Foreign Products - KOOB − Agentur für Public Relations GmbH

Transcription

Foreign Products - KOOB − Agentur für Public Relations GmbH
KOMMUNIKATION
FÜR AUSLÄNDISCHE
PRODUKTE UND DIENSTLEISTUNGEN AUF DEM
DEUTSCHEN MARKT
COMMUNICATION FOR
FOREIGN PRODUCTS
AND SERVICES ON
THE GERMAN MARKET
Bundesrepublik
Deutschland
REFERENZEN
(AUSWAHL)
SPIELZEUG AUS
SPANIEN
SEITE_2
Professionelle Kommunikation
für ausländische Produkte auf
dem deutschen Markt
Wie tickt der deutsche Markt? Wer sind die Entscheider und
wie werden sie effektiv angesprochen? Wie erzeugen wir
Nachfrage beim Endverbraucher? Kurzum, wie erobern wir den
deutschen Markt?
Wenn es auch für Ihre Tätigkeit in Deutschland wichtig ist,
professionelle Antworten auf diese Fragen zu finden, können
Ihnen unsere Erfahrungen und Kompetenzen von Nutzen sein.
Sie wollen mehr über unsere
Arbeit wissen oder uns persönlich kennen lernen?
Ihr Ansprechpartner in der
Geschäftsführung von KOOB
ist Peter Richter. Er freut
sich über Ihren Anruf unter
0208 4696-230 oder über Ihre
Kontaktaufnahme via E-Mail:
Peter.Richter@KOOB-PR.com
You want to know more about
our work or meet us personally? Your contact person of
KOOB´s management is Peter
Richter. He appreciates your
call on 0049 208 4696-230 or
your contact via e-mail:
Peter.Richter@KOOB-PR.com
Professional communication
for foreign products on the
German market
How does the German market operate? Who are the decision
makers and how are they most effectively approached? How
do we generate consumer demand? In a word, how do we
conquer the market in Germany?
If your business depends on finding professional answers to
these questions, you could benefit from our skills and experience.
SEITE_3
Seit mehr als 15 Jahren beraten und begleiten wir ausländische
Unternehmen, staatliche Einrichtungen, Verbände und Exportorganisationen zum Beispiel aus Großbritannien, Italien, Japan,
den Niederlanden, der Schweiz und Spanien bei ihrer Arbeit
auf dem deutschen Markt. Dabei nutzt die Agentur KOOB Erfahrungen aus 40 Jahren Kommunikationsarbeit. Mit rund 40
Mitarbeitern decken wir das Spektrum der Corporate, Marketing
und Internal Communications von der strategischen Planung bis
zur Realisierung ab.
Damit Sie sich ein Bild von unserer Arbeitsweise machen können, haben wir Ihnen einige Beispiele zusammengestellt. Gern
stellen wir Ihnen uns und unsere Arbeit auch einmal persönlich
vor. Für Anmerkungen, Fragen oder zu einer Terminvereinbarung
erreichen Sie uns unter +49 (0)208 4696-230. Ihr Ansprechpartner ist Peter Richter, Geschäftsführung.
For over 15 years we have been advising and supporting foreign business enter prises, government institutions, associations
and export organisations. We are helping clients for example
from Great Britain, Italy, Japan, the Netherlands, Switzerland and
Spain with their activities on the German market. We at KOOB
can draw on 40 years of experience in communications. With a
staff of about 40 employees we cover the full spectrum of corporate, marketing and internal communications, from strategic
planning to implementation.
To enable you to form an impression of how we work, we have
compiled some examples. Naturally, we would be delighted to
introduce ourselves and our work to you personally. If you have
any comments or questions or would like to arrange a meeting,
please call us on +49 (0)208 4696-230. Your contact person
is Peter Richter, management.
SEITE_4
UNSERE
KOMPETENZEN
TINUIERLICH
KON
PUBLIC
RELATIONS
TE
M
PO
R
H
SC
DI
IO
ÄR
PE
R
GLAUBWÜRDIGKEIT,
VERTRAUEN
STRATEGIE,
BERATUNG
CORPORATE
PUBLISHING
KAMPAGNEN
UND AKTIONEN
OHNE FILTER,
FEEDBACK,
DIALOG
PUSH,
SCHNELLE
DURCHDRINGUNG
SEITE_5
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[1] Newsletter: Der Hortyfruta Newsletter
erscheint zweimal jährlich und richtet sich
an Entscheider im LEH.
