Veranstaltungen 2016 - Comune di Ronco S. Ascona

Transcription

Veranstaltungen 2016 - Comune di Ronco S. Ascona
www.ronco-s-ascona.ch
2016
Manifestazioni
Veranstaltungen
Orari bus · Busfahrplan
Orari navigazione · Schiffsfahrplan
16-20.3
• Locarno Camelie
13-16.5
• Festival
Artisti di Strada
Ascona
22-24.7
• Luci e Ombre
Locarno/Muralto
3-13.8
• Festival del film
Locarno
14/21/28.5
• Festival
Leoncavallo
Brissago
5.9-14.10
• Settimane Musicali
di Ascona
Ascona/Locarno
23.6-2.7
• JazzAscona
13.9-23.10
• Autunno
Gastronomico
Lago Maggiore e Valli
7-17.7
• Moon and Stars
Locarno
8.7-4.8
• Vallemaggia
Magic Blues
21-24.7
• CSI Ascona
1.10/8.10
• Festa delle Castagne
e Sagra d’Autunno
Ascona
16.10
• Ascona-Locarno
Marathon
More Events on: www.ascona-locarno.com/events
Selected
Events
2016
Gruppo Anziani di Ronco sopra Ascona
Pranzo del giovedì
Donnerstagsmittagessen
I
l Gruppo Anziani di Ronco s /Ascona organizza ogni giovedì, presso il lo cale situato nel palazzo comunale, un pranzo per anziani e simpatizzanti.
l menù a CHF. 14.– comprende primo, secondo e dessert.
Ognuno sarà cordialmente benvenuto.
Seniorengruppe Ronco sopra Ascona
D
ie Seniorengruppe von Ronco sopra Ascona organisiert jeden Don nerstag in dem Lokal im Gemeindehaus ein Mittagessen für Senio ren und Sympathisanten. Das Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und
Nachspeise kostet CHF. 14.–.
Alle sind herzlich willkommen.
1
Saluto del Sindaco
2
Maggiori informazioni su www.ronco-s-ascona.ch
Paolo Senn
C
are cittadine, cari cittadini, cari ospiti,
è con grande piacere potervi raggiungere tramite la nuova edizione del «libretto» informativo. Anche quest’anno il Comune di Ronco sopra Ascona propone diverse manifestazioni quali: concerti, teatri, visite guidate e commemorazioni, così come la proposta degli
esercizi pubblici, ristoranti, alberghi, pensioni e grotti siti sul territorio comunale. Il tutto per creare momenti di aggregazione per i cittadini e quale intrattenimento per il turista. I dati riportati dalle statistiche turistiche evidenziano una costante diminuzione di turisti in Ticino, questi
dati sono preoccupanti, poiché una gran parte della nostra economia dipende dal turismo, con
un indotto diretto ed indiretto rilevante. In parte questa erosione è dovuta alle offerte estere
vantaggiose ed al franco caro, ma sono convinto che se manteniamo un servizio eccellente e
dimostriamo maggiore cordialità, grazie al nostro stupendo paesaggio, riusciremo a garantire
un futuro turistico al nostro Comune. Vi invito a visitare l’Ufficio del turismo comunale di Ronco
sopra Ascona, dove potrete ricevere ogni informazione utile inerente le varie attività organizzate
nel Comune così come ricevere informazioni su proposte regionali. Ringrazio le Associazioni e
le persone che mettono a disposizione il proprio tempo per proporre le varie attività incluse nel
programma annuale. Un grazie lo rivolgo agli «sponsor» che, con il proprio contributo, rendono
possibile la pubblicazione del «libretto». Sicuro che il «libretto» sia un prodotto utile da tenere a
portata di mano, concludo augurandovi di cuore un felice e sereno 2016.
Begrüssung des Bürgermeisters
Mehr Infos auf www.ronco-s-ascona.ch
L
iebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger, liebe Gäste
Ich freue mich sehr, Sie wieder mit der neuen Ausgabe der kleinen «Infobroschüre» begrüssen zu können. Auch in diesem Jahr bietet die Gemeinde Ronco sopra Ascona wieder diverse Veranstaltungen
wie: Konzerte, Theateraufführungen, geführte Besichtigungen und Gedenkfeiern sowie die Angebote der
öffentlichen Einrichtungen, Restaurants, Hotels, Pensionen und Grottos in unserem Gemeindegebiet. Diese
sollen den Mitbürgern gemeinsame Erlebnisse und den Touristen Unterhaltung bieten. Die Daten der Tourismusstatistiken zeigen eine konstante Abnahme der Touristen im Tessin und sind besorgniserregend, denn
ein Grossteil unserer Wirtschaft ist vom Tourismus und seinen zahlreichen direkt oder indirekt verbundenen
Gewerbezweigen abhängig. Dieser Rückgang ist zum Teil auf die günstigen Angebote im Ausland und auf
den teuren Franken zurückzuführen. Ich bin jedoch überzeugt, dass wir, dank unserer grossartigen Landschaft,
unserer Gemeinde eine touristische Zukunft garantieren können, wenn wir unseren ausgezeichneten Service
beibehalten und noch mehr Gastfreundlichkeit zeigen. Im Fremdenverkehrsamt der Gemeinde Ronco sopra
Ascona erhalten Sie alle nützlichen Informationen über die diversen Veranstaltungen der Gemeinde und natürlich auch über das regionale Angebot. Ich danke den Vereinen und all denjenigen, die ihre Zeit zur Verfügung
stellen, um die diversen Aktivitäten dieses Jahresprogramms zu ermöglichen. Ein Dankeschön auch an die
«Sponsoren», die dank ihrem Beitrag die Veröffentlichung dieser kleinen «Infobroschüre» ermöglichen.
Ich bin sicher, dass diese kleine «Infobroschüre» ein nützlicher Leitfaden ist, den man zur Hand haben
sollte und wünsche Ihnen abschliessend von ganzem Herzen ein glückliches und friedvolles Jahr 2016.
Sommario
Gruppo Anziani di Ronco sopra Ascona 1
Festa Nazionale 33
Saluto del Sindaco 2
Ronco Music Days · Maria Patti 36
Sommario 4
Raffaella Morelli, Recital… 39
Festa dei Tortelli di San Giuseppe 7
Ronco Music Days · Red House e Chiara Dubey 42
Passeggiata guidata nel nucleo di Ronco 9
Teatro dei Fauni 45
Concerti in San Martino 10-11
Ronco Music Days · Sebalter 48
Festa ni strecc 14
Ronco Music Days · Vasco Jam 50
Concerto Filarmonica Brissago 16
Castagnata 53
Processione del Corpus Domini 19
Compagnia teatrale La Crisalide «Lu, lee e ul macelar» 55
Processione di Santa Croce 20
Mercatino di Natale 57
Libro «Ronco, com'era» di C. Schwarz Amman 23
Concerto di Natale Spettacolo con Duo Full House e Mago Renato 24
Orari bus Concerto BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana 27
Orari navigazione 62-63
CIE I Tre Secondi «Kaspar» 28
Cartina Ronco sopra Ascona 64-65
Festa del fritto misto del Lago Maggiore 31
4
Inno Nazionale 59
60-61
66
Übersicht
Seniorengruppe Ronco sopra Ascona 1
Nationalfeiertag 33
Begrüssung des Bürgermeisters 3
Ronco Music Days · Maria Patti Übersicht 5
Raffaella Morelli, Rezital… 41
«Tortelli di San Giuseppe» Fest 7
Ronco Music Days · Red House und Chiara Dubey 43
Geführter Rundgang in Ronco 9
Teatro dei Fauni 47
Konzerte in San Martino 12-13
Ronco Music Days · Sebalter 49
Ni strecc Fest (das Strassenfest) 15
Ronco Music Days · Vasco Jam 51
Philharmoniekonzert Brissago 17
Kastanienfest 53
Fronleichnamsprozession 19
Theaterensemble La Crisalide «Lu, lee e ul macelar» 55
Santa Croce Prozession 21
Weihnachtsmarkt 57
Buch «Ronco, wie es war» von C. Schwarz Amman Weihnachtskonzert 23
37
59
Comedy Action mit Duo Full House und Magier Renato 25
Busfahrplan 60-61
Konzert BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana 27
Schiffsfahrplan 62-63
Die Drei Sekunden «Kaspar» 29
Karte Ronco sopra Ascona 64-65
Fischfest mit Fischen aus dem Lago Maggiore 31
Schweizer Nationalhymne 67
5
NUTZEN SIE, WAS SIE NICHT BENUTZEN
Unsere internationale Kundschaft freut sich jetzt schon auf Ferien im Tessin!
