„Concerti delle Camelie” in Locarno
Transcription
„Concerti delle Camelie” in Locarno
ANNO/JAHRE LXII | 448/1 | MARZO/MÄRZ 2016 Concerti delle Camelie a Locarno „Concerti delle Camelie” in Locarno Colombe Pasquali Eine Taube für Ostern Festa delle primavera a Muralto Frühlingsfest in Muralto Wir Wir wissen, w ssen, wo wo sich sich die d e schönsten schönsten Immobilien Immobilien verstecken! verstecken! Grosszügiges Grosszügiges Familiendomizil Familiendomizil nahe nahe Golfclub Golfclub Losone Losone Wohnfläche Wohnfläche ca. ca 540 540 m² m² Grundstücksfläche Grundstücksfläche ca ca 1’260 1’260 m² m² Kaufpreis: Kaufpreis Auf Auf Anfrage Anfrage Objekt Objek ID: ID W W 01PT58 01PT58 Luxuriöse Luxuriöse Duplex Duplex Attika Attika in in Ascona Ascona Ascona Ascona Wohnfläche Wohnfläche ca. ca 136 36 m² m Terrassenfläche Terrassenfläche ca. ca 158 158 m² m² Kaufpreis: Kaufprei CHF CHF 2’800'000. 2 800'000 Objekt Objek ID: ID W W 024A6O 024A6O Elegante Elegante Villa Villa im im mediterranen mediterranen Stil Sti Gordola Gordola Wohnfläche Wohnfläche ca. ca 177 77 m² m Grundstücksfläche Grund tücksfläche ca. ca 740 740 m² m Kaufpreis: Kaufprei CHF CHF 2’295'000. 2 295'000 Objekt Objek ID: ID W W 022UGQ 022UGQ Einzigartig Einzigart g & & Unvergleichbar! Unvergleichbar Vira Vira Wohnfläche Wohnfläche ca. ca 197 197 m² m² Grundstücksfläche Grund tücksfläche ca. ca 548 548 m² m Kaufpreis: Kaufpreis CHF CHF 1'900 1 900000. 000 Objekt Objek ID: ID W W 022UY9 022UY9 Engel Engel & & Völkers Völkers ·· Büro Büro Ascona Ascona · Piazza Piazza G. G Motta Motta 57 57 ·· 6612 6612 Ascona Ascona Tel. Te +41 +41 91 91 785 785 14 14 80 80 · Ascona@engelvoelkers.com Ascona@engelvoelkers com www.engelvoelkers.ch/ascona www engelvoelkers ch/ascona ENGEL & VÖLKERS ASCONA COMMERCIAL Gerne stellen wir Ihnen hier unsere Commercial Objekte vor: Wohn- und Geschäftshaus im Handwerksgebiet Biasca Gesamtfläche ca. 2’846 m² / Geschäftsfläche ca. 700 m², Parkplätze und bebaubares Grundstück ca. 2'300 m² Kaufpreis: CHF 2'390'000.-- Neues Mehrfamilienhaus im Grünen Contone Wohnfläche ca. 480 m² / Grundstücksfläche ca. 490 m² Anzahl Wohnungen 4 Kaufpreis: CHF 2'350'000.-- Hotel am südlichen Fusse des Gotthardmassivs Airolo Wohnfläche ca. 700 m² / Gewerbe- und Nutzfläche ca. 140 m², Grundstücksfläche ca. 237 m² Kaufpreis: inkl. Inventar Auf Anfrage Interessantes Renditeobjekt mit Restaurant Airolo Wohn- und Gewerbefläche ca. 555 m² / Grundstücksfläche ca. 460 m², Anzahl Räume 22 Kaufpreis: Auf Anfrage Attraktives Wohn- und Geschäftshaus Lugano Mindestkaufpreis pro Stockwerk ab CHF 2‘000‘000.-Nettomietzinseinnahmen p.a. (inkl. Auto Einstellplätze) CHF 80‘000.--, Bruttorendite 4% Restaurant an der Seepromenade von Ascona Ascona Gesamtfläche ca. 276 m² / Restaurant ca. 190 m² Terrasse ca. 80 m² Mietpreis: Auf Anfrage Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte Asconacommercial@engelvoelkers.com OYS TER PER PE TUA L SE A-D W EL L ER 4000 Administration: c/o Centro Commerciale 2000 6595 Riazzino (Switzerland) Phone +41 (0)91 859 08 50 · info@enjoyticino.com PIX CLUB ASCONA Via Aerodromo 3 6612 Ascona Switzerland Table Reservation +41 79 282 84 99 ITA +41 78 966 43 46 DE / FR / EN info@pixascona.com www.pixascona.com UNA Locarno Piazza Grande | bucherer.com TANTE NUOVA STAGIONE ALL’INSEGNA NOVITÀ E DEL SORPRESE DIVERTIMENTO! RISTORANTE BOTTEGA DEL VINO LOCARNO Essere consapevoli Bewusstsein N I on me la sento di far finta di niente; non trovo corretto continuare a sperare e scaricare la colpa su questo o quell’altro. Bisogna iniziare a pensare – ognuno di noi - in modo piu’ responsabile, attento. La natura si sta ribellando dopo che per decenni l’abbiamo depredata. Le piogge non si son viste, la neve nemmeno; gli scriteriati gioiscono per le giornate di sole. Ma la situazione ci impone di riflettere. A proposito di inquinamento sappiamo che dal 2015 a questa parte la media annuale della rilevazioni di Anidride Carbonica nell’ambiente è sconcertante, cioè 400 ppm (parti per milione). Il valore è superiore a qualunque altro in circa 3 milioni di anni. Inoltre il 2015 è considerato l’anno più caldo della storia, con una media di + 1°C e il 2014 era l’anno più caldo prima del 2015. Questo non significa altro che il surriscaldamento è più che reale e dipende dall’uomo, al contrario di quello che affermano altri scienziati “negazionisti” come certi studiosi dalla dubbia moralità. Un dato che deve far riflettere è quello del Luglio 2015, il mese più caldo in Svizzera da oltre due secoli di rilevazioni. Inoltre è stato un caldo umido che ha reso, nella vicina Italia - per esempio - in Ravenna per giorno, la città con le peggiori condizioni tropicali al mondo, anche peggio di Calcutta. In quel mese estivo, inoltre, sono avvenute circa 16.000 morti silenziose, di cui nessuno ha parlato e che ha colpito anziani, bambini e persone affette da patologie, soprattutto respiratorie e cardiocircolatorie. E’ ora di alzare la testa, e’ ora che ognuno di noi adotti comportamenti piu’ attenti, stili di vita meno irresponsabili. E’ ora di iniziare una nuova era, di rispetta per la nostra Madre. La natura. Andreas Pieroni ch habe keine Lust mehr, so zu tun als ob. Ich finde es nicht richtig, so weiterzumachen und anderen für alles mögliche die Schuld in die Schuhe zu schieben. Wir alle müssen anfangen zu überlegen, mit mehr Verantwortung achtsamer sein. Nachdem wir die Natur seit Jahrzehnten ausrauben, fängt sie nun an, sich zu rebellieren. Regen? Hier bei uns? Seit Monaten nur ein paar Tropfen. Schnee? Ja vielleicht, irgendwo ein paar Schneeflocken, aber hier nicht. Ja natürlich, die Sonnenanbeter freuen sich über diesen Sommerwinter. Nur, man sollte wirklich darüber nachdenken. Ein paar Worte zur Umweltverschmutzung: wir wissen, dass der Jahresdurchschnitt 2015 mehr Abgase produziert hat und besorgniserregend sind die Feinstaubwerte, die teilweise 400 ppm überstiegen haben. Diese negativen Werte wurden in 3 Millionen Jahren nicht produziert, bis heute. 2015 wird zudem als das wärmste Jahr seit den Temperaturmessungen in die Annalen eingehen. Plus 1°! 2014 war vorher das wärmste Jahr. Einige werden denken, + 1° ist ja nicht viel, dennoch zeigt es eine reale Überhitzung mit sehr grossen Konsequenzen. Und das alles ist hausgemacht, wir sind dafür verantwortlich, auch wenn einige Wissenschaftler mit dubiosen Ansichten es uns anders erzählen wollen. Juli 2015 sollte uns erschrecken. Es war seit über 200 Jahren (Beginn der Temperaturmessungen) der heisseste Monat. Zudem war die Luftfeuchtigkeit enorm. Ravenna, eine kleine Stadt in Italien hatte tropische Verhältnisse, fast schlimmer als in Kalkutta während der Monsunzeit. Die Hitzemonate haben zudem gut 16‘000 stille Todesopfer gefordert. Niemand hat darüber geschrieben. Alte Menschen, Kinder und Kranke mit Atmungs- und Herzbeschwerden wurden dahingerafft. Die Zeit ist gekommen, dass jeder von uns seinen Beitrag leistet. Wir müssen endlich anfangen, achtsamer mit unserer Mutter Erde umzugehen. Eine neue Aera muss beginnen, mit Respekt für unseren Planeten und die Natur. Andreas Pieroni 4 FJ | 3/2016 Via Luini, 13 - Ascona Tel. 091 751 82 79 labottegalocarno@anceda.ch ENOTECA BOTTEGA DEL VINO ASCONA Via Borgo, 33 - Ascona Tel. 091 791 30 81 bottega@delea.ch Hauszustellung Das Restaurant für jede Gelegenheit ! � � � � � � � � � � � � � � 6616 Losone | www.delea.ch In Gold, Rot oder Silber.. die Juwelen der Weinkellerei Delea.. die müssen Sie probieren AbonnementsBestellung Abbonatevi: ferienjournal.ch Abonnieren Sie: ferienjournal.ch AN O J H E XI NNO J HRE L I | 44 /5 | L GL O JU I 2 15 4 2 4 | G GN / NI 0 5 A NO A E XI 4 /6 A O OA G S 2 5 a�i Jahre 22 18 52 62 Ascona borgo della scagliola Ascona Ort der “Scag iola” Violini da gustare Violinen zum Geniessen JazzAscona 2015 I 10 eventi da non perdere Das Beste nicht ve passen Die 10 Hig ight Pronta a 23° edizione... l‘emozione continua Bereits die 23. Veranstaltung... doch die Emotione halten an Ponte Bro la e i suoi grotti Ponte Brolla und seine Grotti Il Pesto all’ag io orsino Bärlauchpesto Sommario / Inhalt 4 Essere consapevoli Bewusstsein 7 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal 8 Manifestazioni / Veranstaltungen 12 Nel Mese - diesen Monat ce mois - this month 18 22 26 28 32 36 6 Festa della primavera a Muralto: pesce e alberelli di Natale Frühlingsfest in Muralto: Mit fisch und Christbäumen Concerti delle Camelie a Locarno „Concerti delle Camelie“ in Locarno Il rispetto, questo sconosciuto Der Respekt - der grosse Unbekannte Il tocco magico di Lara Bricchi Lara Bricchis magische Hand 42 Nuova Cherokee / Der neue Cherokee 50 Il Mondo UBER, il paradosso della condivisione Die UBER Welt ein Teilzeitarbeitsparadoxon Colombe Pasquali Eine Taube für Ostern ANNO J HRE L I | 44 /9 | NO EMBR /N VEMB R 20 5 - F BBR IO F BR AR 20 6 Anche un omaggio a Paul McCartney Eine Hommage an Paul McCartney La genesi / La Genèse Genesis Come eravamo... Wie wir damals waren. . Teo Costa, Viti e Vite da resp rare Teo Costa, sein We n, sein Leben Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 40.– per la Svizzera, Fr. 100.– per l’europa, Fr. 145.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: Anni tempestosi - Nuovo racconto di Eveline Hasler Stürmische Jahre - Neue Erzählung von Eveline Hasler Gaumont 120 anni di cinema Gaumont 120 Jahre Kino Venez a: premio alla carriera per Bertrand Tavernier Venedig: der Pre s für das Lebenswerk an Bertrand Tavernier Il pane a le uvette: antenato del panettone Das Rosinenbrot: Vorfahre vom Panettone Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie. La redazione farà il possibile per pubblicarli. Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l’uscita del giornale. Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos. Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats. Impressum: 56 Quando James Joyce soggiornò a Locarno James Joyces Aufenthalt in Locarno 60 Esposizioni / Ausstellungen 62 Sminuzzato di vitello alla “Fürsterland” Kalbsgeschnetzeltes “Fürsterland” 66 La cucina è servita - Bitte zu Tisch! Ettore Scola maestro del cinema italiano Ettore Scola, Meister des italienischen Kinos 68 Curiosità / Kurioses 70 Oroscopo di marzo / Horoskop für März Pellegrino Tibaldi 72 Cruciverba / Kreuzworträtsel FJ | 3/2016 Gusta l Bo go Genießen Sie l Bo go Sco ci di v ta Lebenseinblicke 46 52 Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 40.– für die Schweiz, Fr. 100.– für Europa, Fr. 145.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Quando l Gatto fa e fusa Wenn die Ka ze (Asconas Maskottchen) schnu rt NNO JA RE L I | 44 /8 | OT OB E OKT BER 2 15 NN / H E L I | 4 7 | E T MB E E T M ER 0 5 Ottavio Palmieri, il tenore con la passione per il pedale Ottavio Palmieri, der Tenor mit der Leidenschaft fürs Pedal La Ba onata Die Ba onata Richiesta d’abbonamento FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA - Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 info@ferienjournal.ch - www.ferienjournal.ch Strasse / Via: PLZ, Ort / CAP, luogo: Land / Nazione: Tel. Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Ruedi Weiss, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi, Gianni Ponti, Davide Martinoni. Datum, Unterschrift / Data, Firma: Traduzioni: Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Christine Recher, Ladina Caprez, Tanja Coray Francesca Pedrocchi. Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, beppefissore@tiscali.it - Massimo Mozzi, marketing@ferienjournal.ch ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2016 - Tiratura: 15’000 esemplari Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona fax +41 91 791 04 19 CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6 MARZO-2016 Opéra passion - Boris Godunov Cinema Otello, Via Papio 6612 Ascona Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch 8 FJ | 11/2015 - 2/2016 LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 43 Zimmer mit Blick auf den See oder den malerischen Dorfkern. Caccia all’uovo 6600 Cardada Performa Festival La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone VENERDI - FREITAG Concerti delle Camelie 2016 Sala Sopracenerina Piazza Grande 1 6600 Locarno fino al 15 aprile Tutti quelli che cadono Teatro Oratorio Don Bosco Via Motta 10 6648 Minusio informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: info@ilgatto.ch 25 Pas de deux mais pas le deux Teatro del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel: +41 91 792 21 21 English Film Club - Birdman Cinema Teatro Locarno Largo Zorzi 1 6600 Locarno 31 Performa Festival La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone VENERDI - FREITAG 24 eb e sul w t i r e s in re le v o s t io n i : e s taz m an i f njo u r n a l .ch .f e r ie www Tutti quelli che cadono Teatro Oratorio Don Bosco Via Motta 10 6648 Minusio Sagra dei tortelli 6648 Minusio DOMENICA - SONNTAG Monte Verità, Ascona ore 17.00 091 785 85 85 www.locarnofolk.ch Entrata: da Fr. 15.– a 25.– L’immagine e la parola Monte Verità Ascona + Teatro di Locarno Sagra del pesce 6600 Muralto Mini Spettacoli - Berta e Girolamo Teatro Oratorio Don Bosco Via Motta 10, 6648 Minusio Tel: +41 91 743 21 39 20 Sagra dei tortelli 6600 Solduno 26 SABATO - SAMSTAG Amigos de la lengua española - Octubre Cinema Otello Viale G. Papio 6612 Ascona 19 SABATO - SAMSTAG 18 nfo@ lga to ch Ascona Monte Verità Ascona + Teatro di Locarno 6612 Ascona DOMENICA - SONNTAG Monte Verità Ascona + Teatro di Locarno 6612 Ascona L’immagine e la parola LocarnoFolk Events 2016 ciclo di concerti 13 DOMENICA - SONNTAG VENERDI - FREITAG L’immagine e la parola Chiesa di Monti Via del Tiglio 3 6605 Locarno Monti 12 SABATO - SAMSTAG 11 Musica & Parola Concerto 6 domenicAteatro Munchausen Teatro del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel: +41 91 792 21 21 Di a da in con su per tra fra Shakespeare Teatro Oratorio Don Bosco Via Motta 10 6648 Minusio 27 DOMENICA - SONNTAG Aula magna Morettina Via Chiesa 17 6600 Locarno SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG 30 Circolo del cinema Locarno - Cookie’s Fortune 5 English Film Club - Wild Cinema Teatro Locarno Largo Zorzi 1 6600 Locarno GIOVEDI - DONNERSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG fino al 20 marzo Locarno Camelie Castello Visconteo 6600 Locarno Tel: +41 848 091 091 23 29 MARTEDI - DIENSTAG 28 Ganzjährig geöffnet Cinema Otello Ascona ore 18.30 Entrata: soci e studenti 7.– Circolo del cinema, AF, AVS: 10.– Non soci: 13.– www.amigosweb.ch 17 GIOVEDI - DONNERSTAG 22 Buena onda - Stagione teatrale di Locarno 2015/2016 Teatro di Locarno Largo Zorzi, 6600 Locarno Tel: +41 91 759 76 60 MERCOLEDI - MITTWOCH Jazz Cat Club - Champian Fulton Trio “Letters to Dinah” Teatro del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel: +41 78 733 66 12 Fino al 16 marzo Alliance Française - Une nouvelle amie Cinema Otello Viale G. Papio, Ascona MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 21 Buena onda - Stagione teatrale di Locarno 2015/2016 Teatro di Locarno Largo Zorzi, 6600 Locarno Tel: +41 91 759 76 60 Ciclo de cine en español Sr. Kaplan 10 16 MERCOLEDI - MITTWOCH 15 MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 info@hotelpiazza.ch - www.alpiazza.ch LUNEDI - MONTAG In ungezwungener Atmosphäre servieren wir Ihnen Tessiner und italienische Spezialitäten, Polenta, Teigwaren, Pizzas und... unseren THAI CORNER. Durchgehend warme Küche! Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno Tel: +41 91 759 76 60 9 MERCOLEDI - MITTWOCH LUNEDI - MONTAG 14 Sala di lettura della Biblioteca, ore 18.00 Aperitivo letterario per la presentazione del volume di EvelIne Hasler STÜRMISCHE JAHRE, Nagel & Kimche editore Stef Stauffer sarà a colloquio con l’autrice. Serata in lingua tedesca. Nudi e crudi - Stagione teatrale di Locarno 2015/2016 MERCOLEDI - MITTWOCH 8 MARTEDI - DIENSTAG 7 Fino al 3 marzo 4 3 GIOVEDI - DONNERSTAG Fabio Badinotti und Chef Kenny Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. 2 MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG 1 Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch 03-2016 Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die herrliche Aussicht von unseren Terrassen an der Seepromenade von Ascona Concerto di Pasqua Chiesa Santa Maria della Misericordia Collegio Papio Viale Papio 6612 Ascona W ohnträume finden bei uns neue Eigentümer Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch ��� �������������� ������������ 04-2016 FJ | 11/2015 - 2/2016 informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: info@ilgatto.ch Boccaccio Teatro del Gatto, Ascona 22 Ascona Swing Festival Hotel Ascona, Ascona Eventi letterari M.te Verità Ascona, tel. 91 785 40 40 Boccaccio Teatro del Gatto, Ascona Eventi letterari sala Biblioteca Ascona Leidenschaft oder Berechnung, ore 15.30 SABATO - SAMSTAG SABATO - SAMSTAG 30 Jazz Cat Club - Raphael Jost & Lots of Horns Teatro del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel: +41 78 733 66 12 Mercato dei prodotti del territorio Lungolago Motta 6612 Ascona Tel: +41 848 091 091 domenicAteatro - Tre storie di-versi Teatro del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel: +41 91 792 21 21 La palla rossa Teatro Oratorio Don Bosco Via Motta 10 6648 Minusio DOMENICA - SONNTAG 17 Ascona Swing Festival Hotel Ascona, Ascona Eventi letterari M.te Verità Ascona, tel. 91 785 40 40 Boccaccio Teatro del Gatto, Ascona slowUp - Giornata senz’auto di SvizzeraMobile Locarno - Bellinzona 23 29 28 DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG Eventi letterari sala Biblioteca Ascona Il bidello Ulisse, ore 18.00 Amigos de la lengua española - Hija Cinema Otello, Viale Papio 6612 Ascona La palla rossa Teatro Oratorio Don Bosco Via Motta 10 6648 Minusio Performa Festival La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone 10 16 SABATO - SAMSTAG Eventi letterari M.te Verità Ascona, tel. 91 785 40 40 VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG 27 Donna non rieducabile - Stagione teatrale di Locarno 2015/2016 Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno Tel: +41 91 759 76 60 Ascona Swing Festival Hotel Ascona, Ascona La spartizione - ovvero venga a prendere il caffè da noi Teatro del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel: +41 91 792 21 21 DOMENICA - SONNTAG VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG VENERDI - FREITAG VENERDI - FREITAG Eventi letterari Monte Verità Monte Verità Ascona Tel: +41 91 785 40 40 21 GIOVEDI - DONNERSTAG Sala di lettura della Biblioteca, ore 18.00 DADALBERTBICYCLISTE Divagazioni dotte di Alberto Jelmini sul tema dell’espressione poetica dadaista. Con la partecipazione di due voci recitanti. Piazza G. Motta, Ascona Tel. 091 791 69 65 Ascona Swing Festival Hotel Ascona Via Signor in Croce 1 6612 Ascona Tel: +41 91 785 15 15 English Film Club - Gone Girl Cinema Teatro Locarno Largo Zorzi 1 6600 Locarno Performa Festival La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone 3 9 15 nfo@ lga to ch Ascona VENERDI - FREITAG Alliance Française - Vie sauvage Cinema Otello, Viale Papio 6612 Ascona GIOVEDI - DONNERSTAG Ascona Swing Festival Hotel Ascona Via Signor in Croce 1 6612 Ascona Tel: +41 91 785 15 15 8 Amigos de la lengua española - Horizontes Cinema Otello Viale G. Papio 6612 Ascona 14 20 26 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 10 Opéra passion - Lucia di Lammermoor Cinema Otello Via Papio 6612 Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 19 25 La panne Sala multiuso Via al Parco 6644 Orselina 7 13 MERCOLEDI - MITTWOCH Alliance Française - Vie sauvage Cinema Otello, Viale Papio 6612 Ascona 18 Ascona Swing Festival Hotel Ascona Via Signor in Croce 1 6612 Ascona Tel: +41 91 785 15 15 Il bugiardo - Stagione teatrale di Locarno 2015/2016 Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno Tel: +41 91 759 76 60 Opéra passion - Giselle Cinema Otello Via Papio 6612 Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH Il bugiardo - Stagione teatrale di Locarno 2015/2016 Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno Tel: +41 91 759 76 60 12 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 11 6 MERCOLEDI - MITTWOCH Circolo del cinema Locarno - Gosford Park Aula magna Morettina Via Chiesa 17 6600 Locarno 5 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 4 Performa Festival La Fabbrica Via Locarno 43 6616 Losone 2 SABATO - SAMSTAG 1 eb e sul w t i r e s in t re le v o s io n i : e s taz m an i f njo u r n a l .ch .f e r ie www 24 DOMENICA - SONNTAG Manifestazioni Veranstaltungen nel Mese diesen Monat ce mois this month of Switzerland depuis 2014, accueille plus de 950 variétés de camélias et sera ouvert aux visiteurs tous les jours. Durant l’exposition, service navette gratuit depuis la gare CFF de Locarno jusqu’au Château et au Parc. Plus d’info sur www.ascona-locarno.com/camellia Camelie Locarno 16 – 20.3 WELLNESS & FITNESS Entspannen, Sport treiben oder beides! Besuchen Sie uns! – Hallenbad mit Hydromassage – Dampfbad, Sauna, Sanarium – Fitnessraum mit Power Plate Tageseintritt: CHF 25.