ferien numero 5 luglio 2016.indd
Transcription
ferien numero 5 luglio 2016.indd
ANNO/JAHRE LXII | 452/5 | LUGLIO/JULI 2016 La Bresciadèla Die Bresciadèla Longines CSI Ascona illuminato da 4 stelle 4 Sterne beleuchten CSI Ascona La Mannschaft, ad Ascona... per amicizia Die Mannschaft und Ascona - eine lange Freundschaft Man lebt nur einmal – wir zeigen Ihnen wo! Terrassenwohnung über dem Lago Maggiore Locarno-Monti Wohnfläche: ca. 172 m² Terrassenfläche: ca. 120 m² Kaufpreis: CHF 940'000.-Objekt ID-Nr. W-023TNJ Einfamilienhaus an schöner Aussichtslage Agarone Wohnfläche: ca. 90 m² Grundstücksfläche: ca. 436 m² Kaufpreis: CHF 850'000.-Objekt ID-Nr. W-024LD8 Neuwertiges und grosszügiges Haus Gordola Wohnfläche: ca. 185 m² Grundstücksfläche: ca. 558 m² Kaufpreis: CHF 1'490'000.-Objekt ID-Nr. W-023U2X Moderne Wohnung nahe der Piazza Grande Locarno Wohnfläche: ca. 66 m² Terrassenfläche: ca. 12 m² Kaufpreis: CHF 550'000.-Objekt ID-Nr. W-02358T Zentrumsnahe 3.5 Zi.-Wohnung mit Seeblick Wohnfläche: ca. 82 m² Brissago Terrassenfläche: ca. 15 m² Kaufpreis: CHF 770'000.-Objekt ID-Nr. W-025LAL Mediterranes Lebensgefühl mit Seeanstoss Ranzo Wohnfläche: ca. 60 m² Grundstücksfläche: ca. 200 m² Kaufpreis: CHF 1'280’000.-Objekt ID-Nr. W-024661 Sonnig und ruhig mitten in der Natur gelegen Grundstücksfläche: ca. 1’056 m² Maggiatal Kaufpreis: CHF 560'000.-Objekt ID-Nr. W-025A37 Grosszügige Luxuswohnung an bester Lage Muralto Wohnfläche: ca. 180 m² Terrassenfläche: ca. 34 m² Monatsmiete inkl. Nebenkosten: CHF 4'450.-Objekt ID-Nr. W-025JHW Engel & Völkers · Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel. +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/ascona Engel & Völkers · Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel. +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/ascona OYS TER PER PE TUA L SE A-D W EL L ER 4000 RISTORANTE BOTTEGA DEL VINO LOCARNO Via Luini, 13 - ������� Tel. 091 751 82 79 labottegalocarno@anceda.ch ENOTECA BOTTEGA DEL VINO ASCONA Via Borgo, 33 - Ascona Tel. 091 791 30 81 bottega@delea.ch Hauszustellung Das Restaurant für jede Gelegenheit ! � � � � � � � � � � � � � � � � 6616 Losone | www.delea.ch Locarno Piazza Grande | bucherer.com In Gold, Rot oder Silber.. die Juwelen der Weinkellerei Delea.. die müssen Sie probieren Johann Baptist Dallinger von Dalling, Detail from “The courtyard of the great stables at Eisgrub”, 1819 © LIECHTENSTEIN. The Princely Collections, Vaduz–Vienna L’importanza della lettura I Lesen ist wichtig B libri come i giornali,i mensli, che oggi vengono denigrati in favore della moderna tecnologia, rappresentano un patrimonio mondiale immenso di cui, tutti noi, dovremmo avere il massimo della cura, ma purtroppo questo è ancora un concetto poche persone sono riuscite ad assimilare. Ogni libro che leggiamo ci permette di catturare qualcosa ed immagazzinarlo per sempre nella nostra mente e nei nostri cuori, ogni pagina che sfogliamo è il frutto di una mente generosa che ha voluto condividere con noi i suoi pensieri ed ogni parola, ogni frase è uno spunto per sognare. In questa società dove si è perso il gusto per le piccole cose e per i piccoli piaceri che ci offre generosamente la vita, abbiamo tutt’oggi qualche ancora alla quale agganciarci, per non lasciarci trascinare a fondo dall’aridità della vita di tutti i giorni. Una di queste è per l’appunto la lettura, uno dei pochi mezzi che ci permettono ancora oggi di sognare senza sentirci sciocchi o in colpa. Al riparo dai pregiudizi del mondo possiamo afferrare la mano del nostro Principe Azzurro e cavalcando alla luce di una luna porpora sognare liberamente un mondo come piace a noi. Perché la libertà che può offrire un libro, un giornale, una rivista nulla potrà mai eguagliarla. La libertà di rendere il protagonista proprio come lo avremmo voluto noi, di apprendere o di creare contraddittorio. La lettura è creatività. ücher, Tageszeitungen, Magazine etc., die heute oftmals den E-Books oder Online Nachrichten weichen müssen, sind ein weltumspannendes Vermächtnis, das wir alle hüten und hegen müssten. Aber leider ist dies ein Konzept, das nur wenige von uns verinnerlichen. Jedes Buch, das wir lesen, schenkt uns irgendeinen Satz oder Abschnitt, den wir für immer in unserem Gedächtnis bewahren, in unseren Herzen. Jede Seite, die wir umblättern, ist das Resultat eines grosszügigen Autors, der mit uns seine Worte und Gedanken teilen will. Jeder Satz kann uns zum träumen bringen. Unsere heutige Gesellschaft hat den Genuss der kleinen Dinge verlernt. Diese Kleinigkeiten, die das Leben uns so grosszügig schenkt. Wir alle haben diesen Anker, an den wir andocken können, um uns nicht von den alltäglichen Mühen zermalmen zu lassen. Einer dieser Anker ist ganz sicher die Lektüre. Sie erlaubt uns zu träumen, ohne uns dumm oder schuldig zu fühlen. Abgeschirmt von den Vorurteilen der Welt, können wir den kleinen Prinzen bei der Hand nehmen und mit ihm eine Welt erkunden, so wie sie uns gefällt. Denn die Freiheit, die uns ein Buch, eine Zeitung oder ein Magazin schenkt, kann man mit nichts anderem vergleichen. Die Freiheit, den Hauptdarsteller so zu sehen, wie wir es wollen, von ihm zu lernen oder ihn kritisch zu analysieren. Denn Lektüre ist Kreativität. Andreas Pieroni Andreas Pieroni 4 FJ | 7/2016 Time to turn trust into performance. Achieve your investment goals with a partner you can trust. Take the time to talk to us. LGT Bank (Switzerland) Ltd., 091 912 69 69 As the main sponsor of the LONGINES-CSI Ascona, LGT supports equestrian culture at the highest level. LGT. Your partner for generations. In Basel, Berne, Geneva, Lugano, Zurich and at more than 15 other locations worldwide. www.lgt.ch AbonnementsBestellung Abbonatevi: ferienjournal.ch Abonnieren Sie: ferienjournal.ch ANNO/JAHRE LXI | 447/9 | NOVEMBRE/NOVEMBER 2015 - FEBBRAIO/FEBRUAR 2016 ANNO/JAHRE LXI | 446/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2015 34 18 50 54 Sommario / Inhalt 4 L‘importanza della lettura Lesen ist wichtig 7 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal 8 12 Manifestazioni / Veranstaltungen 18 22 26 28 30 34 38 6 Nel Mese - diesen Monat ce mois - this month La Mannschaft, ad Ascona... per amicizia Die Mannschaft und Ascona - eine lange Freundschaft 40 42 44 50 54 Fredérique Constant Semplice storia, maestra di vita Einfache Geschichten - Lehrmeister fürs Leben 58 60 Ascona come un’oasi / Die Oase Ascona Nuova avventura per il pilota luganese Alex Fontana Ein neues Abenteuer für Alex Fontana Longines CSI Ascona illuminato da 4 stelle 4 Sterne beleuchten das Longines CSI Ascona LGT e Ascona - un partenariato longevo LGT und Ascona - ein langjährige Partnerschaft FJ | 7/2016 64 68 70 72 Perché ho scelto di sponsorizzare il CSI di Ascona Warum habe ich für unser Sponsoring den CSI ASCONA gewählt Le 5 parole hitech che non conosciamo 5 Hi-Tech Wörter die wir nicht kennen Gustav Adh Hedblom La Bresciadèla / Die Bresciadèla Festival e cinema indipendente: premio a David Linde Festival und unabhängiges Kino: ein Preis für David Linde Esposizioni / Ausstellungen Crema di ceci, Rosso di Mazara del Valio & frutto della passione Kichererbsencreme, Rote Riesengarnelen von Mazara del Vallo & Passionsfrucht La cucina è servita - Bitte zu Tisch! Curiosità / Kurioses Oroscopo di luglio / Horoskop für Juli Cruciverba / Kreuzworträtsel Anche un omaggio a Paul McCartney Eine Hommage an Paul McCartney La genesi / La Genèse Genesis Come eravamo... Wie wir damals waren... Teo Costa, Viti e Vite da respirare Teo Costa, sein Wein, sein Leben ANNO/JAHRE LXII | 448/1 | MARZO/MÄRZ 2016 Concerti delle Camelie a Locarno „Concerti delle Camelie” in Locarno Colombe Pasquali Eine Taube für Ostern Venezia: premio alla carriera per Bertrand Tavernier Venedig: der Preis für das Lebenswerk an Bertrand Tavernier Il pane alle uvette: antenato del panettone Das Rosinenbrot: Vorfahre vom Panettone ANNO/JAHRE LXII | 449/2 | APRILE/APRIL 2016 ANNO/JAHRE LXII | 450/3 | MAGGIO/MAI 2016 Festa delle primavera a Muralto Frühlingsfest in Muralto ANNO/JAHRE LXII | 451/4 | GIUGNO/JUNI 2016 Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 40.– für die Schweiz, Fr. 100.– für Europa, Fr. 145.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 40.– per la Svizzera, Fr. 100.– per l’europa, Fr. 145.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: Molla gli ormeggi e sali a bordo Leinen los und segeln Mortadella Ticinese Mortadella Ticinese Luganighetta Ticinese Tessiner Luganighetta I formaggi dell’alpe Tessiner Alpenkäse C’è vita su marte? Gibt es Leben auf dem Mars? JazzAscona: e festa sia! JazzAscona: Das Fest kann beginnen! Il San Materno rende omaggio al Bauhaus Das Theater San Materno würdigt das Bauhaus Harley Davidson, un fascino che non ha età Harley Davidson: Die Faszination kennt kein Alter Ostelli della gioventù: Vacanze diverse in Ticino Jugendherbergen: Die anderen Ferien im Tessin Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie. La redazione farà il possibile per pubblicarli. Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l’uscita del giornale. Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos. Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats. Impressum: FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA - Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 info@ferienjournal.ch - www.ferienjournal.ch Strasse / Via: PLZ, Ort / CAP, luogo: Land / Nazione: Tel. Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Ruedi Weiss, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi, Gianni Ponti, Davide Martinoni. Datum, Unterschrift / Data, Firma: Traduzioni: Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Christine Recher, Ladina Caprez, Francesca Pedrocchi, Marzia Mendini. Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, beppefissore@tiscali.it - Massimo Mozzi, marketing@ferienjournal.ch ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2016 - Tiratura: 15’000 esemplari Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona fax +41 91 791 04 19 CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6 LUGLIO-2016 07-2016 u l we b s e t i r i nse t re le v o s io n i : e s taz m a n i f njo u r n a l .ch .f e r ie www Tel. 091 791 11 81 • alpiazza.ch 8 FJ | 11/2015 - 2/2016 fino al 30 luglio Cinema all’aperto 6574 Vira Tel: +41 91 759 77 04 www.moonandstars.ch Rassegna organistica valmaggese - Aurigeno Chiesa Parrocchiale 6677 Aurigeno Tel: +41 79 240 49 89 informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: info@ilgatto.ch 24. CSI-Ascona Aerodromo 6612 Ascona www.csi-ascona.ch 16 Moon & Stars Locarno ore 20.30 Lana del Rey Moon & Stars Locarno ore 20.00 Cro MTV Unplugged / Gentleman & KY-Mani Marley www.moonandstars.ch Hublot Ascona Polo Cup 6612 Ascona Tel: +41 79 559 62 64 22 24. CSI-Ascona Aerodromo, 6612 Ascona www.csi-ascona.ch Cliff Diving European Championship 2016 6652 Ponte Brolla Hublot Ascona Polo Cup 6612 Ascona Tel: +41 79 559 62 64 Moon & Stars Locarno ore 19.45 77 Bombay Street / Pegasus / Patent Ochsner Hublot Ascona Polo Cup 6612 Ascona Tel: +41 79 559 62 64 DOMENICA - SONNTAG Fuochi d’artificio Brissago Artigiani in Piazza Pittori in Piazza Lungolago Ascona 24. CSI-Ascona Aerodromo, 6612 Ascona www.csi-ascona.ch 24. CSI-Ascona Aerodromo 6612 Ascona www.csi-ascona.ch Cliff Diving European Championship 2016 6652 Ponte Brolla 24 17a Edizione Luci e Ombre Lungolago Locarno-Muralto 6600 Locarno 29 Skyrace Lodrino-Lavertezzo 2016 Lodrino - Lavertezzo 6633 Lavertezzo Tel: +41 79 444 13 40 17 23 17a Edizione Luci e Ombre Lungolago Locarno-Muralto 6600 Locarno 28 Festa dei polli Zona Gabietta 6614 Brissago 15 SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG Moon & Stars Locarno ore 20.00 Earth, Wind & Fire / Tom Jones www.moonandstars.ch DOMENICA - SONNTAG www.moonandstars.ch DOMENICA - SONNTAG Moon & Stars Locarno ore 20.00 Ellie Goulding Pooh / Modà SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG 27 Scuola Teatro Dimitri Parco di Orselina 6644 Orselina Festa Madonna della Segna Verdasio 10 17a Edizione Luci e Ombre Lungolago Locarno-Muralto 6600 Locarno Vintage Market Centro Dannemann, Brissago 30 31 DOMENICA - SONNTAG Silvan Zingg Parco di Orselina 6644 Orselina Moon & Stars Locarno ore 20.30 Ellie Goulding special guest Marco Mengoni SABATO - SAMSTAG L’elisir d’amore Teatro San Materno Via Losone 3 6612 Ascona Tel: +41 91 792 30 37 Ascona VENERDI - FREITAG L’elisir d’amore Teatro San Materno Via Losone 3 6612 Ascona Tel: +41 91 792 30 37 info@ilgatto.ch 21 GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH 20 9 SABATO - SAMSTAG Fino al 31 luglio 13° Festival Il Teatro in festa Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel: +41 91 751 93 53 Fax: +41 91 751 93 53 www.moonandstars.ch 19 26 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 25 Moon & Stars Locarno ore 20.30 Pharrell Williams / Special guest Breitbild 8 Vallemaggia Magic Blues Tel. +41 91 759 77 26 fino al 4 agosto 14 GIOVEDI - DONNERSTAG LUNEDI - MONTAG MARTEDI - DIENSTAG 18 Musica Cittadina di Locarno Parco di Orselina 6644 Orselina 7 13 MERCOLEDI - MITTWOCH Piazza G. Motta 27-31 CH 6612 Ascona Tel. +41 91 791 11 81 hotelpiazza.ch 12 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Ganzjährig geöffnet Trekking dei Fiori Trekking delle valli e dei villaggi Tel. +41 91 751 83 05 MERCOLEDI - MITTWOCH LUNEDI - MONTAG 11 Fino al 19 luglio Festival Internazionale di Musica Organistica Chiesa Parrocchiale 6573 Magadino Tel: +41 91 759 77 04 3 AMA - CP 997 - 6612 Ascona Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44 www.amasacona.ch - amascona@amascona.ch 6 MERCOLEDI - MITTWOCH 5 MARTEDI - DIENSTAG 4 2 SABATO - SAMSTAG 80 espositori, prodotti artigianali, antiquariato, specialità ticinesi. 80 Stände, Kunsthandwerk, Antiquariat, typische Tessiner Spezialitäten. 1 VENERDI - FREITAG fino/Bis 11.10.2016 Mercato Settimanale del martedì Dienstag-Wochenmarkt Lungolago VENERDI - FREITAG Tel. 091 791 11 81 • alpiazza.ch DOMENICA - SONNTAG Manifestazioni Veranstaltungen RESTAURANT LA BREZZA 17 PUNKTE GAULTMILLAU Jung - raffiniert - kreativ Lassen Sie sich von Salvatore Frequente und seiner kreativ-mediterranen Küche verwöhnen. Wir nennen es „Il piacere del sud“. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Member of Tschuggen Hotel Group Via Albarelle 16 CH- 6612 Ascona Telefon: +41 (0)91- 785 71 71 edenroc.ch FJ | 11/2015 2/2016 9 08-2016 La Belvedere Lungolago 6612 Ascona Tel: +41 91 921 09 30 Giornata delle porte aperte - Swiss Helicopter 6596 Gordola Coop Junior Beachtour JBT Centro sportivo Tenero 6598 Tenero 10 FJ | 11/2015 - 2/2016 informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: info@ilgatto.ch 31 Dimitri Clown Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 Festa ai Monti di Lego Grotto Monti di Lego 6647 Mergoscia Tel: +41 079 384 76 58 19 fino al 20 agosto Locarno Folk Parco di Orselina 6644 Orselina Tel: +41 78 876 89 97 Carnevale estivo Centro Dannemann Via R. Leoncavallo 55 6614 Brissago Tel: +41 91 786 81 30 Teatro dei Fauni - Piume Piazza del Semitori 6622 Ronco s/Ascona Angela Winkler - Sorelle Teatro Dimitri Parco del Clown 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 Red House e Chiara Dubey Piazza della Madonna 6622 Ronco s/Ascona SABATO - SAMSTAG Concerto d’estate 6696 Mogno Festa San Rocco 6683 Niva (Vallemaggia) 13 SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG 18 25 24 30 Rassegna organistica valmaggese - Broglio Chiesa Parrocchiale 6693 Broglio Tel: +41 79 240 49 89 Accademia Teatro Dimitri: Variété Varietà - Al Chiar di luna Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 Verzasca Country Festival Centro Sportivo, Sonogno Tel: +41 91 759 77 44 Mercato dell’artigianato Lungolago, Muralto fino al 16 agosto Borderline Festival Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 Campionato Ticinese lancio del sasso Piazza Elvezia Lungolago Ascona 6612 Ascona Tel: +41 76 276 00 20 20 SABATO - SAMSTAG Ascona Accademia Teatro Dimitri: Variété Varietà - Al Chiar di luna Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 Theodoros Terzopoulos / ATTIS - IOKASTI Teatro Dimitri Parco del Clown 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 6 12 VENERDI - FREITAG MERCOLEDI - MITTWOCH info@ilgatto.ch Rimini Protokoll: Evros Walk Walter Teatro Dimitri Aula Grande 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 fino al 26 agosto Cinema al Parco Parco di Orselina 6644 Orselina VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG 29 LUNEDI - MONTAG DOMENICA - SONNTAG 28 23 MERCOLEDI - MITTWOCH Accademia Teatro Dimitri: Variété Varietà - Al Chiar di luna Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 22 LUNEDI - MONTAG DOMENICA - SONNTAG 21 Jérôme Bel: Cédric Andrieux Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 17 MERCOLEDI - MITTWOCH Festa sul Monte Comino 6655 Verdasio MARTEDI - DIENSTAG Operetta in Piazza a Cevio - La duchessa del bal tabarin, 6675 Cevio Tel: +41 79 240 49 89 Rimini Protokoll: Evros Walk Walter Teatro Dimitri Aula Grande 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 11 10 16 MARTEDI - DIENSTAG Verge...lento Zardin 6664 Vergeletto Tel: +41 91 751 83 05 15 LUNEDI - MONTAG DOMENICA - SONNTAG 14 Dimitri Clown Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 Fax: +41 91 796 23 93 9 MARTEDI - DIENSTAG Festa San Rocco 6683 Niva (Vallemaggia) 8 LUNEDI - MONTAG DOMENICA - SONNTAG 7 Jessy Martens - Vallemaggia Magic Blues Piazza 6670 Avegno Tel: +41 91 759 77 26 Shakura S’Aida Vallemaggia Magic Blues Piazza 6670 Avegno Tel: +41 91 759 77 26 5 VENERDI - FREITAG Fuochi d’artificio 6612 Ascona 69° Festival del film Locarno Film in Piazza Grande 6600 Locarno GIOVEDI - DONNERSTAG DimiTRIgenerations Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 fino al 13 agosto GIOVEDI - DONNERSTAG Dimitri Clown Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 Proiezioni pre-festival Piazza Grande 6600 Locarno 4 3 MERCOLEDI - MITTWOCH Proiezioni pre-festival Piazza Grande 6600 Locarno 2 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 1 Openèr Gambarögn Via Centro Sportivo 3 6573 Magadino DimiTRIgenerations Teatro Grande Dimitri 6653 Verscio Tel: +41 91 796 15 44 26 27 fino al 28 agosto Rombo Days - Harley Davidson Piazza Grande 6600 Locarno La Belvedere Lungolago 6612 Ascona Tel: +41 91 921 09 30 SABATO - SAMSTAG Manifestazioni Veranstaltungen Giornata delle porte aperte - Swiss Helicopter 6596 Gordola Gusta il Borgo 6612 Ascona u l we b s e t i r i nse re le v o s t io n i : e s taz m an i f njo u r n a l .ch .f e r ie www FJ | 11/2015 - 2/2016 11 nel Mese diesen Monat ce mois this month Festival Organistico 05 – 19.07 Magadino Thanks to the many possibilities offered by the Mascioni organ in the Parish church of Magadino, featuring 2,300 pipes and boasting some 40 organ stops, the International Organ Music Festival continues to offer its complete overview of the ex- isting organ canon. In addition to courageous experiments juxtaposing the organ alongside other instruments, instrumental bands and choirs, the presence of famous musicians and young talents assures an amazingly varied programme year after year. More info on www.organ-festival.ch D. Rapetti Losone GmbH gestione Via Locarno 104 6616 Losone Tel. 091 791 87 33 Orari d’apertura tutto l’anno: Öffnungszeiten ganzes Jahr: LU-VE: 06.00 - 22.00 SA-DO: 06.00 - 23.00 Ferien Journal - Albarella_75x137 copy.pdf 1 Festival Organistico 16:10 05 – 19.07 Magadino 10.04.14 Festival Internazionale di Musica Organistica nella chiesa parrocchiale di Magadino. L’organo Mascioni, che dispone di 2’300 canne e vanta ben 40 registri, offre vaste possibilità, grazie alle quali la rassegna ha saputo garantire nel corso degli anni una programmazione molto variata, con la presenza di musicisti noti e di astri nascenti, coraggiosi esperimenti di accostamento dell’organo ad altri strumenti, formazioni strumentali o corali. Maggiori informazioni su www.organ-festival.ch QuickTime™ e un decompressore TIFF (Non compresso) sono necessari per visualizzare quest'immagine. "Eine Oase in Ascona" Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla) Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONA Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00 reservation@ascovilla.ch, www.ascovilla.ch Festival Organistico 05 – 19.07 Magadino Internationales Orgelmusik-Festival in der Pfarrkirche von Magadino. Die Mascioni-Orgel verfügt über 2’300 Pfeifen und 40 Register und bietet vielfältige Möglichkeiten, dank deren die Konzer- treihe alljährlich ein abwechslungsreiches Programm garantieren kann, mit Darbietungen bekannter und aufstrebender Musiker sowie mutigen Experimenten des Zusammenspiels von Orgel und anderen Instrumenten, Instrumental- Formationen oder Chören. Mehr dazu auf www.organ-festival.ch Festival Organistico 05 – 19.07 Magadino Moon and Stars 08 – 17.07 Locarno Festival International de musique d’orgue dans l’église de Magadino. Grâce aussi aux vastes possibilités de l’orgue Mascioni, qui dispose de 2’300 cannes et possède 40 registres, le Festival a su offrir au fil des années une vue d’ensemble de la littérature d’orgue existante. La présence de musiciens connus et d’étoiles montantes, en plus de courageuses expériences d’association de l’orgue avec d’autres instruments, de formations instrumentales ou chorales, garantissent une programmation très variée. Plus d’info sur www.organ-festival.ch 7 serate di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. In questa cornice unica ha luogo il rinomato festival “Moon and Stars”, dove stelle internazionali dell’olimpo musicale si esibiscono davanti a migliaia di spettatori. I grandi concerti, l’organizzazione impeccabile e la magia del luogo sono aspetti che rendono “Moon and Stars” un evento top. Musica entusiasmante ed atmosfera da brivido sono garantite! Maggiori informazioni su www.moonandstars.ch LA FRESCHEZZA 365 GIORNI ALL’ANNO A PREZZI COOP 08.07 Ellie Goulding Special guest Marco Mengoni 09.07 Pooh Modà 13.07 Pharrell Williams Special guest Breitbild 14.07 Earth, Wind & Fire Tom Jones 15.07 Lana Del Rey 16.07 CRO MTV Unplugged Gentleman & Ky-Mani Marley 17.07 77 Bombay Street Pegasus Patent Ochsner ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE METALLBAU di Vaerini e Zrakic Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. Wir arbeiten für Sie auf Mass Kunstschmied für Aussen und Innen. Geländer, Tore, Fenster, Treppen, Vordach, Edelstahl, usw. