Ein Krieg schä- digt nicht nur die sich be
Transcription
Ein Krieg schä- digt nicht nur die sich be
Vers. im P.A. It. Art. 2 ABS 20/C, Gesetz 662/96 - Poste Italiane - Zweigstelle Bozen Spedizione in a. p. art. 2 comma 20/C, legge 662/96 - Filiale di Bolzano Februar/März Febbraio/Marzo 66. Jahrgang | Anno 2015 | Nr. 1 Ein Krieg schädigt nicht nur die sich bekämpfenden Nationen, sondern die ganze Menschheit. Bischof Munib A. Younan, Präsident des LWB Una guerra non solo danneggia chi combatte, ma danneggia tutta l'umanità. Vescovo Munib A. Younan, Presidente FML Detail vom Denkmal für die Gefallenen in Capanne, Vorort von Montopoli in Valdarno PI | Particolare del Monumento ai Caduti a Capanne, frazione di Montopoli in Valdarno PI (Wikimedia Commons - autore Mongolo 1984) MITEINANDER INSIEME p.13 p. 4 p. 20 P. 18 Inhalt Indice 3 PFARRERSWORT - Krieg und Versöhnung 3 SALUTO DEL PASTORE - Guerra e riconciliazione BEGEGNUNGEN 4 INCONTRI 4 Vision und Engagement für Frieden: Ein Gespräch mit Bischof Younan Visione e impegno per la pace: a colloquio con il Vescovo Younan 9 9 p. 24 FEDE - Un’alleanza tragica e funesta GLAUBE - Ein tragisch - verhängnisvoller Bund 12 STORIE 12 GESCHICHTEN Sant’ Anna di Stazzema 70 anni dopo Sant’ Anna di Stazzema - 70 Jahre danach 17 17 TESTIMONIANZE - La storia di una famiglia ZEUGNISSE - Die Geschichte einer Familie 20 PER RIFLETTERE 20 ZUM NACHDENKEN Camp David: una lezione da non dimenticare Camp David: eine Lektion, die nicht vergessen werden darf 22 ECUMENISMO 22 ÖKUMENE Ecumene vissuta Gelebte Ökumene 24 PERSONE 24 PERSONEN In ricordo di Gianni Long In Erinnerung von Gianni Long 26 DALLE COMUNITà 26 AUS DEN GEMEINDEN Condivisione della Santa Cena Gemeinsames Abendmahl 28 CULTURA 28 KULTUR Recensione: Conflitti. Istruzioni per l'uso I colori della pace colori della luce Rezension: Conflitti. Istruzioni per l'uso Die Farben des Friedens, die Farben des Lichts 30 EVENTI 30 EVENTS Conferenza nazionale della Rete delle Donne, novembre 2014 Nationalkonferenz Frauennetzwerk – November 2014 31 31 POST SCRIPTUM POST SCRIPTUM Chi ha paura dei conflitti? Wer hat Angst vor Konflikten? MITEINANDER ist das Organ der »Evangelisch-Lutherischen Kirche in Italien« INSIEME è l’organo della «Chiesa Evangelica Luterana in Italia» mit Sitz im Dekanat in Rom • con sede a Roma nel Decanato Via Aurelia Antica, 391 - 00165 Roma Tel. 06 66 03 01 04 - Fax 06 66 01 79 93 E-Mail: decanato@chiesaluterana.it HERAUSGEBER • EDITORE: Konsistorium der ELKI/Concistoro della CELI VERANTWORTLICHER DIREKTOR • DIRETTORE RESPONSABILE: Paolo Poggioli REDAKTION • REDAZIONE BMP Comunicazione - Uwe Habenicht Mitarbeit/Collaborazione: Roberto Tresoldi Caroline von der Tann SPENDEN FÜR DIE ZEITSCHRIFT• CONTRIBUTI PER IL GIORNALE: «ELKI / CELI – Miteinander / Insieme» c/c bancario in Italia: Banca Prossima IBAN IT 96 A 03359 01600 100000061391 BIC: BCITITMX Verwendungszweck/causale: Miteinander/Insieme. Oder in Deutschland auf: Evangelische Kreditgenossenschaft e.G., IBAN DE 92 5206 0410 0004 1090 15 BIC GENODEF1EK1 Verwendungszweck/causale: Miteinander/Insieme Autor. Trib. Bolzano 26/11/1968, n° 39/49 Stampa • Druck: A. Weger, Bressanone – Brixen Tiratura • Auflage: 3.000 n. 1 2015 Pfarrerswort | Saluto del Pastore 3 Krieg und Versöhnung Guerra e riconciliazione K L rieg darf nach Gottes Willen nicht sein! So erklärte es der Ökumenische Rat der Kirchen bei seiner Gründung 1948. Nach zwei Weltkriegen, deren Zahl von Toten unfassbar ist, erschüttern und prägen uns die Folgen bis heute, obwohl es lange her zu sein scheint. Doch es kommt uns nahe, denn in diesen Monaten vor 100 Jahren begann Italien in den 1. Weltkrieg einzutreten. 460 000 tote Soldaten, allein unter den Italienern. Fürchterliche Schachten lieferten sie sich – vor allem in den Alpen. Eine Region, die ich sonst mit großem Frieden und Einklang mit der Natur verbinde. Doch die Kriegsgräben der Linea Cadorna im Alto Varesotto sprechen eine andere Sprache. Unvermutet tauchen sie in den Bergen an der italienisch-schweizerischen Grenze auf und zeugen von den Verteidigungsstrategien gegenüber den Deutschen. „Krieg soll nach Gottes Willen nicht sein.“ Diese Mahnung wird bekräftigt und unterstrichen als wir im vergangenen Herbst einen anglikanisch-italienisch-deutschen Gottesdienst feiern zur Erinnerung an den Ausbruch des Great War, wie ihn die Engländer nennen. Besonders berührte mich das Gedicht „Auf Flanderns Feldern“, in dem der rot blühende Klatschmohn auf den Feldern Flanderns an all die gefallenen Soldaten erinnert, und gleichzeitig die Hoffnung nährt, dass die folgenden Generationen sich mit all ihrer Kraft dafür einsetzen, dass nie wieder Krieg ausbricht. Nach dem Gottesdienst legen die Kinder einen gebastelten Kranz aus roten und weißen Mohnblüten auf die Kriegsgräber auf dem gegenüberliegenden Friedhof. Die Menschen sind sichtlich bewegt, einige weinen. Ich bin froh und dankbar, dass wir hier mit englischen und italienischen Christen zusammen Gottesdienst feiern dürfen. So bekräftigen wir gemeinsam die Mahnung, Krieg darf nach Gottes Willen nicht sein . Auch wenn diese Forderung des ÖRK nur sehr begrenzt zu einer friedlicheren Welt geführt hat, sind doch heute Erbfeindschaften überwunden. Unsere Gemeinden in ihrer internationalen Buntheit sind ein sichtbarer Ausdruck dafür, auch davon berichtet diese Ausgabe des Miteinander zum Thema Krieg und Versöhnung. a guerra secondo la volontà di Dio non deve esistere! Questo ha dichiarato il Consiglio ecumenico delle Chiese quando è stato fondato nel 1948. Dopo due Guerre mondiali, il cui numero di morti risulta inconcepibile, le loro conseguenze ci sconvolgono e ci influenzano fino ai giorni nostri, anche se sembra essere passato molto tempo. Ma la guerra ci è vicina, perché proprio in questi mesi, cento anni fa, l’Italia entrò nella I Guerra mondiale. Ci furono 460. 000 soldati morti, solo fra gli italiani. Ci furono battaglie tremende, soprattutto nelle Alpi: una regione che solitamente collego a una grande pace e all’armonia con la natura. Ma le trincee di guerra della Linea Cadorna nell‘Alto Varesotto parlano un’altra lingua. Spuntano inaspettatamente nelle montagne al confine italo-svizzero a testimonianza delle strategie di difesa nei confronti dei tedeschi. La guerra secondo la volontà di Dio non deve esistere!. Questo ammonimento è stato rafforzato e sottolineato quando nell’autunno scorso abbiamo celebrato un culto comune anglicano-italiano-tedesco per ricordare lo scoppio della Great War, come la chiamano gli inglesi. Mi ha particolarmente colpito la poesia “Nei campi delle Fiandre”, in cui il papavero selvatico rosso che fiorisce nei campi delle Fiandre ricorda tutti i soldati caduti e contemporaneamente nutre la speranza che le generazioni successive si impegnino con tutte le loro forze per non fare scoppiare mai più la guerra. Dopo il culto i bambini hanno posto una corona intrecciata con papaveri rossi e bianchi sulle tombe di guerra nel cimitero di fronte. Le persone erano visibilmente commosse, alcuni piangevano. Sono lieta e riconoscente di poter celebrare insieme il culto con cristiani anglicani e italiani. In questo modo rafforziamo insieme l’ammonimento che La guerra secondo la volontà di Dio non deve esistere!. Anche se questa esortazione del CEC ha portato solo molto limitatamente a un mondo più pacifico, oggi sono state superate le inimicizie storiche. Le nostre comunità nella loro varietà internazionale ne sono una testimonianza visibile e anche di questo racconta questa edizione di Miteinander sul tema guerra e riconciliazione. Ulrike Hesse, pastora di Ispra-Varese Ihre Ulrike Hesse, Pfarrerin in Ispra-Varese Traduzione: MariaClara Palazzini Finetti 4 Begegnungen | Incontri Vision und Engagement für Frieden: Ein Gespräch mit Bischof Younan Visione e impegno per la pace: a colloquio con il Vescovo Younan 2 015 jährt sich Italiens Eintritt in den 1. Weltkrieg zum 100. Mal und der 2. Weltkrieg liegt 75 Jahre zurück. Es ist der richtige Zeitpunkt, um über Themen wie Krieg, Versöhnung und Frieden nachzudenken. Und bei solchen Themen ist unserer Ansicht nach die Meinung eines Menschen, der durch seine Rolle einen besonders sensiblen Umgang mit diesen Themen hat und durch seine Lebenserfahrung uns unmittelbar etwas über sie berichten kann, von besonderem Interesse. Und so ist uns die Idee gekommen, Bischof Dr. Munib A. Younan, den Presidenten des Lutherischen Weltbunds (LWB) und Bischof Younanim Gespräch mit dem Scheich Abed Athem, Imam der Al-Aqsa Moschee. Il Vescovo Younan a colloquio con lo Sceicco Abed Atheem, Imam della Moschea di Al-Aqsa. (© D. Hudson/ELCJHL) I l 2015 è l’anno in cui ricorrono il 100° anniversario dell’ingresso dell’Italia nella I Guerra Mondiale e il 75° di quello nella II Guerra Mondiale. Si tratta, quindi, di un momento opportuno e doveroso per compiere alcune riflessioni sui temi della guerra, della riconciliazione e della pace. E, su questioni così complesse, crediamo che sia davvero importante conoscere il pensiero di chi - per il suo ruolo - può avere una sensibilità globale su tali argomenti e – per la sua esperienza di vita – può offrirne una testimonianza diretta. E’ nata così l’idea di proporre un’intervista al Vescovo Dr. Munib A. Younan, Presidente della Federazione Mondiale Lute- Begegnungen | Incontri 5 Oberhaupt der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Jordanien und im Heiligen Land (ELCJHL) um ein Interview zu bitten. Bischof Younan, der 1. und der 2. Weltkrieg waren Welt erschütternde Ereignisse. Heute scheinen sie längst der Vergangenheit anzugehören, aber immer noch wüten weltweit zahllose Konflikte. Wie erklärt sich das? Es gibt ein arabisches Sprichwort, das heißt: Es reicht ein Verrückter, um einen Stein in einen Wassertank zu werfen. Es braucht aber hundert Menschen, um den Stein wieder aus dem Tank herauszuholen. Der 1. und der 2. Weltkrieg waren ein großes Übel für die Menschheit, weil sie Hass erzeugten. Es hat lange gedauert – und es wird auch noch lange dauern – bis dieser Hass vorbei ist. Krieg wirkt sich nicht nur auf die am Konflikt beteiligten Ländern aus, sondern auf alle Länder der Welt. Ein Krieg schädigt nicht nur die sich bekämpfenden Nationen, sondern die ganze Menschheit. Die zwei Weltkriege hinterließen eine gespaltene Welt. Kein Krieg löst Probleme. Auch Waffen lösen keine Probleme. Die einzige Art, Probleme zu lösen, ist der Dialog mit dem Anderen. Kann man behaupten, dass die Situation im Nahen Osten typisch für die menschliche Konfliktsituation ist? Werden Israelis und Palästinenser eines Tages in einem wirklichen Frieden zusammenleben können? Ursache der heutigen Lage ist die Ungerechtigkeit der Welt. Es werden zwei unterschiedliche Messlatten beim Umgang mit Konflikten angesetzt. Ich denke, es ist an der Zeit, dass sowohl Palästinenser als auch Israelis in Gerechtigkeit und Versöhnung mit den Grenzen von 1967 in zwei Staaten leben. Mit einem Jerusalem, welches sich die drei abrahamitischen Religionen und die zwei Staaten Israel und Palästina teilen.Es dürfen keine neuen Siedlungen entstehen und für die Rechte der Flüchtlinge muss eine politische Lösung gefunden werden. Ich denke, dass es immer noch möglich ist, dass Palästinenser und Israelis in zwei Staaten nebeneinander leben. Sie kamen in Israel in einer palästinensischen Familie zur Welt und als Sie mit Papst Franziskus im Heiligen Land zusammengetroffen sind, haben Sie zu ihm gesagt: Ich bin palästinensischer Flüchtling… Warum? Flüchtling zu sein ist Bestandteil meiner Identität. Würde ich meine Wurzeln oder diesen Teil meiner Identität leugnen, wäre ich nicht länger authentisch. Ich bin zwar Bischof und rana (LWF) e capo della Chiesa Evangelica Luterana in Giordania e Terra Santa (ELCJHL), che ha accettato con grande disponibilità il nostro invito. Die einzige Art,Probleme zu lösen, ist der Dialog mit dem Anderen. L'unico modo per risolvere i problemi è attraverso il dialogo con l'altro. Vescovo Younan, la I e la II Guerra Mondiale furono eventi che sconvolsero il mondo. Sembrano lontani nel tempo, ma ancora oggi il Pianeta è scosso da tantissimi conflitti. Come si spiega tutto questo? In arabo, diciamo: basta un pazzo a gettare una pietra in una cisterna. Ma c’è bisogno di un centinaio di persone per tirare poi fuori la pietra dalla cisterna. La Prima e la Seconda Guerra Mondiale furono dannose per l'umanità, perché generarono più odio. C’è voluto molto tempo – e ancora ce ne vuole – per esaurire quegli elementi di odio. La guerra non produce effetti soltanto tra le nazioni in conflitto, ma in tutti i Paesi. Una guerra non solo danneggia chi combatte, ma danneggia tutta l'umanità. A causa di queste guerre, naturalmente, il mondo fu diviso. La guerra non risolve i problemi. Le armi non risolvono mai i problemi. L'unico modo per risolvere i problemi è attraverso il dialogo con l'altro. Si può dire che quanto accade in Medio Oriente è emblematico della conflittualità dell’Uomo? E perché? E ci sarà un giorno in cui, ad esempio, Israeliani e Palestinesi potranno convivere in una vera Pace? Quello che sta succedendo oggi è determinato dall’ingiustizia del mondo che mantiene doppi standard di valutazione dei conflitti. Per me, è giunto il momento in cui Palestinesi e Israeliani vivano nei loro rispettivi Stati individuati dai confini del 1967, con giustizia e riconciliazione, con una Gerusalemme condivisa tra le tre fedi abramitiche e tra le due nazioni di Israele e Palestina. Gli insediamenti devono fermarsi e ci deve essere una soluzione politica per i diritti dei rifugiati. Penso che sia ancora possibile per Palestinesi e Israeliani vivere insieme nei propri Stati. Lei è nato in Israele da genitori palestinesi e, quando ha incontrato Papa Francesco in Terra Santa, gli ha detto: io sono un rifugiato palestinese…. Perché ha voluto evidenziarlo? Essere un rifugiato è parte integrale della mia identità. Negare le mie radici o negare quella parte della mia identità mi avrebbe reso non autentico. Sebbene io sia un Vescovo e il Presidente della FML, porto ancora con me il Tesserino di Rifugiato rilasciato dalle Nazioni Unite. Quando ho det- 6 Begegnungen | Incontri Bischof Younan, Präsident des Lutherischen Weltbundes. Vescovo Younan, Presidente della Federazione Mondiale Luterana. (© LWF) to a Papa Francesco di essere un rifugiato, gli stavo dicendo chi sono. Nei secoli, le guerre sono state spesso condotte “in nome di Dio”: cristiani contro musulmani, cattolici contro protestanti e così via. Oggi i terroristi dell’IS sgozzano le proprie vittime invocando Allah. Qual è il suo sentimento? La religione non è il problema. Il problema è la religione nelle mani dei fanatici, di coloro che fanno di Dio uno strumento nelle proprie mani. A proposito di IS, secondo lei quali sono le ragioni del successo odierno dei “fondamentalismi religiosi”? Non esiste una religione che abbia essa sola il monopolio del fondamentalismo e dell’estremismo. Il problema con tutti gli