– Monatsabo: CHF 250.– Jahresabo: CHF 1000.– Rilassarsi, praticare sport o entrambi. Venite a trovarci! – Piscina coperta con idromassaggio – Bagno turco, sauna, sanarium – Palestra con attrezzi Power Plate Ingresso giornaliero: CHF 25.– Abbonamento mensile: CHF 250.– Abbonamento annuale: CHF 1000.– The Locarno Camellia exhibition, now arrived at its 19th edition of the event and with over 200 types of this flower splen- Camelie Locarno 16 – 20.3 L’esposizione di camelie a Locarno, giunta alla 19° edizione, è una delle più importanti rassegne europee e sarà allestita anche quest’anno nella magnifica cornice del Castello Visconteo, con oltre 200 varietà splendidamente esposte. Il programma della rassegna prevede vari appuntamenti collaterali e momenti culturali. Durante l’esposizione sarà aperto ai visitatori anche il Parco delle Camelie, entrato nel 2014 nel gremio dei Gardens of Switzerland e che ospita oltre 950 varietà di camelie. Servizio di bus gratuito tra la stazione FFS di Locarno, il Castello e il Parco. Maggiori informazioni su www.ascona-locarno.com/camellia Camelie Locarno 16 – 20.3 Hapimag Resort Ascona Via Muraccio 116 | 6612 Ascona | Schweiz T +41 (91) 7 85 46 00 | ascona@hapimag.com Die Kamelienausstellung in Locarno, mittlerweile bei der 19. Ausgabe der Veranstaltung angelangt, ist eine der wichtigsten europäischen Events dieser Art didly arranged by experienced gardeners, is one of the most important events of its kind in Europe. Also this year the scientific exhibition will be set in the magnificent Visconti Castle. The program includes side-events and cultural moments. The Camellia Park, which was included in the “Gardens of Switzerland” network in 2014 and hosts more than 950 arts of camellias, will be open to all visitors during the day. A free shuttle bus between the Locarno train station, the Visconti Castle and the Park will be available. More info on www.ascona-locarno.com/camellia und wird mit über 200 Sorten im wunderschönen Schloss Visconti stattfinden. Das Programm sieht auch Rahmenveranstaltungen und kulturelle Momente vor. Der Kamelienpark, welcher im 2014 in das Netzwerk Gardens of Switzerland aufgenommen wurde und über 950 Kamelienarten beherbergt, ist für alle Besucher tagsüber geöffnet. Während der Ausstellung gratis Bus-Service ab dem SBB Bahnof Locarno zu dem Schloss und dem Park. D. Rapetti Losone GmbH gestione Via Locarno 104 6616 Losone Tel. 091 791 87 33 Orari d’apertura tutto l’anno: Öffnungszeiten ganzes Jahr: LU-VE: 06.00 - 22.00 SA-DO: 06.00 - 23.00 LA FRESCHEZZA 365 GIORNI ALL’ANNO A PREZZI COOP Mehr dazu auf www.ascona-locarno.com/camellia Camelie Locarno 16 – 20.3 Concerti delle Camelie 18.3 / 1.4 / 8.4 / 15.4 Locarno L’exposition des camélias de Locarno, qui célèbre sa 19ème édition, est le rendez-vous du genre parmi des plus importants d’Europe. Cette année aussi l’exposition aura lieu auprès du magnifique Château Visconti, avec plus de 200 variétés. Le programme prévoit des événements collatéraux et des moments culturels. Le Parc des camélias, qui fait partie de l’association Gardens Festival Internazionale di musica antica. Giunti alla loro ottava edizione, i Concerti delle Camelie di Locarno presenteranno quattro eccellenti concerti di musica antica, che avranno luogo nella sala della Società Elettrica Sopracenerina in Piazza Grande a Locarno, cornice ideale per la musica da camera, grazie all’ottima acustica. Inizio dei concerti alle 20.30. 18.3 Ensemble Zefiro Alfredo Bernardini, oboe e direzione “Divertimenti per 6 strumenti a fiato” (oboe, corno, fagotto) 1.4 Ensemble Gli Incogniti Amandine Beyer, violino “Viennoiseries” – Musica austriaca nello stylus phantasticus del 17° secolo ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE METALLBAU di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. Wir arbeiten für Sie auf Mass Kunstschmied für Aussen und Innen. Geländer, Tore, Fenster, Treppen, Vordach, Edelstahl, usw. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch �� ���������� ����������� �������� ���������� �� ������� ������������� ��� �� ��� ������ ������ ����� ������� ������� �� ����� �������� ������� ������������ ������� � ������� ���������� ���� ��� ������������� ��������� �������� �������� ��� ��������������� ��� ��� �������� ������� �� ����������� �������� �������� ��� ��������� �� ���� ��� ��� �� �� � ��� ��� ��� �� �� ������� ������������������ ����� ������� ��� ������ �� ������ ����� ���� ���� ����� nel Mese diesen Monat 8.4 Il Canto di Orfeo Gianluca Capuano, direttore “Hor che il cielo e la terra” 15.4 Michele Pasotti, tiorba e arciliuto Giangiacomo Pinardi, tiorba “A specchio” Maggiori informazioni su www.concertidellecamelie.com Concerti delle Camelie 18.3 / 1.4 / 8.4 / 15.4 Locarno Internationales Festival der Alten Musik In ihrer achten Ausgabe, präsentieren die Kamelienkonzerte von Locarno vier hervorragende Konzerte der Alten Musik. Die Konzerte finden im Saal der Società Elettrica Sopracenerina auf der Piazza Grande statt, wo dank der ausgezeichneten Akustik ein idealer Rahmen für Kammermusik geboten ist. Konzertbeginn um 20.30 Uhr. Mehr dazu auf www.concertidellecamelie.com Concerti delle Camelie 18.3 / 1.4 / 8.4 / 15.4 Locarno Festival international de musique ancienne. La huitième édition des concerts des caméllias proposera quatre excellents concerts de musique ancienne, qui auront lieu dans la salle de la Société Electrique Sopracenerina en Piazza Grande à Locarno, cadre idéal pour la musique de chambre grâce à l’excellente acoustique. Début des concerts à 20.30. 18.3 Ensemble Zefiro Alfredo Bernardini, hautbois et direction “Divertissements pour 6 instruments à vent” (hautbois, corne, basson) 18.3 Ensemble Zefiro Alfredo Bernardini, Oboe und Dirigent “Divertimenti für 6 Blasinstrumente” (Oboe, Horn, Fagott) 1.4 Ensemble Gli Incogniti Amandine Beyer, violon “Viennoiseries” – Musique autrichienne au stylus phantasticus du 17ème siècle 1.4 Ensemble Gli Incogniti Amandine Beyer, Violine “Viennoiseries” – Österreichische Musik im Stylus Phantasticus aus dem 17. Jahrhundert 8.4 Le Chant d’Orphée Gianluca Capuano, directeur “Hor che il cielo e la terra” 8.4 Il Canto di Orfeo Gianluca Capuano, Dirigent “Hor che il cielo e la terra” Calzature Aramis sagl Via borgo 11 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 50 62 calzaramis@bluewin.ch Giangiacomo Pinardi, Theorbe “A specchio” 15.4 Michele Pasotti, Theorbe und Erzlaute 15.4 Michele Pasotti, théorbe archilute Giangiacomo Pinardi, théorbe “A specchio” Plus d’info sur www.concertidellecamelie.com ce mois this month Concerti delle Camelie 18.3 / 1.4 / 8.4 / 15.4 Locarno International Festival of Early Music. The eighth edition of the Camellia concerts will present four excellent concerts of Early Music. Given its fabulous acoustics, the concerts will take place at the Società Elettrica Sopracenerina hall, on the Piazza Grande of Locarno. Concerts starting at 8.30 pm. 18.3 Ensemble Zefiro Alfredo Bernardini, oboe and conductor “Divertimenti for 6 Wind Instruments” (oboe, French horn, bassoon) 1.4 Ensemble Gli Incogniti Amandine Beyer, violin “Viennoiseries” – Austrian music in the stylus fantasticus from the 17th century 8.4 Il Canto di Orfeo Gianluca Capuano, conductor “Hor che il cielo e la terra” CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 15.4 Michele Pasotti, theorbo and archlute Giangiacomo Pinardi, theorbo “A specchio” More info on www.concertidellecamelie.com Tische mit Charakter Definieren Sie Ihren individuellen Stil aus einer Auswahl an 55 neuen Oberflächen – Jetzt auf www.usm.com Via Vallemaggia 55 6600 Locarno Telefon 091 751 13 55 www.knechtarredamenti.ch Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch info@farola.ch Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” nel Mese diesen Monat ce mois this month L’immagine e la parola 11-13.3 Locarno/Ascona L’immagine e la parola 11-13.3 Locarno/Ascona L’immagine e la parola 11-13.3 Locarno/Ascona L’immagine e la parola 11-13.3 Locarno/Ascona Evento primaverile del Festival del film Locarno che propone tre giorni di proiezioni, incontri e dibattiti con figure di riferimento in bilico tra cinema e letteratura (da registi come Aleksandr Sokurov ed Edgar Reitz a scrittori come Emmanuel Carrère), con una particolare attenzione al pubblico dei giovani, a cui viene proposta una ricca offerta formativa attraverso workshop dedicati a studenti di cinema e giovani filmmaker internazionali. L’immagine la parola si svolge al Teatro di Locarno e al Monte Verità di Ascona. Ein Frühlingsevent, organisiert vom Festival del Film Locarno, welches während drei Tagen Filmaufführungen, Begegnungen und Diskussionsrunden mit international bekannten Gästen aus der Filmund Literaturwelt bietet (von Regisseuren wie zum Beispiel Aleksandr Sokurov und Edgar Reitz bis zum Schriftsteller Emmanuel Carrère). Besonderes Augemerk soll dabei dem jungen Publikum gewidmet werden, indem den Filmstudenten und jungen Filmemachern ein vielfältiges Bildungsangebot in Form von Workshops geboten wird. Die Veranstaltung “L’immagine e la parola” findet im Teatro Locarno und auf dem Monte Verità in Ascona statt. L’événement printanier du “Festival del film Locarno” propose trois jours de projéctions, rencontres et débats avec des personnes de référence du cinéma et de la littérature (des régisseurs tels que Aleksandr Sokurov et Edgar Reitz à écrivains tels que Emmanuel Carrère). Une attention particulière sera donnée au jeune public, auquel sera proposé un large éventail de formation à travers des ateliers dédiés aux étudiants de cinéma et aux jeunes cinéastes internationaux. “L’immagine e la parola” se déroule au Théâtre de Locarno et au Monte Verità d’Ascona. The Festival del film Locarno’s spring spin-off proposes three days of film screening, meetings and debates, enriched by the presence of leading figures in balance between film and literature (from directors like Aleksandr Sokurov, Egdar Reitz, to writers like Emmanuel Carrère). During this event, the audience, with a particular focus on young spectators, is afforded a rich educational offer, through workshops dedicated to film students and young international filmmakers. “L’immagine e la parola” takes place primarily between the Theatre of Locarno and the Monte Verità of Ascona. Plus d’info sur www.pardo.ch More info on www.pardo.ch Maggiori informazioni su www.pardo.ch Mehr dazu auf www.pardo.ch Festa della primavera a Muralto: pesce e alberelli di Natale Da 30 anni, i pescatori amatoriali impiegano i vecchi alberelli di Natale per creare siti idonei dove il pesce persico può deporre le uova e così assicurare la sua sopravvivenza. Con una grande sagra del pesce a Muralto i pescatori ringraziano la popolazione per il suo aiuto. di Ruedi Weiss I n Ticino, la primavera inizia quando, la seconda domenica di marzo, i pescherecci di Muralto, Magadino e Brissago escono sul lago Maggiore di primissima mattina. Sulle rive di Muralto si festeggia questo evento con la tradizionale “Sagra del pesce”. Da 65 anni, la festa è organizzata dai 50 pescatori amatoriali della Società pescatori Sant’Andrea e comincia nelle prime ore del mattino con la gara di pesca per professionisti e non. Poco dopo le 10, le prime alborelle per l’aperitivo friggono già nell’olio bollente e il profumo di altre specialità di pesce servite con polenta e vini Ticinesi riempie l’aria. “Con questa sagra desideriamo ringraziare la popolazione per il sostegno nella salvaguardia del patrimonio ittico dei nostri laghi”, spiega Ivan Pedrazzi, presidente della Società Sant’Andrea. 18 FJ | 3/2016 E in effetti, la popolazione locale dà un contributo importante affinché il patrimonio ittico del Lago Maggiore non soffra più di quanto non abbia già sofferto finora. Se altrove gli alberelli di Natale vengono depositati per strada per essere poi smaltiti come ingombranti o legna da ardere, a Locarno e dintorni la popolazione li mette a disposizione dei pescatori. I sub li fissano poi sul fondo del lago creando dei siti ideali per le uova del pesce persico. 15 chilometri di nastri subacquei di uova «Buon Natale!» augura un buontempone in un gruppetto di uomini che, da un barcone nella baia di Locarno, lanciano in acqua gli alberelli. I sub della Società Salvataggio Sub Muralto li prendono in consegna e li ancorano alle catene di ferro già presenti nel lago. Non è un caso se lo fanno ora, poiché alla fine di marzo inizia il periodo in cui il pesce persico depone le uova. Entro quella scadenza i sub devono aver collocato sul fondo del lago circa 1000 alberelli. In questo modo viene a crearsi, tra Tenero e Brissago, una specie di isola subacquea lunga 15 chilometri e pronta ad accogliere i nastri di uova. I pescatori annotano le coordinate di questi “boschi subacquei di alberi di Natale” su una cartina, in modo che i pescatori professionisti evitino di buttare le reti in queste zone. “In passato il persico deponeva le uova nei canneti e tra le altre piante acquatiche e subacquee presenti lungo le rive naturali”, ricorda il pescatore 63-enne Ivan Pedrazzi. Anche la legna alluvionale serviva a tale scopo. “Oggi, invece, sono rimaste soltanto poche zone sul delta di Locarno che hanno mantenuto il loro stato naturale, mentre le altre rive sono state coperte da costruzioni di ogni genere”. Inoltre, per motivi di sicurezza della navigazione lacustre, la legna alluvionale viene estratta dall’acqua molto prima che possa impregnarsi di acqua e affondare. “Se non aiutiamo il persico con questi alberelli, il 90 percento delle uova nella baia di Locarno morirebbe”, sostiene Ivan Pedrazzi. Gli alberelli sono infatti il luogo ideale dove il persico può avvolgere i nastri di uova, proprio come i fili d’argento che qualche settimana prima ornavano gli alberelli. Tuttavia, questo intervento di salvataggio post-natalizio ha il suo prezzo: ogni anno costa tra 15’000 e 20’000 Franchi. La Società Sant’Andrea versa la metà circa usando il ricavo della sagra, mentre l’altra metà è versata dal Cantone. ◆ FJ | 3/2016 19 Frühlingsfest in Muralto: Mit Fisch und Christbäumen len Fischspezialitäten, mit Polenta, Gorgonzola und Tessiner Weinen. „Wir wollen mit diesem Fest der Bevölkerung für ihre Unterstützung zum Erhalt des Fischbestandes in unseren Seen danken“, erklärt Ivan Pedrazzi, Präsident des Vereins Sant›Andrea. In der Tat trägt die hiesige Bevölkerung wesentlich dazu bei, dass der Fischbestand im Lago Maggiore nicht noch mehr leidet als bisher. Andernorts werden abgeschmückte Weihnachtsbäume zur Entsorgung an die Strasse gestellt und enden als Sperrgut oder Brennholz. Nicht so in Locarno und Umgebung. Hier stellt die Bevölkerung den Fischern ihre ausgemusterten Weihnachtsbäume zur Verfügung, welche Sporttaucher dann im See versenken und so den Eglis hervorragende Laichplätze bieten. Tessiner Hobbyfischer bieten seit 30 Jahren mit ausgedienten Weihnachtsbäumen dem Egli im Lago Maggiore bessere Laichplätze und sorgen so für sein Überleben. Mit einem grossen Fischfest in Muralto bedanken sich die Fischer bei der Bevölkerung für ihre Mithilfe. 20 FJ | 3/2016 15 Kilometer lange Laichinseln unter Wasser «Buon Natale!» ruft ein Witzbold einer Gruppe von Männern zu, die von einem kleinen Ledischiff in der Bucht von Locarno Tannenbäumchen ins Wasser werfen. Dass die Sporttaucher des Vereins Sub Muralto gerade jetzt die Weihnachtsbäume unter Wasser an einer Eisenkette befestigen, ist kein Zufall. Ende März beginnt die Laichzeit der Eglis und bis dann gilt es für die Taucher, rund 1‘000 Bäume an Ketten am Seegrund festzumachen. Somit entstehen auf der 15 Kilometer langen Strecke von Tenero bis Brissago eigentliche Laichinseln, die nun von den Eglis zum Ablaichen benutzt werden können. Die genauen Koordinaten dieser „Unterwasser-Weihnachtsbaum-Wälder“ führen die Hobbyfischer in einer Karte auf, so dass sich die Berufsfischer beim Auswerfen ihrer Netze daran orientieren und diese Laichplätze meiden können. „Früher dienten die natürlichen Ufer mit Schilf sowie anderen Wasser- und Unter- wasserpflanzen den Eglis als Laichgründe“, erinnert sich der 63-jährige Hobbyfischer Pedrazzi. Und auch Schwemmholz sei den Fischen entgegenkommen. „Heute sind jedoch nur noch sehr wenige Ufergebiete am Golf von Locarno in ihrem natürlichen Zustand, der Rest ist verbaut“. Und Schwemmholz werde im Interesse der Sicherheit der Schifffahrt aus dem Wasser gezogen, lange bevor es sich vollsaugen und auf den Grund absinken könne. „Wenn wir diese Hilfe mit den Weih- «La soluzione previdenziale adatta alla nostra famiglia» Benefici raddoppiati: scegliete la previdenza per il vostro futuro e risparmiate sulle imposte grazie al 3°pilastro/ von Ruedi Weiss W enn am Sonntag, 13. März die Fischer von Muralto, Magadino und Brissago in aller Hergottsfrühe mit ihren Booten in den Lago Maggiore stechen, ist im Tessin Frühlingsanfang. Und dieser wird am Seeufer von Muralto mit der traditionellen „Sagra del pesce“, einem grossen Fischfest, gefeiert. Die Veranstaltung wird seit 65 Jahren von 50 Hobby-Fischern der Vereinigung Sant›Andrea organisiert und beginnt in den frühen Morgenstunden mit den Angelwettbewerben für Berufsund Hobbyfischer. Doch schon kurz nach 10 Uhr brutzeln bereits die ersten kleinen Fische zum Aperitif im heissen Öl und das Volksfest beginnt mit weiteren loka- nachtsbäumen nicht leisten, würden 90 Prozent des Laichs in der Bucht von Locarno sterben“, behauptet Ivan Pedrazzi. Die Bäumchen geben dem Egli also die Möglichkeit, seinen Laich optimal um die Äste zu wickeln, fast wie das Lametta, das Wochen zuvor noch dort hing. Diese spätweihnächtliche Rettungsaktion hat aber seinen Preis: 15‘000 bis 20‘000 Franken kostet sie jedes Jahr. Daran steuert der Fischerverein Sant›Andrea die Hälfte aus dem Erlös des Fischfestes bei, die andere Hälfte übernimmt der Kanton. ◆ � Interesse minimo garantito Partecipazione all’andamento rialzista di � mercati azionari Corresponsione del capitale garantita alla � scadenza del contratto Copertura annuale dei proventi � conseguiti Siamo sempre a vostra disposizione per una consulenza. Agenzia Generale Davide Pilotti/ Via della Posta 2, 6600 Locarno Telefono 091 756 84 84, locarno@axa-winterthur.ch Agenzia Tenero Punto di vendita Ascona e Vallemaggia Concerti delle Camelie a Locarno “Concerti delle Camelie” in Locarno Z L’ ottava edizione dei Concerti delle Camelie, Festival Internazionale di musica antica, si aprirà venerdì 18 marzo nella Sala della Società Elettrica Sopracenerina a Locarno. Protagonista della serata sarà l’ensemble Zefiro con Alfredo Bernardini all’oboe e alla direzione. Ci proporranno un programma interamente dedicato alla splendida musica di Wolfgang Amadeus Mozart e più precisamente eseguiranno i 6 divertimenti per strumenti a fiato del grande compositore in una trascrizione per 2 oboi, 2 corni e 2 fagotti. Il concerto sarà registrato da Rete Due. Venerdì 1 aprile Amandine Beyer al violino e il suo ensemble Gli Incogniti, con un programma dal titolo “Viennoiseries”, ci porteranno in un interessante viaggio musicale attraverso l’Austria del 17° secolo. Venerdì 8 aprile sarà una serata dedicata 22 FJ | 3/2016 alle voci. L’ensemble vocale e strumentale “Il canto di Orfeo” ci proporrà un programma seicentesco incentrato sulla figura dell’immenso compositore cremonese Claudio Monteverdi. Si chiuderà la stagione venerdì 15 aprile con un duo molto interessante formato da Michele Pasotti e Giangiacomo Pinardi, entrambi bravissimi musicisti, che interpreteranno la musica assoluta di Johann Sebastian Bach trascritta per arciliuto e tiorba. Un programma davvero speciale che farà sicuramente liberare la mente e pacare gli animi. Avremo ancora la fortuna, come per le passate stagioni, di avere con noi Giada Marsadri, nota presentatrice della trasmissione televisiva Paganini, affiancata dalla ben conosciuta, apprezzata e stimata voce di Giuseppe Clericetti che ci introdurranno i concerti. ◆ Informazioni e prevendita biglietti: Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli Casella postale 462 - CH - 6601 Locarno Tel. +41 848 091 091 www.ascona-locarno.com info@ascona-locarno.com Concerti delle Camelie www.concertidellecamelie.com concertidellecamelie@gmail.com Biglietti singoli: Adulti Fr. 30.AVS Fr. 25.Carta di Favore Fr. 25.Club Rete Due Fr. 25.Studenti Fr. 10.Abbonamento ai 4 concerti: Adulti Fr. 100.AVS Fr. 80.Carta di Favore Fr. 80.Club Rete Due Fr. 80.Studenti Fr. 30.