Pupp Journal Jaro 2010
Transcription
Pupp Journal Jaro 2010
Pupp Journal JAR O I FRÜHLING I SPRING 3 w w w. p up p. c z • w w w.sum m i thotels.c om 1 I 2010 www.pupp.cz Golfová sezóna začíná ... v Golf Resortu Karlovy Vary Die Golfsaison beginnt ... im Golf Resort Karlsbad • The Golf Season Starts ... in The Golf Resort Karlovy Vary Golf Restaurant www.golfresort.cz Již počtvrté obhájil Golf Restaurant pozici nejlepší restaurace v rámci golfových areálů České republiky. Gastronomické služby v této moderně zařízené klubové restauraci provozuje Grandhotel Pupp. V příjemném a útulném prostředí jsou nabízeny kulinářské speciality včetně steaků a lahodných dezertů. Stylový interiér umožňuje pořádání společenských akcí a výjimkou zde nejsou ani svatební hostiny. Otevírací doba: 8.00 - 22.00 hod. (během golfové sezóny) • Tel.: 353 331 003 SPECIÁLNÍ NABÍDKU GOLFOVÉHO POBYTU JSME PRO VÁS PŘIPRAVILI NA STRANĚ 13 Bereits zum vierten Mal in Folge verteidigte das Golf Restaurant die Position des besten Restaurants auf den Golfplätzen der Tschechischen Republik. Die gastronomischen Dienstleistungen betreibt in diesem modern eingerichteten Klubrestaurant das Grandhotel Pupp. In einer angenehmen Umgebung bietet man kulinarische Spezialitäten, inklusive Steaks und schmackhaften Desserts. Der gemütlich und stilvoll eingerichtete Innenraum ermöglicht gesellschaftliche Veranstaltungen zu gestalten. Auch Hochzeiten sind hier keine Ausnahme. Öffnungszeit: 8.00 - 22.00 Uhr (während der Golfsaison) • Tel. 353 331 003 DAS SONDERANGEBOT DES GOLFAUFENTHALTES HABEN WIR FÜR SIE AUF DER SEITE 13 VORBEREITET The Golf Restaurant has defended its position of the best golf restaurant in the Czech Republic for the fourth time already. Gastronomic service in this modern club restaurant is provided by the Grandhotel Pupp. It offers culinary specialties including steaks and delicious desserts in a pleasant atmosphere. A cosy stylish interior is suitable for social events, wedding banquets are no exception. Opening hours: 8 a.m. - 10 p.m. (during the golf season) • Tel. 353 331 003 We have prepared for you a special offer of a golf stay on page 13 E D I T O R I A L , O B SA H i n halt | c o n te n t Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp, Karlovy Vary se postupně zbavují letos obzvláště vřelého a dlouhého objetí bílé a mrazivé zimy. Pomalu se tu ozve zpěv ptáků, tam se objeví pupeny či kvítky nadcházejícího jara. S procitáním přírody se probouzí do nového, již jedenáctého ročníku, také Váš oblíbený Pupp Journal. Ani v letošním roce nezůstaneme pozadu s vylepšeným atraktivním vzhledem a čtenářsky ještě zajímavějším obsahem. Přineseme Vám vše významné, co se v Grandhotelu Pupp a Karlových Varech událo na poli kulturním a společenském, upozorníme Vás na aktuální události, dáme Vám tipy, co rozhodně nepromeškat. Gastronomická část Pupp Journalu ve Vás bude probouzet neodolatelné nutkání ochutnat kulinářské umění našich mistrů kuchařů. Představíme Vám lázeňské procedury pro regeneraci těla i ducha. Pozveme Vás do historie a ukážeme, jak vypadaly Karlovy Vary před desetiletími či staletími i jak vypadají dnes. Nasměrujeme Vás na ty nejzajímavější cyklovýlety v přilehlém okolí. Pupp Journal 2010 tak zůstane Vaším pomocníkem, společníkem i rádcem pro pobyt v Grandhotelu Pupp. Pro pobyt, který se díky naší péči, unikátním duchu místa a krásnému jaru stane ozdobou Vašich vzpomínek. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp Geehrte und liebe Gäste von Grandhotel Pupp, Karlsbad wird nach und nach die diesjährig besonders herzliche und lange Umarmung des weißen und frostigen Winters los. Langsam hört man den Vogelgesang, es er scheinen die Knospen und Blüten des kommenden Frühlings. Mit dem Frühlingserwachen erwacht ins neue, bereits elfte Jahr, auch Ihr beliebtes Pupp Journal. Auch in diesem Jahr bleibt man mit einer verbesserten attraktiven Gestaltung und einem leserisch noch interessanteren Inhalt nicht nach. Man bringt Ihnen alles Bedeutende, was sich im Grandhotel Pupp und in Karlsbad im kulturellen und gesellschaftlichen Leben ereignete, man macht Sie auf das aktuelle Geschehen aufmerksam, man gibt Ihnen Tipps, was man bestimmt nicht verpassen sollte. Der gastronomische Teil vom Pupp Journal wird in Ihnen das unwiderstehliche Bedürfnis die kulinarische Kunst unserer Meister Köche zu kosten erwecken. Man stellt Ihnen die Kuranwendungen für die Erholung des Körpers sowie der Seele vor. Man lädt Sie in die Geschichte ein und zeigt Ihnen, wie Karlsbad vor Jahrzehnten oder Jahrhunderten aussah, sowie wie es heute aussieht. Man richtet Sie auf die interessantesten Fahrradausflüge in der umliegenden Umgebung. Das Pupp Journal 2010 bleibt somit Ihr Helfer, Begleiter sowie Ratgeber während des Aufenthalts im Grandhotel Pupp. Eines Aufenthaltes, der dank unserer Pflege, dem einmaligen Genius Loci des Ortes und dem schönen Frühling zum Schmuckstück Ihrer Erinnerungen wird. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear Guests of the Grandhotel Pupp, Karlovy Vary is gradually getting rid of the warm and long embrace of this year’s white and frosty winter. You can hear beards singing from time to time and see the first buds or flowers here and there. Together with awakening nature, your favourite Pupp Journal is waking up into its eleventh year. We do not want to fall behind with our magazine and will offer an improved, attractive layout as well as contents which will be more interesting for readers. We will bring information on all important cultural and social events which took part in the Grandhotel Pupp and Karlovy Vary, will draw your attention to topical events and give you tips what not to miss. The gastronomic part of the Pupp Journal will awake an irresistible urge to taste culinary products of our master cooks in you. We will make you acquainted with new spa procedures to restore both your body and your soul. We will invite you to history and show you what Karlovy Vary looked like decades or centuries ago compared to what it looks like today. We will direct you to the most interesting cycle trips in the close surroundings. The Pupp Journal will stay your assistant, companion and adviser on your stay in the Grandhotel Pupp in this way. On the stay which will become a decoration of your memories thanks to our care, the unique genius loci and beautiful spring. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp www.pupp.cz Obsah I Inhalt I Content ❙ Události I Ereignisse I Events 4-6 ❙ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That... 6 ❙ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where? 7 ❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef 8 - 10 ❙ Velikonoční speciality Traditionelle Osterspezialitäten I Traditional Easter Specialities 11 ❙ Nabídky I Angebote I Offers Velikonoce I Osteraufenthalt I Easter Stay 12 Oáza pro golfisty I Oase für Golfer I Golfer's Oasis 13 ❙ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing... 14 ❙ Lázeňské procedury v hotelu Kurbehandlungen im Hotel I Spa Treatments in the Hotel 15 ❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars 16 ❙ Ice Olympic Tour 2010 17 ❙ Historie I Geschichte I History 18 - 19 ❙ Setkání dvou věků Zusammentreffen von zwei Zeitaltern I A Meeting of Two Ages ❙ Cyklovýlet I Fahrradausflug I Cycle Trip 20 21 ❙ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe Ceník I Preisliste I Price List 2010 22 ❙ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp 23 Pupp Journal - jaro 2010 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, archiv Film Service Festival, Aleksandra Chytra Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 6000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 pupp@pupp.cz • www.pupp.cz 3 UDÁLOSTI EREIGNISSE | EVENTS 15. bál Festival - Tři Mušketýři Odvážný hrabě d‘Artagnan a jeho tři přátelé Athos, Portos a Aramis ovládli 23. ledna Slavnostní sál a přilehlé prostory Grandhotelu Pupp. Opět vyskočili do sedel, aby se bili za čest Francie a srdce krásných žen a přivezli do Karlových Varů první výraznou připomínku nadcházejícího 45. ročníku Mezinárodního filmového festivalu. „Jeden za všechny a všichni za jednoho“ se neslo sálem při bezpochyby nejatraktivnějším bále karlovarské plesové sezóny. Na kordy se však nebojovalo, protože atmosféra byla příliš přátelská pro jakékoli souboje. Návštěvníci plesu se raději zvesela bavili, hodovali a diskutovali, jaký asi bude letošní ročník MFF. Vánoce a Silvestr v Grandhotelu Pupp Týdenní program akcí, spojených s vánočními svátky a příchodem nového roku, uspokojil svou rozmanitostí každého. Slavnostní koncerty, setkání u vánočního stromu, tradiční štědrovečerní večeře, opera i jazzový koncert vytvořily v průběhu svátků nenapodobitelnou atmosféru, díky které se tolik hostů v tomto čase do Grandhotelu Pupp vrací. Silvestrovský galavečer svým mottem „Rytmy, které hýbou světem“ nenechal nikoho v klidu. Tančilo se také při velkolepém ohňostroji a poté ještě dlouho do prvního novoročního rána. Weihnachten und Silvester im Grandhotel Pupp Das einwöchige Programm der Veranstaltungen anlässlich der Weihnachtsfeiertage und des neuen Jahres stellte mit seiner Vielfalt jeden zufrieden. Festkonzerte, ein Treffen am Weihnachtsbaum, das traditionelle Heiligabendessen, eine Oper und ein Jazzkonzert bildeten während der Feiertage eine unnachahmliche Atmosphäre, dank derer so viele Gäste in dieser Zeit ins Grandhotel Pupp zurückkehren. Der Silvestergalaabend mit seinem Motto „Rhythmen, die die Welt bewegen“ ließ niemanden in Ruhe. Man tanzte auch bei dem großartigen Feuerwerk und dann noch lang in den ersten Neujahrsmorgen. Christmas and New Year’s Eve in the Grandhotel Pupp The one week’s programme of events connected with Christmas and the arrival of the new year satisfied everyone through its variety. Gala concerts, meetings at the Christmas tree, a traditional Christmas Eve dinner, an opera and a jazz concert created a specific and inimitable atmosphere thanks to which so many guests keep returning to the Grandhotel Pupp at this festive time. The New Year’s Eve gala evening and its motto “Rhythms Which Move the World“ did not keep calm anyone. People danced during grand fireworks, too, and then they continued until the first new year’s morning. 4 Der 15. Ball Festival - Drei Musketiere Los Mistrovství světa v basketbalu žen 2010 Na sklonku roku 2009 bylo v Grandhotelu Pupp rozlosováno 16. mistrovství světa v basketbalu žen. Bude se konat na přelomu září a října 2010 v České republice. Šestnáct nejlepších celků z celého světa bylo rozděleno do čtyř základních skupin, které se spolu utkají v Ostravě a Brně. České hráčky narazí na Argentinu, Japonsko a Rusko. Finálová část celého turnaje se pak odehraje v Karlových Varech. Mistryně světa budeme znát po finálovém souboji v KV Areně 3. října 2010. Die Auslosung der Basketballweltmeisterschaft der Frauen 2010 Der mutige Graf d‘Artagnan und seine drei Freunde Athos, Portos und Aramis beherrschten am 23. Januar den Festsaal und die anliegenden Räumlichkeiten von Grandhotel Pupp. Sie sprangen wieder in die Sättel, um für die Ehre Frank reichs und die Herzen der schönen Frauen zu kämpfen. Sie brachten nach Karlsbad die erste deutliche Erinnerung an den kommenden 45. Jahr gang des Internationalen Filmfestivals. „Einer für alle und alle für einen“ klang durch den Saal im Verlauf des ohne Zweifel attraktivsten Balls der Karlsbader Ballsaison. Auf Kriegsfuß stand man aber nicht, weil die Atmosphäre zu freundlich für irgendwelche Duelle war. Die Ballbesucher amüsierten sich, speisten und diskutierten, wie wohl der diesjährige Jahrgang des IFF aussehen wird. Am Ende des Jahres 2009 wurde im Grandhotel Pupp die 16. Basketballweltmeisterschaft der Frauen ausgelost. Sie wird Ende September und Anfang Oktober 2010 in der Tschechischen Republik stattfinden. Die Besten sechszehn Mannschaften aus der ganzen Welt wurden in vier Gruppen aufgeteilt, die sich in Ostrava und Brno auseinandersetzen. Die tschechischen Spielerinnen begegnen Argentinien, Japan und Russland. Das Turnierfinale findet dann in Karlsbad statt. Die Weltmeisterinnen wird man nach dem Finale in der KV Arena am 3. Oktober 2010 kennen. The World Championship in Basketball of Women 2010 A draw for the 16th world championship in basketball of women was made in the Grandhotel Pupp at the end of the year 2009. It will be held in the Czech Republic at the turn of September and October 2010. Sixteen best teams from the whole world were divided into four groups which will meet in Ostrava and Brno. Czech basketball players will fight with Argentina, Japan and Russia. The finals of the whole tournament will be played in Karlovy Vary. We will know the world champions after the finals in the KV Arena on the 3rd October 2010. 