estremisti è che dicono di amare Dio, ma non soddisfano la seconda parte del Comandamento dell'Amore: amare il prossimo come se stessi. Per me, fin quando non si amerà il prossimo, l'estremismo continuerà a crescere. Spesso vengono invocati interventi militari a fini umanitari. Ma possono esserci guerre giuste o giustificabili? Io non credo in guerre giuste, io credo solo in una pace giusta. Präsident des LWB, aber ich habe auch heute noch stets meinen Flüchtlingsausweis der Vereinten Nationen dabei. Als ich Papst Franziskus gesagt habe, dass ich ein Flüchtling bin, habe ich ihm gesagt, wer ich bin. Im Laufe der Jahrhunderte wurden zahlreiche Kriege “im Namen Gottes” geführt: Christen gegen Muslime, Katholiken gegen Protestanten usw. Heute schlachten die IS-Terroristen ihre Opfer im Namen Allahs ab. Wie empfinden Sie das? Das Problem ist nicht die Religion. Das Problem ist die Religion in Händen von Fanatikern, die Gott als Mittel zum Zweck gebrauchen. A propos IS-Terrorgruppe, was sind ihrer Meinung nach heute die Ursachen für den Erfolg der religiösen Fundamentalisten? Es gibt keine Religion, die das Monopol für Fundamentalismus und Extremismus besitzt. Das Problem mit allen Extremisten ist, dass sie behaupten, Gott zu lieben, aber Nel suo libro Witnessing for Peace: In Jerusalem and in the World (Testimoniare per la pace: A Gerusalemme e nel mondo), lei elabora una teologia della non violenza: qual è la sua essenza? La mia teologia emana dalla vita del mio Signore e Salvatore, Gesù Cristo. Attraverso la non violenza, Egli ha vinto il mondo e, attraverso la sua croce, ha portato la pace e la riconciliazione nel mondo. Se nella lettera agli Efesini c’è scritto Egli infatti è la nostra pace, colui che ha fatto dei due un popolo solo, abbattendo il muro di separazione che era frammezzo, cioè l'inimicizia, per me la violenza è lo strumento dei deboli. La non violenza è lo strumento dei forti. Noi cristiani siamo forti nel sostenere - in un modo non violento - la giustizia, i diritti umani, la giustizia di genere, la libertà di religione. Questo approccio otterrà molto di più di qualsiasi altro metodo basato sulla violenza. Quali devono essere le parole-chiave per costruire un “mondo nuovo” di riconciliazione e pace? Begegnungen | Incontri 7 nicht den zweiten Teil des Gebots der Liebe befolgen: Seinen Nächsten lieben wie sich selbst. Und solange die Menschen ihren Nächsten nicht lieben, wird der Extremismus auch weiter Zulauf finden. Häufig ist von Militäreinsätzen zu humanitären Zwecken die Rede. Kann es denn gerechte oder zu rechtfertigende Kriege geben? Ich glaube nicht an gerechte Kriege, ich glaube nur an einen gerechten Frieden. In Ihrem Buch Witnessing for Peace: In Jerusalem and in the World schreiben Sie von einer Theologie der Gewaltlosigkeit: Worum geht es dabei im Kern? Meine Theologie basiert auf dem Leben meines Herrn und Retters Jesus Christus. Mit Gewaltlosigkeit hat er die Welt besiegt und mit seinem Kreuz hat er Frieden und Versöhnung in die Welt gebracht. Im Brief an die Epheser steht: Ja, Christus selbst ist unser Frieden. Er hat die Zweiteilung überwunden und hat aus Juden und Nichtjuden eine Einheit gemacht. Er hat die Mauer niedergerissen, die zwischen ihnen stand, d.h. die Feindschaft. Und Gewalt ist für mich das Werkzeug der Schwachen. Die Gewaltlosigkeit das Werkzeug der Starken. Wir Christen sind stark und unterstützen – gewaltlos –die Gerechtigkeit, die Menschenrechte, die Geschlechtergerechtigkeit und die Religionsfreiheit. Dieser Ansatz wird mehr erzielen als jede andere Methode, die auf Gewalt aufbaut. Mit welchen Schlüsselwörtern ist das Schaffen einer „neuen Welt” der Versöhnung und des Friedens denkbar? Um eine Welt der Gerechtigkeit und des Friedens zu errichten, müssen wir in unseren Ländern lernen, Gott im Anderen zu sehen. Gott im Feind zu sehen, im Unterdrückten oder im Unterdrücker: Wenn wir Gott im Anderen sehen, können wir die Grundrechte eines jeden Menschen akzeptieren, und sobald uns das gelungen ist, sind Frieden und Versöhnung möglich. Welche Rolle spielt der Lutherische Weltbund bei der Verbreitung einer Friedenskultur? Ich glaube, dass der Lutherische Weltbund sich mit den Kirchen, mit der prophetischen Diakonie, mit der ökumenischen Arbeit, durch das Erheben einer prophetischen Stimme ge- Per costruire un mondo di giustizia e di pace, nelle nostre nazioni dobbiamo imparare a vedere Dio negli altri. Vedere Dio nel nemico, sia l’oppresso o l'oppressore: quando vediamo Dio negli altri, siamo in grado di accettare i diritti fondamentali di ogni essere umano e, una volta accettati, la pace e la riconciliazione sono possibili. Bischof Younan besucht ein verletztes Mädchen 2014 während des Gaza Konfliktes. Sie war in ein Krankenhaus in Jerusalem eingeliefert. Il Vescovo Younan visita una bambina ferita nel 2014 durante il conflitto a Gaza e ricoverata presso un ospedale a Gerusalemme. (© D.Hudson/ELCJHL) Qual è il ruolo della Federazione Luterana Mondiale nella diffusione di una cultura della pace? Penso che la Federazione Luterana Mondiale sia costantemente impegnata a costruire la pace nel mondo attraverso le chiese, attraverso la diaconia profetica, attraverso il lavoro ecumenico, attraverso l’innalzamento di una voce profetica contro l'ingiustizia nel mondo, attraverso il lavoro per il clima e la giustizia di genere. 8 Begegnungen | Incontri gen die Ungerechtigkeit der Welt, mit der Arbeit für Klimaschutz und Gleichbehandlung von Männern und Frauen unablässig für den Frieden in der Welt einsetzt. Bischof Younan, wir bedanken uns für das Gespräch. Möchten Sie zum Abschluss noch etwas hinzufügen? Ja, eine Botschaft für die Lutheraner in Italien: Bitte betet für uns palästinensische Christen, damit wir auch weiterhin Instrumente des Friedens, Vermittler der Gerechtigkeit und Versöhnung, Verteidiger der Menschen- und der Frauenrechte und Apostel der Liebe sind. Vescovo Younan, grazie per aver accettato la nostra intervista. Vuole aggiungere qualcosa? Aggiungo un mio messaggio ai luterani in Italia: per favore, pregate per noi cristiani palestinesi in modo che possiamo continuare ad essere strumenti di pace, mediatori di giustizia, ministri della riconciliazione, difensori dei diritti umani, compresi i diritti delle donne, e apostoli d’amore. La Redazione - BMP Comunicazione Die Redaktion - BMP Comunicazione Übersetzung: Kerstin Gros Bischof Munib A. Younan wurde 1950 als Palästinenser in Jerusalem geboren. 2012 wurde er in Stuttgart von der 11. Vollversammlung des Lutherischen Weltbundes (LWB) zum Präsidenten gewählt. Seit der Gründung im Jahr 1947 ist Bischof Younan der 12. Präsident des LWB. Für die Dauer einer Amtszeit (sieben Jahre) leitet er die Vollversammlung, den Rat und das Gremium leitender AmtsträgerInnen und führt in Absprache mit dem Generalsekretär die Aufsicht über das Leben und die Arbeit des LWB. Bischof Younan schloss 1976 sein Theologiestudium an der Universität Helsinki ab. 2001 wurde ihm vom Wartburg Seminar, Iowa (USA), die Ehrendoktorwürde der Theologie verliehen. Nach seiner Ordination am 5. Januar 1976 war er in der EvangelischLutherischen Kirche in Jordanien und im Heiligen Land (ELCJHL) tätig. Im Januar 1998 wurde er zum Bischof ordiniert. Bischof Younan engagiert sich seit langem aktiv für interreligiösen Dialog, Ökumene und Aussöhnung im Nahen Osten und international. Er ist Mitbegründer des Ökumenischen Begleitprogramms in Palästina und Israel, und seit 1985 aktives Mitglied des Middle East Council of Churches. Vor seiner Wahl zum LWB-Präsidenten war Bischof Younan Mitglied des LWB-Rats und von 2003 bis Juli 2010 Vizepräsident für die Region Asien. Munib A. Younan, vescovo palestinese, nato a Gerusalemme nel 1950, è stato eletto Presidente dalla XI Assemblea della Federazione Mondiale Luterana (Lutheran World Federation – LWF) che si è svolta a Stoccarda, in Germania, nel 2010. Il Vescovo Younan, dodicesimo Presidente della LWF dalla sua fondazione nel 1947, presiede con un mandato settennale l'Assemblea, il Consiglio e l'Assemblea dei dirigenti e, in consultazione con il Segretario Generale, sovrintende alla vita e al lavoro della LWF. Younan ha conseguito una laurea in teologia presso l'Università di Helsinki, in Finlandia, nel 1976 e, nel 2001, ha ottenuto un dottorato onorario di “Divinity” dal Wartburg College in Iowa (USA). Dopo l'ordinazione nel 1976, Younan ha servito la Chiesa Evangelica Luterana in Giordania e Terra Santa (ELCJHL). E’ stato consacrato vescovo nel gennaio 1998. Il Vescovo Younan è da sempre molto attivo negli incontri interreligiosi, nell’ecumenismo e nella riconciliazione all’interno del Medio Oriente e in ambito internazionale. E’ co-fondatore del Programma di Accompagnamento Ecumenico per la Palestina e Israele e, dal 1985, è membro attivo del Consiglio Mediorientale delle Chiese. Prima della sua elezione a Presidente, Younan è stato membro del Consiglio della LWF e vicepresidente per la regione Asia dal 2003 al luglio 2010. Glaube | Fede 9 Der Erste Weltkrieg und die Kirchen. La Prima Guerra Mondiale e le Chiese. Ein tragisch verhängnissvoller Bund Un’alleanza tragica e funesta H ento anni dopo l’inizio della Prima Guerra Mondiale, il 9.11.2014 durante il culto anglicano-luterano a Taormina per il Remembrance Day, abbiamo ricordato i soldati caduti e i civili uccisi. Cento anni dopo è stato possibile che il pastore anglicano, durante la sua predica in San George - guardandosi intorno e indicando le molte targhe commemorative con i nomi dei soldati australiani, americani e inglesi caduti - si chiedesse perché sui muri non fossero stati scolpiti anche i nomi dei tedeschi. Secondo lo storico australiano Christopher Clark, docente a Cambridge, tutte le nazioni europee sono scivolate dentro a questa guerra come sonnambuli. Come è potuto succedere e come si sono comportate le Chiese a questo riguardo? Da dove veniva l’impeto e l’euforia di entrare in questa guerra e perché si era creduto ovunque di poter celebrare già a casa dalle proprie famiglie il Natale del 1914? undert Jahre nach Beginn des Ersten Weltkrieges gedachten wir am 9.11.2014 im anglikanisch-lutherischen Gottesdienst in Taormina zum Remembrance Day der gefallenen Soldaten und umgekommenen Zivilisten. Hundert Jahre danach war es möglich, dass der anglikanische Pfarrer sich während seiner Predigt in San George umsah und auf die vielen Gedenktafeln mit Namen gefallener australischer, amerikanischer und englischer Soldaten verwies und fragte, warum nicht auch die Namen der Deutschen in den Wänden eingemeißelt ständen? Wie Schlafwandler, so der australische in Cambridge lehrende Historiker Christopher Clark, seien alle europäischen Nationen in diesen Krieg hineingeschlittert. Wie konnte das passieren und wie haben sich die Kirchen hierzu verhalten? Woher kam die Wucht und die Euphorie für diesen Krieg und wieso dachte man allerorten, schon Weihnachten 1914 wieder zu Hause mit den Familien feiern zu können? August 1914. Kriegsbeginn. Die deutsche Bevölkerung scheint in einen kollektiven patriotischen Rausch zu verfallen. Vor allem die Führungseliten im Kaiserreich, Hochschullehrer, Künstler, Schriftsteller und die Vertreter beider großen Kirchen teilen die Kriegsbegeisterung. Bischöfe und Oberkirchenräte, Theologieprofessoren, Landpfarrer und Prälaten sie alle begrüßen fast ausnahmslos diesen Krieg, von dem sie sich eine geistig-kulturelle Erneuerung des deutschen Volkes erhoffen. Sie tun das mit Hurra- und Hallelujah-Rufen, mit einem, wie der evangelische Theologe Günter Brakelmann das nennt, religiös zelebrierten Patriotismus: “Das muss man sagen: Die Pfarrer ... haben sich mit ihrer Theologie voll in den Dienst der nationalistischen Interpretation der Führungseliten begeben. Das ist zu sehen an einer Strophe eines Vaterunsers, das umgedichtet worden ist als Kriegsvaterunser...” Vater unser, aus Himmelshöh’n, Eile, den Deutschen beizusteh’n, Hilf uns im heiligen Kriege! Lass deinen Namen sternengleich C Agosto 1914. Scoppio della guerra. La popolazione tedesca sembra abbandonarsi a un’ubriacatura patriottica collettiva. Soprattutto l’élite dell’impero - rappresentata da docenti universitari, artisti, scrittori ed esponenti delle due grandi Chiese - condivide questo entusiasmo per la guerra. Vescovi e membri del concistoro supremo, professori di teologia, parroci di campagna e prelati, tutti quanti quasi senza eccezioni accolgono con soddisfazione questa guerra, da cui auspicano un rinnovamento spirituale e culturale del popolo tedesco. Lo fanno con canti religioso-guerreschi dal titolo Hurra und Halleluja (urrà e alleluia), con un patriottismo di carattere religioso come lo ha chiamato il teologo evangelico Günter Brakelmann: “Bisogna dirlo: i pastori ... con la loro teologia si sono messi totalmente a servizio dell’interpretazione nazionalista delle élite. Lo si può notare in una strofa del Padre Nostro, che è stato riscritto come un Padre Nostro di guerra...” 10 Glaube | Fede Uns vorleuchten. Dein Deutsches Reich Führ zum herrlichsten Siege...” Die Mobilmachung des Deutschen Reichs am 1. August 1914 markiert den Auftakt zu der von dem amerikanischen Historiker George F. Kennan so bezeichneten Urkatastrophe des 20. Jahrhunderts, weil mit dem verhängnisvollen Verlauf des Ersten Weltkrieges unweigerlich der Zweite vorbereitet wurde. Die hintergründige Ursache des Krieges war eine Konkurrenz der Nationalismen und diese Nationalismen hatten sich seit den 1860er, 70er Jahren vor allen Dingen in Deutschland, Frankreich und Italien entwickelt. Der Historiker Professor Rudolf Lill, ein ausgewiesener Italienexperte, ist davon überzeugt: “Diese Nationalismen überschätzten die eigene Nation, wollten für die eigene Nation mehr Größe und mehr Macht, fühlten sich von den anderen Staaten bedroht und waren deswegen auch bereit, in einen Krieg zu ziehen, von dem sie glaubten, dass er zu einem schnellen Sieg führen würde.” Der Mord an dem österreichischen Thronfolgerpaar durch einen bosnisch-serbischen Attentäter am 28. Juni 1914 in Sarajevo löst einen Flächenbrand aus. Innerhalb weniger Tage machen Russland und Frankreich mobil. Die Kampfhandlungen beginnen am 2. August mit der Besetzung Luxemburgs durch deutsche Truppen. Zwei Tage später marschieren die Deutschen ins neutrale Belgien ein; damit sieht sich auch Belgiens Bündnispartner Großbritannien zum Kriegseintritt veranlasst. 