Flamenco
[2] Warenkunde: Die Infomappe gibt Medienvertretern einen Überblick über Anbaumethoden und Produkte aus Andalusien.
World of
Spanish Passion
Lassen Sie sich von temperamentvoller Flamenco-Musik
in eine exotische und wunderbare Welt entführen.
Genießen und entspannen Sie nach einem stressigen Messetag.
© Casa de Música. www.foreignmediagroup.com
All rights of the producer and the owner of the work reproduced
reserved. Unauthorised copying, hiding, lending, public
performanced and broadcasting prohibited.
7401
Flamenco
[3] Internetseite: Unter www.obst-gemueseandalusien.de finden Konsumenten alles
Wissenswerte über die frischen Produkte
von Spaniens Mittelmeerküste.
[4] Redaktionelle Anzeigen in den Kundenmagazinen der LEH-Ketten sind ein
wesentlicher Baustein der Kommunikationsarbeit.
World of
Spanish Passion
Lassen Sie sich von temperamentvoller Flamenco-Musik
in eine exotische und wunderbare Welt entführen.
Genießen und entspannen Sie nach einem stressigen Messetag.
© Casa de Música. www.foreignmediagroup.com
All rights of the producer and the owner of the work reproduced
reserved. Unauthorised copying, hiding, lending, public
performanced and broadcasting prohibited.
7401
[6]
SEITE_6
[5] Bei der Fruitlogistica 2009 in Berlin wurde
das neue Qualitätssiegel „Lola” dem
Handel vorgestellt.
[6] Zur Messe lud Hortyfruta mit einem aufmerksamkeitsstarken Mailing ein – einer
CD mit andalusischer Flamenco-Musik
inklusive.
STARKER VERBUND
FÜR OBST UND GEMÜSE
AUS ANDALUSIEN
STRONG NETWORK FOR
FRUITS AND VEGETABLES
FROM ANDALUSIA
Andalusien mit seinen jährlich fast 25 Millionen Touris-
With 25 million visitors every year, Andalusia is not
ten ist nicht nur ein beliebtes Urlaubsziel – die Region
only a favoured holiday destination, the region in the
im Süden Spaniens ist im Winter auch Europas Obst-
south of Spain is also Europe´s fruit and vegetable
und Gemüsegarten. Deren Produzenten hatten in der
orchard during winter. Andalusian producers had to
Vergangenheit im deutschen LEH und bei den End-
deal with image problems toward the German food
verbrauchern mit Imageproblemen zu kämpfen. Seit
retailing and consumers in the past. Since the be-
Anfang 2009 unterstützt KOOB den Dachverband
ginning of 2009 KOOB support sthe umbrella organ-
Hortyfruta mit Sitz in Almería, in dem rund 80 Prozent
isation Hortyfruta based in Almería in communicating
der andalusischen Produzenten und Vermarkter von
with expert and consumer audiences on the German
Obst und Gemüse zusammengeschlossen sind, in
market. Hortyfruta unifies about 80 percent of the
der Kommunikation mit Fach- und Endverbraucher-
Andalusian producers and marketers of fruits and
zielgruppen auf dem deutschen Markt.
vegetables.
Im Mittelpunkt der Aktivitäten stehen dabei persönli-
The activities focus on face-to-face conversations
che Gespräche und Präsentationen in den Zentralen
and presentations at the headquarters of major store
der großen Handelsketten, die Erstellung von Wa-
chains, the creation of product packs, sales folders
renkunden, Salesfoldern und regelmäßigen Newslet-
and periodical newsletters for expert audiences as
tern für die Fachzielgruppen und die Begleitung von
well as organisational support and attendance of
Messeauftritten. Wichtige Elemente der Pressearbeit
trade show appearances. Furthermore, visits in edi-
sind Redaktionsbesuche und die Vorbereitung und
torial offices as well as the preparation and holding
Durchführung von Pressereisen in die andalusischen
of press trips to the Andalusian growing areas are
Anbaugebiete. Ein Themenschwerpunkt der Kommu-
important elements of press relations. A main topic
nikation ist die inzwischen bei 50 Prozent des Anbaus
in communication is the integrated production with
realisierte Integrierte Produktion mit biologischer Kont-
organic control, which is adopted in 50 percent of
rolle, die bei der Schädlingsbekämpfung statt auf Pes-
cultivation already. This technique utilises natural en-
tizide auf die natürlichen Feinde der Schädlinge setzt.
emies instead of pesticides in pest control.