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch nel Mese diesen Monat ce mois this month Moon and Stars 08 – 17.07, Locarno sica blues sui palchi delle più belle piazze della Vallemaggia. Grazie all’originale unione fra musica di qualità e suggestive scenografie, la manifestazione si è ritagliata definitivamente uno spazio tra i maggiori festival musicali della regione. Per la sua 15esima edizione è stato allestito un cartellone coi fiocchi: il meglio di quanto la scena blues possa offrire, con artisti del calibro di Vintage Trouble, Keb’ Mo’, Otis Taylor Band. sten Plätze im Maggia-Tal. Dank seiner einzigartigen Verbindung aus erstklassiger Musik und eindrucksvollen Schauplätzen hat die Veranstaltung sich definitiv einen Platz unter den grossen Musikfestivals der Region erobert. Die 15. Ausgabe des Festivals wird alle vorhergehenden übertreffen! Nur das Beste aus der Blues Szene: Vintage Trouble, Keb’ Mo’, Otis Taylor Band. Mehr dazu auf www.magicblues.ch 08.07 Vallemaggia Magic Blues 08.07 – 04.08 7 Abende Pop- und Rockmusik auf der Piazza Grande in Locarno, einer der spektakulärsten Plätze Euro-pas. Inmitten dieser einmaligen Kulisse findet das «Moon and Stars» Festival statt, wo internationale Stars des Musikolymps vor tausenden von Zuschauern auftreten. Grossartige Konzerte, einwandfreie Organisation und die Magie des Ortes sind Eigenschaften die «Moon and Stars» zu einem Top Event machen. Die Ausgabe 2016 präsentiert Ellie Goulding, Modà, Lana Del Rey und weitere grosse Künstler. Mitreissende Musik und eine berauschende Atmosphäre sind garantiert! Mehr dazu auf www.moonandstars.ch L’autentico pane Maggia dal 1970 Moon and Stars 08 – 17.07, Locarno 7 soirées de musique pop et rock sur la Piazza Grande à Locarno, l’une des places les plus spectaculaires d’Europe. Dans ce cadre unique a lieu le renommé festival «Moon and Stars», où les PANETTERIA - PASTICCERIA étoiles du firmament musical se produisent devant des milliers de personnes. De grands concerts, une organisation impeccable et la magie du lieu rendent «Moon and Stars» un événement au top. Le 2016 verra se reproduire des artistes comme Ellie Goulding, Modà, Lana Del Rey et beaucoup d’autres! Musique enthousiasmante et ambiance de frisson sont garanties! Plus d’info sur www.moonandstars.ch Moon and Stars 08 – 17.07, Locarno 7 evenings of pop-rock music in one of the most spectacular squares of Europe: Piazza Grande in Locarno. The well-known Moon and Stars Festival will take place in this unique setting, where international stars of the music industry perform in front of thousands of spectators. The great concerts, the flawless organization and the magic of the location make of Moon and Stars a top event. Great music and an exciting and thrilling concert atmosphere are guaranteed. More info on www.moonandstars.ch SA Direzione Famiglia Caterina Via Aerodromo 42, 6612 Ascona - Tel. 091 791 45 41 - Fax 091 791 47 10 e-mail: naretto@tidata.net Brontallo Elliott Marks Group Playing for Change 13.07 Moghegno Alvin Youngblood Hart Shemekia Copeland 14.07 Moghegno Sandra Hall Otis Taylor 20.07 Maggia Make Plain King King 21.07 Maggia Joe Colombo Keb’ Mo’ 27.07 Bignasco Oracle King Walter Trout 28.07 Bignasco Jeff Jensen Vintage Trouble 03.08 Avegno Tommy Schneller Jessy Martens 04.08 Avegno Alligator Nail Shakura S’Aida Maggiori info su www.magicblues.ch Vallemaggia Magic Blues 08.07 – 04.08 Calzature Aramis sagl Via borgo 11 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 50 62 calzaramis@bluewin.ch Vallemaggia Magic Blues 08.07 – 04.08 Questo piccolo ma grande festival open air propone concerti di rinomati interpreti nazionali e internazionali della mu- Dieses kleine aber großartige Open-Air-Festival bietet Konzerte von bedeutenden nationalen und internationalen Interpreten der Blues-Musik auf den Bühnen der schön- Ce petit mais grand festival open air propose des concerts de musique blues avec des groupes nationaux et internationaux dans les plus belles places de la Vallemaggia. Grâce au mariage original entre musique de qualité et lieux évocateurs cette manifestation itinérante a définitivement trouvé une place parmi les plus importants festivals musicaux de la région. Pour sa 15ème édition, le festival vous offrira le meilleur de la scène blues avec des artistes comme Vintage Trouble, Keb’ Mo’, Otis Taylor Band. Plus d’info sur www.magicblues.ch CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 Tische mit Charakter Definieren Sie Ihren individuellen Stil aus einer Auswahl an 55 neuen Oberflächen – Jetzt auf www.usm.com Via Vallemaggia 55 6600 Locarno Telefon 091 751 13 55 www.knechtarredamenti.ch Vallemaggia Magic Blues 08.07 – 04.08 This small but impressive open air festival presents a series of blues music concerts featuring both national and international bands in the most suggestive squares of Vallemaggia. Thanks to the original concept which marries quality music with stunning locations, this ‘itinerant’ festival has won itself a firm place among the most important music events in Ticino. At the 15year anniversary edition the Valle Maggia Magic Blues Festival will outperform itself with an outstanding program , presenting high-calibre blues music artists like Vintage Trouble, Keb’ Mo’, Otis Taylor Band! More info on www.magicblues.ch Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch info@farola.ch Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” nel Mese diesen Monat ce mois this month occasion. Over four days the competition will feature some of the wold’s best riders and horses, offering the spectators a highprofile sports event. Alongside the Interna- tional show jumping tournament there are various entertaining side events. Thursday, Friday and Saturday the entry is free. More info on www.csi-ascona.ch ten lässt (bei schlechtem Wetter wird es auf Sonntagabend, 24. Juli verschoben). Freier Eintritt. www.ascona-locarno.com/events Longines CSI Ascona Concorso ippico internazionale, 21 – 24.07 Ogni anno, sull’area dell’ex aeroporto, ha luogo il CSI Ascona, il rinomato concorso ippico internazionale che propone spettacolari gare di salto. I migliori cavallerizzi e le migliori amazzoni da tutto il mondo con i loro stupendi cavalli presenteranno un campionato straordinario. Durante quattro giorni il pubblico potrà seguire un programma sportivo di altissimo livello. Diversi eventi collaterali accompagneranno questo entusiasmante concorso ippico internazionale. Giovedì, venerdì e sabato l’entrata è gratuita. Maggiori info su www.csi-ascona.ch Longines CSI Ascona Internationales Springreitturnier, 21 – 24.07 Jedes Jahr findet auf dem Areal des ehemaligen Flughafens von Ascona das renommierte internationale Springreitturnier CSI Ascona statt, wo spektakuläre Springreiter-Wettbewerbe ausgetragen werden. Die besten Reiterinnen und Reiter aus aller Welt mit ihren anmutigen Pferden bieten eine beeindruckende Meisterschaft. Während vier Tagen kann das Publikum ein Sportprogramm auf höch- stem Niveau verfolgen. Verschiedene Rahmenprogramme bereichern das CSI Springreitturnier. Am Donnerstag, Freitag und Samstag ist der Eintritt frei. Mehr dazu auf www.csi-ascona.ch Longines CSI Ascona Concours hippique international, 21 – 24.07 Chaque année, sur le vaste terrain de l’ex-aéroport d’Ascona, a lieu le CSI Ascona, le renommé concours hippique international, pendant lequel se succèdent de spectaculaires compétitions de saut. Les meilleurs cavaliers du monde, avec leurs magnifiques chevaux, rivaliseront en un championnat extraordinaire. Pendant quatre jours, le public aura l’occasion de suivre un programme sportif de très haut niveau. Différents événements collatéraux accompagneront le concours hippique international. Jeudi, vendredi et samedi l’entrée est gratuite. Plus d’info sur www.csi-ascona.ch Longines CSI Ascona International horse jumping competition, 21 – 24.07 Every year, the International horse jumping competition CSI Ascona takes place on the vast fields of Ascona’s former airstrip, which are set to be completely transformed for the Luci e Ombre, 22 – 24.07, Locarno / Muralto Luci e Ombre, 22 – 24.07, Locarno / Muralto Animazione, musica, gastronomia ed un fantastico spettacolo pirotecnico; sono questi gli ingredienti di Luci e Ombre, evento che si svolgerà durante un lungo weekend sul lungolago di Locarno-Muralto. Divertimento per grandi e piccoli fino a tarda notte e sabato sera, alle ore 22.45, l’attesissimo spettacolo pirotecnico che illuminerà tutto il golfo di Locarno (in caso di brutto tempo, rimandato a domenica sera 24 luglio). Entrata libera. www.ascona-locarno.com/events Luci e Ombre, 22 – 24.07, Locarno / Muralto Animation, Musik, Gastronomie und ein fantastisches Feuerwerk, das sind die Zutaten von “Luci e Ombre” (Licht und Schatten). Das Sommerfest findet an einem langen Wochenende am Seeufer von Locarno-Muralto statt. Vergnügen für Klein und Gross bis spät in die Nacht und am Samstagabend, um 22.45 Uhr, das mit Spannung erwartete Feuerwerk, das die gesamte Bucht von Locarno aufleuch- Animation, musique, gastronomie et un fantastique spectacle pyrotechnique sont les ingrédients de “Luci e Ombre”, événement qui se déroule pendant un long weekend sur le bord du lac de Locarno-Muralto. Divertissement pour grands et petits jusqu’à la tombée de la nuit et samedi soir, à 22h45, le très attendu feu d’artifice qui illuminera tout le golfe de Locarno (en cas de mauvais temps, le spectacle sera reporté au dimanche soir 24 juillet). L’entrée est gratuite. www.ascona-locarno.com/events Luci e Ombre, 22 – 24.07, Locarno / Muralto Entertainment, music, gastronomy and spectacular fireworks are the ingredients of “Luci e Ombre”, a mid-summer Festival taking place over a long weekend on the Locarno-Muralto lakeside. A big fun fair with an amazing and entertaining program for all ages and until late in the evening. On Saturday evening (10.45 p.m.) fireworks light up the bay of Locarno offering an extraordinary show to the public (in case of bad weather the fireworks will be postponed to Sunday evening the 24th of July). Free entrance. www.ascona-locarno.com/events W ohnträume finden bei uns neue Eigentümer Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch ������������������������������� ������������������������������� La Mannschaft, ad Ascona… per amicizia di Davide Martinoni U n soggiorno blindato, ma dall’enorme potenziale turistico. Dal 24 maggio al 3 giugno, è stata la settimana di permanenza della Nazionale germanica ad Ascona per il pre-ritiro in vista degli Europei di calcio 2016 in Francia. “Blindato” è in effetti la parola giusta, visto che le occasioni offerte al pubblico di incontrare i beniamini della Mannschaft non sono state moltissime (eufemismo): soltanto qualche fugace incrocio istituzionale che ha coinvolto l’amministrazione comunale, i bambini delle scuole elementari e (appunto) i vertici degli enti turistici locale e cantonale; più, magari, un insperato faccia a faccia che sarà capitato a qualche fortunato viandante imbattutosi nei Müller, Lahm o Gomez di turno mentre godevano di un’uscita libera in Borgo. Per il resto, l’apparato organizzativo ha fatto in modo che la scelta asconese ossequiasse alle necessità di isolamento e massima concentrazione espresse dalla Federazione tedesca. Vi sono state pertanto soltanto la quiete ultraprotetta dell’Albergo Giardino di Ascona (dove già i germanici avevano alloggiato prima dell’Europeo 2008) e il verde del centro sportivo comunale di Ascona, completamente rifatto con un manto erboso di provenienza olandese, ma rimasto in pratica di esclusiva competenza degli ospiti, gelosissimi della loro privacy. Un quadro complessivo, quello descritto, che non intacca comunque l’indotto indiretto dello stage ticinese dello squa18 FJ | 7/2016 drone tedesco. Indotto garantito in primis dall’imponente lavoro di copertura giornalistica della Nazionale da parte dei 150 giornalisti tedeschi al seguito. Ecco quindi che Ticino Turismo e l’Organizzazione turistica regionale Lago Maggiore e Valli ha avuto un bel “pescare”, elaborando, in collaborazione con Svizzera Turismo e vari tour operator tedeschi, una specifica campagna di offerta denominata “Ferien machen, wo Weltmeister trainieren!” (fare le vacanze dove si allenano i Campioni del Mondo). Una campagna valida per tutto il periodo estivo e costruita sui molteplici motivi di interesse legati alla nostra destinazione turistica. «Come sempre accade quando si recano all’estero al seguito della loro Nazionale, i giornali- sti sono a caccia di storie – ricorda il direttore marketing dell’Otlmv, Benjamin Frizzi –. Quindi, ci siamo mossi in questo senso, isolando tante possibili storie che sono poi state raccontate, in presa diretta, sul posto, agli operatori dei media, i quali sono poi stati liberi di girarle ai loro lettori o spettatori per colorare a tinte vivaci la loro permanenza in quel di Ascona». E di storie anche curiose il Locarnese non lamenta certo l’assenza, a partire da quella prettamente asconese delle risaie più a nord d’Europa, sul delta, di proprietà della Terreni alla Maggia. Un’altra storia, che può raccontare il Ferien Journal, è quella del particolare legame di amicizia nato nel 2008 fra Philippe Frutiger e alcuni “big” della delegazione tedesca, in particolare l’allenatore Löw e il team manager Bierhoff: «Sì – conferma Frutiger –, ci eravamo subito “trovati” ed era nata un’intesa che è poi proseguita negli anni. Non è un caso se al momento di fare una scelta Ascona ha rivinto la sfida con altre blasonate destinazioni, magari ugualmente attrezzate. Noi, dalla nostra, avevamo una piccola, innocua, ma potentissima arma in più: un sorriso d’intesa». ◆ FJ | 7/2016 19 Die Mannschaft und Ascona – eine lange Freundschaft von Davide Martinoni V om 23. Mai bis zum 3. Juni weilte die deutsche Fussballnationalmannschaft für die EMVorbereitung in Ascona – ein Besuch zwar grösstenteils unter Ausschluss der Öffentlichkeit, aber dennoch von grossem touristischem Potential. Die Möglichkeiten zu Begegnungen mit den Spielern der Nationalmannschaft beschränkten sich tatsächlich auf ein Minimum: Vorgesehen waren nur ein paar wenige offizielle Treffen mit Gemeindevertretern, den Schülerinnen und Schülern der Primarschule und den Verantwortlichen der regionalen und kantonalen Tourismusbüros. Und einige Glückspilze liefen dann vielleicht Müller, Lahm, Gomez und Co. in den Gassen von Ascona über den Weg, wenn diese ihre knapp bemessene Freizeit im Städtchen genossen. Ansonsten ga20 FJ | 7/2016 ben die Organisatoren alles daran, dass Ascona die nötige Isolation bieten konnte, die für die Konzentration der Mannschaft nötig war: Nichts, das die Spieler ablenken hätte können, nur die Ruhe des gut geschützten Hotel Giardino (wo das Team schon vor der EM 2008 weilte) und das Grün im komplett renovierten Sportzentrum von Ascona. Der holländische Rasen war dann auch zur exklusiven Benutzung der deutschen Gäste, die ihre Privatsphäre mit viel Sorgfalt schützten. Obwohl die Öffentlichkeit nicht viel hatte vom Aufenthalt der Mannschaft im Tessin, erzielte dieser doch eine gewisse Wirkung. Zu verdanken ist dies in erster Linie der beeindruckenden Medienberichterstattung der rund 150 mitgereisten deutschen Journalisten. In diesem Sinne hatten Ticino Turismo und die Tourismusorganisation „Organizzazione turistica regionale Lago Maggiore e Valli (OTLMV)“ einen guten Riecher, als sie in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus und verschiedenen deutschen Reiseanbietern die Kampagne „Ferien machen, wo Weltmeister trainieren“ entwickelt hatten. Die Kampagne ist den ganzen Sommer gültig und hebt verschiedene Highlights unserer Tourismusregion hervor. „Wie so oft, wenn sie ihre Nationalmannschaft ins Ausland begleiten, sind die Journalisten auf der Suche nach guten Geschichten.“, verrät uns der Marketingdirektor von OTLMV, Benjamin Frizzi. „Also haben wir verschiedene spannende Geschichten erarbeitet, die wir dann den Medienvertretern direkt vor Ort erzählten. Sie waren dann frei, diese mit ihren Leserinnen und Lesern zu teilen und damit ihren Aufenthalt im Tessin aus verschiedensten Blickwinkeln zu beleuchten.“ Und an erwähnenswerten Gegebenheiten mangelt es unserer Region ja nicht; so zum Beispiel die Reisfelder der Terreni alla Maggia auf dem Delta, den nördlichsten Reisfeldern in ganz Europa. Eine andere Geschichte, die das FerienJournal erzählen kann, ist die der wunderbaren Freundschaft zwischen Philippe Frutiger, dem Direktor des Giardino, und einigen grossen Namen der deutschen Nationalmannschaft, insbesondere dem Trainer Jogi (Joachim) Löw und dem Teammanager Bierhoff: „Als das Team im Jahr 2008 bei uns zu Gast war, haben wir uns auf Anhieb gut verstanden. Diese Freundschaft haben wir über die Jahre gepflegt und es überrascht mich deshalb nicht, dass, als es darum ging, einen geeigneten Ort für das Trainingslager auszumachen, Ascona sich erneut gegen andere hervorragende Destinationen durchsetzen konnte. Wir hatten halt das besonderes Extra: dieselbe Wellenlänge.“ ◆ FJ | 7/2016 21 Frédérique Constant F rederique Constantè una manifattura orologiera a conduzione familiare, sita a Plan-les-Ouates, Ginevra, in Svizzera. L’azienda si occupa di tutte le fasi di produzione degli orologi, dalla progettazione iniziale fino all’assemblaggio finale e al controllo qualità. FrédériqueConstantsviluppa, produce e assembla calibri all’interno della Maison, in 21 diverse versioni, dal 2004. Alta qualità, ricerca di differenziazione e precisione nel design come nella manifattura sono i principali attributi degli orologi FrederiqueConstant. Il loro valore percepito, grazie alla qualità del design, dei materiali e della manifattura, diventa un elemento chiave del successo aziendale. Ogni orologio viene assemblato a mano e controllato attentamente con gli strumenti più avanzati per garantire la massima qualità e resistenza. L’azienda introduce continue innovazioni per offrire creatività e valore eccezionale. Lo stabilimento ultramoderno di 3000 metri quadri di Plan-les-Ouates, Ginevra, offre un ambiente di lavoro eccellente ai suoi appassionati orologiai. La continua innovazione e l’instancabile ricerca di nuove possibilità non rappresentano solo un punto d’onore per il marchio,essi sono anche realtà: Ogni anno, FrédériqueConstantaggiunge alla sua collezione un movimento, e quest’anno non fa certo eccezione. Manufacture Perpetual Calendar Quest’anno, Frédérique Constantpunta su un altro settore della meccanica e crea, sempre nello spirito perfezionista che lo contraddistingue, il suo primo calendario perpetuo in-housecon il Manufacture Perpetual Calendar. Una meraviglia della meccanica, che terrà traccia di tutti i giorni della nostra vita un secolo alla volta. 