43 Jahre Frieden in Europa sind beendet. Der Erste „Weltkrieg“ in der Geschichte der Menschheit beginnt. In nationaler Aufbruchstimmung strömen in Deutschland Tausende zu den Meldestellen der Regimenter, im Reichstag begraben Politiker ihr übliches Parteiengezänk, und Seine Majestät Kaiser Wilhelm II. erklärt, keine Parteien mehr zu kennen, sondern nur noch Deutsche. In diesem Klima geistiger Gleichschaltung wollen die Kirchen nicht abseits stehen. Auch sie feiern diesen Krieg als reinigendes Gewitter, ja, als sittlichen Erzieher der Nation. In vaterländischem Taumel überbieten sich Protestanten und Katholiken gegenseitig, wenn es um die Verteidigung von Deutschlands gerechter Sache geht. Mahnende, warnende Stimmen sind selten und werden auch nicht gehört. Die Kirchen können und wollen sich dem Zeitgeist nicht entziehen: sie sind Teil und Spiegel eines Gesellschaftssystems, Die Kirchen können und wollen sich dem Zeitgeist nicht entziehen. Le Chiese non possono e non vogliono sottrarsi allo spirito del tempo. Padre Nostro che sei nei cieli, corri ad assistere i tedeschi, aiutaci nella guerra santa! Lascia che il tuo nome ci illumini come una stella. Conduci il tuo Regno tedesco alla più grandiosa delle vittorie...” La mobilitazione del Regno tedesco, il 1° agosto 1914, segna l’inizio di ciò che lo storico americano George F. Kennan ha definito la catastrofe originaria del 20° secolo , perché con l’esito funesto della Prima Guerra Mondiale si stava preparando la Seconda. La causa recondita della Guerra era una concorrenza dei nazionalismi che si erano sviluppati a partire dagli anni 60 e 70 del 19° secolo, soprattutto in Germania, Francia e Italia. Lo storico e professore Rudolf Lill, un illustre esperto dell’Italia, ne è convinto: “Questi nazionalismi sopravvalutavano la propria nazione, volevano una grandezza maggiore e più potere per la propria nazione, si sentivano minacciati dagli altri Stati ed erano per questo anche disposti a entrare in una guerra, che credevano li avrebbe portati a una rapida vittoria.” L’assassinio dell’erede al trono austroungarico e di sua moglie per mano di un attentatore serbo-bosniaco il 28 giugno 1914 a Sarajevo scatena un incendio di vaste proporzioni. Nel giro di pochi giorni si mobilitano la Russia e la Francia. Le azioni militari iniziano il 2 agosto con l’occupazione del Lussemburgo da parte delle truppe tedesche. Due giorni dopo i tedeschi invadono il Belgio che era neutrale; in questo modo anche l’alleato del Belgio, la Gran Bretagna, si vede costretto a entrare in guerra. Sono così finiti 43 anni di pace in Europa. Inizia la prima “Guerra Mondiale” della storia dell’umanità. In Germania, in questa condizione di fermento nazionale, in migliaia affluiscono negli uffici dei reggimenti, i politici sotterrano i loro usuali contrasti fra partiti in Parlamento e Sua Maestà l’imperatore Guglielmo II dichiara di non riconoscere più nessun partito, ma soltanto tedeschi. In questo clima di uniformazione spirituale le Chiese non vogliono tenersi in disparte. Anche loro celebrano questa guerra come una tempesta purificatrice, anzi come una educatrice morale della nazione. Nel delirio patriottico protestanti e cattolici fanno a gara quando si tratta di difendere la giusta causa della Germania. Voci dissonanti e di ammonimento sono rare e non vengono nemmeno ascoltate. Le Chiese non possono e non vogliono sottrarsi allo spirito del tempo: sono parte e specchio di un sistema sociale le cui strutture autoritarie sono oltremodo simpatiche a en- Glaube | Fede dessen autoritäre Strukturen bei beiden Konfessionen durchaus auf Sympathie stoßen. Rudolf Lill: “Das Schlimmste... ist, dass es den Nationalismen gelungen war, religiöse “Gefühle zu überwölben... Mit Entsetzen nimmt der ev. Theologe Karl Barth das Manifest von 93 deutschen Intellektuellen zur Kenntnis, die öffentlich für die Kriegspolitik von Kaiser Wilhelm II. Stellung beziehen. Unter dieser Erklärung findet er ebenfalls die Namen seiner Berliner Lehrer, vor allem den von Harnack. Barth stellt rückblickend dazu fest: “Ich habe eine Götterdämmerung erlebt, als ich studierte, ... , wie Religion und Wissenschaft sich restlos in 42 cm Kanonen verwandelten ... An ihrem ethischen Versagen zeigte sich, dass auch ihre exegetischen und dogmatischen Voraussetzungen nicht in Ordnung sein könnten ...” Wohl auch aus diesen national-christlich ausgerichteten Gründen beider Kirchen wurde der neugewählte Papst Benedikt XV. mit einem am 1. August 1917 eingebrachten Friedensvorschlag, der den Status quo ante und einen Verzicht auf Reparationen und Gebietsabtritte vorschlug, nicht gehört. Dies wäre die goldene Brücke gewesen, die mit hoher Wahrscheinlichkeit die Zweiten Weltkrieg verhindert hätte. Benedikt schreibt: “Die Völker sind ... durch ein natürliches Band gegenseitigen Wohlwollens miteinander verbunden, alle Menschen sind Kinder eines gemeinsamen Stammvaters, Geschwister, die den einen Vater im Himmel haben.” 11 trambe le confessioni. Rudolf Lill: “La cosa peggiore... è che i nazionalismi erano riusciti a oscurare i sentimenti religiosi...” Il teologo evangelico Karl Barth apprende inorridito dell’esistenza di un manifesto di 93 intellettuali tedeschi che si dichiarano pubblicamente a favore della politica guerrafondaia dell’imperatore Guglielmo II. In questa dichiarazione trova anche i nomi dei suoi insegnanti di Berlino e lo colpisce soprattutto quello di Harnack. Barth afferma a posteriori: “Ho vissuto un crepuscolo degli dei, quando studiavo..., ho visto come la religione e la scienza si trasformassero completamente in cannoni di 42 cm... Con il loro fallimento etico hanno dimostrato che anche i loro presupposti esegetici e dogmatici non potevano funzionare...” Sicuramente anche per queste ragioni di carattere nazionalcristiano di entrambe le Chiese, il nuovo Papa Benedetto XV - che il 1° agosto 1917 aveva presentato una proposta di pace, con lo status quo ante e una rinuncia alle riparazioni di guerra e alle restituzioni di territori - non venne ascoltato. Questo sarebbe stato il ponte d’oro, che con grande probabilità avrebbe evitato la Seconda Guerra Mondiale. Benedetto scrive: “I popoli ... sono legati insieme da un vincolo naturale di reciproca benevolenza, tutti gli uomini sono figli di un unico capostipite, fratelli che hanno lo stesso padre nei cieli.” Andreas Latz Traduzione: MariaClara Palazzini Finetti Andreas Latz Zum Weiterlesen: Christopher Clark, Die Schlafwandler. Wie Europa in den Ersten Weltkrieg zog, München 2014 Florian Illies: 1913. Der Sommer des Jahrhunderts, Frankfurt a. M. 2012 Per approfondire: Christopher Clark, Die Schlafwandler. Wie Europa in den Ersten Weltkrieg zog, München 2014 Florian Illies: 1913. Der Sommer des Jahrhunderts, Frankfurt a. M. 2012 Deutsche Soldaten und italienische Gefangene Soldati tedeschi e prigionieri italiani Quelle/Fonte: Wikipedia.org 12 Geschichten | Storie Sant’Anna di Stazzema 70 Jahre danach Sant’Anna di Stazzema 70 anni dopo Am 12. August 1944 überfielen vier Kompanien der 16. SS-PanzergrenadierDivision der Waffen SS das toskanische Dorf Sant’ Anna di Stazzema. Zu dem Zeitpunkt befanden sich in dem Ort etwa 300 Einwohner und ungefähr 1000 Flüchtlinge. Wenige Stunden später waren 560 Menschen ermordet. Il 12 agosto del 1944 quattro compagnie della 16a divisione corazzata dei granatieri dell’armata delle SS assalirono il villaggio toscano di Sant’Anna di Stazzema. In quel momento nel paese si trovavano circa 300 abitanti e circa 1000 profughi. Poche ore più tardi, 560 persone sarebbero state uccise. E nrico Pieri allora aveva dieci anni e viveva con i suoi genitori, due sorelle, i nonni, gli zii e le zie in una casa isolata. “La mattina presto passò un uomo che disse che sarebbero arrivati i tedeschi”, ricorda il signore ottantenne. Gli uomini solitamente si nascondevano nel bosco per sfuggire all’arresto, tuttavia quella volta decisero inspiegabilmente di restare. Quando arrivarono i soldati delle SS, l’intera famiglia Pieri - padre, madre, due figlie e il figlio Enrico - si trovava a tavola. Vennero tutti trascinati fuori dalla casa con estrema violenza in direzione del sagrato della chiesa. “Uno dei soldati ci spinse tutti nella cucina della famiglia Pierotti. Appena ebbero rinchiuse entrameb le famiglie nella cucina, i militari tirarono fuori le loro pistole e uccisero le due famiglie: per farlo, impiegarono non più di cinque minuti. Frattanto, Grazia - una delle bambine della famiglia Pierotti - era riuscita a nascondersi in un bugigattolo sotto le scale. Vedendo che cercavo anch’io un nascondiglio, mi gridò: Enrico, vieni qui! E così riuscii anch’io a nascondermi sotto le scale. Un’altra bambina di nome Gabriella sopravvisse perché, quando vennero sparati i primi colpi, si lasciò cadere per terra fra i materassi, le coperte e i cadaveri”, racconta Enrico. Dopo il massacro i soldati gettarono della paglia in cucina e incendiarono la casa che, di legno, prese subito fuoco. La stanza si riempì di fumo. Fuori si udivano grida e spari e gli abitanti del paese vennero radunati nel sagrato della chiesa. All’ultimo momento, i bambini riuscirono a uscire dal loro nascondiglio e a scappare dalla casa in fiamme, scavalcan- nrico Pieri war damals zehn Jahre alt und lebte mit seinen Eltern, zwei Schwestern, Großeltern, Onkel und Tanten in einem abgelegenen Haus. “Frühmorgens kam ein Mann vorbei und sagte, dass die Deutschen kämen”, erinnert sich der 80 jährige Mann. Für gewöhnlich gingen die Männer in den Wald, um sich zu verstecken und einer Gefangennahme zu entgehen. Doch dieses Mal beschlossen sie aus irgendeinem Grund, da zu bleiben. Als die SS Soldaten kamen, saß die ganze Familie Pieri, Vater, Mutter, zwei Töchter und der Sohn Enrico um den Tisch. Mit grober Gewalt wurden sie aus dem Haus in Richtung Kirchplatz getrieben. “Irgendein Soldat stieß uns alle in die Küche der Familie Pierotti. Sobald die zwei Familien in der Küche eingesperrt waren, haben sie ihre Pistolen gezogen und die zwei Familien umgebracht und dafür haben sie nicht einmal fünf Minuten gebraucht. Währenddessen hatte sich eines der Mädchen der Familie Pierotti mit dem Namen Grazia in einem Kabuff unter der Treppe verstecken können. Sie hatte gesehen, daß ich auch nach einem Versteck suchte und rief: ´Enrico, komm’ her!´ und so konnte ich mich mit ihr unter der Treppe verstecken” Ein anderes Mädchen namens Gabriella überlebte, weil sie sich mit den ersten Schüssen zwischen die Matratzen, Decken und Leichen auf den Boden hatte fallen lassen, erzählt Enrico. Nach dem Massaker warfen die Soldaten Stroh in die Küche und zündeten das Haus an. Die Holzhäuser gingen sofort in Flammen auf und der Raum füllte sich mit Rauch. Draußen wurde geschrien und geschossen und die Dorfbevöl- E Geschichten | Storie kerung auf dem Kirchplatz zusammengetrieben. In letzter Sekunde gelang es den Kindern aus ihrem Versteck über die Leichen hinweg aus dem brennenden Haus zu entkommen und sich in einem Bohnfeld zu verstecken. Von dort hörten sie, wie die brennenden Häuser und Heuschober in sich zusammenkrachten. Erst am späten Nachmittag trauten sie sich aus ihrem Versteck. Als sie endlich auf andere Menschen trafen, brachen sie weinend zusammen. “Wir fingen an zu weinen und ließen unserer Verzweiflung freien Lauf und sie erzählten uns, was noch alles passiert war. Dass sich auf dem Kirchplatz ein Berg von Toten befand, der brannte, anderswo sah es ähnlich aus. Der Tag war ein Verbrechen gegen die Menschheit”. Enrico Pieri wurde am 12. August 1944 mit zehn Jahren Vollwaise. “Wir kannten Sant Anna überhaupt nicht und wussten auch wenig über die Geschichte nach 1943 und wir sind wirklich nur zufällig nach Sant Anna gekommen. Das war 1989 mit unseren Kindern und einfach deswegen, weil wir uns verfahren haben, erzählt Maren Westermann aus Essen. Und das hat uns natürlich erstmal wahnsinnig erschüttert, einfach weil es so unvermittelt kam und die Geschichte auf uns einstürzte. Und dazu kam sicherlich, dass unsere Kinder damals in dem Alter waren wie viele dieser Kinder, die in Sant Anna damals umgekommen sind.” Maren und Horst Westermann, beide Musiker, waren erschüttert und schockiert, nichts von der Geschichte von Sant Anna gewusst zu haben, obwohl sie die Gegend eigentlich gut kannten. Ihre Erfahrung war symptomatisch für die Zeit. Über Jahrzehnte waren die deutschen Kriegsverbrechen in Italien in Vergessenheit geraten. Im Kalten Krieg wurde der Zusammenhalt innerhalb der NATO als wichtiger bewertet als die Aufarbeitung der Vergangenheit. Nicht nur die Deutschen hatten es vorgezogen zu schweigen. Auch die Italiener hatten gezögert, sich an eine Aufarbeitung zu machen, nicht zuletzt wegen der eigenen faschistischen Vergangenheit. Somit verschwanden 1960 etwa 2000 Aktenbündel über die Verbrechen der Nationalsozialisten in einem mit der Tür zur Wand gestellten Schrank im Sitz der Militäranwaltschaft in Rom. Erst 1994 wurden die vergessenen Akten während dem Prozess gegen den SS- Offizier Erich Priebke im „Schrank der Schande“ wieder entdeckt. Die Akten sorgten für großen Aufruhr in Italien und setzten mehrere Gerichtsverfahren in Gang. Im Fall von Sant’ Anna di Stazzema verurteilte 2004 das Militärgericht von La Spezia 10 SS-Angehörige zu lebenslanger Haft und 100 Millionen Euro Entschädigung. Doch die Urteile wurden in Deutschland nicht vollstreckt und 2012 stellte die Staatsanwaltschaft Stuttgart die Ermittlungen gegen die in Italien verurteilten Täter mangels an Beweisen ein. Im August 2014 wiederum hob das Oberlandesgericht Karlsruhe den Einstellungsbeschluss der Staatsanwalt Stuttgart auf. 13 Enrico Pieri do i cadaveri e nascondendosi in un campo di fagioli. Da lì sentivano come crollavano le case e i fienili che bruciavano. Solo nel tardo pomeriggio osarono uscire dal loro nascondiglio. Quando incontrarono finalmente delle persone, scoppiarono in lacrime. “Iniziammo a piangere dando libero sfogo alla nostra disperazione, mentre ci raccontavano cos’altro ancora era successo. Sul sagrato della chiesa una montagna di morti bruciava e la situazione era simile anche da altre parti. Quel giorno fu compiuto un crimine contro l’umanità”. Enrico Pieri il 12 agosto del 1944, a dieci anni, divenne orfano di entrambi i genitori. Maren Westermann di Essen racconta: “Non conoscevamo affatto Sant’Anna, ci siamo arrivati solo per caso, e sapevamo anche poco di quanto accadde dopo il 1943. Era il 1989: noi e i nostri bambini giungemmo lì solo perché avevamo sbagliato strada. Quanto scoprimmo ci sconvolse proprio perchè inaspettato e la storia ci piombò addosso. E ha sicuramente contribuito anche il fatto che, allora, i nostri figli avessero la stessa età di molti dei bambini uccisi all’epoca a Sant’Anna.” Maren e Horst Westermann, entrambi musicisti, furono scossi e scioccati per non aver mai saputo niente della storia di Sant’Anna, nonostante conoscessero bene la zona. Ma la loro esperienza è sintomatica di quell’epoca. Per decenni i crimini di guerra tedeschi in Italia erano stati infatti dimenticati. Durante la Guerra fredda, la coesione all’interno della NATO venne considerata più importante della rielaborazione del passato. Non soltanto i tedeschi avevano preferito tacere. Anche gli italiani avevano esitato a fare una rielaborazione, non per ultimo a causa del proprio passato fascista. Così nel 1960 scomparvero circa 2000 fascicoli sui crimini dei 14 Geschichten | Storie Die Einweihung der Friedensorgel in Sant’ Anna di Stazzema am 29. Juli 2007 L’inaugurazione dell’organo della pace a Sant’Anna di Stazzema il 29 luglio 