SEITE_7
SEITE_8
UK Trade & Investment
UK Trade & Investment
Mit dem Ministry of Trade and Industry, London,
For the realisation of the project UK & Trade Invest-
bzw. mit dem Britischen Generalkonsulat, Düssel-
ment, KOOB cooperated with the Ministry of Trade
dorf, kooperierte KOOB im Rahmen des Projekts UK
and Industry in London and the British Consulate
Trade & Investment. Die Kampagne zielte zum einen
General in Düsseldorf. On the one hand, the cam-
darauf, deutsche Unternehmen von den Vorteilen des
paign aimed at convincing German enterprises of
Wirtschaftsstandorts Großbritannien zu überzeugen
the advantages Great Britain has as a business
und Nachfrage nach Beratungsgesprächen mit den
location and stimulating demand for counselling inter-
Investments Consultants zu generieren, die für Fir-
views with investment consultants. Those consultants
men, die eine Unternehmensgründung in Großbritan-
worked out individual concepts for companies which
nien in Betracht zogen, individuelle Konzepte erar-
considered the foundation of an enterprise in Great
beiteten. Zweites Ziel der Kampagne war, das Image
Britain. On the other hand, the aim of the campaign
von Großbritannien und seinen Exportprodukten bei
was to improve the image of Great Britain and its
potenziellen deutschen Abnehmern zu verbessern
export products towards potential German consum-
und Geschäftskontakte zu fördern.
ers and to enhance business contacts.
Schwerpunkte der Kommunikationsaktivitäten von
KOOB´s communication activities focused on reports
KOOB waren Berichte in der Wirtschaftpresse und
in business and expert media on Great Britain´s loca-
Fachpresse über die Standortvorteile Großbritanni-
tion advantages as well as the creation of the web-
ens, die Entwicklung der Websites Invest UK und
sites Invest UK and Trade Partners UK. In addition,
Trade Partners UK sowie dialogorientierte Mailings
dialogue-oriented mailings were sent to decisionmak-
an Entscheider in deutschen Unternehmen, speziell
ers of German enterprises in selected industries such
in den Branchen IT, Telekommunikation, Automotive,
as IT, telecommunications, automotive, research and
Forschung und Entwicklung, Textilen.
development just as textiles.
[1]
[2]
[1]Newsletter
investor‘s link
[2]Einleger
[3]Internetseite
[4]Flyer
[3]
[4]
SEITE_9
[1]
[2]
[3]
[5]
[6]
[4]
[1] Der Newsletter „Rioja“ erscheint dreimal jährlich und richtet sich an Entscheider im LEH, dem Weinfachhandel und der Gastronomie.
[2] Werbebanner für Rioja mit dem aktuellen Slogan der Kommunikationskampagne „Inspiration für alle Sinne”.
[3] Die POS-Pakete der jährlichen Fachhandelspromotion beinhalten Deckenhänger, Drop-Stops, Handzettel, Poster, Broschüren und ein Gewinnspiel für die
Kunden.
[4] Das Finale des Restaurant-Wettbewerbs Rioja Gourmet-Cup wurde vom kabel
eins-Format „Abenteuer Alltag” begleitet.
[5] Beim Deutschen Filmpreis agierte Rioja als exklusiver Weinspender: Schauspieler Claus Theo Gärtner und seine Begleiterin stoßen mit einem Rioja an.
[7]
[6] Information im Internet: Unter www.rioja-welt.de gibt es Wissenswertes rundum das Anbaugebiet und seine Weine.
[7] Auf verschiedenen Gourmetmessen für Endverbraucher präsentiert Rioja
regelmäßig seine Geschmacksvielfalt.
[8] Beim Rioja Gourmet-Cup ruft das Informationsbüro Rioja deutschlandweit
Restaurants dazu auf, das perfekte Rioja-Menü aus erlesenen Speisen und
harmonierenden Weinen zu kreieren.
