„Concerti delle Camelie” in Locarno

Transcription

„Concerti delle Camelie” in Locarno
ANNO/JAHRE LXII | 448/1 | MARZO/MÄRZ 2016
Concerti delle Camelie a Locarno
„Concerti delle Camelie” in Locarno
Colombe Pasquali
Eine Taube für Ostern
Festa delle primavera a Muralto
Frühlingsfest in Muralto
Wir
Wir wissen,
w ssen, wo
wo sich
sich die
d e schönsten
schönsten
Immobilien
Immobilien verstecken!
verstecken!
Grosszügiges
Grosszügiges Familiendomizil
Familiendomizil nahe
nahe Golfclub
Golfclub
Losone
Losone
Wohnfläche
Wohnfläche ca.
ca 540
540 m²
m²
Grundstücksfläche
Grundstücksfläche ca
ca 1’260
1’260 m²
m²
Kaufpreis:
Kaufpreis Auf
Auf Anfrage
Anfrage
Objekt
Objek ID:
ID W
W 01PT58
01PT58
Luxuriöse
Luxuriöse Duplex
Duplex Attika
Attika in
in Ascona
Ascona
Ascona
Ascona
Wohnfläche
Wohnfläche ca.
ca 136
36 m²
m
Terrassenfläche
Terrassenfläche ca.
ca 158
158 m²
m²
Kaufpreis:
Kaufprei CHF
CHF 2’800'000.
2 800'000
Objekt
Objek ID:
ID W
W 024A6O
024A6O
Elegante
Elegante Villa
Villa im
im mediterranen
mediterranen Stil
Sti
Gordola
Gordola
Wohnfläche
Wohnfläche ca.
ca 177
77 m²
m
Grundstücksfläche
Grund tücksfläche ca.
ca 740
740 m²
m
Kaufpreis:
Kaufprei CHF
CHF 2’295'000.
2 295'000
Objekt
Objek ID:
ID W
W 022UGQ
022UGQ
Einzigartig
Einzigart g &
& Unvergleichbar!
Unvergleichbar
Vira
Vira
Wohnfläche
Wohnfläche ca.
ca 197
197 m²
m²
Grundstücksfläche
Grund tücksfläche ca.
ca 548
548 m²
m
Kaufpreis:
Kaufpreis CHF
CHF 1'900
1 900000.
000
Objekt
Objek ID:
ID W
W 022UY9
022UY9
Engel
Engel &
& Völkers
Völkers ·· Büro
Büro Ascona
Ascona · Piazza
Piazza G.
G Motta
Motta 57
57 ·· 6612
6612 Ascona
Ascona
Tel.
Te +41
+41 91
91 785
785 14
14 80
80 · Ascona@engelvoelkers.com
Ascona@engelvoelkers com
www.engelvoelkers.ch/ascona
www engelvoelkers ch/ascona
ENGEL & VÖLKERS ASCONA COMMERCIAL
Gerne stellen wir Ihnen hier unsere Commercial Objekte vor:
Wohn- und Geschäftshaus im Handwerksgebiet
Biasca
Gesamtfläche ca. 2’846 m² / Geschäftsfläche ca. 700 m²,
Parkplätze und bebaubares Grundstück ca. 2'300 m²
Kaufpreis: CHF 2'390'000.--
Neues Mehrfamilienhaus im Grünen
Contone
Wohnfläche ca. 480 m² / Grundstücksfläche ca. 490 m²
Anzahl Wohnungen 4
Kaufpreis: CHF 2'350'000.--
Hotel am südlichen Fusse des Gotthardmassivs
Airolo
Wohnfläche ca. 700 m² / Gewerbe- und Nutzfläche ca. 140 m²,
Grundstücksfläche ca. 237 m²
Kaufpreis: inkl. Inventar Auf Anfrage
Interessantes Renditeobjekt mit Restaurant
Airolo
Wohn- und Gewerbefläche ca. 555 m² / Grundstücksfläche
ca. 460 m², Anzahl Räume 22
Kaufpreis: Auf Anfrage
Attraktives Wohn- und Geschäftshaus
Lugano
Mindestkaufpreis pro Stockwerk ab CHF 2‘000‘000.-Nettomietzinseinnahmen p.a. (inkl. Auto Einstellplätze)
CHF 80‘000.--, Bruttorendite 4%
Restaurant an der Seepromenade von Ascona
Ascona
Gesamtfläche ca. 276 m² / Restaurant ca. 190 m²
Terrasse ca. 80 m²
Mietpreis: Auf Anfrage
Für weitere Informationen kontaktieren
Sie bitte Asconacommercial@engelvoelkers.com
OYS TER PER PE TUA L SE A-D W EL L ER 4000
Administration: c/o Centro Commerciale 2000
6595 Riazzino (Switzerland)
Phone +41 (0)91 859 08 50 · info@enjoyticino.com
PIX CLUB ASCONA
Via Aerodromo 3
6612 Ascona
Switzerland
Table Reservation
+41 79 282 84 99 ITA
+41 78 966 43 46 DE / FR / EN
info@pixascona.com
www.pixascona.com
UNA
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
TANTE
NUOVA
STAGIONE
ALL’INSEGNA NOVITÀ E
DEL
SORPRESE
DIVERTIMENTO!
RISTORANTE BOTTEGA
DEL VINO LOCARNO
Essere
consapevoli
Bewusstsein
N
I
on me la sento di far finta di niente; non trovo
corretto continuare a sperare e scaricare la colpa
su questo o quell’altro. Bisogna iniziare a pensare – ognuno di noi - in modo piu’ responsabile, attento.
La natura si sta ribellando dopo che per decenni l’abbiamo
depredata. Le piogge non si son viste, la neve nemmeno;
gli scriteriati gioiscono per le giornate di sole. Ma la situazione ci impone di riflettere.
A proposito di inquinamento sappiamo che dal 2015 a
questa parte la media annuale della rilevazioni di Anidride Carbonica nell’ambiente è sconcertante, cioè 400 ppm
(parti per milione). Il valore è superiore a qualunque altro
in circa 3 milioni di anni. Inoltre il 2015 è considerato l’anno più caldo della storia, con una media di + 1°C e il 2014
era l’anno più caldo prima del 2015. Questo non significa
altro che il surriscaldamento è più che reale e dipende dall’uomo, al contrario di quello che affermano altri scienziati
“negazionisti” come certi studiosi dalla dubbia moralità.
Un dato che deve far riflettere è quello del Luglio 2015, il
mese più caldo in Svizzera da oltre due secoli di rilevazioni. Inoltre è stato un caldo umido che ha reso, nella vicina
Italia - per esempio - in Ravenna per giorno, la città con
le peggiori condizioni tropicali al mondo, anche peggio di
Calcutta. In quel mese estivo, inoltre, sono avvenute circa
16.000 morti silenziose, di cui nessuno ha parlato e che ha
colpito anziani, bambini e persone affette da patologie, soprattutto respiratorie e cardiocircolatorie.
E’ ora di alzare la testa, e’ ora che ognuno di noi adotti
comportamenti piu’ attenti, stili di vita meno irresponsabili. E’ ora di iniziare una nuova era, di rispetta per la nostra
Madre. La natura.
Andreas Pieroni
ch habe keine Lust mehr, so zu tun als ob. Ich finde
es nicht richtig, so weiterzumachen und anderen für
alles mögliche die Schuld in die Schuhe zu schieben.
Wir alle müssen anfangen zu überlegen, mit mehr Verantwortung achtsamer sein. Nachdem wir die Natur seit
Jahrzehnten ausrauben, fängt sie nun an, sich zu rebellieren. Regen? Hier bei uns? Seit Monaten nur ein paar
Tropfen. Schnee? Ja vielleicht, irgendwo ein paar Schneeflocken, aber hier nicht. Ja natürlich, die Sonnenanbeter freuen sich über diesen Sommerwinter. Nur, man sollte
wirklich darüber nachdenken.
Ein paar Worte zur Umweltverschmutzung: wir wissen, dass
der Jahresdurchschnitt 2015 mehr Abgase produziert hat und
besorgniserregend sind die Feinstaubwerte, die teilweise 400
ppm überstiegen haben. Diese negativen Werte wurden in 3
Millionen Jahren nicht produziert, bis heute. 2015 wird zudem als das wärmste Jahr seit den Temperaturmessungen in
die Annalen eingehen. Plus 1°! 2014 war vorher das wärmste
Jahr. Einige werden denken, + 1° ist ja nicht viel, dennoch
zeigt es eine reale Überhitzung mit sehr grossen Konsequenzen. Und das alles ist hausgemacht, wir sind dafür verantwortlich, auch wenn einige Wissenschaftler mit dubiosen Ansichten es uns anders erzählen wollen.
Juli 2015 sollte uns erschrecken. Es war seit über 200 Jahren
(Beginn der Temperaturmessungen) der heisseste Monat.
Zudem war die Luftfeuchtigkeit enorm. Ravenna, eine kleine
Stadt in Italien hatte tropische Verhältnisse, fast schlimmer
als in Kalkutta während der Monsunzeit. Die Hitzemonate haben zudem gut 16‘000 stille Todesopfer gefordert. Niemand hat darüber geschrieben. Alte Menschen, Kinder und
Kranke mit Atmungs- und Herzbeschwerden wurden dahingerafft.
Die Zeit ist gekommen, dass jeder von uns seinen Beitrag
leistet. Wir müssen endlich anfangen, achtsamer mit unserer
Mutter Erde umzugehen. Eine neue Aera muss beginnen, mit
Respekt für unseren Planeten und die Natur.
Andreas Pieroni
4
FJ | 3/2016
Via Luini, 13 - Ascona
Tel. 091 751 82 79
labottegalocarno@anceda.ch
ENOTECA BOTTEGA
DEL VINO ASCONA
Via Borgo, 33 - Ascona
Tel. 091 791 30 81
bottega@delea.ch
Hauszustellung
Das Restaurant für jede Gelegenheit !
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
6616 Losone | www.delea.ch
In Gold, Rot oder Silber.. die Juwelen der Weinkellerei Delea.. die müssen Sie probieren
AbonnementsBestellung
Abbonatevi: ferienjournal.ch
Abonnieren Sie: ferienjournal.ch
AN O J H E XI
NNO J HRE L I | 44 /5 | L GL O JU I 2 15
4 2 4 | G GN / NI 0 5
A NO A
E XI
4 /6
A O OA G S 2 5
a�i
Jahre
22
18
52
62
Ascona borgo della scagliola
Ascona Ort der “Scag iola”
Violini da gustare
Violinen zum Geniessen
JazzAscona 2015 I 10 eventi da non perdere
Das Beste nicht ve passen Die 10 Hig ight
Pronta a 23° edizione... l‘emozione continua
Bereits die 23. Veranstaltung... doch die Emotione halten an
Ponte Bro la e i suoi grotti
Ponte Brolla und seine Grotti
Il Pesto all’ag io orsino
Bärlauchpesto
Sommario / Inhalt
4
Essere consapevoli
Bewusstsein
7
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
8
Manifestazioni / Veranstaltungen
12
Nel Mese - diesen Monat
ce mois - this month
18
22
26
28
32
36
6
Festa della primavera a Muralto:
pesce e alberelli di Natale
Frühlingsfest in Muralto: Mit fisch
und Christbäumen
Concerti delle Camelie a Locarno
„Concerti delle Camelie“ in Locarno
Il rispetto, questo sconosciuto
Der Respekt - der grosse Unbekannte
Il tocco magico di Lara Bricchi
Lara Bricchis magische Hand
42
Nuova Cherokee / Der neue Cherokee
50
Il Mondo UBER, il paradosso
della condivisione
Die UBER Welt ein Teilzeitarbeitsparadoxon
Colombe Pasquali
Eine Taube für Ostern
ANNO J HRE L I | 44 /9 | NO EMBR /N VEMB R 20 5 - F BBR IO F BR AR 20 6
Anche un omaggio a Paul McCartney
Eine Hommage an Paul McCartney
La genesi / La Genèse
Genesis
Come eravamo...
Wie wir damals waren. .
Teo Costa, Viti e Vite da resp rare
Teo Costa, sein We n, sein Leben
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien
Journal, è sufficiente versare l’importo
di Fr. 40.– per la Svizzera, Fr. 100.–
per l’europa, Fr. 145.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
Anni tempestosi - Nuovo racconto di Eveline Hasler
Stürmische Jahre - Neue Erzählung von Eveline Hasler
Gaumont 120 anni di cinema
Gaumont 120 Jahre Kino
Venez a: premio alla carriera per Bertrand Tavernier
Venedig: der Pre s für das Lebenswerk an Bertrand Tavernier
Il pane a le uvette: antenato del panettone
Das Rosinenbrot: Vorfahre vom Panettone
Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.
La redazione farà il possibile per pubblicarli.
Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l’uscita del giornale.
Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.
Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren
Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.
Impressum:
56
Quando James Joyce soggiornò a Locarno
James Joyces Aufenthalt in Locarno
60
Esposizioni / Ausstellungen
62
Sminuzzato di vitello alla “Fürsterland”
Kalbsgeschnetzeltes “Fürsterland”
66
La cucina è servita - Bitte zu Tisch!
Ettore Scola maestro del cinema italiano
Ettore Scola, Meister des italienischen
Kinos
68
Curiosità / Kurioses
70
Oroscopo di marzo / Horoskop für März
Pellegrino Tibaldi
72
Cruciverba / Kreuzworträtsel
FJ | 3/2016
Gusta l Bo go
Genießen Sie l Bo go
Sco ci di v ta
Lebenseinblicke
46
52
Ja, ich möchte das Ferien Journal
abonnieren. Um die 9 Ausgaben des
Ferien-Journals bequem zu Hause zu
erhalten, genügt es, den Betrag von
Fr. 40.– für die Schweiz, Fr. 100.– für
Europa, Fr. 145.– für ausserhalb Europa
zu überweisen.
Quando l Gatto fa e fusa
Wenn die Ka ze (Asconas Maskottchen) schnu rt
NNO JA RE L I | 44 /8 | OT OB E OKT BER 2 15
NN / H E L I | 4 7 | E T MB E E T M ER 0 5
Ottavio Palmieri, il tenore con la passione
per il pedale
Ottavio Palmieri, der Tenor mit der
Leidenschaft fürs Pedal
La Ba onata
Die Ba onata
Richiesta
d’abbonamento
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA - Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
info@ferienjournal.ch - www.ferienjournal.ch
Strasse / Via:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Land / Nazione:
Tel.
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Ruedi Weiss,
Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi, Gianni Ponti, Davide Martinoni.
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Traduzioni:
Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Christine Recher, Ladina Caprez, Tanja Coray
Francesca Pedrocchi.
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, beppefissore@tiscali.it - Massimo Mozzi, marketing@ferienjournal.ch
******
Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni
e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2016 - Tiratura: 15’000 esemplari
Einsenden an / spedire a:
La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona
fax +41 91 791 04 19
CCP 65-186183-6,
Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6
MARZO-2016
Opéra passion - Boris
Godunov
Cinema Otello, Via Papio
6612 Ascona
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch
8
FJ | 11/2015 - 2/2016
LUNEDI - MONTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
43 Zimmer mit Blick auf den See
oder den malerischen Dorfkern.
Caccia all’uovo
6600 Cardada
Performa Festival
La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
VENERDI - FREITAG
Concerti delle Camelie
2016
Sala Sopracenerina
Piazza Grande 1
6600 Locarno
fino al 15 aprile
Tutti quelli che cadono
Teatro Oratorio Don Bosco
Via Motta 10
6648 Minusio
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: info@ilgatto.ch
25
Pas de deux mais pas
le deux
Teatro del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel: +41 91 792 21 21
English Film Club
- Birdman
Cinema Teatro Locarno
Largo Zorzi 1
6600 Locarno
31
Performa Festival
La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
VENERDI - FREITAG
24
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
re
le v o s t io n i :
e s taz
m an i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
Tutti quelli che cadono
Teatro Oratorio Don Bosco
Via Motta 10
6648 Minusio
Sagra dei tortelli
6648 Minusio
DOMENICA - SONNTAG
Monte Verità, Ascona
ore 17.00
091 785 85 85
www.locarnofolk.ch
Entrata: da Fr. 15.– a 25.–
L’immagine e la parola
Monte Verità Ascona +
Teatro di Locarno
Sagra del pesce
6600 Muralto
Mini Spettacoli - Berta e
Girolamo
Teatro Oratorio Don Bosco
Via Motta 10, 6648 Minusio
Tel: +41 91 743 21 39
20
Sagra dei tortelli
6600 Solduno
26
SABATO - SAMSTAG
Amigos de la lengua
española - Octubre
Cinema Otello
Viale G. Papio
6612 Ascona
19
SABATO - SAMSTAG
18
nfo@ lga to ch
Ascona
Monte Verità Ascona +
Teatro di Locarno
6612 Ascona
DOMENICA - SONNTAG
Monte Verità Ascona +
Teatro di Locarno
6612 Ascona
L’immagine e la parola
LocarnoFolk Events 2016
ciclo di concerti
13
DOMENICA - SONNTAG
VENERDI - FREITAG
L’immagine e la parola
Chiesa di Monti
Via del Tiglio 3
6605 Locarno Monti
12
SABATO - SAMSTAG
11
Musica & Parola Concerto
6
domenicAteatro Munchausen
Teatro del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel: +41 91 792 21 21
Di a da in con su per tra
fra Shakespeare
Teatro Oratorio Don Bosco
Via Motta 10
6648 Minusio
27
DOMENICA - SONNTAG
Aula magna Morettina
Via Chiesa 17
6600 Locarno
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
30
Circolo del cinema
Locarno - Cookie’s
Fortune
5
English Film Club - Wild
Cinema Teatro Locarno
Largo Zorzi 1
6600 Locarno
GIOVEDI - DONNERSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
fino al 20 marzo
Locarno Camelie
Castello Visconteo
6600 Locarno
Tel: +41 848 091 091
23
29
MARTEDI - DIENSTAG
28
Ganzjährig geöffnet
Cinema Otello Ascona
ore 18.30
Entrata: soci e studenti 7.–
Circolo del cinema, AF, AVS:
10.–
Non soci: 13.–
www.amigosweb.ch
17
GIOVEDI - DONNERSTAG
22
Buena onda - Stagione
teatrale di Locarno
2015/2016
Teatro di Locarno
Largo Zorzi, 6600 Locarno
Tel: +41 91 759 76 60
MERCOLEDI - MITTWOCH
Jazz Cat Club - Champian
Fulton Trio “Letters to
Dinah”
Teatro del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel: +41 78 733 66 12
Fino al 16 marzo
Alliance Française - Une
nouvelle amie
Cinema Otello
Viale G. Papio, Ascona
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
21
Buena onda - Stagione
teatrale di Locarno
2015/2016
Teatro di Locarno
Largo Zorzi, 6600 Locarno
Tel: +41 91 759 76 60
Ciclo de cine en español
Sr. Kaplan
10
16
MERCOLEDI - MITTWOCH
15
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
info@hotelpiazza.ch - www.alpiazza.ch
LUNEDI - MONTAG
In ungezwungener Atmosphäre servieren wir Ihnen
Tessiner und italienische Spezialitäten, Polenta,
Teigwaren, Pizzas und... unseren THAI CORNER.
Durchgehend warme Küche!
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
Tel: +41 91 759 76 60
9
MERCOLEDI - MITTWOCH
LUNEDI - MONTAG
14
Sala di lettura
della Biblioteca, ore 18.00
Aperitivo letterario
per la presentazione del
volume di EvelIne Hasler
STÜRMISCHE JAHRE,
Nagel & Kimche editore
Stef Stauffer
sarà a colloquio
con l’autrice.
Serata in lingua tedesca.
Nudi e crudi - Stagione
teatrale di Locarno
2015/2016
MERCOLEDI - MITTWOCH
8
MARTEDI - DIENSTAG
7
Fino al 3 marzo
4
3
GIOVEDI - DONNERSTAG
Fabio Badinotti und Chef Kenny
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
2
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
1
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
03-2016
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die herrliche Aussicht von unseren
Terrassen an der Seepromenade von Ascona
Concerto di Pasqua
Chiesa Santa Maria della
Misericordia
Collegio Papio
Viale Papio
6612 Ascona
W
ohnträume
finden bei uns neue Eigentümer
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
��� �������������� ������������
04-2016
FJ | 11/2015 - 2/2016
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: info@ilgatto.ch
Boccaccio
Teatro del Gatto, Ascona
22
Ascona Swing Festival
Hotel Ascona, Ascona
Eventi letterari M.te Verità
Ascona, tel. 91 785 40 40
Boccaccio
Teatro del Gatto, Ascona
Eventi letterari
sala Biblioteca Ascona
Leidenschaft oder Berechnung, ore 15.30
SABATO - SAMSTAG
SABATO - SAMSTAG
30
Jazz Cat Club - Raphael
Jost & Lots of Horns
Teatro del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel: +41 78 733 66 12
Mercato dei prodotti del
territorio
Lungolago Motta
6612 Ascona
Tel: +41 848 091 091
domenicAteatro - Tre
storie di-versi
Teatro del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel: +41 91 792 21 21
La palla rossa
Teatro Oratorio Don Bosco
Via Motta 10
6648 Minusio
DOMENICA - SONNTAG
17
Ascona Swing Festival
Hotel Ascona, Ascona
Eventi letterari M.te Verità
Ascona, tel. 91 785 40 40
Boccaccio
Teatro del Gatto, Ascona
slowUp - Giornata senz’auto di SvizzeraMobile
Locarno - Bellinzona
23
29
28
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
Eventi letterari
sala Biblioteca Ascona
Il bidello Ulisse, ore 18.00
Amigos de la lengua
española - Hija
Cinema Otello, Viale Papio
6612 Ascona
La palla rossa
Teatro Oratorio Don Bosco
Via Motta 10
6648 Minusio
Performa Festival
La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
10
16
SABATO - SAMSTAG
Eventi letterari M.te Verità
Ascona, tel. 91 785 40 40
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
27
Donna non rieducabile
- Stagione teatrale di
Locarno 2015/2016
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
Tel: +41 91 759 76 60
Ascona Swing Festival
Hotel Ascona, Ascona
La spartizione - ovvero
venga a prendere il caffè
da noi
Teatro del Gatto
Via Muraccio 21
6612 Ascona
Tel: +41 91 792 21 21
DOMENICA - SONNTAG
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
VENERDI - FREITAG
VENERDI - FREITAG
Eventi letterari Monte
Verità
Monte Verità Ascona
Tel: +41 91 785 40 40
21
GIOVEDI - DONNERSTAG
Sala di lettura
della Biblioteca, ore 18.00
DADALBERTBICYCLISTE
Divagazioni dotte di Alberto
Jelmini sul tema dell’espressione poetica dadaista.
Con la partecipazione di due
voci recitanti.