22 FJ | 7/2016 La creazione di Frédérique Constant, il Manufacture Perpetual Calendar, è uno degli orologi con calendario perpetuo tra i più innovativi e al contempo di facile assemblaggio che sia mai stato realizzato. Apprezzato per la sua raffinatezza e semplicità, questo capolavoro dell’orologeria integra un calendario perpetuo che mostra i cicli lunari ma anche i minuti, l’ora, la data, il giorno, il mese e l’anno con quattro indicatori diversi. Rispettando i codici tipici della collezione Slimline, il calibro del ManufacturePerpetualCalendarè dotato di una cassa di 42mm placcata in oro rosa oppure di acciaio inossidabile, a seconda della preferenza. I primi tre modelli di segnatempo Manufacture Perpetual Calendarsono presentati con un quadrante chiaro e dalle linee epurate, argento o blu, i cui pulsanti e indici seguono il colore della cassa. Questi stupendi modelli arriveranno indenni ai futuri passaggi di secolo. Horoloigical Smartwatch Fusione perfetta di tecnologia e tradizione orologiera, l’Horological Smartwa- tizza 7 anni di ricerca e sviluppo di un leader tecnologico della SiliconValley. Il nuovo Delight Automatic tch firmato Frédérique Constant porta il lusso e la semplicità ad un nuovo livello. Completo delle funzioni ore, minuti e data, l’aspetto “smart” di questo orologio è offerto dalla capacità di monitorare con precisione il sonno e le attività degli utenti. Il piccolo quadrante a ore 6 mostra in tempo reale la percentuale di attività o di sonno rispetto agli obiettivi prefissati. Questo dato viene visualizza- to anche sulla splendida appMotionX365®, disponibile per iOSe Android, e caratterizzata da grafiche semplici e facili da interpretare, per monitorare la propria percentuale di attività o di sonno durante il giorno, la settimana o il mese. La tecnologia MotionX®end-toend di alta precisione, composta da firmware, applicazioni e cloudcomputing, comprende oltre 110 brevetti e concre- Frédérique Constantha annunciato di aver affidato a Gwyneth Paltrow il titolo di nuova testimonial delle sue attività benefiche. In questa campagna pubblicitaria Gwyneth Paltrow indossa il nuovo orologio DelightAutomatic. L’attrice da Oscar e il Delight Automatic sono una coppia perfetta. Con la sua eleganza naturale e la sua bellezza toccante Gwyneth Paltrow incarna la collezione ClassicsDelight. Classici, eleganti e femminili, questi due nuovi modelli sono dotati di un quadrante esclusivo, semplice e discreto. Infatti, con due sole lancette e gli indici a numeri romani, il quadrante con lavorazione guillo ché risulta chiaro e facile da leggere. La lunetta in madreperla sottolinea e gioca con le sfumature di luce, rifinendo ogni piccolo dettaglio del Delight Automatic. Come si addice a un esemplare femminile di questo tipo, la sottile cassa da 33 mm di diametro abbraccia delicatamente il polso adattandoglisi alla perfezione. ◆ Frédérique Constant F rédérique Constant ist ein Schweizer Uhrenhersteller im Familienbesitz mit Sitz in Planles-Ouatesbei Genf. Im Unternehmen sind alle Stufen der Uhrenfertigung vom ersten Entwurf bis hin zur Endmontage und Qualitätskontrolle integriert. Frédérique Constant entwickelt, fertigt und montiert seine eigenen Manufakturkaliber, von denen seit 2004 21 verschiedene Versionen entstanden sind. Die Uhren von Frédérique Constant zeichnen sich durch ihre hohe Qualität, ihren besonde- ren Charakter und ihre Präzision in Design und Fertigung aus. Der wahrgenommene Wert der Uhren aufgrund von Design-, Material-und Fertigungsqualität trägt maßgeblich zum Erfolg der Marke bei. Jede Uhr wird mithilfe modernster Werkzeuge von Hand zusammengefügt und umfangreichen Kontrollen unterzogen, um ein Höchstmaß an Qualität und Haltbarkeit sicherzustellen. Das Unternehmen strebt nach immer neuen Innovationen, um kreative Produkte von außergewöhnlichem Wert anbieten zu können. Die fast 3.000 Quadratmeter große hochmoderne Genfer Fertigungsstätte bietet den passionierten Uhrmachern optimale Bedingungen. Jahr für Jahr erweitert Frédérique Constant seine Kollektion um neue Uhrwerke –und dieses Jahr bildet hier keine Ausnahme. Manufacture Perpetual Calendar Denn dieses Jahr machte sich Frédérique FJ | 7/2016 23 Die neue Delight Automatic Frédérique Constant seine neue internationale Markenbotschafterin Gwyneth Paltrowvor. Beide engagierten sich bereits zuvor stark für Wohltätigkeitsarbeit, gemeinsam unterstützen sie nun die Organisation DonorsChoosemit einer neuen internationalen Charity-Werbekampagne. In der Werbekampagne trägt die Schauspielerin die neue Classics Delightmit Automatikwerk. Die Oscar-Gewinnerin und die DelightAutomaticsind ein wahres Traumpaar. Mit ihrer natürlichen Eleganz und sensiblen Schönheit verkörpert der Filmstar perfekt die Quintessenz der Kollektion Constant ein neues Feld der mechanischen Perfektion zu eigen und konzipierte für das Modell ManufacturePerpetualCalendarseinen ersten hausintern entwickelten ewigen Kalender. Ein mechanisches Wunderwerk, das ein Jahrhundert lang Tag um Tag unermüdlich das präzise Datum anzeigt. Bei der ManufacturePerpetualCalendarvon Frédérique Constant handelt es sich um eine der innovativsten und dennoch leicht zu montierenden Uhren mit ewigem Kalender, die je gefertigt wurde. Der ewige Kalender zeigt nicht nur die Mondzyklen, sondern auch die Minuten, Stunden, das Datum, den Wochentag, den Monat und die vier Ziffern des Jahres. Mit seiner schlichten und eleganten Ästhetik ist er ein echtes Meisterwerk. Voll und ganz im Einklang mit der charakteristischen Handschrift der Slimline-Kollektion wird das Kaliber der Manufacture Perpetual Calendar–je nach Präferenz –in ein 42-mm-Gehäuse aus Edelstahl oder in roségoldplattierterAusführung eingepasst. Die drei ersten Vertreter der Modellserie Manufacture Perpetual Calendarpräsentieren sich mit einem wunderbar schlichten und schnörkellosen Zifferblatt in Silber oder Blau, das mit farblich zum Gehäuse passenden, runden Stundenmarkierungen ergänzt wird. Die ausgesprochen schönen Modelle bestechen mit einem zeitlosen und absolut zukunftstauglichen Design. 24 FJ | 7/2016 Horological Smartwatch Durch die Kombination von Technologie und unserer renommierten Uhrmachertradition setzt die Frédérique Constant Horological Smartwatchneue Maßstäbe in puncto Luxus und Funktionalität. „Smart“ ist diese Uhr mit Stunden-, Minutenund Datumsanzeige dank ihrer Fähigkeit, die Aktivitäten-und Schlafmuster ihres Trägers zu erfassen. Die Darstellung der Informationen zu Bewegungs-und Ruhephasen erfolgt auf klassische Weise in Echtzeit in einem kleinen Zifferblatt bei 6 Uhr. Diese Daten werden auch in der optisch ansprechenden MotionX365®App für iOS und Android-basierte Smartphones gesammelt. Per einfacher und selbsterklärender Grafik zeigt sie die Relation von Bewegung und Schlaf des Trägers während des Tages, der Woche oder des Monats an. Hinter der hochpräzisen und durchgängigen MotionX®-Lösung, die sowohl Firmware und Apps als auch eine Cloud-Infrastruktur umfasst, stehen über 110 Patente und 7 Jahre Forschungs-und Entwicklungsarbeit von einem führenden Technologieunternehmen aus dem Silicon Valley. Classics Delight. Die beiden neuen klassisch-eleganten und hochfemininen Modelle sind mit dem gleichen schlichten, klaren Zifferblatt ausgestattet. Reduziert auf römische Ziffern und zwei Zeiger ist es ausgesprochen gut ablesbar. Die guillochierte Mitte unterstreicht den cleanen Gesamtlook, während der schillernde Außenring aus Perlmutt das Licht einfängt und auf die raffinerten Details der DelightAutomaticlenkt. Das schlanke 33-mm-Gehäuse dieses ausgesprochen weiblichen Zeitmessers schmiegt sich passgenau an das Handgelenk seiner Trägerin. ◆ delight automatic Gwyneth Paltrow ����������������� supports DonorsChoose foundation.frederiqueconstant.com Semplice storia, maestra di vita di Beppe Fissore U n paio di settimane fa ho preso un taxi. E tutte le volte che prendo un taxi penso sempre a «Taxi Driver», il film con Robert De Niro uscito giusto 40 anni fa e Palma d’Oro a Cannes per la regia di Martin Scorsese. Sia come sia: da quando vidi – ero vent’enne – per la prima volta quel film un tassista come Travis non l’ho ancora mai incontrato. Mi sono imbattuto in tassisti chiacchieroni e in altri taciturni, in tassisti gentilissimi e in loro colleghi per così dire un po’ scontrosi, ma certo la casistica dei clienti in cui s’imbattono i tassisti deve essere quanto mai variegata. Sta di fatto che il tassista in questione, quello al volante del taxi che ho preso un paio di settimane fa, un signore per così dire non più giovanissimo, aveva voglia di parlare. E mi ha raccontato di quando con la famiglia era arrivato a Torino dalla Puglia, più di cinquant’anni fa. All’epoca era bambino, e aveva cinque tra fratelli e sorelle, e sua madre badava ai figli, e suo padre faceva il muratore. E a Torino c’erano i car- 26 FJ | 7/2016 telli che dicevano NON SI AFFITTA A MERIDIONALI. Ma suo padre un appartamentino in affitto l’aveva trovato, col fatto che lavorava in cantiere, glielo aveva affittato l’imprenditore edile che lo aveva assunto, solo che il padrone di casa gli aveva detto che lui i suoi appartamenti li affittava a coppie senza figli, perché i meridionali già erano chiassosi di natura, e se avevano figli ancora di più. Così il padre aveva detto al padrone di casa nonché datore di lavoro che lui di figli non ne aveva, e i bambini li aveva sistemati in un primo momento a casa di altri parenti arrivati a Torino dalla Puglia, zii, zie, cugini. Dopo un mese, però, aveva fatto finta di niente e si era ripreso la prima figlia, la più piccola. Quando il padrone di casa nonché datore di lavoro l’aveva incrociata per le scale, l’uomo gli aveva spiegato che era figlia di un cugino, e che si fermava per pochi giorni. Poi però, uno alla volta, nell’appartamentino si erano trasferiti i restanti figli. Mesi dopo, il padrone di casa nonché datore di lavoro, aveva detto al muratore: “Senti, non raccontarmi storie: quei bambini che tieni in casa sono tutti figli tuoi”. L’uomo aveva ammesso la verità. “Bene. Visto che sono beneducati e non fanno chiasso, potete restare. Quanto a te, sei bravo sul lavoro, e ho visto che sai fare di tutto, per cui d’ora in poi farai il capo-cantiere”. Ecco: Torino è fatta di storie come questa. E ringrazio qui il tassista che me l’ha raccontata. ◆ Einfache Geschichten Lehrmeister fürs Leben von Beppe Fissore V or ein paar Wochen fuhr ich im Taxi. Jedes mal, wenn ich in ein Taxi steige, kommt mir unweigerliche der Film „Taxi Driver“ in den Sinn. Vor 40 Jahren mit der goldenen Palme in Cannes ausgezeichnet, ein brillanter Film von Martin Scorsese, mit einem noch jungen Roberto De Niro. Sei’s wie es ist. Dieser Film, den ich als junger Mann das erste mal gesehen habe, beeindruckt mich auch noch heute. Einem Taxifahrer wie Travis bin ich noch nie begegnet. Ich habe viele Taxifahrer kennengelernt. Schwätzer, Schweiger, nette und weniger nette. Sicherlich, Taxifahrer müssen mit allen möglichen Kunden rechnen. Nun, dieser nicht mehr ganz junge Taxifahrer, hatte Lust zu plaudern. Er hat mir von seiner Ankunft in Turin erzählt, vor mehr als 50 Jahren. Seine Eltern waren aus Apulien weggezogen, um bessere Lebensumstände für die Familie zu suchen. Damals war er ein kleiner Junge mit sechs Geschwistern. Seine Mutter führte den Haushalt, sein Vater arbeitete als Maurer. Die Wohnungssuche in Turin war nicht einfach. Immer wieder stand in den Anzeigen „an Süditaliener wird nicht vermietet“. Aber sein Vater fand mit Hilfe seines Arbeitgebers doch noch eine Wohnung. Nur, der Hausbesitzer machte von Anfang an klar, dass Kinder in seinem Haus nicht erwünscht seien, denn die Süditaliener seien schon von Natur aus laut, und wenn da noch Kinder wären, umso schlimmer. Der Familienvater verschwieg seine Kinder, sowohl dem Arbeitgeber wie auch dem Hausbesitzer gegenüber. Er platzierte sie vorläufig bei Verwandten in Turin, bei Onkeln und Tanten, Cousins. Nach einem Monat nahm er das erste Kind zu sich. Seinem Chef und auch dem Hausbesitzer sagte er, es sei die kleine Tochter eines Cousins, die nur ein paar Tage bei ihm und seiner Frau wohne. Eines nach dem anderen holte er alle seine Kinder zu sich. Monate später sagten ihm beide, sein Chef und der Hausbesitzer: „hör mal, erzähl uns doch keine Märchen. Diese Kinder, die bei Dir wohnen, gehören doch alle dir“. Der Vater gab es zu, natürlich. „Nun, es sind gut erzogene, ruhige Kinder. Ihr könnt bleiben” entschieden die beiden. Sein Chef war noch nicht fertig. Er sagte ihm: „was nun dich angeht, du arbeitest gut, kannst viele Dinge, du siehst welche Arbeit zu machen ist. Von jetzt an bist du mein Bauführer“. Tja, Turin ist voll von solchen Geschichten. Ich bin dem Taxifahrer dankbar, dass er sie mir erzählt hat. ◆ Ascona come un’oasi di Gianni Ponti A scona terra di poeti. Ma non solo. Perché Ascona dal 15 al 17 luglio prenderà in tutto e per tutto le sembianze di un’oasi. Né più né meno di quei punti di ristoro, improvvisati e imprevisti, che si incontrano (saltuariamente) in mezzo al deserto. O giù di lì. Forse l’accostamento è azzardato, ma un po’ di quel misterioso fascino lontane terre d’Arabia lo si respirerà tutto per quei tre giorni in zona ex aerodromo. Non ci saranno i cammelli o i beduini, d’accordo, ma ci sarà pur sempre più di una semplice traccia, un’orma nella sabbia, di quelle esotiche terre. Perché alla settima edizione dell’Hublot Polo Cup Ascona, gli organizzatori hanno deciso di accostare il tema del fascino dell’Oriente. Un tema portante che conferirà un tocco ancora più speciale a un’atmosfera che si preannuncia magica e assai intrigante. A cominciare dal party in onore dei giocatori di venerdì 15, servito al Golf Club Patriziale Ascona. Per l’occasione i partecipanti dovranno rispettare alla lettera uno specifico dress code: vestito colorato e maschere. Durante la serata, che sarà animata da un Dj (Leonard Monteiro) e da ballerine del Teatro della Scala di Milano vestite da cigno nero, verrà premiata il cappello più creativo. Dopo questo stuzzicante antipasto, l’indomani si farà sul serio. Dopo la parata nel centro del Borgo con tanto di sfilata di Bentley al seguito, inizieranno le partite sulla sabbia posata per l’occasione in zona ex Aerodromo. Partite che proseguiranno per tutta la giornata e che si concluderanno in serata con la cena ufficiale a base di cucina araba (non a caso la serata ha come tema portante “La Svizzera incontra Dubai”). 28 FJ | 7/2016 Domenica appuntamento già di buon mattino per assistere alle fasi decisive del torneo, che su concluderà nel primo pomeriggio. Per gli spettatori ci sarà pure l’occasione di applaudire il proprio team gustandosi un rilassante brunch servito direttamente sulla terrazza prospiciente il campo di gioco. La cerimonia di premiazione è prevista attorno alle 16. Per chi mastica di questo sport è a digiuno o lo mastica poco, prima di godersi appieno il fascino della tre-giorni… araba di Ascona, una certa infarinatura si impone. Il polo è uno sport nobile, di lunga tradizione, nato appunto nelle oasi grazie all’estro dei beduini. Poi, prendere in egual misura una dose di ippica e una di calcio, e agitare bene prima di servire. Ecco a voi il polo! Che in sostanza è uno sport di squadra, con formazioni composte da 4 giocatori, in sella a cavalli e muniti di stecche (solitamente di bambù), con cui devono cercare di imbastire le trame per cercare di spedire la palla (di legno) in una porta. Al tirar delle somme la squadra che avrà totalizzato il maggior numero di punti vince l’incontro. Nel polo ancor di più che in altri sport, tanto il giocatore quanto il suo destriero sono tutelati al fine di prevenire spiacevoli incidenti, che per il cavallo potrebbero avere anche conseguenze letali. Dunque ogni forma di contrasto fisico è bandita e sanzionata. Le partite sono suddivise in tempi (“chukker” o “chukka”) che variano a seconda dei regolamenti adottati dagli organizzatori dei tornei. Altra particolarità del polo è quella delle dimensioni del campo: es- sendo uno sport veloce, e considerato che ci si sposta in sella a cavalli, è necessaria una notevole area di gioco: quelle tradizionali (e ufficiali) misurano 275 metri di lunghezza per 180 di larghezza. Misure che sarebbero impossibili da riprodurre sul terreno dell’ex aerodromo di Ascona. Ma ciò non ha impedito agli organizzatori di mettere in cantiere un torneo vero e proprio, logicamente in forma ridotta. Passato nobile, si diceva, per questo sport, perché dal 1900 al 1936 il polo figurava pure nel carnet olimpico; dal 1908 al 1920 a vincere il titolo era stata la Gran Bretagna, dal 1924 al 1936 l’Argentina. ◆ Die Oase Ascona von Gianni Ponti A scona: Land der Dichter. Aber nicht nur. Von 15. bis 17. Juli wird Ascona zu einer Oase. Nicht mehr und nicht weniger als die improvisierten Erfrischungsinseln, die gelegentlich in der Wüste zu finden sind. Der Vergleich hört sich vielleicht gewagt an, aber die geheimnisvolle Ausstrahlung von den weiten Ländern von Arabien wird man während der 3 Tage auf dem stillgelegten Flughafengelände von Ascona spüren. Selbstverständlich werden Kamele und Beduinen nicht dabei sein, aber man wird schon Spuren von den exotischen Ländern finden. Die Faszination der ori- entalischen Welt wird das Thema des 7. HUBLOT POLO CUP ASCONA sein. Ein wichtiges Thema, das der bereits besonderen Stimmung des POLO CUPS ein magisches und intrigantes Gefühl verleiht. Am Freitagabend geht es los mit der Player’s Night im Golf Club Patriziale Ascona. Alle Gäste werden gebeten, sich an den gewünschten Dresscode zu halten: farbige Bekleidung mit Maske. Der DJ Leonard Monteiro und die Ballettgruppe der Mailänder Scala (für diese Gelegenheit kostümiert wie der Schwarze Schwan) werden an dem Abend auftreten. Der kreativste Hut wird mit einem Preis ausgezeichnet. Nach dieser spannenden Eröffnung wird das Turnier am Samstag anfangen. Nach der Parade durch Ascona, begleitet von BENTLEY, beginnen die Spiele auf dem Sandfeld des alten Flugplatzes. Den ganzen Tag werden Spiele stattfinden und am Abend wartet dann das offizielle arabische Abendessen (nicht umsonst ist das Thema des Abend „Die Schweiz trifft Dubai“). Am Sonntag geht es schon in der Früh los mit den entscheidenden Spielen des Turniers, das am frühen Nachmittag zu Ende sein wird. Die Zuschauer können ihrem bevorzugten Team Beifall klatschen, während sie einen Brunch auf der Terrasse direkt am Spielfeld geniessen. Gegen 16 Uhr wird dann die Preisverleihung stattfinden. der in der Lage, sich von den 3 arabischen Tagen in Ascona verzaubern zu lassen. Polo ist ein edler Sport mit langer Tradition, den die Beduinen in den Oasen ins Leben gerufen haben. Pferdesport und Fussball sind in gleichem Masse die Zutaten dieser Sportart. Beim Polo handelt es sich um einen Mannschaftssport, jedes Team besteht aus vier Spielern. Jeder Spieler ist mit einem Schlagstock ausgestattet (meistens aus Bambus), mit denen er den Ball aus Holz wirft und versucht, ein Tor zu schiessen. Das Polospiel wird von der Mannschaft gewonnen, die die höchste Anzahl an Punkten hat. Bei einem Polospiel, viel mehr als bei anderen Spielen, sind sowohl der Spieler als auch das Pferd geschützt, damit bedauerliche Unfälle vermieden werden können, die für das Pferd sogar tödlich sein könnten. Daher ist jede Art von physischem Pressschlag verboten und strafbar. Die Spiele bestehen aus Spielabschnitten, den sogenannten „Chukkern“, die in jedem Turnier unterschiedlich sein können. Eine andere Besonderheit des Polospieles ist das Mass des Polofeldes: Da Polo ein schneller Sport ist, und die Spieler mit ihren Pferden immer in Bewegung sind, braucht man ein breites Feld. Die traditionellen (und offiziellen) Polofelder sind 275 m lang und 180 m breit. Das Feld in Ascona ist notgedrungen kleiner, das tut jedoch der Qualität des Turniers keinen Abbruch. Wie bereits oben erwähnt, verfügt Polo über eine edle Vergangenheit: Von 1900 bis 1936 war Polo ein bei den Olympiaden anerkannter Sport. Von 1908 bis 1920 gewann Grossbritannien das olympische Spiel, von 1924 bis 1936 Argentinien. ◆ Für alle, die sich gut mit dem Polospiel auskennen, oder auch für diejenige, die gar nichts davon wissen, hier ein kurzer Überblick über diesen Sport. Somit ist jeFJ | 7/2016 29 Nuova avventura per il pilota luganese Alex Fontana Prestigioso ingaggio, da parte della McLaren, per le gare valide per il Campionato di riferimento mondiale Blancpain Endurance Series GT3 di Gabriele Cavaliere S arà la McLaren 650S GT3 , dotata di un propulsore in grado di sviluppare oltre 500 CV, la vettura a disposizione del pilota ticinese Alex Fontana per la stagione automobilistica 2016. La presentazione della vettura e del pilota ha avuto luogo il 20 aprile scorso, in Piazza Riforma per gli appassionati e i … curiosi, mentre la parte ufficiale, comprendente informazioni e programma della stagione, nella Sala del Consiglio comunale, con la presenza, oltre alla stampa, del Team Mc Laren, sponsor e gli addetti ai lavori, del Sindaco Marco Borradori e del Municipale Roberto Badaracco, in rappresentanza del Municipio. Ovviamente raggiante e soddisfatto il pilota luganese che, unitamente ai piloti Andrew Watson e Struan Moore, si alternerà al volante della potente vettura che scenderà in pista nei cinque circuiti che ospiteranno le gare valide per il Blancpain Endurance Series. Questo il programma: Monza, con la gara disputata domenica 24 aprile, con i tre piloti che si sono alternati al volante nella “tre ore”, penalizzati, subito all’inizio, da una “toccata” da parte di una vettura che seguiva, ma in grado di rimontare, dopo una sosta ai box, con perdita di ben sei giri, e concludere in 36.ma posizione (con 57 partenti). Da rilevare che 30 FJ | 7/2016 ad aggiudicarsi il successo è stata l’altra McLaren, affidata al tre navigati piloti; Rob Bell (GB), Shane van Gisbergen (NZ) e Come Ledogar (F) che, nel finale, è riuscita a prevalere nei confronti della Mercedes, confermando di essere una vettura decisamente veloce ed affidabile; La “3 Ore di Silverstone”, che ha avuto luogo domenica 15 maggio e che, ancora una volta ha costretto Alex e gli altri due piloti ad una sofferta rimonta che dal 32.mo rango ha permesso solo di rimontare sino al 22 rango, Particolarità dovuta al fatto, dopo che Alex aveva ottenuto nelle sue prove il 6° miglior tempo, gli altri due piloti, nella loro sessione di prove sono stati disturbati da un “traffico notevole” e non sono stati in grado di emulare il tempo fatto segnare da Alex. Il