AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE
Transcription
AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE
AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE IDM Seesegeln Inshore & Offshore 54. Internationale Bootsmesse Hamburg 26. Okt. 3. Nov. 2013 DER NORDEN IN SEINEM ELEMENT hanseboot ancora boat show 24. 26. Mai 2013 In der ancora Marina, Neustadt/Holstein Erleben Sie atemberaubende Weltpremieren, neue Trends und spannende Aktionen zum Mitmachen. hanseboot.de Inhaltsverzeichnis | Table of contents WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Grussworte | Greetings ........................................................................................................................................................................................... 4 Austragungsort & Region | Venue & Region ........................................................................................................................................................ 10 Veranstalter | Organizer.......................................................................................................................................................................................... 12 Allgemeine Informationen | General information............................................................................................................................................ • Anreise | Arrival .................................................................................................................................................................................................... • Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer | General information for competitors.................................................................................. • Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings.......................................................................................................................................... • Unterbringung | Accommodation ........................................................................................................................................................................ • Übersichtskarte | Overview map......................................................................................................................................................................... • Meldeformular | Entry Form: Trainer- und Begleitboote | Coach and support boats ......................................................................................... • Meldeformular | Entry Form: Camping | Camping ............................................................................................................................................... 14 16 17 20 21 22 24 25 Ausschreibung | Notice of Race ........................................................................................................................................................................... Meisterschaften | Championships ........................................................................................................................................................................ • J80 (Nordische Meisterschaft) ...................................................................................................................................................................................... • Platu 25 (German Open) .......................................................................................................................................................................................... • Skippi 650 (Europa Cup) .......................................................................................................................................................................................... • Meldeformular | Entry Form: Meisterschaften | Championships ...................................................................................................................... 26 34 Ranglistenregatten | Ranking list races ............................................................................................................................................................. • 2.4mR.................................................................................................................................................................................................................... • 29er ....................................................................................................................................................................................................................... • 420 ........................................................................................................................................................................................................................ • 505 ........................................................................................................................................................................................................................ • A-Cat...................................................................................................................................................................................................................... • BIC Techno ............................................................................................................................................................................................................ • Drachen................................................................................................................................................................................................................. • Finn........................................................................................................................................................................................................................ • Formula 18 ........................................................................................................................................................................................................... • H-Boot | H-Boat.................................................................................................................................................................................................... • Ixylon..................................................................................................................................................................................................................... • J24 ........................................................................................................................................................................................................................ • Korsar .................................................................................................................................................................................................................... • Kutter ZK 10.......................................................................................................................................................................................................... • OK-Dinghy ............................................................................................................................................................................................................. • Pirat ....................................................................................................................................................................................................................... • Raceboard............................................................................................................................................................................................................. • RS:X........................................................................................................................................................................................................................ • Streamline ............................................................................................................................................................................................................ • Meldeformular | Entry Form: Ranglistenregatten | Ranking list races............................................................................................................. 34 IDM Seesegeln Inshore & Offshore ................................................................................................................................................................... • Meldeformular | Entry Form: IDM Seesegeln Inshore & Offshore .................................................................................................................. 