Simpsons Thesis
Transcription
Simpsons Thesis
Lost in Translation Wie der Esel zum Affen wurde Eine kontrastive Beispielanalyse der englischen und deutschen Version der US-amerikanischen Kultserie “The Simpsons” Dajana Abgottspon Directrice: Gunhilt Perrin Juré: Dr. Detlef J. Kotte Université de Genève, Septembre 2010 Mémoire présenté à l’ETI pour l’obtention du Master en traduction Inhalt Abstract (EN) v Abstract (DE) vi Danksagung vii Vorwort viii 1 Einleitung 1 1.1 Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1.2 Zielsetzung der Arbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2 Theoretische Grundlagen 2.1 2.2 Allgemeine übersetzungstheoretische Überlegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1.1 Texttypologie nach Reiss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1.2 Skopostheorie nach Reiss und Vermeer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.1.3 Fillmores scenes-and-frames-Konzept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Faktoren der audiovisuellen Übersetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.2.1 2.3 5 Das Medium Film/Fernsehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Translation als kultureller Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.3.1 Definition des Begriffs ’Kultur’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.3.2 Humor und Komik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3.2.1 Definitionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3.2.2 Funktions- und Wirkungsweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.3.2.3 Faktor Nationalität und Kultur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3.3 Der Translator als Kulturmittler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3.4 Translationsstrategien für die Übertragung kulturspezifischer Elemente in Film und Fernsehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.4 Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.4.1 Synchronisationsforschung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.4.2 Übersetzungsverfahren: Von der Rohübersetzung zum Synchrontext . . . . . 25 2.4.3 Synchronität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2.4.3.1 Quantitative Lippensynchronität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 2.4.3.2 Synchronität in Bezug auf die Sprechgeschwindigkeit . . . . . . . . . 29 i 2.4.3.3 Qualitative Lippensynchronität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 2.4.3.4 Paralinguistische Synchronität und paralinguistische Äquivalenz . . 31 2.4.3.5 Hierarchie der verschiedenen Arten von Synchronität . . . . . . . . 34 2.4.3.6 Asynchronien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 3 Die Simpsons – Eine Einführung 39 3.1 Satire und Sitcom 3.2 Handlung und Charaktere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 3.3 Markenzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 3.3.1 Gelbe Hautfarbe und vier Finger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3.3.2 Entwicklung der Charaktere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3.3.3 Eröffnungssequenz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 3.3.4 Referenzen und prominente Gäste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 3.3.5 Stil des Humors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Zielpublikum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 4 Beispielanalyse 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 4.1.1 4.1.2 4.2 4.3 46 Die verschiedenen Ebenen der Synchronität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 4.1.1.1 Lippensynchronität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 4.1.1.2 Paralinguistische Synchronität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Zusammenspiel verschiedener Kanäle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 4.1.2.1 Bild-Ton-Einheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 4.1.2.2 Der verbale visuelle Kanal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.2.1 Filme, TV-Shows und Bücher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 4.2.2 Bekannte Persönlichkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 4.2.3 Lieder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 4.2.4 Eigennamen und Anreden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 4.2.5 Masse, Gewichte und Notrufnummern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 4.2.6 Institutionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 4.2.7 Essen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 4.2.8 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Linguistische Aspekte und deren Umsetzung in der Synchronfassung . . . . . . . . . 72 4.3.1 Anglizismen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 4.3.1.1 Fremdwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 4.3.1.2 Lehnwörter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 4.3.1.3 Strukturanglizismen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 4.3.2 Sprichwörter und Redewendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 4.3.3 Wortspiele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 4.3.3.1 Homonymie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 ii 4.3.3.2 Homophonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 4.3.3.3 Paronymie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 4.3.3.4 Wortspiele mit Namen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 4.3.3.5 Lexikalische Kontamination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 4.3.3.6 Versprecher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 4.3.4 Reime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 4.3.5 Dialekte, Sprachvarietäten und Akzente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 5 Diskussion 95 5.1 Medienspezifische Einschränkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 5.2 Übersetzungsspezifische Probleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 5.3 Lost in Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 6 Fazit 102 6.1 Schlussbemerkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 6.2 Ausblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Literatur- und Quellenverzeichnis 104 Anhang 109 A Szenenguide 120 A.1 He Loves To Fly And He D’ohs Die unglaubliche Reise in einem verrückten Privatflugzeug . . . . . . . . . . . . . . . 120 A.2 The Homer Of Seville Homerotti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 A.3 Midnight Tow Boy Abgeschleppt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 A.4 I Don’t Wanna Know Why the Caged Bird Sings Ich will nicht wissen, warum der gefangene Vogel singt . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 A.5 Treehouse of Horror XVIII Nach Hause telefonieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 A.6 Little Orphan Millie Kleiner Waise Milhouse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 A.7 Husbands and Knives Szenen einer Ehe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 A.8 Funeral for a Fiend Begräbnis für einen Feind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 A.9 Eternal Moonshine of the Simpson Mind Vergiss-Marge-nicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 A.10 E. Pluribus Wiggum Hello Mr. President . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 iii A.11 That ’90s Show Die wilden 90er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 A.12 Love, Springfieldian Style Die Liebe über Springfield . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 A.13 The Debarted Debarted - unter Ratten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 A.14 Dial ’N’ for Nerder Bei Absturz Mord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 A.15 Smoke on the Daughter Schall und Rauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 A.16 Papa Don’t Leech Die Sünden der Väter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 A.17 Apocalypse Cow Rinderwahn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 A.18 Any Given Sundance Down by Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 A.19 Mona Leaves-a Lebewohl, Mona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 A.20 All About Lisa Alles über Lisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 iv Abstract (EN) Translation of humor, based on linguistic structures and cultural phenomena, is one of the most demanding tasks for translators to perform. Even more challenging is the synchronization of comic movies and TV series where media-specific restrictions have to be accommodated as well. Thus, the aim of this Master’s Thesis is to analyze the translation strategies implemented in the dubbed German version of the U.S. cartoon comedy “The Simpsons”; and to furthermore investigate which elements get lost during the dubbing process. Based on a dialog comparison between the English and German versions of the nineteenth season, an evaluation can be constructed, with regards to how linguistic issues and cultural references as well as media-related obstacles are dealt with. It is shown that in practice constraints deriving from the medium are not of great importance when dubbing an animated series. Difficulties primarily arise from translation-related parameters. In the dubbed version, language and culture bound humor was conveyed successfully, and entertained the German speaking viewers. Nevertheless, losses in translation are inevitable and cannot be avoided in the areas of connotations, associations, atmospheric elements and verbal/visual humor. However, due to the quality of the dubbing, losses were minimized and therefore the reception of the German target audience was not affected. v Abstract (DE) Humor und Komik, die auf sprachlichen Strukturen und kulturellen Phänomenen beruhen, stellen bei der Übersetzung ein besonders schwieriges Problem dar. Bei der Synchronisation von primär komischen Filmen und Serien sorgen zudem die spezifischen Gegebenheiten des Mediums sowie die Synchronisation als Übersetzungsart für verschiedene Einschränkungen. Ziel der vorliegenden Arbeit ist, am Beispiel der US-amerikanischen Zeichentricksatire “The Simpsons” Tendenzen bei der Übertragung solcher humoristischen Serien ins Deutsche aufzuzeigen und zu untersuchen, welche Elemente in der Synchronfassung nicht erhalten werden können. Anhand eines Dialogvergleichs zwischen der englischen und deutschen Version der 19. Staffel wird analysiert, wie mit sprachlichen und kulturellen Phänomenen unter Berücksichtigung der medienspezifischen Herausforderungen umgegangen wurde. Es konnte gezeigt werden, dass medienspezifischen Zwängen in der Praxis zumindest bei der Synchronisation von Zeichentrickserien keine sehr grosse Bedeutung zukommt. Vielmehr ergeben sich Schwierigkeiten hauptsächlich aufgrund übersetzungsspezifischer Faktoren. In der Synchronfassung wurde sprach- und kulturgebundene Komik äusserst gelungen umgesetzt, sodass diese auch für das deutsche Publikum funktioniert. Verluste sind jedoch unvermeidbar und lassen sich vor allem bei implizit erfahrbaren Informationen wie Konnotationen und Assoziationen sowie bei atmosphärischen Elementen und verbaler visueller Komik nicht vermeiden. Trotzdem sind diese eher geringen Verluste dem Serienvergnügen des deutschen Zuschauers nicht abträglich, was insbesondere der ausgezeichneten Leistung des Übersetzers bzw. Synchronautors zu verdanken ist. vi Danksagung Mein Dank gilt allen, die mir beim Zustandekommen dieser Arbeit in irgendeiner Weise geholfen haben. Besonders bedanken möchte ich mich bei Frau Gunhilt Perrin für ihren unermüdlichen Einsatz und ihre grossartige Betreuung und Unterstützung. Danken möchte ich auch Herrn Dr. Detlef J. Kotte, der sich bereit erklärt hat, als Juré für mein Mémoire zu fungieren. Zuletzt gebührt ein ganz spezieller Dank meinem Bruder Andy, der mir stets sowohl bei technischen als auch sprachlichen Fragen geduldig zur Verfügung und mit kreativen Anregungen zur Seite stand. vii Vorwort In einer Zeit der Informationsüberflutung und des Unterhaltungswahns haben Zirkusclowns und Kaninchen aus Hüten es schwer. Kinosaal und Fernsehsessel sind zur Manege der Neuzeit geworden, in der nun Filme wie “Avatar” und Sendungen wie “Die Simpsons” die Zuschaueraugen zum Strahlen bringen. Bevor aber auch das deutschsprachige Publikum in diesen Genuss kommt, sind weiterhin die Geschicke von “Trapezkünstlern”, “Schlangenmenschen” und “Tierbändigern” gefragt. Während mir die Existenz dieser Artisten vor ein paar Jahren nicht wirklich bewusst war und ich mich ganz unvoreingenommen der Illusion synchronisierter Filme und Fernsehserien hingab, interessiert mich heute als Übersetzerin auch das, was hinter den Kulissen geschieht. Das Funkeln in den Augen ist geblieben, die Sichtweise hat sich aber verändert. Um Jung und Alt mit synchronisierten Attraktionen in den Bann zu ziehen, wird vom Synchronübersetzer so einiges gefordert: Zum einen benötigt er das Talent eines meisterhaften Dompteurs, um sowohl die sprachlichen und kulturellen als auch die filmischen Zwänge zu bändigen. Zum anderen werden von ihm die Fähigkeiten eines Zauberers verlangt, der mit viel Fingerfertigkeit und Präzision die kinematographische Illusion zu erhalten weiss. Zu guter Letzt muss er, in der Manier eines Drahtseilakrobaten, aber auch den Balanceakt zwischen inhaltlicher Korrektheit und artistischer Kreativität vollbringen, ohne dabei den Sinn für die Tiefe zu verlieren. Treten Sie nun also ein in die wunderbare Welt der Synchronisation und erfahren Sie, wie der Synchronübersetzer der Zeichentricksatire “Die Simpsons” mit Ausdrücken jongliert, den Spagat zwischen den Kulturen zu schaffen versucht und den Esel zu einem Affen werden lässt. viii Kapitel 1 Einleitung Ob beim Lesen eines Buchs, bei harmlosen Missgeschicken (anderer) oder beim Anschauen von Filmen und Fernsehserien – Humor und Komik begegnen uns im Alltag in vielen verschiedenen Situationen. Allgegenwärtig ist aber nicht nur Humor, sondern auch Sprache. Sie ist das wohl wichtigste Instrument der menschlichen Kommunikation. Bei der Übertragung von Komik dient Sprache als Transportmittel, wird jedoch oft auch als Humorelement selbst eingesetzt. Worüber gelacht wird, hängt schliesslich von den verschiedenen Gesellschaften und ihren Normen, Konventionen und Stereotypen ab. Unterschiedliche Sprach- und Kulturgemeinschaften empfinden deshalb grundsätzlich verschiedene Dinge als komisch. Im Alltag ist uns oft nicht bewusst, wie eng Sprache, Kultur und Komik zusammenspielen. Diese gegenseitige Abhängigkeit offenbart sich erst dann, wenn man versucht, Humor und Komik von Sprache und Kultur zu trennen, wie es bei der Übertragung von Texten in andere Sprachen und Kulturen notwendig ist. Noch schwieriger wird es, wenn zu diesen Faktoren eine weitere Dimension, nämlich der audiovisuelle Kanal, hinzukommt. Bei der Übertragung dieser sogenannten audiovisuellen Texte1 müssen also zusätzlich Faktoren der dritten Dimension, wie ich sie nenne, berücksichtigt werden. Dazu gehören die unveränderlichen Bildinformationen, Kameraeinstellungen oder die verschiedenen Arten der Synchronität. Aus diesem Grund bezeichnet Klaus-Dieter Baumann in seinem Vorwort (Kurz 2006:VI) die Synchronisation, die eine der beliebtesten Formen der audiovisuellen Übersetzung darstellt, auch als eine “mehrdimensionale Transferhandlung”. Diese zusätzliche Dimension erhöht natürlich auch die Komplexität der sprach- und kulturgebundenen Komik, da sich dadurch eine viel höhere Anzahl an Schnittstellen ergibt. Eines der komplexesten Beispiele in dieser Hinsicht ist sicherlich die Zeichentricksatire “The Simpsons”, in der die Wechselwirkungen zwischen Sprache, Kultur, Komik und Bild besonders ausgeprägt sind. Um dieses fragile Gleichgewicht der verschiedenen Elemente auch in der deutschen Version herstellen zu können, 1 In dieser Arbeit soll eine weit gefasste Definition von Texten gelten, die auch filmspezifische Elemente wie Dialoge, Hintergrundstimmen oder Liedtexte miteinbezieht. 1 werden vom Übersetzer bzw. Synchronautor2 fundiertes kulturelles Hintergrundwissen, sehr viel sprachliches Geschick und ein hohes Mass an Kreativität gefordert. Die Komplexität der Serie entsteht durch verschiedene Phänomene: Zum einen enthält die Satire sehr viele kulturelle Referenzen und Anspielungen, die nicht unbedingt für jeden auf den ersten Blick erkennbar und verständlich sind. Es wird ein Bild der US-amerikanischen Gesellschaft gezeichnet, in dem es vor Stereotypen nur so wimmelt. Dabei wird auch an Seitenhieben auf den westlichen Lebensstil nicht gespart. Zum anderen zeichnet sich die Sendung dadurch aus, dass mit sprachlichen Formen und Inhalten gespielt wird, um einen komischen Effekt hervorzurufen. Die vermeintliche Kindersendung stellt somit auch an Erwachsene hohe Ansprüche, da gewisse Sprachund Kulturkenntnisse notwendig sind, um die Genialität der Serie in ihrer ganzen Tiefe zu erfassen. Ein gewisses Mass an Komplexität ergibt sich nicht zuletzt auch dadurch, dass in einer Zeichentrickserie ein grösserer Spielraum für Kreativität vorhanden ist. So besteht beispielsweise die Möglichkeit, historische Persönlichkeiten wieder zum Leben zu erwecken, berühmte Personen anders oder übertrieben darzustellen oder auch Irreales einzubringen. Einige Simpsons-Fans sind der Meinung, dass dem Übersetzer dieser Balanceakt zwischen den verschiedenen Elementen nicht gelungen ist. Es finden sich zahlreiche Websites wie beispielsweise BART-Files3 oder übelsetzt.de4 , auf denen dem deutschen Zuschauer erklärt wird, welche Witze und Wortspiele ihm in der Synchronfassung ganz oder teilweise unterschlagen werden. Zudem machen aufgebrachte Fans in unzähligen Foren ihrem Unmut über die Synchronübersetzung Luft. Ist dieser Drahtseilakt in der deutschen Synchronfassung also tatsächlich missglückt oder handelt es sich um ein durchaus gelungenes Synchronübersetzungskunststück? Genau mit dieser Frage werde ich mich im Rahmen dieser Arbeit eingehend beschäftigen. 2 Aus Gründen der Lesbarkeit werden in der vorliegenden Arbeit die männlichen Formen stellvertretend für beide Geschlechter verwendet. 3 Bugs and Rigged Translations: http://home.wtal.de/kender/simpsons/bartfiles/index.html 4 http://www.uebelsetzt.de/ 2 1.1 Überblick 1.1 Überblick Die vorliegende Arbeit ist in zwei grosse Teile, einen theoretischen und einen empirischen, gegliedert. Im theoretischen Teil wird zunächst auf einige allgemeine übersetzungstheoretische Überlegungen eingegangen (Kapitel 2.1). Da die Übersetzung von Filmen und Fernsehserien nicht unabhängig vom Medium betrachtet werden kann, sollen anschliessend die speziellen Eigenschaften und Erfordernisse audiovisueller Medien behandelt werden (Kapitel 2.2). Im folgenden Kapitel (2.3) wird dargestellt, welche Probleme sich bei der Übertragung kulturspezifischer Elemente im Film ergeben können und auf welche Lösungsstrategien zurückgegriffen werden kann. Das letzte Kapitel (2.4) des Theorieteils ist verschiedenen Aspekten der Synchronisation gewidmet. Im empirischen Teil der Arbeit wird zunächst die Zeichentrickserie kurz vorgestellt (Kapitel 3). Anschliessend sollen mithilfe der theoretischen Aussagen die Probleme und Lösungsstrategien bei der Synchronisation der 19. Staffel5 untersucht werden. Die im Rahmen der Beispielanalyse zu überprüfenden Kriterien teile ich in die Klassen “Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text” (Kapitel 4.1), “Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit” (Kapitel 4.2) und “Linguistische Aspekte” (Kapitel 4.3) ein. Als Grundlage für diese Einteilung diente mir die Struktur, die Christopher Kurz in seinem Buch “Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht: Eine kontrastive Synchronisationsanalyse des Kinofilms ’Lock, Stock and Two Smoking Barrels” ’ (2006) entwickelt. Die verschiedenen Unterkapitel des Punktes “Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit” entstanden in Anlehnung an die Gliederung, die Sigrun Döring in ihrem Werk “Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation” (2006) vorlegt. Theoretische Überlegungen, die jeweils nur einzelne Unterkapitel betreffen, sind diesen vorangestellt, da diese direkte Anbindung als sinnvoll erachtet wurde. Den Abschluss bilden die Kapitel 5 und 6, in denen die Ergebnisse der Beispielanalyse diskutiert und resümiert werden. Obwohl bei dieser Arbeit sprachliche bzw. übersetzungsrelevante Gesichtspunkte im Mittelpunkt stehen, soll trotzdem auf einzelne filmische und technische Aspekte der Synchronisation eingegangen werden. Ganz ausgeklammert wird hingegen die Geschichte der Synchronisation sowie die gesellschaftliche Funktion synchronisierter Filme. 5 Als Quelle dienen die 20 Episoden, die 2007-2008 auf FOX in den USA und 2008-2009 auf ProSieben in Deutschland ausgestrahlt wurden. 3 1.2 Zielsetzung der Arbeit 1.2 Zielsetzung der Arbeit Im Rahmen dieser Arbeit wird eine kontrastive Beispielanalyse der englischen Originalversion der 19. Staffel von “The Simpsons” und ihrer deutschen Synchronfassung durchgeführt, bei der verschiedene Lösungen und Übersetzungsstrategien diskutiert werden. Anhand dieser Analyse soll gezeigt werden, wie mit sprachlichen und kulturellen Phänomenen, die oft zur Komikerzeugung eingesetzt werden, umgegangen wurde und in welchen Bereichen es zu Verlusten kommt. Dabei soll immer auch den speziellen Gegebenheiten des filmischen Mediums und der Synchronisation als Übersetzungsart Rechnung getragen werden. Ziel der Arbeit ist, folgende Punkte näher zu beleuchten: - Medium und Übersetzungsart: Wie stark wirken sich medienspezifische Erfordernisse wie die verschiedenen Arten der Synchronität oder die Bild-Ton-Einheit auf übersetzerische Entscheidungen aus? Können weniger gelungene Übersetzungen durch die besonderen Bedingungen der Synchronisation gerechtfertigt werden? - Übersetzungsspezifische Probleme: Welche Verfahren wurden im Umgang mit Kulturspezifika und Sprachspielen angewendet? Geniesst dabei der Inhalt oder die Form Priorität? Welchen Eindruck vermittelt die Synchronisationsleistung insgesamt und inwiefern wurde Funktionskonstanz im Bereich der Komik erreicht? - Lost in Translation: Welche Elemente können nicht erhalten werden? Aus welchen Gründen kommt es zu Verlusten in der deutschen Synchronfassung? Da die Synchronisation rein sprachlich gesehen ein Spezialfall von Übersetzung ist (Herbst 1994:219), werden nun als Einstieg ein paar grundlegende Theorien der allgemeinen Übersetzungsliteratur vorgestellt, auf die im weiteren Verlauf der Arbeit immer wieder Bezug genommen wird. 4 Kapitel 2 Theoretische Grundlagen 2.1 Allgemeine übersetzungstheoretische Überlegungen 2.1.1 Texttypologie nach Reiss Als Grundlage für ihre Texttypologie dient Katharina Reiss das Zeichenmodell von Karl Bühler, in dem von drei Grundfunktionen des Sprachzeichens – Darstellungs-, Ausdrucks- und Appellfunktion – ausgegangen wird. Von diesen drei Funktionen lassen sich drei kommunikative Grundformen der Textgestaltung ableiten, die jeweils von der Kommunikationsintention des Autors abhängen. Will der Autor mit seinem Text in erster Linie informieren, sprechen Reiss/Vermeer vom informativen Texttyp. Steht die Vermittlung künstlerisch organisierter Inhalte für den Autor im Zentrum, so handelt es sich um den expressiven Texttyp. Geht es dem Autor darum, persuasiv gestaltete Inhalte zu vermitteln, die den Rezipienten überzeugen und/oder ihn zu einem bestimmten Handeln veranlassen sollen, sprechen Reiss/Vermeer vom operativen Texttyp (Reiss und Vermeer 1991:205ff.). In der Praxis treten diese drei Texttypen jedoch nicht immer in reiner Ausformung, sondern häufig als Mischformen auf. Der Autor kann also mit seinem Text mehr als nur eine Intention verfolgen, wobei die Textfunktionen gleichrangig oder einander untergeordnet sein können. Prinzipiell gibt es jedoch immer eine dominierende Funktion, die im Übersetzungsprozess erhalten bleiben sollte (Reiss und Vermeer 1991:207f.). Zu übersetzende Texte, die im Medium der Schrift auftreten, sind jedoch oft nur ein Bestandteil des gesamten Kommunikationsangebots, das in mehreren Medien vermittelt wird. Deshalb sieht Reiss die Notwendigkeit, einen vierten Texttyp zu postulieren: den audio-medialen Texttyp. Reiss charakterisiert diesen wie folgt Reiss (1971:49): “Audio-mediale Texte, (...) leben nicht vom Sprachgeschehen allein, sondern sie sind lediglich mehr oder weniger wichtige Elemente eines grösseren Ganzen. Kennzeichnend für sie ist ihr Angewiesensein auf aussersprachliche (technische) Medien und nichtsprachli5 2.1 Allgemeine übersetzungstheoretische Überlegungen che Ausdrucksformen graphischer, akustischer und optischer Art.” Audio-mediale Texte können somit erst zusammen mit bildlichen Darstellungen oder mit Musik das vollständige Informationsangebot entfalten. Reiss ersetzt später die Bezeichnung “audio-medial” durch “multi-medial”. Dieser multi-mediale Texttyp überlagert die drei Grundtypen, “denn sowohl informative als auch expressive und operative Texte können in der Gestalt des multimedialen Texttyps auftreten”. (Reiss und Vermeer 1991:211). Für Reiss und Vermeer (1991:213) erscheint die Zuordnung von Ausgangstexten zu Texttypen aus folgendem Grund erforderlich: “Nur wenn man die Funktion des Ausgangstextes und seinen Status in der Ausgangskultur kennt, ist der Stellenwert der einzelnen Textelemente innerhalb der Textkonstitution erschliessbar. Je nachdem, welchem Texttyp ein konkreter Text zugeordnet ist, ändert sich das übersetzerische Verhalten im Blick auf einzelne Elemente dieses Textes, der bei angestrebter Funktionsgleichheit in Ausgangs- und Zielkultur ja auch in der Translation denselben Texttyp verkörpern soll.” Daraus ergibt sich für die kommunikative Übersetzung: “Bei Texten des informativen Typs ist in erster Linie auf die Vermittlung des Inhalts Wert zu legen; bei Texten des expressiven Typs geht es in erster Linie darum, die Inhalte in analoger künstlerischer Organisation zu vermitteln (wobei analog nicht identisch heisst, was in den Strukturverschiedenheiten eines Sprachenpaars bzw. unterschiedlichen Konventionen und literarischen Traditionen begründet liegt); bei Texten des operativen Typs liegt das Hauptgewicht auf der Bewahrung der Appellwirkung, der Persuasionsstrategien, die auf die Zielkultur und die Mentalität des Ziellesers abzustimmen sind.” (Reiss und Vermeer 1991:214) Die Autoren weisen jedoch darauf hin, dass bei Translationen der Zieltext keineswegs immer dieselbe Funktion wie der Ausgangstext erfüllen muss, kann oder soll (Reiss und Vermeer 1991:214). Bei der Zuordnung der Zeichentrickserie “The Simpsons” zu einem Texttyp bzw. zu mehreren Texttypen muss ganz klar zwischen Originalversion und Synchronfassung unterschieden werden. Das Original ist in erster Linie als Satire auf die US-amerikanische Gesellschaft im Speziellen und die westliche Welt im Allgemeinen aufzufassen. Die Zuschauer sollen zum Nachdenken angeregt werden, indem der westlichen Kultur (und v.a. der US-amerikanischen Gesellschaft) ein Spiegel vorgehalten wird. Humor und Komik dienen dabei als Transportmittel dieser Kritik. Im Gegensatz dazu steht bei der Synchronversion die Vermittlung der künstlerisch organisierten Inhalte und somit der Komik im Vordergrund. Die Appellwirkung ist eher zweitrangig. 6 2.1 Allgemeine übersetzungstheoretische Überlegungen Zusammenfassend kann also gesagt werden, dass es sich beim Ausgangstext um einen operativen Text mit expressiver Zweitfunktion handelt und die Hierarchie dieser Textfunktionen im Zieltext genau umgekehrt ist. Beiden gemeinsam ist, dass sie in Gestalt des multi-medialen Texttyps auftreten. 2.1.2 Skopostheorie nach Reiss und Vermeer In ihrer Skopostheorie gehen Reiss und Vermeer davon aus, dass Translation eine Form des Handelns ist. Wie jede andere Handlung auch wird sie dabei von der Intention des Handelnden bestimmt, der etwas Bestimmtes erreichen will. Jede Übersetzung ist folglich zweckorientiert (Reiss und Vermeer 1991:96): “Die Dominante aller Translation ist deren Zweck.” Dabei kann der Zweck des Zieltextes durchaus von dem vom Sender des Ausgangstextes intendierten Zweck abweichen wie beispielsweise bei einer zusammenfassenden Übersetzung (Abstract). Der Zweck ist also nicht textimmanent, sondern wird durch den Übersetzungsauftrag festgelegt (Pisek 1994:16). In diesem Fall wird von Funktionsvarianz gesprochen, deren Gegenstück Funktionskonstanz wäre (Belz 2008:35). Mit der Skopostheorie rückt die bis dahin postulierte Äquivalenzbeziehung zwischen Ausgangs- und Zieltext in den Hintergrund und der Zieltext und damit der Begriff der “Adäquatheit” ins Zentrum. Reiss und Vermeer (1991:139-140) bezeichnen die kommunikative Gleichwertigkeit bestimmter Elemente als Äquivalenz: “Äquivalenz bezeichne (sic) eine Relation zwischen einem Ziel- und einem Ausgangstext, die in der jeweiligen Kultur auf ranggleicher Ebene die gleiche kommunikative Funktion erfüllen (können).” In der übersetzungswissenschaftlichen Literatur findet sich eine grosse Zahl verschiedener Äquivalenztypen1 . Generell bezeichnet der Äquivalenzbegriff aber die Forderung nach Gleichheit bestimmter Elemente im Ausgangs- und im Zieltext (Stolze 1997:108ff.). Für jede Translation ergibt sich jedoch eine grosse Anzahl an Äquivalenzforderungen, die nicht alle erfüllt werden können. Anders gesagt ist es also nicht möglich, alle Textaspekte auf den verschiedenen Ebenen zugleich äquivalent zu halten. Der Übersetzer muss entscheiden, welche Aspekte Priorität haben und deshalb zu erhalten sind2 . Im Gegensatz zum Begriff “Äquivalenz” verstehen Reiss und Vermeer (1991:139) unter “Adäquatheit” die “Relation zwischen Ziel- und Ausgangstext bei konsequenter Beachtung eines Zwecks (Sko1 Koller (2004:216) z.B. unterscheidet fünf Äquivalenzarten: (1) denotative Äquivalenz, (2) konnotative Äquivalenz, (3) textnormative Äquivalenz, (4) pragmatische Äquivalenz sowie (5) formalästhetische Äquivalenz. 2 Zur Hierarchie der Textfunktionen vgl. auch Koller (2004:118) 7 2.1 Allgemeine übersetzungstheoretische Überlegungen pos), den man mit dem Translationsprozess verfolgt”. Der entscheidende Faktor beim Übersetzen ist demnach der Zweck einer Übersetzung, eine bestimmte Funktion zu erfüllen (Belz 2008:35-36). Konkret angewendet auf die Übertragung der Serie “The Simpsons” ergibt sich daraus, dass zwei Elemente erhalten werden müssen: die Komik und die Appellwirkung. Ganz oben auf der Hierarchieliste der in der Übersetzung zu erhaltenden Komponenten steht dabei die Komik. Die Synchronfassung soll das Zielpublikum ebenso zum Lachen bringen wie das Original die Rezipienten des Ausgangstextes (Funktionskonstanz). Einschränkungen ergeben sich allerdings beim anderen Element, der Appellwirkung. Diese funktioniert für den deutschen Zuschauer nämlich nur dann, wenn die ganze westliche Kultur kritisiert wird. Ist dies der Fall, kann auch er sich damit identifizieren und angesprochen fühlen. Werden allerdings nur Seitenhiebe auf die US-amerikanische Gesellschaft verteilt, ist eine völlige Funktionskonstanz in dieser Hinsicht nicht möglich. Die Rezipienten im deutschen Sprachraum können dann die Kritik mit Abstand und etwas unbeschwerter aufnehmen, da ja nicht ihre Werte und ihre politischen Verhältnisse karikiert werden. Diese Aussage muss aber insofern relativiert werden, als der American Way of Life auch den Lebensstil in Deutschland und der Schweiz beeinflusst hat und es keine allzu grosse Distanz zwischen der US-amerikanischen und der deutschen Kultur gibt. 2.1.3 Fillmores scenes-and-frames-Konzept Um das Spiel mit sprachlichen Inhalten und Formen in der Zeichentrickserie “The Simpsons” besser zu erfassen, bietet sich als Analysewerkzeug das scenes-and-frames-Konzept von Charles Fillmore an. Laut Fillmore läuft der menschliche Kommunikations- und Verstehensprozess so ab, dass wir “zu jeder linguistischen Form (frame) zunächst mittels eigener Erfahrung bzw. einer Situation Zugang finden, die für uns persönlich von Bedeutung ist (scene)” (Vannerem und Snell-Hornby 1986:185). Unter scenes versteht Fillmore “(...) familiar kinds of interpersonal transactions, standard scenarios, familiar layouts, institutional structures, enactive experiences, body image; and in general, any kind of coherent segment, large or small, of human beliefs, actions, experiences, or imaginings.” (Fillmore 1977:63) Da der Mensch Phänomene nach Prototypen kategorisiert, sind scenes (oft) prototypisch. Während beispielsweise ein ’Spatz’ einen prototypischen Vogel darstellt, ist ein ’Pinguin’ in der Kategorie ’Vogel’ eher am Rande anzusiedeln (Vannerem und Snell-Hornby 1986:187). Als Basis für diese Zuordnungen dienen in erster Linie eigene Erfahrungswerte. Laut Vannerem und Snell-Hornby (1986:185) geschieht dies “(...) analog zum Spracherwerb des Kindes, das Bedeutung zunächst in dem Gesamtzu8 2.1 Allgemeine übersetzungstheoretische Überlegungen sammenhang einer konkreten Situation erfährt und dann lernt, von dieser Situation zu abstrahieren und die erfahrene Bedeutung auf andere Situationen anzuwenden (...).” Die sprachliche Kodierung dieser scenes sind die frames. Fillmore bezeichnet sie als “(...) any system of linguistic choice – the easiest being collections of words, but also including choices of grammatical rules or grammatical categories – that can get associated with prototypical instances of scenes” (Fillmore 1977:63). Beim Lesen eines Textes werden durch die jeweiligen frames prototypische scenes aufgerufen, denen wiederum frames folgen, die ihrerseits scenes aktivieren usw. Die Gesamtheit all dieser hervorgerufenen scenes ergibt die Gesamtbedeutung des Textes – “die Szene hinter dem Text” (Vannerem und Snell-Hornby 1986:184). Da die scenes stark vom individuellen Erfahrungshintergrund des Rezipienten und damit von seiner Soziokultur abhängen, ist auch das Textverständnis stark durch diese Faktoren bedingt (Vannerem und Snell-Hornby 1986:190). Es kann also durchaus sein, dass die gleichen frames bei deutschsprachigen und englischsprachigen Rezipienten in deren Vorstellungswelt völlig verschiedene scenes auslösen bzw. manche gar nicht hervorgerufen werden. So haben Engländer und Deutsche beispielweise ein ganz anderes Bild vor Augen, wenn das Wort (frame) ’taxi’ bzw. ’Taxi’ fällt (Belz 2008:41-43). Für den Übersetzer als Ausgangstext-Rezipient und Überträger ergibt sich daraus, dass er die frames im Ausgangstext zunächst dekodieren und die von ihnen bestimmten scenes aufbauen muss. Dies kann kaum auf objektive Weise geschehen, da der Übersetzer als Leser auch Interpret des Ausgangstextes ist und von seinem eigenen Erfahrungshintergrund geprägt ist. Hinzu kommt, dass er über ein umfangreiches Wissen des soziokulturellen Hintergrunds der Ausgangssprache verfügen muss, um die Bedeutungsmöglichkeiten der fremdsprachlichen frames zu erfassen, die für fremdsprachliche/fremdkulturelle scenes stehen. Schliesslich muss der Übersetzer mithilfe seiner eigenen Erfahrungswelt entscheiden, welche frames in der Zielsprache am geeignetsten sind, um bei den Zieltext-Rezipienten für die Aktivierung möglichst ähnlicher scenes wie im Ausgangstext zu sorgen (Belz 2008:42). Vannerem und Snell-Hornby (1986:191) fassen die Tätigkeit des Übersetzers folgendermassen zusammen: “Ausgehend von den erfassten scenes muss er nach passenden frames in der ZS suchen, welche die gewünschten scenes beim Adressaten der Übersetzung hervorrufen. Zu diesem Zweck hat er laufend Entscheidungen zu treffen, wobei er auf seine Beherrschung der ZS angewiesen ist. Er muss sich vergewissern, dass die von den scenes aufgerufenen frames auch wirklich adäquat sind für die scenes, die sie aufrufen sollen. Wo beispielsweise der AS-Text in ganz besonderer Weise Expressivität aufweist, also stilistisch markiert ist, sollte er je nach Zweck der Übersetzung versuchen, durch die Mittel der ZS ähnliche Expressivität zu erreichen, oder an anderer Stelle zu kompensieren. In letzter Instanz ist also der frame der ZS massgebend für seine Entscheidung.” 9 2.2 Faktoren der audiovisuellen Übersetzung In diesem Kapitel wurde auf einige allgemeine übersetzungstheoretische Überlegungen eingegangen. Da die Übersetzung von Filmen und Fernsehserien nicht unabhängig vom Medium betrachtet werden kann, sollen nun die speziellen Eigenschaften und Erfordernisse audiovisueller Texte behandelt werden. 2.2 Faktoren der audiovisuellen Übersetzung 2.2.1 Das Medium Film/Fernsehen Audiovisuelle Texte werden von Gottlieb (1994) als polysemiotisch beschrieben. Während bei monosemiotischen Texten (z.B. bei Büchern ohne Bilder) die Sinnkonstituierung über einen einzigen Kanal erfolgt, werden im Medium Film dafür mehrere Kanäle genutzt: 1) The verbal audio channel: dialog, background voices, sometimes lyrics 2) The non-verbal audio channel: music and sound effects 3) The verbal visual channel: captions and written signs in the image 4) The non-verbal visual channel: picture composition and flow (Gottlieb 1994:265, zitiert nach Belz 2008:85) Für die Gesamtbedeutung des Filmtextes sind demnach alle sichtbaren und hörbaren Informationen von Bedeutung. Auf allen Kanälen werden scenes und frames aktiviert. Bei der Übersetzung gilt es deshalb zu beachten, dass die scenes und frames miteinander harmonieren, damit die Zuschauer nicht irritiert werden. Das ausgangskulturelle Symbolmilieu darf nicht durch eine zielkulturelle Entsprechung gesprengt werden, d.h. David Lettermann kann nicht in jedem Fall zu Harald Schmidt werden, da dieser nicht in den Kontext des Ausgangsbildes passt (Belz 2008:85)3 . Hier kommt einem Englisch-Deutsch-Übersetzer die Nähe der westlichen Kulturgemeinschaften und die Omnipräsenz der US-amerikanischen Kultur in den Medien entgegen. Für Belz gehören gemäss Zabalbeascoa audiovisuelle Texte zu jenen Texten, “(...) where the translator can influence or manipulate only a part of what might be considered the entirety of a text. Convention has it that dubbing and subtitling may not alter the picture of a film or freeze a frame for a split second. Accordingly audiovisual texts for translation can only be manipulated or ’translated’ in their verbal components.” (Belz 2008:88) Die unveränderlichen Bildvorgaben können in manchen Fällen zu schwerüberwindbaren Übersetzungsproblemen führen. Visuelle Elemente, die in der Ausgangskultur bestimmte scenes aktivieren, können neben der Nullentsprechung in der Zielkultur auch unerwünschte oder falsche scenes 3 Zur Thematik des cultural equivalence siehe Kapitel 2.3.4 10 2.2 Faktoren der audiovisuellen Übersetzung auslösen. Gerade die Bedeutung von nonverbalen Elementen wie Mimik, Gestik oder bestimmten Körperhaltungen ist nicht selten kulturabhängig. So wird z.B. das Hochhalten von Mittelfinger und Zeigefinger in Grossbritannien als vulgäre Geste angesehen, die in Deutschland mit dem erhobenen Mittelfinger ausgedrückt würde. Der Übersetzer kann die kulturspezifische Geste im Film jedoch nicht verändern und aus Platzmangel nur äusserst selten erklären (Belz 2008:88). In manchen Fällen kann erschwerend hinzukommen, dass sich Wortspiele oder Redewendungen erst durch die Mitwirkung der unveränderlichen Bildelemente konstituieren (Belz 2008:89). Dieses Zusammenspiel von Sprache und Bild, das Neale und Krutnik (1990:50) als “visuelle Pointe” bezeichnen, kann den Übersetzer vor fast unlösbare Probleme stellen. Während in monosemiotischen Texten ausgangssprachliche Wortspiele oder Redewendungen einfach durch zielsprachliche Wortspiele oder Redewendungen ersetzt werden können, erschwert oder verunmöglicht das unveränderbare Bild in polysemiotischen Texten eine solche Strategie. Dies kann bis zum vollständigen Verlust des Wortspiels im Zieltext führen, wenn die vorgegebenen bildlichen Bestandteile des ausgangssprachlichen Wortspiels nicht kompatibel mit dem zielkulturellen Sprachmaterial sind. Solche Fälle werden als negative visuelle Feedback-Effekte bezeichnet (Belz 2008:90). Der polysemiotische Charakter des filmischen Mediums kann aber die Übersetzung nicht nur wie in den oben genannten Fällen erschweren oder sogar verhindern, sondern ihr auch zu Hilfe kommen. Nedergaard-Larsen (1993) spricht in diesem Zusammenhang von positiven visuellen FeedbackEffekten. Diese können sich dann einstellen, wenn Kulturspezifika durch das Bild bereits so weit erklärt werden, dass es in der Übersetzung keiner weiteren Erläuterung bedarf: “Cross-cultural translation problems can either be increased or diminished by the feedback effect. (...) At other times the feed-back effect will reduce or eliminate a translation problem, if for example the institution or object mentioned is seen on the screen.” (Nedergaard-Larsen 1993:214) Nicht zuletzt können die Bildinformationen dem Übersetzer bei heiklen Passagen helfen, ambige Dialogpassagen zu monosemieren (Belz 2008:92). Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass das Zusammenwirken verschiedener Informationskanäle entscheidend ist für Gesamtbedeutung eines Filmtextes. Deshalb muss im Übersetzungsprozess und auch bei der Bewertung einer Übersetzung der komplexe polysemiotische Charakter des Mediums miteinbezogen werden. 11 2.3 Translation als kultureller Transfer 2.3 Translation als kultureller Transfer Da Sprache nicht isoliert, sondern als Teil von Kultur betrachtet werden soll, wird in diesem Kapitel nun der Begriff ’Kultur’ näher beleuchtet. 2.3.1 Definition des Begriffs ’Kultur’ Zunächst ist es nicht ganz einfach, aus der Vielzahl der Definitionen die geeignetste auszuwählen. In translationwissenschaftlichen Abhandlungen wird oft Göhring zitiert, der die Definition von ’Kultur’ für den Artikel Interkulturelle Kommunikation speziell an die Zwecke der Translatoren angepasst hat: “In Anlehnung an Goodenough (1964:36) lässt sich Kultur für die Zwecke des Übersetzers und Dolmetschers definieren als all das, was dieser im Hinblick auf seine Ausgangsgesellschaften und auf seine Zielgesellschaft wissen und empfinden können muss, (1) damit er beurteilen kann, wo sich Personen in ihren verschiedenen Rollen so verhalten, wie man es von ihnen erwartet, und wo sie von den gesellschaftlichen Erwartungen abweichen; (2) damit er sich in den gesellschaftlichen Rollen, die ihm – z.B. von seinem Alter und Geschlecht her – offenstehen, erwartungskonform verhalten kann, sofern er dies will und sich nicht etwa dazu entscheidet, aus der Rolle auszubrechen und die daraus erwachsenden Konsequenzen in Kauf zu nehmen; (3) damit er die natürliche und die vom Menschen geprägte oder geschaffene Welt (zu letzterer gehören natürlich auch die Texte) jeweils wie ein Einheimischer wahrnehmen kann.” (vgl. Göhring 1980:71-77; s. Art. 40, 101; zitiert nach Snell-Hornby 1998:112) Diese Definition ist jedoch, wie Göhring selbst zugibt, eine “idealtypische Übersteigerung” (Döring 2006:14). Eine etwas allgemeinere Definition findet sich bei Maletzke (1996:16): “In der Kulturanthropologie ist Kultur im wesentlichen zu verstehen als ein System von Konzepten, Überzeugungen, Einstellungen, Wertorientierungen, die sowohl im Verhalten und Handeln der Menschen als auch in ihren geistigen und materiellen Produkten sichtbar werden. Ganz vereinfacht kann man sagen: Kultur ist die Art und Weise, wie die Menschen leben und was sie aus sich selbst und ihrer Welt machen.” Maletzke weist ausserdem darauf hin, dass mit dem Wort “Kultur” nicht nur die Lebensweise einer Gruppe, sondern auch die Gruppe selbst beschrieben wird. Vermeer spricht in diesem Zusammenhang von “Kulturen” (oder Gesellschaften oder Sozietäten) als “(d)urch Normen und Konventionen zusammengehaltene Gemeinschaften” (Vermeer 1996:23). Abhängig davon, von welchen Normen 12 2.3 Translation als kultureller Transfer und Konventionen ausgegangen wird, ergeben sich Gemeinschaften verschiedener Grösse und Zusammensetzung. Jeder Mensch gehört verschiedenen Gemeinschaften an, kann diese aber auch wechseln und sich neuen anschliessen. “Jeder Mensch wird durch seine Erziehung (’Enkulturation’) zum Mitglied einer Kulturgemeinschaft, im Regelfall mehrerer Gemeinschaften (z.B. der deutschen Nation, der Lutherischen Kirche, eines Fussballvereins). Gemeinschaften können gewechselt werden. Mit dem Hineinwachsen in eine Gemeinschaft übernimmt der Mensch deren spezifische Vorstellungen (Meinungen, Theorien) von der Welt (z.B. Italiener sind laut; es gibt ewiges Leben; mein Verein ist im Aufstieg).” (Reiss und Vermeer 1991:24) Da Textautoren Teil verschiedener Gemeinschaften sind, ist jeder Text gespickt von Elementen dieser Kulturen. Das heisst, dass der Sender bei der Sprachzeichenauswahl nicht nur die Sprache als System, sondern auch die Sprachverwendung, Textsortenkonventionen und insbesondere das kulturelle Vorwissen (Kenntnis anderer Texte der eigenen Kultur oder anderer Kulturen) und Hintergrundwissen (Kenntnis der Kultur überhaupt) miteinbezieht (Reiss und Vermeer 1991:152). Eine solche kulturelle Einbettung kann auch nur durch sogenannte kulturspezifische Phänomene charakterisiert sein, die Nord folgendermassen definiert: “(...) a social phenomenon of a culture X that is regarded as relevant by the members of this culture and, when compared with a corresponding social phenomenon in a culture Y, is found to be specific to culture X.” (Nord 1997:34) Kennzeichen eines kulturspezifischen Phänomens ist demnach, dass keine Entsprechung in der Zielkultur existiert. Dabei muss es sich nicht unbedingt nur um Objekte oder Konzepte handeln, sondern es können auch Abkürzungen, Feiertage, Anrede- und Grussformeln sowie Interjektionen oder Gesten sein. Mit diesen Phänomenen gehen jeweils bestimmte Konnotationen einher, d.h. es werden bestimmte kulturspezifische scenes ausgelöst (Belz 2008:74). 