pilota luganese è pure risultato l’artefice principale della risalita che ha permesso di risalire solo sino al 22.mo posto finale. Un risultato che, tenuto conto di quanto accaduto e che Alex e i due altri membri che formano il trio è tra i più giovani in gara è stato accolto con entusiasmo e soddisfazione dal “management” del costruttore inglese. Siamo certi che, già a partire dal prossimo impegno: la 1’000 km di Le Castelet (25 giugno), cui faranno seguito la 24 Ore di Spa-Francorchamps (30-31 luglio) e a conclusione della stagione, il 18 settembre la 3 Ore del Nurburgring, il nostro giovane pilota sarà in grado di prontamente riscattarsi. Questi i 12 prestigiosi marchi delle oltre cinquanta vetture in gara: Aston Martin, Audi, Bentley, BMW, Chevrolet, Ferrari, Jaguar, Lamborghini, Mercedes, Nissan, Porsche e, appunto, McLaren. Ritornando alla figura del nostro pilota è da rilevare una carriera costellata da ottime prestazioni, quella svolta sino ad oggi da Alex Fontana, un giovane pilota che ha saputo attirare le attenzioni da parte della McLaren e che gli è val- so il suo ingaggio nella speciale categoria Blancpain Endurance Series GT3, che, oltre a risultare un punto di arrivo per il 2016, potrà pure essere un punto di partenza. Alex, dopo una vittoriosa carriera con i Kart, ha esordito in monoposto nella Formula Azzurra nel 2009, vincendo subito, per poi debuttare in Formula 3 l’anno successivo, con il raggiungimento del Titolo di Campione dell’European Formula 3 Open nel 2011 (Team Corbetta). Da lì in via alla scalata verso l’Olimpo del Motorsport, con una vittoriosa annata in Formula 2, il parallelo debutto nelle GP3 Series, risultando indiscusso protagonista nelle successive tre stagioni. Ciò che gli è valso la chiamata nelle World Series, potendo cimentarsi nei test con ottimi risultati ed una gara a Montecarlo, conclusa subito andando a punti. Alex ha pure preso parte alla finale mondiale della Formula E a Londra, nel 2015, con il “Team Trulli”, oltre ad aver avuto il privilegio di entrare a far parte del “Lotus Formula 1 Junior Team”, grazie al quale nel 2013 a Le Castelet ha pure potuto provare una vettura della massima serie. E sono proprio state queste esperienze che hanno spinto un grade costruttore come McLaren ad avvicinarsi al pilota elvetico. Alex è da sempre molto apprezzato in Inghilterra e, particolarmente legato a Regno Unito, dapprima per la dedica riservata sul suo casco a Tom Pryce, pilota Gallese, deceduto nel corso del GP del Sud Africa nel 1977, poi con la disputa della Formula 2 sotto le insegne della “MotorSportVision” di Jonathan Palmer, senza dimenticare il trasferimento in Inghilterra per il programma “Lotus F1 Junior Team” e la stagione passata al fianco di “Teddy Yip Junior” in seno alla “Status GP” con sede a Silverstone. Con la certezza che il giovane Alex (1992) saprà offrire altri e ulteriori prestigiosi risultati e emozioni agli appassionati del mondo dei motori del Ticino, il classico: In bocca al lupo …. ◆ FJ | 7/2016 31 PINSA Ein neues Abenteuer für Alex Fontana McLaren verpflichtet den Rennfahrer aus Lugano für die Blancpain Endurance Series GT3 von Gabriele Cavaliere D er McLaren 650S GT3 mit mehr als 500 PS ist das neue Auto vom Tessiner Rennfahrer Alex Fontana für die Rennsaison 2016. Am 20. April auf der Piazza Riforma in Lugano präsentierte der Pilot sein neues Gefährt Liebhabern und Neugierigen, bevor er sich für den offiziellen Teil der Medienkonferenz in den Gemeinderatssaal begab. Nebst zahlreichen Journalisten waren Vertreter des Teams McLaren, Sponsoren, Mitarbeiter sowie Bürgermeister Marco Borradori und Gemeinderat Roberto Badaracco anwesend. Alex Fontana, der sich, abwechselnd mit Andrew Watson und Struan Moore, für die Blancpain Endurance Series hinters Steuer des Boliden setzen wird, zeigte sich sichtlich zufrieden mit diesem Engagement. Die fünf Rennen, die in die Wertung der Blancpain Endurance Series eingehen, sind folgende: Monza fand am Sonntag, 24. April, statt. Im Rennen über drei Stunden wechselten sich die Piloten am Steuer ab. Gleich zu Beginn wurden sie von einem nachfolgenden Fahrzeug touchiert, konnten sich aber nach einem kurzen Boxenstopp wieder fangen. Trotzdem kam es dabei zu einem Rückstand von sechs Runden, was zum 36. Schlussrang führte (von 57 klassierten Teams). Der Sieg ging an das zweite McLaren-Team mit Rob Bell (GB), Shane van Gisbergen (NZ) und Come Ledogar (F), das sich gegen Mercedes durchsetzen konnte und damit bewies, dass der McLaren durchaus schnell und verlässlich ist. Am Sonntag, 15. Mai, fand das Dreistundenrennen von Silverstone statt. Auch hier sahen sich Alex und seine Kollegen zu einer mühsamen Aufholjagd gezwungen, vom 32. Startplatz hat es lediglich für Rang 22 gereicht. Grund für die- 32 FJ | 7/2016 sen Rückstand war, dass Watson und Moore im Qualifying mit „viel Verkehr“ zu kämpfen hatten und es ihnen nicht gelungen ist, die von Alex aufgestellte, sechsbeste Zeit zu verteidigen. Alex war es dann auch, der einen beachtlichen Anteil hatte an der Aufholjagd und daran, dass es trotz allem noch für den 22. Schlussrang reichte – ein Resultat, das vom Management des englischen Autohauses mit Genugtuung und Enthusiasmus zur Kenntnis genommen wurde, zählen doch Alex und seine Kollegen zu den jüngsten Fahrern der Rennens. Sie werden sicher schon in den nächsten Rennen wieder auf sich aufmerksam machen: 1000 Kilometer von Le Castellet (25. Juni), das 24-Stundenrennen von Spa-Francorchamps (30.-31. Juli) und der Saisonabschluss am 18. September, das Dreistundenrennen auf dem Nürburgring. Neben McLaren sind folgende Marken vertreten: Aston Martin, Audi, Bentley, BMW, Chevrolet, Ferrari, Jaguar, Lamborghini, Mercedes, Nissan und Porsche. In seiner noch jungen Karriere konnte Alex Fontana bereits hervorragende Resultate erzielen. Dem Piloten ist es gelungen, durch seine Leistungen die Aufmerksamkeit von McLaren auf sich zu ziehen. Sein Engagement für die Kategorie Blancpain Enduran- ce Series GT3 ist neben einem Meilenstein sicherlich auch ein Sprungbrett für seine weitere Karriere. Nach einigen Erfolgen im Kartsport wechselte er 2009 zu den Rennwagen der Formula Azzurra, welche er gleich zu Beginn gewinnen konnte. Ihm darauffolgenden Jahr trat er in der Formel 3 an, Jahr 2011 wurde er mit dem Team Corbetta Meister der European F3 Open. Damit begann sein kometenhafter Aufstieg. Neben einem siegreichen Jahr in der Formel 2 debütierte er gleichzeitig in den GP3 Series, die er dann die darauffolgenden drei Saisons dominierte. Diese Erfolge ermöglichten ihm die Teilnahme an den World Series, wo er in den Tests mit hervorragenden Resultaten auf sich aufmerksam machte. Sein erstes Rennen in Monte-Carlo beendete Alex in den Punkterängen. 2015 hatte er zudem die Möglichkeit, am Saisonfinale der Formel E in London für das „Team Trulli“ zu fahren. Ausserdem gehörte er dem „Lotus Formula 1 Junior Team“ an, was ihm 2013 in Le Castellet die Möglichkeit gab, einen F1-Boliden zu testen. Durch all diese Erfahrungen und Erfolge ist ein grosser Autobauer wie McLaren auf den Schweizer Piloten aufmerksam geworden. Alex erfreut sich seit jeher grosser Beliebtheit in Grossbritannien und hat eine spezielle Bindung zum Vereinigten Königreich. Einerseits wegen der Widmung auf seinem Helm, die dem walisischen Piloten Tom Pryce gedenkt, der 1977 während des Grossen Preises von Südafrika ums Leben kam. Andererseits fuhr Alex bei seinem Debüt in der Formel 2 für die Farben von „MotorSportVision“ von Jonathan Palmer, zog nach Grossbritannien für das Programm „Lotus F1 Junior Team“ und fuhr eine Saison an der Seite von „Teddy Yip Junior“ für „Status GP“ mit Sitz in Silverstone. Mit der Überzeugung, dass der junge Alex (Jahrgang 1992) noch lange von sich reden machen und die Freunde des Motorsports im Tessin mit hervorragenden Resultaten begeistern wird, bleibt uns an dieser Stelle nichts weiter, als ihm dabei viel Glück zu wünschen. ◆ La ricetta della Pinsa risale all'antica Roma. Si dice che la Pinsa è più digeribile ed il suo impasto contiene un minor numero di carboidrati rispetto alla pizza di fama mondiale Die Pinsa stammt aus einem altrömischen Rezept. Man sagt, dass sie leichter verdaulich sei als die altbewährte Pizza. Zudem weist sie einen tieferen Gehalt an Kohlenhydraten auf. Ristorante il Chiodo · Viale Verbano 13 · 6600 Muralto T 091 759 11 22 · F 091 743 53 93 · email@ilchiodo.ch · www.ilchiodo.ch STIEFEL 1/2 Longines CSI Ascona illuminato da 4 stelle di Gianni Ponti D opo 23 anni il concorso ippico di Ascona è pronto a fare il grande salto. Perché quello inserito nel calendario dal 21 al 24 luglio rappresenta una sorta di punto di svolta epocale per una manifestazione divenuta ormai un classico appuntamento sulle rive del Verbano. Già in passato il Csi Ascona poteva fregiarsi dell’ufficiosa coccarda di uno dei concorsi di salto tra i più prestigiosi e apprezzati del panorama nazionale, con richiamo internazionale, ma niente al confronto di quello messo in cantiere per il 2016 da Manuela Bacchi e dal suo rodatissimo staff organizzativo. Dalle 3 stelle che caratterizzavano le competizioni del passato, il Csi Ascona quest’anno è salito un ulteriore gradino nella gerarchia delle competizioni. “E il meglio deve ancora venire – aggiunge con giustificato orgoglio la madremadrina della manifestazione Manuela Bacchi –. Con quattro stelle entriamo a tutti gli effetti tra i principali appuntamenti del palinsesto svizzero, al pari dei blasonati concorsi di Basilea, Zurigo e Ginevra, per intenderci. Sopra ci sta in pratica solo San Gallo, ma qui stiamo parlando di Csio: un altro pianeta, sportivamente parlando”. Con quattro stelle, il cielo sopra Ascona risplende di una luce bella nitida. Ma già all’orizzonte si profila un bagliore ancora più intenso. “È il bagliore della quinta stella, che diventerà effettiva l’anno prossimo, quando metteremo in 34 FJ | 7/2016 scena la 25esima edizione! Quello che ancora un anno fa pareva essere solo un miraggio, diventerà realtà nel 2017. Una stupenda realtà. Quest’anno per noi rappresenta una sorta di anno di transizione prima del grande salto. Non mi si fraintenda: non sarà un’edizione riduttiva quella del 2016, che, anzi, rispetto alla passata edizione si preannuncia tecnicamente ancora più avvincente”. Se dal profilo organizzativo il programma ricalcherà a grandi linee quello delle passate edizioni – stesso numero di gare, stesso numero di cavalli ammessi (330) e medesimo numero di cavalieri (100) – a mutare, e non di poco, sarà il tasso tecnico dei partecipanti: “Con 4 stelle siamo ancora più attrattivi. Già prima eravamo costretti a chiudere le iscrizioni con largo anticipo e fare una sorta di selezione tra gli interessati a partecipare; quest’anno, con l’ulteriore passo avanti, l’asticella sarà ulteriormente innalzata”. Grandi nomi ma anche grande lavoro dietro alle quinte… “Anche questo è vero. Ospitare un concorso di 4 stelle impone tutta una serie di accorgimenti in più, requisiti indispensabili quando si sale di una categoria. Come un campo di allenamento più esteso oppure il fondo stesso del terreno di gara. Ampiamente rimaneggiato sarà pure il villaggio del Csi, che farà pure lui un bel salto di qualità”. Come si è arrivati al grande passo? “Per crescere sono indispensabili le infrastrutture, ma ancor di più un importante investimento finanziario. Non si scappa. E in questo senso l’entrata in scena del nuovo sponsor, la Longines, marchio che da quest’anno affianca quello della manifestazione, è stata determinante. Volevamo ingrandirci ulteriormente, ma non potevamo. Poi il caso ha voluto che la mia strada incrociasse quella di un responsabile della ditta. Gli ho esposto i miei sogni di far crescere il Csi Ascona, sottolineando che il sogno, in mancanza di ulteriori capitali, sarebbe purtroppo rimasto tale. Storia di un paio d’anni fa. L’anno scorso il destino ha voluto che mi imbattessi nuovamente nella medesima persona, e… da cosa nasce cosa: quel cassetto, come per magia, si è aperto, lasciando uscire quei sogni che, appunto, ora stanno per diventare realtà”. ◆ FJ | 7/2016 35 ZIBETTI ANTICHITÀ - 6612 ASCONA Via Delta - Tel. 079 444 37 05 MOBILI - RESTAURI - PERIZIE “Da 50 anni ci prendiamo cura dei vostri mobili!” SANITARI 4 Sterne beleuchten das Longines CSI Ascona Ristorante Pizzeria Doppiozero ������������������������������ �������������������������������������� Annie’s Bed & Breakfast von Gianni Ponti N Piazzetta San Pietro 3 6612 Ascona www.annies.tk tel. 091 791 42 82 ach 23 Jahren ist das Springreitturnier von Ascona bereit, den grossen Sprung zu machen. Der Termin steht schon im Kalender fest: vom 21. bis 24 Juli wird diese Veranstaltung stattfinden, die im Laufe der Jahre zu einem festen Termin am Ufer des Lago Maggiore geworden ist. Aber dieses Jahr ist dieser Termin sozusagen ein Wendepunkt. Schon in der Vergangenheit war das CSI ASCONA eines der besten und anerkanntesten Springreitturniere bundesweit, mit internationalem Ruf, aber es war nichts im Vergleich zu der Edition 2016, die von Manuela Bacchi und ihrem hervorragenden Team organisiert wurde. Von den drei Sternen, die das Tournier immer gekennzeichnet haben, ist das CSI ASCONA dieses Jahr die Treppe hochgestiegen und hat nun den vierten Stern bekommen. „Und das Beste wird noch kommen“ – so die Wörter der stolzen Initiantin der Veranstaltung Manuela Bacchi. „Mit vier Sternen befinden wir uns jetzt auch unter den wichtigsten Schweizer Veranstaltungen – darunter das Turnier von Basel, Zürich und Genf, nur um ein paar Name zu nennen. Über uns ist nur St. Gallen zu finden, aber hier reden wir von CSIO: ein anderer Planet, sportlich gesehen“. Mit vier Sternen ist der Himmel von Ascona leuchtend hell. Aber am Horizont zeichnet sich schon der nächste leuchtende Lichtschein ab. „Es ist der Lichtschein zum fünften Stern, den wir nächstes Jahr gewinnen werden, wenn die 25. Edition stattfinden wird! Was letztes Jahr nur als eine Vorspiel erschien, wird im Jahr 2017 wahr. Eine wunderschöne Wirklichkeit. Dieses Jahr ist für uns ein Übergangsjahr vor dem grossen Sprung. Um Missverständnisse zu vermeiden: die Edition 2016 wird sicher nicht oberflächlich sein. Im Gegenteil, diese Edition ist im Vergleich zur vergangenen technisch gesehen spannender“. Vom organisatorischen Gesichtspunkt her wird das Programm ähnlich sein wie letztes Jahr: gleiche Anzahl von Tournieren, von teilnehmenden Pferden (300) und Reitern (100). Was sich dieses Jahr ändert ist die technische Qualifikation der Teilnehmer: „;Mit 4 Sternen sind wir noch attraktiver. Schon in den letzten Jahren mussten wir die Anmeldungen frühzeitig beenden und die Interessenten auswählen; dieses Jahr, dank der technischen Verbesserung, werden die Teilnahmevoraussetzungen noch höher“. Bekannte Namen aber auch viel Arbeit stehen hinter der Veranstaltung – „Dies ist auch richtig. Um ein 4-Sterne Tournier zu veranstalten, muss man noch mehr Dinge in Betracht ziehen, nötige Voraussetzungen, wenn man einen Rang aufsteigt. Wie z.B. das Trainingsfeld oder das Turnierfeld zu erweitern. Auch das CSI Dorf wird vergrössert und erneuert“. Wie seid ihr zu diesem Wendepunkt gekommen? „Die Infrastrukturen sind wichtig, um aufzusteigen. Aber noch wichtiger ist die Finanzierung. Das ist einfach so. Und in diesem Sinn danken wir unserem neuen Sponsor LONGINES, der ab diesem Jahr dem Veranstaltungssponsor zur Seite steht. LONGINES Einsatz für die Veranstaltung war ausschlaggebend. Wir wollten uns noch vergrössern, aber das war leider nicht möglich. Der Zufall wollte es dann, dass ich einen Vertreter von LONGINES kennen lernte. Ich habe ihm von meinem Traum erzählt, das CSI ASCONA in die First Class Liga zu bringen, habe aber gleichzeitig betont, dass ohne weiteres Kapital mein Traum nie wahr werden konnte. Das passierte vor ein paar Jahren. Letztes Jahr, wieder ein Zufall, habe ich dieselbe Person wieder getroffen und.... eins kam zum anderen… und unsere geheimen Träume werden nun wahr“. ◆ PASTA e PIZZA A VOLONTÀ OGNI SERA PER TUTTO L'ANNO CHF 12.90 ������������� LGT e Ascona – un partenariato longevo LGT und Ascona – ein langjährige Partnerschaft «Ci congratuliamo di tutto cuore con Manuela Bacchi e il suo team per la loro promozione a concorso a quattro stelle.» «Wir gratulieren Manuela Bacchi und ihrem Team ganz herzlich zum neuen Status eines 4-Sterne-Turniers.» Giorgio Hassan Niederlassungsleiter der LGT Bank Schweiz in Lugano Giorgio Hassan direttore della filiale luganese della LGT Bank Svizzera S iamo fieri di poterci trovare fianco a fianco con fuoriclasse olimpici e campioni svizzeri, europei e mondiali in veste di sponsor principale del LONGINES-CSI Ascona. Assieme ai nostri ospiti ci prepariamo ad ammirare le migliori prestazioni di numerosi cavallerizzi nazionali e internazionali di spicco e delle loro cavalcature. Senza trascurare l’emozione, il migliore intrattenimento, la salute fisica e il buonumore. «Ci congratuliamo di tutto cuore con Manuela Bacchi e il suo team per la loro promozione a concorso a quattro stelle, che hanno conquistato con molta professionalità, molto impegno e altrettanta passione», afferma entusiasta Giorgio Hassan, direttore della filiale luganese della LGT Bank Svizzera. «Sono caratteristiche che annoveriamo anche tra i nostri valori centrali.» Assieme ai suoi ospiti e ai molti spettatori entusiasti, la LGT attende con gioia questa dimostrazione di sport equestre di alta qualità in uno scenario impressionante. Ad Ascona, la LGT si è trovata a proprio agio sin dall’inizio. Il partenariato conviviale e l’atmosfera rilassata contribuiscono ampiamente al successo dell’evento. E Giorgio Hassan ne è convinto: «Per noi, tutto quanto funziona a meraviglia. L’organizzazione, il gruppo dei partecipanti e l’atmosfera sono 38 FJ | 7/2016 qualcosa di unico. Si tratta di una manifestazione nella quale ci possiamo identificare al meglio.» Presso la LGT, l’impegno nel campo dell’equitazione vanta una lunga tradizione. La Casa regnante del Liechtenstein – da oltre 80 anni proprietaria della LGT – è stata attiva per secoli nell’allevamento dei cavalli ed è strettamente connessa alla cultura equina. Il fascino per i cavalli e l’equitazione è rimasto intatto. Oltre al LONGINES-CSI Ascona, a LGT Bank Svizzera sostiene anche il LONGINES-CSI Basilea e il MercedesBenz CSI di Zurigo. ◆ La LGT ancorata in Svizzera La LGT Bank (Svizzera) SA è una banca privata svizzera e parte di LGT Group. Il suo vantaggio: in qualità di cliente beneficia dell’intera offerta di servizi del gruppo. Grazie al nostro approccio comprensivo alla consulenza la sosteniamo in tutte le questioni inerenti a una gestione patrimoniale orientata al futuro. Oltre alla sede principale di Basilea, la LGT dispone di succursali a Berna, Ginevra, Lugano e Zurigo, e occupa circa 500 collaboratori. W ir sind stolz, dass wir Seite an Seite mit Olympiasiegern, Schweizer-, Europa- und Weltmeistern als Hauptsponsor des LONGINES-CSI Ascona dabei sein dürfen. Gemeinsam mit unseren Gästen freuen wir uns auf Spitzenleistungen vieler nationaler und internationaler Topreiter mit ihren Pferden. Für Spannung, beste Unterhaltung, leibliches Wohl und gute Laune ist gesorgt. «Wir gratulieren Manuela Bacchi und ihrem Team ganz herzlich zum neuen Status eines 4-Sterne-Turniers. Das haben sie sich mit viel Professionalität, Engagement und Leidenschaft erarbeitet», schwärmt Giorgio Hassan, Niederlassungsleiter der LGT Bank Schweiz in Lugano. «Dies sind Eigenschaften, die auch zu unseren Kernwerten zählen.» Gemeinsam mit ihren Gästen und vielen begeisterten Zuschauern freut sich die LGT schon sehr auf hochstehenden Pferdesport vor einer beeindruckenden Kulisse. Von Beginn weg hat sich die LGT in Ascona wohl gefühlt. Das partnerschaftliche Miteinander und das entspannte Ambiente tragen viel zu diesem Erlebnis bei. «Für uns passt hier alles zusammen – die Organisation, das Teilnehmerfeld und die Atmosphäre sind einmalig. Daher können wir uns mit diesem Anlass sehr gut identifizieren», zeigt sich Giorgio Hassan überzeugt. Das Engagement im Pferdesport hat bei der LGT eine lange Tradition. Das Fürstenhaus von Liechtenstein – es ist seit über 80 Jahren Eigentümer der LGT – war jahrhundertelang in der Pferdezucht aktiv und mit der Reitkultur eng verbunden. Die Faszination für Pferde und Reitsport ist bis heute geblieben. Neben dem LONGINES-CSI Ascona unterstützt die LGT Bank Schweiz auch den LONGINES-CSI Basel und den Mercedes-Benz CSI in Zürich. ◆ LGT in der Schweiz verankert Die LGT Bank (Schweiz) AG ist eine Schweizer Privatbank und Teil der LGT Group. Der Vorteil für Sie: Als Kunde profitieren Sie vom gesamten Dienstleistungsangebot der Unternehmensgruppe. Mit unserem umfassenden Beratungsverständnis unterstützen wir Sie in allen Belangen einer zukunftsorientierten Vermögensverwaltung. Neben dem Hauptsitz in Basel verfügt die LGT Bank Schweiz über Niederlassungen in Bern, Genf, Lugano und Zürich und beschäftigt rund 500 Mitarbeitende. FJ | 7/2016 39 Perché ho scelto di sponsorizzare il CSI di Ascona H o scelto di indirizzare la sponsorizzazione di Domusdea verso il CSI di Ascona, perché è una manifestazione che riveste sempre maggior importanza e che conferisce al Locarnese, un valore aggiunto certo, attirando un