreut. Unterhalb von Ronco liegt Porto Ronco. Ronco insgesamt bietet eine blühende, authentische Gastronomie. POSTA AL LAGO nnn 6613 Porto Ronco Tel. 091 791 26 32 - Fax 091 792 29 53 Francesca Betté Bellissima terrazza direttamente sul lago Specialità di pesce Cucina mediterranea QKtsVajvrC 123456FRYd D 18.03 - 31.10 x08.00 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gMartedì / Dienstag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 25 M60 u65.64 RISTORANTE PANORAMICO BOUTIQUE-HOTEL nnnn LA ROCCA 6613 Porto Ronco/Ascona - Via Ronco 61 Tel. 091 785 11 40 / 091 791 40 64 info@ristorantepanoramico.ch www.ristorantepanoramico.ch Fam. Krähenmann e Locanda con vista panoramica sul Q K t s V a j v r C Ristorante Lago Maggiore. mediterranea con prodotti locali e freschi. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Cucina Accettiamo il pagamento del 50% in WIR. Restaurant und Locanda mit Panoramasicht über D 11.03 - 23.10 den Lago Maggiore. Mediterrane küche mit frischen und regionale x07.30 - 23.00 Produkte. Wir akzeptieren 50% WIR. 19.00 21.00 y gLunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M40 u40.- / 60.- RISTORANTE PIZZERIA DEL CENTRO nnn 6622 Ronco s/Ascona - Via Livurcio 4 Tel. 091 785 75 68 www.ristorantedelcentro.ch Manuel e Renata Cucina mediterranea classica e regionale, pizzeria con forno a legna, proposte giornaliere e stagionali. Terrazza pergolata e sala recentemente rinnovata, nel cuore di Ronco s/Ascona! Q K t s V a j v r C Classisch mediterrane und regional Küche, Holzofenpizza, Tages- und 1 2 3 4 5 6 F R Y d authentische Saisonempfehlungen. Pergola-Terrasse und neulich renovierte Saal im Herzen von Ronco s/Ascona! D 01.01 - 31.12 x09.00 - 23.00 y11.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M50 u AJmWSkihPe RONCO nnnn 6622 Ronco s/Ascona Piazza della Madonna 1 Tel. 091 791 52 65 - Fax 091 791 06 40 info@hotel-ronco.ch www.hotel-ronco.ch Fam. Casparis Bellissima terrazza con vista imprendibile Ampia scelta di vini ticinesi e italiani In novembre settimana dell’oca QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 23.12 x08.00 - 23.00 y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M70 u40.- / 60.65 LOSONE, ARCEGNO, GOLINO Vicino ad Ascona, offre alberghi di tutte le categorie: dall’albergo di lusso fino alla pensione semplice. Losone è conosciuto per i suoi grotti tipici ticinesi, ove si consumano pasti rusticali serviti sotto gli alberi su tavoli di granito. LOSONE, ARCEGNO, GOLINO Auch im nahen Losone findet der Gast Hotels aller Kategorien. Besonders bekannt ist Losone für seine typischen Tessiner Grotti: hier wird einfache, rustikale Kost in Freien unter Bäumen an Granittischen serviert. AL MERCATO n 6616 Losone - Via Emmaus 1 c/o Mercato Cattori-Coop Tel. 091 791 52 73 Fratelli Cattori SA Ristorante self service 4 Menu giornalieri Carne e pesce alla griglia Buffet di insalate BIO QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.45 - 18.30 / Giovedì 07.45 - 21.00 y11.00 - 14.30 / Giovedì sera 18.00 - 20.30 gDomenica / Sonntag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 270M u12.- / 25.BELVEDERE nnn 6616 Losone - Via Lusciago 2 Tel. 091 791 15 06 - Fax 091 791 46 02 belvedere.losone@bluewin.ch www.belvedere-losone.ch Fam. Salvan Cucina nostrana tradizionale Sala banchetti Camere doccia/WC da Fr. 70.- p.p. Ampio parcheggio QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 20.12 x06.30 - 24.00 y11.30 - 13.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gMercoledì 05-10 / Domenica 11-04 AJmWSkihPe N 70 M80 uda 16.66 CENTRALE nnnn 6616 Losone - Via Locarno 2 Tel. 091 792 12 01 info@ristorantecentrale-losone.ch www.ristorantecentrale-losone.ch Davide Cerioli e Monica Zanga Pasta fatta in casa Carta stagionale Specialità di selvaggina Pesce di lago e di mare QKtsVajvrC 123456FRYd D 26.12 - 11.01 / 31.07 - 21.08 x11.00 - 14.30 / 18.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gSabato mezzogiorno - Domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M60 u24.GIARDINO D’ARBIGO 6616 Losone - Via Arbigo 1 Tel. 091 791 33 43 info@giardinodarbigo.ch www.giardinodarbigo.ch nnnn Specialità pesce di mare e di lago Ideale per qualsiasi tipo di ricorrenza Menu stagionali Pizzeria con forno a legna Grottino con saletta privata Menu del giorno a fr. 18.50 con bibita e caffè compresi QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 24.00 y12.00 - 14.30 / 18.30 - 22.30 HfTOzlLBX gLunedì eccetto festivi e prefestivi AJmWSkihPe N 150M150u18.50 GROTTO BROGGINI nnn 6616 Losone - Via S. Materno 18 Tel. 091 791 15 67 - Fax 091 791 03 37 www.grotto-broggini.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Celeste Piffero Pollo dal fuoco di legna Risotto ai funghi porcini Splendido giardino Cucina nostrana e mediterranea Selvaggina Enoteca con i migliori vini del Ticino e d’Italia Diverse sale per piccoli e grandi banchetti Ambiente ideale per le vostre ricorrenze QKtsVajvrC 123456FRYd D 17.02 - 02.01 x11.00 - 23.45 y11.45 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 150M250u25.- / 55.AJmWSkihPe 67 OSTERIA DELL’ENOTECA nnnn 6616 Losone - Contrada Maggiore 24 Tel. 091 791 78 17 info@osteriaenoteca.ch www.osteriaenoteca.ch Heike e Giuseppe Greco Cucina creativa e di stagione con prodotti regionali Q K t s V a j v r C Kreative saisonale Küche mit Produkten aus der 1 2 3 4 5 6 F R Y d Region D 01.01 - 31.12 x11.30 - 14.30 / 18.30 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gMartedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 32 M30 u89.GROTTINO TICINESE 6616 Losone - Via San Materno 10 Tel. 091 791 32 30 info@grottino-ticinese.ch www.grottino-ticinese.ch nn Fam. Zanoli Cucina casereccia con prodotti della regione e salumeria nostrana. Polenta cucinata sul fuoco nel paiolo di rame, ogni domenica coniglio. Menu a mezzogiorno Fr. 14.50 Lu-Sa. Q K t s V a j v r C Schmackhafte tessiner küche mit lokalen Produkten heimischem aufschnitt Polenta wird im 1 2 3 4 5 6 F R Y d und Kupferkessel am Kamin gekocht. Jeden Sonntag Kaninchen. D Marzo - novembre Menu am mittag Mo-Sa fr. 14.50. x11.30 - 14.00 / 17.30 - 23.00 y11.30 - 13.30 / 17.30 - 21.30 gMercoledì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 66 M84 u14.50 GROTTO BRUNONI DA REGIS nn 6656 Golino Tel. 091 796 11 20 - Fax 091 796 11 20 grottobrunonidaregis@bluewin.ch Regis Mayor Specialità di stagione Festival della polenta Stinco di maiale al forno Brasato Costine al vino Salumeria e formaggi della regione Vini delle Terre di Pedemonte Desserts fatti in casa Siamo aperti da 10 anni QKtsVajvrC 123456FRYd D Pasqua - fine novembre x10.00 - 24.00 y12.00 - 22.30 HfTOzlLBX gGiovedì / Donnerstag AJmWSkihPe N 40 M50 u15.- / 25.68 LAURO nnn OSTERIA GROTTO 6618 Arcegno - Via Ceu Tel. 091 791 42 96 - Fax 091 780 51 58 info@grotto-lauro.ch www.grotto-lauro.ch Aldo Sigel Cucina regionale curata QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.10 x10.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 gLunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 48 M100u MULIN DI CIÖSS 6618 Arcegno - Via Altisio 7 Tel. 091 791 48 00 info@mulindicioss.com www.mulindicioss.com nn Marianne Christen e Peter Werth Brasato, ossobuco di vitello, guancette di vitello In autunno salmì di marmotta Rassegna gastronomica Lago Maggiore e Valli Kalbs Haxen, Kalbs Bäggli Q K t s V a j v r C Rindsschmorbraten, Erbst Mungen Pfeffer 1 2 3 4 5 6 F R Y d Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli D Gennaio, febbraio e novembre chiuso x09.00 - 22.00 / 23.00 estate y11.30 - 14.00 / 17.30 - 21.00 HfTOzlLBX gLunedì e martedì in inverno AJmWSkihPe N 50 M60 uda 20.- a 40.- 69 LOCARNO LOCARNO Famosa per il suo clima, il più mite di tutta la Svizzera con circa 2’300 ore di sole l’anno, e per il Festival internazionale del Film, che si svolge ad agosto, Locarno è una cittadina sviluppatasi sull’ampio delta del fiume Maggia. Le rive soleggiate del Lago Maggiore, la flora mediterranea dei suoi parchi, lo charme tutto italiano del suo centro, le possibilità di svago e alberghi di ogni categoria invitano al soggiorno. Dominata dal Santuario della Madonna del Sasso e posta ai piedi di maestose e verdi vallate che dal lago salgono fino ai ghiacciai, da oltre un secolo è un’importante destinazione turistica. Stazione di partenza per innumerevoli escursioni nelle valli e sul lago, Locarno è anche una località balneare, che si anima in modo particolare d’estate, con musica nelle piazze, eventi culturali e un’intensa vita notturna. Grazie al suo clima favorevole, assai precoce è la primavera. Le spettacolari fioriture di camelie, mimose e magnolie, che spesso iniziano già a febbraio, quando le cime delle montagne sono ancora coperte di neve, richiamano gli amanti della natura. Locarno conta coi dintorni circa 25 mila abitanti. Già in epoca romana era considerata un importante centro strategico e commerciale. A ricordarne il passato rimangono oggi antichi monumenti, come il Castello Visconteo, con la sua imponente torre fortificata, alcune antiche chiese ed eleganti dimore nobiliari. Piazza Grande, dalla quale si snodano stretti vicoli che salgono verso la pittoresca Città Vecchia, è una delle più ampie e famose piazze della Svizzera. LOCARNO Locarno ist berühmt dank dem mildesten Klimas der Schweiz, mit etwa 2300 Sonnenstunden pro Jahr, und dem Internationalen Filmfestival, das jeweils im August stattfindet. Die Stadt hat sich im ausgedehnten Delta des Flusses Maggia entwickelt. Die sonnigen Ufer des Lago Maggiore, die mediterrane Blumenpracht seiner Parks, der italienische Charme seines Zentrums, die vielfältigen Möglichkeiten der Zerstreuung und Hotels jeder Preisklasse laden zum Verweilen ein. Locarno, seit mehr als hundert Jahren ein begehrtes touristisches Ziel, wird vom Wallfahrtsort Madonna del Sasso überragt und liegt am Fuss prächtiger grüner Täler, die vom See bis zu den Gletschern reichen. Ausgangspunkt zahlloser Ausflüge in die nahen Täler und auf dem See, aber auch ein Badeort, der vor allem im Sommer belebt wird durch Musik auf den Plätzen, kulturelle Veranstaltungen und ein reges Nachtleben. Das günstige 71 Klima lässt den Frühling zeitig erwachen. Die prachtvolle Blüte der Kamelien, Mimosen und Magnolien setzt oft schon im Februar ein, wenn auf den Berggipfeln noch Schnee liegt, eine Augenweide für die Naturfreunde. Wer einen ruhigen Aufenthalt wünscht, wird den lichtvollen Herbst, der zum Wandern einlädt, zu schätzen wissen. Locarno zählt samt Umgebung rund 25’000 Einwohner. Die Stadt war schon in der Römerzeit wichtig wegen der strategischen Lage und der Handelsbeziehungen. Alte Baudenkmäler wie das mächtige Castello Visconteo mit seinem befestigten Turm, antike Kirchen und adelige Wohnsitze zeugen von der wechselvollen Geschichte. Die Piazza Grande, von der enge Gassen zur malerischen Altstadt hinauf führen, ist einer der grössten und schönsten Plätze der Schweiz, eine Begegnungsstätte und das pulsierende Herz der Stadt. Hier findet man die schönsten Geschäfte, hier wird jeden Donnerstag ein stark besuchter Markt abgehalten, hier flimmern die Abendfilme des Festivals über die Riesenleinwand. 72 AL BÖCC nn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 49 39 - Fax 091 751 65 00 www.albocc.ch Storica paninoteca di Locarno, situato sotto i portici di Piazza Grande Il posto ideale per gustare un panino o un gelato in terrazza, o per una pausa pranzo veloce. In tutti i casi qualità prezzo e servizio. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 ynon stop g HfTOzlLBX N 40 M36 u AJmWSkihPe ALBERGO AMERICA nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 76 35 - Fax 091 752 36 16 info@hotelamerica.ch www.hotelamerica.ch Ketrin Kanalga Albergo completamente rinnovato con camere design, terrazza sulla Piazza Grande, tutti i giorni musica dal vivo (estate) Pizzeria Cucina mediterranea Black Rock Grill QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hotel neu renoviert mit design Zimmern, Terrasse auf der Piazza Grande D 01.03 - 03.01 Jeden Tag live Musik Pizzeria x07.00 - 01.00 Mediterranische Küche Black Rock Grill y11.00 - 23.00 HfTOzlLBX gMartedì inverno AJmWSkihPe N 70 M80 u BELLAVISTA nnn 6600 Locarno - Via Varenna 31 Tel. 091 751 24 31 - Fax 091 752 36 84 info@hotel-bellavista.ch www.hotel-bellavista.ch Fam. Ambrosini Pasta fresca, risotto Pizza forno a legna Grande giardino In estate carne alla pioda QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y12.00 - 13.30 / 18.30 - 22.00 HfTOzlLBX gMartedì / Dienstag AJmWSkihPe N 90 M180u14.60 mezzogiorno 73 BLU nnnn RESTAURANT & LOUNGE Lido Locarno - 6600 Locarno - Via Respini 11 Tel. 091 759 00 90 info@blu-locarno.ch www.blu-locarno.ch Cucina locale e internazionale, anche vegetariana, pizzeria, terrazza sul lago, lounge bar e ristorante giapponese con esclusivo banco sushi; con una vasta scelta di vini; fino a 600 posti per eventi e feste. Q K t s V a j v r C Lokale und internationale Küche, auch vegetarisch, 1 2 3 4 5 6 F R Y d Pizzeria, See-Terrasse, Lounge Bar und japanisches Restaurant mit eine exklusive Sushi-Theke; eine große Auswahl an Weinen; D 01.01 - 31.12 bis zu 600 Sitzplätze für Events und Feiern. 09.00 01.00 x y12.00 - 24.00 g HfTOzlLBX N 300M200u40.AJmWSkihPe BOTTEGA DEL VINO nnn 6600 Locarno - Via Luini 13 Tel. 091 751 82 79 - Fax 091 751 82 80 info@anceda.ch www.anceda.ch Angelo Delea La Bottega è uno spazio di quasi 280 m2 arredata in modo molto originale ed accurato. Specialità: L’Entrecôte di Manzo “Cafè de Paris fait maison” ed il tartare di manzo alla Piemontese. Aperitivi stuzzicanti tutte le sere dalle 17:00 A Mezzogiorno un Business Lunch con a scelta, un Antipasto ed un Secondo. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 15.00 / 17.30 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 gSabato fino 18.00 e domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 56 M u23.CASINÒ DI LOCARNO LE BISTRÒ nn 6600 Locarno - Largo Zorzi 1 Tel. 091 756 30 30 - Fax 091 756 30 31 info@casinolocarno.ch www.casinolocarno.ch Casinò Locarno Ristorante - Bar - Sala teatro Ottimi piatti del giorno a pranzo e a cena Rinfreschi e spuntini fino a 250 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 03.00 / 04.00 y11.30 - 14.30 / 18.00 - 21.45 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 44 M68 u15.90 74 CITTADELLA nnnn RISTORANTE GARNI 6600 Locarno - Via Cittadella 18 Tel. 091 751 58 85 - Fax 091 751 77 59 info@cittadella.ch www.cittadella.ch Matteo Rossoni Specialità di pesce Cucina mediterranea Ottime pizze dal forno a legna 14 punti Gault Millau Trattoria e ristorante gourmet Stupenda terrazza nell’antico chiostro della Chiesa Nuova QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.30 - 14.30 / 18.