2007 Die juristische Aufarbeitung der deutschen Kriegsverbrechen in Italien wurde immer mehr zu einer Odyssee. Hinzu kam das Problem, dass die komplizierten juristischen Sachverhalte schwer kommunizierbar waren. “Nach deutschem Recht zum Beispiel ist ein lange zurückliegender Mord praktisch nicht mehr nachweisbar und Totschlag verjährt. Das ist im italienischen Rechtssystem anders. Kein Wunder, dass die jeweiligen Urteile extrem polarisierten und auch zu politischen Spannungen führten”, erklärt Dr. Lutz Klinkhammer, der Mitglied der deutsch- italienischen Historikerkommission war, welche drei Jahre lang an der gemeinsamen Geschichte forschte. “Die juristische Argumentation Opfervertretern oder Hinterbliebenen nahezubringen ist nahezu unmöglich. Das löst nur Spannung aus und der italienische Staatspräsident selbst hat sein Bedauern über die Einstellung des Stuttgarter Verfahrens geäußert, was ja relativ ungewöhnlich ist für Partner innerhalb der Europäischen Union. Es hat auf der hohen politischen Ebene für sehr sehr viel Missstimmung gesorgt. Es bleibt doch das große Bedauern zu spüren, dass ein Apparat über Jahre ermittelt und dann einstellt wegen Mangels an Beweisen hinsichtlich subjektiver und objektiever Mordmotive, während in Italien bei Vorlage der gleichen Beweise ein Urteil in Abwesenheit gefällt wurde, was auf lebenslängliche Haft lauten kann. Das ist nicht vermittelbar im anderen Land”. Jenseits der großen Politik beschlossen die Westermanns nach ihrem Erlebnis in Sant’ Anna di Stazzema etwas zu unternehmen. Gemein- nazionalsocialisti dentro un armadio con le ante rivolte verso la parete nella sede della procura militare a Roma. Soltanto nel 1994, durante il processo contro l’ufficiale delle SS Erich Priebke, vennero ritrovati i fascicoli dimenticati nell’armadio della vergogna. I fascicoli sollevarono grande scalpore in Italia e furono avviati diversi procedimenti giudiziari. Nel caso di Sant’Anna di Stazzema, nel 2004 il tribunale militare di La Spezia condannò 10 fra ufficiali e sottoufficiali delle SS all’ergastolo e a 100 milioni di euro di risarcimento. Tuttavia le sentenze non vennero eseguite in Germania e nel 2012 la procura di Stoccarda archiviò, per mancanza di prove, l'inchiesta contro i colpevoli condannati in Italia. Nell’agosto del 2014 la corte d’appello di Karlsruhe ha annullato la decisione di archiviazione della procura di Stoccarda. La rielaborazione giuridica dei crimini di guerra tedeschi in Italia è stata sempre più simile a un’odissea. A questo si aggiunse il problema che le complicate fattispecie giuridiche erano difficili da conciliare. “Secondo il diritto tedesco, ad esempio, un omicidio che risale a molto tempo prima non è praticamente più dimostrabile e il reato cade in prescrizione. Nel sistema giuridico italiano è diverso. Non c’è da stupirsi che le sentenze differissero in maniera estrema e che conducessero anche a tensioni politiche”, spiega il dr. Lutz Klinkhammer, già membro della commissione storica italo-tedesca che ha studiato per tre anni la storia comune. “Far capire l’argomentazione giuridica ai rappresentanti delle vittime o ai sopravvissuti è pressoché impossibile. Questo genera solo tensioni e lo stesso Presidente della Repubblica italiana ha espresso il suo rammarico, per l’archiviazione del procedimento di Stoccarda, con un atteggiamento relativamente inusuale fra partner dell’Unione Europea. Ad alto livello politico, ciò ha prodotto molta irritazione. Resta il grande dispiacere di aver indagato per anni e poi archiviato per mancanza di prove e indizi sugli elementi soggettivi e oggettivi degli omicidi. Mentre in Italia le stesse prove avrebbero condotto a una condanna in contumacia che avrebbe potuto sfociare in un ergastolo. E questo appare inspiegabile.” Al di là della grande politica, i Westermann - dopo la loro esperienza a Sant’Anna di Stazzema - decisero di fare qualcosa. Insieme a un’amica insegnante di musica della provincia di Lucca organizzarono uno scambio di studenti e così 70 bambini arrivarono per un concerto a Sant’Anna. “Per la prima volta, bambini tedeschi suonarono qui e l’iniziativa venne accolta in maniera molto positiva”, racconta Maren Westermann. La coppia di musicisti Westermann venne per caso a sapere che la chiesa di Sant’Anna non possedeva un organo. Da qui, una nuova idea: Sant’Anna avrebbe dovuto avere un nuovo organo! I Westermann lanciarono quindi un’iniziativa per il ripristino dell’organo e rac- Geschichten | Storie sam mit einer befreundeten Musiklehrerin aus der Nähe von Lucca organisierten sie einen Schüleraustausch und so kamen 70 Kinder für ein Konzert nach Sant’ Anna. “Es war das erste Mal, dass deutsche Kinder hier musiziert hatten und das wurde sehr positiv aufgenommen”, erzählt Maren Westermann. Dabei erfuhr das Musiklehrerehepaar Westermann durch Zufall, dass die Kirche Sant Anna keine Orgel hatte. Eine neue Idee war geboren: Sant Anna sollte eine neue Orgel bekommen! Die Westermanns gründeten eine Initiative zur Wiederherstellung der Orgel und über Jahre sammelten sie mit Hilfe von Benefizkonzerten Spenden. Am 29. Juli 2007 endlich konnte die neue Orgel feierlich eingeweiht werden. Seitdem finden hier jeden Sommer Konzerte und Vortragsveranstaltungen statt (http://friedensorgelsantanna.italienfreunde.de). Enrico Pieri wanderte 1960 in die Schweiz aus. Dreißig Jahre lang schwieg er über seine Erlebnisse in Sant’ Anna. Seinen Sohn Massimo jedoch schickte er auf eine deutsche Schule. “Es war die Zeit, in der Europa aufgebaut wurde. Wir Italiener waren im Ausland damals genau so diskriminiert wie alle Emigranten heute diskriminiert werden, die nach Italien kommen. Als Europäer fühlten wir uns wichtiger. Ich sagte zu meinen Landsleuten: lasst uns unsere Kinder bei den Franzosen oder Deutschen in die Schule gehen und sie so zu zukünftigen Europäern machen”. 1991 kehrte Enrico Pieri nach Sant Anna zurück. Seitdem arbeitet er im Museum im Dorf mit und erzählt Kindern aus aller Welt seine Geschichte und die Geschichte von Sant’ Anna. “Ich bin überzeugter Europäer und ich hoffe wirklich, dass die Welt versteht, dass wir seit 70 Jahren in Europa im Frieden leben. Und das verdanken wir auch den Massakern von Sant’ Anna und den Konzentrationslagern und all dem, was passiert ist. Und ich hoffe, daß wir nicht dahin zurückkehren. Entweder, wir schaffen es alle zusammen oder wir kehren dahin zurück”.. 2013 bekamen Enrico Pieri und Enio Mancini, ein weiterer Überlebender des Massakers von Sant Anna di Stazzema, für ihr Engagement zur Aufarbeitung und Völkerverständigung den Stuttgarter Friedenspreis verliehen. Caroline von der Tann 15 colsero per anni donazioni grazie a concerti di beneficenza. Finalmente, il 29 luglio 2007, venne inaugurato solennemente il nuovo organo. E, da allora, ogni estate si svolgono concerti e recital (http://friedensorgelsantanna.italienfreunde.de). Enrico Pieri emigrò in Svizzera nel 1960. Per trent’anni tacque sulla sua esperienza a Sant’Anna. Iscrisse, tuttavia, suo figlio Massimo in una scuola tedesca. “Era l’epoca in cui veniva costruita l’Europa. Noi italiani all’estero venivamo discriminati allo stesso modo in cui vengono discriminati oggi tutti gli emigrati che arrivano in Italia. Come Europei ci sentivamo più importanti. Dicevo ai miei compaesani: lasciate che i nostri figli vadano a scuola dai francesi o dai tedeschi per farli diventare futuri europei”. Nel 1991 Enrico Pieri ritornò a Sant’Anna. Da allora lavora nel Museo del paese e racconta ai bambini di tutto il mondo la sua storia e la storia di Sant’Anna. “Sono un europeista convinto e spero veramente che il mondo capisca che viviamo in pace da 70 anni in Europa. Questo lo dobbiamo anche ai massacri di Sant’Anna e ai campi di concentramento e a tutto quello che è successo. Spero che non si ritorni al passato. Dovremo farcela tutti insieme oppure ritorneremo indietro”. Nel 2013 Enrico Pieri e Ennio Mancini, un altro sopravvissuto del massacro di Sant’Anna di Stazzema, hanno ricevuto il premio della Pace di Stoccarda per il loro impegno per la rielaborazione e la comprensione dei popoli. Caroline von der Tann Traduzione: MariaClara Palazzini Finetti Das toskanische Dorf Sant'Anna di Stazzema Il paese toscano Sant'Anna di Stazzema 16 EINLADUNG/INVITO Fern der Heimat zuhause... Essere a casa lontano da casa... Familienfreizeit auf Elba 2015 Campo estivo per famiglie all’Isola d’Elba 2015 om 22. bis 29. August 2015 sind Eltern mit ihren Kindern, Großeltern mit Enkeln und auch Alleinstehende zur Familienfreizeit auf Elba eingeladen. Eine Woche lang werden wir Zeit haben, auf gemeinsamen Unternehmungen neue Erfahrungen zu machen. Dabei kommt natürlich das Erkunden der wunderschönen Strände Elbas nicht zu kurz. Als Thema wird uns in diesem Jahr das Leben in der Fremde beschäftigen. So werden uns Geschichten und Gestalten begegnen, die ihre Heimat verlassen mussten und ins babylonische Exil mussten... Wohnen werden in der Casa Valdese in Rio Marina, in der jede Familie über ein familiengerechtes Appartment verfügen wird. Frühstück und Abendbrot gibt es in der Casa Valdese, für mittags wird uns ein Lunchpaket bereitet. Die Anreise erfolgt eigenständig. Ein eigener Pkw ist auf der Insel hilfreich. Weitere Infos und Anmeldung bis 15. April 2015 bei: Pastor Uwe Habenicht und Pastorin Ulrike Hesse, Ispra – Varese: RikeHesse@web.de, Pastor Bernd Prigge, Venedig: bernd.prigge@gmx.de al 22 al 29 agosto 2015 genitori con i loro figli, nonni con i loro nipoti e genitori single sono tutti invitati al campo estivo per famiglie all’Isola d’Elba. Per una settimana intera avremo il tempo di fare nuove esperienze intraprendendo iniziative comuni. Naturalmente senza trascurare la scoperta delle meravigliose spiagge dell’Elba. Il tema di quest’anno verterà sulla vita in un Paese straniero. Ascolteremo storie e incontreremo personaggi che hanno dovuto lasciare la loro patria e vivere nell’esilio babilonese... Saremo alloggiati nella Casa Valdese a Rio Marina, in cui ogni famiglia avrà a disposizione un proprio appartamento. La prima colazione e la cena verranno servite nella Casa Valdese, per pranzo ci prepareranno un cestino. Il viaggio di andata è organizzato autonomamente. Sull’isola è utile avere una propria macchina. Per ulteriori informazioni e l’iscrizione entro il 15 aprile 2015 rivolgetevi a: pastore Uwe Habenicht e pastora Ulrike Hesse, Ispra – Varese: RikeHesse@web.de, pastore Bernd Prigge, Venezia: bernd.prigge@gmx.de V D Elba bietet viele schöne Strände zum Entdecken... L’Isola d’Elba offre tante belle spiagge da scoprire... Zeugnisse | Testimonianze 17 Die Geschichte einer Familie La storia di una famiglia Ein Gespräch mit Prof. Wolfram Thomas über das geteilte Deutschland La testimonianza del Prof. Wolfram Thomas sulla Germania divisa N on tutte le guerre finiscono quando si firma un trattato di pace, quando si stabilisce chi sono i vincitori e chi sono i vinti. Spesso le guerre durano molto più a lungo, cambiando solo forma e lasciando sul campo nuove vittime. E’ emblematico quanto accaduto dopo la II Guerra Mondiale, in particolare alla Germania: la divisione in due Stati, l’edificazione del Muro a Berlino, il suo abbattimento nel 1989. Una Storia fatta di grandi eventi politici e militari, ma anche delle vicende delle singole famiglie. Come quella del Prof. Wolfram Thomas, Presidente della Comunità Luterana di Roma. icht alle Kriege enden, nachdem ein Friedensabkommen unterzeichnet und festgelegt wurde, wer Sieger und wer Besiegter ist. Häufig dauern Kriege sehr viel länger. Sie werden lediglich in veränderter Form fortgesetzt und verlangen neue Opfer. Was nach dem 2. Weltkrieg in Deutschland geschah, ist typisch dafür: die Teilung in zwei Staaten, die Errichtung der Berliner Mauer und ihr Fall 1989. Teil dieser Geschichte sind nicht nur die großen politischen und militärischen Ereignisse, sondern auch die Geschichte jeder einzelnen Familie. Wie die von Prof. Wolfram Thomas, dem Gemeindepräsidenten der Lutherischen Gemeinde Rom. Er empfängt uns bei sich zuhause in seinem Arbeitszimmer. Auf den Regalen hinter ihm stehen zahlreiche Medizinbücher – Prof. Thomas ist Leiter der orthopädischen Chirurgie im European Hospital in Rom – , Familienfotos und Dutzende CDs mit klassischer Musik. “Ich bin in Zwickau geboren” – erzählt er – “Geburtsort von Robert Schumann. Die Musik war schon immer ein wichtiger Teil meines Lebens. Meine Mutter war Dozentin an der Musikakademie und hat mir und meinen Schwestern die Leidenschaft für diese Kunstform vermittelt. Mein Vater hingegen war Arzt und hat uns seine Liebe für die Naturwissenschaften vermittelt. Alles, was ich bin, verdanke ich meinen Eltern. Ich habe viel von ihnen gelernt und ihre Entscheidungen waren ausschlaggebend für mein Leben”. Am Ende des 2. Weltkriegs wurde Zwickau von den Amerikanern besetzt. Die Teilung Berlins in vier Sektoren führte dann zu einer Neuaufteilung Deutschlands unter den vier Siegermächten. Auf diese Weise sollte ein politisches Gleichgewicht aufrecht erhalten bleiben. Zwickau wurde dabei der sowjetischen Besatzungszone zugeordnet . Und obgleich die Lage sich sofort als dramatisch erwies, blieb die Familie Thomas. Im Gegensatz zu vielen anderen, die sofort in den Westen gingen: “Bei uns lebte auch N Prof. Wolfram Thomas Lo incontriamo nel suo studio di casa: sulle mensole alle sue spalle spiccano volumi di medicina – è Direttore del reparto di chirurgia ortopedica allo European Hospital di Roma - fotografie di famiglia e decine di cd di musica classica. “Sono nato a Zwickau” – ci racconta – “città natale di Robert Schumann, in Sassonia. La musica ha sempre fatto parte della mia vita anche perché mia madre, insegnante all’Accademia, ha trasmesso a me e alle mie sorelle la passione per questa forma d’arte. Così come mio padre, medico, mi ha trasmesso l’amore per le scienze. E devo ai miei genitori tutto quello che sono. Non solo per gli insegnamenti, ma per le scelte che hanno cam- biato la mia vita”. Al termine della II Guerra Mondiale, Zwickau era sotto l’occupazione statunitense. La successiva divisione di Berlino in quattro settori impose, per il mantenimento degli equilibri politici, una revisione generale della spartizione dei territori tedeschi. E Zwickau fu ceduta ai sovietici. Nonostante la situazione si fosse delineata subito come drammatica, la famiglia Thomas provò a restare, contrariamente a molti che fuggirono subito a ovest: “Con noi vivevano anche una cuginetta orfana e la mia nonna materna, il cui marito era stato deportato dai sovietici e di cui non abbiamo più saputo nulla”. 18 Zeugnisse | Testimonianze eine kleine verwaiste Kusine und meine Großmutter mütterlicherseits, deren Mann von den Russen deportiert worden war und von dem wir nie mehr etwas gehört haben”. Der kleine Wolfram war vier Jahre alt und hatte eine jüngere Schwester. Eine weitere Schwester kam einige Jahre später zur Welt. Dr. Bruno Thomas, Wolframs Vater und Gemeindepräsident der dortigen Lutherischen Gemeinde, fühlte sich in dem Regime der proletarischen Diktatur, das ausschließlich Arbeiter und Bauern förderte, immer unwohler. 