pubblico internazionale interessante e di varie culture, compattato da un elemento aggregante importante: il mondo dei cavalli. Il filo conduttore che caratterizza le nostre scelte imprenditoriali pubblicitarie, si rivolge in particolare ai giovani, allo sport e al mondo animale. Chi è Domusdea e di cosa si occupa? Domusdea SA è stata costituita nel 1996 da Renza De Dea ed opera nel settore della compravendita, dell’amministrazione di immobili (a reddito, in PPP), oltre che alla realizzazione di progetti propri, di ristrutturazione e rinnovazione di ville d’epoca. Lo Studio Fiduciario, costituito nel 1992 a Locarno, è attivo nell’ambito fiduciario in generale e in particolare in materia di costituzione e di gestione societaria, consulenza fiscale, finanziaria e contabile, rappresentanza di privati e di aziende in ogni trattativa riguardante i rapporti con le Autorità. L’impostazione imprenditoriale di Renza De Dea vanta un’esperienza di lunga data, suffragata dalla vasta conoscenza del contesto economico/territoriale e delle sue dinamiche, vero punto di forza e valore aggiunto dell’esercizio della professione di fiduciario. L’esperienza acquisita le permette un approccio competente anche nel ruolo di interlocutore e mediatore a livello istituzio40 FJ | 7/2016 nale, nell’ambito del credito bancario e dell’investimento in generale. Il team che l’affianca è orientato in tal senso, con spirito di collaborazione e compattezza nello svolgimento delle varie attività. La filosofia di Domusdea segue il principio della concretezza, immediatezza, efficienza, per svolgere un lavoro di qualità in tempi adeguati. Domusdea SA e lo Studio Fiduciario Renza De Dea operano congiuntamente ed hanno uffici: - A Locarno, in Via Lavizzari 14, locarno@domusdea.ch - A Lugano-Pazzallo, in Via alla Sguancia 5, lugano@domusdea.ch ◆ Warum habe ich für unser Sponsoring den CSI ASCONA gewählt I Renza De Dea Rivadellago Le Torri Alcuni nostri progetti nel tempo: Residenza Sassorama Residenza Le Torri Residenza Rivadellago Residenza Sanquirico Residenza Afilodacqua Villa Geranio Sassorama Sanquirico Villa Geranio Afilodacqua ch habe mich entschieden, das Sponsoring von DOMUSDEA für den CSI ASCONA zu leiten. Denn dieser Event ist von wachsender Bedeutung und verleiht der Region Locarno einen sicheren Mehrwert, nämlich den eines internationalen, interessanten Publikums. Verschiedene Kulturen begegnen und verstehen sich. Ein wichtiges und verbindendes Element vereinigt so die Welt der Pferde. Der Leitfaden, der unsere unternehmerische Entscheidung für dieses Sponsoring charakterisiert, ist im besonderen auf die Jugend, den Sport und die Tierwelt ausgerichtet. Wer ist DOMUSDEA und worum kümmern wir uns? Die DOMUSDEA SA wurde im Jahr 1996 von Renza De Dea gegründet und beschäftigt sich mit dem Kauf und Verkauf von Immobilien, mit Immobilienverwaltung (StwE und Vermietung), mit der Realisation von eigenen Projekten und mit der Renovierung und Sanierung von Epochen-Villen Das im Jahr 1992 in Locarno gegründete Treuhandbüro betraut generell Treuhandtätigkeiten und insbesondere die Gründung und Verwaltung von Gesellschaften, Steuerberatung, Finanz- und Buchhaltungsberatung sowohl für Privatpersonen wie auch für Firmen und ihren Beziehungen zu den Behörden. Die unternehmerische Einstellung von Renza De Dea verfügt über eine langjährige Erfahrung, mit umfangreichem Wissen über das wirtschaftliche und territoriale Umfeld und dessen Dynamik; eine wahre Stärke und Wertschöpfung für die Ausübung des Berufs des Treuhän- ders. Diese Erfahrungen ermöglichen einen kompetenten Ansatz in der Rolle des Gesprächspartners und Vermittlers auf institutioneller Ebene, sowohl bei Bankkreditverfahren wie auch bei allgemeinen Investitionen. Renza De Dea wird von ihrem Team unterstützt, dessen Orientierung die Einheit und die korrekte Ausübung der verschiedenen Tätigkeiten koordiniert. Die Philosophie von DOMUSDEA folgt dem Prinzip der Gegenständlichkeit, der Unmittelbarkeit und Effizienz, um eine qualitativ hohe Arbeit in angemessener Zeit durchzuführen. DOMUSDEA und das Treuhandbüro Renza De Dea arbeiten gemeinsam. Ihre Büros findet man in: Via Lavizzari 14, 6600 Locarno Email: locarno@domusdea.ch Via alla Sguancia 5, 6900 Lugano Email: lugano@domusdea.ch ◆ Zur Zeit hat DOMUSDEA folgende Projekte laufen: Residenza Sassorama Residenza Le Torri Residenza Rivadellago Residenza Sanquirico Residenza Afilodacqua Villa Geranio. www.domusdea.ch FJ | 7/2016 41 Le 5 parole hitech che non conosciamo di Beppe Fissore M acon la tecnologia come stiamo? Perché è vero che siamo un popolo hitech, ma spesso a parole. Così ecco l’edizione 2016 di Tech Habits – la ricerca che Samsung conduce annualmente a livello europeo – che però rivela che forse ce la facciamo: il 59% degli intervistati dichiara di utilizzare più tecnologia rispetto a 2 anni fa (al di sopra della media europea, che si attesta intorno al 52%) e addirittura, di questi, il 14% afferma di non riuscire ormai a vivere senza. E non solo: il 40% è interessato ai nuovi prodotti (Samsung ovviamente cita i suoi Galaxy S7 e Galaxy S7 edge), percepiti dai consumatori come molto più di uno smartphone. Cioè veri hub di vita personale e lavorativa. Detto questo però molte le persone che faticano a comprendere la terminologia h tech: l’88% ha dichiarato infatti di aver finto almeno una volta di conoscere un termine legato al mondo della tecnologia, quando invece non aveva la minima idea del suo significato. Circa un terzo (32%) ha evidenziato come una terminologia poco chiara impedisca di utilizzare al meglio un dispositivo, sfruttandone tutte le potenzialità (in Europa la percentuale scende al 23%); il 36% dice di possedere almeno un device più avanzato rispetto alle proprie capacità di utilizzo e necessità (la percentuale sale al 43% a livello europeo), mentre il 7% (l’11% in Europa) si sente invece in ritardo nei confronti del progresso tecnologico. In questo contesto, Samsung ha rilasciato una classifica delle parole meno capite dagli utilizzatori. Eccole. Con la spiegazione… 1. Cloud: Tipologia di servizi disponibi- 42 FJ | 7/2016 li direttamente online che non richiedono il possesso di file salvati sul proprio dispositivo. Con una connessione a Internet perciò è possibile accedere a questi servizi e contenuti ovunque (per esempio guardare Netflix o utilizzare Gmail). 2. Emoji: Originarie del Giappone le emoji sono piccole icone o personaggi che aiutano a esprimere attraverso le immagini il nostro stato d’animo o ciò che stiamo pensando. 3. Internet of Things: una rete che consente a smartphone, frigoriferi e lavatrici e altri dispositivi di utilizzo quotidiano di comunicare tra loro attraverso Internet e a lavorare insieme per semplificare le operazioni che compiamo tutti I giorni. 4. Fibra Ottica: la fibra ottica rappresenta la versione più potente dei vecchi cavi telefonici. Possono essere utilizzate per inviare informazioni codificate attraverso un fascio di luce lungo un tubo di vetro o plastica. Ogni filamento ha un decimo dello spessore di un capello umano, ma può trasportare dati equivalenti a 25.000 telefonate. 5. Android: sistema operativo sviluppato da Google installato su oltre un miliardo di dispositivi in tutto il mondo: telefoni e tablet, orologi, TV e auto. Sinceramente anch’io non sono molto preparato, ho quindi scritto questo pezzo perché serviva anche a me capire meglio…………… ◆ 5 Hi-Tech Wörter die wir nicht kennen von Beppe Fissore W ie steht es mit unseren Technologie Kenntnissen? Denn eigentlich leben wir heutzutage alle ein bisschen Hi-Tech, mehr oder weniger. Aber wer versteht schon all diese speziellen Wörter und Namen. Nun, die 2016 Ausgabe von Tech-Habits ist herausgekommen, eine Umfrage, die Samsung jährlich weltweit durchführt, und der Firma sehr nützlich ist, zeigt sie doch unsere Gewohnheiten. 59% der Befragten gibt zu, heute mehr Technologie zu verwenden als noch vor zwei Jahren (der europäische Durchschnitt liegt bei 52%). Von diesen 59% der Befragten geben gut 14% zu, dass sie heute ohne Technologie nicht mehr leben könnten. 40% von ihnen ist ständig an neuen Produkten interessiert (Samsung listet da natürlich die hauseigenen Produkte wie Galaxy S7 und S7-Edge auf). Die neuen Produkte werden von den Konsumenten als viel mehr denn ein normales Smartphone empfunden. Das heisst im Klartext, sie sind für unseren Privat- und Geschäftsgebrauch fast schon lebenswichtig, anscheinend. Alles schön und gut, aber wie steht es mit unseren Kenntnissen? Gut 88% geben zu, dass sie schon einmal so getan hätten, als würden sie die technologische Terminologie verstehen, auch wenn sie gar nicht wussten, um was es da eigentlich geht. Ungefähr einem Drittel (32%) der Befragten sind die oft unklaren technologischen Begriffe unverständlich und sie können daher die Möglichkeiten nicht nutzen (in Europa sind es nur 23%). Ungefähr 36% sagen, dass sie ein Gerät benützen, dass ihre Nutzerkapazitäten überschreitet (in Europa sind es ca. 43%). Nur 7% (11% in Europa) sagen, dass sie sozusagen veraltete Geräte benützen, die an die Serviceleistungen der neuen Generationen nicht herankommen. In diesem Zusammenhang hat Samsung eine Klassifizierung der am wenigsten verstanden Ausdrücke aufgelistet. Hier sind sie und wir sagen Ihnen auch, was sie bedeuten: 1. Cloud: unter Cloud Computing versteht man die Ausführung von Programmen, die nicht auf dem lokalen Rechner installiert sind, sondern auf einem anderen, der aus der Ferne abgerufen wird (z.B. über Internet). D.h. man muss einzelne Files nicht auf dem eigenen Rechner speichern (z.B. Netflix oder Gmail). 2. Emoji oder Emoticons: sie kommen aus Japan. Es sind kleine Ikonen mit Gesichtern oder Personen, die unseren Seelenzustand oder unsere Gedanken zeigen sollen. 3. Internet of Things: ein Netz das erlaubt, dass Smartphones, Kühlschränke, Waschmaschinen und andere Elektrogeräte untereinander über das Internet kommunizieren und interagieren können, um die täglichen Anforderungen zu vereinfachen. Rechner werden so in Zukunft zunehmend als Gerät verschwinden. 4. Glasfasernetz: das ist die verstärkte Version der alten Telefonkabel. Sie sind sozusagen das Rückgrat (Backbone) der Kommunikationsnetze, mit denen codierte Informationen über eine Lichtleitung, ein Glas- oder Plastikrohr weitergeleitet werden. Jede Faser hat einen Durchmesser von einem Zehntel eines Menschenhaares, kann aber Daten weiterleiten, die 25‘000 Telefonanrufen entsprechen. 5. Android: ein operatives System, von Google entwickelt und auf mehr als einer Milliarde Geräte auf der ganzen Welt installiert: Telefone, Tablets, Uhren, Fernseher und Autos. Ehrlich gesagt, auch ich bin in dieser neuen technologischen Terminologie nicht sehr bewandert. Also, vielleicht kann dieser Artikel auch Ihnen behilflich sein, nicht nur mir... ◆ HOTEL RESTAURANT mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 www.arcadia.li Ruhetag: Dienstag/Mittwoch In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Le vostre inserzioni sul Ferien Journal... Massimo Mozzi marketing@ferienjournal.ch 076 585 49 58 Gustav Adh Hedblom 1898-1972 ne Gäste, herzlich wilkommen! (quando è più usuale che si legga l’esatto contrario!). E così un giorno erano presenti ben sedici persone arrivate senza preavviso. Anche se nostro padre andava poi comunque a lavorare nel suo studio e lasciava gli amici nelle mani della mamma, che offriva tè o la cena. La mamma preparava sempre i pasti ma senza mai sapere quando Adh sarebbe arrivato a tavola: lui si concentrava talmente nel suo lavoro che si dimenticava dell’ora del pasto. Pittore e scultore svedese ad Ascona molto appariscente, eppure le sue opere erano note e apprezzate a livello internazionale. Per averne un ritratto più vivido e più vicino a noi abbiamo chiesto ai figli Astrid Francis e Per Hedblom, cresciuti ad Ascona, di raccontarci i loro ricordi del padre. di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani N 44 el cimitero di Ascona - un vero scrigno della memoria - una scultura bronzea di donna in FJ | 7/2016 lutto contrassegna il tumulo di Gustav Adh Hedblom, pittore e scultore svedese approdato ad Ascona e vissutovi tra il 1945 e il 1972. È pure opera delle sue mani la scultura posta sulla sua tomba. Forse ad Ascona non era personalità Come è nata la vocazione artistica di vostro padre? “Non è che in famiglia fossero artisti. Dei sei fratelli lui è l’unico che ha scelto questa strada. Da autodidatta aveva iniziato col disegno e con la pittura in Svezia. Dopo aver fatto un’esposizione e aver guadagnato sufficiente denaro s’è potuto recare a Roma a studiare. Fino allora praticava soprattutto il disegno. Ma quando ha visto Le Baiser, il famoso gruppo di Rodin, ne è rimasto folgorato, e s’è indirizzato verso la scultura. Quindi è andato a Stoccarda, presso un professore specializzato in scultura. Ha incominciato la sua attività lì, negli anni 1926-27. Là ha incontrato nostra madre, che da diligente tedesca s’è messa subito a imparare lo svedese alcuni mesi prima di incontrare i suoceri, poi vivamente sorpresi della sua capacità di farsi intendere già così bene. Il papà ha lavorato molto in Germania. Ha creato delle belle opere: fontane, ritratti di personalità importanti, persino di Goering, la cui moglie era svedese; ma pure di uno dei fratelli Stauffenberg, eroi dell’antinazismo. Il suo atelier di Stoccarda però, quando noi vivevamo ancora là, è stato completamente distrutto con tutte le opere che conteneva, una prima volta nel ’43 e poi ancora nel ’45 sotto i bombardamenti. Per un artista un trauma orrendo e insanabile. Hdh Hedblom Come siete arrivati ad Ascona? Nostro padre è arrivato qui ad Ascona nel 1945. Avevamo abbandonato tutto a Stoccarda, per cercare riparo in Svizzera. Eravamo nella Svizzera tedesca, a Baden, dove mia madre aveva dei parenti dai quali già prima veniva in vacanza. I parenti di Baden avevano offerto di ospitarci per qualche settimana. Ci trovavamo lì proprio il giorno della fine della guerra, quando sono risuonate le campane. Ma i miei non erano molto contenti di stare nella Svizzera tedesca. Qualcuno allora ha detto a nostro padre: “Ma lei è un artista, deve visitare una volta Ascona, piena di artisti e di gente interessante.” Ed è andato effettivamente a vedere questo luogo tanto decantato, che gli è subito piaciuto. Ha trovato disponibile Casa Benvenuto, dagli Oppenheimer, che è stata la nostra prima dimora ad Ascona. Non ci siamo rimasti molto. Pensavamo di restare qualche settimana, o qualche mese ad Ascona, ma per finire ci siamo rimasti finora! In seguito abbiamo abitato nella Villa Romantica, in posizione stupenda, con vista sulla piazza e sul golfo. Ma la villa è stata poi messa in vendita. Qual è stato l’impatto iniziale’ Non è stato facile agli inizi per nostro padre. Ha dovuto riprendere da zero Karl Vester con il figlio Carlo qui. Un mecenate l’ha sponsorizzato per aiutarlo a ricominciare la sua attività artistica. Aveva avuto un primo atelier vicino all’Albergo Tamaro. In seguito s’è trasferito in zona terreni della Maggia, vicino al Castello del Sole, in una casetta appartenuta al magnate Dieter Bührle. Mio padre modellava le sculture in argilla; per fonderle in bronzo si recava a Mendrisio. Avevate potuto vedere il papà all’opera? Si, certo. Faceva abbastanza in fretta. La persona ritratta doveva stare seduta ma intenta in qualche cosa di suo interesse. Per es. il direttore d’orchestra Furtwängler mentre dirigeva un’opera completa, così lui poteva cogliere la vera espressione. Poi, tra una seduta e l’altra, lui proseguiva anche senza il modello. Proprio in questo era molto bravo, perché i suoi volti risultano vivi. Era molto bravo nel creare ritratti, ma ci sono anche altre sculture ammirevoli, come per es. Die Fliehende, la madre che in guerra fugge col bimbo in braccio. Come avete vissuto i vostri genitori? Quello dei nostri genitori è stato un matrimonio fortunato, era una coppia felice: da noi venivano sempre gli amici, perché vi trovavano una bella atmosfera. Uno di loro in giardino ha appeso un cartello con la scritta: Ungelade- Un giorno ha cominciato anche a giocare al golf. Ha imparato tardi. Ai golfisti il gioco un giorno va bene, un altro meno … succedeva anche a lui: quando tornava a casa si poteva leggere sul suo volto come era andata la partita! Ci andava con degli amici svedesi, perché qui c’era l’Associazione scandinava. Svedesi benestanti avevano una casa anche qui ad Ascona. Tra di essi c’era Vilhelm Moberg, scrittore molto noto in Scandinavia. S’era reso celebre perché aveva rifiutato il premio Nobel: da convinto repubblicano non voleva ricevere il premio dalle mani del re. Ha scritto una trilogia sugli svedesi emigrati in America. Ha regalato a nostro padre il libro finale L’ultima lettera alla Svezia con la dedica faceta: “Mi hai immortalato … in terracotta!” Nostro padre curava la loro casa in collina in loro assenza. Moberg era conosciutissimo, ma alla fine s’è suicidato annegandosi in mare. Com’era vostro padre? Era di carattere molto calmo, spirituale, sensibile, ma non disordinato, con un buon senso dell’umore. Quando aveva avuto delusioni nella sua vita d’artista, non le manifestava, si rodeva dentro, il che gli procurava spesso mal di stomaco. Che relazioni aveva ad Ascona? Aveva comunque numerose relazioni ad Ascona. Qui ha conosciuto l’architetto Carlo Weidemeyer, Wolfgang Oppenheimer (andavamo spesso in casa loro). Ha avuto corrispondenza con Hans Habe, con Emil Ludwig, e soprattutto con Hermann Hesse; ha conosciuto Werner Müller, padre del clown DiFJ | 7/2016 45 G.A. Hedblom in Portrait von Irmin Henkel Nato a Sundvall (500 km a nord di Stoccolma), G.A. Hedblom a quindici anni fonda coi compagni di scuola un club di artisti in cui suona il violino e dipinge. Dopo il servizio militare nel 1918, trascorre un anno ritirato a Jämtland, in alta montagna, dove alloggia in una capanna, suona e dipinge. Si reca in Italia, ad Anticoli (tra i monti sabini), sostando a Berlino per vedere l’altare di Pergamo e a Basilea le opere di Holbein, indi in Toscana e in Umbria. Nel 1927 si reca a Stoccarda, alla Scuola di architettura, dove produce plastici, rilievi e decorazioni in stucco per edifici. Si sposa nel 1930 con la figlia del colonnello von Marchtaler. Tornato in Svezia, invitato dallo scultore Carl Milles, riceve l’incarico di fare un busto di un benefattore nella sua città natale Sundvall, oggi posato in un parco pubblico. Nel 1931 viaggia a Parigi e Londra dove pure effettua dei busti. Di nuovo a Stoccarda, stringe amicizia coi fratelli Claus e Berthold von Stauffenberg, eroi antinazisti, come pure col compositore Wilhelm Kempff, ma anche con altri musicisti, segnatamente col direttore Wilhelm Furtwängler, per i quali modella dei ritratti bronzei. Nel 1939 è chiamato a insegnare a Danzica. Torna poi a Stoccarda dove però il suo atelier con tutte le sue opere viene distrutto. Ripara pertanto in Svizzera, a Baden dapprima e ad Ascona dive ricomincia da zero. Riceve comunque numerosi incarichi di busti, di cui è maestro insigne, come per es. quelli del Principe Bertil di Svezia, quello di Karl Kerényi, ecc. Esegue pure note sculture di figure intere come la Madre fuggente, La pensosa, La giacente, ecc. mitri, lo scrittore André Gide, che veniva spesso da Leo Kok, alla Libreria della Rondine, la scrittrice Mary Lavater-Sloman, il prof. Jean Gebser, di Berna, che ha scritto libri molto interessanti e anche l’introduzione al volume dedicato a nostro padre (1960). Ha partecipato spesso ai convegni Eranos. Ha conosciuto Werner Keller (La Bibbia aveva ragione), Werner Zingg (pittore, che gli preparava le cornici), Marianne Werefkin, Karl Kerényi al quale ha pure fatto il busto. Adh è stato ritratto a sua volta da un pittore divenuto celebre in Sudafrica: Irmin Henkel, dottore, per il quale mio padre aveva pure fatto un busto. ◆ Gustav Adh Hedblom 1898-1972 Schwedischer Maler und Bildhauer in Ascona von Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani I m Friedhof von Ascona kennzeichnet eine trauernde Frauenfigur aus Bronze den Grabhügel von Gustav Adh Hedblom, schwedischer Maler und Bildhauer, der zwischen 1945 und 1972 in Ascona lebte. Auch die Skulptur, die auf seinem Grab liegt, gehört zu seinen Werken. Vielleicht war er in Ascona keine auffällige Persönlichkeit, aber seine Werke waren auf internationaler Ebene bekannt und geschätzt. Um ein näheres Bild von ihm zu bekommen, haben wir seine Söhne Astrid Francis und Per Hedblom gebeten, uns ihre Erinnerungen ihres Vaters zu erzählen. Rom umziehen, um dort zu studieren. Bis zu diesem Zeitpunkt konzentrierte er sich vor allem auf das Zeichnen. Aber als er „Le Baiser“ gesehen hat – die berühmte Gruppe von Rodin – war er so erstaunt, dass er in Richtung Bildhauerei ging. In Stuttgart konnte er bei einem professionellen Bildhauer lernen und dort begann auch seine Aktivität (1926-1927). In Stuttgart lernte er unsere Mutter kennen, die sofort die schwedische Sprache lernte und somit die Schwiegereltern dank ihrer Sprachbegabung und ihrem Lernpotential stark beeindruckte. Der Vater hat lange Zeit in Deutschland gearbeitet. Er hat schöne Werke geschaffen, darunter Brunnen, Porträts von berühmten Personen, sogar von Goering, dessen Frau Schwedin war. Aber auch von einem der Gebrüder Stauffenberg, Held und Gegner des Nationalsozialismus. Sein Atelier in Stuttgart wurde aber, als noch wir dort lebten, komplett durch die Bomben zerstört, zuerst 1943 und dann noch einmal 1945. Für einen Künstler war es ein grauenhaftes und unheilbares Trauma. Wie seid ihr nach Ascona gekommen? Unser Vater ist 1945 hier in Ascona angekommen. Wir haben alles in Stuttgart gelassen, um hier Schutz zu finden. Wir gingen zuerst in die deutsche Schweiz, nach Baden, wo Verwandte meiner Mutter lebten und wo meine Mutter oft ihre Ferien verbracht hatte. Die Verwandten in Baden hatten angeboten, uns für einige Wochen zu beherbergen. Wir waren genau dort an dem Tag, als der Krieg zu Ende ging und im ganzen Land die Glocken läuteten. Meine Eltern waren nicht sehr begeistert von der deutschen Schweiz. Jemand hat dann zu unserem Vater gesagt: „Aber Sie sind ein Künstler, Sie sollten sich einmal Ascona anschauen, dort leben viele Künstler und viele interessante Menschen“. Und er ging tatsächlich nach Ascona, das kleine Städtchen gefiel ihm auf Anhieb. Wir wohnten in der Casa Benvenuto bei der Familie Oppenheimer, das war unser erstes Haus in Ascona. Wir dachten, wir würden nicht lange in Ascona leben, vielleicht ein paar Wochen oder Monate, aber schlussendlich sind wir heute noch hier! Später, und bevor sie verkauft wurde, haben wir in der Villa Romantica gelebt, an einer wunderschönen Lage mit Blick auf die Piazza und den See. Wie war das erste Gefühl? Am Anfang war es gar nicht leicht für unseren Vater. Er musste alles von vorne anfangen. Ein Gönner hat ihm geholfen, seine künstlerischen Aktivitäten wieder aufzunehmen. Er hatte sein erstes Atelier neben dem Hotel Tamaro. Danach zog er in ein Häuschen in der Nähe vom Castello del Sole. Der Besitzer war der Magnat Dieter Bührle. Mein Vater modellierte die Skulpturen aus Lehm; um diese zu giessen, musste er aber nach Mendrisio fahren. Konntet ihr euren Vater bei der Arbeit zuschauen? Selbstverständlich. Er arbeitete ziemlich schnell. Die abzubildende Person sollte sitzen, sich aber mit etwas beschäftigen. Z.B. der Dirigent Furtwängler, den mein Vater modellierte, während er eine komplette Oper leitete, so dass mein Vater seinen wahren Ausdruck einfangen konnte. Dann, zwischen einer Sitzung und der nächsten, arbeitete er weiter ohne Model. Genau in diesem Sinn war er sehr gut, da die Gesichter lebendig ausschauten. Er war sehr gut in Porträts, aber er hatte auch andere wunderschöne Skulpturen geschaffen, wie z.B. „Die Fliehende“, die eine aus dem Krieg fliehende Mutter mit Kind auf dem Arm darstellt. Wie habt ihr eure Eltern erlebt? Das Zusammenleben unserer Eltern war sehr glücklich und fröhlich. Unsere Freunde kamen gerne zu uns nach Hause, da bei uns immer gute Stimmung herrschte. Einer von ihnen hat im Garten ein Schild aufgehängt mit der Schrift „ungeladene Gäste, herzlich willkommen!