2.3.2 2.3.2.1 Humor und Komik Definitionen Eng mit Kultur verbunden sind Humor und Komik. Belz (2008:20) definiert “Humor” wie folgt: “’Humor’ bezeichnet einerseits die heiter-gelassene Lebenseinstellung des Individuums und andererseits einen Diskursmodus, der die Absicht verfolgt, Erheiterung zu erzeugen.” Auch “Komik” bzw. “das Komische” wird von Belz als Hyperonym für all das verwendet, was für Heiterkeit und Lachen sorgt. Im Gegensatz zum “Humor” kann jedoch “das Komische” auch 13 2.3 Translation als kultureller Transfer unintentional entstehen wie beispielsweise im Falle von Situationskomik. Im Folgenden werden Texte, die hauptsächlich auf die Erzeugung von Humor und Komik abzielen, als “primär komische Texte” bezeichnet (Belz 2008:20). 2.3.2.2 Funktions- und Wirkungsweisen Die Funktions- und Wirkungsweisen von Humor und Komik können in verschiedenen Dimensionen erfasst werden: in der kognitiven, der psychoanalytischen/emotionalen und der sozialen Dimension4 . Aus kognitiver Sicht betrachtet wird ein komischer Effekt durch Inkongruenz und deren Erklärung evoziert. Es muss also etwas Unerwartetes geschehen oder eine Diskrepanz zwischen dem Erwarteten und dem Tatsächlichen bestehen, gefolgt von einer mehr oder weniger sinnvollen Erklärung (Belz 2008:21-24). Der psychoanalytische/emotionale Ansatz beschäftigt sich mit dem Nutzen, den Humor und Komik für unsere Psyche haben. Humor und Komik ermöglichen demnach eine Abkehr von der Realität, die mit einem Entspannungseffekt verbunden ist (Belz 2008:24-26). Humor und Komik sind aber vor allem auch soziale Phänomene, die in ihrer natürlichen Umgebung, nämlich der Gesellschaft, gesehen werden müssen. Humor kann den Aufbau zwischenmenschlicher Beziehungen erleichtern, da er die Kommunikation auflockert und ein bestimmtes Nähegefühl entstehen lässt, das gruppenbildend wirkt. Zudem erregen humorvolle Menschen eher Sympathie. Unter dem Deckmantel des Humors ist es ausserdem leichter, Tabu-Themen anzuschneiden oder Kritik zu äussern. Von dieser Möglichkeit machen beispielsweise Satiren wie “The Simpsons” Gebrauch, die so mehr oder weniger versteckt an politischen oder gesellschaftlichen Verhältnissen Kritik üben können. Dabei basiert die Komik auch bei diesem sozialen Ansatz auf dem Prinzip der Inkongruenz. Mit anderen Worten liegt die Essenz des Komischen also darin, dass von den allgemeinen kulturellen Normen und Regeln abgewichen wird. So wird beispielsweise erwartet, dass eine Nonne keine obszöne Witze erzählt. Tut sie es trotzdem, ruft diese Diskrepanz zwischen dem Erwarteten und dem Tatsächlichen einen komischen Effekt hervor (Belz 2008:26-30). Trotz dieser Aufteilung ist klar, dass alle drei Dimensionen des Phänomens Humor zusammenspielen. Die Grundlage von Komik und Humor stellt dabei immer eine Inkongruenzerfahrung dar, deren komisches Potenzial jedoch erst durch das Publikum realisiert bzw. konkretisiert wird. Ob die Komik funktioniert oder nicht, ist also auch immer von einer gewissen subjektiven Komponente abhängig (Belz 2008:30-32). Mit primär komischen Texten wird in erster Linie beabsichtigt, den Rezipienten zu unterhalten und zum Lachen zu bringen. ’Lachen’ kann jedoch nicht nur als Indikator für Humor und Komik bezeichnet werden, sondern auch selbst Auslöser sein. Es kann humorvollen Gehalt aktiv kreieren und somit eine Situation erst komisch machen (Belz 2008:30-32). 4 Eine ausführliche Beschreibung der verschiedenen Dimensionen findet sich bei Belz (2008:21-30). 14 2.3 Translation als kultureller Transfer Komik löst aber nicht nur Erheiterung aus, sondern generiert auch verschiedene Nebeneffekte. Mit jeder Komikerfahrung entsteht ein anderes Komikgefühl: So wird beispielsweise in einer bissigen Satire Kritik an gesellschaftlichen oder politischen Verhältnissen geübt und den Betroffenen der Spiegel vorgehalten, eine Fernsehkomödie sorgt bei den Zusehern für leichte Unterhaltung und intelligente Witze mit versteckten Allusionen und Wortspielen lassen den Wissenden mit Genugtuung lächeln (Belz 2008:13). Da oft sprachliche und kulturelle Phänomene zur Komikgenerierung verwendet werden, soll nun versucht werden zu zeigen, wie eng Komik mit Sprache und insbesondere mit kulturellem Vor- und Hintergrundwissen zusammenhängt. 2.3.2.3 Faktor Nationalität und Kultur Wie im vorangegangenen Kapitel erläutert wurde, wird Komik unter anderem durch das Abweichen von kulturellen Regeln und Normen generiert. Worüber gelacht wird, hängt deshalb von den Gesellschaften und ihren Normen, Konventionen, Stereotypen usw. ab. Unterschiedliche Sprachund Kulturgemeinschaften empfinden grundsätzlich verschiedene Dinge als komisch und so gehen die Meinungen auseinander, worüber Witze gemacht werden dürfen. Als Beispiele sind Nazi- oder Judenwitze zu erwähnen, oder man erinnere sich an die öffentliche Diskussion über die MohammedKarikaturen, die im Jahr 2006 in einer dänischen Zeitung abgedruckt wurden (Belz 2008:47-52). Trotzdem haben Theorien zu Humor und Komik gezeigt, dass durchaus gewisse Universalien des Komischen im Bereich der Struktur sowie der Funktionen und Wirkungsweisen bestehen. Es können sogar universelle Komikthemen beobachtet werden wie etwa das Eros-Motiv, das Motiv der Dummheit oder auch die Unzulänglichkeit einer Autorität. Diese Themen können allerdings in ihrer konkreten Ausformung sehr stark variieren (Belz 2008:47-52). Grund für diese Unterschiede sind aber nicht die unterschiedlichen generellen Produktions- und Rezeptionsbedingungen, sondern vielmehr die konkreten sprach- und kulturspezifischen Präsentationen, die nicht selten Wissen über Geschichte, Zeitgeschehen, Personen usw. einer Gesellschaft, sprich kulturelles Vor- und Hintergrundwissen erfordern (Belz 2008:47-52). Nash (1985:9) betont in diesem Zusammenhang: “We share our humour with those who have shared our history and who understand our way of interpreting experience. There is a fund of common knowledge and recollections, upon all jokes drawn with instantaneous effect (...).” Um Komik in Texten zu erkennen und zu verstehen, reichen demnach Sprachkenntnisse alleine nicht aus (Belz 2008:70). Vor allem bei Komik, die auf Intertextualität beruht, ist geteiltes Wissen des Senders und des Rezipienten unabdingbar, damit sich ein komischer Effekt einstellt (Belz 2008:79). 15 2.3 Translation als kultureller Transfer Besonders komplex wird es, wenn sowohl kulturelle als auch sprachliche Faktoren die Erzeugung von Komik bedingen wie beispielsweise bei einem auf Intertextualität beruhenden Wortspiel. In diesem Fall kann durch kleine Änderungen des Originaltextes mittels lexikalischer Ersetzungen in Form von Antonymen, Homophonen oder Paronymen ein komischer Effekt erzielt werden (Belz 2008:82). Leppihalme (1997:200) bezeichnet eine solche Modifikation als “allusive wordplay”. Die Wirkung solcher Allusionen ist dabei natürlich immer auch von der Bekanntheit des Originals abhängig. Nachdem in diesem Kapitel die Funktions- und Wirkungsweisen sowie kulturelle Faktoren von Humor und Komik näher beleuchtet wurden, soll nun das Hauptaugenmerk auf den Übersetzer als Mittler zwischen Sprachen und Kulturen gelegt werden. 2.3.3 Der Translator als Kulturmittler Jeder Transfer zwischen Sprachen ist zugleich auch ein Transfer zwischen Kulturen. Somit hat der Translator nicht nur die Rolle des Sprachmittlers, sondern auch die des Kulturmittlers inne. Auf diese Weise ermöglicht er die interkulturelle Kommunikation. Um seinen Translationsauftrag angemessen zu erfüllen, muss der Translator deshalb fundiertes Wissen über die Ausgangs- und auch die Zielkultur besitzen (Döring 2006:16). Witte (2000:17) spricht in diesem Zusammenhang von der “Kulturkompetenz des Translators als einer wesentlichen Komponente translatorischer Handlungskompetenz”. Von einem kulturkompetenten Translator wird verlangt, “... eine ’distanzierte’, bewusste Haltung zur Eigenkultur einzunehmen sowie die jeweilige(n) fremde(n) Arbeitskultur(en) bewusst zu ’erlernen” ’ (Witte 2000:50). Für das Translat gilt schliesslich Folgendes: “Wenn die Vorstellungen von ’Welt’ (Gegenständen und Sachverhalten) kulturspezifisch sind, dann kann ein Translat nicht einfach die nur sprachliche Umsetzung (’Transkodierung’) eines mehr oder minder komplexen Inhalts (z.B. eines Ausgangstexts) sein, sondern muss zwangsläufig ein anderes, nämlich das zielkulturelle Modell von Welt darstellen – und kann damit ausgangskulturelle Inhalte erst im Rahmen dieses zielkulturellen Weltmodells widerspiegeln.” (Vermeer und Witte 1990:18) Diese Aussagen zeigen, dass beim Übersetzen das blosse Ersetzen eines Sprachcodes mit einem anderen nicht ausreicht, um einen funktionskonstanten Zieltext zu produzieren. Vielmehr ist ein “transkulturelles Verpflanzen von Texten und ihren Elementen” (Vermeer 1986:36) erforderlich. Die ausgangskulturellen Elemente müssen also mit zielsprachlichen Mitteln in der Zielkultur wieder aufgebaut und im Rahmen des zielkulturellen Weltmodells dargestellt werden. Welche Strategien dem Translator bei dieser Aufgabe konkret zur Verfügung stehen, wird weiter unten in Kapitel 2.3.4 erläutert. Vor einer besonders anspruchsvollen Aufgabe steht der Translator bei der Übersetzung von Komik. In der Übersetzungswissenschaft herrschen verschiedene Ansichten darüber, ob Humor und Komik 16 2.3 Translation als kultureller Transfer überhaupt übersetzbar sind. Die Übersetzung von Komik erscheint insbesondere dann unmöglich, wenn die Produktions- und Rezeptionsbedingungen sowie das kulturelle Vor- und Hintergrundwissen in den betreffenden Sprach- und Kulturgemeinschaften gänzlich verschieden sind. Konkret heisst das, dass diese soziokulturelle Dimension von Humor also dann zum Übersetzungsproblem werden kann, wenn die Normen und Konventionen zweier Kulturen sich nicht decken und deshalb auch nicht dieselben Dinge als Abweichungen wahrgenommen werden und zur Evozierung des Komischen genutzt werden können (Belz 2008:47-52). Obwohl es, wie in Kapitel 2.3.2.3 dargelegt, durchaus universelle Komikthemen gibt, können diese in ihrer konkreten Präsentation von Kultur zu Kultur variieren. Der Übersetzer muss also in seiner Funktion als Kulturmittler stets auch die Angebrachtheit der verschiedenen Komikthemen berücksichtigen. Denn was in einer Kultur als komisch empfunden wird, muss nicht auch in einer anderen für Lacher sorgen. Beim Transfer von primär komischen Texten innerhalb der westlichen Kulturgemeinschaften stellt sich dieses Problem allerdings weniger, da sich ihre generellen Normen und Regeln bis zu einem bestimmten Grad ähneln und auch im Bereich der Komikthemen eine gewisse Nähe festzustellen ist. Der Erfolg von importierter Komik aus anderen westlichen Ländern untermauert diese Annahme (Belz 2008:47-52). Darüber hinaus muss der Translator bei der Komikübersetzung auch immer den Nebeneffekten Rechnung tragen (siehe Kapitel 2.3.2.2). Wird beispielsweise wie bei einem “allusive wordplay” Intertextualität für die Komikgenerierung genutzt, wird dabei vor allem der Intellekt angesprochen. Wer die Komik erkennt und versteht, fühlt sich zugehörig zur Gruppe der ’Wissenden’. Dieses Komikgefühl muss auch im Zieltext erhalten bleiben (Belz 2008:82-84). Nach diesen Erläuterungen zur kulturellen Mittlerfunktion des Übersetzers sollen nun Lösungsstrategien aufgezeigt werden, die ihm bei dieser Tätigkeit zur Verfügung stehen. 2.3.4 Translationsstrategien für die Übertragung kulturspezifischer Elemente in Film und Fernsehen Es gibt verschiedene Verfahren, auf die der Translator bei der Übertragung kulturspezifischer Elemente5 im Film zurückgreifen kann. Im Folgenden wird Nedergaard-Larsens (1993:224ff.) Klassifizierung der Translationsstrategien für die Untertitelung vorgestellt, die natürlich auch für die Zwecke der Synchronisation angewendet werden kann. Zunächst betont Nedergaard-Larsen, dass der Translator sich nicht bereits im Vornherein für eine spezifische Strategie entscheiden müsse, die er dann für die Übersetzung des ganzen Films bzw. der ganzen Fernsehserie einsetzt. Vielmehr soll er während des Übersetzungsprozesses jeweils das geeignetste Verfahren auswählen (NedergaardLarsen 1993:216). 5 Was unter kulturspezifischen Phänomenen zu verstehen ist, wird am Ende des Kapitels 2.3.1 erläutert. 17 2.3 Translation als kultureller Transfer Bevor Nedergaard-Larsen jedoch ihre eigene Klassifizierung darlegt, setzt sie sich kritisch mit den Klassifizierungen von Vinay/Darbelnet6 und Hervey & Higgins7 auseinander. Beide reichen ihr nicht aus, um alle kulturbedingten Übertragungsprobleme zu lösen, da die Strategie der “explicitation” fehlt: “Thus, in many situations it is necessary to produce an ’explicitation’ along with or instead of using one of the (...) mentioned strategies. There may be a need for explaining connotations/associations of certain words and concepts: Peter Newmark speaks of the subtext, being ’...what is implied but not said, the meaning behind the meaning.” ’ (Nedergaard-Larsen 1993:218) Nedergaard-Larsens Klassifizierung der Translationsstrategien für die Übertragung kulturspezifischer Elemente im Film erklärt Döring (2006:37-40) folgendermassen: 1. a) identity/exotism: Damit wird die direkte Übernahme aus der Ausgangssprache bezeichnet. Dieses Verfahren wird oft bei Städten, Strassen und Plätzen, Theatern oder Schulen usw. angewendet. Die Konnotationen des ausgangssprachigen Publikums gehen unter Umständen verloren, können jedoch manchmal teilweise durch das Bild aufgefangen werden. Der Vorteil dieses Verfahrens liegt darin, dass Lokalkolorit gewahrt werden kann (Döring 2006:37-38). z.B. Le vingtième arrondissement -> 20. Arrondissement 1. b) imitation: Es handelt sich dabei ebenfalls um eine direkte Übernahme, wobei der ausgangssprachige Begriff in diesem Fall aber in der Zielsprache imitiert wird. Diese Strategie ist empfehlenswert bei Institutionen, die in der Zielsprache existieren, dort jedoch eine andere Bezeichnung haben. Auf diese Weise kann Lokalkolorit gewahrt werden, ohne dabei allzu exotisch zu wirken. Da auch in diesem Verfahren Konnotationen verloren gehen können, sollte es nur angewendet werden, wenn der Dialog und die Bilder diesen Verlust zu kompensieren in der Lage sind (Döring 2006:38). z.B. Assemblée Nationale -> National Assembly Die Strategien 1. a) und b) fasst Nedergaard-Larsen unter transfer /loan zusammen (Döring 2006:37). 2. direct translation: Ähnlich wie bei der imitation existieren die Institutionen in der Zielsprache. Da sie dieselbe Bezeichnung haben, ist eine direkte Übersetzung erlaubt. Laut Nedergaard-Larsen ergibt sich hier kein eigentliches kulturspezfisches Problem. Schwierigkeiten erwachsen eher daraus, dass Einrichtungen in der Ausgangs- und in der Zielkultur anders konnotiert sein können (Döring 2006:38). z.B. Chambre de Commerce -> Handelskammer 6 Klassifizierung von Vinay/Darbelnet: l’emprunt (transference, loan word), le calque (imitation), la traduction littérale (literal translation), la transposition (change in grammar), la modulation (variation), l’equivalence (idiomatic equivalence) und l’adaptation (cultural adaptation) (Döring 2006:36-37) 7 Die Klassifizierung von Hervey & Higgins bezieht sich im Speziellen auf “cultural transposition”: exotism, cultural borrowing, calque, communicative translation (idioms, proverbs), cultural transplantation (Döring 2006:36-37). 18 2.3 Translation als kultureller Transfer 3. explicitation: Eine Explikation ist dann erforderlich, wenn davon ausgegangen wird, dass das Zielpublikum einen spezifischen Namen oder mit ihm einhergehende Konnotationen nicht versteht. In diesem Fall kann der Übersetzer den spezifischen Namen durch eine allgemeine Kategorie substituieren. Obwohl dabei zwangsläufig Lokalkolorit verloren geht, ist dieses Verfahren unumgänglich, wenn die Elemente für das Filmverständnis wichtig sind (Döring 2006:38). z.B. Fleury-Mérogis -> Gefängnis Nedergaard-Larsen führt hier die Möglichkeit an, das Verfahren der explicitation mit einem transfer zu kombinieren (z.B. FLNRS -> guerilla movement FLNRS), wenn Zeit und Platz dies erlauben. So kann eine notwendige Erklärung eingefügt und gleichzeitig Lokalkolorit gewahrt werden. Manchmal kann diese Lösung jedoch auch schwerfällig wirken (Döring 2006:38). 4. paraphrase: Damit ist eine erklärende Umschreibung gemeint. Obwohl auch hier mit einem Verlust an Lokalkolorit zu rechnen ist, beschränkt sich der Informationsverlust jedoch auf bestimmte Konnotationen. Ob dieses Verfahren angewendet wird, hängt auch von der kontextuellen Wertigkeit der kulturspezifischen Elemente ab, d.h. inwiefern sie für den weiteren Handlungsverlauf wichtig sind (Döring 2006:39). z.B. l’oral de l’ENA -> exam in political science 5. a) situational adaptation: Bei diesem Verfahren wird eine Erscheinung in der Ausgangssprache durch eine entsprechende, bekannte Erscheinung in der Zielsprache ersetzt. Der Nachteil ist, dass die Übersetzung dadurch manchmal unglaubwürdig wird (Döring 2006:39). z.B. Agrégé d’histoire -> M.A. in History 5. b) cultural adaptation: Mit diesem Verfahren wird ebenfalls versucht, durch die Substitution einer Erscheinung in der Ausgangssprache mit einer bekannten Erscheinung in der Zielsprache gewisse Konnotationen und Assoziationen zu wahren. Mehr noch als bei 5. a) ergibt sich hier unter Umständen ein Glaubwürdigkeitsproblem, wenn die Lösung in der Zielsprache nicht mehr mit dem kompatibel ist, was im Original zu sehen und zu hören ist. Nedergaard-Larsen bezieht sich in diesem Zusammenhang explizit auf die Synchronisation, bei der es zu einer Diskrepanz zwischen dem zielsprachigen Dialog und den visuellen und nonverbalen auditiven Elementen kommen kann (Döring 2006:40). z.B. rue Saint-Denis -> Soho 6. omission: In manchen Fällen sind Weglassungen aus Zeit- und Platzgründen unvermeidbar. Damit gehen sowohl Lokalkolorit als auch Informationen verloren (Döring 2006:40). Von der imitation bis hin zur omission lässt sich eine Tendenz von ausgangskulturorientierten zu zielkulturorientierten Verfahren feststellen. Am neutralsten können dabei die Verfahren der explicitation und der paraphrase bezeichnet werden (Döring 2006:40). Dem Übersetzer stehen also eine Reihe von Verfahren zur Verfügung, von denen er während des 19 2.3 Translation als kultureller Transfer Übersetzens immer wieder das ihm am geeignetsten erscheinende Verfahren auswählen kann. Seine Entscheidung hängt dabei von verschiedenen Kriterien ab: - Texttyp/Textsorte/Filmgenre: Eine entscheidende Rolle bei der Entscheidung, wie kulturspezifische Elemente übertragen werden sollen, spielt die Art des Films bzw. der Fernsehserie. In expressiven Texten kommt Kulturspezifika beispielsweise oft eine grössere Bedeutung zu als in informativen (Belz 2008:76). - Konnotationen und Assoziationen: Mit jedem kulturspezifischen Phänomen gehen auch immer bestimmte Konnotationen und Assoziationen einher, d.h. es werden bestimmte kulturspezifische scenes ausgelöst. Oft ist nicht möglich, diese Konnotationen so umfassend zu verbalisieren, dass sämtliche scenes auch beim Zielpublikum aktiviert werden. Deshalb muss der Übersetzer entscheiden, wie wichtig das Verständnis der kulturellen Referenz für den Zweck des Ausgangs- und des Zieltexts ist, d.h. er muss die kontextuelle Wertigkeit der Referenz bestimmen (Belz 2008:74-75). - Kulturelles Vor- und Hintergrundwissen des Publikums: Für den Übersetzer gilt es abzuwägen, welches Wissen bei den Rezipienten vorausgesetzt werden kann und welche Phänomene einer Erklärung bedürfen (Belz 2008:76). Natürlich ist dies eine Ermessensfrage. Einerseits muss das Publikum Elemente, die für die Handlung des Films von Bedeutung sind, sowie deren Konnotationen und Assoziationen verstehen können. Andererseits darf der Übersetzer das Publikum aber auch nicht belehren oder Implizites explizit machen, da ansonsten die Subtilität des Originals verloren gehen würde (Döring 2006:37-38). Während beispielsweise Hesse-Quack (1969) fordert, dass unverständliche Anspielungen erklärt werden sollten, argumentiert Wanschura-Nawroth genau umgekehrt: “Die nationale Psyche muss so genau wie möglich erhalten werden, (...) auch auf die Gefahr hin, dass es einige Zuschauer befremdet, sie es nicht verstehen.” (WanschuraNawroth: Filmsynchronisation in der DDR: 42; zitiert nach Whitman-Linsen 1992:131) Whitman-Linsen (1992:131) geht sogar soweit, dass sie das Ausbuchstabieren von kulturspezifischen Phänomenen für ein “Verbrechen” hält: “(T)he crime of spelling it out, is far more damaging to artistic impact than a misunderstood allusion.” Pruys (1997:135) entschärft die “spell-it-out”-Problematik und weist darauf hin, dass immer im Einzelfall entschieden werden muss, ob das Ausbuchstabieren eines Phänomens angemessen ist oder nicht. - Medienspezifische Aspekte: Schliesslich muss der Übersetzer auch den Übertragungsbedingungen Rechnung tragen. Zum einen sei auf die Redundanzen zwischen Bild und Ton hingewiesen. Der unveränderliche Bildteil kann dabei den Translator der Möglichkeit berauben, Kulturspezifika zu 20 2.3 Translation als kultureller Transfer erläutern oder zu ersetzen (negativer visueller Feedback-Effekt, vgl. Kapitel 2.2.1). Der polysemiotische Charakter des Mediums kann ihm aber auch entgegenkommen, wenn das Bild kulturspezifische Elemente bereits erklärt (positiver visueller Feedback-Effekt, siehe auch Kapitel 2.2.1). Zum anderen sind bei der Synchronisation von Filmen und Serien Zeit und Platz beschränkt, was meistens keine ausführliche Explikationen erlaubt (Döring 2006:37-38). Die eben erwähnten Kriterien sind natürlich auch bei der Übertragung jener kulturspezifischen Phänomene zu berücksichtigen, die Komik generieren. Speziell angewendet auf die Übersetzung von Komik sei aber noch auf verschiedene Probleme hingewiesen. Hängt die Generierung eines komischen Effekts von der Bekanntheit eines kulturspezifischen Elements ab, schlägt dieser fehl, wenn in der Übersetzung die Konnotationen und Assoziationen des Ausgangstexts nicht gleichermassen erhalten werden können. Neben der Substitution durch eine ungefähre zielkulturelle Entsprechung (situational/cultural adaptation) sind auch generalisierende und explizierende Übersetzungen (explicitation) eine mögliche Strategie (Belz 2008:80). Substitutionen sind zumindest für kontextunabhängige Witze glaubhaft. Meistens erschwert jedoch der ausgangskulturelle Kontext solche zielkulturellen Substitutionen. Dieses Problem taucht insbesondere beim audiovisuellen Medium Film auf, wo das ausgangskulturelle Symbolmilieu stets präsent ist. Whitman (2001:148) mahnt deshalb auch zur Wahrung der Glaubhaftigkeit: “(...) we cannot have a line which could never have occurred in the original (...). The target audience will recognize it as a patch-on.” Vorsicht geboten ist auch bei explizierenden Übersetzungen, da aufgrund der Zusatzinformationen schnell einmal der Moment der Überraschung und somit der komische Effekt verloren geht. Andererseits wäre allerdings der Witz für diejenigen, die ihn nicht verstehen, ohne Explikation nicht fassbar. Was generalisierende oder neutrale Übersetzungen betrifft, droht eine Abflachung der Komik, wenn Implizites expliziert wird und Lokalkolorit wegfällt (Belz 2008:80-81). Sowohl sprach- als auch kulturgebundene Komik ist nur in den seltensten Fällen einfach zu übersetzen. Neben den bereits angesprochenen Sprach- und Kulturkenntnissen muss der Übersetzer viel Kreativität mitbringen und den Mut haben, sich vom Text zu lösen. Whitman (2001) legt in diesem Zusammenhang einen kreativen Ansatz für die Übersetzung komischer Filmtexte dar. Sie stellt die Funktion, das Publikum zum Lachen zu bringen, bei der Reproduktion des komischen Effekts im Zieltext über die Treue zum Original und hält fest, “that the audience reaction to a funny line is far more important than any literal fidelity to the original sense” (Whitman 2001:149). In diesem Zusammenhang nennt sie die Notwendigkeit, sich von der Textoberfläche zu lösen und die zugrunde liegenden sprachkreativen Mechanismen nachzuvollziehen: “(...) the translator must recognize what is operating linguistically, dramatically, lyrically in the original” (Whitman 2001:154). Zu diesem Zweck muss der Übersetzer die oben vorgestellten Wirkungsweisen von Humor und Komik eingehend erfassen (Belz 2008:38). 21 2.4 Synchronisation Neben den sprach- und kulturbedingten Faktoren, die bei der Erzeugung von Komik eine Rolle spielen, kommen aufgrund des polysemiotischen Charakters des filmischen Mediums noch weitere hinzu. Da die Sinnkonstituierung über mehrere Kanäle erfolgt, kann auch die Komikgenerierung komplexer ablaufen. So können beispielsweise im Bildteil Kulturspezifika zu sehen sein, die beim Ausgangspublikum bestimmte scenes aktivieren, dem Zielpublikum jedoch nicht bekannt sind. Werden solche Elemente, deren Komikwirkung sich über das Vor- und Hintergrundwissen der Ausgangstext-Rezipienten entfaltet, nicht umfassend sprachlich zum Ausdruck gebracht, geht durch diesen Informationsverlust auch die Komik verloren (Belz 2008:76). In diesem Kapitel wurde zunächst der Begriff ’Kultur’ definiert. Anschliessend wurden die Mechanismen und die Funktionsweise von Humor und Komik näher beleuchtet und es wurde gezeigt, wie eng diese Phänomene mit Kultur verbunden sind. Nach einem kurzen Blick auf den Translator als Sprach- und Kulturmittler wurden dann die Probleme bei der Komikübersetzung erläutert und Translationsstrategien vorgestellt, auf die der Übersetzer bei der Übertragung kulturspezifischer Elemente im Film zurückgreifen kann. Dabei spielt auch immer, wie bereits erwähnt, das filmische Medium und die Übersetzungsart eine Rolle. Da es sich bei den Simpsonsepisoden um eine synchronisierte Fernsehserie handelt, soll im weiteren Verlauf dieser Arbeit nun die Übertragungsart ’Synchronisation’ im Detail betrachtet werden. 2.4 Synchronisation Es gibt mehrere Möglichkeiten, fremdsprachiges Film- und Fernsehmaterial dem deutschsprachigen Publikum verständlich zu machen. Die beiden bekanntesten Methoden sind die Untertitelung und die Synchronisation. Obwohl beide Verfahren natürlich ihre Vor- und Nachteile8 haben, hat sich die Publikumsgunst zumindest in Deutschland und der Schweiz, die zu den typischen Synchronisationsländern gehören, klar für die Synchronisation entschieden (Herbst 1994:19). Im Folgenden soll nur kurz auf einen der wichtigsten Vorteile der Synchronisation gegenüber der Untertitelung eingegangen werden, der viel zur Erhaltung der Illusion im Film beiträgt, nämlich die Einheit von Text und Bild. Wer sich im Kino oder im Fernsehen einen Film ansieht, will in eine andere Welt entführt, emotional berührt und unterhalten werden. Bei der Synchronisation von Filmen und Fernsehserien ist es also demnach von zentraler Bedeutung, diese Illusion zu erhalten. Das kann erreicht werden, indem durch den Austausch fremdsprachiger Dialoge mit deutschen eine andere Illusion geschaffen wird: Es soll nämlich der Eindruck entstehen, dass die Worte tatsächlich aus dem Munde der Figuren auf dem Bildschirm kommen und es sich nicht um eine Übersetzung, sondern um die Originaldialoge handelt (Kurz 2006:55). Caillé formuliert deshalb auch sehr treffend: 8 Die Debatte zwischen Untertitelung und Synchronisation ist nicht Gegenstand dieser Arbeit. Eine ausführliche Diskussion der Vor- und Nachteile findet sich sowohl bei Pisek (1994:65-74) als auch bei Herbst (1994:19-23). 22 2.4 Synchronisation “Le cinéma est en fin de compte une fabrique d’illusions. Disons que le doublage cherche à donner l’illusion d’une illusion.” (1960: 108, zitiert nach Herbst 1994:21) Natürlich entsteht dabei ein Widerspruch, denn ob im afrikanischen Dschungel, in der arabischen Wüste, den Höhen der Anden oder den Hütten Indonesiens, überall wird Deutsch gesprochen. Pruys (1997:112, 116) nennt dieses Phänomen das “Mallorca-Paradox”: Das Ausland wird als Fortsetzung der Heimat angesehen und es wird erwartet, dass alle perfekt Deutsch sprechen. Ein solcher Widerspruch ergibt sich zwar auch bei der Literaturübersetzung, im Gegensatz zur Filmübersetzung wird der Leser dort allerdings nicht ständig optisch daran erinnert (Pisek 1994:70). Trotz dieser Diskrepanz zwischen Zielsprache und ausgangskulturspezifischem Bildhintergrund (Kurz 2006:55) bleibt die filmische Illusion erhalten, da das deutsche Publikum bereit ist, darüber hinwegzusehen und sich weitgehend daran gewöhnt hat, dass in der Filmwelt überall Deutsch gesprochen wird, die Polizeisirenen und Telefone dabei aber genauso fremd klingen, wie die Namen und Anreden der Figuren (Pruys 1997:105). 2.4.1 Synchronisationsforschung Obwohl Sychronfassungen von Filmen schon seit den dreissiger Jahren produziert werden (Pruys 1997:22) und angesichts ihrer Verbreitung durch Kino und Fernsehen wohl mehr Menschen erreichen als jede andere Art der Übersetzung, ist der Synchronisation in der allgemeinen Übersetzungsliteratur und in der Filmwissenschaft lange Zeit nur relativ wenig Beachtung geschenkt worden. Diese Vernachlässigung ist aus verschiedenen Gründen nicht nachvollziehbar. Erstens stellt die Filmindustrie einen der gewaltigsten Wirtschaftszweige dar (Klaus-Dieter Baumann in Kurz 2006: VI, Vorwort des Herausgebers). Zweitens gilt das Fernsehen als Anwendungsbereich von Sprache, von dem Kinder und Jugendliche einen Teil ihrer Denk- und Sprachmuster beziehen (Rabanus 1986:63). Und drittens stehen Synchronsprache und Gegenwartssprache in einem interdependenten Verhältnis zueinander: Einerseits bedienen sich die Synchronisateure des sprachlichen Inventars der Gegenwartssprache, von der sie umgeben sind. Andererseits kann die Sprache synchronisierter Filme einen grossen Einfluss auf die deutsche Gegenwartssprache haben und zum Sprachwandel beitragen (Kurz 2006:13). Nur einige wenige Autoren widmen der Synchronisation in ihren übersetzungstheoretischen Werken ein paar Sätze oder höchstens Absätze. Im Folgenden soll nur auf drei dieser Ansätze9 kurz eingegangen werden. Der texttypologische Ansatz: In Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1991) gehen Reiss und Vermeer, wie in Kapitel 2.1.1 dargelegt, von drei Texttypen aus: vom informativen, dem expressiven und dem operativen. Sie erweitern ihre Texttypologie um einen vierten, nämlich den multimedialen Texttyp, der die drei Grundtypen überlagert. Für Reiss (1971:52) steht bei der Übersetzung multi-medialer Texte im Vordergrund, dass “die gleiche Wirkung auf den Hörer der 9 Die verschiedenen Ansätze werden in Pisek (1994:12ff.) genauer vorgestellt. 23 2.4 Synchronisation Zielsprache” erreicht werden muss, “wie sie das Original auf den Hörer der Ausgangssprache ausübt”. Nida und Taber (1969:200) nennen dieses Prinzip “dynamic equivalence” und definieren es als “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. Frequently, the form of the original text is changed.” Reiss (1971:52) gestattet dem Übersetzer “unter Umständen eine noch stärkere Abweichung von Inhalt und Form des Originals, als es bereits für die Übertragung appellbetonter Texte postuliert wurde. Bei der Filmsynchronisation geht die Berücksichtigung dieses Kriteriums sogar so weit, dass die Übersetzung lediglich subsidiären Charakter annimmt: sie wird in diesem Grenzfall zur blossen Vorlage für die endgültige Sychronisierung.” Auf der einen Seite hat Reiss diesbezüglich durchaus Recht, da die Rohübersetzung, die im ersten Schritt der Übertragung (vgl. Kapitel 2.4.2) angefertigt wird, aufgrund der verschiedenen filmspezifischen Erfordernisse noch weitere Veränderungen erfährt, die mit Übersetzung nicht mehr viel zu tun haben. Auf der anderen Seite kann man jedoch nicht davon ausgehen, dass beim Erstellen der endgültigen Synchronfassung übersetzungsrelevante Aspekte unbeachtet bleiben, d.h. nur noch filmspezifische Bedingungen eine Rolle spielen, denn weder “die Synchronfirma noch ihre Auftraggeber würden es wagen – aus welchen Gründen auch immer –, eine teure Spielfilmproduktion, etwa aus der Feder eines Pasolini mit internationaler Starbesetzung, nicht ’werkgetreu’ zu übertragen, sprich zu verfälschen oder entscheidend zu verändern.” (Müller 1982:356) Der soziokulturelle Ansatz: In Strategie der Übersetzung (1984) gehen Hans G. Hönig und Paul Kussmaul in Zusammenhang mit logischen Ungereimtheiten, die durch die Mischung der ausgangsund zielsprachlichen Soziokulturen entstehen, auf die Filmsynchronisation ein. Während der Leser einer literarischen Übersetzung immer wieder “vergessen” kann, dass es sich um eine Übersetzung handelt, hat der Kinobesucher diese Möglichkeit nicht, da die Schauspieler auf der Leinwand weiterhin vom Symbolmilieu der Ausgangskultur umgeben sind (Pisek 1994:16). Den Rezipienten scheint diese Mischkultur nicht zu stören, denn er ist “offensichtlich bereit, in einer Übersetzung Gesetze der Logik ausser Kraft zu setzen” (Hönig und Kussmaul 1994:126). Dies liegt darin begründet, dass die deutschen Zuseher mit synchronisierten Filmen und Serien aufwachsen und deren Absurdität nicht hinterfragen (Pisek 1994:16). Wäre dem nicht so, “würde die Grundvoraussetzung jeglicher Synchronisation zusammenbrechen” (Pisek 1994:20). Der filmspezifische Ansatz: In seinem Standardwerk über Geschichte, Theorie und Anwendung der Übersetzung (1967) fordert Georges Mounin, dass das vorrangige Ziel der Synchronisation 24 2.4 Synchronisation sein solle, beim Zielpublikum dieselbe Reaktion hervorzurufen wie die Originalversion beim Ausgangspublikum. Als einer der wenigen Übersetzungstheoretiker geht er genauer auf die besonderen Erfordernisse der Filmsynchronisation ein wie beispielsweise die Isochronie der sichtbaren Mundbewegungen, jene zwischen Mimik und Text, zwischen Gebärden und Text sowie zwischen anderen körperlichen Äusserungen und dem Text (Mounin 1967:141ff.). Laut Mounin (1967:145) gilt bei der Synchronisation: “Was man übersetzen muss, das sind Sinn und Stoff des filmischen Moments. Und der Sinn ist getroffen, wenn das Publikum des synchronisierten Films genauso reagiert, wie das Publikum der Originalfassung reagiert hätte, selbst wenn man mit diesem Ziel hinzuerfinden muss.” Im Prinzip ist seiner Meinung nach also alles erlaubt, denn “(w)ir vergewaltigen immer nur den Buchstaben, nie den filmischen Sinn, sagen die guten Dialogredakteure” (Mounin 1967:145). Das Problem seines Ansatzes ist, dass von einer einheitlichen Reaktion eines homogenen Publikums ausgegangen wird oder besser gesagt davon, dass sowohl Ausgangspublikum als auch Zielpublikum homogen sind. Ausserdem versucht Mounin, die Reaktionen des Zielpublikums zu antizipieren ohne genau zu wissen, wie das Ausgangspublikum reagiert (Pisek 1994:21-22). Abgesehen von diesen einzelnen Hinweisen auf die Synchronisation in der allgemeinen Übersetzungsliteratur gibt es auch empirische Untersuchungen synchronisierter Filme bzw. Fernsehsendungen. Es soll nun ein Überblick über einige grundlegende Werke gegeben werden. In Otto Hesse-Quacks Studie Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen (1969) geht es in erster Linie um die soziologischen Aspekte der Synchronisation. Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf Veränderungen, die beim Synchronisationsprozess stattfinden (Zensur, kulturelle Anpassung, Publikumsgeschmack, Filmschnitte) (Herbst 1994:10-11). Ebenso stehen auch bei der Dissertation Theorie und Praxis der Filmsynchronisation – dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie von Gabriele Toepser-Ziegert (1978) die Veränderungen im Mittelpunkt, die der Originaltext bei der Übertragung erfährt. Ihr Ziel ist, anhand einer Dialoganalyse die in einem bestimmten Zeitraum vorherrschenden Normen und Werte einer Gesellschaft herauszufiltern, da sich der Synchronisationstexter jeweils konform zum sozialen Wertgefüge verhält (Pisek 1994:24). J.-Dietmar Müller analysiert in seiner Dissertation Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche – Eine Untersuchung zu sprachlichen und aussersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen aus dem Jahr 1982 sehr detailliert spezifische Probleme der Synchronisation (Pisek 1994:24-26). Auch in der Studie Through the Dubbing Glass von Candice Whitman-Linsen (1992) wird ein 25 2.4 Synchronisation breites Spektrum der bei Synchronisation auftretenden Probleme ausführlich behandelt, wobei auch die Praxis berücksichtigt wird (Herbst 1994:12). Thomas Herbst behandelt in seinem Werk Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien (1994) ebenfalls sehr ausführlich alle denkbaren Aspekte der Synchronisation. Er versucht eine Theorie der Synchronisation zu skizzieren, die die Erkenntnisse und Prinzipien der Forschungen im Bereich der Übersetzungs- bzw. Translationstheorie mit den bei der Synchronisation gegebenen speziellen Bedingungen in Verbindung bringt (Herbst 1994:1). Nach diesem kurzen Forschungsüberblick werden nun im nächsten Kapitel die verschiedenen Phasen des Synchronisationsprozesses vorgestellt. 2.4.2 Synchronisationsprozess: Von der Rohübersetzung zum Synchrontext Im Folgenden soll aufgezeigt werden, welche Arbeitsschritte nötig sind, um einen fremdsprachigen Film ins Deutsche zu synchronisieren. Bei den meisten Fernsehserien ist der Synchronisationsprozess in zwei grosse Aufgabenbereiche geteilt: das Erstellen einer Rohübersetzung und das Anfertigen der Synchronfassung. Diese Zweiteilung geht auf die Überlegung zurück, dass es sich dabei um zwei verschiedene Fertigkeiten handelt. Von einem ’normalen’ Übersetzer kann nicht erwartet werden, dass er seine Übersetzung den verschiedenen Synchronitätserfordernissen anzupassen in der Lage ist. Auf der anderen Seite kann nicht immer davon ausgegangen werden, dass der Synchronregisseur über ausreichende Fremdsprachenkenntnisse verfügt, um selber eine Übersetzung des Drehbuchs anzufertigen (Herbst 1994:198). Die Arbeitsschritte sehen im Einzelnen wie folgt aus: 1. Erstellung der Rohübersetzung: Zunächst wird vom Originalmanuskript eine Rohübersetzung erstellt. Meistens steht den Übersetzern dazu nicht der Film zur Verfügung, sodass sie auf Basis sogenannter continuities, d.h. Dialoglisten des Originalfilms, arbeiten müssen. Allerdings liegen häufig nicht die “postproduction scripts” sondern nur die “preproduction scripts” vor, in denen die während der Aufnahmen vorgenommenen Änderungen noch nicht berücksichtigt sind (Herbst 1994:16). Bei Rohübersetzungen handelt es sich oft um wörtliche Übersetzungen des Drehbuchs, die dann dem Synchronautor als Vorlage dienen (Pisek 1994:87). 2. Von der Rohübersetzung zur Synchronübersetzung: Die Rohübersetzung wird dann von einem Synchrontexter unter Berücksichtigung der Synchronitätserfordernisse und anderer filmischer Aspekte zur Synchronübersetzung umgearbeitet (Herbst 1994:16, 198). In dieser Phase des Synchronisationsprozesses werden auch Formulierungsschwächen beseitigt und textliche Verbesserungen vorgenommen (Herbst 1994:205). 3. Von der Synchronübersetzung zum Synchrontext: Die Synchronübersetzung bildet schliess26 2.4 Synchronisation lich die Grundlage für die Arbeit im Synchronstudio. Unter der Leitung des Synchronregisseurs, der häufig auch der Synchrontexter ist, erfährt die Synchronübersetzung noch weitere Änderungen, wenn sich beispielsweise Dialogstellen als schlecht sprechbar oder zu wenig lippensynchron erweisen (Herbst 1994:16). Der im Studio erstellte, endgültige Text ist schliesslich der Synchrontext (Herbst 1994:198). Dieses dreiphasige Synchronisationsverfahren und die Arbeitsteilung zwischen Rohübersetzer und Synchrontexter bzw. Synchronregisseur ist in vielen Fällen unumgänglich, kann sich allerdings, wie Herbst immer wieder betont, negativ auf die Qualität der synchronisierten Filme auswirken (Herbst 1994:216-217). Da es sich bei Rohübersetzungen oft um wörtliche, teilweise sogar um Wort-für-Wort-Übersetzungen handelt, genügen diese oft nicht den Anforderungen übersetzerischer Äquivalenz: “(...) Übersetzungstheoretisch gesehen verletzt ja eine wörtliche Übersetzung nahezu alle Äquivalenzkriterien (einschliesslich der referentiellen Äquivalenz) und führt gerade zum Gegenteil eines genauen Eindrucks.” (Götz und Herbst 1987:21) Wörtliche Übersetzungen können dazu führen, dass Ironie und Idiome verloren gehen, Stilbrüche vorkommen und die gesprochenen Dialoge in Schriftsprache mit atypischen Einschüben, zu vielen Konjunktiven, Nebensätzen und formellen Konstruktionen wiedergegeben werden (Herbst 1994:166174). Nicht nur muss der Rohübersetzer gesprochene Sprache auf Grundlage geschriebener Sprache erzeugen, er hat auch keinen Zugang zum Film und damit zu Intonation, Mimik und Gestik der Figuren, die für die Interpretation entscheidend sein könnten (Herbst 1994:199). Krüger führt in diesem Zusammenhang aus: “Die eigentliche übersetzerische Tätigkeit muss ohne das Bild, also ohne den wichtigsten Informationsträger über den Gang der Handlung, aber auch über Alter und sonstige Charakteristika der handelnden Personen, den zeitlich-räumlichen Kontext und die atmosphärische Einbettung auskommen und kann diese Gegebenheit oft nur erahnen. Und deshalb würde ich das Ergebnis weniger als Roh- denn als Blind-Übersetzung bezeichnen.” (Krüger 1986:611, zitiert nach Herbst 1994:199) Ausserdem weiss der Rohübersetzer, dass seine Version nicht die endgültige sein wird, sondern dem Synchronautor als Vorlage für seine Arbeit dient. Mit diesem Wissen sinkt natürlich auch die Motivation, bei der Übersetzung Perfektion anzustreben (Herbst 1994:216). Und dennoch charakterisiert die in der Praxis eher als unverbindliche Vorlage gedachte Rohübersetzung den Synchrontext in den meisten Fällen bereits weitgehend. Die im zweiten Schritt vorgenommenen Veränderungen und Verbesserungen beschränken sich zudem oft auf Wort- und Satzebene. 27 2.4 Synchronisation In diesem Zusammenhang fällt auf, dass der Text eigentlich in keiner der drei Phasen tatsächlich als Text übersetzt wird (Herbst 1994:217). Um die Qualität von Synchrontexten zu verbessern, schlagen Herbst (1994:199) und auch WhitmanLinsen (1992:122) vor, dass die Rohübersetzung und der endgültige Synchrontext von ein und derselben Person angefertigt werden. Im Fall der Gesellschaftssatire “Die Simpsons” ist die von Herbst und Whitman-Linsen geforderte Personalunion gegeben. Wie einem Interview mit Matthias von Stegmann10 entnommen werden kann, ist er sowohl für die Übersetzung der englischen Dialoge in die deutsche Sprache als auch für die Regie verantwortlich. Ausserdem stehen ihm sowohl das Filmmaterial als auch die continuities zur Verfügung (Springfield-Shopper 2007). Oben wurde beschrieben, dass in der zweiten Phase des Synchronisationsprozesses die Rohübersetzung den Erfordernissen der Synchronität und des Mediums Film angepasst wird. Im nächsten Kapitel soll nun genauer dargestellt werden, welche Kriterien bei dieser Anpassung berücksichtigt werden müssen. 