36 42 Seeregatten | Offshore races ................................................................................................................................................................................ • Warnemünde-Cup ............................................................................................................................................................................................... • Up & Downs.......................................................................................................................................................................................................... • hanseboot Rund Bornholm................................................................................................................................................................................ • Mecklenburgische Bäderregatta....................................................................................................................................................................... • Meldeformular | Entry Form: Seeregatten | Offshore races .............................................................................................................................. 44 26 52 LASER EUROPA CUP 2013 ......................................................................................................................................................................................... • Laser....................................................................................................................................................................................................................... • Laser Radial ........................................................................................................................................................................................................... 54 Impressum | Imprint ............................................................................................................................................................................................... 61 3 WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Grussworte | Greetings Grußwort des Vorsitzenden des Organisationskomitees Greetings from Chairman of Organizational Comittee Liebe Seglerinnen und Segler, Dear Sailors, 76 Jahre WARNEMÜNDER WOCHE – damit verbinden sich vor allem Tradition und Freude am schönen Segelsport. Ich selbst bin von der familiären und trotzdem so weltoffenen Veranstaltung immer wieder begeistert. Jedes Jahr aufs Neue plant eine Vielzahl Ehren- und Hauptamtlicher eine der größten Segelregatten Deutschlands und eines der schönsten Sommerfeste an der Ostseeküste; jedes Jahr aufs Neue wächst auch das einstige Fischerdorf Warnemünde über sich hinaus. Die Fangemeinde ist groß. 76 years of WARNEMUENDER WOCHE – a name which has been associated with values such as tradition and the pleasure in sailing for years. I personally am enthousiastic about this familiar and at the same time cosmopolitan event again and again. Every year, a huge number of volunteer and full-time employees organises one of Germany’s biggest sailing races and one of the most beautiful summer festivals on the Baltic coast. Every year the former fishermen’s village Warnemuende grows beyond itself. The fanbase is enormous. Mathias Thom Bei der Ausrichtung der diesjährigen nationalen und internationalen Regatten möchten sich der Warnemünder Segel-Club sowie die mitveranstaltenden Partnervereine aus Warnemünde, Güstrow, Schwerin, Berlin, Hamburg und Bremen wieder als hervorragende Gastgeber erweisen und dabei nicht nur Warnemünde, sondern auch die Hansestadt Rostock über die Landesgrenzen hinaus bekannt machen. Neben sportlichen Klassikern wie dem Laser Europa Cup und Neuheiten wie der Meisterschaftsserie Kitesurf-Trophy wird in diesem Jahr vor allem die Internationale Deutsche Meisterschaft Inshore & Offshore für Trubel und Aufmerksamkeit sorgen. Mir ist neben der Professionalität der Regatten vor allem eines wichtig: Die freundschaftlich-faire Atmosphäre aufrecht zu erhalten. Auch sie ist es, die neben unserem hervorragenden Segelrevier jedes Jahr fast 2.000 Segler aus knapp 30 Nationen anzieht. Als Warnemünder macht mich diese Tatsache besonders stolz! When organising this year’s national and international sailing races Warnemuender Segel-Club as well as the co-organising sailing clubs from Warnemuende, Guestrow, Schwerin, Berlin, Hamburg and Bremen would like to prove theirselves as excellent host and to make Warnemuende and the Hanseatic City of Rostock known beyond national borders. In addition to sportive classics such as Laser Europa Cup and innovative elements like the kitesurf trophy, this year especially the International German Championship Inshore & Offshore will cause turbulence and attention. Liebe Freunde des Segelsports, seid zehn Tage lang unser Gast, genießt den Sommer im Ostseebad und nehmt ein Stück Warnemünde mit nach Hause. Ich freue ich mich mit Euch auf spannende und faire Wettkämpfe sowie eine fröhliche Festwoche! Dear friends of sailing, be ten days our guest, enjoy the summer in our seaside resort and take a piece of Warnemuende at home. I am looking forward to exciting and fair competitions and wish all of you a happy festive week! In addition to the professional handling of the sailing races there is one thing that is particularly important for me: To maintain the friendly-familiar atmosphere on-site! It is also the latter which attracts almost 2,000 sailors from up to 30 nations each year. As inhabitant of Warnemuende this fact makes me especially proud! Mathias Thom Vorsitzender des Organisationskomitees | Chairman of Organizational Comittee 4 LeagasDelaney.de WÄHLEN SIE DIE PASSENDE BEGLEITUNG FÜR EINEN EINDRUCKSVOLLEN LANDGANG. SOLITAIRE VON WEMPE EINE UNVERGESSLICHE ZEIT IN NEW YORK, FIFTH AVENUE/55TH STREET in London, Paris, Madrid, Wien, New York und An den besten Adressen Deutschlands. www.wempe.de Wempe Solitaire Ringe Krone und Colonna BY KIM mit Diamanten in 950/- Platin. Ausdruck großer handwerklicher Perfektion und unserer Leidenschaft für Juwelen. WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Grussworte | Greetings Grußwort des Obmanns der Internationalen Jury Greetings from Chairman of International Jury Liebe Seglerinnen und Segler, Dear Sailors, als Obmann der Internationalen Jury begrüße ich euch recht herzlich zur 76. WARNEMÜNDER WOCHE 2013. as Chairman of the International Jury I would like to warmly welcome you to 76th WARNEMUENDER WOCHE. Alle vier Jahre gibt die ISAF eine überarbeitete Version der Wettfahrtregeln Segeln heraus. In diesem Jahr sind die Regeln „neu“. Wir brauchen aber nicht viel neu zu lernen. Wenn wir uns das „basic principle“, das Grundprinzip „Sportliches Verhalten und die Regeln“ ansehen, scheint es so, dass Schiedsrichter gar nicht notwendig sind. Every four years the ISAF publishes an updated version of the Racing Rules of Sailing. This year, the rules are „new“ but we do not need to learn many new things. If we look at the „basic principle“, it seems that judges are not necessary at all. Gode Sevecke Sailors are able to regulate themselves. However, this is unfortunately not always the case. We are needed: We supervise the respect of comprehensive rules which become more and more complicated, we try to resolve disputes – not always possible without punishment – and we play an advisory role to participants, race committees and the organizing authority having an open ear for all of them. We are not working as grey eminence in the background; we are right in the heart of action, also during WARNEMUENDER WOCHE. Das regeln die Teilnehmer und Teilnehmerinnen an den Wettfahrten schon selber. Doch leider ist es nicht so. Wir werden gebraucht: Wir überwachen die Einhaltung des umfangreichen Regelwerkes, das immer komplizierter wird, wir versuchen zu klären, wenn es Streitigkeiten gibt - das geht nicht immer ohne Bestrafung ab - und wir stehen den Seglerinnen und Seglern, den Wettfahrtleitungen und dem Veranstalter beratend zur Seite und haben für alle ein offenes Ohr. Wir sind nicht die grauen Eminenzen im Hintergrund. Wir sind mitten dabei, so auch zur WARNEMÜNDER WOCHE. The latter becomes particularly obvious with our active participation in the action offshore. Observing, registrating and intervening, mainly in case of breaching Rule 42. Sailors are to resolve most of it among each other. For that, there is the possibility to exonerate from the breach of rules. Dies äußert sich auch in unserer aktiven Teilnahme am Geschehen auf dem Wasser. Beobachten, registrieren und eingreifen, dies hauptsächlich bei Verstößen gegen Regel 42. Das Meiste sollen die Segler untereinander auf dem Wasser klären. Dafür gibt es die Möglichkeit, sich von Regelverstößen zu entlasten. We wish all of you and us fair races and good relations in all areas. Enjoy 76th WARNEMUENDER WOCHE 2013! Wir wünschen uns und euch faire Wettkämpfe und ein gutes Miteinander in allen Bereichen. Habt Spaß bei der 76. WARNEMÜNDER WOCHE 2013! Gode Sevecke Obmann der Internationalen Jury | Chairman of International Jury 6 DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER Support us! Donate now! Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-01.2013 Sei dabei! Als Förderer und Spender German Maritime Search and Rescue Service www.seenotretter.de Donations account: Sparkasse Bremen • (290 501 01) 107 20 16 BIC: SBREDE22 • IBAN: DE36 2905 0101 0001 0720 16 WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Grussworte | Greetings Grußwort des Vorsitzenden der Regatta Vereinigung Seesegeln Greetings from Chairman of Regatta Vereinigung Seesegeln Liebe Segler, Dear Sailors, als Vorsitzender der Regattavereinigung Seesegeln und Wettfahrtleiter der Seeeregatten begrüße ich euch recht herzlich zur 76. WARNEMÜNDER WOCHE 2013! as Chairman of Regattavereinigung Seesegeln and race officer of the offshore races I would like to warmly welcome you to 76th WARNEMUENDER WOCHE 2013! Nach dem Jubiläum im letzten Jahr folgt 2013 gleich ein weiterer Höhepunkt: Uwe Wenzel After last year’s Jubilee we have another highlight in 2013: Im Rahmen der diesjährigen WARNEMÜNDER WOCHE wird die Internationale Deutsche Meisterschaft der Seesegler Inshore und Offshore ausgetragen. Die traditionellen Seeregatten finden parallel statt, bzw. werden in die Meisterschaft integriert. Es kann für die einzelnen Regatten oder für alle zusammen gemeldet werden. Mit der zeitlichen Zusammenlegung erfüllen wir den Wunsch vieler Segler. The International German Championship Inshore and Offshore will take place within this year’s WARNEMUENDER WOCHE! The traditional offshore races are carried out in parallel or are integrated into the Championship. Entry can be made for individual races or for all of them together. With this coincidence in time we fulfil the wish of many sailors. Das Team vom Wassersportverein Aumund und dem Fachverband Segeln Bremen und ich werden die Ausrichtung auf dem Wasser übernehmen. Für Warnemünde und uns als Organisatoren ist dieser Zuschlag eine große Auszeichnung. The team of Wassersportverein Aumund and the Fachverband Segeln Bremen and I will take on the organisation offshore. This is a high commendation that fills Warnemuende and all of us with pride. Als Interessenvertreter und Sprachrohr aller Seeregattasegler liegt mir die Weiterentwicklung und Förderung des Regattasports mit seegehenden Yachten besonders am Herzen. Doch nicht nur der Sport, sondern auch das Miteinander sollen im Rahmen der Segelveranstaltung im Fokus stehen. As representative and mouthpiece of all offshore sailors the further development and support of regatta sailing on yachts is especially important for me. But not only the sport but also the cooperation among sailors shall be the focus of this sailing event. Das gemütliche Flair in Warnemünde, die kurzen Wege auf dem Veranstaltungsgelände und der direkte Kontakt zur Regattaleitung geben der Veranstaltung eine äußerst familiäre Note. Neben dem erstklassigen Segelrevier ist die vertraute Atmosphäre vor Ort sicher ein Grund dafür, dass sich die Teilnehmerzahlen im Bereich der Hochseeregatten in den letzten Jahren verdoppelt haben. Dies macht uns sehr stolz, daran wollen wir festhalten. The cosy ambience in Warnemuende, the proximity to the event area as well as the direct contact to the race committee create a thorougly familiar atmoshphere. In addition to the first-class sailing area it certainly is the intimate atmosphere on-site that has doubled the number of participants of offshore races over the last years. This makes us very proud; we would like to keep it that way. Ich freue mich mit euch auf eine unvergessliche 76. WARNEMÜNDER WOCHE! I am looking forward with you to an unforgettable 76th WARNEMUENDER WOCHE! Uwe Wenzel Vorsitzender der Regatta Vereinigung Seesegeln | Chairman of Regatta Vereinigung Seesegeln 8 Genießen im Wellnesshafen Heimat ist, wo man sich zu Hause fühlt. Die hochklassige 5-Sterne-Marina mit 750 komfortablen Liegeplätzen, Charteryachten, Yachthandel, Segel-, Surf- und Tauchschule ist für Dauer- und Gastlieger der Platz zum Wohlfühlen. 11 Restaurants und Bars und das prämierte Hohe Düne Spa lassen das Herz von Gourmet- und Wellness-Liebhabern höher schlagen. Hotelwelt Auf Hohe Düne werden Hotel-Träume wahr. Im Haupthaus am Yachthafen und in den drei Residenzen am Neuen Strom laden insgesamt 368 stilvoll-maritim eingerichtete Zimmer und Suiten zum Entspannen ein. Ein einzigartiges Ambiente, das von warmen Farbtönen, natürlichen Materialien, modernster Technik sowie liebevoll arrangierten Accessoires geprägt wird, lassen Platz für Träume und Gefühl, für Leben und Lachen. Yachthafen Hohe Düne Die hochklassige 5-Sterne-Marina bietet eine perfekte Yachthafen-Infrastruktur mit Hafenshop für Artikel des täglichen Bedarfs, komfortablen Sanitärbereichen auf den Yachthafen Hohe Düne Am Yachthafen 1 Stegen, Strom-, Wasser- und Internetanschluss, Tankstelle, Entsorgungsstation, Kränen und Slipanlagen sowie einem ADAC-Stützpunkt für Bootscheck machen den 5-Sterne-Service aus. Wassersport Auf der wunderschönen Halbinsel Hohe Düne liegt den Hafengästen die ganze Welt des Wassersports zu Füßen. Ob Schnorcheln oder Tauchen, ob Surfen oder Wasserski: Im Wassersportzentrum Hohe Düne werden alle maritimen Wünsche erfüllt. Auch das reichhaltige Kursangebot bietet viele Möglichkeiten: der Sportbootführerschein See/ Binnen, Sportküstenschifferschein oder Sportschifferschein sind nur eine kleine Auswahl. Charter & Yachthandel Glück kann man chartern: eine junge Flotte von 35 attraktiven Segel- und Motoryachten wartet hier auf seine Gäste, um die Traumziele der Ostsee anzusteuern. Schweden oder die Dänischen Inseln versprechen genauso spannende Törns wie die westliche Ostsee oder Rügen. 18119 Rostock Wellness & SPA Auf drei Decks mit über 4.200 qm steht ein Wohlfühlparadies mit großem Schwimmbad, Saunalandschaft, traumhafter WellnessOase mit modernem Fitnessbereich zur Verfügung. Während die Herren ihr Glück im Hafen und frauen im prämierten Hohe Düne Spa auf eine Reise zu den traditionellen Badekulturen dieser Welt gehen das Yachting & Spa Resort bietet wahre Wellness-Schätze. Kontakt & Information Yachthafen Hohe Düne Tel. 0381 / 50 40 80 00 Fax 0381 / 50 40 80 88 service@yachthafen-hohe-duene.de www.yachthafen-hohe-duene.de Tel. 0381 / 50 40 80 00 www.yachthafen-hohe-duene.de WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Austragungsort & Region | Venue & Region WARNEMÜNDER WOCHE ... mehr als nur Segeln! Alljährlich wird in der ersten vollen Juliwoche im Ostseebad Warnemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage lang herrscht Sommer- und Partystimmung an Land, am Strand und auf dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hansestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den Regattabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche Betreuung bei der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit internationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die über 2.000 Segler aus 30 Nationen in 20 Bootsklassen bilden das Herzstück der Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um vom Strand oder von den beiden Molenköpfen aus einen Großteil der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen zu beobachten. Die Location ist perfekt ... Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Segler: der Yachthafen auf der Mittelmole und die neue Fünfsterne Marina auf der anderen Seite der Warnow (Yachthafen Residenz Hohe Düne). Von hier aus erreichen die Aktiven ihre Regattabahnen schnell und ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie der ideale Ort für abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen. Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER WOCHE mit einem Umgang in historischen Trachten, Waschzuberrennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Musik und Unterhaltung im ganzen Ort sorgt zehn Tage lang für Abwechslung an Land. Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute Infrastruktur an Land: Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen, ein Theater und ein Museum sind ebenso schnell erreichbar wie die Segelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das Warnemünder Cruise Center, ein gläsernes Terminal, das mit 181 Anläufen mit rund 250.000 Touristen an Bord zu einem der beliebtesten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte. ... und die beste Basis zum Durchstarten! Natürlich ist Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangspunkt für Wanderungen und Radtouren an der Küste entlang oder in das Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt Rostock nur acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 Einwohnern die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllische Kloster zum Heiligen Kreuz mit dem Kulturhistorischen Museum, einige alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum und den Marktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Rathaus. Über allem die großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtmauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgängerund Einkaufszone, Kinos, Indoor-Spielplätze und einen großen Zoo. Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in andere interessante Orte des Landes wie z.B. die Landeshauptstadt Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, auf die wunderschöne Halbinsel Fischland-Darß mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm. 10 Austragungsort & Region | Venue & Region WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing! The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first week of July. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the personal and friendly care received throughout the event, which gives this regatta its special charme. More than 2.000 sailors, 30 nations and 20 boat classes are the core of this international event, and about 700.000 spectators travel to Warnemuende every year to watch the races live from the beach or the mole heads. A perfect location ... The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene, as well as numerous berths at the “Alter Strom” house the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightful places for both lively parties and quiet evenings. Short distances guarantee a quick access to the race areas on the next morning. Interesting cultural events, such as a traditional costume procession, a race of self made swimming vehicles and dragon boat races, beach parties, music and entertainment provide an attraction for everyone staying onshore! In addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure: Within short walking distance you will find banking houses, the post office, supermarkets, a great variety of restaurants and bars, the theatre, the museum, or sail makers, shipyards and, of course, the beach! Fancy boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of great interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for the biggest cruising ships on their journeys through the European seas – Warnemuende has become one of the most popular harbours in Germany for cruise liners with 181 port calls and a passenger volume of over 250.000. ... and the perfect base for touristic activities! Warnemuende, of course, is a brilliant starting point for long walks or bike tours, going along the seaside or heading towards the inland. In a distance of 8 kilometres you find the university town and Hanseatic City of Rostock - with 200.000 habitants the biggest town of MecklenburgVorpommern and the economic centre of the region. Tourist attractions are the buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old store-houses, a museum of shipbuilding, brick-lined churches and the historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit. Nearby town, you will find a strawberry farm, as well as a high-wire forest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other interesting places, including the regional capital Schwerin, the ErnstBarlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß” with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst. 11 WARNEMÜNDER WOCHE 2013 WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Veranstalter | Organizer Segeln | Sailing Die Veranstaltung wird durchgeführt von: The event is organized by: • Warnemünder Segel-Club In Zusammenarbeit mit: In cooperation with: • Berliner Yacht-Club • Hamburger Segel-Club • Joersfelder Segel-Club • Kuttersegelclub Warnemünde • Schweriner Segler-Verein • Segler-Verein Stössensee • Wassersportverein Aumund • Wassersport-Verein-Güstrow • Yachtclub Berlin-Grünau Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie beim: For regatta information please contact the organizer: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 23 40 Telefax: +49 (0)381 / 5 19 35 23 eMail: info@warnemuender-woche.com Internet: www.warnemuender-woche.com Sommerfest | Summer festival Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von: The cultural programme is organized by: Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com • Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde • KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH (Händler & Bühne) • Warnemünde Verein (De Niege Ümgang) • Förderverein Leuchtturm Warnemünde • Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen) • LT-Club (Drachenbootrennen) • Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen) • Kreishandballbund Rostock (Beachhandball) Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE erhalten Sie bei: For summer festival information please contact the organizer: KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH Charles-Darwin-Ring 4 18059 Rostock Telefon: +49 (0)381 / 8 00 55 24 Telefax: +49 (0)381 / 8 00 55 26 eMail: kontakt@agentur-kvs.de Internet: www.agentur-kvs.de 12 Anzeige %#%!%&()&" Wir heißen Sie in der reizvollen Ostseemetropole Rostock herzlich willkommen. Unsere Bootsliegeplätze an verschiedenen Standorten bieten Ihnen optimale Anlegemöglichkeiten, eine abwechslungsreiche Umgebung und einen guten Service. Genaue Details zu den Anlegern können Sie aus der Seekarte des BSH 16-72 oder dem Sportbootsatz 3005 entnehmen. Die topmodernen Schwimmsteganlagen bieten Platz für !( )!Sanitäranlagen. Selbstverständlich stehen Ihnen Strom und Wasser zur Verfügung. Die Möglichkeit zur Müllentsorgung ist außerdem gewährleistet. Wir sind sicher, dass Sie sich bei uns wohlfühlen werden und freuen uns auf Ihren Besuch. #(&', 173 Liegeplätze , ., )*'&'()'- &()&" Wassertiefe: 2 bis 3 m N.N. Die Liegeplätze am Gehlsdorfer Marine-Gelände liegen idyllisch am Nordufer der Warnow. In unmittelbarer Nä(! ! ( ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot mit Schwimmhalle, Sauna, Schießsportanlage, Beachvolleyball und Sporthalle. Für eine gute Erreichbarkeit sorgt die mögliche Anfahrt von Berlin über die Autobahn A19. Stadthafen, 74 Liegeplätze ,., '%&+*'&()&" Wassertiefe: 4 m N.N. Ausgesprochen attraktiv ist die Schwimmsteganlage direkt im Rostocker Stadthafen. In unmittelbarer Nähe (! !!$!"! ! !!kern und der Shoppingmeile Kröpeliner Straße. Am "!$(' !! sen neben dem maritimen Service eine belebende Infrastruktur. Hier erwarten Sie interessante Läden, Erlebnisgastronomie und Restaurants, Clubs und Bars sowie die direkte Nähe zum Theater. Darüber hinaus gibt es hier eine optimale Nahverkehrsanbindung. &%)") WIRO Wohnen in Rostock Wohnungsgesellschaft mbH fon: 0381.4567-2351 fax: 0381.4567-2402 mail: PGR@WIRO.de web: .de $'#, 230 Liegeplätze ,., $'#&' &()&" Wassertiefe: 1,0 bis 4,9 m N.N. Zwischen der pulsierenden Hansestadt Rostock und dem Ostseebad Warnemünde erwartet Sie die Steganlage am Fährhaus Schmarl. In der Nähe bietet das Gelände des Rostocker IGA-Parks neben seinen tollen Garten und Parkanlagen ein buntes Veranstaltungsprogramm. Von Pop und Klassik bis Pyro-Games ist hier immer für Abwechslung gesorgt. Auf der Steg#!!'& $"%haus mit leckerem Imbiss auf Sie. Der Standort ist schnell von der Autobahn A19 durch den Warnowtunnel oder die B103 erreichbar. WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Fotos: Christiane Bach | www.christianebach.com Allgemeine Informationen | General information WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Allgemeine Informationen | General information General information: Organisation Organization Anreise Mit dem Auto: Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben: An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die B 103 in Richtung Warnemünde abbiegen. In Warnemünde der Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole folgen. Arrival By car: Participants based at Marina Mittelmole: Arriving on the highway A20 use the exit no. 14 Rostock-West. Follow the national route B 103 to Warnemuende. At Warnemuende you follow the signs leading to “Yachthafen Mittelmole” (= Marina Mittelmole). Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben: An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die B 105 in Richtung Stralsund (Ausschilderung: Hohe Düne) abbiegen. In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis Niederhagen, rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen links abbiegen und über Markgrafenheide nach Hohe Düne. Participants based at Marina Hohe Duene: Arriving on the highway A19 use the exit no. 6 Rostock-Ost and continue on the national route B 105 towards Stralsund (signposted: Hohe Duene). At Roevershagen take the first turn left towards the village of Niederhagen, turn right onto the “Baederstrasse”, turn left in Hinrichshagen and pass through Markgrafenheide to the Marina Hohe Duene. Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen. Option: you follow the a.m. directions and continue on B 103, then use the Warnow tunnel (toll) or the car ferry (extra fee) from Warnemuende to Hohe Duene. © Copyright by Lennart Klemp, Hamburg | Nachdruck und Nutzung nur mit schriftlicher Genehmigung Allgemeine Informationen Mit dem Flugzeug: Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi nach Warnemünde ca. 60,00 €. By plane: Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de) Taxi to Warnemuende approximately 60,00 €. Mit dem Zug: Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach Warnemünde (Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole oder zur Fähre nach Hohe Düne (2 min.). By train: Main station is Rostock-Hauptbahnhof. Use the regional train “S-Bahn” to Warnemuende (end of the line). Walk to Marina Mittelmole or ferry to Hohe Duene (2 minutes). Mit dem Schiff Die Fähren aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de), Finnland, Estland oder Lettland kommen im Fährhafen Rostock an (www.rostock-port.de). By ferry: Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and Lithuania arrive at Rostock harbour (www.rostock-port.de). 16 WARNEMÜNDER WOCHE 2013 © Copyright by Lennart Klemp, Hamburg | Nachdruck und Nutzung nur mit schriftlicher Genehmigung Allgemeine Informationen | General information Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer General information for competitors Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 10. Juli 2013, erfolgen. Please note: All participants joining in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 10th July 2013. Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole und der Hohen Düne zu beachten. Sie sind notwendig, a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE kommen, aufzunehmen, b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr freizuhalten, c) die besonderen örtlichen Gegebenheiten des Ostseebades zu berücksichtigen. Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird an den Reisetagen eine Einbahnstrassenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals. All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the marinas Mittelmole and Hohe Duene. Compliance is necessary a) in order to receive the great number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE, b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police cars. c) in order to consider the special local circumstances. Regeln auf dem Veranstaltungsgelände • Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen Feuerstellen ist strengstens verboten. • Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten. • Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt. • Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden. • Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten. General traffic rules in the harbour area • It is strictly forbidden to have a barbecue or an open fire in the harbour area. • Swimming and fishing are strictly forbidden in all areas of the Warnemuende harbours. • Any duties on the boats including setting the mast or any procedures of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers. During the days of arrival and departure of the WARNEMUENDER WOCHE there is only one-way traffic feasible, for further information see web site of the WARNEMUENDER WOCHE. Please follow the instructions of the harbour master and the security staff! • Non-compliance may call for enforcement by the police. • Please note the details from the leaflet which will be distrubeted receive at the entrance to the marinas or at the Race Office. 17 WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Allgemeine Informationen | General information Trainer- und Begleitboote Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten: Coach and support boats In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the following principles: • Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote online oder per Fax / Post beim Veranstalter registrieren lassen, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. • Es sind pro Boot 25,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 22. Juni 2013: 45,00 €). • Jedem registrierten Motorboot wird eine Nummer zugeteilt. Diese muss sichtbar angebracht werden. • Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. • Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See – bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitfuhren mussen. • Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn. In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn. • Nur registrierte Trainer- und Begleitboote werden im Werftbekken Warnemünde gekrant, bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. • Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung, bzw. Jury zu folgen. • In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet. • Before using, all support boats shall be registered online or via fax / lettermail by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. • Each boat shall pay a harbour fee of 25.00 € per boat (late entry fee after 22 June 2013: 45.00 €). • A unique registration number will be assigned to each support boat which has to be presented clearly visible. • Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas. • The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license – e.g. international certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the adequate license of their home country. • The maximum speed on the river Warnow beginning between the two pier heads is limited to 6 kns. Within the harbours and on the river Alter Strom the maximum speed is restricted to 3 kns. • Only registered support boats will be craned in the shipyard basin of Warnemuende or - after request - by the crane of Warnemuender Segel-Club. The precise classification and the crane time table will be published after entry closing date online. • All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury. • In case of emergency all trainer- and support boats are required to help out. Kranen • Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die auf dem Landweg anreisen, werden an den Anreise- und Abreisetagen vom Mobilkran im Werftbecken Warnemünde, bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des Hafen- und Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten. • Entsprechende Ausschilderung zum Werftbecken vor Ort; Anfahrtsbeschreibung und -plan unter www.warnemuenderwoche.com. • Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe Düne und für Yachten über 6t werden im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen (Anfahrt siehe Ausschreibung „Anreise“). • Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese haben pro Hub eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten. Utility of cranes • Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by trailer may be launched and hauled out on arrival and on departure by either the crane of Warnemuender Segel-Club or the mobile crane at the shipyard basin of Warnemuende. The precise classification and the crane time table will be published after entry closing date online. Participants are assigned on-site. Instruction of ports and security staff are to be followed. Liegeplätze • Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne. • Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege und Flächen ist verbindlich. • Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom 6. bis 14. Juli 2013 nicht erhoben. • Die genaue Liegeplatzzuordnung erfolgt nach Meldeschluss.Den Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten. Moorings • Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach and at Marina Hohe Duene. • All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges and areas. • Moorings and areas for boats are free of charge for participants within the period from 6 to 14 July 2013. • The precise assignment will be made after entry closing date. • Instructions of harbour staff are to be followed.e areas • Adequate signage to shipyard basin on-site; clear directions and a detailed map on www.warnemuender-woche.com. • Keel boats based on Marina Hohe Düne and yachts with a weight exceeding 6 tons shall only be launched and hauled out by the crane at Marina Hohe Duene (arrival see NoR „Arrival“). • During the event a craning fee for one launching and one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of 25.00 € per single launching / hauling. 18 Allgemeine Informationen | General information WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Shuttle-Service Für die Teilnehmer mit Basis Hohe Düne wird an den Regattatagen ein Shuttle-Service eingerichtet. Nähere Informationen werden nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Bitte Teilnehmerausweis bereithalten. Shuttle Service For participants with base Hohe Duene a shuttle service will be established on regatta days. Further information will be published online after entry closing date. Please keep your participation pass ready. Parken Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole und Marina Hohe Düne sind auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden und kostenpflichtig. Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche) nicht abgeladen werden soll. Das Abstellen von Fahrzeugen und Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. Übersichtspläne siehe Internetseite. Parking Parking lots at Marina Mittelmole and Marina Hohe Duene are available at the indicated areas and subject to charge. The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area). Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either. Illegally parked cars will be towed away at the owner's expense. General maps see website. Hanse Hotel Warnemünde Herzlich Willkommen im 4 Sterne BEST WESTERN Hanse Hotel, direkt an den Ostseedünen des traumhaften Warnemünder Sandstrandes! Tanken Sie auf am Meer - beim Sonnenbad oder Spaziergang an der gesunden Ostseeluft. Unser Angebot: „Rund um sorglos Urlaubspaket“ Leistungen: • 7x An Bord der großzügigen Hotelanlage erwarten Sie maritime 2-Zimmer-Appartements mit Balkon, Restaurants mit Ostseeblick, eine Terrasse mit Strandkörben, die Hotelbar „Kajüte“ und ein Beauty-Wellness-Studio. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Übernachtung in der gewählten Appartement-Kategorie mit Balkon Frühstück vom Schlemmerbuffet mit Ostseeblick (samstags mit Prosecco) • 7x Spezialitätenbuffet bzw. 3-Gang-Wahl-Menü am Abend (je nach Gästeanzahl) • Persönlicher PKW-Stellplatz auf dem abgeschlossenen Hotelparkgelände • 1x Begrüßungsprosecco an der gemütlichen Hotelbar „Kajüte“ • 1x Urlaubsbegrüßungsgeschenk • 1x Orts- und Umgebungsplan von Warnemünde • Nutzung von Sauna, Solarium, Fitnessgeräten, Billard, Internet und Spieleverleih • 7x ab 980,00 pro App. bei Doppelbelegung Best Western Hanse Hotel Parkstraße 51 • 18119 Rostock/Warnemünde • Telefon (03 81) 5 45 - 0 • Telefax (03 81) 5 45 - 30 06 info@hanse.bestwestern.de • www.hanse-hotel.de • www.hanse.bestwestern.de Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig) • Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof • An der Stadtautobahn / Aral • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof • Am Passagierkai • An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze) Further public parking areas (subject to charge) • Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof • An der Stadtautobahn / Aral (Gas station) • Kirchenplatz | Am Markt • Am Bahnhof (At station) • Am Passagierkai • An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots) Parkhäuser • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Plätze) • Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 Plätze) • Parkhaus "Ostsee" (Parkstraße, 360 Plätze) Car park • Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots) • Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 parking lots) • Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots) Park & Ride • Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße) • Strand West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn) Park & Ride • Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße) • Beach West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37) • Warnemuende East (Shipyard / Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn) 19 WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Häfenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings Marina Mittelmole POLIZEI RC RESCUE = Seeregatten | Offshore races RC = IDM Seesegeln Inshore & Offshore RC COACH RC JURY RC Race Office Infopoint only Press only Press VIP & RC WW13-084.1 | Karte der Häfen & Liegeplätze 2013 | © Copyright by Lennart Klemp, Hamburg; Nutzung und Nachdruck nur mit schriftlicher Genehmigung VIP & Jury OfficePress Office Only RC Event Area Base Beach Marina Hohe Düne Race Office Infopoint = Seeregatten | Offshore races Race Office = IDM Seesegeln Inshore & Offshore 20 G J H K R Allgemeine Informationen | General information WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Unterbringung Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Vogtei Am Strom 59 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0)381 / 5 48 00 30 e-mail: touristinfo@rostock.de Internet: www.warnemuende.de Accommodation Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende Vogtei Am Strom 59 D-18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 5 48 00 10 Fax: +49 (0)381 / 5 48 00 30 e-mail: touristinfo@rostock.de Internet: www.warnemuende.de Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3) 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0)381 / 5 19 06 58 e-mail: info@warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice Am Bahnhof 5 (railway platform 3) D-18119 Warnemuende Phone: +49 (0)381 / 5 19 00 88 Fax: +49 (0)381 / 5 19 06 58 e-mail: info@warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER Bild: DGzRS / Hofer | LKHH-20130313 Wir fahren raus, wenn andere reinkommen. Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger • www.seenotretter.de Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16 Camping Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann die Anmeldung und das Abladen erfolgen. Camping Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and Warnemünde beach (next to lighthouse) are on the premises of the WIRO GmbH / former Scandlines AG next to Marina Mittelmole, 18119 Warnemuende. Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!) Zimmerreservierungen in der Fünfsterne-Marina telefonisch (+49 (0)381 / 50 40 80 00) oder per E-Mail (service@yachthafen-hoheduene.de). Campsites for participants of 2.4mR class based at Marina Hohe Duene are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (no tents!). Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible. Room reservations in five star-marina via telephone (+49 (0)381 / 50 40 80 00) or via e-mail (service@yachthafen-hohe-duene.de). 21 WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Allgemeine Informationen | General information Verbindliche Reservierung eines Stellplatzes online oder per Post / Fax. Die Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Binding reservations for campsite pitches online or via letter mail / fax. Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant. Auf die Beschilderung und die Einweisung durch das Personal im Bereich Parken und Hafen ist in beiden Yachthäfen zu achten! Signage and instructions of parking and harbour attendants have to be followed in both marinas! Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 18146 Rostock-Markgrafenheide Telefon: +49 (0) 45 44 / 80 03 13 Fax: +49 (0) 45 44 / 4 18 e-mail: info@baltic-freizeit.de Internet: www.baltic-freizeit.de More possibilities for camping in the environment: baltic-Freizeit GmbH Budentannenweg 2 D-18146 Rostock-Markgrafenheide Phone: +49 (0) 45 44 / 80 03 13 Fax: +49 (0) 45 44 / 4 18 e-mail: info@baltic-freizeit.de Internet: www.baltic-freizeit.de Meer € 3,50 CHF 4,90 0 DKK 22,5 2 32. 2013 · Februar C 11354 Sehnsucht nach g Jahrgan . d e u n g e i t r - z g l e . s e w w w WasserSport · 12/2012 . Januar 19. – 27 왘 Boot&Fun: Berlin baut aus Motorboote – Reviere – Tests lt: Gesege Rm 1060 a 30 navi di an Sc 33 Cruiser Bavaria C-10.50 Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV Das Charter-Magazin 2013 1 € 5,– 9. Jahrgang yd Ima Foto: Llo ges/Om an Sail An Bord 왘 Bavaria Sport 39 왘 Quicksilver Activ 555 Foto: Christian Schneider BOOTS-REFIT: Kleine Schäden laminieren GUTSCHEIN Mit uns sparen Sie 2 € 왘 Seite 14 Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V. Charter Horizonte Finnland: Charter im Land der 1000 Seen Kroatien: romantischer Törn zu zweit Tahiti: Südsee mit Ausstiegsgefahr Mit der „Star-Flyer“ durch den Panama-Kanal Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de Malta: unter dem Banner der Kreuzritter Deutsche Bei uns gibt’s noch mehr. SEEregatten SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de · gewerbe@segler-zeitung.de 2013 Jugendherberge: Jugendherberge Warnemünde Parkstraße 47 18119 Warnemünde Telefon: +49 (0)381 / 54 81 70 Fax: +49 (0)381 / 5 48 17 23 e-mail: jh-warnemuende@djh-mv.de Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Youth hostel: Jugendherberge Warnemuende Parkstraße 47 18119 Warnemuende Phone: +49 (0) 381 / 54 81 70 Fax: +49 (0) 381 / 5 48 17 23 e-mail: jh-warnemuende@djh-mv.de Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de Bitte sorgen Sie rechtzeitig für eine Unterkunft! Please look for an accommodation in time! 22 WW13-084.2 | Übersichtskarte 2013 | Nutzung und Nachdruck nur mit schriftlicher Genehmigung Allgemeine Informationen | General information WARNEMÜNDER WOCHE 2013 1 2 3 23 Trainerboote | Coach boats Meldeformular | Entry Form PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany COACH Fax: +49 (0)381 / 519 35 23 Hiermit registriere ich ein Trainer-, bzw. Begleitboot während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE: Hereby I make a registration for a coach / support boat during the regatta WARNEMUENDER WOCHE: Name des Fahrers | Name of driver Führerscheinnr. | Driver’s License no. Versicherungsnr. | Insurance no. Segel-Nr. der betreuten Teilnehmer Sail no. of associated competitors Gastadresse | Guest address Telefon | Phone Festnetz | Home Arbeit | Work Mobile Fax Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2013 - Trainer- und Begleitboote | Coach and support boats E-Mail Liegeplatz benötigt | Mooring needed von | from bis | to Bis Meldeschluss am 22. Juni 2013 ist pro Boot eine Hafengebühr in Höhe von 25,00 € zu entrichten, ab dem 23. Juni 2013 fallen 45,00 € Gebühr pro Boot an. Die Bezahlung erfolgt in bar bei der Anmeldung im Regattabüro. Der Veranstalter behält sich vor, Registrierungen zurückzuweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zuzulassen. Alle Trainer- und Begleitboote haben die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregelungen der Veranstaltung zu erfüllen. Until the entry closing date of 22 June 2013 each boat shall pay a harbour fee of 25,00 € (late entry fee apart from 23 June 2013: 45,00 €). The fee has to be paid cash at race office during registration. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. All coach and support boats will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses und der Medien-, Urheber- und Bildrechte erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability and the media, copy and digital copy right. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature 24 Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Meldeformular | Entry Form Camping | Camping PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde | Büro Hanse Sail Warnowufer 65 18057 Rostock Germany Fax: +49 (0)381 / 208 52 32 Hiermit bestelle ich verbindlich einen Stellplatz für ein Zelt/Wohnmobil während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE: Hereby i bindingly book a place for a tent/caravan during the regatta WARNEMUENDER WOCHE: Zelt | Tent PKW mit Zelt | Car with tent (7,00 € pro Nacht | 7,00 € per night) (10,00 € pro Nacht | 10,00 € per night) Wohnmobil | Motorhome PKW mit Übernachtung | Car with accommodation (10,00 € pro Nacht | 10,00 € per night) (12,00 € pro Nacht | 12,00 € per night) Alle Preise inkl. 7% MwSt., Strom & WC | All prices incl. 7% value added tax, electricity & WC Tag der Ankunft | day of arrival: Tag der Abreise | day of departure: Klasse | Class: Segel Nr. | Sail no.: FULL Sail number including national letters in accordance with class rules Steuermann | Helmsman: Vorname | First name: Name | Surname: Strasse | Street: Land | Country, PLZ | ZIP code & Stadt | City: Telefon | Phone no.: Mobile Home | office Email: Verein | Club: Abkürzung | Abbreviation DSV Nr. ausgeschrieben | written in full letters Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2013 | Anmeldung Camping Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Yachthafen Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit der Basis Yachthafen Hohe Düne (keine Zelte!) befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH. Auf die Beschilderung und die Einweisung durch die Parkplatzwächter und das Hafenpersonal ist in beiden Yachthäfen zu achten! Die Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden. Campsite for participants based at Base Marina Mittelmole, Basis Yachthafen Hohe Duene and Base Warnemünde beach (next to lighthouse) are on the premises of the WIRO GmbH / former Scandlines AG next to Marina Mittelmole, 18119 Warnemuende. Campsites are considered to be fenced. Campsites for participants of 2.4mR class based at Base Marina Hohe Duene (no tents!) are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH. Signage and instructions of parking attendants have to be followed in both marinas! Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old: Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature 25 Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Die Symbiose zweier Künste: des Fliegens und der Feinmechanik. An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de Ein Meilenstein in der deutschen Uhrmacherkunst: die ersten Armbandchronometer, die das aufwendige deutsche Prüfverfahren der Sternwarte Glashütte durchlaufen haben. WEMPE ZEITMEISTER Fliegeruhr Chronograph XL in Edelstahl mit Automatikwerk. Erhältlich exklusiv bei Wempe für € 2.275. IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013 Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Ausschreibung | Notice of Race IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013 1. 1.1. Ausschreibung | Notice of Race REGELN Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den Wettfahrtregeln -Segeln- definiert sind (WR). Im Speziellen gelten: Die Ordnungsvorschriften des DSV, die IMS Regeln, ORC Vermessungsregeln, Segelanweisungen, diese Ausschreibung, ISAF Offshore Special Regulations 2012-2013. Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend. Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der deutsche Text maßgebend. 1. 1.1. SICHERHEIT Die Langstreckenregatta hanseboot Rund Bornholm fällt in die Sicherheitskategorie 2 Monohulls, jedoch ohne die Paragraphen 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs), 4.20 (Liferafts) und den gesamten Abschnitt 6 (Training). Der Paragraph 4.10.1a der Offshore Special Regulations ist wie folgt geändert: „...documented RCS (radar cross-section) of not less than 4 m2).“ Die übrigen Seeregatten der WARNEMÜNDER WOCHE fallen in die Sicherheitskategorie 4. Ausnahmen sind in Folge von Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen möglich. 2. 2.1. SAFETY The long distance race hanseboot Rund Bornholm is enclosed in the security category 2 Monohulls but without the paragraphs 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs), 4.20 (Liferafts) and the complete Section 6 (Training). The wording of paragraph 4.10.1a of the Offshore Special Regulations is changed to: „...documented RCS (radar cross-section) of not less than 4 m2.“ 2.2. The remaining offshore races of WARNEMUENDER WOCHE are enclosed in the security category 4.Exceptions according to class regulations and constructional measurements are possible. ZUSÄTZLICHE AUSRÜSTUNG UND WERBUNG Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gestellte OnBoard-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in der vom Veranstalter festgelegten Form mitzuführen. Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen. 3. 3.1. ADDITIONAL EQUIPMENT AND ADVERTISING Boats shall be required to carry on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer. Boats are obliged to display advertising chosen and supplied by the Organizing Authority. 4. 4.1. TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND MELDUNG Meldeberechtigt sind Einrumpfseekreuzer mit einer ORC International Vermessung, die nach MO 8 startberechtigt sind. 4. 4.1. 4.2 Der Schiffsführer muss entweder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen gültigen DSV-Führerschein oder empfohlenen amtlichen auch vom DSV im Auftrage des Bundesministeriusms für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen ausgestellten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins seines nationalen Verbandes sein. Jeder einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer muss sich über die Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert haben. Zulassungsberechtigte Boote können melden: Vorzugsweise online unter www.warnemuenderwoche.com mittels des Online-Formulars. Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres Partners PAYONE (EC-Lastschrift / Kreditkarte, keine Überweisung!) zu zahlen. Der Veranstalter muss zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung und Bezahlung online bis zum 22. Juni 2013 ist nur der Online-Frühzahlerbetrag zu entrichten. Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich; hierbei entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt. Einsenden per Post oder Fax des offiziellen Meldeformulars mit Unterschrift. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel / die Eingangszeit des Faxes. Das Meldegeld wird bar bei der Anmeldung gezahlt. Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert. Meldeschluss: 22. Juni 2013 4.2. 1.2. 1.3. 2. 2.1. 2.2. 3. 3.1. 3.2. 4.3. 4.4. 4.4.1 4.4.2. 4.4.3. 4.5. 1.2. 1.3. 3.2. ELIGIBILITY AND ENTRY Eligible boats are one hull cruisers with ORC International measurement that are qualified in accordance with MO8 . yachts or One Design classes in case of at least three entries. The person in charge shall either have a valid driving license of the DSV, or a valid official license both prescribed or recommended for the sailing area, issued by the DSV by order of the government department for traffic, constructions and home development. Members of other national federations shall have an adequate driving license of their national authority. 4.3. Each crew member shall be a member of a club affiliated to a national authority of the ISAF. Each member of a club affiliated to the DSV shall be registered at the website of the DSV. 4.4. 4.4.1. Eligible boats may enter using either: Preferably online via www.warnemuender-woche.com by completely entering the official online form. Fees are stated in Euro. The entry fee has to be paid with the online entry via the codified website of our partner PAYONE (EC direct debit or credit card, no bank transfer!). The Organizing Authority is to be authorized to collect the entry fee electronically. In case that both entry and payment are done online until 22 June 2013, only the online early bird payment has to be made. 4.4.2 Entry is also possible by letter mail or fax – here, online early bird payment discount does not apply. The completed and signed official entry form shall be sent or mailed to the Organizing Authority. Applicable for compliance with the entry closing date is the postmark date respectively the incoming time of fax. The entry fee is to be paid cash at race office. Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE entry form will not be accepted. Entry closing date: 22 June 2013. 4.4.3. 4.5. 38 RULES Races will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). In particular, the following apply: German national prescriptions of the DSV, the IMS rules, the ORC rating rules, the sailing instructions, this notice of race, the ISAF Offshore Special Regulations 2012-2013. If there is a conflict between languages, the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence. Ausschreibung | Notice of Race IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013 4.6. Eine Nachmeldung ist nur bis zum 1. Juli 2013 unter Zuzahlung von 25% des Online-Frühzahlerbetrages möglich. 4.6. Late entries will be accepted until 1 July 2013. An extra fee of 25% of the online early bird payment will be charged. 5. 5.1. MELDEGELD 5. 5.1. ENTRY FEE bis | until 22.6.2013 Regatta Race Rennwert Rating IDM Inshore IDM Offshore IDM Inshore & Offshore 5.2. 5.3. 6. Anzahl Event Tickets Number of event tickets Online-Frühzahlerbetrag Online early bird payment per Post / Fax via letter mail / fax ORC 1 7 200,00 € 250,00 € ORC 2 6 170,00 € 220,00 € ORC 3 / 4 5 140,00 € 180,00 € ORC 1 7 250,00 € 300,00 € ORC 2 6 200,00 € 250,00 € ORC 3 / 4 5 180,00 € 220,00 € ORC 1 7 400,00 € 450,00 € ORC 2 6 300,00 € 350,00 € ORC 3 / 4 5 260,00 € 300,00 € Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet. Im Meldegeld ist die in der Tabelle angegebene Anzahl an Event Tickets enthalten. Diese berechtigen zum Besuch der Event Parties und beinhalten die Erinnerungspreise. Weitere Event Tickets sind bei der Registrierung im Regattabüro zu erwerben (Crewmitglieder je 20,00 €, andere Gäste je 25,00 €) 5.2. ZEITPLAN UND ANMELDUNG 6. 5.3. Regatta Race Anmeldung Registration IDM Inshore 4.7., 13.00 - 20.00 h, 4.7., 13.00 - 20.00 h, Bootshalle Hohe Düne In case that the entry is cancelled afterwards or the boat fails to show up, entry fees are nevertheless non-refundable. The entry fee includes the number of event tickets shown in the table. Each event ticket entitles to participate in the event parties and includes the memory gifts. Additional event tickets are available at registration at race office (each crew member 20,00 €, each other guest 25,00 €). SCHEDULE AND REGISTRATION Vermessung, Wiegen Skippers Meeting Measurement, weighing Bootshalle Hohe Düne 5.7., 9.00 h, Bootshalle Hohe Düne 5.7., 8.00 - 10.30 h, 1. Ankündigung 1st Warning signal 5.7., 12.00 h, (3 Up & Downs à 60 min.) 6.7., 10.00 h, Bootshalle Hohe Düne (3 Up & Downs à 75 min.) 7.7., 9.00 h, (1 Ocean Triangle à 20 sm)* bis spätestens | at latest IDM Offshore 6.7., 20.00 h, Bootshalle Hohe Düne Siegerehrung Price giving ceremony bis spätestens | at latest 6.7., 20.00 h, 6.7., 20.00 h, Bootshalle Hohe Düne Bootshalle Hohe Düne 7.7., 19.00 h, mit Party | with party 7.7., 9.00 h, (2 Ocean Triangle à 20 sm) 8.7., 13.00 h** 11.7., 17.00 h, Bühne am Leuchtturm | stage at lighthouse * Ein zweiter Ocean Triangle à 20 sm wird zusätzlich gesegelt, wenn am Abend des 6. Juli weniger als vier gültige Wettfahrten gesegelt werden. | A second Ocean Triangle will be sailed if on evening of 6 July less than four valid races have been sailed. ** Langstrecke Rund Bornholm mit Zwischenziel Dueodde | Longdistance race round Bornholm with internmediate finish at Dueodde. 