VERBORGENE SCHÖNHEIT HIDDEN BEAUTY
Transcription
VERBORGENE SCHÖNHEIT HIDDEN BEAUTY
English Deutsch Sommer/Summer 2016 Sommer/Summer 2016 Deutsch English VERBORGENE SCHÖNHEIT Zillertal Magazin HIDDEN BEAUTY GELEBTE TRADITION VON DER PISTE AUFS GREEN Prachtvolle Tracht: Wie Zillertaler Schützen und Musikanten ihr jahrhundertealtes Brauchtum pflegen Erst Ski fahren, dann golfen: Die Olympiasieger Stephan Eberharter & Leonhard Stock über Aktiv-Urlaub im Zillertal LIVING TRADITION FROM THE SLOPE TO THE GREEN Traditional costumes: How Zillertal’s shooters and musicians maintain their centuries-old customs Ski and golf: Olympic champions Stephan Eberharter and Leonhard Stock talk about their holiday in Zillertal Das Zillertal Magazin auf einen Blick. The Zillertal Magazine at a glance. 5 4 3 ANREISE ARRIVAL Bahn: Mit ICE oder Eurocity bis Jenbach/Tirol. Von dort weiter mit der Zillertalbahn bis Fügen, Zell oder Mayrhofen und weiter mit den Linienbussen nach Gerlos, Finkenberg oder Tux. Train: Take the ICE or Eurocity train to Jenbach/Tyrol. From there, catch the Zillertal train to Fügen, Zell or Mayrhofen; a public bus will transport you to Gerlos, Finkenberg or Tux. Auto: Direkter Autobahnanschluss A 12 Abfahrt Zillertal zwischen Innsbruck und Kufstein (Autobahn-Vignette!). Auf der B 169 weiter zu deinem Urlaubs ort im Zillertal. Car: Take the A12 motorway until you reach the exit for Zillertal between Innsbruck and Kufstein (you will need a motorway sticker!). Continue on the B169 until you reach your holiday destination in Zillertal. Flugzeug: Innsbruck (50 km), München (170 km) und Salzburg (150 km) sind die Zielflughäfen. Von dort bringen dich Transferservices wie z. B. Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at) direkt ins Zillertal. 1 7 Plane: Innsbruck (50km), Munich (170km) and Salzburg (150km) are the nearest airports. From there, shuttle services like Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at) take you straight to Zillertal. 6 2 INHALT CONTENTS GENUSS-HÜTTEN HUTS TO ENJOY Seite 36 bis 49 Pages 36 to 49 1 rünalm. Direkt an der Zillertaler Höhenstraße gibt es einen Apfel G strudel mit Schuss – der hat’s in sich, versprochen! 1 rünalm. Right next to the Zillertaler Höhenstraße mountain road G you can have apple strudel with a shot – a special treat, for sure! 2 Goglhof. Hier steht ein Koch am Herd, der es versteht, die Gaumen zu kitzeln: mit Wild in den wunderbarsten Variationen. 2 Goglhof. Here, the cook knows how to tickle the guests’ palates with the most wonderful venison dishes. 3 äusling Alm. Das Alpengasthaus mit den flottesten Bienen des H Tals. Nett und fleißig sind die Honigfabrikanten übrigens auch. 3 Häusling Alm. The alpine restaurant with the speediest bees in the valley. The local honey-makers are kept busy, too. 4 Stoankasern. Mit altem, überliefertem Wissen und viel Gefühl ent stehen in Österreichs höchstgelegener Käserei wahre Köstlichkeiten. 4 Stoankasern. Delicacies are made with much care at Austria’s highestlying cheese dairy, using knowledge handed down over the years. 5 WÄCHTER IM WUNDERLAND Seite 18 bis 33 5 GUARDIANS OF WONDERLAND Pages 18 to 33 Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen steckt voller Magie. Ganz besondere Menschen sorgen dafür, dass dieses Paradies er halten bleibt. Mit viel Liebe. Und in Handarbeit wie vor 100 Jahren. 6 VON DER PISTE AUFS GREEN Seite 50 bis 57 The Zillertal Alps High Mountain Nature Park is a magical place. And there are some very special people protecting this paradise with love and hard work, just as it was 100 years ago. 6 FROM THE SLOPES TO THE GREEN Pages 50 to 57 Skiing in the morning, playing golf in the afternoon – a new kind of activity holiday in Zillertal. 7 LIVING TRADITION Pages 58 to 63 Cheerful people and old customs: a visit to the famous Gauder Fest is a wonderful journey through time. Vormittags Ski fahren, nachmittags Golf spielen – eine neue Form von Aktivurlaub im Zillertal. 