- um achten Mal finden nun die Concerti delle Camelie statt. Es handelt sich dabei um ein internationales Festival antiker Musik, welches am 18. März im Saal der Società Elettrica Sopracenerina in Locarno eröffnet wird. Das Ensemble Zefiro mit Alfredo Bernardini als Oboist und Dirigent werden die Protagonisten des Abends sein. Sie widmen ihr gesamtes Programm der wunderschönen Musik von Wolfang Amadeus Mozart und zwar den 6 Divertimenti für Blasinstrumente des grossen Komponisten mit einer Transkription für je 2 Oboen, Hörner und Fagotte. Das Konzert wird von Rete Due aufgenommen. Am Freitag, dem 1. April werden uns die Violinistin Amandine Beyer und ihr Ensemble Gli Incongniti mit dem Programm Viennoiseries auf eine musikalische Reise durch das Österreich des 17. Jahrhunderts begleiten. Am Freitag, dem 8. April werden die Stimmen die Protagonisten sein. Das Vokal-und Instrumentalensemble Il canto di Orfeo wird uns ein Programm mit Musik aus dem 16. Jahrhundert anbieten. Dabei wird die Figur des grossen Komponisten Claudio Monteverdi aus Cremona im Mittelpunkt stehen. Die Konzertsaison wird am 15. April mit einem interessanten Duett, gebildet von Michele Pasotti und Giangiacomo Pinardi, beendet. Die beiden herausragenden Musiker werden die absolute Musik von Johann Sebastian Bach für Basslaute und Theorbe transkribiert ausführen. Es handelt sich um ein wahrlich besonderes Programm, das den Geist befreien und die Gemüter besänftigen wird. Wie schon in den vorangegangenen Saisons haben wir wieder das Glück, die beFJ | 3/2016 23 PASTICCERIA - TEA ROOM Piazza S. Antonio - Città Vecchia - CH-6600 Locarno T. 091 751 71 87 - F. 091 751 71 02 SWEET BOUTIQUE - CONFISERIE Piazza G. Motta, 61 - Lungolago CH-6612 Ascona T. 091 791 83 07 PASTICCERIA - FORNO A LEGNA Via San Francesco - Città Vecchia - CH-6600 Locarno T. 091 751 16 72 FJ | 3/2016 ��� � ������� ������ � �� 24 ��������� � ���� Informationen und Vorverkauf Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli Casella postale 462 - CH - 6601 Locarno Tel. +41 848 091 091 www.ascona-locarno.com info@ascona-locarno.com Concerti delle Camelie www.concertidellecamelie.com concertidellecamelie@gmail.com Einzelne Eintritte Erwachsene Fr. 30.AHV Fr. 25.Begünstigungskarte Fr. 25.Club Rete Due Fr. 25.Studenten Fr. 10.Abbonement für 4 Konzerte Erwachsene Fr. 100.AHV Fr. 80.Begünstigungskarte Fr. 80Club Rete Due Fr. 80.Studenten Fr. 30.- Quando la dolcezza vola da te... Wenn das Süsse zu Dir fliegt... �� � kannte Moderatorin der Fernsehsendung Paganini Giada Marsadri bei uns zu haben. Unterstützt durch die bekannte und geschätzte Stimme von Giuseppe Clericetti, wird sie uns in die Konzerte einführen. ◆ www.marnin.ch info@marnin.ch �� � �� �� ��� � � � �� � mmm... MARNIN Il rispetto, questo sconosciuto di Beppe Fissore S pesso mi capita di domandarmi: perché è così difficile imparare la buona educazione? La questione mi si poneva a proposito di un masticatore compulsivo di “cicles”(chewingum) che seduto davanti a me in treno mi aveva dilettato con le sue bolle e i suoi sputacchi. Ma, in realtà, il rapporto tra le gomme da masticare e la maleducazione affonda le sue radici nella storia stessa dei chewingum, arrivati dalle nostre parti al seguito dei soldati americani. Ecco cosa scriveva in proposito Primo Levi (scrittore, partigiano, chimico, poeta): Dappertutto, ma più numerose nei tratti più frequentati, si notano sulle lastre [di pietra dei marciapiedi] delle macchie rotonde, del diametro di pochi centimetri, biancastre, grigie o nere. Sono gomme da masticare, incivilmente sputate a terra, e testimoniano delle eccellenti proprietà meccaniche del materiale di cui sono costituite: infatti, se non vengono rimosse (ma rimuoverle non è facile: costa tempo e fatica, oltre che ribrezzo) sono praticamente indistruttibili. Il loro colore si fa sempre più scuro a mano a mano che la loro superficie assorbe polvere e terriccio, ma non scompaiono mai. […] Queste gomme, dalle prestazioni inutilmente buone, hanno trovato vari impieghi secondari, tutti più o meno nocivi. In fondo, uno che è sopravvissuto ai campi di concentramento poteva fregarsene dei “cicles”, ma l’inciviltà lo urtava oltre misura. Lungi da me l’idea di criminalizzare l’intera categoria dei consumatori di gomme, ma è proprio vero che questo 26 FJ | 3/2016 prodotto, così utile dopo una mangiata di “Cassoeula”, ha trovato una serie di impieghi “nocivi” e nessuno può negare che esso si presti meglio di altri a mostrare il peggio dell’umanità civilizzata. Com’è possibile che, ovunque uno metta le mani, ci trovi un chewing gum appiccicato? D’accordo, la superficie inferiore dei banchi di scuola è da sempre un’unica concrezione di gomme sputate, ma che lo siano anche le cattedre universitarie, le sedie delle aule, i banchi in chiesa e i sedili di business class (che frequentopoco) mi sconforta. Forse facevano bene le maestre a vietarci di “ruminare” in classe: l’umanità non è in grado di gestire il chewing gum; e se non siamo in grado di fare buon uso di una gomma da masticare, figuriamoci che uso possiamo fare di cose ben più pericolose come un’arma o una scheda elettorale. ◆ Der Respekt – der grosse Unbekannte von Beppe Fissore H eutzutage frage ich mich oft, warum eine gute Erziehung so schwierig geworden ist. Die Frage kam mir, als ich einem Kaugummikauer zugeschaut habe. Er sass mir gegenüber im Zug und ich war negativ fasziniert von seinem Kauen und Spucken und Blasen machen. In Wirklichkeit scheint mir, dass da ein Zusammenhang besteht. Kaugummikauen und schlechte Erziehung scheinen Hand in Hand zu gehen. Der Ursprung liegt vielleicht in der Geschichte des Kaugummis, der von den amerikanischen Solden nach Europa gebracht wurde. Primo Levi (Schriftsteller, Partisan, Chemiker, Poet) schreibt dazu: “überall, aber vor allem an vielbegangenen Wegen sieht man auf den Pflasterseinen runde Flekken, nur ein paar Zentimeter gross, weisslich-grau oder schwarz. Das sind Kaugummis, einfach ausgespuckt. Sie zeigen das exzellente Material aus welchem sie gemacht sind: wenn man sie nicht wegkratzt, sind sie praktisch unverwüstlich. Und wegkratzen ist gar nicht so leicht und einfach. Abgesehen vom Ekel, ist es mühsam und anstrengend. Zuerst sind sie noch weisslich-grau, mit der Zeit aber werden sie immer dunkler, weil sie Staub und Erde aufnehmen. Auf alle Fälle, sie verschwinden nie [......]“. Diese Kaugummis, die auch noch gut schmecken, finden viele Anwendungen, je nachdem mehr oder weniger schädlich. Schlussendlich, ein Mensch, der die Konzentrationslager überlebt hat, müsste sich über die „cicles“ auch gar nicht auslassen. Aber die Primitivität der Kaugummikauer stiess ihn erheblich ab. Ich bin weit davon entfernt, die gesamte Kategorie der Kaugummikauer zu kritisieren. Es stimmt aber, dass dieses Produkt, wenn auch nützlich nach dem Verzehr eines deftigen Eintopfes mit faserigem Fleisch, doch einige schädliche Auswirkungen hat. Niemand kann sich weigern, dass sich der Kaugummi mehr als vieles andere dazu anbietet, unsere schlechtesten Gewohnheiten hervorzurufen. Wie ist es möglich, dass man diese Gummis überall auf den Fusswegen hingepickt sieht. In der Schule werden sie unter den Pultdeckel gedrückt. Aber das man das auch an der Universität findet, ist mir unverständlich. Und nicht nur dort. Man findet die verkauten Gummis auch in Kirchenbänken, auf oder unter den Sitzen im Flugzeug, sogar in der Business Class. Das stört mich. Vielleicht hatten unsere Lehrer seinerzeit nicht ganz unrecht, uns das Kaugummikauen zu verbieten. Die Gesellschaft ist nicht im Stande, den Kaugummi zu verwalten. Und wenn wir nicht imstande sind, ihn anständig zu kauen und zu entsorgen, dann ist der nächste Schritt gar nicht mehr so weit. Stellen wir uns nur vor, was wir mit einer Waffe oder einem Wahlzettel anstellen könnten..... ◆ FJ | 3/2016 27 Il tocco magico di Lara Bricchi di Gianni Ponti N on c’è trucco, non c’è finzione. Anzi, a dire il vero, il trucco c’è, ma non si vede. Perché con il suo tocco, Lara Bricchi riesce a far emergere il lato migliore di ogni soggetto. «Il mio lavoro è anche la mia passione, come truccatrice valorizzo i punti forti che ogni viso ha da offrire», spiega con dovizia di particolari la giovane locarnese. Anche il trucco è un’arte. E lo sa bene la giovane Lara, a cui non manca l’intraprendenza né, soprattutto, la voglia di affrontare nuove sfide. Del resto è proprio con questo spirito che ha fatto il primo grande passo: «Dopo le scuole dell’obbligo ho proseguito gli studi con il Liceo scientifico. Mi sono però resa conto che quella non era la strada che mi sarebbe piaciuto percorrere. Ho comunque portato a termine con successo gli studi. Poi ho deciso di cambiare rotta». E di ascoltare il suo estro creativo «Già – le fa eco il padre –. Lara ha sempre manifestato interesse e spiccate doti per il disegno a grafite. Di questo ce n’eravamo accorti già quando aveva 9 anni: era tornata da scuola con un disegno raffigurante una pecora, stupefacente per quanto si avvicinasse alla realtà. Non a caso quel disegno l’ho subito plastificato e ora fa bella mostra di sé nel malloppo che tratteggia i passi fondamentali della vita di Lara». 28 FJ | 3/2016 Foto di Lara Bricchi Foto von Lara Bricchi Ogni colpo di matita, così come ogni tocco di ombretto, sono di una precisione strabiliante: niente è lasciato al caso. «Improvvisare non fa parte del mio vocabolario – rincara Lara –. Sono una perfezionista, che ama il suo lavoro e ama farlo nel miglior modo possibile. Quando le persone si rivolgono a me, lo fanno perché credono in quello che faccio, vedono in me una professionista alla quale affidarsi per dare ulteriore risalto ai propri lati positivi. Ecco, se dovessi riassumere ciò che faccio in un concetto breve ma al tempo stesso chiaro, direi che non cerco di nascondere ciò che non va in un soggetto, ma piuttosto di mettere in luce i suoi pregi». I giochi di luci e ombre, del resto, sono gli elementi su cui si basa Lara Bricchi: «La mia non è comunque una realtà in bianco e nero, in mezzo ci sta tutta una paletta di tonalità e sfumature, ogni viso diventa come una tela su cui dipingere la bellezza di ogni singola persona». Come ci è arrivata Lara Bricchi a questa professione? «A farmi muovere i primi passi su questa strada è stata essenzialmente la passione per il disegno. Terminato il Liceo ho varcato l’Atlantico per seguire la scuola di truccatrice a Toronto. Ero l’unica svizzera, anzi, l’unica non nordamericana della classe ma ciò non mi ha impedito di concludere (e con pieno successo: si è diplomata con i voti più alti della classe) la scuola. Al rientro in Ticino ho fatto altre attività nella cosmetica, accumulando tutta una serie di esperienze che sono poi state utili nel mio percorso evolutivo. Con mia sorella Marika, grafica e fotografa, proponiamo una serie di servizi destinati a chi richiede qualcosa di particolare: servizi fotografici di ritratto con trucco artistico o elaborazioni digitali utilizzando i miei disegni». Qual è il progetto più curioso con cui sei stata confrontata? «È stato per il concorso internazionale di trucco organizzato da Hunger Ricci nel 2013, dove ho applicato più di 100 brillantini Swarovski sul viso di una modella (dove Lara ha vinto il primo premio nella categoria moda Glamour)». Nel settembre dello scorso anno ha poi deciso di fare il grande passo, aprendo uno studio tutto suo, a Losone: «Quan- Studio Adea di Lara Bricchi a Losone, zona dedicata al trucco Das Studio Adea von Lara Bricchi in Losone, Schminkbereich Disegno a grafite di Grace Kelly realizzato da Lara Graphit-Zeichnung im A3-Format von Grace Kelly do ho aperto la porta del locale per la prima volta è stata una forte emozione, è stato come aprire la porta al mio sogno più grande». C’è una tipologia particolare nella clientela? «Premesso che si tratta prevalentemente di donne, la fascia di età va dalla giovane ventenne alla donna più matura, che si affidano a me ». Non solo ombretto e fard… «Affatto. Nel mio studio mi occupo anche di allungamento delle ciglia (l’anno scorso ha ottenuto il certificato presso Xtreme Lashes), una tecnica dove su ogni singolo ciglio viene applicata un’estensione, ottenendo un effetto naturale che intensifica lo sguardo di ogni donna». Maggiori informazioni sui servizi di Lara sono reperibili all’indirizzo: www.adeamakeup.ch ◆ FJ | 3/2016 29 Trucco artistico eseguito da Lara, fotografia di Marika Bricchi Artistisches Make-Up, ausgeführt von Lara, Foto der Schwester Marika Lara Bricchis magische Hand von Gianni Ponti E s gibt weder Tricks noch Täuschung. Im Gegenteil – es gibt zwar Schminke – man sieht sie jedoch nicht. Denn Lara Bricchi schafft es, mit ihrer Künstlerhand jedes Subjekt von seiner besten Seite zu zeigen. «Meine Arbeit ist gleichzeitig auch meine Leidenschaft. Als Visagistin hebe ich die Stärken eines jeden Gesichtes hervor», erklärt die junge Locarneserin ausführlich. Auch das Schminken ist eine Kunst. Dies weiss die junge Lara bestens, die vor Unternehmungslust sprüht und sich vor allem gerne neuen Herausforderungen stellt. Übrigens hat sie genau mit dieser Einstellung ihren ersten grossen Schritt gemacht: «Nach der obligatorischen Schule ging ich ans naturwissenschaftliche Gymnasium. Es wurde mir jedoch bewusst, dass dies nicht mein Weg war. Nach erfolgreichem Abschluss der Schule habe ich mich dazu entschlossen, den Kurs zu ändern». Sie hat auf ihre kreative Seite gehört. «Lara hatte schon immer ein grosses Interesse und eine ausgeprägte Begabung für das Zeichnen mit Graphitstift», pflichtet ihr der Vater bei, «dies haben wir bereits bemerkt, als sie neun Jahre alt war: Sie kam von der Schule nach Hause, mit der Zeichnung eines Schafes, das verblüffend echt aussah. Intuitiv habe ich diese Zeichnung laminieren lassen und heute bereichert sie das Werk, welches die wichtigsten Schritte von Laras Leben skizziert». Jeder Strich mit dem Stift sowie auch jeder Hauch von Lidschatten zeugen von einer erstaunlichen Präzision: Nichts wird dem Zufall überlassen. «Ich improvisiere nicht», fügt Lara hinzu, «ich bin eine Perfektionistin, liebe meine Arbeit und möchte diese so gut wie möglich machen. Die Leute wenden sich an mich, 30 FJ | 3/2016 Trucco artistico eseguito da Lara, fotografia di Marika Bricchi, modella Sara Lucente Artistisches Make-Up, ausgeführt von Lara, Foto der Schwester Marika, Modell Sara Lucente Trucco artistico eseguito da Lara, fotografia della Marika Bricchi (www.amkira.ch), stilista e orafo Marco Simona, modella Lorenza Simona Artistisches Make-Up, ausgeführt von Lara, Foto der Schwester Marika (www.amkira.ch), Stylist und Goldschmied Marco Simona, Modell Lorenza Simona weil sie an meine Arbeit glauben und weil sie in mir einen Profi sehen, dem sie vertrauen können, um ihre positiven Seiten zusätzlich hervorzuheben. Eine kurze und klare Zusammenfassung meiner Tätigkeit: Ich versuche nicht, etwas, das nicht zu einem Menschen passt, zu verstecken. Ich versuche viel mehr, seine Vorzüge hervorzuheben.» Lara Bricchi stützt sich übrigens vor allem auf das Spiel mit Licht und Schatten: «Meine Realität besteht jedenfalls nicht aus Schwarz und Weiss, dazwischen befindet sich eine ganze Palette aus Farbtönen und Nuancen. Jedes Gesicht wird zu einer Leinwand, auf der die Schönheit einer jeden Person gezeichnet wird.» Wie ist Lara Bricchi auf diesen Beruf gekommen? «Die ersten Schritte auf diesem Weg habe ich dank meiner Leidenschaft fürs Zeichnen gemacht. Nach Abschluss des Gymnasiums reiste ich auf die andere Seite des Atlantiks, um die VisagistenSchule in Toronto zu besuchen. Ich war die einzige Schweizerin und sogar die einzige nicht nordamerikanische Studentin in der Klasse, was mich nicht daran hinderte, die Schule abzuschliessen (und mit vollem Erfolg: Sie wurde als Klassenbeste diplomiert). Bei meiner Rückkehr ins Tessin habe ich verschiedene Aktivitäten im Kosmetikbereich ausgeübt und mir so umfangreiche, für meine Entwicklung nützliche Erfahrungen angeeignet. Mit meiner Schwester Marika, die Grafikerin und Fotografin ist, haben wir ein ganz besonderes Angebot: Porträt-Fotografien mit artistischem Make-Up sowie digitale Bildbearbeitung mit meinen Designs.» Welches war das aussergewöhnlichste Projekt, mit dem du bisher konfrontiert warst? «Ich war 2013 am Internationalen Wettbewerb für Make-Up, organisiert von Hunger Ricci, wo ich mehr als 100 Swarovski-Steinchen auf dem Gesicht eines Modells anbrachte (Lara hat den ersten Preis in der Kategorie Mode Glamour gewonnen).» Im September letzten Jahres hat sie schliesslich den grossen Schritt gewagt und ihr eigenes Studio in Losone eröffnet: «Als ich die Tür des Lokals zum ersten Mal öffnete, war ich sehr bewegt; es fühlte sich an, als würde ich die Tür zu meinem grössten Traum öffnen.» Gibt es eine besondere Typologie in der Kundschaft? «Es handelt sich hauptsächlich um Frauen, wobei die Altersbandbreite von Zwanzigjährigen bis zu den reifsten Frauen hinreicht, die mir alle vertrauen.» Nicht nur bei Lidschatten und Rouge… «In meinem Studio kümmere ich mich auch um Wimpernverlängerungen (im letzten Jahr hat sie das Zertifikat für Xtreme Lashes erhalten), eine Technik, bei der auf jede einzelne Wimper eine Erweiterung appliziert wird. Dadurch wird ein natürlicher Effekt erzielt, der den Blick einer jeden Frau intensiver wirken lässt.» Weitere Informationen zu Laras Dienstleistungen sind unter folgender Adresse zu finden: www.adeamakeup.ch ◆ FJ | 3/2016 31 Stefano Satta Flores, Vittorio Gassman, Nino Manfredi. C’eravamo tanto amati; Wir waren so verliebt, 1974. Ettore Scola maestro del cinema italiano È scomparso a gennaio Ettore Scola, regista brillante e prolifico sceneggiatore, i suoi film hanno segnato la storia della commedia all’italiana e dato corpo all’idea di un cinema popolare e impegnato allo stesso tempo. di Manuel Guidi S cola è stato un regista e un autore tra i più significativi durante una delle epoche d’oro del cinema italiano, quella degli anni Sessanta e Settanta, in cui cineasti cresciuti nel clima culturale del neorealismo cercavano nuove vie espressive e inventando un nuovo genere che seppe narrare storie toccanti e divertenti, che seppe parlare di politica, di costume e d’amore, era la commedia all’italiana. Tra le sue pellicole ci sono alcune autentiche pietre miliari di un’epoca in cui in Italia si producevano film straordinari con attori altrettanto straordinari, erano gli anni di Marcello Mastroianni, di Vittorio Gassman, di Nino Manfredi, di Albero Sordi e di Ugo Tognazzi. La carriera di Scola nel mondo del cinema inizia negli anni cinquanta come sceneggiatore a fianco di Ruggero Maccari, un’attività di scrittura che non abbandonerà mai. Negli anni ha sceneggiato film ad esempio per Dino Risi come i divertentissimi Il mattatore (1960) e I mostri (1963) o il suo capola32 FJ | 3/2016 Macello Mastroianni, Sophia Loren. Una giornata particolare; Ein besonderer Tag, 1977. voro Il sorpasso (1962); oppure per Steno, come una delle prime parodie dei film di fantascienza, all’epoca molto in voga, Totò nella luna (1956), ma la lista sarebbe lunga. Tra i film che ha diretto, memorabile la commedia amara C’eravamo tanto amati (1974), che segue i destini di tre compagni partigiani tra scelte di vita, storie d’amore e differenze di classe. Un tema, quello delle classi sociali, che riprende in maniera del tutto originale nel magnifico Brutti, sporchi e cattivi (1976), un film grottesco sulla vita miserevole nelle borgate romane. Tra i più belli e più premiati c’è poi anche Una giornata particolare (1977), film magistrale sulla vita privata sotto il fascismo. Dopo essere stato uno dei protagonisti assoluti della commedia all’italiana, Scola è anche colui che ha voluto mettere la parola fine al genere con uno dei suoi film più apprezzati dalla critica: La terrazza (1980), amara descrizione della vita della Roma salottiera. L’impegno politico di Scola non fu solo nei soggetti delle sceneggiature, spesso rivolti alla riflessione critica sul ruolo degli intellettuali di sinistra e sui destini della lotta per un mondo migliore, il suo fu anche un impegno reale nella società, sia come uomo, partecipando ad esempio al governo ombra del Partito comunista italiano del ’89 con la delega ai beni culturali, sia come regista, partecipando alla realizzazioni di documentari sui fatti del G8 di Genova del 2001 (Un altro mondo è possibile, 2001) e sulla situazione nei territori palestinesi (Lettere dalla Palestina, 2002). Il suo ultimo film chiude idealmente un percorso da grande cineasta, un omaggio al cinema italiano e a uno dei suoi massimi esponenti: il documentario su Fellini intitolato Che strano chiamarsi Federico (2013). ◆ FJ | 3/2016 33 Ettore Scola, Meister des italienischen Kinos ne einer Aera, in der in Italien außergewöhnliche Filme mit Schauspielern, gleichermaßen außergewöhnlich, produziert wurden. Es war die Zeit von Marcello Mastroianni, Vittorio Gassman, Nino Manfredi, Alberto Sordi und Ugo Tognazzi, um nur einige zu nennen. Scolas Karriere in der Welt des Kinos begann in den fünfziger Jahren als Drehbuchautor, oft mit Ruggero Maccari. Diese Tätigkeit wird er Zeit seines Lebens nie lassen. Im Laufe der Jahre hat er die Drehbücher für Dino Risi, wie für die vergnüglichen «Der Meistergauner» (1959) und «I mostri» (1963) oder sein Meisterwerk «Verliebt in scharfe Kurven» (1962) geschrieben. Auch war er Ettore Scola ist im Januar verstorben. Er war ein brillanter Regisseur und produktiver Drehbuchautor, dessen Filme die Geschichte der Commedia all’italiana markiert haben und der sich seinerzeit stark für das Volkskino engagierte und es stark beeinflusste. 