Foreign Products - KOOB − Agentur für Public Relations GmbH
Transcription
Foreign Products - KOOB − Agentur für Public Relations GmbH
KOMMUNIKATION FÜR AUSLÄNDISCHE PRODUKTE UND DIENSTLEISTUNGEN AUF DEM DEUTSCHEN MARKT COMMUNICATION FOR FOREIGN PRODUCTS AND SERVICES ON THE GERMAN MARKET Bundesrepublik Deutschland REFERENZEN (AUSWAHL) SPIELZEUG AUS SPANIEN SEITE_2 Professionelle Kommunikation für ausländische Produkte auf dem deutschen Markt Wie tickt der deutsche Markt? Wer sind die Entscheider und wie werden sie effektiv angesprochen? Wie erzeugen wir Nachfrage beim Endverbraucher? Kurzum, wie erobern wir den deutschen Markt? Wenn es auch für Ihre Tätigkeit in Deutschland wichtig ist, professionelle Antworten auf diese Fragen zu finden, können Ihnen unsere Erfahrungen und Kompetenzen von Nutzen sein. Sie wollen mehr über unsere Arbeit wissen oder uns persönlich kennen lernen? Ihr Ansprechpartner in der Geschäftsführung von KOOB ist Peter Richter. Er freut sich über Ihren Anruf unter 0208 4696-230 oder über Ihre Kontaktaufnahme via E-Mail: Peter.Richter@KOOB-PR.com You want to know more about our work or meet us personally? Your contact person of KOOB´s management is Peter Richter. He appreciates your call on 0049 208 4696-230 or your contact via e-mail: Peter.Richter@KOOB-PR.com Professional communication for foreign products on the German market How does the German market operate? Who are the decision makers and how are they most effectively approached? How do we generate consumer demand? In a word, how do we conquer the market in Germany? If your business depends on finding professional answers to these questions, you could benefit from our skills and experience. SEITE_3 Seit mehr als 15 Jahren beraten und begleiten wir ausländische Unternehmen, staatliche Einrichtungen, Verbände und Exportorganisationen zum Beispiel aus Großbritannien, Italien, Japan, den Niederlanden, der Schweiz und Spanien bei ihrer Arbeit auf dem deutschen Markt. Dabei nutzt die Agentur KOOB Erfahrungen aus 40 Jahren Kommunikationsarbeit. Mit rund 40 Mitarbeitern decken wir das Spektrum der Corporate, Marketing und Internal Communications von der strategischen Planung bis zur Realisierung ab. Damit Sie sich ein Bild von unserer Arbeitsweise machen können, haben wir Ihnen einige Beispiele zusammengestellt. Gern stellen wir Ihnen uns und unsere Arbeit auch einmal persönlich vor. Für Anmerkungen, Fragen oder zu einer Terminvereinbarung erreichen Sie uns unter +49 (0)208 4696-230. Ihr Ansprechpartner ist Peter Richter, Geschäftsführung. For over 15 years we have been advising and supporting foreign business enter prises, government institutions, associations and export organisations. We are helping clients for example from Great Britain, Italy, Japan, the Netherlands, Switzerland and Spain with their activities on the German market. We at KOOB can draw on 40 years of experience in communications. With a staff of about 40 employees we cover the full spectrum of corporate, marketing and internal communications, from strategic planning to implementation. To enable you to form an impression of how we work, we have compiled some examples. Naturally, we would be delighted to introduce ourselves and our work to you personally. If you have any comments or questions or would like to arrange a meeting, please call us on +49 (0)208 4696-230. Your contact person is Peter Richter, management. SEITE_4 UNSERE KOMPETENZEN TINUIERLICH KON PUBLIC RELATIONS TE M PO R H SC DI IO ÄR PE R GLAUBWÜRDIGKEIT, VERTRAUEN STRATEGIE, BERATUNG CORPORATE PUBLISHING KAMPAGNEN UND AKTIONEN OHNE FILTER, FEEDBACK, DIALOG PUSH, SCHNELLE DURCHDRINGUNG SEITE_5 [1] [2] [3] [4] [5] [1] Newsletter: Der Hortyfruta