7 GELEBTE TRADITION Seite 58 bis 63 Fröhliche Menschen und alte Bräuche: Ein Besuch beim berühmten Gauder Fest wird zu einer wunderbaren Zeitreise. Bike-Paradies Ob Familienausflug, Rennrad-Tour, Mountainbike-Trip oder Singletrail: Hier gibt es Radl-Spaß für jeden Geschmack. Seite 4 Biking paradise A family outing, a racing-bike tour, a mountain-bike trip or a single track: in Zillertal, there’s cycling fun for everyone. Page 4 Willkommen im Zillertal Seite 12 Welcome to Zillertal Page 12 Erlebe den Sommer im Zillertal! Zahlen & Fakten zum Staunen. Seite 34 Experience summer in Zillertal Astounding facts and figures. Page 34 Seite 64 Land of adventures Visitors from all around the world give their insider tips on sporting challenges in Zillertal. Page 64 Seite 70 Perfect companions for outdoors Useful and stylish – outfits for every occasion. Page 70 Zillertal für dahuam Nimm dir ein Stück Zillertal mit nach Hause. Seite 72 Zillertal to take home Take a piece of Zillertal away with you. Page 72 Heiraten im Zillertal Eine Checkliste für den schönsten Tag im Leben. Seite 74 Getting married in Zillertal A checklist for the most wonderful day of your lives. Page 74 Hallo Kinder! Viel Spaß auf eurer Rätselseite. Seite 82 Hello children! Fun puzzles for you to enjoy. Page 82 Prachtvolle Tracht Warum Schützen und Musikanten im Zillertal das gleiche festliche Gewand tragen. Seite 84 Traditional costume Why shooters and musicians in Zillertal wear the same garments at festivals. Page 84 Eventkalender Alle wichtigen Termine im Sommer 2016. Seite 94 Calendar of events All the important dates for summer 2016. Page 94 Abenteuerland Urlauber aus der ganzen Welt verraten dir ihre sportlichen Geheimtipps im Zillertal. Perfekte Begleiter in der Natur Nützlich & stylish – Outfits für jede Gelegenheit. INHALT ∙ CONTENTS 3 4 Panorama-Touren Panorama Tours Das Zillertal im Sattel zu erkunden ist ein unvergessliches Erlebnis für jeden BikeBegeisterten. Ein guter Tipp: In acht Sommerbergbahnen kannst du dein Bike mitnehmen – das ermöglicht, leicht auf den Berg hinaufzukommen, und macht Panorama-Touren von Hütte zu Hütte zu einem puren Naturgenuss. Exploring Zillertal by bike is an unforgettable experience for any cyclist. A tip: during the summer, you can take your bike aboard one of Zillertal’s eight mountain railways. This is the easiest way to climb the slopes and access cycle trails with panoramic views, allowing you to enjoy nature to the fullest. Alle Mountainbike-Touren findest du unter: www.zillertal.at/mtbtouren For more information on mountain-bike tours, visit: www.zillertal.at/mtbtouren 5 6 Traum-Trips amazing Trips Mit dem Rennrad gemütlich am sonnigen Talboden entlang. Oder – durchaus anspruchsvoll – über die bekannten Alpenstraßen: die 40 Kilometer lange Zillertaler Höhenstraße entlang, über den Gerlospass nach Salzburg oder durch die Seitentäler des Zillertals hinauf zu den Stauseen. Serpentinen, steile Anstiege, rasante Abfahrten – die Bedingungen hier sind ideal. Und das belohnende Glücksgefühl, wenn du dein Ziel erreicht hast und stolz den fantastischen Ausblick auf die umliegenden 3000er mit den weißen Gletscherfeldern genießt, ist unbeschreiblich. Probier’s mal aus – es lohnt sich! Take a comfortable bike ride along the sunny trails of the valley or, if you’re more ambitious, choose one of the famous alpine roads and travel along the 40km Zillertaler Höhenstraße (High Road), across the Gerlos Pass to Salzburg, or through the side valleys of Zillertal and up to the reservoir. With serpentine roads, steep ascents and rapid descents, cycling conditions are ideal. And the feeling of joy is indescribable when you finally reach your goal and can proudly enjoy the fantastic view of the surrounding 3,000m-high mountains and their glaciers. Try it, it‘s worth it! Was du dazu wissen musst, findest du hier: www.zillertal.at/alpenstraßen For everything you need to know, visit: www.zillertal.at/alpenstraßen 7 8 Familien-ausflüge Family outings Auf dem familienfreundlichen Zillertal Radweg kannst du das Tal ganz gemütlich erkunden. Der breite und gut ausgebaute, fast 31 Kilometer lange Weg führt von Strass nach Mayrhofen. Hier sind kaum Höhenmeter zu absolvieren. An der Strecke gibt’s tolle Spielplätze, Freischwimmbäder und Erlebnisparks. Und falls die Kinder mal die Lust am Radeln verlieren, ist es jederzeit möglich, an einer der Haltestellen entlang des Radwegs in die Zillertalbahn einzusteigen und die restliche Strecke mit dem Zug zurücklegen. So geht Genuss-Radeln! On the family-friendly biking trail, you can explore the valley at a leisurely pace. The broad and well-maintained Zillertal Cycle Trail, which is almost 31km in length, takes you from Strass to Mayrhofen with almost no uphill pedalling. En route, there are great playgrounds, outdoor swimming pools and adventure parks, and if the children get tired of cycling, you can always stop at one of the stations along the way and complete the rest of the tour by train. Now that‘s an enjoyable biking trip! Alle Informationen zum Zillertal Radweg gibt es hier: www.zillertal.at/zillertalradweg