Piazza G. Motta, Ascona
Tel. 091 791 69 65
Ascona Swing Festival
Hotel Ascona
Via Signor in Croce 1
6612 Ascona
Tel: +41 91 785 15 15
English Film Club - Gone
Girl
Cinema Teatro Locarno
Largo Zorzi 1
6600 Locarno
Performa Festival
La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
3
9
15
nfo@ lga to ch
Ascona
VENERDI - FREITAG
Alliance Française - Vie
sauvage
Cinema Otello, Viale Papio
6612 Ascona
GIOVEDI - DONNERSTAG
Ascona Swing Festival
Hotel Ascona
Via Signor in Croce 1
6612 Ascona
Tel: +41 91 785 15 15
8
Amigos de la lengua
española - Horizontes
Cinema Otello
Viale G. Papio
6612 Ascona
14
20
26
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
10
Opéra passion - Lucia di
Lammermoor
Cinema Otello
Via Papio
6612 Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
19
25
La panne
Sala multiuso
Via al Parco
6644 Orselina
7
13
MERCOLEDI - MITTWOCH
Alliance Française - Vie
sauvage
Cinema Otello, Viale Papio
6612 Ascona
18
Ascona Swing Festival
Hotel Ascona
Via Signor in Croce 1
6612 Ascona
Tel: +41 91 785 15 15
Il bugiardo - Stagione
teatrale di Locarno
2015/2016
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
Tel: +41 91 759 76 60
Opéra passion - Giselle
Cinema Otello
Via Papio
6612 Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
Il bugiardo - Stagione
teatrale di Locarno
2015/2016
Teatro di Locarno
Largo Zorzi
6600 Locarno
Tel: +41 91 759 76 60
12
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
11
6
MERCOLEDI - MITTWOCH
Circolo del cinema
Locarno - Gosford Park
Aula magna Morettina
Via Chiesa 17
6600 Locarno
5
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
4
Performa Festival
La Fabbrica
Via Locarno 43
6616 Losone
2
SABATO - SAMSTAG
1
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
t re
le v o s io n i :
e s taz
m an i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
24
DOMENICA - SONNTAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
nel Mese
diesen Monat
ce mois
this month
of Switzerland depuis 2014, accueille
plus de 950 variétés de camélias et sera
ouvert aux visiteurs tous les jours.
Durant l’exposition, service navette
gratuit depuis la gare CFF de Locarno
jusqu’au Château et au Parc.
Plus d’info sur
www.ascona-locarno.com/camellia
Camelie Locarno
16 – 20.3
WELLNESS
& FITNESS
Entspannen, Sport
treiben oder beides!
Besuchen Sie uns!
– Hallenbad mit Hydromassage
– Dampfbad, Sauna, Sanarium
– Fitnessraum mit Power Plate
Tageseintritt: CHF 25.–
Monatsabo: CHF 250.–
Jahresabo:
CHF 1000.–
Rilassarsi, praticare
sport o entrambi. Venite
a trovarci!
– Piscina coperta con
idromassaggio
– Bagno turco, sauna, sanarium
– Palestra con attrezzi Power Plate
Ingresso giornaliero:
CHF 25.–
Abbonamento mensile: CHF 250.–
Abbonamento annuale: CHF 1000.–
The Locarno Camellia exhibition, now
arrived at its 19th edition of the event and
with over 200 types of this flower splen-
Camelie Locarno
16 – 20.3
L’esposizione di camelie a Locarno,
giunta alla 19° edizione, è una delle più
importanti rassegne europee e sarà allestita anche quest’anno nella magnifica cornice del Castello Visconteo, con
oltre 200 varietà splendidamente esposte. Il programma della rassegna prevede vari appuntamenti collaterali e momenti culturali. Durante l’esposizione
sarà aperto ai visitatori anche il Parco
delle Camelie, entrato nel 2014 nel gremio dei Gardens of Switzerland e che
ospita oltre 950 varietà di camelie.
Servizio di bus gratuito tra la stazione
FFS di Locarno, il Castello e il Parco.
Maggiori informazioni su
www.ascona-locarno.com/camellia
Camelie Locarno
16 – 20.3
Hapimag Resort Ascona
Via Muraccio 116 | 6612 Ascona | Schweiz
T +41 (91) 7 85 46 00 | ascona@hapimag.com
Die Kamelienausstellung in Locarno,
mittlerweile bei der 19. Ausgabe der Veranstaltung angelangt, ist eine der wichtigsten europäischen Events dieser Art
didly arranged by experienced gardeners, is one of the most important events of
its kind in Europe. Also this year the scientific exhibition will be set in the magnificent Visconti Castle. The program includes side-events and cultural moments.
The Camellia Park, which was included
in the “Gardens of Switzerland” network
in 2014 and hosts more than 950 arts of
camellias, will be open to all visitors during the day.
A free shuttle bus between the Locarno
train station, the Visconti Castle and the
Park will be available.
More info on
www.ascona-locarno.com/camellia
und wird mit über 200 Sorten im wunderschönen Schloss Visconti stattfinden.
Das Programm sieht auch Rahmenveranstaltungen und kulturelle Momente
vor. Der Kamelienpark, welcher im 2014
in das Netzwerk Gardens of Switzerland
aufgenommen wurde und über 950 Kamelienarten beherbergt, ist für alle Besucher tagsüber geöffnet.
Während der Ausstellung gratis Bus-Service ab dem SBB Bahnof Locarno zu dem
Schloss und dem Park.
D. Rapetti Losone GmbH
gestione
Via Locarno 104
6616 Losone
Tel. 091 791 87 33
Orari d’apertura tutto l’anno:
Öffnungszeiten ganzes Jahr:
LU-VE: 06.00 - 22.00
SA-DO: 06.00 - 23.00
LA FRESCHEZZA
365 GIORNI ALL’ANNO
A PREZZI COOP
Mehr dazu auf
www.ascona-locarno.com/camellia
Camelie Locarno
16 – 20.3
Concerti delle Camelie
18.3 / 1.4 / 8.4 / 15.4
Locarno
L’exposition des camélias de Locarno,
qui célèbre sa 19ème édition, est le
rendez-vous du genre parmi des plus
importants d’Europe. Cette année
aussi l’exposition aura lieu auprès du
magnifique Château Visconti, avec plus
de 200 variétés. Le programme prévoit
des événements collatéraux et des
moments culturels. Le Parc des camélias,
qui fait partie de l’association Gardens
Festival Internazionale di musica antica.
Giunti alla loro ottava edizione, i Concerti delle Camelie di Locarno presenteranno quattro eccellenti concerti di
musica antica, che avranno luogo nella sala della Società Elettrica Sopracenerina in Piazza Grande a Locarno, cornice ideale per la musica da camera, grazie all’ottima acustica. Inizio dei concerti alle 20.30.
18.3
Ensemble Zefiro
Alfredo Bernardini, oboe e direzione
“Divertimenti per 6 strumenti a fiato”
(oboe, corno, fagotto)
1.4
Ensemble Gli Incogniti
Amandine Beyer, violino
“Viennoiseries” – Musica austriaca nello
stylus phantasticus del 17° secolo
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
METALLBAU
di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
Wir arbeiten für Sie auf Mass
Kunstschmied für Aussen und Innen.
Geländer, Tore, Fenster, Treppen, Vordach,
Edelstahl, usw.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch
��
���������� �����������
�������� ����������
�� ������� ������������� ��� �� ��� ������
������ ����� ������� ������� �� �����
�������� �������
������������ ������� � �������
���������� ���� ��� �������������
��������� �������� ��������
��� ��������������� ��� ��� ��������
������� �� �����������
�������� ��������
��� ��������� ��
���� ��� ��� �� �� � ��� ��� ��� �� ��
������� ������������������
����� ������� ��� ������ �� ������ ����� ���� ���� �����
nel Mese
diesen Monat
8.4
Il Canto di Orfeo
Gianluca Capuano, direttore
“Hor che il cielo e la terra”
15.4
Michele Pasotti, tiorba e arciliuto
Giangiacomo Pinardi, tiorba
“A specchio”
Maggiori informazioni su
www.concertidellecamelie.com
Concerti delle Camelie
18.3 / 1.4 / 8.4 / 15.4
Locarno
Internationales Festival der Alten Musik
In ihrer achten Ausgabe, präsentieren die
Kamelienkonzerte von Locarno vier hervorragende Konzerte der Alten Musik.
Die Konzerte finden im Saal der Società
Elettrica Sopracenerina auf der Piazza
Grande statt, wo dank der ausgezeichneten Akustik ein idealer Rahmen für Kammermusik geboten ist. Konzertbeginn um
20.30 Uhr.
Mehr dazu auf
www.concertidellecamelie.com
Concerti delle Camelie
18.3 / 1.4 / 8.4 / 15.4
Locarno
Festival international de musique ancienne. La huitième édition des concerts des caméllias proposera quatre excellents concerts de musique ancienne,
qui auront lieu dans la salle de la Société Electrique Sopracenerina en Piazza Grande à Locarno, cadre idéal pour
la musique de chambre grâce à l’excellente acoustique. Début des concerts à
20.30.
18.3
Ensemble Zefiro
Alfredo Bernardini, hautbois et direction
“Divertissements pour 6 instruments à
vent” (hautbois, corne, basson)
18.3
Ensemble Zefiro
Alfredo Bernardini, Oboe und Dirigent
“Divertimenti für 6 Blasinstrumente”
(Oboe, Horn, Fagott)
1.4
Ensemble Gli Incogniti
Amandine Beyer, violon
“Viennoiseries” – Musique autrichienne
au stylus phantasticus du 17ème siècle
1.4
Ensemble Gli Incogniti
Amandine Beyer, Violine
“Viennoiseries” – Österreichische Musik
im Stylus Phantasticus aus dem 17. Jahrhundert
8.4
Le Chant d’Orphée
Gianluca Capuano, directeur
“Hor che il cielo e la terra”
8.4
Il Canto di Orfeo
Gianluca Capuano, Dirigent
“Hor che il cielo e la terra”
Calzature Aramis sagl
Via borgo 11 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 50 62
calzaramis@bluewin.ch
Giangiacomo Pinardi, Theorbe
“A specchio”
15.4
Michele Pasotti, Theorbe und Erzlaute
15.4
Michele Pasotti, théorbe archilute
Giangiacomo Pinardi, théorbe
“A specchio”
Plus d’info sur
www.concertidellecamelie.com
ce mois
this month
Concerti delle Camelie
18.3 / 1.4 / 8.4 / 15.4
Locarno
International Festival of Early Music.
The eighth edition of the Camellia concerts will present four excellent concerts of
Early Music. Given its fabulous acoustics,
the concerts will take place at the Società
Elettrica Sopracenerina hall, on the Piazza Grande of Locarno. Concerts starting
at 8.30 pm.
18.3
Ensemble Zefiro
Alfredo Bernardini, oboe and conductor
“Divertimenti for 6 Wind Instruments”
(oboe, French horn, bassoon)
1.4
Ensemble Gli Incogniti
Amandine Beyer, violin
“Viennoiseries” – Austrian music in the
stylus fantasticus from the 17th century
8.4
Il Canto di Orfeo
Gianluca Capuano, conductor
“Hor che il cielo e la terra”
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
15.4
Michele Pasotti, theorbo and archlute
Giangiacomo Pinardi, theorbo
“A specchio”
More info on
www.concertidellecamelie.com
Tische mit Charakter Definieren Sie Ihren individuellen Stil aus einer Auswahl an 55 neuen Oberflächen –
Jetzt auf www.usm.com
Via Vallemaggia 55
6600 Locarno
Telefon 091 751 13 55
www.knechtarredamenti.ch
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
info@farola.ch
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
nel Mese
diesen Monat
ce mois
this month
L’immagine e la parola
11-13.3
Locarno/Ascona
L’immagine e la parola
11-13.3
Locarno/Ascona
L’immagine e la parola
11-13.3
Locarno/Ascona
L’immagine e la parola
11-13.3
Locarno/Ascona
Evento primaverile del Festival del
film Locarno che propone tre giorni di
proiezioni, incontri e dibattiti con figure di riferimento in bilico tra cinema e
letteratura (da registi come Aleksandr
Sokurov ed Edgar Reitz a scrittori come
Emmanuel Carrère), con una particolare attenzione al pubblico dei giovani, a
cui viene proposta una ricca offerta formativa attraverso workshop dedicati a
studenti di cinema e giovani filmmaker
internazionali. L’immagine la parola si
svolge al Teatro di Locarno e al Monte
Verità di Ascona.
Ein Frühlingsevent, organisiert vom Festival del Film Locarno, welches während
drei Tagen Filmaufführungen, Begegnungen und Diskussionsrunden mit international bekannten Gästen aus der Filmund Literaturwelt bietet (von Regisseuren
wie zum Beispiel Aleksandr Sokurov und
Edgar Reitz bis zum Schriftsteller Emmanuel Carrère). Besonderes Augemerk
soll dabei dem jungen Publikum gewidmet werden, indem den Filmstudenten
und jungen Filmemachern ein vielfältiges Bildungsangebot in Form von Workshops geboten wird. Die Veranstaltung
“L’immagine e la parola” findet im Teatro Locarno und auf dem Monte Verità in
Ascona statt.
L’événement printanier du “Festival del
film Locarno” propose trois jours de
projéctions, rencontres et débats avec
des personnes de référence du cinéma
et de la littérature (des régisseurs tels
que Aleksandr Sokurov et Edgar Reitz à
écrivains tels que Emmanuel Carrère).
Une attention particulière sera donnée
au jeune public, auquel sera proposé un
large éventail de formation à travers des
ateliers dédiés aux étudiants de cinéma
et aux jeunes cinéastes internationaux.
“L’immagine e la parola” se déroule au
Théâtre de Locarno et au Monte Verità
d’Ascona.
The Festival del film Locarno’s spring
spin-off proposes three days of film
screening, meetings and debates, enriched
by the presence of leading figures in balance between film and literature (from
directors like Aleksandr Sokurov, Egdar
Reitz, to writers like Emmanuel Carrère).
During this event, the audience, with
a particular focus on young spectators, is afforded a rich educational offer,
through workshops dedicated to film students and young international filmmakers. “L’immagine e la parola” takes place
primarily between the Theatre of Locarno and the Monte Verità of Ascona.
Plus d’info sur www.pardo.ch
More info on www.pardo.ch
Maggiori informazioni su
www.pardo.ch
Mehr dazu auf www.pardo.ch
Festa della primavera
a Muralto: pesce e
alberelli di Natale
Da 30 anni, i pescatori
amatoriali impiegano i
vecchi alberelli di Natale
per creare siti idonei dove il
pesce persico può deporre
le uova e così assicurare
la sua sopravvivenza.
Con una grande sagra del
pesce a Muralto i pescatori
ringraziano la popolazione
per il suo aiuto.
di Ruedi Weiss
I
n Ticino, la primavera inizia quando, la seconda domenica di marzo,
i pescherecci di Muralto, Magadino e Brissago escono sul lago Maggiore di primissima mattina. Sulle rive di
Muralto si festeggia questo evento con
la tradizionale “Sagra del pesce”. Da 65
anni, la festa è organizzata dai 50 pescatori amatoriali della Società pescatori Sant’Andrea e comincia nelle prime
ore del mattino con la gara di pesca per
professionisti e non. Poco dopo le 10, le
prime alborelle per l’aperitivo friggono già nell’olio bollente e il profumo di
altre specialità di pesce servite con polenta e vini Ticinesi riempie l’aria. “Con
questa sagra desideriamo ringraziare la
popolazione per il sostegno nella salvaguardia del patrimonio ittico dei nostri
laghi”, spiega Ivan Pedrazzi, presidente
della Società Sant’Andrea.
18
FJ | 3/2016
E in effetti, la popolazione locale dà un
contributo importante affinché il patrimonio ittico del Lago Maggiore non
soffra più di quanto non abbia già sofferto finora. Se altrove gli alberelli di
Natale vengono depositati per strada per essere poi smaltiti come ingombranti o legna da ardere, a Locarno e
dintorni la popolazione li mette a disposizione dei pescatori. I sub li fissano
poi sul fondo del lago creando dei siti
ideali per le uova del pesce persico.
15 chilometri di nastri subacquei di
uova
«Buon Natale!» augura un buontempone in un gruppetto di uomini che, da un
barcone nella baia di Locarno, lanciano
in acqua gli alberelli. I sub della Società Salvataggio Sub Muralto li prendono in consegna e li ancorano alle catene di ferro già presenti nel lago. Non è
un caso se lo fanno ora, poiché alla fine
di marzo inizia il periodo in cui il pesce persico depone le uova. Entro quella scadenza i sub devono aver collocato
sul fondo del lago circa 1000 alberelli.
In questo modo viene a crearsi, tra Tenero e Brissago, una specie di isola subacquea lunga 15 chilometri e pronta
ad accogliere i nastri di uova.
I pescatori annotano le coordinate di
questi “boschi subacquei di alberi di
Natale” su una cartina, in modo che i
pescatori professionisti evitino di buttare le reti in queste zone. “In passato
il persico deponeva le uova nei canneti
e tra le altre piante acquatiche e subacquee presenti lungo le rive naturali”, ricorda il pescatore 63-enne Ivan Pedrazzi. Anche la legna alluvionale serviva a
tale scopo. “Oggi, invece, sono rimaste soltanto poche zone sul delta di Locarno che hanno mantenuto il loro stato naturale, mentre le altre rive sono
state coperte da costruzioni di ogni genere”. Inoltre, per motivi di sicurezza
della navigazione lacustre, la legna alluvionale viene estratta dall’acqua molto
prima che possa impregnarsi di acqua e
affondare.
“Se non aiutiamo il persico con questi
alberelli, il 90 percento delle uova nella baia di Locarno morirebbe”, sostiene
Ivan Pedrazzi. Gli alberelli sono infatti il luogo ideale dove il persico può avvolgere i nastri di uova, proprio come i
fili d’argento che qualche settimana prima ornavano gli alberelli. Tuttavia, questo intervento di salvataggio post-natalizio ha il suo prezzo: ogni anno costa
tra 15’000 e 20’000 Franchi. La Società
Sant’Andrea versa la metà circa usando
il ricavo della sagra, mentre l’altra metà
è versata dal Cantone. ◆
FJ | 3/2016
19
Frühlingsfest in
Muralto: Mit Fisch
und Christbäumen
len Fischspezialitäten, mit Polenta, Gorgonzola und Tessiner Weinen. „Wir wollen mit diesem Fest der Bevölkerung für
ihre Unterstützung zum Erhalt des Fischbestandes in unseren Seen danken“, erklärt Ivan Pedrazzi, Präsident des Vereins
Sant›Andrea.
In der Tat trägt die hiesige Bevölkerung
wesentlich dazu bei, dass der Fischbestand im Lago Maggiore nicht noch mehr
leidet als bisher. Andernorts werden abgeschmückte Weihnachtsbäume zur Entsorgung an die Strasse gestellt und enden
als Sperrgut oder Brennholz. Nicht so in
Locarno und Umgebung. Hier stellt die
Bevölkerung den Fischern ihre ausgemusterten Weihnachtsbäume zur Verfügung,
welche Sporttaucher dann im See versenken und so den Eglis hervorragende
Laichplätze bieten.
Tessiner Hobbyfischer
bieten seit 30 Jahren
mit ausgedienten
Weihnachtsbäumen dem
Egli im Lago Maggiore
bessere Laichplätze
und sorgen so für sein
Überleben. Mit einem
grossen Fischfest in
Muralto bedanken sich die
Fischer bei der Bevölkerung
für ihre Mithilfe.
20
FJ | 3/2016
15 Kilometer lange Laichinseln unter
Wasser
«Buon Natale!» ruft ein Witzbold einer
Gruppe von Männern zu, die von einem
kleinen Ledischiff in der Bucht von Locarno Tannenbäumchen ins Wasser werfen. Dass die Sporttaucher des Vereins
Sub Muralto gerade jetzt die Weihnachtsbäume unter Wasser an einer Eisenkette
befestigen, ist kein Zufall. Ende März beginnt die Laichzeit der Eglis und bis dann
gilt es für die Taucher, rund 1‘000 Bäume
an Ketten am Seegrund festzumachen.
Somit entstehen auf der 15 Kilometer
langen Strecke von Tenero bis Brissago
eigentliche Laichinseln, die nun von den
Eglis zum Ablaichen benutzt werden können.
Die genauen Koordinaten dieser „Unterwasser-Weihnachtsbaum-Wälder“
führen die Hobbyfischer in einer Karte
auf, so dass sich die Berufsfischer beim
Auswerfen ihrer Netze daran orientieren
und diese Laichplätze meiden können.
„Früher dienten die natürlichen Ufer mit
Schilf sowie anderen Wasser- und Unter-
wasserpflanzen den Eglis als Laichgründe“, erinnert sich der 63-jährige Hobbyfischer Pedrazzi. Und auch Schwemmholz
sei den Fischen entgegenkommen. „Heute
sind jedoch nur noch sehr wenige Ufergebiete am Golf von Locarno in ihrem
natürlichen Zustand, der Rest ist verbaut“. Und Schwemmholz werde im Interesse der Sicherheit der Schifffahrt aus
dem Wasser gezogen, lange bevor es sich
vollsaugen und auf den Grund absinken
könne.
„Wenn wir diese Hilfe mit den Weih-
«La soluzione previdenziale adatta alla nostra famiglia»
Benefici raddoppiati:
scegliete la previdenza per il vostro
futuro e risparmiate sulle imposte
grazie al 3°pilastro/
von Ruedi Weiss
W
enn am Sonntag, 13. März
die Fischer von Muralto, Magadino und Brissago in aller Hergottsfrühe mit ihren Booten in den Lago Maggiore stechen, ist im
Tessin Frühlingsanfang. Und dieser wird
am Seeufer von Muralto mit der traditionellen „Sagra del pesce“, einem grossen
Fischfest, gefeiert. Die Veranstaltung wird
seit 65 Jahren von 50 Hobby-Fischern der
Vereinigung Sant›Andrea organisiert und
beginnt in den frühen Morgenstunden
mit den Angelwettbewerben für Berufsund Hobbyfischer. Doch schon kurz nach
10 Uhr brutzeln bereits die ersten kleinen
Fische zum Aperitif im heissen Öl und
das Volksfest beginnt mit weiteren loka-
nachtsbäumen nicht leisten, würden 90
Prozent des Laichs in der Bucht von Locarno sterben“, behauptet Ivan Pedrazzi.
Die Bäumchen geben dem Egli also die
Möglichkeit, seinen Laich optimal um die
Äste zu wickeln, fast wie das Lametta, das
Wochen zuvor noch dort hing. Diese spätweihnächtliche Rettungsaktion hat aber
seinen Preis: 15‘000 bis 20‘000 Franken
kostet sie jedes Jahr. Daran steuert der Fischerverein Sant›Andrea die Hälfte aus
dem Erlös des Fischfestes bei, die andere
Hälfte übernimmt der Kanton. ◆
� Interesse minimo garantito
Partecipazione all’andamento rialzista di
� mercati
azionari
Corresponsione
del capitale garantita alla
� scadenza del contratto
Copertura annuale dei proventi
� conseguiti
Siamo sempre a vostra disposizione per
una consulenza.
Agenzia Generale Davide Pilotti/
Via della Posta 2, 6600 Locarno
Telefono 091 756 84 84, locarno@axa-winterthur.ch
Agenzia Tenero
Punto di vendita Ascona e Vallemaggia
Concerti delle
Camelie a Locarno
“Concerti delle
Camelie” in Locarno
Z
L’
ottava edizione dei Concerti delle Camelie, Festival Internazionale di musica antica, si aprirà venerdì 18 marzo nella Sala
della Società Elettrica Sopracenerina a
Locarno.
Protagonista della serata sarà l’ensemble
Zefiro con Alfredo Bernardini all’oboe e
alla direzione. Ci proporranno un programma interamente dedicato alla
splendida musica di Wolfgang Amadeus
Mozart e più precisamente eseguiranno
i 6 divertimenti per strumenti a fiato del
grande compositore in una trascrizione
per 2 oboi, 2 corni e 2 fagotti.
Il concerto sarà registrato da Rete Due.
Venerdì 1 aprile Amandine Beyer al violino e il suo ensemble Gli Incogniti, con
un programma dal titolo “Viennoiseries”, ci porteranno in un interessante
viaggio musicale attraverso l’Austria del
17° secolo.
Venerdì 8 aprile sarà una serata dedicata
22
FJ | 3/2016
alle voci. L’ensemble vocale e strumentale “Il canto di Orfeo” ci proporrà un
programma seicentesco incentrato sulla figura dell’immenso compositore cremonese Claudio Monteverdi.