Wir suchen daher laufend Rustici, Ferienwohnungen und Ferienhäuser. Bitte
kontaktieren Sie uns für einen unverbindlichen Termin.
Kontaktieren Sie uns unverbindlich:
Interhome AG | Valle di Blenio | 6713 Malvaglia
Tél. + 41 (0)79 833 66 63 | www.interhome.ch
Festa dei Tortelli di San Giuseppe
Piazza della Madonna: sabato 19 marzo, dalle ore 14.00
In caso di brutto tempo annullata
I
l 19 marzo si celebra in Ticino la festa dedicata a San Giuseppe, uno dei
Santi più importanti della tradizione cristiana e ortodossa, ricorrenza in onore
dello sposo della Vergine Maria che cade in concomitanza con la Festa del
Papà e, in questa occasione, per la prima volta a Ronco sopra Ascona, si terrà la
distribuzione dei tradizionali tortelli di San Giuseppe.
«Tortelli di San Giuseppe» Fest
Piazza della Madonna: Samstag, 19. März ab 14.00 Uhr
Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert
A
m 19. März wird im Tessin das Fest des Hl. Josef begangen, einer der
grössten Heiligen der christlichen und orthodoxen Tradition, ein Fest
zu Ehren des Bräutigams der Jungfrau Maria, das mit dem Vatertag
zusammenfällt. Aus diesem Anlass findet in Ronco sopra Ascona zum ersten
Mal die Krapfenverteilung der traditionellen «Tortelli di San Giuseppe» statt.
7
Passeggiata guidata nel nucleo di Ronco
Annullata in caso di forte pioggia
Bei starkem Regen annulliert
R
accontando e camminando nelle alte mura e stretti vicoli del nucleo, alla
scoperta dell’affascinante ma faticoso passato.
Geführter Rundgang in Ronco
D
er alte Dorfkern, mit den hohen turmartigen Häusern zwischen engen
Gassen, erzählt die Mühen der Leute von damals und wie sie ihr Leben
meisterten.
Gratuito/Kostenlos/Gratuit/No fee
Aprile /April: 5 - 19 Maggio/ Mai: 3 - 24 Giugno /Juni: 7 - 14
Sett. /Sept: 6 - 27
Ott. /Okt: 4 - 11
Ritrovo/Treffpunkt: Negozio alimentari /Dorfladen,
14.30 ore/Uhr
Rosmarie Mall:
Tel. +41 (0)91 791 98 55
Nat.+41 (0)79 798 51 32
9
Concerti in San Martino
Chiesa di San Martino: 1° maggio - 22 maggio ∙ Entrata libera
S
ull’onda del successo delle edizioni precedenti, il programma 2016 dei
Concerti in San Martino offre ancora una volta al pubblico della regione di Locarno una serie di concerti di musica da camera di eccezionale
livello artistico.
Come già per le precedenti edizioni 2001-2015, i Concerti in San Martino
vogliono presentare una serie di appuntamenti caratterizzati da qualità e
varietà. Come ormai da tradizione, i Concerti in San Martino vogliono soprattutto dare modo alla popolazione ed agli ospiti della nostra regione di
incontrare una selezione dei migliori musicisti attivi in Svizzera.
Una delle caratteristiche che differenziano i Concerti in San Martino da altre
serie concertistiche è senz’altro anche la suggestiva cornice offerta alla manifestazione a Ronco sopra Ascona e nella sua chiesa di San Martino.
Ronco regala ai suoi abitanti e ai suoi ospiti una delle viste più spettacolari
della Svizzera italiana, ed a loro modo i Concerti in San Martino vogliono
offrire, con il continuo aiuto dei sostenitori della manifestazione, una finestra
privilegiata sul ricco panorama della musica da camera in Ticino e Svizzera.
10
Programma 2016
Domenica 1 maggio 2016, ore 17:00
Concerto d’apertura – Due compositrici «in residence»
Trio des Alpes – Trio con Pianoforte ∙ Mirjam Tschopp, Violino ∙ Claude Hauri, Violoncello ∙ Corrado Greco, Pianoforte
Trii di Iris Szeghy, Maria Bonzanigo e A. Dvorak - Maria Bonzanigo e Iris Szeghy - Composers in residence 2016.
Domenica 8 maggio 2016, ore 17:00
Concerto sinfonico... «bonsai»
Mattia Zappa ∙ Violoncello solista ∙ Quartetto Ilios (Zurigo); Andrzej Kilian ∙ Violino; Seiko Morishita ∙ Violino; Dominik Ostertag ∙ Viola;
Anita Federli ∙ Violoncello - Quartetto di J. Brahms Nr. 2 e il Concerto per violoncello di Haydn in Re maggiore.
Domenica 15 maggio 2016, ore 17:00
Russian Cellists – Sasha Neustrov & «Rastrelli Cello-Quartet»
Sasha Neustrov ∙ Violoncello solista (Tonhalle-Orchester Zürich) - Rastrelli Cello Quartett - Russia; Kira Kraftzoff; Sergio Drabkin;
Kirill Tmofeev; Misha Degtjareff ∙ Violoncelli; Danze Ungheresi di Brahms trascritte per 5 violoncelli.
Sabato 21 Maggio 2016, ore 20:30
«CLASSICS PLUS» – Concerto extra serale
Duo Galfetti - Pianca; Duilio Galfetti ∙ Mandolino lombardo; Luca Pianca ∙ Tiorba; Sonate italiane.
Domenica 22 Maggio 2016, ore 17:00
Concerto di chiusura – Trio Konradin
Roberto Arosio ∙ Pianoforte; Sergio Delmastro ∙ Clarinetto; Gabor Meszaros ∙ Fagotto
Musiche di R. J. J. Rainer (Arciduca d’Austria), Konradin Kreutzer e L. v. Beethoven.
11
Konzerte in San Martino
Kirche von San Martino: 1. Mai - 22 Mai ∙ Eintritt Frei
N
ach dem Erfolg der letzten Jahre bietet das Konzertprogramm in San
Martino 2016 dem Publikum der Region Locarno auch dieses Jahr wieder eine Reihe von Kammermusikkonzerten von höchstem künstlerischem Niveau. Wie bereits in den vergangenen Saisonen 2001-2015 zeichnen
sich die Konzerte in San Martino durch ein erlesenes, abwechslungsreiches
Programm für höchste Ansprüche aus. Es ist mittlerweile zur Tradition geworden, dass bei den Konzerten in San Martino der lokalen Bevölkerung und
den Gästen unserer Region die Gelegenheit geboten wird, die besten in der
Schweiz wirkenden Musikinterpreten kennen zu lernen. Der aussergewöhnliche Rahmen und das atemberaubende Panorama sind sicherlich weitere Faktoren, die die Veranstaltungen in Ronco sopra Ascona und die Konzerte in San
Martino von anderen Konzerten unterscheiden und sie so einmalig machen.
Ronco schenkt seinen Bewohnern und seinen Gästen eine der spektakulärsten
Panoramalagen der italienischen Schweiz und so wollen die Konzerte in San
Martino – dank der ständigen Unterstützung seitens ihrer Förderer – ihrerseits
ein Highlight im Rahmen der Kammermusik im Tessin und in der Schweiz sein.
12
Programm 2016
Sonntag, 1. Mai 2016, 17.00 Uhr
Eröffnungskonzert – Zwei Komponistinnen «in residence»
Trio des Alpes – Trio mit Klavier ∙ Mirjam Tschopp, Violine ∙ Claude Hauri, Violoncello ∙ Corrado Greco, Klavier
Terzette von Iris Szeghy, Maria Bonzanigo und A. Dvorak - Maria Bonzanigo und Iris Szeghy - Composers in residence 2016.
Sonntag, 8. Mai 2016, 17.00 Uhr
Symphoniekonzert… «Bonsai»
Mattia Zappa ∙ Violoncello-Solist ∙ Ilios Quartett (Zürich); Andrzej Kilian ∙ Violine; Seiko Morishita ∙ Violine; Dominik Ostertag ∙ Viola;
Anita Federli ∙ Violoncello - Quartette von J. Brahms Nr. 2 und das Konzert für Violoncello von Haydn in D-Dur.
Sonntag, 15. Mai 2016, 17:00 Uhr
Russian Cellists – Sasha Neustrov & «Rastrelli Cello-Quartet»
Sasha Neustrov ∙ Violoncello-Solist (Tonhalle-Orchester Zürich) - Rastrelli Cello Quartett - Russland; Kira Kraftzoff; Sergio Drabkin;
Kirill Tmofeev; Misha Degtjareff ∙ Violoncelli; Transkription der «Ungarischen Tänze» von Brahms für 5 Violoncelli.