To find out more about the Zillertal Cycle Trail, visit: www.zillertal.at/ zillertalradweg 9 10 Offroad-Abenteuer Off-road adventure Steilkurven. Eine North-Shore-Überfahrt. Dann die erste Drop-Batterie, gefolgt von ein paar Pumps kurz vor der Wall – eine Herausforderung folgt auf die nächste. Das Zillertal ist ein perfektes Terrain für Biker mit Geschicklichkeit, Kondition und Mut. Du hast Lust, stolze 2.468 Höhenmeter zu überwinden? Dann bist du hier richtig. Steep turns. A North Shore Trail. Then the first drops, followed by a pump track shortly before a wall – one challenge comes after another. Zillertal offers the perfect terrain for mountain bikers who are skilled, physically fit and courageous. Feel the urge to conquer 2,468m of altitude? This is the place for you. Alle Informationen zu den Singletrails findest du unter www.zillertal.at/singletrails For information on singletracks in Zillertal, visit: www.zillertal.at/singletrails 11 WILLKOMMEN IM ZILLERTAL Hier ist schon einmal das Wichtigste für deinen Urlaub auf einen Blick. 3 WELCOME TO ZILLERTAL Here’s all the essential information for your holiday, at a glance. NEU ab Juli 3 NEW from July Fichtenschloss auf der Rosenalm in Zell KINDER PARADIES CHILDREN’S PARADISE Planschen, matschen, toben – am Spieljoch in Fügen gibt es ein neues Paradies für Kinder: den Wasserspielpark direkt an der Bergstation der Spieljochbahn. Alles, was Kindern Freude macht, lässt sich hier erleben – von der Teichüberquerung per Floß über ausgehöhlte Holzstämme bis zum Klettergerüst. Ein tolles Ausflugsziel für Jung und Alt ist auch der neu gestaltete Barfußweg, auf dem du direkt neben dem Wanderweg zum Gipfelkreuz gelangst – ohne Schuhe, natürlich. Den Boden spüren, Holz und Pflanzen e rtasten – so wird die Wanderung zu einem unvergesslichen Naturerlebnis. Splashing, romping, playing in the mud… there‘s a new paradise for children on mount Spieljoch in Fügen. The water park, situated next to the mountain station of the Spieljoch cable car, offers lots of fun adventures for children, such as crossing the pond on a raft, walking on hollowed-out tree trunks and scaling the climbing frame. Another great destination for both young and old is the newly created barefoot path next to the hiking trail, which leads you to the summit – minus your shoes, of course. Feel the ground, the wood and the plants beneath your feet, making your hike an unforgettable outdoor experience. Alle Informationen unter www.spieljochbahn.at 12 For more information, visit: www.spieljochbahn.at Das „sagenumwobene“ Fichten schloss mit seinen fleißigen Fichtenwichteln auf der Rosenalm ist eine Attraktion für die ganze Familie. Unterhalb der Bergstation der Rosenalmbahn stehen vier Türme (Aussichtsturm, Rutschenturm, Kletterturm und Kranturm), die Spiel spaß garantieren. Abgerundet und eingebettet ist die Turmanlage, deren Silhouette an Gotikschlösser erinnert, in ein kunterbuntes Abenteuerareal mit großem Sandspielplatz, Wasser spielanlagen und Relaxinsel. 3 Spruce tree castle on mount Rosenalm in Zell Rosenalm’s legendary spruce tree castle, with its busy gnomes, provides adventure for the whole family. Below the mountain station of the Rosenalm cable car, you’ll find four towers – the observation tower, slide tower, climbing tower and crane tower – that are a lot of fun. In addition to the towers, whose silhouette is reminiscent of a Gothic castle, there’s a colourful adventure area that includes a large sand pit, water play areas and a relaxing island. WILLKOMMEN ∙ WELCOME Kinderklettersteig Die Hände zu klein, die Füße meist auch – das sind oft nicht zu meisternde Herausforderungen für Kinder auf Klettersteigen. In Tirols erstem maßgeschneiderten Kinderklettersteig „Zimmereben“ am Mayrhofner Sonnenhang gibt es diese Probleme nicht. Seil, Tritte, Schwierigkeitsgrad – alles ist auf Kids abgestimmt. Gleich beim Einstieg gibt es ein Übungsgebiet, damit die kleinen Kraxler trittsicher werden und Vertrauen in die Kletterausrüstung bekommen. Mit leicht verständlichen Zeichnungen werden die Regeln des Kletterns kindgerecht erklärt. Parallel zum Kinderklettersteig führt ein Hochseilgarten. Damit die Spannung erhalten bleibt, besteht in jedem Abschnitt die Möglichkeit, vom Klettersteig zum Hochseilgarten und wieder zurück zu wechseln. Alle Informationen unter www.mayrhofen.at 3 Via ferrata for children Their hands are too small, and so are their feet: this is the challenge often faced by children using fixed-rope routes. But it’s not an issue at Zimmereben, Tyrol’s