1958 gingen täglich etwa 4000 Menschen in den Westen und die Gefahr, dass die Grenzen geschlossen würden, nahm zu. Und so führte die Nachricht, dass Wolfram, als Sohn eines Intellektuellen, nicht zur Universität zugelassen werden würde, zu der Entscheidung, Zwickau zu verlassen. Aus Furcht vor Verrat wurde die Flucht im Geheimen geplant. Selbst Verwandte und Freunde einzuweihen, wäre zu gefährlich gewesen. “Entscheidend war die Hilfe der Kirche: Ein Netzwerk aus Beziehungen und Unterstützung, ohne das die Flucht nicht denkbar gewesen wäre. Etwas Geld und die wichtigste Dokumente wurden im Voraus mit dem Auto nach Berlin gebracht und einem befreundeten Pfarrer anvertraut, der sie in den Westen brachte und bis zu unserer Ankunft in Obhut nahm”. Ende Februar 1959 war es soweit. Dr. Bruno Thomas fuhr mit einer Sondergenehmigung, die ihm unter der Bedingung, dass er nicht mit der ganzen Familien fahren würde, nach Westberlin, um dort an einem Arztkongress teilzunehmen. In Begleitung seiner Frau und der vierjähriger Tochter fuhr er mit dem Auto in den Westen. Eine Reise ohne Gepäck und ohne Rückfahrt. Parallel dazu flüchtete auch Wolfram mit seiner Schwester, Großmutter und Kusine. Sie täuschten vor, an einer Familienfeier teilnehmen zu wollen, und überquerten mit der Hilfe eines Taxifahrers und des lutherischen Pastors die Grenze in Berlin. Am Tag darauf waren sie schon in Hannover. Den Verwandten hinterließen sie ein von ihnen besprochenes Band. “Voller Freude umarmten wir uns im Westen wieder. Nach Augenblicken Il piccolo Wolfram aveva quattro anni, una sorella più piccola e un’altra sorellina sarebbe nata pochi anni dopo. Il Dr. Bruno Thomas, padre di Wolfram e presidente della comunità luterana, iniziò a vivere con sempre maggior disagio, in un regime di dittatura proletaria che premiava solo operai e contadini. Nel 1958, circa 4000 persone al giorno fuggivano a ovest e aumentava il rischio di chiusura delle frontiere. Così, la notizia della preclusione all’accesso all’università per Wolfram, in quanto figlio di intellettuali, fece scattare la decisione di lasciare Zwickau. La fuga fu pianificata nel più totale segreto, per timore di delazioni. Anche confidarsi con parenti e cari amici era rischioso. “L’aiuto della Chiesa fu fondamentale: una rete di contatti e sostegno senza la quale nulla sarebbe stato possibile. Pochi soldi e i documenti indispensabili furono anticipatamente portati in auto a Berlino e affidati a un amico pastore che li trasferì a ovest e li conservò in attesa del nostro arrivo”. La fuga avvenne un giorno di fine febbraio del 1959. Il Dr. Bruno Thomas, con un permesso speciale rilasciatogli solo a condizione che non si spostasse con l’intera famiglia, partì per partecipare a un convegno in Germania ovest: un viaggio in auto solo con la moglie e la figlia di quattro anni. Senza bagagli e senza ritorno. Frattanto Wolfram, la sorella, la nonna e la cugina stavano organizzando una fuga in parallelo. Finsero di andare a una festa di famiglia e, con la complicità di un tassista e del pastore luterano che già li stava aiutando, riuscirono ad attraversare la frontiera a Berlino: l’indomani furono già ad Hannover. Ai parenti, che non avevano potuto salutare, lasciarono le loro voci registrate su un nastro nascosto in casa. “Ci riabbracciammo a ovest con una felicità immensa. Dopo attimi di grande incertezza e paura, apprezzammo tutti il sapore inebriante della libertà”. La vita, per la famiglia Thomas, ricominciò in quel momento. Così non fu per molte persone rimaste. “Anni dopo ho appreso cose terribili accadute ad amici: due compagne di scuola, già collaboratrici della Stasi, dopo la caduta del muro non res- Zeugnisse | Testimonianze großer Ungewissheit und Angst genossen wir alle das berauschende Gefühl der Freiheit”. Für die Familie Thomas begann das Leben in diesem Moment neu. Anders war es aber für viele Menschen, die im Osten geblieben waren. “Jahre später erfuhr ich, was vielen meiner Freunde Schreckliches widerfahren war. Zwei Schulkameradinnen, ehemalige Stasi-Mitarbeiterinnen, ertrugen nach dem Mauerfall die Schande nicht und nahmen sich das Leben. Ein befreundeter Musiker, dessen unglaubliches Talent vom Regime zerstört wurde, ist heute Alkoholiker, leidet unter Depression und lehnt jeglichen Kontakt mit der Außenwelt ab. Leider könnte ich noch viel mehr erzählen….” sagt Dr. Thomas bewegt. Die vielen Jahre im Westen, erst in Hannover und später in Hamburg, als Student und als Arzt, bestätigtem ihm, dass die mutige Entscheidung, die sein Vater für die ganze Familie bestätigten, richtig war. “Als ich Ende der 60er Jahre mit meiner Frau Karen nach Zwickau zurückkehrte, freute ich mich, meine Verwandten und die Orte meiner Kindheit wiederzusehen, aber mir wurde auch klar, dass das nicht mehr mein Zuhause war”. Als 1989 die Mauer fiel, war Wolfram Thomas gerade dabei, mit seiner Frau Karen und seinem Sohn Sascha nach Rom umzuziehen. “Heute denke ich, dass es keine wirklichen Grenzen gibt, und dass wir, wie sehr wir auch mit unserer Heimat verbunden sind, in Wirklichkeit alle Weltbürger sind. Aus meiner Erfahrung habe ich gelernt, stets mit Freude und Begeisterung in die Zukunft zu blicken. Meinem Sohn habe ich immer versucht zu vermitteln, keine Angst vor Veränderungen zu haben, sich zu engagieren und für ein besseres Leben zu kämpfen. Die Kraft dafür können wir aus unserer eigenen und unserer gemeinsamen Vergangenheit schöpfen, aber vor allem aus unserem Glauben”. In der Geschichte von Prof. Thomas gibt es immer wieder Momente der Betroffenheit. Seine Bereitschaft für das Gespräch mit uns beruht auf der Überzeugung, dass auch eine noch so schmerzhafte Erinnerung ein Kapital ist, das geteilt werden sollte, um Gegenwart und Zukunft friedlich zu gestalten. Die Redaktion – BMP Comunicazione Übersetzung: Kerstin Gros Foto Seite/pagina 18: Die Berliner Mauer in der nähe vom Brandenburger Tor am 16. November 1989 Il Muro di Berlino vicino alla Porta di Brandeburgo, il 16 novembre 1989 Autor/Autore: Yann. Quelle/fonte: Wikipedia Foto rechst/a destra: Symbolische Grabkreuze gedenken im Januar 1990 an die Opfer, die versucht haben über die Berliner Mauer in den Westen zu flüchten. Nel gennaio 1990, una coppia osserva le croci commemorative dei tedeschi dell’Est morti nel tentativo di oltrepassare il Muro di Berlino per rifugiarsi ad ovest. Fonte: Wikimedia Commons 19 sero alla vergogna e si suicidarono. Un amico musicista, il cui incredibile talento fu annientato dal regime, oggi è alcolista, depresso e rifiuta i contatti con il mondo. E potrei continuare...”dice con commozione. I tanti anni trascorsi ad ovest, prima ad Hannover e poi ad Amburgo, da studente e da affermato medico, confermarono la bontà della scelta coraggiosa presa dal padre per la sua famiglia. “Quando riuscii a tornare a Zwickau, insieme a mia moglie Karen a fine anni ’60, fui contento di rivedere i miei parenti e i luoghi della mia infanzia, ma nel frattempo mi resi conto che quella non era più la mia casa”. Nel 1989, quando giunse la notizia della caduta del muro, Wolfram Thomas stava traslocando per trasferirsi dalla Germania a Roma con Karen e il figlio Sascha. “Oggi mi piace pensare che non esistano veri confini e che, per quanto si possa essere legati alla propria terra, in realtà siamo tutti cittadini del mondo. E l’esperienza che ho vissuto mi ha insegnato a guardare sempre al domani con gioia ed entusiasmo. E’ quello che ho cercato di trasmettere a mio figlio: non aver paura di cambiare, di impegnarsi, di lottare per una vita migliore. Traendo forza dal passato, proprio e comune, e soprattutto dalla propria fede”. Il racconto del Prof. Thomas è stato spesso venato di commozione. Ha accettato di incontrarci superando la sua innata riservatezza. Con una convinzione: per quanto dolorosa, la memoria è un patrimonio che va condiviso, perché possa diventare la fonte comune cui attingere per costruire un presente e un futuro di pace. La Redazione – BMP Comunicazione Camp David: eine Lektion, die nicht vergessen werden darf Camp David: una lezione da non dimenticare D uando ho letto la notizia dell'assassinio di Anwar Sadat mi sono molto rattristato.... Così cominciava il tema in arabo che, studente ventitreenne dell'Istituto per il Medio e l'Estremo Oriente (ISMEO), scrivevo il 7 ottobre 1981, il giorno dopo l'assassinio dello statista egiziano. Anwar Sadat era l'uomo che aveva osato sfidare il mondo recandosi in Israele per parlare alla Knesset e superare, per la prima volta, il muro di odio, mancanza di fiducia e sospetto reciproco esistente tra Egitto e Israele. Quell'uomo, e il coraggio e l'ostinazione di altri capi di Stato e dei loro governi, erano riusciti dove anni e anni di tentativi, uniti all'uso della forza e delle minacce, avevano fallito. In realtà, subito dopo la guerra del 1973, il livello di sofferenza e il disagio in Egitto e in Israele erano tali che quelle che potevano essere, un tempo, strade negoziali ancora percorribili, sembravano ormai scogliere a picco sul mare senza possibilità d'approdo. Prima di questo grande gesto, reso possibile anche da un netto cambiamento della politica americana in Medio Oriente e da una situazione interna di crisi e disponibilità al dialogo di Israele, i rapporti tra i due Paesi erano stati dominati da decenni di belligeranza e di odio. Per capire come sia stato possibile giungere agli accordi di Camp Da- ie Nachricht von der Ermordung Sadats stimmte mich sehr traurig, mit diesem Satz begann ich meinen Aufsatz, den ich als 23jähriger Student des Istituto per il Medio e l'Estremo Oriente (ISMEO) am 7. Oktober 1981, am Tag nach der Ermordung des ägyptischen Staatspräsidenten, schrieb. Anwar Sadat war der Mann, der es gewagt hatte, die Welt herauszufordern, als er nach Israel fuhr und eine Rede vor der Knesset hielt. Mit dieser Geste wurde zum ersten Mal die Mauer des Hasses, das mangelnde Vertrauen und das gegenseitige Misstrauen zwischen Ägypten und Israel überwunden. Gepaart mit dem Mut und der Hartnäckigkeit anderer Staatsoberhäupter und Regierungen war diesem Mann etwas gelungen, woran jahrelange Versuche unter Einsatz von Drohungen und Gewaltanwendung, scheiterten. Tatsächlich war die innenpolitische Situation in Ägypten und Israel nach dem Krieg von 1973 derart gespannt, dass zuvor noch mögliche Verhandlungswege nun wie steil ins Meer abfallende Felsen ohne Anlegemöglichkeiten erschienen. Vor Sadats großer Geste, die auch durch einen Wandel der amerikanischen Nah-Ost-Politik und die krisenhafte innenpolitische Situation und die Dialogbereitschaft Israels möglich Q Zum Nachdenken | Per riflettere wurde, waren die Beziehungen zwischen den zwei Ländern jahrzehntelang durch Krieg und Hass geprägt. Um ein Verständnis dafür zu entwickeln, wie es zu den Verträgen von Camp David 1978 kam, muss man sich die Umgangsweise der Unterhändler mit den zur Diskussion stehenden Fragen genauer ansehen. 1973 wurde Israel überraschend angegriffen. Hauptverantwortlich dafür war Ägypten. Die Reaktion Israels darauf führte, nach anfänglicher Unsicherheit, zur Niederlage Ägyptens und der Eroberung der Sinai-Halbinsel. Daraus erwuchsen unterschiedliche Bedürfnisse und Ziele: Ägypten hatte einen Teil seines Staatsgebiets verloren und deshalb stellte die Rückgabe des Sinai, vor allem für die Volksmassen und das Militär, eine unabdingbare Forderung für das Land dar. Israel hingegen hatte, durch den unerwarteten Angriff, nun das ebenso unabdingbare Verlangen nach Sicherheit im eigenen Land. Klassischerweise hätte sich als logische Folge das Gesetz des Stärkeren durchsetzen müssen. Dabei hätte Israel die Sinai-Halbinsel behalten, um weitere Angriffe von Ägypten zu verhindern. Und Ägypten hätte mit allen Mitteln (durch direkte bewaffnete Auseinandersetzung oder durch Unterstützung von Terrorgruppen) versucht, seine verlorenen Gebiete zurückzugewinnen. Aber so war es nicht. Zum ersten Mal berücksichtigten die Unterhändler, auf die von den Vereinigten Staaten großer Druck ausgeübt wurde, auch den Gesichtspunkt der Gegenpartei und versuchten, ihn in gewisser Weise, zu ihrem eigenen zu machen. Auch der Schritt Sadats ging in die gleiche Richtung: Den alten Feind in seiner Heimat einen Besuch abzustatten und in der Knesset zu sprechen, bedeutete, sein Recht auf Existenz anzuerkennen und entsprach einer Legitimierung des Staates. Trotz innerer Spaltungen war die Reaktion Israels darauf positiv. Da Ägypten nicht länger Israel vernichten wollte, sondern eine friedliche Politik des Zusammenlebens vorschlug und so auf das wichtigste Bedürfnis Israels – Sicherheit im eigenen Land – einging, wurde die Rückgabe des Sinai möglich. In den darauf folgenden Verhandlungen konnte ein Abkommen über die Sinai-Rückgabe erzielt werden, dessen Voraussetzung die Entmilitarisierung des Sinai war. Eine Bedingung, die von Ägypten akzeptiert wurde. Das Abkommen von Camp David zeigt uns, dass Konflikte, mögen sie auch noch so dramatisch sein, gelöst werden können, sobald die Verhärtung der Positionen überwunden wird. Es gilt die Logik des Stärkeren, mit der der eigene Gesichtspunkt unter Einsatz von Übergriffen und Gewalt durchgesetzt werden soll, hinter sich zu lassen, um gemeinsame Ziele zu ermöglichen. Nur so finden die Grundbedürfnisse beider Seiten Gehör und mit gemeinsamen Anstrengungen werden Frieden und Zusammenarbeit möglich. Roberto Tresoldi Übersetzung: Kerstin Gros 21 vid del 1978, occorre analizzare il modo in cui i negoziatori affrontarono le questioni in discussione. Israele fu attaccato all'improvviso nel 1973 e l'Egitto era stato il principale artefice di questo attacco. La risposta israeliana, dopo un momento iniziale di difficoltà, aveva portato alla sconfitta dell'Egitto e alla conquista del Sinai. Questo evento aveva creato esigenze e posto obiettivi diversi per entrambi i Paesi: l'Egitto si trovava menomato di parte del suo territorio e, soprattutto agli occhi delle masse popolari e dei militari, diventava imprescindibile ottenerne la restituzione. Israele, da parte sua, colpito da un attacco non previsto, aveva un'esigenza, altrettanto imprescindibile, di poter vivere in sicurezza nel proprio territorio. La logica conseguenza, secondo il modo classico di operare, sarebbe stata l'imposizione della legge del più forte: Israele avrebbe conservato il Sinai, impedendo così ulteriori attacchi da parte Egiziana. L'Egitto avrebbe preteso con ogni mezzo (confronto militare diretto o supporto terroristico di altre forze) di riavere il proprio territorio. Ma non fu così. Per la prima volta i negoziatori, pressati in particolare dagli Stati Uniti, partirono da presupposti diversi: considerarono attentamente anche il punto di vista dell'avversario, cercando di farlo, in qualche modo, proprio. Il passo di Sadat andava in questa direzione: andare a trovare il vecchio