2.4.3 Synchronität Es gibt mehrere Schwierigkeiten bei der Synchronarbeit, die über die Übersetzungsprobleme bei der zweidimensionalen Übersetzung hinausgehen, denn zusätzlich ist Synchronität “in Hinblick auf Beginn und Ende der Lippenbewegungen (quantitative Lippensynchronität), Lautqualität (qualitative Lippensynchronität), Sprechtempo, Artikulationsdeutlichkeit und Lautstärke sowie Bewegungen (Nukleussynchronität) erforderlich.” (Herbst 1994:70) Zunächst soll nun das Problem der Lippensynchronität behandelt werden. 2.4.3.1 Quantitative Lippensynchronität Ganz allgemein lässt sich sagen, dass nicht beim gesamten Text eines Films auf Lippensynchronität geachtet werden muss. In Off-Passagen oder in sogenannten Counter-Passagen, in denen der Sprecher nur von hinten zu sehen ist, stellt sich dieses Problem beispielsweise gar nicht erst. Lippensynchronität spielt also nur dann eine Rolle, wenn Lippen- und Kieferbewegungen des Sprechers zu erkennen sind. Doch auch in diesen On-Passagen ist sie von unterschiedlicher Relevanz: Bei Nah- und Grossaufnahmen, guten Lichtverhältnissen, auf der Kinoleinwand, bei Schauspielern 10 Matthias von Stegman ist der Nachfolger des verstorbenen Ivar Combrinck, der bis 2006 für die Übersetzung und Regie zuständig war (Springfield-Shopper 2007). 28 2.4 Synchronisation mit einem grossen Mund, ausgeprägten Mundbewegungen, roten Lippen oder weissen Zähnen ist Lippensynchronität von entscheidender Bedeutung. Weniger wichtig ist sie dagegen, wenn die Personen aus grosser Distanz gefilmt werden oder die Lippen durch einen Bart verdeckt sind (Herbst 1994:30-31). Ausserdem können auch Geräusche und Musik dazu beitragen, die Aufmerksamkeit von den Lippen der Schauspieler abzulenken (Herbst 1994:15). Götz/Herbst fassen die Problematik der Lippensynchronität treffend zusammen: “Schauspieler mit ausgeprägten Lippenbewegungen (noch dazu weibliche, deren Mund durch Lippenstift betont ist), die nach Beendigung des Sprechens den Mund schliessen, schaffen grössere Probleme als etwa solche, die die Lippen nur sparsam bewegen (deren Lippen vielleicht durch einen Bart verdeckt sind) und die nach Beendigung des Sprechens den Mund leicht geöffnet halten. Insofern wäre es auch verfehlt, in puncto Lippensynchronität schauspielerunabhängige Aussagen zu machen und generelle Anweisungen daraus abzuleiten.” (Götz und Herbst 1987:15) Als quantitative Lippensynchronität bezeichnet Herbst (1994:33) “die Simultaneität von Ton und Lippenbewegungen, unabhängig vom Charakter der Bewegung, d.h. von der Geschwindigkeit und den Positionen, die die Lippen dabei einnehmen.” Diese Art von Lippensynchronität ist natürlich nur in On-Passagen relevant, also dann, wenn Anfang und Ende der Lippenbewegungen zu sehen sind. Dagegen können Off- oder Counter-Passagen ausgenutzt werden, um im Synchrontext mehr Informationen oder notwendige Erläuterungen unterzubringen (Herbst 1994:33). “Wenn sich nämlich die Menge an Informationen in der On-Passage nicht mehr ’auf die Lippen kleben’ lässt, so kann man die Person in der Synchronfassung einfach im Off weiter sprechen lassen, obwohl sie in der Originalfassung bereits schweigt.” (Kurz 2006:93) Spielraum für den Synchrontext kann auch geschaffen werden, indem man “unmittelbar mit dem Einsatz des Sprechens beginnt und scharf mit dem Ende einer Äusserung aufhört” (Herbst 1994:33). Dabei wird von der Tatsache profitiert, dass mit dem Öffnen des Mundes nicht direkt auch das Sprechen einsetzen muss und umgekehrt der Mund auch nicht immer automatisch am Ende der Äusserung geschlossen wird. Ausserdem kommt der Synchronisation manchmal zugute, dass gewisse Endsilben auch mit zusammengepressten Lippen artikuliert werden können (Herbst 1994:33-34). In Bezug auf diese Art der Synchronität herrscht prinzipiell in allen theoretischen Aufsätzen bzw. ausführlicheren Studien zur Filmsynchronisation Einigkeit, dass Verstösse gegen die Übereinstim29 2.4 Synchronisation mung von Ton und Lippenbewegungen am ehesten auffallen und illusionszerstörend wirken (Pisek 1994:91). 2.4.3.2 Synchronität in Bezug auf die Sprechgeschwindigkeit Diese Art der Lippensynchronität hängt eng mit der quantitativen Lippensynchronität zusammen, da um letztere zu erreichen, die Sprechgeschwindigkeit manchmal erhöht oder vermindert werden muss. Herbst stellt in seinen Untersuchungen zu englischsprachigen Dialogen, die ins Deutsche synchronisiert wurden, fest, dass die Synchronfassungen fast immer länger sind. Dies hat natürlich ein höheres Sprechtempo im Deutschen zur Folge. Trotz eines relativ grossen Spielraums warnt Herbst vor allzu starken Veränderungen, da durch die Sprechgeschwindigkeit immer auch Bedeutung vermittelt wird und somit die Gefahr der Verfälschung besteht (Herbst 1994:35-38). Muss der Synchronsprecher nämlich schneller sprechen, um die Synchronfassung in kürzerer Zeit auf die sichtbaren Lippenbewegungen zu “quetschen”, entsteht eine gewisse Hektik und der Rhythmus der Szene leidet (Kurz 2006:96). Zur Veranschaulichung führt Herbst folgendes Beispiel an: “Wenn jemand (...) langsam What news? sagt, so wird damit Gelassenheit, ein gewisses Desinteresse usw. ausgedrückt, während das schnelle Sprechen im Deutschen eher Ungeduld oder Hastigkeit signalisiert.” (Herbst 1994:37) Es ist also festzuhalten, “dass das Sprechtempo nicht nur in bezug (sic) auf die Lippenbewegungen, sondern auch bezüglich der semantischen Äquivalenz Beschränkungen unterliegt” (Herbst 1994:38). Ausserdem spielt auch die Ausgeprägtheit der Lippenbewegungen eine grosse Rolle (Herbst 1994:38). Zwischen den verschiedenen Autoren herrscht weitgehend Einigkeit darüber, dass die Geschwindigkeit des Sprechens nicht beliebig manipuliert werden kann (Pisek 1994:93). 2.4.3.3 Qualitative Lippensynchronität Mit qualitativer Lippensynchronität ist die “Entsprechung der sichtbaren Lippenbewegungen mit gehörten Einzellauten” gemeint (Götz und Herbst 1987:15). Diese ist nur bei sogenannten Problemlauten11 erforderlich. Damit gemeint sind Laute, bei denen die Bewegungen der Artikulationsorgane sichtbar sind. Bei den Vokalen gehören jene dazu, deren Artikulation eine extreme Lippen- und Kieferstellung erfordert. In weniger betonten Silben können allerdings die Lippen auch weniger stark gerundet oder gespreizt sein. Bei Konsonanten gelten die bilabialen (p, b, m) und die labiodentalen (f, v) als Problemlaute. Rowe beschreibt sehr bildlich, was passiert, wenn versucht wird, bei der Synchronisation qualitative Lippensynchronität zu erreichen: 11 Eine ausführliche Behandlung des Themas findet sich bei Herbst (1994:38-50). 30 2.4 Synchronisation “The process is often one of trying to make the round vowels of one language look like the square diphthongs of another. The activity is a bastard offshoot of phonetics and has nothing to do with translation, except that in dubbing writing is indissolubly linked to it, the wedding of the phonetic beast to the literary beauty. Each line of the dubbed text must consist of a phonetical pattern which will as nearly as possible reproduce the lip movement pattern of the original. The semantic camel must somehow be squeezed through the phonetic needle eye.” (Rowe 1960:117, zitiert nach Pisek 1994:90) Ganz so dramatisch, wie Rowe es darstellt, ist der Prozess jedoch nicht. Es stellt sich in diesem Zusammenhang sowieso die Frage, inwieweit das Publikum Abweichungen zu einer engen Lippensynchronität wahrnimmt: “Die Anforderungen an die enge Lippensynchronität sind also von Sprachsituation, Spracheigentümlichkeiten und Kameraeinstellung abhängig und unterschiedlich hoch. Bedenkt man, dass dem Zuschauer eine exakte Korrelation aufgrund des Zeitproblems nicht möglich ist, wird deutlich, dass auch bei höheren Ansprüchen ungefähre Ähnlichkeiten genügen.” (Götz und Herbst 1987:14) Wie Herbst (1994:49) in seinen Untersuchungen feststellt, besteht bei den Vokalen in Bezug auf die Vokalqualität und Vokallänge und bei den Konsonanten im Hinblick auf Artikulationsart und Platzierung von Labialen ein relativ grosser Spielraum. Häufig ist im Original und in der Synchronfassung keine Simultaneität von Labialen vorhanden. Es reicht also offensichtlich aus, “wenn Labiale im Synchrontext in der Nähe von Labialen im Originaltext zu liegen kommen, wobei auch die genaue Zahl keine Rolle spielt” (Herbst 1994:49). Die unterschiedlichen labialen Laute können somit gegeneinander ausgetauscht werden (Döring 2006:29). Ein unlösbares Problem stellen hingegen die englischen th-Laute dar (Herbst 1994:43-44). Die qualitative Lippensynchronität ist also in manchen Fällen sicher wichtig, wird jedoch in der Theorie häufig überschätzt (Pruys 1997:87). Und schliesslich will sich ja der Zuschauer den Film zur Unterhaltung anschauen und nicht, um Lippen zu lesen (Kurz 2006:101). 31 2.4 Synchronisation 2.4.3.4 Paralinguistische Synchronität und paralinguistische Äquivalenz Paralinguistische Merkmale Neben der Lippensynchronität müssen bei der Erstellung der Synchronfassung auch die paralinguistischen Elemente berücksichtigt werden. Dabei handelt es sich um Phänomene, “die das Sprechen begleiten und nicht aus den sprachlichen Einheiten wie Lauten, Wörtern, Sätzen u.a. selbst bestehen, sondern diesen einen zusätzlichen kommunikativen Aspekt hinzufügen. Gemeint sind damit Erscheinungen wie Gestik, Mimik, Lautstärke, Sprechtempo u.a., die Aufschluss über die Verfassung des Sprechers geben können.” (Wikipedia-1 2010) So gilt es, bei der Synchronisation unter anderem auf Gestensynchronität zu achten. Gesten sollen hier alle Elemente einer Äusserung einschliessen, die Bewegung enthalten (Herbst 1994:50). Sie fallen in der Regel mit einer betonten Silbe zusammen. Jeder Satz hat seine eigene Betonung, die den Satzkern, den sogenannten Nukleus, hervorhebt12 . Dieser phonetisch markierte Mittelpunkt des Satzes wird häufig von Gesten wie z.B. Aufstampfen mit dem Fuss, Kopf- oder Handbewegungen, Augenbrauenhochziehen oder Stirnrunzeln begleitet (Kurz 2006:112). Daraus ergibt sich die Konsequenz, dass auch in der Synchronfassung die Gesten möglichst mit dem Nukleus des Satzes korrelieren müssen (Herbst 1994:50-52). Unterstreicht der Schauspieler beispielsweise seine Verneinung mit einem Faustschlag auf den Tisch, so muss die Verneinung auch in der deutschen Synchronfassung an die Stelle der Geste gerückt werden, damit die Bild-Ton-Einheit nicht zerstört wird (Pruys 1997:129). Da jedoch die “(...) menschliche Gestik, ähnlich der Sprache des Menschen, von Kulturkreis zu Kulturkreis verschieden ist” (Müller 1982:181), sieht Balázs in der sprachbegleitenden Gestik sogar eines der grössten Hindernisse bei der Synchronisation überhaupt: “Jede Synchronisation in einer fremden Sprache ist auch schon darum unvermeidlich falsch und unkünstlerisch, weil zu jeder Sprache organisch auch jene ausdrucksvollen Gesten gehören, die eben für die Menschen der betreffenden Sprache charakteristisch sind. Man kann nicht englisch sprechen und dies mit italienischen Handbewegungen begleiten.” (Balázs 1949:170) Dieses Problem kommt dem Synchronisationsgegner Balázs natürlich sehr gelegen. Genau wie bei der Lippensynchronität, kann jedoch auch hier gesagt werden, dass bei der Simultaneität zwischen dem Nukleus und den Gesten durchaus ein gewisser Toleranzbereich besteht, da die Wahrnehmung eventueller Verstösse von der Kameraeinstellung, der Beleuchtung und der Handlung abhängt (Pisek 1994:107). Förderlich ist in dieser Hinsicht, zumindest bei der Synchronisation englischer Filme oder 12 Der Begriff “Nukleus” wird in der vorliegenden Arbeit im Sinne von Herbst (1994) verwendet. 32 2.4 Synchronisation Fernsehserien ins Deutsche, dass sich Sprecher dieser Sprachen mimisch und gestisch relativ ähnlich verhalten (Pisek 1994:107). Etwas anders sieht das Müller (1982), der bei der Synchronisation englischsprachiger Filme und Fernsehserien ins Deutsche insbesondere die sogenannten “Taktstock-Signale” als problematisch ansieht. Damit gemeint sind “(...) jene dialogbegleitenden Gesten, mittels derer wir den Rhythmus und die Bedeutung unserer gesprochenen Worte unterstreichen” (Müller 1982:208). Im Gegensatz zu Balázs besteht für ihn das Hauptproblem allerdings nicht darin, dass beispielsweise Italiener sich in stärkerem Masse dieser Signale bedienen als Engländer oder Deutsche, sondern dass diese Signale ganz bestimmte Stellen in unserer Rede “markieren und unterlinieren”. Dabei sind sie “weder beliebig gegeneinander austauschbar noch ’asynchronisierbar’, sondern korrelieren direkt mit Morphemfolge und Syntax, Prosodie und Pragmatik beim Sprechaktvollzug” (Müller 1982:208). Je mehr sich also die Sprachen von Original- und Synchronfassung in ihrer Syntax unterscheiden, desto grössere Schwierigkeiten bereiten die Taktstock-Signale im Synchronisationsprozess. Dies bedeutet, wie Rabanus (1986:72) schreibt, dass “die der deutschen häufig konträre syntaktische Abfolge” des Englischen13 mit ein Grund dafür ist, dass die Synchronisation aus dem Englischen ins Deutsche als besonders schwierig erachtet wird. Deshalb kommt es auch dazu, dass in deutschen Synchrontexten manchmal das englische Satzmuster durchscheint. Da die Äusserungen im Original von Gesten begleitet werden, können nicht alle Varianten der sehr freien Wortstellung im Deutschen ausgenutzt werden (Pisek 1994:253). Andere paralinguistische Merkmale wie Sprechgeschwindigkeit, Lautstärke oder Deutlichkeit der Artikulation sind nicht nur in Bezug auf die Synchronität wesentlich, sondern auch deshalb, weil sie Bedeutung tragen. Die so ausgedrückte Bedeutung ist jedoch nicht mit denotativer Bedeutung gleichzusetzen, sondern bezieht sich eher auf das, was Lyons als modulation bezeichnet. “By modulation of an utterance is meant the superimposing upon the utterance of a particular attitudinal colouring, indicative of the speaker’s involvement in what he is saying and his desire to impress or convince the hearer.” (1977:65; zitiert nach Herbst 1994:71) Diese paralinguistischen Elemente können bei der Synchronisation insofern problematisch sein, als ihre Bedeutung nicht universell, sondern sprachen- bzw. dialektspezifisch ist (Herbst 1994:72). So kommt Scherer (1979a:163-164 zitiert nach Herbst 1994:72) beispielsweise in seinen Untersuchungen zum Ergebnis, dass bei amerikanischen und deutschen Sprechern der Zusammenhang zwischen Persönlichkeitseigenschaften wie Extrovertiertheit und “silent hesitation pauses” keineswegs derselbe ist. Deshalb muss laut Herbst (1994:72) zwischen paralinguistischer Synchronität, “die sich auf die Übereinstimmung von Filmbild und Synchronton bezieht” und paralinguistischer Äquivalenz unterschieden werden. Unter letzterer versteht Herbst (1994:72-73), “dass die Bedeutung, die im 13 Für die englische Sprache ist die Satzstellung ’Subjekt-Verb-(indirektes-direktes) Objekt’ typisch. 33 2.4 Synchronisation Originalfilm durch paralinguistische Merkmale ausgedrückt wird, bei der Synchronisation erhalten bleiben muss.” Als Beispiel führt er an, dass es falsch wäre, extrem starke Tonhöhenbewegungen, die für den Sprechstil aufgeregter englischer Schulmädchen typisch sind, bei der Synchronisation ins Deutsche ebenso wiederzugeben, da so starke Variationen dort mit Exaltiertheit assoziiert werden. In solchen Fällen braucht eine Bedeutung(skomponente), die im Ausgangstext durch paralinguistische Merkmale ausgedrückt wird, nicht auch im Zieltext durch ein paralinguistisches Merkmal zum Ausdruck gebracht werden, sondern kann z.B. auch verbalisiert werden (Herbst 1994:73). Faktor Stimme Ein weiteres wichtiges Element ist die Stimme, die dem Schauspieler auf der Leinwand verliehen wird. Denn einerseits ist nicht nur von Bedeutung, was gesagt wird, sondern auch wie etwas gesagt wird, da die Zuschauer laut Müller in der Lage sind, “aus der Art und Weise, wie ein Sprecher seine Äusserungen moduliert, i.e. aus der Stimmqualität, der Lautstärke, in der er spricht, und aus der Tonhöhe Informationen zu entnehmen, die über die semantische Gestalt der Äusserung hinausgehen” (Müller 1982:49). Andererseits kann das Publikum aufgrund der Stimmqualität aber auch verschiedene Schlüsse in Bezug auf den Sprecher ziehen. Dabei kann zwischen biologischer, psychologischer und sozialer Information unterschieden werden. Die Stimme lässt so Rückschlüsse auf biologische Parameter wie Geschlecht, Alter und auch Körpergestalt zu. Mit psychologischer Information meint Laver (1972:197-198, zitiert nach Herbst 1994:80) “long-term psychological characteristics of a speaker”. Über die soziale Information schreibt er: “... voice quality may serve as an index to features of regional origin, social status, social values and attitudes, and profession or occupation, where these features characterize speakers of the particular accent in question” (Laver 1972:198, zitiert nach Herbst 1994:80). Diese Parameter sind natürlich auch bei der Auswahl der Synchronsprecher relevant. Bei den Faktoren Alter und Geschlecht besteht dabei der geringste Spielraum. Beim Alter wird von einer Toleranzspanne von +/- 10 Jahren ausgegangen. Ausserdem kann auch ein Zusammenhang zwischen Körpergestalt und Stimme hergestellt werden. Deshalb ist häufig eine gewisse körperliche Ähnlichkeit zwischen Originalschauspielern und deren Synchronsprechern festzustellen. Aus der Notwendigkeit biologische Faktoren zu berücksichtigen, ergibt sich jedoch nicht, dass die Synchronstimme und die Originalstimme möglichst ähnlich sein müssen. Dies mag darauf zurückzuführen sein, dass unterschiedliche Kulturen mit bestimmten Stimmqualitäten unterschiedliche Eigenschaften assoziieren (Herbst 1994:81). So erwarten wir beispielsweise von einem Cowboy, dass er mit einer tiefen, rauhen Stimme spricht, während ein verrückter Single aus New York eher eine schrille und quietschige Stimme hat (Kurz 2006:117). Deshalb gilt es bei der Besetzung ein weiteres wichtiges Kriterium zu beachten: die Charaktersynchronität. Die neue Stimme muss nämlich zum Erscheinungsbild des Schauspielers passen. Ein grosser, muskelbepackter Schauspieler wie Sylvester Stallone sollte auf Deutsch anders klingen als etwa Woody Allen, der rein optisch das genaue Gegenteil verkörpert. Grundsätzlich scheint jedoch 34 2.4 Synchronisation Charakter-Asynchronität bei der Synchronisation kein allzu grosses Problem darzustellen. Negative Publikumsreaktionen gibt es meistens nur, wenn es zu Umbesetzungen bei den Synchronsprechern kommt oder der Schauspieler auf der Leinwand mit einer Stimme spricht, die die Zuschauer stark mit einem anderen Darsteller assoziieren (Pisek 1994:80-81). Da bei manchen Stars Person und Stimme untrennbar verbunden sind, wird versucht, sie möglichst immer von denselben Sprechern synchronisieren zu lassen, um zu vermeiden, “dass ein Schauspieler in verschiedenen Produktionen verschiedene Stimmen ’aufgeklebt’ bekommt, was vor allem bei sehr bekannten Filmgrössen und insbesondere bei Serienproduktionen für das Publikum sehr irritierende und störende Auswirkungen hätte” (Müller 1982:125). Manchmal gibt es aber keinen anderen Ausweg, als solche Irritationen in Kauf zu nehmen, da die Zahl der verfügbaren Synchronsprecher kleiner ist als die Anzahl der Rollen (Pisek 1994:80). Wie eng Figur und Stimme miteinander assoziiert werden, zeigte sich auch im Fall der Sendung “Die Simpsons”. Als Elisabeth Volkmann, die deutsche Synchronstimme der Marge Simpson und deren Zwillingsschwestern Patty und Selma, im Jahre 2006 verstarb, trat Anke Engelke das schwere Erbe an (Wikipedia-2 2010). Da Volkmanns Stimme offensichtlich als Teil von Marges Persönlichkeit empfunden wurde, konnten und können sich viele Fans nicht oder nur schwer mit der neuen Stimme anfreunden. Auf den Fan-Websites und in den Foren hagelte es Kritik, dass die Stimme einfach nicht passe. Doch wie Herbst (1994:83) betont, muss es sich noch lange nicht um eine Fehlbesetzung handeln. Ob eine Stimme akzeptiert wird oder nicht, hat auch viel mit Gewohnheit zu tun. Hätte Anke Engelke die Rolle der Marge bereits von Anfang an gesprochen, wäre ihre Stimme sicher nicht als störend empfunden worden. Interessant ist übrigens auch, dass Bart in der deutschen Synchronfassung von einer Frau gesprochen wird. Während die Meinungen darüber divergieren, ob und in welchem Mass qualitative Lippensynchronität erreicht werden muss, herrscht Einigkeit darüber, dass die paralinguistischen Merkmale und die Stimme in der Synchronfassung entsprechend ausgedrückt werden sollten. In Deutschland kann heutzutage davon ausgegangen werden, dass man sich “in immer stärkerem Masse auf die Wahrung von Charakter- und Bewegungssynchronität konzentriert und optimale Lippensynchronität nicht mehr, wie jahrzehntelang gesehen, zum Dogma erhebt” (Müller 1982:180). 2.4.3.5 Hierarchie der verschiedenen Arten von Synchronität Zwischen den verschiedenen Synchronitätsarten können sich natürlich Konflikte ergeben. Um diese zu lösen, kann sich der Synchronautor an einer Hierarchie der einzelnen Arten orientieren, muss dabei jedoch stets die konkrete Situation mitberücksichtigen. Bei Konflikten zwischen Lippensynchronität und Gesten- bzw. Nukleussynchronität kann davon ausgegangen werden, dass in der Synchronfassung die Übereinstimmung der Gesten der Schauspieler mit dem Nukleus eines Satzes als wichtiger erachtet wird, da diese Bewegungen normalerweise besser zu sehen sind als etwa die qualitativen Bewegungen der Lippen (Pisek 1994:113). 35 2.4 Synchronisation Daneben können Konflikte zwischen der Übereinstimmung der Lippenbewegungen und der Gestik und der Wahrung inhaltlicher Synchronität entstehen. Rabanus (1986:71) spricht in diesem Zusammenhang davon, dass der Synchronautor bei seiner Arbeit in einer “Zwickmühle” steckt: “In dieser beständigen Zwickmühle ist er an eine Fülle von einschränkenden Bedingtheiten gebunden. Er hat nicht nur die Sprache des Originals zu beherrschen, sondern den Gestus der Schauspieler zu respektieren, ihren Habitus, ihre Reaktionen, ihre Mimik, ihre Lippenbewegungen. Ein philologisch überwältigend richtig getroffenes Wort, das den Lippenschluss eines Schauspielers in Grossaufnahme nicht berücksichtigt, kann eine entscheidende Szene durch den Verlust der Illusion unglaubwürdig machen. Mehren sich solche Fälle in einer Sendung, ist die Liebe zur textgetreuen Übertragung stärker als die Pflicht zur Respektierung der genannten Bedingtheiten, dann kann der Text als Synchrontext um so unbrauchbarer sein, je besser er als Übersetzung ist. In jedem Satz den präzisen Kompromiss zwischen diesen beiden Polen zu entwickeln, ist ein hoher sprachlicher Reiz und oft genug eine unaufhebbare Qual – Gewissensqual, wenn man’s genau nimmt.” Während laut Rabanus der Lippensynchronität der Vorzug zu geben ist, meint Müller (1982:119) ganz generell: “Überhaupt setzt sich bei den Synchronautoren immer mehr die Ansicht durch, dass die Wahrung der Bewegungs- und Charaktersynchronität, vor allen Dingen jedoch eine möglichst gute, ’ungezwungen’ wirkende deutsche Dialogfassung, weit wichtiger sind als das Hochhalten totaler – oder nahezu totaler – Lippensynchronität, wie man sie bis ca. 1950 als Dogma betrachtete.” Aus J.-Dietmar Müllers (1982:119) Untersuchungen ergibt sich, dass bei der Synchronisation ins Deutsche davon ausgegangen werden kann, dass in der Praxis “möglichst gute” Dialoge mit einem hohen Mass an inhaltlicher Synchronität als wichtiger angesehen werden als “totale Lippensynchronität”. Der Theoretiker Fodor (1969:391) hingegen vertritt die Meinung, dass keiner der Synchronitäten “can be given unconditional priority over the others. Their respective value varies to the groups and types of spectators.” Während manche Zuschauer auf Asynchronien im Bereich der Lippensynchronität oder der Gestensynchronität besonders sensibel reagieren, messen andere der inhaltlichen Synchronität besondere Bedeutung zu. Er fügt jedoch abschwächend hinzu, dass umfangreiche Untersuchungen zur Reaktion des Publikums nicht vorliegen. In Bezug auf Fodors Ausführungen sei noch bemerkt, dass Filme in der Regel von verschiedenen Zuschauertypen konsumiert werden und es deshalb nicht zielführend scheint, bei der Synchronisation nur einer Art von Synchronität besondere Beachtung zu schenken (Pisek 1994:115). 36 2.4 Synchronisation Obwohl die im Verlauf der Arbeit erwähnten Aussagen von Theoretikern und Praktikern zwar nicht immer in der Gewichtung der einzelnen Synchronitätsarten übereinstimmen, lassen sie trotzdem den Schluss zu, dass bestimmte Punkte eingehalten werden müssen, um dem Zuschauer einen möglichst irritationsfreien Genuss eines synchronisierten Films zu ermöglichen (Pisek 1994:116). Für Götz und Herbst (1987:24) ergibt sich daraus zusammenfassend folgende Hierarchie: “Übereinstimmung der Dauer des Gesprochenen, Übereinstimmung der Sprechgeschwindigkeit, Übereinstimmung – bei möglichst geringfügiger Zeitverschiebung – der ’lippenaktiven’ artikulatorischen Segmente, Übereinstimmung der Lokalisation des Nucleus einschliesslich der nucleusbegleitenden Gestik und Mimik.” Natürlich ist auch der Inhalt der Dialoge zu übertragen. Schliesslich werden zur Gewichtung dieser Faktoren die Kameraeinstellung sowie die artikulatorischen Eigenheiten der Schauspieler berücksichtigt (Pisek 1994:116). Ähnlich sehen Müllers (1982:209) Kriterien aus, denen der Synchronisateur bei seiner Arbeit gleichzeitig Rechnung zu tragen hat: - (dem) Sinn, Inhalt und sprachlichem Niveau des Gesagten, - der Isochronie von Sprechaktvollzug und Sprechpause, - der Lippensynchronität, - (den) gestischen und mimischen ’Äusserungen’ im allgemeinen (...). Wie bei J.-Dietmar Müller steht auch bei Fodor (1969:69) die inhaltliche Synchronität an erster Stelle: “The chief requirements of a satisfactory synchronization involve a faithful and artistic rendering of the original dialogue, the approximately perfect unification of the replacing sounds with the visible lip movements, and the brining of the style of delivery in the new version into the optimal artistic harmony with the style of acting.” Zum Schluss sei noch einmal drauf hingewiesen, dass in allen neueren Untersuchungen zum Thema Filmsynchronisation Einigkeit darüber herrscht, dass die qualitative Lippensynchronität lange überschätzt wurde und heutzutage – zumindest bei der Synchronisation ins Deutsche – “eine möglichst gute, ’ungezwungen’ wirkende” Dialogfassung als viel wichtiger erachtet wird (Müller 1982:119). Diese abschliessende Aussage wird auch in Zusammenhang mit der Synchronisation der Simpsonsserie bestätigt, wenn man sich die Kritik an den deutschen Synchronfassungen vor Augen führt. Selten beklagen sich die Fans in den Foren und auf den Websites nämlich über fehlende Lippensynchronität – die bei dieser Zeichentrickserie sowieso eher als zweitrangig angesehen werden kann –, oder Gestensynchronität. Im Zentrum ihrer Kritik steht meistens die inhaltliche Synchronität. 37 2.4 Synchronisation 2.4.3.6 Asynchronien Hinsichtlich dieser verschiedenen Arten von Synchronität stellt sich natürlich die Frage, inwieweit diese beachtet werden müssen und welcher Grad an Perfektion dabei angestrebt werden soll. Es ist offensichtlich, dass absolute Synchronität auf allen Ebenen nur sehr selten erreicht werden kann. In jedem Film lassen sich Asynchronien, d.h. Verstösse gegen die Synchronität, finden. Interessant ist, dass die Rezeption eines Films durch solche Asynchronien wohl aber nicht beeinträchtigt wird. Als Indiz dafür gilt die Synchronisationspraxis selbst, denn obwohl beispielsweise die Qualität der Lippensynchronität in vielen Fällen durchaus noch gesteigert werden könnte, haben etwaige Asynchronien keinen wesentlich negativen Einfluss auf das Filmvergnügen (Herbst 1994:53-54). Als eine der möglichen Erklärungen für die geringe Registrierung von Asynchronien führt Herbst (1994:57-68) an, dass der Zuschauer sich beim Ansehen eines Films nicht darauf konzentriert, die Lippenstellungen mit den Lautqualitäten zu korrelieren, sondern seine Aufmerksamkeit auf die Dialoge, die Handlung und andere Faktoren wie Aussehen, Bewegung, Kleider, Landschaft und Musik richtet. Ausserdem sind die Lippenbewegungen in vielen Fällen zu wenig ausgeprägt, als dass sie eine Interpretation zulassen würden. Hinzu kommt, dass Extrempositionen der Lippen nur wenige Bruchteile von Sekunden zu sehen sind und dem Zuseher deshalb keine Zeit bleibt, allfällige Asynchronien zu erkennen. Ein weiterer Grund für die relativ grosse Toleranz hinsichtlich der Korrelation von Bild und Sprachlaut könnte Herbst zufolge auch darin liegen, dass Sprachlaute in der Regel nicht die Grundeinheiten der Perzeption darstellen, sondern das Publikum gewisse Worterwartungen hat und Wörter aufgrund der erkannten Laute, der Syntax und des Inhalts antizipieren kann. Des Weiteren bereiten laut Herbst Asynchronien in Bezug auf die Lippensynchronität in der Regel deshalb keine Verständnisprobleme – sondern werden höchstens als störend empfunden –, weil für die Dekodierung der Sprache im Film die akustische Verarbeitung gegenüber der visuellen Vorrang besitzt. Somit haben die Lippenbewegungen nur einen subsidiären Charakter, da ihre visuellen Informationen redundant sind. Ein Sprecher kann schliesslich auch dann verstanden werden, wenn man ihn nicht sieht. Diese Redundanz kann in anderen Fällen ausgenutzt werden, wenn Störfaktoren vorhanden sind. Je undeutlicher die akustische Information ist, desto mehr wird der Hörer auch die visuellen Informationen zu Hilfe nehmen. Ausserdem könnte sich dadurch bei der Synchronisation eine Korrektur bezüglich der Simultaneität von Bild und Laut einstellen (Herbst 1994:57-69). “Man kann wohl davon ausgehen, dass die für die Erkennung eines Wortes vorhandene Information häufig so viel an Redundanz enthält, dass sie auch durch widersprüchliche Informationen wie sie bei Elisionen, Assimilationen, Versprechern, dialektalen Formen und eben auch bei der Abweichung von Bild und Ton auftreten, nicht entscheidend gestört wird.” (Herbst 1994:69) 38 2.4 Synchronisation Im Hinblick auf die Synchronisation zieht Herbst (1994:70) folgende Schlussfolgerungen: “1. Synchronität ist in Hinblick auf Beginn und Ende der Lippenbewegungen (quantitative Lippensynchronität), Lautqualität (qualitative Lippensynchronität), Sprechtempo, Artikulationsdeutlichkeit und Lautstärke sowie Bewegungen (Nukleussynchronität) erforderlich. 2. Welcher Grad von Lippensynchronität erforderlich ist, lässt sich nur an der konkreten Filmpassage entscheiden: Die Unterschiede zwischen einzelnen Sprechern, Sprachstilen usw. sind so gross, dass nicht aufgrund des Drehbuchs entschieden werden kann, welche Stellen problematisch sind. 3. Als Problemlaute erweisen sich Vokale mit extremen Lippen- und Kiefernstellungen und bilabiale Konsonanten. In vielen Fällen werden jedoch Vokale wie /i:/ oder /u:/ aufgrund von Faktoren wie Lautumgebung oder Sprechgeschwindigkeit mit einer relativ neutralen Lippenstellung artikuliert, was für die Synchronisation beachtlichen Freiraum bedeutet. 4. Auch bei Labialkonsonanten ist bei normaler Sprechgeschwindigkeit keineswegs absolute Simultaneität erforderlich. 5. Prinzipiell empfiehlt sich eine Orientierung an den betonten Silben, und zwar weil Gesten mit Nuklei zusammenfallen und weil Lippenbewegungen in betonten Silben oft ausgeprägter sind. Auch die wichtige Rolle, die betonten Silben bei der Perzeption zukommt, legt nahe, ihnen bei der Synchronisation Priorität einzuräumen. 6. Es wird sehr deutlich, dass erheblicher Spielraum in bezug (sic) auf die verschiedenen Typen der Synchronität besteht; am geringsten ist er wohl in Hinsicht auf die quantitative Lippensynchronität. Von daher ergibt sich für die Möglichkeiten der Textgestaltung ein beträchtlicher Freiraum.” Für die Synchronisation gilt es, einen optimalen Kompromiss zwischen den verschiedenen Arten der Synchronität (und der Textgestaltung) anzustreben. Selbst wenn einzelne Verstösse gegen die qualitative Lippensynchronität nur in relativ geringem Mass wahrgenommen werden, muss eine Häufung solcher Asynchronien vermieden werden. Ansonsten kann es geschehen, dass der automatische Korrekturmechanismus bei der Perzeption nicht mehr funktioniert oder die Aufmerksamkeit des Zuschauers vom Inhalt auf die Lippenbewegungen gelenkt wird. Ziel muss also sein, sehr auffällige Asynchronien und eine Häufung bemerkbarer Verstösse zu vermeiden (Herbst 1994:70). 39 Kapitel 3 Die Simpsons – Eine Einführung 3.1 Satire und Sitcom Um herauszufinden, welche Wirkung die Synchronisation auf das Zielpublikum haben soll und welche Übersetzungsstrategien anzuwenden sind, muss der Übersetzer sich zunächst über das Filmgenre im Klaren sein (vgl. auch Kapitel 2.1.1 und 2.1.2). Da es sich bei “The Simpsons” um eine Gesellschaftssatire handelt, in der zudem auch typische Elemente einer Sitcom zu finden sind, soll nun im Folgenden auf ein paar Merkmale dieser beiden Textsorten eingegangen werden. Die Satire ist eine “Spottdichtung, die mangelhafte Tugend oder gesellschaftliche Missstände anklagt” (Wikipedia-3 2010). Sie tritt in den verschiedensten medialen Formen (Gedicht, Roman, Essay, Drama, Zeichnung, Film, Fernsehsendung usw.) und unterschiedlichsten Darstellungsweisen (gefälschte Nachricht, fiktives Interview, fiktive Reportage, Glosse etc.) auf. Deshalb gestaltet es sich auch als äusserst schwierig, eine klare Grenze zwischen Satire einerseits und Komik, Parodie und Polemik andererseits zu ziehen (Wikipedia-3 2010). Häufig kontrastiert die Satire Widersprüche und Wertvorstellungen in übertriebener Weise, verzerrt Sachverhalte, gibt sie der Lächerlichkeit preis oder vergleicht sie spöttisch mit einem Idealzustand. Ziel ist dabei, Kritik zu üben, direkt oder indirekt zu belehren, aber auch zu unterhalten (Wikipedia3 2010). ’Sitcom’ ist die Kurzform für das englische situation comedy und wird laut Meyer (2001) definiert als “die v.a. von Situationskomik bestimmte Serie von Fernseh- oder Radiokomödien mit einzeln abgeschlossenen Episoden und gleich bleibender Rollenbesetzung”. Die Beteiligten setzen sich also mit der momentan vorliegenden Situation humorvoll auseinander. Es kommt zu einer ständigen Abfolge von Witzen, Pointen und komischen Momenten, die jedoch – im Gegensatz zu Comedyshows – in eine dramatische Handlung eingebettet sind (Wikipedia-4 2010). Hauptziel ist dabei, das Publikum zu unterhalten und zum Lachen zu bringen (Belz 2008:104). 40 3.2 Handlung und Charaktere Das wohl typischste Merkmal einer Sitcom ist ihre zyklische Natur. In den einzelnen, in sich abgeschlossenen Episoden wird immer wieder von derselben Situation ausgegangen, deren Gleichgewicht im Handlungsverlauf gestört und am Ende einer Episode wieder hergestellt wird, wie Neale und Krutnik (1990:235) schreiben: “(...) the situation is not allowed to change but is rather subjected to a recurring process of destabilization-restabilization in each episode”. Kennzeichnend für eine klassische Sitcom ist ausserdem, dass sie im Studio vor einem Live-Publikum aufgezeichnet wird. Die Handlung spielt sich dabei nur an ein paar wenigen Schauplätzen ab. Das Gelächter des Studiopublikums ist auch für das Fernsehpublikum hörbar und sorgt auf diese Weise für eine Art Theateratmosphäre. Da diese sogenannten laugh tracks beim Synchronisationsprozess jedoch verloren gehen, werden sie durch sogenannte ’Lachkonserven’ ersetzt (Wikipedia-4 2010). Die Sendung “The Simpsons” kann von der Grundstruktur durchaus als Sitcom verstanden werden, gilt jedoch nicht als typisches Beispiel, da sie verschiedene Kriterien nicht erfüllt. Zum einen sollen in einer Sitcom laut Belz (2008:86) eher komische Situationen aus dem Alltag oder ’harmlose’ Witze das Publikum zum Lachen bringen. In den Simpsonsfolgen wird allerdings oft auch mit weniger ’harmlosen’ Witzen knallhart mit der US-amerikanischen Kultur abgerechnet. Zum anderen werden sie nicht wie klassische Sitcoms vor Live-Publikum auf-, sondern vielmehr von Hand gezeichnet1 . Hinzu kommt, dass die Zeichentrickserie auch über einen innovativen Charakter verfügt, da sie verschiedene Genres wie Drama, Mystery, Action, Liebesgeschichte und Musical mischt (Wikipedia-5 2010). 3.2 Handlung und Charaktere Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die Beschreibung der Handlung und der Charaktere auf den Informationen von Wikipedia “Die Simpsons” basiert (Wikipedia-5 2010), wo dank der Kollaboration zahlreicher Fans die mitunter ausführlichsten und akkuratesten Angaben zu finden sind. “The Simpsons” ist die von Matt Groening im Jahr 1989 geschaffene US-amerikanische Zeichentrickserie, die nicht nur in den USA Kultstatus erreicht hat. Die Serie mit den gelben Figuren ist die langlebigste Prime-Time-Serie und zugleich die erfolgreichste Zeichentrickserie aller Zeiten in den USA. Wie bereits erwähnt, wird durch überspitztes, satirisches Darstellen bestimmter Verhaltensweisen Kritik an sozialen, politischen und gesellschaftlichen Verhältnissen geübt. Typische Themen sind beispielsweise Umweltverschmutzung, das Bildungs- und Gesundheitssystem, die Medien, die reli1 Ein Making-of von “Die Simpsons – Der Film” findet sich auf http://www.myvideo.ch/watch/2225326/Galileo _Making_of_SIMPSONS_Movie 41 3.2 Handlung und Charaktere giöse Doppelmoral oder patriarchale Familienverhältnisse. Verschiedene Aspekte des Alltagslebens der US-amerikanischen und auch der westlichen Gesellschaft werden karikiert und dadurch versteckt oder ganz offen kritisiert. Der Journalist Tim Schleider formuliert in diesem Zusammenhang sehr treffend: “Die Serie ist eine mitunter bösartige, hoch zynische Abrechnung mit dem ‚American Way of Life‘ und den Idealen des ‚American Dream‘. Viele Folgen stecken voller Anspielungen und sind gespickt mit Seitenhieben auf die US-amerikanische Alltagskultur. Und Groening nimmt sie alle aufs Korn – Fitness-Gurus, religiöse Eiferer, Waffennarren, Konsumverrückte, Fernsehjunkies, Fast-Food-Opfer, Fortschrittsgläubige, Spiesser, Radikalfeministinnen und dergleichen mehr. Für Kinder nur bedingt empfehlenswert, für Amerika-Fans ein Muss!” (Wikipedia-5 2010) Die Charaktere sind – für eine Zeichentrickserie eher ungewöhnlich – sehr menschlich und mehrdimensional dargestellt, damit die Zuschauer sich besser mit ihnen identifizieren und dadurch ihr eigenes Verhalten reflektieren können. Hauptschauplatz der Serie ist die fiktive US-Stadt Springfield. Matt Groening wählte diesen Namen, da er im Jahr 1989 zu den häufigsten Städtenamen in den USA gehörte. Dadurch soll die Trivialität der Handlungssituation zum Ausdruck gebracht werden: Springfield repräsentiert eine typische Kleinstadt in den USA, so wie sie in jedem Bundesstaat vorkommen könnte. In Wirklichkeit existiert sie aber nicht. Abbildung 3.1: v.l.: Lisa, Marge, Maggie, Homer und Bart (Quelle: http://www.andrih.ch/wp/wp-content/uploads/2009/11/simpsons.jpg) 42 3.3 Markenzeichen Die Simpsons widerspiegeln eine normale US-amerikanische Durchschnittsfamilie. Homer Jay Simpson ist das Familienoberhaupt und hat zusammen mit seiner Frau Marge drei Kinder: Bart, Lisa und Maggie. Homer arbeitet als Sicherheitsinspektor im Springfielder Atomkraftwerk, besitzt für diesen Beruf allerdings nahezu keinerlei Qualifikationen. Er ist ein fauler Couch-Potato, vergnügungssüchtig, verfressen und übergewichtig, und verkörpert den klassischen Antihelden, der trotz seiner charakterlichen Schwächen durchaus ein liebenswerter Sympathieträger ist. Die gute Seele im Hause Simpson ist Marge. Sie kümmert sich aufopferungsvoll um ihre Familie und führt den Haushalt. Aus dieser Rolle bricht sie nur in seltenen Fällen aus. Ihr Markenzeichen ist die blaue Turmfrisur. Das älteste Kind von Homer und Marge ist der zehnjährige Bart. Er ist frech und unreif, spielt gerne den Klassenclown und hat keinerlei Respekt gegenüber Autoritäten. Die achtjährige Lisa ist eine hochbegabte Vorzeigeschülerin. Sie spielt Saxophon, macht sich für den Umweltschutz stark und ist bekennende Buddhistin und Vegetarierin. Oft fühlt sie sich von der Welt und insbesondere von ihrer Familie missverstanden. Das jüngste Familienmitglied ist die einjährige Maggie. Sie besitzt für ihr Alter aussergewöhnliche Fähigkeiten, spielt aber in den meisten Episoden nur eine Nebenrolle. Erst zweimal hat sie ein Wort von sich gegeben, ansonsten nuckelt sie nur an ihrem Schnuller. 3.3 3.3.1 Markenzeichen Gelbe Hautfarbe und vier Finger Besonders auffällig ist natürlich die gelbe Hautfarbe der Simpsonsfiguren. Welche Bewandtnis es damit auf sich hat, geht aus zahlreichen Legenden hervor. Zum einen soll Groening beim Entwerfen der Serie nur noch die Farbe Gelb vorrätig gehabt haben, zum anderen sollten die Zuschauer angeblich denken, dass die Farbeinstellungen ihres Fernsehapparates nicht stimmen. Groening selbst sagt, dass die Simpsons so einfach unverkennbar seien (Galileo 2010). Die Charaktere sind sich übrigens ihrer Hautfarbe bewusst. So meint Bart in einer Folge, dass auch ein Junge Wert auf eine gepflegte, gelbe Haut legen müsse (Wikipedia-5 2010). Typisch für alle Figuren ist ausserdem, dass sie an jeder Hand nur vier Finger haben. Die Erklärung dafür ist ganz einfach: Hände mit vier Fingern sind einfacher und schneller zu zeichnen. Einzig Gott hat fünf Finger an jeder Hand (Wikipedia-5 2010). 43 3.3 Markenzeichen 3.3.2 Entwicklung der Charaktere Aufgrund ihres Sitcom-Charakters findet am Ende einer Episode immer wieder eine Rückkehr zum Status quo ante statt (vgl. Kapitel 3.1). Die Charaktere werden im Laufe der Zeit zwar nicht älter, erinnern sich aber trotzdem an einzelne Ereignisse aus der Vergangenheit und entwickeln sich weiter. Bis auf wenige Ausnahmen, die sich auch auf die späteren Geschichten auswirken – wie beispielsweise der Tod von Maude Flanders, die Scheidung und die erneute Hochzeit der van Houtens oder Lisas Entscheidung, Buddhistin und Vegetarierin zu werden –, ändern sich die grundlegenden Verhältnisse aber nie (Wikipedia-5 2010). Die alljährlich zu Halloween ausgestrahlten Sonderepisoden mit dem englischen Titel Treehouse of Horror – in der deutschen Übersetzung haben diese Folgen einen eigenen Titel –, halten sich diesbezüglich allerdings an keine Regeln. So lassen die Autoren beispielsweise Charaktere sterben und die Episoden beginnen und enden meist mit ganz anderen Verhältnissen. Das alles hat jedoch keinen Einfluss auf die Kontinuität der Serie (Wikipedia-5 2010). 3.3.3 Eröffnungssequenz Jede Eröffnungssequenz einer Episode setzt sich aus fixen und immer wieder variierenden Szenen zusammen. Durch Weglassen von Szenen und verschieden langen Couch-Gags wird die unterschiedliche Länge der Episoden ausgeglichen, sodass jede schliesslich etwa 21 Minuten dauert. Nur die Treehouse-of-Horror-Folgen haben spezielle Eröffnungssequenzen (Wikipedia-5 2010). Zwei wichtige, immer wieder variierende Elemente der Eröffnungssequenz sind zum einen Barts Tafel-Gag2 und zum anderen der Couch-Gag3 . Am Anfang der einleitenden Sequenz zeigt die Kamera Bart, der zur Strafe mehrmals in Grossbuchstaben einen Satz an die Tafel schreibt. Dieser beginnt häufig mit den Worten “Ich darf ... nicht ...” oder “.. ist kein ...”. In der deutschen Synchronfassung wird die Übersetzung aus dem Off gesprochen, wobei jedoch oft aufgrund der nur schwer übersetzbaren englischen Wortspiele die Komik verloren geht. Am Ende der Eröffnungssequenz findet sich die Familie im Rahmen des Couch-Gags gemeinsam auf der Couch vor dem Fernseher ein. Die Art und Weise wie die Familienmitglieder Platz nehmen, ist jedoch in jeder Folge verschieden (Wikipedia-5 2010). So wird beispielsweise die Familie einmal aus Legosteinen zusammengesetzt, ein anderes Mal von einem Zauberer hergezaubert oder von einem übergrossen Pinsel auf die Couch gemalt (Simpsonspedia 2010). 2 Eine Liste sämtlicher Tafel-Gags stellt folgende Internetseite zur Verfügung: http://simpsonspedia.net/index.php?title=Tafelgags 3 Sämtliche Couch-Gags werden auf http://simpsonspedia.net/index.php?title=Couchgags vorgestellt. 