Newsletter erscheint zweimal jährlich und richtet sich an Entscheider im LEH. Flamenco [2] Warenkunde: Die Infomappe gibt Medienvertretern einen Überblick über Anbaumethoden und Produkte aus Andalusien. World of Spanish Passion Lassen Sie sich von temperamentvoller Flamenco-Musik in eine exotische und wunderbare Welt entführen. Genießen und entspannen Sie nach einem stressigen Messetag. © Casa de Música. www.foreignmediagroup.com All rights of the producer and the owner of the work reproduced reserved. Unauthorised copying, hiding, lending, public performanced and broadcasting prohibited. 7401 Flamenco [3] Internetseite: Unter www.obst-gemueseandalusien.de finden Konsumenten alles Wissenswerte über die frischen Produkte von Spaniens Mittelmeerküste. [4] Redaktionelle Anzeigen in den Kundenmagazinen der LEH-Ketten sind ein wesentlicher Baustein der Kommunikationsarbeit. World of Spanish Passion Lassen Sie sich von temperamentvoller Flamenco-Musik in eine exotische und wunderbare Welt entführen. Genießen und entspannen Sie nach einem stressigen Messetag. © Casa de Música. www.foreignmediagroup.com All rights of the producer and the owner of the work reproduced reserved. Unauthorised copying, hiding, lending, public performanced and broadcasting prohibited. 7401 [6] SEITE_6 [5] Bei der Fruitlogistica 2009 in Berlin wurde das neue Qualitätssiegel „Lola” dem Handel vorgestellt. [6] Zur Messe lud Hortyfruta mit einem aufmerksamkeitsstarken Mailing ein – einer CD mit andalusischer Flamenco-Musik inklusive. STARKER VERBUND FÜR OBST UND GEMÜSE AUS ANDALUSIEN STRONG NETWORK FOR FRUITS AND VEGETABLES FROM ANDALUSIA Andalusien mit seinen jährlich fast 25 Millionen Touris- With 25 million visitors every year, Andalusia is not ten ist nicht nur ein beliebtes Urlaubsziel – die Region only a favoured holiday destination, the region in the im Süden Spaniens ist im Winter auch Europas Obst- south of Spain is also Europe´s fruit and vegetable und Gemüsegarten. Deren Produzenten hatten in der orchard during winter. Andalusian producers had to Vergangenheit im deutschen LEH und bei den End- deal with image problems toward the German food verbrauchern mit Imageproblemen zu kämpfen. Seit retailing and consumers in the past. Since the be- Anfang 2009 unterstützt KOOB den Dachverband ginning of 2009 KOOB support sthe umbrella organ- Hortyfruta mit Sitz in Almería, in dem rund 80 Prozent isation Hortyfruta based in Almería in communicating der andalusischen Produzenten und Vermarkter von with expert and consumer audiences on the German Obst und Gemüse zusammengeschlossen sind, in market. Hortyfruta unifies about 80 percent of the der Kommunikation mit Fach- und Endverbraucher- Andalusian producers and marketers of fruits and zielgruppen auf dem deutschen Markt. vegetables. Im Mittelpunkt der Aktivitäten stehen dabei persönli- The activities focus on face-to-face conversations che Gespräche und Präsentationen in den Zentralen and presentations at the headquarters of major store der großen Handelsketten, die Erstellung von Wa- chains, the creation of product packs, sales folders renkunden, Salesfoldern und regelmäßigen Newslet- and periodical newsletters for expert audiences as tern für die Fachzielgruppen und die Begleitung von well as organisational support and attendance of Messeauftritten. Wichtige Elemente der Pressearbeit trade show appearances. Furthermore, visits in edi- sind Redaktionsbesuche und die Vorbereitung und torial offices as well as the preparation and holding Durchführung von Pressereisen in die andalusischen of press trips to the Andalusian growing areas are Anbaugebiete. Ein Themenschwerpunkt der Kommu- important elements of press relations. A main topic