15th Ball Festival - Three Musketeers Courageous Count d´Artagnan and his three friends Athos, Portos and Aramis occupied the Festive Hall and other rooms in the Grandhotel Pupp on 23rd January. They mounted their horses again to fight for the good name of France and hearts of beautiful women and brought the first reminder of the forthcoming 45th International Film Festival to Karlovy Vary. “All for one, one for all“ was heard in the hall during the undoubtedly most attractive ball of the Karlovy Vary ball season. However, nobody drew swords as the atmosphere was friendly. Visitors to the ball rather entertained themselves, wined and dined and spoke about what this year’s International Film Festival would be like. www.pupp.cz UDÁLOSTI EREIGNISSE | EVENTS Valentýnské přání desítky. Z reportáže proto vznikly fotografie a detailní ucelený přehled o filmovém dění v celé historii hotelu. K zatím poslednímu natáčení v Grandhotelu Pupp patří záběry pro televizní sérii The Philan thropist, premiérově uvedenou v roce 2009. né nejen studenty, ale i rodiči a příbuznými, pro které jsou signálem vstupu jejich potomků do dospělosti. A vstupovat do dospělosti v jedinečné atmosféře Slavnostního sálu - to musí každého pozitivně ovlivnit pro celý život. Das meist verfilmte Hotel in Tschechien Die Bälle im Grandhotel Pupp Der Vertreter des Projektes www.filmovamista.cz Herr Peter Cingel besuchte im Rahmen seines einmaligen Projektes das Grandhotel Pupp. Er macht derzeitige Aufnahmen des Hotels und vergleicht sie mit den Filmaufnahmen. Filme, in denen das Grandhotel Pupp eine Rolle spielte, gibt es bereits Dutzende. Aus der Reportage entstanden deshalb Fotografien und eine umfangreiche Übersicht über das Filmgeschehen in der gesamten Hotelgeschichte. Zu den bisher letzten Dreharbeiten im Grandhotel Pupp gehören die Aufnahmen für die Fernsehserie The Philanthropist, erstaufgeführt im Jahre 2009. Mnoho hostů a návštěvníků si nenechalo ujít romantickou atmosféru Grandhotelu Pupp k pře dání valentýnského přáníčka. Chvíle strávené v kavárně u svátečního dezertu nazvaného Valentýnské srdce nebo v Grandrestaurantu nad valentýnským menu se společně s přáním samotným staly pro mnohé nezapomenutelnými stejně jako valentýnská legenda. Další příležitostí pro krásné přání bude Svátek matek o druhé květnové neděli. Balls in the Grandhotel Pupp The Festive Hall plays host to about twenty balls every year. The beautiful hall gives a touch of glamour and nobility to every ball. The Ball Festival is usually the top of the season, however, the Best Ball and a number of school leavers´balls do not lag behind. School leavers´balls with their informal atmosphere are popular with both students and their parents and relatives. For them, they mark the beginning of their children’s adult hood. And to enter adulthood in the unique atmosphere of the Festive Hall – it must influence everyone positively in all his future life. Der Valentinswunsch Viele Gäste und Besucher ließen sich die romantische Atmosphäre von Grandhotel Pupp für die Übergabe vom Valentinswunsch nicht entgehen. Die Augenblicke im Café am Festdessert Valentinsherz oder im Grandrestaurant am Valentinsmenü verbunden mit dem Valentins wunsch wurden für manche unvergesslich, genauso wie die Valentinslegende. Nächster Anlass zu einem schönen Wunsch wird der Muttertag am zweiten Maisonntag. Valentine Cards Lots of guests and visitors did not miss the opportunity to hand over their valentines in the romantic atmosphere of the Grandhotel Pupp. Whiles spent in the café over a dessert called Valentine Heart or over a Valentine menu in the Grandrestaurant and the valentine itself became as unforgettable as the legend of St. Valentine. Another similar opportunity will come on Mother’s Day, i.e. on the second Sunday in May. Nejfilmovější hotel v Čechách Zástupce projektu www.filmovamista.cz pan Peter Cingel navštívil v rámci ojedinělého projektu Grandhotel Pupp pro pořízení současných záběrů hotelu a jejich srovnání s těmi filmovými. Filmů, ve kterých sehrál Grandhotel Pupp nějakou roli, jsou již www.pupp.cz Im Festsaal finden jedes Jahr an die zwei Dutzend Bälle statt. Der wunderschöne Saal verleiht jedem Ball Glanz und einen Hauch von Noblesse. Der Ball Festival ist mit seiner Szenerie in der Regel der Höhepunkt der Saison, zurück bleiben aber auch nicht der Best Ball und eine Reihe von Abiturien tenbällen. Die Letztgenannten sind dank ihrern informellen Atmosphäre nicht nur bei den Studenten, sondern auch bei den Eltern und den Verwandten beliebt, für die es ein Signal ist, dass ihre Nach kommen erwachsen werden. Und Erwachsenwerden in dieser einmaligen Atmosphäre des Festsaales – das muss jeden für das ganze Leben positiv beeinflussen. The Best Known Film Hotel in Bohemia A representative of the unique project www.filmovamista.cz Peter Cingel visited the Grandhotel Pupp to take some shots of the present hotel and compare them with those which appeared in various films. There are tens of films in which the Grandhotel Pupp has had a part. The report provided material for photographs and a detailed survey of film activities in the history of the hotel. The latest shots taken in the Grandhotel Pupp will appear in the TV series The Philanthropist whose premiere was in the year 2009. Plesy a bály v Grandhotelu Pupp Slavnostní sál každým rokem hostí na dvě desítky bálů. Nádherný sál dodá každému plesu lesk a nádech noblesy. Bál Festival je svou výpravou zpravidla vrcholem sezóny, pozadu však nezůstávají ani Best Bál a řada plesů maturitních. Ty poslední jsou díky své neformální atmosféře oblíbe- 5 UDÁLOSTI EREIGNISSE | EVENTS Světový koktejlový den d e u t sc h EN G L I S H Der Weltcocktailtag World Cocktail Day Proč se světový koktejlový den slaví 13. května? Ze 13. května roku 1806 totiž pochází první písemná zmínka o míchaném nápoji, koktejlu. V americkém časopise The Balance se toho dne objevila jeho definice: „Koktejl, toť nápoj posilující, z lihovin druhu všelikého, cukru, vody a bitteru složený, jemuž se lidově říká sling.“ Bohatý výběr koktejlů vám nabízí tři bary v Grandhotelu Pupp - Club Malá dvorana, Becher´s Bar a Becher´s Bar Rendez-vous. Zkušený tým barmanů vám doporučí koktejl podle vašeho rozpoložení, příležitosti či chuti experimentovat. Mladé barmany si sami vychováváme a ti sklízejí úspěchy i na soutěžním poli. Například S. Kallusová a M. Kovacsiková získaly první a druhé místo v barmanské soutěži Finlandia Cup 2009. Rádi byste vyzkoušeli vítězný drink Finský ohnivák? Do vychlazené koktejlové sklenky nalejte 1 cl Monin Spicy sirupu. Ostatní ingredience (3 cl Finské vodky Lime, 2 cl Martini Rosato, 1 cl pomerančového freshe a 3 cl grepového freshe) protřepejte v shakeru a přelijte jím sirup ve sklence. Na závěr dekorujete okraj sklenice kouskem mozzarelly a baby rajčátkem. Na zdraví! Warum feiert man den Weltcocktailtag gerade am 13. Mai? Von dem 13. Mai des Jahres 1806 stammt nämlich die erste schriftliche Erwähnung über ein Mischgetränk, einem Cocktail. In der amerikanischen Zeitschrift The Balance erschien an diesem Tag seine Definition: „Der Cocktail ist ein stärkendes Getränk, das aus einem beliebigen Alkohol, Zucker, Wasser und Bitter zusammengesetzt ist, und welches man umgangssprachlich Sling nennt.“ Eine große Auswahl an Cocktails bieten Ihnen die drei Bars im Grandhotel Pupp an – der Klub Malá dvorana, die Becher´s Bar und die Becher´s Bar Rendez-vous. Ein erfah renes Barkeeperteam empfiehlt Ihnen einen Cocktail nach Ihrer Stimmung, zu einer Gelegenheit oder nach Lust zu experimentieren. Die jungen Barkeeper erzieht man selbst und diese sammeln Erfolge auch in der ganzen Welt. Wie zum Beispiel S. Kallusová und M. Kovacsiková für den ersten und den zweiten Platz in dem Barkeeperwettbewerb Finlandia Cup 2009. Möchten Sie gern den Siegesdrink „Finnisches Feuerwasser“ kosten? In ein abgekühltes Cocktailglas schenken Sie 1 cl Monin Spicy Sirup ein. Weitere Zutaten 3 cl Finnischer Wodka Lime, 2 cl Martini Rosato, 1 cl Orange Fresh und 3 cl Grapefruit Fresh schütteln Sie im Shaker durch und übergießen sie damit den Sirup im Glas. Zum Schluss dekorieren Sie den Glasrand mit einem Stück Mozzarella und einer Babytomate. Prost! Why is held the World Cocktail Day every May 13th? The term “Cocktail“ was first coined on May 13th in 1806. The following definition was printed in the American magazine, The Balance: “A Cocktail is a stimulating drink composed of spirits of any kind, mixed with sugar, water and bitters - it is vulgarly called a bittered sling.” Three bars in the Grandhotel Pupp – Club Malá dvorana, Becher´s Bar and Bar Rendez-vous – offer a wide choice of cocktails. An experienced team of barmen will recommend you a cocktail according to your mood, the occasion or your wish to experiment. We bring up our barmen ourselves and they win competitions. For example S. Kallusová and M. Kovacsiková were placed first and second in the Finlandia Cup 2009 competition of barmen. Would you like to taste the victorious drink “Finnish Firebird“? Pour 1 cl of Monin Spicy syrup into a cooled cocktail glass. Shake the other ingredients – 3 cl of Finnish vodka Lime, 2 cl of Martini Rosato. 1 cl of orange fresh and 3 cl of grapefruit fresh in a shaker and pour them on the syrup in the glass. Finally decorate the rim of the glass with a piece of mozzarella and a baby tomato. Cheers! Ve dnech 13.-16. května jsme pro Vás navíc připravili speciální koktejlovou nabídku. In den Tagen vom 13. bis zum 16. Mai bereitete man für Sie zusätzlich ein Sonderangebot an Cocktails vor. We have prepared a special cocktail offer for you between the 13th and the 16th May. VÍTE ŽE... ... Grandhotel Pupp má svůj vlastní orchestr? Navazuje na tradici malých orchestrů, které vždy dotvářely výjimečnou atmosféru hotelu. Je složen z předních hudebníků Karlovarského symfonického orchestru tak, aby mohl při kulturních a společenských událostech ve Slavnostním sále interpretovat repertoár koncertní, zábavný i taneční. … konání ohňostrojů má v Grandhotelu Pupp více než dvousetletou tradici? Již na konci 18. století ruský hrabě a admirál Alexej Grigorovič OrlovČesmenský zakončil oslavu jmenin cara Pavla I. v Čes kém a Saském sále bengálským ohňostrojem. … 16. února 2010 uplynulo právě 200 let od úmrtí prvního z rodu Puppů, Johanna Georga Puppa? Narodil se roku 1734 a do Karlových Varů přišel v roce 1760, ještě jako cukrář Pop hraběte Chotka. Přijal světáčtější podobu svého jména, koupil Český sál a zasadil 12 řad lip, jimž se dalších 150 let říkalo Puppovy aleje. Položil tak základní kámen úspěchu dalších generací Puppů. Zemřel ve věku 76 let a zanechal po sobě dva syny, kteří ve vzkvétajícím rodinném podniku pokračovali. 6 wissen sie, dass... | do you know, that... d e u t sc h EN G L I S H ... das Grandhotel Pupp sein eigenes Orchester hat? Es knüpft an die Tradition der kleinen Orchester an, die immer die einmalige Hotelatmosphäre vollendeten. Es ist aus den vordersten Musikern des Karlsbader Sympho nieorchesters so zusammengesetzt, damit es ein Konzert-, Unterhaltungs- sowie ein Tanzprogramm während der Veranstaltungen im Festsaal interpretieren kann. ... the Grandhotel Pupp has its own orchestra? It continues the tradition of small orchestras which have always helped to create the unique atmosphere of the hotel. It consists of foremost musicians of the Karlovy Vary Symphony Orchestra so as to be able to interpret a concert, entertaining and dance repertoire in the Festive Hall on different occasions. … das die Feuerwerke im Grandhotel Pupp eine mehr als zweihundertjährige Tradition haben? Bereits am Ende des 18. Jahrhunderts beendete der russische Graf und Admiral Alexej Grigorowitsch Orlow-Tschesmenski die Namenstagfeier des Zaren Paul I. im Böhmischen und Sächsischen Saal mit einem bengalischen Feuerwerk. ... the fireworks in the Grandhotel Pupp have a tradition of more than 200 years? It was the Russian Count and Admiral Alexei Grigorovich OrlovTschesmensky that closed the celebration of Czar Pavel I´s name-day in the Bohemian and Saxon Halls with Bengal light in the late 18th century. … am 16. Februar 2010 genau vor 200 Jahren der Erste aus dem Pupp Geschlecht, Johann Georg Pupp, verstorben ist? Er wurde im Jahre 1734 geboren und nach Karlsbad kam er im Jahre 1760, noch als Konditor Pop des Grafen Chotek. Er nahm eine festlichere Form seines Namens an, er kaufte den Böhmischen Saal und pflanzte 12 Reihen Linden, die man die nächsten 150 Jahre die Puppische Allee nannte. Er legte somit den Grundstein des Erfolges der weiteren Pupp Generationen. Er starb im Alter von 76 Jahren und hinterließ zwei Söhne, die den aufblühenden Familienbetrieb fortführten. ...200 hundred years have passed since the death of the first member of the Pupp family, Johann Georg Pupp on the 16th February 2010? He was born in 1734 and came to Karlovy Vary in 1760. In those days his name was Pop and he was Count Chotek´s confectioner. He started using a smarter form of his name, bought the Bohemian Hall and planted twelve lines of linden trees which were called Pupp Avenue for the next 150 years. He laid so a corner stone of the success of further generations of the Pupps. He died at the age of 76 years leaving behind two sons who continued the flourishing family firm. www.pupp.cz C O , K DY, K D E WA S , WA NN , WO | W H AT, W H E N , W H E R E 8.4. 