first via ferrata made especially for children, located on a sunny Mayrhofen hillside. Ropes, steps, difficulty level – everything at Zimmereben was created with kids in mind. At the entrance, there’s a training area where the little climbers can become sure-footed and learn to trust their safety gear, with easily understandable drawings to explain the rules. Also, next to the children‘s via ferrata, there’s a high rope course – and, to ensure the excitement never stops, climbers are given the option to switch between the via ferrata and the high rope course at every section. For more information, visit: www.mayrhofen.at Tage des offenen Tales 2016 Ein ganzes Tal, seine Menschen und seine Kultur kennenlernen: Am 11. und 12. Juni 2016 startet das gesamte Zillertal mit einem erlebnisreichen Event in den Bergsommer und bietet Urlaubern ein abwechslungsreiches Wochenende lang die Möglichkeit, die für das Zillertal typische Vielfalt zu erleben. Zahlreiche Betriebe laden (gegen Vorlage einer für den Zeitraum 11. und 12. 6. 2016 gültigen Gästekarte der Zillertaler Tourismusverbände) zu einem kostenlosen Besuch ein. Kleiner Tipp: Am besten können die Highlights des Tals auf einer Radtour entlang des Zillertalradwegs oder mit der Zillertalbahn erkundet werden. Alle Highlights und Informationen unter www.zillertal.at/tdot 3 Open Valley Days 2016 On June 11-12, 2016, visitors will get an opportunity to find out more about the valley, its people and its culture. The entertaining and action-packed Open Valley Days weekend gives tourists a chance to experience the diversity that Zillertal is famous for, with numerous local businesses offering free entry (on presentation of a valid guest card from Zillertal‘s tourism association). A little tip: the best way to explore the highlights of the valley is on a cycling tour along Zillertal‘s bike path, or on the Zillertal Railway. For all the highlights and more details about Open Valley Days, visit: www.zillertal.at/tdot WILLKOMMEN ∙ WELCOME 13 BIKESCHAUKEL TIROL TYROLEAN BIKE ROUTE Auf der „Bikeschaukel Tirol“, einer MountainbikeStrecke durch Tirol, kann das Herz der Alpen in einem Stück durchfahren werden – und ab Sommer 2016 ist auch das Zillertal ein Teil dieser einzig artigen Route durch die wunderschöne Bergwelt. On the Bikeschaukel Tirol, a Tyrolean mountain-bike trail, you can ride through the heart of the Alps on a single cycle route. And, from summer 2016, Zillertal is part of this unique route through the beautiful mountainous landscape, too. Alle Informationen, Etappen und Streckenverläufe findest du unter www.tirol.at/bikeschaukel Find all the details, stages and routes at: www.tirol.at/bikeschaukel Neue Singletrails am Isskogel Am Isskogel sind neue Singletrails entstanden. Auf den Strecken „Iss-Flow“ (blau), „Iss-Natural“ (rot), „Iss-Vertical“ (schwarz), „Iss-Tough“ (rot) und „Iss-Shore“ (blau) wartet auf abenteuerlustige Hobby-Biker und Profis Bike-Spaß vom Feinsten. Come, see and ride it! Alle Informationen unter www.zillertal.at/singletrails 14 New single tracks on mount Isskogel Biking fun awaits adventurous hobby cyclists, as well as professionals, on mount Isskogel’s new single tracks: Iss-Flow (blue), Iss-Natural (red), Iss-Vertical (black), Iss-Tough (red) and Iss-Shore (blue). Come, see and ride it! For more details, visit: www.zillertal.at/singletrails WILLKOMMEN ∙ WELCOME Tourenplanung leicht gemacht Die Webseite zillertal.at bietet jetzt einen ganz besonders guten Service: Alle Wander-, Bike- oder Klettertouren können gesammelt angesehen werden. Auf einer Karte wird die Route übersichtlich dargestellt und die Streckencharakteristik beschrieben. Alle Etappeninfos zur Strecke wie Schwierigkeitsgrad, Dauer, Streckenlänge, ein Höhenprofil und Fotos stehen zur Verfügung. Die GPX-Daten zu den jeweiligen Touren können heruntergeladen werden. Einer Tour durchs schöne Zillertal steht also nichts mehr im Weg – also raff dich auf und erlebe die einzigartige Natur! Das Kartenmaterial und die dazugehö rigen Informationen findest du unter www.zillertal.at Tour planning made easy The website zillertal.at now offers an even better service, featuring an extensive selection of hiking, biking and climbing tours. Routes are clearly displayed on a map, along with additional information about their characteristics. You can access details of all the different stages of each route, including the difficulty level, duration, length, elevation profile and photos, and GPX data on the tours can be downloaded. Nothing is standing