Samstag, 21. Mai 2016, 20.30 Uhr
«CLASSICS PLUS» – Abendliches Sonderkonzert
Duo Galfetti - Pianca; Duilio Galfetti ∙ Lombardische Mandoline; Luca Pianca ∙ Theorbe; Italienische Sonaten.
Sonntag, 22. Mai 2016, 17.00 Uhr
Abschlusskonzert – Trio Konradin
Roberto Arosio ∙ Klavier; Sergio Delmastro ∙ Klarinette; Gabor Meszaros ∙ Fagott
Musik von R. J. J. Rainer (Erzherzog von Österreich), Konradin Kreutzer und L. v. Beethoven.
13
Festa ni strecc
Nucleo vecchio: sabato 14 e domenica 15 maggio
In caso di brutto tempo annullata
S
i rinnova l'appuntamento con la Festa Ni Strecc. Festa della durata di due
serate, dove il ronchese e il turista siedono allietati da musica uno accanto
all'altro per sorseggiare un buon bicchiere di vino e gustare la grigliata.
Il tutto ambientato nelle strecce e nelle tipiche cantine, messe a disposizione
da privati, dove una volta venivano conservati bevande e alimenti.
Programma:
Sabato 14
Domenica 15
ore 18.00 apertura cantine;
ore 19.00 inizio grigliata.
ore 17.00 apertura cantine;
ore 19.00 inizio grigliata.
Info: carnevale_del_ghell@bluewin.ch
14
Ni strecc Fest (das Strassenfest)
Altstadtzentrum: Samstag, 14. und Sonntag, 15. Mai
Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert
A
uch dieses Jahr findet wieder das Ni Strecc Fest statt. Zwei Abende lang
können sich die Einwohner Roncos und die Touristen gemeinsam bei
schöner Musik an einem Glas guten Wein und Köstlichkeiten vom Grill
erfreuen. Das alles findet in den Gässchen und den typischen Weinkellern von
Privatleuten statt, in denen früher Getränke und Speisen aufbewahrt wurden.
Programm:
Samstag, 14.
Sonntag, 15.
18.00 Uhr Öffnung der Weinkeller;
19.00 Uhr Grillbeginn.
17.00 Uhr Öffnung der Weinkeller;
19.00 Uhr Grillbeginn.
Infos: carnevale_del_ghell@bluewin.ch
15
Concerto Filarmonica Brissago
Piazza del Semitori: *venerdì 20 maggio, ore 20.00 ∙ **domenica 18 settembre, ore 18.00
In caso di brutto tempo: *Palestra comunale ∙ **Annullato
L
a Società Filarmonica Brissaghese è nata ufficialmente nel 1932. Dal 1995
è stata diretta dal mo. Paolo Cervetti con cui la Filarmonica Brissaghese
ha ottenuto un lusinghiero primo premio con menzione alla Festa Cantonale di Musica a Giubiasco nel 1999, un primo premio in terza categoria alla
Festa Cantonale di Musica di Faido nel 2004 ed un meritato secondo posto in
seconda categoria all'ultima Festa Cantonale di Musica a Lugano nel 2009. Oltre
ai Convegni Cantonali di Musica, la Filarmonica Brissaghese nel 2012 ha partecipato al Concorso Bandistico Internazionale «Flicorno d'Oro» a Riva del Garda (I),
conquistando un meritato settimo posto in seconda categoria. 8 giugno 2014: la
Filarmonica partecipa alla Festa Cantonale della Musica di Bellinzona. Il risultato
è sempre eccellente: secondo posto in seconda categoria, ad un solo punto dal
primo classificato. Tutti gli anni propone concerti in piazze, alberghi ed organizza
attività per il turismo. Da settembre 2014 la direzione è affidata al mo. Daniele
Lazzarini. Attualmente la Società conta un effettivo di circa 30 soci attivi.
16
www.filarmonicabrissaghese.ch
Philharmoniekonzert Brissago
Piazza del Semitori: *Freitag 20. Mai, 20.00 Uhr ∙ **Sonntag 18. September, 18.00 Uhr
Bei Schlechtwetter: *in der Gemeindesporthalle ∙ **Annulliert
D
er Philharmonische Verein von Brissago wurde offiziell im Jahre 1932 ge gründet. Seit 1995 unter der Leitung von Maestro Paolo Cervetti, mit dem
die Philharmonie von Brissago 1999 mit Nominierung am Kantonalen Musikfest in Giubiasco den heissbegehrten ersten Preis gewonnen hat, sowie 2004 einen ersten Preis in der dritten Kategorie beim Kantonalen Musikfest von Faido und
einen zurecht verdienten zweiten Platz in der zweiten Kategorie beim letzten Kantonalen Musikfest in Lugano 2009. Neben der Teilnahme an Kantonalen Musiktagungen hat die Philharmonie von Brissago 2012 am lnternationalen Blasorchesterwettbewerb «Flicorno d'Oro» in Riva del Garda (I) teilgenommen und dort den siebten
Platz in der zweiten Kategorie gewonnen. 8. Juni 2014: Die Philharmonie nimmt am
Kantonalen Musikfest von Bellinzona teil. Das Ergebnis ist wie immer exzellent: der
zweite Platz in der zweiten Kategorie, nur einen Punkt hinter dem Gewinner des ersten Preises. Alle Jahre tritt sie bei Platzkonzerten und in Hotels auf und organisiert
Programme für den Tourismus. Seit September 2014 hat Maestro Daniele Lazzarini
die Leitung übernommen. Derzeit zählt der Verein ca. 30 aktive Mitglieder.
www.filarmonicabrissaghese.ch
17
•Bellissima terrazza che si affaccia
sul vecchio porto di Ronco.
•Specialità della casa: pesce di lago e di mare.
Cucina regionale.
•10 camere di charme con balcone.
Ristorante-Hotel Posta al Lago
Ferien-wohnungen und -häuser
Via Cantonale 53 - 6613 Porto Ronco
Tel. 091 791 26 32 / 091 791 52 37
Fax 091 792 29 53
www.postalago.ch / info@postalago.ch
Giorno di chiusura: martedì / Ruhetag: Dienstag
•Sehr schöne Seeterasse direkt über
dem malerischen Fischerhafen von Ronco.
•Hausspezialität: Fische aus dem Lago Maggiore
und aus dem Meer. Regionale Küche.
•10 Zimmer alle individuell eingerichtet.
•Wohnungen für 2-6 Personen in bester Lage.
Processione del Corpus Domini
Giovedì 26 maggio, dopo la Santa Messa
I
n occasione della festività religiosa del Corpus Domini (Corpo del Signore),
l’ostensorio contenente un’ostia consacrata viene portato in processione per
le vie del nucleo storico dal parroco, seguito dalla popolazione e dalla Filarmonica di Brissago. È la solennità cattolica che chiude il ciclo delle feste del
dopo Pasqua.
Fronleichnamsprozession
Donnerstag, 26. Mai, nach der Heiligen Messe
Z
um Anlass des Hochfestes der katholischen Kirche, Fronleichnam (der
Leib Christi), wird die Monstranz mit einer konsekrierten Hostie vom
Priester während einer Prozession in Begleitung der Gläubigen und
der Philharmonie Brissago durch die Gassen der Altstadt getragen. Dieses
katholische Fest beschliesst den Zyklus der nachösterlichen Feierlichkeiten.
19
Processione di Santa Croce
Domenica 5 giugno
In caso di brutto tempo il 12 giugno
L
a Processione di Santa Croce è stata l’usanza di carattere religioso-sociale più
importante di Ronco per almeno i quattro secoli passati. Essa risale ad un voto
adempiuto dai Ronchesi ai tempi della cosiddetta peste di San Carlo; egli ne
scrisse da Locarno nel 1583, pochi giorni prima della sua morte in questi termini:
«… quei poveri uomini di Locarno, la quale terra desolata dalla peste, che di 4.800
anime che v’erano, ne son restate 700; e ancora non è finita…». Si può desumere che
a Ronco la situazione non fosse molto diversa, per cui i Ronchesi fecero voto di «percorrere annualmente a piedi nudi un lunghissimo ed aspro cammino sui monti» fino
alla Cappella di Pozzuoli. Il percorso nella processione venne marcato con possenti
croci di larice o castagno. L’idea era di circoscrivere processionalmente l’intero territorio comunale, almeno quello abitato, facendo sì che l’intera area inclusa venisse
risparmiata. Oggigiorno se ne percorre simbolicamente solo un breve tratto.
20
Programma
11.00 Processione dal Rifugio a Pozzuoli e Santa Massa.
12.30 Pranzo presso il Rifugio
(con la collaborazione dell’Associazione Pro Carnevale di Ronco).