“ (normalerweise ist ja das Gegen- Woher kam die künstlerische Berufung eures Vaters? In der Familie gab es keinen echten Künstler. Von den sechs Brüdern hat nur unser Vater den künstlerischen Weg gewählt. In Schweden hatte er autodidaktisch angefangen zu zeichnen und zu malen. Nach einer Ausstellung, bei der er etwas Geld verdient hatte, konnte er nach La moglie 46 FJ | 7/2016 La flglia Astrid Principe Bertil di Svezia Graf Berthold Stauffenberg FJ | 7/2016 47 teil der Fall). Einmal waren so gut 16 „ungeladene“ Gäste bei uns. Mein Vater hat sich dann immer in sein Atelier zurückgezogen, während meine Mutter sich mit den Gästen unterhielt und ihnen Tee oder sogar ein Abendessen vorbereitete. Unsere Mutter hat immer Mittag- und Abendessen gekocht, auch wenn sie nicht genau wusste, wann mein Vater nach Hause kam. Er arbeitete so: konzentriert, dass er oft die Mahlzeiten verpasste. Eines Tages hat er mit Golf angefangen. Und bei diesem Sport ist es so, einen Tages läuft alles gut und schön, am nächsten läuft alles schief… und so passierte es ihm auch: wir konnten an seinem Gesicht ablesen, wie er gespielt hatte! Er hat immer mit schwedischen Freunden gespielt, da es hier den skandinavischer Verein gab. Viele reiche Schweden hatten auch ein Haus hier in Ascona. Unter denen war Vilhelm Moberg, ein sehr bekannter Schriftsteller in Skandinavien. Er wurde bekannt, weil er den Nobelpreis nicht angenommen hat: Er war Republikaner und wollte keinen Preis vom König bekommen. Er schrieb eine Trilogie über die nach Amerika ausgewanderten Schweden. Und er hat meinem Vater sein letztes Buch „Der letzte Brief an Schweden“ mit der persönlicher Widmung geschenkt: „Du hast mich verewigt… in Lehm!“. Mein Vater kümmerte sich um sein Haus, wenn er nicht in Ascona war. Moberg war international sehr bekannt und er hat im Meer seinem Leben ein Ende gesetzt. Wilhelm Furtwängler 48 FJ | 7/2016 Wie war eurer Vater? Er war eine ruhige, spirituelle, sensible Person, nicht unordentlich, mit einem guten Sinn für Humor. Als er Enttäuschungen bei seiner Karriere hinnehmen musste, zeigte er dies nicht weiter, denn er war eher verschlossen und introvertiert. Was ihm oft Magenschmerzen verursachte. Welche Kontakte hatte er in Ascona? Er hatte viele Kontakte in Ascona. Hier kannte er den Architekten Carlo Weidemeyer und Wolfgang Oppenheimer (wir waren oft bei ihnen zu Hause). Er hatte Briefkorrespondenz mit Hans Habe, Emil Ludwig und vor allem mit Hermann Hesse. Er kannte Werner Müller, Vater des Clowns Dimitri, den Schriftsteller André Gide, der oft zu Leo Kok kam (Bücherei della Rondine), die Schriftstellerin Mary Lavater-Sloman, Professor Jean Gebser aus Bern, der sehr interessante Bücher und auch die Einleitung zu dem meinem Vater gewidmeten Buch (1960) geschrieben hat. Er nahm oft an den Eranos Tagungen teil. Er kannte Werner Keller („Und die Bibel hat doch Recht“), Werner Zingg (Maler, der für ihn die Rahmen zubereitete), Marianne Werefkin, Karl Kerényi, dessen Büste er geschafft hat. Adh wurde von dem in Südafrika bekannten Maler Irmin Henkel gemalt. Für ihn hatte mein Vater auch seine Büste erschaffen. ◆ Karl Kerényi Geboren in Sundvall (500 km nördlich von Stockholm) G.A. Hedblom, gründet er mit 15 Jahren zusammen mit seinen Freunden einen Künstlerclub, wo er Geige spielt und malt. Nach dem militärischen Dienst im Jahr 1918 verbringt ein Jahr allein in Jämtland, in den Bergen, wo er in einer Hütte lebt und dort spielt und malt. Danach geht er nach Italien, nach Anticoli (in den Sabiner Bergen), mit kurzem Zwischenstopp in Berlin, um den Pergamonaltar zu sehen, und in Basel, um sich die Werke von Holbein anzuschauen, danach reist er in die Toskana und nach Umbrien. 1927 fährt er nach Stuttgart und besucht dort die Architekturschule, wo er Plastiken, Reliefs, und Stuckdekorationen für Häuser macht. 1930 heiratet er die Tochter von Oberst Marchtaler. Eingeladen von dem Bildhauer Carl Milles, zieht er nach Schweden um, und wird beauftragt, die Büste von einem in seinem Stadtheim Sundvall lebenden Gönner zu erschaffen. Das Werk ist heute im Park der Stadt zu sehen. 1931 reist er nach Paris und London, wo er auch Büsten skulptiert. Zurück nach Stuttgart schliesst er mit den Brüdern Claus und Berthold von Stauffenberg Freundschaft, den Helden gegen den Nationalsozialismus, sowie mit dem Komponisten Wilhelm Kempff, aber auch mit anderen Musikern, wie der Dirigent Wilhelm Furtwängler, für den er eine Bronzeskulptur schafft. 1939 ist er als Lehrer in Danzig tätig. Er zieht wieder nach Stuttgart um, wo sein Atelier mit allen seinen Werken komplett zerstört wird. Also sucht er Schutz in der Schweiz, in Baden zuerst und in Ascona danach, und fängt von vorne wieder an. Er bekommt trotzdem viele Aufträge, Büsten zu erschaffen, wie z.B. für den Prinz Bertil aus Schweden, für Karl Kerényi usw. Er modellierte auch Ganzkörper Portraits, wie z.B. „Flüchtende Frau mit Kind“ - „Die liegende Frau“ - „Die denkende Frau“ usw. CARROZZERIA ENZO DE CARLI Strada Cantonale 6595 Riazzino Tel.: +41 91 859 34 04 Fax: +41 91 859 34 10 Cell.: +41 79 621 80 34 info@carrozzeriadecarli.ch www.carrozzeriadecarli.ch Piastrelle Mosaici Pietre naturali Arredo bagno dal 1908 ... il valore del dettaglio bazzi.ch La Bresciadèla La “bresciadèla” è il pane di segale della Val Poschiavo. Conosciuto per la sua tipica forma a ciambella, si mangia sia fresco sia secco. Una delizia per gli amanti dell’autentica cucina di una volta. di Ezio Guidi L a segale è uno dei cereali più antichi. Il suo utilizzo risale almeno all’età del bronzo. I romani la conoscevano ma Plinio il Vecchio che per tutta l’estate. In passato, quando il pane diventava troppo duro si usava per tagliarlo un attrezzo ideato per questo scopo, il “taiapàn” o “férr dal pan”, ossia un coltello con un’estremità fissata a un tagliere di legno. Se preparata correttamente la “bresciadèla” si dovrebbe comunque spezzare bene anche quando è secca. È proprio questa una delle sue particolarità: molti lo ritengono ancora più buono quando è secco. Si può usarlo come crostino e accompagnarlo con salumi o formaggi oppure si può ammorbidirlo nel caffelatte la mattina a colazione. Oggi questo pane è prodotto dai panettieri come specialità regionale e la produzione casalinga è molto diminuita. Dopo la Seconda guerra mondiale infatti, ultimo periodo in cui il razionamento impose un uso limitato del frumento e quindi un ritorno alla segale, il pane più diffuso cominciò a essere il pane bianco. Oggi il consumo di questo pane è invece legato anche alla scelta di un’alimentazione sana. Il pane di segale ha infatti molte fibre e relativamente pochi carboidrati, è ricco di potassio, vitamina B, magnesio, calcio e fosforo. Soprattutto però chi sceglie la “bresciadèla” lo fa semplicemente perché è buona. ◆ frumento era un prodotto di lusso che veniva importato, a caro prezzo, dalla vicina Lombardia. Per questa ragione era poco usata per la produzione del pane. Il clima delle valli è infatti troppo rigido per la coltivazione del frumento mentre la segale è invece un cereale che si è adattato bene. La “bresciadèla” è preparata con lievito di birra e condita con l’anice. L’origine dell’uso di questo particolare condimento però non è chiara. Secondo alcuni il motivo sarebbe da ricercare nella scarsa digeribilità della segale che richiedeva quindi l’aggiunta dell’anice in virtù delle sue qualità digestive. Altri fanno riferimento alla capacità dell’anice di favorire la fermentazione del lievito, fatto importante per un impasto particolarmente denso come quel- Die Bresciadèla diceva che era amara e che era un cibo povero, utile al più a non morir di fame. Pianta spontanea in asia minore, oggi è coltivata soprattutto in Germania e nei paesi scandinavi a grazie alla sua forte adattabilità. Nella nostra regione, l’utilizzo della segale una volta era molto più diffuso. Fino alla fine dell’Ottocento, la farina di 50 FJ | 7/2016 lo di segale. L’ipotesi più prosaica infine sarebbe invece che il suo gusto deciso serviva a coprire il sapore forte della segale e in generale di ingredienti di scarsa qualità. Oggi la ricetta, che prevede una mistura di farine di segale e di frumento, continua a includere l’anice, ma il motivo è evidentemente che piace. Uno dei primi documenti in cui si parla di questo pane sembrerebbe risalire al 1799 e riguarda la transumanza in Engadina. Si parla di “brazzadellini”, ossia piccole ciambel- le. Visto che la “bresciadèla” è un pane che si consuma anche secco, è perfetto per essere portato all’alpeggio dove può essere conservato come scorta an- Die “Bresciadèla” ist das Puschlaver Roggenbrot. Es ist für seine Kringel-Form bekannt und ist sowohl frisch als auch gelagert essbar. Eine Köstlichkeit für Geniesser der authentischen Küche von damals. von Ezio Guidi R oggen ist eine der ältesten Getreidearten. Man stellte fest, dass es schon während der Bronzezeit von den Menschen genutzt wurde. Die Römer wissen jedoch, dass Plinius der Ältere der Meinung war, dass es für ihn zu bitter sei und somit ein Lebensmittel für Arme, nützlich nur um nicht vor Hunger zu sterben. Es wächst wild in Kleinasien, aber heute wird es vor allem in Deutschland und in den skandinavischen Ländern dank seiner starken Anpassungsfähigkeit angebaut. In unserer Region war der Gebrauch von FJ | 7/2016 51 � �� �� �� �� Roggen einmal sehr verbreitet. Bis zum Ende des neunten Jahrhunderts war Weizenmehl eine Luxusware, die von Gebieten nahe der Lombardei teuer importiert wurde. Aus diesem Grund war man mit dem Weizenmehl sparsam, um Brot zu backen. Das Klima unserer Täler ist zu rau um Weizen anzubauen. Roggen ist stattdessen eine Pflanze, die sich gut angepasst hat. Die „Bresciadèla“ wird mit Bierhefe hergestellt und mit Anis gewürzt. Der Ursprung der Verwendung dieser besonderen Gewürze ist jedoch nicht klar. Nach einigen Quellen war der Grund die schlech- �� � �� �� �� � camorino - muralto garden center terrace design servizio a domicilio landscape design garden maintenance 091 857 27 29 gardenburgi.ch te Verdaulichkeit von Roggen, die daher den Zusatz von Anis erforderlich machte, da es die Verdauung förderte. Andere beziehen sich auf die Fähigkeit von Anis, bei der Fermentation der Hefe zu helfen, eine wichtige Sache für einen besonders dichten Teig wie Roggen. Die prosaische Hypothese wäre aber schliesslich, dass man Anis wegen seines starken Aromas verwendete, der dem Zweck diente, den bitteren Geschmack des Roggens und die qualitätsarmen Zutaten zu überdecken. Heute enthält das Rezept, das eine Mischung aus Roggen- und Weizenmehl ist, weiterhin Anis. Aber heutzutage ist der Grund offensichtlich das gute Aroma. Eines der ersten Dokumente, die von diesem Brot sprechen, erschien im Jahre 1799 und bezieht sich auf die Transhumanz im Engadin. Hier erscheint das Wort „Brazzadellini“, also kleine Kringel. Wie die «Bresciadèla» ist es ein Brot, das man auch trocken ass und deshalb gut zur Arbeit auf den Feldern mitgenommen werden konnte, wo es den ganzen 52 FJ | 7/2016 show-garden garden construction lighting & irrigation plant nursery Il giardino dal 1947 Plinio il Vecchio, Naturalis historia, Biblioteca Medicea Laurenziana, XV Secolo. Plinius der Ältere, Naturalis historia (77-78 d.C.), Biblioteca Medicea Laurenziana,15. Jahrhundert. Sommer über verwendet werden konnte., Wenn das Brot zu hart wurde, benutzte man in der Vergangenheit ein besonderes Werkzeug, das dem Zweck diente, das harte Brot zu schneiden: „taiapàn“ oder „Ferr dal pan“ Dieses besondere Brotmesser wurde an einem hölzernen Schneidebrett befestigt. Wenn jedoch das „Bresciadèla“ richtig zubereitet ist, sollte es einfach zu brechen sein, auch wenn es trocken ist. Genau dies ist eine Besonderheit dieser Spezialität: Vielen schmeckt es besser, wenn es trocken ist. Man kann es als Brotwürfel verwenden und mit Wurstwaren oder Käse essen oder im Milchkaffee am Morgen beim Frühstück eintunken. Heute wird dieses Brot vom Bäcker als regionale Spezialitäten angeboten und die hausgemachte Produktion ist sehr reduziert. Nach dem Zweiten Weltkrieg, als das letzte Mal die Verwendung von Weizen begrenzt und rationalisiert war, begann eine Abkehr vom Roggen, und so wurde das beliebteste Brot das Weissbrot. Heute ist der Verbrauch von Roggenbrot auch mit einer gesunden Ernährung verknüpft. Das Roggenbrot hat tatsächlich eine Menge Ballaststoffe und der Gehalt an Kohlenhydraten ist relativ niedrig; auch ist es reich an Kalium, Vitamin B, Magnesium, Kalzium und Phosphor. Aber alle, die es wählen, tun es, weil das «Bresciadèla» einfach nur gut ist. ◆ Die Schönsten Immobilien am Lago Maggiore www.immohohler.ch – info@immohohler.ch Tel. +41 91 791 81 81 – Mobile +41 79 204 90 21 FJ | 7/2016 53 Festival e cinema indipendente: premio a David Linde David Linde Sarà assegnato a David Linde il premio al miglior produttore indipendente intitolato allo storico presidente del Festival Raimondo Rezzonico. di Manuel Guidi 54 FJ | 7/2016 I mestieri del produttore e del produttore esecutivo rimangono sempre un po’ oscuri al pubblico. Il produttore, si dice, è semplicemente chi mette i soldi e il produttore esecutivo chi controlla come sono spesi. In realtà non è così semplice. Quello del produttore è un lavoro difficile e delicato perché scegliere i film da produrre tra migliaia di soggetti è un compito arduo che richiede competenza e intuito. Quello del produttore esecutivo è un lavoro complesso e duro, diviso tra i voleri della produzione e i desideri del regista, ma anche creativo, perché interviene a volte anche direttamente sulla linea autoriale, prendendo decisioni sulle location in cui filmare o sulle parti del girato che andranno poi montate. Premiare i produttori è importante per il cinema perché le iniziative coraggiose e le scelte indipendenti vanno valo- rizzate. La storia del cinema è infatti anche la storia delle case di produzione, delle loro decisioni e delle loro strategie per raggiungere il più vasto pubblico. Oggi il cinema indipendente è una realtà consolidata che riesce a volte a competere con le grandi produzioni ma senza il supporto dei Festival e l’attenzione dei premi, il mondo del cinema vivrebbe oggi una realtà diversa. Il Premio Raimondo Rezzonico rende omaggio ai produttori indipendenti, quelli cioè che fanno film al di fuori del circuito delle cosiddette “major”, ossia l’oligopolio delle poche grandi case di produzioni che da sole si spartiscono la gran parte del mercato mondiale. Il Premio è stato istituito nel 2002, a un anno dalla scomparsa di Raimondo Rezzonico cofondatore e presidente per vent’anni del Festival di Locarno, e ha premiato sinora perlopiù produttori ma anche qualche casa di produzione. Quest’anno il Premio andrà a David Linde. Nella sua carriera Linde ha lavorato per Miramax, dove ha curato l’acquisizione di film come “Creature del cielo” di Peter Jackson, “Pallottole su Broadway” di Woody Allen e la distribuzione internazionale di film di successo come “Pulp Fiction” di Quentin Tarantino e “Il paziente inglese” di Anthony Minghella. Dopo Miramax ha lavorato per Good Machine, che acquisita dalla Universal diventa Focus Features, con cui partecipa alla realizzazione di “Il pianista” di Roman Polanski, “Lost in Translation” di Sofia Coppola, “Happiness” di Todd Solondz, “La tigre e il dragone” di Ang Lee e “Biutiful” di Alejandro Iñárritu. Oggi Linde è amministratore delegato di Partecipant Media, una società di produzione rivolta al cinema socialmente impegnato. “La carriera eclettica e di grande prospettiva di David Linde”, ha dichiarato il Direttore artistico Carlo Chatrian, “è in perfetta sintonia con quello spirito di esplorazione che anima il Festival di Locarno. In tutte le avventure cui ha preso parte, tanto quando ha lavorato all’interno di Major o delle società di produzione indipendenti, Linde si è posto come un attento osservatore delle voci più originali nell’ambito cinematografico, dalla sua posizione di produttore o di compratore, le ha sostenute scavalcando frontiere linguistiche e culturali. Il premio che gli attribuiamo è al contempo un riconoscimento per il lavoro svolto e un incoraggiamento a continuare su questa via, perché il cinema, oggi più che mai, ha bisogno di figure come la sua, capaci di collegare mondi lontani, portando storie uniche a contatto con l’universalità che il cinema sa offrire”. ◆ FJ | 7/2016 55 56 FJ | 7/2016 �������������������������������������������������������������������� è Festival und unabhängiges Kino: ein Preis für David Linde Als bester unabhängiger Produzent wird David Linde mit dem „Raimondo Rezzonico Preis“ geehrt, dem berühmtesten Präsidenten des Locarno Film Festivals. von Manuel Guidi D ie Geschäfte des Produzenten und des ausführenden Produzenten bleiben der Öffentlichkeit immer ein wenig verborgen. Der Produzent, sagt man, ist einfach derjenige, der das Geld beschafft und die ausführenden Produzenten sind diejenigen die überwachen, wie dieses Geld ausgegeben wird. Es ist natürlich nicht so einfach. Der Produzent hat eine schwierige und heikle Arbeit. Er muss aus den tausenden Drehbüchern die guten Filme auswählen, was eine sehr schwierige Aufgabe ist, die Geschick und Intuition erfordert. Die Aufgabe des ausführenden Produzenten ist anschliessend ist nicht nur eine komplexe und harte Arbeit, hinund hergerissen zwischen den Wünschen und Bedürfnissen des Regisseurs und der Produktion, sondern auch sehr kreativ. Er greift manchmal direkt auf auktorialer Linie ein und trifft Entscheidungen über die Standorte an denen gefilmt wird, und auch wie der Film zusammengesetzt wird. Preise für Produzenten sind daher wichtig für das Kino, denn mutige Initiativen und unabhängige Entscheidungen müssen gefördert werden. Die Geschichte des Kinos ist in der Tat auch die Geschichte der Produktionsfirmen, ih- Viale Monte Verità 23 6612 ASCONA chiaviascona@gmail.com MATTIA PEDRETTI Boat Driver Instructor Cat. A Skipper Service Charter +41 79 393 51 15 info@scuolasonia.ch scuolasonia.ch Raimondo Rezzonico (1920-2001) rer Entscheidungen und ihrer Strategien, um ein möglichst breites Publikum zu erreichen. Heute ist das unabhängige Kino eine etablierte Realität, die manchmal sogar mit grossen Produktionen konkurriert. Aber ohne die Unterstützung des Festivals und die Aufmerksamkeit der Preise würde die heutige Welt des Films eine ganz andere Realität sein. Der Raimondo Rezzonico-Preis ehrt die unabhängigen Produzenten. Es sind Filme, die ausserhalb des Oligopols der wenigen grossen Produktionsfirmen liegen, die ja doch die überwiegende Mehrheit des Weltmarktes beanspruchen. Der Preis wurde im Jahr 2002 etabliert, ein Jahr nach dem Tod von Raimondo Rezzonico, Mitbegründer und während zwanzig Jahren Präsident des Locarno Film Festivals. Dieses Festival hat bisher vor allem Preise nicht nur an Produzenten selbst verliehen, sondern auch an einige Produktionshäuser. In diesem Jahr wird die Auszeichnung an David Linde gehen. Linde, der in seiner Karriere für Miramax arbeitete, wo er für den Erwerb von Filmen wie „Heavenly Creatures“ von Peter Jackson, „Bullets Over Broadway“ von Woody Allen und den internationalen Vertrieb von Erfolgsfilmen wie „Pulp Fiction“ von Quentin Tarantino und „Der englische Patient“ von Anthony Minghella verantwortlich war. Nach Miramax hat er für Good Machine gearbeitet, die, von der Universal erworben, zu Focus Features umbenannt wurde, das sich bekanntermassen an den filmischen Umsetzungen von „Lost in Translation“ von Sofia Coppola, „Happiness“ von Todd Solondz, «The Pianist» von Roman Polanski, „Crouching Tiger & Hidden Dragon“ von Ang Lee und „Biutiful“ von Alejandro Iñárritu beteiligte. Heute ist David Linde CEO von Participant Media, einer Produktionsfirma, die sich für das Sozialkino engagiert. Der künstlerische Leiter Carlo Chatrian sagt: „David Lindes vielseitige Karriere und seine kreative Weitsicht passen perfekt zum Pioniergeist des Festivals Locarno. Linde hatte und hat stets ein offenes Ohr für originelle Ideen, sowohl als Vertreter von Majors als auch von unabhängigen Produktionsgesellschaften. Um diese Ideen umzusetzen, überschritt er als Produzent oder Einkäufer oft sprachliche und kulturelle Grenzen. Mit dieser Auszeichnung wollen wir die Arbeit von David Linde ehren und gleichzeitig ein Zeichen setzen. Die Filmwelt braucht heute mehr denn je Figuren wie ihn. Menschen, die in der Lage sind, entfernte Welten zu verbinden und einzigartige Geschichten in die Universalität des Kinos einzubetten.