nemico nella sua stessa casa, parlando alla Knesset, significava riconoscerne il diritto all'esistenza e legittimarne lo Stato. Di fronte a questa legittimazione, il fronte interno israeliano, pur spaccandosi, reagì positivamente. La restituzione del Sinai diventava allora possibile, perché un Egitto che non auspicava più la distruzione di Israele, ma che proponeva una pacifica politica di convivenza saturava la valenza più importante per gli israeliani: la sicurezza. Nelle trattative che seguirono si giunse a concordare la restituzione del Sinai, a condizione che venisse smilitarizzato, cosa che fu accettata dall'Egitto. La lezione che Camp David può darci è che i conflitti, anche i più drammatici, possono trovare soluzione se si è in grado di andare oltre il semplice irrigidimento sulle proprie posizioni: occorre uscire dalla logica dell'imposizione del proprio punto di vista, foriera solo di prevaricazioni e violenza, per raggiungere obiettivi condivisi: solo se entrambi i contendenti vedranno le proprie esigenze fondamentali soddisfatte sarà possibile intraprendere un comune cammino di pace e collaborazione. Roberto Tresoldi Foto links/a sinistra: Anwar Sadat, Jimmy Carter, Menachem Begin unterschreiben die Vorträgen von Camp David, 1978 Anwar Sadat, Jimmy Carter, Menachem Begin firmano gli accordi di Camp David, 1978 22 Ökumene | Ecumenismo Gelebte Ökumene Ecumene vissuta m Juli war die Einheitskommission der röm-kath. Kirche und des Lutherischen Weltbundes am Lago Maggiore zu Besuch. Im Folgenen lesen sie einen Ausschnitt der Predigt des finnischen Alt-Bischofs Eero Huovinen. I luglio la commissione per l’unità della Chiesa cattolica romana e della Federazione Mondiale Luterana è venuta in visita al Lago Maggiore. Qui di seguito potete leggere un estratto della predica dell’ex vescovo finlandese Eero Huovinen. Wie oft sind die Verhältnisse zwischen einzelnen Christen und auch zwischen den christlichen Kirchen von einem Konflikt überschattet. Statt Gemeinschaft und Liebe herrschen zu oft Streit und Kritik. Vielfalt und Verschiedenheit wandeln sich in Auseinandersetzungen und Wettbewerb. Wir sind nicht immer eins. So war es auch bei den Nachfolgern von Jesu. Wie oft verglichen sich die Jünger untereinander und fragten, wer der Grösste unter ihnen sei. Kontroverse statt Einheit. Auseinandersetzung statt Gemeinschaft. Auch die Beziehungen zwischen der katholischen und lutherischen Kirche sind seit der Reformationszeit oft voller Zwiespalt und gegenseitiger Kritik. Auf beiden Seiten haben wir mehr die Differenzen betont als das, was uns doch gemeinsam ist. In den letzten fünfzig Jahren haben die Kirchen zusammen versucht, sich einander besser kennen zu lernen und auch die offenen Probleme nuancierter zu behandeln. Es war ein bedeutender Meilenstein vor 15 Jahren, als wir zusammen aussagen konnten, dass wir einig in Grundwahrheiten der Rechtfertigungslehre sind. Die alten Wunden wurden geheilt. Unsere Einheitskommission hat versucht, noch ein bisschen weiter zu kommen, als wir ein kleines Büchlein unter dem Titel Vom Konflikt zur Gemeinschaft veröffentlichten. Der Untertitel sagt genauer, worum es geht: Gemeinsames lutherisch-katholisches Reformationsgedenken im Jahr 2017. Wichtig ist, dass wir von den Konflikten wegkommen. Die Konflikte, die oft in der Geschichte so typisch für die katholisch-lutherischen Beziehungen gewesen sind, sollen hinter uns bleiben. Mit der Präposition ”vom” sagen wir, wovon wir frei werden sollen. Bitte nicht in den Konflikten verharren! Statt der Konflikte ist die Gemeinschaft, die Communio, wichtig. Gemeinschaft ist nicht immer eine Selbstverständlichkeit. Mit der Präposition ”zur” sagen wir, wozu und wohin wir streben sollen. Was ist der Ziel unserer Bemühungen? Wohin gehen wir? Gemeinschaft ist das Schlüsselwort der Ökumene. Wäre es möglich, liebe Schwestern und Brüder, dass wir immer, wenn wir einen Christen der anderen Kirche treffen, still in unserem Herzen zu uns selbst sagen: Vom Konflikt zur Gemeinschaft. Das soll ich zuerst von mir selbst erwarten. Wenn ich das tue, dann kann es möglich sein, dass der Andere es auch tut. Vom Konflikt zur Gemeinschaft. Gemeinschaft ist die Hauptsache in Molto spesso i rapporti fra i singoli cristiani e anche fra le Chiese cristiane vengono offuscati dal conflitto. Al posto della comunione e dell’amore troppo spesso regnano il contrasto e la critica. La varietà e la diversità si trasformano in scontro e competizione. Non siamo sempre una cosa sola. Era così anche fra i seguaci di Gesù. Molto spesso gli apostoli si sono confrontati fra di loro chiedendosi chi di loro fosse il più grande. La controversia al posto dell’unità. Lo scontro al posto della comunione. Anche le relazioni fra la Chiesa cattolica e quella luterana sono state spesso caratterizzate fin dai tempi della Riforma da disaccordi e reciproca critica. Da entrambe le parti abbiamo sottolineato maggiormente le differenze più di quanto invece ci accomuna. Negli ultimi cinquanta anni le Chiese hanno cercato insieme di conoscersi meglio a vicenda e di trattare le questioni aperte in maniera più stemperata. Un’importante pietra miliare è stata posta 15 anni fa quando abbiamo potuto affermare congiuntamente di concordare su verità fondamentali della dottrina della giustificazione. Vennero sanate le vecchie ferite. La nostra Commissione per l’unità ha cercato di fare un passo ancora più in avanti con la pubblicazione di un libriccino intitolato Dal conflitto alla comunione. Il sottotitolo precisa di cosa si tratta: Commemorazione comune luterano-cattolica della Riforma nell’anno 2017. È importante liberarsi dai conflitti. I conflitti, che nella storia sono stati spesso così tipici delle relazioni fra i cattolici e i luterani, devono restare alle nostre spalle. Con la preposizione “dal” vogliamo indicare da cosa dobbiamo liberarci. Per favore non perseverate nei conflitti! Al posto del conflitto è importante la comunione, la Communio. La comunione non è sempre qualcosa di scontato. Con la preposizione “al” indichiamo a cosa dobbiamo mirare. Qual è l’obiettivo dei nostri sforzi? Dove stiamo andando? La comunione è la parola chiave dell’ecumene. Sarebbe possibile, care sorelle e fratelli, ogni volta che incontriamo un cristiano dell’altra Chiesa, dire a noi stessi in silenzio nel nostro cuore: dal conflitto alla comunione. Questo me lo devo aspettare in primo luogo da me stesso. Se lo faccio, allora è possibile che lo faccia anche l’altro. Dal conflitto alla comunione. La comunione è la cosa più importante nell’ecumene. Da qui bisogna iniziare. A Ökumene | Ecumenismo der Ökumene. Damit soll man beginnen. Oft fragt man bei ökumenischen Dialogdokumenten: “Was bedeuten sie in der Praxis, in den Gemeinden, in unserem alltäglichen Leben, in unseren Familien?” Ich hoffe, dass die fünf Imperative eine zumindest anfängliche Antwort geben können. Der erste Imperativ: Katholiken und Lutheraner sollen immer von der Perspektive der Einheit und nicht von der Perspektive der Spaltung ausgehen, um das zu stärken, was sie gemeinsam haben, auch wenn es viel leichter ist, die Unterschiede zu sehen und zu erfahren. Der zweite Imperativ: Lutheraner und Katholiken müssen sich selbst ständig durch die Begegnung mit dem Anderen und durch das gegenseitige Zeugnis des Glaubens verändern lassen. Der dritte Imperativ: Katholiken und Lutheraner sollen sich erneut dazu verpflichten, die sichtbare Einheit zu suchen, sie sollen gemeinsam erarbeiten, welche konkreten Schritte das bedeutet, und sie sollen immer neu nach diesem Ziel streben. Der vierte Imperativ: Lutheraner und Katholiken müssen gemeinsam die Kraft des Evangeliums Jesu Christi für unsere Zeit wiederentdecken. Der fünfte Imperativ: Katholiken und Lutheraner sollen in der Verkündigung und im Dienst an der Welt zusammen Zeugnis für Gottes Gnade ablegen. Alt-Bischofs Eero Huovinen Spesso nel caso di documenti di dialogo ecumenici ci si chiede: “cosa significano nella prassi, nelle comunità, nella nostra vita quotidiana, nelle nostre famiglie?” Spero che i cinque imperativi possano per lo meno dare una risposta iniziale. Il primo imperativo: i cattolici e i luterani devono partire sempre dalla prospettiva dell’unità e non dalla prospettiva della divisione per rafforzare ciò che hanno in comune anche se è più facile vedere e conoscere le differenze. Il secondo imperativo: luterani e cattolici devono continuamente essere disposti a cambiare se stessi attraverso l’incontro con l’altro e la reciproca testimonianza della fede. Il terzo imperativo: cattolici e luterani devono impegnarsi nuovamente a ricercare l’unità visibile, devono elaborare insieme quali passi concreti comporti e devono continuamente mirare a questo obiettivo. Il quarto imperativo: luterani e cattolici devono riscoprire insieme la forza del Vangelo di Gesù Cristo per il nostro tempo. Il quinto imperativo: cattolici e luterani nell’annuncio e nel servizio nel mondo devono dare insieme testimonianza della misericordia di Dio. Ex vescovo Eero Huovinen Traduzione: MariaClara Palazzini Finetti HINWEIS / COMUNICAZIONE Liebe Synodale der ELKI, Hiermit berufe ich die 4. Sitzung der XXI. Synode der ELKI ordnungsgemäß ein, die vom 30. April bis zum 3. Mai 2015 in Rom in der Villa Aurelia (www.villaarurelia.net) stattfinden wird. Die Synode beginnt am Donnerstag, 30. April, um 14:00 Uhr und endet am Sonntag, 3. Mai, um 12:00 Uhr. 20 Jahre Intesa wird das Thema dieser Sitzung sein. Die betr. Unterlagen werden Ihnen rechtzeitig zugehen. Cari sinodali della CELI, con la presente convoco come da regolamento la 4a Seduta del XXI Sinodo della CELI, che avrà luogo a Roma dal 30 aprile al 3 maggio 2015 presso Villa Aurelia (www.villaaurelia.net ). Il sinodo inizierà giovedì, 30 aprile, alle ore 14:00 e terminerà domenica, 03 maggio, alle ore 12:00. Il 20° anniversario dell’Intesa sarà il tema di questa seduta. Informazioni e documenti vi saranno spediti in tempo utile. Die Präsidentin der Synode / La presidente del Sinodo Christiane Groeben 23 24 Personen | Persone In Erinnerung von Gianni Long In ricordo di Gianni Long G on grande tristezza abbiamo appreso, lo scorso novembre, che Gianni Long non era più fra noi. Nato nel 1950, egli ci ha lasciati all’età di 64 anni dopo una non breve malattia vissuta con forza d’animo e fede. Valdese d.o.c., prima viene Valdo, poi Lutero e Calvino, aveva la Riforma nel DNA. Docente universitario, musicologo, giurista, uomo di fede: era un uomo poliedrico e coerente nello stesso tempo. L’attività di docente a livello universitario si è svolta in particolare presso l’Università Luiss di Roma, nelle Università di Urbino e Paris Sud e alla Facoltà valdese di Teologia dove ha insegnato Diritto ecclesiastico. Numerose sono le sue pubblicazioni che trattano l’argomento ordinamentale delle Chiese evangeliche, fra cui ricordiamo Alle origini del pluralismo confessionale: il dibattito sulla libertà religiosa nell’età costituente (Il Mulino – 1990), Le confessioni religiose diverse dalla cattolica: ordinamenti interni e rapporti con lo Stato (Il Mulino – 1991), Ordinamenti giuridici delle chiese protestanti (Il Mulino – 2008), nonché i numerosi contributi in pubblicazioni per l’editrice Claudiana. Consigliere presso la Camera dei deputati, Gianni Long si è occupato di questioni riguardanti i rapporti fra Stato e Chiesa. Membro della Commissione consultiva per la libertà religiosa presso la Presidenza del Consiglio, il 14 gennaio 2014 è stato nominato, per la prima volta un evangelico, nella Commissione governativa per l’attuazione del Concordato fra lo Stato italiano e la Chiesa cattolica. Gianni Long ha più volte presieduto il Sinodo valdese. Fin dalla sua costituzione nel 1988 ha partecipato attivamente alla commissione valdo-metodista destinata a confrontarsi con un’analoga commissione nominata dalla Conferenza Episcopale Italiana sul tema dei matrimoni misti quale problema teologico, pastorale e giuridico comune alle due ianni Long ist gestorben. Diese Nachricht hat uns mit tiefer Trauer erfüllt. Nach langer Krankheit ist er im November im Alter von 64 Jahren verstorben. In den Monaten seiner Krankheit stützten ihn sein Mut und die Kraft seines Glaubens. Als echter Waldenser kam für ihn erst Valdes, dann Luther und dann Calvin. Er hatte die Reformation im Blut. Dozent, Musikwissenschaftler, Jurist und ein Mann des Glaubens: Er war ein sehr vielseitiger Mensch, der sein Leben konsequent gelebt hat. Gianni Long Als Dozent war er an der Luiss-Universität Rom, der Universität Urbino, der Universität Süd Paris und der Waldenser Fakultät für Theologie, an der er Kirchenrecht lehrte, tätig. Er schrieb zahlreiche Bücher zum Thema Kirchenordnung der Evangelischen Kirchen. Darunter Alle origini del pluralismo confessionale: il dibattito sulla libertà religiosa nell’età costituente (Il Mulino 1990), Le confessioni religiose diverse dalla cattolica: ordinamenti interni e rapporti con lo Stato (Il Mulino – 1991), Ordinamenti giuridici delle chiese protestanti (Il Mulino - 2008) sowie Beiträge zu anderen Publikationen des Claudiana-Verlags. Als Berater der ital. Abgeordnetenkammer war Gianni Long für Fragen zu der Beziehungen zwischen Staat und Kirche zuständig. Als Mitglied der Beratenden Kommission für Religionsfreiheit war er für den Vorsitz des Ministerrats tätig und wurde am 14. Januar 2014 als erster Protestant in die Regierungskommission für die Umsetzung des Konkordats zwischen dem italienischem Staat und der katholischen Kirche berufen. Gianni Long war mehrfach Präsident der Waldenser-Synode. Schon seit 1988 war er aktiv an den Arbeiten der Waldenser-Methodisten-Kommission beteiligt, deren Aufgabe darin bestand, sich mit der entsprechenden Kommission der Italienischen Bischofskonferenz über das Thema der Mischehen als gemeinsames theologisches, pastorales und juristisches Problem beider Kirchen auseinanderzusetzen. Die Arbeiten wur- C Personen | Persone den nach zehn Jahren mit dem Testo comune per un indirizzo pastorale dei matrimoni tra cattolici e valdesi o metodisti in Italia (Gemeinsamer Text für eine pastorale Orientierungshilfe für Eheschließungen zwischen Katholiken und Waldensern oder Methodisten in Italien) abgeschlossen. Seine Fachkompetenzen fanden auch auf internationaler Ebene große Anerkennung. Gianni Long war auch Mitglied der Arbeitsgruppe der Konferenz Europäischer Kirchen (KEK) zu den Rechtsvorschriften der Europäischen Union sowie des European Council of Religious Leaders (ECRL) Religions for Peace. Auch die Lutherische Kirche in Italien holte am 25. Februar 1992 im Rahmen einer von Vizedekan Kleemann angeregten Anhörung seine Meinung ein. Das Konsistorium sollte über die Folgen einer Unterzeichnung einer ‚Intesa‘ mit dem italienischen Staat aufgeklärt werden. Wie immer waren auch bei dieser Gelegenheit seine Beiträge fachkundig, sachlich und erschöpfend. Über zwei Amtszeiten hinweg war er Präsident der FCEI (Bund Evangelischer Kirchen in Italien) und zwischen 2000 und 2006 Präsident der CCERS (Comitato delle Chiese Evangeliche per i Rapporti con lo Stato). In dieser Zeit war er stets gerngesehener Gast auf den ELKI-Synoden. In seinen Grußworten behandelte er brisante Themen wie ökumenischer Dialog, Weltlichkeit des Staates und Religionsfreiheit. Von der Lutherische Synode wurde Gianni Long zum Vorsitzenden des Schlichtungsausschusses der ELKI berufen. Auch in seiner Eigenschaft als Musikwissenschaftler war Gianni Long mit dem Luthertum verbunden. Intensiv und leidenschaftlich beschäftigte er sich mit der Musik Johann Sebastian Bachs. 