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gLunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 60 M u COSTA AZZURRA nnnn 6604 Locarno Solduno - Via V. Bastoria 13 Tel. 091 751 38 02 - Fax 091 751 00 75 info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch Fam. Schwyn Piatto del giorno a scelta: 3 primi e 3 secondi fr. 16.50 Menu Costa: 3 primi, 3 secondi e 3 dessert fr. 39.Fondue alla Costa, chinoise, bacchus e pesce Grigliate sulla pioda: manzo, cavallo, struzzo e canguro. Tutti i giorni sogliola fresca. Direkt am der Maggia gelegen und mitten im Grüner mit schönem Tessiner Garten. Genügend Parkplätze. Diverse Fondues, Grilladen auf dem heissen Stein. Täglich frische Seezungen und frische “Mistkratzerli”. Saison: Piccata Milanese und Steinpilzrisotto. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gLunedì / Montag Juli-August täglich offen H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 70 M100u30.DA VALENTINO nnnn 6600 Locarno - Via Torretta 7 Tel. 091 752 01 10 - Fax 091 752 01 10 info@ristorantedavalentino.ch www.ristorantedavalentino.ch Sabine e Valentino Roversi Business lunch Menu degustazione Cucina di stagione Bella e romantica terrazza 14 punti Gault Millau Locale classico ed elegante Terrazza estiva Piatto del giorno 26.Piatto del giorno + entrata o antipasto 34.Piatto del giorno 3 portate 40.Menu 2 portate 62.- / 3 portate 72.- / 4 portate 80.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x11.30 - 14.30 / 18.30 - 23.30 y12.00 - 13.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gDomenica-lunedì / Sonntag-Montag AJmWSkihPe N 34 M25 u26.75 DELL ’ANGELO nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 81 75 - Fax 091 751 82 56 info@hotel-dell-angelo.ch www.hotel-dell-angelo.ch Americo Dadò Cucina calda fino alla 01.00 nel ristorante-pizzeria con terrazza sulla Piazza Grande Specialità di paste, pizze, grigliate, pesce, per vegetariani e fondues Sala banchetti fino a 140 persone QKtsVajvrC Küche bis 01.00 Uhr im Restaurant-Pizzeria 1 2 3 4 5 6 F R Y d Warme mit Terrasse an der Piazza Grande Spazialitäten von Pasta, Pizza, Grill, Fisch, D 01.01 - 31.12 Vegetarisch und Fondues Bankettsaal bis 140 Personen x11.00 - 01.00 y11.30 - 14.30 / 17.00 - 01.00 g HfTOzlLBX N 170M60 u14.50 / 30.AJmWSkihPe ELVETICO nnn 6600 Locarno - Via Vallemaggia 31 Tel. 091 756 60 60 - Fax 091 756 60 66 info@elvetico.ch www.elvetico.ch Antonino e Elsbeth Patti-Bührer Ristorante con bellissimo giardino Pasta fatta in casa Piatti estivi Fondue al formaggio e fondue chinoise Q K t s V a j v r C Schöne Gartenterrasse Teigwaren 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hausgemachte Sommerspezialitäten Käsefondue und Chinoise D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 g HfTOzlLBX N 100M48 u16.50 / 30.AJmWSkihPe GRAN CAFFÈ VERBANO nn 6600 Locarno - Piazza Grande 5 Tel. 091 752 00 15 info@bar-verbano.ch www.bar-verbano.ch Jonas Onofri Dopo un importante restyling lo storico Verbano ha ritrovato il suo status di luogo d’incontro dei locarnesi ma non solo. Il posto giusto per un caffè, un pranzo veloce, un aperitivo ricco, una degustazione. La cucina propone piatti a base di prodotti locali e di stagione, piatti caldi a mezzogiorno, tapas e dolci fatti in casa e una scelta di vini e birre artigianali. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 20.30 Luglio-agosto apertura 07.00 - 22.30 y12.00 - 14.00 HfTOzlLBX gDomenica AJmWSkihPe N 50 M50 u16.- / 25.76 LA FONTANA nnnn 6600 Locarno - Via Monti della Trinità 44 Tel. 091 756 00 79 ristorante@lafontana-locarno.com www.lafontana-locarno.com Gregor Beck Cucina cosmopolita con protagonisti prodotti regionali Ambiente trendy con terrazza e cucina a vista 7 minuti a piedi dalla Piazza Grande Ampio parcheggio gratuito Q K t s V a j v r C Kosmopolitische Küche, mit regionalen Produkten 1 2 3 4 5 6 F R Y d verfeinert Trendige Atmosphäre mit Terrasse und offener Küche 7 Gehminuten von der Piazza Grande D 01.01 - 31.12 Kostenlose Parkplätze vorhanden x07.00 - 24.00 y07.00 - 22.15 g HfTOzlLBX N 90 M40 u65.AJmWSkihPe LA RINASCENTE nnnn 6600 Locarno - Via al Tazzino 3 Tel. 091 751 13 31 - Fax 091 751 59 91 info@hotel-rinascente.ch www.hotel-rinascente.ch Mario Hüttenmoser Business lunch, à la carte, menu degustazione 14 punti Gault Millau Cucina creativa regionale e mediterranea unico in edifico del 1500 Q K t s V a j v r C Ambiente Cortile 1 2 3 4 5 6 F R Y d Saletta per riunioni e banchetti Kreative regionale und mediterrane Küche Einzigartiges Ambiente in einem Gebäude D 15.03 - 23.12 des 16. Jahrhundert Innenhof x12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 Sitzungs-/Bankettsaal y12.00 - 13.30 / 19.00 - 22.00 gDomenica-lunedì, sabato mezzogiorno H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 40 M30 u65.- / 85.- LOCANDA LOCARNESE nnnn 6600 Locarno - Via Bossi - Piazza Grande Tel. 091 756 87 56 - Fax 091 751 35 27 info@locandalocarnese.ch www.locandalocarnese.ch Helena e Persyo Cadlolo Lasciatevi tentare dalle nostre delizie Business lunch, menu degustazione, à-la-carte Sala climatizzata Terrazza Q K t s V a j v r C Lassen Sie von unseren Köstlichkeiten verführen Lunch, Degustationsmenu, à-la-carte 1 2 3 4 5 6 F R Y d Business Klimatisierter Saal Terrasse D Giugno chiuso x11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.30 y11.45 - 13.30 / 18.45 - 21.30 gDomenica / Sonntag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M34 u70.77 LUNGOLAGO nnn 6600 Locarno - Via Bramantino 1 Tel. 091 751 52 46 - Fax 091 751 52 47 bar@lungolago.ch www.lungolago.ch Bruno d’Addazio Tipico ritrovo dei ticinesi Snack-Tea Room-Paninoteca-Birreria-Pizzeria-Grill Ricchi aperitivi tutte le sere Ampia terrazza Intrattenimenti musicali-Piano bar Pollo al cestello Ciotolona QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 01.00 y11.45 - 24.00 g HfTOzlLBX N 120M180u35.AJmWSkihPe MERCATO nnn c/o Ramada Hotel Arcadia 6600 Locarno - Lungolago G. Motta Tel. 091 756 18 18 - Fax 091 756 18 28 arcadia@h-hotels.com www.h-hotels.com Cinzia Belingheri Sempre nuovo, sempre più buono! Ingredienti freschi e genuini del mercato e la tipica atmosfera della Dolce Vita Italiana Q K t s V a j v r C Immer wieder neu, immer wieder Lecker! 1 2 3 4 5 6 F R Y d Marktfrische Zutaten und das Italienische Dolce Vita D 11.03 - 31.12 x12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.30 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 120M50 userate a tema 42.AJmWSkihPe NEGROMANTE nn 6600 Locarno - Via Borghese 14 Tel. 091 751 40 44 info@negromante.com www.negromante.com Gatiprom Sagl. Locarno - Christian Notari Il Negromante, sito nella”Casa del Negromante” (l’edificio civile più antico di Locarno), una casa accogliente che richiama lo stile dei pub inglesi. Potrete gustare un piatto semplice ma godurioso, assaporare il momento dell’aperitivo arricchito da una variegata scelta di birre, vini e whiskey. Il locale propone regolarmente musica dal vivo. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Negromante, befindet sich in der “Casa del Negromante” (das älteste Zivilgebäude von Locarno). D 01.01 - 31.12 Im Stil eines englischen Pubs. Unsere Gäste können vergnügliche Speisen, so wie den Aperitif mit x17.00 - 01.00 verschiedensten Biersorten, Weine oder Whiskeys geniessen. Das Lokal bietet regelmässig Live-Musik. Do-Gio 18.30 21.30 / Ve-Sa 18.30 24.00 y gLunedì in inverno HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M50 u 78 PIZZERIA UNIVERSO nnn 6600 Locarno Via Cattori 4 Tel. 091 751 95 13 - Fax 091 751 96 45 Francesca Ferrari Pederiva Piatto del giorno Fr. 15.Varie specialità secondo stagione Pizza fino alle ore 23.00 Tagesteller Fr. 15.Verschiedene Saison Spezialitäten Pizza bis 23.00 Uhr QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 gDomenica fino alle ore 17.00 HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 150M56 u35.PORTICO nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 23 07 - Fax 091 751 59 02 Scherrer e Caroppo SA Grande scelta di pasta per golosoni Gnocchi fatti in casa. Lasagne vegetariane e di carne Piatto del giorno fr. 18.- tutti i giorni Ottima carta dei vini Menu pesce fr. 39.50: Taglierini all’astice Pesce spada “Mediterranea”, legumi di stagione, patate al prezzemolo Mousse al sorbetto Menu carne fr. 45.-: Involtino d’asparagi croccante con salsa speciale, nostra specialità Lombata d’agnello al trancio, patate al rosmarino e legumi di stagione Zuppa inglese Maison QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y11.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 60 M100u AJmWSkihPe REGINETTA nnn 6600 Locarno - Via della Motta 8 Tel. 078 827 66 64 areginetta@hotmail.com Simona Fortes Branzino al cartoccio Fritto misto di mare Filetto Rossini Specialità di pesce e stagionali QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gDomenica e lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 56 M16 u16.50 79 SPORT CAFÉ nn 6600 Locarno - Via della Posta 4 Tel. 091 751 22 33 info@sportcafelocarno.ch www.sportcafelocarno.ch Saskia Caminada Locale moderno e rinnovato nel centro di Locarno con ampia terrazza. Adatto a serate e vari tipi di eventi personalizzabili. Perfetto dalla colazione alla serata per un gustoso pranzo alla carta o menu. Prenotabile sul nostro sito, o aperitivo con stuzzichini, dal giovedì al sabato a buffet. Cocktail preparati con ingredienti freschi e stagionali creati dai nostri barman. Serate con musica live o dj set durante i fine settimana. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 01.00 y11.30 - 14.30 gDomenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 80 M70 u16.- 80 SVIZZERO nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 28 74 - Fax 091 752 15 29 ristsvizzero@bluewin.ch Fam. Varini Hit: pollo nel cestello La vera pizza al forno a legna 4 piatti del giorno a scelta da lunedì a venerdì fr. 14.80 La pasta fresca fatta in casa Specialità ticinesi Cucina italiana QKtsVajvrC Poulet im Körbli 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hit: Die echte Pizza im Holzhofen 4 Tagesteller im Auswahl Montag-Freitag fr. 14.80 Hausgemachte Teigwaren D 01.01 - 31.12 Tessiner spezialitäten 08.00 24.00 x Italienische Küche y11.00 - 23.30 g HfTOzlLBX N 112M100u15.- / 30.AJmWSkihPe TRATTORIA CAMPAGNA nn 6600 Locarno - Via Castelrotto 16 Tel. 091 751 99 47 Beniamino Rosato Specialità della casa forca Venerdì e sabato fritto misto di mare fresco Spaghetti alle vongole Pizza e pasta 0 glutine Pizza fino alle ore 23.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 17.30 - 22.00 gDomenica mattina HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 70 M70 u15.LO STALLONE nn CAPANNA RISTORANTE 6600 Locarno Cardada - Alpe di Cardada Tel. 091 743 61 46 capanna@stallone.ch www.stallone.ch Tino Varalli Accogliente e confortevole capanna ristorante sulla panoramica montagna di Cardada sopra a Locarno a 1’500 m.s/m ma a soli 40 minuti dalla città Ideale per feste e matrimoni Specialità regionali con prodotti freschi di stagione Possibilità di riduzione per la risalita QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 01.11 x08.00 - 18.00 y12.00 - 16.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 60 M120u16.- / 35.81 MURALTO Minusio - Brione s./Minusio - Monte Brè Orselina AL POZZ nnn 6600 Muralto - Viale Verbano 21 Tel. 091 744 63 64 - Fax 091 744 63 64 R. Beretta Bella terrazza Sala banchetti Pollo nel cestello Camere con balcone vista lago da Fr. 150.- a Fr. 170.- per 2 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.10 x10.00 - 24.00 y11.30 - 15.00 / 18.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 50 M120u AJmWSkihPe AL TORCHIO nnn 6600 Muralto - Lungolago Tel. 091 743 43 77 - Fax 091 743 43 77 Donato Oldano Specialità di stagione Carne alla pioda 40 tipi di pizze non stop Spaghettata a volontà con 5 tipi di salse Carta dei Cordon Bleu Lornocriola (specialità peruviana) QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 30.11 x11.30 - 23.00 y11.30 - 14.30 / 17.30 - 22.00 HfTOzlLBX g N 62 M90 u19.50 menu del giorno A J m W S k i h P e CÀ NOSTRA nnnn 6645 Brione s/Minusio - Via Orselina 77 Tel. 091 743 58 52 - Fax 091 743 66 90 grottocanostra@bluewin.ch www.ca-nostra.ch Jacqueline Brechbühl Carne cucinata da voi su fornello a carbone Specialità di stagione secondo mercato Filetto di manzo “Cà Nostra” servito nel padellino Grande carta di vini da tutto il mondo Nuovo: preparazione salmone affumicato Ossobuco, brasato Ogni giorno fegato di vitello con rösti QKtsVajvrC 123456FRYd Da giugno ogni mercoledì serate ticinesi D 01.01 - 31.12 con musica con Toto Cavadini Ab Juni jeden Mittwoch Tessinerabend x11.00 - 24.00 Musikalische Unterhaltung mit Toto Cavadini 11.30 22.00 y g HfTOzlLBX N 70 M130u40.- / 70.AJmWSkihPe 83 84 IL CHIODO nn 6600 Muralto - Viale Verbano 13 Tel. 091 759 11 22 - Fax 091 743 53 93 email@divino-ti.ch www.divino-ti.ch Nel nuovo ristorante «Il Chiodo» a Muralto, oltre hamburger succosi e appetitosi abbiamo una vasta scelta di «pinse» deliziose e fresche dal forno alla Romana. Gelati gustosi e dolci fatti in casa. La terrazza panoramica delizierà ogni visitatore con una bella vista sul lago Maggiore. Q K t s V a j v r C Im neuen Ristorante «Il Chiodo» an der Viale 13 in Muralto werden neben saftig, 1 2 3 4 5 6 F R Y d Verbano leckeren Hamburger in vielen Variationen auch ofenfrische, köstlich duftende «Pinse» nach D 01.01 - 31.12 einem römischen Originalrezept angeboten. Gelati und Hausgemachte Dolci sowie die xapr.-ott. lu-ve 11.00 - 14.00 / 17.30 - 24.00 Feine grosse Panorama-Terrasse mit Blick auf den Lago sa 11.00 24.00 / do 11.00 22.00 Maggiore erfreuen jeden Besucher. y gLunedì e martedì novembre-marzo HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 80 M90 uda 17.50 ESPLANADE nnnn HOTEL RESORT & SPA 6648 Minusio - Via delle Vigne 149 Tel. 091 735 85 85 Fax 091 735 85 86 info@esplanade.ch www.esplanade.ch Max Ferrara Ambiente storico, caldo ed esclusivo con panoramica. Cucina vegana e fragranze Q K t s V a j v r C terrazza mediterranee con prodotti di stagione. Ampia selezione 1 2 3 4 5 6 F R Y d Tutte le domenichedi vini. Family Brunch. Historisches Ambiente, verführerisch und exklusiv, D 01.03 - 31.12 mit Panoramaterrasse. Vegane Küche und mediterrane Gaumenfreuden mit Saisonprodukten. x07.00 - 23.00 Am Sonntag Family Brunch. y11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 120M60 u65.AJmWSkihPe LA TEGOLA nnn 6600 Muralto - Piazza Burbaglio Tel. 091 743 71 21 - Fax 091 743 67 23 www.ristorantetegola.com Silva Scherrer Bollito misto 14 qualità di carne dal carrello tutti i giovedì da novembre a marzo Pasta fatta in casa Pizza 11.00-23.00 Cucina mediterranea e regionale 11.30-22.