“ ◆ Locarno Monti – Luxuriöse Terrassenwohnungen mit Seesicht vendita e amministrazione di immobili. Verkauf und Verwaltung von Immobilien. tel. +41 (0)91 791 80 81 www.wildi-immobiliare.ch membro Esposizioni GIORGIO MORANDI Forme, colori, spazio, luce D al 20 maggio al 18 settembre 2016, il Museo Castello San Materno di Ascona ospita una mostra che omaggia Giorgio Morandi, uno degli artisti che ha segnato la storia dell’arte italiana del Novecento. L’esposizione è la prima iniziativa temporanea organizzata negli spazi del Castello e nasce da un progetto della Fondazione per la cultura Kurt e Barbara Alten di Soletta, sviluppato in collaborazione con il Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft di Freiburg im Breisgau. Il fondatore dell’istituto friburgese, Franz Armin Morat - profondo conoscitore dell’opera di Morandi e uno dei suoi maggiori collezionisti - ha generosamente concesso in prestito 28 delle 30 opere del maestro italiano in mostra al Castello di Ascona. La rassegna ruota attorno a un nucleo di 15 disegni e 11 acqueforti, realizzati tra gli anni venti e gli anni sessanta del Novecento, esemplificativi della carriera grafica di Morandi, tecnica che lo ha consacrato come uno dei maggiori incisori del XX secolo. A queste opere si associano un acquerello e tre oli su tela, significativi esempi delle sue nature morte, composizioni di bottiglie, caraffe, vasi di fiori, fruttiere, che hanno caratterizzato la sua cifra espressiva più riconoscibile. “L’artista - afferma Mara Folini, direttrice dei Musei di Ascona - spoglia l’oggetto da ogni elemento superfluo per restituirlo sulla tela nella sua limpidezza sensibile, che si accompagna a un’atmosfera silenziosa e contemplativa, specchio profondo di un artista straordinario che ha saputo essere se stesso, al di fuori dei movimenti e con scarsissimi contatti con gli altri pittori e maestri del tempo, dipingendo quasi esclusivamen58 FJ | 7/2016 te gli stessi soggetti nella stessa stanza dove ha abitato per tutta la vita”. A fianco della mostra, i visitatori avranno sempre l’occasione di ammirare le opere della collezione della Fondazione per la cultura Kurt e Barbara Alten, conservate in permanenza al Castello San Materno. ◆ FORME, COLORI, SPAZIO, LUCE – GIORGIO MORANDI – Pitture, acquerelli, disegni incisioni Ascona, Museo Castello San Materno (via Losone 10) 20 maggio – 18 settembre 2016 Orari: Giovedì - sabato 10.00 - 12.00 14.00 - 17.00 (marzo - giugno / settembre - dicembre) 16.00 - 19.00 (luglio - agosto) Domenica 14.00 - 16.00 Lunedì - mercoledì chiuso Informazioni: tel. +41 (0)91 759 81 60; museosanmaterno@ascona.ch Sito internet: http://www.museoascona.ch Giorgio Morandi Natura morta / Stillleben, 1941 Olio su tela / Öl auf Leinwand Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft, Freiburg im Breisgau © 2016, ProLitteris, Zürich Ausstellungen GIORGIO MORANDI Formen, Farben, Raum, Licht V Giorgio Morandi Paesaggio / Landschaft, 1929 Acquaforte su zinco / Radierung auf Zink Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft, Freiburg im Breisgau © 2016, ProLitteris, Zürich Giorgio Morandi Natura morta / Stillleben, 1956 Matita su carta / Bleistift auf Papier Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft, Freiburg im Breisgau © 2016, ProLitteris, Zürich om 20. Mai bis 18. September 2016 zeigt das Museo Castello San Materno in Ascona eine Ausstellung zu Ehren von Giorgio Morandi, einem der prägenden Autoren für die italienische Kunst des 20. Jahrhunderts. Es handelt sich dabei um die erste temporäre Ausstellung die in den Sälen des Castello stattfindet und entsteht aus einem Projekt der Kulturstiftung Kurt und Barbara Alten, Solothurn, in Zusammenarbeit mit dem Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft, Freiburg im Breisgau. Der Gründer des Freiburger Instituts Franz Armin Morat, Sammler und ausgewiesener Kenner von Morandis Werk, hat für Ascona 28 der 30 ausgestellten Werken des italienischen Meisters großzügig als Leihgaben gewährt. Die Ausstellung konzentriert sich auf einen Kern von 15 Zeichnungen und 11 Radierungen, die der Künstler zwischen den zwanziger und den sechziger Jahren des 20. Jahrhunderts schuf und die beispielhaft für seine grafische Karriere stehen, denn diese Technik war ein Schwerpunkt seines Schaffens, und Morandi gilt als einer der größten Radierer des 20. Jahrhunderts. Zu diesen Werken kommen ein Aquarell und drei Ölgemälde hinzu, bedeutende Beispiele für seine Stillleben – Kompositionen aus Flaschen, Karaffen, Blumenvasen und Obstschalen, die sein bekanntestes Ausdrucksgenre prägten. „Der Künstler“, erläutert Mara Folini, Direktorin der Museen der Gemeinde Ascona, „entkleidet das Objekt von allem Überflüssigen, um es auf der Leinwand in seiner spürbaren Klarheit darzustellen, getaucht in eine stille, kontemplative Atmosphäre. Die Werke werden zum Spiegel dieses außerordentlichen Künstlers, dem es gelang, ganz er selbst zu sein. Er stand nämlich außerhalb aller Strömun- gen und unterhielt nur sehr geringe Kontakte zu anderen Malern und Künstlern seiner Zeit: Er malte fast immer dieselben Gegenstände in demselben Zimmer, in dem er sein ganzes Leben lang wohnte.“ Neben dieser Ausstellung wird den Besuchern auch die Chance geboten, die Werke aus der Sammlung der Kulturstiftung Kurt und Barbara Alten zu bewundern, die dauerhaft im Castello San Materno aufbewahrt werden. ◆ FORMEN, FARBEN, RAUM, LICHT– GIORGIO MORANDI – Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen, Radierungen Ascona, Museo Castello San Materno (via Losone 10) 20. Mai - 18. September 2016 Öffnungszeiten: Donnerstag-Samstag 10.00 - 12.00 14.00 - 17.00 (März - Juni / September - Dezember) 16.00 - 19.00 (Juli - August) Sonntag 14.00 - 16.00 Montag – Mittwoch geschlossen Informationen: Tel. +41 (0)91 759 81 40; museo@ascona.ch Internetseite: http://www.museoascona.ch Imagine a quiet oasis within the Golf Club Patriziale Ascona. Imagine a large terrace overlooking the fairway that perfumes of freshly cut grass. Imagine the Mediterranean specialties, the gourmet proposals or just a simple snack. Imagine... Golf Club Patriziale Ascona Via Lido 81 6612 Ascona Tel. 091 791 21 59 info@bucadiciannove.ch www.bucadiciannove.ch FJ | 7/2016 59 Crema di ceci, Rosso di Mazara del Valio & frutto della passione Kichererbsencreme, Rote Riesengarnelen von Mazara del Vallo & Passionsfrucht Ricetta del Ristorante Osteria Ticino da Ketty & Tommy ad Ascona Rezept von Restaurant Osteria Ticino da Ketty & Tommy, Ascona Un’osteria che sorprende… con sprint giovanile Osteria Ticino da Ketty & Tommy ad Ascona. La nostra filosofia è quella di creare un legame tra la cucina tipica del territorio e quella dai gusti mediterranei, con tocco innovativo, nel pieno rispetto della stagionalità, della qualità e della freschezza del prodotto. Ketty, Tommy insieme alla brigata di cucina composta dallo Chef di cucina Andrea D’Anna, il Sous-Chef Massimiliano Bazzoni, il pasticciere-pizzaiolo Decio Nicolau e il Comis Flavio Gazzola hanno il piacere di presentarvi un’anteprima delle nostre proposte speciali per l’estate 2016. Olga, Michele, Sara si occuperanno del vostro benessere a tavola, consigliandovi al meglio e abbinando il giusto vino alle vostre pietanze. 60 FJ | 7/2016 Unsere Philosophie ist es eine Verbindung zu schaffen zwischen der territorialen & mediterranen Küche, mit Innovativen Touch & saisonalen qualitativ hochwertigen Produkten. Ketty & Tommy mit der Brigade, Küchenchef Andrea D’Anna, Sous-Chef Massimiliano Bazzoni, der Patissier-Pizzabäcker Decio Nicolau und der Comis Flavio Gazzola freuen sie sich, Ihnen eine Vorschau unserer speziellen Köstlichkeiten der Sommersaison 2016 zu präsentieren. Olga, Michele und Sara sind für den Service zuständig und werden Ihnen passende Weine zu unseren Gerichten empfehlen. FJ | 7/2016 61 Piccola introduzione sul gambero rosso di Mazara del Vallo: Il “Rosso di Mazara” è l’unico gambero rosso al mondo certificato “Friend of the Sea”. Per i pescatori il rispetto del mare e delle specie marine è una priorità e i metodi selettivi che vengono utilizzati per pescarlo non danneggiano l’habitat marino. Dal 1929 la famiglia Giacone pesca questo prestigioso crostaceo nel Mar Mediterraneo, a una profondità di circa 700 metri, in acque incontaminate, lo seleziona con cura e lo surgela istantaneamente ad una temperatura di circa -50°C per garantire al consumatore un prodotto di assoluta freschezza e genuinità. Ingredienti e x 4 persone: - 300 g ceci - 24 gamberi “Rosso di Mazara del Vallo” - 3 frutti della passione - 1 cipolla - Olio di oliva extra-vergine - Sale, pepe, q.b. - Timo - 1dl vino bianco - Brodo vegetale Preparazione: 1. Lasciare a bagno in acqua i ceci per una notte. 2. Cuocere con brodo vegetale e vino bianco. 3. Aggiungere la cipolla, sale, pepe & timo q.b. 4. Quando i ceci sono cotti, frullare ed emulsionare. 5. Aggiungere un filo di olio di olive extra-vergine. 6. Nel frattempo sgusciare i gamberi & dividerli: tagliare 3 gamberi per tartare e 3 gamberi per lungo. 7. Insaporire leggermente con sale, pepe & olio di oliva extra-vergine. 1 2 4 5 Per preparare l’emulsione al frutto della passione: 8. Tagliare a metà il frutto, togliere la polpa e unire con un filo di oliva extra-vergine. 9. Impiattare: mettere una base di crema di ceci e disporre il duo di gamberi crudi secondo fantasia e decorare con il frutto della passione. FJ | 7/2016 Zutaten für 4 Personen: - 300gr. Kichererbsen - 24 Riesengarnelen “Rosso di Mazara del Vallo” - 3 Passionsfrüchte - 1 Zwiebel - Olivenöl Extra-Vergine - Salz, Pfeffer nach Geschmack - Thymian - 1 dl Weisswein - Gemüsebrühe Zubereitung: 1. Die Kichererbsen über Nacht im Wasser einlegen. 2. Am Folgetag in Gemüsebrühe mit der Zwiebel kochen lassen und mit Weisswein, Olivenöl, Salz und Pfeffer abschmecken. 3. Wenn die Kichererbsen fertig gegart sind (weich gekocht) mit Olivenöl mixen und emulsionieren (binden) bis wann sie cremig werden. 4. In der Zwischenzeit die Garnelen schälen und aufteilen: 3 Garnelen klein schneiden als Tartare und 3 Garnelen in die länge halbieren. 5. Mit Salz, Pfeffer und Olivenöl abschmecken Die Passionsfruchtsemulsion vorbereiten: 6. Die Passionsfrucht halbieren, die Frucht herausholen und mit Olivenöl beträufeln. 7. Anrichten, Die Kichererbsencreme in die Mitte des Tellers und die Garnelen nach eigener Fantasie mit der Passionsfrucht anrichten. Buon appetito! Vi aspettiamo numerosi 62 Kleine Einführung über die Riesengarnelen von Mazara del Vallo: Die Riesengarnelen “Rosso di Mazara del Vallo” sind die einzigen roten Riesengarnelen in der Welt die mit dem Label “Friend of the Sea” ausgezeichnet worden sind, weil für die Fischer den Respekt zum Meer und allen Spezien des Wassers eine Priorität ist. Die berühmte Garnelen werden von der Familie Giacalone seit 1929 im Mediterranen Meer auf ca. 700 Meter tiefe gefischt, im Gewässer die nicht verschmutzt sind und nachdem sie ausgewählt worden sind, werden sie unverzüglich auf -50°C tiefgefroren um eine absolute frische des Produktes zu garantieren. 3 6 Guten Appetit! Wir freuen uns auf Ihren Besuch Team Osteria Ticino da Ketty & Tommy FJ | 7/2016 63 Via V. Bastoria 13 6600 Locarno-Solduno Tel.: 091.751.38.02 info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch Dopo il ponte Maggia a sinistra Kreisel nach Maggiabrücke links „Il Giardino“ „Il Ristorante“ Aperto tutto l’anno. Vi aspettano con piacere Das Ganze Jahr geöffnet Es freuen sich auf Ihren Besuch Ogni mercoledì fino ad inizio settembre, musica dal vivo del duo Ca Mai e menu completo a 58 franchi. Hotel Arancio Ristorante da capo Strada Collinetta 78 6612 Ascona Tel. 091 791 23 33 hotel@arancio.ch Ristorante da capo Lo scorso mese di marzo presso l’Hotel Arancio di Ascona è stato aperto il nuovo Ristorante da capo, piccolo gioiellino della rinomata guida Gilda. Il ristorante è situato sopra Ascona e dispone di una terrazza sul lago, con bellissima vista sul Lago Maggiore, le Isole di Brissago e le montagne circostanti. Proponiamo specialità ticinesi e della casa con prodotti freschi e di stagione. Con piacere attendiamo la vostra visita, è gradita la riservazione. Luogo ideale per banchetti famigliari ed aziendali: richiedete le nostre offerte. Neu eröffnet ab März 2016 kleines schmuckes Gilde Ristorante oberhalb Ascona im Hotel Arancio mit Seeterasse und wunderschöner Aussicht auf Lago Maggiore,Brissagoinseln und umliegenden Berge. Wir bieten eine marktfrische Küche mit feinen Haus und Tessinerspezialitäten. Reservieren Sie sich Ihren Tisch oder verlangen Sie unsere Offerte für Ihr Familien oder Ihren Geschäftsanlass! Il Team Costa e Famiglia Schwyn OR A NT T S I BAR E R Orari di apertura: dalle 7.30 alle 23, 7 giorni su 7. Parcheggi gratuiti. Ristorante da capo FUNICOLARE Via Santuario 4 - 6644 Orselina Tel. 091 743 18 33 Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Il Ristorante Funicolare, conosciuto per l’ottima cucina, gode di una fantastica veduta sullo stupendo santuario della Madonna del Sasso e del Lago Maggiore. Situato a pochi passi dalla stazione della funicolare è punto di partenza per una varietà di escursioni e passeggiate. Venite a trovarci. Entrate in un’atmosfera che toglie il respiro! Giorno di riposo: Giovedì Pesce fresco dei nostri laghi Piatti tipici ticinesi Paste e risotti Das Restaurant Funicolare ist in der Region für das hervorragende Essen und die wunderschöne Aussicht auf die Madonna del Sasso un den Lago Maggiore bekannt. Es liegt nur wenige Schritte von der Bergstation der Funicolare und von hier aus lassen sich Besichtigungen, Bergtouren oder Spaziergänge planen und erleben. Besuchen Sie uns. Sie werden eine besondere Atmosphäre erleben! Ruhetag: Donnerstag Fischgerichte aus dem See typische Tessinerspezialitäten Teigwaren und Risotto‘s - Fondue di formaggio e “Chinoise” tutto l’anno. - Novità: Menu della domenica - Lasciatevi coccolare e deliziare con le nostre specialità! Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie. La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni. Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione per organizzare qualsiasi vostro desiderio. Ticinella la semplicità che conquista... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche. Die mediterrane Küche verbindet sich gut mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren. Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer Einfachheit und Qualität erobert Osteria Grotto Contrattempi Vicolo Contrattempi 3 6616 Losone Tel. 091 745 20 11 www.grottocontrattempi.ch Orari d’apertura / Öffnungszeiten: 09:00 - 14:00 / 17:30 - 23:00 da giugno a settembre, chiuso la domenica Von Juni bis September am Sonntag geschlossen Menu a mezzogiorno: CHF 16.00 Piatto del giorno: CHF 14.00 Pasta e gnocchi fatti in casa Specialità ticinesi Mittagsmenu CHF 16.00 Tagesteller CHF 14.00 Pasta und Gnocchi hausgemacht Tessiner Spezialitäten Situato a Losone, l’osteria - grotto Contrattempi, gode di un’ampia terrazza all’ombra di secolari ippocastani. All’nterno due sale: una con camino, offrono al cliente un’atmosfera calda e famigliare. Roberto ed il suo Team sono ben lieti di accogliervi. Fra le tante specialità ricordiamo il tartare fatto al tavolo, la pasta ed i gnocchi fatti in casa, la polenta, il risotto ai funghi porcini, il brasato al merlot, nonché le tradizionali “ pièce “ di carne alla griglia. Nei periodi autunnali ed invernali la fanno da padrone le fondue di carne e formaggio, il bollito misto, e la raclette. Die Osteria Grotto Contrattempi ist in Losone. Im Sommer erwartet Sie eine grosse Terrasse mit schattenspendenden alten Kastanienbäumen. Das Restaurant mit zwei Sälen, davon einer mit Cheminée bietet ein warmes, familiäres Ambiente. Roberto und sein Team heissen Sie herzlich willkommen. Unter anderen Spezialitäten finden Sie Rinds-Tartar, am Tisch zubereitet, sowie hausgemachte Pasta und Gnocchi, Polenta, Risotto mit Steinpilzen, Rindsbraten in Merlot zubereitet und natürlich unsere Grillspezialitäten. Herbst und Winter stehen im Contrattempi Fondue Bourgignon und das klassische Käsefondue, Siedfleischplatten und Raclette auf der Karte. SHUGA TWO Contrada San Pietro 8 Tel. +41 91 780 51 51 info@shugatwo.ch MAGIC - LOOK Collection moda uomo-donna Viale Monte Verità 7 Tel. +41 91 792 36 76 A PROPOSITO Piazza Motta 1 Tel. +41 91 791 25 35 info@aproposito-ascona.ch www.aproposito-ascona.com OTTICA STIEFEL Via Borgo 6 Fam. Andreatta 6652 Ponte Brolla www.ristorantedaenzo.ch Tel. 091 796 14 75 Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00 Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00 Tel. 091 791 24 78 www.otticastiefel.ch info@otticastiefel.ch CESTARI BOUTIQUES BRUNONI Piazza S. Pietro 10 Tel. +41 91 791 36 26 SOLLEONE ASCONA LAVANDERIA CHIMICA SOLLEONE QUICK CLEAN Gallerie della Carrà Tel. +41 91 791 67 01 mob. +41 79 416 03 47 www.solleone.ch Viale Papio 5 Tel. +41 91 791 22 86 Centro Borghetto Tel. +41 91 791 45 88 dal 1944 NOBS ARREDAMENTI Carrà dei Nasi 17 Tel. +41 91 791 25 91 www.nobsarredamenti.ch Curiosità Il thè più costoso: 10.000 $ una tazzina Der teuerste Tee der Welt: USD 10’000.für eine Tasse C’è una particolare e rara varietà di thè che costa più dell’oro! Ecco perché e dove si trova. Di bevande pregiate che costano parecchio ne conosciamo già, tra cui anche numerosi vini di lusso o particolari liquori che necessitano una lunga lavorazione. Nessuna, però, raggiunge il valore di questo particolare thè. Il suo nome è Da Hong Pao ed una tazzina di questa bevanda può arrivare a costare oltre 10.000 dollari. Facendo alcuni calcoli si può vedere che un singolo grammo di questo pregiato thè costa oltre 1.400 dollari, quasi trenta volte ciò che vale la stessa quantità di oro! La ragione per cui questo infuso è così prezioso dipende dalla rarità delle foglie usate, un’antica varietà di thè che cresce solamente selvatica nelle montagne Wuyi della provincia cinese del Fujian. Anche la lavorazione è molto complessa, ogni foglia viene infatti lavata con latte di capra per un certo periodo di tempo, viene quindi cotta e lasciata essiccare per lunghissimi periodi. Sembrerebbe che la bevanda preziosa abbia anche capacità curative quasi miracolose. 68 FJ | 7/2016 Eine sehr rare Tee Sorte kostet mehr als Gold. Wir sagen Ihnen, wo diese Pflanze wächst. Edle und sehr teure Getränke kennen wir ja alle, unter ihnen viele Luxusweine oder spezielle Liköre und Brände, die eine sorgfältige und lange Bearbeitungszeit haben. Keines dieser Getränke jedoch kostet so viel wie dieser spezielle Tee. Er heisst „Da Hong Pao“ und, wie es der Titel schon sagt, kann eine Tasse bis zu zehntausend Usdollar kosten. Stellt man Berechnungen an, kostet ein Gramm mehr als 1‘400.