AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE

Transcription

AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE
AUSSCHREIBUNG | NOTICE OF RACE
IDM Seesegeln Inshore & Offshore
54. Internationale
Bootsmesse Hamburg
26. Okt.– 3. Nov. 2013
DER NORDEN
IN SEINEM ELEMENT
hanseboot
ancora boat show
24.– 26. Mai 2013
In der ancora Marina,
Neustadt/Holstein
Erleben Sie atemberaubende Weltpremieren, neue
Trends und spannende Aktionen zum Mitmachen.
hanseboot.de
Inhaltsverzeichnis | Table of contents
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Grussworte | Greetings ...........................................................................................................................................................................................
4
Austragungsort & Region | Venue & Region ........................................................................................................................................................
10
Veranstalter | Organizer..........................................................................................................................................................................................
12
Allgemeine Informationen | General information............................................................................................................................................
• Anreise | Arrival ....................................................................................................................................................................................................
• Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer | General information for competitors..................................................................................
• Hafenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings..........................................................................................................................................
• Unterbringung | Accommodation ........................................................................................................................................................................
• Übersichtskarte | Overview map.........................................................................................................................................................................
• Meldeformular | Entry Form: Trainer- und Begleitboote | Coach and support boats .........................................................................................
• Meldeformular | Entry Form: Camping | Camping ...............................................................................................................................................
14
16
17
20
21
22
24
25
Ausschreibung | Notice of Race ...........................................................................................................................................................................
Meisterschaften | Championships ........................................................................................................................................................................
• J80 (Nordische Meisterschaft) ......................................................................................................................................................................................
• Platu 25 (German Open) ..........................................................................................................................................................................................
• Skippi 650 (Europa Cup) ..........................................................................................................................................................................................
• Meldeformular | Entry Form: Meisterschaften | Championships ......................................................................................................................
26
34
Ranglistenregatten | Ranking list races .............................................................................................................................................................
• 2.4mR....................................................................................................................................................................................................................
• 29er .......................................................................................................................................................................................................................
• 420 ........................................................................................................................................................................................................................
• 505 ........................................................................................................................................................................................................................
• A-Cat......................................................................................................................................................................................................................
• BIC Techno ............................................................................................................................................................................................................
• Drachen.................................................................................................................................................................................................................
• Finn........................................................................................................................................................................................................................
• Formula 18 ...........................................................................................................................................................................................................
• H-Boot | H-Boat....................................................................................................................................................................................................
• Ixylon.....................................................................................................................................................................................................................
• J24 ........................................................................................................................................................................................................................
• Korsar ....................................................................................................................................................................................................................
• Kutter ZK 10..........................................................................................................................................................................................................
• OK-Dinghy .............................................................................................................................................................................................................
• Pirat .......................................................................................................................................................................................................................
• Raceboard.............................................................................................................................................................................................................
• RS:X........................................................................................................................................................................................................................
• Streamline ............................................................................................................................................................................................................
• Meldeformular | Entry Form: Ranglistenregatten | Ranking list races.............................................................................................................
34
IDM Seesegeln Inshore & Offshore ...................................................................................................................................................................
• Meldeformular | Entry Form: IDM Seesegeln Inshore & Offshore ..................................................................................................................
36
42
Seeregatten | Offshore races ................................................................................................................................................................................
• Warnemünde-Cup ...............................................................................................................................................................................................
• Up & Downs..........................................................................................................................................................................................................
• hanseboot Rund Bornholm................................................................................................................................................................................
• Mecklenburgische Bäderregatta.......................................................................................................................................................................
• Meldeformular | Entry Form: Seeregatten | Offshore races ..............................................................................................................................
44
26
52
LASER EUROPA CUP 2013 .........................................................................................................................................................................................
• Laser.......................................................................................................................................................................................................................
• Laser Radial ...........................................................................................................................................................................................................
54
Impressum | Imprint ...............................................................................................................................................................................................
61
3
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Grussworte | Greetings
Grußwort des Vorsitzenden des Organisationskomitees
Greetings from Chairman of Organizational Comittee
Liebe Seglerinnen und Segler,
Dear Sailors,
76 Jahre WARNEMÜNDER WOCHE – damit verbinden sich
vor allem Tradition und Freude am schönen Segelsport.
Ich selbst bin von der familiären und trotzdem so weltoffenen Veranstaltung immer wieder begeistert. Jedes
Jahr aufs Neue plant eine Vielzahl Ehren- und Hauptamtlicher eine der größten Segelregatten Deutschlands und
eines der schönsten Sommerfeste an der Ostseeküste;
jedes Jahr aufs Neue wächst auch das einstige Fischerdorf
Warnemünde über sich hinaus. Die Fangemeinde ist
groß.
76 years of WARNEMUENDER WOCHE – a name which has been associated with values such as tradition and the pleasure in sailing
for years. I personally am enthousiastic about this familiar and at
the same time cosmopolitan event again and again. Every year, a
huge number of volunteer and full-time employees organises one of
Germany’s biggest sailing races and one of the most beautiful summer festivals on the Baltic coast. Every year the former fishermen’s
village Warnemuende grows beyond itself. The fanbase is enormous.
Mathias Thom
Bei der Ausrichtung der diesjährigen nationalen und internationalen Regatten möchten sich der Warnemünder Segel-Club sowie die
mitveranstaltenden Partnervereine aus Warnemünde, Güstrow,
Schwerin, Berlin, Hamburg und Bremen wieder als hervorragende
Gastgeber erweisen und dabei nicht nur Warnemünde, sondern
auch die Hansestadt Rostock über die Landesgrenzen hinaus bekannt machen. Neben sportlichen Klassikern wie dem Laser Europa
Cup und Neuheiten wie der Meisterschaftsserie Kitesurf-Trophy wird
in diesem Jahr vor allem die Internationale Deutsche Meisterschaft
Inshore & Offshore für Trubel und Aufmerksamkeit sorgen.
Mir ist neben der Professionalität der Regatten vor allem eines
wichtig: Die freundschaftlich-faire Atmosphäre aufrecht zu erhalten. Auch sie ist es, die neben unserem hervorragenden Segelrevier
jedes Jahr fast 2.000 Segler aus knapp 30 Nationen anzieht. Als
Warnemünder macht mich diese Tatsache besonders stolz!
When organising this year’s national and international sailing races Warnemuender Segel-Club as well as the co-organising sailing clubs from Warnemuende,
Guestrow, Schwerin, Berlin, Hamburg and Bremen would like to prove theirselves as excellent host and to make Warnemuende and the Hanseatic City of Rostock known beyond national borders. In addition to sportive classics such as
Laser Europa Cup and innovative elements like the kitesurf trophy, this year especially the International German Championship Inshore & Offshore will cause turbulence and attention.
Liebe Freunde des Segelsports, seid zehn Tage lang unser Gast, genießt den Sommer im Ostseebad und nehmt ein Stück Warnemünde
mit nach Hause. Ich freue ich mich mit Euch auf spannende und
faire Wettkämpfe sowie eine fröhliche Festwoche!
Dear friends of sailing, be ten days our guest, enjoy the summer in our seaside
resort and take a piece of Warnemuende at home. I am looking forward to exciting and fair competitions and wish all of you a happy festive week!
In addition to the professional handling of the sailing races there is one thing
that is particularly important for me: To maintain the friendly-familiar atmosphere on-site! It is also the latter which attracts almost 2,000 sailors from up
to 30 nations each year. As inhabitant of Warnemuende this fact makes me especially proud!
Mathias Thom
Vorsitzender des Organisationskomitees | Chairman of Organizational Comittee
4
LeagasDelaney.de
WÄHLEN SIE DIE PASSENDE BEGLEITUNG
FÜR EINEN EINDRUCKSVOLLEN LANDGANG.
SOLITAIRE VON WEMPE
EINE UNVERGESSLICHE ZEIT IN NEW YORK, FIFTH AVENUE/55TH STREET
in London, Paris, Madrid, Wien, New York und An den
besten Adressen Deutschlands. www.wempe.de
Wempe Solitaire Ringe Krone und Colonna BY KIM mit Diamanten in 950/- Platin.
Ausdruck großer handwerklicher Perfektion und unserer Leidenschaft für Juwelen.
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Grussworte | Greetings
Grußwort des Obmanns der Internationalen Jury
Greetings from Chairman of International Jury
Liebe Seglerinnen und Segler,
Dear Sailors,
als Obmann der Internationalen Jury begrüße ich euch
recht herzlich zur 76. WARNEMÜNDER WOCHE 2013.
as Chairman of the International Jury I would like to warmly welcome you to 76th WARNEMUENDER WOCHE.
Alle vier Jahre gibt die ISAF eine überarbeitete Version
der Wettfahrtregeln Segeln heraus. In diesem Jahr sind
die Regeln „neu“. Wir brauchen aber nicht viel neu zu
lernen. Wenn wir uns das „basic principle“, das Grundprinzip „Sportliches Verhalten und die Regeln“ ansehen,
scheint es so, dass Schiedsrichter gar nicht notwendig
sind.
Every four years the ISAF publishes an updated version of the Racing Rules of Sailing. This year, the rules are „new“ but we do
not need to learn many new things. If we look at the „basic principle“, it seems that judges are not necessary at all.
Gode Sevecke
Sailors are able to regulate themselves. However, this is unfortunately not always the case. We are needed: We supervise the respect
of comprehensive rules which become more and more complicated, we try to resolve disputes – not always possible without punishment – and we play an advisory role to participants, race committees and the organizing authority having
an open ear for all of them. We are not working as grey eminence in the background; we are right in the heart of action, also during WARNEMUENDER WOCHE.
Das regeln die Teilnehmer und Teilnehmerinnen an den
Wettfahrten schon selber. Doch leider ist es nicht so. Wir
werden gebraucht: Wir überwachen die Einhaltung des umfangreichen Regelwerkes, das immer komplizierter wird, wir versuchen zu
klären, wenn es Streitigkeiten gibt - das geht nicht immer ohne Bestrafung ab - und wir stehen den Seglerinnen und Seglern, den
Wettfahrtleitungen und dem Veranstalter beratend zur Seite und
haben für alle ein offenes Ohr. Wir sind nicht die grauen Eminenzen
im Hintergrund. Wir sind mitten dabei, so auch zur WARNEMÜNDER
WOCHE.