between you and a tour through beautiful Zillertal – so get up and experience this unique natural environment! For the maps and additional details, go to: www.zillertal.at Servus für die ganze Familie! Jetzt bestellen! Bestellen Sie jetzt die Servus-Familienkombi mit 12 Ausgaben Servus in Stadt & Land und 6 Ausgaben Servus Kinder für nur € 49,80 statt € 62,80. servusmagazin.at/familie ZILLERTAL BIKE CHALLENGE 2016 ZILLERTAL BIKE CHALLENGE 2016 Drei Kategorien, ein Ziel: die Ankunft am Hintertuxer Gletscher. Vom 1. bis 3. Juli 2016 trifft sich die internationale MountainbikeSzene wieder im Zillertal. Vom Youngster bis zum alten Hasen, vom Hobbyfahrer bis zum Profi – für sie alle wird das Tal drei Tage lang zum Mountainbike-Mekka. Die drei Rennkategorien und vor allem das Ziel am Hintertuxer Gletscher im ewigen Eis machen das Rennen zum unvergesslichen Erlebnis in einer wundervollen Bergwelt. Three categories, one goal: to cross the finishing line at the Hintertux Glacier. On July 1-3, 2016, the international mountainbike scene returns to Zillertal. For all riders, from youngsters to old hands, hobby cyclists to professionals, the valley becomes the Mecca of mountain biking for three days. With routes for cyclists of different abilities, and the eternal ice of the Hintertux Glacier as the common destination, the race is an unforgettable experience in a beautiful mountainous landscape. Lust bekommen? Dann jetzt anmelden unter www.zillertal-bikechallenge.com Interested? Sign up now at: www.zillertal-bikechallenge.com C Naturpark-App The Naturpark app M Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen ist eine einzigartige Landschaft mit außergewöhnlicher Artenvielfalt, bunten Blumenwiesen und atemberaubenden Gletschern (siehe auch Reportage ab Seite 18). All das und noch viel mehr gibt es jetzt auch in einer App: wichtige und nützliche Informationen zu Österreichs Naturpark 2015, zum Naturparkhaus im Bergsteigerdorf Ginzling, den Naturpark-Ausstellungen oder interessanten Foto-Points. Ergänzt wird die App mit vielen Tönen und Geräuschen aus der Natur. The Zillertal Alps High Mountain Nature Park is a unique landscape offering exceptional biodiversity, colourful flower meadows and breathtaking glaciers (see page 18). To discover more, download the Naturpark app, which has essential information on Austria‘s ‘Nature Park Of The Year 2015’ as well as Nature Park House in the mountaineer village of Ginzling, exhibitions and interesting photo points. The app also features many of the natural sounds of Zillertal. Y Kompatibilität: iOS 7.0 oder neuer für iPhone, iPad und iPod touch. Kostenlos zum Download im iTunes-Store! 16 Compatibility: iOS 7.0 or newer for iPhone, iPad and iPod touch. Download the app free at the iTunes Store! WILLKOMMEN ∙ WELCOME CM MY CY CMY K Schau-Bauernhof Das ist wirklich ein Erlebnis: Auf dem Schau-Bauernhof der Erlebnis-Sennerei Mayrhofen kannst du regionale Nutztiere in artgerechtem Umfeld beobachten – und damit die ersten Schritte der Entstehung hochwertiger Lebensmittel miterleben: Wo kommt die Heumilch von Ziege, Schaf und Kuh her? Was geschieht im Bio-Hühnerstall? Und wie entsteht eigentlich Honig? Bei all diesen Fragen geht es um das Bewusstsein, woher unser Essen kommt und wie wir damit umgehen. Natürlich soll auch der Spaß für die jungen Besucher nicht zu kurz kommen. Dafür sorgen neben den Tieren auch Mini-Traktoren, Heustadl-Hüpfen und ein Erlebnis-Parcours. Alle Informationen unter www.sennerei-zillertal.at 3 A visit to the farm Prepare for a real adventure: at the farm of Mayrhofen’s alpine dairy, you can observe local animals in a humane environment and witness the first stages of high-quality farm-food production. How is the haymilk from goats, sheep and cows produced? What happens in a bio hen-house? And how is honey made? All these questions are answered, improving awareness of where food comes from and how the process is managed. Naturally, there’s also fun to be had by young visitors who, aside from watching the animals, get the chance to have fun with mini tractors, tackle an adventure course and jump around in the barn. For all the details, visit: www.sennerei-zillertal.at inserat_indien_de.pdf 1 18.05.15 Kultur- und Theaterfestivals Cultural and theatre festivals Das Zillertal steckt voller Kultur – vom kleinen Dorftheater bis zu viel beachteten Kulturevents. Ob das Theaterfestival SteudlTenn (15. April bis 9. Juli 2016) oder das Kulturfestival „Stummer Schrei“ (18. Juni bis 6. August 2016), bestehend aus einzigartigem