SEITE_10
SPANISCHE SEELE
NEU ERLEBEN
EXPERIENCE SPANISH SPIRIT
IN A NEW WAY
Als 1998 die Arbeit von KOOB für die D.O.Ca Rioja
When KOOB started its cooperation with D.O.Ca
begann, hatten die Kellereien in Spaniens bedeu-
Rioja in 1998, the wine cellars of the most impor-
tendster Weinbauregion gerade einen Wandlungs-
tant wine-growing area in Spain had just got over
prozess hinter sich gebracht: Eine junge Gene-
a process of change: A young generation of oenol-
ration von Önologen hatte in den Bodegas Einzug
ogists had found its way into the wine cellars and
gehalten und mit ihnen neue, moderne Techniken
involved new, modern techniques for wine produc-
der Weinproduktion. Das Resultat: Ein neuer Rio-
tion. The result: a new Rioja-style. KOOB accepted
ja-Stil. KOOB trat an, dieses verjüngte Image der
the challenge to get this rejuvenated image across
Qualitätsweine an Konsumenten, Händler, Gastro-
to consumers, retailers, caterers and sommeliers.
nomen und Sommeliers zu vermitteln. Die Agen-
The agency created a corporate design, which
turentwickelte ein Corporate Design, das seinen
was reflected by numerous POS-materials – which
Niederschlag unter anderem in zahlreichen POS-
ranged from posters and flyers to consumer infor-
Materialien fand – von Postern und Handzetteln
mation and product packs and finally to wine cellar
über Verbraucherfolder und Warenkunden bis hin
guides and trays for wine tasting.
zu Kellereiführern und Degustationstabletts.
For personal communication with the expert target
In
der
persönlichen
Kommunikation
mit
den
audiences, KOOB focuses on seminars and infor-
Fachzielgruppen setzt KOOB insbesondere auf
mation tours cooperating with German hotel and
Fachseminare und Informationsreisen in Kooperati-
sommelier schools. While tasting the wines, retailers
on mit deutschen Hotel- und Sommelierschulen. Bei
and journalists are able to take a closer look at the
Verkostungen können sich Händler und Journalisten
current vintages. During promotion weeks at leading
ein Bild von den aktuellen Jahrgängen verschaf-
German hotel chains and Rioja evenings at speciality
fen. Im Rahmen von Promotionswochen in führen-
retailers or private wine clubs, consumers acquire a
den deutschen Hotelketten und Rioja-Abenden bei
taste for Rioja. Sound press work for print, radio and
Fachhändlern oder in privaten Weinclubs kommen
TV completes the communication activities.
Verbraucher auf den (Rioja-)Geschmack. Fundierte
Medienarbeit in Print, Hörfunk und TV runden die
Kommunikation ab.
SEITE_11
SEITE_12
QUALITÄT ERKLÄREN
EXPLAIN QUALITY
Qualität hat ihren Preis, und den zahlt der
Good quality has its price, which will only
Verbraucher nur, wenn er den Mehrwert
be paid by the consumer if he comprehends
versteht, den er dafür bekommt. Diesen
the surplus he gains in return. To convey this
Mehrwert – die besondere Qualität – der
surplus – the special quality – of the thirteen
dreizehn
Käse-
most important Swiss types of cheese to
sorten den Konsumenten zu vermitteln, ist
wichtigsten
Schweizer
the consumers, is one of the pivotal tasks
eine der zentralen Aufgaben in der Zusammen-
of the cooperation between Switzerland
arbeit von Switzerland Cheese Marketing und
Cheese Marketing and KOOB. The USPs
KOOB. Die USPs Natürlichkeit, Ursprünglich-
naturalness, nativeness, artisan tradition,
keit, handwerkliche Tradition, lange Reifung
long ripening and variety are the central as-
und Vielseitigkeit stehen im Mittelpunkt der
pects of communication. At the same time,
Kommunikation. Zugleich gilt es, die Besonder-
it is essential to emphasise the special fea-
heiten der Einzelmarken Appenzeller®Käse,
tures of individual types like Appenzeller®-
Emmentaler AOC, Le Gruyère AOC und Co.
cheese, Emmentaler AOC, Le Gruyère AOC
herauszuarbeiten.
and the others.