10.00 / April 8th 10 a.m. ❙ KOSMETICKÁ A KADEŘNICKÁ SHOW, Grandhotel Pupp ❙ KOSMETIKER- UND FRISEURENSHOW, Grandhotel Pupp ❙ COSMETIC AND HAIRSTYLISTS' SHOW, Grandhotel Pupp 30.4.-2.5. / April 30th to May 2nd 10.3. 19.00 / March 10th 7 p.m. ❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ, koncert hvězd české hudební scény, Grandhotel Pupp ❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ, ein Konzert der Stars der tschechischen Musikszene, Grandhotel Pupp ❙ HELENA VONDRÁČKOVÁ, ŠÁRKA VAŇKOVÁ, a concert of stars of the Czech music scene, Grandhotel Pupp 16.4. 19.00. / April 16th, 7 p.m. ❙ JEVGENIJ PLJUŠČENKO, Ice Olympic Tour 2010, exhibice fenomenálního krasobruslaře, KV Arena ❙ Jewgeni Pluschenko, Ice Olympic Tour 2010, eine Exhibition des phänomenalen Eiskunstläufers, KV Arena ❙ EVGENI PLUSHENKO, Ice Olympic Tour 2010, Exhibition of the phenomenal figure skater, KV Arena ❙ SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ LÁZEŇSKÉ SEZÓNY 2010 Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání pramenů, průvody v historických kostýmech, jarmarky, koncerty, kolonády a ulice města ❙ FEIERLICHE ERÖFFNUNG DER KURSAISON 2010 Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung der Quellen, ein Umzug in historischen Kostümen, Jahrmarkt, Konzerte, Kolonnaden und Straßen der Stadt ❙ FESTIVE OPENING OF THE SPA SEASON 2010 Traditional celebrating in the town, consecration and opening of the springs, processions in historical costumes, market, concerts, colonnades and streets of the town 1.5. 12.00/ May 1st 12 a.m. ❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, gastronomická pře hlídka regionálních specialit, před hotelem Thermal ❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, eine gastronomische Show der regionalen Spezialitäten, vor dem Hotel Thermal ❙ KARLOVY VARY FOOD CUP, a gastronomic show which presents regional spacialities, in front of the Thermal Hotel 29.3. 19.30 / Marh 29th 7.30 p.m. ❙ STABAT MATER, velikonoční koncert, Karlovarský dívčí sbor a sólisté státní opery Praha, Městské divadlo ❙ STABAT MATER, Osterkonzert, Karlsbader Mädchenchor und die Solisten der Staatsoper in Prag, Städtisches Theater ❙ STABAT MATER, Easter concert, Karlovy Vary girls' choir and the soloists of the State Opera Prague, Municipal Theatre 17.4. 20.00 / April 17th 8 p.m. ❙ PLES HARMONIE, Grandhotel Pupp ❙ BALL HARMONIE, Grandhotel Pupp ❙ HARMONY BALL, Grandhotel Pupp 23.4. 19.30 / April 23rd 7.30 p.m. ❙ Pocta beethovenovi, Coriolan, Koncert pro klavír č. 2, Symfonie č. 6, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III ❙ konzert zu EHREN beethoven, Corional, Konzert Nr. 2, Symphonie Nr. 6, Karlsbader Symphonieorchester, Bad III ❙ Honor for beethoven, Coriolan, Concerto No. 2, Symphony No.6, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III 3.4. 19.30 / April 3rd 7.30 p.m. 23.-26.4. / April 23rd-26th ❙ VELIKONOČNÍ KONCERT, Mozart, Rossini, Sta mic, Dvořák, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III ❙ OSTERKONZERT, Mozart, Rossini, Stamic, Dvořák, Karlsbader Symphonieorchester, Bad III ❙ EASTER CONCERT, Mozart, Rossini, Stamic, Dvořák, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III ❙ PLES ŠLECHTICŮ, tradiční setkání evropské šlechty, Grandhotel Pupp ❙ BALL DER ADELIGEN, traditionelles Treffen des europäischen Adels, Grandhotel Pupp ❙ BALL OF THE NOBILITY, a traditional meeting of the European nobility, Grandhotel Pupp www.pupp.cz 8.5. 18.00 / May 8th 6 p.m. ❙ fmx games - freestyle motocross, KV Arena 21.5. 19.30 / May 21st 7.30 p.m. ❙ SYMFONICKÝ KONCERT, Bruch, Strauss, Beethoven, Karlovarský symfonický orchestr, Lázně III ❙ SYMPHONIEKONZERT, Bruch, Strauss, Beethoven, Das Karlsbader Symphonieorchester, Bad III ❙ SYMPHONY CONCERT, Bruch, Strauss, Beethoven, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Spa III Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 353 109 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622. 7 PŘ I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F GRANDRESTAURANT na jaře GRANDRESTAURANT im Frühling I GRANDRESTAURANT in Spring Březen Vítání jara originálním regionálním menu 1.-31.3. 2010 První jarní menu reflektuje svěží tóny probouzející se přírody, kdy vše pučí, je čerstvé a v člo věku tento čas vzbuzuje až euforické pocity. Naše jarní menu vychází z českých kuchařských tradic a představuje nám hned několik tradičních specialit české kotliny. Vydatná bramborová polévka je odnepaměti tradiční ukázkou české gastronomie, stejně jako křehké pochoutky ze selátek. Pstruhových vod a jejich obyvatel byla v českých zemích vždy hojnost. Lívance lze zdobit mnoha způsoby, my pro Vás vybíráme jeden z těch neodolatelných. Dobrou chuť a veselé jaro! Studený předkrm Nok parfait z uzeného pstruha s trhanými jarními saláty v křehkém těstě Polévka Šumavská bramborová polévka s liškami a čerstvým libečkem Hlavní jídlo Kotletka z mladého prasátka s kedlubnovým zelím a pečeným bramborovým soufflé Dezert Lívance z bramborového těsta s mačkanými jahodami a vanilkovým šodó 8 *** d e u t sc h März *** EN G L I S H March Frühlingsbegrüßung mit einem originellen regionalen Menü Greeting the Spring With an Original Regional Menu 1.-31.3. 2010 Das erste Frühlingsmenü reflektiert die frischen Töne der erwachenden Natur, als alles sprießt, frisch ist und im Menschen erweckt diese Zeit bis euphorische Gefühle. Unser Frühlingsmenü ergeht aus böhmischen Kochtraditionen und stellt uns gleich mehrere traditionelle Spezialitäten des böhmischen Beckens vor. Die ergiebige Kartoffel suppe ist seit je ein traditionelles Beispiel der tschechischen Gastronomie, genauso wie mürbe Delikatessen aus Ferkel. In den böhmischen Ländern waren die Gewässer immer reich an Forellen. Liwanzen kann man mit vielerlei Arten verzieren, wir wählen für Sie nur von den unwiderstehlichen aus. Guten Appetit und frohen Frühling! 1st - 31st March 2010 The first spring menu reflects fresh tones of awakening nature when everything sprouts and buds, is fresh and makes you feel almost euphoric. Our spring menu is based on Czech cooking traditions and presents several tradi tional specialities of the Czech basin. Substantial potato soup has been a traditional specimen of Czech gastronomy since time immemorial, as well as crisp delicacies from piglets. And there have always been trout streams in abundance in Czech lands. Pancakes can be garnished in many ways; we have chosen an irresistible one for you. Enjoy your meal and the beautiful spring. Kalte Vorspeise Nocke Parfait aus geräucherter Forelle mit gerissenen Frühlingssalaten im Mürbeteig Cold starter Gnocco parfait from smoked trout with shredded spring lettuces in crisp batter Suppe Böhmerwalder Kartoffelsuppe mit Pfifferlingen und frischem Liebstöckel Soup Potato soup with chanterelles and fresh lovage, Šumava style Hauptgericht Ein Kotelett aus einem jungen Schwein mit Kohlrabikraut und gebackenem Kartoffelsoufflé Main dish Cutlet from young piglet with kohlrabi cabbage and roast potato soufflé Dessert Liwanzen aus Kartoffelteig mit gequetschten Erdbeeren und Vanillechaudeau Dessert Pancakes from potato dough with mashed strawberries and vanilla syllabub www.pupp.cz PŘ I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F d e u t sc h Duben Cognac Hennessy V.S.O.P. a chuť plná emocí - čokoláda Valrhona 9.-30.4. 2010 Dubnové menu vyžaduje krátký teoretický úvod k tomu, aby člověk pochopil, proč je někdy nezbytné spojit chutě koňaku a čokolády. Henessy V.S.O.P. se mísí ze 60 eaux-de-vie z celé oblasti Cognac. Výsledkem je nápoj jantarové barvy, měkké ovocné vůně se dřevem, měkce sametové alkoholové dřevité ovocné chuti, u kterého se s věkem začínají projevovat tóny dřeva, vanilky a lékořice. Čokoláda Valrhona pochází také z Francie, z vinařské oblasti v okolí Lyonu. Patří, stejně jako Hennessy u koňaků, mezi nejvybranější čokolády na světě. Jemnost až hedvábnost obou chutí vytváří harmonické pouto, využité právě v tomto speciálně sestaveném menu. Studený předkrm Carpaccio z uzených kachních prsíček a mrkve, podávané spolu s fíkovo-Hennessy dresinkem Teplý předkrm Pošírovaná královská makrela podávaná se zapečenými smetanovými těstovinami a šafránovou pěnou, bílou ředkví a omáčkou sweet chilli Hlavní jídlo Svíčková z buvola vodního s krustou z hrubozrnné hořčice, omáčkou z hořké čokolády Valrhona s pečeným soufflé ze sladkých kukuřičných klasů Dezert Čokoládové špagety s javorovým sirupem a pekanovými ořechy, zdobené čerstvými malinami April Cognac Hennessy V.S.O.P. und ein Geschmack voller Emotionen – Schokolade Valrhona 9.-30.4. 2010 Das Aprilmenü benötigt eine kurze theoretische Einleitung dazu, damit man begreift, warum es manchmal nötig ist, den Geschmack von Cognac und Schokolade zu verbinden. Henessy V.S.O.P. mischt man aus 60 eaux-de-vie aus dem gesamten Cognac Gebiet. Das Ergebnis ist ein Getränk von Bernsteinfarbe, von weichem Obst- und Holzduft, von feinem samtenem Alkohol, Holz-, Obstgeschmack, bei dem sich mit der Zeit die Töne von Holz, Vanille und Lakritz zeigen. Die Schokolade Valrhona kommt auch aus Frankreich, aus dem Weingebiet in der Umgebung von Lyon. Sie gehört, genauso wie Hennessy bei den Cognacs, zu den vornehm sten Schokoladen der Welt. Die Feinheit bis Seidigkeit beider Geschmäcke bildet ein harmonisches Paar, eben in diesem einzigartig zusammengestellten Menü genutzt. Kalte Vorspeise Carpaccio aus geräucherter Entenbrust und Karotte serviert mit Feigen-Hennessy Dressing Warme Vorspeise Pochierte Königsmakrele serviert mit eingebackenen Sahneteigwaren und Safranschaum, weißer Rübe und Sweet Chilli Sauce te. Henessy V.S.O.B. is mixed from 60 eaux-de-vie from the whole region of Cognac. The result is an amber beverage with soft fruit smell mixed with the smell of wood which tastes after wood and fruit. As it grows old, you can taste vanilla and liquorice in it. Valrhona chocolate comes from France too, from a wine-growing region in the neighbourhood of Lyon. It ranks, as well as Hennessy in the cognac family, among the most select sorts of chocolate in the world. The delicacy, almost silkiness of both tastes creates a harmonious combination which can be found in this especially composed menu. Cold starter Carpaccio from smoked duck breast and carrots served with Hennessy fig dressing Warm starter Poached mackerel with oven-baked cream pasta and saffron mousse, with white radish and sweet chilli sauce Main dish A fillet of buffalo with a crust from coarse-grained mustard, sauce from bitter chocolate Valrhona and baked soufflé from sweet ears of maize Dessert Chocolate spaghetti with maple syrup and pecan nuts, garnished with fresh raspberries Hauptgericht Wasserbüffellendenbraten mit einer Kruste aus Grob kornsenf, Sauce aus Zartbitterschokolade Valrhona mit gebackenem Soufflé aus süßen Maiskolben Dessert Schokoladenspaghetti mit Ahornsirup und Pekannüssen verziert mit frischen Himbeeren EN G L I S H April Cognac Hennessy V.S.O.P. & Taste Full of Emotions - Valrhona Chocolate 9th - 30th April 2010 The April menu requires a brief theoretical introduction so that you may understand why it is sometimes necessary to combine tastes of cognac and chocola- www.pupp.cz 9 PŘ I P R AV E N O Š É F K U C H A ŘKO U VO n C H E F Kö C H I N VO R B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F d e u t sc h Květen Sezóna královské zeleniny Braniborský chřest 1.-31.5. 2010 Egypťané obětovali chřest bohům, staří Řekové a Římané jej měli v oblibě pro jeho afrodiziakální účinky. Hippokrates používal chřest pro čištění organismu, Julius César ho rád jídal vařený. Do Evropy se chřest dostal přes Španělsko, ve Francii se záhy stal zeleninou králů. V 19. století byl pro svou podobu a pro pověst afrodiziaka zakázán v penzionech pro mladé dívky, které vedly řádové sestry. Ty se totiž obávaly toho, jaké představy by mohl chřest u dívek vyvolat. Chřest je nejen ozdobou každé tabule, ať již ve formě samostatného chodu, přílohy, polévky či salátu, je také významným prvkem zdravé výživy. Obsahuje velké množství vody, bílkoviny, vlákninu i minerály a hodně málo tuků i sacharidů. Sestavené menu je tedy nejen delikatesní, je také velmi šetrné k vaší linii a prospěšné vaší kondici. Studený předkrm Marinované hlavičky zeleného chřestu v citrónové šťávě a olivovém oleji Extra virgine, podávané v křehkém těstě a doplněné rukolovým salátem a olejem ze sušených tomatů EN G L I S H Mai May Saison vom Königsgemüse Der Brandenburger Spargel The Season of Royal Vegetable Asparagus of Brandenburg 1.-31.5. 