nikation ist die inzwischen bei 50 Prozent des Anbaus in communication is the integrated production with realisierte Integrierte Produktion mit biologischer Kont- organic control, which is adopted in 50 percent of rolle, die bei der Schädlingsbekämpfung statt auf Pes- cultivation already. This technique utilises natural en- tizide auf die natürlichen Feinde der Schädlinge setzt. emies instead of pesticides in pest control. SEITE_7 SEITE_8 UK Trade & Investment UK Trade & Investment Mit dem Ministry of Trade and Industry, London, For the realisation of the project UK & Trade Invest- bzw. mit dem Britischen Generalkonsulat, Düssel- ment, KOOB cooperated with the Ministry of Trade dorf, kooperierte KOOB im Rahmen des Projekts UK and Industry in London and the British Consulate Trade & Investment. Die Kampagne zielte zum einen General in Düsseldorf. On the one hand, the cam- darauf, deutsche Unternehmen von den Vorteilen des paign aimed at convincing German enterprises of Wirtschaftsstandorts Großbritannien zu überzeugen the advantages Great Britain has as a business und Nachfrage nach Beratungsgesprächen mit den location and stimulating demand for counselling inter- Investments Consultants zu generieren, die für Fir- views with investment consultants. Those consultants men, die eine Unternehmensgründung in Großbritan- worked out individual concepts for companies which nien in Betracht zogen, individuelle Konzepte erar- considered the foundation of an enterprise in Great beiteten. Zweites Ziel der Kampagne war, das Image Britain. On the other hand, the aim of the campaign von Großbritannien und seinen Exportprodukten bei was to improve the image of Great Britain and its potenziellen deutschen Abnehmern zu verbessern export products towards potential German consum- und Geschäftskontakte zu fördern. ers and to enhance business contacts. Schwerpunkte der Kommunikationsaktivitäten von KOOB´s communication activities focused on reports KOOB waren Berichte in der Wirtschaftpresse und in business and expert media on Great Britain´s loca- Fachpresse über die Standortvorteile Großbritanni- tion advantages as well as the creation of the web- ens, die Entwicklung der Websites Invest UK und sites Invest UK and Trade Partners UK. In addition, Trade Partners UK sowie dialogorientierte Mailings dialogue-oriented mailings were sent to decisionmak- an Entscheider in deutschen Unternehmen, speziell ers of German enterprises in selected industries such in den Branchen IT, Telekommunikation, Automotive, as IT, telecommunications, automotive, research and Forschung und Entwicklung, Textilen. development just as textiles. [1] [2] [1]Newsletter investor‘s link [2]Einleger [3]Internetseite [4]Flyer [3] [4] SEITE_9 [1] [2] [3] [5] [6] [4] [1] Der Newsletter „Rioja“ erscheint dreimal jährlich und richtet sich an Entscheider im LEH, dem Weinfachhandel und der Gastronomie. [2] Werbebanner für Rioja mit dem aktuellen Slogan der Kommunikationskampagne „Inspiration für alle Sinne”. [3] Die POS-Pakete der jährlichen Fachhandelspromotion beinhalten Deckenhänger, Drop-Stops, Handzettel, Poster, Broschüren und ein Gewinnspiel für die Kunden. [4] Das Finale des Restaurant-Wettbewerbs Rioja Gourmet-Cup wurde vom kabel eins-Format „Abenteuer Alltag” begleitet. [5] Beim Deutschen Filmpreis agierte Rioja als exklusiver Weinspender: Schauspieler Claus Theo Gärtner und seine Begleiterin stoßen mit einem Rioja an. [7] [6] Information im Internet: Unter www.rioja-welt.de gibt es Wissenswertes rundum das Anbaugebiet und seine Weine. [7] Auf verschiedenen Gourmetmessen für Endverbraucher präsentiert Rioja regelmäßig seine Geschmacksvielfalt. [8] Beim Rioja Gourmet-Cup ruft das Informationsbüro