The latter becomes particularly obvious with our active participation in the action offshore. Observing, registrating and intervening, mainly in case of breaching Rule 42. Sailors are to resolve most of it among each other. For that, there
is the possibility to exonerate from the breach of rules.
Dies äußert sich auch in unserer aktiven Teilnahme am Geschehen
auf dem Wasser. Beobachten, registrieren und eingreifen, dies
hauptsächlich bei Verstößen gegen Regel 42. Das Meiste sollen die
Segler untereinander auf dem Wasser klären. Dafür gibt es die Möglichkeit, sich von Regelverstößen zu entlasten.
We wish all of you and us fair races and good relations in all areas. Enjoy 76th
WARNEMUENDER WOCHE 2013!
Wir wünschen uns und euch faire Wettkämpfe und ein gutes Miteinander in allen Bereichen. Habt Spaß bei der 76. WARNEMÜNDER
WOCHE 2013!
Gode Sevecke
Obmann der Internationalen Jury | Chairman of International Jury
6
DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER
Support us! Donate now!
Bild: Christiane Bach | www.christianebach.com | LKHH-01.2013
Sei dabei! Als Förderer und Spender
German Maritime Search and Rescue Service
www.seenotretter.de
Donations account: Sparkasse Bremen • (290 501 01) 107 20 16
BIC: SBREDE22 • IBAN: DE36 2905 0101 0001 0720 16
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Grussworte | Greetings
Grußwort des Vorsitzenden der Regatta Vereinigung Seesegeln
Greetings from Chairman of Regatta Vereinigung Seesegeln
Liebe Segler,
Dear Sailors,
als Vorsitzender der Regattavereinigung Seesegeln und
Wettfahrtleiter der Seeeregatten begrüße ich euch recht
herzlich zur 76. WARNEMÜNDER WOCHE 2013!
as Chairman of Regattavereinigung Seesegeln and race officer of the
offshore races I would like to warmly welcome you to 76th WARNEMUENDER WOCHE 2013!
Nach dem Jubiläum im letzten Jahr folgt 2013 gleich ein
weiterer Höhepunkt:
Uwe Wenzel
After last year’s Jubilee we have another highlight in 2013:
Im Rahmen der diesjährigen WARNEMÜNDER WOCHE
wird die Internationale Deutsche Meisterschaft der Seesegler Inshore und Offshore ausgetragen. Die traditionellen Seeregatten finden parallel statt, bzw. werden in die
Meisterschaft integriert. Es kann für die einzelnen Regatten oder
für alle zusammen gemeldet werden. Mit der zeitlichen Zusammenlegung erfüllen wir den Wunsch vieler Segler.
The International German Championship Inshore and Offshore will
take place within this year’s WARNEMUENDER WOCHE! The traditional offshore races are carried out in parallel or are integrated into
the Championship. Entry can be made for individual races or for all of them together. With this coincidence in time we fulfil the wish of many sailors.
Das Team vom Wassersportverein Aumund und dem Fachverband
Segeln Bremen und ich werden die Ausrichtung auf dem Wasser
übernehmen. Für Warnemünde und uns als Organisatoren ist dieser
Zuschlag eine große Auszeichnung.
The team of Wassersportverein Aumund and the Fachverband Segeln Bremen
and I will take on the organisation offshore. This is a high commendation that
fills Warnemuende and all of us with pride.
Als Interessenvertreter und Sprachrohr aller Seeregattasegler liegt
mir die Weiterentwicklung und Förderung des Regattasports mit
seegehenden Yachten besonders am Herzen. Doch nicht nur der
Sport, sondern auch das Miteinander sollen im Rahmen der Segelveranstaltung im Fokus stehen.
As representative and mouthpiece of all offshore sailors the further development and support of regatta sailing on yachts is especially important for me.
But not only the sport but also the cooperation among sailors shall be the focus
of this sailing event.
Das gemütliche Flair in Warnemünde, die kurzen Wege auf dem
Veranstaltungsgelände und der direkte Kontakt zur Regattaleitung
geben der Veranstaltung eine äußerst familiäre Note. Neben dem
erstklassigen Segelrevier ist die vertraute Atmosphäre vor Ort sicher ein Grund dafür, dass sich die Teilnehmerzahlen im Bereich der
Hochseeregatten in den letzten Jahren verdoppelt haben. Dies
macht uns sehr stolz, daran wollen wir festhalten.
The cosy ambience in Warnemuende, the proximity to the event area as well as
the direct contact to the race committee create a thorougly familiar atmoshphere.
In addition to the first-class sailing area it certainly is the intimate atmosphere
on-site that has doubled the number of participants of offshore races over the
last years. This makes us very proud; we would like to keep it that way.
Ich freue mich mit euch auf eine unvergessliche 76. WARNEMÜNDER
WOCHE!
I am looking forward with you to an unforgettable 76th WARNEMUENDER WOCHE!
Uwe Wenzel
Vorsitzender der Regatta Vereinigung Seesegeln | Chairman of Regatta Vereinigung Seesegeln
8
Genießen im Wellnesshafen
Heimat ist, wo man sich zu Hause fühlt.
Die hochklassige 5-Sterne-Marina mit 750
komfortablen Liegeplätzen, Charteryachten, Yachthandel, Segel-, Surf- und Tauchschule ist für Dauer- und Gastlieger der Platz
zum Wohlfühlen. 11 Restaurants und Bars
und das prämierte Hohe Düne Spa lassen
das Herz von Gourmet- und Wellness-Liebhabern höher schlagen.
Hotelwelt
Auf Hohe Düne werden Hotel-Träume
wahr. Im Haupthaus am Yachthafen und
in den drei Residenzen am Neuen Strom
laden insgesamt 368 stilvoll-maritim
eingerichtete Zimmer und Suiten zum
Entspannen ein. Ein einzigartiges Ambiente,
das von warmen Farbtönen, natürlichen
Materialien, modernster Technik sowie
liebevoll arrangierten Accessoires geprägt
wird, lassen Platz für Träume und Gefühl, für
Leben und Lachen.
Yachthafen Hohe Düne
Die hochklassige 5-Sterne-Marina bietet
eine perfekte Yachthafen-Infrastruktur mit
Hafenshop für Artikel des täglichen Bedarfs,
komfortablen Sanitärbereichen auf den
Yachthafen Hohe Düne
Am Yachthafen 1
Stegen, Strom-, Wasser- und Internetanschluss, Tankstelle, Entsorgungsstation,
Kränen und Slipanlagen sowie einem
ADAC-Stützpunkt für Bootscheck machen
den 5-Sterne-Service aus.
Wassersport
Auf der wunderschönen Halbinsel Hohe
Düne liegt den Hafengästen die ganze
Welt des Wassersports zu Füßen. Ob
Schnorcheln oder Tauchen, ob Surfen
oder Wasserski: Im Wassersportzentrum
Hohe Düne werden alle maritimen
Wünsche erfüllt. Auch das reichhaltige Kursangebot bietet viele Möglichkeiten: der
Sportbootführerschein See/ Binnen, Sportküstenschifferschein oder Sportschifferschein sind nur eine kleine Auswahl.
Charter & Yachthandel
Glück kann man chartern: eine junge Flotte
von 35 attraktiven Segel- und Motoryachten
wartet hier auf seine Gäste, um die Traumziele der Ostsee anzusteuern. Schweden
oder die Dänischen Inseln versprechen
genauso spannende Törns wie die westliche
Ostsee oder Rügen.
18119 Rostock
Wellness & SPA
Auf drei Decks mit über 4.200 qm steht ein
Wohlfühlparadies mit großem Schwimmbad, Saunalandschaft, traumhafter WellnessOase mit modernem Fitnessbereich zur
Verfügung.
Während die Herren ihr Glück im Hafen und
frauen im prämierten Hohe Düne Spa
auf eine Reise zu den traditionellen Badekulturen dieser Welt gehen – das Yachting &
Spa Resort bietet wahre Wellness-Schätze.
Kontakt & Information
Yachthafen Hohe Düne
Tel. 0381 / 50 40 – 80 00
Fax 0381 / 50 40 – 80 88
service@yachthafen-hohe-duene.de
www.yachthafen-hohe-duene.de
Tel. 0381 / 50 40 – 80 00
www.yachthafen-hohe-duene.de
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Austragungsort & Region | Venue & Region
WARNEMÜNDER WOCHE ... mehr als nur Segeln!
Alljährlich wird in der ersten vollen Juliwoche im Ostseebad Warnemünde die WARNEMÜNDER WOCHE ausgetragen. Zehn Tage lang
herrscht Sommer- und Partystimmung an Land, am Strand und auf
dem Wasser. Die Segler schätzen das Revier vor den Toren der Hansestadt Rostock aufgrund der kurzen Anfahrtswege zu den Regattabahnen, der langen Welle und des ungetrübten, meist kräftig
wehenden Westwindes. Und sie lieben die individuelle, freundliche
Betreuung bei der Veranstaltung, die ihren eigenen Charme mit internationalem Segelsport perfekt kombiniert. Die über 2.000 Segler aus 30 Nationen in 20 Bootsklassen bilden das Herzstück der
Veranstaltung. Rund 700.000 Zuschauer kommen alljährlich, um
vom Strand oder von den beiden Molenköpfen aus einen Großteil
der Wettfahrten live zu verfolgen und die Segler beim Ein- und Auslaufen zu beobachten.
Die Location ist perfekt ...
Zwei Yachthäfen und unzählige Liegeplätze im Alten Strom sind
während der WARNEMÜNDER WOCHE die Heimat der Segler: der
Yachthafen auf der Mittelmole und die neue Fünfsterne Marina auf
der anderen Seite der Warnow (Yachthafen Residenz Hohe Düne).
Von hier aus erreichen die Aktiven ihre Regattabahnen schnell und
ohne weitere Hindernisse. Gleichzeitig sind sie der ideale Ort für
abendliche Klassenparties und gemütliche Abende im Hafen.