Santa Croce Prozession
Sonntag, 5. Juni
Bei Schlechtwetter am 12. Juni
D
ie Santa Croce Prozession war mindestens vier Jahrhunderte lang eine der bedeu tendsten sozio-religiösen Brauchtümer in Ronco. Dieser Brauch geht auf ein Gelüb de der Einwohner Roncos zurück, das diese während der sogenannten San Carlo
Pest abgelegt hatten. Jener schrieb 1583, nur wenige Tage vor seinem Tod von Locarno aus
Folgendes: «… diese armen Menschen in Locarno, deren Land derart von der Pest heimgesucht wurde, dass von den 4.800 Seelen, die dort lebten, nur noch 700 geblieben sind; und
ein Ende ist nicht abzusehen…». Man kann davon ausgehen, dass in Ronco die Lage nicht
viel besser war. Deshalb legten wohl die Einwohner Roncos auch das Gelübde ab, «jedes
Jahr einen sehr langen und steinigen Weg auf die Berge barfuss zurückzulegen» bis zur Kapelle in Pozzuoli. Der Verlauf der Prozession wurde mit grossen Kreuzen aus Lärchen- oder
Kastanienholz markiert. Die Idee war, eine Prozession um das gesamte Gemeindegebiet,
oder zumindest um das bewohnte zu führen, sodass das darin eingeschlossene Gebiet von
der Pest verschont bliebe. Heutzutage wird nur eine kurze Strecke symbolisch zurückgelegt.
Programm
11.00 Prozession vom Rifugio nach Pozzuoli und Heilige Messe.
12.30 Mittagessen im Rifugio
(mit Unterstützung der Vereinigung Pro Carnevale von Ronco).
21
Impresa Generale di Costruzioni
- Opere di Sopra e Sottostruttura
- Lavori in Sasso
Costruzione Progettazione
e Manutenzione Giardini
Via Ronco 2 - 6622 Ronco s/Ascona
Natel 078 755 47 62 - 079 605 39 97
Tel. ufficio 091 791 66 93
Fax 091 791 66 94
E-mail: teticostruzioni@gmail.com
Questo libro offre una raccolta
Grazie /
Cornelia
Dan
Schwarz ke
A m ma
*28.11.193
0 - † 30
.01.15
( Autrice / Verfass
erin )
Dieses Buch bietet eine Sammlung
nn
In vendita presso
Erhältlich bei
•Info-point
Ronco
•Librerie della regione
di foto della prima metàdel secolo
passato, accompagnato da brevi testi
che illustrano la vita dei tempi,
faticosa ma non priva di soddisfazioni.
Ristorante Centro
• Buchhandlungen
•
Fotos aus der ersten Hälfte des letzten
Jahrhunderts, mit kurzen Texten über
das damalige Leben, arbeitsreich aber
doch auch mit seinen Freuden.
Ein Muss für alle Liebhaber Roncos.
Prezzo / Preis CHF. 48.–
Duo Full House «Mr. Henry & Mme. Schmutz»
Piazza della Madonna: sabato 9 luglio, ore 20.30 · Entrata libera
In caso di brutto tempo nella Palestra comunale
S
pettacolo comico-musicale-circense per tutta la famiglia! Mr. Henry, l’impertinente, egocentrico ma geniale americano è in tournée mondiale! Riesce a stupire
e intrattenere non solo con il suo virtuosismo al pianoforte e con le sue doti di
giocoliere, ma anche con il suo spirito fantasioso e sottile e con il suo talento di improvvisatore. La sua manager svizzera Mme. Schmutz è responsabile per puntualità e
precisione. Impresa ardua, resa ancora più difficile dalla tardiva scoperta da parte di
Gaby del suo talento di grande vedette. Due mondi, due culture e due personalità
diverse che inevitabilmente si scontrano e sulle quali è architettata l’irresistibile trama dello spettacolo che trascina il pubblico con il suo ritmo esilarante e travolgente.
con la partecipazione del Mago Renato
M
ago Renato vi aspetta per conquistare chiunque dal piccolo al
grande, per stupire e improvvisare: il suo pezzo forte è un segreto
che bisognerà vivere di persona facendosi trascinare nello show
e nella magia che vi lascerà un ricordo indelebile: il sorriso e buonumore!
24
Duo Full House «Mr. Henry & Mme. Schmutz»
Piazza della Madonna: Samstag, 9. Juli, um 20.30 Uhr · Eintritt frei
Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle
C
omedy Action auf Deutsch und Italienisch für Familien! Mr. Henry,
der verrückte und freche Amerikaner ist auf Welt-Tournée! Er imponiert mit virtuosen Klängen am Klavier, ausgefallener Artistik, sowie einer Riesenportion Humor und hinreissend-phantasievollen Improvisationen,
die er besonders liebt. Seine Schweizer Managerin Mme. Schmutz, ist hingegen ständig darauf bedacht, dass alles präzise und programmgemäss abläuft.
Seine Selbstverliebtheit und ihre Genauigkeit sind Ausgangspunkte für eine
Geschichte, die naturgemäss zu turbulenten Komplikationen führt... zum Vergnügen des begeisterten Publikums!
Unter Mitwirkung von Magier Renato
D
er Magier Renato erwartet Sie und wird mit seinen verblüffenden Impro visationen die Herzen von Klein und Gross erobern: Sein Paradestück ist
ein Geheimnis, das man selbst in dieser mitreissenden Show erlebt haben
muss, um eine unvergessliche Erinnerung zu gewinnen: Lächeln und gute Laune!
25
Ristorante Lucca
Un grande benvenuto
da Paolo e Angela
6622 Ronco s/Ascona · Via delle scuole 3
Tel.: +41 (0)91 791 34 70
Aperto 7 giorni su 7 - dalle 08.00 alle 00.00
> cucina calda e fredda
> pizzeria a legna aperta dalle 11.00 alle 00.00
> 4 camere doppie con terrazza vista lago
BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana
Piazza del Semitori: giovedì 14 luglio, ore 20.30
In caso di brutto tempo venerdì 15 luglio
L
a BESI giunge quest’anno al suo nono anno di attività e durante il mese di luglio si prepara
per la consueta tournée nel Canton Ticino, con una probabile tappa anche nella vicina
Italia. La banda (da intendere come orchestra di fiati), diretta dai Maestri Samuel Arrigo
e Daniele Giovannini, raggruppa ogni anno circa una cinquantina di musicisti provenienti da
tutto il Cantone, che condividono il piacere di suonare un repertorio vario durante la pausa
estiva delle ordinarie Società del variegato mondo bandistico ticinese.
BESI - Sommerband der Italienischen Schweiz
Piazza del Semitori: Donnerstag 14. Juli, 20.30 Uhr
Bei Schlechtwetter: Freitag 15. Juli
ie BESI blickt in diesem Jahr auf ihr neunjähriges Bestehen zurück und bereitet sich
im Juli auf die übliche Tournee durch den Kanton Tessin vor; eventuell auch mit einer
Etappe im benachbarten Italien. Die Band (eine reine Blaskapelle), vereint jedes Jahr
unter der Leitung der Maestri Samuel Arrigo und Daniele Giovannini, circa fünfzig Musiker
aus dem ganzen Kanton, denen es Spass macht, während der Sommerpause ihrer jeweiligen
Vereine aus der bunten Welt der Tessiner Musikkapellen, ein abwechslungsreiches Repertoire
zu bieten.
D
27
I Tre Secondi «Kaspar»
Piazza della Madonna: sabato 23 luglio, ore 21.00 ∙ Entrata libera
In caso di brutto tempo nella Palestra comunale
«K
aspar» è una commedia musicale liberamente tratta dal celebre
spettacolo bavarese «Der Brandner Kaspar schaut ins Paradies».
Due attori e un musicista interpreteranno le vicende di un vecchio
uomo che imbroglia la morte e si guadagna una vita più lunga, ma ad un
prezzo inaspettato. Camminando costantemente sul filo tra commedia e
tragedia, lo spettacolo delizierà il pubblico raccontando una storia ricca di
umore e commozione.
Una commedia musicale in italiano e tedesco.
Con Fabrizio Pestilli, Federico Dimitri e Alfonso D’Angelo.
28
Die Drei Sekunden «Kaspar»
Piazza della Madonna: Samstag, 23 Juli, 21.00 Uhr ∙ Eintritt frei
Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle
D
ie Musikkomödie «Kaspar» ist eine freie Adaption des berühmten
bayrischen Bühnenstücks «Der Brandner Kaspar schaut ins Paradies».