- USD, dreissig mal so viel wie ein Gramm Gold! Der Grund, warum dieser Tee so wertvoll und teuer ist, hängt von seinen Blättern ab. Es handelt sich um eine antike Tee Sorte, die nicht gezüchtet werden kann und nur wild wächst, in den Bergen von Wuyi in der Provinz Fujian. Auch die Bearbeitung ist sehr aufwendig. Jedes einzelne Blatt wird mit Ziegenmilch gewaschen, anschliessend gekocht und während einer langen Zeit getrocknet. Es scheint sogar, dass dieser kostbare Tee Heilwirkungen hat, die an Wunder grenzen. Kurioses Non masticare il cibo fa dimagrire? Unzerkautes Essen als Diät? Torna a far parlare di sé una ricerca degli anni ‘80, secondo cui non masticare fa dimagrire. Eine Forschungsstudie der 80.er Jahre kommt wieder ins Gespräch. Gemäss dieser Studie heisst es, dass unzerkautes Essen abzunehmen hilft. Kontinuierlich werden wird mit neuen, zum Teil auch abstrusen Methoden und Techniken bombardiert, die alle helfen sollen, dass wir auf wundersame Weise und ohne viel Dazutun Gewicht verlieren. Eine Studie aus dem Jahr 1986, die kein grosses Echo fand und auch dem Grundsatz widerspricht, dass wir unser Essen gut kauen müssen, empfiehlt, dass wir unser Essen praktisch herunterschlingen sollen. Gemäss dieser Studie bewirkt dies, dass sich weniger Zucker in unserem Blut ansammelt. Von den Studienteilnehmern wurde damals verlangt, das gleiche Essen einmal gut gekaut zu essen und das nächste mal es jedoch fast ohne zu kauen zu schlukken. Nach jedem mal wurden die Glykämie Werte gemessen und tatsächlich, der Blutzuckerspiegel beim unzerkauten Essen war etwas tiefer. Nichtsdestotrotz, diese „unzerkaute Diät“ wurde niemals berühmt oder propagiert, denn gut gekautes Essen ist dem Magen und Darm zuträglicher. Nascono in continuazione nuovi metodi abbastanza improbabili per dimagrire: da miracolose tecniche di respirazione a toppe cucite sulla lingua. C’è, però, uno studio del 1986 che, stranamente, ha ricevuto poche citazioni e che va contro la buona regola del masticare adeguatamente prima di ingerire il cibo. Secondo questa ricerca, infatti, masticare meno fa accumulare meno zuccheri nel sangue. Durante lo studio è stato chiesto ad alcuni volontari di mangiare lo stesso identico pasto in due occasioni: una volta masticando per bene ed un’altra volta cercando di masticare meno possibile. E’ stato quindi testato il livello di glicemia e si è visto come i livelli di zucchero nel sangue erano inferiori quando si inghiottiva senza masticare. Nonostante ciò nessuno, per fortuna, ha mai proposto una dieta basata sulla non masticazione, anche perché i benefici di farlo sono evidentemente superiori al non masticare adeguatamente. Guadagna 100.000 $ decorando banane 100›000 USDollar, fürs Bananendekorieren Un ragazzo è riuscito a rendere la propria passione di decorare banane un profittevole lavoro. Ci sono persone creative che riescono a creare da zero lavori veramente insoliti ma evidentemente profittevoli. E’ proprio così che Davonte Wilson ha messo su un’impresa di decorazione banane. La cosa più sorprendente, però, è che gli affari vanno decisamente bene, riuscendo a dare al ragazzo un profitto di oltre 100.000 dollari l’anno! Questa strana attività è nata un po’ per caso: mentre faceva tirocinio come tecnico elettrocardiografo in ospedale, ha iniziato a disegnare facce buffe sulle banane. La cosa lo ha subito reso famoso in tutto l’ospedale. Da qui a trasformare questa curiosa attività ci è voluto poco e Wilson ha subito creato un sito sul quale vendere le sue opere, dando anche la possibilità di personalizzare a piacimento la propria banana. I prezzi partono da 10 dollari in su e le richieste giornaliere, attualmente, sono oltre 75! Ein junger Mann machte seine Leidenschaft zu einer profitablen Arbeit. Es gibt kreative Menschen, die aus dem nichts etwas wirklich ungewöhnliches erschaffen und damit auch noch Geld verdienen. Davonte Wilson ist einer von ihnen. Aus seinem Hobby hat er einen Beruf gemacht, er dekoriert Bananen und verdient damit in einem Jahr über 100‘000.Usdollar. Mehr zufällig kam es so weit. Als er in einem Spital seine Lehre als Techniker für Elektrokardiogramme machte, begann er, auf Bananen lustige Gesichter zu malen. In kurzer Zeit wurde er im ganzen Spital bekannt und alle liebten seine Bananengesichter. Der nächste Schritt war Internet. Wilson stellte eine Webseite ins Netz, auf der er seine Bananenwerke verkaufte und auch personalisierte Bananengesichter anbot. Seine bemalten Bananen sind ab zehn Dollar erhältlich, je nach Arbeitsaufwand für jedes Porträt. Im Moment liegt sein Bestellstand bei 75 Anfragen täglich. FJ | 7/2016 69 7 BUS DA STI O A 78 P 7 CAR AB LÄTZTE P BIS 78 I HE LTURAL GITE CU ASTRONOMIC G O N E ED REISEN I KULTUR TERMAL EARI E N L A B NE SETTIMA RIEN RIEN/ BADEFE D WELLNESSFE N U R U K NCERTI OLI E CO C A T T E P S TREISE KONZER LI PORTUA E AERO T R E F S TRA NSFER FEN TRA FLUGHA VIAGGIO BUONI CHEINE NKGUTS GESCHE LUGLIO E AGOSTO TRASFERTE SETTIMANALI TUTTI I MARTEDI MILANO CON GUIDA LOCALE E SHOPPING JULI UND AUGUST WÖCHENTLICH FAHRTEN JEDEN DIENSTAG MAILAND STADTRUNDFAHRT UND SHOPPING ROSSI VIAGGI SA 6596 Gordola-Riazzino Tel. +41 91 745 17 75 www.rossiviaggi.ch Oroscopo luglio C Ariete - Widder D Toro - Stier Luglio mese importante per il lavoro, Saturno amico vi aiuta a non commettere errori. Incontri importanti per il futuro professionale. Brevi spostamenti per incontrare persone con cui avrete degli scambi professionali. Buona la riuscita, per chi vuole andare all’estero per studi o lavoro. In amore nostalgia del passato in modo particolare di una storia che non a avuto seguito. Accettate inviti a serate allegre vi farà sicuramente bene svagarvi un po’. Dedicate più tempo alla cura della vostra persona e a come mangiate. Im Juli stehen die Sterne günstig im Job, Saturn ist Ihnen freundlich gesinnt und hilft Ihnen, keine Fehler zu machen. Für Ihre Karriere zeichnen sich wichtige Begegnungen ab und Sie werden kleinere Geschäftsreisen unternehmen. Sie wollen ins Ausland gehen, um zu studieren oder zu arbeiten? Dann nutzen Sie die Gunst der Stunde. In der Liebe schwelgen Sie in Erinnerungen und trauern einer Geschichte nach, aus der nichts geworden ist. Nehmen Sie ruhig Einladungen an, das lenkt Sie ab und es wird Ihnen gut tun, sich zu amüsieren. Achten Sie vermehrt auf Ihre Persönlichkeit und darauf, was Sie essen. Forte il legame con la famiglia a cui tenete molto, la pazienza è la vostra carta vincente. Buon mese in genere, con i vostri amici passerete delle belle giornate in loro compagnia. Sarete meno timidi e oserete a dire la vostra opinione a chi vi sta accanto, anche colleghi di lavoro, ma attenti a non esagerare e diventare arroganti. Buona la parte economica con entrate extra di soldi. Vi sentite bene in forma e in buona salute. Per chi è solo Cupido è pronto a lanciare la sua freccia. Die Bindung zu Ihrer Familie ist sehr stark, es liegt Ihnen viel daran. Ihre Geduld hilft Ihnen weiter. Es erwartet Sie ein guter Monat, in Gesellschaft Ihrer Freunde verbringen Sie wertvolle Tage. Es gelingt Ihnen, Ihre Schüchternheit ein wenig abzulegen und Ihre Sicht der Dinge einzubringen, sowohl Freunden als auch Arbeitskollegen gegenüber. Passen Sie aber auf und übertreiben Sie nicht, das könnte arrogant wirken. Auch finanziell sieht es gut aus, es erwarten Sie zusätzliche Einnahmen. Sie fühlen sich fit und gesund. Singles aufgepasst: Amor hat seine Pfeile bereits gezückt. E Gemelli - Zwillinge Luglio mese importante per decisioni di lavoro e altro , Saturno vi fa riflettere e vi aiuta nelle scelte di persone non proprio amiche, quindi fa tagliare i rami secchi. Evitate di fare progetti a lungo termine non è il momento cercate di vivere il quotidiano e affrontare eventuali ostacoli giorno per giorno. La vostra fortuna sta nell’avere le idee chiare su cosa volete fare per il futuro . Cambiamenti in vista sia di lavoro che nel privato. Luglio è il mese delle conquiste amorose che non dureranno nel tempo. Der Juli ist ein wichtiger Monat für Entscheidungen – sowohl berufliche als auch private. Saturn wird Ihnen helfen, sich von Personen zu lösen, die Ihnen nicht wohlgesonnen sind. Vermeiden Sie es, langfristige Pläne zu schmieden, jetzt ist nicht der Moment dafür. Geniessen Sie das Hier und Jetzt und begegnen Sie möglichen Hindernissen Schritt für Schritt. Sie haben das Glück, dass Sie genau wissen, was Sie sich für Ihre Zukunft wünschen. Es zeichnen sich Veränderungen im Beruf und im Privatleben ab. In der Liebe erwarten Sie kurzlebige Eroberungen. F Cancro - Krebs Venere nel vostro segno vi farà sognare ad occhi aperti l’amore bussa al vostro cuore e sarà un vero e proprio colpo di fulmine, comunque scendete dalla nuvoletta perché non si può vivere di sogni e chiari di luna. Luglio sarà ricco di sorprese piacevoli e inviti ad eventi mondani. Vi sentirete più propensi al dialogo cosi da esprimere i vostri desideri. Per la professione possibilità di cambiare posto di lavoro con buoni risultati. Giove vi aiuta alla realizzazione dei vostri progetti in genere, anche in amore per chi è solo nuovo incontro e nuova storia. Per le giovani coppie possibile arrivo della cicogna. Venus in Ihrem Zeichen lässt Sie mit offenen Augen träumen! Die Liebe klopft an und Sie verlieben sich Hals über Kopf. Steigen Sie dann aber auch irgendwann mal wieder von Ihrer Wolke runter, nur von Luft und Liebe lässt es sich schwer leben. Und schliesslich erwarten Sie im Juli auch auf dem Boden der Tatsachen viele schöne Überraschungen und Einladungen. Sie sind sehr kommunikativ und teilen Ihre Träume und Wünsche auch mit anderen. Im Beruf ergeben sich Möglichkeiten zum Wechsel mit guten Resultaten. Jupiter hilft Ihnen dabei, Ihre Projekte zu realisieren; auch in der Liebe, für diejenigen unter Ihnen auf der Suche nach unvergänglichen Begegnungen. Für junge Paare ist möglicherweise Nachwuchs zu erwarten. G Leone - Löwe Lasciate che gli eventi arrivino e seguite il loro fluire senza forzature. Migliorano i rapporti famigliari e alcune incomprensioni saranno chiarite. In amore evitate discussioni per cose futili ma dimostrate al vostro partner chi l’amate questo rinsalderà il vostro rapporto. Saranno i vecchi amici che vi daranno fiducia e vi sosterranno in una delicata fase della vostra vita. Se andate in vacanza scegliete un luogo tranquillo per riposare corpo e mente. Progetti per migliorie in casa. Lassen Sie den Dingen freien Lauf und versuchen Sie nicht, etwas zu erzwingen. Das Verhältnis mit Ihrer Familie wird besser und Missverständnisse werden geklärt. In der Liebe vermeiden Sie Diskussionen über Kleinigkeiten und beweisen Sie Ihrem Partner, dass Sie ihn lieben, das wird Ihre Beziehung stärken. Alte Freunde werden Ihnen zur Seite stehen und Sie durch eine schwierige Phase in Ihrem Leben begleiten. Falls Sie in die Ferien fahren, wählen Sie einen ruhigen Ort und gönnen Sie Körper und Geist Erholung. Verbesserungen im und ums Haus. H Vergine - Jungfrau Buon mese per la parte finanziaria con entrate extra di soldi. Progetti futuri di cambiamenti di casa facile per alcuni di voi l’acquisto di una abitazione. Saturno può portare qualche imprevisto e tensioni nei rapporti con chi vi sta accanto ma con grinta e determinazione saprete affrontarli. Avete voglia di svaghi e cambiamenti in genere, qualche avventura amorosa potrebbe tentarvi, ma se siete impegnati siate prudenti . Evento piacevole per fine mese. Finanziell ein guter Monat mit zusätzlichen Einnahmen. Die Sterne stehen gut für einen Haus- oder Wohnungskauf für alle, die umziehen wollen. Saturn bringt Unvorhergesehenes und Unverständnis in der Beziehung zu Personen, die Ihnen nahe stehen, aber mit Entschlossenheit und Durchsetzungskraft schaffen Sie diese aus der Welt. Ihnen steht der Sinn nach Vergnügen und Abwechslung, ein Liebesabenteuer reizt Sie. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie schon vergeben sind. Ein erfreuliches Ereignis erwartet Sie am Ende des Monats. Horoskop Juli I Bilancia - Waage Pianeti positivi vi aiutano a realizzare i vostri sogni a voi preparare il terreno giusto. Non dovete avere paura perché sarete in grado di tenere i piedi ben saldi per terra. Anche in famiglia non mancheranno soddisfazioni che procurano gioia e grandi emozioni. Per le amicizie in genere scegliete chi è valido e sincero nei vostri confronti se necessario chiudete rapporti poco chiari. Nuovi incontri per chi è solo. Volete cambiare il vostro modo di vestire e anche il vostro look questo vi farà bene donandovi una ondata di energia positiva. Die Sterne stehen gut und helfen Ihnen dabei, Ihre Träume zu verwirklichen. Nun liegt es an Ihnen, das Terrain entsprechend vorzubereiten. Sie müssen keine Angst haben, abzuheben, es gelingt Ihnen, weiterhin mit beiden Beinen fest auf dem Boden zu bleiben. Auch in der Familie können Sie sich auf schöne Ereignisse freuen, die Ihnen grosse Emotionen bescheren werden. Wählen Sie Ihre Freunde weise und investieren Sie Ihre Energie nur in Menschen, die Ihnen gegenüber ehrlich ist. Brechen Sie nötigenfalls den Kontakt zu Personen ab, die sich missverständlich verhalten. Singles dürfen sich auf neue Begegnungen freuen. Sie möchten gerne Ihr Aussehen und Ihren Stil verändern, das wird Ihnen guttun und gibt Ihnen neue positive Energie. J Scorpione - Skorpion L Capricorno - Steinbock Sentite il bisogno di fare vacanza contrariamente al vostro carattere avete voglia di non fare nulla ma di riposarvi tranquilli in luogo piacevole in mezzo alla natura. Mercurio fa scoccare la scintilla del genio che c’è in voi e la riuscita è assicurata nella professione e nel privato. Passerete momenti allegri con gente conosciuta da poco ma sarete moderati nell’esprimervi. In amore forte il desiderio di amare e di essere amati e un Marte passionale solleciterà i vostri desideri. Sie haben Ferien nötig. Entgegen Ihrem Naturell möchten Sie einfach einmal nichts tun und sich irgendwo an einem ruhigen Ort in der Natur erholen. Merkur wird das Genie in Ihnen wecken, der Erfolg sowohl im Beruf als auch im Privatleben ist garantiert. Sie werden fröhliche Momente erleben mit neuen Bekanntschaften, halten Sie sich aber erstmal etwas zurück. Ihr Verlangen nach Liebe ist gross und ein leidenschaftlicher Mars wird Ihre Wünsche erfüllen. A Acquario - Wassermann Una Venere passionale porta una grande carica amorosa se siete in coppia l’amore si rinsalda. Per chi è solo nuovi incontri e nuove storie ricche di forti emozioni. In famiglia qualche tensione tra fratelli e sorelle. Avete voglia di divertirvi e in questo mese non mancheranno le occasioni per festeggiare con amici o nuove conoscenze. Sarete affascinanti e non passerete inosservati. Viaggio piacevole dopo metà mese. Buona la salute. Per il lavoro costruirete le basi per il futuro con successo e soddisfazione. Eine leidenschaftliche Venus bringt viel Liebe mit sich und Beziehungen werden gefestigt. Für Singles bringt sie neue Begegnungen voller Emotionen. In der Familie können Spannungen zwischen Geschwistern auftreten. Sie möchten Spass haben und es wird Ihnen nicht an Gelegenheiten mangeln, mit Freunden oder neuen Bekanntschaften ausgiebig zu feiern. Sie haben eine faszinierende Ausstrahlung, die nicht unbemerkt bleiben wird. In der zweiten Hälfte des Monats erwartet Sie eine schöne Reise. Sie sind guter Gesundheit und arbeiten an einer soliden Basis für Ihren beruflichen Erfolg. Vi sentite bene pieni di buona energia e con tanta voglia di cambiare la vostra vita . L’amore bussa al vostro cuore dovete solo valutare se chi vi dimostra amore è una persona sincera con intenzioni serie. Piccole vincite al gioco vi daranno la possibilità di togliervi qualche sfizio. Luglio mese intrigante e ricco di emozioni amore a prima vista flirt e avventure a voi la scelta. Notizia piacevole e un invito a sorpresa. Sie fühlen sich gut und voller Energie, um etwas an Ihrem Leben zu ändern. Die Liebe klopft an, doch prüfen Sie genau, ob es die andere Person ehrlich meint. Kleine Gewinne im Glückspiel erlauben es Ihnen, sich zwischendurch mal wieder etwas zu gönnen. Der Juli wird spannend und voller Emotionen: Liebe auf den ersten Blick, Flirts oder unverfängliche Abenteuer, Sie haben die Wahl. Es erwarten Sie zudem eine erfreuliche Nachricht und eine überraschende Einladung. K B Sagittario - Schütze Carichi di buona energia il vostro dinamismo sarà il promotore per la riuscita dei vostri progetti. Se pensate ad un cambiamento Urano vi sarà di aiuto e con pazienza otterrete i risultati sperati. La fortuna va e viene non è proprio il mese per investire o giocare i vostri soldi quindi la prudenza è d’obbligo. Saturno vi fa riflettere e maturare questo è importante specialmente per i giovani del segno che devono affrontare nuove sfide .Qualche momento di ansia in famiglia per delle contraddizioni. Sie sind voller Energie und Ihre Dynamik hilft Ihnen, Ihre Projekte erfolgreich abzuschliessen. Haben Sie eine Veränderung ins Auge gefasst? Uranus hilft Ihnen dabei und mit etwas Geduld werden Sie das erreichen, was Sie sich vorgenommen haben. Das Glück ist diesen Monat nicht immer auf Ihrer Seite, lassen Sie deshalb bei Investitionen oder Glücksspielen besser Vorsicht walten. Saturn stimmt Sie nachdenklich und hilft Ihnen dabei, zu reifen. Das ist vor allem für die jüngeren Schützen wichtig, die sich neuen Herausforderungen stellen müssen. Etwas Unruhe in der Familie wegen Widersprüchen. Pesci - Fische Con il vostro fascino unito al romanticismo che a voi non manca riuscirete a conquistare chi in passato vi ha resistito. Luglio mese importante per realizzare i vostri sogni d’amore per alcuni progetti matrimoniali. La vostra vita sta cambiando a voi non lasciarvi scappare le occasioni che vi si presentano sia per il lavoro e per l’amore. Guardate bene chi vi sta accanto e non lasciatevi abbagliare da quello che può offuscare il vostro legame. Se potete andate qualche giorno al mare vi farà bene. Mit Ihrer Ausstrahlung und Ihrer romantischer Ader gelingt es Ihnen, jemanden zu erobern, der Ihnen in der Vergangenheit noch widerstehen konnte. Der Juli ist ein wichtiger Monat, um Ihre Träume in Liebesdingen zu verwirklichen und wer weiss, vielleicht sogar eine Hochzeit zu planen. Ihr Leben ist im Wandel und Sie lassen sich keine Gelegenheit entgehen, die sich Ihnen bietet – weder im Beruf noch in der Liebe. Achten Sie darauf, wen Sie in Ihre Nähe lassen und lassen Sie sich nicht täuschen von Dingen, die Ihre Beziehung trüben könnten. Einige Tage am Meer würden Ihnen gut tun. Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Servizioicilio a dom ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre FJ | 7/2016 71 LOCARNO 5 6 7 Bonbon mit Milchzusatz 8 9 Ankündigung Zubehör bei der Bartabnahme 1 Mittelunbestimmt, ameriungewiss kaner Vollversammlung mild, sanft 13 16 Grafschaft in England 19 21 22 Kurort im Kanton Wallis 29 Hauptstadt von Simbabwe Treib-, Gärungsmittel 31 ORIZZONTALI: 1. Una Micaela del teatro - 4. le isole con Basiluzzo - 8. adatte a un dato scopo - 9. si trovano in... volo - 10. due di giugno - 11. conduceva da Roma a Brindisi - 14. cantore epico dell’antica grecia - 16. avvertito, informato - 18. cedere al compratore - 20. lo scaldabagno elettrico - 21. il padre di Ilo, da cui prese il nome Troia - 23. un tratto di DNA 25. abbaruffarsi in centro - 26. schiavizzare in centro - 27. il travaglio di chi spira - 30. bagna anche Bayonne - 31. penosa apprensione. VERTICALI: 1. città del Portogallo - 2. la sigla di Rieti - 3. Associazione Doppiatori Attori Pubblicitari - 4. un capolavoro di Virgilio - 5. vocali di troppe - 6. bellezza in centro - 7. dato alle stampe - 11. santa festeggiata il 24 dicembre - 12. il regista Almodovar - 13. importanti arterie - 15. 506 romani - 17. segue il bis - 19. il giocatore Sensini - 20. leggera nebbia - 22. arco acuto, capsula - 24. altro nome del cobra - 27. Aosta sulle targhe - 28. paguro in centro - 29. trasandato in centro. Universum dt. Komponist (Carl) 6 2 5 biblische Gestalt, Stammvater Israels 4 1 Parole 7 ein Baltikumbewohner Radmittelstück junges Rind europäische Halbinsel Rechenbrett der Antike vielfarbig 4 3 Essen, Speise 9 PROGETTO E VENDITA: Garant K A N E S A G Z E H A O R A R G E V R A M A G E S E X I I E C K RM A S N E F E I R F F E U S G WE I I Q C H K A N E A L K A A B H L B U P E L L E T I E R N N N D U S O M E T T G A R B E A L L OM A N P S S E R N C L O U H H T U A R Z R X E Z E L N L O N S E A K U S B U N T E R G E FJ | 7/2016 STANDARD MINERGIE® linker Nebenfluss der Donau F A A B R B A H M A M 8 7 9 6 5 SPAZIOSI, LUMINOSI, CON GRANDI TERRAZZE 2 kristallines Mineral 3 6 ATTICO 8 Heilverfahren; Heilurlaub 8 3 6 5 4½ LOCALI AL PRIMO PIANO Gewinn, Vorteil Lendentuch Roll- und Eiskunstlauffigur 9 1 4 1 Höhepunkt, Glanzstück Brust-, Wadenumschlag heftig tadeln 2 6 7 2 Verbindungsstelle, Ritze kundtun, aussprechen Schublade; Sparte A P PA R TA M E N T I 4½ LOCALI CON GIARDINO Prosawerk Stirnschmuck des Hirsches 10 VENDIAMO APPARTAMENTI Wundmal 7 8 9 5 4 3 6 2 1 28 30 72 Waffe bei Naturvölkern 26 27 E schwerfälliger, plumper Mensch 4 24 25 3 Hauptstrom Vorderindiens Klettereidechse 23 DI Wassersportart 5 6 4 1 2 9 8 3 7 20 5 1 3 2 6 7 8 4 9 5 18 kleine Rechnung 17 9 4 3 8 5 1 2 7 6 15 Pflanzenfresser, Säuger 8 5 1 2 6 7 3 4 9 14 12 A B I TAT I V I RESIDENZA BRIMA - ASCONA 3 10 11 S TA B I L I 6 2 7 9 3 4 1 5 8 4 2 7 5 3 8 6 9 1 4 3 4 1 6 7 9 2 5 8 3 2 3 9 8 4 1 5 7 6 2 1 Studio d’architettura Moro Flavio e Associati Via Franzoni 69 6600 Locarno Tel. 091 752 32 81 moro.f.associati@bluewin.ch W W W. P O RO L I . C H I N F O @ P O RO L I . C H V I A L E B . PA P I O 3 , C H - 6 612 A S C O N A + 4 1 91 7 8 5 8 0 3 0