2010 Die Ägypter opferten den Spargel den Göttern, die alten Griechen und Römer hatten ihn für seine Wirkung als Aphrodisiakum gern. Hippokrates nutzte den Spargel für die Körperreinigung, Julius César aß ihn gern gekocht. Nach Europa kam der Spargel über Spanien, in Frankreich wurde er bald zum Gemüse der Könige. Im 19. Jahrhundert wurde er für seine Form und für seinen Ruf als Aphrodisiakum in den Pensionen für junge Mädchen, die die Ordensschwestern führten, verboten. Sie befürchteten nämlich, welche Vorstellungen der Spargel bei den Mädchen auslösen könnte. Der Spargel ist nicht nur zum Schmuckstück jeder Tafel, ob in Form eines selbstständigen Gangs, Beilagen, Suppen oder Salate, sondern er ist auch ein bedeutender Teil der gesunden Ernährung. Er beinhaltet eine große Menge an Wasser, Eiweiß, Ballaststoffe und Minerale und sehr wenig Fett sowie Sacharide. Das zusammengestellte Menü ist also sowohl köstlich, als auch sehr schonend zu Ihrer Linie und wohltuend für Ihre Kondition. 1st - 31st May 2010 The Egyptians sacrificed asparagus to gods, ancient Greeks and Romans loved it because of its aphrodisiac effect. Hippocrates used asparagus to clean his organism and Julius Caesar loved eating it cooked. Asparagus got to Europe via Spain to become the favourite vegetable of kings in France. In the 19th century it was forbidden in finishing schools for young girls led by nuns owing to its shape and reputation of an aphrodisiac. The nuns were afraid of associations asparagus could evoke in them. Asparagus is not only a decoration of each table; no matter if it was in the form of a single course, trimming, soup or salad, it is also an important part of healthy diet. It contains a big amount of water, proteins, fibre and minerals and has only little fat and few carbohydrates. The composed menu is therefore not only delicate; it does not endanger your waistline and is beneficial to your condition. Kalte Vorspeise Marinierte grüne Spargelköpfchen im Zitronensaft und Olivenöl Extra virgine, serviert im Mürbeteig und vollendet mit Rucolasalat und Öl aus getrockneten Tomaten Suppe Cappuccino aus grünem Spargel mit gerösteten Kürbiskernen und Milchschaum Warme Vorspeise Gebratener weißer und grüner Spargel mit Pancetta, Croutons aus Weißbrot und schmackhaften Bernaisse Sauce Hauptgericht Gegrillter Steinbutt mit Ragout aus Spargel und neuen Kartoffeln vollendet mit einem starken Hummerschaum und Enoki-Pilzen Dessert Hausgemachtes Eis aus grünem und weißem Spargel serviert mit Erdbeerscheiben und Passionsfruchtsauce Cold starter Marinated tops of green asparagus in lemon juice and olive oil Extra virgine, served in crisp batter with rucola and oil from dried tomatoes Soup Cappuccino from green asparagus with roasted seeds of a pumpkin and milk mousse Warm starter Baked white and green asparagus with pancetta, croutons from white bread and delicious sauce Bernaisse Main dish Grilled turbot with ragout from asparagus and new potatoes, complemented with strong lobster mousse and mushrooms enoki Dessert Home-made ice-cream from green and white asparagus served with sliced strawberries and sauce from passion fruit Polévka Cappuccino ze zeleného chřestu s praženými dýňovými jádry a mléčnou pěnou Teplý předkrm Pečený bílý a zelený chřest s pancettou, krutony z bílého chleba a lahodnou omáčkou Bernaisse Hlavní jídlo Grilovaná kambala s ragú z chřestu a nových brambor, doplněná silnou humrovou pěnou a houbami enoki Dezert Domácí zmrzlina ze zeleného a bílého chřestu, podávaná s plátky jahod a omáčkou z passion fruit 10 www.pupp.cz G R A N D H O T E L P U PP D O P O RU Č U J E W I R E MP F E H L E N | W E R E C O MM E N D Tradiční velikonoční speciality 1.- 8.4.2010 Z pohledu gastronomického se o Velikonocích setkávají dvě krajnosti: půst a hojnost. V Grandhotelu Pupp bychom Vám rádi nabídli zejména to druhé. Jedním dechem však dodáváme, že velikonoční půst je před hodováním v Grandrestaurantu prakticky nezbytný. S pokorou a ctí k tradicím jsme pro Vás připravili menu, které vedle tradičních velikonočních specialit hojně využívá vše čerstvé - byliny, ranou zeleninku a jarní saláty. Typické pro velikonoční hodování jsou variace masa - dušeného, pečeného i sekaného v kombinaci se zeleninou, nádivkami, vždy využívající kopřivy, libeček a další zelené bylinky. Sváteční chody připravené z tradičního velikonočního jehněčího, kůzlečího či telecího masa tak doprovázejí vždy křehké a šťavnaté zelené přílohy, připravené se starostlivou péčí a za použití čerstvých produktů výhradně BIO kvality. Studený předkrm Králičí terinka podávaná na salátku z listů červené řepy, ředkviček a jarních klíčků Polévka Jemný krém s jarními bylinkami se svítkem z mladých kopřiv a smetanovou pěnou Hlavní jídlo Dušené jehněčí kolínko s listy mladého špenátu, domácím bramboráčkem a smaženou cibulí nebo Pečené kůzlečí maso podávané s ragú ze zahradní zeleniny a velikonoční nádivkou s telecím a uzeným masem Traditionelle Osterspezialitäten Traditional Easter Specialities 1.- 8.4.2010 Aus der gastronomischen Sicht treffen sich zu Ostern zwei Extreme: das Fasten und der Überfluss. Im Grandhotel Pupp möchten wir Ihnen vor allem das Zweite anbieten. In einem Atemzug muss man aber dazu sagen, dass das Osterfasten vor dem Speisen im Grandrestaurant praktisch notwendig ist. Mit Demut und mit Ehre zu den Traditionen bereitet man für Sie ein Menü, das neben den traditionellen Osterspezialitäten im Maße alles Frische nutzt – die Kräuter, das Frühgemüse und die Frühlingssalate. Typisch für das Osterspeisen sind die Fleischkom binationen – von dem Gedünsteten, dem Gebratenen sowie dem Gehackten in Kombination mit dem Gemüse, den Füllen, immer mit Brennnesseln, dem Liebstöckel und weiteren grünen Kräutern. Die Festmahle, vorbereitet aus dem für Ostern traditionellen Lamm-, Zicklein- oder Kalbsfleisch, serviert man so mit immer zarten und saftigen grünen Beilagen, mit Sorgfalt zubereitet und aus ausschließlich frischen Produkten der BIO Qualität. 1st - 8th April 2010 From the point of view of gastronomy two extremes meet at Easter: the fast and abundance. We would like to offer you especially the second of the two possibilities in the Grandhotel Pupp. However, we have to add in the same breath that the Easter fast is almost necessary before having a meal in the Grandhotel Pupp. Following traditions we have prepared a menu for you which, apart from traditional Easter specialities, is composed of everything that is fresh – herbs, early vegetables and different sorts of lettuce. Combinations of meat – braised, roasted or mince – with vegetables and stuffing are typical of Easter meals. Nettles, lovage and other green herbs are always used in them. Festive meals cooked from traditional Easter lamb, kid or veal are always complemented with crisp and juice vegetables prepared from fresh products in BIO quality. Kalte Vorspeise Kaninchenterrine serviert mit Salat aus Rotrübenblättern, Radieschen und Frühlingskeimen Suppe Feine Creme mit Frühlingskräutern mit einem Pfannkuchen aus jungen Brennnesseln und Sahneschaum Hauptgericht Gedünstete Lammeisbein mit jungem Blattspinat, hausgemachten Kartoffelpuffern und panierter Zwiebel oder Gebratenes Zickleinfleisch serviert mit Gartengemüseragout und Osterfülle mit Kalbs- und Rauchfleisch nebo Dušená telecí líčka s mačkanými bramborami a jarními hrachovými lusky, zdobená medovou jarní cibulkou oder Gedünstetes Kalbsbacken mit Quetschkartoffeln und Frühlingserbsenschoten verziert mit einer Frühlingshonigzwiebel Dezert Velikonoční jablková žemlovka zapečená bílkovým sněhem, se sorbetem ze zelených jablek a zakysanou smetanou Dessert Osterapfelsemmelauflauf mit Eiweißschnee durchbacken, mit einem Sorbet aus grünen Äpfeln und Rahm www.pupp.cz Cold starter Rabbit pate served on a salad from leaves of beetroot, radishes and spring sprouts Soup Fine cream with spring herbs and soup pancakes from young nettles, with cream mousse Main dish Braised knuckle of lamb with young spinach leaves, a home-made potato pancake and fried onions Or Roast kid served with vegetable ragout and Easter stuffing with veal and smoked meat Or Braised veal cheeks with mashed potatoes and spring pea pods garnished with honey spring onion Dessert Easter white-bread pudding baked with whipped egg-whites, with sorbet from green apples and sour cream 11 N A B Í D KY ANGEBOTE | OFFERS VELIKONOCE 2.-5.4. 2010 Přijeďte si vychutnat velikonoční svátky a odpočinout do nejznámějších českých lázní. Připravili jsme pro Vás k této příležitosti sváteční program, při němž zažijete spoustu krásných a nezapomenutelných chvil. ■ Čtyřdenní pobyt ❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ 1x cocktail na uvítanou ❙ 1x sváteční večeře při svíčkách ❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana ❙ 1x velikonoční koncert ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu EASTER STAY ❙ april 2nd-5th, 2010 Come to enjoy Easter and relax in the most famous Czech spa town. On this occasion we have prepared a festive programme for you which will offer you lots of unforgettable and beautiful whiles. ■ FOUR DAY STAY ❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ 1x welcome cocktail ❙ 1x festive candlelight dinner ❙ 1x afternoon tea in the Club Malá dvorana ❙ 1x Easter concert ❙ free use of hotel relax center (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club OSTERAUFENTHALT ❙ 2.-5.4. 2010 Genießen Sie das Osterfest und erholen Sie sich im bekanntesten tschechischen Kurort. Zu diesem Anlass hat man für Sie ein festliches Programm vorbereitet, während dessen Sie viele schöne und unvergessliche Stunden erleben. ■ AUFENTHALT VIER TAGE ❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet ❙ 1x Begrüßungscocktail ❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht ❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana ❙ 1x Osterkonzert ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club 12 Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) Grandhotel Pupp ***** de Luxe **** First Class DR / PP 366 DR / PP 312 SR / PP 537 SR / PP 450 Junior Suite / PP 441 PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual www.pupp.cz N A B Í D KY ANGEBOTE | OFFERS * -10 % v dubnu I im April I in April OASE FÜR GOLFER APRIL-OKTOBER Die Golfplätze in der Karlsbader Region sind eng verbunden mit einer ereignisträchtigen Vergangenheit und Tradition des Golfsports. Zugleich bieten sie ein gutes Spiel und eine angenehme Art der Entspannung in herrlicher Umgebung. ■ AUFENTHALT DREI TAGE ❙ 2x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet ❙ Golfgeschenk ❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants ❙ 1x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit) ❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool) ❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit) ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club ■ AUFENTHALT FÜNF TAGE (UNTER DER WOCHE) Oáza pro golfisty ❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet ❙ Golfgeschenk ❙ 1x 3-Gang-Menü im Golf Restaurant oder in einem unserer Hotelrestaurants ❙ 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live-Musik ❙ 3x Green Fee (nach aktueller Möglichkeit) ❙ freier Eintritt ins Pupp Relax Zentrum im Golfklub Golf Resort Karlsbad (Dampfbad, Whirlpool) ❙ Late-Check-out (nach aktueller Möglichkeit) ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club GOLFER’S OASIS DUBEN-ŘÍJEN Golfová hřiště v Karlovarském kraji jsou spjata s významnou minulostí a tradicemi golfového sportu. Zároveň nabízejí dobrou hru a příjemnou relaxaci v nádherném přírodním prostředí. ■ Třídenní pobyt ❙ 2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ golfový dárek ❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací ❙ 1x green fee (dle aktuální možnosti) ❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool) ❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti) ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu ■ Pětidenní pobyt (v týdnu) ❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ golfový dárek ❙ 1x menu o třech chodech v Golf Restaurantu nebo v jedné z hotelových restaurací ❙ 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou ❙ 3x green fee (dle aktuální možnosti) ❙ volný vstup do Pupp Relax Centra v golfovém klubu Golf Resortu Karlovy Vary (parní lázeň, whirlpool) ❙ pozdní odjezd (dle aktuální možnosti) ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu APRIL-OCTOBER Golf courses in the Karlovy Vary region are connected to significant past and traditions of the golf sport. At the same time they provide good golf game and pleasant relaxation in wonderful natural surrounding. ■ THREE DAY STAY ❙ 2x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ golf present ❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants ❙ 1x green fee at available golf course ❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool) ❙ late check-out (subject to availability) ❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club ■ FIVE DAY STAY (DURING THE WEEK) ❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ golf present ❙ 1x 3-course meal at Golf Restaurant or in one of the hotel restaurants ❙ 1x dinner in Becher’s Bar with live music ❙ 3x green fee at available golf course ❙ free admission to the Pupp Relax Centre in the golf club Golf Resort Karlovy Vary (steam bath, whirlpool) ❙ late check-out (subject to availability) ❙ free