Das reichhaltige Kulturprogramm während der WARNEMÜNDER
WOCHE mit einem Umgang in historischen Trachten, Waschzuberrennen, Drachenbootrennen, Beachparties und jede Menge Musik
und Unterhaltung im ganzen Ort sorgt zehn Tage lang für Abwechslung an Land.
Das Ostseebad Warnemünde bietet darüber hinaus eine gute Infrastruktur an Land:
Schicke Boutiquen, exquisite Läden sowie weitere Einkaufsmöglichkeiten laden zum Shoppen ein. Banken, eine Postfiliale sowie
Lebensmittelläden, eine Vielzahl von Restaurants und Kneipen, ein
Theater und ein Museum sind ebenso schnell erreichbar wie die Segelmachereien, Werften oder der Strand. Markant ist auch das Warnemünder Cruise Center, ein gläsernes Terminal, das mit 181 Anläufen mit rund 250.000 Touristen an Bord zu einem der beliebtesten deutschen Häfen für die Riesen der Meere avancierte.
... und die beste Basis zum Durchstarten!
Natürlich ist Warnemünde auch ein hervorragender Ausgangspunkt
für Wanderungen und Radtouren an der Küste entlang oder in das
Landesinnere. So liegt die Hanse- und Universitätsstadt Rostock nur
acht Kilometer landeinwärts und ist mit ihren 200.000 Einwohnern
die größte Stadt im Land Mecklenburg-Vorpommern und wirtschaftliches Zentrum der Region. Auch touristisch hat sie einiges zu
bieten: herausgeputzte Giebelhäuser aus der Hansezeit, das idyllische Kloster zum Heiligen Kreuz mit dem Kulturhistorischen Museum, einige alte Speicher, das Schifffahrtsmuseum und den
Marktplatz mit dem barock verkleideten siebentürmigen Rathaus.
Über allem die großen Backsteinkirchen und ringsherum die Stadtmauer mit den mächtigen Toren. Dazu eine reizvolle Fußgängerund Einkaufszone, Kinos, Indoor-Spielplätze und einen großen Zoo.
Etwas außerhalb findet man Unterhaltung auf Karls Erdbeerhof oder
auch im Kletterwald. Ganz leicht gelangt man von Rostock auch in
andere interessante Orte des Landes wie z.B. die Landeshauptstadt
Schwerin, Barlach-Stadt Güstrow, auf die wunderschöne Halbinsel
Fischland-Darß mit den idyllischen Orten Ahrenshoop und Zingst
oder in das älteste deutsche Seebad Heiligendamm.
10
Austragungsort & Region | Venue & Region
WARNEMUENDER WOCHE ... more than sailing!
The WARNEMUENDER WOCHE takes place every year in the first week of
July. For ten days, everyone has a great time in town, on the beach and
on the water. Sailors love this sailing site at the resort of Rostock, especially because of its short distances to the race courses, the perfect
waves and the reliably strong westerly winds. They also enjoy the personal and friendly care received throughout the event, which gives this
regatta its special charme. More than 2.000 sailors, 30 nations and 20
boat classes are the core of this international event, and about 700.000
spectators travel to Warnemuende every year to watch the races live
from the beach or the mole heads.
A perfect location ...
The two harbours Marina Mittelmole and the luxury Marina Hohe Duene,
as well as numerous berths at the “Alter Strom” house the sailors during the WARNEMUENDER WOCHE, all of them are charming and delightful places for both lively parties and quiet evenings. Short distances
guarantee a quick access to the race areas on the next morning.
Interesting cultural events, such as a traditional costume procession, a
race of self made swimming vehicles and dragon boat races, beach parties, music and entertainment provide an attraction for everyone staying onshore!
In addition, Warnemuende resort provides an excellent infrastructure:
Within short walking distance you will find banking houses, the post office, supermarkets, a great variety of restaurants and bars, the theatre,
the museum, or sail makers, shipyards and, of course, the beach! Fancy
boutiques, interesting and exquisite shopping facilities are looking forward to serve you courteously and with expertise. Another place of great
interest is the “Warnemuende Cruise Centre”, a glassy landing stage for
the biggest cruising ships on their journeys through the European seas –
Warnemuende has become one of the most popular harbours in Germany for cruise liners with 181 port calls and a passenger volume of
over 250.000.
... and the perfect base for touristic activities!
Warnemuende, of course, is a brilliant starting point for long walks or
bike tours, going along the seaside or heading towards the inland. In a
distance of 8 kilometres you find the university town and Hanseatic City
of Rostock - with 200.000 habitants the biggest town of MecklenburgVorpommern and the economic centre of the region. Tourist attractions
are the buildings from the Hanseatic period, an idyllic abbey, some old
store-houses, a museum of shipbuilding, brick-lined churches and the
historic city wall. The pedestrian precinct and shopping mall, cinemas
and the zoo complete the broad offer for an eventful and exciting visit.
Nearby town, you will find a strawberry farm, as well as a high-wire
forest providing climbing adventures. Also very easy to reach are other
interesting places, including the regional capital Schwerin, the ErnstBarlach-town Güstrow, the oldest German seaside resort of Heiligendamm, or the beautiful and breathtaking peninsula “Fischland-Darß”
with its endearing villages Ahrenshoop and Zingst.
11
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Veranstalter | Organizer
Segeln | Sailing
Die Veranstaltung wird durchgeführt von:
The event is organized by:
• Warnemünder Segel-Club
In Zusammenarbeit mit:
In cooperation with:
• Berliner Yacht-Club
• Hamburger Segel-Club
• Joersfelder Segel-Club
• Kuttersegelclub Warnemünde
• Schweriner Segler-Verein
• Segler-Verein Stössensee
• Wassersportverein Aumund
• Wassersport-Verein-Güstrow
• Yachtclub Berlin-Grünau
Informationen zu den Regatten der WARNEMÜNDER WOCHE
erhalten Sie beim:
For regatta information please contact the organizer:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Telefon:
+49 (0)381 / 5 23 40
Telefax:
+49 (0)381 / 5 19 35 23
eMail:
info@warnemuender-woche.com
Internet:
www.warnemuender-woche.com
Sommerfest | Summer festival
Die kulturellen Veranstaltungen werden durchgeführt von:
The cultural programme is organized by:
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
• Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
• KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH (Händler & Bühne)
• Warnemünde Verein (De Niege Ümgang)
• Förderverein Leuchtturm Warnemünde
• Warnemünder Trachtengruppe (Trachtentreffen)
• LT-Club (Drachenbootrennen)
• Faschingsclub der IHS „Die Macher“ (Waschzuberrennen)
• Kreishandballbund Rostock (Beachhandball)
Informationen zum Sommerfest der WARNEMÜNDER WOCHE
erhalten Sie bei:
For summer festival information please contact the organizer:
KVS GmbH - Kongreß- & Veranstaltungs-Service GmbH
Charles-Darwin-Ring 4
18059 Rostock
Telefon:
+49 (0)381 / 8 00 55 24
Telefax:
+49 (0)381 / 8 00 55 26
eMail:
kontakt@agentur-kvs.de
Internet:
www.agentur-kvs.de
12
Anzeige
%#%!%&()&"
Wir heißen Sie in der reizvollen Ostseemetropole
Rostock herzlich willkommen. Unsere Bootsliegeplätze
an verschiedenen Standorten bieten Ihnen optimale
Anlegemöglichkeiten, eine abwechslungsreiche Umgebung und einen guten Service. Genaue Details zu den
Anlegern können Sie aus der Seekarte des BSH 16-72
oder dem Sportbootsatz 3005 entnehmen.
Die topmodernen Schwimmsteganlagen bieten Platz für
!( )!Sanitäranlagen. Selbstverständlich stehen Ihnen Strom und
Wasser zur Verfügung. Die Möglichkeit zur Müllentsorgung
ist außerdem gewährleistet.
Wir sind sicher, dass Sie sich bei uns wohlfühlen werden
und freuen uns auf Ihren Besuch.
#(&', 173 Liegeplätze
,
.,
)*'&'()'-
&()&"
Wassertiefe: 2 bis 3 m N.N.
Die Liegeplätze am Gehlsdorfer Marine-Gelände liegen
idyllisch am Nordufer der Warnow. In unmittelbarer Nä(! !
(
ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot mit Schwimmhalle, Sauna, Schießsportanlage, Beachvolleyball und
Sporthalle. Für eine gute Erreichbarkeit sorgt die mögliche Anfahrt von Berlin über die Autobahn A19.
Stadthafen, 74 Liegeplätze
,.,
'%&+*'&()&"
Wassertiefe: 4 m N.N.
Ausgesprochen attraktiv ist die Schwimmsteganlage
direkt im Rostocker Stadthafen. In unmittelbarer Nähe
(! !!$!"! ! !!kern und der Shoppingmeile Kröpeliner Straße. Am
"!$(' !! sen“ neben dem maritimen Service eine belebende
Infrastruktur. Hier erwarten Sie interessante Läden,
Erlebnisgastronomie und Restaurants, Clubs und Bars
sowie die direkte Nähe zum Theater. Darüber hinaus gibt
es hier eine optimale Nahverkehrsanbindung.
&%)")
WIRO Wohnen in Rostock
Wohnungsgesellschaft mbH
fon: 0381.4567-2351
fax: 0381.4567-2402
mail: PGR@WIRO.de
web: .de
$'#, 230 Liegeplätze
,.,
$'#&'
&()&"
Wassertiefe: 1,0 bis 4,9 m N.N.
Zwischen der pulsierenden Hansestadt Rostock und dem
Ostseebad Warnemünde erwartet Sie die Steganlage am Fährhaus Schmarl. In der Nähe bietet das
Gelände des Rostocker IGA-Parks neben seinen
tollen Garten und Parkanlagen ein buntes Veranstaltungsprogramm. Von Pop und Klassik
bis Pyro-Games ist hier immer für
Abwechslung gesorgt. Auf der Steg#!!'& $"%haus“ mit leckerem Imbiss auf Sie. Der
Standort ist schnell von der Autobahn A19 durch den Warnowtunnel
oder die B103 erreichbar.
