Veranstaltungen 2016 - Comune di Ronco S. Ascona
Transcription
Veranstaltungen 2016 - Comune di Ronco S. Ascona
www.ronco-s-ascona.ch 2016 Manifestazioni Veranstaltungen Orari bus · Busfahrplan Orari navigazione · Schiffsfahrplan 16-20.3 • Locarno Camelie 13-16.5 • Festival Artisti di Strada Ascona 22-24.7 • Luci e Ombre Locarno/Muralto 3-13.8 • Festival del film Locarno 14/21/28.5 • Festival Leoncavallo Brissago 5.9-14.10 • Settimane Musicali di Ascona Ascona/Locarno 23.6-2.7 • JazzAscona 13.9-23.10 • Autunno Gastronomico Lago Maggiore e Valli 7-17.7 • Moon and Stars Locarno 8.7-4.8 • Vallemaggia Magic Blues 21-24.7 • CSI Ascona 1.10/8.10 • Festa delle Castagne e Sagra d’Autunno Ascona 16.10 • Ascona-Locarno Marathon More Events on: www.ascona-locarno.com/events Selected Events 2016 Gruppo Anziani di Ronco sopra Ascona Pranzo del giovedì Donnerstagsmittagessen I l Gruppo Anziani di Ronco s /Ascona organizza ogni giovedì, presso il lo cale situato nel palazzo comunale, un pranzo per anziani e simpatizzanti. l menù a CHF. 14.– comprende primo, secondo e dessert. Ognuno sarà cordialmente benvenuto. Seniorengruppe Ronco sopra Ascona D ie Seniorengruppe von Ronco sopra Ascona organisiert jeden Don nerstag in dem Lokal im Gemeindehaus ein Mittagessen für Senio ren und Sympathisanten. Das Menü mit Vorspeise, Hauptgericht und Nachspeise kostet CHF. 14.–. Alle sind herzlich willkommen. 1 Saluto del Sindaco 2 Maggiori informazioni su www.ronco-s-ascona.ch Paolo Senn C are cittadine, cari cittadini, cari ospiti, è con grande piacere potervi raggiungere tramite la nuova edizione del «libretto» informativo. Anche quest’anno il Comune di Ronco sopra Ascona propone diverse manifestazioni quali: concerti, teatri, visite guidate e commemorazioni, così come la proposta degli esercizi pubblici, ristoranti, alberghi, pensioni e grotti siti sul territorio comunale. Il tutto per creare momenti di aggregazione per i cittadini e quale intrattenimento per il turista. I dati riportati dalle statistiche turistiche evidenziano una costante diminuzione di turisti in Ticino, questi dati sono preoccupanti, poiché una gran parte della nostra economia dipende dal turismo, con un indotto diretto ed indiretto rilevante. In parte questa erosione è dovuta alle offerte estere vantaggiose ed al franco caro, ma sono convinto che se manteniamo un servizio eccellente e dimostriamo maggiore cordialità, grazie al nostro stupendo paesaggio, riusciremo a garantire un futuro turistico al nostro Comune. Vi invito a visitare l’Ufficio del turismo comunale di Ronco sopra Ascona, dove potrete ricevere ogni informazione utile inerente le varie attività organizzate nel Comune così come ricevere informazioni su proposte regionali. Ringrazio le Associazioni e le persone che mettono a disposizione il proprio tempo per proporre le varie attività incluse nel programma annuale. Un grazie lo rivolgo agli «sponsor» che, con il proprio contributo, rendono possibile la pubblicazione del «libretto». Sicuro che il «libretto» sia un prodotto utile da tenere a portata di mano, concludo augurandovi di cuore un felice e sereno 2016. Begrüssung des Bürgermeisters Mehr Infos auf www.ronco-s-ascona.ch L iebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger, liebe Gäste Ich freue mich sehr, Sie wieder mit der neuen Ausgabe der kleinen «Infobroschüre» begrüssen zu können. Auch in diesem Jahr bietet die Gemeinde Ronco sopra Ascona wieder diverse Veranstaltungen wie: Konzerte, Theateraufführungen, geführte Besichtigungen und Gedenkfeiern sowie die Angebote der öffentlichen Einrichtungen, Restaurants, Hotels, Pensionen und Grottos in unserem Gemeindegebiet. Diese sollen den Mitbürgern gemeinsame Erlebnisse und den Touristen Unterhaltung bieten. Die Daten der Tourismusstatistiken zeigen eine konstante Abnahme der Touristen im Tessin und sind besorgniserregend, denn ein Grossteil unserer Wirtschaft ist vom Tourismus und seinen zahlreichen direkt oder indirekt verbundenen Gewerbezweigen abhängig. Dieser Rückgang ist zum Teil auf die günstigen Angebote im Ausland und auf den teuren Franken zurückzuführen. Ich bin jedoch überzeugt, dass wir, dank unserer grossartigen Landschaft, unserer Gemeinde eine touristische Zukunft garantieren können, wenn wir unseren ausgezeichneten Service beibehalten und noch mehr Gastfreundlichkeit zeigen. Im Fremdenverkehrsamt der Gemeinde Ronco sopra Ascona erhalten Sie alle nützlichen Informationen über die diversen Veranstaltungen der Gemeinde und natürlich auch über das regionale Angebot. Ich danke den Vereinen und all denjenigen, die ihre Zeit zur Verfügung stellen, um die diversen Aktivitäten dieses Jahresprogramms zu ermöglichen. Ein Dankeschön auch an die «Sponsoren», die dank ihrem Beitrag die Veröffentlichung dieser kleinen «Infobroschüre» ermöglichen. Ich bin sicher, dass diese kleine «Infobroschüre» ein nützlicher Leitfaden ist, den man zur Hand haben sollte und wünsche Ihnen abschliessend von ganzem Herzen ein glückliches und friedvolles Jahr 2016. Sommario Gruppo Anziani di Ronco sopra Ascona 1 Festa Nazionale 33 Saluto del Sindaco 2 Ronco Music Days · Maria Patti 36 Sommario 4 Raffaella Morelli, Recital… 39 Festa dei Tortelli di San Giuseppe 7 Ronco Music Days · Red House e Chiara Dubey 42 Passeggiata guidata nel nucleo di Ronco 9 Teatro dei Fauni 45 Concerti in San Martino 10-11 Ronco Music Days · Sebalter 48 Festa ni strecc 14 Ronco Music Days · Vasco Jam 50 Concerto Filarmonica Brissago 16 Castagnata 53 Processione del Corpus Domini 19 Compagnia teatrale La Crisalide «Lu, lee e ul macelar» 55 Processione di Santa Croce 20 Mercatino di Natale 57 Libro «Ronco, com'era» di C. Schwarz Amman 23 Concerto di Natale Spettacolo con Duo Full House e Mago Renato 24 Orari bus Concerto BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana 27 Orari navigazione 62-63 CIE I Tre Secondi «Kaspar» 28 Cartina Ronco sopra Ascona 64-65 Festa del fritto misto del Lago Maggiore 31 4 Inno Nazionale 59 60-61 66 Übersicht Seniorengruppe Ronco sopra Ascona 1 Nationalfeiertag 33 Begrüssung des Bürgermeisters 3 Ronco Music Days · Maria Patti Übersicht 5 Raffaella Morelli, Rezital… 41 «Tortelli di San Giuseppe» Fest 7 Ronco Music Days · Red House und Chiara Dubey 43 Geführter Rundgang in Ronco 9 Teatro dei Fauni 47 Konzerte in San Martino 12-13 Ronco Music Days · Sebalter 49 Ni strecc Fest (das Strassenfest) 15 Ronco Music Days · Vasco Jam 51 Philharmoniekonzert Brissago 17 Kastanienfest 53 Fronleichnamsprozession 19 Theaterensemble La Crisalide «Lu, lee e ul macelar» 55 Santa Croce Prozession 21 Weihnachtsmarkt 57 Buch «Ronco, wie es war» von C. Schwarz Amman Weihnachtskonzert 23 37 59 Comedy Action mit Duo Full House und Magier Renato 25 Busfahrplan 60-61 Konzert BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana 27 Schiffsfahrplan 62-63 Die Drei Sekunden «Kaspar» 29 Karte Ronco sopra Ascona 64-65 Fischfest mit Fischen aus dem Lago Maggiore 31 Schweizer Nationalhymne 67 5 NUTZEN SIE, WAS SIE NICHT BENUTZEN Unsere internationale Kundschaft freut sich jetzt schon auf Ferien im Tessin! Wir suchen daher laufend Rustici, Ferienwohnungen und Ferienhäuser. Bitte kontaktieren Sie uns für einen unverbindlichen Termin. Kontaktieren Sie uns unverbindlich: Interhome AG | Valle di Blenio | 6713 Malvaglia Tél. + 41 (0)79 833 66 63 | www.interhome.ch Festa dei Tortelli di San Giuseppe Piazza della Madonna: sabato 19 marzo, dalle ore 14.00 In caso di brutto tempo annullata I l 19 marzo si celebra in Ticino la festa dedicata a San Giuseppe, uno dei Santi più importanti della tradizione cristiana e ortodossa, ricorrenza in onore dello sposo della Vergine Maria che cade in concomitanza con la Festa del Papà e, in questa occasione, per la prima volta a Ronco sopra Ascona, si terrà la distribuzione dei tradizionali tortelli di San Giuseppe. «Tortelli di San Giuseppe» Fest Piazza della Madonna: Samstag, 19. März ab 14.00 Uhr Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert A m 19. März wird im Tessin das Fest des Hl. Josef begangen, einer der grössten Heiligen der christlichen und orthodoxen Tradition, ein Fest zu Ehren des Bräutigams der Jungfrau Maria, das mit dem Vatertag zusammenfällt. Aus diesem Anlass findet in Ronco sopra Ascona zum ersten Mal die Krapfenverteilung der traditionellen «Tortelli di San Giuseppe» statt. 7 Passeggiata guidata nel nucleo di Ronco Annullata in caso di forte pioggia Bei starkem Regen annulliert R accontando e camminando nelle alte mura e stretti vicoli del nucleo, alla scoperta dell’affascinante ma faticoso passato. Geführter Rundgang in Ronco D er alte Dorfkern, mit den hohen turmartigen Häusern zwischen engen Gassen, erzählt die Mühen der Leute von damals und wie sie ihr Leben meisterten. Gratuito/Kostenlos/Gratuit/No fee Aprile /April: 5 - 19 Maggio/ Mai: 3 - 24 Giugno /Juni: 7 - 14 Sett. /Sept: 6 - 27 Ott. /Okt: 4 - 11 Ritrovo/Treffpunkt: Negozio alimentari /Dorfladen, 14.30 ore/Uhr Rosmarie Mall: Tel. +41 (0)91 791 98 55 Nat.+41 (0)79 798 51 32 9 Concerti in San Martino Chiesa di San Martino: 1° maggio - 22 maggio ∙ Entrata libera S ull’onda del successo delle edizioni precedenti, il programma 2016 dei Concerti in San Martino offre ancora una volta al pubblico della regione di Locarno una serie di concerti di musica da camera di eccezionale livello artistico. Come già per le precedenti edizioni 2001-2015, i Concerti in San Martino vogliono presentare una serie di appuntamenti caratterizzati da qualità e varietà. Come ormai da tradizione, i Concerti in San Martino vogliono soprattutto dare modo alla popolazione ed agli ospiti della nostra regione di incontrare una selezione dei migliori musicisti attivi in Svizzera. Una delle caratteristiche che differenziano i Concerti in San Martino da altre serie concertistiche è senz’altro anche la suggestiva cornice offerta alla manifestazione a Ronco sopra Ascona e nella sua chiesa di San Martino. Ronco regala ai suoi abitanti e ai suoi ospiti una delle viste più spettacolari della Svizzera italiana, ed a loro modo i Concerti in San Martino vogliono offrire, con il continuo aiuto dei sostenitori della manifestazione, una finestra privilegiata sul ricco panorama della musica da camera in Ticino e Svizzera. 10 Programma 2016 Domenica 1 maggio 2016, ore 17:00 Concerto d’apertura – Due compositrici «in residence» Trio des Alpes – Trio con Pianoforte ∙ Mirjam Tschopp, Violino ∙ Claude Hauri, Violoncello ∙ Corrado Greco, Pianoforte Trii di Iris Szeghy, Maria Bonzanigo e A. Dvorak - Maria Bonzanigo e Iris Szeghy - Composers in residence 2016. Domenica 8 maggio 2016, ore 17:00 Concerto sinfonico... «bonsai» Mattia Zappa ∙ Violoncello solista ∙ Quartetto Ilios (Zurigo); Andrzej Kilian ∙ Violino; Seiko Morishita ∙ Violino; Dominik Ostertag ∙ Viola; Anita Federli ∙ Violoncello - Quartetto di J. Brahms Nr. 2 e il Concerto per violoncello di Haydn in Re maggiore. Domenica 15 maggio 2016, ore 17:00 Russian Cellists – Sasha Neustrov & «Rastrelli Cello-Quartet» Sasha Neustrov ∙ Violoncello solista (Tonhalle-Orchester Zürich) - Rastrelli Cello Quartett - Russia; Kira Kraftzoff; Sergio Drabkin; Kirill Tmofeev; Misha Degtjareff ∙ Violoncelli; Danze Ungheresi di Brahms trascritte per 5 violoncelli. Sabato 21 Maggio 2016, ore 20:30 «CLASSICS PLUS» – Concerto extra serale Duo Galfetti - Pianca; Duilio Galfetti ∙ Mandolino lombardo; Luca Pianca ∙ Tiorba; Sonate italiane. Domenica 22 Maggio 2016, ore 17:00 Concerto di chiusura – Trio Konradin Roberto Arosio ∙ Pianoforte; Sergio Delmastro ∙ Clarinetto; Gabor Meszaros ∙ Fagotto Musiche di R. J. J. Rainer (Arciduca d’Austria), Konradin Kreutzer e L. v. Beethoven. 11 Konzerte in San Martino Kirche von San Martino: 1. Mai - 22 Mai ∙ Eintritt Frei N ach dem Erfolg der letzten Jahre bietet das Konzertprogramm in San Martino 2016 dem Publikum der Region Locarno auch dieses Jahr wieder eine Reihe von Kammermusikkonzerten von höchstem künstlerischem Niveau. Wie bereits in den vergangenen Saisonen 2001-2015 zeichnen sich die Konzerte in San Martino durch ein erlesenes, abwechslungsreiches Programm für höchste Ansprüche aus. Es ist mittlerweile zur Tradition geworden, dass bei den Konzerten in San Martino der lokalen Bevölkerung und den Gästen unserer Region die Gelegenheit geboten wird, die besten in der Schweiz wirkenden Musikinterpreten kennen zu lernen. Der aussergewöhnliche Rahmen und das atemberaubende Panorama sind sicherlich weitere Faktoren, die die Veranstaltungen in Ronco sopra Ascona und die Konzerte in San Martino von anderen Konzerten unterscheiden und sie so einmalig machen. Ronco schenkt seinen Bewohnern und seinen Gästen eine der spektakulärsten Panoramalagen der italienischen Schweiz und so wollen die Konzerte in San Martino – dank der ständigen Unterstützung seitens ihrer Förderer – ihrerseits ein Highlight im Rahmen der Kammermusik im Tessin und in der Schweiz sein. 12 Programm 2016 Sonntag, 1. Mai 2016, 17.00 Uhr Eröffnungskonzert – Zwei Komponistinnen «in residence» Trio des Alpes – Trio mit Klavier ∙ Mirjam Tschopp, Violine ∙ Claude Hauri, Violoncello ∙ Corrado Greco, Klavier Terzette von Iris Szeghy, Maria Bonzanigo und A. Dvorak - Maria Bonzanigo und Iris Szeghy - Composers in residence 2016. Sonntag, 8. Mai 2016, 17.00 Uhr Symphoniekonzert… «Bonsai» Mattia Zappa ∙ Violoncello-Solist ∙ Ilios Quartett (Zürich); Andrzej Kilian ∙ Violine; Seiko Morishita ∙ Violine; Dominik Ostertag ∙ Viola; Anita Federli ∙ Violoncello - Quartette von J. Brahms Nr. 2 und das Konzert für Violoncello von Haydn in D-Dur. Sonntag, 15. Mai 2016, 17:00 Uhr Russian Cellists – Sasha Neustrov & «Rastrelli Cello-Quartet» Sasha Neustrov ∙ Violoncello-Solist (Tonhalle-Orchester Zürich) - Rastrelli Cello Quartett - Russland; Kira Kraftzoff; Sergio Drabkin; Kirill Tmofeev; Misha Degtjareff ∙ Violoncelli; Transkription der «Ungarischen Tänze» von Brahms für 5 Violoncelli. Samstag, 21. Mai 2016, 20.30 Uhr «CLASSICS PLUS» – Abendliches Sonderkonzert Duo Galfetti - Pianca; Duilio Galfetti ∙ Lombardische Mandoline; Luca Pianca ∙ Theorbe; Italienische Sonaten. Sonntag, 22. Mai 2016, 17.00 Uhr Abschlusskonzert – Trio Konradin Roberto Arosio ∙ Klavier; Sergio Delmastro ∙ Klarinette; Gabor Meszaros ∙ Fagott Musik von R. J. J. Rainer (Erzherzog von Österreich), Konradin Kreutzer und L. v. Beethoven. 