use of hotel relax centre (sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club Ceník / Preisliste / Price list (EUR) počet nocí / Nächtezahl / nights Grandhotel Pupp 2 4 ***** de Luxe 2 4 **** First Class DR / PP 302 / *272 528 / *475 DR / PP 264 / *238 476 / *428 SR / PP 416 / *374 688 / *619 SR / PP 358 / *322 608 / *547 Junior Suite / PP 352 / *317 628 / *565 PP - na osobu / pro Person / per person DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room www.pupp.cz 13 G R A N D H O T E L P U PP PŘ E D S TAV U J E G R A N D H O T E L P U PP S T E L LT VO R | G R A N D H O T E L P U PP P R E S E N T S Rotary Club Karlovy Vary Světoznámé lázně Karlovy Vary patřily mezi první místa v Československu, kde byl již ve 20. letech 20. stol. založen Rotary Club. Klub s 21 zakládajícími členy byl inaugurován v prosinci 1926 a zařazen do tehdejšího distriktu Rotary International č. 66. V květnu 1930 se zde dokonce konala III. konference 66. distriktu za účasti 300 rotariánů. V historii postihlo karlovarský klub dvojí násilné přerušení činnosti totalitními režimy. Krátce po pádu komunismu byla činnost RC Karlovy Vary za pomoci klubů Bad Gastein, Weiden, Windsor a Eton 16. září 1991 znovu obnovena. V současnosti má klub 36 členů. Během 20 let podpořil klub řadu projektů - morálně, organizačně, pracovně a finančně. Jmenujme materiální pomoc Ústavu pro mentálně postiženou mládež v Radošově u Karlových Varů a soustavnou pomoc léčebně dlouhodobě nemocných v Nejdku. V rámci humanitárních projektů dosud RC Karlovy Vary shromáždil společně s partnerskými kluby částku přes 2,7 mil. Kč. Rotary International je celosvětovou organizací sdružující osobnosti z podnikatelských a odborných kruhů, které poskytují humanitární služby a pomoc svým spoluobčanům a prosazují ve všech oblastech vysoké etické zásady. Do její činnosti je zapojeno 1,2 milionu lidí, organizovaných ve 33 000 klubech, působících prakticky ve všech zemích světa. První Rotary Club byl založen v Chicagu ve státě Illinois v USA 23. února 1905. tarianern statt. In der Geschichte wurde die Tätigkeit des Karlsbader Klubs zweimal gewaltsam von den totalitären Regimen unterbrochen. Kurz nach dem Fall des Kommunismus wurde der RC Karlsbad mit Hilfe der Klubs Bad Gastein, Weiden, Windsor und Eton am 16. September 1991 wieder erneuert. Zur Zeit hat der Klub 36 Mitglieder. Während der 20 Jahre unterstützte der Klub eine Reihe von Projekten - moralisch, organisatorisch, beruflich und finanziell. Nennen wir materielle Hilfe der Anstalt für geistig behinderte Jugendliche in Radošov bei Karlsbad und die andauernde Hilfe dem Sanatorium für Langzeitkranke in Nejdek. Im Rahmen der humanitären Projekte sammelte der RC Karlsbad zusammen mit den Partnerklubs einen Betrag über 2,7 Mio. Kronen ein. Rotary International ist eine weltweite Organisation, die Persönlichkeiten aus den Unternehmer- und Fachkreisen vereint, die humanitäre Dienstleistungen und Hilfe ihren Mitbürgern leisten und setzen in allen Bereichen hohe ethische Grundsätze durch. An ihren Aktivitäten sind 1,2 Millionen Leute beteiligt, die in 33 000 Klubs organisiert sind, die praktisch in allen Ländern der Welt wirken. Der erste Rotary Club wurde in Chicago im Staat Illinois in den USA am 23. Februar 1905 gegründet. RC Karlsbad, District 2240 hat seinen Sitz im Grandhotel Pupp seit dem Jahre 1991. Er trifft sich jeden Montag ab 19 Uhr im Beethoven Salon. 1920 and included in the Rotary International No. 66 District. The third conference of the 66th District took even place here in the presence of 300 Rotarians in May 1930. The activity of the Karlovy Vary club was interrupted twice by totalitarian regimes. The RC Karlovy Vary was re-established with the help of the clubs Bad Gastein, Weiden, Windsor and Eton shortly after the fall of communism, on 16th September 1991. The club has 36 members at present. It has supported a number of different projects in the course of 20 years – morally, organisationally and financially. Let us mention the help for the Home for Mentally Handicapped Children in Radošov near Karlovy Vary or its systematic help for the long-stay hospital in Nejdek. The RC Karlovy Vary together with its partner clubs has already raised more than 2.7 million crowns for its humanitarian projects. The Rotary International is a worldwide organization uniting personalities from business and professional circles. They provide humanitarian services and help for their fellow citizens and stick to high ethic principles in all spheres of their activities. About 1.2 million people are organized in 33, 000 clubs and work in almost all countries of the world. The first Rotary Club was established in Chicago, Illinois, the U.S.A. on the 23rd February 1905. The RC Karlovy Vary, District 2240 has had its seat in the Grandhotel Pupp since 1991. Its members meet in the Beethoven Lounge every Monday at 7 p.m. EN G L I S H The Rotary Club Karlovy Vary The world-famous spa town Karlovy Vary ranked as one of the first towns in Czechoslovakia where the Rotary Club was founded in the 1920s. The club with 21 charter members was inaugurated in December SLUŽBA BEZ OHLEDU NA SEBE SELBSTLOSES DIENEN SERVICE ABOVE SELF RC Karlovy Vary, District 2240 sídlí v Grandhotelu Pupp od roku 1991. Schází se každé pondělí od 19 hodin v Beethovenově salonku. d e u t sc h Rotary Club Karlsbad Der weltberühmte Kurort Karlsbad gehörte zu den ersten Städten in der Tschechoslowakei, wo bereits in den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts ein Rotary Club gegründet wurde. Der Klub mit 21 Gründungsmitgliedern wurde im Dezember 1926 inauguriert und in den damaligen Distrikt von Rotary International Nr. 66 eingereiht. Im Mai 1930 fand hier sogar die III. Konferenz des 66. Distrikts unter Teilnahme von 300 Ro 90661_Pupp_188x134.indd 1 14 17.6.2009 11:19:09 www.pupp.cz L Á Z E Ň S K É P RO C E D U RY V H O T E L U K U R B E H A N D L U N G E N I M H O T E L | S PA T R E AT M E N T S I N T H E H O T E L Lymfatické masáže (lymfodrenáž) d e u t sc h Die lymphatischen Massagen (die Lymphdrainagen) Lymfatický (mízní) systém je významnou součástí našeho imunitního systému. Buňky lymfatického systému pomáhají při zneškodňování bakterií, virů a toxických látek, které se dostávají do těla potravou, vzduchem, pokožkou, nebo vznikají jako odpady metabolismu a jsou vyloučeny pomocí mízních cév a uzlin. Pokud máme nedostatek pohybu, ochablé svaly či jednostrannou zátěž, dochází k nedostatečnému odvádění škodlivin z těla. Manuální lymfodrenáž je specifická hmatová technika, při níž je prováděn mírný tlak na kůži a v podkoží (nikoliv na svalech, vazech a šlachách) bez použití olejů či masážních emulzí. Ošetřovaný nemá cítit žádnou bolest. Masáž pomáhá usnadnit proudění toku lymfy nesoucí nahromaděné odpadní látky v tkáních a kloubech. Tím pomáhá zmírnit otoky, bolest svalů, krevních výronů, zbavuje nás pocitu únavy a „těžkých nohou“. Napomáhá organismu aktivovat vlastní obranný systém, podporuje správnou činnost hluboko uložených orgánů. Je výborná jako prevence proti nádorovým onemocněním. Protože tato terapie zvyšuje kondici, je vhodná i pro sportovce. Lymfodrenáž nachází uplatnění i v kosmetice, zejména při ošetření celulitidy. Je účinná při migrénách, akné, při otocích v obličeji i jako prevence proti tvorbě vrásek. Před vlastní masáží je třeba odložit všechny šperky, doporučuje se vypít o půl litru tekutin více než obvykle a zbytek dne trávit v klidu. www.pupp.cz Das lymphatische System ist ein wichtiger Bestandteil unseres Immunsystems. Die Zellen des Lymphsystems verhelfen die Bakterien, die Viren und die Giftstoffe zu zerstören, die in den Körper durch die Nahrung, die Luft und die Oberhaut kommen, oder die als Stoffwechselabfälle entstehen und die durch die Lymphgefäße und Lymphknoten ausgestoßen werden. Falls man nicht genug Bewegung, schlaffe Muskeln oder einseitige Belastung hat, kommt es zum mangelnden Schadstoffausstoß aus dem Körper. Die manuelle Lymphdrainage ist eine charakteristische Tasttechnik, bei der ein geringer Druck auf die Oberhaut und in der Unterhaut ausgeübt wird (nicht auf die Muskeln, die Bänder und die Sehnen) ohne die Massageöle oder Massageemulsion zu benutzen. Der Klient soll keinen Schmerz spüren. Die Massage verbessert die Strömung des Lymphflusses, der die angesammelten Abfallstoffe in den Geweben und in den Gelenken trägt. Damit verhilft sie die Schwellungen, die Muskelschmerzen und die Blutergüsse zu lindern, sie befreit uns von der Müdigkeit und dem „Gefühl der schweren Beine“. Sie verhilft dem Organismus das eigene Abwehrsystem zu aktivieren, sie stützt die fehlerlose Funktion der tief gelegenen Organe. Sie ist dient als ausgezeichnete Vorbeugung gegen Tumorerkrankungen. Weil diese Therapie die Kondition verbessert, ist sie auch für Sportler geeignet. Die Lymphdrainagen finden Betätigung auch in der Kosmetik, vor allem bei der Behandlung von Cellulitis. Sie ist wirkungsvoll bei Migränen, Akne, bei Anschwellungen im Gesicht, sowie bei der Vorbeugung von Faltenbildung. Vor der eigenen Massage muss man jeglichen Schmuck abnehmen, man empfiehlt einen halben Liter Flüssigkeit mehr als gewöhnlich zu trinken und den Rest des Tages in Ruhe zu verbringen. EN G L I S H The Lymphatic Massage The lymphatic system is an important part of our immune system. The cells of the lymphatic system help to kill bacteria and viruses and neutralize toxic substances which get into the body with food, the air or through skin or which come into being as waste of metabolism. They are removed from the body by means of lymphatic nodes and vessels. If we do not have enough exercise, if our muscles are flabby or the exercise is singlesided, harmful substances are not removed from our bodies sufficiently. The manual lymphatic drainage is a specific technique of light pressing and gentle, rhythmic strokes. The masseur develops a gentle pressure on skin and in subcutis (not in muscles, ligaments or tendons) without using any oils or massage emulsions. The patient should not feel any pain. The massage makes the flow of the lymph easier. The lymph moves out metabolic waste products from tissues and joints and helps to reduce swellings, pain in muscles and haemorrhage, removes fatigue and the feeling of “heavy feet“. It helps the organism to activate its immune system and to support the correct function of organs lying deep in the body. It is excellent as a sort of prevention of tumoral diseases. As this therapy improves condition, it is also suitable for sportsmen. The lymphatic drainage is used in cosmetics, too, especially in cellulite treatment. It helps when patients suffer from migraine, acne, swellings in the face and also as prevention of wrinkles. Before the massage, the patient has to take off all jewels and he should also drink half a litre of liquid more than usual. He should give up all activities after the massage. 15 H O T E L F I L M OV ÝC H H V Ě Z D H O T E L D E R F I L M S TA R S | T H E H O T E L O F T H E M OV I E S TA R S ANTONIO BANDERAS d e u t sc h Jednou z nejzářivějších hvězd posledního ročníku Mezinárodního filmového festivalu byl bezpochyby herec Antonio Banderas. Rodák ze španělské Malagy vstoupil na filmová plátna v roce 1982, kdy si ho oblíbil režisér Pedro Almodóvar a postupně jej obsadil do pěti svých filmů. Zejména poslední Almodóvarův film Spoutej mě (Atame) z roku 1990 otevřel Banderasovi dveře do Hollywoodu. Přestože neuměl anglicky a dialogy se učil foneticky, získal díky svému smyslnému latinskému vzhledu pověst jednoho z nejatraktivnějších hollywoodských herců. Jeho hvězda začala strmě stoupat po filmu Philadelphia (1993), kde byl partnerem Tomu Hanksovi. Svou první hlavní roli získal ve filmu Desperado (1995), kde ztvárnil El Mariachiho, kdysi nejlepšího zpěváka a kytaristu na mexicko-americké hranici. Od té doby hrál v mnoha filmových hitech, z nichž mezi ty nejvěhlasnější patří Čtyři pokoje (Four Rooms), Evita, Zorro: tajemná tvář (The Mask of Zorro) či Frida. Na festival přijel jako režisér a přivezl svou romanci Letní déšť. Kdekoliv se však ocitl, budil pozornost zejména u dámského publika jako ohnivý Desperado či Zorro. V Grandrestaurantu se zamiloval do typicky českého jídla kachny se zelím a z Karlových Varů si odvezl Cenu prezidenta MFF. Pobyt v Grandhotelu Pupp zanechal v jeho mysli jen příjemné a pozitivní dojmy, jak svědčí i jeho zápis v knize hostů. Všem lidem z Grandhotelu Pupp s láskou a vděčností. Váš přítel, Antonio Banderas 16 Einer der glänzendsten Stars des letzten Internationalen Filmfestivals war ohne Zweifel der Schauspieler Antonio Banderas. Der gebürtige Spanier aus Malaga trat auf die Leinwand im Jahre 1982, als sich ihn der Regisseur Pedro Almodóvar lieb gewann und nach und nach gab er ihm eine Rolle in fünf seiner Filme. Vor allem der letzte Film von Almodóvar: Fessle mich (Atame) aus dem Jahre 1990 öffnete Banderas die Tür nach Hollywood. Obwohl er nicht englisch konnte und die Dialoge lernte er phonetisch, gewann er dank seinem sinnlichen Latino Look