Zwei Schauspieler und ein Musiker interpretieren die Geschichte eines alten Mannes, der den Tod überlistet und weitere Lebensjahre gewinnt,
jedoch zu einem unerwartet hohen Preis. Die ständige Gratwanderung zwischen Komödie und Tragödie in dieser lustigen und zugleich ergreifenden
Geschichte verspricht dem Publikum einen vergnüglichen Abend.
Eine Musikkomödie auf Italienisch und Deutsch.
Mit Fabrizio Pestilli, Federico Dimitri und Alfonso D’Angelo.
29
Portoroncobeach
RISTORANTE – BAR – SPIAGGIA – FREE Wi-Fi
da
al l 18
10 .0
.1 3.1
0. 6
16
Apertotutti
tuttii giorni
i giorni
dalle
10:00
alle
20:00.
Aperto
dalle
10:00
alle
24:00.
Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - portoroncobeach@gmail.com
Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - portoroncobeach@gmail.com
Festa del fritto misto del Lago Maggiore
Porto Crodolo: luglio o agosto
Q
uesto evento giunge quest’anno alla sua sesta edizione. La manifestazione si terrà tra i mesi di luglio e agosto (la data esatta verrà comunicata tempestivamente) e si svolgerà in riva al lago e più
precisamente presso l’incantevole lido di PortoRoncoBeach, zona Crodolo.
Dalle ore 11.00 in avanti verrà servito il gustoso fritto misto del nostro Lago
Maggiore allietato da tanta buona musica.
Fischfest mit Fischen aus dem
Lago Maggiore
Porto Crodolo: Juli oder August
D
ieses Ereignis ist jetzt bei seiner sechsten Ausgabe gelangt. Die Veranstaltung findet in den Monaten Juli und August statt, (der genaue Termin wird
rechtzeitig bekannt gegeben) am schönen Seestrand von Porto Ronco Beach, bei Crodolo. Ab 11.00 wird der leckere frittierte Fisch aus unserem Lago Maggiore serviert. Unterhaltung mit guter Musik.
31
Giovanni Palmieri - Importatore e grossista
Via della Chiesa, 6614 Brissago
tel. 091 793 25 13, fax 091 793 31 76
natel 079 240 37 79
www.pescheriapalmieri.ch
e-mail: info@pescheriapalmieri.ch
Festa Nazionale
Piazza della Madonna: lunedì 1° agosto, a partire dalle 18.00
Solo col bel tempo
I
l 1° agosto 1291 tre dei cantoni alpini (Uri, Svitto e Untervaldo) giurarono
fedeltà alla Confederazione, un atto successivamente considerato come la
fondazione della Svizzera.
Organizza: Gruppo Anziani Ronco sopra Ascona.
Nationalfeiertag
Piazza della Madonna: Montag 1. August, ab 18.00 Uhr
Nur bei schönem Wetter
A
m 1. August 1291 haben drei der Alpenkantone (Schwyz, Uri und Unterwalden) Treue zur Eidgenossenschaft geschworen. Dieser Beistandsakt
gilt seitdem als die Gründung der Schweiz.
Organisation: Seniorengruppe Ronco sopra Ascona.
33
Il o immile mita fiducia e ­luziоi
p­–zz—. P qušo ci impeg›œo
p­–lmž come „ fos„ il noŠro.
I voŠri ˆƒ d ‰rŠ ZimmŒŽ
Ie Immie vnt Vr d
Maßlöng. Da g  s gz
psön d ­, als ‚nn ƒ „… †ge ‡….
Ie ˆƒ d ‰rŠ ZimmŒŽ
Immobilien sind unsere Leidenschaft
The RE / MAX Collection Team
Ines & Horst Zimmermann
Viale Monte Verità 11
6612 Ascona
www.remax.ch
T 09 1 785 19 91
M 078 840 59 18
ines.zimmermann@remax.ch
Maria Patti
Dal 1994 è attiva sulla scena jazzistica come
leader di proprie formazioni grazie a importanti collaborazioni come quella con l’Open Jazz Orchestra di Palermo e la CBO di
Catania. Ha lavorato come vocalist con la
RSI Rete Svizzera Italiana.
Piazza della Madonna
36
6 agosto 2016
in serata
Maria Patti
Seit 1994 ist sie aktiv als Leadsängerin auf
der Jazzszene zu sehen und dank ihrer
grossartigen Auftritte mit dem Open Jazz
Orchestra Palermo und dem CBO Catania
bekannt. Sie war ebenfalls als Sängerin für
die RSI Rete Svizzera Italiana tätig.
Piazza della Madonna
6. August 2016
abends
37
Casella postale 17
6622 Ronco s. Ascona
moroautotrasporti@bluewin.ch
Ivano +41 (0)79 641 37 53
Ramon +41 (0)79 299 57 50
autotrasporti
• Servizi comunali
• Servizio sgomberi
• Camion gru
• Sgombero neve
• Trasporti nazionali e internazionali
Raffaella Morelli, il Recital…
Chiesa di San Martino: sabato 13 agosto e venerdì 9 settembre, ore 20.45
Entrata libera
L
a sorpresa la affascina anche nella vita perché secondo Raffaella Morelli
«ogni scoperta o riscoperta può diventare ‘influsso’» quindi, pur osservando la tradizione, Raffaella non è una violinista tradizionale, perché
suo è il desiderio di staccarsi da schemi interpretativi prefissati e costante è il
desiderio di creare percorsi nuovi che possano racchiudere tasselli di crescita
della musica; istantanea comunicativa, volontà e disciplina fanno il resto! Raffaella violinista all’avanguardia quindi? Sicuramente violinista «dall’archetto
elegante» come recentemente è stata definita una sua interpretazione paganiniana; violinista dal «Suono virtuoso» secondo la critica canadese che
qualche anno fa le ha attribuito questo riconoscimento; violinista che ama
concepire la musica come un insieme di incontri tra idee nuove e brillanti, tra
suoni percepiti e creati; incontri fondamentali come i suoi con i grandi del violinismo internazionale Hurwitz, Spivakov, Menuhin; incontri ancora una volta
dal 2011 nella Ronco estiva per scrivere con il pubblico una nuova pagina sulla
luce dell’emozione sonora.
39
Impresa Generale
Impresa di costruzione
Lavori di sopra e sotto struttura
lavori in sasso
Raffaella Morelli, Rezital…
Kirche von San Martino: Samstag 13. August und Freitag 9. September, 20.45 Uhr
Eintritt frei
D
ie Überraschung fasziniert Raffaella Morelli auch im Leben, den ihrer
Meinung nach «kann jede Entdeckung oder Neuentdeckung zum ‘Ein fluss’ werden», und somit ist Raffaella keine traditionelle Geigenvirtuosin,
obwohl sie sich an Traditionen hält, denn ihr Anliegen ist es, sich von vorgefassten Interpretationsschemen zu lösen und stets neue Wege zu beschreiten, die
Elemente musikalischen Wachstums enthalten sollen. Blitzartige Kommunikation, Wille und Disziplin ergeben dann den Rest! Ist Raffaella Morelli also eine
Violinistin der Avantgarde? Sicherlich ist sie die Violinistin «mit der eleganten
Bogenführung», wie kürzlich eine ihrer Interpretationen Paganinis bezeichnet
wurde, eine Geigerin der «virtuosen Klänge», eine Anerkennung, die ihr die
kanadische Kritik vor einigen Jahren zuschrieb, eine Violinistin, die es liebt,
die Musik als ein Ensemble von Begegnungen mit neuen, brillanten Ideen zu
verstehen, mit empfundenen und kreierten Klängen, mit ihren fundamentalen
Begegnungen mit den grossen Interpreten der internationalen Geigenszene
wie Hurwitz, Spivakov, Menuhi und seit 2011 mit einer weiteren Begegnung im
sommerlichen Ronco, wo sie für das Publikum eine neue Seite musikalischer
Emotionen schreiben wird.
41
Red House
La pop-rock progressive band Red House
nasce a Bellinzona nel 1988. Propongono
brani propri cantati in inglese e si rivolgono
a un pubblico di tutte le età.
Piazza della Madonna
19 agostoin2016
serata
Chiara Dubey
42
Nel 2011 partecipa al concorso musicale
Eurovision Song Contest con il suo brano
«Anima Nuova».
Red House
Die progressive Pop-Rock Band entstand
1988 in Bellinzona. Sie spielt Eigenkompositionen in Englisch für ein Publikum jeden
Alters.
Piazza della Madonna
19. August 2016
abends
Chiara Dubey
2011 nahm sie am Liederwettbewerb «Eurovison Song Contest» mit dem Song «Anima
Nuova» teil.