Rioja deutschlandweit Restaurants dazu auf, das perfekte Rioja-Menü aus erlesenen Speisen und harmonierenden Weinen zu kreieren. SEITE_10 SPANISCHE SEELE NEU ERLEBEN EXPERIENCE SPANISH SPIRIT IN A NEW WAY Als 1998 die Arbeit von KOOB für die D.O.Ca Rioja When KOOB started its cooperation with D.O.Ca begann, hatten die Kellereien in Spaniens bedeu- Rioja in 1998, the wine cellars of the most impor- tendster Weinbauregion gerade einen Wandlungs- tant wine-growing area in Spain had just got over prozess hinter sich gebracht: Eine junge Gene- a process of change: A young generation of oenol- ration von Önologen hatte in den Bodegas Einzug ogists had found its way into the wine cellars and gehalten und mit ihnen neue, moderne Techniken involved new, modern techniques for wine produc- der Weinproduktion. Das Resultat: Ein neuer Rio- tion. The result: a new Rioja-style. KOOB accepted ja-Stil. KOOB trat an, dieses verjüngte Image der the challenge to get this rejuvenated image across Qualitätsweine an Konsumenten, Händler, Gastro- to consumers, retailers, caterers and sommeliers. nomen und Sommeliers zu vermitteln. Die Agen- The agency created a corporate design, which turentwickelte ein Corporate Design, das seinen was reflected by numerous POS-materials – which Niederschlag unter anderem in zahlreichen POS- ranged from posters and flyers to consumer infor- Materialien fand – von Postern und Handzetteln mation and product packs and finally to wine cellar über Verbraucherfolder und Warenkunden bis hin guides and trays for wine tasting. zu Kellereiführern und Degustationstabletts. For personal communication with the expert target In der persönlichen Kommunikation mit den audiences, KOOB focuses on seminars and infor- Fachzielgruppen setzt KOOB insbesondere auf mation tours cooperating with German hotel and Fachseminare und Informationsreisen in Kooperati- sommelier schools. While tasting the wines, retailers on mit deutschen Hotel- und Sommelierschulen. Bei and journalists are able to take a closer look at the Verkostungen können sich Händler und Journalisten current vintages. During promotion weeks at leading ein Bild von den aktuellen Jahrgängen verschaf- German hotel chains and Rioja evenings at speciality fen. Im Rahmen von Promotionswochen in führen- retailers or private wine clubs, consumers acquire a den deutschen Hotelketten und Rioja-Abenden bei taste for Rioja. Sound press work for print, radio and Fachhändlern oder in privaten Weinclubs kommen TV completes the communication activities. Verbraucher auf den (Rioja-)Geschmack. Fundierte Medienarbeit in Print, Hörfunk und TV runden die Kommunikation ab. SEITE_11 SEITE_12 QUALITÄT ERKLÄREN EXPLAIN QUALITY Qualität hat ihren Preis, und den zahlt der Good quality has its price, which will only Verbraucher nur, wenn er den Mehrwert be paid by the consumer if he comprehends versteht, den er dafür bekommt. Diesen the surplus he gains in return. To convey this Mehrwert – die besondere Qualität – der surplus – the special quality – of the thirteen dreizehn Käse- most important Swiss types of cheese to sorten den Konsumenten zu vermitteln, ist wichtigsten Schweizer the consumers, is one of the pivotal tasks eine der zentralen Aufgaben in der Zusammen- of the cooperation between Switzerland arbeit von Switzerland Cheese Marketing und Cheese Marketing and KOOB. The USPs KOOB. Die USPs Natürlichkeit, Ursprünglich- naturalness, nativeness, artisan tradition, keit, handwerkliche Tradition, lange Reifung long ripening and variety are the central as- und Vielseitigkeit stehen im Mittelpunkt der pects of communication. At the same time, Kommunikation. Zugleich gilt es, die Besonder- it is essential to emphasise the