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 90 M90 u15.- / 20.AJmWSkihPe 85 OSTERIA DEL CENTENARIO nnnn 6600 Muralto - Viale Verbano 17 Tel. 743 82 22 - Fax 091 743 18 69 osteriacentenario@bluewin.ch www.osteriadelcentenario.ch Egon Bajardi Specialità secondo stagione Cucina mediterranea creativa Prodotti freschi di stagione Business lunch fr. 41.Il ristretto business lunch fr. 26.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x11.30 - 15.00 / 18.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30 gLunedì / Montag HfTOzlLBX N 35 M30 u AJmWSkihPe PANORAMA nnnn HOTEL DELLAVALLE 6645 Brione s/Minusio Tel. 091 735 30 00 - Fax 091 735 30 01 hotel@dellavalle.ch www.dellavalle.ch Urs Zimmermann QKtsVajvrC 123456FRYd D 11.03 - 13.11 x10.00 - 24.00 y12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 220M200u48.AJmWSkihPe SCALETTA nn 6600 Muralto - Piazza Stazione Tel. 091 743 52 98 Renzo Varalli Terrazza tipica ticinese Camera singola Fr. 70.Camera doppia Fr. 140.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 y10.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 40 M70 u23.- / 35.AJmWSkihPe 86 SENSI nn 6600 Muralto Locarno - Viale Verbano 9 Tel. 091 743 17 17 - Fax 091 743 57 35 www.ristorante-sensi.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Giuseppe Ielpo Cucina naturale italiana-mediterranea con grigliate di pesce e carne Specialità di pasta Scelta di vini ticinese e italiani Bella terrazza QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 90 M135u25.- / 45.AJmWSkihPe VESUVIO nn 6648 Minusio - Via R. Simen 47 Tel. 091 743 43 54 Antonio Balena La vera pizza napoletana Fritto misto di mare Pasta ai frutti di mare Sfilatino bufalino Pizza fino alle ore 24.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 25.08 - 30.07 x07.30 - 24.30 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.30 gSabato e domenica mezzodì HfTOzlLBX N 50 M20 u15.- 2 portate mezzodì A J m W S k i h P e VILLA ORSELINA IL RISTORANTE nnnnn 6644 Orselina - Via Santuario 10 Tel. 091 735 73 73 Fax 091 735 73 74 welcome@villaorselina.ch www.villaorselina.ch Villa Orselina, momenti di vera delizia. “Il Ristorante”, una raffinata cucina mediterranea e una terrazza con vista mozzafiato sul Lago Maggiore. Luogo perfetto anche per banchetti, matrimoni, eventi privati, cene aziendali, aperitivi di lavoro, degustazione vini. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Villa Orselina, Momente von wahrem Genuss. “Il Ristorante”, eine raffinierte mediterrane Küche und eine Terrasse mit atemberaubender Aussicht auf D 22.03 - 30.10 den Lago Maggiore. Der perfekte Ort für Bankette, 07.30 23.00 Hochzeitsfeste, private Events, geschäftliche x Nachtessen, Apéros, Weindegustationen. y12.00 - 14.00 / 19.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 96 M76 u68.AJmWSkihPe 87 AL RITROVO nnn 6645 Brione s./Minusio - Via Val Resa Tel. 091 743 55 95 ritrovo@bluewin.ch André Himmelsbach Cucina casalinga e creativa di stagione Brasato di manzo al barbera con polenta e altre specialità di stagione In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore Da aprile a settembre aperto tutti i giorni Sabato e domenica cucina tutto il giorno QKtsVajvrC Aussicht auf den Lago Maggiore 1 2 3 4 5 6 F R Y d Einmalige April-September 7 Tage geöffnet Samstag und Sontag durchgehend ganze Tag warme Küche D 01.01 - 31.12 11.00 24.00 x y12.00 - 14.00 / 17.30 - 21.30 g HfTOzlLBX N 30 M70 u28.-/49.AJmWSkihPe 88 EIN NEUER LEBENSSTIL IN FÜNF SCHRITTEN Ratschläge des italienischen Gesundheitsministeriums Grundlegend für eine gute Lebensqualität und ein erfreuliches Älterwerden ist die richtige Ernährung. Gesundheit erlangt und bewahrt man in der Tat vorwiegend bei Tisch, indem man von Kindheit an die Regeln gesunden Essens lernt. Das traditionelle mediterrane Ernährungsmodell gilt heute weltweit als eines der wirksamsten zum Schutze der Gesundheit und auch als eines der abwechslungsreichsten und ausgewogensten. Auf diesen Webseiten schlagen wir einfache allgemeine Regeln für eine gute Ernährung vor, fünf Schritte - inspiriert von der mediterranen Diät in Verbindung mit regelmässiger körperlicher Aktivität - hin zu einem neuen Lebensstil. Es sei jedoch betont, dass sich an einen Arzt wenden sollte, wer abnehmen möchte oder an ernährungsbedingten Störungen und Allergien leidet. Keine selbstgebastelte Diät! Mehr Gemüse, Früchte und Wasser Die besten Ernährungsspezialisten empfehlen drei bis fünf Portionen Gemüse und zwei bis drei Portionen Früchte täglich, um in Form und bei guter Gesundheit zu bleiben. Der hohe Gehalt an Vitaminen, Fasern und Wasser macht Früchte und Gemüse zu einem wahren Gesundheitskonzentrat. Sie sind vitaminreich und kalorienarm. Dank ihrer Zusammensetzung führen sie dem Organismus Wasser zu, halten den Wasser-Salzhaushalt im Gleichgewicht und sie helfen uns, das Gewicht unter Kontrolle zu halten. Weniger Fett Eine fettarme Ernährung ist nicht nur grundlegende Voraussetzung zur Kontrolle des Körpergewichts, sondern auch zur Senkung des Cholesterinspiegels und zur Vorbeugung von Herz- Kreislauferkranungen. Schlank bleiben heisst die goldene Regel gesunder Ernährung, was einerseits bedeutet, üppige Malzeiten zu vermeiden und andrerseits Schwerverdauliches wie Fette, Saucen und stark verarbeitete und frittierte Lebensmittel zu beschränken. Die Fette bestehen aus Fettsäuren (organische Verbindungen aus Kohlen-, Wasser- und Sauerstoff) und Glyzerin. Die Fettsäuren ihrerseits sind entsprechend ihrer physischen Struktur unterteilt in gesättigte und ungesättigte. Gesättigte sind bei Raumtemperatur fest (Butter, Speck, Bauchspeck, Margarine), ungesättigte dagegen flüssig (Öl). Gesättigte Fettsäuren (Palmitinsäure, Stearin) sind in 89 Käse, Butter, Schweineschmalz, nicht entrahmten Käsereiprodukten, Wurstwaren enthalten. Ist die Ernährung allzu reich an gesättigten Fettsäuren, steigt der Cholesterinspiegel im Blut gefährlich an, weshalb die Aufnahme auf circa 10% der Tageskalorien begrenzt werden sollte, das heisst auf rund 1/3 der erlaubten Tagesmenge an Fett. Übermässiger Konsum fördert nicht nur Übergewicht, sondern bedeutet auch eine Gefahr für Herz-Kreislauferkrankungen und einige Tumorarten. Die ungesättigten Fettsäuren gliedern sich in einfachgesättigte und mehrfachgesättigte (der Omega 6- und Omega 3-Reihe). Die einfachgesättigten Fettsäuren (Ölsäuren) finden sich hauptsächlich im Oliven- und Erdnussöl, aber auch in Schweineschmalz, Gänseleber, Gänse- und Entenpasteten. Sie spielen eine wichtige Rolle bei der normalisierung der Blutcholesterinwerte und daher beim schutz der Arterien. Die mehrfach ungesättigten Fettsäuren der Omega 6-Reihe (Ölsäure) sind in Sonnenblumen- und Maisöl, im Mais und in Traubenkernen enthalten. Sie sind hitzeempfindlich und dürfen nicht gekocht werden, weil dabei freie Radikale entstehen, giftige Verbindungen, die sowohl dem Alterungsprozess als auch Tumoren, Arteriosklerose und Bluthochdruck Vorschub leisten. Die mehrfach-gesättigten Fettsäuren werden auch „essenzielle” Fettsäuren genannt, weil unser Organismus nicht imstande ist, sie zu synthetisieren, und ihre Zufuhr einzig durch die Aufnahme von Lebensmitteln, die sie enthalten, möglich ist. Da sie Vitamin F bilden, sind sie von besonderer biologischer Bedeutung, denn Vitamin F begünstigt die Makellosigkeit von Haaren und Haut, trägt zur Gewichtsreduktion bei und stellt eine Vorstufe der Prostaglandine dar. Abwechslung Das traditionelle mediterrane Ernährungsmodell gilt heute weltweit als eines der wirksamsten zum Schutze der Gesundheit und es ist unter allen bekannten eines der abwechslungsreichsten und ausgewogensten. Seine Grundlage bilden überwiegend pflanzliche Nahrungsmittel wie Getreide (Weizen, Reis, Gerste, Roggen, Dinkel), Hülsenfrüchte, Früchte, Gemüse, Fisch, Olivenöl, und mässiger Fleischkonsum. Eine körperlich aktivere Lebensweise Verschiedene neuere wissenschaftliche Publikationen belegen die wohltuende Wirkung einer massvollen regelmässigen körperlichen Betätigung. Häufiges Sitzen und ein bewegungsarmer Lebensstil 90 hingegen bergen Gesundheitsrisiken. Wird vom positiven Einfluss des Sports oder besser der körperlichen Aktivität auf die Gesundheit gesprochen, ist nicht von Wettkampftraining die Rede, sondern von leichten körperlichen Übungen zum Wohle des ganzen Organismus und insbesondere des Kreislaufsystems. Ein guter körperlicher Zustand, zumal was ältere Personen betrifft, beugt vielen Krankheiten vor, hält bei guter Laune und verringert in jedem Lebensalter und bei jeder möglichen Ursache die Sterblichkeit. Lauter hervorragende Gründe also, von einem bewegungsarmen Lebensstil Abstand zu nehmen. Achtung auf die Portionen Die Ernährung ist im Lauf des Tages auf drei Haupt- und ein bis zwei Zwischenmalzeiten zu verteilen. Übergewicht erfordert eine angemessene Begrenzung der Kalorienzufuhr im Verhältnis zum Energiebedarf, um eine negative Energiebilanz zu erreichen, das heisst, eine Situation, in der mehr verbraucht als aufgenommen wird. Als wesentlich erweist sich auch die Verteilung der Malzeiten: es sollten wenigstens drei Haupt- (Frühstück, Mittag- und Abendessen) und 1-2 Zwischenmalzeiten vorgesehen werden (Mitte Vormittag und/oder Mitte Nachmittag), damit eine harmonische Versorgung mit Energiesubstraten sowie ein geringer Verdauungsaufwand gewährleistet sind und Heisshunger vor den Hauptmalzeiten vermieden wird. Es ist ratsam, keine Malzeit zu überspringen und möglichst •Tierische Fette zu reduzieren und pflanzliche zu bevorzugen •Regelmässig Getreide (am besten vollwertiges), Hülsenfrüchte, Früchte, Gemüse, mageres Fleisch, Fisch zu essen. •Zuckerhaltige Speisen einzuschränken, insbesondere ausserhalb der Malzeiten. Um diese einfachen Regeln sozusagen in Nahrung umzusetzen, empfiehlt es sich, die täglichen Lebensmittel in qualitative Gruppen aufzuteilen und die Malzeiten quantitativ mit zuvor festgelegten Portionen zu gestalten. 91 VALLEMAGGIA Avegno - Gordevio - Maggia - Lodano Robiei - Campo Vallemaggia Per un’occasione speciale... ! Vi proponiamo diverse specialità con marchio di qualità! Contattateci! 6673 Maggia tel. 091 753 13 20 fax 091 753 14 94 www.panetteria-poncini.ch VALLEMAGGIA Addentrandosi in questa valle resta ancora forte il messaggio tramandato dai nostri avi: pietre su pietre, messe con caparbia intelligenza ognuna al proprio posto. Agli occhi dei più attenti risalta però subito che c’è di più tra queste montagne; l’aspetto naturalistico non è difficile da scorgere: il fiume, con le sue acque cristalline che accoglie benevolmente chi ne cerca ristoro ne è forse l’aspetto più significativo. Scostandosi dal fondovalle, su uno dei tanti bei sentieri, si possono scoprire altre meraviglie; tra boschi, pietraie e laghetti alpini vivono innumerevoli altre forme di vita: farfalle, lucertole, cavallette o stambecchi, che trovano qui un habitat intatto convivendo tra di loro in una perfetta armonia. Una valle tutta da scoprire, dove la gastronomia ha un gusto di squisita nostranità, lo sport offre al visitatore tutti i suoi aspetti più avventurosi ed avvincenti, mentre la cultura dona un tocco di autentica e particolare magia. Una valle davvero magica, capace di offrire un connubio unico tra natura, cultura, avventura e gastronomia, valorizzate da eventi tematici, per gente in cerca di emozioni forti e genuine. MAGGIATAL Betritt man dieses Tal, hinterlässt die von unseren Vorfahren überlieferte Botschaft einen starken Eindruck: Stein auf Stein, jeder mit eigenwilliger Intelligenz an die richtige Stelle gesetzt. Dem aufmerksamen Beobachter fällt jedoch sofort auf, dass diese Berge mehr bieten als das in die Augen springende reine Naturerlebnis, dessen vermutlich wichtigstes Element der Fluss mit seinem kristallklaren Wasser ist, eine willkommene Erfrischung für alle Erholung Suchenden. Verlässt man auf einem der zahlreichen schönen Wanderwege die Talsohle, entdeckt man andere Wunder: die Tierwelt zwischen Wäldern, Geröllhalden und kleinen Alpenseen schliesst so unterschiedliche Arten wie Schmetterlinge, Eidechsen, Heuschrecken oder Steinböcke ein, die hier in einem intakten Habitat in perfekter Harmonie zusammenleben. Ein Tal, das dem Entdeckenden Genuss verspricht, wo die Gastronomie den Geschmack heimischer Köstlichkeiten vermittelt, der Sport dem Besucher seine abenteuerlichsten und spannendsten Formen bietet und die Kultur einen Hauch authentischer und faszinierender Magie ausstrahlt. Ein durch und durch magisches Tal dank seiner einzigartigen Verbindung von Natur, Kultur, Abenteuer und Gastronomie, aufgewertet durch Themenevents, ideal für Leute auf der Suche nach starken und echten Emotionen. 93 LOCANDA FIOR DI CAMPO nnnn 6684 Campo Vallemaggia Case Pedrazzini 1 - Tel. 091 754 15 11 locanda@fiordicampo.ch www.fiordicampo.ch Vincenzo Pedrazzini Locanda Fior di Campo: Chic alpino a prezzi giusti nel rispetto delle tradizioni! La cucina del ristorante propone le specialità ticinesi di produzione locale, la cantina è assortita da vini ticinesi ed il bar da più di 100 tipi diversi di malt whisky scozzesi. QKtsVajvrC 123456FRYd Locanda Fior di Campo: Alpiner Chic mit viel Bewusstsein für Traditionen zu fairen Preisen. D 01.01 - 31.12 Die Küche vom Restaurant bietet Tessiner Spezialitäten aus lokaler Produktion, einen Weinkeller 10.00 22.00 inverno / 09.00 22.00 estate x mit Tessiner Weinen und eine Bar mit über 100 verschiedenen Sorten von Schottischen Malt Whisky. 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y HfTOzlLBX gwww.fiordicampo.ch AJmWSkihPe N 42 M40 u20.- / 55.GROTTO VALMAGGESE nnnn 6670 Avegno Gordevio Tel. 091 796 23 08 - Fax 091 743 96 25 grotto.valmaggese@gmail.com Nena Kos Pesci di mare e di lago non di allevamento Carne di fassona alla griglia Rivalutiamo e rivisitiamo i veri piatti ticinesi QKtsVajvrC 123456FRYd D 18.03 - 17.12 x10.00 - 24.00 y12.00 non stop HfTOzlLBX gMartedì e mercoledì mezzogiorno AJmWSkihPe N 50 M100u OSTERIA BIRRARIA DA RINALDA nnn 6672 Gordevio - Via Cantonale Tel. 091 753 33 13 - Natel 079 670 28 24 rinalda.pepi@bluewin.ch www.rinaldabiolzi.ch Rinalda Biolzi Cucina nostrana Polenta sul fuoco - Risotti - Brasato - Coniglio Ossobuco - Ganasitt - Stinco - Arrosti Capretto - Sella di capriolo Autunno gastronomico Lago Maggiore e Valli Rassegna della capra - Cicitt Minestrone - Salumi nostrani Varietà di vini ticinesi Wifi gratis QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 24.00 / 01.00 y11.30 - 24.00 gLunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N M u15.50 / 30.94 PINETA “DA LENA” nn HOTEL RISTORANTE 6696 Fusio Tel. 091 755 11 51 - Natel 078 832 90 20 hotelpinetafusio@gmail.com Ruangsakunphat Tuanjai Involtini primavera fatti in casa Lasagne fatte in casa Formaggio della valle Specialità ticinesi e thai Su prenotazione QKtsVajvrC 123456FRYd D Pasqua - ½ novembre x09.00 - 21.00 y12.00 - 20.00 HfTOzlLBX g N 40 M50 u2 port. 20.