13 Festa ni strecc Nucleo vecchio: sabato 14 e domenica 15 maggio In caso di brutto tempo annullata S i rinnova l'appuntamento con la Festa Ni Strecc. Festa della durata di due serate, dove il ronchese e il turista siedono allietati da musica uno accanto all'altro per sorseggiare un buon bicchiere di vino e gustare la grigliata. Il tutto ambientato nelle strecce e nelle tipiche cantine, messe a disposizione da privati, dove una volta venivano conservati bevande e alimenti. Programma: Sabato 14 Domenica 15 ore 18.00 apertura cantine; ore 19.00 inizio grigliata. ore 17.00 apertura cantine; ore 19.00 inizio grigliata. Info: carnevale_del_ghell@bluewin.ch 14 Ni strecc Fest (das Strassenfest) Altstadtzentrum: Samstag, 14. und Sonntag, 15. Mai Bei Schlechtwetter wird das Fest annulliert A uch dieses Jahr findet wieder das Ni Strecc Fest statt. Zwei Abende lang können sich die Einwohner Roncos und die Touristen gemeinsam bei schöner Musik an einem Glas guten Wein und Köstlichkeiten vom Grill erfreuen. Das alles findet in den Gässchen und den typischen Weinkellern von Privatleuten statt, in denen früher Getränke und Speisen aufbewahrt wurden. Programm: Samstag, 14. Sonntag, 15. 18.00 Uhr Öffnung der Weinkeller; 19.00 Uhr Grillbeginn. 17.00 Uhr Öffnung der Weinkeller; 19.00 Uhr Grillbeginn. Infos: carnevale_del_ghell@bluewin.ch 15 Concerto Filarmonica Brissago Piazza del Semitori: *venerdì 20 maggio, ore 20.00 ∙ **domenica 18 settembre, ore 18.00 In caso di brutto tempo: *Palestra comunale ∙ **Annullato L a Società Filarmonica Brissaghese è nata ufficialmente nel 1932. Dal 1995 è stata diretta dal mo. Paolo Cervetti con cui la Filarmonica Brissaghese ha ottenuto un lusinghiero primo premio con menzione alla Festa Cantonale di Musica a Giubiasco nel 1999, un primo premio in terza categoria alla Festa Cantonale di Musica di Faido nel 2004 ed un meritato secondo posto in seconda categoria all'ultima Festa Cantonale di Musica a Lugano nel 2009. Oltre ai Convegni Cantonali di Musica, la Filarmonica Brissaghese nel 2012 ha partecipato al Concorso Bandistico Internazionale «Flicorno d'Oro» a Riva del Garda (I), conquistando un meritato settimo posto in seconda categoria. 8 giugno 2014: la Filarmonica partecipa alla Festa Cantonale della Musica di Bellinzona. Il risultato è sempre eccellente: secondo posto in seconda categoria, ad un solo punto dal primo classificato. Tutti gli anni propone concerti in piazze, alberghi ed organizza attività per il turismo. Da settembre 2014 la direzione è affidata al mo. Daniele Lazzarini. Attualmente la Società conta un effettivo di circa 30 soci attivi. 16 www.filarmonicabrissaghese.ch Philharmoniekonzert Brissago Piazza del Semitori: *Freitag 20. Mai, 20.00 Uhr ∙ **Sonntag 18. September, 18.00 Uhr Bei Schlechtwetter: *in der Gemeindesporthalle ∙ **Annulliert D er Philharmonische Verein von Brissago wurde offiziell im Jahre 1932 ge gründet. Seit 1995 unter der Leitung von Maestro Paolo Cervetti, mit dem die Philharmonie von Brissago 1999 mit Nominierung am Kantonalen Musikfest in Giubiasco den heissbegehrten ersten Preis gewonnen hat, sowie 2004 einen ersten Preis in der dritten Kategorie beim Kantonalen Musikfest von Faido und einen zurecht verdienten zweiten Platz in der zweiten Kategorie beim letzten Kantonalen Musikfest in Lugano 2009. Neben der Teilnahme an Kantonalen Musiktagungen hat die Philharmonie von Brissago 2012 am lnternationalen Blasorchesterwettbewerb «Flicorno d'Oro» in Riva del Garda (I) teilgenommen und dort den siebten Platz in der zweiten Kategorie gewonnen. 8. Juni 2014: Die Philharmonie nimmt am Kantonalen Musikfest von Bellinzona teil. Das Ergebnis ist wie immer exzellent: der zweite Platz in der zweiten Kategorie, nur einen Punkt hinter dem Gewinner des ersten Preises. Alle Jahre tritt sie bei Platzkonzerten und in Hotels auf und organisiert Programme für den Tourismus. Seit September 2014 hat Maestro Daniele Lazzarini die Leitung übernommen. Derzeit zählt der Verein ca. 30 aktive Mitglieder. www.filarmonicabrissaghese.ch 17 •Bellissima terrazza che si affaccia sul vecchio porto di Ronco. •Specialità della casa: pesce di lago e di mare. Cucina regionale. •10 camere di charme con balcone. Ristorante-Hotel Posta al Lago Ferien-wohnungen und -häuser Via Cantonale 53 - 6613 Porto Ronco Tel. 091 791 26 32 / 091 791 52 37 Fax 091 792 29 53 www.postalago.ch / info@postalago.ch Giorno di chiusura: martedì / Ruhetag: Dienstag •Sehr schöne Seeterasse direkt über dem malerischen Fischerhafen von Ronco. •Hausspezialität: Fische aus dem Lago Maggiore und aus dem Meer. Regionale Küche. •10 Zimmer alle individuell eingerichtet. •Wohnungen für 2-6 Personen in bester Lage. Processione del Corpus Domini Giovedì 26 maggio, dopo la Santa Messa I n occasione della festività religiosa del Corpus Domini (Corpo del Signore), l’ostensorio contenente un’ostia consacrata viene portato in processione per le vie del nucleo storico dal parroco, seguito dalla popolazione e dalla Filarmonica di Brissago. È la solennità cattolica che chiude il ciclo delle feste del dopo Pasqua. Fronleichnamsprozession Donnerstag, 26. Mai, nach der Heiligen Messe Z um Anlass des Hochfestes der katholischen Kirche, Fronleichnam (der Leib Christi), wird die Monstranz mit einer konsekrierten Hostie vom Priester während einer Prozession in Begleitung der Gläubigen und der Philharmonie Brissago durch die Gassen der Altstadt getragen. Dieses katholische Fest beschliesst den Zyklus der nachösterlichen Feierlichkeiten. 