Si chiuderà la stagione venerdì 15 aprile con un duo molto interessante formato da Michele Pasotti e Giangiacomo
Pinardi, entrambi bravissimi musicisti,
che interpreteranno la musica assoluta
di Johann Sebastian Bach trascritta per
arciliuto e tiorba. Un programma davvero speciale che farà sicuramente liberare la mente e pacare gli animi.
Avremo ancora la fortuna, come per le
passate stagioni, di avere con noi Giada
Marsadri, nota presentatrice della trasmissione televisiva Paganini, affiancata
dalla ben conosciuta, apprezzata e stimata voce di Giuseppe Clericetti che ci
introdurranno i concerti. ◆
Informazioni e prevendita biglietti:
Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli
Casella postale 462 - CH - 6601 Locarno Tel. +41 848 091 091
www.ascona-locarno.com
info@ascona-locarno.com
Concerti delle Camelie
www.concertidellecamelie.com
concertidellecamelie@gmail.com
Biglietti singoli:
Adulti Fr. 30.AVS Fr. 25.Carta di Favore Fr. 25.Club Rete Due Fr. 25.Studenti Fr. 10.Abbonamento ai 4 concerti:
Adulti Fr. 100.AVS Fr. 80.Carta di Favore Fr. 80.Club Rete Due Fr. 80.Studenti Fr. 30.-
um achten Mal finden nun die
Concerti delle Camelie statt. Es
handelt sich dabei um ein internationales Festival antiker Musik, welches am 18. März im Saal der Società
Elettrica Sopracenerina in Locarno eröffnet wird.
Das Ensemble Zefiro mit Alfredo Bernardini als Oboist und Dirigent werden die
Protagonisten des Abends sein. Sie widmen ihr gesamtes Programm der wunderschönen Musik von Wolfang Amadeus Mozart und zwar den 6 Divertimenti
für Blasinstrumente des grossen Komponisten mit einer Transkription für je 2
Oboen, Hörner und Fagotte.
Das Konzert wird von Rete Due aufgenommen.
Am Freitag, dem 1. April werden uns die
Violinistin Amandine Beyer und ihr Ensemble Gli Incongniti mit dem Programm
Viennoiseries auf eine musikalische Reise durch das Österreich des 17. Jahrhunderts begleiten.
Am Freitag, dem 8. April werden die
Stimmen die Protagonisten sein. Das Vokal-und Instrumentalensemble Il canto di Orfeo wird uns ein Programm mit
Musik aus dem 16. Jahrhundert anbieten.
Dabei wird die Figur des grossen Komponisten Claudio Monteverdi aus Cremona
im Mittelpunkt stehen.
Die Konzertsaison wird am 15. April mit
einem interessanten Duett, gebildet von
Michele Pasotti und Giangiacomo Pinardi, beendet. Die beiden herausragenden
Musiker werden die absolute Musik von
Johann Sebastian Bach für Basslaute und
Theorbe transkribiert ausführen. Es handelt sich um ein wahrlich besonderes Programm, das den Geist befreien und die
Gemüter besänftigen wird.
Wie schon in den vorangegangenen Saisons haben wir wieder das Glück, die beFJ | 3/2016
23
PASTICCERIA - TEA ROOM
Piazza S. Antonio - Città Vecchia - CH-6600 Locarno
T. 091 751 71 87 - F. 091 751 71 02
SWEET BOUTIQUE - CONFISERIE
Piazza G. Motta, 61 - Lungolago
CH-6612 Ascona
T. 091 791 83 07
PASTICCERIA - FORNO A LEGNA
Via San Francesco - Città Vecchia - CH-6600 Locarno
T. 091 751 16 72
FJ | 3/2016
���
�
������� ������
�
��
24
���������
�
����
Informationen und Vorverkauf
Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli
Casella postale 462 - CH - 6601 Locarno
Tel. +41 848 091 091
www.ascona-locarno.com
info@ascona-locarno.com
Concerti delle Camelie
www.concertidellecamelie.com
concertidellecamelie@gmail.com
Einzelne Eintritte
Erwachsene Fr. 30.AHV Fr. 25.Begünstigungskarte Fr. 25.Club Rete Due Fr. 25.Studenten Fr. 10.Abbonement für 4 Konzerte
Erwachsene Fr. 100.AHV Fr. 80.Begünstigungskarte Fr. 80Club Rete Due Fr. 80.Studenten Fr. 30.-
Quando la dolcezza
vola da te...
Wenn das Süsse
zu Dir fliegt...
��
�
kannte Moderatorin der Fernsehsendung
Paganini Giada Marsadri bei uns zu haben. Unterstützt durch die bekannte und
geschätzte Stimme von Giuseppe Clericetti, wird sie uns in die Konzerte einführen. ◆
www.marnin.ch
info@marnin.ch
��
�
��
��
���
� � � �� �
mmm... MARNIN
Il rispetto, questo
sconosciuto
di Beppe Fissore
S
pesso mi capita di domandarmi: perché è così difficile imparare la buona educazione? La questione mi si poneva a proposito di un masticatore compulsivo di
“cicles”(chewingum) che seduto davanti a me in treno mi aveva dilettato con le
sue bolle e i suoi sputacchi. Ma, in realtà, il rapporto tra le gomme da masticare e la maleducazione affonda le sue
radici nella storia stessa dei chewingum,
arrivati dalle nostre parti al seguito dei
soldati americani.
Ecco cosa scriveva in proposito Primo Levi (scrittore, partigiano, chimico,
poeta): Dappertutto, ma più numerose
nei tratti più frequentati, si notano sulle lastre [di pietra dei marciapiedi] delle macchie rotonde, del diametro di pochi centimetri, biancastre, grigie o nere.
Sono gomme da masticare, incivilmente sputate a terra, e testimoniano delle
eccellenti proprietà meccaniche del materiale di cui sono costituite: infatti, se
non vengono rimosse (ma rimuoverle
non è facile: costa tempo e fatica, oltre
che ribrezzo) sono praticamente indistruttibili. Il loro colore si fa sempre più
scuro a mano a mano che la loro superficie assorbe polvere e terriccio, ma non
scompaiono mai. […] Queste gomme,
dalle prestazioni inutilmente buone,
hanno trovato vari impieghi secondari,
tutti più o meno nocivi. In fondo, uno
che è sopravvissuto ai campi di concentramento poteva fregarsene dei “cicles”,
ma l’inciviltà lo urtava oltre misura.
Lungi da me l’idea di criminalizzare l’intera categoria dei consumatori di
gomme, ma è proprio vero che questo
26
FJ | 3/2016
prodotto, così utile dopo una mangiata di “Cassoeula”, ha trovato una serie di
impieghi “nocivi” e nessuno può negare
che esso si presti meglio di altri a mostrare il peggio dell’umanità civilizzata.
Com’è possibile che, ovunque uno metta le mani, ci trovi un chewing gum appiccicato? D’accordo, la superficie inferiore dei banchi di scuola è da sempre
un’unica concrezione di gomme sputate, ma che lo siano anche le cattedre
universitarie, le sedie delle aule, i banchi in chiesa e i sedili di business class
(che frequentopoco) mi sconforta. Forse facevano bene le maestre a vietarci
di “ruminare” in classe: l’umanità non
è in grado di gestire il chewing gum; e
se non siamo in grado di fare buon uso
di una gomma da masticare, figuriamoci che uso possiamo fare di cose ben più
pericolose come un’arma o una scheda
elettorale. ◆
Der Respekt –
der grosse
Unbekannte
von Beppe Fissore
H
eutzutage frage ich mich oft,
warum eine gute Erziehung
so schwierig geworden ist. Die
Frage kam mir, als ich einem Kaugummikauer zugeschaut habe. Er sass mir
gegenüber im Zug und ich war negativ
fasziniert von seinem Kauen und Spucken und Blasen machen. In Wirklichkeit
scheint mir, dass da ein Zusammenhang
besteht. Kaugummikauen und schlechte
Erziehung scheinen Hand in Hand zu gehen. Der Ursprung liegt vielleicht in der
Geschichte des Kaugummis, der von den
amerikanischen Solden nach Europa gebracht wurde.
Primo Levi (Schriftsteller, Partisan, Chemiker, Poet) schreibt dazu: “überall, aber
vor allem an vielbegangenen Wegen sieht
man auf den Pflasterseinen runde Flekken, nur ein paar Zentimeter gross, weisslich-grau oder schwarz. Das sind Kaugummis, einfach ausgespuckt. Sie zeigen
das exzellente Material aus welchem sie
gemacht sind: wenn man sie nicht wegkratzt, sind sie praktisch unverwüstlich.
Und wegkratzen ist gar nicht so leicht
und einfach. Abgesehen vom Ekel, ist es
mühsam und anstrengend. Zuerst sind
sie noch weisslich-grau, mit der Zeit aber
werden sie immer dunkler, weil sie Staub
und Erde aufnehmen. Auf alle Fälle, sie
verschwinden nie [......]“.
Diese Kaugummis, die auch noch gut
schmecken, finden viele Anwendungen,
je nachdem mehr oder weniger schädlich.
Schlussendlich, ein Mensch, der die Konzentrationslager überlebt hat, müsste sich
über die „cicles“ auch gar nicht auslassen.
Aber die Primitivität der Kaugummikauer stiess ihn erheblich ab.
Ich bin weit davon entfernt, die gesamte Kategorie der Kaugummikauer zu
kritisieren. Es stimmt aber, dass dieses
Produkt, wenn auch nützlich nach dem
Verzehr eines deftigen Eintopfes mit faserigem Fleisch, doch einige schädliche
Auswirkungen hat. Niemand kann sich
weigern, dass sich der Kaugummi mehr
als vieles andere dazu anbietet, unsere
schlechtesten Gewohnheiten hervorzurufen. Wie ist es möglich, dass man diese Gummis überall auf den Fusswegen
hingepickt sieht. In der Schule werden sie
unter den Pultdeckel gedrückt. Aber das
man das auch an der Universität findet,
ist mir unverständlich. Und nicht nur
dort. Man findet die verkauten Gummis
auch in Kirchenbänken, auf oder unter den Sitzen im Flugzeug, sogar in der
Business Class. Das stört mich. Vielleicht
hatten unsere Lehrer seinerzeit nicht
ganz unrecht, uns das Kaugummikauen
zu verbieten. Die Gesellschaft ist nicht
im Stande, den Kaugummi zu verwalten. Und wenn wir nicht imstande sind,
ihn anständig zu kauen und zu entsorgen, dann ist der nächste Schritt gar nicht
mehr so weit. Stellen wir uns nur vor, was
wir mit einer Waffe oder einem Wahlzettel anstellen könnten..... ◆
FJ | 3/2016
27
Il tocco magico di
Lara Bricchi
di Gianni Ponti
N
on c’è trucco, non c’è finzione. Anzi, a dire il vero, il trucco c’è, ma non si vede. Perché
con il suo tocco, Lara Bricchi riesce a far
emergere il lato migliore di ogni soggetto. «Il mio lavoro è anche la mia passione, come truccatrice valorizzo i punti
forti che ogni viso ha da offrire», spiega con dovizia di particolari la giovane
locarnese.
Anche il trucco è un’arte. E lo sa bene
la giovane Lara, a cui non manca l’intraprendenza né, soprattutto, la voglia
di affrontare nuove sfide. Del resto è
proprio con questo spirito che ha fatto
il primo grande passo: «Dopo le scuole dell’obbligo ho proseguito gli studi con il Liceo scientifico. Mi sono però
resa conto che quella non era la strada
che mi sarebbe piaciuto percorrere. Ho
comunque portato a termine con successo gli studi. Poi ho deciso di cambiare rotta». E di ascoltare il suo estro creativo «Già – le fa eco il padre –. Lara ha
sempre manifestato interesse e spiccate doti per il disegno a grafite. Di questo
ce n’eravamo accorti già quando aveva
9 anni: era tornata da scuola con un disegno raffigurante una pecora, stupefacente per quanto si avvicinasse alla realtà. Non a caso quel disegno l’ho subito plastificato e ora fa bella mostra di sé
nel malloppo che tratteggia i passi fondamentali della vita di Lara».
28
FJ | 3/2016
Foto di Lara Bricchi
Foto von Lara Bricchi
Ogni colpo di matita, così come ogni
tocco di ombretto, sono di una precisione strabiliante: niente è lasciato al
caso. «Improvvisare non fa parte del
mio vocabolario – rincara Lara –. Sono
una perfezionista, che ama il suo lavoro
e ama farlo nel miglior modo possibile.
Quando le persone si rivolgono a me,
lo fanno perché credono in quello che
faccio, vedono in me una professionista alla quale affidarsi per dare ulteriore risalto ai propri lati positivi. Ecco, se
dovessi riassumere ciò che faccio in un
concetto breve ma al tempo stesso chiaro, direi che non cerco di nascondere
ciò che non va in un soggetto, ma piuttosto di mettere in luce i suoi pregi». I
giochi di luci e ombre, del resto, sono
gli elementi su cui si basa Lara Bricchi:
«La mia non è comunque una realtà in
bianco e nero, in mezzo ci sta tutta una
paletta di tonalità e sfumature, ogni viso
diventa come una tela su cui dipingere
la bellezza di ogni singola persona».
Come ci è arrivata Lara Bricchi a questa
professione? «A farmi muovere i primi
passi su questa strada è stata essenzialmente la passione per il disegno. Terminato il Liceo ho varcato l’Atlantico
per seguire la scuola di truccatrice a Toronto. Ero l’unica svizzera, anzi, l’unica non nordamericana della classe ma
ciò non mi ha impedito di concludere (e con pieno successo: si è diplomata
con i voti più alti della classe) la scuola.
Al rientro in Ticino ho fatto altre attività nella cosmetica, accumulando tutta una serie di esperienze che sono poi
state utili nel mio percorso evolutivo.
Con mia sorella Marika, grafica e fotografa, proponiamo una serie di servizi destinati a chi richiede qualcosa di
particolare: servizi fotografici di ritratto
con trucco artistico o elaborazioni digitali utilizzando i miei disegni». Qual è
il progetto più curioso con cui sei stata confrontata? «È stato per il concorso
internazionale di trucco organizzato da
Hunger Ricci nel 2013, dove ho applicato più di 100 brillantini Swarovski sul
viso di una modella (dove Lara ha vinto
il primo premio nella categoria moda
Glamour)».
Nel settembre dello scorso anno ha poi
deciso di fare il grande passo, aprendo
uno studio tutto suo, a Losone: «Quan-
Studio Adea di Lara Bricchi a Losone, zona dedicata al trucco
Das Studio Adea von Lara Bricchi in Losone, Schminkbereich
Disegno a grafite
di Grace Kelly realizzato da Lara
Graphit-Zeichnung
im A3-Format von
Grace Kelly
do ho aperto la porta del locale per la
prima volta è stata una forte emozione,
è stato come aprire la porta al mio sogno più grande».
C’è una tipologia particolare nella clientela? «Premesso che si tratta prevalentemente di donne, la fascia di età va dalla
giovane ventenne alla donna più matura, che si affidano a me ». Non solo ombretto e fard… «Affatto. Nel mio studio
mi occupo anche di allungamento delle
ciglia (l’anno scorso ha ottenuto il certificato presso Xtreme Lashes), una tecnica dove su ogni singolo ciglio viene applicata un’estensione, ottenendo un effetto naturale che intensifica lo sguardo
di ogni donna».
Maggiori informazioni sui servizi di
Lara sono reperibili all’indirizzo:
www.adeamakeup.ch ◆
FJ | 3/2016
29
Trucco artistico eseguito da Lara, fotografia di Marika Bricchi
Artistisches Make-Up, ausgeführt von Lara,
Foto der Schwester Marika
Lara Bricchis
magische Hand
von Gianni Ponti
E
s gibt weder Tricks noch Täuschung. Im Gegenteil – es gibt
zwar Schminke – man sieht sie
jedoch nicht. Denn Lara Bricchi schafft
es, mit ihrer Künstlerhand jedes Subjekt
von seiner besten Seite zu zeigen. «Meine
Arbeit ist gleichzeitig auch meine Leidenschaft. Als Visagistin hebe ich die Stärken
eines jeden Gesichtes hervor», erklärt die
junge Locarneserin ausführlich.
Auch das Schminken ist eine Kunst. Dies
weiss die junge Lara bestens, die vor Unternehmungslust sprüht und sich vor allem gerne neuen Herausforderungen
stellt. Übrigens hat sie genau mit dieser
Einstellung ihren ersten grossen Schritt
gemacht: «Nach der obligatorischen
Schule ging ich ans naturwissenschaftliche Gymnasium. Es wurde mir jedoch
bewusst, dass dies nicht mein Weg war.
Nach erfolgreichem Abschluss der Schule habe ich mich dazu entschlossen, den
Kurs zu ändern». Sie hat auf ihre kreative Seite gehört. «Lara hatte schon immer
ein grosses Interesse und eine ausgeprägte
Begabung für das Zeichnen mit Graphitstift», pflichtet ihr der Vater bei, «dies haben wir bereits bemerkt, als sie neun Jahre alt war: Sie kam von der Schule nach
Hause, mit der Zeichnung eines Schafes, das verblüffend echt aussah. Intuitiv habe ich diese Zeichnung laminieren
lassen und heute bereichert sie das Werk,
welches die wichtigsten Schritte von Laras
Leben skizziert».
Jeder Strich mit dem Stift sowie auch jeder Hauch von Lidschatten zeugen von
einer erstaunlichen Präzision: Nichts
wird dem Zufall überlassen. «Ich improvisiere nicht», fügt Lara hinzu, «ich bin
eine Perfektionistin, liebe meine Arbeit
und möchte diese so gut wie möglich machen. Die Leute wenden sich an mich,
30
FJ | 3/2016
Trucco artistico eseguito da Lara, fotografia di Marika Bricchi, modella Sara Lucente
Artistisches Make-Up, ausgeführt von Lara, Foto der Schwester Marika, Modell Sara Lucente
Trucco artistico eseguito da Lara, fotografia della Marika Bricchi (www.amkira.ch), stilista e
orafo Marco Simona, modella Lorenza Simona
Artistisches Make-Up, ausgeführt von Lara, Foto der Schwester Marika (www.amkira.ch), Stylist
und Goldschmied Marco Simona, Modell Lorenza Simona
weil sie an meine Arbeit glauben und
weil sie in mir einen Profi sehen, dem sie
vertrauen können, um ihre positiven Seiten zusätzlich hervorzuheben. Eine kurze und klare Zusammenfassung meiner
Tätigkeit: Ich versuche nicht, etwas, das
nicht zu einem Menschen passt, zu verstecken. Ich versuche viel mehr, seine Vorzüge hervorzuheben.» Lara Bricchi stützt
sich übrigens vor allem auf das Spiel mit
Licht und Schatten: «Meine Realität besteht jedenfalls nicht aus Schwarz und
Weiss, dazwischen befindet sich eine ganze Palette aus Farbtönen und Nuancen.
Jedes Gesicht wird zu einer Leinwand,
auf der die Schönheit einer jeden Person
gezeichnet wird.»
Wie ist Lara Bricchi auf diesen Beruf gekommen? «Die ersten Schritte auf diesem
Weg habe ich dank meiner Leidenschaft
fürs Zeichnen gemacht. Nach Abschluss
des Gymnasiums reiste ich auf die andere Seite des Atlantiks, um die VisagistenSchule in Toronto zu besuchen. Ich war
die einzige Schweizerin und sogar die einzige nicht nordamerikanische Studentin
in der Klasse, was mich nicht daran hinderte, die Schule abzuschliessen (und mit
vollem Erfolg: Sie wurde als Klassenbeste diplomiert). Bei meiner Rückkehr ins
Tessin habe ich verschiedene Aktivitäten
im Kosmetikbereich ausgeübt und mir
so umfangreiche, für meine Entwicklung
nützliche Erfahrungen angeeignet. Mit
meiner Schwester Marika, die Grafikerin
und Fotografin ist, haben wir ein ganz
besonderes Angebot: Porträt-Fotografien
mit artistischem Make-Up sowie digitale Bildbearbeitung mit meinen Designs.»
Welches war das aussergewöhnlichste
Projekt, mit dem du bisher konfrontiert
warst? «Ich war 2013 am Internationalen Wettbewerb für Make-Up, organisiert
von Hunger Ricci, wo ich mehr als 100
Swarovski-Steinchen auf dem Gesicht eines Modells anbrachte (Lara hat den ersten Preis in der Kategorie Mode Glamour
gewonnen).»
Im September letzten Jahres hat sie
schliesslich den grossen Schritt gewagt
und ihr eigenes Studio in Losone eröffnet:
«Als ich die Tür des Lokals zum ersten
Mal öffnete, war ich sehr bewegt; es fühlte
sich an, als würde ich die Tür zu meinem
grössten Traum öffnen.» Gibt es eine besondere Typologie in der Kundschaft? «Es
handelt sich hauptsächlich um Frauen,
wobei die Altersbandbreite von Zwanzigjährigen bis zu den reifsten Frauen hinreicht, die mir alle vertrauen.» Nicht nur
bei Lidschatten und Rouge… «In meinem Studio kümmere ich mich auch um
Wimpernverlängerungen (im letzten Jahr
hat sie das Zertifikat für Xtreme Lashes
erhalten), eine Technik, bei der auf jede
einzelne Wimper eine Erweiterung appliziert wird. Dadurch wird ein natürlicher
Effekt erzielt, der den Blick einer jeden
Frau intensiver wirken lässt.»
Weitere Informationen zu Laras Dienstleistungen sind unter folgender Adresse
zu finden: www.adeamakeup.ch ◆
FJ | 3/2016
31
Stefano Satta Flores, Vittorio Gassman, Nino Manfredi. C’eravamo tanto amati;
Wir waren so verliebt, 1974.
Ettore Scola maestro
del cinema italiano
È scomparso a gennaio
Ettore Scola, regista
brillante e prolifico
sceneggiatore, i suoi film
hanno segnato la storia
della commedia all’italiana
e dato corpo all’idea di
un cinema popolare e
impegnato allo stesso
tempo.
di Manuel Guidi
S
cola è stato un regista e un autore tra i più significativi durante una delle epoche d’oro
del cinema italiano, quella degli anni
Sessanta e Settanta, in cui cineasti cresciuti nel clima culturale del neorealismo cercavano nuove vie espressive e
inventando un nuovo genere che seppe
narrare storie toccanti e divertenti, che
seppe parlare di politica, di costume e
d’amore, era la commedia all’italiana.
Tra le sue pellicole ci sono alcune autentiche pietre miliari di un’epoca in cui in
Italia si producevano film straordinari
con attori altrettanto straordinari, erano gli anni di Marcello Mastroianni, di
Vittorio Gassman, di Nino Manfredi, di
Albero Sordi e di Ugo Tognazzi.
La carriera di Scola nel mondo del cinema inizia negli anni cinquanta come
sceneggiatore a fianco di Ruggero Maccari, un’attività di scrittura che non abbandonerà mai. Negli anni ha sceneggiato film ad esempio per Dino Risi
come i divertentissimi Il mattatore
(1960) e I mostri (1963) o il suo capola32
FJ | 3/2016
Macello Mastroianni, Sophia Loren. Una giornata particolare; Ein besonderer Tag, 1977.
voro Il sorpasso (1962); oppure per Steno, come una delle prime parodie dei
film di fantascienza, all’epoca molto in
voga, Totò nella luna (1956), ma la lista
sarebbe lunga.
Tra i film che ha diretto, memorabile la
commedia amara C’eravamo tanto amati (1974), che segue i destini di tre compagni partigiani tra scelte di vita, storie
d’amore e differenze di classe. Un tema,
quello delle classi sociali, che riprende
in maniera del tutto originale nel magnifico Brutti, sporchi e cattivi (1976),
un film grottesco sulla vita miserevole nelle borgate romane. Tra i più belli e
più premiati c’è poi anche Una giornata
particolare (1977), film magistrale sulla
vita privata sotto il fascismo.