special fea- heiten der Einzelmarken Appenzeller®Käse, tures of individual types like Appenzeller®- Emmentaler AOC, Le Gruyère AOC und Co. cheese, Emmentaler AOC, Le Gruyère AOC herauszuarbeiten. and the others. Hauptzielrichtung der PR-Kampagne ist eine The main aim of the PR campaign is a strong starke Präsenz des Themas „Käse aus der presence of the topic “Cheese from Swit- Schweiz“ in Endverbrauchermedien. Aufmerk- zerland” in consumer media. Eye-catching samkeitsstarke Exklusiv kooperationen mit exclusive cooperations with women´s and Frauen- und Food-Zeitschriften zählen ebenso food magazines are considered as well dazu wie TV-Berichte und Hörfunk-Reportagen as TV and radio reports on the “Cheese über das Käseland Schweiz. Bei Gourmet- Nation Switzerland”. With gourmet workshops Workshops an bedeutenden Verlagsstandorten at eminent locations for publishers journalists werden Journalisten in die Welt des Schweizer are introduced to the world of Swiss cheese. Käses eingeführt. Ein weiterer wichtiger Bau- Another important element is the interlock- stein ist die Verzahnung von POS- und PR- ing of POS and PR activities: features in Maßnahmen: Beiträge im Instore-Radio, Artikel instoreradio, articles in customer magazines in Kundenzeitschriften oder Sammelrezept- and collector cards with recipes accompany karten flankieren Promotionaktionen im LEH. promotion activities in food retailing. [2a] [2b] [4] [3] [5] [6] [1] Für Switzerland Cheese Marketing entwickelte KOOB das Konzept für den Auftritt bei Konsumentenmessen. [2a]und [2b] Zeitschriften und Magazinen stellt KOOB professionelle Fotos zur Verfügung, die bei exklusiven Rezept-Shootings gemacht werden. [3] Kontinuierliche Pressearbeit steigert den Bekanntheitsgrad der Schweizer Käsesorten und vermittelt die Werte, die hinter der traditionellen Käsereikunst der Schweiz stehen. [4] Die Rezeptbroschüre kombiniert raffinierte Kochrezepte mit zahlreichen interessanten Hintergrundinformationen zu den verschiedenen Käsesorten. [5] Die Sortimentsbroschüre bietet einen umfangreichen Einblick in die Werte, Qualitätsstandards und Tradition der Schweizer Käseherstellung und porträtiert die einzelnen Käsesorten. [6] Kultursponsoring: Switzerland Cheese Marketing unterstützt die Inszenierung des Käse-Musicals Strike Up the Band von George Gershwin. [7] [7] Das Käse-Wein-Rad verrät auf einen Blick, welcher Wein zu welcher Schweizer Käsesorte passt. SEITE_13 [2] [1] [1]Anzeigen [2]Handelsflyer [3]Rezeptbroschüre [4]Newsletter [5] Spezialitäten News Presseabdrucke [6]Vital [7] Die Welt [8] Journal für die Frau [6] SEITE_14 [3] [4] [5] [7] [8] CONSORCIO DEL JAMÓN SERRANO ESPAÑOL Um dem Serrano-Schinken mit dem Gütesiegel des Consorcio del Jamón Serrano Español einen gelungenen Start auf dem deutschen Markt zu verschaffen, verhalf KOOB dem Qualitätsschinken zu einem griffigen Markennamen: Unter dem Begriff Serrano-Especial konnten wir die Endverbraucher sowie die Fleischerfachgeschäfte als einflussreiche Fürsprecher gewinnen. Die wichtigsten Kommunikationsinstrumente: • Fach- und Endverbraucherpressearbeit • Promotionsmaterial für POS-Aktivitäten • Fachseminare für Fleischer und Händlerschulungen zur Einführung des Gütesiegels • Newsletter als LZ-Beileger CONSORCIO DEL JAMÓN SERRANO ESPAÑOL In order to provide Serrano-ham with the seal of approval of the Consorcio del Jamón Serrano Español a successful start on the German market, KOOB helped the quality-ham with a catchy tradename: With the term Serrano-Especial we were able to approach the consumer as well as the butchers as influential advocates. The principal instruments of communication: • Trade and consumer press and PR work • Promotion material for