44 3.3 Markenzeichen 3.3.4 Referenzen und prominente Gäste Eine wichtige Komponente sind die schon oft angesprochenen Anspielungen und Referenzen, die den Charme und Humor der Serie ausmachen. So wurden in der Serie bereits viele berühmte Filmszenen nachgespielt wie beispielsweise die Duschszene aus Hitchcocks “Psycho”, Szenen aus “Das Fenster zum Hof”, “Citizen Kane” oder “Shining”; in einer Episode wird Homer gar zum “Terminator” 4 (Wikipedia-5 2010). Hier wird also vom Prinzip der Intertextualität Gebrauch gemacht. Ausserdem hatten schon zahlreiche prominente Musiker, Schauspieler, Fernsehmoderatoren und Sportler einen Gastauftritt. Interessant daran ist, dass die Figuren meistens von den realen Prominenten synchronisiert wurden. So liessen es sich unter anderem der ehemalige britische Premierminister Tony Blair und der Physiker Stephen Hawking nicht nehmen, ihrem gezeichneten Pendant ihre Stimme bzw. die des Sprachcomputers zu leihen (Wikipedia-5 2010). Dies wirft natürlich die berechtigte Frage auf, mit wessen Stimme diese Figuren im Deutschen sprechen. Bekannte Stars aus den Hollywood-Filmen werden normalerweise immer von denselben deutschen Synchronsprechern synchronisiert, da Schauspieler und Stimme oft untrennbar miteinander verbunden sind (vgl. Kapitel 2.4.3.4). 3.3.5 Stil des Humors Der Humor in “Die Simpsons” spricht Zuschauer verschiedener Altersgruppen an. Zum einen finden sich typische Elemente des kindlichen Humors wie beispielsweise Slapstickwitze, d.h. “durch körperbezogene Aktion hervorgerufene Komik” wie das Ausrutschen auf einer Bananenschale oder das Werfen von Sahnetorten (Wikipedia-6 2010). Zum anderen bietet die Serie mit den vielen Anspielungen, Referenzen und der bissigen Gesellschaftskritik auch etwas für den ’reiferen’ Humor. Dabei enthält die Zeichentricksatire verschiedene Subtilitätsebenen des Humors (Wikipedia-5 2010). Ein besonders subtil dargestellter Seitenhieb auf die USamerikanische Gesellschaft kommt beispielsweise in der Eingangssequenz vor, wo Maggie im Supermarkt versehentlich vom Verkäufer gescannt wird und der Preis von 847.63 Dollar erscheint. Es handelt sich dabei um den Betrag, den es in den USA statistisch kosten soll, ein Baby einen Monat lang zu versorgen (Wikipedia-5 2010). Diese Art der Komik basiert auf kulturellem Vor- und Abbildung 3.2: Maggie wird im Su- Hintergrundwissen und ist mit dem Nebeneffekt verbunden, dass der Zuschauer, der diese intelligenten Witze und permarkt durch den Scanner gezogen. die Allusionen versteht, sich zur Gruppe der ’Wissenden’ 4 Eine interessante Gegenüberstellung der Simpsons-Szenen mit den Szenen in den Originalfilmen findet sich auf: http://www.joeydevilla.com/2007/09/22/simpsons-scenes-and-their-reference-movies/ 45 3.4 Zielpublikum zählen und mit Genugtuung lächeln kann. Darüber hinaus gibt es eine Reihe immer wiederkehrender Running Gags wie beispielsweise Barts “Ay caramba!”, Homers “Nein!” (im Englischen “D’oh!”), Marges Brummen oder Maggies Nuckeln an ihrem Schnuller (Wikipedia-5 2010). 3.4 Zielpublikum Obwohl die Serie durchaus komische Elemente für alle Altersgruppen enthält (siehe Kapitel 3.3.5), ist die Sendung in erster Linie für Jugendliche und Erwachsene konzipiert. Dies zeigt auch die Tatsache, dass beim Schweizer Fernsehen seit einiger Zeit der Warnhinweis “für Zuschauer unter 12 Jahren nicht geeignet” ausgestrahlt wird. Damit reagierte der Sender auf die Beschwerde einer Zuschauerin, die forderte, die Zeichentrickserie aufgrund der groben Gewaltdarstellungen und Pornografie einzustellen oder auf einen späteren Sendeplatz zu verschieben. Der zuständige Redaktionsleiter entschuldigte sich und führte an, dass die Gewalt in der Zeichentrickserie “völlig übertrieben, satirisch verpackt und ins Clowneske verzerrt” werde, was für Kinder aufgrund der mangelnden Realitätsnähe weniger gefährlich sei als Gewaltdarstellungen in anderen Filmen (Zweifel 2009). ProSieben legte die Serie im Jahr 2000 zum ersten Mal in die Prime Time, um vom Image des Kindertrickfilms wegzukommen. Zu dieser Sendezeit laufen auch andere Formate, die insbesondere von der werberelevanten Zielgruppe der 14- bis 29-Jährigen konsumiert werden (Wagner 2005). Nicht nur ist die Serie für Jugendliche und Erwachsene gedacht, es ist sogar von Vorteil, ungefähr der Generation von Matt Groening anzugehören, um sie in ihrer ganzen Subtilität und Komplexität verstehen zu können. Denn der Amerikaner des Jahrgangs 1954 “packt in die Folgen so ziemlich alles hinein, womit er selbst gross geworden ist” (Wagner 2005). Autor Stephan Sepp führt an, dass “die Liebe zu den Simpsons unter den Über-Zwölfjährigen proportional mit dem Bildungsniveau wächst. Weil man die Serie erst richtig witzig findet, wenn man sich auskennt in Politik, Wissenschaft und Kultur. Wenn man Steven Hawking gelesen oder ’Trainspotting’ im Kino gesehen hat” (Sepp 2009). Für die Übersetzung der Serie heisst das, dass nicht aufgrund der Tatsache, dass “Die Simpsons” oft mit Kindern und Jugendlichen assoziiert wird, kulturspezifische Elemente weggelassen oder intellektuelle Witze entschärft werden sollten. Damit würde die Sendung ihrer ganzen Subtilität beraubt und das ältere bzw. gebildetere Publikum käme nicht auf seine Kosten. Selbst auf die Gefahr hin, dass jüngere Zuschauer nicht jede einzelne Anspielung und Referenz erfassen, sollte für das erfahrene Publikum dennoch die Möglichkeit bestehen bleiben, diese rezipieren zu können. Die Heterogenität und Anonymität des Zielpublikums erschwert die Aufgabe des Übersetzers allerdings erheblich, da er kein klares Bild des Adressatenkreises vor Augen hat und demnach nicht genau weiss, was er den Zusehern zumuten kann und was erklärt, ersetzt oder weggelassen werden muss. 46 3.4 Zielpublikum Im Folgenden soll von einem Zielpublikum ausgegangen werden, das zwischen 14 und 30 Jahre alt ist und über ein gewisses Wissen über die US-amerikanische Kultur, jedoch nur über grundlegende, sehr rudimentäre Englischkenntnisse verfügt. Nachdem in diesem Kapitel die Textsorten ’Satire’ und ’Sitcom’ erläutert und die Handlung, die Charaktere, die Markenzeichen sowie das Zielpublikum der Serie vorgestellt wurden, sollen nun im nächsten Kapitel Dialoge der englischen Originalfassung mit ihren deutschen Entsprechungen in der Synchronfassung verglichen werden. 47 Kapitel 4 Beispielanalyse In der folgenden Beispielanalyse wird zunächst untersucht, wie sich die spezifischen Bedingungen der Synchronisation auf die Übersetzung der Sendung auswirken. Danach werden Übersetzungsschwierigkeiten betrachtet, die sich im Zusammenhang mit den kulturellen Referenzen ergeben. Am Schluss steht die Übertragung von Komik, die auf sprachlichen Strukturen basiert, im Mittelpunkt. Dabei soll stets miteinbezogen werden, ob das Hauptziel der Synchronversion, nämlich das deutsche Publikum zu unterhalten, erreicht wird. Unter Berücksichtigung des Bildes sollen die Fallbeispiele bewertet und gegebenenfalls andere mögliche Lösungen diskutiert werden. Bei inhaltlichen Veränderungen in der Synchronfassung wird versucht, möglichen Ursachen auf die Spur zu kommen. Anhand der Analyse dieser konkreten Beispiele werden Tendenzen zu gewissen Übersetzungsstrategien aufgezeigt. Die Beispiele sind in den allermeisten Fällen nach folgendem Schema aufgebaut: Nach einer kurzen Situierung des Geschehens werden die transkribierten englischen und deutschen Passagen einander gegenübergestellt und wo nötig mit Bildern illustriert. Anschliessend folgt eine Diskussion der gewählten Lösungen. Als Referenzierung wird jeweils auf den Szenenguide zu Kultur und Sprache in Anhang A verwiesen, in dem die vollständigen Dialoge der Szenen zu finden sind. Bei nicht in den Korpus aufgenommenen Stellen und bei Bildern ist die Episoden- und Zeitangabe in der Form “E01, 03:06” angegeben. Wo notwendig markieren kursiv gesetzte Textstellen Dialogpassagen, die im Off gesprochen wurden. In diesen Szenen muss weder die quantitative noch die qualitative Lippensynchronität berücksichtigt werden. Da die Lippensynchronität bei der Zeichentrickserie “Die Simpsons” ohnehin nur zweitrangig ist, werden in erster Linie Veränderungen auf inhaltlicher und formaler Ebene diskutiert. 48 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Filme und Fernsehserien gehören zu den audiovisuellen und damit polysemiotischen Texten (siehe Kapitel 2.2). Deshalb enthalten sie auch texttypspezifische Merkmale, die es bei der Synchronisation zu beachten gilt. Im Folgenden werden einige dieser Merkmale mit Beispielen aus der Serie “Die Simpsons” illustriert. 4.1.1 4.1.1.1 Die verschiedenen Ebenen der Synchronität Lippensynchronität Nach eingehender Analyse der 19. Staffel der Zeichentrickserie ist festzuhalten, dass die quantitative Lippensynchronität, also die Übereinstimmung von Ton und Lippenbewegungen, fast ausnahmslos eingehalten wurde. In manchen Fällen wurden Off- oder Counter-Passagen ausgenutzt, um Figuren weitersprechen zu lassen oder notwendige Erläuterungen unterzubringen. So beginnt Luan van Houten, die Mutter von Barts bestem Freund Milhouse, beispielsweise in der in Abbildung 4.1 dargestellten Szene im Deutschen schon zu sprechen, während sie im Englischen noch schweigt. Abbildung 4.1: Luan ist in diesem Fall nur von hinten und in einer Totalaufnahme zu sehen. Konzentriert man sich auf Luans Mund, fällt auf, dass sie bereits mit geschlossenem Mund anfängt zu sprechen. Die Aufmerksamkeit des Zuschauers wird aber aufgrund der vielen Figuren davon abgelenkt. Zudem erfolgt gleich darauf ein Schnitt zu einer Grossaufnahme des Ehepaars auf dem Schiff (E06, 04:36). Luan: If you don’t like Misses Simpson’s Luan: Wenn dir das Essen von Mrs. Simpson cooking, you have your Mommy meals. nicht schmeckt, hast du deine Fertiggerichte. 49 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text In anderen Fällen wird ausserdem von der Tatsache profitiert, dass der Mund nach einer Äusserung nicht immer direkt geschlossen wird, wie in Abbildung 4.2 zu sehen ist. Abbildung 4.2: Marge meint, begeistert von Homers neuer Figur, “You look gooood!”. Der offene Mund erlaubt es, in der Synchronfassung den letzten Teil von “Du siehst gut aus!” auch noch unterzubringen (E07, 17:22). Wie Gil (2009:143) feststellt, ist die qualitative Lippensynchronität bei der Synchronisation von Zeichentrickserien eher von zweitrangiger Bedeutung, da die Figuren ja nicht wirklich sprechen und deshalb die Lippenbewegungen der Charaktere auch in der Originalversion nicht immer genau mit dem tatsächlich Gesprochenen korrelieren. In der Zeichentricksatire “The Simpsons” sind die bilabialen und labiodentalen Konsonanten wenig ausgeprägt und stellen deshalb keine hohen Anforderungen an die Lippensynchronität. Besonders auffällig gezeichnet sind jedoch die Vokale “o” und “u”, deren Artikulation eine extrem gerundete Lippenstellung erfordert. Kommen diese Vokale am Ende einer Äusserung vor, stechen Asynchronien besonders ins Auge (vgl. Abbildung 4.3). Abbildung 4.3: Extreme Lippenstel- In der deutschen Synchronfassung wurde diesem Umstand lung am Schluss des Satzes “What did I fast in allen Fällen Rechnung getragen. Etwas grössere do!” (E09, 05:17). Freiheiten hat sich der Synchronautor erlaubt, wenn sich die Vokale mit extremer Lippenstellung innerhalb einer Äusserung befinden. Dort stören kleine Unstimmigkeiten aber weniger, da einerseits die Lippen z.T. sehr schnell bewegt werden und an50 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text dererseits die vielen Farben, die komischen Bildelemente, die Handlungen und die Geräusche von den Lippen der Figuren ablenken. Trotzdem beeinflusst das Erfordernis der qualitativen Lippensynchronität in einzelnen Fällen lexikalische Entscheidungen oder die Satzstellung. So wird an einer Stelle “I have to go!” mit “Ich muss es tun!” übersetzt (E06, 19:28) anstatt mit “Ich muss gehen”, damit die beiden Vokale am Ende zusammenfallen. In einer anderen Szene (E11, 10:29) führt die Übertragung von “What the hell is going on here?” mit “Was zum Teufel ist denn los hier?” zu einer weniger natürlichen Satzstellung im Deutschen. 4.1.1.2 Paralinguistische Synchronität In Bezug auf die Gestensynchronität lässt sich sagen, dass bis auf wenige Ausnahmen keine besonders auffälligen Asynchronien festgestellt werden konnten. Förderlich ist in dieser Hinsicht sicherlich auch, dass sich englischsprachige und deutschsprachige Sprecher mimisch und gestisch zumindest ähnlich verhalten (Pisek 1994:107). Eine der wenigen Ausnahmen stellt die folgende Szene dar. Homer erzählt Bart und seinem Freund Milhouse eine Gutenachtgeschichte und schliesst seine Erzählung mit folgenden Worten (E06, 04:52): Homer: That’s why to this day you never see Homer: Und deswegen sieht man bis zum a shark with monkey arms. heutigen Tag keinen Haifisch, der Schimpansenarme hat. Die in Abbildung 4.4 zu sehende Geste unterstreicht die Verneinung und fällt im Englischen mit dem Wort “never” zusammen. In der Synchronfassung korreliert die Geste jedoch mit “heutigen” anstatt mit “keinen”, wodurch ein ganz anderer Aspekt, nämlich der zeitliche, in den Vordergrund gerückt wird. 51 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Abbildung 4.4: Homer unterstreicht die Verneinung mit der entsprechenden Armbewegung. Da die Verneinung in der deutschen Synchronfassung nicht an der Stelle der Geste steht, wird die Bild-Ton-Einheit gestört. 4.1.2 Zusammenspiel verschiedener Kanäle Wie bereits in Kapitel 2.2.1 dargestellt wurde, erfolgt die Sinnkonstituierung in einem Film oder in einer Serie über verschiedene Kanäle: über den verbalen auditiven, den nonverbalen auditiven, den verbalen visuellen und den nonverbalen visuellen Kanal. 4.1.2.1 Bild-Ton-Einheit Zunächst werden nun Beispiele gezeigt, in denen der Sinn über den Dialog zusammen mit den Bildelementen konstituiert wird. An Halloween klingeln Nelson, Milhouse, Lisa und Bart bei Agnes Skinner und verlangen “Süsses oder Saures”. Diese hat aber keine Lust auf solche Spielchen und lässt sie abblitzen (Szene A.5.9). Bart: Hear me out. Seems to me, we gave her Bart: Passt auf. Ich glaube, wir haben ihr die a choice: trick or treat. She didn’t give us a Wahl gelassen: Süsses oder Saures. Süsses habn treat, so ... wir nicht gekriegt. Also ... Da sich für die feste englische Redewendung “trick or treat” im Deutschen “Süsses oder Saures” eingebürgert hat, stellt sich folgendes Problem: Während im Englischen das Saure an erster Stelle steht, ist es im Deutschen genau umgekehrt. Das führt dazu, dass Barts Gesten in Abbildung 4.5 nicht mehr mit dem deutschen Text übereinstimmen und dadurch unmotiviert erscheinen. Die unveränderlichen Bildvorgaben und die feste Redewendung stellen den Übersetzer in diesem Fall vor ein unlösbares und ungelöstes Problem. 52 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Abbildung 4.5: Bart unterstreicht die Wahlmöglichkeiten von Agnes Skinner mit zwei Gesten. Beim Wort “trick” streckt er seine rechte, leere Hand aus; bei “treat” hält er die linke hoch, in der ein Kürbis voller Süssigkeiten zu sehen ist. Aufgrund der anderen Reihenfolge im Deutschen zeigt Bart bei “Saures” auf das “Süsse”. Viel Kreativität ist insbesondere dann gefragt, wenn der komische Effekt erst durch das Zusammenwirken eines Wortspiels mit den unveränderlichen Bildelementen generiert wird. Eine sehr gelungene Lösung findet sich in Szene A.9.6, als Homer auf der Brücke steht und seinem Leben ein Ende setzen will (siehe Abbildung 4.6). Homer: Goodbye cruel world! And goodbye Cruller World! Abbildung 4.6: Als Homer seine Ab- Homer: Leb wohl du lasterhafte Welt! Und lebt wohl schiedsworte spricht, fährt hinter ihm ihr Laster! ein Lastwagen mit der Aufschrift “Cruller World” durch. Das Bild zusammen mit Kulturspezifika kann die Übertragung ins Deutsche aber auch fast verunmöglichen oder zumindest dafür sorgen, dass komische Effekte verloren gehen (negativer visueller Feedback-Effekt, siehe auch Kapitel 2.2.1). Die untenstehende Szene (A.10.13) ist in dieser Hinsicht ein besonders komplexes Beispiel. Nach einem Zwischenfall zieht Springfields Bürgermeister Joseph Quimby die Präsidentschaftsvorwahlen vor. Da sie nun sogar noch vor denen in New Hampshire stattfinden, werden sämtliche Medienvertreter in die Stadt gelockt und das Seilziehen um die unentschlossenen Wähler beginnt. Als Auflehnung gegen dieses Spektakel stellen die Bürger von Springfield einen unmöglichen Kandidaten auf, um den sich schon bald die beiden grossen Parteien reissen: den achtjährigen Ralph Wiggum. 53 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Kent Brockman: Ralph, both parties want Kent Brockman: Ralph, beide Parteien to offer you their nomination. Whom do you wollen dich als Kandidaten. Wer ist dir lieber? like? Chief Wiggum: Na los, Ralphie. Du kannst Chief Wiggum: Go ahead, Ralphie. You’re zwischen zwei Puppen wählen – einem Affen invited to two parties – one with a donkey and und einem Elefanten. Wen magst du? one with an elephant. Who do you like? Ralph Wiggum: Elmo? Ralph Wiggum: Elmo? Kent Brockman: Ah, Admiral Elmo Zum- Kent Brockman: Ah, Admiral Elmo Zum- walt, der Navy-Chef von Richard Nixon. Also, walt, Richard Nixon’s chief of naval operations. Ralph ist Republikaner! So Ralph’s a Republican! Lou: Nicht so eilig! Zumwalt hat ’76 als Lou: Not so fast, Kent. Zumwalt ran for the Demokrat für den Senat kandidiert. Senate ’76 – as a Democrat. Chief Wiggum: Niemals, Lou. Du meinst Chief Wiggum: No way, Lou – you’re thin- Admiral Hyman Rickover. king of Admiral Hyman Rickover. Lou: Den Vater der Nuklear-Marine? Ganz Lou: The father of the Nuclear Navy? As if! bestimmt! Chief Wiggum: Only one place to settle this – Chief Wiggum: Es gibt nur einen Weg, das to the offices of the World Book Encyclopedia! rauszufinden. Auf zum Verlagsgebäude der Wikipedia! Die Anspielung mit den Puppen beruht darauf, dass der Esel (“donkey”) das Parteisymbol für die Demokraten darstellt und der Elefant (“elephant”) offiziell für die Republikaner steht. Der “donkey” wird in der deutschen Fassung allerdings zu einem “Affen” (“monkey”) . Wieso der Übersetzer diese Lösung gewählt hat, ist schwer nachvollziehbar. Es wäre denkbar, dass er bei “Elmo” an eine Kombination der jeweils ersten beiden Buchstaben von “elephant” und “monkey” gedacht hat. Diese Erklärung mag aber weit hergeholt sein und letzten Endes kann über die Gründe für diese Entscheidung nur spekuliert werden. Unabhängig davon ist das Ersetzen von “donkey” ohnehin aufgrund der Bildinformationen (siehe Abbildung 4.7) und der all- Abbildung 4.7: In einem von Demokraten und Republikanern gemeinsam gemeinen Bekanntheit der Parteisymbole ausgeschlossen. finanzierten Werbespot küssen sich ihDeshalb kann der Esel im Deutschen auch nicht durch re Parteisymbole (E10, 19:55). ein anderes Tier wie beispielsweise “Molch” substituiert werden, damit das Wortspiel funktionieren würde. 54 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text 4.1.2.2 Der verbale visuelle Kanal In der 19. Staffel werden hauptsächlich vier Strategien angewendet, um Schlagzeilen, Schilder oder Aufschriften vom Englischen ins Deutsche zu übertragen: Untertitelung, Voice-Over-Verfahren, Substitution mit deutschem Text oder Omission. Untertitelung Eine der beliebtesten Strategien ist das Untertiteln. Auch bei dieser Übersetzungsart herrschen natürlich gewisse Zwänge. So müssen Untertitel aus Zeit- und Platzgründen möglichst kurz gehalten werden und es besteht kaum die Möglichkeit, Erläuterungen unterzubringen. Natürlich braucht auch der englischsprachige Zuschauer Zeit, die verbalen visuellen Informationen zu verarbeiten. Er kann sie jedoch direkt im Kontext lesen, d.h. auf Schildern oder in der Zeitung, während der deutschsprachige Zuschauer zwischen Untertitel und Bildinformationen “springen” muss, um den Text an der richtigen “Stelle” einordnen zu können. Beim Beispiel in Abbildung 4.8 kann aus Platzmangel nur ein Teil des Schildtextes im Untertitel wiedergegeben werden. Der andere, eigentlich witzige Teil wird dem deutschen Zuschauer unterschlagen. Abbildung 4.8: Da die lustige Bemerkung ganz unten nicht übersetzt wurde, muss das deutsche Publikum, will es das Wortspiel trotzdem erfassen, sofort (wieder) zur Tafel springen und schnell kombinieren, dass das Institut hinter dem Akronym “M.R.I.” keine MRIs durchführt (E09, 08:19). Bei den beiden Beispielen in Abbildung 4.9 handelt es sich um Anzeigen in einer Zeitung. 55 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Abbildung 4.9: Die Schwierigkeit bei dieser Passage liegt darin, dass die Untertitel sehr lang sind und die Figuren trotzdem weiterreden. Da die deutsche Übersetzung sowohl in den Untertiteln als auch im Synchrontext länger als das Englische ist, muss der Zuschauer in der Lage sein, sehr viele Informationen aufnehmen zu können (links: E04, 03:34; rechts: E04, 03:42) Voice-Over-Verfahren In Fällen, in denen Untertitel zu lang oder umständlich wären oder es sich anbietet, Personen einfach im Off weitersprechen zu lassen, wird vom Voice-Over-Verfahren Gebrauch gemacht. So wird beispielsweise in der englischen Version das TiVo-Menu ganz ohne Kommentar gezeigt, während in der deutschen Synchronfassung zu hören ist, wie Marge die einzelnen Programmpunkte vor sich hinmurmelt (siehe Abbildung 4.10). Abbildung 4.10: Die gesprochene deutsche Übersetzung lautet: “Gequatsche am Nachmittag. Kuscheln and the City. Der Hundelabberer. Pimp meine Waschküche. Und oh, Opal.” (E08, 02:50) 56 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Auch in der folgenden Szene (siehe Abbildung 4.11) ist der eingesprochenen Übersetzung gegenüber Untertiteln Vorrang zu geben. Homer: Got it. I know just what it’ll take to Homer: Alles klar. Ich weiss ganz genau, was hang onto Marge. ich tun muss, um Marge zu behalten: mir den Magen abbinden lassen. Abbildung 4.11: Während in der englischen Fassung am Schluss nur noch die Bilder sprechen, spricht Homer in der Synchronfassung weiter und erklärt die Zeichnung. Dies ist wiederum nur möglich, weil Homer zu diesem Zeitpunkt nicht mehr im Bild zu sehen ist (E07, 15:18). Häufig vorgelesen werden in den deutschen Episoden auch die Schlagzeilen in den Zeitungen, die im Englischen für sich selbst stehen. Trotz der Diskrepanz zwischen dem Gehörten und den verbalen visuellen Informationen auf dem Bild ist es eine sehr gute Methode, dem Zuschauer eine allzu grosse Leselast zu ersparen. 57 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Substitution mit deutschem Text Obwohl der Synchronregisseur die Bildelemente normalerweise nicht verändern kann, ist es bei Aufschriften auf einfarbigem Hintergrund technisch möglich, den englischen Text direkt mit dem deutschen zu ersetzen, wie in 4.12 zu sehen ist. Abbildung 4.12: Das Einfügen des deutschen Texts an die ’richtige’ Stelle im Bild erhöht die Illusionswirkung der Synchronisation (links: E08, 08:57; rechts: E11, 03:39). Omission Bei der Analyse der einzelnen Folgen fiel aber auch auf, dass häufig Anzeigen oder Aufschriften nicht übersetzt wurden. Deshalb hat zumindest das deutsche Publikum in den nachstehenden Beispielen kaum etwas zu lachen. Homer betrügt bei seiner Diät und begibt sich zusammen mit dem als Frau verkleideten Dönerfleisch (Abbildung 4.13) in ein Motel. Abbildung 4.13: Da einige der Leuchtbuchstaben nicht mehr funktionieren wird aus dem Motel mit dem Namen “Sleep Eazy” (zu Deutsch “Schlafe schön”) ein “Sleazy Motel”, also ein Stundenhotel (E14, 13:18). 58 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text In diesem Fall muss jedoch zur Verteidigung des Übersetzers angemerkt werden, dass es fast nicht möglich ist, die verschiedenen Bedeutungen in nur so wenigen Zeichen zu erklären. Platzmangel ist unter anderem wohl auch bei Abbildung 4.14 der Grund dafür, dass das Plakat unübersetzt bleibt. Abbildung 4.14: Da aus Platzgründen keine ausführlichen Erklärungen möglich sind und es schwierig wäre, ein zielsprachliches Äquivalent zu finden, wird auf einen Untertitel verzichtet (E18, 10:26). Parker Posey ist eine US-amerikanische Schauspielerin, die laut dem Slogan an diesem Filmfestival auf in Anorak gehüllte Poser1 treffen wird. Man kann vom in Kapitel 3.4 definierten deutschen Zielpublikum nicht erwarten, dass sie Parker Posey kennen oder des Englischen in einem solchen Masse mächtig sind. Zu den kleinen komischen Elementen, die unübersetzt in der Regel verloren gehen, gehören vor allem Aufschriften auf T-Shirts oder Mützen, wie die Abbildungen 4.15, 4.16 und 4.17 zeigen. 1 Damit gemeint sind Personen, “die versuchen, sich durch die Verwendung oberflächlicher Erkennungsmerkmale einer Subkultur zugehörig zu geben” (Wikipedia). 59 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Abbildung 4.15: Auf der Mütze steht “Dunce”, was so viel heisst wie “Schwachkopf”. Eine Untertitelung gestaltet sich als schwierig, da der Zuschauer die Bildinformationen genauer analysieren und herausfinden müsste, worauf sich die Übersetzung bezieht. Es könnte in diesem Fall nämlich auch der Name des Restaurants gemeint sein (E09, 07:40). Abbildung 4.16: Marge sucht Royce Lumpkin auf, der seine Tochter verlassen hat, als sie noch klein war. Die Aufschrift auf seinem T-Shirt weist darauf hin, dass er keine Unterhaltszahlungen leisten will. Es drängt sich natürlich die Frage auf, ob die Zuschauer über genügend Englischkenntnisse verfügen, um dies zu verstehen (E16, 12:00). 60 4.1 Spezifische Aspekte des Texttyps audiovisueller Text Abbildung 4.17: Da das deutschsprachige Publikum das Wortspiel mit “Serial Killer” einfach von dem im Deutschen bekannten “Serienkiller” ableiten kann, ist diese T-Shirt-Aufschrift wohl eher verständlich. Hier erweisen sich die Ähnlichkeiten der englischen und deutschen Sprache als äusserst nützlich. (E18, 01:51) Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die quantitative Lippensynchronität sowie die Gestensynchronität fast immer eingehalten wurden und die qualitative Lippensynchronität nur begrenzt erforderlich ist. Bis auf wenige Ausnahmen wurde auch die Bild-Ton-Einheit sehr gut erhalten. Problematisch sind lediglich die vielen kleinen atmosphärischen Elemente, die unübersetzt verloren gehen. 61 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Filme und Fernsehserien spielen im kulturellen Symbolmilieu des Landes, in dem sie entstanden sind. Das gesamte Bildgeschehen und der Dialog ist von dieser Kultur und damit von ihren kulturspezifischen Phänomenen geprägt (Kurz 2006:122-126). Da die Zuschauer in der Ausgangskultur mehr oder weniger das gleiche Vorwissen mitbringen, werden dadurch bestimmte scenes aktiviert. Für die Zieltext-Rezipienten können kulturspezifische Elemente allerdings zu Verständnisschwierigkeiten führen und das Filmvergnügen mindern, wenn sie nicht erkannt oder dekodiert werden. Solche Verständnislücken können geschlossen werden, indem Kulturspezifika entweder erklärt oder, wenn möglich, durch zielsprachliche Entsprechungen ersetzt werden (vgl. Kapitel 2.3.4). Der Film oder die Serie wird so an das (zu erwartende) kulturelle Vor- und Hintergrundwissen des Zielpublikums angepasst (Kurz 2006:122-126). Kulturspezifische Elemente können aber auch bewusst in die Synchronfassung übernommen werden, um eine bestimmte Atmosphäre zu schaffen und dem Zielpublikum die fremde Kultur näher zu bringen. Die Bildinformationen unterstützen dabei den Verständnisprozess (positiver visueller Feedback-Effekt) (Kurz 2006:122-126). In den folgenden Kapiteln wird anhand einzelner Beispiele gezeigt, welche Strategien jeweils im Umgang mit kulturspezifischen Elementen angewendet wurden. 4.2.1 Filme, TV-Shows und Bücher Wie schon in Kapitel 3.3.4 angedeutet, finden sich in den Simpsonsfolgen zahlreiche Filmreferenzen und Anspielungen. Damit diese intertextuellen Bezüge aber ihre (komische) Wirkung nicht verfehlen, müssen sie zuerst erkannt und verstanden werden. Erst dann kann die Nachahmung einer Filmszene oder die Bezugnahme auf eine Figur für Erheiterung sorgen (Belz 2008:146). Wie Referenzen von bei uns mehr oder weniger bekannten Filmen und TV-Shows behandelt wurden, wird nun im Folgenden untersucht. Im ersten Beispiel (Szene A.8.8) erzählt Barts guter alter Feind Tingeltangel-Bob (engl. Sideshow Bob) der Familie Simpson, wie er sie mithilfe eines Werbespots in einen Hinterhalt gelockt hat, um Bart umzubringen. 62 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Sideshow Bob: I snuck into America amidst Tingeltangel-Bob: Ich schlich mich wieder a bunch of undocumented Canadian comedy in Amerika ein, in einer Gruppe von unre- writers for “The Jimmy Kimmel Show”, wha- gistrierten kanadischen Comedy-Autoren für tever that is. Then, it was merely a matter den “Matsch Comedy Club”, ’ne furchtbare of constructing my trap and producing the Show. Dann musste ich nur noch meine Falle commercial that lured you to your dooms. konstruieren und den Werbespot produzieren, Which, by the way, got me an offer to direct a der euch ins Verderben gelockt hat. Der hat feature. mir übrigens ’ne Regie bei einem Kinofilm Lisa: Which one? eingebracht. Sideshow Bob: “The Hills Have Eyes Three: Lisa: Bei welchem? The Hills Still Have Eyes”. Tingeltangel-Bob: “Das Schweigen der Lämmer fünf: Die Lämmer schweigen immer noch”. Da wohl nur hartgesottene Fans US-amerikanischer Late-Night-Shows die “Jimmy Kimmel Show” kennen, wurde diese in der deutschsprachigen Zielkultur durch eine Anspielung auf den von Thomas Hermanns moderierten “Quatsch Comedy Club” ersetzt. Es stellt sich die Frage, wieso der Übersetzer genau diese zielkulturelle Entsprechung ausgewählt hat, da die Konzepte dieser beiden Sendungen eigentlich nicht übereinstimmen. Während sich Jimmy Kimmel in seiner Show jeweils mit prominenten Gästen unterhält, treten im “Quatsch Comedy Club” verschiedene Stand-UpComedians auf, die Ausschnitte aus ihrem aktuellen Bühnenprogramm vorstellen. Das Pendant im deutschen Fernsehen wäre wohl eher die “Harald Schmidt Show”. Der Übersetzer hat sich wahrscheinlich gegen diese Lösung entschieden, da die Sendung von Harald Schmidt hierzulande ein höheres Ansehen und einen grösseren Bekanntheitsgrad besitzt als die “Jimmy Kimmel Show” in den USA. Ausserdem konnte er mit der Abwandlung “Matsch Comedy Club” ein komisches Element einbauen, das so im Englischen nicht vorkommt. Neben kompensatorischen Zwecken könnten auch Urheberrechte oder eine Distanzierung vom Original mögliche Erklärungen für die Abänderung sein, da auf diese Weise der rein fiktionale Charakter der Show unterstrichen wird. Die Anspielung auf Hollywoods Fortsetzungswahn im letzten Satz nimmt Bezug auf den Film “The Hills Have Eyes”, der im deutschen Sprachraum unter dem Namen “The Hills Have Eyes – Hügel der blutigen Augen” lief. Der Übersetzer hat sich entschieden, diesen Titel durch einen sehr bekannten Psycho-Thriller-Klassiker zu ersetzen. Diese Lösung bietet den Vorteil, dass aufgrund des ausschliesslich deutschen Titels das Zielpublikum auch wirklich beide Teile versteht. Auch im folgenden Beispiel (A.8.3) wurde in der Synchronfassung der Serientitel durch den Titel eines anderen Films substituiert. Marge ist begeistert von ihrem neuen TiVo-Gerät, das ihr ermöglicht, Sendungen auf einer Festplatte zu speichern und später anzusehen, die Werbepausen jedoch vorzuspulen. 63 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Marge: Oh, TiVo remote you’ve changed my Marge: Oh TiVo-Fernbedienung, du hast mein life. I’ve gotten so much accomplished. I saved Leben verändert. Ich hab soviel geschafft! Ich “Lost”, watched all Rome in a day, and got hab “Lost” gespeichert, ich hab alles von Rom “Two and a Half Men” in two and a half minutes. an einem Tag gesehn und “Nur 48 Stunden” in nur 48 Sekunden geguckt. Obwohl “Two And a Half Men” heute den deutschen Titel “Mein cooler Onkel Charlie” quasi vollständig verdrängt hat, wurde dieses Element nicht beibehalten. Diese übersetzerische Entscheidung ist wohl darauf zurückzuführen, dass eine Kombination zwischen dem englischen Titel und dem deutschen Satz nicht dieselbe Wirkungen entfalten würde. Auch wenn mit der Substitution durch einen anderen Titel bei den Ausgangstext- und Zieltext-Rezipienten sehr verschiedene scenes ausgelöst werden, gelingt durch das konzeptuelle und klangliche Spiel mit den verschiedenen Zeiteinheiten “Stunden” und “Sekunden” die Komikgenerierung und damit auch die Übertragung. Meines Erachtens ist der deutsche Monolog noch gelungener als das Original. In der nächsten Szene (A.16.4) wird auf eine generalisierende Strategie (explicitation) zurückgegriffen. Der Gerichtsdiener liest dem Richter den nächsten zu behandelnden Fall vor und versucht, das Ganze ein wenig abwechslungsreicher zu gestalten. Judge: All right, what’s the next case? Richter: Gut, der nächste Fall. Bailiff : Judge, next we have a man who is Gerichtsdiener: Euer Ehren, sehn Sie als suing his wife for not dressing sexy enough in nächstes einen Mann, der seine Frau verklagt, “The Case of the Horny Husband”. weil sie sich nicht sexy genug anzieht in “Der Judge: What the ...? Fall des geilen Gatten”. Bailiff : Well, I thought if we acted like “The Richter: Was zum ...? People’s Court”, some day we’d be “The Peo- Gerichtsdiener: Ich hab mir gedacht, wenn ple’s Court”. And, uh, well, a bailiff can dream, wir das hier ein bisschen attraktiver präsentie- can’t he? ren, können wir auch so ’ne Gerichtsshow im Judge: No, he can’t. Fernsehen werden und eh, ’n Gerichtsdiener wird doch mal träumen dürfen. Richter: Nein, darf er nicht. “People’s Court” ist eine Gerichtsshow im US-amerikanischen Fernsehen, in der im Gegensatz zu vielen ähnlichen Formaten nicht fiktive, sondern echte Fälle verhandelt werden. Es treten also keine Schauspieler auf. Die bei uns unbekannte Sendung mit dem allgemeineren Begriff “Gerichtsshow” zu ersetzen, erweist sich hier als gute Lösung. Spezifisch ein deutsches Äquivalent wie beispielsweise “Richterin Barbara Salesch” zu verwenden, wäre in diesem Fall nämlich befremdlich und würde nicht unbedingt in das Symbolmilieu passen. Ein etwas anderes Verfahren wurde im folgenden Beispiel (A.12.4) angewendet. Dort wird der Filmtitel nämlich mit einem Begriff aus einem ganz anderen Bereich substituiert. 64 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit News anchor: A nation, crippled by unem- Nachrichtensprecher: Eine Nation, depri- ployment and bored by Seabiscuit, embraces miert von Depression und Arbeitslosigkeit, two unlikely folk heroes. bejubelt zwei ungewöhnliche Volkshelden. Anstatt den Titel des Filmes “Seabiscuit” beizubehalten, der auch dem deutschen Publikum nicht ganz unbekannt sein dürfte, wird das schon durch Arbeitslosigkeit geplagte Land zusätzlich in eine Depression gestürzt. Dadurch werden beim deutschen Zuschauer völlig andere scenes hervorgerufen und das lustige, auflockernde Element geht verloren. Das ist schade, da in der Serie ja ohnehin schon genug Kritik an den gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und politischen Verhältnissen geübt wird. Dieses Phänomen lässt sich auch an anderer Stelle (Szene A.11.6) beobachten. Marge: But I’m worried about what’s on the Marge: Aber ich mach mir grosse Sorgen um horizon: reality shows, Britney Spears, the die Zukunft: Reality Shows, Britney Spears, suspicious number of home runs being hit ... Präsidentschaftswahlen, bei denen die Wahlur- Homer: At least we know there’ll never be a nen verschwinden ... president worse than Bill Clinton. Homer: Aber es wird nie einen schlechteren Präsidenten geben als Bill Clinton. Baseball gehört in den USA neben Football und Basketball zu den wichtigsten Sportarten. Auch wenn Baseball hierzulande einen weniger hohen Stellenwert einnimmt, dürften die deutschen Zuschauer verstehen, worum es sich bei einem Home-Run handelt. Die Anspielung auf den Gebrauch von Doping müsste im Deutschen jedoch expliziert werden, was die Wirkung erheblich schwächen würde. Es wäre auch sehr befremdlich, eine zielkulturelle Entsprechung (cultural adaptation) einzufügen und beispielsweise eine Anspielung auf die Dopingfälle im Radsport zu machen, da diese Sportart zu sehr mit unserer Kultur assoziiert wird. Die Lösung mit den verschwundenen Wahlurnen passt zwar hervorragend in den Kontext und in die Episode, verschiebt den Fokus jedoch auf die Politik. 4.2.2 Bekannte Persönlichkeiten Ein ähnliches Problem wie bei der Übertragung von Filmen und TV-Shows stellt sich auch bei Persönlichkeiten, die beim Zielpublikum nicht in gleicher Weise als bekannt vorausgesetzt werden können wie im Kulturkreis der Ausgangstext-Rezipienten. Viele US-amerikanische Stars erfreuen sich zwar auch im deutschen Sprachraum grosser Bekanntheit, trotzdem wird in “The Simpsons” oft auf Personen Bezug genommen, die beim deutschen Zuseher keinerlei Assoziationen auslösen würden. Als Keith Olbermann Marge im Traum erscheint, ruft sie im Deutschen aus “Oh! Fernsehkommentator Keith Olbermann” (Szene A.8.4). Der Name wird übernommen (transfer ) und dank der hinzugefügten Erklärung (explicitation) ist auch dem deutschen Publikum klar, welche Tätigkeit 65 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Olbermann ausübt. So wird nicht nur Lokalkolorit gewahrt, sondern auch Problemen mit der BildTon-Einheit ausgewichen. Olbermann könnte nämlich nicht durch einen anderen, dem Zielpublikum bekannteren Fernsehmoderator ersetzt werden, da er auf dem Bildschirm erscheint. In anderen Fällen (A.10.7) muss gar nicht erst auf solche Strategien zurückgegriffen werden, da die Funktion der Person aus dem Kontext heraus klar ist oder im Dialog erklärt wird (Abbildung 4.18). Abbildung 4.18: Aus dem situativen Kontext und den Bildinformationen wird klar, dass Jon Stewart sich satirisch mit dem politischen Geschehen auseinandersetzt, nicht aber, dass er Gastgeber der Late-Night-Show “The Daily Show with Jon Stewart” ist (E10, 09:14). Jon Stewart: This is Jon Stewart reporting Jon Stewart: Hier ist Jon Stewart live aus from Springfield. Do I need to say my name? Springfield. Muss ich meinen Namen sagen? People know me, right? Know it’s just cable, Man kennt mich doch, oder? Ich weiss, das ist but ... You know what? I’m not gonna worry nur ein Spartenkanal, aber egal, ich bin nicht about it. I’m gonna just ... Great. Now I’m nervös. Ich werd einfach ... Toll. Jetzt bin ich worried. nervös. Krusty: Hey, hey, it’s Jon Stewart, everyone’s Krusty: Hey hey, da ist Jon Stewart, der beste favorite political funnyman! Komiker des Landes zum Thema Politik. Obwohl die deutschen Zuschauer darauf schliessen können, dass es sich um einen Reporter handelt, der über das politische Geschehen in Springfield berichtet, werden sie bis zum Schluss über seine genaue Tätigkeit im Dunkeln gelassen. Trotz dieser Informationen werden beim deutschen Adressatenkreis natürlich nie dieselben scenes aktiviert wie beim englischen Zuseher, der sofort an die satirische Nachrichtensendung denkt, in der Stewart journalistische Leistungen auf die Schippe nimmt. 66 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit In den nächsten beiden Beispielen (A.10.4 und A.10.9) werden die relativ unbekannten Persönlichkeiten weggelassen und durch witzige Elemente ersetzt. Dan Rather: As the day of the primary nears, Dan Rather: Der Tag der Vorwahl rückt im- this race is as wide open as a hobo’s mouth at a mer näher und das Rennen ist so offen wie pie-flinging contest. What do you New Hamp- der Mund eines Penners bei einem Tortenweit- shirites think of the current crop of presidential wurfwettbewerb. Was halten die Bürger von candidates? New Hampshire von den momentanen Präsi- New Hampshirite: Well, Mr. Rather, the way dentschaftskandidaten? I see it, as my father always said, “The way I Bürger von New Hamphire: Naja, Mister look at it ...” Rather, so wie ich das sehe, wie mein Vater im- Assistant: Dan, breaking news. Springfield mer sagte, und ich das beurteilen kann ... just moved its primary a week ahead of New Assistent: Dan, Neuigkeiten. Springfield hat Hampshire’s. Now it’s the first one. seine Vorwahl auf eine Woche vor New Hamps- Dan Rather: Sweet mother of Murrow. We’re hire gelegt. Die sind jetzt die ersten. off to Springfield, people. Dan Rather: Da trifft mich doch die Schlagzeile. Leute wir fahrn sofort nach Springfield. Kent Brockman: Roll over, Anne Coulter, Kent Brockman: Ein politisches Erdbeben and tell James Carville the news: Spring- mit Stärke 10 auf der Wechselwählerskala: field voters have overwhelmingly rejected Springfield hat einstimmig die Kandidaten the major candidates of both parties in fa- der beiden Grossparteien abgelehnt und einen vor of a write-in: eight-year-old Ralph Wiggum. eigenen aufgestellt: den achtjährigen Ralph Wiggum. Eine direkte Übersetzung bzw. Übernahme von “Sweet mother of Murrow”, “Anne Coulter” und “James Carville” wäre als Lösung ungeeignet, da beim deutschsprachigen Zielpublikum jegliche Assoziationen fehlen würden. Bei “Sweet mother of Murrow” wird auf die Mutter des US-amerikanischen Journalisten Edward R. Murrow Bezug genommen, der insbesondere durch seine Radiosendungen während des Zweiten Weltkrieges Bekanntheit erlangte. Die gebürtige US-Amerikanerin “Anne Coulter” ist eine konservative Politkommentatorin, die bereits Auslöser zahlreicher Kontroversen war. Bei “James Carville” handelt es sich um einem politischen Berater, Kommentator und Kritiker. Anstatt krampfhaft nach deutschen Entsprechungen zu suchen, wurden in diesen Fällen Wortspiele eingefügt. Bei dieser sehr geschickten Strategie verfügt der Übersetzer dann auch über einen etwas grösseren Spielraum. Eine andere Strategie im Umgang mit Persönlichkeiten, die cultural adaptation, soll in den folgenden drei Beispielen illustriert werden. Lisa stellt sich vor, in einer Gefängniszelle zu sitzen. Die Frau, die Bücher verteilt, fragt sie, was sie lesen möchte (Szene A.14.6). 67 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Woman: Bookmobile. Frau: Büchermobil. Lisa: Got any Joyce Carol Oates? Lisa: Haben Sie was von Jane Austin da? Woman: Nope. It’s all Danielle Steel. Frau: Nein, ist alles nur von Hera Lind. Bart tritt einer Jugendorganisation bei und bekommt die Aufgabe, den Bullen Lou grosszuziehen. Als dieser in einen Schlachtbetrieb gebracht wird, versuchen er und Lisa, ihn zu retten (Szene A.17.2). Bart: Lou, what happened to you? You got Bart: Lou, was ist denn mit dir passiert? Du fat. bist fett geworden. Lisa: Of course he did. His food is laced with Lisa: Natürlich ist er das. Sein Futter ist mit growth hormones. Wachstumshormonen vollgestopft. Bart: I don’t care how much of a pumped-up Bart: Es ist mir egal, dass du ’n aufgepumptes freak you are. I still love you. The way Barry Monster bist. Ich liebe dich trotzdem. So wie Bonds’ kids probably still love him. die Freunde von Jan Ullrich ihn lieben. In einer anderen Szene (A.19.2) wird in der deutschen Synchronfassung “Mamie Van Doren” mit “Claudia Schiffer” ersetzt. Mit allen drei Lösungen geht zwangsläufig ein Verlust an Glaubwürdigkeit einher. Es mutet schon ein wenig komisch an, wenn plötzlich Hera Lind oder Jan Ulrich vor dem US-amerikanischen Hintergrund auftauchen. Obwohl solche Äquivalente etwas deplatziert wirken und so stark mit der deutschen Kultur assoziiert sind, dass sie schon fast das ausgangskulturelle Symbolmilieu sprengen, stellen sie hier die einzige Möglichkeit dar, die Komik zu erhalten. 4.2.3 Lieder Nicht nur Worte und Bilder, wie in den beiden vorangehenden Kapiteln, können Anspielungen auf Phänomene des Ursprungslands transportieren, sondern auch Lieder und Musik im Allgemeinen. Werden fremde Nationalhymnen, Volkslieder, “musikalische Zitate” anderer Filme oder lokaler Bands übernommen, wirken sie weniger stark oder gar nicht mehr Pruys (1997:121-122). Grundsätzlich gibt es beim Übertragen von Liedern drei Methoden: Erstens, das Lied wird nicht übersetzt; zweitens, es werden Untertitel eingefügt; und drittens, das Lied wird synchronisiert. Unübersetzte Lieder Bei den nicht übersetzten Liedern handelt es sich meistens um Hintergrundlieder, die zwar zum Geschehen passen, jedoch für das Verständnis des Films nicht unbedingt notwendig sind. Untertitelung Ist der Liedtext für das Verständnis des weiteren Handlungsverlaufes von Bedeutung, wird bei der Übersetzung der Simpsonsepisoden meistens auf die Technik der Untertitelung zurückgegriffen. 