Dopo essere stato uno dei protagonisti assoluti della commedia all’italiana,
Scola è anche colui che ha voluto mettere la parola fine al genere con uno dei
suoi film più apprezzati dalla critica: La
terrazza (1980), amara descrizione della
vita della Roma salottiera.
L’impegno politico di Scola non fu solo
nei soggetti delle sceneggiature, spesso rivolti alla riflessione critica sul ruolo degli intellettuali di sinistra e sui destini della lotta per un mondo migliore,
il suo fu anche un impegno reale nella
società, sia come uomo, partecipando
ad esempio al governo ombra del Partito comunista italiano del ’89 con la delega ai beni culturali, sia come regista,
partecipando alla realizzazioni di documentari sui fatti del G8 di Genova del
2001 (Un altro mondo è possibile, 2001)
e sulla situazione nei territori palestinesi (Lettere dalla Palestina, 2002).
Il suo ultimo film chiude idealmente un
percorso da grande cineasta, un omaggio al cinema italiano e a uno dei suoi
massimi esponenti: il documentario su
Fellini intitolato Che strano chiamarsi
Federico (2013). ◆
FJ | 3/2016
33
Ettore Scola, Meister
des italienischen
Kinos
ne einer Aera, in der in Italien außergewöhnliche Filme mit Schauspielern, gleichermaßen außergewöhnlich, produziert wurden. Es war die Zeit von Marcello Mastroianni, Vittorio Gassman,
Nino Manfredi, Alberto Sordi und Ugo
Tognazzi, um nur einige zu nennen.
Scolas Karriere in der Welt des Kinos begann in den fünfziger Jahren als Drehbuchautor, oft mit Ruggero Maccari.
Diese Tätigkeit wird er Zeit seines Lebens nie lassen. Im Laufe der Jahre hat
er die Drehbücher für Dino Risi, wie für
die vergnüglichen «Der Meistergauner»
(1959) und «I mostri» (1963) oder sein
Meisterwerk «Verliebt in scharfe Kurven» (1962) geschrieben. Auch war er
Ettore Scola ist im Januar
verstorben. Er war ein
brillanter Regisseur und
produktiver Drehbuchautor,
dessen Filme die
Geschichte der Commedia
all’italiana markiert haben
und der sich seinerzeit
stark für das Volkskino
engagierte und es stark
beeinflusste.
34
FJ | 3/2016
bensentscheidungen treffen müssen, ihre
Liebesbeziehungen und ihre Klassenunterschiede. Ein Thema, das der sozialen Klassen, wird auf originelle Weise im
herrlichen Film «Die Schmutzigen, die
Hässlichen und die Gemeinen» (1976)
aufgenommen. Ein grotesker Film über
das armselige Leben in der römischen
Vorstadt. Unter den schönsten und am
meisten prämierten ist auch «Ein besonderer Tag» (1977). Ein meisterlicher Film
über das Privatleben im Faschismus.
verantwortlich für die Filme von Steno, der einer der ersten war, der Parodien von Science-Fiction-Filmen drehte. Ein Film der zu dieser Zeit stark in
Mode war, ist «Totò nella luna» (1956).
Ein Film, den er geleitet hat, war unter
anderem die unvergesslich bittere Komödie «Wir waren so verliebt» (1974). Hier
wird die Geschichte von drei befreundeten Partisanen erzählt, die wichtige Le-
Als einer der Protagonisten der Commedia all’italiana ist Scola auch derjenige, der das Ende des Genres mit
einem von den Kritikern am meist bewunderten Film einleitete: „Die Terrasse“ (1980), eine bitterböse Beschreibung des Lebens der römischen Salons.
Das politische Engagement von Scola
war nicht nur ein wichtiges Thema sei-
ner Drehbücher, in denen er oft kritisch
über die Rolle der Linksintellektuellen
und das Schicksal ihres Kampfes um eine
bessere Welt reflektierte. Sein politisches
Engagement konnte man auch in der Gesellschaft sehen. Sowohl als Mensch, z.B.
durch die Teilnahme an der Schattenregierung der italienischen kommunistischen Partei von 89 mit der Delegation
für Ermächtigung der Kultur, als auch als
Regisseur, wo er bei der Realisierung von
Dokumentarfilmen über die Geschehnisse des G8 in Genua im Jahr 2001 (Un
altro mondo è possibile, 2001) und über
die Lage in den Gebieten in Palästina
(Lettere dalla Palestina, 2002) mithalf.
Sein letzter Film ist ein Ideal und beendet
seinen Weg als großer Filmemacher: eine
Hommage an das italienische Kino. Es ist
ein Dokumentarfilm über Federico Fellini mit dem Titel „Che strano chiamarsi
Federico“ (2013). ◆
von Manuel Guidi
S
cola war ein großer Regisseur und einer der wichtigsten Autoren während des goldenen Zeitalters des italienischen Kinos
der sechziger und siebziger Jahre. Zu dieser Zeit wirkten die Filmemacher im kulturellen Klima des Neorealismus. Und
sie suchten nach neuen Ausdrucksformen um ihre Ideen auszudrücken. Dadurch schufen sie ein neues Genre, mit
dem sie Geschichten erzählten, die ergreifend und lustig waren. Sie waren in
der Lage, über Politik, Brauchtum und
Liebe zu reden, auf eine neue Art: die
Commedia all’italiana wurde geboren.
Einige seiner Filmen sind MeilensteiBazzi Piastrelle SA l Via dei Pioppi 10 l 6616 Losone l T +41 (0)91 792 16 02 l F +41 (0)91 792 18 02 l www.bazzi.ch l info@bazzi.ch
L’architetto del Collegio
Pellegrino Tibaldi
(1527 – 1596)
Puria in Valsolda, lago di Lugano
di Yvonne Bölt
e Gian Pietro Milani
U
no dei luoghi più suggestivi di Ascona è senza dubbio
il chiostro del Collegio Papio. Lo testimoniano anche le innumerevoli fotografie - talora artistiche - di
chi non manca di portarselo via ritratto. Chi vi entra non resiste all’ammirazione di quel “sacro recinto”, che suggestiona con la sua sobria eleganza, ritmata dai colonnati e dalle arcate dei due
36
FJ | 3/2016
ordini di gallerie sovrapposte, dalle lunette che ospitano gli stemmi pontifici
ed episcopali, che fanno capannello attorno al cortile interno, rallegrato dagli
zampilli d’acqua della centrale fontana
ottagonale.
L’essenzialità delle linee architettoniche, l’alternanza dai volumi aggettanti e dagli spazi vuoti crea un’atmosfera
di tranquillità e di raccoglimento, che
ti estranea per un momento dal trambusto e dalla frenesia che invece brulica e t’investe appena metti piede oltre le
mura del Collegio. Forse il fascino dei
chiostri è connesso alla loro millenaria
tradizione: non di rado sono stupendi
per l’arte che caratterizza l’ornamentazione dei colonnati. Le sue forme essenziali sembrano esser state ispirate e riprese nientemeno che dai peristili delle
raffinate ville romane di oltre due millenni fa. Quest’alone di fascino antico,
protrattosi e perdurato nei secoli, è ancora percepibile oggi in questo singolare scenario.
Chi ha creato questo suggestivo am-
biente doveva sicuramente disporre di
una mente e di una mano dal tocco di
raffinato artista, se ancor oggi l’edificio
sa trasfondere nel visitatore quel senso
di rapimento e di pace capace di distogliere momentaneamente dalla più terrena quotidianità. Vien spontanea la voglia di sedersi e abbandonarsi a questo
piacevole e benefico sentimento.
E di chi sarà mai stata la magica mano?
Da tempo tutta quest’opera è attribuita a un grande architetto lombardo del
Cinquecento: Pellegrino Tibaldi (1527
– 1596), detto anche il Pellegrini. Tibal-
di è originario di Puria, in Valsolda, sulle rive comasche del lago di Lugano. Si
forma a Bologna in architettura e pittura, e si perfeziona in seguito, durante un lungo soggiorno, a Roma, dove
è in contatto con la poliedrica opera e
arte di Michelangelo. Come architetto
e pittore lo si trova dapprima attivo ad
Ancona (Palazzo Ferretti, la Loggia dei
Mercanti) e poi a Ravenna.
Ma è soprattutto grazie al Card. Carlo
Borromeo che riceve importanti incarichi, come a Pavia, dove gli è affidata la
costruzione dell’Almo Collegio Borro-
meo (1584) e poi del Collegio Ghisleri, entrambi scuole di alto prestigio. A
Milano realizza vari edifici sacri, come
la chiesa di S. Fedele (1569), di S. Carlo in Lazzaretto (1576-92) e di S. Sebastiano (1577). A Novara ottiene l’incarico della basilica di S. Gaudenzio (1577),
a Saronno della Madonna dei Miracoli
(1583), a Rho del santuario (1584).
Nel 1567 è nominato architetto del
Duomo di Milano, dove si possono ancora ammirare numerose tracce del suo
operato. È stato pure chiamato alla corte di Filippo II di Spagna, per decorare
il chiostro e la biblioteca dell’imponente e severa residenza reale dell’Escorial.
Ad Ascona l’architetto giunge il 15 giugno 1583, al seguito del Card. Carlo
Borromeo, insieme a Mons. Moneta. In
quell’occasione si decide di rinunciare
all’ampliamento del Palazzo Papio, sito
sulla piazza (ora sede del Municipio)
e donato dal Cavalier Bartolomeo Papio per la creazione del seminario voluto dal Card. Borromeo e approvato da papa Gregorio XIII. L’edificio si
rivela infatti strutturalmente inadatto
per insediarvi una scuola (ciò che non
pregiudicherà il fatto che diventi palazzo scolastico comunale qualche secolo
dopo), ma è scartato anche perché “essendo posto su l’istesso porto della Terra
(Ascona), dove si trattano tutti li negotij
e traffichi, et per questo et per molte parole obscene che in simili luoghi sogliono
udirsi dai barcaioli, si distraerebbono et
desturrebbono grandemente i giovani”.
Si opta perciò per una costruzione completamente nuova, a ridosso della chiesa
di S. Maria della Misericordia.
Un quadro in S. Maria ci ricorda il momento in cui il Tibaldi mostra e illustra al Card. Borromeo il suo progetto
del Collegio e in grandi linee la struttura generale degli edifici, il cui impianto
generale era già stato fissato nel 1583.
Dopo la morte del cardinale il grande
architetto, vittima dell’invidia di tanti nemici, è costretto a lasciare Milano e
ad abbandonare i lavori della curia arcivescovile.
La costruzione comunque dura parecchi anni, anche in seguito alla morte del Card. Borromeo, che, seppur graFJ | 3/2016
37
vemente malato, vuole ancora giungere
ad Ascona il 30 ottobre 1584 per pubblicare l’atto di fondazione e leggere davanti alle autorità e alla popolazione le
missive papali che gli conferiscono pieni poteri per l’avvio dell’edificazione e per stabilire le regole del collegio.
Dopo aver designato come primo rettore il parroco Antonio Vacchini e accolto i primi tre alunni, il cardinale torna a
Milano (lasciando ad Ascona il suo tricorno rosso, oggi conservato nel museo
parrocchiale in S. Sebastiano), dove decede nella tarda serata del 3 novembre.
Ad amministrare il collegio è allora
chiamato dal papa il vescovo di Novara
Mons. Cesare Speciano, che affida al suo
vicario Giuseppe Cattaneo l’incarico di
far proseguire i lavori per la realizzazione dei singoli fabbricati, eseguiti inizialmente dai capomastri Aluiggi Crenna e Giovanni Angiolo Crenna di Maccagno e proseguiti da altri in almeno
quattro fasi distinte. Le colonne in granito rosso di Baveno del chiostro sono
fornite da Giovanni Antonio e Tommaso de’ Brocchi di Montagnola. Il bassorilievo del portale d’entrata al chiostro,
che raffigura la Madonna della Misericordia, è opera dello scultore brissaghese Pietro Beretta; su di esso si può leggere l’anno in cui il collegio fu terminato, almeno nelle sue strutture essenziali,
cioè nel 1602. Ma i lavori di rifinitura e
die spontane Lust, sich zu setzen und sich
diesem angenehmen und heilsamen Gefühl zu übergeben.
Wem also gehörte diese magische Hand?
Bereits seit langer Zeit konnte dieses
Werk auf einen grossen, lombardischen
Architekten des 16. Jahrhunderts zurückgeführt werden: Pellegrino Tibaldi (1527
– 1596), auch Pellegrini genannt. Tibaldi stammt aus Puria, in Valsolda, an den
Comer Küsten des Luganersees gelegen.
Er bildete sich in Bologna in Architektur
und Malerei aus und perfektionierte sich
in der Folge während eines langen Aufenthaltes in Rom, wo er mit dem vielseitigen Wirken und der Kunst Michelangelos
in Berührung kommt. Als Architekt und
Maler war er zum ersten Mal in Ancona
(Palazzo Ferretti, Loggia dei Mercanti)
und dann in Ravenna tätig.
Schliesslich aber kommt er vor allem
dank des Kardinals Carlo Borromeo zu
wichtigen Aufträgen, wie zum Beispiel in
Pavia, wo ihm der Bau des Almo Collegio
Borromeo (1584) und darauf des Collegio Ghisleri – beide Bildungsstätten von
grossem Ansehen – anvertraut wird. In
Milano realisiert er verschiedene heilige
Gebäude, wie die Kirche S. Fedele (1569),
jene von S. Carlo in Lazzaretto (1576-92)
oder auch jene von S. Sebastiano (1577).
In Novara erhält er den Auftrag für die
Basilika von S. Gaudenzio (1577), in
Saronno jenen der Madonna dei Miracoli (1583) sowie in Rho jenen der Wallfahrtskirche (1584).
1567 wird er zum Architekten des Domes
von Milano ernannt, wo sich noch heute
zahlreiche Spuren seines Wirkens bewundern lassen. Er wurde gar an den Hof von
Philipp II. von Spanien gerufen, um dort
den Kreuzgang und die Bibliothek der
eindrucksvollen und strengen, royalen
Residenz des Escorial zu gestalten.
In Ascona trifft der Architekt am 15. Juni
1583 ein, im Gefolge des Kardinals Carlo Borromeo und gemeinsam mit Mons.
Moneta. Bei dieser Gelegenheit entscheidet man sich, den Auftrag zur Vergrösserung des Palazzo Papio, an der Piazza gelegen (nun Sitz des Stadtrates) und vom
Kavalier Bartolomeo Papio zur Erstellung
des von Kardinal Borromeo gewünschten
und von Papst Gregorio XIII anerkannten Seminars geschenkt, abzulehnen. Das
Gebäude stellt sich tatsächlich als für den
Sitz einer Schule strukturell ungeeignet
di arredamento si protraggono comunque fino al 1616, quando i delegati dell’arcivescovo approvano la costruzione nel suo complesso. E ordinano pure
che si eriga un busto in memoria e onore del fondatore, al cavalier Bartolomeo
Papio, che ancor oggi, dalla sua lunetta,
stende il suo sguardo serio e indagatore
sul cortile, dopo aver visto e sentito riecheggiare per più secoli le vivaci, esuberanti voci delle frotte di alunni del collegio, lì intenti ad armarsi per affrontare speranzosi a loro volta l’imprevedibile, insidioso ed enigmatico percorso
della vita, portandosi dentro l’immagine di quel chiostro carico di fascino e di
storia. ◆
Der Architekt des
Collegio Papio Ascona
Pellegrino
Tibaldi
(1527 – 1596)
von Yvonne Bölt
e Gian Pietro Milani
E
iner der plakativsten Orte von
Ascona ist ohne Zweifel der
Kreuzgang des Collegio Papio. Davon zeugen unter anderem auch
die unzähligen Fotografien – darunter
durchaus auch kunstvolle – an welchen es
in der Form von mitzunehmenden Erinnerungsstücken nicht fehlt. Wer dort eintritt, kann der Bewunderung jener „heiligen Umzäunung“, welche durch ihre
sachliche Eleganz, die durch den Rhythmus von Säulen und Bögen der auf zwei
Ebenen überlappenden Galerien sowie
der um den Innenhof Lünetten, welche
die päpstlichen und bischöflichen Wappen zeigen und durch die Wasserspeier des zentralen, oktogonalen Brunnens
erheitert werden, entsteht, nicht wider38
FJ | 3/2016
stehen. Das Wesen der architektonischen
Linien sowie das Wechselspiel zwischen
den vorstehenden Volumen und den leeren Räumen schafft eine Atmosphäre von
Ruhe und Besinnung, welche einen für
einen Moment dem Getümmel und der
Hektik entzieht, welche einen hingegen
einnimmt und überfährt, sobald man
den Fuss ausserhalb des Collegios setzt.
Vielleicht ist die Faszination der Kreuzgänge auch mit ihrer tausendjährigen
Geschichte verbunden: nicht selten staunen die Menschen über die Kunst, welche die Verzierung der Säulen prägt. Deren wesentliche Formen scheinen von
nichts weniger als den Peristylen der raffinierten römischen Villen von vor weiteren zwei Jahrtausenden inspiriert und
wiederaufgenommen worden sein. Dieser Lichtschein von antiker Ausstrahlung,
der Jahrhunderte dauerte und anhielt,
Foto: Fotostudio 1, Ascona
ist in dieser einzigartigen Szenerie noch
heute wahrnehmbar. Wer dieses plakative Ambiente gestaltet hat, musste sicherlich über den Geist und die Hand eines
raffinierten Künstlers verfügen – vermag
das Gebäude doch noch heute dem Besucher jenes Gefühl von Entführung und
Frieden übermitteln, welches ermöglicht,
sich sofortig vom noch so weltlichen Alltag abzuwenden. Es überkommt einem
Tibaldi mostra il progetto al Card. Borromeo. Quadro di P.F. Pancaldi-Mola 1739-1783.
Foto: Fotostudio 1, Ascona
FJ | 3/2016
39
Busto di Bartolomeo Papio
heraus (was kein Hindernis dafür sein
sollte, dass es einige Jahrhunderte später tatsächlich ein Gemeindeschulhaus
wird), wird aber auch verworfen, „da es
am selben Ort (Ascona) gelegen ist, wo
sich sämtliche Geschäfte und der gesamte
Verkehr befindet. Auf Grund dessen und
wegen der vielen obszönen Wörter, welche
man in solch ähnlichen Orten aus den
Mündern von Bootsführern hört, würden
sich die jungen Leute nur ablenken und
verderben lassen“.
Man entschied sich daher also für eine
komplett neue Konstruktion an der Seite
der Kirche der S. Maria della Misericordia.
Ein Gemälde in der S. Maria erinnert
noch heute an den Moment, in welchem
Tibaldi für den Kardinal Borromeo sein
Projekt des Collegios und in groben Linien die Strukturen der Gebäude, deren genereller Plan bereits 1583 fixiert worden
war, gezeichnet und illustriert hat.
Nach dem Tod des Kardinals sieht sich
der Architekt, Opfer der Eifersucht von
vielen Feinden, dazu gezwungen, Milano
zu verlassen und die Arbeiten an der erzbischöflichen Kurie zurückzulassen.
Die Konstruktion dauert trotzdem einige
40
FJ | 3/2016
Jahre an – auch nach dem Tod von Kardinal Borromeo, der, schwer erkrankt,
Ascona noch am 30. Oktober 1584 erreichen wollte, um dort die Gründungsakte
zu veröffentlichen und vor den Autoritäten und der Öffentlichkeit die päpstlichen
Bullen vorzulesen, welche seine volle Befugnis zur Erstinbetriebnahme und die
Ausarbeitung der Regeln für das Collegio
bestätigen. Nachdem er den Pfarrer Antonio Vacchini zum ersten Rektor ernannt
und die ersten drei Schüler willkommen
geheissen hatte, kehrte der Kardinal nach
Milano zurück wo er am späten Abend
des 3. Novembers starb (in Ascona liess er
seinen roten Dreikopf zurück, der heute
im Pfarreimuseum in S. Sebastiano aufbewahrt wird).
Zur Administration des Collegios wird sodann vom Papst der Bischof von Novara,
Mons. Cesare Speciano, berufen, der seinem Vikar Giuseppe Cattaneo die Aufgabe anvertraut, die Arbeiten zur Realisation der einzelnen Gebäude voranzutreiben
– eine Aufgabe, welche anfänglich von
den Bauunternehmern Aluiggi Crenna
und Giovanni Angiolo Crenna aus Maccagno und in der Folge dann von anderen
in vier verschiedenen Phasen ausgeführt
Piccoli attori del Collegio, anni ‘20
wird. Die Säulen des Kreuzgangs, aus rotem Granit aus Baveno, werden von Giovanni Antonio und Tommaso de’ Brocchi
aus Montagnola hergestellt. Das Flachrelief des Eingangsportals des Kreuzgangs,
welches die Madonna della Misericordia
darstellt, ist ein Werk des Brissagheser
Bildhauers Pietro Beretta; oberhalb kann
man das Jahr ablesen, in welchem das
Collegio zumindest in seinen Basisstrukturen fertiggestellt wurde, nämlich 1602.
Die Fein- und Einrichtungsarbeiten dauern jedoch noch bis Ende 1616 an, dem
Jahr, in welchem die Gesandten des Erzbischofs die Fertigstellung des Baus anerkennen. Diese veranlassen zudem, dass
eine Büste in Erinnerung und zu Ehren
des Gründers, dem Kavalier Bartolomeo
Papio, errichtet wird, die noch heute, von
seinem Lünettenbild her, ihren strengen
und untersuchenden Blick auf den Hof
wirft, nachdem sie für mehrere Jahrhunderte die Lebenden gesehen und wiederhallen gehört hat – temperamentvolle
Stimmen von Truppen von Schülern des
Collegios, die sich dort dazu ausrüsten
sollten, ihre hoffnungsvollen, manchmal
unvorhersehbaren, verfänglichen und
wundersamen Lebensverläufe auf sich
zu nehmen, dabei immer das Bild jenes
Kreuzganges, reich an Ausstrahlung und
Geschichte, bei sich tragend. ◆
MESE DEGLI ASPARAGI
***
SPARGELZEIT
2016
Dal 3 al 31 Marzo / 3. bis 31. März
Varietà di piatti con asparagi verdi.
Giovedì, 10 marzo, degustazione dei vini
della «Cantina il Cavaliere».
***
Diverse Gerichte mit grünen Spargeln.
Viale Verbano 13 · 6600 Muralto/Locarno
Tel. 091 759 11 22 · www.divino-ti.ch
Am Donnerstag, 10. März, Weindegustation
mit dem Produzent von «Cantina il Cavaliere».
CARROZZERIA
ENZO DE CARLI
Strada Cantonale
6595 Riazzino
Tel.: +41 91 859 34 04
Fax: +41 91 859 34 10
Cell.: +41 79 621 80 34
info@carrozzeriadecarli.ch
www.carrozzeriadecarli.ch
Ottavio Palmieri,
il tenore con la
passione per il pedale
Ottavio Palmieri è un
personaggio a 360 gradi.
Non un “semplice” tenore,
anche se è vero che nel
fare il suo nome, subito
lo si associa alla lirica.
All’Opera, quella scritta
con la “O” maiuscola. Non
stupisce allora più di tanto
se nel chiacchierare con lui,
sembra quasi di percepire
nell’aria quelle vibrazioni
che solo l’opera sa dare.
rare sodo, impegnarmi e rimboccarmi
le maniche, ma ci sono arrivato, fiero di
esserci riuscito con le mie forze».
Ottavio Palmieri non è però solo opera.
Anzi… E allora ecco che snocciola gli
antefatti di quella strada che l’ha portato a cantare brani come La mattinata di
Leoncavallo, Nessun dorma di Puccini
e ancora Addio alla mamma di Mascagni («Che rappresentano i miei cavalli
di battaglia»).