POS-activities • Expert seminars for butchers and tradespeople trainings on the launch of the seal of approval • Newsletter as LZ-inserts SEITE_15 Nederlands Visbureau, Matjes und Scholle Nederlands Visbureau, young herring and plaice Die kulinarische Vielfalt von Matjes und Pointing out the culinary variety of young Scholle hervorheben – um dieses Ziel zu errei- herring and plaice – to reach this goal, chen, hat KOOB das Holländische Fischbüro KOOB created the Netherlands Fishbureau in Deutschland ins Leben gerufen und sich in Germany and positioned it as a compe- damit als kompetenter Ansprechpartner für den tent contact for the German market. The Deutschen Markt positioniert. Der holländische Dutch young herring was established as Matjes wurde als „Das Original“ und hochwer- “the original” and a high-quality product, tiges Lebensmittel etabliert, das nicht nur „an which is not only eaten at the chippie. How- der Bude“ gegessen wird. Bei der klassischen ever, with the classic plaice KOOB accentu- Scholle hingegen wurde ihre Eigenschaft als ated its attribute as a gourmet fishwhich is Feinschmeckerfisch, der sich hervorragend für suitable for tasteful recipes and is available raffinierte Rezepte eignet und das ganze Jahr throughout the whole year. zur Verfügung steht, in den Vordergrund gerückt. Wichtige Elemente der Kampagne waren Important elements of the campaign were Events wie der Kochwettbewerb „Holländischer events like the cooking competition “Dutch Matjes“ und der Gourmet-Cup „Scholle“. Meis- young terköche traten hierbei im Wettkampf um das “plaice”. Master chefs competed for the best beste Rezept an und stellten mit ihren Kreati- recipe and demonstrated the variety of young onen die Vielseitigkeit von Matjes und Schol- herring and plaice with their creations. Tasting le unter Beweis. Verkostungsveranstaltungen events pitched this variety to an even broader machten diese Vielfalt einem noch breiteren audience. herring” and the gourmet-cup Publikum schmackhaft. The topics gourmet, nature and health were Im Vordergrund standen beim Matjes die The- most important with young herring, quality and men Feinschmecker, Natur und Gesundheit availability throughout the year with plaice. Via sowie bei der Scholle die Qualität und die press information, newsletters and events the ganzjährige Verfügbarkeit. Durch Presseinfor- communication reached consumers and ex- mationen, Newsletter und Events erreichte die perts in equal measure. Kommunikation gleichermaßen Endverbraucher und Experten. Die wichtigsten Kommunikationinstrumente: • Kontinuierliche Fach- und Endverbraucherpressearbeit • Pressereisen • Verkostungsveranstaltungen • Newsletter SEITE_16 The principal instruments of communication: • Continuous trade and consumer press and PR work • Visits for members of the press • Tasting events • Newsletter [1] [2] [3] [1]Newsletter [2]Poster [3]Pressemappe und Pressepapier [4]Anzeige [5]Einladung und Bewertungsbogen Gourmet-Cup Scholle [4] [5] SEITE_17 GVP: Die Anerkennung der veterinären Betriebsbegleitung Trotz des Bildes, das manchmal in Büchern und Filmen von Tierärzten gezeichnet wird, die vornehmlich mit Heilbehandlungen und dem Verabreichen von Impfungen beschäftigt sind, hat sich ihre Rolle in der Viehzucht im Laufe der Zeit gewandelt und konzentriert sich immer mehr auf die Durchführung von Präventivmaßnahmen. Zu den Aufgaben des praktizierenden Tierarztes gehören aber auch die Sorge für das Wohlbefinden der Tiere und die Kontrolle hinsichtlich ansteckender Krankheiten. Eine Reihe von Aktivitäten des Tierarztes können unter dem Begriff veterinäre Betriebsbegleitung zusammen gefasst werden: Die gemeinsame Überlegung mit dem Viehzüchter, wie ein