- mezzogiorno A J m W S k i h P e QUADRIFOGLIO nnn 6673 Maggia - Via Cantonale Tel. 091 753 21 87 info@ristorante-quadrifoglio.ch www.ristorante-quadrifoglio.ch Cucina locale e mediterranea Specialità di carne e pesce Pizzeria e bar Ampia scelta di vini Menu del giorno Terrazza con giardino QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x06.00 - 24.00 y12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX gDomenica AJmWSkihPe N 80 M80 u45.ROBIEI nn ALBERGO GARNI PENSIONE 6690 Robiei Tel. 091 756 50 20 - Fax 091 756 50 25 info@robiei.ch www.robiei.ch A 2000 m ai piedi del ghiacciaio del Basodino Moderna sala per seminari a disposizione Auf 200 M.ü.M. am Fusse des Basodino Gletschers Q K t s V a j v r C Moderner Konferenzraum zur Verfügung 123456FRYd D 18.06 - 02.10 x07.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 20.00 g HfTOzlLBX N 90 M40 u23.- / 28.AJmWSkihPe 95 96 UNIONE nnn 6672 Gordevio Tel. 091 753 25 98 - Fax 091 753 24 10 ristoranteunione@bluewin.ch www.ristoranteunione.ch Giancarlo Terrot Stinco di agnello al whisky irlandese Luganighetta della Vallemaggia Filetto angus al pepe della Vallemaggia Tris di pesce del Lago Maggiore Risotto con formaggio della Vallemaggia Formaggi della valle WI-FI QKtsVajvrC 123456FRYd D 14.02 - 15.12 x09.00 - 21.00 / 22.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 gGiovedì HfTOzlLBX N 40 M80 u15.- menu con caffè A J m W S k i h P e AL BOSCO nn 6670 Avegno - Via Cantonale Tel. 091 780 74 21 madoksta@gmail.com Fam. Segala Cucina nostrana con prodotti locali, freschi e di stagione Ampia terrazza e sala interna con camino QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x11.30 - 22.30 y11.30 - 22.00 gMartedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 30 M60 u LAFRANCHI nn 6678 Coglio Tel. 091 753 10 71 angela.crudele@hotmail.com www.grottolafranchicoglio.ch Marino Mancini Nuova gestione Possibilità di banchetti a buffet Salumeria e formaggi della valle Gnocchi e paste fatte in casa Vari modi di mangiare la polenta Carni alla griglia Sfiziosi dessert fatti in casa Parliamo tedesco e inglese Su prenotazione: pesce di mare e pesce dolce Capretto nostrano in primavera QKtsVajvrC 123456FRYd D x09.30 - 23.00 / 24.00 y12.00 - 23.00 HfTOzlLBX gMartedì AJmWSkihPe N 30 M100u25.97 CENTOVALLI Ponte Brolla - Tegna - Verscio Cavigliano - Intragna - Corcapolo Verdasio - Palagnedra - Camedo CENTOVALLI Con il suo passato fatto di emigrazione, i suoi paesini abbarbicati su scoscesi versanti, la sua stradina sinuosa, questa valle pittoresca ha molto da offrire agli amanti della natura. La si può scoprire percorrendo la vasta rete di sentieri esistenti, seguendo la mulattiera che un tempo portava i contadini al mercato di Locarno, oppure, ancora, viaggiando con la Centovallina, uno dei più romantici trenini di montagna che collega Locarno e Domodossola, in Italia, superando 83 ponti e 34 gallerie… La valle, che si apre dalle ridenti Terre di Pedemonte, dispone anche di alcune piccole funivie, come quella che sale al Monte Comino da Intragna, oppure quella che porta ai 900 metri di Rasa, incantevole villaggio, raggiungibile unicamente in teleferica o a piedi. Una terra, le Centovalli, che regala emozioni forti, sperduti angoli di un Ticino rurale ed autentico, frammenti di un passato ancora vivo nella memoria. CENTOVALLI Mit seiner von der Emigration geprägten Geschichte, den an den steilen Hängen klebenden Dörfern, der kurvenreichen Strasse hat dieses malerische Tal den Naturfreunden viel zu bieten. Das ausgedehnte Wegnetz, etwa der Maultierpfad, auf dem Bauern in alten Zeiten ihre Waren auf den Markt in Locarno brachten, lässt zahlreiche Entdeckungen zu. Ebenso die Centovallina, eine romantische Schmalspurbahn, die Locarno und das italienische Domodossola verbindet, mit ihren 83 Brücken und 34 Tunnels... Das Centovalli, das vom lieblichen Pedemonte ausgeht, verfügt auch über einige Seilbahnen, zum Beispiel von Intragna nach Pila und Costa, von Verdasio auf den Monte Comino oder auf das bezaubernde, 900 Meter hoch gelegene Dorf Rasa, das nur mit der Kabinenbahn oder zu Fuss erreichbar ist. Das Centovalli löst starke Emotionen aus mit seinen abgelegenen Winkeln des echten ländlichen Tessins, Zeugen einer Vergangenheit, die in der Erinnerung fortlebt. 99 AL CASTAGNETO CON ALLOGGIO nnn 6652 Tegna - Ponte Brolla Tel. 091 796 14 19 alcastagneto@bluewin.ch R. - E. Codifevio Cucina regionale nostrana Doppelzimmer 110.- / 120.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 26.02 - 30.12 x10.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 gMercoledì - giovedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M80 u35.- / 60.ALLA CANTINA nnnn 6652 Tegna Tel. 091 780 75 57 info@ristoranteallacantina.ch www.ristoranteallacantina.ch Dante Nova & Trifone Mazzone Presenti Gault Millau 13 punti Tessin geht aus Flambés preparati al tavolo Specialità secondo stagione con prodotti freschi regionali Business lunch 23.- mezzogiorno QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00 y11.45 - 14.00 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gDomenica sera e lunedì AJmWSkihPe N 40 M60 u AL PENTOLINO 6655 Verdasio - CP 12 Tel. 091 780 81 00 alpentolino@bluewin.ch www.alpentolino.ch nnn Doris e Daniele Blum Verdasio,... dove la tranquillità da al tempo una nuova qualità. Una visita da noi rimarrà indimenticabile. Alla sera è necessario riservare. Q K t s V a j v r C Verdasio,...wo die Ruhe der Zeit neue Qualität gibt. 1 2 3 4 5 6 F R Y d eine Ein Besuch bei uns wird unvergesslich bleiben. Am Abend bitte Reservieren. D 22.04 - 30.10 GM. 14 pkt. x11.30 - 14.30 / 18.00 - 22.30 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.00 HfTOzlLBX gLu-ma-me / Mo-Di-Mi AJmWSkihPe N 22 M30 u79.100 DA ENZO nnnn 6652 Ponte Brolla Tel. 091 796 14 75 - Fax 091 796 13 92 www.ristorantedaenzo.ch Fam. Andreatta QKtsVajvrC 123456FRYd D Marzo-novembre x12.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gMercoledì e giovedì fino alle 17.00 AJmWSkihPe N 50 M80 u OSTERIA BORDEI nn 6657 Palagnedra-Bordei Tel. 091 780 80 05 - Fax 091 780 80 07 osteria@bordei.ch www.osteria.bordei.ch Zak Mijal Osteria Bordei: un’oasi di pace nelle Centovalli. Nell’Osteria con le sue splendide camere e gli spazi comuni ristrutturati con l’architettura tradizionale ticinese e arredate con un mobilio di arte moderna potrai deliziarti con un’ottima cucina nostrana e con prodotti locali. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Osteria Bordei: die Ruheoase im Centovalli. Die Osteria wurde nach traditioneller Tessiner Architektur D Marzo-ottobre umgebaut. Die wunderschönen Zimmer und Räume mit modernen Möbeln laden ein zum Verbleiben. Das x09.00 - 22.30 Restaurant überzeugt mit lokalen und traditionellen Gerichten. Wir legen grossen Wert auf lokale Produkte. y12.00 - 21.30 gLunedì sera e martedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 43 M42 u TENTAZIONI nnnn 6654 Cavigliano - Via Cantonale Tel. 091 780 70 71 - Fax 091 780 70 71 hotel@ristorante-tentazioni.ch www.ristorante-tentazioni.ch Dario Pancaldi e Andreas Schwab Grazie al sostegno dei fornitori locali selezioniamo ogni giorno, in base alle loro offerte, prodotti sempre freschi e di stagione. Godetevi l’ospitalità tipica ticinese e lasciatevi tentare in un viaggio culinario. In stagione aperto dalle 11.30 alle 24.00 QKtsVajvrC Unterstützung des traditionelles Handwerks 1 2 3 4 5 6 F R Y d Die sowie lokaler Produkte und Händler liegt uns am Herzen und garantiert uns täglich frische Produkte D 01.01 - 31.12 und geringe Transportwege. Geniessen Sie die Tessiner Gastfreundschaft und lassen Sie sich auf x11.30 - 14.30 / 18.30 - 24.00 einer kulinarischen Reise verführen. 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y HfTOzlLBX gwww.ristorante-tentazioni.ch AJmWSkihPe N 35 M35 u25.101 MERLOT DEL TICINO Hundert Jahre sind es nun, seit die Reben unseres Kantons von der Phylloxera völlig zerstört wurden und überall neu angepflanzt werden mussten. Ab 1905 begann schliesslich der Anbau der MerlotTraube, die aus dem Bordelais stammt. Sie hat sich auf dem Tessiner Boden gut entwickelt, und so sind heute 85% der 900 Hektare mit Merlot-Weinstöcken bestellt, die 4’000 bis 6’000 Tonnen Trauben pro Jahr abgeben. Daraus entstehen um die 4 Millionen Liter eines guten Merlot del Ticino. Er ist von rubinroter Farbe, diskret in Duft, elegant, mit reichem Körper und wird von der Qualitätsmarke ViTi garantiert. Im Uebringen seit 1997 wurde für die Tessiner Weine die “Denominazione d’Origine Controllata” (kontrollierte Ursprungsbezeichnung) eingeführt. Obwohl der Merlot vorwiegend als Rotwein bekannt ist, wird er doch zunehmend als Rosato oder Weisswein angeboten (zu diesem Zweck darf die Haut nicht mit dem Most in Kontakt kommen). Manche Weinbauern produzieren auch gelagerten Wein, der in Fässern aus Eichenholz von 225 Litern heranreift. Er wird vorteilhafterweise bei einer Temperatur von 16°/18° Grad kredenzt. T3E TERRE nnnn 6652 Tegna Tel. 091 743 22 22 - Fax 091 780 75 61 info@3terre.ch www.3terre.ch Marco e Loredana Meneganti Paste fatte in casa Cucina mediterranea e regionale Menu gastronomici Selvaggina (in stagione) Q K t s V a j v r C Hausgemachte Teigwaren und Regionale Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Internationale Gastronomische Menu Wild (im Saison) D 01.01 - 31.12 Da metà luglio a metà agosto mercoledì sera aperto x09.00 - 14.30 / 17.30 - 22.30 y11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30 gMartedì - mercoledì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 80 M80 u35.- / 55.102 GROTTINO COSTA 6655 Intragna Tel. 091 796 25 10 grottinocosta@gmail.com n Mario Regusci (nuova gestione) Cucina nostrana e casalinga Risotto Polenta Formaggi e salumi nostrani Nella tranquillità assoluta Si accettano riservazioni per gruppi QKtsVajvrC 123456FRYd D 19.03 - 30.10 x11.30 - 21.30 y12.00 - 21.00 g HfTOzlLBX N 20 M40 u AJmWSkihPe GROTTO AMERICA nn 6652 Ponte Brolla - Via ai Grotti 71 Tel. 091 796 23 70 / 079 308 57 98 grottoamerica@bluewin.ch www.grottoamerica.ch Davide Buvoli Antico grotto ticinese a Ponte Brolla, immerso nel verde e affiancato dal fiume Maggia. cucina nostrana, prodotti locali, programma estivo di musica dal vivo, ritrovo storico dell`emigrazione ticinese in California. QKtsVajvrC alte Tessiner Grotto im Ponte Brolla, 1 2 3 4 5 6 F R Y d Sehr auf dem Land und am Fluss Maggia flankiert. D 25.03 - 31.10 Lokale Küche, regionale Produkte, Sommerprogramm mit Live-Musik, historische Treffen der x11.45 - 24.00 Auswanderung aus dem Tessin in Kalifornien. y12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX gTel. 091 796 23 10 AJmWSkihPe N 50 M50 u GROTTO MAGGINI 6655 Intragna - Via Cantonale Tel. 078 707 91 71 gastrofaro16@gmail.com nn Gastrofaro Sagl Fabio Grotto Maggini con una nuova gestione offre un ambiente accogliente totalmente rinnovato cucina nostrana, prodotti locali e locale famigliare sono le caratteristiche di questo favoloso grotto QKtsVajvrC 123456FRYd D 21.03 - 06.11 x10.30 - 22.30 y12.00 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 25 M25 u 103 TENERO Gordola - Riazzino - Gerra Piano - Gudo TENERO Accogliente cittadina sulle sponde del Lago Maggiore, ha un fascino particolare: la quiete dello specchio del lago coronato dalle montagne, le spiagge di sabbia bianca e il paesaggio circostante ricco di vigneti di prima qualità trasportano il visitatore in un’ atmosfera spensierata e rilassante. A Tenero si trovano rinomati campeggi, direttamente al lago, e il famoso Centro nazionale della gioventù, un vero paradiso per gli sportivi. Tenero conserva inoltre preziosi patrimoni artistici e architettonici: l’oratorio della Fraccia, la Galleria Matasci con il Museo del Vino o l’edificio di Botta al Centro sportivo. TENERO Das Feriendorf Tenero direkt am Lago Maggiore ist von besonderem Reiz: Die Ruhe des Sees inmitten der Berge, die Strände mit weissem Sand und die Umgebung mit ihren Weingärten schaffen eine anregende und doch erholsame Stimmung, die keinen Besucher unberührt lässt. Direkt am See befinden sich die bekannten Campingplätze, und das Nationale Jugend-Sportzentrum, ein wahres Sportlerparadies. Tenero bewahrt überdies ein reiches künstlerisches und architektonisches Erbe: die Wallfahrtskirche Fraccia, die Galleria Matasci mit dem Weinmuseum und das Gebäude von Mario Botta beim Sportzentrum in Tenero. AEROPORTO nnn 6596 Gordola Tel. 091 745 19 21 info@ristoranteaeroporto.ch www.ristoranteaeroporto.ch Specialità di pesce Specialità di stagione Specialità di selvaggina Grande parcheggio Grande grill all’aperto Gustosissime pizze QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.00 g01.11 - 28.02 chiuso lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 110M140u 105 ANITA nnn 6515 Gudo - In Cimalloco 1 Tel. 091 859 11 07 - Fax 091 859 00 01 anitagudo@bluewin.ch www.rooms.ch Margrit Cupic Bel ristorante con ambiente rustico Sala banchetti - Vasta scelta di merlot Specialità stagionali e italiane Capretto, Berner platte, Chateaubriand, selvaggina Grande terrazza-giardino. Camere, appartamenti Chiuso luglio-ottobre mercoledì Chiuso dicembre-giugno martedì e mercoledì QKtsVajvrC 123456FRYd Das “Zuhause” für Touristen und Einheimische D 08.12 - 31.10 in rustikalem Ambiente. Italienische und SaisonSpezialitäten. Auswahl an Merlot-Weinen. x08.00 - 24.00 Terrassen-Restaurant und Garten. Zimmer, Appartment. Parkplätze y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 gMartedì-mercoledì inverno HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 54 M75 u CAMPAGNA nn 6516 Gerra Piano - Via Cantonale Tel. 091 859 30 78 P. Milan Pizze fino alle 23.30 Grigliata esterna venerdi, sabato Piatto del giorno Camere da 2 a 4 posti Camera doppia 110.- / 130.Camera da quattro + 40.- p.p QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x07.00 - 24.00 feriali / 08.00 - 24.00 festivi y11.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX gLunedì inverno ottobre-febbraio AJmWSkihPe N 60 M80 u16.- mezzogiorno CAMPOFELICE nnn 6598 Tenero - Via alle Brere 18 Tel. 091 745 16 40 Specialità di pesce Piatto del giorno Pizze dalle 18.00 alle 23.30 Sala banchetti Sala riunioni Klimaanlage QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 31.12 x09.00 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 120M100u AJmWSkihPe 106 GNESA nnn RISTORANTE PIZZERIA 6596 Gordola - Via S. Gottardo 80 Tel. 091 745 20 65 - Fax 091 730 97 82 info@ristorante-gnesa.ch www.ristorante-gnesa.ch Danilo Camossi & Piero Matozzo Carré d’agnello alle erbe provenzali Cordonbleu di vitello alla farina bona, farcito con formaggio dell’alpe e prosciutto cotto chf 36.Tartare royale preparata al tavolo chf 39.Filetti di pesce persico dorati all’uovo con burro spumeggiante e salsa tartara chf 35.