19 Processione di Santa Croce Domenica 5 giugno In caso di brutto tempo il 12 giugno L a Processione di Santa Croce è stata l’usanza di carattere religioso-sociale più importante di Ronco per almeno i quattro secoli passati. Essa risale ad un voto adempiuto dai Ronchesi ai tempi della cosiddetta peste di San Carlo; egli ne scrisse da Locarno nel 1583, pochi giorni prima della sua morte in questi termini: «… quei poveri uomini di Locarno, la quale terra desolata dalla peste, che di 4.800 anime che v’erano, ne son restate 700; e ancora non è finita…». Si può desumere che a Ronco la situazione non fosse molto diversa, per cui i Ronchesi fecero voto di «percorrere annualmente a piedi nudi un lunghissimo ed aspro cammino sui monti» fino alla Cappella di Pozzuoli. Il percorso nella processione venne marcato con possenti croci di larice o castagno. L’idea era di circoscrivere processionalmente l’intero territorio comunale, almeno quello abitato, facendo sì che l’intera area inclusa venisse risparmiata. Oggigiorno se ne percorre simbolicamente solo un breve tratto. 20 Programma 11.00 Processione dal Rifugio a Pozzuoli e Santa Massa. 12.30 Pranzo presso il Rifugio (con la collaborazione dell’Associazione Pro Carnevale di Ronco). Santa Croce Prozession Sonntag, 5. Juni Bei Schlechtwetter am 12. Juni D ie Santa Croce Prozession war mindestens vier Jahrhunderte lang eine der bedeu tendsten sozio-religiösen Brauchtümer in Ronco. Dieser Brauch geht auf ein Gelüb de der Einwohner Roncos zurück, das diese während der sogenannten San Carlo Pest abgelegt hatten. Jener schrieb 1583, nur wenige Tage vor seinem Tod von Locarno aus Folgendes: «… diese armen Menschen in Locarno, deren Land derart von der Pest heimgesucht wurde, dass von den 4.800 Seelen, die dort lebten, nur noch 700 geblieben sind; und ein Ende ist nicht abzusehen…». Man kann davon ausgehen, dass in Ronco die Lage nicht viel besser war. Deshalb legten wohl die Einwohner Roncos auch das Gelübde ab, «jedes Jahr einen sehr langen und steinigen Weg auf die Berge barfuss zurückzulegen» bis zur Kapelle in Pozzuoli. Der Verlauf der Prozession wurde mit grossen Kreuzen aus Lärchen- oder Kastanienholz markiert. Die Idee war, eine Prozession um das gesamte Gemeindegebiet, oder zumindest um das bewohnte zu führen, sodass das darin eingeschlossene Gebiet von der Pest verschont bliebe. Heutzutage wird nur eine kurze Strecke symbolisch zurückgelegt. Programm 11.00 Prozession vom Rifugio nach Pozzuoli und Heilige Messe. 12.30 Mittagessen im Rifugio (mit Unterstützung der Vereinigung Pro Carnevale von Ronco). 21 Impresa Generale di Costruzioni - Opere di Sopra e Sottostruttura - Lavori in Sasso Costruzione Progettazione e Manutenzione Giardini Via Ronco 2 - 6622 Ronco s/Ascona Natel 078 755 47 62 - 079 605 39 97 Tel. ufficio 091 791 66 93 Fax 091 791 66 94 E-mail: teticostruzioni@gmail.com Questo libro offre una raccolta Grazie / Cornelia Dan Schwarz ke A m ma *28.11.193 0 - † 30 .01.15 ( Autrice / Verfass erin ) Dieses Buch bietet eine Sammlung nn In vendita presso Erhältlich bei •Info-point Ronco •Librerie della regione di foto della prima metàdel secolo passato, accompagnato da brevi testi che illustrano la vita dei tempi, faticosa ma non priva di soddisfazioni. Ristorante Centro • Buchhandlungen • Fotos aus der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts, mit kurzen Texten über das damalige Leben, arbeitsreich aber doch auch mit seinen Freuden. Ein Muss für alle Liebhaber Roncos. Prezzo / Preis CHF. 48.– Duo Full House «Mr. Henry & Mme. Schmutz» Piazza della Madonna: sabato 9 luglio, ore 20.30 · Entrata libera In caso di brutto tempo nella Palestra comunale S pettacolo comico-musicale-circense per tutta la famiglia! Mr. Henry, l’impertinente, egocentrico ma geniale americano è in tournée mondiale! Riesce a stupire e intrattenere non solo con il suo virtuosismo al pianoforte e con le sue doti di giocoliere, ma anche con il suo spirito fantasioso e sottile e con il suo talento di improvvisatore. La sua manager svizzera Mme. Schmutz è responsabile per puntualità e precisione. Impresa ardua, resa ancora più difficile dalla tardiva scoperta da parte di Gaby del suo talento di grande vedette. Due mondi, due culture e due personalità diverse che inevitabilmente si scontrano e sulle quali è architettata l’irresistibile trama dello spettacolo che trascina il pubblico con il suo ritmo esilarante e travolgente. con la partecipazione del Mago Renato M ago Renato vi aspetta per conquistare chiunque dal piccolo al grande, per stupire e improvvisare: il suo pezzo forte è un segreto che bisognerà vivere di persona facendosi trascinare nello show e nella magia che vi lascerà un ricordo indelebile: il sorriso e buonumore! 24 Duo Full House «Mr. Henry & Mme. Schmutz» Piazza della Madonna: Samstag, 9. Juli, um 20.30 Uhr · Eintritt frei Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle C omedy Action auf Deutsch und Italienisch für Familien! Mr. Henry, der verrückte und freche Amerikaner ist auf Welt-Tournée! Er imponiert mit virtuosen Klängen am Klavier, ausgefallener Artistik, sowie einer Riesenportion Humor und hinreissend-phantasievollen Improvisationen, die er besonders liebt. Seine Schweizer Managerin Mme. Schmutz, ist hingegen ständig darauf bedacht, dass alles präzise und programmgemäss abläuft. Seine Selbstverliebtheit und ihre Genauigkeit sind Ausgangspunkte für eine Geschichte, die naturgemäss zu turbulenten Komplikationen führt... zum Vergnügen des begeisterten Publikums! Unter Mitwirkung von Magier Renato D er Magier Renato erwartet Sie und wird mit seinen verblüffenden Impro visationen die Herzen von Klein und Gross erobern: Sein Paradestück ist ein Geheimnis, das man selbst in dieser mitreissenden Show erlebt haben muss, um eine unvergessliche Erinnerung zu gewinnen: Lächeln und gute Laune! 25 Ristorante Lucca Un grande benvenuto da Paolo e Angela 6622 Ronco s/Ascona · Via delle scuole 3 Tel.: +41 (0)91 791 34 70 Aperto 7 giorni su 7 - dalle 08.00 alle 00.00 > cucina calda e fredda > pizzeria a legna aperta dalle 11.00 alle 00.00 > 4 camere doppie con terrazza vista lago BESI - Banda Estiva della Svizzera Italiana Piazza del Semitori: giovedì 14 luglio, ore 20.30 In caso di brutto tempo venerdì 15 luglio L a BESI giunge quest’anno al suo nono anno di attività e durante il mese di luglio si prepara per la consueta tournée nel Canton Ticino, con una probabile tappa anche nella vicina Italia. La banda (da intendere come orchestra di fiati), diretta dai Maestri Samuel Arrigo e Daniele Giovannini, raggruppa ogni anno circa una cinquantina di musicisti provenienti da tutto il Cantone, che condividono il piacere di suonare un repertorio vario durante la pausa estiva delle ordinarie Società del variegato mondo bandistico ticinese. BESI - Sommerband der Italienischen Schweiz Piazza del Semitori: Donnerstag 14. Juli, 20.30 Uhr Bei Schlechtwetter: Freitag 15. Juli ie BESI blickt in diesem Jahr auf ihr neunjähriges Bestehen zurück und bereitet sich im Juli auf die übliche Tournee durch den Kanton Tessin vor; eventuell auch mit einer Etappe im benachbarten Italien. Die Band (eine reine Blaskapelle), vereint jedes Jahr unter der Leitung der Maestri Samuel Arrigo und Daniele Giovannini, circa fünfzig Musiker aus dem ganzen Kanton, denen es Spass macht, während der Sommerpause ihrer jeweiligen Vereine aus der bunten Welt der Tessiner Musikkapellen, ein abwechslungsreiches Repertoire zu bieten. D 27 I Tre Secondi «Kaspar» Piazza della Madonna: sabato 23 luglio, ore 21.00 ∙ Entrata libera In caso di brutto tempo nella Palestra comunale «K aspar» è una commedia musicale liberamente tratta dal celebre spettacolo bavarese «Der Brandner Kaspar schaut ins Paradies». Due attori e un musicista interpreteranno le vicende di un vecchio uomo che imbroglia la morte e si guadagna una vita più lunga, ma ad un prezzo inaspettato. Camminando costantemente sul filo tra commedia e tragedia, lo spettacolo delizierà il pubblico raccontando una storia ricca di umore e commozione. Una commedia musicale in italiano e tedesco. Con Fabrizio Pestilli, Federico Dimitri e Alfonso D’Angelo. 