den Ruf eines der attraktivsten Hollywoodschauspieler. Sein Stern begann steil nach dem Film Philadelphia (1993) zu steigen, als er den Partner von Tom Hanks darstellte. Seine erste Hauptrolle bekam er im Film Desperado (1995), als El Mariachiho, der eins der beste Sänger und Gitarrenspieler auf der mexikanisch-amerikanischen Grenze war. Seit dem spielte er in vielen Filmhits, von denen zu den bekanntesten Four Rooms, Evita, Zorro: Die Maske des Zorro (The Mask of Zorro) oder Frida gehören. Auf das Festival kam er als Regisseur und brachte seine Romanze Sommerregen mit. Überall wo er auftauchte, erweckte er Aufmerksamkeit, vor allem bei dem Damenpublikum als feuriger Desperado oder Zorro. Im Grandrestaurant verliebte er sich in das typisch böhmische Gericht Ente mit Kraut und aus Karlsbad brachte er sich den Preis des IFF-Präsidenten mit. Der Aufenthalt im Grandhotel Pupp hinterließ in seinen Gedanken nur angenehme und positive Eindrücke, was auch sein Eintrag ins Gästebuch belegt: Allen Menschen aus Grandhotel Pupp mit Liebe und Dankbarkeit. Euer Freund, Antonio Banderas EN G L I S H One of the brightest stars of the last International Film Festival was without doubt the actor Antonio Banderas. A native of Spanish Malaga entered the film screen in 1982 when the director Pedro Almodóvar discovered his talent and cast him gradually in five of his films. Especially the last Almodóvar´s film Atame from the year 1990 opened Banderas the door to Hollywood. Although he could not speak English and learnt his dialogues phonetically, he gained a reputation of one of the most attractive actors in Hollywood owing to his sensual Latin appearance. His star started rising steeply after the film Philadelphia (1993) where he played with Tom Hanks. His first main part was that in the film Desperado (1995) where he played El Mariachi, once the best singer and guitarist on the Mexican and American border. He has played in lots of film hits since that time, the best of them being Four Rooms, Evita, The Mask of Zorro or Frida. He came to the festival as a director and brought his romance Summer Rain. Wherever he appeared, he attracted attention of prevailingly women’s audience thanks to his parts of fiery Desperado or Zorro. He fell in love with a typically Czech meal – duck and cabbage – in the Grandrestaurant and took back home the Prize of the President of the IFF. The stay in the Grandhotel Pupp left only pleasant and positive impressions on his mind as his entry in the book of guests proves: To the people of the Pupp Hotel with love and gratitude. Your friend, Antonio Banderas www.pupp.cz G R A N D H O T E L P U PP D O P O RU Č U J E W I R E MP F E H L E N | W E R E C O MM E N D Jevgenij Pljuščenko Ice Olympic Tour show, plnou humoru, skoků a tanečního umění přivítá karlovarská KV Arena v pátek 16. dubna 2010 od 19 hodin. Nenechte si ujít vystoupení krasobruslaře 21. století, nenechte si ujít velký svátek pro všechny milovníky krasobruslení. Vstupenky na tuto i další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622. d e u t sc h Jewgeni Pluschenko – Die Ice Olympic Tour 2010 Olympijský vítěz, trojnásobný mistr světa a pětinásobný evropský šampion se po čtyřleté pauze vrátil na vrcholné krasobruslařské podniky, včetně olympijských her ve Vancouveru. Kromě soutěží se však Jevgenij Pljuščenko intenzivně věnuje také exhibičním vystoupením. Jeho jízdy jsou nezapomenutelné a na jeho vtipná a energií překypující představení se dlouho vzpomíná. Krasobruslařská show Ice Olympic Tour 2010 je nabitá brilantním uměním a emocemi, jichž Pljuščenko v mohutných vlnách využívá při svých strhujících performancích. Vedle vynikajícího profesionála se tak v karlovarské KV Areně představí také bavič a showman, schopný velmi bezprostředně komunikovat se svým publikem. Není to však one man show, exkluzivních hostů přijede více: dvojnásobný mistr světa Stéphane Lambiel a Edwin Marton, maďarský fenomenální houslista, hrající mimochodem na jedny z posledních originálních houslí z dílny mistra Stradivariho. Svou hudbou tak umocní umělecký zážitek z elegantní ledové akrobacie. Ice Olympic Tour 2010 má v České republice pouze tři představení. Jednu z těchto vynikajících www.pupp.cz Der Olympiasieger, der dreifache Weltmeister und der fünffache Europameister kehrte nach einer vierjährigen Pause auf die besten Eiskunstlauf veranstaltungen zurück, einschließlich der Olym pischen Spiele in Vancouver. Außer den Wettbe werben widmet sich aber Jewgenij Pluschenko intensiv auch den Exhibitionsauftritten. Seine Auftritte sind unvergesslich und an seine witzigen und mit Energie überragenden Vorstellungen erinnert man sich lange. Die Eiskunstlaufshow Ice Olympic Tour 2010 ist voll von brillanter Kunst und Emotionen, die Pluschenko in gewaltigen Wellen während seiner hinreisenden Performance nutzt. Neben einem ausgezeichneten Profi stellt sich so in der Karlsbader KV Arena auch ein Entertainer und Showman vor, der geschickt unmittelbar mit seinem Publikum kommuniziert. Es ist aber keine One-Man-Show, es kommen mehr exklusive Gäste: der zweifache Weltmeister Stéphane Lambiel und Edwin Marton, der ungarische phänomenale Geigenvirtuose, der auf eine der letzten originellen Geigen aus der Werkstatt des Meisters Stradivari spielt. Mit seiner Musik krönt er das künstlerische Erlebnis aus der eleganten Eisakrobatik. Die Ice Olympic Tour 2010 hat in der Tschechischen Republik nur drei Vorstellungen. Eine von diesen ausgezeichneten Shows, voll von Humor, Sprüngen und Tanzkunst begrüßt die Karlsbader KV Arena am Freitag, den 16. April 2010 ab 19 Uhr. Lassen Sie sich nicht den Auftritt des Eiskunstläufers des 21. Jahrhunderts entgehen, lassen Sie sich das große Fest für alle Liebhaber des Eiskunstlaufens nicht entgehen. 2010 EN G L I S H Evgeni Plushenko – Ice Olympic Tour 2010 The Olympic champion, a three-time world champion and a five-time European champion, has returned after a four-year-long break to take part in top figure skating contests including the Olympic Games in Vancouver. Apart from the contests, Evgeni Plushenko gives exhibition performances. They are unforgettable, witty and full of energy and people remember them a long time. The figure skating show Ice Olympic Tour 2010 is filled with brilliant skill and emotions. Plushenko uses them in huge waves during his breathtaking performances. And so you will have an opportunity to see not only an excellent professional, but also an entertainer and showman in the Arena of Karlovy Vary who is able to communicate with his audience very naturally. However, it is not a one-man show; there will be more exclusive guests: Stéphane Lambiel, a twotime world champion, and Edwin Marton, a phenomenal violinist from Hungary who plays on one of few original instruments made in master Stradivari´s workshop. His music will intensify the impression of the elegant acrobatics on ice. The Ice Olympic Tour 2010 has only three performances in the Czech Republic. The Karlovy Vary KV Arena will welcome one of these shows full of humour, jumps and dance on Friday the 16th April 2010 at 7 p.m. Do not miss the performance of the figure skater of the 21st century; do not miss the big day of all lovers of figure skating. We will book tickets to this as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschafts ereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 353 109 622. 17 HISTORIE G E S C H I C H T E | H I S T O RY Kapitoly z historie nejslavnějšího hotelu v Karlových Varech Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče Saský sál s Keglevičovým křížem kolem roku 1815 Der Sächsische Saal mit dem Keglewitsch Kreuz um das Jahr 1815 The Saxon Hall with Keglevich Cross in about 1815 Goethovy obrázky a básně a Beethovenův koncert Je málo známé, že s Grandhotelem Pupp, resp. s jeho předchůdci Saským a Českým sálem a s Alejí mají souvislost některá malířská a básnická díla německých klasiků. V roce 1808 si básník a výmarský všeuměl Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) namaloval obrázek Českého a Saského sálu od Keglevičova kříže. Tato mimořádně zdařilá lavírovaná kresba je dnes uložena ve sbírkách Goethova památníku ve Výmaru. V témže roce Goethe namaloval také lavírovanou vedutu Puppovské aleje. Rok předtím, tedy v roce 1807, Goethe napsal šestiverší, jež dokonale vyjadřovalo jeho lásku a obdiv ke Karlovým Varům: Karlovy Vary Co jsem tady poznal, prožil, co mi odsud vniklo do žil, co jsem blaha přijal vděčně, moh´ bych líčit nekonečně. Stejný dík nechť poví, co tu byl již, i ti noví. chtěl koupit a trvale se v Karlových Varech usadit, z tohoto záměru však z neznámých důvodů sešlo. Goethova přítelkyně Elise von der Recke se k záměru vyjádřila v dopise 25. července 1807 takto: Goethovi se vůbec nedivím, neboť Karlovy Vary snesou srovnání i se Salcburkem, Tyrolskem, Itálií a se Švýcarskem. V roce 1811 vydal Theodor Körner (1791-1813), mladý poeta, vášnivý bojovník proti tyranu Napoleonovi a častý host Karlových Varů, knižní sbírku třiadvaceti lyrických básní oslavujících vřídelní město a jeho okolí. Jedna z nich vzletnými verši opěvuje něžné kouzlo tance v Saském sále. Báseň otiskl ve svém karlovarském průvodci z roku 1817 Franz Sartori. Velkou slávu zažily Český a Saský sál 3. července 1812, kdy si je prohlédl sám rakouský císař František I. v doprovodu své dcery Marie Louisy, francouzské císařovny. Není třeba dodávat, že vítání nejurozenějších hostů bylo v sálech velkolepé. Večer se na počest císaře konal slavnostní průvod 1500 horníků z báňských měst karlovarského okolí. Netrvalo dlouho a koncertní hala Českého sálu hostila jednu z největších osobností světových hudebních dějin. Mimořádným svátkem se pro Český sál a pro karlovarské hudbymilovné publikum stal 6. srpen 1812, kdy tu odehrál benefiční koncert pro obyvatele vyhořelého lázeňské města Baden u Vídně právě na léčení dlící génius Ludwig van Beethoven (1770-1827). Vystoupil s italským houslistou Giovannim Battistou Polledrem z Turína. Beethoven a Polledro zahráli Velkou sonátu a několik „volných fantazií“. Výše vstupného byla dobrovolná. Výnos koncertu činil 958 zlatých, což ovšem zdaleka nebylo tolik, kolik Beethoven očekával. Zklamaný Mistr napsal 12. srpna 1812 svému mecenáši arcivévodovi Rudolfovi, že v Karlových Varech odehrál chudý koncert pro chudé. Během svého pobytu v Karlových Varech bydlel Beethoven v domě Boží oko, na němž je dnes pamětní deska. demselben Jahr malte Goethe auch eine lavierte Vedoutte der Puppischen Allee. Ein Jahr davor, also 1807, schreib Goethe einen Sechsvers, der vollkommen seine Liebe und Bewunderung zu Karlsbad ausdrückte: Karlsbad Was ich dort gelebt, genossen, Was mir all dorther entsprossen Welche Freude, welche Kenntnis, Wär' ein allzulang Geständnis! Mög es jeden so erfreuen, Die Erfahrenen, die Neuen! Am 14. August 1818 schrieb Goethe im Hause Zum goldenen Brunnen, das neben dem Sächsischen Saal stand, eine Ode an die Gesangkunst der berühmten italienischen Sängerin Angelica Catalani (1782-1849), verheirateter Valabréque. Diese hörte er vorher zuerst im Posthof singen, wo sie zwei Konzerte in den Tagen 1. und 4. August gab. Weiter dann im Hause Zum goldenen Brunnen, wo sie am 6. August 1818 einer Kammergesellschaft von Fürst Josef von Schwarzenberg, dem Bruder von Karl Schwar zenberg, dem Sieger von Leipzig 1813, nicht öffentlich sang. Der Eintritt in ihre Konzerte im Posthof betrug respektable 2 goldene Dukaten. Am Rande dieser Geschichte sei gesagt, dass das erwähnte Haus Zum goldenen Brunnen Goethe soweit gefiel, dass er es kaufen wollte um sich in Karlsbad dauerhaft niederzulassen, dieser Plan wurde aus unbekannten Gründen nicht verwirklicht. Goethes Freundin Elise von der Recke äußerte sich zu dieser Absicht im Brief von 25. Juli 1807 so: Ich kann Goethe ganz gut verstehen, denn Karlsbad kann man sowohl mit Salzburg, Tirol, Italien als auch mit der Schweiz vergleichen. Im Jahre 1811 gab der junge Poet, ein leiden d e u t sc h Dne 14. srpna 1818 napsal Goethe v domě Zlatá studna, jenž stál vedle Saského sálu, oslavnou báseň na pěvecké umění slavné italské zpěvačky Angelicy Catalaniové (1782-1849), provdané Valabréque. Slyšel ji předtím zpívat jednak v Poštovním dvoře, kde dávala dva koncerty ve dnech 1. a 4. srpna, jednak přímo v domě Zlatá studna, kde 6. srpna 1818 soukromě zazpívala komorní společnosti knížete Josefa von Schwarzenberga, bratra Karla Schwarzenberga, vítěze u Lipska roku 1813. Vstupné na její koncerty v Poštovním dvoře činilo úctyhodné 2 zlaté dukáty. Na okraj této historky budiž řečeno, že zmíněný dům Zlatá studna se Goethovi líbil natolik, že jej 18 Goethes Bilder und Gedichte und Beethovens Konzert Es ist wenig bekannt, dass mit dem Grandhotel Pupp, bzw. mit seinen Vorgängern, dem Sächsischen und Böhmischen Saal und mit der Allee manche malerische und poetische Werke deutscher Klassiker zusammenhängen. Im Jahre 1808 malte der Dichter und Weimarer Alleskönner Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) ein Bild des Böhmischen und Sächsischen Saales