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x06.30 - 24.00 y11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gDomenica e festivi HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 120M40 uda 15.50 al lunch GROTTO ROMITAGGIO 6597 Agarone - Sentee Sassel Tel. 091 859 29 29 areginetta@hotmail.ch www.romitaggio.ch nnn Silvano Scalzo Nouva gestione Risotti ticinesi Fegato di vitello alla veneziana Polenta e coniglio Filetto di manzo con funghi porcini trifolati al pepe della Vallemaggia QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x17.00 - 24.00 / estate 10.00 - 24.00 y11.00 - 14.00 / 17.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M70 u16.- menu mezzogiorno A J m W S k i h P e LAGO MAGGIORE nnn 6598 Tenero - Via Lido 2 Tel. 091 745 22 02 - Fax 091 745 22 02 info@ristolago.com www.risto-lagomaggiore.ch Luca Reggiori Cucina mediterranea Specialità carne e pesce Bella terrazza e ampio giardino Ampia scelta di vini italiani e ticinesi Aperto tutto l’anno, tutti i giorni QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 80 M120u30.AJmWSkihPe 107 nnn OSTERIA SCARPETTA ALLA FRACCIA 6598 Tenero-Contra - Via alla Fraccia 5 Tel. 091 745 35 35 info@scarpetta.ch www.scarpetta.ch Cucina stagionale italiana Tutte le cose buone fatte in casa con prodotti locali Specialità pasta fresca italienische Küche Q K t s V a j v r C Saisonale Alles frisch mit lokalen Produkte hausgemacht 1 2 3 4 5 6 F R Y d Spezialität hausgemachte Teigwaren D 13.01 - 18.12 x10.00 - 23.00 y12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 gLunedì - martedì pranzo HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M50 u TRATTORIA GUDESE ANTICHI SAPORI nnn 6515 Gudo - Via della Chiesa 26 Tel. 078 647 27 71 trattoriagudese@gmail.com www.trattoriagudese.ch Valerio Bruno Diverse paste fatte in casa con salse diverse Arrosticini - Porchetta Lasagne - Spaghetti alla chitarra Tagliatelle corte - Paccheri Serate a tema con musica live Braciere al tavolo charbonnade Domenica cucina dalle 10.00 alle 15.00 e dalle 17.00 in poi QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.30 - 13.45 / dalle 17.00 in poi yNon stop HfTOzlLBX gLunedì N 30 M60 u13.50 piatto del giorno A J m W S k i h P e ROTONDA nn 6596 Gordola - Via San Gottardo 117 Tel. 091 745 10 88 info@rotonda.ch www.rotonda.ch Enjoy Group Rotonda a Gordola dispone di un accogliente Ristorante Pizzeria totalmente rinnovato! Ricche colazioni con torte, spremute e tutto l’aroma del caffé Nespresso. Specialità nostrane e mediterranee come la tartare, carne alla pioda, chateaubriand, risotti, paste e ottime pizze anche da asporto inoltre una vasta scelta di vini pregiati in bottiglia ed al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e menu pizza a Fr. 15.- Ideale per banchetti, compleanni e feste di ogni genere. 2 sale banchetti e riunioni (60 e 20 persone) QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x06.30 - 01.00 y06.30 - 22.30 / Ve-sa fino alle 24.00 g HfTOzlLBX N 140M40 u AJmWSkihPe 108 SAN BERNARDO nn 6646 Contra - Via Contra 725 Tel. 091 745 19 49 info@ristorante-san-bernardo.ch www. ristorante-san-bernardo.ch Charlotte Verbeek Alle porte della Val Verzasca, il curato Hotel Ristorante San Bernardo, riattato completamente nel 2014, offre gustosi piatti tipici della regione preparati con attenzione, un’ampia scelta di vini ticinesi e italiani e un servizio professionale e cordiale. Pensato per famiglie e coppie in cerca di una romantica esperienza, il Ristorante e Albergo San Bernardo si trova a soli 6 km da Locarno ed è servito anche da mezzi pubblici. Annesso, la casa delle generazioni, ideale per poter accogliere gruppi di ogni genere con una sala di conferenza. QKtsVajvrC 123456FRYd D 14.03 - 31.12 x10.30 - 23.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gMercoledì HfTOzlLBX N 40 M80 u AJmWSkihPe SCALINATA nn 6598 Tenero - Via Contra 60 Tel. 091 745 29 81 Capretto nostrano Frittura di capretto Coniglio Pasta alla ticinese Capra bollita a novembre Salmì di camoscio in autunno QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 23.12 x08.00 - 24.00 y12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 gMartedì / Dienstag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 65 M100u20.- / 30.- / 50.GROTTO MONTEDATO 6595 Riazzino - Via Montedato 40 Tel. 091 840 90 66 grottomontedato@gmail.com nn Govinda Fontana Grotto panoramico sulla collina sopra Riazzino Cucina nostrana e stagionale Specialità: risotti, ossobuco, brasato, palle di toro, trippa, tartar di manzo Tutti i giovedì il girocozza Pesce di mare su prenotazione QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x10.00 - 23.00 y12.00 - 23.00 HfTOzlLBX gLunedì dalle 14.00 AJmWSkihPe N 60 M50 u 109 VALLE VERZASCA Vogorno - Brione Verzasca - Gerra Verzasca Sonogno VALLE VERZASCA / VERZASCATAL “Nel cuore del fiume sta il fascino della Verzasca; mai nessun artista ha dipinto un verde così ammirevole...” La valle Verzasca è indubbiamente una valle dalle particolarità autentiche del passato delle regioni alpine a sud del San Gottardo. A soli due passi dalla città, la valle è lì davanti agli occhi, impervia ed accogliente ad un tempo, e disposta a rispondere a tutti i richiami. VALLE VERZASCA / VERZASCATAL “Im Herzen des Flusses liegt die Faszination des Verzascatals; nie hat ein Künstler ein so wunderbares Grün gemalt …” Das Verzascatal ist zweifellos eines jener Tessiner Täler, die einen echten Eindruck von der Vergangenheit der alpinen Region südlich des Gotthards vermitteln. Nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt, auf den sensiblen und aufmerksamen Besucher; schon steht das Tal in seiner Grösse und Natürlichkeit vor seinen Augen, bereit den Suchenden zu empfangen. 111 AI PIEE nnnn 6634 Brione Verzasca Via Cantonale Tel. 091 746 15 44 info@piee.ch www.piee.ch Dario Maggi Vasta scelta di vini (oltre 100 etichette) A metà della Valle Verzasca Confortevole ristorante con alloggio Cucina mediterranea e di stagione con menu gastronomico QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Zu ihrer Auswahl über 100 Wein Sorten Im Mittel Punkt von Verzascathal befindet sich D 01.02 - 10.01 ein gemütliches Restaurant mit Zimmer Mediterraner und Saison Küche x07.00 - 22.00 mit gastronomisches Menü 11.30 17.00 / 18.00 21.00 y gMercoledì da 01.03 a 31.10 HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 60 M80 u62.- / 70.AL LAGO nnn 6632 Vogorno Tel. 091 745 32 32 - Fax 091 745 11 98 info@allago.ch www.allago.ch Ilidio Nunes Specialità mensili Specialità diverse di pesce Grigliate miste Camera doppia Fr. 100.- / 140.Camera singola Fr. 60.- / 85.Camera trippla Fr. 150.- / 190.Menu mezzogiorno operai 2 portate Fr. 15.In estate cucina non stop Gran varietà di pizze anche a mezzogiorno QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x08.00 - 24.00 y11.30 - 15.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M40 u15.- 2 portate ALPINO nn 6637 Sonogno Tel. 091 746 11 63 - Fax 091 746 10 17 www.sonogno.com/alpino Marilena Segouini-Perozzi Cucina casalinga Specialità su richiesta Camera singola Fr. 38.- / 55.Camera doppia Fr. 76.- / 110.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.01 x07.00 - 24.00 y11.30 - 22.00 HfTOzlLBX g N 70 M90 uda 16.- piatto del giorno A J m W S k i h P e 112 OSTERIA PARADISO 6632 Vogorno Rustici della Verzasca Tel. 091 745 10 81 grotto Tel. 091 745 16 84 rustici info@rustici-verzasca.ch www.osteria.ch Cucina casalinga e regionale Camera singola Fr. 60.- / 75.Camera doppia Fr. 70.- / 95.Casa per 4 persone Fr. 105.- / 140.- nn QKtsVajvrC 123456FRYd D 23.03 - 31.10 x10.00 - 23.00 y11.00 - 21.00 gMercoledì / Mittwoch HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 23 M60 u25.- 113 GAMBAROGNO Quartino - Magadino - Orgnana Vira Gambarogno - San Nazzaro - Vairano UN MONDO COMPLETO La Riviera del Gambarogno è un mondo a sé. Alla sponda sinistra del Lago Maggiore – da Contone alla frontiera italo-svizzera – la natura ha regalato tutto: un lago stupendo, una collina incantevole e il fascino dei monti. La scintillante bellezza del lago, l’eccezionale ricchezza delle Bolle di Magadino, la varietà artistica e gastronomica della Riviera, dove praticare tutti gli sport acquatici, ammirare una flora e una fauna ricche e rare o semplicemente oziare. Tra lago e montagna, ci si immerge in un mondo di tradizioni e profumi antichi, il parco botanico del Gambarogno a Vairano e l’incantesimo del panorama. Villaggi sospesi tra cielo e lago invitano a godersi momenti di intimità, d’allegria e di sana spensieratezza. Fra i Centocampi di Caviano, l’odore di fieno appena falciato e il rincorrersi di suoni lenti di campanacci vivi solo nei ricordi, sono un sogno in cui ritrovare 114 tutta la semplicità della vita. Lungo i monti e le piccole valli del Gambarogno si snodano duecento chilometri di sentieri tra boschi di castagni, pascolo rigogliosi e incantevoli alpi. In numerosi punti il meraviglioso spettacolo delle Alpi – dal Monte Rosa ad ovest, alla Corona delle Alpi ticinesi verso Nord – appare in tutta la sua maestosità. Tra le manifestazioni spicca il Festival internazionale di musica organistica di Magadino. Durante il mese di luglio prestigiosi interpreti danno vita a una serie di concerti di qualità eccelsa. E’ un invito a trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e trasognato. EIN GANZE WELT Die Riviera von Gambarogno ist eine Welt für sich. Auf der linken Seite des Lago Maggiore - von Contone bis zur italienisch-schweizerischen Grenze – hat die Natur nun wirklich an nichts gespart: da ist der wunderschöne Lago Maggiore, ein sanfter Hügelzug und der überwältigende Anblick der Schneeberge. Die ganze Riviera und die unvergleichlichen Bolle di Magadino sind bekannt für ihre Kulturgüter und kulinarische Ueberraschungen. Hier treibt man fast jede Art von Sport, entdeckt eine eigenartige, seltene Flora und Fauna oder kann einfach die Seele baumeln lassen. Zwischen See und Gebirge taucht man ein in eine Welt der Traditionen und geheimnisvollen Düfte, vergisst sich in Vairano im botanischen Garten des Gambarogno und geniesst das atemraubende Panorama. Dörfer, die zwischen Himmel und Erde schweben, laden ein zu stillen, heiteren Augenblicken, zu gesunder Beschaulichkeit. Zwischen den Centocampi von Caviano liegt der Duft von Frisch geschnittenem Heu in der Luft, und ab und zu ertönt der Klang von Kuhglocken wie eine Erinnerung an vergangene Zeiten über den Hängen: ein Traum, in dem die Einfachkeit des Lebens noch einmal greifbar wird. Entlang den Bergen und kleinen Täler des Gambarogno winden sich zweihundert Kilometer Wanderwege durch Kastanienwäleder und üppige Weiden an verträumten Alpgehöften vorbei. Und immer wieder erscheint in seiner ganzen majestätischen Schöhnheit vor den Augen das überwältigende Schauspiel der Schneeberge – vom Monte Rosa im Westen bis zur Kette der östlichen Tessiner Alpen. Wer Lust hat auf ein besonderes kulturelles Erlebnis wird das Internationale Orgelmusikfestival von Magadino nicht verpassen wollen. Jeden Juli stellt es in einer Reihe von hochstehenden Konzerten weltbekannte Interpreten vor. Eine Einladung, Abende in einer ganz besonderen Intimität zu geniessen und sich in einer verträumten Welt zu verlieren. 115 magadino chiesa parrocchiale 5 – 19 luglio 2016 54° festival internazionale di musica organistica 116 AGRITURISMO LA VIGNA nnn 6593 Cadenazzo - ala Revöira Tel. 091 858 10 30 / 079 611 96 54 info@agriturismolavigna.ch www.agriturismolavigna.ch Vista stupenda sul Piano di Magadino e Lago Maggiore Pasta fatta in casa Cucina di stagione tutto fatto con ingredienti freschi QKtsVajvrC Aussicht auf die Magadinoebene und 1 2 3 4 5 6 F R Y d Herrliche Lago Maggiore Hausgemachte Pasta Saisonale Küche alles mit frisches zutaten gekocht D 01.03 - 15.12 18.00 24.00 / domenica 11.00 15.00 x y19.00 - 22.00 / domenica 11.30 - 14.00 gLunedì e domenica sera HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 35 M35 u45.BELLAVISTA nnn 6574 Vira Gambarogno Strada d’Indeman 18 Tel. 091 795 11 15 - Fax 091 795 25 18 info@hotelbellavista.ch www.hotelbellavista.ch Katrin & Rémy Fischer Ogni martedì serata ticinese con musica e aperitivo Ogni sabato sera menu con tradizionale buffet di dessert QKtsVajvrC Dienstagabend cucina ticinese 1 2 3 4 5 6 F R Y d Jeden mit Musik und Apero Jeden Samstagabend grosses Dessert-Buffet D 15.03 - 02.11 x07.00 - 23.30 y12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 110M43 u45.LA CAMPAGNOLA nnn 6575 San Nazzaro-Vairano Via Campagnola 12 Tel. 091 785 25 00 - Fax 091 794 20 49 mail@campagnola.ch www.campagnola.ch Famiglia S. + N. Zoppè Lunedì - “Candle light dinner” & jazz piano Mercoledì - Blues Night al Grotto Domenica (primavera ed autunno)- Brunch 12.00 - 15.00 con musica ticinese QKtsVajvrC - “Candle light dinner” & Jazz Piano 1 2 3 4 5 6 F R Y d Montag Mittwoch - Blues Night im Grotto Sonntag (Frühling und Herbst) - Brunch D 19.03 - 21.10 12.00 - 15.00 mit Tessiner Musik x08.00 - 23.00 y08.00 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 110M80 u30.117 GROTTI Le spiegazioni sulla funzione che i grotti avevano originariamente ci portano a capire come attorno a questa struttura particolare si siano sviluppati i piaceri della tavola e della compagnia. Il grotto è nato dall’idea di sfruttare cavità e anfratti naturali nella roccia allo scopo di conservare viveri. Il luogo doveva dunque essere fresco e avere una temperatura stabile, qualità che provvedevano a fornire il bosco, la roccia, un rivolo d’acqua e una buona areazione. Veniva così a crearsi un piccolo ecosistema, in un primo tempo prettamente utilitario, in seguito fruibile anche per piacere. Il piacere di bere il vino che si è fatto con la propria uva, di gustare i prodotti della terra, le noci, le castagne, i salumi e la carne, il formaggio, tutto quanto una realtà contadina votata all’autoaprovvigionamento sapeva mettere da parte e conservare. Nulla era superfluo. Col tempo, si è sentito il bisogno di fare in modo che in questo luogo fresco e ombreggiato si potesse stare durante le più assolate giornate estive al riparo delle calure più intense. Così nello spiazzo antistante l’entrata, furono sistemati tavoli e panche, piantati alberi, tracciati vialetti per aumentare l’agognata ombra. Ecco che cosa ebbe a scrivere un ammiratore dei grotti su un quotidiano d’oltralpe: “Ci eravamo andati curiosi di gustare in pace qualche buon piatto nostrano e ci siamo accorti di essere capitati in mezzo a una delle più belle testimonianze dell’architettura popolare del Ticino, la cui autenticità è minacciata. Sätze über den Ursprung und die Urfunktion des Grottos zeigen, dass am Ende doch eine Brücke zum gastronomischen Genuss geschlagen wird. Die Anlage des Grottos wurde aus der Urform des Naturkellers entwickelt, der ausschliesslich der Vorratshaltung diente. Die Anlage braucht deshalb Kühlelemente und Temperaturstabilisatoren: Wald, Fels, Quelle, Durchlüftungskanal. Sie stellt in sich ein kleines Ökosystem dar, dem die Besitzer zuerst den Nutzen, dann das Vergnügen abgewannen. Man freute sich, dass der Wein der eigenen Reben hier gut lagerte, dass Nüsse, Kastanien, Fleisch, Milchprodukte und viele andere Erzeugnisse der bäuerlichen Eigenversorgung hier in Ruhe auf den Verzehr warten konnten. Überfluss gab es nicht. Mit der Zeit spürte man das Bedürfnis, dies alles so herzurichten, dass man im Sommer, während der berüchtigten Hitzwellen, auch den ganzen Tag im Grotto und auf dessen Freiareal “al fresco” verbringen konnte. Es wurden Tische und Bänke herbeigeschafft, Bäume oder ganze Alleen gepflanzt, die zusatzlichen Schatten gaben. Was die Grotti anbelangt, lautete ein weiterer Artikel in einer Deutschschweizer Zeitung wie folgt: Wir haben uns seinerzeit voll kulinarischer Vorfreude auf diesem Werk gestützt, um bald einmal festzustellen, dass es hier um das Inventar einer volkstümlichen Tessiner Architektur geht, deren Echtheit bedroht ist. 118 LA STREGA OSTERIA nn 6572 Quartino - Via Loco 2 Tel. 091 780 42 44 kbb13@hotmail.it Kathya Borla Polenta con brasato o coniglio o ossobuco Gnocchi fatti in casa Pollo al cestello Cazzöla su prenotazione Capretto in primavera Capra in salmì in autunno Sella di capriolo QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x09.00 - 23.00 y11.00 - 23.00 g HfTOzlLBX Menu mezzogiorno N 25 M25 u18-22.