Hauptzielrichtung der PR-Kampagne ist eine
The main aim of the PR campaign is a strong
starke Präsenz des Themas „Käse aus der
presence of the topic “Cheese from Swit-
Schweiz“ in Endverbrauchermedien. Aufmerk-
zerland” in consumer media. Eye-catching
samkeitsstarke Exklusiv kooperationen mit
exclusive cooperations with women´s and
Frauen- und Food-Zeitschriften zählen ebenso
food magazines are considered as well
dazu wie TV-Berichte und Hörfunk-Reportagen
as TV and radio reports on the “Cheese
über das Käseland Schweiz. Bei Gourmet-
Nation Switzerland”. With gourmet workshops
Workshops an bedeutenden Verlagsstandorten
at eminent locations for publishers journalists
werden Journalisten in die Welt des Schweizer
are introduced to the world of Swiss cheese.
Käses eingeführt. Ein weiterer wichtiger Bau-
Another important element is the interlock-
stein ist die Verzahnung von POS- und PR-
ing of POS and PR activities: features in
Maßnahmen: Beiträge im Instore-Radio, Artikel
instoreradio, articles in customer magazines
in Kundenzeitschriften oder Sammelrezept-
and collector cards with recipes accompany
karten flankieren Promotionaktionen im LEH.
promotion activities in food retailing.
[2a]
[2b]
[4]
[3]
[5]
[6]
[1] Für Switzerland Cheese Marketing entwickelte KOOB das Konzept für den
Auftritt bei Konsumentenmessen.
[2a]und [2b] Zeitschriften und Magazinen stellt KOOB professionelle Fotos zur
Verfügung, die bei exklusiven Rezept-Shootings gemacht werden.
[3] Kontinuierliche Pressearbeit steigert den Bekanntheitsgrad der Schweizer
Käsesorten und vermittelt die Werte, die hinter der traditionellen Käsereikunst der Schweiz stehen.
[4] Die Rezeptbroschüre kombiniert raffinierte Kochrezepte mit zahlreichen
interessanten Hintergrundinformationen zu den verschiedenen Käsesorten.
[5] Die Sortimentsbroschüre bietet einen umfangreichen Einblick in die Werte,
Qualitätsstandards und Tradition der Schweizer Käseherstellung und porträtiert die einzelnen Käsesorten.
[6] Kultursponsoring: Switzerland Cheese Marketing unterstützt die Inszenierung des Käse-Musicals Strike Up the Band von George Gershwin.
[7]
[7] Das Käse-Wein-Rad verrät auf einen Blick, welcher Wein zu welcher
Schweizer Käsesorte passt.
SEITE_13
[2]
[1]
[1]Anzeigen
[2]Handelsflyer
[3]Rezeptbroschüre
[4]Newsletter
[5] Spezialitäten News
Presseabdrucke
[6]Vital
[7] Die Welt
[8] Journal für die Frau
[6]
SEITE_14
[3]
[4]
[5]
[7]
[8]
CONSORCIO DEL JAMÓN
SERRANO ESPAÑOL
Um dem Serrano-Schinken mit dem Gütesiegel
des Consorcio del Jamón Serrano Español einen
gelungenen Start auf dem deutschen Markt zu verschaffen, verhalf KOOB dem Qualitätsschinken zu
einem griffigen Markennamen: Unter dem Begriff
Serrano-Especial konnten wir die Endverbraucher
sowie die Fleischerfachgeschäfte als einflussreiche
Fürsprecher gewinnen.
Die wichtigsten Kommunikationsinstrumente:
• Fach- und Endverbraucherpressearbeit
• Promotionsmaterial für POS-Aktivitäten
• Fachseminare für Fleischer und Händlerschulungen zur Einführung des Gütesiegels
• Newsletter als LZ-Beileger
CONSORCIO DEL JAMÓN
SERRANO ESPAÑOL
In order to provide Serrano-ham with the seal of
approval of the Consorcio del Jamón Serrano
Español a successful start on the German market,
KOOB helped the quality-ham with a catchy tradename: With the term Serrano-Especial we were able
to approach the consumer as well as the butchers
as influential advocates.