Volkstheater, gepaart mit vielfältiger, auch moderner Musik: Für jeden Geschmack ist hier etwas dabei. Zillertal is full of culture – from the small village theatre to acclaimed cultural events. Whether it’s the SteudlTenn theatre festival (April 15 to July 9, 2016) or the Stummer Schrei (German for ‘Silent Scream’) cultural festival (June 18 – August 6, 2016), which combines unique popular theatre with music of a more diverse and contemporary flavour, there’s something for everyone. Spielzeiten, Programme und weitere Informationen gibt es unter www.zillertal.at/kulturfestivals Timetables, programmes and further details can be found at: www.zillertal.at/kulturfestivals 16:48 .COM TRANSFER T R O P IR WWW.A 41 57 8 5 – 2 1 5 ) +43 (0 EM. .FBOERQTU ABLE. Ä. SCSOIG L R M E V U Z E SICHER.RELIABL SECURE. IHR tle AhFuEtN tS GrH po LU Fir A E StoHtUhTeTALlps 4 SSin EIcTe1199884 SECURE. RELIABLE. COMFORTABLE. OFFICIAL TRANSFERPARTNER , rucckk,, VVien na b s ru b n s In n , In rg , u rg b aalzlzbu ,S en Müunncichhe,nS mininggeenn, ,BBoolzz a o m e m M m , e h c M ri , ü h Z c Zuri WÄCHTER IM WUNDERLAND Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen steckt voller Magie. Ganz besondere Menschen sorgen dafür, dass dieses Paradies erhalten bleibt. Mit viel Liebe. Und in Handarbeit wie vor 100 Jahren. 3 GUARDIANS OF WONDERLAND The Zillertal Alps High Mountain Nature Park is a magical place. And there are some very special people protecting this paradise with love and hard work, just as it was 100 years ago. ✏ Boris Hächler · 7 Tom Eberharter & Alexander Maria Lohmann 18 19 E Hier lebst du mit " den Bergen und für die Berge – und das ist wunderbar.” Alfred Kröll, die „gute Seele“ des Naturparks 3 „ “Here, you live with the mountains and for the mountains - and that is wonderful.” Alfred Kröll, the ‘good soul’ of the nature park 20 s ist eine faszinierend wilde, oft ungezähmte Landschaft. Von Gletschern ausgeschürfte Täler, dichte Wälder und duftende Almwiesen, dazwischen immer wieder schäumende Wasserfälle, die sich in die Tiefe stürzen. Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen ist ein Paradies auf rund 380 Quadratkilometern, das 2016 sein 15-jähriges Jubiläum feiert. In jahrhundertealter Tradition wird diese Kulturlandschaft bewirtschaftet, erhalten und gepflegt: meist mit der Hand und im Einklang von Natur und Mensch. Einer, der sich hier auskennt wie nur wenige andere, ist Alfred Kröll. Der 65-Jährige ist ehemaliger Lehrer, ein – das kann man getrost so sagen – wunderbarer Geschichtenerzähler und dort zu Hause, wo das Herz des Naturparks schlägt: im Bergsteigerdorf Ginzling. Schon die Anreise in das 400-Seelen-Dorf ist eindrucksvoll. Hat man – von Mayrhofen kommend – die enge Zemmschlucht passiert, weitet sich das Tal ein wenig, und der Blick richtet sich nach oben: imposante Felswände, links die Hänge des Tristners, rechts die Ausläufer des Tuxer Hauptkamms. „Das ist ein Traum hier“, sagt Kröll zur Begrüßung; sein Händedruck ist warm und kräftig. T Eins werden mit der Natur At one with nature Ginzling ist so etwas wie die Wiege des Alpintourismus im Zillertal. „Schon vor über 150 Jahren“, sagt Kröll, „sind die Pioniere des Bergsteigens gekommen.“ Mutige Burschen wie die Brüder Zsigmondy und ihre Erzählungen über die Schönheit der Landschaft und die erlebten Abenteuer seien es gewesen, die „Urlauber mit Seil und Pickel angelockt“ hätten. Anders als heute sei damals allerdings kaum jemand allein die Berge hinaufgekraxelt. „Zur besten Zeit hat es 20 Bergführer im Ort gegeben, darunter Steinsammler oder Bauern, die sich auskannten da oben.“ Die Schönheit der Berge und die Folgen: Aus der kleinen Siedlung auf 1.000 Meter Höhe wurde mehr und mehr ein lebendiges Dorf. Und zum neuen Zentrum für sanften, naturverbundenen Alpintourismus. Ob von Ginzling aus oder von anderen Ortschaften: Es gibt unzählige Möglich ➸ Ginzling could rightfully lay claim to being the cradle of alpine tourism in Zillertal. “More than 150 years ago, the pioneers of mountaineering came here,” explains Kröll. Relating their tales of adventure and the beauty of the landscape, courageous explorers such as the Zsigmondy brothers “attracted tourists with ropes and pickaxes”. Back then, unlike today, no one would dare to climb the mountains by his or herself. “During its peak, the village had 20 mountain guides, some of them stone pickers or farmers who knew their way around up there.” As the beauty of the mountains drew more visitors, this small settlement at an altitude of 1,000m slowly became