68 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Das hat den Vorteil, dass der originale Gesang zu hören bleibt und das Zielpublikum den Inhalt des Liedes lesen kann. Wie Döring (2006:113-114) schreibt, ist es dann im Grunde nicht einmal erforderlich, ein gereimtes Lied in gereimter Form zu übersetzen, weil die Zuschauer dies anhand des Rhythmus und der Melodie erschliessen können. Gegenteiliger Meinung ist Belz (2008:137), die anführt, dass genau aus diesem Grund auch im Zieltext Reime eingebaut werden sollten. Da der Zuhörer den Reim des Originals aufgrund des Klangs wahrnehmen kann, entstehen bei ihm gewisse Erwartungen. In den Simpsonsfolgen kommen Untertitel meistens in ungereimter Form vor (z.B. Szene A.8.11). Der Nachteil dieses Verfahrens liegt darin, dass es durch die Übernahme des Originalgesangs in der ansonsten synchronisierten Fassung zu einem, wie es Pruys (1997:117) nennt, “Stimmbruch” kommt. Das Publikum hört einerseits die Originalstimme, die singt, und andererseits die Synchronstimme, die spricht. Dadurch wird ein Teil der Illusionswirkung der Synchronisation zerstört (Pruys 1997:117). Werden nur ein paar wenige Sätze gesungen, ist es deshalb ratsam, die dritte und letzte Strategie anzuwenden. Synchronisation Von dieser Methode wird nicht nur bei der Übertragung der Zeichentrickserie, sondern auch in anderen Filmen und Serien eher selten Gebrauch gemacht. Zum einen müsste nämlich eine Übersetzung geschaffen werden, die den durch das Originallied vorgegebenen Anforderungen in Bezug auf den Rhythmus und die Reime genügt. Diesen Formerfordernissen müsste sich schliesslich die inhaltliche Äquivalenz unterordnen (Döring 2006:113-114). Zum anderen ist es bei synchronisierten Liedern äusserst schwierig, zusätzlich noch Lippen- und insbesondere Gestensynchronität zu erreichen Pruys (1997:128). Ein sehr gelungenes Beispiel eines synchronisierten Liedes findet sich in Szene A.5.2, in der der Ausserirdische Kodos in der Dusche zur Melodie von Heinos “Von den blauen Bergen kommen wir” singt: Kodos: We’ll be killing every human in two Kodos: In zwei Tagen bringen wir die days, we’ll be killing every human in two days. Menschheit um, in zwei Tagen bringen wir We will cook them, we will eat them cos that’s die Menschheit um. Erst gekocht und dann the way to treat them ... gefressen und schon bald sind sie vergessen ... Positiv anzumerken ist, dass sowohl die formellen Erfordernisse wie Rhythmus und Reimformen als auch die inhaltliche Äquivalenz bei der Übersetzung des Liedtextes berücksichtigt wurden. Etwas vernachlässigt wurde hingegen die qualitative Lippensynchronität. Auch als Homer den alten Song singt, den er vor Jahren für seine Marge geschrieben hat, wird sowohl der Form als auch dem Inhalt Rechnung getragen (Szene A.6.15) 69 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit 4.2.4 Eigennamen und Anreden Wie in fast allen vom Englischen ins Deutsche synchronisierten Filmen und Fernsehserien werden auch bei “The Simpsons” Anreden wie “Sir”, “Mister”, “Misses” oder Titel und Dienstgrade wie “Inspector”, “Sergeant”, “Chief” nicht übersetzt. Obwohl es durchaus deutsche Entsprechungen geben würde, werden sie in Englisch belassen und auch so ausgesprochen. Dadurch wird versucht zu betonen, dass die Handlung der Sendung in den USA spielt (Herbst 1994:130-131). Auch bei Personen- oder Ortsnamen ist in der Zeichentrickserie eine “Anglisierung” festzustellen (Herbst 1994:130-131). Diese werden selbst dann englisch ausgesprochen, wenn der entsprechende Name auch im Deutschen existiert wie beispielsweise Richard, Elizabeth oder Ralph. Darüber hinaus wurden für manche Simpsonsfiguren sprechende Namen verwendet, die zu ihrer Charakterisierung beitragen. Dieses Thema wird in Kapitel 4.3.3.4 ausführlicher behandelt. 4.2.5 Masse, Gewichte und Notrufnummern Während Gewichte und Temperaturen in den Simpsonsfolgen jeweils umgerechnet werden (Meilen in Kilometer, Grad Fahrenheit in Grad Celsius), wird die US-amerikanische Währung in der deutschen Version direkt übernommen. Das stellt keine grösseren Schwierigkeiten dar, da der Dollar ja auch bei uns geläufig ist und sich jeder eine Vorstellung von der Höhe der Beträge machen kann. Problematisch ist das Übersetzen von Massen und Gewichten nur dann, wenn sie bei der Komikgenerierung eine Rolle spielen. Irritierend wirken können auch Bildangaben, die dann nicht mit dem gesprochenen Synchrontext übereinstimmen. In der 19. Staffel konnten diesbezüglich aber keine Schwierigkeiten beobachtet werden. Bei den Notrufnummern stellt sich dem Übersetzer eine etwas schwierigere Aufgabe, da sie auch in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern unterschiedlich sind. Im Allgemeinen bietet es sich in diesen Fällen an, eine verallgemeinernde Strategie (explicitation) zu wählen und die Figuren einfach einen Krankenwagen oder die Feuerwehr rufen zu lassen. Manchmal können dann allerdings die unveränderlichen Bildangaben irritierend wirken, wie beispielsweise in Abbildung 4.19. 70 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Abbildung 4.19: Homer fängt an, die US-amerikanische Notrufnummer “911” in sein Handy einzutippen. Aus dem Kontext wird klar, um welche Nummer es sich handelt (E16, 01:57). 4.2.6 Institutionen Das politische System und die Organisation der verschiedenen Institutionen variieren von Land zu Land. Eine direkte Übernahme (identity/exotism) würde bei den Zieltext-Rezipienten oft Fragezeichen zurücklassen und könnte niemals dieselben Assoziationen wie beim ausgangskulturellen Publikum auslösen. Wie genau Institutionen übertragen werden müssen, hängt natürlich auch immer von ihrer kontextuellen Wichtigkeit ab. In den folgenden Beispielen wird jeweils auf das generalisierende Verfahren (explicitation) zurückgegriffen. Marge: Their commercial featured a talking Marge: In ihrem Werbespot war ein sprechen- frog. der Frosch. Frog: So tell those idiots in the State Capital Frosch: Also sagt den Vollidioten von der to let Union Carbide do their thing. Regierung, dass sie die Chemiekonzerne ihr Off-Voice: Paid for by Cartoon Frogs For Ding machen lassen sollen. Wetlands Destruction. Off-Stimme: Finanziert von Cartoon-Fröschen für Sumpfzerstörung. Durch die Verallgemeinerung von “State Capital” (dt. Hauptstadt) und “Union Carbide” (USamerikanisches Chemieunternehmen) gehen in dieser Szene (A.8.6) keine wesentlichen Informationen verloren. Der Name des Chemieunternehmens würde den meisten deutschen Zusehern wohl ohnehin fremd sein. Einziger Wermutstropfen ist die Tatsache, dass sich im Deutschen so der Seitenhieb gegen den ganzen Industriezweig richtet und nicht mehr gegen dieses einzelne Unternehmen. 71 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Es sei zudem darauf hingewiesen, dass eine Substitution mit einem in der Zielkultur bekannteren Chemiekonzern in diesem Fall nicht in Frage käme, da sich der Fokus der Kritik verschieben und auf das andere Unternehmen richten würde. In Szene A.16.1 wurde die “Federal Emergency Management Agency” ebenfalls verallgemeinernd durch “Regierung” ersetzt. Etwas verwirrend für das deutsche Publikum ist, dass auf dem Helm des Experten und auf dessen Formular das Akronym “FEMA” steht. Dieselbe Strategie wurde auch im folgenden Beispiel (A.10.10) verfolgt, bei dem der Reporter über die Chancen von Ralph bei den Präsidentschaftsvorwahlen berichtet: Nash: Can Ralph go from Sesame Street to Nash: Schafft Ralph den Umzug aus der Se- Pennsylvania Avenue? samstrasse in das Weisse Haus? Durch die explicitation geht zwar das Spiel mit der Strasse und der Avenue verloren, den meisten deutschen Zuschauer dürfte das Weisse Haus jedoch vertrauter sein als die Pennsylvania Avenue. 4.2.7 Essen Da die USA schliesslich auch für ungesundes Essen und eine beängstigend hohe Zahl an Übergewichtigen bekannt sind, bleiben in den Simpsonsfolgen natürlich auch Fastfood-Opfer nicht von Seitenhieben verschont. Für die verschiedenen Lebensmittel muss heutzutage in vielen Fällen nicht mehr nach deutschen Entsprechungen gesucht werden, da US-amerikanische Produkte auch bei uns bekannt sind. Als Anspielung auf die grosse Anzahl an Fast-Food-Ketten fährt die Familie Simpson in einer Szene (A.2.1) an einer nicht mehr enden wollenden Reihe solcher Restaurants vorbei. Diese tragen jeweils sehr kreative Namen, die auch sehr originell ins Deutsche umgesetzt wurden. Marge: Where should we go for brunch? Marge: Also wo wolln wir brunchen gehn? Griddler on the Roof, T.G.I. (Thank God it’s) Fiedler auf dem heissen Backblech oder zu Fried Eggs, Luftwaffles, Bodacious Fritatas, Fritten Freude Eierkuchen, Luftwaffeln, zum Buffet the Hunger Slayer? strammen Ochsenschwanz, Buffet im Bann der Hungerdämonen? In Szene A.10.2 werden die typischen Eigenschaften von Fastfood-Läden aufs Korn genommen. Als das Fastfood-Viertel in Springfield zerstört wird, hält Homer eine beherzte Rede, um für dessen Wiederaufbau zu kämpfen. 72 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Homer: I don’t know about you, but I don’t Homer: Ich weiss nicht, wies Ihnen geht, wanna live in a future where food is brought by aber ich möchte nicht in einer Zukunft leben, waiters, where the chairs aren’t attached to the in der das Essen von Kellnern gebracht wird tables and where I can’t ditch my kids in a pit und die Stühle nicht an den Tischen ver- of dirty balls. I say we rebuild the Fast-Food schraubt sind und meine Kinder mit dem Menu District – bigger and better than ever! kein Spielzeug bekommen, das sie verschlucken können. Wir werden das Fast-Food-Viertel aufbauen und zwar grösser und besser als zuvor! Während in der englischen Version von “pit of dirty balls”, also von Bällebädern, die Rede ist, wurde dieses Merkmal in der deutschen Synchronfassung mit einem anderen, nämlich den Spielzeugen, ersetzt. Diese Entscheidung des Übersetzers ist insofern gerechtfertigt, als der deutsche Zuschauer solche Bäder zwar durchaus auch mit Fastfood-Restaurants in Verbindung bringt, verschluckbare Spielzeuge jedoch ein viel typischeres Kennzeichen darstellen. Ausserdem ist der Ausdruck “Bällebad” im Deutschen nicht unbedingt sehr geläufig und eine Umschreibung wäre sehr umständlich und zu wenig prägnant für die Komikgenerierung. Neben Bezügen zu US-amerikanischen Lebensmitteln, die dem deutschen Publikum nicht unbekannt sind, gibt es aber natürlich auch eine Vielzahl von Produkten, die hierzulande keinerlei Assoziationen hervorrufen, wie beispielsweise jene in Szene A.11.1. Marge: I’m afraid it’s Top Ramen again. Marge: Hmm, es gibt heute leider wieder nur Homer: With you, baby, Top Ramen tastes eine Fertigsuppe. like Cup O’ Noodles. Homer: Mit dir schmeckt jede Fertigsuppe wie eine 5-Minuten-Terrine. Die dem Zielpublikum unbekannten Marken wurden mit deutschen Entsprechungen ersetzt (cultural adaptation). In diesem Fall spielt es auch keine Rolle, dass die Nudeln zur Suppe werden, da die komische Wirkung dieselbe bleibt. 4.2.8 Allgemeines Problematisch beim Übersetzen der Zeichentrickserie ins Deutsche sind ausserdem auch verschiedene Symbole wie “Bald Eagle”, “Uncle Sam” (E10; 07:50) oder Städte und Gebäude sowie Feiertage (vgl. Abbildung 4.20), die der US-amerikanische Zuschauer sofort einordnen kann und die bei ihm den gesamten kulturellen Hintergrund aktivieren. Auch mithilfe aller in Kapitel 2.3.4 vorgestellten Übersetzungsstrategien im Umgang mit Kulturspezifika sind solche Phänomene und insbesondere ihre Konnotationen und Assoziationen manchmal nicht oder nur teilweise übertragbar. 73 4.2 Adressatenproblematik und Kulturgebundenheit Abbildung 4.20: Die National Mall in Washington (links: E04, 15:40) oder die Macy-Parade, die traditionell an Thanksgiving in New York City stattfindet (rechts: E08, 01:48), lösen beim US-amerikanischen Publikum ganz spezielle Assoziationen aus. Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass in etwa immer wieder dieselben Schwierigkeiten auftreten. Mit den gewählten Lösungen geht zwar nur in seltenen Fällen ein Informationsverlust einher, Konnotationen und Assoziationen bleiben aber meistens nicht erhalten. Solche Probleme bei der Übertragung von Kulturspezifika ergeben sich zwar auch bei ’normalen’ Übersetzungen, bei Filmen oder Fernsehserien werden diese jedoch noch durch die Bildinformationen verstärkt. Der Zuschauer wird immer wieder daran erinnert, dass sich das Geschehen im anglo-amerikanischen Symbolmilieu abspielt. 74 4.3 Linguistische Aspekte 4.3 Linguistische Aspekte Im Folgenden wird untersucht, wie Komik, die durch das Spiel mit sprachlichen Formen und Inhalten entsteht, ins Deutsche übertragen wurde. 4.3.1 Anglizismen In dieser Arbeit soll eine sehr weit gefasste Definition des Terminus Anglizismus gelten, in der sämtliche durch das Englische beeinflusste Erscheinungen der deutschen Sprache subsumiert werden (Herbst 1994:130). Während in den fünfziger Jahren bei der Synchronisation englischer Filme ins Deutsche eine regelrechte “Alemannitis” herrschte (Kurz 2006:31), d.h. fremde Namen und Kulturspezifika eingedeutscht wurden und somit Herr Schmitt eine Frikadelle essen musste, werden heute viele (neue) Ausdrücke aus dem Englischen übernommen und Mr. Smith darf wieder seinen Hamburger geniessen. Oft wird schon gar nicht mehr versucht, eine passende deutsche Benennung zu etablieren, da englischen Ausdrücken hierzulande ein Flair des Neuen, des Modernen und Erstrebenswerten sowie ein gewisses Mass an Prestige zugeschrieben wird (Kurz 2006:160). Bei den untersuchten Simpsonsfolgen sind insbesondere Fremd- und Lehnwörter2 zu finden. Unter einem Fremdwort versteht man laut Duden (2006) ein “aus einer fremden Sprache übernommenes od. in der übernehmenden Sprache mit Wörtern od. Wortteilen aus einer fremden Sprache gebildetes Wort” wie z.B. “Rating”. Direkt aus dem Englischen übernommene Fremdwörter können mit der Zeit Eingang in den deutschen Wortschatz finden und werden kaum noch als Fremdwörter betrachtet wie etwa “Boss”, “Job”, “Drink” oder “Killer”. Die Verwendung von Fremdwörtern bietet sich bei der Synchronisation deshalb an, da dadurch wesentlich leichter Lippensynchronität erreicht und Lokalkolorit erhalten werden kann (Herbst 1994:149, 160). Als Lehnwort definiert der Duden (2006) ein “aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, das sich in Aussprache, Schreibweise, Flexion der übernehmenden Sprache angepasst hat” wie etwa “Boykott”. Herbst (1994:148) führt in diesem Zusammenhang an, dass eine Erscheinung, die sich dem System der Zielsprache anpasst oder (zufällig) mit ihm übereinstimmt, nicht so sehr als Fremdkörper innerhalb der Sprache angesehen wird. Es folgen nun einige Beispiele aus der 19. Staffel, in denen Fremd- und Lehnwörter verwendet wurden. 2 Für eine Unterscheidung der verschiedenen Typen von Anglizismen bei der Synchronisation vgl. Herbst (1994:130ff.). 75 4.3 Linguistische Aspekte 4.3.1.1 Fremdwörter und direkte Übernahmen Die folgende Szene (A.12.8) spielt sich in einer Fantasieliebesgeschichte von Marge ab, in der sich ein Rüde und eine Hündin unterhalten. Dog: You’re pretty feisty for an upper-class Rüde: Du bist ganz schön frech für so ’ne bitch. High-Society-Bitch. Bitch: Oh, I like that you use the technical Hündin: Oh, es gefällt mir, dass du den term for a female dog. Fachbegriff für Hündin verwendest. Die Komikerzeugung entsteht in den beiden Version auf unterschiedliche Art und Weise. Beim englischen Publikum werden durch die im Bild zu sehenden Hunde sofort alle Bedeutungen des Wortes “bitch” aktiviert (vgl. auch Kapitel 4.3.3.1 Homonymie). Die deutschsprachigen Zuschauer werden dagegen über die Wortwahl des Rüden und die positive Reaktion der Hündin überrascht sein, da das Wort “bitch” im Deutschen nur als ein etwas abwertender Begriff für eine Prostituierte verwendet wird. Dem Übersetzer kommt entgegen, dass auch in der englischen Originalversion direkt anschliessend eine Explikation folgt, sodass er nicht Raum für Erläuterungen suchen bzw. schaffen muss. Ob allerdings alle deutschen Zuschauer diesen Link verstehen, ist fraglich. Auch in den Szenen A.15.9 und A.6.10 wird der deutsche Zuseher mit englischen Begriffen bombardiert. Während “Leg Warmer” (dt. Beinwärmer) auch dank den unterstützenden Bildinformationen noch einigermassen verdaulich ist, werden sich wohl die meisten bei “full-body jukebox slam” etwas überfordert fühlen. Die einzelnen Teile des letzten Ausdrucks sind zwar für das deutsche Zielpublikum mehr oder weniger verständlich, werden aber so schnell nacheinander gesprochen, dass diese Informationsdichte in einer Fremdsprache nur schwer zu verarbeiten ist. Da die Bedeutung allerdings aus dem Kontext heraus klar ist, kommt es in dieser Szene zu keinem Sinnverlust. Eine sehr interessante Strategie wurde in Szene A.15.4 verwendet, wo Homer seinem Sohn Bart zeigt, welcher heimlichen Leidenschaft er im Keller nachgeht. Bart: Beef jerky! The queen of all the jerky’s. Bart: Beef jerky! Du machst hier drin Trockenfleisch! In der Synchronfassung wird die englische Bezeichnung direkt übernommen (identity/exotism) und der nicht unbedingt relevante Teil “the queen of all” weggelassen, um so Raum für eine Übersetzung zu schaffen. Unterstützend wirken in diesem Fall auch die Bildinformationen. Diese Lösung ist sehr geschickt, da einerseits die qualitative Lippensynchronität vollständig gegeben ist und andererseits im weiteren Handlungsverlauf der kürzere Ausdruck “jerky” verwendet werden kann wie etwa in “Wo ist unser jerky?” (E15, 09:13). Zudem sind mit der englischen Bezeichnung klangvollere Wortschöpfungen wie “Willkommen im Beef-Jerkatorium” (E15, 09:09) möglich. 76 4.3 Linguistische Aspekte Ein weiterer Grund für die direkte Übernahme besteht darin, dass das Wort “jerky” auch in einer Powerpoint-Präsentation von Homer und Bart vorkommt (siehe Abbildung 4.21). Abbildung 4.21: Der erste und einzige Slide der Powerpoint-Präsentation. Homer und Bart lesen gemeinsam vor, bevor sie von Apu unterbrochen werden: “’J’ just das Produkt, das sie brauchen, ’E’ exzellente Qualität, ’R’ riesig für einen kleinen Supermarkt ...” Hilfreich bei der Übersetzung der ersten beiden Punkte ist die Ähnlichkeit der beiden Sprachen (E15, 09:28). Da der Begriff in der deutschen Version ganz am Anfang der Episode eingeführt wird, wirken solche Bilder auch nicht irritierend auf die Zieltext-Rezipienten. Um das Ganze aber nicht zu sehr auszureizen, wurde in der Synchronversion abwechselnd von “jerky” und “Fleisch” Gebrauch gemacht. 4.3.1.2 Lehnwörter Ein typisches Beispiel für die Verwendung eines Lehnwortes ist Szene A.6.12, in der Bart um jeden Preis Aufmerksamkeit zu erregen versucht. Dabei ist gut zu beobachten, wie sich das ursprünglich englische Wort an das deutsche Flexionssystem anpasst. Bart: Come on! Look at me, I’m cool. I’ve got Bart: Kommt schon, seht mich an! Ich bin my backpack on frontwards, and I’m krumping! cool. Ich hab mein Rucksack verkehrt rum an Check it out! This image has not been sped up. und ich krumpe. Seht euch das an, das läuft Nelson: There’s a time for krumping, and this nicht im Zeitraffer. isn’t it. Nelson: Manchmal ist Krumping angebracht und manchmal nicht. 77 4.3 Linguistische Aspekte “Krumping” ist ein Tanzstil, der sich wohl hierzulande noch nicht sehr grosser Bekanntheit erfreut. Aufgrund der eindeutigen Bildinformationen erübrigen sich jedoch jegliche Erklärungen (positiver visueller Feedback-Effekt). Während manche Fremd- oder Lehnwörter nur temporäre Erscheinungen sind, die mit der Zeit wieder aus dem deutschen Wortschatz verschwinden, gibt es auch Wörter wie “upgraden” (Szene A.8.5), “toppen” (E13, 05:57) oder “Workout” (Szene A.7.8), die sich etabliert haben und auch im Duden zu finden sind. Darüber hinaus lässt sich bei der Synchronfassung auch ein weiteres interessantes Phänomen beobachten. Englische Wörter werden nämlich in manchen Fällen mit anderen (scheinbar) englischen Ausdrücken übertragen, die für die Sprachkenntnisse des Zielpublikums angemessener sind oder sich bereits eingebürgert haben. So wird etwa “boyfriend” mit “Lover” (E01, 02:35), “assassin” mit “Killer” (E05, 10:20) oder “callbacks” mit “Recall” (E15, 03:32) übertragen. Die Popularität des Begriffs “Recall” ist übrigens nicht zuletzt Fernsehsendungen wie “Popstars” oder “Deutschland sucht den Superstar” zu verdanken. Marge will in Szene A.7.7 ihre perfekte 66-66-66-Figur zurück und begibt sich deshalb in ein Fitnesscenter. Dort stellt ihr die freundliche Fitnesstrainerin das gesamte Angebot vor, das auch im Deutschen ziemlich englisch klingt. Gym instructor: You’re gonna get so ripped Fitnesstrainerin: Du kriegst hier das volle here. We’ve got tummy tone with Sacha, power Muskel-Tuning. Wir haben Sit-Up-Sessions bounce with Zac D., zen abs with Zac G. and mit Sascha, Power-Bounce mit Zac D., Zen- you just gotta try mummy and me kickboxing. Bauchtraining mit Zac G., und du musst auf jeden Fall Kickboxen mit Mummy und mir versuchen. 4.3.1.3 Strukturanglizismen Anglizismen können jedoch nicht nur auf lexikalischer, sondern auch auf grammatikalischer Ebene vorkommen (Herbst 1994:137ff.), wie das folgende Beispiel zeigt. Homer: A tale of two young outlaws in love. Homer: Eine Geschichte über ein junges Gaunerpärchen in Liebe. Eine etwas idiomatischere Lösung im Deutschen wäre wohl “Eine Geschichte über ein junges, verliebtes Gaunerpärchen”. Dieser Strukturanglizismus gehört aber zu den Ausnahmen in den deutschen Synchronfassungen der Simpsonsepisoden. 78 4.3 Linguistische Aspekte 4.3.2 Sprichwörter und Redewendungen Sprichwörter sind syntaktisch abgeschlossene Sprüche, die allgemeine Lebensweisheiten ausdrücken wie etwa “Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr” (Kurz 2006:170). Redewendungen hingegen enthalten keine Lebenslehren und können konjugiert werden (Kurz 2006:174). Beispiele sind “in den sauren Apfel beissen” oder “ein Brett vor dem Kopf haben”. Das Übersetzen von Sprichwörtern und Redewendungen erfordert profunde Sprach- und Kulturkenntnisse, da je nach Sprache und Kultur gleiche Inhalte durch verschiedene Bilder ausgedrückt werden. Während beispielsweise im englischen Sprichwort “The early bird catches the worm” die Metapher von Vogel und Wurm verwendet wird, kommen im deutschen Pendant “Morgenstund hat Gold im Mund” vollkommen andere Bilder vor (Kurz 2006:170). Da sich die Gesamtbedeutung nicht aus der Kombination der Bedeutung der Einzelelemente ergibt, sind Sprichwörter und Redewendungen jeweils als Einheit zu betrachten, für die ein feststehendes Äquivalent in der Zielsprache gefunden werden muss (Kurz 2006:170). Eine solche Substitution durch ein zielsprachliches Äquivalent findet sich beispielsweise in Szene A.18.3, in der Rektor Seymour Skinner seine Strategie in Sachen Filmemachen verrät. Seymour Skinner: Seymour Skinner never Seymour Skinner: Seymour Skinner setzt puts all his eggs in one basket. That’s why they nie sein ganzes Geld nur auf ein Pferd. Deswe- call me “Two Basket” Skinner. gen nennt man mich den “Zwei Pferde”-Skinner. An dieser Stelle lassen die Bildvorgaben eine solche Lösung zu. Das muss aber längst nicht immer der Fall sein, da in Filmen und Serien oft auch mithilfe der Bilder mit der wörtlichen und der eigentlichen Bedeutung von Sprichwörtern und Redewendungen gespielt wird, wie das nächste Beispiel (A.3.1) zeigt. Homer: Hsch, spilt milk! All over the floor! Homer: Oh nein, die schöne Milch! All die Kühe haben umsonst gelitten! 79 4.3 Linguistische Aspekte Abbildung 4.22: Als Marge eine Flasche Milch fallen lässt, weint Homer der verschütteten Milch nach (E03, 01:41). An dieser Stelle wird auf das Sprichwort “There is no use crying over spilt milk” angespielt, indem dessen wörtliche Bedeutung bildlich (siehe Abbildung 4.22) dargestellt wird. Im Deutschen heisst dies etwa so viel wie “Was geschehen ist, ist geschehen”. Da es aber keine wirklich gute deutsche Entsprechung gibt, die sich zudem noch mit den Bildinformationen vereinbaren liesse, und der Übersetzer das Komische nicht gänzlich weglassen wollte, hat er eine teilweise wörtliche Übersetzung im Zusammenspiel mit einem komischen Element eingefügt. So kann der Komikwirkung ansatzweise Rechnung getragen werden und auch der Sinn – nicht Vergangenem nachzutrauern –, bleibt annähernd erhalten. In Szene A.15.7 beschuldigt Homer fälschlicherweise seinen überaus frommen Nachbarn Ned Flanders, sein Trockenfleisch gegessen zu haben. Homer: Flanders, you ate my jerky! Homer: Flanders, du hast mein Fleisch gefres- Ned Flanders: As the oak said to the beagle, sen! you’re barkin’ up the wrong tree. I spent the Ned Flanders: Wie sagte der Bootssteg zum whole morning blacking out the “goshes” and Matrosen, du bist auf dem Holzweg. Ich hab “darns” in these Hardy Boys books. den ganzen Morgen Flüche und Schimpfwörter in den Hardy-Boys-Büchern zensiert. Die Redewendung “to bark up the wrong tree” bedeutet so viel wie “auf dem Holzweg sein”. Die Schwierigkeit bei der Übersetzung dieser Passage liegt nicht darin, eine zielsprachliche Entsprechung zu finden, sondern analog zum englischen “as the oak said to the beagle” (dt. wie sagte die Eiche zum 80 4.3 Linguistische Aspekte Hund) auch in der Synchronfassung eine passende Einleitung einzuflechten. Das ist dem Übersetzer m.E. sehr gut gelungen. Bei Sprichwörtern, Redewendungen, aber auch bei Zitaten bietet es sich natürlich geradezu an, Bestandteile durch Erweiterung, Omission oder Substitution (mit Homophonen, Paronymen oder Antonymen) abzuwandeln (siehe Kapitel 4.3.3 Wortspiele). Solche Abwandlungen haben einen überraschenden und damit auch komischen Effekt für die Rezipienten (Belz 2008:63-65). Als Homer sich am Morgen einer langen Nacht nach Hause schleicht, sind Marge, Lisa, Bart und Maggie wie vom Erdboden verschluckt. Homer sucht die Schuld bei sich und begibt sich in ein Gedächtniswiederherstellungsinstitut, um herauszufinden, was geschehen ist (Szene A.9.5). Homer: Your stupid invention made me realize Homer: Ihre dämliche Erfindung hat mir klar my life is worthless. gemacht, dass mein Leben wertlos ist. Professor John Frink: Eh well, if you can’t Professor stand neural activity stay out of the neural Neuronenaktivator sitzt, sollte nicht mit Erin- activator. nerungen werfen. John Frink: Naja, wer im Das Wortspiel im Englischen wurde im Deutschen durch eine Anspielung auf das ursprüngliche “Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen” umgesetzt. Die leichte Verschiebung der Bedeutung ist in diesem Fall zweitrangig, da auch in der Synchronfassung ein komischer Effekt – und der hat ja bekanntlich Priorität –, evoziert wird. Nachdem Itchy, das simpsonsche Pendant zur berühmten Trickfilmmaus Jerry, erfolgreich seinen Dauergegner Scratchy, Toms Ebenbild, aus dem Weg geräumt hat, meint sie triumphierend (Szene A.8.2): Itchy: Oh, the hilarity! Itchy: Houston, wir haben ein Problem weniger! Als kompensatorische Massnahme wurde hier eine Abwandlung des berühmten Zitats eines Astronauten der gescheiterten Mondmission Apollo 13 eingefügt. Im folgenden Beispiel (A.10.12) diskutieren die Republikaner darüber, dem achtjährigen Ralph Wiggum ihre Kandidatur anzubieten. 81 4.3 Linguistische Aspekte C. Montgomery Burns: So it’s agreed: we C. Montgomery Burns: Also wir sind uns cancel the rest of the primaries and offer the einig: Wir sagen den Rest der Vorwahlen ab G.O.P. nomination to this knee-high want-wit. und bieten diesem Dreikäsehoch die Kandida- Rich Texan: My oil rig is already gushin’ for tur der Republikaner an. this Wiggum critter! Reicher Texaner: Der kleine Zwerg wird Dracula: Do you have bats in your belfry? meine Ölgeschäfte gross rauskommen lassen! They don’t even let him use big-boy scissors! Dracula: Habt ihr Fledermäuse auf den Augen? Der darf noch nicht mal mit Stützrädern Dreirad fahren. Das Hauptaugenmerk soll in diesem Beispiel auf die Redewendung “to have bats in one’s belfry” (dt. wörtlich: Fledermäuse im Glockenturm haben) gelegt werden, deren deutsches Äquivalent eigentlich “einen Vogel haben” wäre. Während die Pointe im Englischen durch die gleichzeitige Aktivierung der wörtlichen und der eigentlichen Bedeutung des Idioms erzielt wird, indem auf die Relation von Dracula und Fledermäusen angespielt wird, würde dieses Spiel mit Inhalt und Form im Deutschen verloren gehen. Um dies zu verhindern, hat der Übersetzer durch die Abwandlung der Redewendung “Tomaten auf den Augen haben” mithilfe einer Substitution auch im Deutschen den Sprachwitz erhalten können. Positiv fallen ausserdem auch die sehr kreativen Lösungen wie “Dreikäsehoch” für “knee-high want-wit” (dt. wörtlich: kniehoher Möchtegernschlauberger) und “mit Stützrädern Dreirad fahren” für “to use big-boy scissors” (dt. wörtlich: Scheren für grosse Jungen benutzen) auf. In der folgenden Szene (A.5.4) zieht Lisa Schlussfolgerungen über den Ausserirdischen Kodos. Lisa: I can’t believe that an alien who looked Lisa: Kaum zu glauben, dass ein Alien, der so so evil turned out to be bad. fies aussah, sowas Böses vorhatte. Marge: I guess you should judge a book by its Marge: Mmh, vielleicht muss man ein Buch cover. doch nach dem Einband beurteilen. In diesem Beispiel wird die Redewendung “to judge a book by its cover” ins Negative gedreht. Das deutsche “ein Buch nach seinem Einband beurteilen” stellt eine wörtliche Übersetzung dar, die sich allerdings schon teilweise eingebürgert hat. Dieses Phänomen lässt sich auch beim Sprichwort “Der frühe Vogel fängt den Wurm” feststellen. 4.3.3 Wortspiele Genauso wie Sprichwörter und Redewendungen sind auch Wortspiele beim Übersetzen als eine Einheit zu betrachten. Im Gegensatz zu diesen Phänomenen gilt es aber nicht immer, ein Äquivalent in der Zielsprache zu finden, da solche in der Regel gar nicht vorhanden sind. Vielmehr geht es darum, auch das Zielpublikum zum Lachen zu bringen (Kurz 2006:183). 82 4.3 Linguistische Aspekte In der vorliegenden Arbeit sollen sämtliche Erscheinungen unter Wortspielen zusammengefasst werden, die auf einem “Spiel mit formalen Gleichheiten bzw. Ähnlichkeiten bedeutungsunterschiedlicher sprachlicher Einheiten” basieren (Belz 2008:62). Es werden im Folgenden ausschliesslich Typen von Wortspielen untersucht, in denen die lexikalischen Ambiguitäten einer Sprache ausgenutzt werden: 1. Homonymie: Lautidentität und übereinstimmende Orthografie 2. Homophonie: Lautidentität, aber abweichende Orthografie 3. Paronymie: Ähnlichkeit bedeutungsunterschiedlicher Ausdrücke 4. Wortspiele mit Namen 5. Lexikalische Kontamination: Wortkreuzung 6. Versprecher Wortspiele sind nicht grundsätzlich unübersetzbar, erfordern aber ein hohes Mass an sprachschöpferischem Talent. In Anlehnung an Belz (2008:58-62) können grundsätzlich folgende Strategien angewendet werden: 1. Wortspiel -> Wortspiel: Es wird versucht, das Wortspiel des Ausgangstextes auch im Zieltext als Wortspiel wiederzugeben – inhaltliche und formale Veränderungen vorbehalten – oder durch wortspielähnliche rhetorische Mittel (Wiederholung, Alliteration, Reim usw.) zu rekonstruieren. 2. Wortspiel -> Übersetzung: Das Wortspiel wird ’wörtlich’ übertragen ohne Rücksicht darauf, ob im Zieltext ein wortspielartiger Effekt entsteht oder nicht. 3. Wortspiel -> kein Wortspiel: Das Wortspiel kann aufgrund sprach- oder medienspezifischer Hindernisse nicht erhalten werden. 4. kein Wortspiel -> Wortspiel: Als Kompensation für Wortspiele, die an einer anderen Stelle verloren gegangen sind, können im Zieltext Wortspiele eingebaut werden, die im Ausgangstext so nicht existieren. Verfolgt der Übersetzer einen funktionalistischen Ansatz, d.h. es gilt insbesondere den durch die Wortspiele generierten komischen Effekt aufrechtzuerhalten, so tritt wie bei der Übersetzung von Sprichwörtern und Redewendungen die inhaltliche Äquivalenz in den Hintergrund. Um Funktionskonstanz zu erreichen, muss der Übersetzer die mit dem ausgangssprachlichen Element aktivierten scenes analysieren und versuchen, ähnlichwirkende Ausdrücke (frames) in der Zielsprache zu finden. Dabei darf er sich nicht zu sehr an wörtliche Bedeutungen klammern (Belz 2008:58-62). 83 4.3 Linguistische Aspekte 4.3.3.1 Homonymie Im ersten Beispiel (A.14.3) wird mit der Doppeldeutigkeit von Wörtern gespielt. Die Komik ergibt sich daraus, dass durch die eingesetzten frames jeweils zwei mögliche scenes aktiviert werden. Lisa und Bart treffen im Park auf Martin Prince, der dort nach antiken Pfeilspitzen sucht (siehe Abbildung 4.23). Abbildung 4.23: Während im englischen Dialog gar nicht auf den Pinsel Bezug genommen wird, macht sich der Übersetzer die Tatsache zunutze, dass Martin Bart den Pinsel entgegenstreckt und kreiert daraus ein homonymisches Wortspiel (E14, 05:30). Martin Prince: Care to make it a trio, Bart? Martin Prince: Willst du der Dritte im You can brush, and I can blow! Bunde sein Bart? Du darfst auch meinen Pinsel Bart: Well, I agree you blow. nehmen. Martin Prince: Then, it’s a plan. Bart: Hättest du wohl gern, wenn ich deinen Bart: A lot of people blow, but no one blows Pinsel nehme! like you. Martin Prince: Es würde mich sogar freuen. Martin Prince: High praise indeed! Bart: Du bist also wirklich scharf drauf, dass Bart: When you look up blow in the dictionary ich deinen Pinsel anfasse? ... Martin Prince: Es wär mir ein Vergnügen. Lisa: Bart, he’s not gonna get it! Bart: Pinsel ist ’n andres Wort für ... Lisa: Bart, er wirds nicht kapieren! Das Verb “to blow” im Englischen enthält dieselbe Doppeldeutigkeit wie seine deutsche Entsprechung “blasen”. Da die wörtliche Übersetzung etwas plump wirken würde, wurde eine subtilere 84 4.3 Linguistische Aspekte Lösung gefunden, auch im Deutschen die zweite Interpretationsmöglichkeit zu aktivieren. Durch Barts Sprechweise und Betonung wird die sexuell konnotierte scene des Wortes “Pinsel” erweckt. In dieser Szene zeigt sich sehr gut, wie ein Spiel mit Doppeldeutigkeiten auf Gegenstände im Bild bezogen werden kann. Die nächste Szene (A.9.3) spielt erneut im bereits angesprochenen Gedächtniswiederherstellungsinstitut, als Homer an eine Erinnerungsmaschine angeschlossen wird. Homer: This is great. I’m finally gonna find Homer: Das ist grossartig. Endlich erfahr ich, out how I ruined my family. Strap me in, nerd! wie ich meine Familie kaputt gemacht hab. Professor John Frink: To me, “nerd” stands Also los Sie Nase! for “not even remotely dorky”, so thank you. Professor John Frink: Für mich ist “Nase” Thank you for the compliment. Now, you’ll feel die Abkürzung für “nicht Aussenseiter sondern a slight pinch, followed by an extremly painful Elite”, danke. Danke für das Kompliment. Sie pinch symboling that this spike will begin werden einen kleinen Stich spüren, gefolgt von boring into your skull three seconds later. einem extrem schmerzhaften Stich, weil sich Homer: Boring! der Dorn drei Sekunden später in Ihren Schädel Professor John Frink: Yes, that’s right, bohrt, was schmerzreizend auf Ihre Nerven boring. wirkt. Homer: Is ja reizend! Professor John Frink: Ganz recht, reizend. Die Verwendung der ing-Form von “to bore” (dt. sich hineinbohren) erlaubt es in diesem Fall, ein Wortspiel mit dem Adjektiv “boring” (dt. langweilig) zu kreieren. Die Lösung in der Synchronfassung weicht etwas ab, da eine Anpassung an das deutsche Sprachmaterial erfolgen musste. Um das Wortspiel nicht auf Kosten des Inhalts zu rekonstruieren, wurde ein zusätzlicher Teilsatz (“was schmerzreizend auf Ihre Nerven wirkt”) hinzugefügt. Dadurch wird zwar die Synchronfassung deutlich länger und die Sprechgeschwindigkeit muss erheblich erhöht werden, um alles unterzubringen. Dies wirkt sich jedoch keineswegs störend aus, da der Professor ohnehin gerne und viel redet. Zu beachten ist auch, wie die Abkürzung “nerd” im Deutschen wiedergegeben wurde. Obwohl eine leichte Verschiebung der Semantik geschieht und die eigentliche Bedeutung des Wortes “nerd” wegfällt, wurde eine gute deutsche Entsprechung gefunden. 4.3.3.2 Homophonie Das Wortspiel im untenstehenden Beispiel (A.16.5) beruht auf der Homophonie, also der Lautidentität, der Ausdrücke. Carl versucht mit der Country-Sängerin Lurleen Lumpkin zu flirten und meint: 85 4.3 Linguistische Aspekte Carl: Say, Lurleen, are you Jamaican? ’Cause Carl: Lurleen hast du die Heizung aufgedreht? “Jamaican” me crazy. Mir wird so heiss, wenn ich dich seh. Der Anmachspruch in der englischen Version basiert auf einem homophonen Wortspiel: “Jamaican” entspricht “ya makin” ’, also “you’re making”. In der Synchronfassung wurde ein ebenso alberner Flirtspruch verwendet, der allerdings aus einem etwas anderen semantischen Feld stammt. Der Spruch ruft zwar ähnliche scenes wie im Englischen hervor, wirkt jedoch aufgrund des fehlenden Wortspielcharakters platter. 4.3.3.3 Paronymie In diesem Unterkapitel werden Wortspiele behandelt, die auf der formalen Ähnlichkeit von Ausdrücken mit unterschiedlichen Bedeutungen beruhen. Bei einer Preisverleihung erzählt Tingeltangel-Mel aus dem Off (Szene A.20.2): Sideshow Mel: Only one person here really Tingeltangel-Mel: Denn es kommt hier nur matters ... the recipient of this award. No, it is auf eine Person an, auf den Empfänger dieses not me. I am but your humble narrator in this Preises. Obwohl es nicht ich bin. Denn ich bin tale of fame, betrayal and coin collecting. But nur der bescheidene Chronist dieser Historie more about that later. Nor is it him. Nor him. über Ruhm, Betrug und Numismatik. Doch Nor ham. mehr dazu später. Noch ist es er, oder er, oder er. In dieser Szene wird mit der formalen und klanglichen Ähnlichkeit der Begriffe “him” (dt. er) und “ham” (dt. Schinken) gespielt. Während Mel mit den Worten “Nor is it him. Nor him.” eine Person nach der anderen ausschliesst, schwenkt auch die Kamera von einer Figur zur anderen, bis schliesslich bei “nor ham” ein Schwein im Bild zu sehen ist. So entsteht durch das Zusammenspiel von Bild und Sprache ein geniales phonetisches Wortspiel, das im Deutschen nicht übertragbar ist. Um die Komik zumindest ansatzweise zu erhalten, wäre vielleicht eine auf klanglichen Aspekten beruhende Lösung wie “Noch ist es er, oder er, oder Eber” möglich gewesen. Die Familie Simpson gerät in Szene A.2.2 ungewollt mitten in eine Trauerfeier. Als eine ältere Dame Homer fragt, ob er als Sargträger aushelfen könne, entsteht ein Missverständnis. Dies wird ihm klar, als er den Sarg tatsächlich tragen muss. Lady: Would you like to be a pallbearer? Dame: Begleiten Sie ihn auf seiner letzten Homer: Of course. Oh, I thought she said polar Reise? bear. Homer: Aber sicher. Ohm, ich hab gedacht, er macht eine Kreuzfahrt. 86 4.3 Linguistische Aspekte In den beiden Versionen werden jeweils andere Mittel eingesetzt, um das Publikum zu unterhalten. Während im Englischen das auf Paronymie beruhende Wortspiel zwischen “pallbearer” (dt. Sargträger) und “polar bear” (dt. Eisbär) zur Evozierung eines komischen Effekts genutzt wird, geschieht dies im Deutschen mithilfe der Diskrepanz zwischen dem in diesem Kontext Erwarteten und dem Tatsächlichen. In Szene A.19.1 sind Lance Armstrong und Fozzie Bear Laudatoren bei einer Preisverleihung. Speaker: Welcome back to the ESPY Awards. Sprecher: Und nun wieder die Sport Awards. Our next presentors are Lance Armstrong and Den nächsten präsentieren Lance Armstrong Fozzie Bear. und Fozzie Bear. Fozzie Bear: Wagga wagga wagga. Fozzie Bear: Waka, waka, waka. Lance Armstrong: That’s right, Fozzy. And Lance Armstrong: Genau, Fozzy. Und der this year’s right guard keeping cool under diesjährige “Das Deo hält auch drei Halbzeiten”- pressure award goes to ... Preis geht an ... Fozzie Bear: Hey Lance, nice trousers. Did Fozzie Bear: Hey Lance, startet Beckenbauer you win those at the Tour de Pants? eigentlich bei der Tour de Franz? Das Wortspiel im Englischen beruht darauf, dass “France” und “Pants” paronym zueinander sind. Der Übersetzer wollte wohl aufgrund der Präsenz des siebenfachen Toursiegers Lance Armstrong auch im Deutschen die “Tour de France” ins Spiel bringen und hat deshalb mithilfe einer im deutschen Sprachraum bekannten Persönlichkeit ein Wortspiel kreiert, das ebenfalls auf Paronymie basiert. In der nächsten Szene (A.15.11) liegt ein etwas besonderer Fall von Paronymie vor. Als Homer Lisa beim Rauchen erwischt, hält er ihr eine Standpauke. Dabei setzt er ein im Kontext unpassendes Wort ein, das dem richtigen Ausdruck im Klang ähnelt. Solche Missgriffe in der Wortwahl werden Malapropismen genannt (Belz 2008:66-67). Homer: I can’t believe you were smoking. Did Homer: Ich kann einfach nicht glauben, dass you know the “sturgeon” general said you’re du geraucht hast. Weisst du nicht, dass im not supposed to? Jugendschmutzgesetz steht, dass das verboten Lisa: A “sturgeon” is a fish. ist? Homer: And a very wise fish he is! Lisa: Dad, es heisst Schutzgesetz, nicht Schmutz. Homer: Genau, weil es ein sehr sauberes Gesetz ist. Mit “sturgeon general” (sturgeon = dt. Stör) meint Homer eigentlich “Surgeon General”, den höchsten Militärarzt einer Armeeabteilung. Eine direkte Übertragung ins Deutsche ist in diesem Fall nicht möglich, da diese Position im deutschsprachigen Raum eine andere Bezeichnung trägt. Deshalb wur- 87 4.3 Linguistische Aspekte de auf zwei sich ähnelnde Ausdrücke in einem etwas anderen semantischen Feld zurückgegriffen und die Folgesätze erfuhren eine entsprechende Anpassung. 4.3.3.4 Wortspiele mit Namen Die Namen in der Zeichentrickserie “The Simpsons” wurden fast immer bewusst vom Autor gewählt. Neben ihrer identifizierenden Funktion unterstreichen sie oft auch auf scherzhafte Weise die Eigenheiten der Namensträger oder sind Produkte von Wortspielen (Belz 2008:65-66). Während aber beispielsweise in den Synchronfassungen in Spanien und Lateinamerika sprechende Namen, die zur Charakterisierung der Figuren beitragen, teilweise übersetzt wurden, kommen in der deutschen Version nur selten Neubenennungen vor. So wird in der lateinamerikanischen Fassung “Reverend Lovejoy” (lovejoy = dt. Liebe und Freude) mit “Reverendo Alegría” (dt. Freude, Munterkeit) übertragen und in der spanischen “Itchy & Scratchy” (dt. etwa Jucki und Kratzi) mit “Rasca y Pica” (rascar = kratzen; picar = jucken) oder “Sideshow Bob” mit “Actor Secundario Bob” (dt. Nebendarsteller Bob) (Gil 2009:146-147). Die Bedeutung von Namen wie C. Montgomery Burns (dt. Schau, Montgomery brennt), Mr. Smithers (dt. Scherben, Splitter), Rektor Skinner (dt. Hautabzieher), Mrs. Krabappel (dt. Holzapfel) oder Mr. Beardley (beard = Bart) und damit auch Wortspiele und Anspielungen auf real existierende Personen oder andere Dinge entgehen so dem deutschen Zuschauer3 . Nur wenige Namen wurden ins Deutsche übersetzt. Dazu gehören “Hans Moleman”, der in der deutschen Version “Hans Maulwurf” genannt wird, und “Bumblebee Man”, der aber fälschlicherweise “Bienenmann” statt “Hummelmann” heisst. Ein etwas spezieller Fall ist Tingeltangel-Bob, der im englischen Original den Namen “Sideshow Bob” trägt. “Sideshow” bedeutet so viel wie Nebenvorstellung und spielt auf die Tatsache an, dass Bob einst ein Assistent von Krusty, dem Clown, war. In der ersten Staffel der deutschen Fassung behält Bob zunächst seinen Originalnamen, heisst aber seit der Folge “Sideshow Bob Roberts” (Staffel 6, Episode 5) hierzulande Tingeltangel-Bob (Wikipedia-7 2010). Das wirkt nicht nur bei Aufschriften und Bildern mit “Sideshow Bob” irritierend auf die Zuschauer, sondern führt auch zum Verlust von komischen Elementen. So geht beispielsweise in der Synchronfassung das folgende Wortspiel verloren (Szene A.8.7). Sideshow Bob: This time, to liven up my Tingeltangel-Bob: Diesmal werd ich meinen tale, I brought along some visual aids. Just call Vortrag multimedial unterstützen. Nennt mich me ... Slideshow Bob! einfach ... Slideshow Bob! 3 Über die Herkunft der verschiedenen http://www.simpsonlife.com/de/main.php?menu=herkunft 88 Namen gibt folgende Seite Auskunft: 4.3 Linguistische Aspekte Das Wortspiel kann im Deutschen nur dann verstanden werden, wenn dem Zuschauer auch der Originalname bekannt ist. Da dieser aber schon länger nicht mehr verwendet wird, wird sich wohl insbesondere das jüngere Publikum nicht daran erinnern und die Komik nicht verstehen. Gut übertragen wurden die auf Grundlage von Namen geschaffenen Wortspiele in den folgenden Szenen (A.10.8, A.13.2 und A.6.13). Kent Brockman: Thank you, Kent Brockman: Danke Senator Yamatooth. Senator Senator: Ich heisse Yamatussi. Winnergill. Senator: That’s Whiner-girl. Durch die Namensänderung wird auch der deutsche Zuschauer zum Schmunzeln gebracht. Etwas verwirrend ist lediglich, dass kurz darauf in den Vorgärten Schilder mit der Aufschrift “Elect Whinergirl” (dt. Wählen Sie Heulsuse) zu sehen sind. Aufgrund des schnellen Kameraschwenks muss diese Unstimmigkeit dem deutschen Publikum aber nicht sofort ins Auge fallen. Es könnten ja zudem auch andere Kandidaten damit gemeint sein. Donny: Hey, Krabappel, your name sounds Donny: Hey Krabappel, Ihr Name klingt wie like “crab apple”. Did you go sour waiting for “begrabbelt”, dabei ist es ziemlich lang her, someone to pick you? dass Sie jemand begrabbelt hat oder? Ms. Krabappel: Pretty much. Frau Krabappel: Verdammt lang. Obwohl die sexuelle Komponente im Deutschen etwas expliziter dargestellt wird, ist die Lösung geglückt. Gaylord: Norbert? I wish. My name is Gay- Schwulian: Norbert? Schön wärs. Ich heiss lord Q. Tinkledink. ... And I’m here to find my Schwulian Maria Tatütata. ... Und ich bin auf nephew Nerdletaub Z. Pantybottom. der Suche nach meinem Neffen Dödelbert Karla Windelpopel. Bei solchen Wortkreationen fällt auf, dass es sich nicht immer um eine genaue Übersetzung der einzelnen Wortteile handelt und sich der Übersetzer eine relativ grosse künstlerische Freiheit herausnimmt. Kreatives Talent beweist er auch bei der Übertragung der Szenen A.14.7 und A.16.3, bei denen er aus den Vollen schöpft. Rector Skinner: Martin Prince was known Rektor Skinner: Martin Prince war unter by many names – Martin Priss, Martin Prin- vielen Namen bekannt – Martin Piss, Martin cess, Fartin’ Prince, Martin the brown-nosed Princess, Furzkopfprinz, Martin, die schwule reindeer ... Prinzenrolle ... 