34 FJ | 3/2016 bensentscheidungen treffen müssen, ihre Liebesbeziehungen und ihre Klassenunterschiede. Ein Thema, das der sozialen Klassen, wird auf originelle Weise im herrlichen Film «Die Schmutzigen, die Hässlichen und die Gemeinen» (1976) aufgenommen. Ein grotesker Film über das armselige Leben in der römischen Vorstadt. Unter den schönsten und am meisten prämierten ist auch «Ein besonderer Tag» (1977). Ein meisterlicher Film über das Privatleben im Faschismus. verantwortlich für die Filme von Steno, der einer der ersten war, der Parodien von Science-Fiction-Filmen drehte. Ein Film der zu dieser Zeit stark in Mode war, ist «Totò nella luna» (1956). Ein Film, den er geleitet hat, war unter anderem die unvergesslich bittere Komödie «Wir waren so verliebt» (1974). Hier wird die Geschichte von drei befreundeten Partisanen erzählt, die wichtige Le- Als einer der Protagonisten der Commedia all’italiana ist Scola auch derjenige, der das Ende des Genres mit einem von den Kritikern am meist bewunderten Film einleitete: „Die Terrasse“ (1980), eine bitterböse Beschreibung des Lebens der römischen Salons. Das politische Engagement von Scola war nicht nur ein wichtiges Thema sei- ner Drehbücher, in denen er oft kritisch über die Rolle der Linksintellektuellen und das Schicksal ihres Kampfes um eine bessere Welt reflektierte. Sein politisches Engagement konnte man auch in der Gesellschaft sehen. Sowohl als Mensch, z.B. durch die Teilnahme an der Schattenregierung der italienischen kommunistischen Partei von 89 mit der Delegation für Ermächtigung der Kultur, als auch als Regisseur, wo er bei der Realisierung von Dokumentarfilmen über die Geschehnisse des G8 in Genua im Jahr 2001 (Un altro mondo è possibile, 2001) und über die Lage in den Gebieten in Palästina (Lettere dalla Palestina, 2002) mithalf. Sein letzter Film ist ein Ideal und beendet seinen Weg als großer Filmemacher: eine Hommage an das italienische Kino. Es ist ein Dokumentarfilm über Federico Fellini mit dem Titel „Che strano chiamarsi Federico“ (2013). ◆ von Manuel Guidi S cola war ein großer Regisseur und einer der wichtigsten Autoren während des goldenen Zeitalters des italienischen Kinos der sechziger und siebziger Jahre. Zu dieser Zeit wirkten die Filmemacher im kulturellen Klima des Neorealismus. Und sie suchten nach neuen Ausdrucksformen um ihre Ideen auszudrücken. Dadurch schufen sie ein neues Genre, mit dem sie Geschichten erzählten, die ergreifend und lustig waren. Sie waren in der Lage, über Politik, Brauchtum und Liebe zu reden, auf eine neue Art: die Commedia all’italiana wurde geboren. Einige seiner Filmen sind MeilensteiBazzi Piastrelle SA l Via dei Pioppi 10 l 6616 Losone l T +41 (0)91 792 16 02 l F +41 (0)91 792 18 02 l www.bazzi.ch l info@bazzi.ch L’architetto del Collegio Pellegrino Tibaldi (1527 – 1596) Puria in Valsolda, lago di Lugano di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani U no dei luoghi più suggestivi di Ascona è senza dubbio il chiostro del Collegio Papio. Lo testimoniano anche le innumerevoli fotografie - talora artistiche - di chi non manca di portarselo via ritratto. Chi vi entra non resiste all’ammirazione di quel “sacro recinto”, che suggestiona con la sua sobria eleganza, ritmata dai colonnati e dalle arcate dei due 36 FJ | 3/2016 ordini di gallerie sovrapposte, dalle lunette che ospitano gli stemmi pontifici ed episcopali, che fanno capannello attorno al cortile interno, rallegrato dagli zampilli d’acqua della centrale fontana ottagonale. L’essenzialità delle linee architettoniche, l’alternanza dai volumi aggettanti e dagli spazi vuoti crea un’atmosfera di tranquillità e di raccoglimento, che ti estranea per un momento dal trambusto e dalla frenesia che invece brulica e t’investe appena metti piede oltre le mura del Collegio. Forse il fascino dei chiostri è connesso alla loro millenaria tradizione: non di rado sono stupendi per l’arte che caratterizza l’ornamentazione dei colonnati. Le sue forme essenziali sembrano esser state ispirate e riprese nientemeno che dai peristili delle raffinate ville romane di oltre due millenni fa. Quest’alone di fascino antico, protrattosi e perdurato nei secoli, è ancora percepibile oggi in questo singolare scenario. Chi ha creato questo suggestivo am- biente doveva sicuramente disporre di una mente e di una mano dal tocco di raffinato artista, se ancor oggi l’edificio sa trasfondere nel visitatore quel senso di rapimento e di pace capace di distogliere momentaneamente dalla più terrena quotidianità. Vien spontanea la voglia di sedersi e abbandonarsi a questo piacevole e benefico sentimento. E di chi sarà mai stata la magica mano? Da tempo tutta quest’opera è attribuita a un grande architetto lombardo del Cinquecento: Pellegrino Tibaldi (1527 – 1596), detto anche il Pellegrini. Tibal- di è originario di Puria, in Valsolda, sulle rive comasche del lago di Lugano. Si forma a Bologna in architettura e pittura, e si perfeziona in seguito, durante un lungo soggiorno, a Roma, dove è in contatto con la poliedrica opera e arte di Michelangelo. Come architetto e pittore lo si trova dapprima attivo ad Ancona (Palazzo Ferretti, la Loggia dei Mercanti) e poi a Ravenna. Ma è soprattutto grazie al Card. Carlo Borromeo che riceve importanti incarichi, come a Pavia, dove gli è affidata la costruzione dell’Almo Collegio Borro- meo (1584) e poi del Collegio Ghisleri, entrambi scuole di alto prestigio. A Milano realizza vari edifici sacri, come la chiesa di S. Fedele (1569), di S. Carlo in Lazzaretto (1576-92) e di S. Sebastiano (1577). A Novara ottiene l’incarico della basilica di S. Gaudenzio (1577), a Saronno della Madonna dei Miracoli (1583), a Rho del santuario (1584). Nel 1567 è nominato architetto del Duomo di Milano, dove si possono ancora ammirare numerose tracce del suo operato. È stato pure chiamato alla corte di Filippo II di Spagna, per decorare il chiostro e la biblioteca dell’imponente e severa residenza reale dell’Escorial. Ad Ascona l’architetto giunge il 15 giugno 1583, al seguito del Card. Carlo Borromeo, insieme a Mons. Moneta. In quell’occasione si decide di rinunciare all’ampliamento del Palazzo Papio, sito sulla piazza (ora sede del Municipio) e donato dal Cavalier Bartolomeo Papio per la creazione del seminario voluto dal Card. Borromeo e approvato da papa Gregorio XIII. L’edificio si rivela infatti strutturalmente inadatto per insediarvi una scuola (ciò che non pregiudicherà il fatto che diventi palazzo scolastico comunale qualche secolo dopo), ma è scartato anche perché “essendo posto su l’istesso porto della Terra (Ascona), dove si trattano tutti li negotij e traffichi, et per questo et per molte parole obscene che in simili luoghi sogliono udirsi dai barcaioli, si distraerebbono et desturrebbono grandemente i giovani”. Si opta perciò per una costruzione completamente nuova, a ridosso della chiesa di S. Maria della Misericordia. Un quadro in S. Maria ci ricorda il momento in cui il Tibaldi mostra e illustra al Card. Borromeo il suo progetto del Collegio e in grandi linee la struttura generale degli edifici, il cui impianto generale era già stato fissato nel 1583. Dopo la morte del cardinale il grande architetto, vittima dell’invidia di tanti nemici, è costretto a lasciare Milano e ad abbandonare i lavori della curia arcivescovile. La costruzione comunque dura parecchi anni, anche in seguito alla morte del Card. Borromeo, che, seppur graFJ | 3/2016 37 vemente malato, vuole ancora giungere ad Ascona il 30 ottobre 1584 per pubblicare l’atto di fondazione e leggere davanti alle autorità e alla popolazione le missive papali che gli conferiscono pieni poteri per l’avvio dell’edificazione e per stabilire le regole del collegio. Dopo aver designato come primo rettore il parroco Antonio Vacchini e accolto i primi tre alunni, il cardinale torna a Milano (lasciando ad Ascona il suo tricorno rosso, oggi conservato nel museo parrocchiale in S. Sebastiano), dove decede nella tarda serata del 3 novembre. Ad amministrare il collegio è allora chiamato dal papa il vescovo di Novara Mons. Cesare Speciano, che affida al suo vicario Giuseppe Cattaneo l’incarico di far proseguire i lavori per la realizzazione dei singoli fabbricati, eseguiti inizialmente dai capomastri Aluiggi Crenna e Giovanni Angiolo Crenna di Maccagno e proseguiti da altri in almeno quattro fasi distinte. Le colonne in granito rosso di Baveno del chiostro sono fornite da Giovanni Antonio e Tommaso de’ Brocchi di Montagnola. Il bassorilievo del portale d’entrata al chiostro, che raffigura la Madonna della Misericordia, è opera dello scultore brissaghese Pietro Beretta; su di esso si può leggere l’anno in cui il collegio fu terminato, almeno nelle sue strutture essenziali, cioè nel 1602. Ma i lavori di rifinitura e die spontane Lust, sich zu setzen und sich diesem angenehmen und heilsamen Gefühl zu übergeben. Wem also gehörte diese magische Hand? Bereits seit langer Zeit konnte dieses Werk auf einen grossen, lombardischen Architekten des 16. Jahrhunderts zurückgeführt werden: Pellegrino Tibaldi (1527 – 1596), auch Pellegrini genannt. Tibaldi stammt aus Puria, in Valsolda, an den Comer Küsten des Luganersees gelegen. Er bildete sich in Bologna in Architektur und Malerei aus und perfektionierte sich in der Folge während eines langen Aufenthaltes in Rom, wo er mit dem vielseitigen Wirken und der Kunst Michelangelos in Berührung kommt. Als Architekt und Maler war er zum ersten Mal in Ancona (Palazzo Ferretti, Loggia dei Mercanti) und dann in Ravenna tätig. Schliesslich aber kommt er vor allem dank des Kardinals Carlo Borromeo zu wichtigen Aufträgen, wie zum Beispiel in Pavia, wo ihm der Bau des Almo Collegio Borromeo (1584) und darauf des Collegio Ghisleri – beide Bildungsstätten von grossem Ansehen – anvertraut wird. In Milano realisiert er verschiedene heilige Gebäude, wie die Kirche S. Fedele (1569), jene von S. Carlo in Lazzaretto (1576-92) oder auch jene von S. Sebastiano (1577). In Novara erhält er den Auftrag für die Basilika von S. Gaudenzio (1577), in Saronno jenen der Madonna dei Miracoli (1583) sowie in Rho jenen der Wallfahrtskirche (1584). 1567 wird er zum Architekten des Domes von Milano ernannt, wo sich noch heute zahlreiche Spuren seines Wirkens bewundern lassen. Er wurde gar an den Hof von Philipp II. von Spanien gerufen, um dort den Kreuzgang und die Bibliothek der eindrucksvollen und strengen, royalen Residenz des Escorial zu gestalten. In Ascona trifft der Architekt am 15. Juni 1583 ein, im Gefolge des Kardinals Carlo Borromeo und gemeinsam mit Mons. Moneta. Bei dieser Gelegenheit entscheidet man sich, den Auftrag zur Vergrösserung des Palazzo Papio, an der Piazza gelegen (nun Sitz des Stadtrates) und vom Kavalier Bartolomeo Papio zur Erstellung des von Kardinal Borromeo gewünschten und von Papst Gregorio XIII anerkannten Seminars geschenkt, abzulehnen. Das Gebäude stellt sich tatsächlich als für den Sitz einer Schule strukturell ungeeignet di arredamento si protraggono comunque fino al 1616, quando i delegati dell’arcivescovo approvano la costruzione nel suo complesso. E ordinano pure che si eriga un busto in memoria e onore del fondatore, al cavalier Bartolomeo Papio, che ancor oggi, dalla sua lunetta, stende il suo sguardo serio e indagatore sul cortile, dopo aver visto e sentito riecheggiare per più secoli le vivaci, esuberanti voci delle frotte di alunni del collegio, lì intenti ad armarsi per affrontare speranzosi a loro volta l’imprevedibile, insidioso ed enigmatico percorso della vita, portandosi dentro l’immagine di quel chiostro carico di fascino e di storia. ◆ Der Architekt des Collegio Papio Ascona Pellegrino Tibaldi (1527 – 1596) von Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani E iner der plakativsten Orte von Ascona ist ohne Zweifel der Kreuzgang des Collegio Papio. Davon zeugen unter anderem auch die unzähligen Fotografien – darunter durchaus auch kunstvolle – an welchen es in der Form von mitzunehmenden Erinnerungsstücken nicht fehlt. Wer dort eintritt, kann der Bewunderung jener „heiligen Umzäunung“, welche durch ihre sachliche Eleganz, die durch den Rhythmus von Säulen und Bögen der auf zwei Ebenen überlappenden Galerien sowie der um den Innenhof Lünetten, welche die päpstlichen und bischöflichen Wappen zeigen und durch die Wasserspeier des zentralen, oktogonalen Brunnens erheitert werden, entsteht, nicht wider38 FJ | 3/2016 stehen. Das Wesen der architektonischen Linien sowie das Wechselspiel zwischen den vorstehenden Volumen und den leeren Räumen schafft eine Atmosphäre von Ruhe und Besinnung, welche einen für einen Moment dem Getümmel und der Hektik entzieht, welche einen hingegen einnimmt und überfährt, sobald man den Fuss ausserhalb des Collegios setzt. Vielleicht ist die Faszination der Kreuzgänge auch mit ihrer tausendjährigen Geschichte verbunden: nicht selten staunen die Menschen über die Kunst, welche die Verzierung der Säulen prägt. Deren wesentliche Formen scheinen von nichts weniger als den Peristylen der raffinierten römischen Villen von vor weiteren zwei Jahrtausenden inspiriert und wiederaufgenommen worden sein. Dieser Lichtschein von antiker Ausstrahlung, der Jahrhunderte dauerte und anhielt, Foto: Fotostudio 1, Ascona ist in dieser einzigartigen Szenerie noch heute wahrnehmbar. Wer dieses plakative Ambiente gestaltet hat, musste sicherlich über den Geist und die Hand eines raffinierten Künstlers verfügen – vermag das Gebäude doch noch heute dem Besucher jenes Gefühl von Entführung und Frieden übermitteln, welches ermöglicht, sich sofortig vom noch so weltlichen Alltag abzuwenden. Es überkommt einem Tibaldi mostra il progetto al Card. Borromeo. Quadro di P.F. Pancaldi-Mola 1739-1783. Foto: Fotostudio 1, Ascona FJ | 3/2016 39 Busto di Bartolomeo Papio heraus (was kein Hindernis dafür sein sollte, dass es einige Jahrhunderte später tatsächlich ein Gemeindeschulhaus wird), wird aber auch verworfen, „da es am selben Ort (Ascona) gelegen ist, wo sich sämtliche Geschäfte und der gesamte Verkehr befindet. Auf Grund dessen und wegen der vielen obszönen Wörter, welche man in solch ähnlichen Orten aus den Mündern von Bootsführern hört, würden sich die jungen Leute nur ablenken und verderben lassen“. Man entschied sich daher also für eine komplett neue Konstruktion an der Seite der Kirche der S. Maria della Misericordia. Ein Gemälde in der S. Maria erinnert noch heute an den Moment, in welchem Tibaldi für den Kardinal Borromeo sein Projekt des Collegios und in groben Linien die Strukturen der Gebäude, deren genereller Plan bereits 1583 fixiert worden war, gezeichnet und illustriert hat. Nach dem Tod des Kardinals sieht sich der Architekt, Opfer der Eifersucht von vielen Feinden, dazu gezwungen, Milano zu verlassen und die Arbeiten an der erzbischöflichen Kurie zurückzulassen. Die Konstruktion dauert trotzdem einige 40 FJ | 3/2016 Jahre an – auch nach dem Tod von Kardinal Borromeo, der, schwer erkrankt, Ascona noch am 30. Oktober 1584 erreichen wollte, um dort die Gründungsakte zu veröffentlichen und vor den Autoritäten und der Öffentlichkeit die päpstlichen Bullen vorzulesen, welche seine volle Befugnis zur Erstinbetriebnahme und die Ausarbeitung der Regeln für das Collegio bestätigen. Nachdem er den Pfarrer Antonio Vacchini zum ersten Rektor ernannt und die ersten drei Schüler willkommen geheissen hatte, kehrte der Kardinal nach Milano zurück wo er am späten Abend des 3. Novembers starb (in Ascona liess er seinen roten Dreikopf zurück, der heute im Pfarreimuseum in S. Sebastiano aufbewahrt wird). Zur Administration des Collegios wird sodann vom Papst der Bischof von Novara, Mons. Cesare Speciano, berufen, der seinem Vikar Giuseppe Cattaneo die Aufgabe anvertraut, die Arbeiten zur Realisation der einzelnen Gebäude voranzutreiben – eine Aufgabe, welche anfänglich von den Bauunternehmern Aluiggi Crenna und Giovanni Angiolo Crenna aus Maccagno und in der Folge dann von anderen in vier verschiedenen Phasen ausgeführt Piccoli attori del Collegio, anni ‘20 wird. Die Säulen des Kreuzgangs, aus rotem Granit aus Baveno, werden von Giovanni Antonio und Tommaso de’ Brocchi aus Montagnola hergestellt. Das Flachrelief des Eingangsportals des Kreuzgangs, welches die Madonna della Misericordia darstellt, ist ein Werk des Brissagheser Bildhauers Pietro Beretta; oberhalb kann man das Jahr ablesen, in welchem das Collegio zumindest in seinen Basisstrukturen fertiggestellt wurde, nämlich 1602. Die Fein- und Einrichtungsarbeiten dauern jedoch noch bis Ende 1616 an, dem Jahr, in welchem die Gesandten des Erzbischofs die Fertigstellung des Baus anerkennen. Diese veranlassen zudem, dass eine Büste in Erinnerung und zu Ehren des Gründers, dem Kavalier Bartolomeo Papio, errichtet wird, die noch heute, von seinem Lünettenbild her, ihren strengen und untersuchenden Blick auf den Hof wirft, nachdem sie für mehrere Jahrhunderte die Lebenden gesehen und wiederhallen gehört hat – temperamentvolle Stimmen von Truppen von Schülern des Collegios, die sich dort dazu ausrüsten sollten, ihre hoffnungsvollen, manchmal unvorhersehbaren, verfänglichen und wundersamen Lebensverläufe auf sich zu nehmen, dabei immer das Bild jenes Kreuzganges, reich an Ausstrahlung und Geschichte, bei sich tragend. ◆ MESE DEGLI ASPARAGI *** SPARGELZEIT 2016 Dal 3 al 31 Marzo / 3. bis 31. März Varietà di piatti con asparagi verdi. Giovedì, 10 marzo, degustazione dei vini della «Cantina il Cavaliere». *** Diverse Gerichte mit grünen Spargeln. Viale Verbano 13 · 6600 Muralto/Locarno Tel. 091 759 11 22 · www.divino-ti.ch Am Donnerstag, 10. März, Weindegustation mit dem Produzent von «Cantina il Cavaliere». CARROZZERIA ENZO DE CARLI Strada Cantonale 6595 Riazzino Tel.: +41 91 859 34 04 Fax: +41 91 859 34 10 Cell.: +41 79 621 80 34 info@carrozzeriadecarli.ch www.carrozzeriadecarli.ch Ottavio Palmieri, il tenore con la passione per il pedale Ottavio Palmieri è un personaggio a 360 gradi. Non un “semplice” tenore, anche se è vero che nel fare il suo nome, subito lo si associa alla lirica. All’Opera, quella scritta con la “O” maiuscola. Non stupisce allora più di tanto se nel chiacchierare con lui, sembra quasi di percepire nell’aria quelle vibrazioni che solo l’opera sa dare. rare sodo, impegnarmi e rimboccarmi le maniche, ma ci sono arrivato, fiero di esserci riuscito con le mie forze». Ottavio Palmieri non è però solo opera. Anzi… E allora ecco che snocciola gli antefatti di quella strada che l’ha portato a cantare brani come La mattinata di Leoncavallo, Nessun dorma di Puccini e ancora Addio alla mamma di Mascagni («Che rappresentano i miei cavalli di battaglia»). La gavetta se l’è fatta come imprenditore nell’azienda ittica da lui fondata nel 1980 a Brissago: «Come si suol dire… le vie del Signore sono infinite. E così ti nella mia vita, da cui ho tratto importanti