La gavetta se l’è fatta come imprenditore nell’azienda ittica da lui fondata nel
1980 a Brissago: «Come si suol dire…
le vie del Signore sono infinite. E così
ti nella mia vita, da cui ho tratto importanti insegnamenti anche per il futuro».
E lo sport? In pochi sanno che prima di
cimentarsi nella musica, Ottavio Palmieri è stato pure una giovane promessa del ciclismo nostrano, arrivando ad
un soffio dal diventare un professionista del pedale: «Spesso si pensa che chi
si appassiona di musica classica, o lirica, sia completamente estraneo al mondo dello sport. Beh, io sono la prova vivente dell’esatto contrario. Nella mia famiglia lo sport l’abbiamo sempre avuto
nel sangue (ho sostenuto finanziariamente mio fratello nel campionato eu-
anche quelle che mi hanno portato al
mondo delle sette note. Non è evidente gestire un’azienda e cercare di restare nelle cifre nere. Tanto più che se alle
tue dipendenze hai otto impiegati. Sono
però stati anni estremamente importan-
ropeo e mondiale di motociclismo), io,
appunto, con la mia passione per il ciclismo. Ricordo ancora come fosse ieri
la data del 23 maggio 1983 quando, a 26
anni, vinsi il titolo cantonale. Proprio
quell’edizione, per la prima volta in Ti-
di Gianni Ponti
M
usica per le orecchie, ma soprattutto per il cuore, perché
è lì che, come dardi di un
cupido, sono indirizzati i brani che nascono dal suo profondo interiore. Musica dal cuore e per il cuore. Per parlare di
lui, per raccontare la sua storia – ricca di
retroscena, che solo in pochi conoscono
per davvero – non basterebbe un blocnotes intero. Tanta è la voglia di raccontare e di raccontarsi che sfoggia fin dai
primi… gorgheggi. Perché Ottavio Palmieri è una persona così, schietta e sincera: il concetto di “pane al pane e vino
al vino” fatta persona. «Perché se non si
è davvero sinceri, innanzitutto con sé
stessi, non si va molto lontano, anche se
non posso dire di non avere i miei difetti – tiene a precisare –. Prendere scorciatoie o vie che di primo acchito sembrerebbero più dirette non fa per me: per
arrivare dove sono oggi ho dovuto lavo42
FJ | 3/2016
cino, si correva con la formula ad handicap, dilettanti, élite e professionisti.
Seguirono, in rapida successione, diverse altre vittorie, come il GP Toscanelli, il
Giro del Gambarogno e il GP Anzolin.
Ancora oggi, tanto per dirne una, detengo il primato nella cronoascesa Cannobio-Sant’Agata, portata a termine in
9 minuti e 6 secondi. Ma poi ho detto
basta: ho messo il piede a terra per dedicarmi ad altro. Il mio obiettivo, cioè
quello di dimostrare di avere la stoffa
del lottatore (e anche del vincente, ndr),
l’avevo raggiunto. Non c’è altro sport
come il ciclismo che sa esaltare le qualità del singolo: qui vinci solo se hai il fisico; non è un gioco di squadra».
Eccoci finalmente alla lirica. Passione da
sempre curata ma coltivata in modo attivo solo in età avanzata. «Ma non è mai
troppo tardi per cominciare. A 33 anni
ho fatto un’audizione con un baritono stabile al Teatro della Scala di Milano. Con umiltà e senza troppe pretese.
L’esito è stato confortante: Il materiale
c’era, ma c’era parecchio lavoro da fare
se davvero volevo cantare”. Non ho dovuto pensarci su troppo: sì, quella era
la strada che volevo percorrere. Nonostante i dieci anni di studio della musica che mi aspettavano». A 43 anni Ottavio Palmieri si ritrova così proiettato
sul palco del teatro Alfredo Kraus di Las
Palmas per la sera della sua prima: «Se
ci ripenso, ancora oggi mi viene la pelle
d’oca. Per me è stato come un sogno nel
sogno: cantare davanti a una platea così
folta e in un teatro dedicato proprio al
tenore che più mi ha ispirato, mi ha fatto provare un’emozione che non riesco
a esprimere in parole».
Rotto il ghiaccio, Palmieri ha poi continuato a calcare la scena («Perché la mia
è una sorta di missione: emozionare la
gente attraverso la mia voce, arrivare
al cuore della gente che mi ascolta») di
platee di tutto il mondo, passando dal
Messico alla Russia, «e andrò avanti per
questa strada finché avrò aria nei polmoni. Sento di aver trovato la mia via, il
mio scopo, e dunque intendo proseguire in questa direzione». ◆
FJ | 3/2016
43
Ottavio Palmieri, der
Tenor mit der
Leidenschaft fürs Pedal
Ottavio Palmieri ist
eine sehr vielseitige
Persönlichkeit und nicht
nur ein «einfacher» Tenor.
Wenn man seinen Namen
hört, assoziiert man
diesen unmittelbar mit
dem Gesang – der Oper.
Es ist nicht besonders
verblüffend, dass man im
Gespräch mit ihm diese
für die Oper typischen
Vibrationen in der Luft
wahrzunehmen scheint.
engagieren und die Ärmel hochkrempeln.
Aber ich habe es soweit erreicht, und bin
stolz darauf, es mit eigener Kraft geschafft
zu haben.»
Ottavio Palmieri steht nicht nur für Oper.
Im Gegenteil… Die Vorgeschichte, die ihn
dazu geführt hat, Stücke wie La mattinata von Leoncavallo, Nessun dorma von
Puccini und noch Addio alla mamma
von Mascagni («Welche meine Stärken
darstellen»), zu singen, hat sich folgendermassen ergeben. Er hat sich im Fischereiunternehmen heraufgearbeitet, das er
1980 in Brissago gegründet hat,:
«Wie es so schön heisst… Die Wege des
Herrn sind unergründlich. So sind es auch
diejenigen, die mich in die Welt der sieben
Noten geführt haben. Es ist nicht selbst-
verständlich, ein Geschäft zu führen und
dabei in den schwarzen Zahlen zu liegen,
dazu mit acht Angestellten. Diese Jahre
waren dennoch extrem wichtig in meinem Leben, aus denen ich auch für die
Zukunft wichtige Lehren gezogen habe.»
Und wie sieht es mit dem Sport aus? Nur
wenige wissen, dass Ottavio Palmieri
auch ein junges Nachwuchstalent für den
einheimischen Radsport war, der aus dem
Nichts zu einem fast Profi wurde, bevor er
sich der Musik gewidmet hat:
«Man denkt häufig, dass Liebhabern von
klassischer oder Opermusik die Welt des
Sports völlig fremd ist. Nun, ich bin das
lebendige Beispiel, dass es dem nicht so ist.
In meiner Familie hatten wir den Sport
nämlich schon immer im Blut (ich unter-
stützte meinen Bruder finanziell für die
Europa- und Weltmeisterschaft im Motorradfahren), und ich bin für meine Leidenschaft für den Radsport bekannt. Ich
kann mich an den 23. Mai 1983 erinnern,
als ich mit 26 Jahren den kantonalen Titel
gewann, als wäre es gestern gewesen. Es
war genau an dieser, zum ersten Mal im
Tessin durchgeführten Veranstaltung, an
der Laien, Elitesportler und Berufssportler
mit Handikap Formel teilnahmen. Darauf folgten in kleinen Abständen verschiedene andere Siege, wie der GP Toscanelli, der Giro del Gambarogno und der GP
Anzolin. Noch heute,um nur ein Beispiel
zu nennen, besitze ich mit 9 Minuten und
6 Sekunden das beste Resultat für den
Anstieg Cannobio-Sant’Agata. Danach
sagte ich mir, dass es nun reicht: Ich habe
meine Füsse auf den Boden gesetzt, um
mich etwas anderem zu widmen. Mein
Ziel, nämlich zu beweisen, dass ich eine
Kämpfernatur bin (sowie eine Siegernatur, Anm. d.R.), hatte ich erreicht. Kein
anderer Sport zeigt die Qualität eines
Einzelnen so gut wie der Radsport: Hier
gewinnt nur, wer die physische Leistung
bringt; dies ist kein Mannschaftssport.»
von Gianni Ponti
M
usik fürs Gehör, aber vor allem fürs Herz, denn an dieses
sind die aus seinem tiefsten
Inneren kommenden Musikstücke gerichtet und treffen es wie Amors Pfeile. Musik
aus dem Herzen und fürs Herz. Um über
ihn zu reden und seine hintergrundreiche und nur wenigen bekannte Geschichte zu erzählen, reicht ein gesamter Notizblock nicht. Gross ist die Freude, seine Geschichte vom Beginn und von sich selbst
zu erzählen…. Denn Ottavio Palmieri ist
eine ehrliche und aufrichtige Person: Er
verkörpert das Konzept «die Dinge beim
Namen nennen». «Denn wenn man nicht
wirklich ehrlich ist, vor allem mit sich
selbst, kommt man nicht sehr weit, natürlich bin auch ich nicht ohne Fehler.», stellt
er klar. «Abkürzungen und auf Anhieb direkter scheinende Wege sind nicht mein
Ding: Um dahin zu gelangen, wo ich heute stehe, musste ich hart arbeiten, mich
44
FJ | 3/2016
Und nun sind wir endlich bei der Oper
angelangt. Eine seit jeher gepflegte Leidenschaft, die von ihm jedoch erst in
fortgeschrittenem Alter aktiv kultiviert
wurde. «Aber es ist nie zu spät, um anzufangen. Mit 33 Jahren habe ich mit einem
beständigen Bariton an einer Audition in
der Scala von Mailand teilgenommen.
Ganz bescheiden und ohne grosse Ansprüche. Das Ergebnis war ermutigend:
Die Mittel waren vorhanden, aber es ich
hätte hart arbeiten müssen, wenn ich
wirklich singen wollte.” Ich musste es mir
nicht lange überlegen: Ja, dies war mein
Weg. Trotz der zehn Jahre Musikstudium,
die vor mir lagen.» Mit 43 Jahren befand
sich also Ottavio Palmieri am Abend seiner Premiere auf der Bühne des Theaters
Alfredo Kraus von Las Palmas: «Wenn
ich daran denke, bekomme ich noch heu-
te Gänsehaut. Für mich war es wie ein
Traum im Traum: Vor einem solch grossen Publikum zu singen und in einem
Theater, das genau demjenigen Tenor gewidmet wurde, der mich am meisten inspiriert hatte – dies löste bei mir ein unbeschreibliches Gefühl aus.»
Als das Eis gebrochen war, stand Palmieri
weiterhin auf Bühnen («Weil es für mich
eine Art Mission war, die Leute durch
meine Stimme zu bewegen und damit
ihre Herzen zu erreichen»), mit grossem
Publikum in der ganzen Welt, von Mexiko bis Russland, «und ich werde diesen
Weg weitergehen, solange ich Luft in den
Lungen habe. Mein Gefühl sagt mir, dass
ich meinen Weg und mein Ziel gefunden
habe, und werde folglich weiter in diese
Richtung gehen.» ◆
FJ | 3/2016
45
Nuova Cherokee:
tura nostro test): motore Diesel 4 cilindri da 2.2 l. 16V, cambio aut. a 9 rapporti, con una potenza di 200 CV, e una
Coppia di 440 Nm a 2’500 giri/minuto. Velocità max 204 km/h e un’accelerazione da 0-100 km/h in 8,7 sec. Consumo medio (dati della casa): 6,1 l./100
km (ciclo misto). Emissioni di CO2
160 g./km. Cat. di efficienza energetica C. Dimensioni: lunghezza mm. 4624,
larghezza mm. 1859, H. mm. 1670.
Peso: 2’129 kg. Prezzo : a partire da fr.
l’autentica Jeep, ancora più performante con,
abbinato all’eleganza, la sicurezza di marcia e il
comfort.
di Gabriele Cavaliere
A
ccomodandosi al volante della
nuova Cherokee, che fa parte
della “famiglia” recante il marchio Jeep, anche il più esigente di questo particolare tipo di veicoli, non può
non sentirsi a proprio agio. Nella nuova
versione, infatti, nulla è stato tralasciato affinché questa particolare e ormai
classica 4x4 risultasse al top della gamma, segnatamente in virtù dei suoi particolari contenuti tecnologici. Alla ormai proverbiale qualità, e questo è un
argomento importante per chi la utilizza giornalmente, con la nuova motorizzazione, risultano sensibilmente ridotti i consumi. Le sue prestazioni, unite alle sue dimensioni, le permettono di
trovarsi a proprio agio su ogni tipo di
terreno, sia cittadino, sia “fuoristrada”.
Pure la sua “linea”, grazie ad un look riveduto e maggiormente aggressivo è in
grado di sorprendere e soddisfare anche
… gli sguardi più esigenti. Sole, neve,
asfalto, fango e terreni con pendenze
non propriamente dolci sono superabili
senza particolari difficoltà e sempre beneficiando di un adeguato comfort. Pur
senza “troppo osare” nel nostro test con
la Cherokee “Limited”, spinta dal vivace
propulsore Turbodiesel da 2,2 l. in grado di erogare 200 CV, abbiamo avuto
modo di apprezzare le sue notevoli qualità e quel “senso di sicurezza” che essa
sa esprimere. Altra particolarità che abbiamo avuto modo di apprezzare è il
suo elevato comfort; decisamente paragonabile a quello presente nelle più
classiche e sofisticate berline, sia per il
conducente sia per i passeggeri. Sedili in
pelle nappa, con pregevole rifinitura, ri46
FJ | 3/2016
scaldabili e ventilati e, per il conducente, regolabile elettricamente. Una perfetta possibilità di connessione grazie
al sistema “Uconnect” con lo schermo
strumenti TFT da 7” in grado di permettere al conducente di personalizzare il suo tipo di guida, beneficiando di
importanti e precise informazioni per le
varie e complete modalità di condurre
e, non da ultimo per ordine di importanza, la disponibilità del cambio automatico a 9 rapporti, particolarità che
permette una marcia perfetta e apprezzabile in ogni situazione.
Jeep Cherokee: un veicolo 4x4
che abbina alla sicurezza un eccellente comfort
Le quattro modalità di guida in dotazione con il nuovo sistema, in opzione, “Select Terrain” (Auto, Snow, Sport
e Sand/Mud) permettono alla Cherokee di adattarsi a qualsiasi situazione con perfetta sicurezza e di raggiungere ogni destinazione, non importa
se si viaggia su strada asfaltata o fuoristrada, grazie alle loro specifiche qualità. Caratteristica, questa, in grado di garantire prestazioni e capacità di controllo su qualsiasi terreno. Il modello della
“Serie Trailhawk”, dispone inoltre della
mobilità Rock che massimizza le capacità “offroad”, ed è in grado di coordinare elettronicamente e di ottimizzare
il funzionamento di ben dodici diversi sistemi, tra cui il modulo di controllo della trasmissione, il controller elettronico del freno, quello della stabilità
(ESC), il controller del cambio e il modulo di controllo del gruppo propulsore. La nuova Cherokee è il primo SUV
del segmento, dotato di cambio auto-
matico (9 rapporti), in grado di offrire,
oltre all’efficienza e al comfort, prestazioni decisamente apprezzabili, il tutto
con il supporto di un livello di sicurezza notevole.
Oltre ad un abitacolo spazioso e ottimamente curato in ogni dettaglio per
i passeggeri, da rilevare la notevole ca-
pienza del suo bagagliaio: 714 l. con gli
schienali posteriori rialzati e ben 1’267
l. con l’abbassamento degli stessi; volumi decisamente interessanti tenuto
conto della lunghezza totale del veicolo
(mm 4’624).
Altre informazioni, come le particolareggiate caratteristiche della Jeep Che-
rokee, l’elenco del suo equipaggiamento, la dotazione di serie e gli “optionals”
disponibili, potranno ovviamente esser
visionate dagli interessati nell’apposita
documentazione.
Dati tecnici:
Jeep Cherokee 4WD Limited Aut. (vet-
39’950.-- (vers. 2.0 l. 140 CV, trazione
anteriore). Vettura del nostro test (accessori compresi) fr. 61’300.-Garanzia: 3 anni / km illimitati. 10 anni
o 100’000 km “Swiss Free Service” (Servizio gratuito, compreso guasti e recupero), 7 anni contro la corrosione perforante. ◆
FJ | 3/2016
47
Der neue Cherokee:
ein authentischer Jeep mit noch mehr Leistung,
Eleganz, Fahrsicherheit und Komfort.
von Gabriele Cavaliere
W
er sich an das Steuer des
neuen Cherokee, ein Auto
das unter dem Markennamen Jeep bekannten „Familie“, begibt,
kann – und seien die Ansprüche an diesen
Typus von Fahrzeug auch noch so hoch –
gar nicht anders als sich wohl zu fühlen.
So wurde bei dieser neuen Version auch
tatsächlich nichts unterlassen, um das einzigartige und mittlerweile klassische 4x4
Fahrzeug an der Spitze der Serie zu positionieren. Dies vor allem dank der Stärke
seiner einzigartigen, technologischen Einrichtungen. Zusätzlich zur bereits hervorgehobenen Qualität, wird dank des neuen Motors der Verbrauch wahrnehmbar reduziert – ein wichtiges Argument
für all jene, die das Fahrzeug täglich benutzen. Seine Leistung und Dimensionen
erlauben es dem Fahrzeug, sich auf jeder
Art von Untergrund - seien dies Strassen
48
FJ | 3/2016
in der Stadt oder aber Naturwege - ohne
Probleme fortzubewegen. Zusätzlich vermag seine „Linienführung“ dank eines
überarbeiteten und deutlich aggressiveren
Looks auch die anspruchsvollsten Blicke
zu überraschen und befriedigen. Sonne,
Schnee, Asphalt, Schlamm und auch ein
etwas holpriger Untergrund können ohne
grössere Probleme und immer mit einem
adäquaten Mass an Komfort befahren
werden. Auch ohne „grössere Wagnisse“
auf uns zu nehmen, lernten wir während
unserer Testfahrt mit dem Cherokee „Limited“ - angetrieben vom lebhaften Turbodiesel 2,2 L, der dazu fähig ist, 200 PS
zu leisten - die bemerkenswerte Qualität sowie das vorangehend erwähnte Gefühl von Sicherheit, die das Fahrzeug bietet, zu schätzen. Zusätzlich genossen wir
auch den herausragenden Komfort, hinsichtlich dessen das Fahrzeug durchaus
mit den klassischen, bestens ausgestatteten Limousinen mithalten kann – sei es
in Bezug auf den Komfort für den Fahrer,
oder aber bezüglich jenem für die Passagiere. Das Fahrzeug verfügt über Sitze in
feinstem Nappa-Leder, die sowohl beheizbar, wie auch belüftbar und für den Fahrer gar elektronisch regulierbar sind. Zudem bietet das Auto dank dem System
„Uconnect“, das mit einem TFT 7 Zoll
Bildschirm ausgestattet ist, eine perfekte
Verbindungsmöglichkeit, die es dem Fahrer erlaubt, seinen eigenen Fahrstil zu
personalisieren und so von wichtigen und
präzisen Informationen hinsichtlich den
verschiedenen Fahrmodalitäten zu profitieren. Ausserdem und nicht zuletzt verfügt das Fahrzeug über eine automatische
9-Gang Schaltung, ein Merkmal, welches
in jeder Situation eine perfekte und angenehme Fahrt garantiert.
Jeep Cherokee: Ein 4x4 Fahrzeug,
das Sicherheit mit exzellentem
Komfort verbindet
Die vier Fahrmodalitäten, welche als
Teil des neuen Systems unter der Option
„Select Terrain“ (Auto, Schnee, Sport
und Sand/Schlamm) ausgewählt werden
können, erlauben es dem Cherokee auf
Basis ihrer jeweils eigenen Qualitäten,
sich jeder Situation mit perfekter Sicherheit anzupassen und so jede Destination fährt man auf Asphalt oder Naturstrassen
- zu erreichen. Dies zeichnet das Fahrzeug
aus und garantiert auf jedem Untergrund
optimale Leistung und Kontrollfähigkeit. Das Modell der „Serie Trailhawk“
verfügt zudem über die Mobilität Rock,
welche die „Offroad“-Kapazitäten maximiert und in der Lage ist, das Funktionieren von gut 12 verschiedenen Systemen,
darunter das Modul zur Transmissionskontrolle, die elektronische Kontrolle der
Bremse, jene der Stabilität (ESC) sowie
den Controller der Schaltung und das
Kontrollmodul der Antriebsgruppe elektronisch zu koordinieren und optimieren.
Der neue Cherokee ist der erste SUV seines Segmentes, der mit einer automati-
schen Schaltung (9 Gänge) ausgestattet ist
und neben Effizienz und Komfort zudem
eindeutig über bemerkenswerte Zusatzleistungen verfügt – dies alles zudem mit der
Unterstützung eines bemerkenswerten Levels an Sicherheit.
Neben dem geräumigen und in allen Details für die Passagiere optimal gestalteten Innenraumes, muss zudem die bemerkenswerte Grösse des Gepäckraumes
hervorgehoben werden: 714 L mit aufgestellten Rücksitzen und gut 1‘267 L mit
heruntergeklappten Rücksitzen – ein definitiv interessante Volumen, wenn man
die Gesamtlänge des Fahrzeuges (4‘624
mm) betrachtet.
Weitere Informationen, wie beispielsweise
Details zu den einzigartigen Charakteristiken des Jeep Cherokee, eine Liste seiner
Ausstattungen, Informationen zur Serienausstattung sowie den verfügbaren Zusätzen, können von Interessierten selbstverständlich in der eigens dafür vorgesehenen
Dokumentation abgerufen werden.
Technische Daten:
Jeep Cherokee 4WD Limited Aut.
(Testfahrzeug): 4-Zylinder Dieselmotor
von 2.2 L und 16V, 9-Gang-Automatikschaltung mit einer Stärke von 200 PS
und einer Kupplung von 440 NM bei
2‘500 U/Min.. Maximalgeschwindigkeit
von 204 km/h und Beschleunigung von
0-100 km/h in 8,7 Sekunden. Durchschnittsverbrauch (Werkdaten): 6,1
L/100km (gemischter Verbrauch). CO2
Emissionen von 160 g/km. Energieeffizienzkategorie C.
Dimensionen: Länge 4’624 mm, Breite
1’859 mm, Höhe 1’670 mm.
Gewicht: 2’129 kg.
Preis: ab CHF 39’950.—(Version 2.0 L,
140 PS, Vorderantrieb).
Unser Testfahrzeug (Optionen inbegriffen): CHF 61’300.—
Garantie: 3 Jahre unlimitierte Kilometer
- 10 Jahre oder 100’000 km “Swiss Free
Service” (Kostenloser Service, Schäden
und Reparatur inbegriffen), 7 Jahre Rostschutz ◆
Il Mondo UBER, il
paradosso della
condivisione
di Beppe Fissore
V
oglio dedicare una riflessione sul ruolo che un modello di
business come quello della società Uber svolge. Per maggior chiarezza
ricordo che Uber nasce principalmente
nel mercato dei TAXI e che è una azienda con sede in San Francisco.
Riassumo brevemente come funziona
Uber: la società impiega (senza assumerli) autisti non professionisti (che in
generale svolgono altre attività) i quali
si rendono disponibili a rispondere, nel
tempo libero da altri impegni, alle chiamate dei clienti. Il tutto funziona attraverso un’applicazione per smartphone e viene coordinato dai computer per
sfruttare al meglio la “flessibilità” del sistema.
Ma l’intuizione dei fondatori di Uber,
potrebbe avere molti altri impieghi perché le nuove tecnologie hanno la capacità di scomporre un ampio ventaglio di lavori tradizionali in una serie di
compiti discreti che potrebbero essere
affidati alla gente in tempo reale quando se ne presenta l’esigenza. I compensi per queste attività sarebbero commisurati all’efficienza di chi li svolge (controllabile dal software) e alla soddisfazione del cliente.