89 4.3 Linguistische Aspekte Marge: Listen, I’m sorry I called you all those Marge: Es tut mir Leid, dass ich Sie mit so mean things like ... oh, I don’t even remember. vielen Schimpfnamen belegt habe wie eh ... oh Homer: Confederate degenerate? ich hab sie schon alle vergessen. Lisa: Southern-fried succubus? Homer: Landeierstock? Bart: Hee-haw ho? Lisa: Kuhstallmatratze? Bart: Heustubehure? Es kann beobachtet werden, dass in beiden Versionen auch kulturelle Elemente vorkommen wie “the brown-nosed reindeer”, eine Parodie auf das Weihnachtslied “Rudolph, the red-nosed reindeer”, oder die “Prinzenrolle”, der berühmte deutsche Doppelkeks. Hier zeigt sich, wie eng Sprache und Kulturwissen oft bei der Komikgenerierung verbunden sind. 4.3.3.5 Lexikalische Kontamination Eng mit der Bildung von Neologismen verbunden ist auch das Phänomen der lexikalischen Kontamination (auch Wortkreuzung, Portemanteau-Worte), bei dem zwei Ausdrücke zu einem neuen verschmelzen (Belz 2008:68-69). Es folgen nun einige ausgewählte Beispiele aus der untersuchten Staffel, in denen sowohl im Englischen als auch im Deutschen von der Technik der lexikalischen Kontamination Gebrauch gemacht wurde. Homer wird in Folge 03 für ein Abschleppunternehmen tätig. Er nimmt seine Arbeit dabei so genau, dass er den Unmut von Springfields Einwohnern auf sich zieht. Moe wirft deshalb Dartpfeile auf eine Zielscheibe mit Homers Bild und ruft wütend (Szene A.3.15): Moe: Take that, you towtalitarian! Moe: Nimm das, du Abschleppfaschist! Das englische Wort “tow” (dt. abschleppen) ist paronym zum ersten Teil des Wortes “totalitarian”. Durch die Wortkreuzung der beiden frames werden zwei verschiedene scenes ausgelöst. Mit “Abschleppfaschist” wurde im Deutschen zwar keine lexikalische Kontamination geschaffen, jedoch eine wirkungsäquivalente Wortzusammensetzung. In Szene A.8.10 berichtet Moderator Kent Brockman live von den Trauerfeierlichkeiten für Tingeltangel Bob. 90 4.3 Linguistische Aspekte Kent Brockman: America has a tradition of Kent Brockman: Amerika hat die Tradition, turning outlaws into legends after their deaths: Gesetzlose nach ihrem Tod in Helden zu Billy the Kid, Bonnie and Clyde, Jesus Christ. verwandeln: Billy the Kid, Bonnie und Clyde, Joining them now is Robert “Sideshow Bob” Jesus Christus. Und von nun an auch Robert Terwilliger, whose funeral we’re presenting “Tingeltangel-Bob” with live shovel-to-shovel coverage. Trauerfeier wir uns mit einer Liveberichtbe- Terwilliger, von dessen stattung melden. In diesem Fall wird das Spiel mit den Worten “live coverage” (dt. Liveberichterstattung), “to shovel” (dt. schaufeln) und “to cover” (dt. bedecken) im Deutschen durch eine neologische Form wiedergegeben, an der die Lexeme “Liveberichterstattung” und “Bestattung” beteiligt sind. Dieser Neologismus ist möglich, da beide deutschen Ausdrücke bestimmte Bestandteile gemeinsam haben und dadurch kombiniert werden können. Einmal mehr ist dem Übersetzer auf eine bemerkenswerte Art und Weise gelungen, das Spiel mit der Sprache auch in der Synchronfassung zu erhalten. Als das Fast-Food-Viertel in Springfield zerstört wird, muss Bürgermeister Joseph Quimby das Maskottchen Cheesy McMayor trösten (Szene A.10.1). Joseph Quimby: There, there, Cheesy Mc- Joseph Quimby: Nana Käseburgermeister! Mayor. No one likes weepy meat. Niemand mag feuchtes Fleisch. Abbildung 4.24: Das Maskottchen Cheesy (dt. kitschig, geschmacklos) McMayor (dt. Bürgermeister) muss vom Bürgermeister (engl. mayor) der Stadt Springfield getröstet werden (E10, 05:27). 91 4.3 Linguistische Aspekte Cheesy McMayor ist eine Nachahmung von Mayor McCheese, einem Maskottchen von McDonald’s. Da die meisten deutschsprachigen Zuschauer diese Figur wohl nicht kennen dürften, wurde die Anspielung in der deutschen Fassung mit einem Wortspiel kompensiert. Aufgrund der englischen Aussprache des Wortes “burger” werden bei den Zieltext-Rezipienten zunächst bestimmte Erwartungen bezüglich des Inhalts des Gesamtausdrucks geweckt, die aber durch den letzten Teil des Begriffs enttäuscht werden. Diese Inkongruenz, die durch die Kombination zweier bekannter Ausgangsformen zu einem neuen Gebilde entsteht, sorgt für eine komische Wirkung. Bei all diesen gelungenen Übertragungen ist zudem positiv zu verzeichnen, dass trotz des Primats der Form immer auch die inhaltliche Äquivalenz in einem hohen Masse gewahrt wurde. 4.3.3.6 Versprecher In komischen Texten werden oft bewusst Versprecher, die unbeabsichtigt die eigentliche Meinung oder Absicht des Sprechers zum Ausdruck bringen, zur Komikerzeugung genutzt (Belz 2008:66-67). Marge verbringt mit dem entflohenen Häftling Dwight einen Tag im Vergnügungspark (Szene A.4.8). Als er sie mit seinen grossen Glubschaugen ansieht, lässt sie sich zu folgendem Versprecher hinreissen: Dwight: The Viking boats. This is where I Dwight: Die Vikinger-Schiffe. Hier hab ich lost my first mom. meine erste Mom verloren. Marge: Mmhh, well this mom is not going to Marge: Mmhh, also diese Mom hier wird sich say bugeye ... I mean goodbye. nicht so einfach verglubschen ... ehh ich meine verdrücken. Die unintendierte Wortverwechslung lässt erkennen, was Marge wirklich denkt. Da die deutschen Entsprechungen von “bug-eyed” (dt. glotzend) und “goodbye” keine Ähnlichkeit aufweisen, musste der Versprecher mit anderen Ausdrücken desselben semantischen Feldes rekonstruiert werden. Das ist in diesem Fall geglückt. Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass die ausgangssprachlichen Wortspiele in den allermeisten Fällen mit zielsprachlichen Wortspielen übertragen oder mit wortspielartigen rhetorischen Mitteln rekonstruiert wurden und der Sprachwitz nur in Ausnahmefällen verloren ging. Durch den sehr kreativen Umgang mit dem deutschen Sprachmaterial wurden fast immer Lösungen gefunden, die in der Zielsprache gut funktionieren. Obwohl öfters etwas freiere Übertragungen notwendig waren, damit die Komik erhalten bleibt, wurde doch stets ein erstaunlich hohes Mass an inhaltlicher Äquivalenz erreicht. 92 4.3 Linguistische Aspekte 4.3.4 Reime Reime stellen für die Synchronisation ein etwas geringeres Problem dar als Wortspiele, Sprichwörter oder Redewendungen. Sie werden bei der Zeichentrickserie “The Simpsons” als rhetorisches Mittel eingesetzt, um “Humor und Wortwitz mittels der Endungs-Homophonie einzelner Worte zu transportieren” (Kurz 2006:190). Das Rekonstruieren von Reimen verlangt vom Übersetzer ein relativ hohes Mass an Kreativität. Dabei hat bei der Übertragung die Form oberste Priorität, wie in den folgenden Szenen zu beobachten ist. Als Homer in Szene A.5.10 ein Schwein auf den Kopf fliegt und er darin stecken bleibt, singt Bart spöttisch: Bart: Trick or treat, lick my feet, your head Bart: Was du sagst, ist uns ganz schnurz und smells like pig butt meat. du stinkst nach Schweinefurz. Während sich der Reim im Englischen durch die Aussprache ergibt, handelt es sich in der deutschen Synchronfassung um einen reinen Reim. In diesem Fall bleibt sogar der Sinn im Gesamten erhalten. Dasselbe gilt auch für das folgende Beispiel (A.6.16). Bart: Oh, yeah?! Well, when you’re mean, I’m Bart: Ach ja?! Sei ruhig gemein, ich bin hart a trampoline, so everything you said goes back wie Stein und deine fiesen Sprüche gehn bei and hits your ugly head. mir in die Brüche! Die Klangfiguren kommen in der deutsche Version noch fast besser zur Geltung, da reine Reime vorkommen. Da Marge besorgt ist um Homers Gewicht, engagiert sie in Szene A.14.1 eine Ernährungsexpertin. Betsy Bidwell: Homer, did you know I used Betsy Bidwell: Homer, wussten Sie, dass ich to weigh 400 pounds? 200 Kilo gewogen habe? Homer: I’ll bet no man would touch you. Homer: Ich wette, kein Mann wollte Sie Betsy Bidwell: Well, I went from fat to “all anfassen. that” using my simple, foolproof diet. Betsy Bidwell: Auf die Schnelle vom Nilpferd zur Gazelle dank meiner idiotensicheren Diät. In der englischen Fassung werden die Bildinformationen bei der Kreation des Reimes miteinbezogen, indem Betsy bei “all that” mit beiden Händen auf ihren Körper zeigt. Im Deutschen wird Gestensynchronität gewahrt, da die Geste mit “Gazelle” zusammenfällt; die Bildelemente spielen aber ansonsten keine Rolle bei der Reimbildung. Hingewiesen sei zudem auf die Umrechnung von Pound in Kilogramm und die sehr enge qualitative Lippensynchronität in dieser Passage. 93 4.3 Linguistische Aspekte Tingeltangel-Mel, der Assistent von Krusty, dem Clown, erzählt in Szene A.20.3 aus dem Off über Lisas Erfahrungen auf der Showbühne. Sideshow Mel: Lisa didn’t know it then, but Tingeltangel-Mel: Ohne es zu wissen, war she had just dipped her toe into the business Lisa nun wenig froh, gefangen im Geschäft der of show. Show. Im Deutschen findet aufgrund der Formerfordernisse eine leichte Verschiebung der Bedeutung statt. Diese wirkt sich allerdings nicht negativ aus, da die Aussage im Gesamtkontext der Folge passend ist. Erhalten wurde der Reim auch in Szene A.10.11. Als der achtjährige Ralph Wiggum bei den Präsidentschaftsvorwahlen als Kandidat aufgestellt wird, stellt er kurz und prägnant seine Einwanderungsreform vor: Ralph Wiggum: Stranger danger! Ralph Wiggum: Mexiko macht niemand froh! Die Klangfigur der englischen Version wurde nicht nur in gereimter Form übertragen, sondern ist in diesem Kontext eigentlich noch viel passender als das Original, wenn man sich die besonderen Beziehungen zwischen den US-Amerikanern und den Mexikanern vor Augen führt. Wie die folgenden Beispiele belegen, konnten die durch Reime kreierten Klangfiguren (Belz 2008:69) in der Synchronversion nicht immer rekonstruiert werden. Ein Mann vom Catering verscheucht die Möwen, als diese über das Hochzeitsbuffet herfallen wollen (Szene A.6.5). Caterer: My friends do not eat, it’s made with Caterer: Meine Freunde, nicht essen, ist seagull meat. Möwenfleisch drin. Homer muss ein Problem lösen und braucht dabei Unterstützung (Szene A.9.4). Homer: I gotta find out who that guy is, but Homer: Ich muss rausfinden, wer der Kerl ist, I need help. Someone like Bart only smart. aber ich brauch Hilfe. Jemanden wie Bart, nur mit was in der Birne. Der Übersetzer verfügt in dieser Szene nur über begrenzte Möglichkeiten, da Homer mit dem Finger an den Kopf zeigt. Im Deutschen wurde der Verlust des Reimes zumindest mit einer Alliteration zu kompensieren versucht. Eine Lösung, die auf der Hand liegen würde, ist “Jemanden wie Bart, einfach smart”. Der Anglizismus “smart” ist im deutschen Sprachraum jedoch etwas anders konnotiert. Auch als der neue Mitschüler ausgerechnet an Barts Platz sitzt, kommt das deutsche Publikum, im Gegensatz zum englischen, nicht in den Genuss eines Reimes (Szene A.13.1). 94 4.3 Linguistische Aspekte Bart: Who’s the new meat in my seat? Bart: Wer ist der Neue auf meinem ... Um solche Verluste zu kompensieren, werden in den deutschen Dialogen manchmal aber auch Reime eingefügt, die so im Original nicht vorkommen. Als Lisa beim Durchblättern eines Comic-Hefts eine Seite einreisst, beruhigt sie der Verkäufer (Szene A.7.2). Comic book guy: Hey no worries little lady Comic-Verkäufer: Hey, keine Sorge kleines ... These books are meant to be read and Fräulein. Diese Hefte sind dazu da, dass man sie enjoyed ... not hoarded and then sold when you liest und geniesst ... und nicht dazu, dass man get divorced. sie aufhebt und nach der Scheidung verkauft. Krusty bekommt Besuch von seinem Agenten Ron Rabinowitz. Dieser will ihn vor Lisa warnen, die ihm immer mehr die Show stiehlt (Szene A.20.5). Ron Rabinowitz: She has got a taste for lady Ron Rabinowitz: Sie will Lacher und Ap- laughter, and she will step right over a certain plaus absahnen und es gibt ’nen gewissen clown to get it. Clown, den sie aus dem Weg räumen will. Krusty: Which clown? Chuckles? Professor Krusty: Welcher Clown? Chuckles? Professor Nitwit? Flitzwitz? Ron Rabinowitz: No, you! Ron Rabinowitz: Nein Mann, du! Krusty: No Yu, the Chinese Clown? Krusty: Neinmandu, der Clown aus Katmandu? Abschliessend lässt sich sagen, dass viele Reime natürlich aufgrund der Verschiedenheiten der Sprachen Deutsch und Englisch nicht rekonstruierbar sind. Trotzdem konnten in vielen Fällen auch im Deutschen Reimfiguren geschaffen werden. Reime eignen sich zudem hervorragend als Kompensationsmittel. 4.3.5 Dialekte, Sprachvarietäten und Akzente In diesem Kapitel sollen nur kurz die Probleme aufgezeigt werden, die sich durch die Verwendung von Dialekten, Varietäten oder Akzenten für die Synchronisation ergeben. Sprachvarietäten sind Teilmengen einer Einzelsprache. Zu diesen Teilmengen gehören unter anderem die Standardsprache, Soziolekte und auch Dialekte (Wikipedia-8 2010). Analog zur englischen Terminologie sollen mit dem Terminus Akzent (accent) Unterschiede bezeichnet werden, “die sich lediglich auf die Aussprache beziehen” (Herbst 1994:90). 95 4.3 Linguistische Aspekte Dialekte und Akzente dienen laut Herbst (1994:90f.) dazu, einen Sprecher regional, sozial und ethnisch einzuordnen. Die verschiedenen Varietäten können insofern als bedeutungstragende Elemente eines Textes betrachtet werden, als durch ihre Verwendung nicht nur bestimmte Konnotationen und Assoziationen ausgelöst werden, sondern mit ihnen auch gewisse Klischeevorstellungen verbunden sind (Herbst 1994:90). Während sich Akzente, insofern sie nicht aus dem Land der Ausgangs- oder Zielkultur stammen, bei der Synchronisation ohne grosse Schwierigkeiten reproduzieren lassen, gehen Varietäten der Ausgangssprache verloren (Kurz 2006:56). Grund dafür ist, dass bei den Varietäten keine direkte Äquivalenz gegeben ist. Das heisst zumindest im Falle von Sprachen wie Deutsch und Englisch, dass auf die Verwendung regionaler Dialekte bei der Synchronisation verzichtet werden muss, da diese unlösbar mit den entsprechenden Gegenden verknüpft sind (Herbst 1994:96-97). Deshalb wird laut Herbst (1994:98) auch fast ausnahmslos in die Standardsprache synchronisiert, denn “(d)er Standard ist die einzige Varietät, die – im Falle einer Übersetzung – als frei von regionalen und sozialen Konnotationen empfunden wird”. Probleme bei der Synchronisation ergeben sich, wenn die regionale Herkunft einer Person für das Filmverständnis entscheidend oder Grundlage für die Komikgenerierung ist. Da eine direkte Äquivalenz aus den genannten Gründen nicht in Frage kommt, muss in diesem Fall nach anderen sprachlichen Mitteln gesucht werden, um die implizit über den Dialekt gelieferten Informationen zu übertragen (Herbst 1994:104-108). Herbst (1994:107ff.) stellt folgende Methoden indirekter Äquivalenz vor: Verbalisierung, Veränderung der Stilebene oder Anpassung der Stimmqualität und Sprechweise4 . In der englischen Originalversion von “The Simpsons” gibt es mehrere Figuren, die sich durch die Verwendung einer bestimmten Varietät regional und sozial einordnen lassen. So sprechen beispielsweise C. Montgomery Burns, Homers Chef im Atomkraftwerk, und Tingeltangel-Mel, der Assistent von Krusty, dem Clown, britisches Englisch. Im Deutschen wird der semantische Verlust durch den Wegfall der Originalvarietät mit dem Gebrauch einer höheren Stilebene der Standardsprache kompensiert. Ganz anders ist es im Fall von Hausmeister Willie, der im Original einen schottischen Akzent hat. Dieses Merkmal wird durch kein anderes sprachliches Mittel zum Ausdruck gebracht. In der folgenden Passage (A.13.4) stellt sich dadurch für die Synchronisation ein besonderes Problem, weil Willies Akzent thematisiert wird. Willie: I have some information ye might be Willie: Ich hab eine Information für dich, die interested in. But it won’t be easy to hear. dich vielleicht interessieren könnte. Aber es wird Bart: Because of your stupid accent? nicht angenehm sein, das zu hören. Willie: Nach-nae! Bart: Weil ihre Stimme so hässlich ist? Willie: Äh, nein! 4 Die verschiedenen Methoden werden bei Herbst (1994:107ff.) genauer beschrieben. 96 4.3 Linguistische Aspekte Eine direkte Übernahme (identity/exotism) in der deutschen Version würde zu einem sinnlosen Dialog führen. Der Übersetzer hat diese Schwierigkeit sehr geschickt umschifft, indem er Willies in diesem Fall besonders krächzende Stimme zum Gegenstand der Diskussion macht. Weniger Schwierigkeiten bereiten, wie schon erwähnt, ausländische Akzente. In Szene A.12.7 redet der Restaurantbesitzer Luigi mit einem typisch italienischen Akzent. Das “italienische Englisch” mit den bekannten intonatorischen Merkmalen kann in diesem Fall problemlos mit einem direkten Äquivalent, dem “italienischen Deutsch”, übertragen werden, da die Konnotationen in etwa gleich bleiben. Auffallend ist jedoch, dass im Gegensatz zum englischen Original in der Synchronfassung auch italienische Wörter wie “tavola”, “vino” oder “pane” vorkommen. Eine mögliche Erklärung ist, dass wir in Europa eher mit der italienischen Sprache und dem italienischen Wortschatz im Bereich Essen vertraut sind. Das Einfügen italienischer Wörter ist m.E. eine gute Idee und trägt wesentlich zur Authentizität bei. Eng verbunden mit der Verwendung von Varietäten, Dialekten und Akzenten ist der Gebrauch anderer Sprachen in Filmen und Fernsehserien. In den untersuchten Simpsonsfolgen kommt dieses Phänomen allerdings äusserst selten vor. Zu den wenigen Beispielen gehören Homers italienischer Operngesang in Episode 02, der sowohl im Original als auch in der Synchronfassung untertitelt wurde, das koreanische Lied in Folge 07, das die Zuschauer wohl absichtlich nicht verstehen sollen, oder die nichtssagenden französischen Äusserungen ebenfalls in Episode 07. Aufgrund der Seltenheit dieser Erscheinung ist es wenig zielführend, diesen Aspekt im Rahmen der vorliegenden Arbeit näher zu beleuchten5 . 5 Eine ausführlichere Behandlung dieses Themas nehmen Döring (2006:82-85) und Herbst (1994:125-127) vor. 97 Kapitel 5 Diskussion In diesem Kapitel werden die Ergebnisse der Beispielanalyse von Kapitel 4 im Hinblick auf die Ziele dieser Arbeit diskutiert. Die aufgezeigten Zusammenhänge sollen helfen, die verschiedenen Aspekte in den Gesamtkontext einzuordnen. 5.1 Medienspezifische Einschränkungen Wie bereits im Theorieteil erwähnt, wird das Übersetzen komischer Texte durch das Medium Film und die spezifischen Erfordernisse der Synchronisation zusätzlich erschwert. Die Faktoren der dritten Dimension, wie beispielsweise die Lippensynchronität oder die Bild-Ton-Einheit, führen aber nicht in allen Bereichen zu gleich starken Einschränkungen. Wie aus der Analyse hervorgeht, stellt die quantitative Lippensynchronität kein sehr grosses Hindernis dar. Sie wurde fast ausnahmslos erreicht. Um Raum zu schaffen und allfälligen Konflikten aus dem Weg zu gehen, wurden Dialogpassagen an verschiedenen Stellen ins Off verlegt. In Bezug auf die qualitative Lippensynchronität hat sich gezeigt, dass diese nur begrenzt erforderlich ist. Asynchronien bei Vokalen mit extrem runder Lippenstellung im Satzinnern oder bei bilabialen und labiodentalen Konsonanten fallen beim ’normalen’, einmaligen Anschauen kaum auf. Ausserdem wird das Publikum seine Aufmerksamkeit sicherlich in erster Linie auf die bunt gestalteten Bilder richten. Kleine Unstimmigkeiten bei der qualitativen Lippensynchronität haben daher keinen negativen Einfluss auf das Filmvergnügen. Ein weiteres Indiz dafür, dass die qualitative Lippensynchronität als vernachlässigbar betrachtet werden kann, ist die Tatsache, dass Form und Inhalt im Zweifelsfall ein höherer Stellenwert beigemessen wird. Das zeigt sich beispielsweise beim synchronisierten Lied in Szene A.5.2 (Kapitel 4.2.3). Etwaige Mängel bei der Synchronfassung dürfen also nicht mit der Forderung nach qualitativer Lippensynchronität begründet werden. 98 5.2 Übersetzungsspezifische Probleme Ähnliches gilt auch für Probleme im Zusammenhang mit der Bild-Ton-Einheit. Letztere ist zwar äusserst wichtig für die Aufrechterhaltung der Illusion, determiniert jedoch die Übersetzung, bis auf wenige Ausnahmen wie beispielsweise die Szenen in Kapitel 4.1.2.1, nicht in so hohem Masse wie angenommen. Manchmal können Redundanzen zwischen Bild und Ton sogar zur Lösungsfindung (Szene A.14.3) beitragen. Wird der Sinn über den verbalen visuellen Kanal konstituiert, so bietet sich in erster Linie das Untertitelungs-Verfahren an (Kapitel 4.1.2.2). Hier wirken sich Einschränkungen wie Zeit- und Platzmangel oft stark auf die Übersetzungsentscheidungen aus. Deshalb fallen Witze und Allusionen auf Schildern und T-Shirts, die meist ausführlicher Erklärungen bedürfen würden, häufig weg (Omission). Ausserdem haben Untertitel den Nachteil, dass der Zuschauer sehr viel lesen und eine Fülle von Informationen gleichzeitig verarbeiten muss. Aus den vorangegangenen Überlegungen lässt sich schlussfolgern, dass medienspezifische Einschränkungen, die durch die verschiedenen Arten der Synchronität gegeben sind, eine wesentlich geringere Rolle spielen als angenommen. Asynchronien führen in der Regel nicht zu Missverständnissen, die so gross wären, dass die Zuseher dem Handlungsverlauf nicht mehr folgen können. Wichtiger ist hingegen die Bild-Ton-Einheit, die in jedem Fall eingehalten werden sollte. Schwierigkeiten bei der Übertragung ins Deutsche ergeben sich aber im Allgemeinen weniger aufgrund von medienspezifischen Anforderungen als aufgrund von sprach- oder kulturspezifischen Unterschieden zwischen den USA und Deutschland bzw. der Schweiz. 5.2 Übersetzungsspezifische Probleme Wie in Kapitel 2.1.2 dargelegt, geht es bei der Übersetzung von “The Simpsons” in erster Linie darum, die künstlerisch organisierten Inhalte zu erhalten und so das deutsche Publikum zu unterhalten. Dabei stellt sich die Frage, wie weit sich der Übersetzer vom Original entfernen darf, um dieses Ziel zu erreichen. Bei der Untersuchung hat sich gezeigt, dass die durch Sprache und Kulturwissen erzeugte Komik bei Film- und Personenreferenzen, Liedern, Sprichwörtern und Redewendungen sowie bei Wortspielen und Reimen nur mit einer Übertragung erhalten werden konnte, die sich inhaltlich in einem gewissen Masse vom Original entfernt. In den meisten Fällen wurden Lösungen gefunden, die sich an den komikgenerierenden Mechanismen des Ausgangstextes orientieren, jedoch in ihrer genauen Ausformung und in ihren denotativen Wortbedeutungen davon abweichen. Das führt, wie Delabastita sehr treffend auf den Punkt bringt, zu folgendem Paradox: “(...) the only way to be faithful to the original (i.e. its verbal playfulness) is paradoxically to be unfaithful to it (i.e. to its vocabulary and grammar)”. (Delabastita 1996:135, zitiert nach Belz 2008:158) 99 5.2 Übersetzungsspezifische Probleme Es ist also zu vermuten, dass komische Elemente, die auf sprachlichen Strukturen und kulturellen Referenzen basieren, nur mit einem funktionalen Ansatz übersetzt werden können. Um Funktionskonstanz im Bereich der Komik zu erreichen, muss der Übersetzer die mit dem ausgangssprachlichen Element aktivierten scenes analysieren und versuchen, ähnlich wirkende Ausdrücke (frames) in der Zielsprache zu finden. Dabei darf er sich, wie schon angedeutet, nicht zu sehr an wörtliche Bedeutungen klammern (Belz 2008:58-62), denn “the audience reaction to a funny line is far more important than any literal fidelity to the original sense” (Whitman 2001:149). Der ’normale’ Zuschauer wird sich wohl wenig für die Originalfassung und inhaltliche Äquivalenz interessieren, solange er von der Synchronfassung unterhalten wird. Trotzdem sind der künstlerischen Freiheit Grenzen gesetzt, da es sich letzten Endes doch noch um eine Art von Übersetzung handelt und deshalb eine gewisse Ähnlichkeit zwischen dem Original und der Synchronfassung vorhanden sein sollte. Der Zweck heiligt also nicht, wie Döring (2006:34-39) schön sagt, alle (Translations-) Mittel. Dasselbe gilt für das Kompensationsverfahren, das insbesondere im Umgang mit sprachgebundener Komik eingesetzt wird. Auch hier muss der Übersetzer darauf bedacht sein, keine allzu starken Veränderungen oder sogar Verfälschungen im Zieltext vorzunehmen, indem er beispielsweise nach besonderer Originalität strebt, satirische oder komische Elemente ent- oder verschärft oder den Fokus verschiebt (Szenen A.12.4 und A.11.6). Da die Technik der Kompensation einen produktiven – im Gegensatz zu einem reproduktiven – Charakter aufweist, bietet sich dem Übersetzer nämlich immer auch eine Plattform, um sein eigenes sprachschöpferisches Talent zu zeigen und sein eigenes Kulturverständnis mit einfliessen zu lassen. Aufgrund der Subjektivität jeder Komikerfahrung bringt der Übersetzer zwangsweise auch seinen eigenen Sinn für Humor mit ein. Die Analyse hat jedoch angedeutet, dass solche Veränderungen zumindest in dieser Staffel nur äusserst selten vorkommen. Da viele Lösungen aber auch rein übersetzungstechnische Gründe haben, sollte nicht zu viel in die einzelnen Passagen hineininterpretiert werden. Die Grenze zwischen “treuer” Adaptation, Kompensation und Überkompensation ist nicht immer leicht zu ziehen. Trotz dieser Einwände ist das kompensatorische Verfahren wohl die einzige Möglichkeit, dem englischen Ausgangstext gerecht zu werden, wenn an gewissen Stellen Pointen nicht erhalten werden konnten. Ein beliebtes Kompensationsmittel in der untersuchten Staffel stellt das Kreieren von Reimen dar, die so im Original nicht vorkommen, sich jedoch aufgrund der zielsprachlichen Strukturen anbieten. Wesentlich schwieriger zu bewältigen als die auf sprachlichen Strukturen basierende Komik, ist die kulturgebundene Komik. Bei der Beispielanalyse konnten verschiedene Tendenzen bei der Verwendung von Nedergaard-Larsens Translationsstrategien im Umgang mit Kulturspezifika festgestellt werden (siehe Kapitel 2.3.4). 100 5.2 Übersetzungsspezifische Probleme Mit am häufigsten wurde von der als cultural adaptation bezeichneten Strategie Gebrauch gemacht. Neben der Anpassung von Massen und Gewichten, werden oft TV-Shows und Filme durch zielkulturelle Äquivalente substituiert. Nur so können unverständliche Kulturspezifika, die beim deutschen Zielpublikum keinerlei Assoziationen auslösen, übertragen werden. Aufgrund der ständigen bildlichen Präsenz des ausgangskulturellen Symbolmilieus ist jedoch Vorsicht geboten, damit eng mit der deutschen Kultur verbundene Entsprechungen nicht plötzlich für Verwirrung anstatt für Lacher sorgen. Obwohl mit dieser Methode ein Glaubwürdigkeitsverlust einhergeht, stellt sie oft – ähnlich wie die Kompensationsstrategie – die einzige Möglichkeit dar, Funktionskonstanz im Bereich der Komik zu erreichen. Eine andere, sehr populäre Strategie ist die direkte Übernahme (identity/exotism). Diese ausgangskulturorientierte Methode konnte insbesondere bei der Übertragung von Eigennamen und Anreden, Währungen, Essen und z.T. auch im Umgang mit Filmen und Personen beobachtet werden. Solche kulturspezifischen Elemente werden bewusst in die Synchronfassung übernommen, um die Atmosphäre zu versprachlichen (Herbst 1994:160) und dem Zielpublikum die fremde Kultur näher zu bringen. Mit der direkten Übernahme der Phänomene werden zwangsläufig auch die englischen Wörter übernommen (siehe Kapitel 4.3.1). Diese sind nicht nur oft viel kürzer und prägnanter, sondern erfreuen sich auch insbesondere beim jüngeren Publikum, das ja einen wichtigen Teil der definierten Zielgruppe ausmacht, sehr grosser Beliebtheit. Dass direkte Übernahmen aus dem Englischen so gut funktionieren, hängt mitunter eng mit der kulturellen und wirtschaftlichen Dominanz der USA zusammen. Der American Way of Life hat auch unseren Lebensstil beeinflusst. Dies bringt erhebliche Vorteile für die Synchronisation der Simpsonsepisoden, da verschiedene Gegenstände und Konzepte ohne ausführliche Erklärungen direkt übernommen werden können. Dank der Exportindustrie Hollywoods sind viele Stars und Filme auch im deutschen Sprachraum sehr bekannt. Ausserdem hat die Globalisierung dafür gesorgt, dass sich auch in unseren Läden zahlreiche amerikanische Produkte finden und mit dem goldenen M die US-amerikanische Esskultur bei uns Einzug gehalten hat. Allgemein lässt sich die Synchronisationsleistung im Umgang mit sprach- und kulturspezifischen Problemen in der 19. Staffel folgendermassen bewerten: Es ist gelungen, die deutsche Sprache natürlich und situativ angemessen zu reproduzieren, sodass die Serie wie ein Original wirkt. Es entsteht an keiner Stelle der Eindruck von Schriftsprachlichkeit und die Sprache wirkt nicht zuletzt aufgrund der vielen Anglizismen keck, cool und erfrischend. Positiv fielen insbesondere auch der kreative Umgang mit der Sprache und das sprachschöpferische Talent des Übersetzers auf. Die zahlreichen gelungenen Übertragungen, die zum Teil die englischen Wortspielereien noch übertreffen, zeichnen sich zudem dadurch aus, dass trotz des Primats der Form immer auch die inhaltliche Äquivalenz in einem hohen Masse gewahrt wurde. 101 5.3 Lost in Translation Kulturelle Elemente erfuhren bei der Synchronisation eine adäquate Anpassung, sodass beim Zuschauer praktisch nie Fragezeichen zurückgelassen wurden. Dabei wurde die richtige Mischung aus direkter Übernahme ausgangskultureller Phänomene und Substitution durch zielkulturelle Äquivalente gefunden. Sowohl die sprach- als auch die kulturgebundene Komik wurde im Deutschen funktionskonstant übertragen. Obwohl die hervorragende deutsche Synchronfassung dem Original in Sachen Humor und Komik in kaum einer Beziehung nachsteht, gibt es dennoch einige Elemente, die zwangsläufig verloren gehen; sei es aufgrund medienspezifischer, sprachlicher oder kulturspezifischer Bedingungen. 5.3 Lost in Translation Verluste ergeben sich zunächst einmal aufgrund der speziellen Bedingungen der Synchronisation. Das Bild zeigt das kulturelle Symbolmilieu des Landes, in dem die Serie entstanden ist. Die dort sichtbaren Kulturspezifika lösen beim Zuschauer der Originalfassung ganz bestimmte Konnotationen und Assoziationen aus, die sich zum Teil stark von jenen des Zusehers der Synchronversion unterscheiden können. Hinzu kommt ein gewisser Illusionsverlust, da selbst wenn die Figuren Deutsch sprechen, das Publikum doch immer wieder daran erinnert wird, dass die Handlung in den USA spielt. Aufgrund des Trickfilmcharakters ist ausserdem – mehr noch als in anderen Filmen und Serien – die verbale visuelle Komik eine sehr wichtige Komponente. Schilder, Aufschriften auf T-Shirts oder sonstige schriftliche Hinweise enthalten Allusionen, kulturelle Referenzen oder Wortspiele, die dafür sorgen, dass eine bestimmte komische Atmosphäre entsteht. Bei der Analyse der 19. Staffel konnte beobachtet werden, dass viele dieser kleinen (komischen) Elemente unübersetzt blieben und somit dem deutschsprachigen Zuschauer mit beschränkten Englischkenntnissen entgehen (Kapitel 4.1.2.2). Es lassen sich mehrere Erklärungen dafür anführen, warum solche Elemente nicht übertragen wurden. Zum einen werden Dinge, die keinen direkten Bezug zur Handlung haben, nicht übersetzt. Zum anderen fehlt es oft an Zeit und Platz, eine Übersetzung und allfällige Erläuterungen beispielsweise in Form von Untertiteln einzufügen. Die Technik der Untertitelung ist ohnehin mit verschiedenen Problemen verbunden, wie im vorangehenden Kapitel bereits umrissen wurde. Der Zuschauer wird nicht sehr erfreut sein, einen Grossteil der Serie in Form von Untertiteln ’lesen’ zu müssen, zumal er ja in einem Synchronisationsland wohnt. Durch das “Hin-und-Herspringen” zwischen dem Bild und den Untertiteln entgehen ihm darüber hinaus viele andere bildliche Eindrücke. Ausserdem wäre in Szenen mit mehreren schriftlichen Informationen nicht klar, worauf sich die Untertitel beziehen (siehe Abbildung 4.15 in Kapitel 4.1.2.2). In Bezug auf die sprachgebundene Komik konnten in der Analyse nur sehr wenige Verluste festgestellt werden. Am häufigsten verloren gehen Reime, die aufgrund der sprachstrukturellen 102 5.3 Lost in Translation Verschiedenheiten des Deutschen und Englischen nicht immer an derselben Stelle erhalten werden können. Im Gegenzug wurden aber Reimformen auch am meisten zu Kompensationszwecken eingesetzt, wie im vorangegangenen Kapitel bereits dargestellt wurde. Es sei darauf hingewiesen, dass auch mit der Technik der Kompensation eigentlich ein Verlust einhergeht, der jedoch auf einer etwas anderen Ebene angesiedelt ist. Die komischen Elemente werden in der Synchronfassung an Stellen verschoben, an denen der Autor des Originals ursprünglich kein komisches Element vorgesehen hat. Dies kann zu der etwas seltsamen Situation führen, dass der deutsche Zuschauer, obwohl er sich dieselbe Serie und dieselbe Episode wie der englische ansieht, an ganz anderen Passagen über ganz andere Dinge lacht. So wird das deutsche Publikum, das nur die deutsche Version der Serie kennt, theoretisch nie wissen können, wie das Original tatsächlich ist und unter Umständen ein völlig anderes Bild von der Sendung haben. Diese Aussage kann allerdings dadurch relativiert werden, dass sich das Interesse am Original beim deutschen Zuseher wohl eher in Grenzen halten wird, solange er über die Witze in der Synchronfassung lachen kann. Ein etwas spezieller Fall ist auch die Übertragung von Dialekten. Da aus den in Kapitel 4.3.5 aufgeführten Gründen ausgangssprachliche Dialekte nicht einfach so mit zielsprachlichen umgesetzt werden können, fallen mit dem Originaldialekt verbundene Konnotationen und Stereotype weg. Ausserdem geht durch die Gleichförmigkeit der Standardsprache erneut ein atmophärisches Element verloren, das sich durch die gesamte Serie zieht. Deshalb wird das Filmverständnis in diesen Fällen auch nur “auf einer sehr oberflächlichen Ebene nicht berührt” (Herbst 1994:107). Gleiches gilt auch für die Übertragung von kulturgebundener Komik. Werden Filme, Lieder oder Persönlichkeiten direkt übernommen oder durch eine zielkulturelle Entsprechung ersetzt, führt dies zwar nur selten zu einem Informationsverlust, die verschiedenen Phänomene wirken jedoch ganz anders auf die Ausgangs- und die Zieltext-Rezipienten. Verluste wurden also vor allem in den beiden folgenden Bereichen festgestellt: Zum einen können implizit erfahrbare Informationen, sprich Konnotationen und Assoziationen, insbesondere bei kulturspezifischen Phänomenen (Institutionen, Persönlichkeiten, Liedern, Symbolen) und Dialekten nicht erhalten werden. Dieses Problem stellt sich zwar zum Teil auch bei ’normalen’ Übersetzungen, dort werden diese Verluste jedoch nicht wie bei Filmen oder Fernsehserien durch die ständige bildliche Präsenz verstärkt. Zum anderen gehen häufig viele kleine, Atmosphäre schaffenden Elemente und die verbale visuelle Komik verloren. Doch gerade auch diese vermeintlich unwichtigen Kleinigkeiten machen den Charme der Serie aus. Sie lebt von den Spitzfindigkeiten und Anspielungen, die an jeder Ecke des Bildschirms versteckt sind. Es sind viele kleine Puzzleteile, die am Schluss ein ganzes, mit komischen Elementen gespicktes Bild ergeben. Aufgrund eben dieser Verluste ist eine völlige Funktionskonstanz in den verschiedenen Bereichen nicht möglich. Die Synchronfassung kann bezüglich des bildlichen Symbolmilieus, der atmosphärischen Elemente sowie der Konnotationen und Assoziationen nur begrenzt dieselbe Wirkung beim 103 5.3 Lost in Translation deutschen Publikum entfalten wie das Original bei den englischsprachigen Zuschauern. Die Unmöglichkeit, alle Elemente in der deutschen Synchronfassung beizubehalten, liegt in der Natur der Sache. Schliesslich unterscheiden sich sowohl die sprachlichen Strukturen als auch das Symbolmilieu. Der entscheidende Punkt ist, wie viel verloren geht bzw. ob genug erhalten werden kann. Nach eingehender Auseinandersetzung mit der Synchronisation der Simpsonsepisoden lässt sich schlussfolgern, dass sehr viel weniger verloren geht als zu Beginn der Analyse angenommen und noch genug übrig bleibt, an dem sich das deutschsprachige Publikum erfreuen kann. Es darf an dieser Stelle nicht unerwähnt bleiben, dass bei all diesen Überlegungen ein sehr wichtiger Faktor ausser Acht gelassen wurde, nämlich der Zeitdruck. Unter diesem Aspekt scheint es schwierig, eine Synchronisationsleistung fair zu bewerten. Das Übersetzen primär komischer Texte erfordert neben dem kreativen Talent des Übersetzers vor allem Zeit, die eben oft nicht gegeben ist. Eine solch detaillierte Analyse wie die obige erstreckt sich hingegen über einen grossen Zeitraum und beobachtet sämtliche Aspekte der Synchronübersetzung viel genauer und exakter, als dies in der Praxis oft möglich ist. Vor diesem Hintergrund lässt sich die Leistung des Übersetzers bzw. Synchronautors der Sendung nicht hoch genug einschätzen. 104 Kapitel 6 Fazit 6.1 Schlussbemerkungen Im Rahmen dieser Arbeit wurde anhand von Szenen aus der 19. Staffel der Zeichentrickserie “The Simpsons” illustriert, wie mit sprachlichen und kulturellen Phänomenen, die oft zur Komikerzeugung dienen, unter Berücksichtigung der medienspezifischen Einschränkungen umgegangen wurde. Abschliessend lässt sich im Hinblick auf die verschiedenen Ziele Folgendes festhalten: - Medium und Übersetzungsart: Bei der Synchronisation bestehen durchaus gewisse filmspezifische Einschränkungen. Diese sind in erster Linie auf das Erfordernis der Bild-Ton-Einheit zurückzuführen. Im Gegensatz dazu sind Zwänge, die sich durch die Lippensynchronität ergeben, zumindest im Fall von Zeichentrickserien von geringer Bedeutung und können deshalb nicht als Rechtfertigung für weniger gelungene Lösungen gelten. - Übersetzungsspezifische Probleme: Im Umgang mit Kulturspezifika wurde auf die verschiedenen Translationsstrategien von NedergaardLarsen zurückgegriffen. Besonders häufig wurden kulturspezifische Phänomene direkt übernommen oder an das deutsche Zielpublikum und dessen Wissenshintergrund angepasst. Bei der Übertragung von Wortspielen gelang es fast immer, das Spiel mit sprachlichen Formen und Inhalten auch in der deutschen Version zu erhalten. Konnten Wortspiele nicht an derselben Passage wie im Original eingefügt werden, wurde dieser Verlust an anderer Stelle kompensiert. Da es eigentlich nur mithilfe funktionaler Lösungen möglich ist, komische Elemente auch in der Synchronfassung zu erhalten, geniesst die Form häufig Priorität gegenüber einer genauen Inhaltswiedergabe. Trotzdem wurde in vielen Fällen ein erstaunlich hohes Mass an inhaltlicher Äquivalenz erreicht. Insgesamt handelt es sich um eine hervorragende Synchronisationsleistung, dank der das Hauptziel der Synchronversion, nämlich dem deutschen Zielpublikum den gleichen Unterhaltungswert zu bieten wie das Original den englischsprachigen Zuschauern, erreicht wurde. 105 6.2 Ausblick - Lost in Translation: Bei der Synchronisation kommt es hauptsächlich in zwei Bereichen zu Verlusten: Zum einen gehen implizit erfahrbare Informationen wie Konnotationen und Assoziationen oft verloren. Zum anderen können viele atmosphärische Elemente sowie die verbale visuelle Komik nicht immer erhalten werden. Der Verlust dieser Komponenten lässt sich nicht verhindern, da die Bildinformationen in der Regel nicht verändert werden können und eine Versprachlichung vor allem aus Zeit- und Platzmangel nicht möglich ist. 6.2 Ausblick Im Rahmen weiterführender Arbeiten wäre es interessant, die englische Originalversion mit den Synchronfassungen anderer Länder zu vergleichen und die daraus folgenden Ergebnisse den Resultaten dieser Masterarbeit im Hinblick auf medienspezifische und übersetzungsbedingte Probleme sowie Verluste jeglicher Art gegenüber zu stellen. Darüber hinaus kann die vorliegende Arbeit als Grundlage für eine Studie dienen, in der die Reaktionen von Testpersonen auf die oben aufgeführten Beispiele ermittelt werden. Eine Erläuterung der verschiedenen englischen Passagen könnte einen direkten Vergleich der Versionen in Bezug auf die Komikwirkung ermöglichen. Dabei würde die Wirkung auf Personen verschiedenen Alters und Bildungsgrads, mit unterschiedlichem kulturellen Vor- und Hintergrundwissen Rückschlüsse auf das Humorverständnis zulassen. Auf Basis des hier erstellten Modells könnten ausserdem umfassendere Analysen der verschiedenen Staffeln durchgeführt werden. Besonders interessant wäre ein Vergleich der Synchronfassungen aus der Zeitspanne 1991-2006 mit jenen von 2006-2010, da Matthias von Stegmann im Jahr 2006 die Nachfolge des verstorbenen Ivar Combrinck antrat. Das Hauptaugenmerk könnte darauf gelegt werden, inwiefern sich die Translationsstrategien im Umgang mit sprach- und kulturgebundener Komik unterscheiden, und ob sich ein Stilbruch eruieren lässt. Die meines Erachtens eher überraschenden Ergebnisse der in Kapitel 4 durchgeführten Beispielanalyse zeigen, dass dem deutschen Zuschauer dank den vielen äusserst originellen Lösungen bei weitem nicht so viele Witze und Eindrücke entgehen, wie ich zu Beginn meiner Arbeit befürchtet habe. Das verbale Geschick und das kreative Talent des Synchronübersetzers haben mich tief beeindruckt. Meiner Meinung nach ist ihm der Drahtseilakt zwischen Sprache, Kultur, Komik und Bild hervorragend gelungen. Der beste Beweis dafür ist wohl nicht zuletzt der grosse Erfolg der Serie im deutschen Sprachraum, der auch Kritiker Lügen zu strafen scheint. In diesem Wissen können sich die deutschen Fans nun wieder mit funkelnden Augen der Illusion hingeben und sich in die Welt der Simpsons entführen lassen. 106 LITERATUR- UND QUELLENVERZEICHNIS Literatur- und Quellenverzeichnis Balázs, B. (1949), Der Film: Wesen und Werden einer neuen Kunst. Globus Verlag. Belz, A. (2008), Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten: Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom ’The Office’. Schriftenreihe angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht, Band 21. Dr. Kovač. Duden (2006), Duden – Deutsches Universalwörterbuch. [CD-ROM]. Döring, S. (2006), Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 10. Frank & Timme GmbH. Fillmore, C. (1977), Scenes-and-frames Semantics. In: Zampolli, A., Linguistics Structures Processing, North Holland Publishing Company, Seiten: 55–81. Fodor, I. (1969), Linguistic and Psychological Problems of Film Synchronisation. In: Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19, Seiten: 69, 391. Galileo (2010), 100 Sekunden: 20 Jahre Simpsons. Online, http://www.prosieben.ch, Zugriffsdatum: 24.07.2010. Gil, M. M. (2009), Dubbing the Simpsons in Spain: A Case Study. In: Díaz-Cintas, J., New Trends in Audiovisual Translation, Topics in Translation, Band 36, Multilingual Matters, Seiten: 142–157. Götz, D., und Herbst, T. (1987), Der frühe Vogel fängt den Wurm: Erste Überlegungen zu einer Theorie der Synchronisation. In: Habicht, W., Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 12.1, Seiten: 13–26. Herbst, T. (1994), Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Linguistische Arbeiten, Band 318. Max Niemeyer Verlag. Hesse-Quack, O. (1969), Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. Neue Beiträge zur Film- und Fernsehforschung, Band 12. E. Reinhardt Verlag. Hönig, H. G., und Kussmaul, P. (1994), Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübinger Beiträge zur Linguistik, Band 205. Gunter Narr Verlag. Koller, W. (2004), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer Verlag. Kurz, C. (2006), Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht: Eine kontrastive Synchronisationsanalyse des Kinofilms ’Lock, Stock and Two Smoking Barrels’. Schriftenreihe angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht, Band 7. Dr. Kovač. 