optimales wirtschaftliches Ergebnis erzielt werden kann, wobei der Tierarzt sein spezifisches veterinäres Fachwissen einbringt. Unter diese Betriebsbegleitung fällt insbesondere auch die präventive Beratung durch den Tierarzt im Rahmen einer bestimmten Behandlung. In spezialisierten Bereichen wie der Viehzucht beschränkt sich die Aufgabe des Tierarztes sogar häufig auf diese Art von präventiver Arbeit. In den Niederlanden ist diese breit angelegte Rolle des Tierarzts in verschiedenen veterinären Kodizes fest gelegt. Neben einem allgemeinen Kodex für gute veterinäre Praxisausübung gibt es einen separaten Kodex, der für die Praxisausübung in Schweinebetrieben gilt. [1] [2] [4] [5] [3] [1] Newsletter [2] Warenkunde [3] Presseaussendung [4]Roundtable-Gespräch [5] Kundenmagazin Pro Fleisch und Sammelordner [6]Mailings [6] SEITE_18 Vorlichtingsbureau Vlees (VV) Imageverbesserung von niederländischem Rind- und Schweinefleisch Vorlichtingsbureau Vlees (VV) Improving the image of Dutch beef and pork Um das Image von niederländischem Rind- und In order to improve the image of Dutch beef and Schweinefleisch bei Entscheidern der deutschen pork toward the German industry and food retail- Industrie und im Lebensmitteleinzelhandel zu ver- ing, KOOB focused on communicating the quali- bessern, hat KOOB sich darauf konzentriert, das ty assurance IKB (integrated chain monitoring) of Qualitätssicherungs-System der Niederländischen the Dutch meat industry intensively. Fleischwirtschaft IKB (Integrierte Kettenüber- wachung) intensiv zu kommunizieren. To inform and activate expert audiences specifically, two account managers were deployed Um die Fachzielgruppen gezielt zu informieren for the immediate approach. Special roundta- und zu aktivieren, wurden zwei Account-Manager ble-discussions for different target groups and für die direkte Ansprache eingesetzt. Spezielle diverse experts´ meetings contributed verifiably Roundtable-Gespräche für die unterschiedlichen to increase publicity and to improve the image Fachzielgruppen und verschiedene Fachveran- of Dutch meat effectively. staltungen haben nachweislich dazu beigetragen, die Bekanntheit und das Image von niederländischem Fleisch nachhaltig zu verbessern. SEITE_19 Spanish consulate general in Düsseldorf Spanisches Generalkonsulat in Düsseldorf hat With the trade magazine “Tapas” KOOB KOOB für das Spanische Generalkonsulat designed a medium for the Spanish consu- ein Medium entworfen, das den wechseln- late general that did justice to the chang- den Kommunikationszielen gerecht wurde. ing communication aims. In the beginning, Zu Beginn war das Ziel, den Bekanntheits- “Tapas” aimed to increase the awareness grad spanischer Lebensmittel und Weine level of Spanish food and wines at traders bei Händlern und Gastronomen in Deut- and gastronomers in Germany. With growing schland zu steigern. Mit zunehmender Be- publicity the claims to the publication, that is kanntheit wechselten die Ansprüche an die being released twice a year, changed so that it zweimal jährlich erscheinende Publikation, was adjusted newly and changed into a mag- sodass sie neu ausgerichtet und in einem azine in another step. The magazine devoted weiteren Schritt in ein Magazin umgewan- to Spanish groceries only. Mit dem Handelsmagazin „Tapas“ delt wurde. Das Magazin widmete sich nun ausschließlich spanischen Lebensmitteln. While the focus was on product information and food science topic specials at first, Während zu Beginn der Schwerpunkt auf the success stories of Spanish products on Produktinformationen und warenkundlichen the German market and further information Themen-Specials lag, standen später die sources were the later emphasis. Apart Erfolgsgeschichten