1985 wurde sein Buch Johann Sebastian Bach – Il musicista teologo veröffentlicht Nach einer Überarbeitung kam 1997 eine zweite Ausgabe heraus. Mit dem Vorwort von Dekan Holger Milkau veröffentlichte der Claudiana-Verlag 2012 In viaggio con Bach, einen illustrierten Führer zu den Stätten des großen Komponisten des Barocks mit zahlreichen historischen und biografischen Informationen. Mit ihm hat der italienische Protestantismus einen seiner prominentesten Mitglieder verloren. Gianni Long trug wesentlich zum Leben der protestantischen Kirchen in Italien bei. Er hatte nichts Gekünzeltes, er war ein authentischer und solider Mann. Ihm war das Sein wichtiger als der Schein. Wir werden ihn mit Respekt und Sympathie in Erinnerung behalten. Riccardo Bachrach Übersetzung: Kerstin Gros 25 chiese, confronto conclusosi dieci anni dopo con l’elaborazione di un Testo comune per un indirizzo pastorale dei matrimoni tra cattolici e valdesi o metodisti in Italia. La sua preparazione e competenza si è esplicata anche a livello internazionale. Gianni Long infatti è stato anche membro del gruppo di lavoro della Conferenza delle Chiese europee (KEK) sulla legislazione dell'Unione europea, nonché del Consiglio europeo di leader religiosi di Religions for Peace (ECRL). Nell’ambito della Chiesa luterana in Italia lo abbiamo visto protagonista il 25 febbraio 1992 in un hearing–tavola rotonda promosso dal vice decano Kleemann al fine di chiarire al Concistoro l’impatto che avrebbe avuto sulla CELI la stipula di un’Intesa con lo Stato italiano. I suoi interventi anche in quell’occasione furono sempre competenti, lucidi ed esaustivi. E’ stato Presidente della FCEI (Federazione delle Chiese Evangeliche in Italia) per due mandati e del CCERS (Comitato delle Chiese Evangeliche per i Rapporti con lo Stato), dal 2000 al 2006. Durante la sua presidenza ha partecipato assiduamente ai Sinodi della CELI ed i suoi interventi incentrati soprattutto sul dialogo ecumenico, sulla laicità dello stato e sulle libertà religiose non sono mai stati banali. Fra l’altro il Sinodo luterano ha chiamato Gianni Long a presiedere il proprio Comitato dei Conciliatori. Ma un altro aspetto lega Gianni Long, questa volta musicologo, al luteranesimo: la sua passione per la musica di Johann Sebastian Bach, di cui era estimatore e studioso, tanto da pubblicare nel 1985 Johann Sebastian Bach – Il musicista teologo, uscito aggiornato in una seconda edizione del 1997. Nel 2012 pubblica, con prefazione del decano Holger Milkau, In viaggio con Bach, edito dalla Claudiana, una guida illustrata per intraprendere sulla scorta delle indicazioni storiche e biografiche un viaggio virtuale o reale nei luoghi in cui visse e operò il grande compositore barocco. Con lui il protestantesimo italiano, e non solo italiano, ha perso uno dei suoi esponenti di spicco che ha contribuito a scriverne la storia. Una persona vera, più che personaggio, solida, genuina, che non amava mettersi in mostra, che preferiva essere piuttosto che apparire: lo ricorderemo con rispetto e simpatia. Riccardo Bachrach 26 Aus den Gemeinden | Dalle comunità In Verona A Verona Gemeinsames am Abendmahl Condivisione della Santa Cena nd auf einmal steht es neben dir, das was du so lang ersehnst... (Joachim Ringelnazt) all’improvviso è lì, accanto a te, ciò che desideravi da tanto tempo... (Joachim Ringelnatz) U E Und es geschah und es war sehr berührend: Am Sonntag den 23.November 2014 wurde ein lang gehegter Wunsch wahr, die evangelische Gemeinde Verona-Gardone traf sich mit den Ordensbrüdern der Stimmatini und der Gemeinde von Gläubigen zu einem ökumenischen Gottesdienst mit gemeinsamem Abendmahl. Die schlicht gehaltene Kapelle war bis zum letzten Platz besucht, Marinella bereit, die Orgel zu spielen.Padre Silvano der Stimmatini erinnert sich:“Das wäre wunderschön!” sagte Christine Schenk zu mir nach einem Taizégebet vor einigen Jahren, als wir von der Möglichkeit einer gemeinsamen Eucharistie sprachen „ und es wäre wunderschön auch für uns“, erwiderte ich. “Wir haben dieses Ereignis als ein Geschenk erlebt, auf einmal war es da, das, was wir uns schon so lange ersehnt hatten.“Das Kloster von Sezano, ein Ort am Rande Veronas, trägt seit 2009 den Namen Kloster der gemeinschaftlichen Güter . Frauen und Männer verschiedener Glaubensrichtungen (sowie konfessionslose) beschäftigen sich mit Themen wie Wasser, gemeinschaftliches Gut, religiöse und gesellschaftspolitische Themen werden hier nicht als Gegensatz Ed è successo, ed è stato molto emozionante: domenica 23 novembre 2014 si è realizzato un desiderio coltivato a lungo; la comunità di Verona-Gardone s’incontra con la confraternita degli Stimmatini e le fedeli ed i fedeli della loro comunità, per una celebrazione ecumenica con la condivisione della Santa Cena. La cappella modesta si riempie fino all’esaurimento dei posti. Marinella è pronta per suonare l’organo. Padre Silvano, degli Stimmatini, ricorda:“Sarebbe bellissimo!” Esclamava la vostra presidente Christine Schenk dopo una preghiera di Taizé, “e sarebbe bellissimo anche per noi!” Parlavamo della possibilità di celebrare l’Eucaristia insieme. L’abbiamo vissuto come un bel dono: un dono che ci è arrivato così, perché era da molto tempo che lo desideravamo, questo momento. Questo desiderio però si scontrava con la reciproca timidezza; io temevo di invadere la sensibilità di questa chiesa. Era presente il pastore, sorelle e fratelli. E loro probabilmente erano attenti a non disturbare la nostra sensibilità. Quindi, sono passati alcuni anni prima che questo desiderio si realizzasse”. Alla esplicita richiesta dei monaci, venivano scelti inni dall’innario evangelico. Così il Pastore Urs Michalke: “Sono rimasto impressionato dal cantare assieme, poiché molte-i partecipanti sono stati disponibili a cantare i nuovi inni della tradizione luterana, e hanno cantato subito le strofe in italiano, ma poi anche quelle tedesche, intensamente. C’era una leggerezza, con la quale venivano condivisi questi inni...” E la predicante Birgit Länger : “Sono stata toccata dall’apertura degli Stimmatini e da come la Santa Cena sia stata condivisa con calma e naturalezza. Facciamolo ancora, e spesso, per favore!” Stimmatini und/e Urs 2014 (foto di Monica Schülter) Il Monastero di Sezano, un paese vicino a Verona, dal 2009 porta il nome Monastero dei Beni Comuni. Donne ed uomini di diverse confessioni (anche senza) si occupano di temi come L’ acqua, bene comune; religione e politica sociale non vengono viste come contraddizioni. Aus den Gemeinden | Dalle comunità angesehen. Auf ausdrücklichen Wunsch der Mönche wurden Lieder aus dem evangelischen Gesangbuch ausgewählt. Pfarrer Urs Michalke: “Mich hat das gemeinsame Singen sehr beeindruckt, wie die vielen italienischen Teilnehmenden sich auf die für sie neuen Lieder aus der ev.-lutherischen Tradition eingelassen und sie, dann auch die deutschsprachigen Liedverse intensiv mitgesungen haben. Da war diese Leichtigkeit, mit der die Lieder geteilt wurden...” Und die Prädikantin Birgit Länger : “Mich hat besonders die Offenheit der Stimmatini berührt, wie das gemeinsame Abendmahl so ganz ruhig und natürlich miteinander geteilt wurde. Mehr davon, und immer, bitte! Vorsichtig und schüchtern haben wir uns an einander herangetastet,” sagt Padre Silvano, “wir wollten nicht aufdringlich sein, nicht die gegenseitige Sensibilität verletzen. Also hat es einige Jahre gedauert, bevor der Wunsch wahr wurde”. Wie hat die Gemeinde von Sezano darauf reagiert? Nicht nur in unserer Klostergemeinschaft ist es als sehr schön wahrgenommen worden, sondern auch bei den Menschen, die hier am Sonntag zusammenkommen, um die Liturgie gemeinsam zu feiern. Ich habe ein sehr positives Echo vernommen. Gerade das Abendmahl ist ein unantastbares Tabu, eines der Herzstücke der vermeintlichen Unterschiede der verschiedenen christlichen Konfessionen. Ja, darüber haben wir auch in unserer Glaubensgemeinschaft gesprochen, und wir haben einfach nicht verstehen können, wieso gerade die Eucharistie eine Distanz zwischen den christlichen Konfessionen darstellt. Auch mit Pfarrer Urs haben wir gesagt: Wir sind Jüngerinnen und Jünger Jesu, die Taufe ist Eine, die Erinnerung an den Herrn ist Eine, wirklich teilen wir seit 1000 Jahren dasselbe Symbol des Glaubens und seit im Jahre 1999 die Doktrin der Glaubenslehre gemeinsam unterschrieben wurde, gibt es absolut keinen Grund mehr, warum die beiden christlichen Konfessionen, also die katholische und die lutherische, nicht das Abendmahl gemeinsam einnehmen sollten. Aber offiziell ist dieser Schritt noch nicht anerkannt worden… Nein, offiziell ist dieser Schritt noch nicht anerkannt worden, doch ich glaube, dass Gruppen und Orte wie diese den Auftrag haben, das vorwegzunehmen, was eines Tages offiziell anerkannt sein wird.“ Karin Peschau 27 Sezano Abendmahl 2014/ Santa Cena a Sezano (foto di Monica Schülter) A Padre Silvano chiediamo: come ha reagito la comunità di Sezano? Non solo nella comunità religiosa di questo luogo è stata recepita come una bella occasione, ma anche nella comunità di fede, che partecipa qui alla liturgia domenicale, ho sentito degli echi positivi. È un tabù, ma anche il cuore delle religioni, questa differenza nell’Eucarestia? Si, ne abbiamo parlato anche comunitariamente, e non siamo riusciti a capire perché proprio sull’Eucaristia ci sia la distanza tra le confessioni cristiane. Anche con il pastore Urs si diceva: siamo discepole e discepoli di Gesù , il battesimo è unico, la memoria del Signore è unica, in fondo…per mille anni condividiamo il medesimo simbolo della fede, dal 1999 con la firma congiunta sulla giustificazione della dottrina, quindi non c’è assolutamente motivo per cui le due confessioni cristiane, cioè quella cattolica e quella luterana, non possano condividere la Santa Cena. Ma ufficialmente, questo passo non è ancora riconosciuto… Questo passo non è ancora ufficialmente riconosciuto, ma credo che gruppi e luoghi come questo abbiano la vocazione di anticipare ciò che ufficialmente sarà riconosciuto. Karin Peschau 28 CULTURA KULTUR Rezension Conflitti. Istruzioni per l'uso. Dieses Buch Conflitti. Istru- zioni per l’uso. (Anima Edizioni, Milano 2014) von Tiziana Fragomeni besitzt die Eigenschaft, die Aufmerksamkeit der LeserInnen zu fesseln, denn, was die Autorin über Konflikte schreibt, ist zum Großteil für die meisten LeserInnen neu. Darüber hinaus ermöglicht sie es den Le- Recensione Conflitti. Istruzioni per l'uso. Il libro Conflitti. Istruzioni per l’uso. di Tiziana Fragomeni (Anima Edizioni, Milano 2014) è senza dubbio un'opera che cattura l'attenzione del lettore: non solo perché quanto scrive sui conflitti è in buona parte sconosciuto alla maggior parte delle persone, ma anche perché l'autrice ci conduce lungo sern und Leserinnen auch, ein Verständnis für Konflikte und ihre Bewältigung im alltäglichen Leben zu entwickeln. Ein Konflikt stellt eine Gelegenheit dar, Neues über sich selbst zu entdecken. Er bietet einem nämlich die Möglichkeit, herauszufinden, dass die Ursache eines äußeren Konflikts häufig aus einem inneren Konflikt resultiert. Dies ermöglicht alternative Blickwinkel anstelle der klassischen Kontraposition der Konfliktpartner. Auf diese Weise wird ein Konflikt zu einem “Lehrmeister der Er- kenntnis“. Wann kann man von einem Konflikt sprechen? Ein Problem entsteht gemeinhin, wenn die Ziele der Konfliktpartner nicht miteinander vereinbar sind, wenn es einen Kontrast, eine Auseinandersetzung oder eine Divergenz gibt. Ein Problem, das mit schmerzhaften Gefühlen verbunden ist, wird zu einem Konflikt. Und wie die Autorin unterstreicht: “Wenn es sich dabei um grundsätzliche Ziele handelt, wie im Fall von grundlegenden Interessen und Bedürfnissen, sind die Personen, deren Ziele nicht realisiert werden, frustriert. Diese Frustration kann in verbale oder körperliche Aggressivität oder sogar in Hass umschlagen”. Das bedeutet, dass ein Konflikt aus zwei Aspekten besteht: aus dem Problem und den belastenden Emotionen. Erst die Verarbeitung dieser belastenden Gefühle lässt auf eine Konfliktbewältigung hoffen Die Autorin begleitet die LeserInnen durch vier Kapitel hindurch: von der Phase der unbewussten Unkenntnis (man erkennt nicht, dass man in einen Konflikt verwickelt ist) in die Phase un percorso utilissimo, quello della comprensione dei conflitti e della loro risoluzione nella vita di tutti i giorni. Il conflitto può diventare un modo per scoprire noi stessi, per esempio perché ci consente di capire che la causa della conflittualità esterna è spesso frutto dei conflitti che portiamo dentro di noi. Ci dà anche l'opportunità di costruire esiti differenti rispetto alla classica contrapposizione delle parti. Il conflitto diventa, pertanto, “un maestro di conoscenza”. Quando pos- siamo parlare di conflitto? In genere un problema emerge quando gli obiettivi delle parti sono incompatibili, quando ci troviamo di fronte a un contrasto, uno scontro, una divergenza. Tuttavia, quando ad esso si associano sofferenza e disagio, il problema diventa un conflitto, come sottolinea l'autrice: “Se poi gli obiettivi sono basilari, come nel caso di interessi e bisogni fondamentali, le persone con obiettivi non realizzati si sentono frustrate. La frustrazione può condurre alla violenza verbale o fisica, oppure all'odio”. Quindi nel conflitto abbiamo due componenti: il problema e il disagio, ed è affrontando quest'ultimo che possiamo sperare di risolvere anche il conflitto. In quattro capitoli fondamentali il libro ci consente di passare da uno stato di ignoranza inconsapevole (non riconosciamo di essere in conflitto) fino a quello di conoscenza consapevole (riconosco il conflitto, ne capisco i meccanismi, ho imparato le tecniche per risolverlo, riesco . Kultur | Cultura 29 des bewussten Erkennens (man erkennt den Konflikt, begreift seinen Mechanismus, hat die Techniken gelernt, mit denen man ihn bewältigen kann, man löst ihn). Ein sehr empfehlenswertes Buch! Kunst und Gedächtnis Die Farben des Friedens, die Farben des Lichts Mit einer zweimonatigen Ausstellung (9. Mai – 5. Juli 2015) in Franzensfeste, Südtirol, will Karen Thomas des 100. Jahresta- a risolverlo). Un'opera chesi consiglia vivamente di leggere. Roberto Tresoldi Traduzione: Kerstin Gros Arte e memoria I colori della pace colori della luce Commemorare il primo centenario della Grande Guerra con una mostra che sarà allestita