107 LITERATUR- UND QUELLENVERZEICHNIS Leppihalme, R. (1997), Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Topics in Translation, Band 10. Multilingual Matters. Maletzke, G. (1996), Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Westdeutscher Verlag. Meyer (2001), Meyers Grosses Taschenlexikon in 25 Bänden. B.I. Taschenbuchverlag. Mounin, G. (1967), Die Übersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung. Sammlung Dialog, Band 20. Nymphenburger Verlagshandlung. Müller, J.-D. (1982), Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche: Eine Untersuchung zu sprachlichen und aussersprachlichen Einflussfaktoren, Rahmenbedingungen, Möglichkeiten und Grenzen. Dissertation, Universität Regensburg. Nash, W. (1985), The Language of Humour. English Language Series, Band 16. Longman. Neale, S., und Krutnik, F. (1990), Popular Film and Television Comedy. Popular Fiction Series, Volume 4. Routledge. Nedergaard-Larsen, B. (1993), Culture-bound Problems in Subtitling. In: Perspectives: Studies in Translatology, Seiten: 207–241. Nida, E. A., und Taber, C. R. (1969), Theory and Practice of Translation. Helps for Translators, Volume 8. Brill Academic Publishers. Nord, C. (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Translation Theories Explained, Band 1. St. Jerome Publishing. Pisek, G. (1994), Die grosse Illusion: Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens ’Annie Hall’, ’Manhattan’, und ’Hannah and Her Sisters’. Wissenschaftlicher Verlag Trier. Pruys, G. M. (1997), Die Rhetorik der Filmsynchronisation: Wie ausländische Spielfilme in Deutschland zensiert, verändert und gesehen werden. Serie B: Studien, Band 14. Gunter Narr Verlag. Rabanus, G. (1986), Shakespeare in deutscher Fassung – Zur Synchronisation der Inszenierungen für das Fernsehen. In: Habicht, W., Jahrbuch 1982 der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft West, Ferdinand Kamp Verlag, Seiten: 63–78. Reiss, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber Hochschulreihe, Band 12. M. Hueber Verlag. Reiss, K., und Vermeer, H. J. (1991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten, Band 147. Max Niemeyer Verlag. 108 LITERATUR- UND QUELLENVERZEICHNIS Sepp, S. (2009), Öko-Hölle auf Erden? Online, http://www.utopia.de, Zugriffsdatum: 25.07.2010. Simpsonspedia (2010), Couchgags. Online, http://simpsonspedia.net, Zugriffsdatum: 24.07.2010. Springfield-Shopper (2007), Interview mit Matthias von Stegmann. Online, http://springfield-shopper.de, Zugriffsdatum: 17.03.2010. Stolze, R. (1997), Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Narr Studienbücher. Gunter Narr Verlag. Vannerem, M., und Snell-Hornby, M. (1986), Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung. In: Snell-Hornby, M., Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Francke Verlag, Seiten: 184–205. Vermeer, H. J. (1986), Übersetzen als kultureller Transfer. In: Snell-Hornby, M., Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Francke Verlag, Seiten: 30–53. Vermeer, H. J. (1996), Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Reihe Wissenschaft, Band 2. TEXTconTEXT-Verlag. Vermeer, H. J., und Witte, H. (1990), Mögen Sie Zistrosen? – Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Julius Groos Verlag. Wagner, C. (2005), Die ’Simpsons’ und ihre deutschen Synchronsprecher: ’Yuhuuuuu!’. Online, http://www.wienerzeitung.at, Zugriffsdatum: 22.03.2010. Whitman, C. (2001), Cloning Cultures: The Return of the Movie Mutants. In: Agost, R., und Chaume, F., La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, Seiten: 143–157. Whitman-Linsen, C. (1992), Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. European University Studies Series XIV, Anglo-Saxon Language and Literature, Volume 251. Peter Lang Publishing. Wikipedia-1 (2010), Paralinguistik. Online, http://de.wiktionary.org, Zugriffsdatum: 11.07.2010. Wikipedia-2 (2010), Elisabeth Volkmann. Online, http://de.wikipedia.org, Zugriffsdatum: 11.07.2010. Wikipedia-3 (2010), Satire. Online, http://de.wikipedia.org, Zugriffsdatum: 24.07.2010. Wikipedia-4 (2010), Sitcom. Online, http://de.wikipedia.org, Zugriffsdatum: 15.07.2010. Wikipedia-5 (2010), Die Simpsons. Online, http://de.wikipedia.org, Zugriffsdatum: 15.07.2010. Wikipedia-6 (2010), Slapstick. Online, http://de.wikipedia.org, Zugriffsdatum: 25.07.2010. 109 LITERATUR- UND QUELLENVERZEICHNIS Wikipedia-7 (2010), Figuren aus ’Die Simpsons’. Online, http://de.wikipedia.org, Zugriffsdatum: 30.07.2010. Wikipedia-8 (2010), Varietät (Linguistik). http://de.wikipedia.org, Zugriffsdatum: 09.08.2010. Witte, H. (2000), Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Studien zur Translation, Band 9. Stauffenburg Verlag. Zweifel, P. (2009), Schweizer Fernsehen: ’Simpsons’ erst ab 12 Jahren. Online, http://www.tagesanzeiger.ch, Zugriffsdatum: 15.07.2010. 110 Anhang A Szenenguide A.1 He Loves to Fly and He D’ohs Die unglaubliche Reise in einem verrückten Privatflugzeug A.1.1 C. Montgomery Burns: I’ll pick you up at 5 C. Montgomery Burns: Ich werd Sie morgen tomorrow. And I’ll pick you up right now. um 5 abholen. Und dich hol ich jetzt ab. (Kategorie Sprache, 02:12) A.1.2 Woman: Homer, you’re journey downstairs Frau: Homer, Ihr Weg die Treppe runter wä- would have been a lot safer if you’d remem- re wesentlich ungefährlicher mit dem NDC der bered the NDCs of concentration: never don’t Konzentration: Nutze deine Cleverness. concentrate. (Kategorie Sprache, 09:13) A.1.3 Bart: Hold my 217-average and weep. Bart: Verneigt euch vor dem Grossmeister und erzittert in Ehrfurcht. (Kategorie Kultur, 10:18) 111 A.2 The Homer of Seville Homerotti —————————————————————- A.1.4 Life Coach: Homer, your shoe attitude is Life Coach: Mit Ihrer neuen Beschuhung wer- bowling people over. den Sie den grossen Wurf landen. (Kategorie Sprache, 11:10) A.1.5 Bart: But Dad, you gotta tell her. She’s been Bart: Dad, du musst es ihr sagen. Sie hat an- buying brand name groceries. gefangen, Markenlebensmittel zu kaufen. Homer: Brands like “Miser’s Choice” and Homer: Marken wie “Onkel Penners Reis” und “Day-Old Delights”? “Pupsicola”? Bart: No, things rich people buy like Camp- Bart: Nein, Sachen, die reiche Menschen kaufen bell’s Soup and Pepsodent. wie Campbell’s Soup und Pepsodent. (Kategorie Kultur, 15:50) A.1.6 Homer: Yeah, Semper Fudge. Homer: Ja, Gott grüzze Amerika. Pilot: Ehm, did you just say “Semper Fudge”? Pilot: Sagten Sie, Gott grüzze Amerika. Homer: No, I said the right thing. Homer: Nein, ich sagte das Richtige. (Kategorie Kultur, 16:45) A.2 The Homer of Seville Homerotti A.2.1 Marge: Where should we go for brunch? Marge: Also wo wolln wir brunchen gehn? Griddler on the Roof, T.G.I. (Thank God it’s) Fiedler auf dem heissen Backblech oder zu Frit- Fried Eggs, Luftwaffles, Bodacious Fritatas, ten Freude Eierkuchen, Luftwaffeln, zum stram- Buffet the Hunger Slayer? men Ochsenschwanz, Buffet im Bann der Hungerdämonen? (Kategorie Kultur, 02:40) 112 A.2 The Homer of Seville Homerotti A.2.2 Lady: Would you like to be a pallbearer? Dame: Begleiten Sie ihn auf seiner letzten Rei- Homer: Of course. Oh, I thought she said se? polar bear. Homer: Aber sicher. Ohm, ich hab gedacht, er macht eine Kreuzfahrt. (Kategorie Sprache, 05:05) A.2.3 Homer: Oh, oh, I just have one question. Homer: Oh, oh, wissen Sie, um was es in die- What is this movie about? sem Streifen geht mein Freund? Actor: For the last time, it’s not a movie! Schauspieler: Zum letzten Mal das ist kein Homer: Excuse me, film! Streifen! Actor: It’s an opera! And you are in it! Homer: Entschuldigung Film! Schauspieler: Es ist eine Opera, und du ein Idiota! (Kategorie Sprache, 08:37) A.2.4 Homer: Happy anniversary sweetie. Homer: Glückwunsch zum Jahrestag Liebling. Marge: You know, it might be a little more Marge: Weisst du, es wäre vielleicht ein biss- romantic without your entourage. chen romantischer ohne deine Entourage hier. Homer: But I need my childhood friends to Homer: Eh, aber ich brauche meine Jugend- help me keep it real. Would you have me keep freunde, damit ich am Boden bleibe. Willst du, it fake? dass ich abhebe? (Kategorie Sprache, 12:00) A.2.5 Ned Flenders: What a crescendo my dear old Ned Flenders: Tolles Crescendo mein lieber friendo. Homerendo. (Kategorie Sprache, 17:48) 113 A.3 Midnight Tow Boy Abgeschleppt A.2.6 Chief Wiggum: Let’s go, Hagliacci, or should Chief Wiggum: Kommen Sie mit Zauberkröte I say, Madame Butterface? oder sollte ich sagen Madame Knatterfly? (Kategorie Kultur, 20:30) A.3 Midnight Tow Boy Abgeschleppt A.3.1 Homer: Hsch, spilt milk! All over the floor! Homer: Oh nein, die schöne Milch! All die Kühe haben umsonst gelitten. (Kategorie Sprache, 01:37) A.3.2 Woman: “The C.R.I.E. method” stands for Frau: “The C.R.I.E. method” steht für “Creati- “Creative Responses for Infant Edu-loving”. ve Center für regulative Innovativerziehung”. (Kategorie Sprache, 03:05) A.3.3 Vendor: You want milk, I got you milk right Verkäufer: Sie wollen Milch, die können Sie here. gleich hier unten abzapfen. Homer: Whew, at first I thought you were Homer: Oh, zuerst hab ich gedacht, Sie zeigen pointing to your crotch. zwischen Ihre Beine. Vendor: You thought huh. Hey everybody, Verkäufer: Das dachten Sie. Hey Freunde, der get a load of beautiful mind over here with the Typ hat ’ne Fantasie, die fast so schmutzig ist thinkin’. wie mein Hemd. (Kategorie Sprache, 04:02) 114 A.3 Midnight Tow Boy Abgeschleppt A.3.4 Louie: I don’t call in sick, I work when I Louie: Ich muss nicht krank machen, ich arbei- wanna. te dann, wann ich will. Homer: Sometimes you want to work? Homer: Es kommt vor, dass Sie arbeiten wolln? Louie: Hey, I get to drive around, eat when I Louie: Hey, ich darf rumfahrn, essen wann ich want, eyeball the highway honeys. will, die Bordsteinschwalben bewundern. Louie’s aunt: I’m your aunt stupid! Louies Tante: Ich bin deine Tante du Blöd- Louie: And lasso the streetcattle. mann! Homer: Streetcattle? Louie: Und die Bürgersteigbeute einsacken. Louie: The cars I tow. I got all kinds of names Homer: Bürgersteigbeute? for ’em. Sheatos, hibrucanoos, spamcans, Swe- Louie: Die Autos, die ich abschleppe. Ich hab dish speed balls and of course stretch lamous. sehr viele Namen für sie. Tossoyotas, Dieseldo- Homer: Some of those were pretty funny. sen, Blechbaggerarsche, Strassenrandstreuner Louie: Check it out, we already got a whine und natürlich Stretchkonkubinen. line. Homer: Da warn sogar ’n paar witzige dabei. Louie: Sieh an, die bange Schlange der Wagenwinsler. (Kategorie Sprache, 05:44) A.3.5 Louie: You know, if you’re interested, we Louie: Wissen Sie, wenn Sie Lust drauf hät- could use another hook jockey. The Springfield ten, wir könnten noch ’n Abschlepper brauchen. territory is wide open since flatbed Fred got Das Revier in Springfield drüben ist frei, seit- killed in that murder murder murder suicide. dem Tieflader Toni bei diesem Dreifach-MordSelbstmord draufgegangen ist. (Kategorie Sprache, 06:20) A.3.6 Louie: Rule number 2: Always keep your hook Louie: Regel Nummer 2: Drehen Sie den Haken pointed out. immer nach hinten. Homer: Why? What happens if I point it this Homer: Wieso? Was passiert, wenn ich ihn an- way? dersrum drehe? Homosexual men: Oh hello. Hello. Hello Homosexuelle Männer: Oh, hallo. Hallo. Captain Hook. Oh, spoil sport. Oh, you’re not Hallo Captain Hook. Ah, Spielverderber, Spass- fun. bremsenhetero. (Kategorie Sprache, 07:12) 115 A.3 Midnight Tow Boy Abgeschleppt A.3.7 C.R.I.E.: Marge, your codependent hyper- C.R.I.E.: Marge, mit Ihrer abhängigkeitsför- nurturing has infantilized your baby. You’ve dernden Überverhätschelei haben Sie Maggie zu made her queen of her clingdom. einer echten Klammerkönigin gemacht. Marge: Oh, did you hear that Maggie-wags, Marge: Ouh, hast du das gehört Maggie-Spatz, you’re a queen! du bist eine Königin! C.R.I.E.: Marge, you’re reenforcing a negati- C.R.I.E.: Sie potenzieren ein Negativmuster. ve. Marge: Ich mach was? Marge: A what? C.R.I.E.: Ich zeig Ihnen das demotherapeu- C.R.I.E.: Allow me to demonstracare. Actua- tisch. Selbstwerdung! lize! (Kategorie Sprache, 08:39) A.3.8 Marge: Maggie is crying! Marge: Mein Maggie-Schatz weint. C.R.I.E.: She is not crying, she is celebrating C.R.I.E.: Nein, sie weint nicht, sie feiert ihre her independance! Don’t crash that party. Unabhängigkeit! Stören Sie diese Party nicht. Marge: Uh, one hug can’t hurt. Marge: Oh, nur ’ne klitzekleine Umarmung. C.R.I.E.: Yes, it can. Hugs are drugs and your C.R.I.E.: Nein, keine Macht den Kuscheldro- daughter’s an addict. gen! Ihre Tochter ist ein Junkie. (Kategorie Sprache, 09:08) A.3.9 C.R.I.E.: You see, now her childhood can C.R.I.E.: Sehn Sie, ihre Kindheit tritt in ihre beginualize. Selbstfindungsphase ein. Marge: Oh, thank you C.R.I.E. Marge: Ah, ich bin Ihnen sehr dankbar C.R.I.E. (Kategorie Sprache, 09:26) 116 A.3 Midnight Tow Boy Abgeschleppt A.3.10 Homer: I get tow-dough, I’m lookin’ to blow Homer: Ich hab Aschlepp-Nepp für Drinks mit Moe. Pepp. Moe: Uhm? Moe: Hä? Homer: I’m buying a round of the fanciest Homer: Ich spendier ’ne Runde des exklusiv- drink you got. sten Drinks, den du hast. Moe: Four Lobster-Politans coming up. Moe: Vier Hummer-Pirinhas, schon in der Mache. (Kategorie Sprache, 10:11) A.3.11 Man: With those jerks outta the way, I was Mann: Da die Idioten alle weg sind, konnt ich able to park right outside. direkt vor der Tür parken. Homer: Outside? That’s a one hour parking Homer: Vor der Tür? In der Einstunden- zone. And you’ve been here a good 81 minutes. Parkzone? Du bist gute 81 Minuten hier. Man: Correction, a great 81 minutes cos Homer: Ich korrigiere, tolle 81 Minuten, denn nothing beats hanging around with old friends nichts ist besser, als mit Freunden rumzuhän- drinking lobster-based designer drinks and ... gen und schicke Cocktails auf Hummerbasis zu tri.... (Kategorie Sprache, 10:35) A.3.12 Homer: Guess what boy, last night I towed Homer: Junge, gestern Abend hab ich den Wa- your principal’s car. gen von deinem Rektor abgeschleppt. Bart: Ohu awesome, how is he getting around? Bart: Hey super! Und mit was fährt er jetzt Principal: You can’t impound my spirit. rum? Rektor: Meinen Kampfgeist lass ich mir nicht wegschleppen. (Kategorie Sprache, 11:00) A.3.13 Ned Flenders: Top of the morning Towmer. Ned Flenders: Guten Morgen Homer Schlepp- Homer: It’s Homer idiot! sen. Homer: Ich heisse Homer Simpson du Idiot! (Kategorie Sprache, 12:00) 117 A.3 Midnight Tow Boy Abgeschleppt A.3.14 Homer: I guess I’m more powerful than God Homer: Tja, wie es aussieht, habe ich mehr now. Macht und Kraft als Gott. Ned Flenders: You know what they say? Ned Flenders: Vergiss den berühmten Satz “With great power comes great responsability”. nicht, “aus grosser Kraft folgt grosse Verantwor- Homer: Who said that? I’ll kill them with my tung”. power. Homer: Wer hat das gesagt? Den werd ich mit meiner Kraft umbringen. (Kategorie Sprache, 12:13) A.3.15 Moe: Take that, you towtalitarian. Moe: Nimm das, du Abschleppfaschist. (Kategorie Sprache, 12:25) A.3.16 Agnes Skinner: Alright, listen up. I know a Agnes Skinner: Also schön, hört zu. Ich ken- thing or two about tow-Joes. I married three ne mich mit diesen Abschleppfritzen aus. Ich of ’em and they’re real territorial. Now here’s war verheiratet mit dreien. Ihr Revier ist ihnen the plan. Get in here, Mel, I don’t bite, I might sehr wichtig. Und jetzt kommt mein Plan. Jetzt gum ya and you might like it. komm schon her Mel, ich beisse nicht. Vielleicht nehm ich für dich die Zähne raus. (Kategorie Sprache, 12:48) A.3.17 Homer: Oh, a trap door. What’s down there? Homer: Oh, eine Falltür. Was ist da unten, ihre Your meat ball collection? Haargelsammlung? (Kategorie Kultur, 15:20) 118 A.3 Midnight Tow Boy Abgeschleppt A.3.18 Homer: Who are you guys? Homer: Hhh, wer seid denn ihr? Guy1: We’re just like you, tow truck drivers Mann1: Wir sind wie du. Abschleppfahrer, die who got greedy. ’n Hals nie vollkriegen konnten. Homer: Is Louie keeping you prisoner here? Homer: Hält Louie euch etwa hier unten ge- Guy1: No, we’re waiting for him to give us a fangen? timeshare presentation. Mann1: Nein, wir warten darauf, dass er hier Guy2: Actually, we’re an a cappella group and unten ’ne Tupperparty veranstaltet. we’re gonna sing “Under the Boardwalk”. Mann2: Eigentlich sind wir ’ne A-cappella- Guy3: The truth is, we’re just waiting for each Gruppe und singen gleich “Under the Board- other’s hair to grow so we can braid it. walk”. Mann3: Nein, wir warten hier drauf, dass unser Haar so lang ist, dass wir’s uns gegenseitig (Kategorie Kultur, 15:31) flechten können. A.3.19 Carl: Sure, it’s great not havin’ Homer around Carl: Gut, dass Homer uns nicht mehr vor- to tell us where we can and can’t park. schreibt, wo wir parken können und wo nicht. Lenny: Yeah, without the crushing rule of law, Lenny: Ohne die brutale Hand des Gesetzes society will do a better job of regulating itself. wird es eine friedliche Gesellschaftsordnung geben. (Kategorie Sprache, 16:16) A.3.20 Bart: We can say these swears any time we Bart: Diese Schimpfwörter dürfen wir alle sa- want because they’re in the Bible. gen, weil sie in der Bibel stehen. Milhouse: I don’t think Leviticus is a swear. Milhouse: Ich glaube, Leviticus ist kein Bart: Shut the hell up you damn asswhore! Schimpfwort. Bart: Halt die Klappe verdammte Höllenhure! (Kategorie Sprache, 18:06) 119 A.4 I Don’t Wanna Know Why the Caged Bird Sings Ich will nicht wissen, warum der gefangene Vogel singt A.4 I Don’t Wanna Know Why the Caged Bird Sings Ich will nicht wissen, warum der gefangene Vogel singt A.4.1 Marge: Homer, you cannot miss Lisa’s big Marge: Du darfst Lisas grossen Tag auf keinen day. And you have to come sober. Fall verpassen. Und du musst nüchtern kom- Homer: American sober or Irish sober? men. Marge: .08 sober! Homer: Amerikanisch nüchtern oder irisch Homer: .15! nüchtern? Marge: .09! Marge: 0,8 Promille! Homer: .10 with a stomach full of bread, my Homer: 1,5! final offer. Marge: 0,9! Marge: Mmh, deal. Homer: 1,0 mit dem Magen voller Brot, mein letztes Angebot. Marge: Mmh, einverstanden. (Kategorie Kultur, 01:58) A.4.2 Jimbo Jones: Uh man, they just keep kicking Jimbo Jones: Oh Mann, die fangen mit ihrer off award season earlier and earlier. Preisverleihungs-Saison echt immer früher an. Dolph: Yeah, the whole thing it’s just the Dolph: Ja, ist doch alles bloss Show, damit die scam to sell ad space in the school paper. mehr Anzeigen in der Schülerzeitung verkaufen. Kearney: That’s the place that did both my Kearney: Der Bestatter hat meine beiden grandmas. Omis tiefergelegt. Dolph: I did both your grandmas! Dolph: Davor hab ich deine beiden Omis Kearney: Shut up! flachgelegt. Kearney: Schnauze! (Kategorie Sprache, 03:24) 120 A.4 I Don’t Wanna Know Why the Caged Bird Sings Ich will nicht wissen, warum der gefangene Vogel singt A.4.3 Bank robber1: Everyone down on the floor Bankräuber1: Alle auf den Boden und zwar now! sofort! Bank robber2: That is a roobery! Eh, not a Bankräuber2: Das ist ein Überfall. Eh, kein separate robbery, we’re together. zweiter Überfall, wir sind zusammen. Krusty: You mean like a couple? Krusty: Du meinst, ihr seid ein Paar? Bank robber2: No! Bankräuber2: Nein! Bank robber1: Yes! Bankräuber1: Ja! Agnes Skinner: Oh great, we’re being robbed Agnes Skinner: Na grossartig! Ein Überfall by Johnny and Clyde. von Johnny und Clyde. (Kategorie Kultur, 04:33) A.4.4 Lou: But chief, looks like we got a 64 G Lou: Chief, ich glaube, wir haben hier einen in progress: armed robbery with a gun. Ah, 64 G: bewaffneter Raubüberfall. Kommen Sie common chief you know this. Chief, das kennen Sie. Chief Wiggum: Ah, a shooty-stealy. Chief Wiggum: Auh, ein Schiessi-Klaui. (Kategorie Kultur, 05:45) A.4.5 Bank robber: Ow, dye pack! Man, that Bankräuber: Ou, ’ne Farbbombe! Mann, stings. Damn it! What are you lookin’ at? Ow, das brennt. Ou, verdammt. Was gibts da zu ow. Is anyone else a dye pack? Tell me now and glotzen? Au, ahh. Ist sonst noch jemand hier I won’t shoot you. ’ne Farbbombe? Sagts mir jetzt, dann erschiess Jasper Beardley: I... You said diabetic right? ich euch nicht. Jasper Beardley: Sie wollten wissen, wer ’ne Zahnplombe hat? (Kategorie Sprache, 07:30) 121 A.4 I Don’t Wanna Know Why the Caged Bird Sings Ich will nicht wissen, warum der gefangene Vogel singt A.4.6 Homer: Sweetheart, what’s wrong? Homer: Liebling, was hast du? Marge: I promised that bank robber that I Marge: Ich habe diesem Bankräuber verspro- visit him in jail, but I just can’t do it. chen, dass ich ihn im Gefängnis besuche, aber Homer: You don’t owe him anything. Moe is ich kann mich einfach nicht überwinden. in the hospital for three weeks and I didn’t Homer: Du bist ihm zu nichts verpflichtet. Moe visit him once. ist seit drei Wochen im Krankenhaus und ich Marge: You said you visited him every night. hab ihn nicht besucht. Homer: Moe the tavern, not Moe the person. Marge: Hast du nicht gesagt, du warst jeden Marge: Well, promises mean more to me. Abend dort? Homer: In Moes Taverne, nicht bei Moe dem Patienten. (Kategorie Sprache, 09:22) Marge: Ou, Versprechen bedeuten mir aber mehr. A.4.7 Voice on TV: We now return to “A Kiss Stimme im TV: Und nun wieder “Der Kuss Before Frying”. vor der Vollstreckung”. Priest: It’s almost midnight, they’ll be coming Pfarrer: Es ist schon fast Mitternacht. Sie wer- soon Johnny, coming to take you to the electric den bald kommen Johnny und werden dich zum chair. elektrischen Stuhl bringen. Marge: Hhhhh. Marge: Hhhh. Johnny: I ain’t afraid of old sparky, the hot Johnny: Ich hab keine Angst vor Sparky, dem seat, the kilowatt couch, the death davenport, heissen Stuhl, der Frittiercouch, dem Elektro- the electric lap, the crook cooker, the scorch schoss, dem Schnelldämpfer, dem Eierkocher, stool! I ain’t afraid, see? dem Bruzelhocker. Ich hab keine Angst, ver- Priest: No, Johnny, I don’t see. You’re going standen! straight to hell, you know. Pfarrer: Nein Johnny, ich verstehe es nicht, Johnny: I ain’t afraid, ’cause my sainted Ma denn du landest direkt in der Hölle. is comin’ to visit before I go. And when I sit Johnny: Ich hab keine Angst, weil meine ge- down on the jolt throne, I’ll be lookin’ into liebte Ma mich vor dem Ende besuchen wird. Ma’s sweet face as my tongue explodes in my Ich werd mich auf den Todesthron setzen und mouth and the goo boils in my eyes. in das liebliche Gesicht von Ma blicken, wäh- Marge: Oh, poor Johnny Stabbo. rend meine Zunge im Mund explodiert und der Schleim in meinen Augen verkocht. Marge: Oh, der arme Johnny Stabbo. (Kategorie Sprache, 12:55) 122 A.5 Treehouse of Horror XVIII Nach Hause telefonieren A.4.8 Dwight: The Viking boats. This is where I Dwight: Die Vikinger-Schiffe. Hier hab ich lost my first mom. meine erste Mom verloren. Marge: Mmhh, well this mom is not going to Marge: Mmhh, also diese Mom hier wird sich say bugeye ... I mean goodbye. nicht so einfach verglubschen ... ehh ich meine verdrücken. (Kategorie Sprache, 19:05) A.4.9 Doctor: He will be fine. Not you and me fine, Doktor: Er wird schon wieder. Nicht so gut wie but fine. Sie oder ich aber irgendwie. Krusty: Hey, leave the comedy to me. Krusty: Hey, überlassen Sie die Witze mir. Doctor: Ok funny man, make me laugh. Doktor: Gut Scherzbold, bringen Sie mich zum Krusty: Instead of a carneval ride what if he Lachen. was run over by a Zamboni with a moustache. Krusty: Wie wäre es denn, wenn er statt von Doctor: I don’t see how. ’nem Fahrgeschäft von ’ner Dampfwalze mit Krusty: Then I got nothing. Schnurrbart platt gemacht wird. Doktor: Ich wüsste nicht wie. Krusty: Ich hab nichts anderes. (Kategorie Sprache, 19:56) A.5 Treehouse of Horror XVIII Nach Hause telefonieren A.5.1 Homer: Crème brûlée! Crème brûlée! Or in Homer: Crème brûlée! Crème brûlée! Oder in English: burnt cream, burnt cream! unserer Sprache: verbrannte Creme, verbrannte Creme! (Kategorie Sprache, 01:18) 123 A.5 Treehouse of Horror XVIII Nach Hause telefonieren A.5.2 Kodos: We’ll be killing every human in two Kodos: In zwei Tagen bringen wir die days, we’ll be killing every human in two days. Menschheit um, in zwei Tagen bringen wir We will cook them, we will eat them cos that’s die Menschheit um. Erst gekocht und dann the way to treat them ... gefressen und schon bald sind sie vergessen ... (Kategorie Sprache, 04:17) A.5.3 Homer: Oh, Marge. Want some company? As Homer: Oh, Marge. Möchtest du Gesellschaft? always silence means yeees. How about a little Wenn du schweigst, heisst das wie immer jaa. neck robb baby? Oh, how about the neck of Wie wäre es mit einer kleinen Rückenmassa- my butt? Huhu, someone is taking the highway ge? Und wie wärs jetzt mit meinem verlänger- to the danger zone. Oh Marge, your tentacles ten Rücken? Ohoho, da fährt aber jemand ohne feel so good. Wait a minute, why am I getting Umwege in die Gefahrenzone. Oh Marge, dei- words in it edgewise? ne Tentakeln fühlen sich so gut an. Augenblick mal, gestern Abend hattest du doch noch normale Finger! (Kategorie Sprache, 04:29) A.5.4 Lisa: I can’t believe that an alien who looked Lisa: Kaum zu glauben, dass ein Alien, der so so evil turned out to be bad. fies aussah, sowas Böses vorhatte. Marge: I guess you should judge a book by its Marge: Mmh, vielleicht muss man ein Buch cover. doch nach dem Einband beurteilen. Man: Definitely. Especially if you count the Mann: Absolut ja. Vor allem wenn man den inside flap as part of the cover. It usually gives Klappentext zum Einband dazu zählt. Er ver- you a great idea of what the book’s about. mittelt einem einen ziemlich genauen Eindruck Homer: Quiet, we’re missing the dissection. von dem, was einen erwartet. Kodos: Actually, I’m still alive. So technically Homer: Ruhe, sonst verpassen wir noch die it’s vividsection. Dissektion. Homer: No one likes to know at all. Kodos: Genau genommen lebe ich noch. Also handelt es sich um eine Vivisektion! Homer: Niemand steht auf Klugscheisser. (Kategorie Sprache, 07:44) 124 A.5 Treehouse of Horror XVIII Nach Hause telefonieren A.5.5 C. Montgomery Burns: Greetings 241. C. Montgomery Burns: Hallo 120. Homer: Why does he always bring up my Homer: Warum erwähnt der immer mein Ge- weight?! wicht?! (Kategorie Kultur, 08:59) A.5.6 Homer: Marge, I’m gonna be home late Homer: Marge, ich komme spät heut Abend. tonight. I’m going to eh midnight monkey Ich gehe zum eh ... Mitternachts-Marabu- madness at the zoo. Marathon im eh ... Zoo. Marge: Well, I won’t be home either. I’m ehm Marge: Ich bin auch nicht zuhause. Ich ehm .... I’m flipping over wheelbarrows in case it ... ich muss Schubkarren umdrehn, für den Fall rains. dass es regnet. Homer: Have fun at your crazy sounding Homer: Viel Spass bei deiner verrückten Be- thing. schäftigung. Marge: And you have fun at your preposterous Marge: Dir auch bei deiner absurden Veran- event. staltung. (Kategorie Sprache, 09:18) A.5.7 Marge: Homi, I made you my killer lasagne. Marge: Homi, ich hab dir ’ne mördergute Lasagne gemacht. (Kategorie Sprache, 11:27) 125 A.5 Treehouse of Horror XVIII Nach Hause telefonieren A.5.8 Chief Wiggum: We got a complain from an Chief Wiggum: Es gab ’ne Beschwerde von anonymous “neighbourino” about an elaborate- ’nem anonymen “Nachbarino” wegen eines top- ly choreographed high octane ultra-fight. choreografierten, ultraharten Action-Kampfes. (Marge shoots Chief Wiggum through the chest (Marge tötet ihn mit einem Pfeil.) with a crossbow.) Chief Wiggum: Ich hätte eine Bestechung an- Chief Wiggum: I would have taken a bribe. genommen. Homer: That was so hot. I love watching you Homer: Oh, das war so scharf. Ich sehs gern, do other guys. wenn dein Pfeil ’nen andern Kerl durchbohrt. Marge: Mh, I’d like to see you do a guy Marge: Mh, ich würd gern mal sehn, wie dein sometime. Pfeil ’nen andern Kerl durchbohrt. Homer: That can be arranged. Homer: Das können wir arrangieren. (Kategorie Sprache, 13:43) 126 A.5 Treehouse of Horror XVIII Nach Hause telefonieren A.5.9 Nelson, Milhouse, Lisa and Bart: Trick or Nelson, Milhouse, Lisa und Bart: Süsses treat! oder Saures! Agnes Skinner: Beat it weirdos! I don’t do Agnes Skinner: Verschwindet ihr Spinner! Bei Halloween! mir gibts kein Halloween. Milhouse: You’re supposed to give us candy. Milhouse: Sie sollten uns aber was Leckeres Agnes Skinner: I got your candy right here! schenken. Weirdos! Agnes Skinner: Ich hab was ganz Leckeres für Nelson: She empty-baged us! euch. Idioten! Lisa: What do we do now? Nelson: Die hat uns abblitzen lassen! Bart: Hear me out. Seems to me, we gave her Lisa: Was solln wir jetzt tun? a choice: trick or treat. She didn’t give us a Bart: Passt auf. Ich glaube, wir haben ihr die treat, so ... Wahl gelassen: Süsses oder Saures. Süsses habn Milhouse: Bart, where are you heading with wir nicht gekriegt. Also ... this? Milhouse: Worauf willst du hinaus? Bart: “Trick or treat” isn’t just some phrase Bart: “Süsses oder Saures” ist kein Satz, den you chant mindlessly like the lord’s prayer, it’s man nur vor sich hinbrabbelt wie das “Vater Un- an oral contract! ser”. Das ist ein mündlicher Vertrag! Nelson: You’re right. We’ve forgotten the old Nelson: Du hast Recht! Wir habn die alten Sit- ways! The ways of rotten eggs and soaped-up ten vergessen! Die der faulen Eier und der einge- windows! I say we trick her, trick her good! seiften Fenster. Wir geben ihr Saures und zwar verdammt Saures! (Kategorie Kultur, 14:51) A.5.10 Moe: Excuse me, but this is not good. Moe: Entschuldigt bitte, aber das ist nicht gut! Homer: Oh, lighten up, it’s Halloween. A Homer: Regt euch ab, es ist Halloween. Das night for mischief and merriment. Fest der Streiche und des Schabernacks. Bart: Trick or treat, lick my feet, your head Bart: Was du sagst, ist uns ganz schnurz und smells like pig butt meat. du stinkst nach Schweinefurz. Sideshow Mel: Those monsters must be Tingeltangel-Mel: Diesen Ungeheuern muss stopped! man Einhalt gebieten! (Kategorie Sprache, 16:36) 127 A.6 Little Orphan Millie Kleiner Waise Milhouse A.5.11 Bart: Woo, they turned the church into a Bart: Wow, die haben aus der Kirche ein Spuk- haunted house. haus gemacht. Nelson: Scaredy cats not wanted. Then I am Nelson: Angsthasen nicht erwünscht. Dann bin wanted. ich erwünscht! Ned Flenders: Welcome to heck house. You’re Ned Flenders: Willkommen im höllischen about to discover what a life of sin will get you. Haus. Hier erfahrt ihr, wohin euch ein Leben Bart: Sin gets us something? Awesome. voller Sünde führt. Nelson: I was just in it for the sin. Bart: Sünde kann uns irgendwo hinführen? Ned Flenders: Just get in there! Welcome to Cool. eternal darnation! Nelson: Ich würd auch ohne das Sünde begehen. Ned Flenders: Hinein mit euch. Willkommen (Kategorie Sprache, 17:25) in der ewigen Verdummnis! A.6 Little Orphan Millie Kleiner Waise Milhouse A.6.1 Magazine: Ten couch gags to spice up your Zeitschrift: Zehn Couchgags, um Ihre Ehe auf- marriage. zumöbeln. (Kategorie Sprache, 01:06) A.6.2 Marge: Homer, the wedding’s in twenty Marge: Homer, die Hochzeit ist in zwanzig Mi- minutes. Just pick a tie. nuten. Entscheide dich für ’ne Kravatte. Homer: There’s so many choices. Bolo, clip-on, Homer: Mmh, aber die Auswahl ist so gross. piano keys, ten commandments of beer – the Lederband, Fliege, Klaviatur, die 10 Biergebote cornerstones of the brewish faith. – die Eckpfeiler des hebräuischen Glaubens. (Kategorie Sprache, 02:25) 128 A.6 Little Orphan Millie Kleiner Waise Milhouse A.6.3 Homer: She’s wearing white. She must have Homer: Sie trägt was Weisses. Da hat sie den rolled the odometer back to zero. Unschuldstacho wieder auf Null gestellt. Marge: So you’re good at noticing dress colors, Marge: Du interessierst dich also für die Farbe but not the eyes that make your dinner. von Kleidern, aber nicht für die der Augen, die dein Essen kochen. (Kategorie Sprache, 03:26) A.6.4 Priest: We are gathered here in the sight of Priester: Wir haben uns hier versammelt, im God and this unsafe for swimming beach to ce- Angesicht des Herrn und eines Strandes, an dem lebrate the holy undivorcing of Kirk and Luane. es gefährlich ist, zu schwimmen, um die heilige Wiedervereinigung von Kirk und Luane zu feiern. (Kategorie Sprache, 03:41) A.6.5 Caterer: My friends do not eat, it’s made with Caterer: Meine Freunde, nicht essen, ist Mö- seagull meat. wenfleisch drin. (Kategorie Sprache, 04:18) A.6.6 Homer: That’s why to this day you never see Homer: Und deswegen sieht man bis zum heu- a shark with monkey arms. tigen Tag keinen Haifisch, der Schimpansenar- Milhouse: Great story Mister Simpson. me hat. Bart: Why do all your bedroom stories have Milhouse: Klasse! Tolle Geschichte Mister commercials in them for the container store? Simpson. Homer: Because if I do it enough, maybe they Bart: Warum machst du in den Gutenachtge- start to pay me. Sleep tight. The container schichten immer Werbung für das Möbelpara- store – now at five convenient locations. dies? Homer: Weil sie, wenn ichs oft genug mache, mich vielleicht irgendwann dafür bezahlen. (Kategorie Kultur, 04:51) Schlaft schön. Das Möbelparadies – jetzt auch mit einer Filiale in Ihrer Nähe. 129 A.6 Little Orphan Millie Kleiner Waise Milhouse A.6.7 Tourist: Dear God, I need more nickels! Tourist: Grosser Gott, ich brauche noch mehr Münzen! (Kategorie Kultur, 05:54) A.6.8 Lisa: Aaah, tarantulas! I’ll save you Burps-A- Lisa: Aaah, Taranteln! Ich rette dich Baby Lot! Aaah, spider burbs! Rülpsilein! Aaah, Spinnenrülpser! (Kategorie Sprache, 06:20) A.6.9 Milhouse’s parents got lost at sea. Milhouses Eltern sind über Bord gegangen. Homer: Hey, hey, come on. Why don’t you Homer: Hey, komm schon, lass dich aufmun- cheer up with a glass of Ocean Spray? Oh, tern mit einem Gläschen “Ozean-Spray”. Oh, boy forget that. How about some ...? Cap’n hehehe. Eh, vergiss es. Wie wärs mit “Captain Crunch? Uh, Seven Seas Italian Dressing? Ooh! Crunch”? Ehschsch, eh Salatdressing mit Meer- No, no! Uh, Chicken of the Sea Tuna? Billy salz? Oh nein, ehm Thunfisch aus dem Pazifik? Ocean CD? The History of Atlantic Records? Eh eine “Billy Ocean”-CD? Die Geschichte von Marge: Stop naming things! “Atlantic Records”? Homer: I want to but I can’t. Marge: Hör auf, diese Sachen zu sagen! Marge: Then go to Moe’s. Homer: Würd ich gern, aber ich kann nicht. Homer: Good idea, I’ll drown my sorrows Marge: Dann geh rüber zu Moe! in Anchor Steam Beer. Ohoho, I’m sorry, I Homer: Gute Idee, ich ertränke meine Sorgen screuuuhh. in einer Flutwelle aus Bier. Ouhh, es tut mir Leid. Auiaui. (Kategorie Kultur, 08:02) 130 A.6 Little Orphan Millie Kleiner Waise Milhouse A.6.10 Bart: This’ll cheer you up. I’ll let you kill me Bart: Hier, du darfst mich umbringen bei Bar- in Bar Brawl Four: Final Fracas. Take that, I’ll Kriege 4: Fatal Vollrausch. Ah, oh, eh. Oho, cut ya ...! Uh-oh. I slipped on some blood. I’m ich bin auf Blut ausgerutscht. Du kannst mich totally vulnerable to a full-body jukebox slam. mit ’nem “full-body jukebox slam” voll fertigmachen. (Kategorie Sprache, 08:47) A.6.11 Milhouse: Thanks, Mags. I could use a pick- Milhouse: Danke Maggie, ein Rachenputzer me-up. Oh, my God. I’ve become the world’s wird mir gut tun. Oh mein Gott. Ich bin das äl- oldest baby. Men don’t get their moo-moo teste Baby der Welt geworden. Männer trinken from a ba-ba. They get their moo-moo from a keine Muh-Kuhmilch aus Nuckelflaschen. Die big-boy cup! trinken ihre Muh-Kuhmilch aus ’ner Erwachsenentasse. (Kategorie Sprache, 09:28) A.6.12 Milhouse: Thanks, but I want to take a walk Milhouse: Danke, aber ich will jetzt allein alone ... and work some stuff out. durch die Gegend ziehn ... und über ’n paar Din- Bart: Come on! Look at me, I’m cool. I’ve got ge nachdenken. my backpack on frontwards, and I’m krumping! Bart: Kommt schon, seht mich an! Ich bin cool. Check it out! This image has not been sped up. Ich hab mein Rucksack verkehrt rum an und ich Nelson: There’s a time for krumping, and this krumpe. Seht euch das an, das läuft nicht im isn’t it. Zeitraffer. Nelson: Manchmal ist Krumping angebracht und manchmal nicht. (Kategorie Sprache, 12:36) 131 A.6 Little Orphan Millie Kleiner Waise Milhouse A.6.13 Bart: Okay, so which one of these losers is Bart: Okay, also mal sehn, wer von diesen Milhouse’s Uncle Norbert? Norbert? Norbert? Losern Milhouses Onkel Norbert ist. Norbert? Oh, this guy’s a total Norbert. Norbert? Ah, der Typ ist aber sowas von Nor- Gaylord: Norbert? I wish. My name is Gayl- bert. ord Q. Tinkledink. ... And I’m here to find my Schwulian: Norbert? Schön wärs. Ich heiss nephew Nerdletaub Z. Pantybottom. Schwulian Maria Tatütata. ... Und ich bin auf der Suche nach meinem Neffen Dödelbert Karla Windelpopel. (Kategorie Sprache, 14:42) A.6.14 Grandpa: Well, well, look who’s strolling Grossvater: Hehe, tjaja, wir begrüssen ein down Alzheimer Avenue. neues Mitglied im Alzheimer-Club. (Kategorie Sprache, 16:44) 132 A.6 Little Orphan Millie Kleiner Waise Milhouse A.6.15 Homer sings: Homer singt: The girl I love’s got beautiful hair, Das Mädchen, das ich liebe, hat wunderschönes a blue bouffant Haar, from here to there. ein Turm in Blau, ganz wunderbar. Snow white teeth and lips so red, Schneeweisse Zähne und rote Lippen, she’s the Wilma to my Fred. die schönste Eva aus Adams Rippen. Ihre strahlenden Augen lassen das Herz Oh, the girl I love’s got beautiful ... eyes mir flimmern, when happy, they sparkle, when sad, they cries. wenn sie glücklich funkeln oder traurig schim- Those eyes are gems beyond appraisal mern. stunning shade of purest ... Die Augen sind schön anzuschaun, wie die Haselnuss so ... Oh, what is it? I was so close. Let’s see, Oh, was denn nun, ich war so nah dran. what rhymes with appraisal? Basil, nasal. None Also was reimt sich auf schaun? Clown? Gar- of these are colors. Oh, it’s hopeless. She’ll tenzaun? Das sind alles keine Farben. Oh, es ist never love me again. hoffnungslos, sie wird mich nie wieder lieben. Marge: Oh, Homie. I’d forgotten that beauti- Marge: Oh Homie, ich hatte diesen wunder- ful song you wrote for me. schönen Song völlig vergessen, den du für mich Homer: Hazel! Your eyes are hazel. Hazel like geschrieben hast. the pussy willows by the pond where we first Homer: Grünbraun! Deine Augen sind grün- kissed, like the almond paste in the bear claw I braun! Grünbraun wie die Weiden an dem ate after we first made love. Teich, an dem wir uns das erste Mal geküsst haben. Wie die Mandelcreme in dem Törtchen, das ich nach unserem ersten Liebemachen (Kategorie Sprache, 16:57) gegessen hab. 133 A.7 Husbands and Knives Szenen einer Ehe A.6.16 Bart: Lis, I don’t get it. Why does Milhouse’s Bart: Liz, ich kapier’s nicht. Warum macht das happiness make me sad? Glück von Milhouse mich unglücklich? Lisa: Bart, Bart, Bart. You’re worried you’re Lisa: Bart, Bart, Bart. Du hast Angst davor, losing Milhouse, and love is a selfish thing. Milhouse zu verlieren und Liebe ist eine egois- Bart: Shut up! I don’t love Milhouse. tische Braut. Lisa: Oh, really? The more you deny it, the Bart: So’n Quatsch! Ich liebe Milhouse nicht! more I know it’s true. Lisa: Ach wirklich nicht?! Je mehr du’s abstrei- Bart: Oh, yeah? Well, when you’re mean, I’m test, desto wahrer wird’s. a trampoline, so everything you said goes back Bart: Ach ja?! Sei ruhig gemein, ich bin hart and hits your ugly head. wie Stein und deine fiesen Sprüche geh’n bei Lisa: Ahahahahaha! God, that was lame. mir in die Brüche! Where did you get that? Lisa: Ahahahahaha! Gott, war der Spruch Bart: From Milhouse! Oh, I love him so much! lahm! Wo hast du den denn her? Bart: Von Milhouse! Ach, ich lieb’ ihn über alles. (Kategorie Sprache, 18:27) A.7 Husbands and Knives Szenen einer Ehe A.7.1 Comic book guy: Phillip K. Dick it can’t be Comic-Verkäufer: Nein, unmöglich! Dass ist ... it’s as if Superman moved to Gotham City so, als ob Superman nach Gotham City ziehen ... würde ... (Kategorie Kultur, 02:19) A.7.2 Lisa: Oh no, I ripped it! Lisa: Hhh, ich hab die Seite eingerissen! Comic book Guy: Hey no worries little lady Comic-Verkäufer: Hey, keine Sorge kleines ... These books are meant to be read and Fräulein. Diese Hefte sind dazu da, dass man enjoyed, not hoarded and then sold when you sie liest und geniesst und nicht dazu, dass man get divorced. sie aufhebt und nach der Scheidung verkauft. (Kategorie Sprache, 04:12) 134 A.7 Husbands and Knives Szenen einer Ehe A.7.3 Bart: All right, I get it. You’re cool, you’re not Bart: Alles klar, hab schon kapiert. Sie sind “mainstream”. You wear a pork pie hat. cool, gegen den “Mainstream”, aber das macht Homer: Mmmmmm pork pie ... den Braten noch nicht fett. Homer: Mmmmh, ’n fetter Braten. (Kategorie Sprache, 04:28) A.7.4 Comic book guy: Hoo boy that’s a tough Comic-Verkäufer: Oh Mann, das ist echt one. What do you think? schwierig. Was denkst du denn? Bart: You want to know what I think? Bart: Sie wollen wissen, was ich denke? Comic book guy: Does Gallactus eat planets? Comic-Verkäufer: Ist Lex Luther ein Feind Of course I do! von Superman? Aber natürlich will ich das wissen! (Kategorie Kultur, 04:56) A.7.5 Marge: Look Maggie, I’m Wonder Woman. Marge: Guck mal Maggie, ich bin Wonder Wo- Wo-ah I’ve lost my perfect 26-26-26 figure. man. Ah, ich hab meine perfekte 66-66-66-Figur Never compare yourself to a stand E. verloren. Man sollte sich niemals mit einem Kearney: Hey, you’re way skinnier than a lot Pappaufsteller vergleichen. of super-heroes. Girthquake, Labarella ... Kearney: Hey, Sie sind viel schlanker als Guy2: Kearney’s mom. die meisten Superhelden. Moppelmann, Spider- Kearney: Shut up! Her depression medication schwarte ... makes her bloated! Mann2: Kearneys Mom. Guy2: She’s depressed because you’re so lame. Kearney: Hey, sie hat wegen ihrer Antidepres- Kearney: Shut up! siva zugenommen! Marge: Woo, I’d better join a gym before I go Mann2: Sie hat Depressionen, weil du so ’ne from hippy to hippo. Flasche bist! Kearney: I wished my mom said cute things Kearney: Schnauze! like that ... Marge: Wuu, ich muss ins Fitnessstudio, damit Guy2: She can’t cos she’s depressed. aus der flotten Biene keine fette Schnecke wird. Kearney: Shut up! Kearney: Meine Mom sagt nie so lustige Sachen. Mann2: Logo, weil sie Depressionen hat. (Kategorie Sprache, 05:18) Kearney: Schnauze! 