insegnamenti anche per il futuro». E lo sport? In pochi sanno che prima di cimentarsi nella musica, Ottavio Palmieri è stato pure una giovane promessa del ciclismo nostrano, arrivando ad un soffio dal diventare un professionista del pedale: «Spesso si pensa che chi si appassiona di musica classica, o lirica, sia completamente estraneo al mondo dello sport. Beh, io sono la prova vivente dell’esatto contrario. Nella mia famiglia lo sport l’abbiamo sempre avuto nel sangue (ho sostenuto finanziariamente mio fratello nel campionato eu- anche quelle che mi hanno portato al mondo delle sette note. Non è evidente gestire un’azienda e cercare di restare nelle cifre nere. Tanto più che se alle tue dipendenze hai otto impiegati. Sono però stati anni estremamente importan- ropeo e mondiale di motociclismo), io, appunto, con la mia passione per il ciclismo. Ricordo ancora come fosse ieri la data del 23 maggio 1983 quando, a 26 anni, vinsi il titolo cantonale. Proprio quell’edizione, per la prima volta in Ti- di Gianni Ponti M usica per le orecchie, ma soprattutto per il cuore, perché è lì che, come dardi di un cupido, sono indirizzati i brani che nascono dal suo profondo interiore. Musica dal cuore e per il cuore. Per parlare di lui, per raccontare la sua storia – ricca di retroscena, che solo in pochi conoscono per davvero – non basterebbe un blocnotes intero. Tanta è la voglia di raccontare e di raccontarsi che sfoggia fin dai primi… gorgheggi. Perché Ottavio Palmieri è una persona così, schietta e sincera: il concetto di “pane al pane e vino al vino” fatta persona. «Perché se non si è davvero sinceri, innanzitutto con sé stessi, non si va molto lontano, anche se non posso dire di non avere i miei difetti – tiene a precisare –. Prendere scorciatoie o vie che di primo acchito sembrerebbero più dirette non fa per me: per arrivare dove sono oggi ho dovuto lavo42 FJ | 3/2016 cino, si correva con la formula ad handicap, dilettanti, élite e professionisti. Seguirono, in rapida successione, diverse altre vittorie, come il GP Toscanelli, il Giro del Gambarogno e il GP Anzolin. Ancora oggi, tanto per dirne una, detengo il primato nella cronoascesa Cannobio-Sant’Agata, portata a termine in 9 minuti e 6 secondi. Ma poi ho detto basta: ho messo il piede a terra per dedicarmi ad altro. Il mio obiettivo, cioè quello di dimostrare di avere la stoffa del lottatore (e anche del vincente, ndr), l’avevo raggiunto. Non c’è altro sport come il ciclismo che sa esaltare le qualità del singolo: qui vinci solo se hai il fisico; non è un gioco di squadra». Eccoci finalmente alla lirica. Passione da sempre curata ma coltivata in modo attivo solo in età avanzata. «Ma non è mai troppo tardi per cominciare. A 33 anni ho fatto un’audizione con un baritono stabile al Teatro della Scala di Milano. Con umiltà e senza troppe pretese. L’esito è stato confortante: Il materiale c’era, ma c’era parecchio lavoro da fare se davvero volevo cantare”. Non ho dovuto pensarci su troppo: sì, quella era la strada che volevo percorrere. Nonostante i dieci anni di studio della musica che mi aspettavano». A 43 anni Ottavio Palmieri si ritrova così proiettato sul palco del teatro Alfredo Kraus di Las Palmas per la sera della sua prima: «Se ci ripenso, ancora oggi mi viene la pelle d’oca. Per me è stato come un sogno nel sogno: cantare davanti a una platea così folta e in un teatro dedicato proprio al tenore che più mi ha ispirato, mi ha fatto provare un’emozione che non riesco a esprimere in parole». Rotto il ghiaccio, Palmieri ha poi continuato a calcare la scena («Perché la mia è una sorta di missione: emozionare la gente attraverso la mia voce, arrivare al cuore della gente che mi ascolta») di platee di tutto il mondo, passando dal Messico alla Russia, «e andrò avanti per questa strada finché avrò aria nei polmoni. Sento di aver trovato la mia via, il mio scopo, e dunque intendo proseguire in questa direzione». ◆ FJ | 3/2016 43 Ottavio Palmieri, der Tenor mit der Leidenschaft fürs Pedal Ottavio Palmieri ist eine sehr vielseitige Persönlichkeit und nicht nur ein «einfacher» Tenor. Wenn man seinen Namen hört, assoziiert man diesen unmittelbar mit dem Gesang – der Oper. Es ist nicht besonders verblüffend, dass man im Gespräch mit ihm diese für die Oper typischen Vibrationen in der Luft wahrzunehmen scheint. engagieren und die Ärmel hochkrempeln. Aber ich habe es soweit erreicht, und bin stolz darauf, es mit eigener Kraft geschafft zu haben.» Ottavio Palmieri steht nicht nur für Oper. Im Gegenteil… Die Vorgeschichte, die ihn dazu geführt hat, Stücke wie La mattinata von Leoncavallo, Nessun dorma von Puccini und noch Addio alla mamma von Mascagni («Welche meine Stärken darstellen»), zu singen, hat sich folgendermassen ergeben. Er hat sich im Fischereiunternehmen heraufgearbeitet, das er 1980 in Brissago gegründet hat,: «Wie es so schön heisst… Die Wege des Herrn sind unergründlich. So sind es auch diejenigen, die mich in die Welt der sieben Noten geführt haben. Es ist nicht selbst- verständlich, ein Geschäft zu führen und dabei in den schwarzen Zahlen zu liegen, dazu mit acht Angestellten. Diese Jahre waren dennoch extrem wichtig in meinem Leben, aus denen ich auch für die Zukunft wichtige Lehren gezogen habe.» Und wie sieht es mit dem Sport aus? Nur wenige wissen, dass Ottavio Palmieri auch ein junges Nachwuchstalent für den einheimischen Radsport war, der aus dem Nichts zu einem fast Profi wurde, bevor er sich der Musik gewidmet hat: «Man denkt häufig, dass Liebhabern von klassischer oder Opermusik die Welt des Sports völlig fremd ist. Nun, ich bin das lebendige Beispiel, dass es dem nicht so ist. In meiner Familie hatten wir den Sport nämlich schon immer im Blut (ich unter- stützte meinen Bruder finanziell für die Europa- und Weltmeisterschaft im Motorradfahren), und ich bin für meine Leidenschaft für den Radsport bekannt. Ich kann mich an den 23. Mai 1983 erinnern, als ich mit 26 Jahren den kantonalen Titel gewann, als wäre es gestern gewesen. Es war genau an dieser, zum ersten Mal im Tessin durchgeführten Veranstaltung, an der Laien, Elitesportler und Berufssportler mit Handikap Formel teilnahmen. Darauf folgten in kleinen Abständen verschiedene andere Siege, wie der GP Toscanelli, der Giro del Gambarogno und der GP Anzolin. Noch heute,um nur ein Beispiel zu nennen, besitze ich mit 9 Minuten und 6 Sekunden das beste Resultat für den Anstieg Cannobio-Sant’Agata. Danach sagte ich mir, dass es nun reicht: Ich habe meine Füsse auf den Boden gesetzt, um mich etwas anderem zu widmen. Mein Ziel, nämlich zu beweisen, dass ich eine Kämpfernatur bin (sowie eine Siegernatur, Anm. d.R.), hatte ich erreicht. Kein anderer Sport zeigt die Qualität eines Einzelnen so gut wie der Radsport: Hier gewinnt nur, wer die physische Leistung bringt; dies ist kein Mannschaftssport.» von Gianni Ponti M usik fürs Gehör, aber vor allem fürs Herz, denn an dieses sind die aus seinem tiefsten Inneren kommenden Musikstücke gerichtet und treffen es wie Amors Pfeile. Musik aus dem Herzen und fürs Herz. Um über ihn zu reden und seine hintergrundreiche und nur wenigen bekannte Geschichte zu erzählen, reicht ein gesamter Notizblock nicht. Gross ist die Freude, seine Geschichte vom Beginn und von sich selbst zu erzählen…. Denn Ottavio Palmieri ist eine ehrliche und aufrichtige Person: Er verkörpert das Konzept «die Dinge beim Namen nennen». «Denn wenn man nicht wirklich ehrlich ist, vor allem mit sich selbst, kommt man nicht sehr weit, natürlich bin auch ich nicht ohne Fehler.», stellt er klar. «Abkürzungen und auf Anhieb direkter scheinende Wege sind nicht mein Ding: Um dahin zu gelangen, wo ich heute stehe, musste ich hart arbeiten, mich 44 FJ | 3/2016 Und nun sind wir endlich bei der Oper angelangt. Eine seit jeher gepflegte Leidenschaft, die von ihm jedoch erst in fortgeschrittenem Alter aktiv kultiviert wurde. «Aber es ist nie zu spät, um anzufangen. Mit 33 Jahren habe ich mit einem beständigen Bariton an einer Audition in der Scala von Mailand teilgenommen. Ganz bescheiden und ohne grosse Ansprüche. Das Ergebnis war ermutigend: Die Mittel waren vorhanden, aber es ich hätte hart arbeiten müssen, wenn ich wirklich singen wollte.” Ich musste es mir nicht lange überlegen: Ja, dies war mein Weg. Trotz der zehn Jahre Musikstudium, die vor mir lagen.» Mit 43 Jahren befand sich also Ottavio Palmieri am Abend seiner Premiere auf der Bühne des Theaters Alfredo Kraus von Las Palmas: «Wenn ich daran denke, bekomme ich noch heu- te Gänsehaut. Für mich war es wie ein Traum im Traum: Vor einem solch grossen Publikum zu singen und in einem Theater, das genau demjenigen Tenor gewidmet wurde, der mich am meisten inspiriert hatte – dies löste bei mir ein unbeschreibliches Gefühl aus.» Als das Eis gebrochen war, stand Palmieri weiterhin auf Bühnen («Weil es für mich eine Art Mission war, die Leute durch meine Stimme zu bewegen und damit ihre Herzen zu erreichen»), mit grossem Publikum in der ganzen Welt, von Mexiko bis Russland, «und ich werde diesen Weg weitergehen, solange ich Luft in den Lungen habe. Mein Gefühl sagt mir, dass ich meinen Weg und mein Ziel gefunden habe, und werde folglich weiter in diese Richtung gehen.» ◆ FJ | 3/2016 45 Nuova Cherokee: tura nostro test): motore Diesel 4 cilindri da 2.2 l. 16V, cambio aut. a 9 rapporti, con una potenza di 200 CV, e una Coppia di 440 Nm a 2’500 giri/minuto. Velocità max 204 km/h e un’accelerazione da 0-100 km/h in 8,7 sec. Consumo medio (dati della casa): 6,1 l./100 km (ciclo misto). Emissioni di CO2 160 g./km. Cat. di efficienza energetica C. Dimensioni: lunghezza mm. 4624, larghezza mm. 1859, H. mm. 1670. Peso: 2’129 kg. Prezzo : a partire da fr. l’autentica Jeep, ancora più performante con, abbinato all’eleganza, la sicurezza di marcia e il comfort. di Gabriele Cavaliere A ccomodandosi al volante della nuova Cherokee, che fa parte della “famiglia” recante il marchio Jeep, anche il più esigente di questo particolare tipo di veicoli, non può non sentirsi a proprio agio. Nella nuova versione, infatti, nulla è stato tralasciato affinché questa particolare e ormai classica 4x4 risultasse al top della gamma, segnatamente in virtù dei suoi particolari contenuti tecnologici. Alla ormai proverbiale qualità, e questo è un argomento importante per chi la utilizza giornalmente, con la nuova motorizzazione, risultano sensibilmente ridotti i consumi. Le sue prestazioni, unite alle sue dimensioni, le permettono di trovarsi a proprio agio su ogni tipo di terreno, sia cittadino, sia “fuoristrada”. Pure la sua “linea”, grazie ad un look riveduto e maggiormente aggressivo è in grado di sorprendere e soddisfare anche … gli sguardi più esigenti. Sole, neve, asfalto, fango e terreni con pendenze non propriamente dolci sono superabili senza particolari difficoltà e sempre beneficiando di un adeguato comfort. Pur senza “troppo osare” nel nostro test con la Cherokee “Limited”, spinta dal vivace propulsore Turbodiesel da 2,2 l. in grado di erogare 200 CV, abbiamo avuto modo di apprezzare le sue notevoli qualità e quel “senso di sicurezza” che essa sa esprimere. Altra particolarità che abbiamo avuto modo di apprezzare è il suo elevato comfort; decisamente paragonabile a quello presente nelle più classiche e sofisticate berline, sia per il conducente sia per i passeggeri. Sedili in pelle nappa, con pregevole rifinitura, ri46 FJ | 3/2016 scaldabili e ventilati e, per il conducente, regolabile elettricamente. Una perfetta possibilità di connessione grazie al sistema “Uconnect” con lo schermo strumenti TFT da 7” in grado di permettere al conducente di personalizzare il suo tipo di guida, beneficiando di importanti e precise informazioni per le varie e complete modalità di condurre e, non da ultimo per ordine di importanza, la disponibilità del cambio automatico a 9 rapporti, particolarità che permette una marcia perfetta e apprezzabile in ogni situazione. Jeep Cherokee: un veicolo 4x4 che abbina alla sicurezza un eccellente comfort Le quattro modalità di guida in dotazione con il nuovo sistema, in opzione, “Select Terrain” (Auto, Snow, Sport e Sand/Mud) permettono alla Cherokee di adattarsi a qualsiasi situazione con perfetta sicurezza e di raggiungere ogni destinazione, non importa se si viaggia su strada asfaltata o fuoristrada, grazie alle loro specifiche qualità. Caratteristica, questa, in grado di garantire prestazioni e capacità di controllo su qualsiasi terreno. Il modello della “Serie Trailhawk”, dispone inoltre della mobilità Rock che massimizza le capacità “offroad”, ed è in grado di coordinare elettronicamente e di ottimizzare il funzionamento di ben dodici diversi sistemi, tra cui il modulo di controllo della trasmissione, il controller elettronico del freno, quello della stabilità (ESC), il controller del cambio e il modulo di controllo del gruppo propulsore. La nuova Cherokee è il primo SUV del segmento, dotato di cambio auto- matico (9 rapporti), in grado di offrire, oltre all’efficienza e al comfort, prestazioni decisamente apprezzabili, il tutto con il supporto di un livello di sicurezza notevole. Oltre ad un abitacolo spazioso e ottimamente curato in ogni dettaglio per i passeggeri, da rilevare la notevole ca- pienza del suo bagagliaio: 714 l. con gli schienali posteriori rialzati e ben 1’267 l. con l’abbassamento degli stessi; volumi decisamente interessanti tenuto conto della lunghezza totale del veicolo (mm 4’624). Altre informazioni, come le particolareggiate caratteristiche della Jeep Che- rokee, l’elenco del suo equipaggiamento, la dotazione di serie e gli “optionals” disponibili, potranno ovviamente esser visionate dagli interessati nell’apposita documentazione. Dati tecnici: Jeep Cherokee 4WD Limited Aut. (vet- 39’950.-- (vers. 2.0 l. 140 CV, trazione anteriore). Vettura del nostro test (accessori compresi) fr. 61’300.-Garanzia: 3 anni / km illimitati. 10 anni o 100’000 km “Swiss Free Service” (Servizio gratuito, compreso guasti e recupero), 7 anni contro la corrosione perforante. ◆ FJ | 3/2016 47 Der neue Cherokee: ein authentischer Jeep mit noch mehr Leistung, Eleganz, Fahrsicherheit und Komfort. von Gabriele Cavaliere W er sich an das Steuer des neuen Cherokee, ein Auto das unter dem Markennamen Jeep bekannten „Familie“, begibt, kann – und seien die Ansprüche an diesen Typus von Fahrzeug auch noch so hoch – gar nicht anders als sich wohl zu fühlen. So wurde bei dieser neuen Version auch tatsächlich nichts unterlassen, um das einzigartige und mittlerweile klassische 4x4 Fahrzeug an der Spitze der Serie zu positionieren. Dies vor allem dank der Stärke seiner einzigartigen, technologischen Einrichtungen. Zusätzlich zur bereits hervorgehobenen Qualität, wird dank des neuen Motors der Verbrauch wahrnehmbar reduziert – ein wichtiges Argument für all jene, die das Fahrzeug täglich benutzen. Seine Leistung und Dimensionen erlauben es dem Fahrzeug, sich auf jeder Art von Untergrund - seien dies Strassen 48 FJ | 3/2016 in der Stadt oder aber Naturwege - ohne Probleme fortzubewegen. Zusätzlich vermag seine „Linienführung“ dank eines überarbeiteten und deutlich aggressiveren Looks auch die anspruchsvollsten Blicke zu überraschen und befriedigen. Sonne, Schnee, Asphalt, Schlamm und auch ein etwas holpriger Untergrund können ohne grössere Probleme und immer mit einem adäquaten Mass an Komfort befahren werden. Auch ohne „grössere Wagnisse“ auf uns zu nehmen, lernten wir während unserer Testfahrt mit dem Cherokee „Limited“ - angetrieben vom lebhaften Turbodiesel 2,2 L, der dazu fähig ist, 200 PS zu leisten - die bemerkenswerte Qualität sowie das vorangehend erwähnte Gefühl von Sicherheit, die das Fahrzeug bietet, zu schätzen. Zusätzlich genossen wir auch den herausragenden Komfort, hinsichtlich dessen das Fahrzeug durchaus mit den klassischen, bestens ausgestatteten Limousinen mithalten kann – sei es in Bezug auf den Komfort für den Fahrer, oder aber bezüglich jenem für die Passagiere. Das Fahrzeug verfügt über Sitze in feinstem Nappa-Leder, die sowohl beheizbar, wie auch belüftbar und für den Fahrer gar elektronisch regulierbar sind. Zudem bietet das Auto dank dem System „Uconnect“, das mit einem TFT 7 Zoll Bildschirm ausgestattet ist, eine perfekte Verbindungsmöglichkeit, die es dem Fahrer erlaubt, seinen eigenen Fahrstil zu personalisieren und so von wichtigen und präzisen Informationen hinsichtlich den verschiedenen Fahrmodalitäten zu profitieren. Ausserdem und nicht zuletzt verfügt das Fahrzeug über eine automatische 9-Gang Schaltung, ein Merkmal, welches in jeder Situation eine perfekte und angenehme Fahrt garantiert. Jeep Cherokee: Ein 4x4 Fahrzeug, das Sicherheit mit exzellentem Komfort verbindet Die vier Fahrmodalitäten, welche als Teil des neuen Systems unter der Option „Select Terrain“ (Auto, Schnee, Sport und Sand/Schlamm) ausgewählt werden können, erlauben es dem Cherokee auf Basis ihrer jeweils eigenen Qualitäten, sich jeder Situation mit perfekter Sicherheit anzupassen und so jede Destination fährt man auf Asphalt oder Naturstrassen - zu erreichen. Dies zeichnet das Fahrzeug aus und garantiert auf jedem Untergrund optimale Leistung und Kontrollfähigkeit. Das Modell der „Serie Trailhawk“ verfügt zudem über die Mobilität Rock, welche die „Offroad“-Kapazitäten maximiert und in der Lage ist, das Funktionieren von gut 12 verschiedenen Systemen, darunter das Modul zur Transmissionskontrolle, die elektronische Kontrolle der Bremse, jene der Stabilität (ESC) sowie den Controller der Schaltung und das Kontrollmodul der Antriebsgruppe elektronisch zu koordinieren und optimieren. Der neue Cherokee ist der erste SUV seines Segmentes, der mit einer automati- schen Schaltung (9 Gänge) ausgestattet ist und neben Effizienz und Komfort zudem eindeutig über bemerkenswerte Zusatzleistungen verfügt – dies alles zudem mit der Unterstützung eines bemerkenswerten Levels an Sicherheit. Neben dem geräumigen und in allen Details für die Passagiere optimal gestalteten Innenraumes, muss zudem die bemerkenswerte Grösse des Gepäckraumes hervorgehoben werden: 714 L mit aufgestellten Rücksitzen und gut 1‘267 L mit heruntergeklappten Rücksitzen – ein definitiv interessante Volumen, wenn man die Gesamtlänge des Fahrzeuges (4‘624 mm) betrachtet. Weitere Informationen, wie beispielsweise Details zu den einzigartigen Charakteristiken des Jeep Cherokee, eine Liste seiner Ausstattungen, Informationen zur Serienausstattung sowie den verfügbaren Zusätzen, können von Interessierten selbstverständlich in der eigens dafür vorgesehenen Dokumentation abgerufen werden. Technische Daten: Jeep Cherokee 4WD Limited Aut. (Testfahrzeug): 4-Zylinder Dieselmotor von 2.2 L und 16V, 9-Gang-Automatikschaltung mit einer Stärke von 200 PS und einer Kupplung von 440 NM bei 2‘500 U/Min.. Maximalgeschwindigkeit von 204 km/h und Beschleunigung von 0-100 km/h in 8,7 Sekunden. Durchschnittsverbrauch (Werkdaten): 6,1 L/100km (gemischter Verbrauch). CO2 Emissionen von 160 g/km. Energieeffizienzkategorie C. Dimensionen: Länge 4’624 mm, Breite 1’859 mm, Höhe 1’670 mm. Gewicht: 2’129 kg. Preis: ab CHF 39’950.—(Version 2.0 L, 140 PS, Vorderantrieb). Unser Testfahrzeug (Optionen inbegriffen): CHF 61’300.