28 Die Drei Sekunden «Kaspar» Piazza della Madonna: Samstag, 23 Juli, 21.00 Uhr ∙ Eintritt frei Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle D ie Musikkomödie «Kaspar» ist eine freie Adaption des berühmten bayrischen Bühnenstücks «Der Brandner Kaspar schaut ins Paradies». Zwei Schauspieler und ein Musiker interpretieren die Geschichte eines alten Mannes, der den Tod überlistet und weitere Lebensjahre gewinnt, jedoch zu einem unerwartet hohen Preis. Die ständige Gratwanderung zwischen Komödie und Tragödie in dieser lustigen und zugleich ergreifenden Geschichte verspricht dem Publikum einen vergnüglichen Abend. Eine Musikkomödie auf Italienisch und Deutsch. Mit Fabrizio Pestilli, Federico Dimitri und Alfonso D’Angelo. 29 Portoroncobeach RISTORANTE – BAR – SPIAGGIA – FREE Wi-Fi da al l 18 10 .0 .1 3.1 0. 6 16 Apertotutti tuttii giorni i giorni dalle 10:00 alle 20:00. Aperto dalle 10:00 alle 24:00. Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - portoroncobeach@gmail.com Tel. 091 791 84 05 - www.portoroncobeach.ch - portoroncobeach@gmail.com Festa del fritto misto del Lago Maggiore Porto Crodolo: luglio o agosto Q uesto evento giunge quest’anno alla sua sesta edizione. La manifestazione si terrà tra i mesi di luglio e agosto (la data esatta verrà comunicata tempestivamente) e si svolgerà in riva al lago e più precisamente presso l’incantevole lido di PortoRoncoBeach, zona Crodolo. Dalle ore 11.00 in avanti verrà servito il gustoso fritto misto del nostro Lago Maggiore allietato da tanta buona musica. Fischfest mit Fischen aus dem Lago Maggiore Porto Crodolo: Juli oder August D ieses Ereignis ist jetzt bei seiner sechsten Ausgabe gelangt. Die Veranstaltung findet in den Monaten Juli und August statt, (der genaue Termin wird rechtzeitig bekannt gegeben) am schönen Seestrand von Porto Ronco Beach, bei Crodolo. Ab 11.00 wird der leckere frittierte Fisch aus unserem Lago Maggiore serviert. Unterhaltung mit guter Musik. 31 Giovanni Palmieri - Importatore e grossista Via della Chiesa, 6614 Brissago tel. 091 793 25 13, fax 091 793 31 76 natel 079 240 37 79 www.pescheriapalmieri.ch e-mail: info@pescheriapalmieri.ch Festa Nazionale Piazza della Madonna: lunedì 1° agosto, a partire dalle 18.00 Solo col bel tempo I l 1° agosto 1291 tre dei cantoni alpini (Uri, Svitto e Untervaldo) giurarono fedeltà alla Confederazione, un atto successivamente considerato come la fondazione della Svizzera. Organizza: Gruppo Anziani Ronco sopra Ascona. Nationalfeiertag Piazza della Madonna: Montag 1. August, ab 18.00 Uhr Nur bei schönem Wetter A m 1. August 1291 haben drei der Alpenkantone (Schwyz, Uri und Unterwalden) Treue zur Eidgenossenschaft geschworen. Dieser Beistandsakt gilt seitdem als die Gründung der Schweiz. Organisation: Seniorengruppe Ronco sopra Ascona. 33 Il o immile mita fiducia e luziоi pzz. P quo ci impego plm come fos il noro. I vori d r Zimm Ie Immie vnt Vr d Maßlöng. Da g s gz psön d , als nn ge . Ie d r Zimm Immobilien sind unsere Leidenschaft The RE / MAX Collection Team Ines & Horst Zimmermann Viale Monte Verità 11 6612 Ascona www.remax.ch T 09 1 785 19 91 M 078 840 59 18 ines.zimmermann@remax.ch Maria Patti Dal 1994 è attiva sulla scena jazzistica come leader di proprie formazioni grazie a importanti collaborazioni come quella con l’Open Jazz Orchestra di Palermo e la CBO di Catania. Ha lavorato come vocalist con la RSI Rete Svizzera Italiana. Piazza della Madonna 36 6 agosto 2016 in serata Maria Patti Seit 1994 ist sie aktiv als Leadsängerin auf der Jazzszene zu sehen und dank ihrer grossartigen Auftritte mit dem Open Jazz Orchestra Palermo und dem CBO Catania bekannt. Sie war ebenfalls als Sängerin für die RSI Rete Svizzera Italiana tätig. Piazza della Madonna 6. August 2016 abends 37 Casella postale 17 6622 Ronco s. Ascona moroautotrasporti@bluewin.ch Ivano +41 (0)79 641 37 53 Ramon +41 (0)79 299 57 50 autotrasporti • Servizi comunali • Servizio sgomberi • Camion gru • Sgombero neve • Trasporti nazionali e internazionali Raffaella Morelli, il Recital… Chiesa di San Martino: sabato 13 agosto e venerdì 9 settembre, ore 20.45 Entrata libera L a sorpresa la affascina anche nella vita perché secondo Raffaella Morelli «ogni scoperta o riscoperta può diventare ‘influsso’» quindi, pur osservando la tradizione, Raffaella non è una violinista tradizionale, perché suo è il desiderio di staccarsi da schemi interpretativi prefissati e costante è il desiderio di creare percorsi nuovi che possano racchiudere tasselli di crescita della musica; istantanea comunicativa, volontà e disciplina fanno il resto! Raffaella violinista all’avanguardia quindi? Sicuramente violinista «dall’archetto elegante» come recentemente è stata definita una sua interpretazione paganiniana; violinista dal «Suono virtuoso» secondo la critica canadese che qualche anno fa le ha attribuito questo riconoscimento; violinista che ama concepire la musica come un insieme di incontri tra idee nuove e brillanti, tra suoni percepiti e creati; incontri fondamentali come i suoi con i grandi del violinismo internazionale Hurwitz, Spivakov, Menuhin; incontri ancora una volta dal 2011 nella Ronco estiva per scrivere con il pubblico una nuova pagina sulla luce dell’emozione sonora. 