a lively village – and a new centre for alpine tourism that is sensitive to, and in tune with, nature. Whether you start your journey from Ginzling or one of ➸ he landscape is wild, fascinating and, in places, untamed: valleys are carved out by glaciers, forests are dense and mountain meadows fragrant, foaming waterfalls plunge into the depths. The Zillertal Alps High Mountain Nature Park, which celebrates its 15th anniversary in 2016, is 380km² of paradise. The landscape and culture of the nature park is managed, maintained and cultivated according to a tradition many centuries old – mostly by hand and always in harmony with nature. Alfred Kröll, a 65-year-old former teacher, is one of the few people who know their way around this place. A wonderful storyteller, Kröll has his home right in the heart of the nature park, in the alpine village of Ginzling. Even the journey to the village (population: 400) is spectacular. Travelling here from Mayrhofen, you pass through the Zemmschlucht canyon where the valley suddenly widens and your gaze drifts upwards to impressive rock faces. To the left are the slopes of Tristner; to the right, the foothills of the main crest of the Tux Alps. “This place is a dream,” says Kröll by way of a greeting, his handshake warm and firm. SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE Alfred Kröll aus dem Bergsteigerdorf Ginzling ist einer der Initiatoren des Naturparks. Für ihn ist die Region „Heimat und Herzensangelegenheit“. 3 Ginzling native Alfred Kröll is one of the nature park‘s initiators. For him, this region is “home and an affair of the heart”. 21 Flüsse, Wiesen, Wälder: Der Arbeitsplatz von Ranger Hermann Muigg ist rund 380 traumhaft schöne Quadratkilometer groß – ein Drittel des gesamten Zillertals. 3 Streams, meadows, forests: ranger Hermann Muigg’s workplace covers an area of around 380 amazingly beautiful square kilometres – a third of Zillertal. Wenn ich die ’ strahlenden Augen der Gäste sehe, weiss ich, dass sie wunderbare Eindrücke mitnehmen!” Hermann Muigg, Naturparkführer 3 “When i see the sparkling eyes of the guests, i know they´re taking wonderful memories away with them!” Hermann Muigg, nature park guide 22 keiten, den Naturpark zu erkunden. Auf ein fachen Wanderungen oder anspruchsvollen Touren auf einen der Dreitausender wie den Hochfeiler, den Großen Möseler oder den Olperer. „Über den berühmten Berliner Höhenweg, vorbei an einigen der rund 80 Gletscher des Parks“, sagt Kröll, „lässt sich in sieben Tagesetappen sogar der gesamte Park erkunden.“ Was am Berliner Höhenweg nur mit einem Bergführer möglich ist, geht in weiten Teilen des Naturparks mit einem Ranger: die Erkundung der Besonderheiten und Geheimnisse des Gebiets. the other surrounding villages, there are countless ways to explore the nature park – from a gentle hike to a challenging tour up one of its 3,000m-high mountains, such as Hochfeiler, Großer Möseler or Olperer. “If you walk along the famous Berlin High Trail, which will take you past many of the park’s 80 or so glaciers,” says Kröll, “you can explore the entire area in just seven days.” Discovering the peculiarities and secrets of the region on the Berlin High Trail is only possible with the assistance of a mountain guide, although the company of a ranger is sufficient in many areas of the nature park. Steinadler und Murmeltier Hermann Muigg ist ein solcher Ranger und zwischen Mai und Oktober für Wunder zu ständig, für Naturwunder, um genau zu sein. Denn die zeigt er seinen Gästen auf den bis zu 200 geführten Wanderungen im Naturpark: die Lebenskraft von Bäumen, die Geheimnisse der Kräuter oder Fundstel len von Mineralien wie Granat oder Berg kristall – über all das wissen Ranger ➸ The marmot and the golden eagle Hermann Muigg is one such ranger, and from May to October he’s responsible for miracles – miracles of nature, to be precise. Visitors who join Muigg on one of his guided hikes – he takes up to 200 per season – learn about the life force of trees, the secrets of herbs, and the places where minerals such as garnet and quartz can be found. Like ➸ SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE Zir ben zau ber Servus am Marktplatz www.servusmarktplatz.com AUSSEER ZIRBENKISSEN Duftende Zirbenspäne in einem bedruckten Baumwollkissen sorgen für Entspannung. FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER € 29,– Auf den Körper achten, die Seele streicheln, sich einfach Zeit nehmen und sich wohlfühlen. Mit der Kraft der Zirbe gelingt das besonders gut. 33 33 33 33 