— Garantie: 3 Jahre unlimitierte Kilometer - 10 Jahre oder 100’000 km “Swiss Free Service” (Kostenloser Service, Schäden und Reparatur inbegriffen), 7 Jahre Rostschutz ◆ Il Mondo UBER, il paradosso della condivisione di Beppe Fissore V oglio dedicare una riflessione sul ruolo che un modello di business come quello della società Uber svolge. Per maggior chiarezza ricordo che Uber nasce principalmente nel mercato dei TAXI e che è una azienda con sede in San Francisco. Riassumo brevemente come funziona Uber: la società impiega (senza assumerli) autisti non professionisti (che in generale svolgono altre attività) i quali si rendono disponibili a rispondere, nel tempo libero da altri impegni, alle chiamate dei clienti. Il tutto funziona attraverso un’applicazione per smartphone e viene coordinato dai computer per sfruttare al meglio la “flessibilità” del sistema. Ma l’intuizione dei fondatori di Uber, potrebbe avere molti altri impieghi perché le nuove tecnologie hanno la capacità di scomporre un ampio ventaglio di lavori tradizionali in una serie di compiti discreti che potrebbero essere affidati alla gente in tempo reale quando se ne presenta l’esigenza. I compensi per queste attività sarebbero commisurati all’efficienza di chi li svolge (controllabile dal software) e alla soddisfazione del cliente. Una economia “on-demand” insomma, fondata su rapporti che non sarebbero più né impieghi a tempo pieno né lavori autonomi. Così il lavoro diventerà più flessibile (ancora di più!) e tutti potranno svolgere un set di attività differenti (per mettere insieme uno stipendio assemblando i redditi miserabili procurati da ogni singola attività!). Gli economisti neo liberisti si dichiarano ovviamente entusiasti di questa soluzione che significherebbe la definiti50 FJ | 3/2016 va dissoluzione di ogni identità di classe, nella misura in cui ci trasformerebbe tutti in un massa indistinta e “orizzontale” di individui “indipendenti” costretti ad arrabattarsi in un forsennato bricolage senza nessuna garanzia di stabilità di reddito, di futuro e senza nessun controllo sul proprio tempo di vita (per tacere della qualità della stessa). Il tutto in nome dell’interesse del “consumatore sovrano“ che, oltre a ottenere servizi a costi contenuti, acquisirebbe il potere di trattare come pezze da piedi i fornitori, visto che ne determinerebbero i compensi con il proprio gradimento (dimenticando che il consumatore si verrebbe a trovare a sua volta nelle condizioni del fornitore, assumendo alternativamente il ruolo di vittima e aguzzino). Die UBER Welt – ein Teilzeitarbeitsparadoxon La uberizzazione del lavoro rappresenterebbe, insomma, il punto di approdo del processo di scomposizione della forza lavoro in atomi individuali in atto da alcuni decenni. Processo che, con buona pace degli entusiasti “di sinistra” delle nuove tecnologie e della crescita del lavoro autonomo di seconda e terza generazione, non conduce a più elevati livelli di autonomia e auto organizzazione né a un superamento della subordinazione, ma a una organizzazione del lavoro depurata dai suoi effetti collaterali indesiderati autoconsapevolezza degli interessi collettivi, organizzazione e capacità di lotta. Insomma creerà una sacca di nuovi frustrati, nel nome dell’indipendenza. ◆ von Beppe Fissore I ch habe einige Überlegungen angestellt. Über die Rolle des Geschäftsmodells wie der UBER. Ich möchte darauf hinweisen, dass Uber grundsätzlich aus der Taxiwelt kommt und seinen Sitz in San Francisco hat. Fassen wir mal kurz zusammen, wie Uber funktioniert: die Firma hat das Teilzeitarbeitsmodell. Sie stellt keinen der Mitarbeiter fest an. Die Fahrer haben im allgemeinen eine eigene, andere Arbeit und sind nicht professionell fürs Autofahren ausgebildet. Sie stellen sich während ihrer freien Zeit Uber zur Verfügung. Uber vermittelt Ihnen dann die Fahrgäste. Das alles funktioniert über eine Smartphone App und wird von einem Computer koordiniert, um das System auf eine flexible und bestmögliche Art auszunutzen. Aber die Intuition der Uber Gründer könnte mittels der neuen Technologien noch viele andere Applikationen haben. Ein grosser Fächer von traditionellen Arbeiten mit diskreten Aufgaben könnten Menschen in Realzeit zur Verfügung gestellt werden, wenn Nachfrage danach herrscht. Die Entlohnung für solche Arbeiten würden je nach Effizienz bezahlt werden, von einer Software kontrolliert und gemäss der Zufriedenheit des Kunden. Ein Wirtschaftszweig „on-demand“ im Grunde, basiert auf Bedingungen, die weder Vollzeitbeschäftigung noch Autonomie voraussetzen. So wird die Arbeit flexibler (noch flexibler als sie es jetzt schon sein muss.....) und alle könnten eine ganze Serie von verschiedenen Aktivitäten bewältigen. Um dann vielleicht auf ein annehmbares Monatsgehalt zu kommen, denn solche Einzelarbeiten bringen nicht viel ein. Die neoliberalen Wirtschaftskräfte sind natürlich von so einem System begeistert. Es gäbe keine persönliche Klassenidentität mehr. Die Arbeitnehmer werden eine verschwommene Masse von sogenannten Selbständigen, die sich mit Bricolageanstellungen auseinandersetzen müssen, ohne jede Salärgarantie, von sozialer Garantie ganz zu schweigen. Die Kontrolle über das eigene Leben entgleitet. Die Lebensqualität wird gleich Null. Und warum das alles? Nun, das alles geschieht im Namen des Interesses für die „königlichen Konsumenten“. Denn die wollen immer mehr für immer weniger. Knallharte Preisverhandlungen zwingen die Firmen praktisch zu so einem Vorgehen. Der Konsument vergisst dabei, dass der Arbeitnehmer Rechte hat, oder haben sollte. Er vergisst, dass er sich vielleicht eines Tages in derselben Rolle des rechtlosen Arbeitsnehmers finden könnte. Er selbst bringt die Firmen so weit, moderne Sklaventreiber zu werden. Die Uber Mentalität führt zum Verlust einer korrekten Arbeitsanstellung. Die Arbeit wird atomisiert, in ihre kleinsten Einheiten zerrissen. Das ist es, was seit einigen Jahrzehnten passiert. Die neuen Technologien, der Anstieg der Dienstleistungen in der zweiten und Dritten Generation haben diesen Prozess noch beschleunigt. Niemand kümmert es, auch nicht die Enthusiasten der Linken, dass dabei etwas sehr wichtiges, fundamentales verloren geht. Kollektives Interesse verschwindet. Zusammenhalt und Treue für den Arbeitgeber gehen verloren. Resultat? Eine unendliche Masse an frustrierten, kranken Arbeitnehmern. Im Namen einer Selbständigkeit, die keine ist. ◆ FJ | 3/2016 51 Cappella Zavattari, Banchetto delle nozze di Teodolinda, Duomo di Monza, 1444. Zavattari-Kapelle, Bankett für die Hochzeit von Theudelinde, Dom von Monza, 1444. Colombe Pasquali Tra miti e leggende sulla sua origine, la colomba rivestita di mandorle rimane il dolce prediletto delle festività pasquali, una specialità della pasticceria nostrana e lombarda. 52 FJ | 3/2016 di Ezio Guidi L e leccornie della pasqua sono parecchie, dal coniglio alle uova decorate, dal capretto alla cioccolata scolpita in mille forme. Tra i dolci la colomba è di certo quello che più di ogni altro segna sulla tavola l’avvento della pasqua. Molti sono i miti da sfatare intorno alla sua origine. Non è vero infatti che nascerebbe nel VI Secolo, all’epoca del re longobardo Alboino, al quale, secondo la leggenda, avrebbero offerto un pane dolce a forma di colomba durante l’assedio di Pavia. Nemmeno la storia della regina longobarda Teodolinda e dell’abate irlandese San Colombano risponderebbe al vero. Secondo quest’altra leggenda, nel 612 San Colombano, in occasione dell’invito a un ricco banchetto da parte dei sovrani longobardi, rifiutò un’abbuffata di selvaggina in osservazione della quaresima. Teodolinda si offese e l’abate, alzando una mano e facendo il segno della croce trasformò le carni in colombe di pane, candide come le tuniche dei monaci. La vera origine del dolce è invece assai più prosaica. Fu la nota azienda produttrice di panettoni Motta a inventarsi questo dolce negli anni Trenta in modo da poter sfruttare macchinari e impasti almeno una seconda volta dopo il Natale. Da allora però questo dolce squisito si diffuse in tutta Italia e anche in Ticino. In particolare dagli anni Cinquanta, con il benessere economico, la colomba divenne il dolce tipico della pasqua. Ma se la sua origine è recente l’impasto con cui è prodotta è invece molto più antico. Con lo stesso impasto della colomba si cucinano in Ticino anche altre specialità come la resta e le triestine le cui origini sembrerebbero risalire più indietro nel tempo. La resta è una specialità comasca diffusa anche nel mendrisiotto che alle arance candite sostituisce l’uvetta. Di forma allungata prevede l’inserimento di un rametto di ulivo che viene chiamato resca (da cui resta) che in dialetto comasco vuol dire lisca, un riferimento alla simbologia del pesce che rammenta la predicazione di Cristo ai primi apostoli che erano appunto pescatori. Le triestine sono invece in tutto e per tutto uguali alle colombe ma sono a forma di pagnotta. Diverse quanto a forma e impasto sono infine le colombe della tradizione pasticcera siciliana, i cudduruni. Per prepararli si usa anche la cannella e nella decorazione è spesso presente un uovo sodo. Le uova sono un’altra pietanza tipica della pasqua sulla cui origine si dibatte. Secondo alcuni sarebbero un simbolo di fertilità, secondo altri sarebbero abbondanti a pasqua poiché vietate dalle Chiesa durante il digiuno quaresimale. Tra le varie versioni artigianali, la colomba ticinese si è negli anni guadagnata un suo prestigio. Dal 1999, a garanzia della sua autenticità, la colomba nostrana è protetta dal marchio di qualità istituito per il Panettone artigianale dalla Società mastri panettieri pasticcieri e confettieri del Cantone. Per ottenere il marchio di qualità vanno attentamente osservate le regole di produzione stabilite dalla Società, come ad esempio l’utilizzo esclusivo di lievito naturale. Anche quest’anno a Pasqua abbonderanno le colombe sulle tavole dei ticinesi e il modo migliore per assaporare questo dolce è sicuramente acquistarlo in una delle tante pasticcerie artigianali.◆ FJ | 3/2016 53 Ihre Herkunft ist verbunden mit Mythen und Legenden, aber die Colomba, beschichtet mit Mandelblättchen, ist die Lieblingssüssspeise in den Osterferien, Sie ist eine Spezialität unserer lokalen Bäckereien und der Lombardei. Cudduruni, la colomba tradizionale siciliana. Cudduruni, die traditionelle Colomba aus Sizilien. von Ezio Guidi E s gibt viele kulinarische Köstlichkeiten für die Osterfeiertage, von Kaninchen bis zu den gefärbten Eiern, von Zicklein bis zur Kinderschokolade in tausend Formen. Unter den Süßwaren ist die Colomba Pasquale (Ostertaube) sicherlich diejenige, die mehr als alle anderen Gerichte das Aufkommen von Ostern auf dem Tisch bedeutet. Es gibt viele Mythen über ihre Herkunft. Es ist nicht wahr, dass sie im sechsten Jahrhundert, zur Zeit des langobardischen Königs Alboin, erfunden wurde. Der Legende nach wurde ein süsses Brot in Form einer Taube während der Belagerung von Pavia dem König angebo54 FJ | 3/2016 nach Weihnachten benutzen zu können. Seitdem verbreitete sich diese köstliche Süssware in ganz Italien und auch in Tessin. Vor allem in den Fünfzigern, mit dem wirtschaftlichen Wohlergehen, wurde die Colomba die typische Süssigkeit von Ostern. Obwohl der Ursprung zeitlich nicht so weit entfernt ist, so ist die Herstellung des Teiges sehr viel älter. Mit der gleichen Mischung der Colomba gibt es in Tessin auch andere Spezialitäten wie der Resta und die Triestine, deren Ursprünge viel weiter zurück in der Zeit liegen. Die Resta ist eine Spezialität aus Como, auch in Mendrisio verbreitet, die anstatt Orangeat Rosinen beinhaltet. Mit einer länglichen Form, die einem Olivenzweig ähnelt und im Dialekt von Como Resca genannt wird (aus dem Begriff Resta), was Fischgräte bedeutet, verweist diese Speise auf die Symbolik der Fische. Es soll an die Predigten von Christus an die ersten Apostel, die Fischer waren, erinnern. Die Triestine ist in jeder Hinsicht gleich wie die Colomba geformt. Verschieden in Form und Teig ist auch das Cudduruni, die traditionelle Colomba aus Sizilien. Zur Zubereitung wird auch Zimt benutzt und zur Dekoration ist oft auch ein gekochtes Ei vorhanden. Eier sind ein weiteres typisches Gericht an Ostern, über deren Ursprung man noch diskutiert. Einige glauben es sei ein Symbol der Fruchtbarkeit, andere aber glauben, dass an Ostern gerne Eier gegessen wurden, weil sie während der Fastenzeit von der Kirche verboten waren. Unter den verschiedenen handwerklichen Varianten hat die Tessiner Colomba im Laufe der Jahre einen besonderen Ruf errungen. Seit 1999 gibt es eine Echtheitsgarantie, die durch die Gesellschaft für Panettone vergeben wird, um diese spezielle Zubereitungsart zu schützen. Diese Garantie wurde von den Meisterbäckern und Konditoren des Kantons gegründet. Um das beste Qualitätssiegel zu erhalten müssen die festgelegten Produktionsregeln sorgfältig befolgt werden, wie beispielsweise die Verwendung eines natürlichen Sauerteiges. Auch in diesem Jahr zu Ostern wird es auf vielen Tischen im Tessin Colomba geben. Der beste Weg diesen Kuchen zu geniessen, ist es, ihn in einer der vielen traditionellen Bäckereien zu kaufen. ◆ è Eine Taube für Ostern ten. Die Geschichte der langobardischen Königin Theudelinde und des irischen Abtes St. Columban ist wahrscheinlich auch falsch. Nach dieser anderen Legende lehnte im Jahr 612 der Abt St. Columban auf einem Bankett eines lombardischen Herrschers eine Völlerei von Wildbret ab, um sich an die Fastenzeit zu halten. Theudelinde fühlte sich beleidigt, deshalb hob der Abt eine Hand und machte das Zeichen des Kreuzes und verwandelt das Fleisch in taubenförmiges Brot, das die weisse Farbe der Mönchsroben hatte. Der wahre Ursprung des Kuchens ist viel prosaischer. Es war der renommierte Hersteller von Panettone Motta, der diese Süssigkeit in den dreissiger Jahren erfunden hat, um die Maschinen und den Teig der Panettone mindestens ein zweites Mal Quando James Joyce soggiornò a Locarno James Joyce and Nora Barn James Augustine Aloysius Joyce (Dublino, 2 febbraio 1882 – Zurigo, 13 gennaio 1941) di Abelardo J ames Joyce definito tra l’altro “un irlandese in permanente esilio volontario” non solo occupa un posto preminente nel ricco firmamento degli scrittori irlandesi tra Oscar Wilde, Samuel Beckett, George Bernard Shaw, W.B. Yeats e Jonathan Swift ,ma si ascrive con i racconti Gente di Dublino, Finnegans Wake e soprattutto con Ulisse tra i grandi della letteratura di tutti i tempi. Queste breve note non vogliono ricordare i talenti letterari dello scrittore poliglotta e i suoi giochi linguistici, sovente arbitrari e criptati, ma i rapporti che ebbe con Locarno. Dal suo soggiorno forzato di Zurigo, in quanto era fuggito da Trieste per non essere “internato” durante la Prima Guerra Mondiale, lo scrittore dublinese giunse a Locarno su consiglio del suo medico curante il 12 ottobre del 1917 dopo un violento attacco di glaucoma. Sua moglie Nora, personaggio fondamentale del suo instabile nucleo familiare lo aveva preceduto perché mal sopportava il clima di Zurigo ed aveva difficoltà ad integrarsi. Zurigo non era né Galway, né Dublino ! Quando James le aveva telegrafato per sapere come si trovava nella cittadina sul Verbano, Nora 56 FJ | 3/2016 gli rispose “Benissimo”, in italiano. I Joyce parlavano molto bene questa lingua per aver soggiornato qualche anno a Trieste, dove James aveva insegnato inglese alla Berlitz School. Per diverso tempo tutto andò molto bene a Locarno, ad eccezione per il loro gatto che fu coinvolto in una bagarre con altri gatti. Il clima gradevole e la gente simpatica fecero balenare nella mente dello scrittore l’idea di stabilirsi definitivamente a Locarno. Prima alloggiarono alla pensione Villa Rossa e poi, poiché erano irrequieti e di natura instabile, a metà novembre si trasferirono alla pensione Daheim. Col passar dei giorni la tranquillità e la monotonia della vita locarnese però si fecero sentire e allora fece principale. L’inverno a Locarno fu rude, l’umore di Joyce s’incupì e le sue lettere si fecero sempre più tristi. Dopo una scossa di terremoto e una tempesta di neve decise di far ritorno a Zurigo nel gennaio del 1918 solo tre mesi dopo essere arrivato a Locarno. Il soggiorno locarnese non gli era giovato né alla salute né allo spirito. A Zurigo affittò un appartamento al numero 38 della Universitätsstrasse e si rimise all’opera alla stesura del suo capolavoro: “Ulysses”. Locarno restò solo un ricordo di momenti diversi. Joyce morì nella città del Limmat il 13 gennaio 1941 celebre e infelice. Le note sul soggiorno di James Joyce a Locarno si basano sulla biografia di James Joyce di Richard Ellmann publicata da Oxford University Press e sul volume Famous Irish Writers di Martin Wallace, Appletree Guide. ◆ ritorno a Zurigo, città che poteva soddisfare i suoi interessi letterari e permettergli di incontrare personaggi della cultura. Nel periodo di Daheim intrecciò una relazione sentimentale, che restò però platonica, in quanto la gelosa Nora vigilava, con Gertrude Kaempffer giovane e brillante dottoressa prussiana di 26 anni in convalescenza a Orselina. La relazione continuò anche a Zurigo, ma cessò del tutto quando lei si rese conto che l’interesse dello scrittore nei suoi confronti sembrava essere unicamente sessuale. Dopo la rottura si rividero un anno dopo, ma Gertrude lo salutò appena. A ricordo di questo insuccesso sentimentale l’autore dell’Ulisse quasi per vendetta denominò Gerty la pallida giovane donna che nell’episodio di Nausicaa eccita Bloom il personaggio Nora Joyce FJ | 3/2016 57 James Joyces Aufenthalt in Locarno weshalb er sich gezwungenermassen in Zürich aufhielt. Am 12. Oktober 1917 reiste er nach einem heftigen Anfall eines grünen Stars auf Empfehlung seines behandelnden Arztes nach Locarno. Seine Ehefrau Nora, eine wichtige Person in seinem instabilen Familienleben, war bereits vorher weggezogen, da sie das Klima in Zürich schlecht ertrug und es ihr schwerfiel, sich zu integrieren. Denn Zürich war weder Galway noch Dublin! Als sich James per Telegraf nach ihrem Wohlbefinden in der Kleinstadt am Lago Maggiore erkundigte, antwortete ihm Nora «Benissimo», auf Italienisch. Die beiden beherrschten diese Sprache aufgrund ihres mehrjährigen Aufenthalts in Triest, wo James an der Berlitz-Schule Englisch unterrichtet hatte, bestens. Für einige Zeit lief in Locarno alles gut, abgesehen von den Balgereien ihrer Katze mit andeJames Joyce con la moglie Nora James Augustine Aloysius Joyce (Dublin, 2. Februar 1882 – Zürich, 13. Januar 1941) von Abelardo D er unter anderem als « freiwillig ins permanente Exil gegangener Ire » genannte James Joyce nimmt nicht nur einen bedeutenden Platz in der üppigen Welt der irländischen Schriftsteller wie Oscar Wilde, Samuel Beckett, George Bernard Shaw, W. B. Yeats oder Jonathan Swift ein, sondern ihm sind auch grossartige Erzählungen der Literatur aller Zeiten wie Dubliner, Finnegans Wake und vor allem Ulysses zu verdanken. Dieser kurze Text soll nicht der literarischen Talente des polyglotten Autors und seines oftmals willkürlichen und symbolischen Spieles mit 58 FJ | 3/2016 James Joyce der Sprache gedenken, sondern seiner Beziehung zu Locarno. Um während des Ersten Weltkriegs nicht inhaftiert zu werden, musste der Dubliner Schriftsteller aus Triest fliehen, ren Katzen. Das angenehme Klima und die sympathischen Leute erweckten beim Schriftsteller die Idee, sich definitiv in Locarno niederzulassen. Zuerst wohnten sie in der Pension Villa Rossa und zogen dann Mitte November aufgrund ihrer Rastlosigkeit und instabilen Natur in die Pension Daheim. James, Giorgio, Nora, Lucia Joyce, Paris 1924. Mit dem Verstreichen der Zeit spürte Joyce immer mehr die Ruhe und Monotonie des Lebens in Locarno und kehrte deshalb nach Zürich zurück, eine Stadt, welche seine literarischen Interessen befriedigte und wo er Personen der Kulturszene treffen konnte. Während der Daheim-Zeit ging er eine sentimentale Beziehung zu der jungen und brillanten preussischen 26-jährigen Ärztin Gertrude Kaempffer ein, die zu ihrer Genesung in Orselina verweilte. Die Beziehung blieb platonisch, da ständig von der eifersüchtigen Nora überwacht, und ging auch in Zürich weiter, nahm jedoch ein Ende, als sich Gertrude bewusst wurde, dass die Absichten des Autors nur sexueller Natur waren. Sie begegneten sich ein Jahr nach der Trennung erneut, doch Gertrude grüsste ihn kaum. In Gedenken an diesen sentimentalen Misserfolg hat der Autor von Ulysses, halbwegs aus Rache, der blassen, jungen Frau, welche den Hauptdarsteller Bloom in der Episode Nausikaa erregt, den Namen Gerty gegeben. Der Winter in Locarno war hart, Joyces Stimmung verdüsterte sich und sein Schreib- stil wurde immer trauriger. Nach einem Erdstoss und einem Schneesturm entschied er sich im Januar 1918 dazu, nach Zürich zurückzukehren – dies nur drei Monate nach seiner Ankunft in Locarno. Der Aufenthalt in Locarno war ihm weder in Bezug auf die Gesundheit noch auf den Geist nützlich. In Zürich mietete er eine Wohnung an der Universitätsstrasse 38 und machte sich erneut ans Werk der Fassung seines Meisterwerks Ulysses. Locarno blieb lediglich die Erinnerung von diversen Momenten. Joyce verstarb am 13. Januar 1941 – berühmt und unglücklich – in der Limmatstadt. Die Notizen über den Aufenthalt von James Joyce in Locarno basieren auf der von Richard Ellmann verfassten Biographie, publiziert von der Oxford University Press, und auf dem Band Famous Irish Writers von Martin Wallace, Appletree Guide. ◆ FJ | 3/2016 59 Esposizioni Marcel Duchamp, Dada e Neodada ad Ascona 25 marzo - 26 giugno 2016 N el 2016 la Svizzera festeggia il 100° anniversario del movimento Dada, fondato a Zurigo nel leggendario Cabaret Voltaire. Nel 1916, reagendo agli eventi della prima guerra mondiale, i dadaisti attaccarono i falsi valori del progresso borghese, le certezze e i sistemi costituiti e, in campo artistico, si adoperarono a demolire i canoni vigenti e le barriere esistenti tra letteratura, teatro, musica e belle arti. Per celebrare il centenario, il Museo Comunale d’Arte Moderna ospita la mostra Marcel Duchamp – Dada e Neodada, organizzata in collaborazione con lo Staatliches Museum di Schwerin che, per l’occasione, ha concesso in prestito le opere della sua collezione. La rassegna presenta una selezione dei più importanti lavori di Marcel Duchamp, personalità che ha avuto una grandissima influenza sulle avanguardie sviluppatesi tra le due guerre, precursore e ispiratore di gran parte dei movimenti che sono giunti fino ai nostri giorni: dalla Pop art all’arte concettuale, da Fluxus, alla Net e Mail art. Il percorso espositivo inizia prendendo spunto dalla famosa manipolazione della Gioconda di Leonardo da Vinci con barba e baffi - tra i ready-made più dissacratori di Duchamp - trasformata in un ritratto dadaista. Si aggiungono così opere altrettanto significative, dalla celebre Boîteen-valise (1941) al Nu descendant un escalier (1911/1937), dai primi ready-made come Il pettine (1916/1964), a quelli più tardi come i Tabliers de la blanchisseuse (Grembiuli della lavandaia) del 1959. Accanto a queste opere si alternano e dialogano le opere degli artisti di Fluxus, un movimento neodadaista (o meglio un flusso, un gruppo aperto di personalità che radicalizza in modo diretto o indiretto le premesse dei dadaisti storici), che prende forma nel 1962 ma è già operante sul finire degli anni 1950, anche grazie all’intermediazione di 60 FJ | 3/2016 Duchamp. La mostra riunisce 11 adepti del gruppo, dal suo promotore George Maciunas, a Nam June Paik, Ben Patterson, Dick Higgins, Philip Corner, Daniel Spoerri, Ben Vautier, e altri. Come già per Duchamp, anche per gli esponenti di Fluxus il senso dell’umorismo e stica. Altrettanto significativo è l’operare tra arte e lingua di Ben Vautier, tra i pionieri di Fluxus, che con le sue frasi alterna paradosso e ironia, verità e dissacrazione. Anche le famose boîtes di Duchamp sono riprese in nuove varianti, nell’assemblaggio collettivo della Fluxus Virus Box, nella scatola Autoritratto di Emmett Williams e nelle Optimistic Box di Robert Filliou, a indicare quanto il pensiero e l’agire di Duchamp siano ancora vivi e attuali. ◆ Ausstellungen Marcel Duchamp, Dada und Neodada in Ascona 25. März - 26. Juni 2016 2 016 feiert die Schweiz 100 Jahre Dada, eine künstlerische und literarische Bewegung, die im legendären Café Voltaire in Zürich gegründet wurde. 