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Fotos: Christiane Bach | www.christianebach.com
Allgemeine Informationen | General information
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Allgemeine Informationen | General information
General information:
Organisation
Organization
Anreise
Mit dem Auto:
Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Mittelmole haben:
An der Abfahrt Rostock West (14) die A20 verlassen und auf die B
103 in Richtung Warnemünde abbiegen.
In Warnemünde der Ausschilderung zum Yachthafen Mittelmole folgen.
Arrival
By car:
Participants based at Marina Mittelmole:
Arriving on the highway A20 use the exit no. 14 Rostock-West. Follow
the national route B 103 to Warnemuende. At Warnemuende you follow
the signs leading to “Yachthafen Mittelmole” (= Marina Mittelmole).
Teilnehmer, die ihre Basis im Yachthafen Hohe Düne haben:
An der Abfahrt Rostock Ost (6) die A19 verlassen und auf die B 105
in Richtung Stralsund (Ausschilderung: Hohe Düne) abbiegen. In Rövershagen an der ersten Kreuzung links abbiegen bis Niederhagen,
rechts weiter auf der Bäderstraße, in Hinrichshagen links abbiegen
und über Markgrafenheide nach Hohe Düne.
Participants based at Marina Hohe Duene:
Arriving on the highway A19 use the exit no. 6 Rostock-Ost and continue on the national route B 105 towards Stralsund (signposted: Hohe
Duene). At Roevershagen take the first turn left towards the village of
Niederhagen, turn right onto the “Baederstrasse”, turn left in Hinrichshagen and pass through Markgrafenheide to the Marina Hohe Duene.
Alternativ: Anfahrt wie Yachthafen Mittelmole, dann jedoch durch
den Warnow-Tunnel (mautpflichtig) oder in Warnemünde mit der
Autofähre (kostenpflichtig) nach Hohe Düne übersetzen.
Option: you follow the a.m. directions and continue on B 103, then use
the Warnow tunnel (toll) or the car ferry (extra fee) from Warnemuende
to Hohe Duene.
© Copyright by Lennart Klemp, Hamburg | Nachdruck und Nutzung nur mit schriftlicher Genehmigung
Allgemeine Informationen
Mit dem Flugzeug:
Flughafen Rostock-Laage (www.rostock-airport.de)
Taxi nach Warnemünde ca. 60,00 €.
By plane:
Airport Rostock-Laage (www.rostock-airport.de)
Taxi to Warnemuende approximately 60,00 €.
Mit dem Zug:
Bis Rostock-Hauptbahnhof, weiter mit der S-Bahn nach Warnemünde (Endstation). Fußweg zum Yachthafen Mittelmole oder zur
Fähre nach Hohe Düne (2 min.).
By train:
Main station is Rostock-Hauptbahnhof. Use the regional train “S-Bahn”
to Warnemuende (end of the line). Walk to Marina Mittelmole or ferry
to Hohe Duene (2 minutes).
Mit dem Schiff
Die Fähren aus Dänemark, Schweden (www.scandlines.de), Finnland, Estland oder Lettland kommen im Fährhafen Rostock an
(www.rostock-port.de).
By ferry:
Ferries from Denmark, Sweden (www.scandlines.de), Finland, Estonia and
Lithuania arrive at Rostock harbour (www.rostock-port.de).
16
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
© Copyright by Lennart Klemp, Hamburg | Nachdruck und Nutzung nur mit schriftlicher Genehmigung
Allgemeine Informationen | General information
Allgemeine Hinweise für Regattateilnehmer
General information for competitors
Die Anreise der Klassen für den zweiten Teil der WARNEMÜNDER
WOCHE kann nicht vor Mittwoch, 10. Juli 2013, erfolgen.
Please note: All participants joining in the second part of the WARNEMUENDER WOCHE are advised not to arrive before Wednesday 10th July 2013.
Alle Regattateilnehmer werden gebeten, die besonderen Verkehrsregelungen im und um das Regattagelände auf der Mittelmole und
der Hohen Düne zu beachten. Sie sind notwendig,
a) um die große Zahl von Booten, die zur WARNEMÜNDER WOCHE
kommen, aufzunehmen,
b) um die Verkehrswege für Polizei, Rettungswagen und Feuerwehr
freizuhalten,
c) die besonderen örtlichen Gegebenheiten des Ostseebades zu berücksichtigen.
Während der WARNEMÜNDER WOCHE wird an den Reisetagen eine
Einbahnstrassenregelung eingerichtet, weitere Informationen siehe
www.warnemuender-woche.com. Bitte folgen Sie den Anweisungen der Hafenmeister und des Sicherheitspersonals.
All competitors are requested to comply with the special traffic regulations within and around the marinas Mittelmole and Hohe Duene. Compliance is necessary
a) in order to receive the great number of boats coming to the WARNEMUENDER WOCHE,
b) to keep clear the approaches for ambulances, fire trucks and police
cars.
c) in order to consider the special local circumstances.
Regeln auf dem Veranstaltungsgelände
• Das Grillen bzw. Anzünden von Lagerfeuern und anderen offenen
Feuerstellen ist strengstens verboten.
• Das Baden und Angeln in allen Hafenanlagen ist strengstens verboten.
• Das Arbeiten an den Booten inklusive Mast stellen, Mast legen
und Auftakeln ist auf den zugewiesenen Parkflächen sowie auf
dem Camping-, Wohnmobil- und Trailerplatz ausdrücklich untersagt.
• Bei Nichtbeachtung der Vorschriften können polizeiliche Maßnahmen nicht vermieden werden.
• Beachten Sie bitte das Merkblatt, das Sie bei der Anreise am Eingang zu den Yachthäfen oder im Regattabüro erhalten.
General traffic rules in the harbour area
• It is strictly forbidden to have a barbecue or an open fire in the harbour area.
• Swimming and fishing are strictly forbidden in all areas of the Warnemuende harbours.
• Any duties on the boats including setting the mast or any procedures
of rigging are strictly forbidden on all parking grounds and on all
camping sites or parking facilities designed for trucks and trailers.
During the days of arrival and departure of the WARNEMUENDER WOCHE
there is only one-way traffic feasible, for further information see web
site of the WARNEMUENDER WOCHE. Please follow the instructions of the
harbour master and the security staff!
• Non-compliance may call for enforcement by the police.
• Please note the details from the leaflet which will be distrubeted receive
at the entrance to the marinas or at the Race Office.
17
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Allgemeine Informationen | General information
Trainer- und Begleitboote
Im Sinne der Sicherheit und eines reibungslosen Ablaufs der gesamten Regatta sind folgende Grundsätze einzuhalten:
Coach and support boats
In the interest of safety and a smooth operation of the event, please follow the
following principles:
• Vor der Nutzung müssen sich alle Trainer- und Begleitboote online oder per Fax / Post beim Veranstalter registrieren lassen,
die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie
die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter
kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen
nach eigener Einschätzung zulassen.
• Es sind pro Boot 25,00 € Hafengebühr zu entrichten (Nachmeldegebühr ab dem 22. Juni 2013: 45,00 €).
• Jedem registrierten Motorboot wird eine Nummer zugeteilt.
Diese muss sichtbar angebracht werden.
• Die Motorboote dürfen ausschließlich auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen liegen.
• Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauchoder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See –
bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates – mitfuhren mussen.
• Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit auf der Warnow beginnend zwischen den Molenköpfen beträgt 6 kn.
In den Häfen und im Alten Strom gilt eine Höchstgeschwindigkeit von 3 kn.
• Nur registrierte Trainer- und Begleitboote werden im Werftbekken Warnemünde gekrant, bzw. nach Aufforderung vom Kran
des Warnemünder Segel-Club zu Wasser gebracht und wieder
an Land genommen. Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht.
• Trainer- und Begleitboote haben den Anweisungen des Hafenmeisters, der Wettfahrtleitung, bzw. Jury zu folgen.
• In Notsituationen ist jedes Trainer- und Begleitboot zur Hilfeleistung verpflichtet.
• Before using, all support boats shall be registered online or via fax / lettermail by the Organizing Authority and will be required to comply with local
legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may
refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.
•
Each boat shall pay a harbour fee of 25.00 € per boat (late entry fee after
22 June 2013: 45.00 €).
• A unique registration number will be assigned to each support boat which has
to be presented clearly visible.
• Support boats are to be moored only in the allocated berths in the marinas.
• The Organizing Authority informs that all helmsmen of dinghies or other motorboats have to hold the appropriate German license – e.g. international
certificate for pleasure boats off shore – foreign participants shall hold the
adequate license of their home country.
• The maximum speed on the river Warnow beginning between the two pier
heads is limited to 6 kns. Within the harbours and on the river Alter Strom
the maximum speed is restricted to 3 kns.
• Only registered support boats will be craned in the shipyard basin of Warnemuende or - after request - by the crane of Warnemuender Segel-Club. The
precise classification and the crane time table will be published after entry
closing date online.
• All drivers of support boats have to follow any instructions given by the Harbourmaster, the Race Committee or the Jury.
• In case of emergency all trainer- and support boats are required to help out.
Kranen
• Kielboote mit der Basis Yachthafen Mittelmole, die auf dem Landweg anreisen, werden an den Anreise- und Abreisetagen vom
Mobilkran im Werftbecken Warnemünde, bzw. nach Aufforderung vom Kran des Warnemünder Segel-Club zu Wasser gebracht
und wieder an Land genommen. Die jeweiligen Kranzeiten werden ebenfalls nach Meldeschluss im Internet veröffentlicht.
Die genaue Einteilung erfolgt nach Meldeschluss. Teilnehmer
werden vor Ort eingewiesen. Den Anweisungen des Hafen- und
Sicherheitspersonals ist Folge zu leisten.
• Entsprechende Ausschilderung zum Werftbecken vor Ort; Anfahrtsbeschreibung und -plan unter www.warnemuenderwoche.com.
• Kranen für Kielboote mit der Basis Yachthafen Hohe Düne und für
Yachten über 6t werden im Yachthafen Hohe Düne vorgenommen (Anfahrt siehe Ausschreibung „Anreise“).