vom Keglewitsch Kreuz. Diese äußerst gelungene lavierte Zeichnung ist heute in den Sammlungen des Goethe Denkmals in Weimar archiviert. In Goethův pomník v Puppovské aleji byl odhalen roku 1883 Das Goethe Denkmal in der Puppischen Allee wurde im Jahre 1883 enthüllt Goethe Monument in Pupp Avenue was unveiled in 1883 www.pupp.cz HISTORIE G E S C H I C H T E | H I S T O RY Beethovenův koncert v Českém sále / Beethovens Konzert im Böhmischen Saal / Beethoven's concert in the Bohenmian Hall schaftlicher Kämpfer gegen den Tyrannen Napoleon und ein häufiger Gast von Karlsbad Theodor Körner (l79l - l8l3) eine Buchsammlung von 23 lyrischen Gedichten heraus, in der er die Sprudelstadt und ihre Umgebung verherrlichte. Eine von ihnen verehrt mit gehobenen Versen den zarten Zauber des Tanzes im Sächsischen Saal. Das Gedicht druckte Franz Sartori in seinem Karlsbader Reiseführer aus dem Jahre 1817 ab. Eine große Feier erlebten der Böhmische und der Sächsische Saal am 3. Juli 1812, als sie selbst der österreichische Kaiser Franz I. besichtigte, begleitet von seiner Tochter Maria Louise, der französi schen Kaiserin. Man muss wohl nicht sagen, dass die höchsten Gäste in den Sälen großartig willkommen wurden. Am Abend fand zu Ehren des Kaisers ein Festumzug von 1500 Bergleuten aus den Bergstädten der Karlsbader Umgebung statt. Es dauerte nicht lange und in der Konzerthalle des Böhmischen Saales trat eine der größten Persönlichkeiten der Weltmusikgeschichte auf. Zu einem außergewöhnlichen Fest für den Böh mischen Saal und das Karlsbader Musik liebende Publikum wurde der 6. August 1812. Das Genie Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), der hier gerade zur Kur weilte, gab hier, mit dem italie nischen Geigenspieler Giovanni Battista Polledro aus Turin, ein Wohltätigkeitskonzert für die Einwohner des abgebrannten Kurortes Baden bei Wien. Beethoven und Polledro spielten die Große Sonate und einige „freie Phantasien“. Der Eintritt war freiwillig. Der Konzertertrag betrug 958 Gulden, was aber von weiten nicht so viel war, wie viel Beethoven erwartete. Der enttäuschte Meister schrieb am 12. August 1812 an seinen Mäzen Erzherzog Rudolf, dass er in Karlsbad „ein armes Konzert für Arme“ spielte. Während seines Aufenthalts in Karlsbad wohnte Beethoven im Hause Auge Gottes, an dem heute eine Gedenktafel ist. EN G L I S H Goethe’s Pictures and Poems and Beethoven’s Concert It is not common knowledge that the works of some painters and classic German poets are closely linked with Grandhotel Pupp, specifically, with Czech and Saxony Halls and the Alley. In 1808, the poet and Jack of all trades from Weimar, Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), drew a picture of Czech and Saxony Halls as viewed from Keglevic’s Cross. Today, the outstanding wash drawing is among the collections of Goethe’s Memorial in Weimar. In the same year, Goethe also drew a wash veduta of Pupp Alley. A year before (1807), he wrote a sixain perfectly expressing his affection and admiration for Carlsbad: Carlsbad What I experienced and learned there, What budded in my soul, What delight, what knowledge, A far too long a confession! May everyone enjoy themselves, Both familiar and new! Český sál, Boží oko a Alej, mědirytina z doby kolem roku 1815 Der Böhmische Saal, das Auge Gottes und die Allee, ein Kupferstich aus der Zeit um 1815 The Bohemian Hall, the God´s Eye House and the Avenue, a copperplate engraving from about 1815 www.pupp.cz On 14th August 1818, at The Golden Well house standing next to Saxony Hall, Goethe wrote a poem praising the art of the celebrated Italian singer, Angelica Catalani-Valabréque (1782-1849). He had heard her perform earlier at the Post Yard where the soprano gave two concerts on 1st and 4th August. He heard her again on 6th August 1818 at The Golden Well where she sang in a private performance to the guests of Josef, the Prince of Schwarzenberg, the brother of Karl Schwarzenberg, who won the Battle of Leipzig in 1813. Admission to her concerts at the Post Yard was two guldens. In connection with this story, we should mention that Goethe became so fond of The Golden Well that he wanted to buy the house and settle in Carlsbad for good. Due to unknown reasons, however, he abandoned his plan. Goethe’s friend, Elise von der Recke, confirmed his intent in her letter of 25th July 1807: Goethe‘s intent does not surprise me as Carlsbad may stand comparison even with Salzburg, Tyrol, Italy, or Switzerland. In 1811, Theodor Körner (1791-1813), a young poet, a passionate campaigner against Napoleon, and a frequent visitor to Carlsbad, published a collection of 23 lyric poems celebrating the spa and its surroundings. High-toned verses of one of the poems laud the delicate magic of dancers at the Saxony Hall. It was published by Franz Sartori in his Carlsbad guide in 1817. The Czech and Saxony Halls were witness to unprecedented festivities on 3rd July 1812 when they were visited by Emperor Franz I of Austria in the company of his daughter, Marie Louise, Empress of the French. There is, indeed, no need to mention that the noble guests received a grand welcome at both the halls. A gala promenade of 1,500 miners from the mining towns surrounding Carlsbad took place in the evening in honor of the Emperor. Presently, the concert hall of Czech Hall hosted one of the greatest personages of world music history. The sixth day of August in the year 1812 became an extraordinary and remarkable day for both Czech Hall and Carlsbad music lovers when a charity concert for the people of the Baden spa near Vienna, which was devastated by fire, was given by the musical genius Ludwig van Beethoven (1770 - 1827) and Italian violinist Giovanni Battista Polledro of Turin. Beethoven and Polledro performed the Grand Sonata and a number of “free fantasies.“ The fee for admission was voluntary. The funds raised by the concert amounted to 958 guldens, an amount which was less than Beethoven had expected. On 12th August 1812, the disappointed Maestro wrote to his benefactor, Archduke Rudolf, that he had played a “poor concert for the poor“ in Carlsbad. During his stay in Carlsbad, Beethoven resided at God’s Eye, which today bears a memorial plaque. Goethova báseň na dnešní Goethově stezce Goethes Gedicht auf dem heutigen Goethe Weg Goethe's poem at the present Goethe Path 19 K A R L OV Y VA RY - S E T K Á NÍ DVO U V ĚK Ů K A R L S B A D - Z U SA MM E N T R E F F E N VO N Z W E I Z E I TA LT E R N K A R L OV Y VA RY - A M E E T I N G O F T WO AG E S Stará louka großes Holzkreuz mit einem auf Blech gemalten Christus-Bild. Das Kreuz ließ hier der Grosspropst Keglevich aus Gran aufrichten. Wir können es auch auf den Zeichnungen Goethes sehen. EN G L I S H The Old Meadow (Stará louka) Stará louka kolem r. 1850 / Die Alte Wiese um das Jahr 1850 The Old Meadow in about 1850 Dnešní Stará louka v zimě / Heutige Alte Wiese im Winter The Old Meadow in winter today Kdopak by v Karlových Varech neznal a nemiloval Starou louku! Ta už toho viděla! Krále, prince, kněžny, žebráky, šašky, hochštaplery, papaláše, lidi zdravé i nemocné, dobré i zlé. Naše Stará louka je jako vznešená stará dáma, jež má svá nejlepší léta už za sebou. Je však hrdá a tváří se, jakoby jejími sestrami byly třídy Avenue des Champs-Élysées, Unter den Linden a Am Graben. Nemá sice jejich velikost a výstavnost, má však ducha a šarm, který je neopakovatelný. A jsme u domů, což je kapitola sama pro sebe. Moc toho pamatují, a kdyby se neopíraly pevně jeden o druhý, snad by spadly. Kdo projde jejich dveřmi dovnitř, bývá často naplněn úžasem nad skvostnými architektonickými a řemeslnými prvky z dávno zmizelých časů. Název Stará louka je vžitý ji přes 250 let. Původně zde byla opravdu louka, jejíž zástavba započala kolem roku 1690. Každý z domů Staré louky by mohl vyprávět romány. V domech Strauss (1823), Bílý zajíc (1785) a Mozart (1786) pobýval v Karlových Varech J.W. Goethe. Jen kousek za někdejším goethovským domem Strauss nás na domě upoutá zlacená soška slona. Upozorňuje kolemjdoucí na památnou kavárnu Elefant. Dům Krásná královna se stejnojmennou restaurací si v půli 18. století postavil krejčovský mistr Kraus, dvorní dodavatel Marie Terezie, a na její počest dal domu jméno. Na samém konci Staré louky, až u Grandhotelu Pupp, se tyčí nápadná žulová skála, jejíž vrchol zdobí od roku 1795 velký dřevěný kříž s malbou Krista. Kříž nechal postavit velkoprobošt Keglevič z Granu. Kříž za svých lázeňských pobytů v Karlových Varech si maloval také básník Goethe. Graben ihre Schwestern wären. Sie ist zwar nicht so gross und schön erbaut, aber ihr Charme ist unwiederholbar. Sagen wir uns jetzt ein paar Worte über die Häuser, die in dieser schönen Strasse stehen. Sie haben viel erlebt und wenn sie sich nicht gegeneinander lehnten, würden sie vielleicht einstürzen. Doch wer in diese Häuser tritt, bleibt in Bewunderung stehen. Deren architektonische Elemente und ihre handwerkliche Durchführung sind nämlich herrlich. Den Namen Alte Wiese kennt man in Karlsbad schon seit 250 Jahren. Ursprünglich gab es hier wirklich eine Wiese. Die ersten Häuser baute man hier um das Jahr 1690. Im Hause Strauss (1823), Weisser Hase (1785) und Mozart (1786) wohnte J.W. Goethe. Hinter dem Haus Strauss zieht die Aufmerksamkeit der Vorbeigehenden eine kleine vergoldete Statue des Elefanten. Hier steht nämlich das denkwürdige Café Elefant an. Das Haus Schöne Königin mit einem gleichnamigen Restaurant liess für sich in der Hälfte des 18. Jahr hunderts der Schneidermeister Kraus, Hoflieferant von Maria Theresia, erbauen. Ihr zu Ehren gab er dem Hause den Namen Schöne Königin. Am Ende der Straße, bis am Grandhotel Pupp, erhebt sich ein auffallender Granitfelsen. Auf seinem Gipfel befindet sich seit dem Jahre 1795 ein I am sure everybody in Karlovy Vary knows and likes the Old Meadow Street. It has already seen a lot. Kings, princes and princesses, beggars and clowns, ill and healthy people. The Old Meadow reminds us of an older noble lady who is past her prime. But it is proud and makes us think that the avenues ChampsElysée, Unter den Linden and Am Graben are its sisters. It is true that it is not so long and impressive but it has got a charm and an atmosphere which are unique. Especially the houses are worth mentioning. They have experienced a lot and they would maybe fall if they did not lean against each other. If you enter them, you will be astonished by the beauty of architectonic elements and the workmanship. The name of the Old Meadow came into being more than 250 years ago.At that time you could really find a meadow here. The first houses started to be built about the year 1690. Each of them could tell stories. In the houses Strauss (1823), White Hare (1785) and Mozart (1786) stayed J.W.Goethe during his visits to Karlovy Vary. A small gilded statue of an elephant standing behind the Strauss house attracts the attention of passers-by. It reminds them of the memorable Elephant Café. The Beautiful Queen House (Krásná Královna) with a restaurant of the same name was built for the master tailor Kraus - a purveyor to the court of Marie Theresa - in the middle of the 18th century. The house got the name in honour of Marie Theresa. At the very end of the Old Meadow, next to Grandhotel Pupp, you can see a striking granite rock. A big wooden cross is standing at the top of the rock. It is decorated with a picture of Christ. It was the provost Keglevich from Gran who ordered a cross to be built here. The cross can be seen in some of the pictures by J.W. Goethe. He painted them during his stays in Karlovy Vary. d e u t sc h Alte Wiese Wer in Karlsbad würde nicht die Alte Wiese kennen und lieben! Sie hat schon so viel gesehen! Könige, Prinzen, Fürstinnen, Bettler, Klaune, Hochstapler, kranke Leute und gesunde Leute, Gutes und Schlimmes. Unsere Alte Wiese ist wie eine vornehme ältere Dame, die ihre besten Lebensjahre schon erlebt hat. Aber sie ist stolz und stellt sich, als ob die Avenuen Champ-Elysées, Unter den Linden und Am 20 Stará louka v pohledu proti proudu Teplé v 19. století a dnes / Die Alte Wiese flussabwärts der Tepl gesehen im 19. Jahrhundert und heute Stará Louka Street seen upstream the River Teplá, the 19th century www.pupp.cz CYK L OV Ý L E T FA H R R A DAU S F L U G | CYC L E T R I P SVATOŠSKÉ SKÁLY A LOKET Čeká nás příjemných 25 km (s prodloužením do Lokte 34 km) s nevýrazným převýšením. Od Grand hotelu Pupp vyjedeme po proudu řeky Teplé, kolem divadla, Vřídla a Mlýnské kolonády. U Lázní III přejedeme řeku a Zahradní ulicí míříme k Hlavní poště, kde se dáme doleva třídou T. G. Masaryka, na ní navazující spojnicí vlevo na Moskevskou ulici, z níž odbočíme některou z příčných ulic na klidnou stezku pod lesem. Jedeme 2 km až k napojení na značenou cyklotrasu č. 204 a po ní pokračujeme dále lesem či po jeho kraji do Doubí. Sledujeme stále značení do údolí řeky Ohře, proti jejímuž proudu pokračujeme až do Svatošských skal. Zde můžeme obdivovat pojmenovaná skalní uskupení např. Ženich, Nevěsta, Muzikanti, Svědci