1916 brach diese Bewegung alle bisherigen in der Kunst geltenden Regeln und Normen. Als Reaktion auf den Ersten Weltkrieg attackier- Die Ausstellung zeigt eine Auswahl wichtiger Werke von Marcel Duchamp, einem Künstler, der einen enormen Einfluss auf die zwischen den beiden Weltkriegen entstandenen Avantgarden ausgeübt hat und der als Vorläufer und Anreger verschiedener bis zur Gegenwart aktiven Bewegungen gilt: von der Pop Art zur konzeptuellen Kunst, von Fluxus zur Net und Mail Art. MARCEL DUCHAMP – DADA E NEODADA Ascona, Museo Comunale d’Arte Moderna (via Borgo 34) 25 marzo – 26 giugno 2016 Inaugurazione giovedì 24 marzo 2016 ore 18 Informazioni: tel. +41 (0)91 759 81 40; museo@ascona.ch Sito internet: http://www.museoascona.ch Im Mittelpunkt der Ausstellung steht die weltbekannte Manipulation der Mona Lisa von Leonardo da Vinci, der Duchamp einen Bart zeichnete. Damit schuf er ein dadaistisches Porträt und ebenfalls eines seiner provokativsten Ready-mades. Dazu kommen weitere wichtige Werke, von der berühmten Boîte-envalise (1941) zum Nu descendant un escalier (1911/1937), von den ersten Ready-mades, wie der Kamm (1916/1964) zu den späteren, wie Tabliers de la blanchisseuse (Schürzen der Wäscherin) (1959). Marcel Duchamp, L.H.O.O.Q., 1919/64 Staatliches Museum Schwerin / Ludwigslust / Güstrow © Succession Marcel Duchamp / 2015, ProLitteris, Zurich il gioco diventano strategie per intaccare schemi visivi e di pensiero consolidati: i loro lavori sconfinano nella vita e in campi diversi dell’arte, contaminandosi grazie all’eclettica fusione di codici diversi. Caratteristiche che si manifestano in Al Hansen, pioniere della performance e dell’happening art, nella sua nota serie di collage ispirati all’immagine di Venere, come la Streichholz Venus, composta da fiammiferi, o la Zoo Venus, realizzata con animaletti in pla- Marcel Duchamp Tabliers de la blanchisseuse, 1959 Staatliches Museum Schwerin / Ludwigslust / Güstrow © Succession Marcel Duchamp / 2015, ProLitteris, Zurich ten die Dadaisten eine bürgerliche Scheinwelt und lösten alle bestehenden Grenzen zwischen Literatur, Theater, Musik und bildender Kunst auf. Um an den Feierlichkeiten für den hundertsten Jahrestag teilzunehmen, zeigt das Museo Comunale d’Arte Moderna die Ausstellung Marcel Duchamp – Dada und Neodada, die in Zusammenarbeit mit dem Staatlichen Museum Schwerin entstanden ist und die Werke aus dessen Sammlung präsentiert. Marcel Duchamp Nu descendant un escalier, 1937 Staatliches Museum Schwerin / Ludwigslust / Güstrow © Succession Marcel Duchamp / 2015, ProLitteris, Zurich Neben diesen Werken wechseln sich die der Fluxus Künstler ab, eine neodadaistische Bewegung (oder besser gesagt ein „Strömung“; eine offene Gruppe von Persönlichkeiten, die auf direktem oder indirektem Weg die Vorbedingungen der historischen Dadaisten radikalisierte), die sich 1962 bildete. Sie war aber schon Ende der 1950er Jahre aktiv, auch dank der Vermittlung durch Duchamp. In der Ausstellung werden Werke von 11 Künstlern die- ser Gruppe gezeigt, von deren Initiator George Maciunas zu Nam June Paik, Ben Patterson, Dick Higgins, Philip Corner, Daniel Spoerri, Ben Vautier und anderen. Wie für Duchamp wurden Humor, Spiel und Zufall auch für die Vertreter von Fluxus zu künstlerischen Strategien, um Denk- und Sehschablonen zu attackieren: ihre Arbeiten schweifen in das Leben und in verschiedene Kunstformen ab und beeinflussen sich gegenseitig in einer Vereinigung eklektischer Ausdrucksweisen. Diese Eigenschaften kommen in Al Hansens Serie von Venusdarstellungen zum Ausdruck, wie die von Streichhölzern gebildete Venus oder die Zoo Venus, die aus kleinen Plastiktieren besteht. Ebenso bedeutend ist das Schaffen zwischen Kunst und Sprache, von Ben Vautier – wie Hansen ebenfalls unter den Pionieren von Fluxus – der in seinen Sätzen Paradox und Ironie, Wahrheit und Entweihung alterniert. Sowohl Duchamps Schachteln finden ihre Nachfolge und NeuVariation im Kollektivwerk Fluxus Virus Box, in der Box Selbstbildnis von Emmett Williams und in den Optimistic Box von Robert Filliou; alles Werke, die beweisen, wie sehr Duchamps Vorstellungen und sein Handeln immer noch lebendig und aktuell sind. ◆ MARCEL DUCHAMP – DADA UND NEODADA Ascona, Museo Comunale d’Arte Moderna (via Borgo 34) 25. März – 26. Juni 2016 Vernissage: Donnerstag, den 24. März 2016 um 18.00 Uhr Informationen: Tel. +41 (0)91 759 81 40; museo@ascona.ch Internetseite: http://www.museoascona.ch FJ | 3/2016 61 Sminuzzato di vitello alla “Fürsterland” Kalbsgeschnetzeltes “Fürsterland” Ricetta dello Chef di cucina Roberto presso il Ristorante degli Angioli Grill-Room “La Stalla” ad Ascona Rezept von Küchenchef Roberto vom Ristorante degli Angioli Grill Room “La Stalla” in Ascona In una delle case più vecchie di Ascona, vanta oltre 500 anni, in un’ambiente tipico Ticinese, Igor e Danilo Tonascia con tutto lo staff, sono pronti a deliziarvi con i loro piatti prelibati della cucina tradizionale e specialmente in questo periodo con le diverse Fondue di formaggio e la nostra nota Fondue Chinoise. Serviamo pure dei piatti particolari per palati raffinati come: il rognone trifolato, il fegato alla Veneziana, il riso alla Kasimir e non possono mancare le nostre grigliate, ecc… Il locale si presta pure per cenette in compagnia e banchetti. Vi proponiamo anche le nostre camere romantiche, particolari nel carattere ognuna diversa nel suo stile dotate di aria condizionata. Ristorante degli Angioli Grill-Room “La Stalla”, 6612 Ascona Tel. 091/791’25’18 Fax. 091/792’19’93 contatto@angioli.ch - www.angioli.ch Fam. Tonascia 62 FJ | 3/2016 In einem der ältesten Häuser in Ascona – nämlich über 500 Jahre alt – und in einem typischen Tessiner Ambiente erwarten Sie Igor und Danilo Tonascia mit ihren Mitarbeitern, um Sie mit köstlichen Gerichten aus der traditionellen Küche zu verwöhnen. Speziell in dieser Jahreszeit stehen verschiedene Käsefondues und das weitherum bekannte Fondue Chinoise auf der Karte. Auch Feinschmecker kommen auf ihre Kosten, bei Gerichten wie gehackten Nieren, Kalbsleber venezianische Art, Reis Kasimir, diverse Grillspezialitäten und vieles mehr. Das Restaurant eignet sich auch gut für Gruppen und Bankette. Ausserdem verfügt das Haus über romantische Zimmer, jedes davon einzigartig eingerichtet und alle mit Klimaanlage. FJ | 3/2016 63 Il nostro Chef Roberto vi propone la ricetta dettagliata di una delle nostre specialità, lo sminuzzato di Vitello alla “Fürsterland” in una salsa alla senape. Der Küchenchef Roberto präsentiert Ihnen hier das Rezept für eine der Spezialitäten: Kalbsgeschnetzeltes „Fürsterland“ an einer Senfsauce. Ricetta - Ingredienti: Per persona 120 gr. Sminuzzato di Vitello (volendo si può utilizzare anche carne di maiale, di pollo o tacchino). 30 gr. Cipolle tritate 3-4 fettine Aglio 10 gr. Prezzemolo tritato 3-4 pezzi Funghi prataioli a fettine (Champignons) 20 gr. ca. Cetriolo sottaceto tagliato a striscine (Julienne) 1 fetta Prosciutto cotto a striscione Zutaten: (Mengenangaben pro Person) 120g Kalbsgeschnetzeltes (nach Belieben Schweins-, Poulet- oder Trutengeschnetzeltes verwenden) 30 g Zwiebeln, feingehackt 3-4 Scheiben Knoblauch 10 g Petersilie, feingehackt 3-4 Champignons, in Scheiben geschnitten ca. 20 g Essiggurken (Julienne), in Scheiben geschnitten 1 Scheibe Schinken, geschnitten Erdnussöl, Butter, ½ dl Bratensauce, ein TL scharfer Senf, ½ dl Weisswein und Rahm Olio, burro, 1/2dl salsa bruna (in mancanza si può utilizzare un cucchiaino di salsa d’arrosto con un po’ di acqua), un cucchiaino di senape forte, 1/2 dl vino bianco e panna liquida. Procedimento: 1. Salare, pepare e infarinare leggermente la carne 2. In una padella ben preriscaldata immettere olio di arachidi, lasciar riscaldare, aggiungere la carne precondita (Par. 1°), lasciar rosolare fino ad indorarla poi immettervi cipolla ed aglio triti ed una noce di burro, amalgamare, spumare velocemente con la metà del vino bianco e subito togliere il tutto in un piatto fondo. 1 2 3. Eine Messerspitze Butter, Essiggurken, Schinken, Champignons und Petersilie in dieselbe Pfanne geben und mit dem Senf leicht anbraten, mit dem restlichen Weisswein ablöschen. Bratensauce und Rahm nach Belieben hinzufügen, bei Bedarf mehr Salz hinzugeben. 4. Togliere la pentola dal fuoco; introdurre la carne con il suo sughetto dal piatto fondo lascia a riposare in precedenza, rimescolate e fate attenzione a non più far bollire. 4. Pfanne vom Herd nehmen, Fleisch hinzufügen, mischen ohne zu kochen. 5. Mit Nudeln, Rösti oder Reis servieren. 5. Servire con delle tagliatelle oppure dei rösti o del riso in bianco. 64 FJ | 3/2016 1. Fleisch salzen, pfeffern und in wenig Mehl wenden. 2. Öl in einer gut vorgeheizten Pfanne erwärmen, Fleisch hinzugeben und goldig braten. Zwiebeln, Knoblauch und eine Messerspitze Butter hinzufügen, alles gut vermischen, kurz mit der halben Menge Weisswein aufschäumen und danach sofort in einen tiefen Teller abgiessen. 3. Nella medesima pentola inserire una noce di burro, i cetrioli, il prosciutto cotto, i prataioli ed il prezzemolo, aggiungere la senape forte e lasciar leggermente soffriggere; poi aggiungere il resto del vino bianco, la salsa bruna e la panna a piacimento, poi provare se manca sale. Osservazioni: E’ molto importante seguire alla lettera il procedimento e di non più far bollire la carne nella salsa preparata così la carne resterà bella tenera. 3 Zubereitung: 4 5 Hinweis: Es ist wichtig, die einzelnen Schritte der Zubereitung genau zu befolgen und das Fleisch in der Sauce nicht mehr zum Kochen zu bringen, damit es schön zart bleibt. FJ | 3/2016 65 Via V. Bastoria 13 6600 Locarno-Solduno Tel.: 091.751.38.02 info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch Benvenuti all’Osteria da Ketty & Tommy ad Ascona. Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-SA 06:30 - 23:30 DO 07:00 - 23:30 Osteria da Ketty & Tommy Fam. Carmine e Campanella via Muraccio 20 6612 Ascona Telefono: 091 791 35 81 Fax: 091 791 54 22 www.osteria-ticino.ch La nostra piccola Osteria con alloggio è il luogo perfetto per passare qualche giorno di relax e gustare piatti sfiziosi e genuini della tradizione ticinese rivisitati in chiave innovativa. La nostra struttura dispone di una splendida terrazza con giardino ed è situata in una zona tranquilla e centrale. Il nostro team di cucina vi sorprenderà! Da sempre abbiamo a cuore la preparazione e la presentazione delle nostre pietanze ed utilizziamo prodotti freschi e di stagione. La ricetta della nostra pizza è un segreto di famiglia e l’impasto viene curato e lasciato riposare 48 ore in modo da renderlo più soffice e digeribile. Il nostro servizio si occuperà del vostro benessere a tavola, consigliandovi al meglio e abbinando il giusto vino alle vostre pietanze. Da lunedì a venerdì a mezzogiorno serviamo la nostra proposta del giorno con ricco buffet d’insalata. Se desiderate organizzare qualche cosa di speciale e stupire i vostri ospiti allora siete nel posto giusto. Ketty & Tommy con il loro staff restano a vostra completa disposizione se desiderate dei piatti speciali quali una tartare di manzo oppure un branzino intero o un Chateaubriand. per le vostre riservazioni Für Ihre Reservationen: RISTORANTE AERODROMO Tel. 091 791 13 73 6612 Ascona info@ristorantedanani.ch Orario d’apertura Aperto tutto l’anno - Mercoledì chiuso Giovedì apertura ore 17.00 Kreisel nach Maggiabrücke links „Il Giardino“ „Il Ristorante“ Aperto tutto l’anno. Vi aspettano con piacere Das Ganze Jahr geöffnet Es freuen sich auf Ihren Besuch Herzlich willkommen im Osteria da Ketty & Tommy in Ascona Unsere kleine Osteria ist die perfekte Wahl um den stressigen Alltag zu vergessen und die Seele baumeln zu lassen & die Tessiner Sonne zu geniessen. Unsere Struktur verfügt über eine wunderschönen Terrasse mit Palmengarten und liegt in einer ruhigen aber zentralen Lage. Unser Küchenteam wird Ihnen kulinarisch verwöhnen! Die Gestaltung unserer Teller ist einfach aber mit innovativen Touch & Tessiner Tradition verfeint. Unsere Gerichte werden mit Liebe zum Detail gepflegt mit Saisonalen und frischen Produkten. Die Rezeptur unseres Pizzateiges ist ein Familiengeheimnis. Da der Teig über 48 Stunden ruht, wird er geschmacklich sehr locker & knusprig und gleichzeitig sehr verdaulich. Unser Serviceteam wird Ihnen passende Weine zu unseren Gerichten empfehlen. Von Montags bis Freitags servieren wir Mittags täglich wechselnde Tagesempfehlungen. Individueller Service und Flexibilität sind für uns selbstverständlich. Ketty & Tommy mit dem Team sind für Sie da und falls Sie sich spezielle Gerichte wünschen wie zum Beispiel: Steaktartare, Ganzen Wolfsbarsch oder Chateaubriand, dann kontaktieren Sie uns jederzeit. Il Team Costa e Famiglia Schwyn Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Il Ristorante Aerodromo da Nani, gestito da Camita e dallo Chef Nani, un luogo tranquillo ad Ascona incorniciato da un meraviglioso giardino. Un luogo particolare per degustare in piena tranquillità un’ottima cucina. Lo chef Nani vi propone alcune specialità particolari come gli scampi del Sudafrica, il galletto “Da Nani”, pasta fatta in casa e gli indimenticabili deliziosi desserts. Unicamente su ordinazione, il gustoso Chateaubriand accompagnato da salsa béarnaise, servito dallo Chef Dopo il ponte Maggia a sinistra Restaurant Aerodromo da Nani in Ascona fern von Lärm und Verkehr in seinem hübschen Garten, geführt von Camita und Nani der Chef in der Küche Einzigartige Gelegenheit in voller Ruhe herrliche Köstlichkeiten zu geniessen. Der Chef Nani seviert Ihnen gerne seine Spezialitäten wie Garlenen aus Südafrika, Hähnchen „Da Nani“, hausgemachte “Pasta“ und nicht zu vergessen die köstlichen Desserts. Ausschliesslich auf spezielle Anfrage serviert Ihnen der Chef persönlich ein schmackhaftes Chateaubriand mit Sauce béarnaise - Fondue di formaggio e “Chinoise” tutto l’anno. - Novità: Menu della domenica - Lasciatevi coccolare e deliziare con le nostre specialità! Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie. La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni. Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione per organizzare qualsiasi vostro desiderio. Ticinella la semplicità che conquista... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche. Die mediterrane Küche verbindet sich gut mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren. Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer Einfachheit und Qualität erobert Curiosità I cinesi comprano bottiglie di aria pulita dal Canada Die Chinesen kaufen Luft In questi ultimi tempi si è discusso non poco di inquinamento, anche in occasione della Conferenza Sul Clima di Parigi, e in particolare si è parlato dell’inquinamento ambientale che avvelena i cieli della Cina. Sul web sono state notate delle foto su un giornale quotidiano, che mostravano effettivamente quanto l’inquinamento nelle città cinesi stesse diventando insostenibile, per poco si vedeva la città, sommersa da una fitta nebbia. Inoltre, poco più di una settimana numerose automobili in circolazione a Pechino sono state bloccate, in seguito alla proclamazione del bollino rosso per l’inquinamento. Per questo motivo, sono state fatte modifiche agli orari di lavoro, le auto sono state fermate e le scuole sono state chiuse. Le attività all’aperto sono state ridottee, e il governo ha chiesto alle persone di indossare delle maschere protettive, qualora dovessero uscire e rimanere esposti all’inquinamento. Cosa non fareste per un boccata d’aria pulita e fresca, soprattutto se vi dovesse capitare di abitare a Pechino. E i cinesi, del resto, sono disposti a pagare parecchio per averne in casa una buona scorta. Lo si scopre sulle pagine online di Vitality Air, società canadese da alcuni giorni in difficoltà perché non riesce a soddisfare le richieste di aria pulita imbottigliata che arrivano proprio dalla Cina. 68 FJ | 3/2016 Luftverschmutzung ist ein aktuelles Thema. Vor allem in China. Auch am Klimagipfel in Paris wurde darüber fachgesimpelt. In China, wir wissen es alle, ist die Luft in einigen Städten derart verpestet, dass die Menschen Mühe haben, einzuatmen. Im Internet sind Bilder von Städten zu sehen, wo der Smog derart stark ist, dass man sich in einer Nebellandschaft wähnt, einwattiert sieht man hie und da eine Häuserspitze. In Peking versucht man, der Luftverschmutzung irgendwie Herr zu werden. Die Autos werden blockiert und bekommen ein rotes Pickerl. Viel hilft’s nicht. Der Arbeitsbeginn wurde verschoben, Schulen wurden geschlossen. Alle Aktivitäten an der Luft werden eingeschränkt. Die Regierung ruft die Bevölkerung auf, sich mit Gesichtsmasken zu schützen, wenn sie denn auf die Strasse müssen. Und die Chinesen kaufen kanadische Frischluft....... in Dosen. Kurioses L’albero più vecchio al mondo ha 9500 anni Die älteste Baum der Welt Si trova in Svezia l’albero più anziano del mondo. Le sue radici hanno ben 9.500 anni! Old Tjikko – so heisst er nämlich - steht alleine und einsam auf einem Hügel in Schweden und der Baum ist gut und gerne 9‘500 Jahre alt. Wenn man sich sein Foto anschaut, scheint dies fast unwahrscheinlich. Er ist eine Rottanne und sein stolzes Alter wurde erst 2400 entdeckt. Eine Gruppe Botaniker hat ihn damals unter die Lupe genommen und untersucht. Mit der Karbonmethode wurde das Alter seiner Wurzeln gemessen. Riesengross war das Erstaunen über das Resultat der Messung. Der Stamm selbst kommt auf „nur“ stolze 600 Jahre, aber die Wurzeln haben alle möglichen Klimawandlungen überlebt. Die Tanne steht im Nationalpark Fulufjället und sie ist nur etwa 5 Meter hoch. Ihre Langlebigkeit wird im Botaniker Jargon Klonverbreitung genannt. Der Stamm stirbt irgendwann ab, aber die Wurzeln leben weiter und schlagen neu aus. Die Tanne hat sich wirklich keinen angenehmen Lebensraum ausgesucht und sie schaut auch etwas verschupft aus. Kein Wunder, wenn