- + dessert o caffè A J m W S k i h P e NUOVA PERGOLA nn 6572 Quartino - Via Monte Ceneri 57 Tel. 091 795 16 45 info@nuovapergola.ch www.nuovapergola.ch Francesco Anghessa Locale famigliare che dispone di più sale Area bambini interna + in estate esterna Ampia terrazza - Musica dal vivo il fine settimana con possibilità di ballare Specialità di pesce - Cucina mediterranea e regionale Specialità senza lattosio e glutine Pizza dalle ore 12.00 - 24.00 Adatto per banchetti e gruppi numerosi QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 Orario apertura locale Lunedì-giovedì 08.30 - 24.00 x VenerdÌ 08.30 - 01.00 Sabato 08.30 - 02.00 y12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 230M90 u15.- 119 120 CANTINE VINICOLE WEINKELLEREI CANETTI VINI Al Zandone - 6616 Losone Tel. 091 791 63 31 - Fax 091 791 04 85 canetti@canetti.ch - www.canetti.ch CHIODI VINI SA Via Delta 24 - 6612 Ascona Tel. 091 791 56 56 - Fax 091 791 03 93 info@chiodi.ch - www.chiodi.ch ENOTECA TIVINUM Via San Gottardo 199 - 6648 Minusio Tel. 091 743 99 44 IN VINO VERITAS Piazza Grande 20a - 6600 Locarno Tel. 091 751 61 22 MATASCI FRATELLI SA Via Verbano 6 - 6598 Tenero Tel. 091 735 60 11 - Fax 091 735 60 19 info@matasci-vini.ch - www.matasci-vini.ch VINI & DISTILLATI ANGELO DELEA SA Via Zandone 11 - 6616 Losone Tel. 091 751 82 79 vini@delea.ch - www.delea.ch GIALDI VINI SA - BRIVIO VINI SA Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio Gialdi - Tel. 091 640 30 30 - info@gialdi.ch - www.gialdi.ch Brivio - Tel. 091 640 55 55 - info@brivio.ch - www.brivio.ch MENDES RAMOS A. Via Cantonale 89 - Centro 2000 - 6595 Riazzino Tel. 091 859 01 87 - Mobile 079 214 13 47 mendesramos76@gmail.com 121 canetti@canetti.ch www.tivinum.ch LE PROPRIETÀ BENEFICHE DEL VINO Era già utilizzato migliaia di anni fa in medicina nell’antico Egitto, arricchito con erbe e resine. L’analisi chimica dei resti di damigiane e recipienti datati attorno al 3150 a.c. ha rivelato la presenza di residui di erbe e resine di alberi immerse nel vino di uva al quale venivano quindi riconosciute proprietà medicinali. Studi recenti hanno dimostrato che il vino se assunto in quantità moderate può essere un toccasana per il sistema cardiovascolare, e contribuire a prevenire alcuni tipi di tumore. Il segreto del vino rosso è il resveratrolo, molecola antiossidante dalle capacità, sembrerebbe strepitose. Il resveratrolo è un polifenolo che ha azione antiossidante: contrasta i meccanismi dell’invecchiamento precoce, riduce l’insorgenza di alcuni tipi di cancro. I vini rossi difendono dalle malattie cardiovascolari, inibiscono la sintesi del peptide Endothelin-1, un potente vasocostrittore la cui produzione sopra la norma è stata dimostrata essere un fattore chiave per lo sviluppo di malattie vascolari e arteriosclerosi. Per dimostrare questa proprietà del vino rosso sono stati studiati gli effetti di 23 vini rossi (Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Pinot Nero e altre varietà provenienti da Francia, Spagna, Italia, Austria e Sud America), 4 bianchi, un rosato e di succo di uva rossa. Secondo i risultati trovati l’effetto benefico è più forte quanto maggiore è il contenuto in polifenoli del vino. Il resveratrolo è una sostanza polifenolica che la vite, in particolar modo Merlot e Cabernet, sviluppano per aumentare le proprie difese e aiutano a prevenire alcune 122 gravi malattie cardiocircolatorie. Il vino fa bene al cuore, come è stato verificato da diversi studi. Ma sembra che abbia un effetto protettivo anche nei confronti del raffreddore. Chi beve abitualmente un paio di bicchieri di vino al giorno corre meno rischi di passare le giornate a soffiarsi il naso e a starnutire rispetto agli astemi. Il principio attivo del vino rosso deve provenire della bucce o da altre componenti degli acini durante il processo di vinificazione. Il messaggio conclusivo è che quantità basse di vino rosso e un suo moderato consumo possono prevenire le malattie coronariche. DIE WOHLTUENDEN EIGENSCHAFTEN DES WEINES Schon vor Tausenden von Jahren wurde er angereichert mit Kräutern und Harzen in der ägyptischen Medizin verwendet. Die chemische Analyse von Rückständen aus großen Korbflaschen und Behältern aus der Zeit um 3’150 v.Chr. ergaben das Vorhandensein von Kräutern und Baumharzen, die in Traubenwein eingelegt worden waren. Diesem Wein wurden heilende Eigenschaften zugeschrieben. In mäßigen Mengen genossener Wein kann ein Allheilmittel für das Kreislaufsystem sein und zur Prävention einiger Tumorarten beitragen, wie neuere Studien aufzeigen. Das Geheimnis des Rotweins liegt im Resveratrol, einem anitoxidanten Molekül mit anscheinend großartigen Fähigkeiten. Es handelt sich dabei um ein Polyphenol, das als Antioxidans wirkt und dadurch vorzeitigen Alterungsprozessen entgegenwirkt sowie die Entstehung einiger Krebsarten hemmt. Rotweine schützen vor Kreislauferkrankungen, verhindern die Synthese des Peptids Endothelin-1, das sich wegen seiner stark gefäßverengenden Funktion bei Überproduktion als Schlüssel für die Entwicklung von Kreislaufkrankheiten und Arteriosklerose erwiesen hat. Zum Beweis dieser Eigenschaften von Rotwein wurde die Wirkung von 23 Rotweinsorten (Cabernet, Sauvignon, Merlot, Syrah, Pinot Noir und andere aus Frankreich, Spanien, Italien, Oesterreich und Südamerika), 4 Weißweinen, einem Rosé und von rotem Traubensaft untersucht. Laut den erzielten Resultaten ist die Wirkung umso stärker, je mehr Polyphenol der Wein enthält. Resveratrol ist eine von der Rebe – vor allem der Merlot- und der Cabernet-Reben – zur Verstärkung der eigenen Abwehr entwickelte polyphenolische Substanz , die aber auch vorbeugend gegen einige schwere Herz- und Kreislaufkrankheiten wirkt. Wie von mehreren Studien nachgewiesen: Wein ist gut fürs Herz. Es scheint jedoch, als biete er auch einen Erkältungsschutz. Wer täglich einige Gläser Wein trinkt, bleibt im Unterschied zum Abstinenten eher vor tagelangem Niesen und Schneuzen bewahrt. Das aktive Prinzip im Wein scheint sich während der Weinherstellung aus den Häuten oder andern Bestandteilen der Beere zu bilden. Schlussfolgerung: ein mäßiger Konsum von Rotwein vermag Koronarkrankheiten vorzubeugen. 123 124 CHIODI SA - 6612 Ascona Chiodi Ascona, le origini: Fondata nel 1880, Chiodi Ascona è oggi – insieme a Carlevaro Bellinzona, acquistata nel 2009 – una delle 10 maggiori aziende ticinesi attive nel settore dei vini e dei distillati. Alla produzione propria – che ammonta circa a 150 tonnellate di uve merlot – si affianca l’attività di importazione e rivendita di prodotti svizzeri, italiani e francesi. Per i merlot di produzione propria – Tre Terre, Rompidèe e Ultima Goccia – la vinificazione avviene direttamente nelle Terre di Pedemonte. La produzione della Chiodi si concentra nelle Terre di Pedemonte una zona particolarmente indicata grazie all’elevata acidità dei suoli di tipo granitico. Dai sei ettari che assicurano la produzione annua di uve merlot, per la produzione del Tre Terre vendono sfruttate vigne giovani – di età compresa tra 5 e 20 anni – mentre i ceppi più vecchi, che raggiungono i 50 anni, sono destinati alla produzione di Rompidèe e Ultima Goccia. Chiodi Ascona, die Anfänge: Gegründet im Jahre 1880, ist Chiodi Ascona heute – gemeinsam mit dem im Jahre 2009 erworbenen Carlevaro Bellinzona – eines der 10 grössten Tessiner Unternehmen im Bereich der Wein – und Branntweinerzeugung. Zu der eigenen Produktion mit ca. 150 Tonnen Merlot-Trauben pro Jahr kommen der Import und Verkauf von schweizerischen, italienischen und französischen Produkten. Bei den Merlots aus Eigenproduktion – Tre Terre, Rompidèe und Ultima Goccia – erfolgt die Weinherstellung direkt in der Region Pedemonte. Die Produktion von Chiodi konzentrier sich auf die Region Pedemonte, die wegen ihrer sauren Böden besonders geeignet ist. In die sechs Hektar Merlot-Traube mischen sich bei der Produktion von Tre Terre 5-20 Jahre alte Weinstöcke, während ältere, bis zu 50 Jahre alte Wurzelstöcke für die Herstellung von Rompidèe und Ultima Goccia genutzt werden. 125 MATASCI VINI - 6598 Tenero Versatilità dell’offerta e cultura dell’accoglienza A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi che si affacciano sul lago, cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921. Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i Matasci conquistano il mercato con il Selezione d’Ottobre, simbolo della variante morbida, delicata del Merlot che caratterizza tutt’oggi lo stile della produzione Matasci. Azienda a conduzione famigliare, oggi la ditta offre una raffinata e diversificata qualità di servizi aperti al pubblico: all’ampio puntovendita si affianca l’enoteca “Le Caveau”, pensata per l’accoglienza e le degustazioni, lo spazio Matasci Arte, il Museo del Vino, e Villa Jelmini Events, per l’organizzazione di conferenze, seminari, serate enogastronomiche. Visite guidata delle cantine ogni martedì alle 16.00 da Pasqua a metà settembre, oppure su appuntamento. “New style” mit Wein und Qualitätsservice Tenero liegt idyllisch eingebettet in einem Becken, das von den Hügeln von Locarno gesäumt wird, die sich am See entlangziehen und auf deren sonnenbeschienenen Hängen der Wein reift. Hier hat die Firma Matasci seit 1921 ihren Hauptsitz. Als Pioniere der mit Sorgfalt betriebenen Herstellung gepflegter Weine überzeugte die Firma Matasci im Jahr 1964 den Markt mit der “Selezione d’Ottobre”, dem Symbol für die samtweiche Delikatesse des Merlot, das auch heute noch den Stil der Produktion im Hause Matasci prägt. Der Familienbetrieb bietet heute eine erlesene und vielfältige Auswahl von Services an, die für die Allgemeinheit zugänglich ist: An den weiträumigen Verkaufsraum schließt sich das Weinhaus “Le Caveau” an, in dem eine Verkostung von Weinen und Speisen möglich ist. Dazu gesellt sich die Galerie Matasci Arte und das Weinmuseum sowie die Agentur Villa Jelmini Events, die Konferenzen, Tagungen und Abendveranstaltungen zum Thema Essen und Wein organisiert. Führung durch der Weinkeller und Merlot-Degustation jeden Dienstag um 16.00 Uhr ab Ostern bis Mitte September. 127 VINI & DISTILLATI ANGELO DELEA SA LOSONE Via Zandone 11 | 091 791 08 17 | www.delea.ch ENOTECA BOTTEGA DEL VINO ASCONA Via Borgo, 33 | 091 791 30 81 | bottega@delea.ch 128 CHAMPAGNE Nella Champagne, regione della Francia settentrionale, la vite si coltiva con successo da millenni, forse addirittura da prima dell’arrivo delle legioni romane. La nascita del mitico vino “Champagne” è datata alla fine del ‘600. Sembra che molti viticoltori dell’epoca, sapendo che i vini dell’area tendevano a diventare effervescenti ne attenuavano questo aspetto, mentre al contrario Dom Perignon (frate benedettino dell’abbazia di Hautvillers, studioso di viticoltura ed enologia) scelse di valorizzarlo. Il suo metodo di spumantizzazione era ottenuto selezionando uve di qualità superiore, e sottoponendole a due fermentazioni, la prima in tino e la seconda in bottiglia. È leggenda, che Dom Pérignon, dopo aver assaggiato il “nuovo” vino, frutto dei suoi esperimenti, abbia chiamato i confratelli ed esclamato: « Io sto bevendo le stelle». Da allora, molte bottiglie della “speciale” bevanda, sigillate per la prima volta con tappi di sughero, iniziarono ad uscire dalle cantine dell’abbazia, conquistando in pochi anni i palati dei nobili e dei ricchi borghesi della vicina Parigi. Curiosamente, a quei tempi il prezzo di vendita del vino di Dom Pérignon era più conveniente rispetto agli altri vini dell’epoca, grazie l’esenzione dal pagare le tasse governative, concessa esclusivamente ai monaci rispetto ai produttori laici. Lo Champagne fu il primo vino che, da “nutrimento” o “rito”, divenne esclusivo “piacere”. CHAMPAGNER In der im Norden Frankreichs gelegenen Region Champagne wird der Rebbau seit Jahrtausenden erfolgreich betrieben, möglicherweise schon vor der Ankunft der römischen Legionen. Der Ursprung des sagenumwobenen Champagners geht auf das Ende des 17. Jahrhunderts zurück. Es scheint, dass zu jener Zeit viele Weinbauern versuchten, die natürliche Schaumbildung des Weins zu unterdrücken. Dom Perignon hingegen, ein Benediktinermönch aus der Abtei von Hautvillers, der sich mit Rebbau und Önologie beschäftigte, versuchte genau diese Eigenschaft des Weines hervorzuheben. Seine Methode der Schaumbildung bestand darin, Trauben höchster Qualität zweimal zu fermentieren, zuerst im Fass und dann in der Flasche. Nach der Legende soll Dom Perignon, nachdem er das Resultat seiner Experimente probiert hatte, seine Ordensbrüder mit dem Ausruf „Ich trinke die Sterne” um sich versammelt haben. Seither haben unzählige der erstmals mit Korkzapfen versiegelten Flaschen dieses speziellen Getränks die Abtei verlassen und innert weniger Jahren die verwöhnten Gaumen der Aristokraten und reichen Bürger von Paris erobert. Kurioserweise war der Wein von Dom Pérignon billiger als andere damalige Weine, da Mönche im Unterschied zu weltlichen Weinproduzente von staalichen Steuerabgaben befreit waren. 