The principal instruments of communication:
• Trade and consumer press and PR work
• Promotion material for POS-activities
• Expert seminars for butchers and tradespeople
trainings on the launch of the seal of approval
• Newsletter as LZ-inserts
SEITE_15
Nederlands Visbureau,
Matjes und Scholle
Nederlands Visbureau,
young herring and plaice
Die kulinarische Vielfalt von Matjes und
Pointing out the culinary variety of young
Scholle hervorheben – um dieses Ziel zu errei-
herring and plaice – to reach this goal,
chen, hat KOOB das Holländische Fischbüro
KOOB created the Netherlands Fishbureau
in Deutschland ins Leben gerufen und sich
in Germany and positioned it as a compe-
damit als kompetenter Ansprechpartner für den
tent contact for the German market. The
Deutschen Markt positioniert. Der holländische
Dutch young herring was established as
Matjes wurde als „Das Original“ und hochwer-
“the original” and a high-quality product,
tiges Lebensmittel etabliert, das nicht nur „an
which is not only eaten at the chippie. How-
der Bude“ gegessen wird. Bei der klassischen
ever, with the classic plaice KOOB accentu-
Scholle hingegen wurde ihre Eigenschaft als
ated its attribute as a gourmet fishwhich is
Feinschmeckerfisch, der sich hervorragend für
suitable for tasteful recipes and is available
raffinierte Rezepte eignet und das ganze Jahr
throughout the whole year.
zur Verfügung steht, in den Vordergrund gerückt. Wichtige Elemente der Kampagne waren
Important elements of the campaign were
Events wie der Kochwettbewerb „Holländischer
events like the cooking competition “Dutch
Matjes“ und der Gourmet-Cup „Scholle“. Meis-
young
terköche traten hierbei im Wettkampf um das
“plaice”. Master chefs competed for the best
beste Rezept an und stellten mit ihren Kreati-
recipe and demonstrated the variety of young
onen die Vielseitigkeit von Matjes und Schol-
herring and plaice with their creations. Tasting
le unter Beweis. Verkostungsveranstaltungen
events pitched this variety to an even broader
machten diese Vielfalt einem noch breiteren
audience.
herring”
and
the
gourmet-cup
Publikum schmackhaft.
The topics gourmet, nature and health were
Im Vordergrund standen beim Matjes die The-
most important with young herring, quality and
men Feinschmecker, Natur und Gesundheit
availability throughout the year with plaice. Via
sowie bei der Scholle die Qualität und die
press information, newsletters and events the
ganzjährige Verfügbarkeit. Durch Presseinfor-
communication reached consumers and ex-
mationen, Newsletter und Events erreichte die
perts in equal measure.
Kommunikation gleichermaßen Endverbraucher und Experten.
Die wichtigsten Kommunikationinstrumente:
• Kontinuierliche Fach- und
Endverbraucherpressearbeit
• Pressereisen
• Verkostungsveranstaltungen
• Newsletter
SEITE_16
The principal instruments of communication:
• Continuous trade and consumer press
and PR work
• Visits for members of the press
• Tasting events
• Newsletter
[1]
[2]
[3]
[1]Newsletter
[2]Poster
[3]Pressemappe
und Pressepapier
[4]Anzeige
[5]Einladung
und Bewertungsbogen
Gourmet-Cup Scholle
[4]
[5]
SEITE_17
GVP: Die Anerkennung der veterinären
Betriebsbegleitung
Trotz des Bildes, das manchmal in Büchern und Filmen
von Tierärzten gezeichnet wird, die vornehmlich mit
Heilbehandlungen und dem Verabreichen von Impfungen
beschäftigt sind, hat sich ihre Rolle in der Viehzucht im
Laufe der Zeit gewandelt und konzentriert sich immer
mehr auf die Durchführung von Präventivmaßnahmen.
Zu den Aufgaben des praktizierenden Tierarztes gehören
aber auch die Sorge für das Wohlbefinden der Tiere und
die Kontrolle hinsichtlich ansteckender Krankheiten.
Eine Reihe von Aktivitäten des Tierarztes können unter
dem Begriff veterinäre Betriebsbegleitung zusammen
gefasst werden: Die gemeinsame Überlegung mit dem
Viehzüchter, wie ein optimales wirtschaftliches Ergebnis
erzielt werden kann, wobei der Tierarzt sein spezifisches
veterinäres Fachwissen einbringt. Unter diese Betriebsbegleitung fällt insbesondere auch die präventive
Beratung durch den Tierarzt im Rahmen einer bestimmten Behandlung. In spezialisierten Bereichen wie der
Viehzucht beschränkt sich die Aufgabe des Tierarztes
sogar häufig auf diese Art von präventiver Arbeit.