Produkte from that regular expert interviews, the pres- auf dem deutschen Markt und weiterfüh- entation of gastronomic businesses and rende Informations quellen im Vordergrund. news coverage on sector events were im- Außerdem sind regelmäßige Expertenin- portant parts of the magazine. Since 2006, terviews, die Vorstellung gastronomischer the Spanish regions Castilla La-Mancha, Betriebe sowie die Berichterstattung über Extremadura and the Canary Islands get Branchenevents wichtige Bestandteile des involved as a sponsor. spanischer Magazins. Seit 2006 engagierten sich darüber hinaus die spanischen Regionen Target group: Kastilien La-Mancha, Extremadura und die • Food Retailing Kanarischen Inseln als Mitsponsor. Zielgruppe: • Lebensmitteleinzelhandel • Gastronomie • Food-Presse SEITE_20 • Gastronomy • Food Press [1] [2] [1] Magazin über Lebensmittel aus Spanien [2] Saisonkalender Spanisches Obst [3] Einladung zur Spanischen Warenbörse für Lebensmittel [3] SEITE_21 IHRE ANSPRECHPARTNER BEI KOOB: Immer für Sie da Was einen guten PR-Berater zu einem sehr guten macht, hat ein Referent an unserer hausinternen PR-Akademie einmal auf folgende Formel gebracht: Fleiß, Fleiß, Fleiß. Firmengründung: 1969 Mitgliedschaften: Gesellschaft Public Relations Agenturen e.V. (GPRA) Forum Corporate Publishing (fcp) Gewiss: Um für unsere Kunden individuelle Erfolgsrezepte statt 08/15-Lösungen bei der Bearbeitung anspruchsvoller Kommunikationsaufgaben entwickeln zu können, benötigen unsere Consultants, Kommunikationsdesigner und Redakteure eine Vielzahl von Kenntnissen, Fertigkeiten und Qualifikationen – doch die Energie dafür schöpfen wir aus der Begeisterung und der Leidenschaft für Ihren Erfolg. Bei Bedarf sieben Tage die Woche und rund um die Uhr. Mitarbeiter: 40 In 16 Ländern Partneragenturen Auszeichnung: Silber-Award beim „Best of Corporate Publishing 2013“ und beim inkom. 2014 Qualitätsmanagement: Zertifizierung nach DIN EN ISO 9001:2008 Always available for you Which skills a professional PR consultant should have in order to become a very professional one, a speaker of our in-house PR academy once summed up in a simple formula: Effort, effort, effort. Indeed: In order to develop individual roads to success instead of standard solutions for handling challenging communication tasks, our consultants, communication designers and editors need to have a multitude of proficiency, skills and qualifications. We draw the power we need to face these challenges from the enthusiasm and passion for your success. If required, seven days a week and round-the-clock. SEITE_22 Unsere Kunden und Mitarbeiter freuen sich über die günstige Lage der Agentur in Mülheim an der Ruhr: Nur etwa fünf Minuten sind es bis zum Autobahnkreuz Breitscheid (A3/A52), 15 Minuten bis zum Flughafen Düsseldorf. BERATUNG • • • • • • • Research Strategieentwicklung Konzeption Kontinuierliche Beratung Projektmanagement Monitoring Evaluation REDAKTION • Recherche • Texte für - Fachmedien - Publikumsmedien - Wirtschaftspresse - Onlinemedien - Social Media • Corporate Publishing • Contentmanagement • Lektorat ATELIER • • • • • • • • Corporate Design Editorial Design Webdesign Medienerstellung (print/digital) Fotografie Animationen Programmierung Pressegrafiken (2D/3D) PRODUKTION • • • • • Printmanagement Produktionscontrolling Distribution Werbemitteleinkauf Mediahandling SEITE_23 AUGUST 2014 F O R B E T T E R R E L AT I O N S KOOB · AGENTUR FÜR PUBLIC RELATIONS GMBH (GPRA) · SOLINGER STRASSE 13 · 45481 MÜLHEIM AN DER RUHR · TELEFON 0208 4696-0 · TELEFAX 0208 4696-100 WWW.KOOB-PR.COM · E-MAIL INFO@KOOB-PR.COM · TWITTER.COM/KOOB_PR · GESCHÄFTSFÜHRUNG: PETER RICHTER · MATTHIAS ROSENTHAL · MARKUS UMBACH