129 GIA adv Carisma A3 ID.pdf 1 19/04/13 14:34 C M Y CM MY CY CMY K GIALDI VINI SA - 6850 Mendrisio La Gialdi Vini è stata fondata nel 1953 da Guglielmo Gialdi ed è attualmente diretta dal figlio Feliciano. Dedita dapprima al commercio di vini, l’azienda conosce una svolta nel 1984 quando Feliciano decide di acquistare una cantina situata nella Bassa Leventina e inizia la produzione di vini ticinesi. Grazie a notevoli e continui investimenti nelle cantine di Mendrisio e Bodio, oggi la Gialdi Vini – che controlla anche le aziende Brivio (dal 2001) e Zamberlani (dal 2006) – vinifica complessivamente quasi un milione di chilogrammi di uva all’anno. La vasta linea dei prodotti Gialdi propone soprattutto vini del Sopraceneri, ottenuti con uve acquistate da ben trecento viticoltori provenienti da Bassa Leventina, Riviera e Valle di Blenio, che con passione coltivano la vigna da generazioni. L’azienda 130 ha recentemente ampliato, equipaggiandole della migliore tecnologia, le cantine di produzione e rinnovato diversi stabilimenti di sua proprietà, tra cui le sue splendide tipiche cantine mendrisiensi. Costruite a ridosso della montagna, queste sfruttano le correnti d’aria che circolano all’interno del massiccio del Monte Generoso garantendo una temperatura stabile tutto l’anno e un clima ideale per l’invecchiamento dei vini. Qui, nelle barriques, invecchiano i vini migliori. In alcuni spazi antichi riattati sono state inoltre create una foresteria per degustazioni e una sala multiuso per riunioni e conferenze. Grazie all’impegno dell’azienda volto a produrre vini di alta qualità e legati al territorio, la Gialdi Vini si situa ai vertici della produzione vinicola ticinese. Die Gialdi Vini SA wurde 1953 von Guglielmo Gialdi gegründet, dessen Sohn Feliciano sie heute leitet. Das ursprünglich im Weinhandel tätige Unternehmen erfährt 1984 einen Wandel, als Feliciano beschliesst, einen Weinbetrieb in der unteren Leventina zu übernehmen und mit der Produktion von Tessiner Weinen zu beginnen. Dank beträchtlicher und kontinuierlicher Investitionen in die Kellereien in Mendrisio und Bodio verarbeitet heute die Gialdi Vini – zu der auch die Unternehmen Brivio (seit 2001) und Zamberlani (seit 2006) gehören – jährlich insgesamt fast eine Million Kilogramm Trauben zu Wein. Die breite Palette an GialdiProdukten besteht vor allem aus Weinen des Sopraceneri; die Trauben, die deren „Rohstoff“ bilden, werden von gut dreihundert Winzern der unteren Leventina, der Riviera und dem Bleniotal angekauft, welche seit Generationen mit Liebe und Leidenschaft Weinbau betreiben. In jüngster Zeit hat das Unternehmen seine Produktionsbetriebe erweitert und sie mit der modernsten Technologie ausgestattet. Zudem wurden verschiedene in Unternehmensbesitz befindliche Gebäude renoviert, darunter auch die prächtigen, für Mendrisio und den ganzen Mendrisiotto typischen „cantine“. Diese teilweise in den Berg hineingebauten Weinkeller nutzen die Luftströmungen, die im Monte-Generoso-Massiv zirkulieren und für eine das ganze Jahr über gleichbleibende Temperatur und ein ideales Klima für die Weinlagerung sorgen. Hier reifen in Barrique-Fässern die besten GialdiTropfen. In einigen alten, geschmackvoll renovierten Räumen wurden ausserdem ein Gästehaus für Degustationen und ein Mehrzweckraum für Sitzungen und Konferenzen eingerichtet. Dank seines unbedingten Engagements, nur Terroir-Weine bester Qualität zu produzieren, zählt Gialdi Vini SA zu den Spitzenbetrieben im Tessiner Weinbau. 131 132 LE BOTTIGLIE DEL VINO Le bottiglie vanno sempre tenute coricate, perchè permette al vino di restare in contatto con il tappo che, inumidito mantiene la propria flessibilità ed aderisce in modo ottimale al collo della bottiglia. Bordolese: è la forma di bottiglia più diffusa. Originaria di Bordeaux contiene sia vini bianchi che vini rossi. Borgognona: tipica della Borgogna, è adatta sia ai bianchi che ai rossi ed è largamente usata in tutto il mondo, soprattutto per gli Chardonnay e per i Pinot Nero. Albeisa: simile alla Borgognona è utilizzata in Piemonte per i vini rossi. Anfora: è utilizzata dai produttori marchigiani di Verdicchio. Fiasco: Realizzati in vetro soffiato, è rivestito di paglia intrecciata a mano. Spumante: il vetro è scuro,pesante, spesso. Si realizzano anche formati speciali fino alla capacità di 30 litri. DIE WEINFLASCHEN Weinflaschen sollten stets liegend gelagert werden, damit der Zapfen durch den Kontakt mit dem Wein feucht und elastisch bleibt, um sich optimal dem Flaschenhals anpassen zu können. Bordeaux: Diese weit verbreitete, ursprünglich aus Bordeaux stammende Form eignet sich für Rot- und Weißweine Burgund: Typisch für das Burgund. Passt für Rot- und Weißwein. Verwendung weltweit, besonders für Chardonnay und Pinot Noir. Albeisa: Ähnelt der Burgunderflasche. Im Piemont für Rotweine im Gebrauch. Amphore: Wird von Verdicchio-Produzenten in den Marken benützt. Fiasco: Aus geblasenem Glas, umhüllt mit handgeflochtenem Stroh. Spumante: Dunkles, dickes, schweres Glas, aus dem auch Spezialflaschen bis zu einem Fassungsvermögen von 30 Litern hergestellt werden. 1,5 lMagnum 12 lBalthazar 3 lJéroboam 15 lNabuchodonosor 4,5 lRéhoboam 18 lMelchior-Salomon 6 lMathusalem 27 lPrimato 9 lSalmanazar 30 lMelchisedec 133 134 I VINI ED I VITIGNI PIÙ FAMOSI BERÜHMTE WEINE UND REBSORTEN Aglianico E’ un aristocratico vitigno rosso di origine ellenica e dà origine al campano Taurasi e all’Aglianico del Vulture. Presenta un gusto secco e robusto. Può essere anche invecchiato o spumante. Rote, sehr edle Rebsorte, ursprünglich aus Griechenland, sie ist Grundlage des Taurasi Kampaniens und des Aglianico der Region Vulture. Der Wein wird trocken und kräftig, kann gelagert oder für Schaumwein verwendet werden. Albana Originaria della colline romagnole da vini secchi o amabili, tranquilli o frizzanti. Wächst in den Hügeln der Romagna, aus ihr werden trockene oder liebliche, stille oder spritzige Weine gewonnen. Arneis Sta riconquistando importanza in Piemonte nell’area di Alba. Wird im Piemonte in der Gegend um Alba immer wichtiger. Barbera Vitigno a frutto rosso da cui si ricava il vino omonimo nativo del Piemonte, diffuso soprattutto nell’Italia del Nord, dove dà origine a ben 7 diverse Doc, di cui 3 in Piemonte (Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Barbera del Monferrato). Il barbera dà vini rossi tannici, corposi e ricchi di acidità. Rote Rebsorte, aus ihr wird der gleichnamige Piemonte-Wein gewonnen. Dieser Wein ist besonders in Norditalien weit verbreitet, wo er über mindestens 7 DOC-Qualitäten verfügt, darunter 3 im Piemonte (Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Barbera del Monferrato). Aus der BarberaRebsorte entstehen gerbstoffreiche, körperreiche und säurebetonte, kraftvolle Weine. Blanc de Morgex E’ coltivato fino ad una altezza di 1400 metri. Viene vinificato in purezza e dà origine ad un vino bianco secco. Wird bis auf 1400 m ü.M. gezogen und rein gekeltert. Aus ihr entsteht ein trockener Weisswein. Cabernet E’ un vitigno originario di Bordeaux. Il Cabernet sta guadagnando terreno in molte aree sia come varieta che in uvaggi. E’ l’uva di alcuni grandi rossi del mondo. Il vino ha profumi erbacei, tannicità e struttura. Rebsorte aus Bordeaux. Der Cabernet gewinnt nach und nach vielerorts an Boden als Sorte wie auch als Traubenmischung. Aus dieser Traube werden weltweit einige sehr berühmte Rotweine gekeltert. Der Wein wird blumig, gerbstoffreich und ausdruckstark. Canaiolo Vitigno bianco e nero. Ha origini antiche. Weisse oder rote Rebsorte. Hat ihre Wurzeln im Altertum. 135 Cannonau Sembra che il vitigno Cannonau provenga dalla penisola iberica fin dall’inizio della dominazione spagnola. Ha trovato in Sardegna un habitat ideale diffondendosi in ogni angolo dell’isola. Si ottengono vini secchi o dolci di notevole carattere. Die Rebsorte Cannonau scheint aus der iberischen Halbinsel zu stammen und wurde unter der Herrschaft die Spanier verbreitet. Sie hat in Sizilien idealen Lebensraum gefunden und ist über die ganze Insel verbreitet. Aus ihr entstehen trockene oder ausdruckstarke süsse Weine. Carignano Il Carignan francese e spagnolo è coltivato in Sardegna. Die französische und spanische Carignan-Sorte wird in Sardinien gezogen. Catarratto Antico vitigno bianco della Sicilia. Entra a far parte dell ’Alcamo Doc ed è la base per Marsala e Vermouth. Weisse Rebsorte aus der Antike in Sizilien. Wird auch für Alcamo DOC verwendet und ist Grundlage für Marsala und Vermouth. Chardonnay Aristocratico vitigno a frutto bianco della Borgogna e molto noto in tutta la Francia, dove rappresenta alcuni vini prestigiosi. E’ uno dei vitigni più coltivati al mondo E’ l’ingrediente dei migliori spumanti e dà bianchi sia fruttati e leggeri che potenti e corposi. Weisse Edelrebe aus dem Burgund, in Frankreich weit verbreitet, wo sie für hochwertige Weine verwendet wird. Sie ist eine der Rebsorten, die auf der ganzen Welt gezogen werden. Aus ihr entstehen feinste Schaumweine und fruchtige, leichte und körperreiche, rassige Weissweine. Cortese I più famosi vini bianchi del Piemonte, in particolare il Gavi, derivano da questa varietà autoctona che si trova anche in Lombardia. Berühmte Weissweine des Piemonte, darunter der Gavi, werden aus dieser autochthonen Sorte, die auch in der Lombardei vorkommt, hergestellt. Corvina E’ il vitigno che dà origine soprattutto al Valpolicella e all’Amarone. Ha colore intenso, ricco di frutto, è tannico. Diese Rebsorte wird vor allem für den Valpolicella und den Amarone verwendet. Der Wein wird dunkel, reich fruchtig und gerbstoffreich. Croatina E’ un vitigno rosso diffuso nell’Oltrepò Pavese e nel Piacentino ed entra a far parte dei rossi con uve Barbera. Dà origine a Barbera e Bonarda. Rote Rebsorte, verbreitet in der Landschaft Oltrepò Pavese und im Piacentino, wird zusammen mit Barbera-Trauben verwendet. Sie ist Grundlage für Barbera und Bonarda. Dolcetto Presente sin dal 1300 nelle Langhe, viene vinificato in molti vini tra cui il Barbera del Monferrato, il Dolcetto d’Acqui, il Dolcetto di Ovada ed il Dolcetto d’Asti. Dà vini rossi asciutti, morbidi, gradevoli, profumati. 136 Kommt seit dem 14. Jahrh. in den Langhe vor, wird für verschiedene Weine verwendet, darunter Barbera Monferrato, Dolcetto d’Acqui, Dolcetto di Ovada und d’Asti. Die Rotweine werden trocken, weich, gehaltvoll, duftig. Falanghina Questo vitigno bianco tipico della Campania è famoso per entrare nella vinificazione di tutti i maggiori vini bianchi della regione. In aggiunta ad altre uve, forma vini bianchi dal profumo vinoso e gradevole e dal sapore asciutto e sapido. Typische Rebsorte Kampaniens und berühmt, weil sie für die Herstellung fast aller Weissweine der Gegend verwendet wird. Verwendet mit anderen Traubensorten, entstehen daraus weinig duftende, gehaltvolle Weissweine mit trockenem, dichtem Geschmack. Fiano Chiamato “Apianum” dagli antichi Romani, dà l’elegante e raffinato Fiano di Avellino. Die alten Römer nannten sie “Vitis apiana” (Bienenrebe), aus ihr entsteht der elegante und raffinierte Fiano di Avellino. Gaglioppo Base della maggior parte dei vini rossi di Calabria, ed in particolare del Cirò. Wird in Kalabrien für fast alle Rotweine verwendet, insbesondere für den Cirò. Garganega Vitigno fondamentale del Soave, è coltivato soprattutto in Veneto. Vor allem Basis für den Soave, wird besonders in der Region Veneto gezogen. Greco Come dimostra il nome, è un vitigno di origine greca, coltivato soprattutto in Campania (Greco di Tufo), in Calabria (Greco Bianco o Cirò Bianco). I vitigni Grechetto e Grecanico mostrano molte similitudini. Wie der Name sagt, ist dies eine griechische Traube, wird besonders in Kampanien (Greco di Tufo), und in Kalabrien (Greco Biando oder Cirò Bianco) gezogen. Die Rebsorten Grechetto und Grecanico sind sich sehr ähnlich. Grignolino Viene vinificato in quasi totale purezza. Produce vini chiari e delicati. E’ un vitigno diffuso in Piemonte . Wird sozusagen reinsortig ausgebaut. Aus ihr entstehen klare und leichte Weine. Die Rebe ist im ganzen Piemonte verbreitet. Grillo E’ stata la miglior uva per il marsala, oggi in aggiunta al Catarratto. War früher die beste Traube für Marsala, heute wird sie mit der Catarratto vermischt. Groppello E’ un antico vitigno oggi limitato nelle zone della riviera del Garda. Entra nella vinificazione del Chiaretto doc e di molti altri vini da tavola. 137 Antike Rebsorte, wird heute nur noch um den Gardasee gezogen. Wird für Chiaretto DOC und andere Tafelweine verwendet. Inzolia E’ un vitigno bianco, tipico siciliano. Serve nella preparazione di vini secchi da tavola dal carattere deciso come Corvo, il Regaleali ed il Marsala. Conosciuta come Ansonica in Toscana. Il vino che si ricava è fruttato, secco, strutturato e molto piacevole. Eine weisse, typisch sizilianische Rebsorte. Sie wird für trockene, charaktervolle Tafelweine wie Corvo, Regaleali und Marsala verwendet. In der Toskana als Ansonica bekannt. Der Wein, der daraus entsteht, ist fruchtig, trocken, gehaltvoll und sehr bekömmlich. Lagrein E’ una pianta originaria dell’Alto Adige che ha bisogno di molta attenzione e che teme le avversità metereologiche. Die Pflanze stammt aus dem Südtirol, verlangt gute Pflege und reagiert empfindlich auf Wetterumschläge. Lambrusco Sebbene di origine antichissima, il Lambrusco ha sempre stentato ad essere ben conosciuto ed apprezzato fuori dalla sua zona di produzione, cioè nelle province di Reggio Emilia e di Modena. Vino dalla spuma vivace con sentore di violetta. Obwohl eine sehr alte Rebsorte, hat sich die Lambrusco-Traube ausserhalb ihrer Heimat nur wenig bekannt und geschätzt gemacht, d.h. in den Provinzen Reggio Emilia und Modena. Der Wein hat einen perlenden, leicht violetten Sektschaum. Malvasia E’ il nome di una vasta gamma di vitigni dell’Europa del Sud (che possono essere sia bianchi che rossi). Le varietà bianche sono coltivate in tutta Italia, producono vini secchi e dolci, tranquilli e frizzanti. In Südeuropa gibt es unter diesem Namen viele Rebsorten (sie können weiss oder rot sein). Weisse Sorten werden in ganz Italien gezogen, aus ihnen entstehen trockene und süsse, stille und perlende Weine. Marzemino Coltivato in Trentino è di origine austriaca. Vinificato con altre uve produce vini rossi dal gusto secco, vivaci e rustici. Wird im Trentino gezogen, stammt ursprünglich aus Österreich. Vermischt mit andern Traubensorten, entstehen trockene, lebhafte und bodenständige Weine. Merlot E’ un vitigno rosso originario di Bordeaux, ma è estremamente popolare anche in Ticino. E’ uno dei vitigni più usato, sia per gli uvaggi (il classico complemento è il