43
Case e appartamenti di vaCanza in tiCino!
ferienhÄuser und wohnungen in tessin!
ü 50 anni d’esperienza
50 Jahre erfahrungen
ü servizio personalizzato ü Qualità svizzera
persönlich service
Per riservazioni | Reservieren Sie:
interhome ag | valle di Blenio | 6713 malvaglia
tél. + 41 (0)79 833 66 63 | www.interhome.ch
schweizer Qualität
Teatro dei Fauni
Piazza del Semitori: giovedì 25 agosto, ore 21.00
In caso di brutto tempo nella Palestra comunale ∙ Entrata libera
Dalle 20.00 alle 21.00 – Laboratorio di costruzione di burattini «al Volo».
F
estival internazionale di teatro con figure
Il Castello incantato – Piume, il canto rubato agli uccelli della foresta
Idea e testo di Santuzza Oberholzer, musiche dal vivo di Vicky De Stefanis con
Santuzza Oberholzer e Vicky De Stefanis.
Un essere malvagio ha rubato il canto degli uccelli. Questi, dopo ingegnosi
tentativi falliti di riprendersi le loro voci, chiedono aiuto ad un ragazzo che
vive in armonia con la natura, nella foresta più grande del mondo: l’Amazzonia. I suoni meravigliosi e le buffe figure degli uccelli che sono costruiti e
rappresentati con strumenti musicali tradizionali della foresta sud americana,
si alternano alla narrazione e canti. In italiano per tutti.
45
Impianti elettrici, telefonici e solari
Via Delta
6612 ASCONA
Tel. +41 091 791 21 35
Fax +41 091 791 05 21
Impianti elettrici, telefonici e solari
Via Delta
6612 ASCONA
Teatro dei Fauni
Piazza del Semitori: Donnerstag, 25. August, 21.00 Uhr
Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle ∙ Eintritt frei
Ab 20.00 bis 21.00 Uhr – Marionettenwerkstatt «Blitzkurs» für Marionettenbasteln.
I
Figurentheater-Festival
Das verwunschene Schoss – Piume, der geraubte Gesang der Waldvögel
nternationales
Idee und Text von Santuzza Oberholzer, Livemusik von Vicky De Stefanis mit Santuzza Oberholzer und Vicky De Stefanis.
Ein Bösewicht hat den Vögeln den Gesang geraubt. Nach mehreren einfallsreichen, jedoch erfolglosen Versuchen ihre Stimmen wiederzuerlangen, bitten diese einen Jungen zu Hilfe, der in Eintracht mit der Natur im grössten Regenwald
der Erde in Amazonien lebt. Die wundervollen Klänge und die drolligen Figuren
der Vögel, die mit traditionellen Musikinstrumenten aus dem Südamerikanischen
Regenwald aufgeführt werden, wechseln zwischen Erzählung und Gesang.
In Italienisch für alle.
47
Sebalter
Dopo aver militato nel gruppo folk rock ticinese The Vad Vuc, ha intrapreso la carriera da
solista (sempre armato di violino) vincendo
la selezione nazionale per la qualificazione
Piazza della Madonna
3 settembrein2016
serata
48
alla fase finale dell'Eurovision Song Contest
2014 per rappresentare la Svizzera nella manifestazione canora.
Sebalter
Nach seinem Mitwirken bei der Folk Rock
Band ”The Vad Vuc”, startete er seine Solistenkarriere (natürlich nicht ohne seine
Geige) und gewann für die Schweiz in
Piazza della Madonna
3. September 2016
abends
der Endausscheidung des Liederwettbewerbs Eurovision Song Contest 2014.
49 49
Vasco Jam
Nasce nell’anno 1984 come la prima «cover
band» in assoluto del mitico Vasco Rossi.
Piazza della Madonna
10 settembrein 2016
serata
Propongono uno spettacolo Rock grintoso e
di alta fattura nel Panorma musicale cantonale, nazionale e italiano.
50
Vasco Jam
Die Band entstand 1984 und war die erste absolute «Cover Band» des legendären Vasco
Rossi.
Piazza della Madonna
10. Septemberabends
2016
Sie bietet ein erstklassiges Rockspektakel in
jeder Hinsicht und ist ein Highlight der kantonalen, nationalen und italienischen Musikszene.
51
9LVWD´jODFDUWHµ
DOEHUJRFRQSLVFLQDULVWRUDQWHjODFDUWHWHUUD]]DSDQRUDPLFD]RQDORXQJHOREE\ZLQHEDU
*RGHWHYLLOSDQRUDPDXQLFRGHO/DJR0DJJLRUHQHOODFRUGLDOLWj
ULODVVDQWHGLXQDOEHUJRDFRQGX]LRQHIDPLOLDUH
,OQRVWURFKHI GHFXLVLQHYLGLOHWWHUjFRQXQ·HFFHOOHQWHFXFLQD
PHGLWHUUDQHDHGLVSHFLDOLWjVWDJLRQDOLIUHVFKHRJQLJLRUQR
6HOH]LRQDWRGDOOD*XLGD0LFKHOLQ
albergo
e
ristorante
*HQLHVVHQ6LHGDVHLQ]LJDUWLJH3DQRUDPDGHV/DJR0DJJLRUH
LQGHUHQWVSDQQWHQ9HUWUDXWKHLWHLQHVIDPLOLHQJHIKUWHQ+RWHOV
(VYHUZ|KQW6LHXQVHU.RFKLQHQWVSDQQWHU$WPRVSKlUH
PLWH[]HOOHQWHUPHGLWHUUDQHU.FKHXQGWlJOLFKZHFKVHOQGHQ
VDLVRQDOHQ6SH]LDOLWlWHQLPPHUPDUNWIULVFK]XEHUHLWHW
$XVJHZlKOWYRQ*XLGH0LFKHOLQ
$OEHUJR5RQFR3LD]]DGHOOD0DGRQQD&+5RQFR6$VFRQDLQIR#KRWHOURQFRFKZZZKRWHOURQFRFK
Castagnata
Piazza della Madonna: domenica 9 ottobre, nel pomeriggio
N
ei secoli scorsi e nei primi decenni del nostro secolo le castagne, unitamente alle patate, alla polenta, al formaggio e ai prodotti della mazza, rappresentavano l’alimentazione della popolazione ticinese. Oggi
questo frutto ha perso la sua primordiale importanza ed è consumato quasi
esclusivamente durante le sagre di paese (le castagnate), oppure come dolce
(vermicelles, marron-glacé, torte, ecc).
Kastanienfest
Piazza della Madonna: Sonntag, 9. Oktober, am Nachmittag
I
n den vergangenen Jahrhunderten und noch in den ersten Jahrzehnten
des letzten Jahrhunderts waren Kastanien zusammen mit den Kartoffeln,
der Polenta, dem Käse und den Mazza-Produkten ein fester Bestandteil der
Ernährung der Tessiner. Heute hat diese Frucht ihre ursprüngliche Bedeutung
verloren und wird fast ausschliesslich bei Dorffesten (Kastanienfesten) oder als
Süssigkeit gegessen (Vermicelli, kandierte Kastanien, Kuchen, usw.).
Organizzazione / Organisation: Gruppo Teatro Ronco
53
Elisabetta
Ristorante Pensione
Via Livurcio 50
CH-6622 Ronco s/Ascona
Tel +41 (0)91 791 93 96
info@pensione-elisabetta.com
www.pensione-elisabetta.com
Compagnia teatrale «La Crisalide»
Palestra comunale: sabato 19 novembre, ore 20.30
Commedia brillante in tre atti in dialetto vernacolo comasco (di Franco Maino)
L
U, LEE E UL MACELAR!
Nel titolo si nascondono tutti i «qui pro quo» che si verificheranno durante la com media! La scena si svolge in una tranquilla famiglia lombarda, nella quale il padrone
di casa, arrivato al successo negli affari, si avventura nel campo delle conquiste femminili!
Il problema è che essendo un uomo semplice e poco incline alla vita mondana, finisce col
complicarsi la vita! Nella vicenda, già di per se confusa, si inserisce l’amico macelar che,
cercando di aiutarlo, fa nascere ulteriori malintesi! Quando la situazione sembra precipitare
in un vicolo cieco, ecco che dall’ennesimo equivoco accade l’imprevedibile…!
Una commedia ricca di battute e colpi di scena che, arricchita dal dialetto, fa trascorrere al
pubblico un paio d’ore di sano e genuino divertimento! (87ma replica!)