• Kranen 1 x zu Wasser und 1 x an Land ist im Meldegeld enthalten. Eine Ausnahme bilden Seekreuzer: Diese haben pro Hub
eine Krangebühr von 25,00 € zu entrichten.
Utility of cranes
• Keel boats based on Marina Mittelmole arriving by trailer may be launched
and hauled out on arrival and on departure by either the crane of Warnemuender Segel-Club or the mobile crane at the shipyard basin of Warnemuende. The precise classification and the crane time table will be published
after entry closing date online.
Participants are assigned on-site. Instruction of ports and security staff are
to be followed.
Liegeplätze
• Die Liegeplätze befinden sich im Yachthafen Mittelmole, Alter
Strom, Warnemünde Strand und im Yachthafen Hohe Düne.
• Liegeplätze werden vom Hafenmeister der WARNEMÜNDER
WOCHE zugewiesen. Die gekennzeichnete Zuordnung der Stege
und Flächen ist verbindlich.
• Liegeplatzgebühren werden für die Teilnehmer in der Zeit vom
6. bis 14. Juli 2013 nicht erhoben.
• Die genaue Liegeplatzzuordnung erfolgt nach Meldeschluss.Den
Anweisungen des Hafenpersonals ist Folge zu leisten.
Moorings
• Moorings are located at Marina Mittelmole, Alter Strom, Warnemuende beach
and at Marina Hohe Duene.
• All moorings will be allocated by the harbour master of WARNEMUENDER
WOCHE. Participants are requested only to use the marked pontoon bridges
and areas.
• Moorings and areas for boats are free of charge for participants within the
period from 6 to 14 July 2013.
• The precise assignment will be made after entry closing date.
• Instructions of harbour staff are to be followed.e areas
• Adequate signage to shipyard basin on-site; clear directions and a detailed
map on www.warnemuender-woche.com.
• Keel boats based on Marina Hohe Düne and yachts with a weight exceeding
6 tons shall only be launched and hauled out by the crane at Marina Hohe
Duene (arrival see NoR „Arrival“).
• During the event a craning fee for one launching and one haul-out is included in the entry fee. Exception: Sea cruisers. Those have to pay a fee of
25.00 € per single launching / hauling.
18
Allgemeine Informationen | General information
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Shuttle-Service
Für die Teilnehmer mit Basis Hohe Düne wird an den Regattatagen
ein Shuttle-Service eingerichtet. Nähere Informationen werden nach
Meldeschluss im Internet veröffentlicht. Bitte Teilnehmerausweis
bereithalten.
Shuttle Service
For participants with base Hohe Duene a shuttle service will be established on
regatta days. Further information will be published online after entry closing
date. Please keep your participation pass ready.
Parken
Parkplätze in den Bereichen Marina Mittelmole und Marina Hohe
Düne sind auf den ausgewiesenen öffentlichen Flächen vorhanden
und kostenpflichtig.
Der Veranstalter weist darauf hin, dass auf den öffentlichen Parkplatzflächen (Betonfläche) nicht abgeladen werden soll. Das Abstellen von Fahrzeugen und Trailern im Hafengelände ist nicht
gestattet. Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. Übersichtspläne siehe Internetseite.
Parking
Parking lots at Marina Mittelmole and Marina Hohe Duene are available at the
indicated areas and subject to charge.
The Organizing Authority points out that it is not allowed to unload on public parking lots (concrete area).
Parking of vehicles and trailers in harbour areas is not allowed either.
Illegally parked cars will be towed away at the owner's expense.
General maps see website.
Hanse Hotel Warnemünde
Herzlich Willkommen im 4 Sterne BEST WESTERN Hanse Hotel,
direkt an den Ostseedünen des traumhaften Warnemünder Sandstrandes!
Tanken Sie auf am Meer - beim Sonnenbad oder Spaziergang
an der gesunden Ostseeluft.
Unser Angebot:
„Rund um sorglos Urlaubspaket“
Leistungen:
• 7x
An Bord der großzügigen Hotelanlage erwarten Sie
maritime 2-Zimmer-Appartements mit Balkon,
Restaurants mit Ostseeblick, eine Terrasse mit Strandkörben,
die Hotelbar „Kajüte“ und ein Beauty-Wellness-Studio.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Übernachtung in der gewählten Appartement-Kategorie mit Balkon
Frühstück vom Schlemmerbuffet mit Ostseeblick (samstags mit Prosecco)
• 7x Spezialitätenbuffet bzw. 3-Gang-Wahl-Menü am Abend (je nach Gästeanzahl)
• Persönlicher PKW-Stellplatz auf dem abgeschlossenen Hotelparkgelände
• 1x Begrüßungsprosecco an der gemütlichen Hotelbar „Kajüte“
• 1x Urlaubsbegrüßungsgeschenk
• 1x Orts- und Umgebungsplan von Warnemünde
• Nutzung von Sauna, Solarium, Fitnessgeräten, Billard, Internet und Spieleverleih
• 7x
ab 980,00 € pro App. bei Doppelbelegung
Best Western Hanse Hotel
Parkstraße 51 • 18119 Rostock/Warnemünde • Telefon (03 81) 5 45 - 0 • Telefax (03 81) 5 45 - 30 06
info@hanse.bestwestern.de • www.hanse-hotel.de • www.hanse.bestwestern.de
Weitere öffentliche Parkplätze (kostenpflichtig)
• Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof
• An der Stadtautobahn / Aral
• Kirchenplatz | Am Markt
• Am Bahnhof
• Am Passagierkai
• An der See (Fähranleger Hohe Düne, 245 Parkplätze)
Further public parking areas (subject to charge)
• Alte Bahnhofstraße / Am Güterbahnhof
• An der Stadtautobahn / Aral (Gas station)
• Kirchenplatz | Am Markt
• Am Bahnhof (At station)
• Am Passagierkai
• An der See (Ferry terminal Hohe Duene, 245 parking lots)
Parkhäuser
• Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 Plätze)
• Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 Plätze)
• Parkhaus "Ostsee" (Parkstraße, 360 Plätze)
Car park
• Kurhausgarten (Kurhausstraße, 550 parking lots)
• Hotel Neptun (Kurhausstraße / Seestraße, 140 parking lots)
• Car park „Ostsee“ (Parkstraße, 360 parking lots)
Park & Ride
• Strand Mitte 1 und 2 (Parkstraße)
• Strand West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37)
• Warnemünde Ost (Werft / Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn)
Park & Ride
• Beach Centre 1 and 2 (Parkstraße)
• Beach West (Doberaner Landstraße, Bus L. 36, 37)
• Warnemuende East (Shipyard / Rostocker Straße, Bus L. 36, 37, S-Bahn)
19
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Häfenpläne & Liegeplätze | Port maps & Moorings
Marina Mittelmole
POLIZEI
RC
RESCUE
= Seeregatten | Offshore races
RC
= IDM Seesegeln Inshore & Offshore
RC
COACH
RC
JURY
RC
Race Office
Infopoint
only
Press
only
Press
VIP &
RC
WW13-084.1 | Karte der Häfen & Liegeplätze 2013 | © Copyright by Lennart Klemp, Hamburg; Nutzung und Nachdruck nur mit schriftlicher Genehmigung
VIP &
Jury OfficePress Office
Only RC
Event Area
Base Beach
Marina Hohe Düne
Race Office
Infopoint
= Seeregatten | Offshore races
Race Office
= IDM Seesegeln Inshore & Offshore
20
G
J
H
K
R
Allgemeine Informationen | General information
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Unterbringung
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Vogtei Am Strom 59
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 5 48 00 10
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 00 30
e-mail:
touristinfo@rostock.de
Internet: www.warnemuende.de
Accommodation
Tourismuszentrale Rostock & Warnemuende
Vogtei Am Strom 59
D-18119 Warnemuende
Phone:
+49 (0)381 / 5 48 00 10
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 00 30
e-mail:
touristinfo@rostock.de
Internet: www.warnemuende.de
Warnemünder Zimmervermittlung & Reiseservice
Am Bahnhof 5 (Bahnsteig 3)
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 5 19 00 88
Fax:
+49 (0)381 / 5 19 06 58
e-mail:
info@warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
Warnemuender Zimmervermittlung & Reiseservice
Am Bahnhof 5 (railway platform 3)
D-18119 Warnemuende
Phone:
+49 (0)381 / 5 19 00 88
Fax:
+49 (0)381 / 5 19 06 58
e-mail:
info@warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
Internet: www.warnemuender-zimmervermittlung-reiseservice.de
DEUTSCHE GESELLSCHAFT ZUR RETTUNG SCHIFFBRÜCHIGER
Bild: DGzRS / Hofer | LKHH-20130313
Wir fahren raus, wenn andere reinkommen.
Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger • www.seenotretter.de
Spendenkonto: Sparkasse Bremen • BLZ 290 501 01 • Konto 107 20 16
Camping
Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe
Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Mittelmole,
18119 Warnemünde.
Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche. Innerhalb dieser Grenzen kann die Anmeldung und das Abladen erfolgen.
Camping
Campsite for participants based at Marina Mittelmole, Marina Hohe Duene and
Warnemünde beach (next to lighthouse) are on the premises of the WIRO GmbH
/ former Scandlines AG next to Marina Mittelmole, 18119 Warnemuende.
Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit Basis Yachthafen Hohe Düne befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (keine Zelte!)
Zimmerreservierungen in der Fünfsterne-Marina telefonisch (+49
(0)381 / 50 40 80 00) oder per E-Mail (service@yachthafen-hoheduene.de).
Campsites for participants of 2.4mR class based at Marina Hohe Duene are on the
premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH (no tents!).
Campsites are considered to be fenced. Within these boundaries, entry and unloading is possible.
Room reservations in five star-marina via telephone (+49 (0)381 / 50 40 80 00)
or via e-mail (service@yachthafen-hohe-duene.de).
21
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Allgemeine Informationen | General information
Verbindliche Reservierung eines Stellplatzes online oder per Post /
Fax. Die Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter
erworben werden.
Binding reservations for campsite pitches online or via letter mail / fax.
Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant.
Auf die Beschilderung und die Einweisung durch das Personal im
Bereich Parken und Hafen ist in beiden Yachthäfen zu achten!
Signage and instructions of parking and harbour attendants have to be followed
in both marinas!
Weitere Campingmöglichkeiten in der Umgebung:
baltic-Freizeit GmbH
Budentannenweg 2
18146 Rostock-Markgrafenheide
Telefon: +49 (0) 45 44 / 80 03 13
Fax:
+49 (0) 45 44 / 4 18
e-mail:
info@baltic-freizeit.de
Internet: www.baltic-freizeit.de
More possibilities for camping in the environment:
baltic-Freizeit GmbH
Budentannenweg 2
D-18146 Rostock-Markgrafenheide
Phone:
+49 (0) 45 44 / 80 03 13
Fax:
+49 (0) 45 44 / 4 18
e-mail:
info@baltic-freizeit.de
Internet: www.baltic-freizeit.de
Meer
€ 3,50
CHF 4,90
0
DKK 22,5
2
32.
2013 ·
Februar
C 11354
Sehnsucht nach
g
Jahrgan
. d e
u n g
e i t
r - z
g l e
. s e
w w w
WasserSport · 12/2012
. Januar
19. – 27
왘 Boot&Fun: Berlin baut aus
Motorboote – Reviere – Tests
lt:
Gesege
Rm 1060 a 30
navi
di
an
Sc
33
Cruiser
Bavaria
C-10.50
Offizielles Mitteilungsblatt der
Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV
Das Charter-Magazin 2013
1
€ 5,– 9. Jahrgang
yd Ima
Foto: Llo
ges/Om
an Sail
An Bord
왘 Bavaria Sport 39
왘 Quicksilver Activ 555
Foto: Christian Schneider
BOOTS-REFIT:
Kleine Schäden
laminieren
GUTSCHEIN
Mit uns sparen
Sie 2 € 왘 Seite 14
Offizielles Mitteilungsblatt des
Deutschen Motor yachtverbandes e.V.
Charter
Horizonte
Finnland:
Charter im Land
der 1000 Seen
Kroatien:
romantischer Törn
zu zweit
Tahiti:
Südsee mit
Ausstiegsgefahr
Mit der „Star-Flyer“
durch den
Panama-Kanal
Für die kleine Info zwischendurch: Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de
Malta: unter dem Banner der Kreuzritter
Deutsche
Bei uns gibt’s noch mehr.
SEEregatten
SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck
Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57
www.segler-zeitung.de · gewerbe@segler-zeitung.de
2013
Jugendherberge:
Jugendherberge Warnemünde
Parkstraße 47
18119 Warnemünde
Telefon: +49 (0)381 / 54 81 70
Fax:
+49 (0)381 / 5 48 17 23
e-mail:
jh-warnemuende@djh-mv.de
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
Youth hostel:
Jugendherberge Warnemuende
Parkstraße 47
18119 Warnemuende
Phone:
+49 (0) 381 / 54 81 70
Fax:
+49 (0) 381 / 5 48 17 23
e-mail:
jh-warnemuende@djh-mv.de
Internet: www.warnemuende.jugendherberge.de
Bitte sorgen Sie rechtzeitig für eine Unterkunft!
Please look for an accommodation in time!
22
WW13-084.2 | Übersichtskarte 2013 | Nutzung und Nachdruck nur mit schriftlicher Genehmigung
Allgemeine Informationen | General information
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
1
2
3
23
Trainerboote | Coach boats
Meldeformular | Entry Form
PLEASE SEND ENTRY FORM TO:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Germany
COACH
Fax: +49 (0)381 / 519 35 23
Hiermit registriere ich ein Trainer-, bzw. Begleitboot während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE:
Hereby I make a registration for a coach / support boat during the regatta WARNEMUENDER WOCHE:
Name des Fahrers | Name of driver
Führerscheinnr. | Driver’s License no.
Versicherungsnr. | Insurance no.
Segel-Nr. der betreuten Teilnehmer
Sail no. of associated competitors
Gastadresse | Guest address
Telefon | Phone
Festnetz | Home
Arbeit | Work
Mobile
Fax
Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2013 - Trainer- und Begleitboote | Coach and support boats
E-Mail
Liegeplatz benötigt | Mooring needed
von | from
bis | to
Bis Meldeschluss am 22. Juni 2013 ist pro Boot eine Hafengebühr in Höhe von 25,00 € zu entrichten, ab dem 23. Juni 2013 fallen 45,00 € Gebühr pro Boot an. Die Bezahlung erfolgt
in bar bei der Anmeldung im Regattabüro.
Der Veranstalter behält sich vor, Registrierungen zurückzuweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zuzulassen.
Alle Trainer- und Begleitboote haben die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen sowie die Coachbootregelungen der Veranstaltung zu erfüllen.
Until the entry closing date of 22 June 2013 each boat shall pay a harbour fee of 25,00 € (late entry fee apart from 23 June 2013: 45,00 €). The fee has to be paid cash at race office during registration.
The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.
All coach and support boats will be required to comply with local legislation and event support boat regulations.
Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses und der Medien-, Urheber- und Bildrechte erkenne ich an.
I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability and the media, copy and digital copy right.
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
24
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Meldeformular | Entry Form
Camping | Camping
PLEASE SEND ENTRY FORM TO:
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde | Büro Hanse Sail
Warnowufer 65
18057 Rostock
Germany
Fax: +49 (0)381 / 208 52 32
Hiermit bestelle ich verbindlich einen Stellplatz für ein Zelt/Wohnmobil während der Segelwettbewerbe der WARNEMÜNDER WOCHE:
Hereby i bindingly book a place for a tent/caravan during the regatta WARNEMUENDER WOCHE:
Zelt | Tent
PKW mit Zelt | Car with tent
(7,00 € pro Nacht | 7,00 € per night)
(10,00 € pro Nacht | 10,00 € per night)
Wohnmobil | Motorhome
PKW mit Übernachtung | Car with accommodation
(10,00 € pro Nacht | 10,00 € per night)
(12,00 € pro Nacht | 12,00 € per night)
Alle Preise inkl. 7% MwSt., Strom & WC | All prices incl. 7% value added tax, electricity & WC
Tag der Ankunft | day of arrival:
Tag der Abreise | day of departure:
Klasse | Class:
Segel Nr. | Sail no.:
FULL Sail number including national letters in accordance with class rules
Steuermann | Helmsman:
Vorname | First name:
Name | Surname:
Strasse | Street:
Land | Country, PLZ | ZIP code & Stadt | City:
Telefon | Phone no.:
Mobile
Home | office
Email:
Verein | Club:
Abkürzung | Abbreviation
DSV Nr.
ausgeschrieben | written in full letters
Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2013 | Anmeldung Camping
Der Campingplatz für die Teilnehmer mit Basis Yachthafen Mittelmole, Basis Yachthafen Hohe Düne und Basis Warnemünde Strand (Höhe Leuchtturm) befindet sich auf dem Gelände der WIRO GmbH / ehemals Scandlines AG direkt neben dem Yachthafen Mittelmole, 18119 Warnemünde. Als Campingplätze gelten die eingezäunten Bereiche.
Der Stellplatz für die Teilnehmer der Klasse 2.4mR mit der Basis Yachthafen Hohe Düne (keine Zelte!) befindet sich auf dem Gelände der Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH.
Auf die Beschilderung und die Einweisung durch die Parkplatzwächter und das Hafenpersonal ist in beiden Yachthäfen zu achten!
Die Campingplatzkarten können direkt beim Parkplatzwächter erworben werden.
Campsite for participants based at Base Marina Mittelmole, Basis Yachthafen Hohe Duene and Base Warnemünde beach (next to lighthouse) are on the premises of the WIRO GmbH / former Scandlines AG next to
Marina Mittelmole, 18119 Warnemuende. Campsites are considered to be fenced.
Campsites for participants of 2.4mR class based at Base Marina Hohe Duene (no tents!) are on the premises of Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH.
Signage and instructions of parking attendants have to be followed in both marinas!
Tickets for camping are directly available at the respective parking attendant.
Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an.
I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Zustimmung des Erziehungsberechtigten bei Teilnehmern unter 18 Jahren | Countersignature of parent / legal guardian if competitor is less than 18 years old:
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
25
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Die Symbiose zweier Künste:
des Fliegens und der Feinmechanik.
An den besten Adressen Deutschlands
und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de
Ein Meilenstein in der deutschen Uhrmacherkunst: die ersten Armbandchronometer,
die das aufwendige deutsche Prüfverfahren der Sternwarte Glashütte durchlaufen haben.
WEMPE ZEITMEISTER Fliegeruhr Chronograph XL in Edelstahl mit Automatikwerk.
Erhältlich exklusiv bei Wempe für € 2.275.
IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013
Foto: Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
Ausschreibung | Notice of Race
IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013
1.
1.1.
Ausschreibung | Notice of Race
REGELN
Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den Wettfahrtregeln -Segeln- definiert sind (WR).
Im Speziellen gelten:
Die Ordnungsvorschriften des DSV, die IMS Regeln, ORC Vermessungsregeln, Segelanweisungen, diese Ausschreibung,
ISAF Offshore Special Regulations 2012-2013.
Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend.
Bei den Ordnungsvorschriften des DSV ist der deutsche Text
maßgebend.
1.
1.1.
SICHERHEIT
Die Langstreckenregatta hanseboot Rund Bornholm fällt in
die Sicherheitskategorie 2 Monohulls, jedoch ohne die Paragraphen 3.29.1n (AIS), 4.19 (EPIRBs), 4.20 (Liferafts) und
den gesamten Abschnitt 6 (Training). Der Paragraph
4.10.1a der Offshore Special Regulations ist wie folgt geändert: „...documented RCS (radar cross-section) of not less
than 4 m2).“
Die übrigen Seeregatten der WARNEMÜNDER WOCHE fallen
in die Sicherheitskategorie 4. Ausnahmen sind in Folge von
Klassenvorschriften und Konstruktionsbedingungen möglich.
2.
2.1.