Una economia “on-demand” insomma,
fondata su rapporti che non sarebbero
più né impieghi a tempo pieno né lavori autonomi. Così il lavoro diventerà più
flessibile (ancora di più!) e tutti potranno svolgere un set di attività differenti
(per mettere insieme uno stipendio assemblando i redditi miserabili procurati
da ogni singola attività!).
Gli economisti neo liberisti si dichiarano ovviamente entusiasti di questa soluzione che significherebbe la definiti50
FJ | 3/2016
va dissoluzione di ogni identità di classe, nella misura in cui ci trasformerebbe
tutti in un massa indistinta e “orizzontale” di individui “indipendenti” costretti ad arrabattarsi in un forsennato
bricolage senza nessuna garanzia di stabilità di reddito, di futuro e senza nessun controllo sul proprio tempo di vita
(per tacere della qualità della stessa).
Il tutto in nome dell’interesse del “consumatore sovrano“ che, oltre a ottenere
servizi a costi contenuti, acquisirebbe il
potere di trattare come pezze da piedi i
fornitori, visto che ne determinerebbero i compensi con il proprio gradimento (dimenticando che il consumatore si
verrebbe a trovare a sua volta nelle condizioni del fornitore, assumendo alternativamente il ruolo di vittima e aguzzino).
Die UBER Welt – ein
Teilzeitarbeitsparadoxon
La uberizzazione del lavoro rappresenterebbe, insomma, il punto di approdo
del processo di scomposizione della forza lavoro in atomi individuali in atto da
alcuni decenni. Processo che, con buona pace degli entusiasti “di sinistra” delle nuove tecnologie e della crescita del
lavoro autonomo di seconda e terza generazione, non conduce a più elevati livelli di autonomia e auto organizzazione né a un superamento della subordinazione, ma a una organizzazione del
lavoro depurata dai suoi effetti collaterali indesiderati autoconsapevolezza degli interessi collettivi, organizzazione e
capacità di lotta. Insomma creerà una
sacca di nuovi frustrati, nel nome dell’indipendenza. ◆
von Beppe Fissore
I
ch habe einige Überlegungen angestellt. Über die Rolle des Geschäftsmodells wie der UBER. Ich möchte
darauf hinweisen, dass Uber grundsätzlich aus der Taxiwelt kommt und seinen
Sitz in San Francisco hat.
Fassen wir mal kurz zusammen, wie Uber
funktioniert: die Firma hat das Teilzeitarbeitsmodell. Sie stellt keinen der Mitarbeiter fest an. Die Fahrer haben im allgemeinen eine eigene, andere Arbeit und
sind nicht professionell fürs Autofahren
ausgebildet. Sie stellen sich während ihrer freien Zeit Uber zur Verfügung. Uber
vermittelt Ihnen dann die Fahrgäste. Das
alles funktioniert über eine Smartphone
App und wird von einem Computer koordiniert, um das System auf eine flexible
und bestmögliche Art auszunutzen. Aber
die Intuition der Uber Gründer könnte
mittels der neuen Technologien noch viele
andere Applikationen haben. Ein grosser
Fächer von traditionellen Arbeiten mit
diskreten Aufgaben könnten Menschen
in Realzeit zur Verfügung gestellt werden,
wenn Nachfrage danach herrscht. Die
Entlohnung für solche Arbeiten würden je
nach Effizienz bezahlt werden, von einer
Software kontrolliert und gemäss der Zufriedenheit des Kunden.
Ein Wirtschaftszweig „on-demand“ im
Grunde, basiert auf Bedingungen, die weder Vollzeitbeschäftigung noch Autonomie voraussetzen. So wird die Arbeit flexibler (noch flexibler als sie es jetzt schon
sein muss.....) und alle könnten eine ganze Serie von verschiedenen Aktivitäten
bewältigen. Um dann vielleicht auf ein
annehmbares Monatsgehalt zu kommen,
denn solche Einzelarbeiten bringen nicht
viel ein.
Die neoliberalen Wirtschaftskräfte sind
natürlich von so einem System begeistert.
Es gäbe keine persönliche Klassenidentität mehr. Die Arbeitnehmer werden eine
verschwommene Masse von sogenannten
Selbständigen, die sich mit Bricolageanstellungen auseinandersetzen müssen,
ohne jede Salärgarantie, von sozialer Garantie ganz zu schweigen. Die Kontrolle
über das eigene Leben entgleitet. Die Lebensqualität wird gleich Null.
Und warum das alles? Nun, das alles geschieht im Namen des Interesses für die
„königlichen Konsumenten“. Denn die
wollen immer mehr für immer weniger.
Knallharte Preisverhandlungen zwingen
die Firmen praktisch zu so einem Vorgehen. Der Konsument vergisst dabei, dass
der Arbeitnehmer Rechte hat, oder haben
sollte. Er vergisst, dass er sich vielleicht eines Tages in derselben Rolle des rechtlosen
Arbeitsnehmers finden könnte. Er selbst
bringt die Firmen so weit, moderne Sklaventreiber zu werden.
Die Uber Mentalität führt zum Verlust
einer korrekten Arbeitsanstellung. Die
Arbeit wird atomisiert, in ihre kleinsten
Einheiten zerrissen. Das ist es, was seit
einigen Jahrzehnten passiert. Die neuen
Technologien, der Anstieg der Dienstleistungen in der zweiten und Dritten Generation haben diesen Prozess noch beschleunigt. Niemand kümmert es, auch
nicht die Enthusiasten der Linken, dass
dabei etwas sehr wichtiges, fundamentales verloren geht. Kollektives Interesse verschwindet. Zusammenhalt und Treue für
den Arbeitgeber gehen verloren. Resultat?
Eine unendliche Masse an frustrierten,
kranken Arbeitnehmern. Im Namen einer Selbständigkeit, die keine ist. ◆
FJ | 3/2016
51
Cappella Zavattari, Banchetto delle nozze di Teodolinda, Duomo di Monza, 1444.
Zavattari-Kapelle, Bankett für die Hochzeit von Theudelinde, Dom von Monza, 1444.
Colombe Pasquali
Tra miti e leggende sulla
sua origine, la colomba
rivestita di mandorle rimane
il dolce prediletto delle
festività pasquali, una
specialità della pasticceria
nostrana e lombarda.
52
FJ | 3/2016
di Ezio Guidi
L
e leccornie della pasqua sono
parecchie, dal coniglio alle uova
decorate, dal capretto alla cioccolata scolpita in mille forme. Tra i dolci la colomba è di certo quello che più
di ogni altro segna sulla tavola l’avvento della pasqua. Molti sono i miti da
sfatare intorno alla sua origine. Non è
vero infatti che nascerebbe nel VI Secolo, all’epoca del re longobardo Alboino,
al quale, secondo la leggenda, avrebbero offerto un pane dolce a forma di colomba durante l’assedio di Pavia. Nemmeno la storia della regina longobarda
Teodolinda e dell’abate irlandese San
Colombano risponderebbe al vero. Secondo quest’altra leggenda, nel 612 San
Colombano, in occasione dell’invito a
un ricco banchetto da parte dei sovrani longobardi, rifiutò un’abbuffata di
selvaggina in osservazione della quaresima. Teodolinda si offese e l’abate, alzando una mano e facendo il segno della croce trasformò le carni in colombe di pane, candide come le tuniche dei
monaci.
La vera origine del dolce è invece assai
più prosaica. Fu la nota azienda produttrice di panettoni Motta a inventarsi
questo dolce negli anni Trenta in modo
da poter sfruttare macchinari e impasti
almeno una seconda volta dopo il Natale.
Da allora però questo dolce squisito si
diffuse in tutta Italia e anche in Ticino. In particolare dagli anni Cinquanta,
con il benessere economico, la colomba
divenne il dolce tipico della pasqua. Ma
se la sua origine è recente l’impasto con
cui è prodotta è invece molto più antico.
Con lo stesso impasto della colomba si
cucinano in Ticino anche altre specialità come la resta e le triestine le cui origini sembrerebbero risalire più indietro nel tempo. La resta è una specialità comasca diffusa anche nel mendrisiotto che alle arance candite sostituisce
l’uvetta. Di forma allungata prevede
l’inserimento di un rametto di ulivo che
viene chiamato resca (da cui resta) che
in dialetto comasco vuol dire lisca, un
riferimento alla simbologia del pesce
che rammenta la predicazione di Cristo
ai primi apostoli che erano appunto pescatori. Le triestine sono invece in tutto
e per tutto uguali alle colombe ma sono
a forma di pagnotta.
Diverse quanto a forma e impasto sono
infine le colombe della tradizione pasticcera siciliana, i cudduruni. Per prepararli si usa anche la cannella e nella
decorazione è spesso presente un uovo
sodo. Le uova sono un’altra pietanza tipica della pasqua sulla cui origine si dibatte. Secondo alcuni sarebbero un simbolo di fertilità, secondo altri sarebbero
abbondanti a pasqua poiché vietate dalle Chiesa durante il digiuno quaresimale.
Tra le varie versioni artigianali, la colomba ticinese si è negli anni guadagnata un suo prestigio. Dal 1999, a garanzia della sua autenticità, la colomba nostrana è protetta dal marchio di qualità istituito per il Panettone artigianale
dalla Società mastri panettieri pasticcieri e confettieri del Cantone. Per ottenere il marchio di qualità vanno attentamente osservate le regole di produzione
stabilite dalla Società, come ad esempio
l’utilizzo esclusivo di lievito naturale.
Anche quest’anno a Pasqua abbonderanno le colombe sulle tavole dei ticinesi e il modo migliore per assaporare
questo dolce è sicuramente acquistarlo in una delle tante pasticcerie artigianali.◆
FJ | 3/2016
53
Ihre Herkunft ist
verbunden mit Mythen
und Legenden, aber die
Colomba, beschichtet mit
Mandelblättchen, ist die
Lieblingssüssspeise in
den Osterferien, Sie ist
eine Spezialität unserer
lokalen Bäckereien und der
Lombardei.
Cudduruni, la colomba tradizionale siciliana.
Cudduruni, die traditionelle Colomba aus Sizilien.
von Ezio Guidi
E
s gibt viele kulinarische Köstlichkeiten für die Osterfeiertage, von Kaninchen bis zu den
gefärbten Eiern, von Zicklein bis zur Kinderschokolade in tausend Formen. Unter
den Süßwaren ist die Colomba Pasquale (Ostertaube) sicherlich diejenige, die
mehr als alle anderen Gerichte das Aufkommen von Ostern auf dem Tisch bedeutet. Es gibt viele Mythen über ihre
Herkunft. Es ist nicht wahr, dass sie im
sechsten Jahrhundert, zur Zeit des langobardischen Königs Alboin, erfunden wurde. Der Legende nach wurde ein süsses
Brot in Form einer Taube während der
Belagerung von Pavia dem König angebo54
FJ | 3/2016
nach Weihnachten benutzen zu können.
Seitdem verbreitete sich diese köstliche Süssware in ganz Italien und auch
in Tessin. Vor allem in den Fünfzigern,
mit dem wirtschaftlichen Wohlergehen,
wurde die Colomba die typische Süssigkeit von Ostern. Obwohl der Ursprung
zeitlich nicht so weit entfernt ist, so ist
die Herstellung des Teiges sehr viel älter.
Mit der gleichen Mischung der Colomba
gibt es in Tessin auch andere Spezialitäten wie der Resta und die Triestine, deren
Ursprünge viel weiter zurück in der Zeit
liegen. Die Resta ist eine Spezialität aus
Como, auch in Mendrisio verbreitet, die
anstatt Orangeat Rosinen beinhaltet. Mit
einer länglichen Form, die einem Olivenzweig ähnelt und im Dialekt von Como
Resca genannt wird (aus dem Begriff Resta), was Fischgräte bedeutet, verweist
diese Speise auf die Symbolik der Fische.
Es soll an die Predigten von Christus an
die ersten Apostel, die Fischer waren, erinnern. Die Triestine ist in jeder Hinsicht gleich wie die Colomba geformt.
Verschieden in Form und Teig ist auch
das Cudduruni, die traditionelle Colomba aus Sizilien. Zur Zubereitung wird
auch Zimt benutzt und zur Dekoration
ist oft auch ein gekochtes Ei vorhanden.
Eier sind ein weiteres typisches Gericht
an Ostern, über deren Ursprung man
noch diskutiert. Einige glauben es sei ein
Symbol der Fruchtbarkeit, andere aber
glauben, dass an Ostern gerne Eier gegessen wurden, weil sie während der Fastenzeit von der Kirche verboten waren.
Unter den verschiedenen handwerklichen Varianten hat die Tessiner Colomba im Laufe der Jahre einen besonderen
Ruf errungen. Seit 1999 gibt es eine Echtheitsgarantie, die durch die Gesellschaft
für Panettone vergeben wird, um diese
spezielle Zubereitungsart zu schützen.
Diese Garantie wurde von den Meisterbäckern und Konditoren des Kantons
gegründet. Um das beste Qualitätssiegel
zu erhalten müssen die festgelegten Produktionsregeln sorgfältig befolgt werden, wie beispielsweise die Verwendung eines natürlichen Sauerteiges.
Auch in diesem Jahr zu Ostern wird es
auf vielen Tischen im Tessin Colomba geben. Der beste Weg diesen Kuchen zu geniessen, ist es, ihn in einer der vielen traditionellen Bäckereien zu kaufen. ◆
è
Eine Taube für Ostern
ten. Die Geschichte der langobardischen
Königin Theudelinde und des irischen
Abtes St. Columban ist wahrscheinlich
auch falsch. Nach dieser anderen Legende
lehnte im Jahr 612 der Abt St. Columban
auf einem Bankett eines lombardischen
Herrschers eine Völlerei von Wildbret
ab, um sich an die Fastenzeit zu halten.
Theudelinde fühlte sich beleidigt, deshalb hob der Abt eine Hand und machte
das Zeichen des Kreuzes und verwandelt
das Fleisch in taubenförmiges Brot, das
die weisse Farbe der Mönchsroben hatte.
Der wahre Ursprung des Kuchens ist
viel prosaischer. Es war der renommierte
Hersteller von Panettone Motta, der diese
Süssigkeit in den dreissiger Jahren erfunden hat, um die Maschinen und den Teig
der Panettone mindestens ein zweites Mal
Quando
James Joyce
soggiornò a
Locarno
James Joyce and Nora Barn
James Augustine Aloysius
Joyce (Dublino, 2 febbraio
1882 – Zurigo, 13 gennaio
1941)
di Abelardo
J
ames Joyce definito tra l’altro
“un irlandese in permanente esilio volontario” non solo occupa
un posto preminente nel ricco firmamento degli scrittori irlandesi tra Oscar
Wilde, Samuel Beckett, George Bernard
Shaw, W.B. Yeats e Jonathan Swift ,ma si
ascrive con i racconti Gente di Dublino,
Finnegans Wake e soprattutto con Ulisse tra i grandi della letteratura di tutti i
tempi. Queste breve note non vogliono
ricordare i talenti letterari dello scrittore poliglotta e i suoi giochi linguistici,
sovente arbitrari e criptati, ma i rapporti che ebbe con Locarno.
Dal suo soggiorno forzato di Zurigo, in quanto era fuggito da Trieste per
non essere “internato” durante la Prima
Guerra Mondiale, lo scrittore dublinese giunse a Locarno su consiglio del suo
medico curante il 12 ottobre del 1917
dopo un violento attacco di glaucoma.
Sua moglie Nora, personaggio fondamentale del suo instabile nucleo familiare lo aveva preceduto perché mal sopportava il clima di Zurigo ed aveva difficoltà ad integrarsi. Zurigo non era né
Galway, né Dublino ! Quando James le
aveva telegrafato per sapere come si trovava nella cittadina sul Verbano, Nora
56
FJ | 3/2016
gli rispose “Benissimo”, in italiano. I
Joyce parlavano molto bene questa lingua per aver soggiornato qualche anno
a Trieste, dove James aveva insegnato inglese alla Berlitz School. Per diverso tempo tutto andò molto bene a Locarno, ad eccezione per il loro gatto che
fu coinvolto in una bagarre con altri
gatti. Il clima gradevole e la gente simpatica fecero balenare nella mente dello scrittore l’idea di stabilirsi definitivamente a Locarno.
Prima alloggiarono alla pensione Villa Rossa e poi, poiché erano irrequieti e di natura instabile, a metà novembre si trasferirono alla pensione
Daheim. Col passar dei giorni la tranquillità e la monotonia della vita locarnese però si fecero sentire e allora fece
principale. L’inverno a Locarno fu rude,
l’umore di Joyce s’incupì e le sue lettere si fecero sempre più tristi. Dopo una
scossa di terremoto e una tempesta di
neve decise di far ritorno a Zurigo nel
gennaio del 1918 solo tre mesi dopo essere arrivato a Locarno. Il soggiorno locarnese non gli era giovato né alla salute
né allo spirito. A Zurigo affittò un appartamento al numero 38 della Universitätsstrasse e si rimise all’opera alla stesura del suo capolavoro: “Ulysses”.
Locarno restò solo un ricordo di momenti diversi. Joyce morì nella città del
Limmat il 13 gennaio 1941 celebre e infelice.
Le note sul soggiorno di James Joyce a
Locarno si basano sulla biografia di James Joyce di Richard Ellmann publicata
da Oxford University Press e sul volume
Famous Irish Writers di Martin Wallace, Appletree Guide. ◆
ritorno a Zurigo, città che poteva soddisfare i suoi interessi letterari e permettergli di incontrare personaggi della cultura. Nel periodo di Daheim intrecciò una relazione sentimentale, che
restò però platonica, in quanto la gelosa
Nora vigilava, con Gertrude Kaempffer
giovane e brillante dottoressa prussiana di 26 anni in convalescenza a Orselina. La relazione continuò anche a Zurigo, ma cessò del tutto quando lei si rese
conto che l’interesse dello scrittore nei
suoi confronti sembrava essere unicamente sessuale. Dopo la rottura si rividero un anno dopo, ma Gertrude lo salutò appena. A ricordo di questo insuccesso sentimentale l’autore dell’Ulisse
quasi per vendetta denominò Gerty la
pallida giovane donna che nell’episodio
di Nausicaa eccita Bloom il personaggio
Nora Joyce
FJ | 3/2016
57
James Joyces
Aufenthalt in Locarno
weshalb er sich gezwungenermassen in
Zürich aufhielt. Am 12. Oktober 1917
reiste er nach einem heftigen Anfall eines grünen Stars auf Empfehlung seines
behandelnden Arztes nach Locarno. Seine Ehefrau Nora, eine wichtige Person
in seinem instabilen Familienleben, war
bereits vorher weggezogen, da sie das Klima in Zürich schlecht ertrug und es ihr
schwerfiel, sich zu integrieren. Denn Zürich war weder Galway noch Dublin! Als
sich James per Telegraf nach ihrem Wohlbefinden in der Kleinstadt am Lago Maggiore erkundigte, antwortete ihm Nora
«Benissimo», auf Italienisch. Die beiden
beherrschten diese Sprache aufgrund ihres mehrjährigen Aufenthalts in Triest,
wo James an der Berlitz-Schule Englisch
unterrichtet hatte, bestens. Für einige
Zeit lief in Locarno alles gut, abgesehen
von den Balgereien ihrer Katze mit andeJames Joyce con la moglie Nora
James Augustine Aloysius
Joyce (Dublin, 2. Februar
1882 – Zürich, 13. Januar
1941)
von Abelardo
D
er unter anderem als « freiwillig ins permanente Exil gegangener Ire » genannte James Joyce nimmt nicht nur einen bedeutenden Platz in der üppigen Welt der irländischen Schriftsteller wie Oscar Wilde,
Samuel Beckett, George Bernard Shaw,
W. B. Yeats oder Jonathan Swift ein, sondern ihm sind auch grossartige Erzählungen der Literatur aller Zeiten wie Dubliner, Finnegans Wake und vor allem Ulysses zu verdanken. Dieser kurze Text soll
nicht der literarischen Talente des polyglotten Autors und seines oftmals willkürlichen und symbolischen Spieles mit
58
FJ | 3/2016
James Joyce
der Sprache gedenken, sondern seiner Beziehung zu Locarno.
Um während des Ersten Weltkriegs nicht
inhaftiert zu werden, musste der Dubliner Schriftsteller aus Triest fliehen,
ren Katzen. Das angenehme Klima und
die sympathischen Leute erweckten beim
Schriftsteller die Idee, sich definitiv in Locarno niederzulassen.
Zuerst wohnten sie in der Pension Villa Rossa und zogen dann Mitte November aufgrund ihrer Rastlosigkeit und instabilen Natur in die Pension Daheim.
James, Giorgio, Nora, Lucia Joyce, Paris 1924.
Mit dem Verstreichen der Zeit spürte
Joyce immer mehr die Ruhe und Monotonie des Lebens in Locarno und kehrte
deshalb nach Zürich zurück, eine Stadt,
welche seine literarischen Interessen befriedigte und wo er Personen der Kulturszene treffen konnte. Während der
Daheim-Zeit ging er eine sentimentale
Beziehung zu der jungen und brillanten
preussischen 26-jährigen Ärztin Gertrude
Kaempffer ein, die zu ihrer Genesung in
Orselina verweilte. Die Beziehung blieb
platonisch, da ständig von der eifersüchtigen Nora überwacht, und ging auch in
Zürich weiter, nahm jedoch ein Ende, als
sich Gertrude bewusst wurde, dass die
Absichten des Autors nur sexueller Natur
waren. Sie begegneten sich ein Jahr nach
der Trennung erneut, doch Gertrude
grüsste ihn kaum. In Gedenken an diesen sentimentalen Misserfolg hat der Autor von Ulysses, halbwegs aus Rache, der
blassen, jungen Frau, welche den Hauptdarsteller Bloom in der Episode Nausikaa erregt, den Namen Gerty gegeben. Der
Winter in Locarno war hart, Joyces Stimmung verdüsterte sich und sein Schreib-
stil wurde immer trauriger. Nach einem
Erdstoss und einem Schneesturm entschied er sich im Januar 1918 dazu, nach
Zürich zurückzukehren – dies nur drei
Monate nach seiner Ankunft in Locarno.
Der Aufenthalt in Locarno war ihm weder in Bezug auf die Gesundheit noch auf
den Geist nützlich. In Zürich mietete er
eine Wohnung an der Universitätsstrasse
38 und machte sich erneut ans Werk der
Fassung seines Meisterwerks Ulysses.
Locarno blieb lediglich die Erinnerung
von diversen Momenten. Joyce verstarb
am 13. Januar 1941 – berühmt und unglücklich – in der Limmatstadt.
Die Notizen über den Aufenthalt von
James Joyce in Locarno basieren auf der
von Richard Ellmann verfassten Biographie, publiziert von der Oxford University Press, und auf dem Band Famous Irish
Writers von Martin Wallace, Appletree
Guide. ◆
FJ | 3/2016
59
Esposizioni
Marcel Duchamp, Dada e Neodada ad Ascona
25 marzo - 26 giugno 2016
N
el 2016 la Svizzera festeggia il
100° anniversario del movimento Dada, fondato a Zurigo nel leggendario Cabaret Voltaire. Nel 1916, reagendo agli eventi della prima guerra mondiale,
i dadaisti attaccarono i falsi valori del progresso borghese, le certezze e i sistemi costituiti e, in campo artistico, si adoperarono a demolire i canoni vigenti e le barriere
esistenti tra letteratura, teatro, musica e belle arti. Per celebrare il centenario, il Museo
Comunale d’Arte Moderna ospita la mostra Marcel Duchamp – Dada e Neodada, organizzata in collaborazione con lo Staatliches Museum di Schwerin che, per l’occasione, ha concesso in prestito le opere della
sua collezione.