man in so einem extremen Klima lebt. Erst in den letzten Jahren hat sie sich gemausert und schaut wieder fast wie eine Tanne aus, wahrscheinlich weil’s jetzt auch in ihrem Nationalpark wärmer wird. Guardando le sue foto non si direbbe ma Old Tjikko (questo il suo nome) è l’albero più vecchio del mondo. Si trova in Svezia e si tratta di un abete rosso. L’incredibile scoperta della sua età è avvenuta solamente nel 2004 ad opera di un gruppo di botanici. Le sue radici sono state datate tramite il metodo del Carbonio 14. Il risultato? La sua età è di 9500 anni! In realtà il tronco ha solo 600 anni, sono solamente le sue radici ad essere state in grado di superare qualsiasi cambiamento climatico. Questo albero si trova nel parco nazionale Fulufjället ed è alto appena 5 metri. Il segreto della sua longevità è chiamata in gergo botanico processo di propagazione clonale: il tronco muore ma il sistema di radici rimane in vita, dando origine ad un nuovo tronco. Il suo aspetto rinsecchito è dovuto alle condizioni estreme dell’ambiente in cui vive. Solo negli ultimi anni ha iniziato ad assumere delle forme un po’ più rigogliose, probabilmente a causa del riscaldamento globale del nostro secolo. Quante bollicine ci sono in un bicchiere di spumante? Wieviel Bläschen sind in einem Champagnerglas? Un ricercatore ha cercato di contare le bollicine presenti in un bicchiere di spumante. Ogni volta che si festeggia qualcosa, un classico è aprire una bottiglia di spumante per brindare insieme. C’è però una domanda che probabilmente, riempiendo il bicchiere, non vi siete mai fatti: quante bollicine ci sono? Un ricercatore francese se lo è chiesto e ha deciso di analizzare un bicchiere di champagne per rispondere, una volta per tutte, a questo quesito esistenziale. In realtà tale dato è importante per gli appassionati, dato che la quantità di bollicine (non ovviamente il numero esatto) è considerato un importante parametro dai sommelier durante le loro valutazioni. Dare una risposta a questa domanda non era per niente semplice dato che la quantità di bollicine dipende dall’anidride carbonica disciolta nel vino ma anche dalle micro-imperfezioni del bicchiere e dalle impurità presenti nel vino. Attraverso la realizzazione di alcuni modelli teorici e con la definizione di un’equazione matematica, il ricercatore è riuscito a calcolare il numero considerando le variabili elencate sopra. Il risultato? In ogni bicchiere, in media ci sono circa 1.000.000 di bollicine. Ein Wissenschaftler wollte es wissen und er hat die Bläschen in einem Champagnerglas wissenschaftlich gezählt.... Immer, wenn wir etwas zum feiern haben, kommt ein Klassiker zum Zug. Sei es nun ein Glas Prosecco oder ein französischer Champagner. Ich bin sicher, niemand von Ihnen hat sich je gefragt, wie viele Bläschen da in einem Glas sind. Nun, ein französischer Wissenschaftler wollte es wissen. Er hat ein Glas Champagner analysiert und die Bläschen gezählt. Damit wir es endlich wissen, ein für alle mal. Also, so ganz exakt bis aufs letzte Bläschen konnte er das natürlich nicht machen. Aber Sommeliers weltweit könnte es schon interessieren. Die Analyse war nicht ganz einfach, denn es hängt vom Kohlesäuregehalt ab, wie viele Bläschen in einem Glas sind. Auch die Mikro-Unvollkommenheit des Glases spielt eine Rolle, und die Rückstände im Wein. Mit einigen theoretischen Modellen und Mathematikgleichungen konnte der Wissenschaftler feststellen, dass in einem Glas Champagner bis zu einer Million Bläschen herumschwimmen. Gewaltig, oder? FJ | 3/2016 69 Oroscopo marzo C tipografia cartoleria editoria stampa digitale grandi formati cartellonistica legatoria grafica Ariete - Widder Progetti importanti da portare avanti e voi lo farete con grande energia, comunque senza esagerare delle vostre forze, avete bisogno di riposare. Importante sviluppi nel settore finanziario che non speravate più. Nel lavoro sarete spinti dall’ambizione per ottenere ciò che volete, a volte le battaglie si vincono con l’astuzia. La pazienza sarà la vostra carta vincente. Saturno e Urano vi aiuteranno diventando più tranquilli e bravi ad organizzare ogni cosa. Wichtige Projekte müssen weitergeführt werden und Sie machen das mit viel Energie. Passen Sie jedoch auf, Ihre Kraft nicht zu verschwenden, auch Sie brauchen mal eine Pause. Wichtige finanzielle Entwicklungen, mit denen Sie nicht mehr gerechnet hatten, zeichnen sich ab. Im Beruf sind Sie fest entschlossen, das zu erreichen, was Sie sich vorgenommen haben, und manchmal lassen sich Wettkämpfe nur mit einer kleinen List gewinnen. Dank Ihrer Geduld werden Sie am Ende die besseren Karten haben. Saturn und Uranus werden Ihnen helfen, ruhiger zu werden und alles, was ansteht, zu organisieren. D Toro - Stier Giove in un segno amico Vergine vi aiuterà in ciò che volete fare e questo stato d’animo tranquillo aprirà nuove porte per un successo professionale che da tempo aspettavate. Godetevi questi doni che vi vengono offerti e cogliete al volo nuove opportunità anche in amore per consolidare un rapporto con il matrimonio o per chi è solo nuovo incontro importante per il futuro. Serenità nei rapporti famigliari dopo un periodo un po’ nuvoloso. Jupiter in der Ihnen wohlgesinnten Jungfrau wird Sie in allem, was Sie vorhaben, unterstützen und diese Ruhe wird Ihnen neue Möglichkeiten im Beruf eröffnen, auf die Sie schon lange gewartet haben. Geniessen Sie es, dass Ihnen die Dinge für einmal gewissermassen in den Schoss gelegt werden und ergreifen Sie die neuen Möglichkeiten, die sich Ihnen eröffnen – auch in der Liebe! Sind Sie in festen Händen? Dann sollten Sie darüber nachdenken, Ihre Beziehung mit dem Bund fürs Leben zu besiegeln. Und auch Singles können auf zukunftsweisende Begegnungen hoffen. Das Familienleben wird wieder unbeschwerter, nach einer nicht allzu leichten Zeit. E | | | | | | | | 70 Via Buonamano 12 CH -6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 Fax 091 791 04 19 info@latipografia.ch www.latipografia.ch FJ | 3/2016 Gemelli - Zwillinge In amore avete un buon periodo, sappiate vivere il momento con chi amate, non mancheranno le possibilità di essere felice , anche per chi è solo, Cupido lancia la sua freccia. La fortuna è dalla vostra parte che porta nuove idee chiare per trovare le risposte giuste ad ogni domanda. La fermezza sarà la chiave del successo ma se non sapete bene dove andare e cosa fare nulla verrà fatto. Un invito speciale per una serata indimenticabile. Das scheint Ihre Zeit zu sein in der Liebe. Sie leben den Moment mit Ihrem Schatz und es gibt unzählige Möglichkeiten, um glücklich zu sein. Auch für Singles, denn Amor hat Sie im Visier! Das Glück ist auf Ihrer Seite und wird Ihnen helfen, die richtige Antwort auf alle Fragen zu finden. Standhaftigkeit wird der Schlüssel sein zum Erfolg, aber nur, wenn Sie wissen, wohin Sie gehen und was Sie machen wollen. Eine besondere Einladung wird zu einem unvergesslichen Abend führen… F Cancro - Krebs Dal 13 Marzo Venere positiva vi guarda con occhi amorevoli e vi regalerà giornate indimenticabili. Periodo molto caldo per i sentimenti con incontri molto passionali ed emozionanti. Nettuno vi dona lucidità e vedrete con chiarezza quello che vi circonda e sarete in grado di adattarvi ad ogni circostanza. Rapporti agitati in famiglia per vecchie questioni in sospeso, cercate di vedere la situazione sotto un altro punto di vista e cercate di comprendere. Ab dem 13. März wird Venus Ihnen wohlgesinnt sein und Ihnen unvergessliche Momente bescheren. In der Liebe geht es heiss her, leidenschaftliche und emotionale Begegnungen warten auf Sie. Neptun schafft Klarheit, Sie nehmen genau wahr, was Sie umgibt und sind folglich in der Lage, sich jedem Umstand anzupassen. Das Familienleben wird durch ungelöste Konflikte getrübt. Versuchen Sie, die Situation aus einem anderen Blickpunkt zu betrachten und zeigen Sie Verständnis. G Leone - Löwe Alcune situazioni economiche si metteranno a posto cosi vi sentite meglio e anche chi vi sta accanto ne beneficia. Serenità e armonia nei rapporti in genere. La fortuna è con voi specialmente se vorrete cambiare lavoro con prospettive importanti per il futuro. Affari vantaggiosi legati a viaggi con persone che sapranno dare consigli giusti per investimenti redditizi. In amore momenti magici da condividere con chi amate per forti emozioni. Per chi è solo nuovo incontro e nuovo amore. Einige finanzielle Fragen werden sich klären, wodurch Sie sich besser fühlen und auch Ihr Umfeld profitiert. Leichtigkeit und Harmonie regieren Ihre Beziehungen. Das Glück ist auf Ihrer Seite, vor allem, wenn Sie mit dem Gedanken spielen, sich beruflich neu zu orientieren. Hören Sie auf eine Person, die Ihnen Ratschläge zu gewinnbringenden Investitionen gibt – profitable Geschäfte in Zusammenhang mit Reisen sind in Aussicht. In der Liebe erwarten Sie magische Momente, die Sie mit Ihrem Schatz teilen. Singles werden eine neue Liebe treffen. H Vergine - Jungfrau In questo mese risparmiate le vostre energie, avete molti impegni, ma voi sapete organizzare bene il vostro tempo quindi è importante staccare la spina e riposare nei fine settimana , magari facendo un breve viaggio in un luogo tranquillo e lasciare riposare la mente. L’amore sorride e non mancheranno incontri eccitanti , e voi coglierete al volo le nuove opportunità di vivere anche qualche momento allegro e poco impegnativo. Diesen Monat müssen Sie Ihre Kräfte einteilen. Sie haben viele Verpflichtungen, aber Sie schaffen es, Ihre Zeit gut einzuteilen und hin und wieder abzuschalten. Nutzen Sie die Wochenenden zum Beispiel für kurze Reisen an ruhige Orte, um auf andere Gedanken zu kommen. In der Liebe sind die Sterne Ihnen wohlgesonnen und es wird nicht an aufregenden Begegnungen fehlen. Sie packen die Gelegenheit beim Schopf und erleben fröhliche und unverbindliche Momente. Horoskop März I Bilancia - Waage Vi sentite più socievoli e spigliati, questo stato d’animo vi aiuterà ad affrontare eventuali difficoltà nel lavoro e a far vedere le vostre qualità. Venere positiva favorisce nuove conoscenze per un nuovo rapporto sentimentale e se siete già in coppia accenderà il fuoco di passione e un ottima intesa. Potete realizzare i vostri sogni da tempo nel cassetto, alcuni di voi cambierà casa è possibile anche l’acquisto di un oggetto immobiliare. Buoni sono i contatti con chi vi sta accanto e porterete la pace fra due vecchi amici che da tempo non si parlavano. Diesen Monat fühlen Sie sich gesellig und fröhlich. Das wird Ihnen helfen, mögliche Schwierigkeiten im Beruf anzugehen und Ihre Qualitäten unter Beweis zu stellen. Venus ermöglicht neue Begegnungen und vielleicht sogar eine neue Liebe. Für Paare wird es ein leidenschaftlicher Monat voller Harmonie. Sie werden sich endlich einen geheimen Traum erfüllen können, umziehen und sogar ein Haus- oder Wohnungskauf könnte in Frage kommen. Ihre Beziehungen sind gut und es wird Ihnen gelingen, zwei alte Freunde wieder zu versöhnen, zwischen denen über längere Zeit Funkstille herrschte. J Scorpione - Skorpion L Capricorno - Steinbock Protetti da Giove in Trigono dalla Vergine vi concede momenti sereni in famiglia e sostiene anche la parte finanziaria, buone sono le entrate di soldi. Dimostrate quanto valete nel vostro lavoro. Ottime prospettive per chi vuole fare carriera. Inatteso potrebbe arrivarvi un aiuto da una persona amica facilitando cosi i vostri progetti. In amore i vostri sentimenti saranno ricambiati e vivrete ottimi momenti d’amore. Jupiter in Trigon mit der Venus beschert Ihnen fröhliche Momente in der Familie und auch die Finanzen profitieren von dieser Konstellation, gute Verdienste zeichnen sich ab. Beweisen Sie im Beruf, was Sie können, es winken Ihnen hervorragende Möglichkeiten für Ihre Karriere. Völlig unerwartet erhalten Sie Hilfe von einem Freund, was Ihre Projekte erheblich erleichtert. In der Liebe werden Ihre Gefühle erwidert und Sie werden wunderschöne Momente erleben. “Da 50 anni ci prendiamo cura dei vostri mobili!” Acquario - Wassermann Lasciate che la fantasia vi dona la creatività necessaria al vostro lavoro, Marzo buon mese per contatti con persone lontane utili se volete andare all’estero per un esperienza professionale. Ottime opportunità in genere, possibili vincite al gioco senza rischiare troppo. Buone notizie da amici o parenti possibile invito ad un matrimonio o ad un battesimo. Serenità e armonia nei rapporti di coppia. Buona la salute in genere. Lassen Sie die Fantasie Ihre Kreativität im Beruf beflügeln. Im März sollten Sie den Kontakt mit Menschen in anderen Ländern wieder aufleben lassen, Freunde in der ganzen Welt können nützlich sein, sollten Sie eine berufliche Veränderung im Ausland ins Auge gefasst haben. Allgemein gute Möglichkeiten, auch Glück im Spiel ohne allzu grosses Risiko möglich. Freunde und Verwandte werden Sie mit guten Neuigkeiten überraschen, vielleicht erwartet Sie gar eine Einladung zu einer Hochzeit oder einer Taufe. In der Liebe viel Leichtigkeit und Harmonie. Auch Ihre Gesundheit ist gut. K B Siete in cerca di novità e di nuove conoscenze e questo vi porta ad accettare inviti a cene e altro fuori casa, attenti alla linea state ingrassando, la salute ne risente fate un controllo in generale. Ritardo di notizie per un avanzamento nel lavoro, ci vuole pazienza e otterrete ciò che volete. In amore incontri e avventure senza impegno. Saturno suggerisce di essere razionali e non ingigantire le paure. Prudenza nel settore finanziario, evitate affari azzardati e limitate le spese. Sie sind auf der Suche nach neuen Bekanntschaften, weshalb Sie gerne Einladungen für Abendessen annehmen und häufig ausgehen. Achten Sie auf Ihre Linie, Sie haben leicht zugelegt. Das schadet Ihrer Gesundheit, lassen Sie sich von Ihrem Arzt durchchecken. Neuigkeiten bezüglich einer Entwicklung im Beruf lassen auf sich warten. Seien Sie geduldig, am Ende werden Sie das erreichen, was Sie sich vorgenommen haben. In der Liebe erleben Sie unverbindliche Abenteuer. Saturn rät zu Rationalität, achten Sie darauf, aus einer Mücke keinen Elefanten zu machen. Vorsicht ist geboten in finanziellen Angelegenheiten, vermeiden Sie gewagte Geschäfte und achten Sie auf Ihre Ausgaben. MOBILI - RESTAURI - PERIZIE A Buon mese questo in arrivo la fortuna è con voi e vi suggerisce le mosse giuste per un investimento finanziario con ottimi risultati. In amore rottura di un legame ormai giunto al termine e in breve un incontro speciale vi porta a sognare una nuova e emozionante avventura sentimentale. Qualche tensione con i colleghi di lavoro dopo la metà del mese per incomprensioni, evitate discussioni. I giovani del segno protetti da un Giove positivo saranno in grado di costruire una base solida per il futuro professionale. Der kommende Monat meint es gut mit Ihnen. Das Glück ist auf Ihrer Seite und weist Ihnen den richtigen Weg, damit eine finanzielle Investition beste Resultate liefert. In der Liebe wird eine Beziehung beendet, die schon seit längerem zum Scheitern verurteilt war, und eine besondere Begegnung lässt Sie wieder von neuen emotionalen Abenteuern träumen. In der zweiten Hälfte des Monats zeichnen sich Spannungen im Beruf ab, vermeiden Sie Auseinandersetzungen. Die jungen Skorpione werden von einem wohlgesonnenen Jupiter geschützt, der es ihnen ermöglicht, eine solide Basis für ihre berufliche Zukunft zu legen. Sagittario - Schütze ZIBETTI ANTICHITÀ - 6612 ASCONA Via Delta - Tel. 079 444 37 05 Pesci - Fische Qualche spesa imprevista per la casa porta delle contrarietà e timori senza motivi perché risolverete il tutto in modo positivo. Saturno vi mette alla prova mettendo davanti la realtà che dovete affrontare. State calmi e il tutto andrà per il meglio. In amore evitate storie complicate non portano nulla e se avete un legame non troppo gratificante forse sarebbe meglio chiudere in attesa di cose nuove più concrete. Unerwartete Ausgaben für den Haushalt bringen Spannungen und Ängste. Diese sind jedoch unbegründet, Sie haben alles im Griff. Saturn stellt Sie auf die Probe, indem er Sie mit der Realität konfrontiert. Bleiben Sie ruhig, es wird alles gut gehen. In der Liebe sollten Sie komplizierte Beziehungen, die zu nichts führen, vermeiden. Sind Sie in einer Beziehung, die Sie nicht befriedigt? Dann ist es vielleicht besser, sie zu beenden und sich frei machen für die wahre Liebe. Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Servizioicilio a dom ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre LOCARNO 1 2 3 4 9 7 8 13 16 19 Akten-, Urkundenbeamter 18 20 literarisches Erzeugnis 23 24 25 29 32 26 27 30 34 37 38 POTENTE E SORPRENDENTEMENTE GENIALE. Sumpf-, nicht Kranich- außen vogel eingehend besprechen unempfänglich, gefeit 39 ORIZZONTALI: 1. noto fisico scozzese - 5. due stati dell’arabia 9. li scrisse tacito - 11. sdiliquirsi in centro - 13. il tristan dadaista 14. quorum ... agli estremi - 15. massa liquida primordiale da cui è emerso il dio sole Atum-ra - 17. Absolute Cardiac Dullnes - 18. Max, drammaturgo spagnolo - 19. American Association For Applied Linguistics - 21. Il vecchio nome di Troia - 22. Persone qualsiasi - 23. L’Anka cantante canadese - 24. scuro, buio - 26. Carcinoma lobulare in situ - 28. Access Research Network - 29. nel linguaggio dei tossicodipendenti - 31. un caso della declinazione - 32. cloe in centro 33. sfortuna nera - 35. un terzo di iugero - 36. ha pubblicato l’album Laundry Service - 38. cardinale d’occidente - 39. una storica regione tedesca. VERTICALI: 1. la nanna che si canta al bebè - 2. cucire senza cure - 3. ortogonale brevemente - 4. la Minnelli di “cabaret” - 5. misura di lunghezza inglese - 6. c’è n’è una critica - 7. così finisce la stima - 8. aureola, bagliore - 10. li guidò Decebalo - 12. un multiplo di due - 14. Folco dei documentari - 16. primo dito dell’ala degli uccelli - 20. lazzo senza pari - 21. istituto per le applicazioni del calcolo - 24. l’architetto del Teatro dell’opera a Essen - 25. scoprì un vaccino antipolio 27. buia, tenebrosa - 29. era un giovane ribelle - 30. tessuto di sostegno del sistema nervoso centrale - 33. in hoc salus - 34. forma binomio con “labor” - 36. le prime di Sermone - 37. le prime di assistente. 3 9 3 8 8 6 7 8 6 2 6 5 9 Angabe Gleicheiförmig klang im Vers Wäschestück dt. Opernkomponist 1 Boxkampfstätte griechische Friedensgöttin bunte Bühnenschau Wettkämpferin (Sport) sauber, unbeschmutzt Teil des Telefons ausbessern, instand setzen 3 Gesangsstück Köpergewebe 6 amerik.englischer Dichter Herausgeber NISSAN NAVARA Double Cab 4x4 berufen, nominieren Zank, Auseinandersetzung Schmuckstein, Chalzedon Stadt in den Niederlanden Haushaltsplan DA FR. Dauerbezug (Kurzwort) 7 Gartenfrucht 5 erfolgreiches Musikstück ** 3 4 7 6 9 2 8 5 1 2 3 8 7 1 6 9 4 5 1 5 9 4 8 3 6 2 7 7 6 4 2 5 9 1 8 3 8 7 3 1 6 4 5 9 2 9 2 6 3 7 5 4 1 8 4 1 5 9 2 8 3 7 6 T R U M A N I M M U N E R N E U E R N 5 9 1 8 3 7 2 6 4 K R A B U F K A S E P R 2 B H E I I V A N O E R U I K N N E A L E R E R E I OW E R R E I T I N E R G R E N N E E D T I M A T B O D O R FJ | 3/2016 1 *L‘off erta si rivolge esclusivamente ai clienti commerciali, IVA escl., valida dal 1o.01.2016 al 31.03.2016 o fino a revoca presso tutti gli agenti NISSAN aderenti all iniziativa. **5 anni/160 000 km di garanzia costruttore su tutti i modelli di veicoli commerciali NISSAN, eccetto il NISSAN e-NV200: 5 anni/100 000 km su tutti i componenti specifi ci del veicolo elettrico, 3 anni/100 000 km su tutti gli altri componenti del veicolo. Vale sempre il primo criterio raggiunto. Valevole per veicoli nuovi e immatricolazioni dal 1o settembre 2015. Dettagli dal vostro agente NISSAN e su www.nissan.ch. NISSAN SWITZERLAND, NISSAN CENTER EUROPE GMBH, Postfach, 8902 Urdorf. I A N K R C H C H H S E P P I R B E A H L L L O T E V U A H L E O S E D R N E E L R E I T O H A T I T 4 1 5 (IVA escl.)* 2 spitzer Pflanzenteil 4 5 1 8 24 850.– • Carico rimorchiato fino a 3.5 tonnellate • 1 tonnellata di carico utile • Trazione 4x4 • AROUND VIEW MONITOR • 5 anni di garanzia** PICK-UP AWARD chemisches Element F R O A T T L I E R S T U A C H 1 7 2 6 72 Weißfisch, Karpfenfisch Impfstoff kleine, längliche Mütze Nachlassempfänger 35 36 NUOVO NISSAN NAVARA. polnischer Fluss zum Bug 31 33 Präsident der USA (Harry S.) ehe, früher als Freizeitbeschäftigung 21 22 von draußen nach drinnen 4 14 17 28 engl.amerik. Längenmaß körperliche oder Tapeten- Schiff Noahs seelische art Störung 10 12 15 6 6 8 2 5 4 1 7 3 9 11 5 Via Delta 11 • 6612 Ascona Tel.: 091 791 43 24 www.bertoni.ch