In den Niederlanden ist diese breit angelegte Rolle des
Tierarzts in verschiedenen veterinären Kodizes fest gelegt. Neben einem allgemeinen Kodex für gute veterinäre
Praxisausübung gibt es einen separaten Kodex, der für
die Praxisausübung in Schweinebetrieben gilt.
[1]
[2]
[4]
[5]
[3]
[1] Newsletter
[2] Warenkunde
[3] Presseaussendung
[4]Roundtable-Gespräch
[5] Kundenmagazin Pro Fleisch und Sammelordner
[6]Mailings
[6]
SEITE_18
Vorlichtingsbureau Vlees (VV)
Imageverbesserung von niederländischem Rind- und Schweinefleisch
Vorlichtingsbureau Vlees (VV)
Improving the image of
Dutch beef and pork
Um das Image von niederländischem Rind- und
In order to improve the image of Dutch beef and
Schweinefleisch bei Entscheidern der deutschen
pork toward the German industry and food retail-
Industrie und im Lebensmitteleinzelhandel zu ver-
ing, KOOB focused on communicating the quali-
bessern, hat KOOB sich darauf konzentriert, das
ty assurance IKB (integrated chain monitoring) of
Qualitätssicherungs-System der Niederländischen
the Dutch meat industry intensively.
Fleischwirtschaft
IKB
(Integrierte
Kettenüber-
wachung) intensiv zu kommunizieren.
To inform and activate expert audiences specifically, two account managers were deployed
Um die Fachzielgruppen gezielt zu informieren
for the immediate approach. Special roundta-
und zu aktivieren, wurden zwei Account-Manager
ble-discussions for different target groups and
für die direkte Ansprache eingesetzt. Spezielle
diverse experts´ meetings contributed verifiably
Roundtable-Gespräche für die unterschiedlichen
to increase publicity and to improve the image
Fachzielgruppen und verschiedene Fachveran-
of Dutch meat effectively.
staltungen haben nachweislich dazu beigetragen,
die Bekanntheit und das Image von niederländischem Fleisch nachhaltig zu verbessern.
SEITE_19
Spanish consulate general
in Düsseldorf
Spanisches Generalkonsulat
in Düsseldorf
hat
With the trade magazine “Tapas” KOOB
KOOB für das Spanische Generalkonsulat
designed a medium for the Spanish consu-
ein Medium entworfen, das den wechseln-
late general that did justice to the chang-
den Kommunikationszielen gerecht wurde.
ing communication aims. In the beginning,
Zu Beginn war das Ziel, den Bekanntheits-
“Tapas” aimed to increase the awareness
grad spanischer Lebensmittel und Weine
level of Spanish food and wines at traders
bei Händlern und Gastronomen in Deut-
and gastronomers in Germany. With growing
schland zu steigern. Mit zunehmender Be-
publicity the claims to the publication, that is
kanntheit wechselten die Ansprüche an die
being released twice a year, changed so that it
zweimal jährlich erscheinende Publikation,
was adjusted newly and changed into a mag-
sodass sie neu ausgerichtet und in einem
azine in another step. The magazine devoted
weiteren Schritt in ein Magazin umgewan-
to Spanish groceries only.
Mit
dem
Handelsmagazin
„Tapas“
delt wurde. Das Magazin widmete sich nun
ausschließlich spanischen Lebensmitteln.
While the focus was on product information and food science topic specials at first,
Während zu Beginn der Schwerpunkt auf
the success stories of Spanish products on
Produktinformationen und warenkundlichen
the German market and further information
Themen-Specials lag, standen später die
sources were the later emphasis. Apart
Erfolgsgeschichten
Produkte
from that regular expert interviews, the pres-
auf dem deutschen Markt und weiterfüh-
entation of gastronomic businesses and
rende Informations quellen im Vordergrund.
news coverage on sector events were im-
Außerdem sind regelmäßige Expertenin-
portant parts of the magazine. Since 2006,
terviews, die Vorstellung gastronomischer
the Spanish regions Castilla La-Mancha,
Betriebe sowie die Berichterstattung über
Extremadura and the Canary Islands get
Branchenevents wichtige Bestandteile des
involved as a sponsor.
spanischer
Magazins. Seit 2006 engagierten sich darüber hinaus die spanischen Regionen
Target group:
Kastilien La-Mancha, Extremadura und die
• Food Retailing
Kanarischen Inseln als Mitsponsor.