Personaggi e Interpreti
Ettore Vergani - Mobiliere ∙ Franco Maino
Ines Vergani - Sua moglie ∙ Laura Negretti
Italo Colombo - Macellaio ∙ Carlo Ballabio
James - Maggiordomo ∙ Ermanno Stea
Regia di Franco Maino
55
specialità nostrane
Mercatino di Natale
Piazza della Madonna: domenica 11 dicembre
Dalle ore 15.00 alle ore 19.00 ∙ Solo in caso di bel tempo
A
Ronco s /Ascona viene ancora organizzato un mercatino di Natale aperto
a tutti i produttori ronchesi nonché agli artigiani e ai privati sia locali che
provenienti da fuori Comune. Si darà la preferenza a quegli espositori
che mettono in vendita degli articoli tipicamente natalizi e tradizionali. Ci saranno
pure delle bancarelle con cibi caldi (minestrone, vin brulé, ecc…).
Weihnachtsmarkt
Piazza della Madonna: Sonntag, 11. Dezember
Ab 15.00 Uhr bis 19.00 Uhr ∙ Nur bei schönem Wetter
I
n Ronco s /Ascona wird wieder ein Weihnachtsmarkt organisiert, der allen Herstel lern aus Ronco und auch den örtlichen und nicht zur Gemeinde gehörenden Hand werkern und Privatpersonen zur Verfügung steht. Bevorzugt werden Aussteller,
die typische Weihnachtsartikel und traditionelle Ware anbieten. Ausserdem gibt es
auch Marktstände mit warmen Essen (Minestrone, Glühwein, usw…).
57
Concerto Natalizio
Chiesa di San Martino: sabato 17 dicembre, ore 17.00
I
l coro dell’Accademia Ticinese di Musica, composto da circa 30 elementi, è
aperto a tutti coloro che amano cantare e condividere questo piacere con
gli altri: i canti sono liberamente tratti dal repertorio Gospel tradizionale e
da brani natalizi, appositamente arrangiati a quattro voci.
Weihnachtskonzert
Kirche von San Martino: Samstag, 17. Dezember, 17.00 Uhr
D
em Chor der Musikschule Tessin (ATM Accademia Ticinese di Musica)
mit ca. 30 Mitgliedern können alle beitreten, die gerne singen und diese
Freude mit anderen teilen möchten: die Lieder sind eine freie Interpretation nach traditionellen Gospelsongs und modernen Melodien, die eigens für vier
Stimmen gesetzt wurden.
091/756 15 40
www.atmm.ch
59
Orari bus
Busfahrplan
60
LOCARNO-RONCO (Linea 314)
Locarno, Stazione
06:02
Losone, Posta
06:11
Arcegno
06:17
Ronco s/Ascona
06:26
06:45
06:51
07:00
07:02
07:11
07:17
07:26
08:02
08:11
08:17
08:26
10:02
10:11
10:17
10:26
12:12
12:21
12:27
12:36
14:02
14:11
14:17
14:26
RONCO-LOCARNO (Linea 314)
Ronco s/Ascona
06:27
Arcegno
06:34
Losone, Posta
06:40
Locarno, Stazione
07:03
07:10
07:16
07:27
07:33
07:40
07:46
07:57
08:33
08:40
08:46
08:57
10:33
10:40
10:46
10:57
13:33
13:40
13:46
13:57
14:33
14:40
14:46
14:57
LOCARNO-BRISSAGO (Linea 316)
Locarno, Stazione
06:22
Ascona, Posta
06:31
Porto Ronco, Posta
06:39
Brissago, Posta
06:43
Locarno, Stazione
16:04
Ascona, Posta
16:13
Porto Ronco, Posta
16:21
Brissago, Posta
16:25
06:55
07:04
07:12
07:16
16:34
16:43
16:51
16:55
07:34
07:43
07:51
07:55
17:04
17:13
17:21
17:25
08:04
08:13
08:21
08:25
17:34
17:43
17:51
17:55
09:04
09:13
09:21
09:25
18:04
18:13
18:21
18:25
10:04
10:13
10:21
10:25
18:34
18:43
18:51
18:55
11:04
11:13
11:21
11:25
19:04
19:13
19:21
19:25
BRISSAGO-LOCARNO (Linea 316)
Brissago, Posta
06:28
Porto Ronco, Posta
06:32
Ascona, Posta
06:43
Locarno, Stazione
06:55
Brissago, Posta
15:28
Porto Ronco, Posta
15:32
Ascona, Posta
15:43
Locarno, Stazione
15:55
06:58
07:02
07:13
07:25
16:28
16:32
16:43
16:55
07:28
07:32
07:43
07:55
17:28
17:32
17:43
17:55
08:28
08:32
08:43
08:55
17:58
18:02
18:13
18:25
09:28
09:32
09:43
09:55
18:28
18:32
18:43
18:55
10:28
10:32
10:43
10:55
18:58
19:02
19:13
19:25
11:28
11:32
11:43
11:55
19:28
19:32
19:43
19:55
15:02
15:11
15:17
15:26
17:02
17:11
17:17
17:26
18:02
18:11
18:17
18:26
19:02
19:11
19:17
19:26
15:33
15:40
15:46
15:57
17:33
17:40
17:46
17:57
18:33
18:40
18:46
18:57
19:33
19:40
19:46
19:57
12:04
12:13
12:21
12:25
20:04
20:13
20:21
20:25
13:04
13:13
13:21
13:25
21:34
21:43
21:51
21:55
14:04
14:13
14:21
14:25
23:07
23:16
23:24
23:28
15:04
15:13
15:21
15:25
01:15
01:24
01:32
01:36
12:28
12:32
12:43
12:55
20:48
20:52
21:03
21:15
12:58
13:02
13:13
13:25
22:18
22:22
22:33
22:45
13:28
13:32
13:43
13:55
23:38
23:42
23:53
00:05
14:28
14:32
14:43
14:55
SOLO LA DOMENICA E FESTIVI
NUR AN SONN- UND FEIERTAGEN
LUNEDI a SABATO FERIALI
MONTAG bis SAMSTAG WERKTAGE
NOTTI VE/SA e SA/DO
NACHT FREI/SAM und SAM/SON
MARTEDÌ e GIOVEDÌ FERIALI
DIENSTAG und DONNERSTAG WERKTAGE
dal 14.03.16 al 14.10.16 • vom 14.03.16 bis 14.10.16
dal 18.10.16 al 06.12.16 • vom 18.10.16 bis 06.12.16
dal 15.12.16 al 10.03.17 • vom 15.12.16 bis 10.03.17
BRISSAGO-PORTO RONCO BEACH-PORTO RONCO-RONCO (Linea 8)
dal 14.03-14.10.2016 LU-VE Feriali • vom 14.03-14.10.2016 MO-FR Werktage
Brissago, Posta
Porto Ronco Beach
Porto Ronco, Posta
Ronco, Posta
08:05
08:06
08:10
08:15
09:35
09:36
09:40
09:45
11:05
11:06
11:10
11:15
14:05
14:06
14:10
14:15
15:35
15:36
15:40
15:45
17:05
17:06
17:10
17:15
15:45
15:50
15:51
15:55
17:15
17:20
17:21
17:25
RONCO-PORTO RONCO-PORTO RONCO BEACH-BRISSAGO (Linea 8)
dal 14.03-14.10.2016 LU-VE Feriali • vom 14.03-14.10.2016 MO-FR Werktage
Ronco, Posta
Porto Ronco, Posta
Porto Ronco Beach
Brissago, Posta
08:15
08:20
08:21
08:25
09:45
09:50
09:51
09:55
11:15
11:20
11:21
11:25
14:15
14:20
14:21
14:25
Orari navigazione
Schiffsfahrplan
#
Aliscafo**
Tragflügelboot
LOCARNO-ASCONA-PORTO
RONCO-LUINO
LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINO
Locarno
Ascona
Brissago
Isole di Brissago
Ronco
Porto Ronco
Brissago
Cannobio
Luino
07:10
07:10
07:30
07:30
–
–
07:49
07:49
*
08:10
08:10*
**
08:44
08:44
08:50
09:10
09:20
09:30
09:55
10:25
09:30
09:00
09:50
09:10
- –
10:05
–
10:20
09:20
10:45
09:30
11:15
09:39
09:30
09:05
09:50
09:25
10:05
09:40
09:45
10:20
09:55
10:40
–
-–
10:30
09:30
10:50
09:50
10:00
–11:05
11:15
10:10
11:40
10:35
12:10
11:05
LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARN
O
LUINO-PORTO
RONCO-ASCONA-LOCARNO
Luino
Luino
Cannobio
Cannobio
Brissago
Brissago
Porto Ronco
Ronco
Porto
Isole di
di Brissago
Brissago
Isole
Ascona
Ascona
Locarno
Locarno
–
08:25
08:25
08:45
08:44
08:55
08:55
09:00
09:00
09:45
09:45
10:10
10:10
- –
- –
- 10:00
09:35
10:10
09:40
10:15
09:55
10:30
- –
ALISCAFO
10:45
10:56
11:07
11:16
11:30
-–
-–
11:35
11:35
-–
11:45
11:45
12:00
12:00
12:50