buď z terasy jedné z restaurací či lanového mostu. To zejména v případě, pokud se rozhodneme pokračovat údolím Ohře až do 7 km vzdáleného Lokte. Z Lokte, či ze Svatošských skal se vrátíme po proudu řeky zpět do Doubí, kde na hlavní silnici odbočíme doprava, abychom ji asi po 600 m opustili vlevo a vyšlapali k restauraci sv. Linhart (mimo provoz). Lesní silničkou pokračujeme podél zříceniny kostela sv. Linharta až k hájovně, odkud klesáme serpentinou ke křižovatce u památníku "Kniha", kde ostře odbočíme vlevo do Křižíkovy ulice. Klesáme dále k jezírku a restauraci Malé Versailles, za ní po levé straně vidíme pravoslavný kostel. Od jezírka však pokračujeme vpravo ulicí Petra Velikého na Zámecký vrch. Klesáme ulicí kolem věže Karla IV., Zámeckých lázní a trojičného sloupu zpět k říčce Teplé. Proti jejímu proudu se vracíme po libovolné straně zpět ke Grandhotelu Pupp. weiterfährt. Hier kann man die benannte Felsengruppe bewundern z. B. der Bräutigam, die Braut, die Musikanten, die Brautzeugen entweder von der Terrasse eines der Restaurants oder von der Hänge brücke. Das vor allem dann, falls man sich entscheidet durch das Egertal bis ins 7 km entfernte Elbogen (Loket) weiterzufahren. Aus Elbogen, oder von den Hans Heiling Felsen kehrt man flussabwärts zurück nach Doubí, wo man auf der Hauptstraße nach rechts abbiegt, damit man sie circa nach 600 m links verlässt und die einzige bedeutende Steigung zum Restaurant Hl. Linhart (außer Betrieb) bewältigt. Auf einer Waldstraße fährt man weiter an der Ruine der St. Linhart Kirche vorbei bis zum Forsthaus, woher man die Serpentinen zur Kreuzung am Denkmal "Buch" herunterfährt, wo man scharf nach links abbiegt in die Křižíkova Straße. Man fährt weiter herunter zum See und dem Restaurant Klein Versailles, hinter dem man auf der linken Seite die Orthodoxe Kirche sieht. Von dem See fährt man aber weiter recht durch die Straße Peter des Großen auf den Schlossberg. Man fährt die Straße herunter, an dem Turm Karl IV., dem Schlossbad und der Dreifaltigkeitssäule vorbei, zurück zum Fluss Tepl. Flussaufwärts kehrt man auf beliebiger Seite zum Grandhotel Pupp zurück. EN G L I S H Svatošské skály Rocks and Loket which will take you to a quiet path under the wood. You will go for about 2 kilometres until you come across marked cycle path No. 204 and go on through the wood or along its edge as far as Doubí. Narrow road will take you to the valley of the Ohře River. Go up the river as far as the Svatošské skály Rocks. Here you can admire groups of rocks which have got names, e.g. the Groom, the Bride, Musicians or Best Men. Do it either from the terrace of one of restaurants or from a rope bridge. You can continue through the valley of the Ohře River into Loket located 7 kilometres away. If you go down the river from Loket or the Svatošské skály Rocks, you will get back to Doubí. You will turn right on the main road to leave it after about 600 metres and go up to the St. Linhart Restaurant (closed). A road in the wood will lead you past the ruin of the St. Linhart Church to the gamekeeper’s lodge and from here you will go down a double bend to the monument “The Book“. Here you will take a sharp turn to the Křižíkova Street. Continue going down to a little lake and the restaurant Small Versailles. You can see the Russian Church behind the restaurant on the left. Turn right at the lake and go through Peter the Great Street to Castle Hill. Then go down the street running past the Charles IV Tower, the Castle Spa Building and the Trinity Column back to the River Teplá. If you go up the river, you will get to the Grandhotel Pupp, no matter which bank you will choose. The 25 kilometres (34 with an extension to Loket) with only mild climbing will be quite pleasant. You will start at the Grandhotel Pupp and go down the River Teplá past the theatre, the Sprudel and the Mill Colonnade. You will cross the river at the Spa Building III and go to the Main Post Office along Zahradní Street. Turn left and go along T.G. Masaryk Street, then along a street connecting it with Moskevská Street to the left and turn into some of cross-streets d e u t sc h Hans Heiling Felsen und Elbogen Es erwarten uns angenehme 25 km (mit Abstecher nach Elbogen 34 km) mit einem geringen Höhenunterschied. Vom Grandhotel Pupp fährt man flussaufwärts der Tepl, an dem Theater, dem Sprudel und der Mühlbrunnkolonnade vorbei. An Bad III überquert man den Fluss und durch die Zahradní Straße fährt man zur Hauptpost, wo man nach links abbiegt, auf die T. G. Masaryk Straße, dann nach links auf die Moskevská Straße, von der man auf eine der queren Straßen auf den ruhigen Waldweg abbiegt. Hier fährt man 2 km bis zum gekennzeichneten Radweg Nr. 204 und auf ihm fährt man weiter durch den Wald oder auf seinem Rande nach Doubí. Man folgt stets die Markierung nach Egertal, wo man fluss aufwärts bis zum Naturdenkmal Hans Heiling Felsen www.pupp.cz m km Grandhotel Pupp - Lázně/Bad/Spa III (1 km) - Hlavní pošta/Hauptpost/Main Post Office (1,5) - Tuhnice, symbol cyklotrasy 204 (4) - Doubí (6,5) - Svatošské skály/Hans Heiling Felsen (10) - Loket (17) - Svatošské skály/Hans Heiling Felsen (24) - Doubí (27,5) - sv./Hl./St. Linhart (30) - Malé/Klein/Small Versailles (33) - Grandhotel Pupp (34). 21 sk á i mí ř ho in . á bř on M bř. ná o nih atto at to Úvalská Stará ZŠ ná Vítěz rova Kollá nih o ná bř . Kysibeslk á Nám. E. Destinové Kvapilova a říčkov Zbrojnická Rum ká u ns inova Drahovice Maďar Gymnázium Jungmannova nemocnice odní MŠ gar Ga N nd Vých a ov lav os ní árod Čechova ga a Hu zná h Bla Viktor Vítě va pto Ko rny olivá Nám. Karla Sabiny Chodská a O Po bře žn í pk Ča Nám. V. Řezáče ská zahr.osada Lidická M án es ov a TJ Sta SL dio ÁV n IA Zít ko va lov berlin ap . Gog Goethova vyhlídka V Nad ce yh frankfurt lídko olov WARSZAWA ap . Karlovy Vary Grandhotel Pupp luxembourg NÜRNBERG PARIS Hůrky ín o v a Bal b ště � Na M ilíři Stará pražs ká MÜNCHEN BRATISLAVA WIEN Pražs ká silnice BUDAPEST zürich Pražská GENEVE ZAGREB Ga leri eu mě ní F. Schiller L.v.Beethoven Altán U Černé Marie nova pěši na bi La Kníže K. Schwar. letní kino ve Á Sl LISBOA o K Letišti late a zova ce sta Find š in ká pě ns ni šina le d Mickiewic tez ka Chotkova Trž i s ká h ar Pols ká Sa do vá ová Gogo Ja r n í t zk éh op ěš ina Dvo řák ova pě í ta lstv sta bruxelles u Přát e e rá c á žsk Pra mperialu UI ial Imper LONDON va šo va ro ine he va Sc ro ne va Hynaiso řín ek Nebozíz cesta Turgeněvova ch. g Fü Pet íd yhl Na V á hotel Imperial Mod ta ces ces drá va Mo vo o arr eC ad sk lovy Ress sady I. PL 760 km ě en B. Smetana 400 km 620 km rg Tu an Je po JEDLINA ina Slovenská G oe thova stezka Sport hotel tenis. dvorce Zürich Raisova Moravská Vyhlídka Karla IV. 750 km Zagreb zka ste ně TE Wien še hr ad ká 1300 km Rusalčina ch. Warszawa Láz ňs Vy Findlater ův altán Od pěš Ty r a Stockholm ze ov 1190 km Hálkův vrch Ave Maria 900 km Roma ko l á up in a iáns ro ěš va Kolmá Libušina í e ln ad Div Tylova Šk ap á lč in k ňs Láze sa ěvo amsterdam Nám. Svobody Chopino Ecce Homo va p ě Chopino šina Chopin va p ě ova ch. šina 660 km Ru Tu r g e n Sady Jeana de Carro Divadelní nám. GrandhotelPUPP Pupp GRANDHOTEL 1090 km ch. Přátelství Mar Á Paris Mírové nám. PL 2880 km Luxembourg nám. ská rián ch. V sedle 4,5 altán Panorama Karel IV. a ka lou ouk rá vá l Sta No Husovo Ma rozhledna Diana London Zámecké Lázně TE Lisboa rch altán Petrova vyhlídka Findlaterův kříž 180 km ch. Lesní pobožnost 330 km Jelení skok VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ Kniha ký v kostel sv. Lukáše šina pě Gogolova ch. OTTOVA VÝŠINA ce hlíd Zámec ého 310 km Nürnberg 5 Vy München á řejsk Ond Pet elik ra V KOBENHAVN 3,5 Tři kříže Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ 1980 km Maxova pěšina 6,5 ch. Pod 3 kříži Na br Po dJ e Lu lení čn m í v sko rch ke m Horova ká Jug oslá vs Zey erov a h 380 km Sv. Ondřej lní de Vří ř. áb ov ac esta Karlovy Vary - Frankfurt ká ad s én Karlovy Vary - Berlin 2300 km Křižíkova ch. Hřbitov 2 Gogolova pěšina n ké ha n 310 km Fibichova st ezka Moscow va r to 400 km Karlovy Vary - München ě Pod 770 km Madrid va rmo Šve Karlovy hotel Thermal Vary - Wien 1580Křikm žíkova Kobenhavn STOCKHOLM zahr.osada Hřbitovní 130 km ns Mlý Kiev ub ova Krok SPedŠ Gymnázium Kuželna az lova Pav I.P. IV. la K ar 2030 km Belle vue Dvo řá sad kovy y Sv. Petr a Pavel vodárna ětna Istanbul ul.5.kv 380 km esta ac ov r ud va čo ru Frankfurt Rohanova stezka Ne z Be 640 km í síň 770 km Budapest dn Domov mládeže rova Baa Karlovy Vary - Praha áln íb o Bruxelles Rohanův kříž Bílý kříž altán iříh 460 km cká Lidi rm ní řad ob esta ac ká le J 890 km ová S é cov Něm eny Bož va líčko Hav the a hr ZvlŠ ÚP a v ho lické Vrch Mác Mit dem Auto... | When Driving the Car... hov a Smetanovy sady Za okr. soud Palackého nám. Lidická Při cestě autem… 330 km Bratislava ova Vráz Lázn� V. 2170 km Bu l Krá Geneve Městský úřad 750 km OA va vlo Pa P. I. r yk a Náb la Dr. Eng s ká ZŠ ra Berlin ká vs Moske MŠ ká Bělehrads Jaltská cha Pala zení �. J. o Náb �. OsvToEbPLÁ most y rova Wolke Jízdáren atk Dr.Jan AthensD.Beche Nám.dr. ové M.Horák T.G .Ma sa ova Jirásk Itals ý Chebsk Dr. bus. nádr. á lick Ang ká eric Am za Mo Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe US Sa d z Du bé Ro h áče rla Ka transfuzní odd. Hy b ohor ské í Slunečn zí va stro rásn M Pod tvr re Foe E. K jov á Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy y iteln poř Magistrát Nám. Republiky Ro tin á ov í ečn Jat a ov eš ta ŘE OH Dr a Amsterdam ská Varšav a ces Sovov a zk ká ost ký m trovs Os Us žel. stanice Dolní nádr. ov istr sm Le žn ra te ís ra H O T E L I M H E R Z E N E U RO PA S | A H O T E L I N T H E H E A R T O F E U RO P E ká ovs hym J ác Nákladní ZU· Tra t d Ná Železniční stanice KARLOVY VARY Bans byst ko rická U á á vs k uto ová mín JasKvě So vo va s Jana s ald enw a rov Pra šná ká Vo h Buc om Ch Štú Tá bo r ská n dáre va čo Fri k a ann um c dle ká ec šiv Ple O vs tro Os Se á ck ove Klín a t al p le á orsk Ok H O T E L V S R D C I E V RO PY mos t .Ne S.K Krušnoh Pražs ký y ald .Š F.X Růžový Vrch P. Ho léh o ní or tov Sp u Př í k opn í ov á ká o ek ZŠ ic lov Da dŘ Na ná Vil Na V y e Lom Nálepk ren Teplá r UT o t. Kp ké h areál zdraví ROMA MADRID ATHENS Ceník | Preisliste | Price List 2010 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night Grandhotel Pupp ***** de Luxe Grandhotel Pupp**** First Class SR 240,- EUR DR 310,- EUR Junior Suite 390,- EUR Premier Suite 450,- EUR SR DR AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet) přistýlka I Zusatzbett I extra bed AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe) 590,- EUR 780,- EUR Císařské I Kaiser- I Imperial AP Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP 1450,- EUR 55,- EUR přistýlka I Zusatzbett I extra bed POLOPENZE I HALBPENSION I HALF BOARD PLNÁ PENZE I VOLLPENSION I FULL BOARD 200,- EUR 260,- EUR 340,- EUR 45,- EUR 20,- EUR/PP 36,- EUR/PP buffet nebo menu dle možnosti hotelu I Buffet oder Menü nach Möglichkeit des Hotels I buffet or menu depends on the possibilities of the hotel parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný vstup do hotelového relaxačního centra a Pupp Casino Clubu. Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum und in den Pupp Casino Club inbegriffen. Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of hotel relax centre and free entry into the Pupp Casino Club. ❙ děti do 2 let v dětské postýlce zdarma ❙ děti 3-6 let bez využití dětské postýlky či přistýlky zdarma ❙ děti 7-12 let: 25 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe, First Class ❙ děti 12 a více let: 55 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe 45 EUR / dítě / noc / přistýlka First Class ❙ Kinder bis 2 Jahre im Kinderbett kostenlos. ❙ Kinder 3-6 Jahre ohne Kinderbett oder Aufbettung kostenlos. ❙ Kinder 7-12 Jahre: 25 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe, First Class ❙ Kinder ab 12 Jahre: 55 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe 45 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung First Class ❙ children up to 2 years of age in a cot for free ❙ children 3 to 6 without a cot or an extra bed for free ❙ children 7 to 12: 25 EUR per child & night/de Luxe, First Class extra bed ❙ children aged 12+ : 55 EUR per child & night/de Luxe extra bed 45 EUR per child and night/First Class extra bed Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz 22 www.pupp.cz R E S TAU R AC E G R A N D H O T E L U P U PP D I E R E S TAU R A N T D E S G R A N D H O T E L S P U PP T H E R E S TAU R A N T S O F T H E G R A N D H O T E L P U PP Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails Golf Restaurant 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist. History always leaves a trace. LUMINOR MARINA Hand-wound mechanical movement OP XI calibre, COSC certified. Water-resistance 300 metres. Steel case 44 mm Ø. Steel buckle. www.panerai.com 3 AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807 azra@azra-cz.com • www.azra-cz.com www.pupp.cz