Cabernet) che in purezza. Dà origine all’omonimo vino dal gusto secco. Rote Rebsorte, stammt ursprünglich aus Bordeaux, ist aber sehr bekannt und verbreitet auch im Tessin. Sie ist eine der am meisten verbreiteten Rebsorten, sei es in Traubenmischungen (klassische Ergänzung für den Cabernet) oder rein. Aus ihr entsteht der gleichnamige trockene Wein. 138 Montepulciano d’Abruzzo Varietà scura dominante in Abruzzo, che sta guadagnando favore anche in altre regioni. Dal Montepulciano si ricava un vino strutturato, ricco di colore, profumo fruttato. Dunkle Sorte, stark verbreitet in den Abruzzen, wird auch in anderen Regionen immer mehr geschätzt. Aus der Montepulciano entsteht ein gehaltvoller, dunkler, fruchtiger Wein. Moscato d’Asti E’ sicuramente una delle varietà più pregiate ed antiche del mondo. Il vitigno è famoso soprattutto perché dà vita al famoso vino spumante (ma anche a vini dolci liquorosi). Originario del Piemonte, un tempo veniva anche utilizzato come base per i vermouth. Ist eine der hochwertigsten und ältesten Rebsorten der Welt. Sie ist berühmt, weil sie Grundlage für den berühmten Schaumwein (aber auch süsse, likörartige Weine) ist. Sie stammt aus dem Piemonte, seinerzeit diente sie auch als Grundlage für Vermouthweine. Müller Thurgau Viene coltivato lungo il fiume Adige. Assieme a Gewurztraminer, Riesling Renano, il Muller Thurgau produce l’omonimo vino bianco aromatico, delicato e di sapore raffinato. Il suo naturale terroir è la Val di Cembra. Wird längs der Etsch gezogen. Zusammen mit Gewürztraminer, Riesling Renano wird aus der Müller Thurgau der gleichnamige aromatische Weisswein hergestellt. Er ist leicht und geschmackvoll. Ihre Heimat ist das Val di Cembra. Nebbiolo E’ uno dei vitigni più antichi: risale al 1200. E’ il nobile progenitore dei più grandi rossi piemontesi - Barolo, Barbaresco, Gattinara - e di una schiera di altri vini. Si vinifica in purezza. Diese Rebsorte ist seit der Antike bekannt und wird bereits im 13. Jahrh. erwähnt. Sie ist edler Vorfahre der grössten Rotweine des Piemonte – Barolo, Barbaeresco, Gattinara – und einer Reihe anderer Weine. Sie wird sortenrein vergoren. Negroamaro Varietà della Puglia che domina i grandi rossi della penisola salentina e del Sud. Di origine greca, per troppo tempo, purtroppo, considerato soltanto vino da taglio. Eine Sorte aus der Region Apulien, wo sie die grossen Rotweine der Halbinsel Salentina und Süditaliens dominiert. Griechischen Ursprungs, ist sie lange Zeit, viel zu lange, nur für Verschnittweine verwendet worden. Nerello Mascalese Vitigno siciliano di pregio. Il suo luogo d’origine sembra sia la piana di Mascali dov’è tutt’ora largamente coltivato. Hochwertige Rebsorte Siziliens. Sie scheint aus der Piana di Mascali zu stammen, wo sie bis heute auf grosser Anbaufläche gezogen wird. Nero d’Avola Conosciuto in Sicilia come base del Cerasuolo che di altri vini da tavola. E’ il miglior vitigno dell’isola che dà un vino strutturato, dai sapori e profumi intensi, adatto al lungo invecchiamento. 139 In Sizilien als Grundlage des Cerasuolo bekannt wie auch für anderer Tafelweine. Sie ist die beste Rebsorte der Insel, aus ihr entsteht strukturierter Wein, duftig, geschmackintensiv, sehr lagerfähig. Nosiola E’ il più antico vitigno bianco del Trentino. Di colore giallo, a volte molto intenso e tendente al verde, ha un gusto piacevolmente fresco, fruttato e leggermente aromatico. Älteste, weisse Rebsorte des Trentino. Sie erbringt strohgelbe, oft grünlich schimmernde, frischfruchtige, leicht würzige Weine. Picolit Originario del Friuli, ha dato per lungo tempo il più pregiato vino da dessert d’Italia. Stammt aus der Region Friaul, war lange Zeit Grundlage der hochwertigen Dessertweine Italiens. Pignoletto E’ un vitigno bianco dei Colli Bolognesi. Produce vini bianchi frizzanti dallo stesso nome. Weisse Rebsorte aus den Hügeln um Bologna. Ergibt unter dem gleichen Namen spritzige Weissweine Pinot Bianco Si confonde molto spesso con lo Chardonnay. Originario della Germania, è un’ottima base per gli spumanti. Wird oft mit Chardonnay verwechselt. Stammt aus Deutschland, eignet sich ausgezeichnet als Grundlage für Schaumweine. Pinot Grigio Sempre più popolare, il Pinot grigio è di origine francese. Assume una tonalità ramata. Se è vinificato in bianco dà un vino paglierino. Der immer beliebter werdende Grauburgunder stammt aus Frankreich. Er ergibt körper- und extraktreiche, leicht strohgelb gefärbte Weine. Pinot Nero Originario della Borgogna, è un vitigno difficile da lavorare ma può dare rossi di grande stoffa ed eleganza. Può essere vinificato sia bianco (ottima base per gli spumanti) che rosso ed entra nella composizione di molti altri vini tipici locali. Stammt aus dem Burgund, ist eine eher delikate Rebsorte, schwierig zu verarbeiten, aber sie ergibt elegante, gehaltvolle Spitzenweine. Sie kann weiss gekeltert werden (ausgezeichnete Grundlage für Schaumweine) oder rot. Wird mit vielen anderen lokalen Rebsorten verwendet. Primitivo Base di vigorosi vini pugliesi da tavola, da dessert e da taglio, è imparentato con il famoso californiano Zinfandel. Grundlage vieler kräftiger Tafelweine in Apulien, Dessertwein und Verschnittwein, ist mit der berühmten kalifornischen Zinfandel-Rebe verwandt. Prosecco E’ un vitigno bianco che dà origine assieme a Pinot Bianco, Riesling Italico e Verduzzo, al vino omonimo. Molto conosciuto ed apprezzato 140 sin dall’antichità dà vini tranquilli (delicatamente profumati), frizzanti o spumanti. E’ diffuso soprattutto inVeneto. E’ la base di uno degli spumanti italiani di maggiore successo. Ist eine weisse Rebsorte, aus ihr entsteht zusammen mit Pino Bianco, Riesling Italico und Verduzzo der gleichnamige Wein. Sehr bekannt und hoch geschätzt seit der Antike ergibt sie ruhige Weine (leicht duftig), Schaumweine und Perlweine. Ist vor allem im Veneto sehr verbreitet. Ist Grundlage eines der beliebtesten Schaumweine Italiens. Raboso E’ un vitigno diffuso da Verona al Piave. Produce un vino rosso di colore scuro e di sapore forte. Utilizzato anche per tagli. Diese Rebsorte wird in der Gegend zwischen Verona und dem PiaveTal angebaut. Aus ihr entsteht ein dunkelfarbiger, herber Rotwein. Wird auch für Verschnitte verwendet. Ribolla Antico vitigno autoctono friulano a frutto bianco, recentemente rivalutato ed inserito nell’ambito della Doc Colli Orientali del Friuli. Produce un vino dal sapore asciutto, vinoso, fresco ed armonico. I vini ottenuti con questo vitigno sono il Colli Orientali del Friuli ed il Collio Goriziano. Seit der Antike im Friaul bekannte autochthone weisse Rebsorte, kürzlich neu bewertet und in die DOC Colli Orientali Friuli eingegliedert. Ergibt einen trockenen, körperreichen Wein, frisch und ausgeglichen. Aus der Ribolla werden die Weine Colli Orientali des Friaul und der Collio Goriziano gewonnen. Riesling E’ diffuso in Trentino Alto Adige. Le varietà più note sono il Renano e l’Italico. E’ una delle uve bianche più nobili. Nel vino bianco dà grande finezza ed è anche un’ottima base per lo spumante. Ist im Trentino und im Südtirol sehr verbreitet. Bekannteste Sorten sind Renano und Italico. Sie ist eine der edelsten weissen Rebsorten. Aus ihr entsteht ein sehr feiner Weisswein, sie ist auch Grundlage für Schaumweine. Sagrantino E’ il vitigno a frutto rosso autoctono giunto a Montefalco grazie ai frati francescani nel Medioevo, proveniente dall’Asia Minore. Due le tipologie di vino che se ne ricava: secco e passito. Il secco ha colore rubino tendente al granato, dal profumo di more di rovo e dal gusto caldo e speziato. Eine autochthone rote Rebsorte, sie wurde im Mittelalter von Franziskaner-Mönchen aus Kleinasien nach Montefalco gebracht. Aus ihr werden zwei Arten Weine gewonnen: Trockenwein und Likörwein. Der Trockenwein ist rubin- bis granatrot, hat Brombeergeschmack, ist würzig und kräftig. Sangiovese di Romagna Ha antichissime origini in Emilia Romagna viene vinificato in purezza producendo un vino rosso omonimo dal gusto un po’ ruvido. Hat antike Wurzeln in der Emilia Romagna, sie wird rein vergoren, es entsteht ein gleichnamiger Rotwein, eher etwas rau. 141 Sangiovese di Toscana E’ un vitigno rosso molto diffuso. Diverso dal Sangiovese di Romagna, rappresenta la base di tutti i rossi toscani (Brunello e Rosso di Montalcino, Chianti, Nobile di Montepulciano …). Dà un vino di colore rubino, profumi di frutti rossi, molto strutturato e capace di invecchiare. Sehr verbreitete rote Rebsorte. Anders als der Sangiovese di Romagna, ist sie Grundlage aller roten Toskaner-Weine (Brunello und Roter Montalcino, Chianti, Nobile Montepulciano …). Ergibt einen rubinroten Wein, fruchtig, gehaltvoll und lagerfähig. Sauvignon Blanc Nativo di Bordeaux. Molto diffuso ed apprezzato, produce un omonimo vino bianco, con caratteristiche di buona struttura, elegante, morbido e con profumo inconfondibile di erba. Stammt aus Bordeaux. Sehr verbreitet und begehrt, aus ihr entsteht der gleichnamige Weisswein, gehaltvoll, elegant, weich und mit unverwechselbarem Aroma frischgemähten Grases. Schiava E’ il vitigno base del Trentino Alto Adige. Viene vinificato in rosso con altri vitigni producendo vini rossi profumati, morbidi e piacevoli. Ne esistono diverse varietà: Schiava Grossa, Schiava Gentile e Schiava Grigia. Häufigste Rebsorte in der Gegend Trentino-Südtirol. Wird mit andern Rebsorten zu Rotwein gekeltert, er wird duftig, weich und fein. Es gibt verschiedene Sorten: Schiava Grossa (Grossvernatsch), Schiava Gentile (Mittelvernatsch) und Schiava Grigia (Grauvernatsch). Sciascinoso E’ un antico vitigno rosso della Campania. Vinificato con altre varietà come l’Aglianico e il Sangiovese, produce vini come l’Aglianico del Taburno. Ha un sapore asciutto o amabile, armonico e frizzante. Alte Rebsorte in Kampanien. Wird mit andern Sorten wie Aglianico und Sangiovese gekeltert. Es entstehen Weine wie Aglianico del Taburno. Ergibt trockene oder liebliche, harmonische und spritzige Weine. Teroldego E’ il principe dell’enologia trentina. Vitigno di origine autoctona. Dà un vino di carattere ideale per l’invecchiamento. Di colore rosso rubino intenso; il bouquet richiama la viola; il gusto è caldo, asciutto e corposo. Sie ist im Trentino Königin des Weinbaus. Sie ist eine autochthone Rebsorte. Aus ihr entsteht ein charaktervoller, hochlagerfähiger Wein. Stark rubinfarbig, blumig mit Veilchenduft, Geschmack feurig, trocken und körperreich. Tocai Friulano Vitigno a frutto bianco diffuso particolarmente in Friuli, Veneto e Lombardia orientale, dal quale hanno origine ben 12 vini doc. il vino è color paglierino carico, con prufumi di mandorla e fiori. Di buona struttura. Die weisse Rebsorte ist besonders im Friaul, Veneto und der östlichen Lombardei verbreitet. Sie ist Grundlage für gut 12 DOC-Weine, Farbe leicht strohgelb, mit Mandel- und Blütenduft. Sehr gehaltvoll. 142 Traminer Di origini asiatiche, è famoso soprattutto per un suo clone, il Gewurztraminer, che ha grande notorietà in Francia. Dà vini ricchi di profumi, eleganti e freschi. Stammt aus Asien, ist besonders berühmt geworden durch die Variante Gewürztraminer, der in Frankreich sehr hohe Nobilität hat. Aus ihr entstehen stark duftige, elegante und lebhafte Weine. Trebbiano Del Trebbiano abbondano ancora le vigne italiane, ma anche francesi, tanto che è il vitigno più coltivato al mondo. E’ un vitigno bianco classico usato nella composizione del Chianti (ormai però sono pochi i vignaioli che usano questa pratica). In purezza, produce vini magri e neutri che ben si combinano con varietà aromatiche. Die Trebbiano wird noch auf vielen Weinbergen in Italien, aber auch in Frankreich gezogen, ist sie doch die am meisten gepflanzte Rebsorte auf der ganzen Welt. Eine weisse Rebsorte, klassisch, wird für Verschnitt des Chianti verwendet (heute nur noch von wenigen Weinbauern praktiziert). Rein vergoren ergibt sie magere, neutrale Weine, die sich mit aromatischen Sorten kombinieren lassen. Uva di Troia E’ un buon vitigno rosso diffuso nelle province di Bari e Foggia. Entra come base per la vinificazione di molti vini doc come il Rosso di Canosa, il Cacc’e mmitte di Lucera e l’Orta Nova. Eine gute rote Rebsorte, in den Provinzen Bari und Foggia verbreitet. Sie dient als Grundlage für die Herstellung vieler DOC-Weine, wie Rosso di Canosa, der Cacc’e Mmitte von Lucera und der Ort Nova. Verdicchio E’ la principale uva bianca delle Marche. Colore paglierino e profumi delicati. Ci da un vino con un giusto fresco, piacevole, dal retrogusto amarognolo. Sie ist die wichtigste Rebsorte in den Marken. Farbe strohgelb und feinduftig. Sie gibt uns einen frisch duftenden, bekömmlichen Wein mit leicht bitterlichem Nachgeschmack. Vermentino E’ un vitigno giunto in Liguria dalla Spagna nel 1300. Ben adattato alle caratteristiche locali produce uve bianche di pregio che entrano nei vini delle Cinque Terre. Bene anche la Sardegna. Dà vini freschi, delicati, moderatamente aromatici. Diese Rebsorte kam im 14. Jahrh. aus Spaniel nach Ligurien. Sehr gut an die lokalen Bedingungen angepasst, produziert sie hochwertige weisse Trauben, die für die Weine der Cinque Terre verwendet werden. Auch in Sardinien. Aus ihr entstehen frische, leichte und aromatische Weine. Vernaccia di San Gimignano Dal latino “Vernaculum” (del luogo). E’ un antico vitigno usato per il bianco nella storica città toscana ed in Sardegna ad Oristano per un vino da dessert tipo sherry. Aus dem lateinischen “Vernaculum” (des Ortes). Ist eine alte Rebsorte, für den Weisswein der bekannten toskanische Stadt verwendet und in Sardinien in Oristano für einen Sherry-Dessertwein. 143 REDAZIONE • REDAKTION GUIDA GASTRONOMICA GASTRONOMISCHER REISEFÜHRER Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club Lago Maggiore e Valli THE FILM FESTIVAL LOCARNO Traveller’s Guide RASSEGNA AUTUNNO GASTRONOMICO GASTRONOMISCHER HERBST LAGO MAGGIORE PER LE VOSTRE INSERZIONI NELLA GUIDA GASTRONOMICA FÜR IHRE INSERATE IM GASTRONOMISCHER REISEFUHRER Tipografia • Studio grafico di flavio e jan bassi Via Cantonale 89 - 6595 Riazzino Tel. 091 840 93 00 - Fax 091 840 93 04 e-mail: effe51riazzino@gmail.com 144 Amministrazione immobili Amministrazione condomini Amministrazione contabile Intermediazione immobiliare Traduzioni tecniche Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Immobilienverwaltung Stockwerkeigentumsverwaltung Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung Technische Übersetzungen Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Giancarlo Cotti Delegato del CdA Giorgio Maffei Direttore Vendita Assofide SA Casella Postale 144 - CH-6601 Locarno Tel. 091 752 17 52 - Fax 091 752 17 32 www.assofide.ch - info@assofide.ch L’IMMOBILIARE DEL LOCARNESE E LE SUE VALLI membro