39 Impresa Generale Impresa di costruzione Lavori di sopra e sotto struttura lavori in sasso Raffaella Morelli, Rezital… Kirche von San Martino: Samstag 13. August und Freitag 9. September, 20.45 Uhr Eintritt frei D ie Überraschung fasziniert Raffaella Morelli auch im Leben, den ihrer Meinung nach «kann jede Entdeckung oder Neuentdeckung zum ‘Ein fluss’ werden», und somit ist Raffaella keine traditionelle Geigenvirtuosin, obwohl sie sich an Traditionen hält, denn ihr Anliegen ist es, sich von vorgefassten Interpretationsschemen zu lösen und stets neue Wege zu beschreiten, die Elemente musikalischen Wachstums enthalten sollen. Blitzartige Kommunikation, Wille und Disziplin ergeben dann den Rest! Ist Raffaella Morelli also eine Violinistin der Avantgarde? Sicherlich ist sie die Violinistin «mit der eleganten Bogenführung», wie kürzlich eine ihrer Interpretationen Paganinis bezeichnet wurde, eine Geigerin der «virtuosen Klänge», eine Anerkennung, die ihr die kanadische Kritik vor einigen Jahren zuschrieb, eine Violinistin, die es liebt, die Musik als ein Ensemble von Begegnungen mit neuen, brillanten Ideen zu verstehen, mit empfundenen und kreierten Klängen, mit ihren fundamentalen Begegnungen mit den grossen Interpreten der internationalen Geigenszene wie Hurwitz, Spivakov, Menuhi und seit 2011 mit einer weiteren Begegnung im sommerlichen Ronco, wo sie für das Publikum eine neue Seite musikalischer Emotionen schreiben wird. 41 Red House La pop-rock progressive band Red House nasce a Bellinzona nel 1988. Propongono brani propri cantati in inglese e si rivolgono a un pubblico di tutte le età. Piazza della Madonna 19 agostoin2016 serata Chiara Dubey 42 Nel 2011 partecipa al concorso musicale Eurovision Song Contest con il suo brano «Anima Nuova». Red House Die progressive Pop-Rock Band entstand 1988 in Bellinzona. Sie spielt Eigenkompositionen in Englisch für ein Publikum jeden Alters. Piazza della Madonna 19. August 2016 abends Chiara Dubey 2011 nahm sie am Liederwettbewerb «Eurovison Song Contest» mit dem Song «Anima Nuova» teil. 43 Case e appartamenti di vaCanza in tiCino! ferienhÄuser und wohnungen in tessin! ü 50 anni d’esperienza 50 Jahre erfahrungen ü servizio personalizzato ü Qualità svizzera persönlich service Per riservazioni | Reservieren Sie: interhome ag | valle di Blenio | 6713 malvaglia tél. + 41 (0)79 833 66 63 | www.interhome.ch schweizer Qualität Teatro dei Fauni Piazza del Semitori: giovedì 25 agosto, ore 21.00 In caso di brutto tempo nella Palestra comunale ∙ Entrata libera Dalle 20.00 alle 21.00 – Laboratorio di costruzione di burattini «al Volo». F estival internazionale di teatro con figure Il Castello incantato – Piume, il canto rubato agli uccelli della foresta Idea e testo di Santuzza Oberholzer, musiche dal vivo di Vicky De Stefanis con Santuzza Oberholzer e Vicky De Stefanis. Un essere malvagio ha rubato il canto degli uccelli. Questi, dopo ingegnosi tentativi falliti di riprendersi le loro voci, chiedono aiuto ad un ragazzo che vive in armonia con la natura, nella foresta più grande del mondo: l’Amazzonia. I suoni meravigliosi e le buffe figure degli uccelli che sono costruiti e rappresentati con strumenti musicali tradizionali della foresta sud americana, si alternano alla narrazione e canti. In italiano per tutti. 45 Impianti elettrici, telefonici e solari Via Delta 6612 ASCONA Tel. +41 091 791 21 35 Fax +41 091 791 05 21 Impianti elettrici, telefonici e solari Via Delta 6612 ASCONA Teatro dei Fauni Piazza del Semitori: Donnerstag, 25. August, 21.00 Uhr Bei Schlechtwetter in der Gemeindesporthalle ∙ Eintritt frei Ab 20.00 bis 21.00 Uhr – Marionettenwerkstatt «Blitzkurs» für Marionettenbasteln. I Figurentheater-Festival Das verwunschene Schoss – Piume, der geraubte Gesang der Waldvögel nternationales Idee und Text von Santuzza Oberholzer, Livemusik von Vicky De Stefanis mit Santuzza Oberholzer und Vicky De Stefanis. Ein Bösewicht hat den Vögeln den Gesang geraubt. Nach mehreren einfallsreichen, jedoch erfolglosen Versuchen ihre Stimmen wiederzuerlangen, bitten diese einen Jungen zu Hilfe, der in Eintracht mit der Natur im grössten Regenwald der Erde in Amazonien lebt. Die wundervollen Klänge und die drolligen Figuren der Vögel, die mit traditionellen Musikinstrumenten aus dem Südamerikanischen Regenwald aufgeführt werden, wechseln zwischen Erzählung und Gesang. In Italienisch für alle. 47 Sebalter Dopo aver militato nel gruppo folk rock ticinese The Vad Vuc, ha intrapreso la carriera da solista (sempre armato di violino) vincendo la selezione nazionale per la qualificazione Piazza della Madonna 3 settembrein2016 serata 48 alla fase finale dell'Eurovision Song Contest 2014 per rappresentare la Svizzera nella manifestazione canora. Sebalter Nach seinem Mitwirken bei der Folk Rock Band ”The Vad Vuc”, startete er seine Solistenkarriere (natürlich nicht ohne seine Geige) und gewann für die Schweiz in Piazza della Madonna 3. September 2016 abends der Endausscheidung des Liederwettbewerbs Eurovision Song Contest 2014. 49 49 Vasco Jam Nasce nell’anno 1984 come la prima «cover band» in assoluto del mitico Vasco Rossi. Piazza della Madonna 10 settembrein 2016 serata Propongono uno spettacolo Rock grintoso e di alta fattura nel Panorma musicale cantonale, nazionale e italiano. 50 Vasco Jam Die Band entstand 1984 und war die erste absolute «Cover Band» des legendären Vasco Rossi. Piazza della Madonna 10. Septemberabends 2016 Sie bietet ein erstklassiges Rockspektakel in jeder Hinsicht und ist ein Highlight der kantonalen, nationalen und italienischen Musikszene. 51 9LVWD´jODFDUWHµ DOEHUJRFRQSLVFLQDULVWRUDQWHjODFDUWHWHUUD]]DSDQRUDPLFD]RQDORXQJHOREE\ZLQHEDU *RGHWHYLLOSDQRUDPDXQLFRGHO/DJR0DJJLRUHQHOODFRUGLDOLWj ULODVVDQWHGLXQDOEHUJRDFRQGX]LRQHIDPLOLDUH ,OQRVWURFKHI GHFXLVLQHYLGLOHWWHUjFRQXQ·HFFHOOHQWHFXFLQD PHGLWHUUDQHDHGLVSHFLDOLWjVWDJLRQDOLIUHVFKHRJQLJLRUQR 6HOH]LRQDWRGDOOD*XLGD0LFKHOLQ albergo e ristorante *HQLHVVHQ6LHGDVHLQ]LJDUWLJH3DQRUDPDGHV/DJR0DJJLRUH LQGHUHQWVSDQQWHQ9HUWUDXWKHLWHLQHVIDPLOLHQJHIKUWHQ+RWHOV (VYHUZ|KQW6LHXQVHU.RFKLQHQWVSDQQWHU$WPRVSKlUH PLWH[]HOOHQWHUPHGLWHUUDQHU.FKHXQGWlJOLFKZHFKVHOQGHQ VDLVRQDOHQ6SH]LDOLWlWHQLPPHUPDUNWIULVFK]XEHUHLWHW $XVJHZlKOWYRQ*XLGH0LFKHOLQ $OEHUJR5RQFR3LD]]DGHOOD0DGRQQD&+5RQFR6$VFRQDLQIR#KRWHOURQFRFKZZZKRWHOURQFRFK Castagnata Piazza della Madonna: domenica 9 ottobre, nel pomeriggio N ei secoli scorsi e nei primi decenni del nostro secolo le castagne, unitamente alle patate, alla polenta, al formaggio e ai prodotti della mazza, rappresentavano l’alimentazione della popolazione ticinese. Oggi questo frutto ha perso la sua primordiale importanza ed è consumato quasi esclusivamente durante le sagre di paese (le castagnate), oppure come dolce (vermicelles, marron-glacé, torte, ecc). Kastanienfest Piazza della Madonna: Sonntag, 9. Oktober, am Nachmittag I n den vergangenen Jahrhunderten und noch in den ersten Jahrzehnten des letzten Jahrhunderts waren Kastanien zusammen mit den Kartoffeln, der Polenta, dem Käse und den Mazza-Produkten ein fester Bestandteil der Ernährung der Tessiner. Heute hat diese Frucht ihre ursprüngliche Bedeutung verloren und wird fast ausschliesslich bei Dorffesten (Kastanienfesten) oder als Süssigkeit gegessen (Vermicelli, kandierte Kastanien, Kuchen, usw.). Organizzazione / Organisation: Gruppo Teatro Ronco 53 Elisabetta Ristorante Pensione Via Livurcio 50 CH-6622 Ronco s/Ascona Tel +41 (0)91 