39 IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013 Ausschreibung | Notice of Race 7. VERMESSUNG Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen. Es werden Kontrollvermessungen, aber keine Erstvermessungen durchgeführt. 7. MEASUREMENT Each boat shall produce a valid measurement certificate. In addition, measurement controls but no first measurement will be taken. 8. SEGELANWEISUNG Segelanweisungen sind bei der Anmeldung im Regattabüro erhältlich. 8. SAILING INSTRUCTIONS Sailing instructions will be available at registration at race office. 9. VERANSTALTUNGSORT Yachthafen Hohe Düne 9. VENUE Yachtharbour Hohe Duene 10. BAHNEN Die Bahnen werden in der Segelanweisung beschrieben. 10. BAHNEN The courses will be described in the sailing instructions. 11. 11.1. STRAFEN Ein Boot kann eine Eine-Drehung-Strafe durchführen, wenn es möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2, Regel 31 oder Regel 42 verstoßen hat. Wenn es jedoch möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2 innerhalb der Zone einer zu rundenden Bahnmarke oder Zielbahnmarke verstoßen hat, ist die anzuwendende Strafe die Zwei-DrehungenStrafe. Dieses ändert RRS 44.1. Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5. nicht berufungsfähig. 11. 11.1. PENALTY SYSTEM A boat may take a One-Turn-Penalty when it may have broken a rule of Part 2, Rule 31 or Rule 42 while racing. However, if a boat may have broken a rule of Part 2 within the zone of a rounding mark or finshing mark, the penalty that may be taken is a Two-Turn-Penalty. This changes RRS 44.1. 11.2. A protest committee or an International Jury may be appointed in accordance with appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5. there shall be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury. WERTUNG IDM Inshore Gruppeneinteilung gemäß GPH-Wert. Die Zeiten der Einzelwettfahrten werden nach den aktuellen Empfehlungen des DSV für Inshore berechnet. In der Gesamtwertung werden alle Wettfahrten ohne Streicher gewertet. Jede Up & Down-Wettfahrt erhält den Faktor 1,0; jeder Ocean Triangle erhält den Faktor 1,0. IDM Offshore Gruppeneinteilung gemäß GPH-Wert. Die Zeiten werden nach time on time offshore gewertet. In der Gesamtwertung werden alle Wettfahrten ohne Streicher gewertet. Jeder Ocean Triangle erhält den Faktor 1,0; der Abschnitt Warnemünde-Dueodde wird als eine Wettfahrt mit Faktor 1,2 gewertet; die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm wird als Ganzes mit dem Faktor 1,3 gewertet. 12. SCORING 12.1. IDM Inshore 12.1.1. Grouping according GPH-number 12.1.2. Race times will be calculated according to the recommendations of the DSV for Inshore races. 12.1.3. A boats series score will be the total of her race scores without discard. Each Up & Down race is multiplied with 1,0; each Ocean Triangle is multiplied with 1,0. 12.2. IDM Offshore 12.2.1. Grouping according GPH-number 12.2.2. Race will be calculated time on time offshore. 12.2.3. A boats series score will be the total of her race scores without discard. Each Ocean Triangle is multiplied with 1,0; the section Warnemuende-Dueodde will be scored as one race with factor 1,2; the long distance race hanseboot Rund Bornholm will be scored in its total with factor 1,3. 13. LIEGEPLÄTZE Boote müssen auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen. 13. MOORING Boats shall be kept in their assigned places in the harbour. 14. FUNKVERKEHR Ein Boot darf außer im Notfall während der Wettfahrt weder über Funk senden, noch Funkmitteilungen empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung stehen. Diese Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu. 14. RADIO COMMUNICATION Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones. 15. PREISE Die vom DSV vergebenen Preise und Titel richten sich nach MO 15, drei Preise für jede Gruppe. 15. PRIZES Prizes and titles will be awarded as defined in MO 15, three prizes for each group. 16. 16.1. HAFTUNGSAUSSCHLUSS Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt 16. 16.1. DISCLAIMER OF LIABILITY The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him; to that extent 11.2. 12. 12.1. 12.1.1. 12.1.2. 12.1.3. 12.2. 12.2.1. 12.2.2. 12.2.3. 40 Ausschreibung | Notice of Race 16.2. IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013 he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transportsafe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the Organizing Authority is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases, there does not exist any liability for compensation of the Organizing Authority to the participant, provided that the Organizing Authority has not caused the reason for the change or cancellation of the event intentionally or by means of serious negligence. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the Organizing Authority, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the Organizing Authority, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs in terms of simple negligence, the liability of the Organizing Authority is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the Organizing Authority is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized. allein bei ihm – er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt- bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. 16.2. The German law shall prevail. 17. VERSICHERUNG Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 5.000.000,00 € deckt, vorweisen können. 17. INSURANCE Each participating boat shall be insured with a valid and for the racing area suitable casualty insurance with a minimum coverage of 5,000,000.00 € per event or the equivalent. 18. MEDIEN-, URHEBER- UND BILDRECHTE Durch die Teilnahme an der WARNEMÜNDER WOCHE tragen die Athleten, Trainer und Begleiter dem Veranstalter, seinen Agenturen und Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von ihnen gemacht wurde. 18. MEDIA-, COPY- AND DIGITAL COPYRIGHT By participating in the WARNEMUENDER WOCHE competitors, coaches and attendants automatically grant to the Organizing Authority, their agencies and sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of them during the period of the competition without compensation. 19. ANREISE, UNTERKUNFT, LIEGEPLÄTZE, PARKEN Nähere Details finden Sie unter „Allgemeine Informationen“. 19. ARRIVAL, ACCOMMODATION, MOORING, PARKING Further details can be found under „Generel information“. 41 Maritime Präzision von ihrer schönsten seite. Die neue Navigator-II-Serie An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.chronometerwerke-maritim.de IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013 Meldeformular | Entry Form PLEASE SEND ENTRY FORM TO: Warnemünder Segel-Club e. V. Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) 18119 Warnemünde Germany IDM Inshore IDM Offshore Fax: +49 (0)381 / 519 35 23 Ich melde die Yacht I enter the yacht: Bootsname | Name of Yacht Segel-Nr. | Sail no.*: Eigner/in: Owner: Bootstyp | Type of boat: LüA in m | L.o.a in m: Nachname: Surname: Vorname: First name: Straße: Street: PLZ: Zipcode: Stadt: City: Faxnr.: Fax no.: Mobiltelefon: mobile phone: e-mail: Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2013 | IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013 *FULL Sail number including national letters in accordance with class rules! Schiffsführer/in: Person in charge: Nachname: Surname: Vorname: First name: Straße: Street: PLZ: Zipcode: Stadt: City: Faxnr.: Fax no.: Mobiltelefon: mobile phone: e-mail: Club des Schiffsführers: Person in charge club: Kontaktadresse | Contact address Abkürzung | Abbreviation DSV Nr. Eigner/in | Owner ausgeschrieben | written in full letters Schiffsführer/in | Person in charge ORC International GPH-Wert ORC Club GPH-Wert T-Shirt-Grösse | Shirt Size S M L XL XXL 3XL Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 76. WARNEMÜNDER WOCHE 2013. In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 76th WARNEMUENDER WOCHE 2013. Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an. I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability. Ort | Place Datum | Date Unterschrift | Signature 42 Name | name (Druckbuchstaben | printed letters) Impressum | Imprint Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com WARNEMÜNDER WOCHE 2013 Impressum Herausgeber ................................................................................: Warnemünder Segel-Club e. V. | www.warnemuender-woche.com Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde T +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23 E info@warnemuender-woche.com Stand: Januar 2013 Redaktion ........................................................................................: Katharina Hartwig | Warnemünde Anke Anderssohn | Warnemünde Uli Finckh | Herrsching-Breitbrunn Bildnachweis ................................................................................: Christiane Bach | www.christianebach.com Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde / Nordlicht | www.rostock.de Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e. V. | www.auf-nach-mv.de Archiv Hanse Sail Rostock | www.hansesail.com © Copyright by …………………………………………………………: Lennart Klemp, Hamburg | Februar 2013 Nutzung und Nachdruck von Design, Logos, Landkarten, Zeichnungen, Icons, Texten und Abbildungen nur mit schriftlicher Genehmigung des Rechteinhabers.