135 A.7 Husbands and Knives Szenen einer Ehe A.7.6 Milhouse: Mr. Moore, will you sign my DVD Milhouse: Mister Moore. Unterschreiben Sie of Watchman Babies? Which of the babies is mir meine DVD von “Watchman Babies”? Wel- your favorite? ches ist eigentlich Ihr Lieblingsbaby? Moore (Briton): You see what those bloody Moore (Brite): Das ist typisch für diese ver- corporations do! They take your ideas and dammten Grosskonzerne! Sie nehmen deine Ide- they suck them ... Suck them like leeches until en und sie saugen sie aus. Wie gierige Blutsau- they’ve gotten every last drop of the marrow ger bis sie auch den allerletzten Tropfen deines from your bones! Knochenmarks verschlungen haben. Art Spiegleman: Hey, tea-cup. Why don’t Art Spiegleman: He, Rauschebart, beruhig you chill out? dich mal wieder! Moore: Very well. Moore: Eh, ja, is ja gut. (Kategorie Kultur, 06:31) A.7.7 Gym instructor: You’re gonna get so ripped Fitnesstrainerin: Du kriegst hier das vol- here. We’ve got tummy tone with Sacha, power le Muskel-Tuning. Wir haben Sit-Up-Sessions bounce with Zac D., zen abs with Zac G. and mit Sascha, Power-Bounce mit Zac D., Zen- you just gotta try mummy and me kickboxing. Bauchtraining mit Zac G., und du musst auf Marge: Who thought walking could be so jeden Fall Kickboxen mit Mummy und mir ver- difficult. (...) Hmmmm maybe I’ll just hit the suchen. showers. Marge: Wer hätte gedacht, dass Walking so kompliziert ist. (...) Hmmm, vielleicht sollt ich einfach unter die Dusche walken. (Kategorie Sprache, 08:29) A.7.8 Agnes Skinner: Finally, an exercise bike for Agnes Skinner: Endlich mal ein Fitnessrad women of a certain age ... Jurassic aha ha ha für Frauen in einem gewissen Alter ... im bibli- ha. schen aha ha ha ha. Lisa: Mum, every workout appointment is Lisa: Mom, jeder Workout-Termin ist für zwei booked up for months. Monate ausgebucht. (Kategorie Sprache, 10:14) 136 A.8 Funeral for a Fiend Begräbnis für einen Feind A.7.9 Guy: Yep nothing beats living on “wife sup- Mann: Ja, nichts geht über ’ne private Golde- port”. selin. (Kategorie Kultur, 12:18) A.7.10 Lady: Marge, now that you’re rich you really Dame: Marge, jetzt wo Sie reich sind, müssen should get rid of that bag. Sie diese Handtasche loswerden. Marge: Really? But I’m so used to my old Marge: Wirklich? Es fällt mir so schwer, mich one. von Altem zu trennen. Homer: Old one? They’re convincing Marge Homer: Trennen? Die wolln sie überreden, to dump me. mich loszuwerden. (Kategorie Sprache, 14:20) A.8 Funeral for a Fiend Begräbnis für einen Feind A.8.1 Moe: Big Bird in China? Won’t Grover get Moe: Bibo in China? Da wird Grobi doch ein- lonely? Oh, no, wait. He’s hangin’ out with sam?! Oh nein, wird er nicht, er bekommt den Derek Jeter. Buchstaben B erklärt. (Kategorie Kultur, 00:47) A.8.2 Itchy: Oh, the hilarity! Itchy: Houston, wir haben ein Problem weniger! (Kategorie Sprache, 02:34) 137 A.8 Funeral for a Fiend Begräbnis für einen Feind A.8.3 Marge: Oh, TiVo remote, you’ve changed my Marge: Oh TiVo-Fernbedienung, du hast mein life. I’ve gotten so much accomplished. I saved Leben verändert. Ich hab soviel geschafft! Ich “Lost”, watched all Rome in a day, and got hab “Lost” gespeichert, ich hab alles von Rom “Two and a Half Men” in two and a half minutes. an einem Tag gesehn und “Nur 48 Stunden” in nur 48 Sekunden geguckt. (Kategorie Kultur, 03:30) A.8.4 Keith Olbermann: Marge Simpson! Keith Olbermann: Marge Simpson! Marge: Oh! Keith Olbermann?! Marge: Oh! Fernsehkommentator Keith Olber- Keith Olbermann: That’s right, content mann?! burglar Marge Simpson. Keith Olbermann: Ganz recht, Sendeminutendieben Marge Simpson. (Kategorie Kultur, 03:54) A.8.5 Marge: My cousin Marine saw you flying in Marge: Meine Cousine Marine hat Sie in der business class! Business-Class gesehen! Keith Olbermann: I was upgraded against Keith Olbermann: Ich wurde gegen meinen my will. Willen upgegraded. (Kategorie Sprache, 04:17) A.8.6 Marge: Their commercial featured a talking Marge: In ihrem Werbespot war ein sprechen- frog. der Frosch. Frog: So tell those idiots in the State Capital Frosch: Also sagt den Vollidioten von der to let Union Carbide do their thing. Regierung, dass sie die Chemiekonzerne ihr Off-Voice: Paid for by Cartoon Frogs For Ding machen lassen sollen. Wetlands Destruction. Off-Stimme: Finanziert von Cartoon-Fröschen für Sumpfzerstörung. (Kategorie Kultur, 05:06) 138 A.8 Funeral for a Fiend Begräbnis für einen Feind A.8.7 Sideshow Bob: This time, to liven up my Tingeltangel-Bob: Diesmal werd ich meinen tale, I brought along some visual aids. Just call Vortrag multimedial unterstützen. Nennt mich me ... Slideshow Bob! einfach ... Slideshow Bob! (Kategorie Sprache, 07:37) A.8.8 Sideshow Bob: I snuck into America amidst Tingeltangel-Bob: Ich schlich mich wieder a bunch of undocumented Canadian comedy in Amerika ein, in einer Gruppe von unre- writers for “The Jimmy Kimmel Show”, wha- gistrierten kanadischen Comedy-Autoren für tever that is. Then, it was merely a matter den “Matsch Comedy Club”, ’ne furchtbare of constructing my trap and producing the Show. Dann musste ich nur noch meine Falle commercial that lured you to your dooms. konstruieren und den Werbespot produzieren, Which, by the way, got me an offer to direct a der euch ins Verderben gelockt hat. Der hat feature. mir übrigens ’ne Regie bei einem Kinofilm Lisa: Which one? eingebracht. Sideshow Bob: “The Hills Have Eyes Three: Lisa: Bei welchem? The Hills Still Have Eyes”. Tingeltangel-Bob: “Das Schweigen der Lämmer fünf: Die Lämmer schweigen immer noch”. (Kategorie Kultur, 08:12) A.8.9 Sideshow Bob: Let’s not tarry as Shakespeare Tingeltangel-Bob: Lasst uns nicht säumen. said, “If it were done when it’s done, then twere Wie Shakespeare sagte: “Wär’s abgetan, so wie’s best it were done quickly.” getan, wär’s das Beste, es wär schnell getan.” (...) (...) This time, I’ve made no mistakes. Dieses Mal habe ich keine Fehler gemacht. Lisa: Actually, you made one. What Shakes- Lisa: Und ob du einen gemacht hast. Bei Sha- peare really said was, “’twere well it were done kespeare heisst es eigentlich “wär’s gut, es wär quickly.” schnell getan”. (Kategorie Kultur, 08:47) 139 A.8 Funeral for a Fiend Begräbnis für einen Feind A.8.10 Kent Brockman: America has a tradition of Kent Brockman: Amerika hat die Tradi- turning outlaws into legends after their deaths: tion, Gesetzlose nach ihrem Tod in Helden Billy the Kid, Bonnie and Clyde, Jesus Christ. zu verwandeln: Billy the Kid, Bonnie und Joining them now is Robert “Sideshow Bob” Clyde, Jesus Christus. Und von nun an auch Terwilliger, whose funeral we’re presenting Robert “Tingeltangel-Bob” with live shovel-to-shovel coverage. And there dessen Trauerfeier wir uns mit einer Livebe- we see Bob’s grieving parents, his brother, richtbestattung melden. Hier sehen wir Bobs Cecile, let out the prison for the occasion, trauernde Eltern, seinen Bruder Cecile, der his widow, Francesca, and his son, Gino. Also für dieses Event Freigang bekam, seine Witwe in attendance are Bob’s colleagues from the Francesca und seinen Sohn Gino. Weitere world of clowning. A veritable who’s who ha-ha. Gäste sind Bobs Freunde aus der Welt der Terwilliger, von Clownkunst. Ein wahrhaftes Who-is-Who des Haha. (Kategorie Sprache, 12:53) A.8.11 Krusty sings: Krusty singt: Farewell, Sideshow Bob, Leb wohl, Tingeltangel-Bob, your shoes are empty and the stage is dark. deine Schuhe sind leer, und die Bühne ist dunkel. Bart stole your nitroglycerin Bart hat dein Nitro gestohlen and then your heart infarcked. und du hattest einen Herzinfarkt. And it seems to me your loyal fans Und ich finde, unsere treuen Fans oughta buy this DVD. sollten diese DVD kaufen. Of all your best-loved sketches on the Krusty Mit deinen beliebtesten Sketchen aus der Show. Krusty-Show. It’s full of extra features Sie ist voller Extras and deleted scenes. und gelöschten Szenen. Like when you fell and split your pants Zum Beispiel die, wo dir beim Sturz die Hose and we saw your “Frank and Beans”. gerissen ist, und wir dein “Würstchen mit Eiern” gesehen haben. (Kategorie Sprache, 13:27) 140 A.9 Eternal Moonshine of the Simpson Mind Vergiss-Marge-nicht A.8.12 Homer: Yeah, well, between you and me, I Homer: Also nur unter uns beiden, ich kann still can’t stand him. ihn immer noch nicht leiden. Echo: I still can’t stand him ... I still can’t Echo: Ich kann ihn immer noch nicht leiden stand him ... I still can’t stand him ... I still ... Ich kann ihn immer noch nicht leiden ... Ich can’t stand him. kann ihn immer noch nicht leiden ... Ich kann Homer: I don’t care about these church jerks. ihn immer noch nicht leiden ... Echo: Church jerks ... church jerks. Homer: Ich pfeif doch auf diese Kirchentrottel. Marge: Homer, your behavior is heinous. Echo: Kirchentrottel ... Kirchentrottel ... Echo: Anus ... anus ... anus ... anus ... anus ... Marge: Homer jetzt reichts, wir gehen. Abmarsch! Echo: Arsch ... Arsch ... Arsch ... (Kategorie Sprache, 14:56) A.8.13 Robert Terwilliger Senior: East bids two Robert Terwilliger Senior: Zwei auf die hearts. Null. Gino: Three diamonds. Gino: Drei auf die Zwei. Snake: Three clubs. Snake: Drei auf die Zwölf! Cecile: The joke’s not funny and the bid’s not Cecile: Der Scherz war nicht witzig und dein sufficient. Angebot war zu niedrig. (Kategorie Sprache, 20:42) A.9 Eternal Moonshine of the Simpson Mind Vergiss-Marge-nicht A.9.1 Krusty: Get me one of those forget-me- Krusty: Ich will so ’n Vergessensdrink. Ich drinks. I made a mistake I gotta wipe out. I muss einen Auftritt von mir auslöschen. Ich was trying to do a Don Rickles about Arabs, wollte als George Bush Witze über Araber ma- but I turned into a Mel Gibson about Mexicans. chen, aber ich habe als Mel Gibson Witze über Mexikaner gemacht. (Kategorie Kultur, 04:46) 141 A.9 Eternal Moonshine of the Simpson Mind Vergiss-Marge-nicht A.9.2 Chief Wiggum: What’s goin’ on here, Simp- Chief Wiggum: Was ist hier los Simpson? son? Am I gonna need the zip strips? Brauch ich die Plastikarmbänder? Marge: Everything’s fine, cupcakes Marge: Friede, Freude, Eierkuchen mit süsser and sprinkles. Schlagsahne und Schokostreuseln drauf. Chief Wiggum: Oh, really? Then how did Chief Wiggum: Ich verstehe und woher haben you get that? What gives, Simpson? Givin’ Sie das? Simpson, haben Sie bei Ihrer Frau ein your wife an Irish kiss? Veilchen gepflanzt? Homer: No, I swear! Homer: Nein, ich schwörs. Marge: It was my fault, I ... I walked into a Marge: Es war meine Schuld. Ich ... ich bin ge- door. gen eine Tür gerannt. Chief Wiggum: Walked into a door? That is Chief Wiggum: Gegen eine Tür gerannt. Das the lamest excuse I’ve ever ... All right, door. ist die lächerlichste Ausrede, die ich jemals ähhh You’re comin’ downtown. ... Alles klar Tür, du kommst mit aufs Revier. (Kategorie Kultur, 05:32) A.9.3 Homer: This is great. I’m finally gonna find Homer: Das ist grossartig. Endlich erfahr ich, out how I ruined my family. Strap me in, nerd! wie ich meine Familie kaputt gemacht hab. Professor John Frink: To me, “nerd” stands Also los Sie Nase! for “not even remotely dorky”, so thank you. Professor John Frink: Für mich ist “Nase” Thank you for the compliment. Now, you’ll feel die Abkürzung für “nicht Aussenseiter sondern a slight pinch, followed by an extremly painful Elite”, danke. Danke für das Kompliment. Sie pinch symboling that this spike will begin werden einen kleinen Stich spüren, gefolgt von boring into your skull three seconds later. einem extrem schmerzhaften Stich, weil sich Homer: Boring! der Dorn drei Sekunden später in Ihren Schädel Professor John Frink: Yes, that’s right, bohrt, was schmerzreizend auf Ihre Nerven boring. wirkt. Homer: Is ja reizend! Professor John Frink: Ganz recht, reizend. (Kategorie Sprache, 08:50) 142 A.10 E. Pluribus Wiggum Hello Mr. President A.9.4 Homer: I gotta find out who that guy is, but Homer: Ich muss rausfinden, wer der Kerl ist, I need help. Someone like Bart only smart. aber ich brauch Hilfe. Jemanden wie Bart, nur mit was in der Birne. (Kategorie Sprache, 10:51) A.9.5 Homer: Your stupid invention made me realize Homer: Ihre dämliche Erfindung hat mir klar my life is worthless. gemacht, dass mein Leben wertlos ist. Professor John Frink: Eh well, if you can’t Professor stand neural activity stay out of the neural Neuronenaktivator sitzt, sollte nicht mit Erin- activator. nerungen werfen. John Frink: Naja, wer im (Kategorie Sprache, 13:58) A.9.6 Homer: Goodbye cruel world! And goodbye Homer: Leb wohl du lasterhafte Welt! Und lebt Cruller World! wohl ihr Laster! (Kategorie Sprache, 14:22) A.10 E. Pluribus Wiggum Hello Mr. President A.10.1 Joseph Quimby: There, there, Cheesy Mc- Joseph Quimby: Nana Käseburgermeister! Mayor. No one likes weepy meat. Niemand mag feuchtes Fleisch. (Kategorie Sprache, 05:28) 143 A.10 E. Pluribus Wiggum Hello Mr. President A.10.2 Homer: I don’t know about you, but I don’t Homer: Ich weiss nicht, wies Ihnen geht, wanna live in a future where food is brought by aber ich möchte nicht in einer Zukunft leben, waiters, where the chairs aren’t attached to the in der das Essen von Kellnern gebracht wird tables and where I can’t ditch my kids in a pit und die Stühle nicht an den Tischen ver- of dirty balls. I say we rebuild the Fast-Food schraubt sind und meine Kinder mit dem Menu District – bigger and better than ever! kein Spielzeug bekommen, das sie verschlucken können. Wir werden das Fast-Food-Viertel aufbauen und zwar grösser und besser als zuvor! (Kategorie Kultur, 05:40) A.10.3 Lisa: That means the Springfield’s presidential Lisa: Damit wird die Präsidentschaftsvorwahl primary will be first in the nation. Even earlier von Springfield die erste der Nation sein. Sogar than New Hampshire. noch vor der in New Hampshire. Cheesy McMayor: Uh-oh, they’re going to Käseburgermeister: Ohoh, das ist ja echt Kä- be cheesed. se für die. (Kategorie Sprache, 06:25) A.10.4 Dan Rather: As the day of the primary Dan Rather: Der Tag der Vorwahl rückt im- nears, this race is as wide open as a hobo’s mer näher und das Rennen ist so offen wie mouth at a pie-flinging contest. What do you der Mund eines Penners bei einem Tortenweit- New Hampshirites think of the current crop of wurfwettbewerb. Was halten die Bürger von presidential candidates? New Hampshire von den momentanen Präsi- New Hampshirite: Well, Mr. Rather, the dentschaftskandidaten? way I see it, as my father always said, “The Bürger von New Hamphire: Naja, Mister way I look at it ...” Rather, so wie ich das sehe, wie mein Vater im- Assistant: Dan, breaking news. Springfield mer sagte, und ich das beurteilen kann ... just moved its primary a week ahead of New Assistent: Dan, Neuigkeiten. Springfield hat Hampshire’s. Now it’s the first one. seine Vorwahl auf eine Woche vor New Hamp- Dan Rather: Sweet mother of Murrow. We’re shire gelegt. Die sind jetzt die ersten. off to Springfield, people. Dan Rather: Da trifft mich doch die Schlagzeile. Leute wir fahrn sofort nach Springfield. (Kategorie Kultur, 06:40) 144 A.10 E. Pluribus Wiggum Hello Mr. President A.10.5 Man: Now let’s consider World Bank’s lending Mann: Ich bin der Ansicht, die Weltbank sollte policy towards Micronesia. einen zinslosen Donutkredit für alle einführen. (Kategorie Kultur, 08:37) A.10.6 Moe: I like you newsies. You really lap up the Moe: Ich mag euch Schnüffler. Ihr haut den sauce. Stoff sauber weg. Journalist: Do you have Internet access? Journalist: Haben Sie Internetzugang? Moe: Sure thing, mouse pad. Ten bucks. Moe: Dazu brauchen Sie ’ne Maus und ich zehn Mäuse! (Kategorie Sprache, 08:48) A.10.7 Jon Stewart: This is Jon Stewart reporting Jon Stewart: Hier ist Jon Stewart live aus from Springfield. Do I need to say my name? Springfield. Muss ich meinen Namen sagen? People know me, right? Know it’s just cable, Man kennt mich doch, oder? Ich weiss, das ist but ... You know what? I’m not gonna worry nur ein Spartenkanal, aber egal, ich bin nicht about it. I’m gonna just ... Great. Now I’m nervös. Ich werd einfach ... Toll. Jetzt bin ich worried. nervös. Krusty: Hey, hey, it’s Jon Stewart, everyone’s Krusty: Hey hey, da ist Jon Stewart, der beste favorite political funnyman! Komiker des Landes zum Thema Politik. (Kategorie Kultur, 09:06) A.10.8 Kent Brockman: Thank you, Kent Brockman: Danke Senator Yamatooth. Senator Senator: Ich heisse Yamatussi. Winnergill. Senator: That’s Whiner-girl. (Kategorie Sprache, 12:16) 145 A.10 E. Pluribus Wiggum Hello Mr. President A.10.9 Kent Brockman: Roll over, Anne Coulter, Kent Brockman: Ein politisches Erdbeben and tell James Carville the news: Spring- mit Stärke 10 auf der Wechselwählerskala: field voters have overwhelmingly rejected Springfield hat einstimmig die Kandidaten the major candidates of both parties in fa- der beiden Grossparteien abgelehnt und einen vor of a write-in: eight-year-old Ralph Wiggum. eigenen aufgestellt: den achtjährigen Ralph Wiggum. (Kategorie Kultur, 14:26) A.10.10 Nash: Can Ralph go from Sesame Street to Nash: Schafft Ralph den Umzug aus der Se- Pennsylvania Avenue? samstrasse in das Weisse Haus? (Kategorie Kultur, 15:17) A.10.11 Andreatica Will-Johnson: Nash, Andreatica Will-Johnson: Wissen Sie Nash, Ralph Wiggum is a breath of fresh air for a Ralph Wiggum bringt jede Menge frischen country hungry for a change of air. And he’s Wind in ein Land, das sich nach Luftverände- already a master of the sound bite, from his rung sehnt. Und er versteht es, kurz und präg- take on immigration reform ... nant zu formulieren. Egal ob es um die Einwan- Ralph Wiggum: Stranger danger! derungsreform ... Andreatica Will-Johnson: ... to his discipli- Ralph Wiggum: Mexiko macht niemand froh! ned stance on government spending ... Andreatica Will-Johnson: ... oder um schar- Ralph Wiggum: I only have this much fe Kontrollen von Regierungsausgaben geht ... monies! Ralph Wiggum: In meinem Schweini ist zu News anchor: Well, um, I’d hate to be the wenig Geldi! fingernail in this Cobb salad, but we don’t Moderator: Nun ja, ich spiele nur sehr un- even know if this young man is a Democrat gern das faule Ei in unserem Omelette, aber wir or Republican. Before we invite Ralph to the wissen noch nicht mal, ob dieser junge Mann prom, we should find out if he’s wearing a tux Demokrat oder Republikaner ist. Also bevor or a tutu. wir Ralph Ernst nehmen, sollten wir rausfin- Well, den, trägt der Junge Fliegerstiefel oder Spitzenschuh. (Kategorie Sprache, 15:24) 146 A.10 E. Pluribus Wiggum Hello Mr. President A.10.12 C. Montgomery Burns: So it’s agreed: we C. Montgomery Burns: Also wir sind uns cancel the rest of the primaries and offer the einig: Wir sagen den Rest der Vorwahlen ab G.O.P. nomination to this knee-high want-wit. und bieten diesem Dreikäsehoch die Kandida- Rich Texan: My oil rig is already gushin’ for tur der Republikaner an. this Wiggum critter! Reicher Texaner: Der kleine Zwerg wird Dracula: Do you have bats in your belfry? meine Ölgeschäfte gross rauskommen lassen! They don’t even let him use big-boy scissors! Dracula: Habt ihr Fledermäuse auf den Augen? Der darf noch nicht mal mit Stützrädern Dreirad fahren. (Kategorie Sprache, 16:59) A.10.13 Kent Brockman: Ralph, both parties want Kent Brockman: Ralph, beide Parteien to offer you their nomination. Whom do you wollen dich als Kandidaten. Wer ist dir lieber? like? Chief Wiggum: Na los, Ralphie. Du kannst Chief Wiggum: Go ahead, Ralphie. You’re zwischen zwei Puppen wählen – einem Affen invited to two parties – one with a donkey and und einem Elefanten. Wen magst du? one with an elephant. Who do you like? Ralph Wiggum: Elmo? Ralph Wiggum: Elmo? Kent Brockman: Ah, Admiral Elmo Zum- Kent Brockman: Ah, Admiral Elmo Zum- walt, der Navy-Chef von Richard Nixon. Also, walt, Richard Nixon’s chief of naval operations. Ralph ist Republikaner! So Ralph’s a Republican! Lou: Nicht so eilig! Zumwalt hat ’76 als Lou: Not so fast, Kent. Zumwalt ran for the Demokrat für den Senat kandidiert. Senate ’76 – as a Democrat. Chief Wiggum: Niemals, Lou. Du meinst Chief Wiggum: No way, Lou – you’re thin- Admiral Hyman Rickover. king of Admiral Hyman Rickover. Lou: Den Vater der Nuklear-Marine? Ganz Lou: The father of the Nuclear Navy? As if! bestimmt! Chief Wiggum: Only one place to settle this Chief Wiggum: Es gibt nur einen Weg, das – to the offices of the World Book Encyclopedia! rauszufinden. Auf zum Verlagsgebäude der Wikipedia! (Kategorie Kultur, 18:17) 147 A.11 That ’90s Show Die wilden 90er A.11 That ’90s Show Die wilden 90er A.11.1 Marge: I’m afraid it’s Top Ramen again. Marge: Hmm, es gibt heute leider wieder nur Homer: With you, baby, Top Ramen tastes eine Fertigsuppe. like Cup O’ Noodles. Homer: Mit dir schmeckt jede Fertigsuppe wie eine 5-Minuten-Terrine. (Kategorie Kultur, 02:37) A.11.2 Grandpa: What do you need the money for? Grossvater: Wozu brauchst du die Moneten, Medicine? hä? Medikamente? Homer: None of your business. Now give me a Homer: Das ist eine Privatsache! Und ich bin job at your business. rein beruflich hier! (Kategorie Sprache, 04:17) A.11.3 Homer: Oh, Elaine, will you ever find someone Homer: Ach Elaine, würdest du nicht so ner- who’s sponge-worthy? ven, wärst du immer noch mit Seinfeld zusammen. (Kategorie Kultur, 07:54) A.11.4 Homer: Marge, what are you doing in this Homer: Marge, was willst du auf diesem ver- crazy college? This place is nothing like Animal rückten College? Hier ist es gar nicht so locker House! I smashed a beatnik’s guitar and he wie in den College-Filmen. Ich hab ’nem Typen sued me for damages! Successfully! die Gitarre zertrümmert und er hat mich auf Schadenersatz verklagt. Und das mit Erfolg! (Kategorie Kultur, 10:34) 148 A.12 Love, Springfieldian Style Die Liebe über Springfield A.11.5 August: But I watch sports as well, just like a August: Aber ich seh mir auch Sport an, wie regular man. Good Goddess! The Patriots are ein ganz normaler Mann. Grosser Gott! Die Pa- deep in Redskin territory. This isn’t entertain- triots führen einen Angriff auf die Red Indians ment, it’s genocide! aus! Das ist keine Unterhaltung mehr, das ist Völkermord! (Kategorie Kultur, 15:07) A.11.6 Marge: But I’m worried about what’s on the Marge: Aber ich mach mir grosse Sorgen um horizon: reality shows, Britney Spears, the die Zukunft: Reality Shows, Britney Spears, suspicious number of home runs being hit ... Präsidentschaftswahlen, bei denen die Wahlur- Homer: At least we know there’ll never be a nen verschwinden ... president worse than Bill Clinton. Homer: Aber es wird nie einen schlechteren Präsidenten geben als Bill Clinton. (Kategorie Kultur, 19:52) A.12 Love, Springfieldian Style Die Liebe über Springfield A.12.1 Homer: A tale of two young outlaws in love. Homer: Eine Geschichte über ein junges Gaunerpärchen in Liebe. (Kategorie Sprache, 02:50) A.12.2 Miss Bonnie: This is Texas, future home of Miss Bonnie: Wir sind in Texas. Hier wird Akeem Olajuwon! And I’ve got dreams as big George W. Bush mal Governeur werden. Und as he will be. I want action! ich wills wie er so richtig krachen lassen. Ich will Action! (Kategorie Kultur, 03:06) 149 A.12 Love, Springfieldian Style Die Liebe über Springfield A.12.3 Ned Flanders: Hey, can I give you folks a Ned Flanders: Darf ich euch zwei Hübschen lift? mitnehmen? Miss Bonnie: Yes, to a series of banks, up Miss Bonnie: Ja, wir wollen die Banken im and down the state. ganzen Staat abklappern. Ned Flanders: Banks? Well, deposit yoursel- Ned Flanders: Banken? Eure Aktien stehn ves in a seat because you’ve earned my interest! gut. Ich hab hinter mir noch zwei freie Plätze aufm Konto. (Kategorie Sprache, 04:37) A.12.4 News anchor: A nation, crippled by unem- Nachrichtensprecher: Eine Nation, depri- ployment and bored by Seabiscuit, embraces miert von Depression und Arbeitslosigkeit, two unlikely folk heroes. bejubelt zwei ungewöhnliche Volkshelden. (Kategorie Kultur, 04:53) A.12.5 Marge: I call it Shady and the Vamp. Marge: Ich nenne sie Schmusi und Streuner. (Kategorie Sprache, 07:30) A.12.6 Dog: A mutt like you could never get a fancy Hund: ’Ne Töhle wie du kriegt niemals so dame like that. Even her fleas have more class ’ne schicke Braut rum. Selbst ihre Flöhe haben than you. mehr Klasse als du. Flea1: Lady Bitington, will you be summering Floh1: Nun Lady Bissington, werden Sie diesen in the hindquarters again this year? Sommer wieder im Hinterbackental verbringen? Lady Bitington: Oh, no! Chompy and I have Lady Bissington: Oh nein! Stichi und ich fah- taken a cottage in West Leg. It’s where all the ren in ein Cottage im Genital. Dort trifft sich fleas are fleeing. jetzt die High-Flohciety! (Kategorie Sprache, 07:47) 150 A.12 Love, Springfieldian Style Die Liebe über Springfield A.12.7 Luigi: Oh, Shady, you on a date, huh? How’s Luigi: Oh Streuner, du hast eine Date. Wie it-a goin’ ? läuft es? Shady: Bow-wow. Streuner: Wau-wau. Luigi: You say it’s goin’ kinda-a rough? Luigi: Oh wau wau, du liebste diese Frau. Shady: That is precisely what I’m saying. Streuner: Ah, du nimmst mir das Wort aus der Schnauze. (Kategorie Sprache, 08:57) A.12.8 Dog: You’re pretty feisty for an upper-class Rüde: Du bist ganz schön frech für so ’ne bitch. High-Society-Bitch. Bitch: Oh, I like that you use the technical Hündin: Oh, es gefällt mir, dass du den term for a female dog. Fachbegriff für Hündin verwendest. (Kategorie Sprache, 09:34) A.12.9 Sid Vicious: Let’s go back to the hotel and Sid Vicious: Lass uns ins Hotel gehn und get snicker-faced. richtig absnickern. Nancy Spungen: Oh, I love you, my Hershey Nancy Spungen: Och, ich lieb dich mein hero. Milkyway-Macho. Sid Vicious: And I love you, Tootsie Roll. Sid Vicious: Ich liebe dich auch BountyBunny. (Kategorie Kultur, 20:20) 151 A.13 The Debarted Debarted – unter Ratten A.13 The Debarted Debarted – unter Ratten A.13.1 Bart: Who’s the new meat in my seat? Bart: Wer ist der Neue auf meinem ... Ms. Krabappel: Bart, this is Donny. He’s Frau Krabappel: Bart, das ist Donny. Er ist here at our school because he was kicked out of jetzt bei uns, weil er von seiner alten Schule aus- P.S. 132. geschlossen wurde. Donny: P.S. That school sucked. Donny: Das halt ich hier auch nicht für ausgeschlossen. (Kategorie Sprache, 01:57) A.13.2 Donny: Hey, Krabappel, your name sounds Donny: Hey Krabappel, Ihr Name klingt wie like “crab apple”. Did you go sour waiting for “begrabbelt”, dabei ist es ziemlich lang her, someone to pick you? dass Sie jemand begrabbelt hat oder? Ms. Krabappel: Pretty much. Frau Krabappel: Verdammt lang. (Kategorie Sprache, 02:17) A.13.3 Bart: Look, new kid, I’m the head hamster in Bart: Pass auf Neuer. Ich bin hier der grösste this habitrail, capisce? Gorilla im Gehege, checkst du das? Donny: Well, maybe there’s a new guinea pig Donny: Vielleicht ist jetzt ein neues Alpha- in your cage. Capisce that? männchen im Käfig, checkst du das? Bart: Oh, I capisce. I capisce just fine. Bart: Oh, und ob ich das checke, das check ich Donny: Oh, well, you just keep on capisce-ing. so was von voll. Donny: Oh, wirklich? Dann check mal schön weiter. (Kategorie Sprache, 02:50) 152 A.14 Dial ’N’ for Nerder Bei Absturz Mord A.13.4 Willie (Scot): I have some information ye Willie (Schotte): Ich hab eine Information might be interested in. But it won’t be easy to für dich, die dich vielleicht interessieren könnte. hear. Aber es wird nicht angenehm sein, das zu hö- Bart: Because of your stupid accent? ren. Willie: Nach-nae! Bart: Weil ihre Stimme so hässlich ist? Willie: Äh, nein! (Kategorie Kultur, 13:13) A.13.5 Lisa: This car is amazing. The radio lets me Lisa: Dieses Auto ist fantastisch. Ich kann di- contribute directly to NPR. rekt meine Rundfunkgebühren für das staatli- Voice on the radio: This is Terry Gross from che Radio zahlen. NPR saying “Thank you”. Stimme im Radio: Terry Gross vom staatlichen Radiosender sagt Dankeschön. (Kategorie Kultur, 16:15) A.14 Dial ’N’ for Nerder Bei Absturz Mord A.14.1 Betsy Bidwell: Homer, did you know I used Betsy Bidwell: Homer, wussten Sie, dass ich to weigh 400 pounds? 200 Kilo gewogen habe? Homer: I’ll bet no man would touch you. Homer: Ich wette, kein Mann wollte Sie Betsy Bidwell: Well, I went from fat to “all anfassen. that” using my simple, foolproof diet. Betsy Bidwell: Auf die Schnelle vom Nilpferd zur Gazelle dank meiner idiotensicheren Diät. (Kategorie Sprache, 01:30) 153 A.14 Dial ’N’ for Nerder Bei Absturz Mord A.14.2 Anchorman: There, there. Moderator: Bitte Marge. Marge: I’m sorry I’m so emotional. Marge: Tut mir Leid, dass ich so emotional bin. Anchorman: No, I mean, cry to the camera Moderator: Nein, ich meinte, weinen Sie in die over there. There. Kamera da drüben. Bitte Marge. (Kategorie Sprache, 05:07) A.14.3 Martin Prince: Care to make it a trio, Bart? Martin Prince: Willst du der Dritte im You can brush, and I can blow! Bunde sein Bart? Du darfst auch meinen Pinsel Bart: Well, I agree you blow. nehmen. Martin Prince: Then, it’s a plan. Bart: Hättest du wohl gern, wenn ich deinen Bart: A lot of people blow, but no one blows Pinsel nehme! like you. Martin Prince: Es würde mich sogar freuen. Martin Prince: High praise indeed! Bart: Du bist also wirklich scharf drauf, dass Bart: When you look up blow in the dictionary ich deinen Pinsel anfasse? ... Martin Prince: Es wär mir ein Vergnügen. Lisa: Bart, he’s not gonna get it! Bart: Pinsel ist ’n andres Wort für ... Lisa: Bart, er wirds nicht kapieren! (Kategorie Sprache, 05:29) A.14.4 Bart: The bone’s the very thing, me thinks, to Bart: Der Knochen sei die Schlinge, mit dem prank my sister and the dink. ich die Schwester und den Trottel in die Falle bringe. (Kategorie Sprache, 05:54) 154 A.14 Dial ’N’ for Nerder Bei Absturz Mord A.14.5 Chief Wiggum: According to this pocket Chief Wiggum: Auf diesem Stiftetui finden protector, the victim’s name is Martin Prince. wir den Namen des Opfers, Martin Prince. Sadly, his pocket was protected, but nothing Die Stifte blieben unversehrt, sonst aber leider else. nichts. (Kategorie Sprache, 07:26) A.14.6 Woman: Bookmobile. Frau: Büchermobil. Lisa: Got any Joyce Carol Oates? Lisa: Haben Sie was von Jane Austin da? Woman: Nope. It’s all Danielle Steel. Frau: Nein, ist alles nur von Hera Lind. (Kategorie Kultur, 08:29) A.14.7 Rector Skinner: Martin Prince was known Rektor Skinner: Martin Prince war unter by many names – Martin Priss, Martin Prin- vielen Namen bekannt – Martin Piss, Martin cess, Fartin’ Prince, Martin the brown-nosed Princess, Furzkopfprinz, Martin, die schwule reindeer ... Prinzenrolle ... (Kategorie Sprache, 09:58) A.14.8 Homer: Oh, hey, kids. Um ... what’s up? Homer: Oh, hallo Kinder. Was gibts? Lisa: What do you mean “what’s up”? Why Lisa: Wie meinst du denn das “Was gibts”? Soll- would something be up? te es irgendwas geben? Bart: Yeah, nothing’s up, nothing’s down, Bart: Ja es gibt nichts, überhaupt nichts, nicht except for Martin, who died. mal Martin gibts, der ist tot. Lisa: Idiot! Lisa: Idiot! (Kategorie Sprache, 12:33) 155 A.14 Dial ’N’ for Nerder Bei Absturz Mord A.14.9 Lisa: Give me an Indian burn. Lisa: Los, gib mir ’ne Brennnessel. Bart: But ... Bart: Aber ... Lisa: Don’t make me say “Indian” again. Lisa: Ich will nicht darum betteln müssen. (Kategorie Sprache, 14:12) A.14.10 Nelson: Doing a little shopping, huh? Shop- Nelson: Auf kleiner Einfkaufstour, hä? ’Ne ping at the Kwik-E-Mart. I like how “Kwik” is kleine Einfkaufstour im Kwik-E-Mart. Man spelled with a “K”. It’s a quicker way of spelling könnte praktisch auch dazu sagen, ein Shop- “quick”. Well, you’re busy people. I’ll let you pingquicky im Kwik-E-Mart. Tja, ihr seid be- get on with your day. schäftigt. Ich will euch mal nicht länger störn. (Kategorie Sprache, 14:19) A.14.11 Marge: I’d rather have a chubby hubby than Marge: Und ich habe viel lieber einen fetten a sexy exy. Netten als einen sexy Exy. (Kategorie Sprache, 17:39) A.14.12 Martin: To quote Mark Twain, “rumors of my Martin: Um Mark Twain zu zitieren, “die Ge- death have been greatly exaggerated”. rüchte über meinen Tod sind reichlich übertrie- Nelson: Yeah, and rumors of your wussiness ben”. are a hundred percent true. Nelson: Ja, und Gerüchte über deine Memmenhaftigkeit sind 100 Prozent wahr. (Kategorie Kultur, 19:18) 156 A.15 Smoke on the Daughter Schall und Rauch A.15 Smoke on the Daughter Schall und Rauch A.15.1 Rector Skinner: Shut up! Shut up! This is a Rektor Skinner: Ruhe, Ruhe! Das ist eine spoiler-free zone. spoiler-freie Zone! (Kategorie Sprache, 01:10) A.15.2 Guy1: But I don’t understand, how could he Mann1: Ich verstehs nicht. Wie konnte er seine have murdered his wife if he was making a Frau erstechen, obwohl er zu der Zeit auf dem phone call 3,000 miles away? Nachbargrundstück war. Guy2: Well, maybe he reached out and killed Mann2: Das war die wahrscheinlich längste someone. Mordwaffe der Welt. (Kategorie Kultur, 02:43) A.15.3 Chazz Busby: I haven’t seen dancing like Chazz Busby: So ein Tanz hab ich das letzte that since my Broadway show “Dancing Like Mal gesehn bei meiner Broadway-Show “So ein That”. Closed in a week. Too smart for the Tanz”. Lief nur ’ne Woche. Zu hoch für die Pop- corndog crowd, too dumb for the bagel bunch. cornfraktion, zu dumm für die Kaviarfresser. (Kategorie Kultur, 05:24) A.15.4 Bart: Beef jerky! The queen of all the jerky’s. Bart: Beef jerky! Du machst hier drin Trockenfleisch! (Kategorie Sprache, 05:56) 157 A.15 Smoke on the Daughter Schall und Rauch A.15.5 Chazz Busby: Horrible, horrible, horrible ... Chazz Busby: no longer describes your dancing, Lisa. You’re schrecklich ... gut bist du geworden, Lisa. Sehr good, kid! schön Kleines. Lisa: I’ve gotten better since this morning. Lisa: Ich hab mich seit heute früh verbessert. How could that have happened? Wie hab ich das denn nur geschafft? Ballet girl: Maybe it’s all the secondhand Ballettänzerin: Vielleicht hat dich die inha- “focus” and “pep” you’re inhaling. They don’t lierte Passivkonzentration stärker gemacht. Die call these “dancer sticks” for nothin’. Dinger nennt man nicht umsonst Starknägel. Lisa: I thought they were “cancer sticks”. Lisa: Ich dachte, die nennt man Sargnägel. Schrecklich, schrecklich, (Kategorie Sprache, 08:30) A.15.6 Homer and Bart: “J” just the product you Homer und Bart: “J” just das Produkt, das need. “E” excellent value. “R” retailer’s dream. sie brauchen, “E” exzellente Qualität, “R” riesig “K” ... für einen kleinen Supermarkt ... Apu: You can skip the “K” and the “Y”. I do Apu: Spart euch “K” und “Y”. Ich möchte euch not thank you and I will not come again. nicht danken und ich beehre euch nicht bald wieder. (Kategorie Sprache, 09:24) A.15.7 Homer: Flanders, you ate my jerky! Homer: Flanders, du hast mein Fleisch gefres- Ned Flanders: As the oak said to the beagle, sen! you’re barkin’ up the wrong tree. I spent the Ned Flanders: Wie sagte der Bootssteg zum whole morning blacking out the “goshes” and Matrosen, du bist auf dem Holzweg. Ich hab “darns” in these Hardy Boys books. den ganzen Morgen Flüche und Schimpfwörter in den Hardy-Boys-Büchern zensiert. (Kategorie Sprache, 09:50) 158 A.15 Smoke on the Daughter Schall und Rauch A.15.8 Lillian Hellman: Don’t forget me – Lilli- Lillian Hellman: Und vergiss mich nicht – an Hellman! Smoking gave me the energy I Lillian Hellman. Das Rauchen hat mir die needed to write plays and invent mayonnaise! Kraft gegeben, Stücke zu schreiben und die Bring out the Hellman’s, and bring out the best. Mayonnaise zu erfinden. Ohne Mayo und ’ne Kippe spring ich lieber von der Klippe. (Kategorie Sprache, 10:48) A.15.9 Marge: Do you need more leg warmers? Marge: Brauchst du noch ein paar “Leg Warmer”? (Kategorie Sprache, 12:02) A.15.10 Chazz Busby: All right, that was pretty good Chazz Busby: Na schön, gar nicht mal übel for uncoordinated hippopotamuses. Hit the für motorisch gestörte Nilpferde. Dann macht river, ladies. Go ahead, have a wallow. euch locker und ’ne Pause, Mädels. (Kategorie Sprache, 13:21) A.15.11 Homer: I can’t believe you were smoking. Did Homer: Ich kann einfach nicht glauben, dass you know the “sturgeon” general said you’re du geraucht hast. Weisst du nicht, dass im not supposed to? Jugendschmutzgesetz steht, dass das verboten Lisa: A “sturgeon” is a fish. ist? Homer: And a very wise fish he is! Lisa: Dad, es heisst Schutzgesetz, nicht Schmutz. Homer: Genau, weil es ein sehr sauberes (Kategorie Sprache, 14:01) Gesetz ist. 159 A.16 Papa Don’t Leech Die Sünden der Väter A.15.12 Bart: For the next three days, I’m gonna stick Bart: Die nächsten drei Tage werd ich an dir to you like waffle syrup on a shag rug. I’m kleben wie Kaugummi an ’ner Turnschuhsohle. gonna be on you like fish stink on a Gloucester Ich werd an dir kleben wie Taubendreck auf dem dog. I’m gonna be all over you like ... Hey, Fenstersims. Ich werde an ihr kleben, wie ein ... where’d she go? Hey, wo ist sie hin? (Kategorie Kultur, 15:32) A.16 Papa Don’t Leech Die Sünden der Väter A.16.1 FEMA will help you rebuild this town. Die Regierung wird Ihnen helfen, Ihre Stadt wieder aufzubauen. (Kategorie Kultur, 04:36) A.16.2 Lurleen Lumpkin: I’m more wanted than the Lurleen Lumpkin: Ich bin begehrter als ’n last petal on a bloomin’ onion. Playboyheft auf der Priesterschule. (Kategorie Sprache, 07:04) A.16.3 Marge: Listen, I’m sorry I called you all those Marge: Es tut mir Leid, dass ich Sie mit so mean things like ... oh, I don’t even remember. vielen Schimpfnamen belegt habe wie eh ... oh Homer: Confederate degenerate? ich hab sie schon alle vergessen. Lisa: Southern-fried succubus? Homer: Landeierstock? Bart: Hee-haw ho? Lisa: Kuhstallmatratze? Bart: Heustubehure? (Kategorie Sprache, 08:27) 160 A.17 Apocalypse Cow Rinderwahn A.16.4 Judge: All right, what’s the next case? Richter: Gut, der nächste Fall. Bailiff : Judge, next we have a man who is Gerichtsdiener: Euer Ehren, sehn Sie als suing his wife for not dressing sexy enough in nächstes einen Mann, der seine Frau verklagt, “The Case of the Horny Husband”. weil sie sich nicht sexy genug anzieht in “Der Judge: What the ...? Fall des geilen Gatten”. Bailiff : Well, I thought if we acted like “The Richter: Was zum ...? People’s Court”, some day we’d be “The Peo- Gerichtsdiener: Ich hab mir gedacht, wenn ple’s Court”. And, uh, well, a bailiff can dream, wir das hier ein bisschen attraktiver präsentie- can’t he? ren, können wir auch so ’ne Gerichtsshow im Judge: No, he can’t. Fernsehen werden und eh, ’n Gerichtsdiener wird doch mal träumen dürfen. Richter: Nein, darf er nicht. (Kategorie Kultur, 09:18) A.16.5 Carl: Say, Lurleen, are you Jamaican? ’Cause Carl: Lurleen hast du die Heizung aufgedreht? “Jamaican” me crazy. Mir wird so heiss, wenn ich dich seh. (Kategorie Sprache, 10:19) A.17 Apocalypse Cow Rinderwahn A.17.1 Abattoir & Costello Llc.: Where cows go Abattoir & Costello Llc.: Von hier kommt from moo to you. die Kuh auf Ihren Teller im Nu. (Kategorie Sprache, 10:40) 161 A.17 Apocalypse Cow Rinderwahn A.17.2 Bart: Lou, what happened to you? You got Bart: Lou, was ist denn mit dir passiert? Du fat. bist fett geworden. Lisa: Of course he did. His food is laced with Lisa: Natürlich ist er das. Sein Futter ist mit growth hormones. Wachstumshormonen vollgestopft. Bart: I don’t care how much of a pumped-up Bart: Es ist mir egal, dass du ’n aufgepumptes freak you are. I still love you. The way Barry Monster bist. Ich liebe dich trotzdem. So wie Bonds’ kids probably still love him. die Freunde von Jan Ullrich ihn lieben. (Kategorie Kultur, 11:40) A.17.3 Bart: I can’t get married. I’m only ten. Bart: Ich kann niemanden heiraten, ich bin erst Mary: And I have dreams. I got 1580 on my 10. DQAT. Mary: Und ich hab noch Träume. Immerhin Bart: DQAT? hab ich einen OQ von 7. Mary: Dairy Queen Aptitude Test. 800 ice Bart: Was heisst OQ? cream, 780 brazier. Mary: Ochsenquotient, der steht für die Anzahl der Bullen, die man pro Stunde kastrieren kann. (Kategorie Kultur, 13:54) A.17.4 Bart: You’re in a better place now, Lou, and Bart: Du bist jetzt an einem besseren Ort Lou. I’ll always be proud that for once in my life, I Ich kann nicht sagen, wie sehr ich mich für dich had a cow, man. freue, das geht wirklich auf keine Kuhhaut. (Kategorie Sprache, 20:49) 162 A.18 Any Given Sundance Down by Lisa A.18 Any Given Sundance Down by Lisa A.18.1 Homer: What could be greater than eating Homer: Weswegen sollte irgendjemand nicht and drinking for hours in a drizzly parking lot? auf ’nem nieseligen Parkplatz stundenlang fres- Lisa: Anything. sen und sauffen wolln. Bart: No. Everything is better. Lisa: Wegen der Prolos?! Lisa: Anything! Bart: Wegen den Prolos will mans nicht. Bart: Everything! Lisa: Wegen der Prolos! Lisa: Anything! Bart: Wegen den! Bart: Everything! Lisa: Wegen der! Lisa: Anything! Bart: Wegen den! Bart: Everything! Lisa: Wegen der! Lisa: Anything! Bart: Wegen den! Bart: Everything! Lisa: Wegen der! Lisa: Anything! Bart: Wegen den! Bart: Everything! Lisa: Wegen der! Bart: Wegen den! (Kategorie Sprache, 01:06) A.18.2 Homer: Stupid charities. They think I’m Homer: Hehe, dämliche Spendenbriefe. Als ob gonna give them money? Save the Children? ich denen Geld geben würde. Hehe. Brot für die Save your breath. Take a hike, Sierra Club. Welt? Ach, geht doch zum Bäcker! Kinderdör- Doctors without Borders? Doctors without fer? Werdet erwachsen! Ärzte ohne Grenzen? money! Hey, Greenpeace, you’re not getting Ärzte ohne Kohle, würd ich sagen! Greenpeace? a piece of my green. Robert Redford? Guess Keine Kohle für Körnerfresser! Robert Redford? what. A scissor runs through it. Ich sag dir was, aus der Mitte entspringt ein Scherenschnitt! (Kategorie Kultur, 09:32) 163 A.19 Mona Leaves-a Lebewohl, Mona A.18.3 Seymour Skinner: Seymour Skinner never Seymour Skinner: Seymour Skinner setzt puts all his eggs in one basket. That’s why they nie sein ganzes Geld nur auf ein Pferd. Deswe- call me “Two Basket” Skinner. gen nennt man mich den “Zwei Pferde”-Skinner. (Kategorie Sprache, 17:06) A.19 Mona Leaves-a Lebewohl, Mona A.19.1 Speaker: Welcome back to the ESPY Awards. Sprecher: Und nun wieder die Sport Awards. Our next presentors are Lance Armstrong and Den nächsten präsentieren Lance Armstrong Fozzie Bear. und Fozzie Bear. Fozzie Bear: Wagga wagga wagga. Fozzie Bear: Waka, waka, waka. Lance Armstrong: That’s right, Fozzy. And Lance Armstrong: Genau, Fozzy. Und der this year’s right guard keeping cool under diesjährige “Das Deo hält auch drei Halbzeiten”- pressure award goes to ... Preis geht an ... Fozzie Bear: Hey Lance, nice trousers. Did Fozzie Bear: Hey Lance, startet Beckenbauer you win those at the Tour de Pants? eigentlich bei der Tour de Franz? (Kategorie Sprache, 08:16) A.19.2 C. Montgomery Burns: Who is this delight- C. Montgomery Burns: Wer ist diese reizen- ful young lady? de, junge Dame? Guy: She’s what held up the launch, Sir. Mann: Sie hat den Raketenstart verhindert. C. Montgomery Burns: Pity, you and I C. Montgomery Burns: Ein Jammer, wir could have shared the world. beide hätten uns die Welt teilen können. Guy: You do know you’re talking to a bag of Mann: Sie wissen, dass Sie mit einem Beutel ashes? voll Asche reden? C. Montgomery Burns: He, I’ve seen your C. Montgomery Burns: He, ich hab Ihre wife, she’s no Mamie Van Doren. Frau gesehn, die ist auch keine Claudia Schiffer. (Kategorie Kultur, 17:16) 164 A.20 All About Lisa Alles über Lisa A.20 All About Lisa Alles über Lisa A.20.1 Narrator: Here comes the magnificently- Erzähler: Hier kommt die mächtig milchdrüsi- mammaried ge Meisterin der Midnight-Movie-Mania, Boo- mistress of midnight movie mayhem, Booberella. berella. (Kategorie Sprache, 00:37) A.20.2 Sideshow Mel: Only one person here really Tingeltangel-Mel: Denn es kommt hier nur matters ... the recipient of this award. No, it is auf eine Person an, auf den Empfänger dieses not me. I am but your humble narrator in this Preises. Obwohl es nicht ich bin. Denn ich bin tale of fame, betrayal and coin collecting. But nur der bescheidene Chronist dieser Historie more about that later. Nor is it him. Nor him. über Ruhm, Betrug und Numismatik. Doch Nor ham. mehr dazu später. Noch ist es er, oder er, oder er. (Kategorie Sprache, 01:16) A.20.3 Sideshow Mel: Lisa didn’t know it then, but Tingeltangel-Mel: Ohne es zu wissen, war she had just dipped her toe into the business Lisa nun wenig froh, gefangen im Geschäft der of show. Show. (Kategorie Sprache, 06:20) A.20.4 Bart: Slide in the 1863 Confederate half dime Bart: Und hier noch das Südstaaten-fünf-Cent- and every slot is full. Stück von 1836 und jeder Steckplatz ist voll. (Kategorie Sprache, 11:08) 165 A.20 All About Lisa Alles über Lisa A.20.5 Ron Rabinowitz: She has got a taste for lady Ron Rabinowitz: Sie will Lacher und Ap- laughter, and she will step right over a certain plaus absahnen und es gibt ’nen gewissen clown to get it. Clown, den sie aus dem Weg räumen will. Krusty: Which clown? Chuckles? Professor Krusty: Welcher Clown? Chuckles? Professor Nitwit? Flitzwitz? Ron Rabinowitz: No, you! Ron Rabinowitz: Nein Mann, du! Krusty: No Yu, the Chinese Clown? Krusty: Neinmandu, der Clown aus Katmandu? (Kategorie Sprache, 12:46) A.20.6 Sideshow Mel: She was fired after a bad Tingeltangel-Mel: Sie wurde gefeuert, nach- rehearsal from “Homeboys in Outer Space”. dem sie auf einer Probe versagte bei der Neuproduktion von “König der Möwen”. (Kategorie Kultur, 18:54) A.20.7 Lisa: I’m trying to set you up for laughs. Lisa: Ich würd Ihn gern ein guten Auftritt ver- Krusty: Trying to set me up with a giraffe? schaffen. Krusty: Du verführst gern beim Ausritt Giraffen? (Kategorie Sprache, 20:06) A.20.8 Krusty: Speaking of necks, my girlfriend is a Krusty: Apropros Hals, ich hab ’n verdammt real pain in mine. She crashed her car into mine dicken Hals wegen meiner Freundin. Sie lässt ih- and said, “Look, honey, we have a hybrid”. ren Köter an mein Auto pinkeln und sagt: “Guck mal Schatz, Biofrostschutz”. (Kategorie Sprache, 20:20) 166