Zielgruppe:
• Lebensmitteleinzelhandel
• Gastronomie
• Food-Presse
SEITE_20
• Gastronomy
• Food Press
[1]
[2]
[1] Magazin über Lebensmittel aus Spanien
[2] Saisonkalender Spanisches Obst
[3] Einladung zur Spanischen Warenbörse für Lebensmittel [3]
SEITE_21
IHRE ANSPRECHPARTNER
BEI KOOB:
Immer für Sie da
Was einen guten PR-Berater zu einem sehr guten macht, hat
ein Referent an unserer hausinternen PR-Akademie einmal auf
folgende Formel gebracht: Fleiß, Fleiß, Fleiß.
Firmengründung: 1969
Mitgliedschaften:
Gesellschaft Public Relations
Agenturen e.V. (GPRA)
Forum Corporate Publishing (fcp)
Gewiss: Um für unsere Kunden individuelle Erfolgsrezepte statt
08/15-Lösungen bei der Bearbeitung anspruchsvoller Kommunikationsaufgaben entwickeln zu können, benötigen unsere Consultants, Kommunikationsdesigner und Redakteure eine Vielzahl
von Kenntnissen, Fertigkeiten und Qualifikationen – doch die
Energie dafür schöpfen wir aus der Begeisterung und der Leidenschaft für Ihren Erfolg. Bei Bedarf sieben Tage die Woche
und rund um die Uhr.
Mitarbeiter: 40
In 16 Ländern Partneragenturen
Auszeichnung:
Silber-Award beim
„Best of Corporate Publishing 2013“
und beim inkom. 2014
Qualitätsmanagement: Zertifizierung
nach DIN EN ISO 9001:2008
Always available for you
Which skills a professional PR consultant should have in order to
become a very professional one, a speaker of our in-house PR
academy once summed up in a simple formula: Effort, effort, effort.
Indeed: In order to develop individual roads to success instead of
standard solutions for handling challenging communication tasks,
our consultants, communication designers and editors need to
have a multitude of proficiency, skills and qualifications. We draw
the power we need to face these challenges from the enthusiasm
and passion for your success. If required, seven days a week and
round-the-clock.
SEITE_22
Unsere Kunden und Mitarbeiter freuen
sich über die günstige Lage der Agentur
in Mülheim an der Ruhr: Nur etwa fünf
Minuten sind es bis zum Autobahnkreuz
Breitscheid (A3/A52), 15 Minuten bis zum
Flughafen Düsseldorf.
BERATUNG
•
•
•
•
•
•
•
Research
Strategieentwicklung
Konzeption
Kontinuierliche Beratung
Projektmanagement
Monitoring
Evaluation
REDAKTION
• Recherche
• Texte für
- Fachmedien
- Publikumsmedien
- Wirtschaftspresse
- Onlinemedien
- Social Media
• Corporate Publishing
• Contentmanagement
• Lektorat
ATELIER
•
•
•
•
•
•
•
•
Corporate Design
Editorial Design
Webdesign
Medienerstellung (print/digital)
Fotografie
Animationen
Programmierung
Pressegrafiken (2D/3D)
PRODUKTION
•
•
•
•
•
Printmanagement
Produktionscontrolling
Distribution
Werbemitteleinkauf
Mediahandling
SEITE_23
AUGUST 2014
F O R B E T T E R R E L AT I O N S
KOOB · AGENTUR FÜR PUBLIC RELATIONS GMBH (GPRA) · SOLINGER STRASSE 13 · 45481 MÜLHEIM AN DER RUHR · TELEFON 0208 4696-0 · TELEFAX 0208 4696-100
WWW.KOOB-PR.COM · E-MAIL INFO@KOOB-PR.COM · TWITTER.COM/KOOB_PR · GESCHÄFTSFÜHRUNG: PETER RICHTER · MATTHIAS ROSENTHAL · MARKUS UMBACH