La rassegna presenta una selezione dei più
importanti lavori di Marcel Duchamp, personalità che ha avuto una grandissima influenza sulle avanguardie sviluppatesi tra le
due guerre, precursore e ispiratore di gran
parte dei movimenti che sono giunti fino ai
nostri giorni: dalla Pop art all’arte concettuale, da Fluxus, alla Net e Mail art.
Il percorso espositivo inizia prendendo
spunto dalla famosa manipolazione della Gioconda di Leonardo da Vinci con barba e baffi - tra i ready-made più dissacratori di Duchamp - trasformata in un ritratto dadaista. Si aggiungono così opere
altrettanto significative, dalla celebre Boîteen-valise (1941) al Nu descendant un escalier
(1911/1937), dai primi ready-made come Il
pettine (1916/1964), a quelli più tardi come
i Tabliers de la blanchisseuse (Grembiuli della
lavandaia) del 1959.
Accanto a queste opere si alternano e dialogano le opere degli artisti di Fluxus, un movimento neodadaista (o meglio un flusso,
un gruppo aperto di personalità che radicalizza in modo diretto o indiretto le premesse dei dadaisti storici), che prende forma nel
1962 ma è già operante sul finire degli anni
1950, anche grazie all’intermediazione di
60
FJ | 3/2016
Duchamp. La mostra riunisce 11 adepti del
gruppo, dal suo promotore George Maciunas, a Nam June Paik, Ben Patterson, Dick
Higgins, Philip Corner, Daniel Spoerri, Ben
Vautier, e altri.
Come già per Duchamp, anche per gli esponenti di Fluxus il senso dell’umorismo e
stica. Altrettanto significativo è l’operare tra
arte e lingua di Ben Vautier, tra i pionieri di
Fluxus, che con le sue frasi alterna paradosso e ironia, verità e dissacrazione. Anche le
famose boîtes di Duchamp sono riprese in
nuove varianti, nell’assemblaggio collettivo della Fluxus Virus Box, nella scatola Autoritratto di Emmett Williams e nelle Optimistic Box di Robert Filliou, a indicare quanto
il pensiero e l’agire di Duchamp siano ancora vivi e attuali. ◆
Ausstellungen
Marcel Duchamp, Dada und Neodada in Ascona
25. März - 26. Juni 2016
2
016 feiert die Schweiz 100 Jahre
Dada, eine künstlerische und literarische Bewegung, die im legendären Café Voltaire in Zürich gegründet wurde.
1916 brach diese Bewegung alle bisherigen in
der Kunst geltenden Regeln und Normen. Als
Reaktion auf den Ersten Weltkrieg attackier-
Die Ausstellung zeigt eine Auswahl wichtiger
Werke von Marcel Duchamp, einem Künstler,
der einen enormen Einfluss auf die zwischen
den beiden Weltkriegen entstandenen Avantgarden ausgeübt hat und der als Vorläufer
und Anreger verschiedener bis zur Gegenwart
aktiven Bewegungen gilt: von der Pop Art zur
konzeptuellen Kunst, von Fluxus zur Net und
Mail Art.
MARCEL DUCHAMP – DADA E NEODADA
Ascona, Museo Comunale d’Arte Moderna
(via Borgo 34)
25 marzo – 26 giugno 2016
Inaugurazione giovedì 24 marzo 2016 ore 18
Informazioni:
tel. +41 (0)91 759 81 40;
museo@ascona.ch
Sito internet:
http://www.museoascona.ch
Im Mittelpunkt der Ausstellung steht die weltbekannte Manipulation der Mona Lisa von
Leonardo da Vinci, der Duchamp einen Bart
zeichnete. Damit schuf er ein dadaistisches
Porträt und ebenfalls eines seiner provokativsten Ready-mades. Dazu kommen weitere
wichtige Werke, von der berühmten Boîte-envalise (1941) zum Nu descendant un escalier
(1911/1937), von den ersten Ready-mades,
wie der Kamm (1916/1964) zu den späteren,
wie Tabliers de la blanchisseuse (Schürzen
der Wäscherin) (1959).
Marcel Duchamp, L.H.O.O.Q., 1919/64
Staatliches Museum Schwerin / Ludwigslust
/ Güstrow
© Succession Marcel Duchamp / 2015, ProLitteris, Zurich
il gioco diventano strategie per intaccare schemi visivi e di pensiero consolidati: i
loro lavori sconfinano nella vita e in campi diversi dell’arte, contaminandosi grazie
all’eclettica fusione di codici diversi. Caratteristiche che si manifestano in Al Hansen,
pioniere della performance e dell’happening art, nella sua nota serie di collage ispirati all’immagine di Venere, come la Streichholz Venus, composta da fiammiferi, o la
Zoo Venus, realizzata con animaletti in pla-
Marcel Duchamp
Tabliers de la blanchisseuse, 1959
Staatliches Museum Schwerin / Ludwigslust / Güstrow
© Succession Marcel Duchamp / 2015, ProLitteris, Zurich
ten die Dadaisten eine bürgerliche Scheinwelt
und lösten alle bestehenden Grenzen zwischen Literatur, Theater, Musik und bildender
Kunst auf. Um an den Feierlichkeiten für den
hundertsten Jahrestag teilzunehmen, zeigt das
Museo Comunale d’Arte Moderna die Ausstellung Marcel Duchamp – Dada und Neodada, die in Zusammenarbeit mit dem Staatlichen Museum Schwerin entstanden ist und
die Werke aus dessen Sammlung präsentiert.
Marcel Duchamp
Nu descendant un escalier, 1937
Staatliches Museum Schwerin / Ludwigslust
/ Güstrow
© Succession Marcel Duchamp / 2015, ProLitteris, Zurich
Neben diesen Werken wechseln sich die der
Fluxus Künstler ab, eine neodadaistische Bewegung (oder besser gesagt ein „Strömung“;
eine offene Gruppe von Persönlichkeiten, die
auf direktem oder indirektem Weg die Vorbedingungen der historischen Dadaisten radikalisierte), die sich 1962 bildete. Sie war aber
schon Ende der 1950er Jahre aktiv, auch dank
der Vermittlung durch Duchamp. In der Ausstellung werden Werke von 11 Künstlern die-
ser Gruppe gezeigt, von deren Initiator George
Maciunas zu Nam June Paik, Ben Patterson,
Dick Higgins, Philip Corner, Daniel Spoerri,
Ben Vautier und anderen.
Wie für Duchamp wurden Humor, Spiel und
Zufall auch für die Vertreter von Fluxus zu
künstlerischen Strategien, um Denk- und
Sehschablonen zu attackieren: ihre Arbeiten
schweifen in das Leben und in verschiedene
Kunstformen ab und beeinflussen sich gegenseitig in einer Vereinigung eklektischer Ausdrucksweisen. Diese Eigenschaften kommen
in Al Hansens Serie von Venusdarstellungen
zum Ausdruck, wie die von Streichhölzern gebildete Venus oder die Zoo Venus, die aus kleinen Plastiktieren besteht. Ebenso bedeutend
ist das Schaffen zwischen Kunst und Sprache,
von Ben Vautier – wie Hansen ebenfalls unter den Pionieren von Fluxus – der in seinen
Sätzen Paradox und Ironie, Wahrheit und
Entweihung alterniert. Sowohl Duchamps
Schachteln finden ihre Nachfolge und NeuVariation im Kollektivwerk Fluxus Virus Box,
in der Box Selbstbildnis von Emmett Williams
und in den Optimistic Box von Robert Filliou;
alles Werke, die beweisen, wie sehr Duchamps
Vorstellungen und sein Handeln immer noch
lebendig und aktuell sind. ◆
MARCEL DUCHAMP –
DADA UND NEODADA
Ascona, Museo Comunale d’Arte Moderna
(via Borgo 34)
25. März – 26. Juni 2016
Vernissage: Donnerstag, den 24. März 2016
um 18.00 Uhr
Informationen:
Tel. +41 (0)91 759 81 40;
museo@ascona.ch
Internetseite:
http://www.museoascona.ch
FJ | 3/2016
61
Sminuzzato di vitello
alla “Fürsterland”
Kalbsgeschnetzeltes
“Fürsterland”
Ricetta dello Chef di cucina Roberto presso il Ristorante degli Angioli
Grill-Room “La Stalla” ad Ascona
Rezept von Küchenchef Roberto vom Ristorante degli Angioli
Grill Room “La Stalla” in Ascona
In una delle case più vecchie di
Ascona, vanta oltre 500 anni, in
un’ambiente tipico Ticinese, Igor e
Danilo Tonascia con tutto lo staff,
sono pronti a deliziarvi con i
loro piatti prelibati della cucina
tradizionale e specialmente in
questo periodo con le diverse
Fondue di formaggio e la nostra
nota Fondue Chinoise.
Serviamo pure dei piatti particolari
per palati raffinati come:
il rognone trifolato, il fegato alla
Veneziana, il riso alla Kasimir e non
possono mancare le nostre grigliate,
ecc…
Il locale si presta pure per cenette
in compagnia e banchetti.
Vi proponiamo anche le nostre
camere romantiche, particolari nel
carattere ognuna diversa nel suo
stile dotate di aria condizionata.
Ristorante degli Angioli
Grill-Room “La Stalla”, 6612 Ascona
Tel. 091/791’25’18
Fax. 091/792’19’93
contatto@angioli.ch - www.angioli.ch
Fam. Tonascia
62
FJ | 3/2016
In einem der ältesten Häuser
in Ascona – nämlich über 500
Jahre alt – und in einem typischen
Tessiner Ambiente erwarten Sie
Igor und Danilo Tonascia mit
ihren Mitarbeitern, um Sie mit
köstlichen Gerichten aus der
traditionellen Küche zu verwöhnen.
Speziell in dieser Jahreszeit
stehen verschiedene Käsefondues
und das weitherum bekannte
Fondue Chinoise auf der Karte.
Auch Feinschmecker kommen
auf ihre Kosten, bei Gerichten
wie gehackten Nieren, Kalbsleber
venezianische Art, Reis Kasimir,
diverse Grillspezialitäten und vieles
mehr. Das Restaurant eignet sich
auch gut für Gruppen und Bankette.
Ausserdem verfügt das Haus über
romantische Zimmer, jedes davon
einzigartig eingerichtet und alle mit
Klimaanlage.
FJ | 3/2016
63
Il nostro Chef Roberto vi propone la ricetta dettagliata di una delle nostre specialità, lo sminuzzato di Vitello alla “Fürsterland” in una salsa alla senape.
Der Küchenchef Roberto präsentiert Ihnen hier das Rezept für eine der Spezialitäten: Kalbsgeschnetzeltes „Fürsterland“ an einer Senfsauce.
Ricetta - Ingredienti:
Per persona
120 gr.
Sminuzzato di Vitello
(volendo si può utilizzare anche carne di maiale, di pollo o
tacchino).
30 gr.
Cipolle tritate
3-4
fettine Aglio
10 gr.
Prezzemolo tritato
3-4
pezzi Funghi prataioli a fettine
(Champignons)
20 gr. ca. Cetriolo sottaceto tagliato a striscine (Julienne)
1 fetta
Prosciutto cotto a striscione
Zutaten:
(Mengenangaben pro Person)
120g
Kalbsgeschnetzeltes (nach Belieben Schweins-, Poulet- oder
Trutengeschnetzeltes verwenden)
30 g
Zwiebeln, feingehackt
3-4
Scheiben Knoblauch
10 g
Petersilie, feingehackt
3-4
Champignons, in Scheiben geschnitten
ca. 20 g Essiggurken (Julienne), in
Scheiben geschnitten
1
Scheibe Schinken, geschnitten
Erdnussöl, Butter, ½ dl Bratensauce, ein
TL scharfer Senf, ½ dl Weisswein und
Rahm
Olio, burro, 1/2dl salsa bruna (in mancanza si può utilizzare un cucchiaino di salsa d’arrosto con un po’ di acqua), un cucchiaino di senape forte, 1/2 dl vino bianco e panna liquida.
Procedimento:
1. Salare, pepare e infarinare leggermente
la carne
2. In una padella ben preriscaldata immettere olio di arachidi, lasciar riscaldare, aggiungere la carne precondita (Par. 1°), lasciar rosolare fino ad indorarla poi immettervi cipolla ed aglio triti ed una noce
di burro, amalgamare, spumare velocemente con la metà del vino bianco e subito togliere il tutto in un piatto fondo.
1
2
3. Eine Messerspitze Butter, Essiggurken,
Schinken, Champignons und Petersilie
in dieselbe Pfanne geben und mit dem
Senf leicht anbraten, mit dem restlichen
Weisswein ablöschen. Bratensauce und
Rahm nach Belieben hinzufügen, bei Bedarf mehr Salz hinzugeben.
4. Togliere la pentola dal fuoco; introdurre la carne con il suo sughetto dal piatto
fondo lascia a riposare in precedenza, rimescolate e fate attenzione a non più far
bollire.
4. Pfanne vom Herd nehmen, Fleisch
hinzufügen, mischen ohne zu kochen.
5. Mit Nudeln, Rösti oder Reis servieren.
5. Servire con delle tagliatelle oppure dei
rösti o del riso in bianco.
64
FJ | 3/2016
1. Fleisch salzen, pfeffern und in wenig
Mehl wenden.
2. Öl in einer gut vorgeheizten Pfanne erwärmen, Fleisch hinzugeben und goldig
braten. Zwiebeln, Knoblauch und eine
Messerspitze Butter hinzufügen, alles gut
vermischen, kurz mit der halben Menge
Weisswein aufschäumen und danach sofort in einen tiefen Teller abgiessen.
3. Nella medesima pentola inserire una
noce di burro, i cetrioli, il prosciutto cotto, i prataioli ed il prezzemolo, aggiungere
la senape forte e lasciar leggermente soffriggere; poi aggiungere il resto del vino
bianco, la salsa bruna e la panna a piacimento, poi provare se manca sale.
Osservazioni:
E’ molto importante seguire alla lettera il
procedimento e di non più far bollire la
carne nella salsa preparata così la carne resterà bella tenera.
3
Zubereitung:
4
5
Hinweis:
Es ist wichtig, die einzelnen Schritte der
Zubereitung genau zu befolgen und das
Fleisch in der Sauce nicht mehr zum
Kochen zu bringen, damit es schön zart
bleibt.
FJ | 3/2016
65
Via V. Bastoria 13
6600 Locarno-Solduno
Tel.: 091.751.38.02
info@costa-azzurra.ch
www.costa-azzurra.ch
Benvenuti all’Osteria da Ketty & Tommy ad Ascona.
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-SA 06:30 - 23:30
DO
07:00 - 23:30
Osteria da Ketty & Tommy
Fam. Carmine e Campanella
via Muraccio 20
6612 Ascona
Telefono: 091 791 35 81
Fax: 091 791 54 22
www.osteria-ticino.ch
La nostra piccola Osteria con alloggio è il luogo perfetto per passare qualche giorno di relax e gustare piatti sfiziosi e genuini della tradizione ticinese rivisitati in chiave innovativa. La nostra struttura dispone di
una splendida terrazza con giardino ed è situata in una
zona tranquilla e centrale. Il nostro team di cucina vi
sorprenderà! Da sempre abbiamo a cuore la preparazione e la presentazione delle nostre pietanze ed utilizziamo prodotti freschi e di stagione. La ricetta della nostra pizza è un segreto di famiglia e l’impasto viene curato e lasciato riposare 48 ore in modo da renderlo più soffice e digeribile. Il nostro servizio si occuperà
del vostro benessere a tavola, consigliandovi al meglio e
abbinando il giusto vino alle vostre pietanze. Da lunedì a venerdì a mezzogiorno serviamo la nostra proposta del giorno con ricco buffet d’insalata. Se desiderate organizzare qualche cosa di speciale e stupire i vostri
ospiti allora siete nel posto giusto. Ketty & Tommy con
il loro staff restano a vostra completa disposizione se
desiderate dei piatti speciali quali una tartare di manzo
oppure un branzino intero o un Chateaubriand.
per le vostre riservazioni
Für Ihre Reservationen:
RISTORANTE AERODROMO
Tel. 091 791 13 73
6612 Ascona
info@ristorantedanani.ch
Orario d’apertura
Aperto tutto l’anno - Mercoledì chiuso
Giovedì apertura ore 17.00
Kreisel nach Maggiabrücke links
„Il Giardino“
„Il Ristorante“
Aperto tutto l’anno.
Vi aspettano con piacere
Das Ganze Jahr geöffnet
Es freuen sich auf Ihren Besuch
Herzlich willkommen im Osteria da Ketty & Tommy in
Ascona
Unsere kleine Osteria ist die perfekte Wahl um den stressigen Alltag zu vergessen und die Seele baumeln zu lassen &
die Tessiner Sonne zu geniessen.
Unsere Struktur verfügt über eine wunderschönen Terrasse
mit Palmengarten und liegt in einer ruhigen aber zentralen
Lage. Unser Küchenteam wird Ihnen kulinarisch verwöhnen! Die Gestaltung unserer Teller ist einfach aber mit innovativen Touch & Tessiner Tradition verfeint. Unsere Gerichte werden mit Liebe zum Detail gepflegt mit Saisonalen
und frischen Produkten. Die Rezeptur unseres Pizzateiges ist
ein Familiengeheimnis. Da der Teig über 48 Stunden ruht,
wird er geschmacklich sehr locker & knusprig und gleichzeitig sehr verdaulich. Unser Serviceteam wird Ihnen passende
Weine zu unseren Gerichten empfehlen. Von Montags bis
Freitags servieren wir Mittags täglich wechselnde Tagesempfehlungen. Individueller Service und Flexibilität sind für
uns selbstverständlich. Ketty & Tommy mit dem Team sind
für Sie da und falls Sie sich spezielle Gerichte wünschen wie
zum Beispiel: Steaktartare, Ganzen Wolfsbarsch oder Chateaubriand, dann kontaktieren Sie uns jederzeit.
Il Team Costa e Famiglia Schwyn
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
Il Ristorante Aerodromo da Nani, gestito da Camita e dallo Chef Nani, un luogo tranquillo ad Ascona incorniciato da
un meraviglioso giardino.
Un luogo particolare per degustare in
piena tranquillità un’ottima cucina.
Lo chef Nani vi propone alcune specialità particolari come gli scampi del Sudafrica, il galletto “Da Nani”, pasta fatta in casa e gli indimenticabili deliziosi
desserts.
Unicamente su ordinazione, il gustoso
Chateaubriand accompagnato da salsa
béarnaise, servito dallo Chef
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Restaurant Aerodromo da Nani in Ascona fern von Lärm und Verkehr in seinem
hübschen Garten, geführt von Camita und
Nani der Chef in der Küche
Einzigartige Gelegenheit in voller Ruhe
herrliche Köstlichkeiten zu geniessen.
Der Chef Nani seviert Ihnen gerne seine Spezialitäten wie Garlenen aus Südafrika, Hähnchen „Da Nani“, hausgemachte “Pasta“ und nicht zu vergessen die köstlichen Desserts.
Ausschliesslich auf spezielle Anfrage serviert Ihnen der Chef persönlich ein
schmackhaftes Chateaubriand mit Sauce
béarnaise
- Fondue di formaggio e “Chinoise”
tutto l’anno.
- Novità:
Menu della domenica
- Lasciatevi coccolare e deliziare
con le nostre specialità!
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno.
Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre
proposte culinarie.
La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con
specialità di altre regioni.
Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione
per organizzare qualsiasi vostro desiderio.
Ticinella la semplicità che conquista...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren
in Ascona
In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über
offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und
erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche.
Die mediterrane Küche verbindet sich gut
mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren.
Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer
Einfachheit und Qualität erobert
Curiosità
I cinesi comprano bottiglie di aria pulita dal Canada
Die Chinesen kaufen Luft
In questi ultimi tempi si è discusso non
poco di inquinamento, anche in occasione
della Conferenza Sul Clima di Parigi, e in
particolare si è parlato dell’inquinamento
ambientale che avvelena i cieli della Cina.
Sul web sono state notate delle foto su un
giornale quotidiano, che mostravano effettivamente quanto l’inquinamento nelle città cinesi stesse diventando insostenibile, per poco si vedeva la città, sommersa da una fitta nebbia. Inoltre, poco più di
una settimana numerose automobili in circolazione a Pechino sono state bloccate, in
seguito alla proclamazione del bollino rosso per l’inquinamento. Per questo motivo,
sono state fatte modifiche agli orari di lavoro, le auto sono state fermate e le scuole sono state chiuse. Le attività all’aperto sono state ridottee, e il governo ha chiesto alle persone di indossare delle maschere
protettive, qualora dovessero uscire e rimanere esposti all’inquinamento.
Cosa non fareste per un boccata d’aria pulita e fresca, soprattutto se vi dovesse capitare di abitare a Pechino. E i cinesi, del resto, sono disposti a pagare parecchio per
averne in casa una buona scorta. Lo si scopre sulle pagine online di Vitality Air, società canadese da alcuni giorni in difficoltà perché non riesce a soddisfare le richieste di aria pulita imbottigliata che arrivano
proprio dalla Cina.
68
FJ | 3/2016
Luftverschmutzung ist ein aktuelles Thema. Vor allem in China. Auch am Klimagipfel in Paris wurde darüber fachgesimpelt. In China, wir wissen es alle, ist die
Luft in einigen Städten derart verpestet,
dass die Menschen Mühe haben, einzuatmen.
Im Internet sind Bilder von Städten zu
sehen, wo der Smog derart stark ist, dass
man sich in einer Nebellandschaft wähnt,
einwattiert sieht man hie und da eine
Häuserspitze.
In Peking versucht man, der Luftverschmutzung irgendwie Herr zu werden.
Die Autos werden blockiert und bekommen ein rotes Pickerl. Viel hilft’s nicht.
Der Arbeitsbeginn wurde verschoben,
Schulen wurden geschlossen. Alle Aktivitäten an der Luft werden eingeschränkt.
Die Regierung ruft die Bevölkerung auf,
sich mit Gesichtsmasken zu schützen,
wenn sie denn auf die Strasse müssen.
Und die Chinesen kaufen kanadische
Frischluft....... in Dosen.
Kurioses
L’albero più vecchio al
mondo ha 9500 anni
Die älteste Baum der
Welt
Si trova in Svezia l’albero più anziano del mondo. Le sue radici hanno ben
9.500 anni!
Old Tjikko – so heisst er nämlich - steht
alleine und einsam auf einem Hügel in
Schweden und der Baum ist gut und gerne
9‘500 Jahre alt. Wenn man sich sein Foto
anschaut, scheint dies fast unwahrscheinlich. Er ist eine Rottanne und sein stolzes Alter wurde erst 2400 entdeckt. Eine
Gruppe Botaniker hat ihn damals unter
die Lupe genommen und untersucht. Mit
der Karbonmethode wurde das Alter seiner
Wurzeln gemessen. Riesengross war das
Erstaunen über das Resultat der Messung.
Der Stamm selbst kommt auf „nur“ stolze 600 Jahre, aber die Wurzeln haben alle
möglichen Klimawandlungen überlebt.
Die Tanne steht im Nationalpark Fulufjället und sie ist nur etwa 5 Meter hoch. Ihre
Langlebigkeit wird im Botaniker Jargon
Klonverbreitung genannt. Der Stamm
stirbt irgendwann ab, aber die Wurzeln leben weiter und schlagen neu aus. Die Tanne hat sich wirklich keinen angenehmen
Lebensraum ausgesucht und sie schaut
auch etwas verschupft aus. Kein Wunder,
wenn man in so einem extremen Klima
lebt. Erst in den letzten Jahren hat sie sich
gemausert und schaut wieder fast wie eine
Tanne aus, wahrscheinlich weil’s jetzt auch
in ihrem Nationalpark wärmer wird.
Guardando le sue foto non si direbbe
ma Old Tjikko (questo il suo nome) è
l’albero più vecchio del mondo. Si trova in Svezia e si tratta di un abete rosso.