per due mesi, dal 9 maggio al 5 luglio 2015, al Franzensfeste di Fortezza in Alto Adige Bolzano: per non dimenticare è l’intento dichiarato ges des 1. Weltkriegs gedenken: Um nicht zu vergessen, so die erklärte Absicht der Künstlerin. Ausgestellt werden über 50 Werke, die sie mit Mischtechniken – Öl, Acryl, wertvolle natürliche Pigmente – auf Leinwand, häufig auch auf Reliefleinwand oder Plexiglas angefertigt hat. Der Untergrund Plexiglas soll durch seine Transparenz die Idee von Vertrauen, Frieden und Licht ausdrücken. Mit ihrer Arbeit will Karen Thomas eine Botschaft der Hoffnung vermitteln. Es gilt aus den schrecklichen Kriegserfahrungen ein gemeinsames Gedächtnis entstehen zu lassen, auf dessen Grundlage die Europäische Union einen geographischen und zugleich ideellen Raum für Integration, Frieden und Toleranz bietet. Mit einer neuen Ethik, die die Wurzeln aller respektiert, und die jeglichen kulturellen Austausch nicht nur möglich, sondern sogar wünschenswert macht. Wie in einer großen Familie, in der durch Dialog und Austausch ein gemeinsames Wachsen und Reifen möglich wird. Beherrschendes Element der ausgestellten Bilder ist die Farbe. Besser gesagt, von Licht durchdrungene Farbe, die in Friedenssymbolen zum Ausdruck kommt und Gestalt annimmt. Licht und Farbe sind schon seit einiger Zeit zentrale Elemente für die Künstlerin. Die Ausstellung Die Farben des Friedens, die Farben des Lichts ist ein Fest der Farben Weiß, Schwarz, Blau und Gelb, mit einem klaren Bezug auf die Farbenlehre von Goethe und Steiner. Kurator und Veranstalter der Ausstellung ist der Verein MATER. Die Schirmherr- da Karen Thomas, l’artista che presenterà al pubblico oltre 50 opere realizzate con tecnica mista – olio, acrilico, polveri preziose – su tela lavorata spesso in rilievo o dipinte su plexiglass, supporto scelto per comunicare già con la sua stessa trasparenza l’idea della fiducia, della pace e della luce. Con il suo lavoro Karen Thomas vuole infatti dare un messaggio di speranza forte e chiaro: dall’esperienza della guerra distruttrice deve nascere una memoria comune, sulla base della quale l’Unione Europea possa porsi come luogo, non solo fisico ma soprattutto ideale, di integrazione, tolleranza e pace. In una nuova etica rispettosa delle radici, dove ogni scambio culturale non solo sia possibile, ma auspicato. E si possa crescere attraverso la contaminazione e il confronto, come in una grande famiglia. Protagonista delle opere esposte è il colore. Più precisamente il colore pervaso dalla luce, che si concretizza e trova la sua forma nei simboli della pace. Luce e colore sono entrambi elementi molto cari all’artista, che anche in passato ne ha fatto spesso il soggetto della sua ricerca. Ne I colori della pace colori della luce si celebrano dunque il Bianco, il Nero, il Blu e il Giallo, con un richiamo alla teoria dei colori di Goethe e Steiner. La mostra, che è organizzata e curata dall’associazione MATER, ospitata e patrocinata dalla Provincia Autonoma di Bolzano e dal Franzensfeste di Fortezza, ha ricevuto anche, ad oggi, la condivisione e il Patrocinio dell’Ambasciata d’Austria, dell’Ambasciata della Repubblica Federale schaft übernehmen die Autonome Provinz Bozen und die Gemeinde Franzensfeste, die Österreichische und die Deutsche Botschaft – Mailänder Konsulat, die Botschaft der Republik Kosovo und die RUFA - Rome University of Fine Arts. Nach Franzensfeste in Südtirol wird die Einzelausstellung im Laufe von drei Jahren (20152018) erst nach Wien und später nach Berlin weiterwandern. Riflessi di Luce e Pace - 2014 Tedesca - Consolato di Milano, dell' Ambasciata della Repubblica del Kosovo e della RUFA, della Rome University of Fine Arts. Dopo il Franzensfeste di Fortezza in Alto Adige la personale diventerà itinerante e nel corso del triennio 2015-2018 si sposterà a Vienna e successivamente a Berlino. La Redazione BMP Comunicazione Traduzione: Kerstin Gros 30 Events | Eventi Nationalkonferenz Frauennetzwerk – November 2014 Z weiunzwanzig Frauen aus ganz Italien ließen sich von Generalstreik und Hochwassergefahr nicht daran hindern, die alle 2 Jahre stattfindende Nationalkonferenz des Frauennetzwerks in Mailand abzuhalten. Ein Spaziergang zur Certosa di Garegnano (die „Sixtina“ von Mailand) bot Gelegenheit zur Kontaktaufnahme. avvavvavDanach ging’s an die Arbeit. Es standen die Wahlen der National- und Regionalreferentinnen an sowie die Anpassung der Geschäftsordnung an die veränderten Bedingungen. Es stehen nämlich heutzutage weniger, meist jüngere Frauen für die Ämter zur Verfügung, und diese können neben Beruf und Kindererziehung nicht so viel Zeit dafür aufbringen. Die Delegierten für den Weltgebetstag und für die FDEI berichteten über ihre Tätigkeit und wurden in ihrem Amt bestätigt. Das “Ehrenamt im Wandel” wurde von Pfarrer Robert Maier in einem sehr fundierten und praxisnahen Vortrag unter allen Aspekten behandelt. Er zeigte auf, wie wichtig ehrenamtliche Mitarbeiter sind, wie sie gewonnen werden können und auf welche Weise sie unterstützt und belohnt werden sollten. Die norwegische Theologin S. Hinnaland Stendal erklärte, wie wir Kontrolltechniken erkennen und entschärfen können, die von Stärkeren gegen die schwächere Gruppe angewandt werden, um die Dominanz aufrechtzuerhalten. Sie führte einen Teil eines Kursprogramms durch, das in ganz Skandinavien erprobt worden ist. Durch Selbstreflektion, Arbeit an unseren Rollenvorstellungen und Austausch mit anderen Frauen sollen die eigene Wertschätzung und die Solidarität der Frauen untereinander gestärkt werden. Zeitgleich dazu wurde die andere Gruppe von Ruth Crescenti in das Ganzheitliches Gedächtnistraining eingeführt, welches mehr bietet als ein reines Hirnleistungstraining. Es kombiniert Bewegung mit Übungen, die beide Gehirnhälften mit einbeziehen und alle Sinneswahrnehmungen ansprechen. In praktischen Übungen wurde gezeigt, wie man Wahrnehmung und Konzentration verbessern kann. Die Teilnahme am Sonntagsgottesdienst bildete den Abschluss dieser informativen und anregenden Konferenz. Gabriele Wöller - Katja Feilbach Conferenza nazionale della Rete delle donne, novembre 2014 V entidue donne da tutta Italia non si sono lasciate intimorire dallo sciopero generale e dal pericolo dell’acqua alta, per organizzare a Milano la Conferenza nazionale della Rete delle donne che ha cadenza biennale. La passeggiata alla Certosa di Garegnano (la “Sistina” di Milano) è stata l’occasione per prendere i primi contatti. Poi sono iniziati i lavori. Dovevamo effettuare le elezioni delle referenti nazionali e regionali e l’adeguamento dello statuto alle mutate condizioni. Perché attualmente ci sono meno donne a disposizione per gli incarichi e soprattutto le donne più giovani, impegnate nel lavoro e nell’educazione dei figli, spesso non hanno sufficiente tempo a disposizione. Le delegate della Giornata mondiale di preghiera e della FDEI hanno esposto le loro attività e sono state confermate nel loro incarico. Il “volontariato in trasformazione” è stato trattato in tutti i suoi aspetti dal pastore Robert Maier nella sua relazione molto approfondita e basata sulla pratica. Ci ha mostrato quanto siano importanti i collaboratori volontari, come possano essere coinvolti e in che modo devono essere sostenuti e ricompensati. La teologa norvegese S. Hinnaland Stendal ha spiegato come possiamo riconoscere e disinnescare le tecniche che vengono adottate dai più forti nei confronti dei gruppi più deboli per mantenere il dominio. Ha svolto una parte del programma del corso che è stato testato nell’intera Scandinavia. Attraverso l’autoriflessione, il lavoro sulle idee che ci facciamo dei ruoli e lo scambio con altre donne, si rafforzano l’autostima e la solidarietà fra donne. Contemporaneamente l’altro gruppo di Ruth Crescenti è stato introdotto al training mnemonico globale che offre di più rispetto a un puro training per potenziare la mente. Combina il movimento con esercizi che coinvolgono i due emisferi del cervello e agiscono sulle percezioni sensoriali. Attraverso esercizi pratici è stato mostrato come si possono migliorare la percezione e la concentrazione. Questa conferenza istruttiva e ricca di spunti si è conclusa con la partecipazione al culto domenicale. Gabriele Wöller - Katja Feilbach Traduzione: MariaClara Palazzini Finetti Post Scriptum 31 Wer hat Angst vor Konflikten? Chi ha paura dei conflitti? S a tanti anni insegno la gestione costruttiva dei conflitti ai miei colleghi avvocati e a chiunque sia interessato ad apprenderla. Quando chiedo loro che cosa gli è stato insegnato sulla gestione del conflitto, le risposte sono: lasciar perdere, cedere, rinunciare, oppure, se attaccati, non farsi mettere i piedi in testa. Da queste risposte emerge uno schema fondato sull’aut/aut: o arrendersi o cedere, o combattere o rinunciare, o attaccare o fuggire, tertium non datur, ovvero non esiste una terza possibilità. Inoltre, quando ci troviamo a vivere un conflitto spesso proviamo disagio, rabbia, sensi di colpa. È però possibile apprendere una differente e più costruttiva modalità per gestire i conflitti, comprendendo gli errori che commettiamo: confondiamo i problemi con le persone, costruiamo aspettative, ci chiudiamo nel nostro punto di vista scambiandolo per la verità. Il conflitto ha però anche un aspetto molto interessante: dal latino cum-fligere, se il verbo è inteso in senso intransitivo, significa scontro, in senso transitivo invece significa incontro. Questo significa che possiamo decidere come usarlo, trasformandolo anche in una sfida, al fine di comprendere cosa dallo stesso possiamo imparare, quanto il conflitto alla fine ci parla di noi e quanto esso può diventare la migliore occasione per conoscerci, e conoscere meglio anche l’altro. Tutto questo è ciò che insegno nei miei corsi, che permea il mio modo di lavorare come avvocato e formatore. Ciò che ho imparato l’ho appreso non solo studiando i conflitti, ma soprattutto vivendoli, affrontandoli e trasformandoli. Essi sono stati e continuano a essere i miei migliori maestri, in quanto mi hanno consentito di comprendere come tutto è correlato e come, trasformando il conflitto, si può giungere a una visione più ampia dove non si presta attenzione alle persone isolando i torti dalle ragioni, ma le si considera in una visione d’insieme che comprende innanzitutto le loro relazioni. eit vielen Jahren leite ich Seminare über konstruktives Konfliktmanagement, an denen meine Kollegen, Rechtsanwälte/innen, und andere Interessenten teilnehmen. Wenn ich die Kursteilnehmer frage, was sie bisher über Konfliktbewältigung gelernt haben, bekomme ich folgende Antworten zu hören: aufgeben, nachgeben, sich zurückziehen, oder, falls angegriffen, sich nicht unterkriegen zu lassen. Hinter diesen Antworten verbirgt sich ein Entweder-Oder-Schema: entweder sich geschlagen geben oder nachgeben, entweder kämpfen oder aufgeben, entweder angreifen oder flüchten. “Tertium non datur”: eine dritte Möglichkeit gibt es nicht. Außerdem fühlen wir uns oft sehr unbehaglich, sind wütend und haben Schuldgefühle, wenn wir in einen Konflikt verwickelt sind. Es gibt allerdings die Möglichkeit, einen anderen, konstruktiveren Umgang mit Konflikten zu lernen. Dabei geht es darum, unsere Fehler zu erkennen, denn häufig verwechseln wir die Probleme mit den Menschen, bauen Erwartungen auf und verschanzen uns hinter unserem Gesichtspunkt, den wir mit der Wahrheit verwechseln. Konflikte besitzen aber auch einen sehr interessanten Aspekt: Das Verb cum-fligere stammt aus dem Lateinischen. Als intransitives Verb bedeutet es Zusammenstoß und als transitives Verb Zusammentreffen. Wir können uns also für die eine oder die andere Bedeutung entscheiden. D.h. wir können einen Konflikt auch in eine Herausforderung verwandeln, um herauszufinden, was wir durch ihn lernen können, was er uns letztendlich über uns aussagt und inwieweit er uns die Gelegenheit bietet, uns selber und den Anderen besser kennenzulernen. Dies alles ist Inhalt meiner Seminare und prägt meine Arbeitsmethode als Anwältin und Kursleiterin. Was ich gelernt habe, habe ich mir nicht allein anhand der Theorie angeeignet, sondern vor allem indem ich Konflikte durchlebt, mich ihnen gestellt und sie verwandelt habe. Sie sind und bleiben meine besten Lehrmeister. Sie haben es mir ermöglicht, zu erkennen, dass alles miteinander verbunden ist, und wie man durch eine Verwandlung des Konfliktes eine breitere Sichtweise erlangt, in der der Fokus nicht auf der Unterscheidung von Recht und Unrecht liegt, sondern in der die Personen in einem größeren Zusammenhang gesehen werden, in dem ihre Beziehungen im Vordergrund stehen. Anw. Tiziana Fragomeni D Avv. Tiziana Fragomeni Traduzione: Kerstin Gros INFO - INTERNET CELI|ELKI Kirche in Genua Chiesa Evangelica Luterana in Italia | Evangelisch-Lutherische Kirche in Italien www.chiesaluterana.it - decanato@chiesaluterana.it www.facebook.com/ChiesaEvangelicaLuteranaInItalia Sinodo | Synode presidente.sinodo@chiesaluterana.it Centri studi | Studienzentrum Centro Filippo Melantone a Roma | Melanchthon Zentrum in Rom www.centromelantone.org segreteria@melantone.org Altri siti | Andere Webseiten Per saperne di più | Um mehr darüber zu wissen www.bollunet.org www.luterani.it www.gustav-adolf-werk.de www.velkd.de Radio (in italiano / in italienischer Sprache) Rai Radiouno “Culto Evangelico” la domenica mattina alle 7.30 Per riascoltare le trasmissioni: www.fedevangelica.it/servizi/ssrtvo31.asp Anmerkung der Redaktion Chiesa a Genova Nota della redazione Die Redaktion freut sich über die La redazione gradisce la colla- ehrenamtliche Mitarbeit aller borazione a titolo gratuito di tutti i Leser. Die Artikel sind an lettori. Gli articoli vanno inviati a miteinander@chiesaluterana.it zu insieme@chiesaluterana.it. senden. Die Redaktion behält sich La redazione si riserva, unica - das Recht vor, ausschließlich aus mente per eventuali ragioni di unter Umständen auftreten-den spazio redazionale e di coerenza Platzgründen und zwecks stilistica della testata, di apportare stilistischer Kohärenz der Zeit- tagli e/o effettuare rielaborazioni schrift, eingesandte Texte ohne degli articoli pervenuti, senza Rücksprache mit dem Verfas- necessità di ulteriori autoriz- ser/der Verfasserin sinnwahrend zazioni da parte degli autori e zu kürzen und/oder zu über- assicurando la massima cura nel arbeiten. Im Falle erwähnter rispetto dei contenuti origi- Änderungen sendet die Redaktion nariamente esposti. In caso di vor Veröffentlichung die über- suddette variazioni, la redazione arbeiteten Beiträge der Verfas- provvederà a inviare in anteprima serin/dem Verfasser ausschließlich gli articoli rivisti ai loro autori, zwecks Kenntnisnahme und unter soltanto per presa visione e con Ausschluss weiterer Überarbei- esclusione di ulteriori giri di tungen zu. Es entsteht der revisioni. Il materiale ricevuto non Redaktion keine Verpflichtung zur viene restituito e non esiste Veröffentlichung. obbligo di pubblicazione.