SAFETY
The long distance race hanseboot Rund Bornholm is enclosed in the security category 2 Monohulls but without the paragraphs 3.29.1n (AIS),
4.19 (EPIRBs), 4.20 (Liferafts) and the complete Section 6 (Training).
The wording of paragraph 4.10.1a of the Offshore Special Regulations
is changed to: „...documented RCS (radar cross-section) of not less
than 4 m2.“
2.2.
The remaining offshore races of WARNEMUENDER WOCHE are enclosed
in the security category 4.Exceptions according to class regulations and
constructional measurements are possible.
ZUSÄTZLICHE AUSRÜSTUNG UND WERBUNG
Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gestellte OnBoard-Kameras, GPS-Geräte oder ähnliche Ausrüstung in
der vom Veranstalter festgelegten Form mitzuführen.
Boote sind verpflichtet, vom Veranstalter gewählte und gestellte Werbung anzubringen.
3.
3.1.
ADDITIONAL EQUIPMENT AND ADVERTISING
Boats shall be required to carry on-board-cameras, GPS navigators or
similar equipment provided by the organizer as specified by the organizer.
Boats are obliged to display advertising chosen and supplied by
the Organizing Authority.
4.
4.1.
TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND MELDUNG
Meldeberechtigt sind Einrumpfseekreuzer mit einer ORC International Vermessung, die nach MO 8 startberechtigt sind.
4.
4.1.
4.2
Der Schiffsführer muss entweder einen für das Fahrtgebiet
vorgeschriebenen gültigen DSV-Führerschein oder empfohlenen amtlichen auch vom DSV im Auftrage des Bundesministeriusms für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen
ausgestellten und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.
Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins seines nationalen Verbandes sein. Jeder einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer muss sich über die
Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert
haben.
Zulassungsberechtigte Boote können melden:
Vorzugsweise online unter www.warnemuenderwoche.com mittels des Online-Formulars. Die Meldegelder
sind in Euro ausgewiesen. Das Meldegeld ist mit der Onlinemeldung über die verschlüsselte Internetseite unseres
Partners PAYONE (EC-Lastschrift / Kreditkarte, keine Überweisung!) zu zahlen. Der Veranstalter muss zum Einziehen
des Meldegeldes ermächtigt werden. Erfolgt die Meldung
und Bezahlung online bis zum 22. Juni 2013 ist nur der Online-Frühzahlerbetrag zu entrichten.
Eine Meldung per Post oder Fax ist ebenfalls möglich; hierbei entfällt der Online-Frühzahler-Rabatt.
Einsenden per Post oder Fax des offiziellen Meldeformulars
mit Unterschrift. Maßgeblich für die Einhaltung des Meldeschlusses ist der Poststempel / die Eingangszeit des Faxes.
Das Meldegeld wird bar bei der Anmeldung gezahlt.
Meldungen, die nicht die offiziellen Meldeformulare der
WARNEMÜNDER WOCHE nutzen, werden nicht akzeptiert.
Meldeschluss: 22. Juni 2013
4.2.
1.2.
1.3.
2.
2.1.
2.2.
3.
3.1.
3.2.
4.3.
4.4.
4.4.1
4.4.2.
4.4.3.
4.5.
1.2.
1.3.
3.2.
ELIGIBILITY AND ENTRY
Eligible boats are one hull cruisers with ORC International measurement that are qualified in accordance with MO8 .
yachts or One Design classes in case of at least three entries.
The person in charge shall either have a valid driving license of the
DSV, or a valid official license both prescribed or recommended for the
sailing area, issued by the DSV by order of the government department for traffic, constructions and home development. Members of
other national federations shall have an adequate driving license of
their national authority.
4.3.
Each crew member shall be a member of a club affiliated to a national authority of the ISAF. Each member of a club affiliated to the DSV
shall be registered at the website of the DSV.
4.4.
4.4.1.
Eligible boats may enter using either:
Preferably online via www.warnemuender-woche.com by completely
entering the official online form. Fees are stated in Euro. The entry fee
has to be paid with the online entry via the codified website of our
partner PAYONE (EC direct debit or credit card, no bank transfer!). The
Organizing Authority is to be authorized to collect the entry fee electronically. In case that both entry and payment are done online until
22 June 2013, only the online early bird payment has to be made.
4.4.2
Entry is also possible by letter mail or fax – here, online early bird payment discount does not apply.
The completed and signed official entry form shall be sent or mailed
to the Organizing Authority. Applicable for compliance with the entry
closing date is the postmark date respectively the incoming time of
fax. The entry fee is to be paid cash at race office.
Entries not using the official WARNEMUENDER WOCHE entry form
will not be accepted.
Entry closing date: 22 June 2013.
4.4.3.
4.5.
38
RULES
Races will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of
Sailing (RRS).
In particular, the following apply:
German national prescriptions of the DSV, the IMS rules, the ORC rating
rules, the sailing instructions, this notice of race, the ISAF Offshore
Special Regulations 2012-2013.
If there is a conflict between languages, the English text will take precedence. In the prescriptions of the DSV, the German text will take precedence.
Ausschreibung | Notice of Race
IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013
4.6.
Eine Nachmeldung ist nur bis zum 1. Juli 2013 unter Zuzahlung von 25% des Online-Frühzahlerbetrages möglich.
4.6.
Late entries will be accepted until 1 July 2013. An extra fee of 25% of
the online early bird payment will be charged.
5.
5.1.
MELDEGELD
5.
5.1.
ENTRY FEE
bis | until 22.6.2013
Regatta
Race
Rennwert
Rating
IDM Inshore
IDM Offshore
IDM Inshore & Offshore
5.2.
5.3.
6.
Anzahl Event Tickets
Number of event tickets
Online-Frühzahlerbetrag
Online early bird payment
per Post / Fax
via letter mail / fax
ORC 1
7
200,00 €
250,00 €
ORC 2
6
170,00 €
220,00 €
ORC 3 / 4
5
140,00 €
180,00 €
ORC 1
7
250,00 €
300,00 €
ORC 2
6
200,00 €
250,00 €
ORC 3 / 4
5
180,00 €
220,00 €
ORC 1
7
400,00 €
450,00 €
ORC 2
6
300,00 €
350,00 €
ORC 3 / 4
5
260,00 €
300,00 €
Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht
durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des
Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet.
Im Meldegeld ist die in der Tabelle angegebene Anzahl an
Event Tickets enthalten. Diese berechtigen zum Besuch der
Event Parties und beinhalten die Erinnerungspreise. Weitere Event Tickets sind bei der Registrierung im Regattabüro zu erwerben (Crewmitglieder je 20,00 €, andere
Gäste je 25,00 €)
5.2.
ZEITPLAN UND ANMELDUNG
6.
5.3.
Regatta
Race
Anmeldung
Registration
IDM Inshore
4.7., 13.00 - 20.00 h, 4.7., 13.00 - 20.00 h,
Bootshalle Hohe Düne
In case that the entry is cancelled afterwards or the boat fails to show
up, entry fees are nevertheless non-refundable.
The entry fee includes the number of event tickets shown in the table.
Each event ticket entitles to participate in the event parties and includes the memory gifts. Additional event tickets are available at registration at race office (each crew member 20,00 €, each other guest
25,00 €).
SCHEDULE AND REGISTRATION
Vermessung, Wiegen
Skippers Meeting
Measurement, weighing
Bootshalle Hohe Düne
5.7., 9.00 h,
Bootshalle Hohe Düne
5.7., 8.00 - 10.30 h,
1. Ankündigung
1st Warning signal
5.7., 12.00 h,
(3 Up & Downs à 60 min.)
6.7., 10.00 h,
Bootshalle Hohe Düne
(3 Up & Downs à 75 min.)
7.7., 9.00 h,
(1 Ocean Triangle à 20 sm)*
bis spätestens | at latest
IDM Offshore
6.7., 20.00 h,
Bootshalle Hohe Düne
Siegerehrung
Price giving ceremony
bis spätestens | at latest
6.7., 20.00 h,
6.7., 20.00 h,
Bootshalle Hohe Düne
Bootshalle Hohe Düne
7.7., 19.00 h,
mit Party | with party
7.7., 9.00 h,
(2 Ocean Triangle à 20 sm)
8.7., 13.00 h**
11.7., 17.00 h,
Bühne am Leuchtturm |
stage at lighthouse
* Ein zweiter Ocean Triangle à 20 sm wird zusätzlich gesegelt, wenn am Abend des 6. Juli weniger als vier gültige Wettfahrten gesegelt werden. | A second Ocean Triangle will be sailed if on evening of 6 July
less than four valid races have been sailed.
** Langstrecke Rund Bornholm mit Zwischenziel Dueodde | Longdistance race round Bornholm with internmediate finish at Dueodde.
39
IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013
Ausschreibung | Notice of Race
7.
VERMESSUNG
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief vorweisen. Es
werden Kontrollvermessungen, aber keine Erstvermessungen durchgeführt.
7.
MEASUREMENT
Each boat shall produce a valid measurement certificate. In addition,
measurement controls but no first measurement will be taken.
8.
SEGELANWEISUNG
Segelanweisungen sind bei der Anmeldung im Regattabüro
erhältlich.
8.
SAILING INSTRUCTIONS
Sailing instructions will be available at registration at race office.
9.
VERANSTALTUNGSORT
Yachthafen Hohe Düne
9.
VENUE
Yachtharbour Hohe Duene
10.
BAHNEN
Die Bahnen werden in der Segelanweisung beschrieben.
10.
BAHNEN
The courses will be described in the sailing instructions.
11.
11.1.
STRAFEN
Ein Boot kann eine Eine-Drehung-Strafe durchführen, wenn
es möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2, Regel 31
oder Regel 42 verstoßen hat. Wenn es jedoch möglicherweise gegen eine Regel von Teil 2 innerhalb der Zone einer
zu rundenden Bahnmarke oder Zielbahnmarke verstoßen
hat, ist die anzuwendende Strafe die Zwei-DrehungenStrafe. Dieses ändert RRS 44.1.