L’incredibile scoperta della sua età è avvenuta solamente nel 2004 ad opera di
un gruppo di botanici.
Le sue radici sono state datate tramite il
metodo del Carbonio 14. Il risultato? La
sua età è di 9500 anni! In realtà il tronco
ha solo 600 anni, sono solamente le sue
radici ad essere state in grado di superare qualsiasi cambiamento climatico.
Questo albero si trova nel parco nazionale Fulufjället ed è alto appena 5 metri. Il segreto della sua longevità è chiamata in gergo botanico processo di propagazione clonale: il tronco muore ma
il sistema di radici rimane in vita, dando origine ad un nuovo tronco.
Il suo aspetto rinsecchito è dovuto alle
condizioni estreme dell’ambiente in cui
vive. Solo negli ultimi anni ha iniziato
ad assumere delle forme un po’ più rigogliose, probabilmente a causa del riscaldamento globale del nostro secolo.
Quante bollicine ci sono in un bicchiere di spumante?
Wieviel Bläschen sind in einem Champagnerglas?
Un ricercatore ha cercato di contare le
bollicine presenti in un bicchiere di
spumante.
Ogni volta che si festeggia qualcosa, un
classico è aprire una bottiglia di spumante per brindare insieme. C’è però
una domanda che probabilmente, riempiendo il bicchiere, non vi siete mai fatti: quante bollicine ci sono?
Un ricercatore francese se lo è chiesto
e ha deciso di analizzare un bicchiere
di champagne per rispondere, una volta per tutte, a questo quesito esistenziale. In realtà tale dato è importante per
gli appassionati, dato che la quantità di
bollicine (non ovviamente il numero
esatto) è considerato un importante parametro dai sommelier durante le loro
valutazioni.
Dare una risposta a questa domanda
non era per niente semplice dato che
la quantità di bollicine dipende dall’anidride carbonica disciolta nel vino
ma anche dalle micro-imperfezioni del
bicchiere e dalle impurità presenti nel
vino. Attraverso la realizzazione di alcuni modelli teorici e con la definizione di
un’equazione matematica, il ricercatore è riuscito a calcolare il numero considerando le variabili elencate sopra. Il
risultato? In ogni bicchiere, in media ci
sono circa 1.000.000 di bollicine.
Ein Wissenschaftler wollte es wissen und
er hat die Bläschen in einem Champagnerglas wissenschaftlich gezählt....
Immer, wenn wir etwas zum feiern haben, kommt ein Klassiker zum Zug. Sei
es nun ein Glas Prosecco oder ein französischer Champagner. Ich bin sicher, niemand von Ihnen hat sich je gefragt, wie
viele Bläschen da in einem Glas sind.
Nun, ein französischer Wissenschaftler
wollte es wissen. Er hat ein Glas Champagner analysiert und die Bläschen gezählt. Damit wir es endlich wissen, ein
für alle mal. Also, so ganz exakt bis aufs
letzte Bläschen konnte er das natürlich
nicht machen. Aber Sommeliers weltweit
könnte es schon interessieren.
Die Analyse war nicht ganz einfach, denn
es hängt vom Kohlesäuregehalt ab, wie
viele Bläschen in einem Glas sind. Auch
die Mikro-Unvollkommenheit des Glases
spielt eine Rolle, und die Rückstände im
Wein.
Mit einigen theoretischen Modellen und
Mathematikgleichungen konnte der Wissenschaftler feststellen, dass in einem Glas
Champagner bis zu einer Million Bläschen herumschwimmen. Gewaltig, oder?
FJ | 3/2016
69
Oroscopo marzo
C
tipografia
cartoleria
editoria
stampa digitale
grandi formati
cartellonistica
legatoria
grafica
Ariete - Widder
Progetti importanti da portare avanti e voi lo farete con grande energia, comunque senza esagerare delle vostre forze,
avete bisogno di riposare. Importante sviluppi nel settore finanziario che non speravate più. Nel lavoro sarete spinti dall’ambizione per ottenere ciò che volete, a volte le battaglie si
vincono con l’astuzia. La pazienza sarà la vostra carta vincente. Saturno e Urano vi aiuteranno diventando più tranquilli
e bravi ad organizzare ogni cosa.
Wichtige Projekte müssen weitergeführt werden und Sie machen das mit viel Energie. Passen Sie jedoch auf, Ihre Kraft
nicht zu verschwenden, auch Sie brauchen mal eine Pause.
Wichtige finanzielle Entwicklungen, mit denen Sie nicht mehr
gerechnet hatten, zeichnen sich ab. Im Beruf sind Sie fest
entschlossen, das zu erreichen, was Sie sich vorgenommen
haben, und manchmal lassen sich Wettkämpfe nur mit einer
kleinen List gewinnen. Dank Ihrer Geduld werden Sie am
Ende die besseren Karten haben. Saturn und Uranus werden
Ihnen helfen, ruhiger zu werden und alles, was ansteht, zu organisieren.
D
Toro - Stier
Giove in un segno amico Vergine vi aiuterà in ciò che volete
fare e questo stato d’animo tranquillo aprirà nuove porte per
un successo professionale che da tempo aspettavate. Godetevi questi doni che vi vengono offerti e cogliete al volo nuove
opportunità anche in amore per consolidare un rapporto con
il matrimonio o per chi è solo nuovo incontro importante per il
futuro. Serenità nei rapporti famigliari dopo un periodo un po’
nuvoloso.
Jupiter in der Ihnen wohlgesinnten Jungfrau wird Sie in allem,
was Sie vorhaben, unterstützen und diese Ruhe wird Ihnen
neue Möglichkeiten im Beruf eröffnen, auf die Sie schon lange gewartet haben. Geniessen Sie es, dass Ihnen die Dinge für
einmal gewissermassen in den Schoss gelegt werden und ergreifen Sie die neuen Möglichkeiten, die sich Ihnen eröffnen –
auch in der Liebe! Sind Sie in festen Händen? Dann sollten Sie
darüber nachdenken, Ihre Beziehung mit dem Bund fürs Leben
zu besiegeln. Und auch Singles können auf zukunftsweisende
Begegnungen hoffen. Das Familienleben wird wieder unbeschwerter, nach einer nicht allzu leichten Zeit.
E
|
|
|
|
|
|
|
|
70
Via Buonamano 12
CH -6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58
Fax 091 791 04 19
info@latipografia.ch
www.latipografia.ch
FJ | 3/2016
Gemelli - Zwillinge
In amore avete un buon periodo, sappiate vivere il momento
con chi amate, non mancheranno le possibilità di essere felice , anche per chi è solo, Cupido lancia la sua freccia. La fortuna è dalla vostra parte che porta nuove idee chiare per trovare le risposte giuste ad ogni domanda. La fermezza sarà la
chiave del successo ma se non sapete bene dove andare e
cosa fare nulla verrà fatto. Un invito speciale per una serata indimenticabile.
Das scheint Ihre Zeit zu sein in der Liebe. Sie leben den Moment mit Ihrem Schatz und es gibt unzählige Möglichkeiten,
um glücklich zu sein. Auch für Singles, denn Amor hat Sie im
Visier! Das Glück ist auf Ihrer Seite und wird Ihnen helfen,
die richtige Antwort auf alle Fragen zu finden. Standhaftigkeit wird der Schlüssel sein zum Erfolg, aber nur, wenn Sie
wissen, wohin Sie gehen und was Sie machen wollen. Eine
besondere Einladung wird zu einem unvergesslichen Abend
führen…
F
Cancro - Krebs
Dal 13 Marzo Venere positiva vi guarda con occhi amorevoli e
vi regalerà giornate indimenticabili. Periodo molto caldo per i
sentimenti con incontri molto passionali ed emozionanti. Nettuno vi dona lucidità e vedrete con chiarezza quello che vi circonda e sarete in grado di adattarvi ad ogni circostanza. Rapporti agitati in famiglia per vecchie questioni in sospeso, cercate di vedere la situazione sotto un altro punto di vista e cercate di comprendere.
Ab dem 13. März wird Venus Ihnen wohlgesinnt sein und Ihnen unvergessliche Momente bescheren. In der Liebe geht
es heiss her, leidenschaftliche und emotionale Begegnungen
warten auf Sie. Neptun schafft Klarheit, Sie nehmen genau
wahr, was Sie umgibt und sind folglich in der Lage, sich jedem
Umstand anzupassen. Das Familienleben wird durch ungelöste Konflikte getrübt. Versuchen Sie, die Situation aus einem
anderen Blickpunkt zu betrachten und zeigen Sie Verständnis.
G
Leone - Löwe
Alcune situazioni economiche si metteranno a posto cosi vi
sentite meglio e anche chi vi sta accanto ne beneficia. Serenità e armonia nei rapporti in genere. La fortuna è con voi specialmente se vorrete cambiare lavoro con prospettive importanti per il futuro. Affari vantaggiosi legati a viaggi con persone che sapranno dare consigli giusti per investimenti redditizi.
In amore momenti magici da condividere con chi amate per
forti emozioni. Per chi è solo nuovo incontro e nuovo amore.
Einige finanzielle Fragen werden sich klären, wodurch Sie
sich besser fühlen und auch Ihr Umfeld profitiert. Leichtigkeit
und Harmonie regieren Ihre Beziehungen. Das Glück ist auf
Ihrer Seite, vor allem, wenn Sie mit dem Gedanken spielen,
sich beruflich neu zu orientieren. Hören Sie auf eine Person,
die Ihnen Ratschläge zu gewinnbringenden Investitionen gibt
– profitable Geschäfte in Zusammenhang mit Reisen sind in
Aussicht. In der Liebe erwarten Sie magische Momente, die
Sie mit Ihrem Schatz teilen. Singles werden eine neue Liebe
treffen.
H
Vergine - Jungfrau
In questo mese risparmiate le vostre energie, avete molti impegni, ma voi sapete organizzare bene il vostro tempo quindi è importante staccare la spina e riposare nei fine settimana , magari facendo un breve viaggio in un luogo tranquillo e
lasciare riposare la mente. L’amore sorride e non mancheranno incontri eccitanti , e voi coglierete al volo le nuove opportunità di vivere anche qualche momento allegro e poco impegnativo.
Diesen Monat müssen Sie Ihre Kräfte einteilen. Sie haben
viele Verpflichtungen, aber Sie schaffen es, Ihre Zeit gut
einzuteilen und hin und wieder abzuschalten. Nutzen Sie die
Wochenenden zum Beispiel für kurze Reisen an ruhige Orte,
um auf andere Gedanken zu kommen. In der Liebe sind die
Sterne Ihnen wohlgesonnen und es wird nicht an aufregenden Begegnungen fehlen. Sie packen die Gelegenheit beim
Schopf und erleben fröhliche und unverbindliche Momente.
Horoskop März
I
Bilancia - Waage
Vi sentite più socievoli e spigliati, questo stato d’animo vi aiuterà
ad affrontare eventuali difficoltà nel lavoro e a far vedere le vostre
qualità. Venere positiva favorisce nuove conoscenze per un nuovo rapporto sentimentale e se siete già in coppia accenderà il fuoco di passione e un ottima intesa. Potete realizzare i vostri sogni da
tempo nel cassetto, alcuni di voi cambierà casa è possibile anche
l’acquisto di un oggetto immobiliare. Buoni sono i contatti con chi
vi sta accanto e porterete la pace fra due vecchi amici che da tempo non si parlavano.
Diesen Monat fühlen Sie sich gesellig und fröhlich. Das wird Ihnen
helfen, mögliche Schwierigkeiten im Beruf anzugehen und Ihre
Qualitäten unter Beweis zu stellen. Venus ermöglicht neue Begegnungen und vielleicht sogar eine neue Liebe. Für Paare wird es ein
leidenschaftlicher Monat voller Harmonie. Sie werden sich endlich
einen geheimen Traum erfüllen können, umziehen und sogar ein
Haus- oder Wohnungskauf könnte in Frage kommen. Ihre Beziehungen sind gut und es wird Ihnen gelingen, zwei alte Freunde
wieder zu versöhnen, zwischen denen über längere Zeit Funkstille
herrschte.
J
Scorpione - Skorpion
L Capricorno - Steinbock
Protetti da Giove in Trigono dalla Vergine vi concede momenti
sereni in famiglia e sostiene anche la parte finanziaria, buone
sono le entrate di soldi. Dimostrate quanto valete nel vostro
lavoro. Ottime prospettive per chi vuole fare carriera. Inatteso potrebbe arrivarvi un aiuto da una persona amica facilitando cosi i vostri progetti. In amore i vostri sentimenti saranno
ricambiati e vivrete ottimi momenti d’amore.
Jupiter in Trigon mit der Venus beschert Ihnen fröhliche Momente in der Familie und auch die Finanzen profitieren von
dieser Konstellation, gute Verdienste zeichnen sich ab. Beweisen Sie im Beruf, was Sie können, es winken Ihnen hervorragende Möglichkeiten für Ihre Karriere. Völlig unerwartet
erhalten Sie Hilfe von einem Freund, was Ihre Projekte erheblich erleichtert. In der Liebe werden Ihre Gefühle erwidert und
Sie werden wunderschöne Momente erleben.
“Da 50 anni ci prendiamo cura
dei vostri mobili!”
Acquario - Wassermann
Lasciate che la fantasia vi dona la creatività necessaria al vostro lavoro, Marzo buon mese per contatti con persone lontane utili se volete andare all’estero per un esperienza professionale. Ottime opportunità in genere, possibili vincite al gioco senza rischiare troppo. Buone notizie da amici o parenti
possibile invito ad un matrimonio o ad un battesimo. Serenità
e armonia nei rapporti di coppia. Buona la salute in genere.
Lassen Sie die Fantasie Ihre Kreativität im Beruf beflügeln.
Im März sollten Sie den Kontakt mit Menschen in anderen
Ländern wieder aufleben lassen, Freunde in der ganzen Welt
können nützlich sein, sollten Sie eine berufliche Veränderung
im Ausland ins Auge gefasst haben. Allgemein gute Möglichkeiten, auch Glück im Spiel ohne allzu grosses Risiko möglich.
Freunde und Verwandte werden Sie mit guten Neuigkeiten
überraschen, vielleicht erwartet Sie gar eine Einladung zu
einer Hochzeit oder einer Taufe. In der Liebe viel Leichtigkeit
und Harmonie. Auch Ihre Gesundheit ist gut.
K
B
Siete in cerca di novità e di nuove conoscenze e questo vi porta
ad accettare inviti a cene e altro fuori casa, attenti alla linea state ingrassando, la salute ne risente fate un controllo in generale.
Ritardo di notizie per un avanzamento nel lavoro, ci vuole pazienza e otterrete ciò che volete. In amore incontri e avventure senza
impegno. Saturno suggerisce di essere razionali e non ingigantire le paure. Prudenza nel settore finanziario, evitate affari azzardati e limitate le spese.
Sie sind auf der Suche nach neuen Bekanntschaften, weshalb
Sie gerne Einladungen für Abendessen annehmen und häufig
ausgehen. Achten Sie auf Ihre Linie, Sie haben leicht zugelegt.
Das schadet Ihrer Gesundheit, lassen Sie sich von Ihrem Arzt
durchchecken. Neuigkeiten bezüglich einer Entwicklung im Beruf
lassen auf sich warten. Seien Sie geduldig, am Ende werden Sie
das erreichen, was Sie sich vorgenommen haben. In der Liebe
erleben Sie unverbindliche Abenteuer. Saturn rät zu Rationalität,
achten Sie darauf, aus einer Mücke keinen Elefanten zu machen.
Vorsicht ist geboten in finanziellen Angelegenheiten, vermeiden
Sie gewagte Geschäfte und achten Sie auf Ihre Ausgaben.
MOBILI - RESTAURI - PERIZIE
A
Buon mese questo in arrivo la fortuna è con voi e vi suggerisce
le mosse giuste per un investimento finanziario con ottimi risultati. In amore rottura di un legame ormai giunto al termine e in
breve un incontro speciale vi porta a sognare una nuova e emozionante avventura sentimentale. Qualche tensione con i colleghi di lavoro dopo la metà del mese per incomprensioni, evitate discussioni. I giovani del segno protetti da un Giove positivo
saranno in grado di costruire una base solida per il futuro professionale.
Der kommende Monat meint es gut mit Ihnen. Das Glück ist auf
Ihrer Seite und weist Ihnen den richtigen Weg, damit eine finanzielle Investition beste Resultate liefert. In der Liebe wird eine
Beziehung beendet, die schon seit längerem zum Scheitern verurteilt war, und eine besondere Begegnung lässt Sie wieder von
neuen emotionalen Abenteuern träumen. In der zweiten Hälfte
des Monats zeichnen sich Spannungen im Beruf ab, vermeiden
Sie Auseinandersetzungen. Die jungen Skorpione werden von
einem wohlgesonnenen Jupiter geschützt, der es ihnen ermöglicht, eine solide Basis für ihre berufliche Zukunft zu legen.
Sagittario - Schütze
ZIBETTI ANTICHITÀ - 6612 ASCONA
Via Delta - Tel. 079 444 37 05
Pesci - Fische
Qualche spesa imprevista per la casa porta delle contrarietà
e timori senza motivi perché risolverete il tutto in modo positivo. Saturno vi mette alla prova mettendo davanti la realtà che
dovete affrontare. State calmi e il tutto andrà per il meglio. In
amore evitate storie complicate non portano nulla e se avete
un legame non troppo gratificante forse sarebbe meglio chiudere in attesa di cose nuove più concrete.
Unerwartete Ausgaben für den Haushalt bringen Spannungen und Ängste. Diese sind jedoch unbegründet, Sie haben
alles im Griff. Saturn stellt Sie auf die Probe, indem er Sie mit
der Realität konfrontiert. Bleiben Sie ruhig, es wird alles gut
gehen. In der Liebe sollten Sie komplizierte Beziehungen, die
zu nichts führen, vermeiden. Sind Sie in einer Beziehung, die
Sie nicht befriedigt? Dann ist es vielleicht besser, sie zu beenden und sich frei machen für die wahre Liebe.
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Servizioicilio
a dom
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA
TICINESE ROMERIO
Vendita diretta in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre
LOCARNO
1
2
3
4
9
7
8
13
16
19
Akten-,
Urkundenbeamter
18
20
literarisches
Erzeugnis
23
24
25
29
32
26
27
30
34
37
38
POTENTE E SORPRENDENTEMENTE
GENIALE.
Sumpf-,
nicht
Kranich- außen
vogel
eingehend
besprechen
unempfänglich,
gefeit
39
ORIZZONTALI: 1. noto fisico scozzese - 5. due stati dell’arabia 9. li scrisse tacito - 11. sdiliquirsi in centro - 13. il tristan dadaista 14. quorum ... agli estremi - 15. massa liquida primordiale da cui è
emerso il dio sole Atum-ra - 17. Absolute Cardiac Dullnes - 18. Max,
drammaturgo spagnolo - 19. American Association For Applied Linguistics - 21. Il vecchio nome di Troia - 22. Persone qualsiasi - 23.
L’Anka cantante canadese - 24. scuro, buio - 26. Carcinoma lobulare in situ - 28. Access Research Network - 29. nel linguaggio dei tossicodipendenti - 31. un caso della declinazione - 32. cloe in centro 33. sfortuna nera - 35. un terzo di iugero - 36. ha pubblicato l’album
Laundry Service - 38. cardinale d’occidente - 39. una storica regione tedesca.
VERTICALI: 1. la nanna che si canta al bebè - 2. cucire senza cure - 3.
ortogonale brevemente - 4. la Minnelli di “cabaret” - 5. misura di lunghezza inglese - 6. c’è n’è una critica - 7. così finisce la stima - 8. aureola, bagliore - 10. li guidò Decebalo - 12. un multiplo di due - 14.
Folco dei documentari - 16. primo dito dell’ala degli uccelli - 20. lazzo senza pari - 21. istituto per le applicazioni del calcolo - 24. l’architetto del Teatro dell’opera a Essen - 25. scoprì un vaccino antipolio 27. buia, tenebrosa - 29. era un giovane ribelle - 30. tessuto di sostegno del sistema nervoso centrale - 33. in hoc salus - 34. forma binomio con “labor” - 36. le prime di Sermone - 37. le prime di assistente.
3
9
3
8
8 6
7 8
6
2
6 5
9
Angabe
Gleicheiförmig klang
im Vers
Wäschestück
dt.
Opernkomponist
1
Boxkampfstätte
griechische
Friedensgöttin
bunte
Bühnenschau
Wettkämpferin
(Sport)
sauber,
unbeschmutzt
Teil des
Telefons
ausbessern,
instand
setzen
3
Gesangsstück
Köpergewebe
6
amerik.englischer
Dichter
Herausgeber
NISSAN NAVARA
Double Cab 4x4
berufen,
nominieren
Zank,
Auseinandersetzung
Schmuckstein,
Chalzedon
Stadt
in den
Niederlanden
Haushaltsplan
DA FR.
Dauerbezug
(Kurzwort)
7
Gartenfrucht
5
erfolgreiches
Musikstück
**
3
4
7
6
9
2
8
5
1
2
3
8
7
1
6
9
4
5
1
5
9
4
8
3
6
2
7
7
6
4
2
5
9
1
8
3
8
7
3
1
6
4
5
9
2
9
2
6
3
7
5
4
1
8
4
1
5
9
2
8
3
7
6
T
R
U
M
A
N
I
M
M
U
N
E
R
N
E
U
E
R
N
5
9
1
8
3
7
2
6
4
K R
A
B U
F
K A
S
E
P R
2
B
H E I
I V A
N O
E R U
I
K
N N E
A L
E R E
R E I
OW
E
R
R E I
T I N
E R G
R E
N N E
E D
T
I
M A T
B O
D O R
FJ | 3/2016
1
*L‘off erta si rivolge esclusivamente ai clienti commerciali, IVA escl., valida dal 1o.01.2016 al 31.03.2016 o fino a revoca presso tutti gli agenti NISSAN aderenti all iniziativa. **5 anni/160 000 km di garanzia costruttore su tutti i modelli di veicoli
commerciali NISSAN, eccetto il NISSAN e-NV200: 5 anni/100 000 km su tutti i componenti specifi ci del veicolo elettrico, 3 anni/100 000 km su tutti gli altri componenti del veicolo. Vale sempre il primo criterio raggiunto. Valevole per veicoli
nuovi e immatricolazioni dal 1o settembre 2015. Dettagli dal vostro agente NISSAN e su www.nissan.ch. NISSAN SWITZERLAND, NISSAN CENTER EUROPE GMBH, Postfach, 8902 Urdorf.
I
A N K
R C H
C H
H
S
E P P
I
R B E
A H L
L
L O T
E V U
A
H L E
O
S
E D
R N E
E
L
R E I
T O
H A T
I T
4
1 5
(IVA escl.)*
2
spitzer
Pflanzenteil
4 5
1
8
24 850.–
• Carico rimorchiato
fino a 3.5 tonnellate
• 1 tonnellata di carico utile
• Trazione 4x4
• AROUND VIEW MONITOR
• 5 anni di garanzia**
PICK-UP
AWARD
chemisches
Element
F
R
O
A T
T
L I
E
R
S T
U
A C
H
1
7 2
6
72
Weißfisch,
Karpfenfisch
Impfstoff
kleine,
längliche
Mütze
Nachlassempfänger
35
36
NUOVO
NISSAN NAVARA.
polnischer
Fluss
zum Bug
31
33
Präsident
der USA
(Harry S.)
ehe,
früher
als
Freizeitbeschäftigung
21
22
von
draußen
nach
drinnen
4
14
17
28
engl.amerik.
Längenmaß
körperliche oder Tapeten- Schiff
Noahs
seelische art
Störung
10
12
15
6
6
8
2
5
4
1
7
3
9
11
5
Via Delta 11 • 6612 Ascona
Tel.: 091 791 43 24
www.bertoni.ch