12:50
––12:40
12:45
–12:50
12:55
13:05
13:10
13:50
13:55
Prenotazione
obbligatoria
obbligatoria
a pagamento
**Cambio battello
battello **
** Servizio
rapido
con pagamento
supplemento
è ammesso il traffico locale nella tratta Locarno → Brissago → Locarno
***diRiservazione
# Non
**Schiffwechsel
** Schnellservice
mit Aufpreis*** Reservierung erforderlich
lokale
Verkehr ist auf der Strecke Locarno → Brissago → Locarno nicht erlaubt
Schiffwechsel **
Reservierung erforderlich
gegen
Bezahlung
# Der
Orari in vigore
Fahrzeiten gültig
MERCOLEDI - MITTWOCH
dal 20 marzo
vom 20. März
al 9 ottobre 2016 bis 9. Oktober 2016
62
PORTO RONCO - ISOLE DI BRISSAGO - PORTO RONCO
Porto Ronco
08:55
10:10
Isole di Brissago
09:00
10:15
Isole di Brissago
09:40
10:50
Porto Ronco
09:45
10:55
MERCOLEDÌ
DOMENICA - SONNTAGMITTWOCH
11:00
11:05
11:05
11:10
11:30
11:35
11:35
11:40
11:50
11:55
11:55
12:00
12:10
12:15
12:15
12:20
10:30
11:00
11:15
11:25
-
12:40
13:05
13:15
13:30
13:55
11:20
10:30
12:05
10:50
12:20 –
- 11:05
12:30
11:15
- 11:40
- 12:05
12:50
12:50
13:15
13:15
13:40
13:40
–
13:50
13:50
14:05
14:05
14:30
14:30
11:40
10:30
11:52
11:00
- 11:15
–
12:05
11:25
–
12:25–
–
–
14:00
13:50
–
14:10
14:00
14:25
14:35
14:55
14:55
NON MERCOLEDÌ
NON MERCOLEDI
NICHT AM MITTWOCH
12:30
14:15
12:35
14:20
12:35
14:25
12:40
14:30
14:30
14:40
14:35
14:45
14:35
14:50
14:40
14:55
14:50
15:05
14:55
15:10
15:35
15:45
15:40
15:50
13:10
13:30
13:55
14:20
11:30
14:40
12:15
12:30
- –
15:35
12:40
–
–
15:10
13:00
15:55
13:20
13:35
-–
16:20
13:45
–
–
14:20
14:40
15:25
–
15:35
–
–
15:05
15:50
16:05
–
16:15
–
–
16:15
–
–
–
–
–
17:20
16:15
16:40
16:55
–
–
17:20
17:40
17:40
18:10
18:25
18:30
18:40
–
–
#
Aliscafo**
Tragflügelboot
14:30
- –
15:10
15:10
15:15
–
15:30
15:30
15:55
15:55
–
- –
15:40
15:45
–
15:55
16:05
16:10
16:35
16:40
15:30
–
15:50
16:10
–
–
16:15
16:30
16:40
16:50
–
–
16:20
–
16:30
17:05
17:35
17:50
18:15
18:35
–
–
18:55
19:15
–
–
–
17:30
17:35
17:50
18:10
18:05
18:15
18:25
–
–
18:34
18:45
18:45
19:15
20:05
GIOVEDÌ, VENERDÌ, SABATO E FESTIVI
DONNERSTAG, FREITAG, SAMSTAG UND FEIERTAGE
-
15:45
16:05
15:50
16:10
15:50
16:15
15:55
16:20
16:10
16:30
16:15
16:35
16:15
16:40
16:20
16:45
16:30
17:05
16:35
17:10
16:35
16:40
17:10
17:15
17:15
17:20
17:30
17:35
18:25
18:30
Nel corso della stagione potrebbero
esserci delle variazioni di orario.
Vedi sito www.navlaghi.it.
Im Laufe der Saison könnten
sich Zeitplanänderungen ergeben.
Siehe Webseite www.navlaghi.it.
Cartina Ronco sopra Ascona
Karte Ronco sopra Ascona
Ronco s/Ascona
Sottopassaggio
Unterführung
Sottopassaggio
Gedeckter
Corso d’acqua
Wasserlauf
Corso d’acqua
Wasserlauf
Chiesadi di
Martino
1 1La Chiesa
SanSan
Martino
architettonici medievali
7 Elementi architettonici
medievali
7 Elementi
2 La casa natale di Antonio Ciseri
8 La viticultura di un tempo
4 I «barchitt», soprapassaggi ronchesi
10 Accesso da ovest
St. Martinskirche
Architektonische Elemente aus dem Mittelalter
Casa natale di Antonio Ciseri
viticoltura di un tempo
8 La
3 2L’Oratorio della Madonna delle Grazie
casa delle pitture
laEinstiges
Geburtshaus von Antonio Ciseri 9 La «Ca’ di pitur»,
Weinbaugebiet
Oratorio della Madonna delle Grazie
La «Ca’ di pitur», la casa delle pitture
9
5 3Tracce
dell’anticaMadonna
civiltà contadina
mulini
Oratorium
delle Grazie 11 La «Rongia», il canale
Dasdei«Ca’
di pitur», das Gemäldehaus
6 Tipi
12 Collegamenti con laAccesso
di costruzione
campagna,
da ovest
4 I «barchitt», soprapassaggi ronchesila montagna e10
il lago
Die «barchitt», überdachte Passagen
zwischen den Häusern
5 Tracce dell’antica civiltà contadina
Überreste alter Bauernkulturen
6 Tipi di costruzione
Bauarten
64
Scalinata
Treppe
Scalinata
Treppe
Westlicher Zugang
11 La «Rongia», il canale dei mulini
Die «Rongia», der Mühlenkanal
12 Collegamenti con la campagna,
la montagna e il lago
Verbindungen zum Hinterland,
den Bergen und dem See
Inno nazionale svizzero
Schweizer Nationalhymne
66
Salmo Svizzero
Prima strofa
Quando bionda aurora il mattin
c’indora
l’alma mia t’adora re del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
a pregare allor t’atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
Terza strofa
Se di nubi un velo m’asconde
il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità.
Seconda strofa
Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor.
Quarta strofa
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m’è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor.
Schweizer Psalm
Erste Strophe
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Dritte Strophe
Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Zweite Strophe
Kommst im Abendglühn daher,
Find’ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher,
Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland..
Vierte Strophe
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Senn
PITTURA - MALER
6622 - Ronco s/Ascona
Tel./fax ufficio 091 791 11 11
Cell. 079 685 16 30
sennpittura@sunrise.ch
Krähen
lia
35
nn
ma
famig
… im Boutique-Hotel La Rocca
Via Ronco 61
CH - 6613 Porto-Ronco / Ascona
Telefon 091 785 11 40
www.ristorantepanoramico.ch
info@ristorantepanoramico.ch
3
1
97 a n ni 1
8 – 20
Besuchen Sie uns im Ristorante
Panoramico und erfreuen Sie sich
an einzigartiger Kochkunst!
Speisen Sie bei herrlicher Panoramasicht
Mangiare con meravigliosa vista panoramica
117
Pompieri · Feuerwehr118
Ambulanza · Krankenwagen
144
Rega · Rettungsflugwacht
1414
Medico e dentista di turno
Pikett-Arzt und -Zahnarzt
1811
Pronto Soccorso
Notfalldienst
091 881 41 44
Ospedale La Carità, Locarno
Spital La Carità, Locarno
091 811 41 11
Parrocchia • Pfarrei
091 793 14 58
Patriziato
091 791 57 70
Municipio · Gemeinde
091 786 98 80
cancelleria@ronco-s-ascona.ch
www.ronco-s-ascona.ch
Ufficio del turismo Ronco s /A. 091 792 33 00
Touristenbüro Ronco s /A.
beti.eurosia@ronco-s-ascona.ch
turismo@ronco-s-ascona.ch
Organizzazione Turistica
Lago Maggiore e Valli
Tourismus Organisation
Lago Maggiore und Täler
info@ascona-locarno.com
www.ascona-locarno.com
Note / Notizen 0848 091 091
0848 091 091
NU
M
W ERI
IC
HT DI T
IG EL
E
TE EFO
LE N
FO O
NN IM
UM POR
M TA
ER NT
N
I
Polizia · Polizei