Ein Schiedsgericht oder eine Internationale Jury gemäß WR
Anhang N wird eingesetzt. Entscheidungen der Internationalen Jury sind gemäß WR 70.5. nicht berufungsfähig.
11.
11.1.
PENALTY SYSTEM
A boat may take a One-Turn-Penalty when it may have broken a rule
of Part 2, Rule 31 or Rule 42 while racing. However, if a boat may have
broken a rule of Part 2 within the zone of a rounding mark or finshing
mark, the penalty that may be taken is a Two-Turn-Penalty. This
changes RRS 44.1.
11.2.
A protest committee or an International Jury may be appointed in accordance with appendix N of the RRS. In accordance with RRS 70.5. there shall
be no right of appeal concerning the decisions of the International Jury.
WERTUNG
IDM Inshore
Gruppeneinteilung gemäß GPH-Wert.
Die Zeiten der Einzelwettfahrten werden nach den aktuellen Empfehlungen des DSV für Inshore berechnet.
In der Gesamtwertung werden alle Wettfahrten ohne Streicher gewertet.
Jede Up & Down-Wettfahrt erhält den Faktor 1,0;
jeder Ocean Triangle erhält den Faktor 1,0.
IDM Offshore
Gruppeneinteilung gemäß GPH-Wert.
Die Zeiten werden nach time on time offshore gewertet.
In der Gesamtwertung werden alle Wettfahrten ohne Streicher gewertet.
Jeder Ocean Triangle erhält den Faktor 1,0;
der Abschnitt Warnemünde-Dueodde wird als eine Wettfahrt mit Faktor 1,2 gewertet;
die Wettfahrt hanseboot Rund Bornholm wird als Ganzes
mit dem Faktor 1,3 gewertet.
12.
SCORING
12.1.
IDM Inshore
12.1.1. Grouping according GPH-number
12.1.2. Race times will be calculated according to the recommendations of the
DSV for Inshore races.
12.1.3. A boats series score will be the total of her race scores without discard.
Each Up & Down race is multiplied with 1,0;
each Ocean Triangle is multiplied with 1,0.
12.2.
IDM Offshore
12.2.1. Grouping according GPH-number
12.2.2. Race will be calculated time on time offshore.
12.2.3. A boats series score will be the total of her race scores without discard.
Each Ocean Triangle is multiplied with 1,0;
the section Warnemuende-Dueodde will be scored as one race with
factor 1,2;
the long distance race hanseboot Rund Bornholm will be scored in its
total with factor 1,3.
13.
LIEGEPLÄTZE
Boote müssen auf den ihnen zugewiesenen Liegeplätzen
liegen.
13.
MOORING
Boats shall be kept in their assigned places in the harbour.
14.
FUNKVERKEHR
Ein Boot darf außer im Notfall während der Wettfahrt
weder über Funk senden, noch Funkmitteilungen empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung stehen. Diese Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu.
14.
RADIO COMMUNICATION
Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions
while racing nor receive radio communications not available to all
boats. This restriction also applies to mobile telephones.
15.
PREISE
Die vom DSV vergebenen Preise und Titel richten sich nach
MO 15, drei Preise für jede Gruppe.
15.
PRIZES
Prizes and titles will be awarded as defined in MO 15, three prizes for
each group.
16.
16.1.
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers,
an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt
16.
16.1.
DISCLAIMER OF LIABILITY
The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him; to that extent
11.2.
12.
12.1.
12.1.1.
12.1.2.
12.1.3.
12.2.
12.2.1.
12.2.2.
12.2.3.
40
Ausschreibung | Notice of Race
16.2.
IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013
he also takes the responsibility for his crew.
The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transportsafe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on
grounds of administrative orders or for safety reasons the Organizing
Authority is entitled to make changes in the realisation of the event
or to cancel the event. In these cases, there does not exist any liability for compensation of the Organizing Authority to the participant,
provided that the Organizing Authority has not caused the reason for
the change or cancellation of the event intentionally or by means of
serious negligence. In case of a violation of obligations that do not
constitute primary respectively material contractual duties (cardinal
obligations), the liability of the Organizing Authority, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all
kinds and their consequences that arise to the participant during or in
connection with the participation in the event resulting from a conduct of the Organizing Authority, his representatives, servants or
agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly
negligent.
When a violation of cardinal obligations occurs in terms of simple negligence, the liability of the Organizing Authority is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for
damages of the Organizing Authority is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives,
agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who
were instructed to act in connection with the realization of the event.
The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations
regatta sailing and the articles of association of the DSV, the class rules
as well as the regulations of the invitation to the competition and the
sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.
allein bei ihm – er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die
Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner
Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder
aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In
diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des
Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht
vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund,
für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang
mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen
oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von
Pflichten, die nicht Haupt- bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die
vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der
Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf
vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer
von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-,
Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen
oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist.
Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, inkl. der Zusätze des
DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind
einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
16.2.
The German law shall prevail.
17.
VERSICHERUNG
Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die auch bei Regatten gilt und die mindestens Schäden im Wert von 5.000.000,00 € deckt, vorweisen können.
17.
INSURANCE
Each participating boat shall be insured with a valid and for the racing area suitable casualty insurance with a minimum coverage of
5,000,000.00 € per event or the equivalent.
18.
MEDIEN-, URHEBER- UND BILDRECHTE
Durch die Teilnahme an der WARNEMÜNDER WOCHE tragen
die Athleten, Trainer und Begleiter dem Veranstalter, seinen Agenturen und Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die
Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial,
das während der Veranstaltung von ihnen gemacht wurde.
18.
MEDIA-, COPY- AND DIGITAL COPYRIGHT
By participating in the WARNEMUENDER WOCHE competitors, coaches
and attendants automatically grant to the Organizing Authority, their
agencies and sponsors the right in perpetuity to make, use and show,
from time to time at their discretion, any motion pictures and live,
taped or filmed television and other reproductions of them during the
period of the competition without compensation.
19.
ANREISE, UNTERKUNFT, LIEGEPLÄTZE, PARKEN
Nähere Details finden Sie unter „Allgemeine Informationen“.
19.
ARRIVAL, ACCOMMODATION, MOORING, PARKING
Further details can be found under „Generel information“.
41
Maritime Präzision
von ihrer schönsten seite.
Die neue Navigator-II-Serie
An den besten Adressen Deutschlands
und in London, Paris, Madrid, Wien und New York.
www.chronometerwerke-maritim.de
IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013
Meldeformular | Entry Form
PLEASE SEND ENTRY FORM TO:
Warnemünder Segel-Club e. V.
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole)
18119 Warnemünde
Germany
IDM Inshore
IDM Offshore
Fax: +49 (0)381 / 519 35 23
Ich melde die Yacht
I enter the yacht:
Bootsname | Name of Yacht
Segel-Nr. | Sail no.*:
Eigner/in:
Owner:
Bootstyp | Type of boat:
LüA in m | L.o.a in m:
Nachname:
Surname:
Vorname:
First name:
Straße:
Street:
PLZ:
Zipcode:
Stadt:
City:
Faxnr.:
Fax no.:
Mobiltelefon:
mobile phone:
e-mail:
Entry Form: WARNEMÜNDER WOCHE 2013 | IDM Seesegeln Inshore & Offshore 2013
*FULL Sail number including national letters in accordance with class rules!
Schiffsführer/in:
Person in charge:
Nachname:
Surname:
Vorname:
First name:
Straße:
Street:
PLZ:
Zipcode:
Stadt:
City:
Faxnr.:
Fax no.:
Mobiltelefon:
mobile phone:
e-mail:
Club des Schiffsführers:
Person in charge club:
Kontaktadresse | Contact address
Abkürzung | Abbreviation
DSV Nr.
Eigner/in | Owner
ausgeschrieben | written in full letters
Schiffsführer/in | Person in charge
ORC International
GPH-Wert
ORC Club
GPH-Wert
T-Shirt-Grösse | Shirt Size
S
M
L
XL
XXL
3XL
Bei einer Meldung per Post oder Fax ist das Meldegeld bei der Anmeldung bar im Regattabüro zu entrichten, keine Überweisung möglich. ACHTUNG: Der Online-Frühzahlerrabatt gilt
nur bei einer Online-Meldung und -Bezahlung über das Internet! Nähere Informationen in der Ausschreibung zur 76. WARNEMÜNDER WOCHE 2013.
In case of an entry via letter mail or fax the entry fee has to be paid cash at race office during registration, no bank transfer possible. ATTENTION: The online early bird payment discount is only available in case of
an online entry and payment via the Internet. For further details see Notice of Race of 76th WARNEMUENDER WOCHE 2013.
Die in der Ausschreibung abgedruckten Bedingungen einschließlich des Haftungsausschlusses erkenne ich an.
I agree to be bound by the conditions printed in the Notice of Race including the waiver of liability.
Ort | Place
Datum | Date
Unterschrift | Signature
42
Name | name (Druckbuchstaben | printed letters)
Impressum | Imprint
Foto: Christiane Bach | www.christianebach.com
WARNEMÜNDER WOCHE 2013
Impressum
Herausgeber ................................................................................:
Warnemünder Segel-Club e. V. | www.warnemuender-woche.com
Am Bahnhof 3 (Yachthafen Mittelmole) | 18119 Warnemünde
T +49 (0)3 81 - 5 23 40 | F +49 (0)3 81 - 519 35 23
E info@warnemuender-woche.com
Stand: Januar 2013
Redaktion ........................................................................................:
Katharina Hartwig | Warnemünde
Anke Anderssohn | Warnemünde
Uli Finckh | Herrsching-Breitbrunn
Bildnachweis ................................................................................:
Christiane Bach | www.christianebach.com
Pepe Hartmann | www.pepe-hartmann-photo.de
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde / Nordlicht | www.rostock.de
Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e. V. | www.auf-nach-mv.de
Archiv Hanse Sail Rostock | www.hansesail.com
© Copyright by
…………………………………………………………:
Lennart Klemp, Hamburg | Februar 2013
Nutzung und Nachdruck von Design, Logos, Landkarten, Zeichnungen, Icons,
Texten und Abbildungen nur mit schriftlicher Genehmigung des Rechteinhabers.