791 93 96 info@pensione-elisabetta.com www.pensione-elisabetta.com Compagnia teatrale «La Crisalide» Palestra comunale: sabato 19 novembre, ore 20.30 Commedia brillante in tre atti in dialetto vernacolo comasco (di Franco Maino) L U, LEE E UL MACELAR! Nel titolo si nascondono tutti i «qui pro quo» che si verificheranno durante la com media! La scena si svolge in una tranquilla famiglia lombarda, nella quale il padrone di casa, arrivato al successo negli affari, si avventura nel campo delle conquiste femminili! Il problema è che essendo un uomo semplice e poco incline alla vita mondana, finisce col complicarsi la vita! Nella vicenda, già di per se confusa, si inserisce l’amico macelar che, cercando di aiutarlo, fa nascere ulteriori malintesi! Quando la situazione sembra precipitare in un vicolo cieco, ecco che dall’ennesimo equivoco accade l’imprevedibile…! Una commedia ricca di battute e colpi di scena che, arricchita dal dialetto, fa trascorrere al pubblico un paio d’ore di sano e genuino divertimento! (87ma replica!) Personaggi e Interpreti Ettore Vergani - Mobiliere ∙ Franco Maino Ines Vergani - Sua moglie ∙ Laura Negretti Italo Colombo - Macellaio ∙ Carlo Ballabio James - Maggiordomo ∙ Ermanno Stea Regia di Franco Maino 55 specialità nostrane Mercatino di Natale Piazza della Madonna: domenica 11 dicembre Dalle ore 15.00 alle ore 19.00 ∙ Solo in caso di bel tempo A Ronco s /Ascona viene ancora organizzato un mercatino di Natale aperto a tutti i produttori ronchesi nonché agli artigiani e ai privati sia locali che provenienti da fuori Comune. Si darà la preferenza a quegli espositori che mettono in vendita degli articoli tipicamente natalizi e tradizionali. Ci saranno pure delle bancarelle con cibi caldi (minestrone, vin brulé, ecc…). Weihnachtsmarkt Piazza della Madonna: Sonntag, 11. Dezember Ab 15.00 Uhr bis 19.00 Uhr ∙ Nur bei schönem Wetter I n Ronco s /Ascona wird wieder ein Weihnachtsmarkt organisiert, der allen Herstel lern aus Ronco und auch den örtlichen und nicht zur Gemeinde gehörenden Hand werkern und Privatpersonen zur Verfügung steht. Bevorzugt werden Aussteller, die typische Weihnachtsartikel und traditionelle Ware anbieten. Ausserdem gibt es auch Marktstände mit warmen Essen (Minestrone, Glühwein, usw…). 57 Concerto Natalizio Chiesa di San Martino: sabato 17 dicembre, ore 17.00 I l coro dell’Accademia Ticinese di Musica, composto da circa 30 elementi, è aperto a tutti coloro che amano cantare e condividere questo piacere con gli altri: i canti sono liberamente tratti dal repertorio Gospel tradizionale e da brani natalizi, appositamente arrangiati a quattro voci. Weihnachtskonzert Kirche von San Martino: Samstag, 17. Dezember, 17.00 Uhr D em Chor der Musikschule Tessin (ATM Accademia Ticinese di Musica) mit ca. 30 Mitgliedern können alle beitreten, die gerne singen und diese Freude mit anderen teilen möchten: die Lieder sind eine freie Interpretation nach traditionellen Gospelsongs und modernen Melodien, die eigens für vier Stimmen gesetzt wurden. 091/756 15 40 www.atmm.ch 59 Orari bus Busfahrplan 60 LOCARNO-RONCO (Linea 314) Locarno, Stazione 06:02 Losone, Posta 06:11 Arcegno 06:17 Ronco s/Ascona 06:26 06:45 06:51 07:00 07:02 07:11 07:17 07:26 08:02 08:11 08:17 08:26 10:02 10:11 10:17 10:26 12:12 12:21 12:27 12:36 14:02 14:11 14:17 14:26 RONCO-LOCARNO (Linea 314) Ronco s/Ascona 06:27 Arcegno 06:34 Losone, Posta 06:40 Locarno, Stazione 07:03 07:10 07:16 07:27 07:33 07:40 07:46 07:57 08:33 08:40 08:46 08:57 10:33 10:40 10:46 10:57 13:33 13:40 13:46 13:57 14:33 14:40 14:46 14:57 LOCARNO-BRISSAGO (Linea 316) Locarno, Stazione 06:22 Ascona, Posta 06:31 Porto Ronco, Posta 06:39 Brissago, Posta 06:43 Locarno, Stazione 16:04 Ascona, Posta 16:13 Porto Ronco, Posta 16:21 Brissago, Posta 16:25 06:55 07:04 07:12 07:16 16:34 16:43 16:51 16:55 07:34 07:43 07:51 07:55 17:04 17:13 17:21 17:25 08:04 08:13 08:21 08:25 17:34 17:43 17:51 17:55 09:04 09:13 09:21 09:25 18:04 18:13 18:21 18:25 10:04 10:13 10:21 10:25 18:34 18:43 18:51 18:55 11:04 11:13 11:21 11:25 19:04 19:13 19:21 19:25 BRISSAGO-LOCARNO (Linea 316) Brissago, Posta 06:28 Porto Ronco, Posta 06:32 Ascona, Posta 06:43 Locarno, Stazione 06:55 Brissago, Posta 15:28 Porto Ronco, Posta 15:32 Ascona, Posta 15:43 Locarno, Stazione 15:55 06:58 07:02 07:13 07:25 16:28 16:32 16:43 16:55 07:28 07:32 07:43 07:55 17:28 17:32 17:43 17:55 08:28 08:32 08:43 08:55 17:58 18:02 18:13 18:25 09:28 09:32 09:43 09:55 18:28 18:32 18:43 18:55 10:28 10:32 10:43 10:55 18:58 19:02 19:13 19:25 11:28 11:32 11:43 11:55 19:28 19:32 19:43 19:55 15:02 15:11 15:17 15:26 17:02 17:11 17:17 17:26 18:02 18:11 18:17 18:26 19:02 19:11 19:17 19:26 15:33 15:40 15:46 15:57 17:33 17:40 17:46 17:57 18:33 18:40 18:46 18:57 19:33 19:40 19:46 19:57 12:04 12:13 12:21 12:25 20:04 20:13 20:21 20:25 13:04 13:13 13:21 13:25 21:34 21:43 21:51 21:55 14:04 14:13 14:21 14:25 23:07 23:16 23:24 23:28 15:04 15:13 15:21 15:25 01:15 01:24 01:32 01:36 12:28 12:32 12:43 12:55 20:48 20:52 21:03 21:15 12:58 13:02 13:13 13:25 22:18 22:22 22:33 22:45 13:28 13:32 13:43 13:55 23:38 23:42 23:53 00:05 14:28 14:32 14:43 14:55 SOLO LA DOMENICA E FESTIVI NUR AN SONN- UND FEIERTAGEN LUNEDI a SABATO FERIALI MONTAG bis SAMSTAG WERKTAGE NOTTI VE/SA e SA/DO NACHT FREI/SAM und SAM/SON MARTEDÌ e GIOVEDÌ FERIALI DIENSTAG und DONNERSTAG WERKTAGE dal 14.03.16 al 14.10.16 • vom 14.03.16 bis 14.10.16 dal 18.10.16 al 06.12.16 • vom 18.10.16 bis 06.12.16 dal 15.12.16 al 10.03.17 • vom 15.12.16 bis 10.03.17 BRISSAGO-PORTO RONCO BEACH-PORTO RONCO-RONCO (Linea 8) dal 14.03-14.10.2016 LU-VE Feriali • vom 14.03-14.10.2016 MO-FR Werktage Brissago, Posta Porto Ronco Beach Porto Ronco, Posta Ronco, Posta 08:05 08:06 08:10 08:15 09:35 09:36 09:40 09:45 11:05 11:06 11:10 11:15 14:05 14:06 14:10 14:15 15:35 15:36 15:40 15:45 17:05 17:06 17:10 17:15 15:45 15:50 15:51 15:55 17:15 17:20 17:21 17:25 RONCO-PORTO RONCO-PORTO RONCO BEACH-BRISSAGO (Linea 8) dal 14.03-14.10.2016 LU-VE Feriali • vom 14.03-14.10.2016 MO-FR Werktage Ronco, Posta Porto Ronco, Posta Porto Ronco Beach Brissago, Posta 08:15 08:20 08:21 08:25 09:45 09:50 09:51 09:55 11:15 11:20 11:21 11:25 14:15 14:20 14:21 14:25 Orari navigazione Schiffsfahrplan # Aliscafo** Tragflügelboot LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINO LOCARNO-ASCONA-PORTO RONCO-LUINO Locarno Ascona Brissago Isole di Brissago Ronco Porto Ronco Brissago Cannobio Luino 07:10 07:10 07:30 07:30 – – 07:49 07:49 * 08:10 08:10* ** 08:44 08:44 08:50 09:10 09:20 09:30 09:55 10:25 09:30 09:00 09:50 09:10 - – 10:05 – 10:20 09:20 10:45 09:30 11:15 09:39 09:30 09:05 09:50 09:25 10:05 09:40 09:45 10:20 09:55 10:40 – -– 10:30 09:30 10:50 09:50 10:00 –11:05 11:15 10:10 11:40 10:35 12:10 11:05 LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARN O LUINO-PORTO RONCO-ASCONA-LOCARNO Luino Luino Cannobio Cannobio Brissago Brissago Porto Ronco Ronco Porto Isole di di Brissago Brissago Isole Ascona Ascona Locarno Locarno – 08:25 08:25 08:45 08:44 08:55 08:55 09:00 09:00 09:45 09:45 10:10 10:10 - – - – - 10:00 09:35 10:10 09:40 10:15 09:55 10:30 - – ALISCAFO 10:45 10:56 11:07 11:16 11:30 -– -– 11:35 11:35 -– 11:45 11:45 12:00 12:00 12:50 12:50 ––12:40 12:45 –12:50 12:55 13:05 13:10 13:50 13:55 Prenotazione obbligatoria obbligatoria a pagamento **Cambio battello battello ** ** Servizio rapido con pagamento supplemento è ammesso il traffico locale nella tratta Locarno → Brissago → Locarno ***diRiservazione # Non **Schiffwechsel ** Schnellservice mit Aufpreis*** Reservierung erforderlich lokale Verkehr ist auf der Strecke Locarno → Brissago → Locarno nicht erlaubt Schiffwechsel ** Reservierung erforderlich gegen Bezahlung # Der Orari in vigore Fahrzeiten gültig MERCOLEDI - MITTWOCH dal 20 marzo vom 20. März al 9 ottobre 2016 bis 9. Oktober 2016 62 PORTO RONCO - ISOLE DI BRISSAGO - PORTO RONCO Porto Ronco 08:55 10:10 Isole di Brissago 09:00 10:15 Isole di Brissago 09:40 10:50 Porto Ronco 09:45 10:55 MERCOLEDÌ DOMENICA - SONNTAGMITTWOCH 11:00 11:05 11:05 11:10 11:30 11:35 11:35 11:40 11:50 11:55 11:55 12:00 12:10 12:15 12:15 12:20 10:30 11:00 11:15 11:25 - 12:40 13:05 13:15 13:30 13:55 11:20 10:30 12:05 10:50 12:20 – - 11:05 12:30 11:15 - 11:40 - 12:05 12:50 12:50 13:15 13:15 13:40 13:40 – 13:50 13:50 14:05 14:05 14:30 14:30 11:40 10:30 11:52 11:00 - 11:15 – 12:05 11:25 – 12:25– – – 14:00 13:50 – 14:10 14:00 14:25 14:35 14:55 14:55 NON MERCOLEDÌ NON MERCOLEDI NICHT AM MITTWOCH 12:30 14:15 12:35 14:20 12:35 14:25 12:40 14:30 14:30 14:40 14:35 14:45 14:35 14:50 14:40 14:55 14:50 15:05 14:55 15:10 15:35 15:45 15:40 15:50 13:10 13:30 13:55 14:20 11:30 14:40 12:15 12:30 - – 15:35 12:40 – – 15:10 13:00 15:55 13:20 13:35 -– 16:20 13:45 – – 14:20 14:40 15:25 – 15:35 – – 15:05 15:50 16:05 – 16:15 – – 16:15 – – – – – 17:20 16:15 16:40 16:55 – – 17:20 17:40 17:40 18:10 18:25 18:30 18:40 – – # Aliscafo** Tragflügelboot 14:30 - – 15:10 15:10 15:15 – 15:30 15:30 15:55 15:55 – - – 15:40 15:45 – 15:55 16:05 16:10 16:35 16:40 15:30 – 15:50 16:10 – – 16:15 16:30 16:40 16:50 – – 16:20 – 16:30 17:05 17:35 17:50 18:15 18:35 – – 18:55 19:15 – – – 17:30 17:35 17:50 18:10 18:05 18:15 18:25 – – 18:34 18:45 18:45 19:15 20:05 GIOVEDÌ, VENERDÌ, SABATO E FESTIVI DONNERSTAG, FREITAG, SAMSTAG UND FEIERTAGE - 15:45 16:05 15:50 16:10 15:50 16:15 15:55 16:20 16:10 16:30 16:15 16:35 16:15 16:40 16:20 16:45 16:30 17:05 16:35 17:10 16:35 16:40 17:10 17:15 17:15 17:20 17:30 17:35 18:25 18:30 Nel corso della stagione potrebbero esserci delle variazioni di orario. Vedi sito www.navlaghi.it. Im Laufe der Saison könnten sich Zeitplanänderungen ergeben. Siehe Webseite www.navlaghi.it. Cartina Ronco sopra Ascona Karte Ronco sopra Ascona Ronco s/Ascona Sottopassaggio Unterführung Sottopassaggio Gedeckter Corso d’acqua Wasserlauf Corso d’acqua Wasserlauf Chiesadi di Martino 1 1La Chiesa SanSan Martino architettonici medievali 7 Elementi architettonici medievali 7 Elementi 2 La casa natale di Antonio Ciseri 8 La viticultura di un tempo 4 I «barchitt», soprapassaggi ronchesi 10 Accesso da ovest St. Martinskirche Architektonische Elemente aus dem Mittelalter Casa natale di Antonio Ciseri viticoltura di un tempo 8 La 3 2L’Oratorio della Madonna delle Grazie casa delle pitture laEinstiges Geburtshaus von Antonio Ciseri 9 La «Ca’ di pitur», Weinbaugebiet Oratorio della Madonna delle Grazie La «Ca’ di pitur», la casa delle pitture 9 5 3Tracce dell’anticaMadonna civiltà contadina mulini Oratorium delle Grazie 11 La «Rongia», il canale Dasdei«Ca’ di pitur», das Gemäldehaus 6 Tipi 12 Collegamenti con laAccesso di costruzione campagna, da ovest 4 I «barchitt», soprapassaggi ronchesila montagna e10 il lago Die «barchitt», überdachte Passagen zwischen den Häusern 5 Tracce dell’antica civiltà contadina Überreste alter Bauernkulturen 6 Tipi di costruzione Bauarten 64 Scalinata Treppe Scalinata Treppe Westlicher Zugang 11 La «Rongia», il canale dei mulini Die «Rongia», der Mühlenkanal 12 Collegamenti con la campagna, la montagna e il lago Verbindungen zum Hinterland, den Bergen und dem See Inno nazionale svizzero Schweizer Nationalhymne 66 Salmo Svizzero Prima strofa Quando bionda aurora il mattin c’indora l’alma mia t’adora re del ciel! Quando l’alpe già rosseggia a pregare allor t’atteggia; in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol. Terza strofa Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d’amore! Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh! Pietà brilla, sol di verità. Seconda strofa Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor! Nella notte silenziosa l’alma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, all’Elvezia serba ognor. Quarta strofa Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m’è ostel tuo grembo o Signor! In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libertà, concordia, amor, all’Elvezia serba ognor. Schweizer Psalm Erste Strophe Trittst im Morgenrot daher, Seh’ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Dritte Strophe Ziehst im Nebelflor daher, Such’ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Zweite Strophe Kommst im Abendglühn daher, Find’ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.. Vierte Strophe Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland, Senn PITTURA - MALER 6622 - Ronco s/Ascona Tel./fax ufficio 091 791 11 11 Cell. 079 685 16 30 sennpittura@sunrise.ch Krähen lia 35 nn ma famig … im Boutique-Hotel La Rocca Via Ronco 61 CH - 6613 Porto-Ronco / Ascona Telefon 091 785 11 40 www.ristorantepanoramico.ch info@ristorantepanoramico.ch 3 1 97 a n ni 1 8 – 20 Besuchen Sie uns im Ristorante Panoramico und erfreuen Sie sich an einzigartiger Kochkunst! Speisen Sie bei herrlicher Panoramasicht Mangiare con meravigliosa vista panoramica 117 Pompieri · Feuerwehr118 Ambulanza · Krankenwagen 144 Rega · Rettungsflugwacht 1414 Medico e dentista di turno Pikett-Arzt und -Zahnarzt 1811 Pronto Soccorso Notfalldienst 091 881 41 44 Ospedale La Carità, Locarno Spital La Carità, Locarno 091 811 41 11 Parrocchia • Pfarrei 091 793 14 58 Patriziato 091 791 57 70 Municipio · Gemeinde 091 786 98 80 cancelleria@ronco-s-ascona.ch www.ronco-s-ascona.ch Ufficio del turismo Ronco s /A. 091 792 33 00 Touristenbüro Ronco s /A. beti.eurosia@ronco-s-ascona.ch turismo@ronco-s-ascona.ch Organizzazione Turistica Lago Maggiore e Valli Tourismus Organisation Lago Maggiore und Täler info@ascona-locarno.com www.ascona-locarno.com Note / Notizen 0848 091 091 0848 091 091 NU M W ERI IC HT DI T IG EL E TE EFO LE N FO O NN IM UM POR M TA ER NT N I Polizia · Polizei