ZIRBEN-DUFTDOSE Ein wahres Dufterlebnis: handgedrechselte Zirbendose mit feinem Aromaöl. ZILLERTALER BROTDOSE Das Tiroler Zirbenholz hält Brot und Gebäck länger frisch und saftig. DUFTENDE KLEIDERBÜGEL Aus Zirbe gefertigt, vertreiben diese Bügel Motten aus dem Kleiderschrank. KERZENHALTER Kleiner Stimmungsmacher aus steirischem Zirbenholz, mit Teelicht und Glas. € 19,50 € 105,– € 13,50 € 6,90 33 Viel Freude beim Stöbern! Ihr Onlineshop für Gutes von daheim WWW.SERVUSMARKTPLATZ.COM Jetzt bestelle n ! Es ist das Holz, das ihn fasziniert. An Rinde, Stamm und Trieben kann Bundesforste-Revierleiter Christoph Egger sehen, wie es seinem geliebten Wald geht. 3 It‘s the wood that fascinates him. By examining the bark, trunk and shoots, Christoph Egger of the Federal Forest Office deduces the condition of his beloved forest. 24 Auf Kontrollgang: Wo muss abgeholzt werden, wo aufgeforstet? Mit seinem Münsterländer Baldur ist der Revierleiter jeden Tag im Park unterwegs. 3 Which areas will need clearing, and which require reforestation? The forest ranger goes on his inspection round, accompanied by his gun dog, Baldur. wie Muigg Bescheid. Und natürlich über die Tierwelt. Für einen Augenblick bewusst still sein. Gespanntes Lauschen. Und dann mit ein bisschen Glück – Gämsen, ein Steinadler, ein Murmeltier oder sogar ein imposanter Steinbock. Mit den Rangern lässt sich der Naturpark noch viel intensiver erleben. all of the nature park’s rangers, Muigg is an expert on these miracles and, of course, on the animal kingdom, too. Stay still for a moment and listen… With a little luck, you’ll detect a chamois, a golden eagle, a marmot, or even an impressive ibex. In the company of a ranger, your experience of the nature park is intensified. Der Wächter des Waldes Ein anderer, der sich um den Park kümmert, ist Christoph Egger. Er ist Förster, Revierlei ter der Österreichischen Bundesforste e ines 34.000 Hektar großen Gebiets, in dem er bei nahe täglich unterwegs ist. Oft allein mit sich, seinen Gedanken und seinem treuen Beglei ter Baldur, einem Münsterländer. Neben der Verwaltung der natürlichen Ressourcen, der Instandhaltung von Forststraßen, der Jagd und der Wildbewirtschaftung sind Christoph und sein Team vor allem für den nachwach senden Rohstoff Holz verantwortlich. All die se Aufgabenfelder sind – entsprechend der Höhenlage zwischen 1.000 und 3.000 Metern im Naturpark – sehr unterschiedlich. So ➸ SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE The guardian of the forest Another of the nature park’s custodians is Christoph Egger, a forest ranger for the Federal Forest Office. Egger is district manager of an area measuring 34,000 hectares, and can be found here almost every day, often alone but for his thoughts and his loyal canine companion, Baldur the gun dog. As well as managing natural resources, wildlife and hunting, and maintaining the forest roads, Christoph and his team are responsible for safeguarding the nature park’s renewable raw material, wood. Due to an altitude that varies between 1,000m and more than 3,000m, duties in the ➸ Im Wald vergisst du ’ deine Sorgen, und die Seele wird frei. Klingt kitschig, ist aber wahr.” Christoph Egger, Bundesforste-Revierleiter 3 “in the forest, you forget about your worries, and the soul is set free. sounds tacky, but it´s true.” Christoph Egger, forest ranger 25 Bergbauer Helmut Kröll beim Abtransport des Heus von einer steilen Bergwiese. Gemäht hat er mit der Sense – die sogenannten Bergmähder liegen so abgelegen, dass sie nur durch aufwendige Handarbeit be wirtschaftet werden können. 3 Mountain farmer Helmut Kröll removes the hay from a steep mountain meadow. Kröll mowed the grass with a scythe – these meadows are so high and remote, they can only be maintained with hard manual labour. 26 Es ist eine harte, aber wunderbare Arbeit: Mähen, das Trocknen des Grases – alles geschieht hier nach alter bäuerlicher Tradition. 3 The work here is hard but wonderful. Mowing, drying the grass – everything is done according to ancient rural tradition. wachsen in den Talgründen Laubmischwälder, an tiefer gelegenen Hängen gedeihen Bergfichten und an der Baumgrenze der subalpinen Stufe herrliche Zirbenwälder. Welche Bäume sind von Schädlingen befallen? Und welche müssen gefällt werden? Pflege, Fällung und Aufforstung des Baumbestands hat der Revierleiter stets im Auge. Altes Wissen, das hilft Absolut naturbelassen arbeiten auch die Bergbauern beim Bewirtschaften einer insgesamt 80 Quadratkilometer großen Fläche. Altes Wissen und bäuerliche Tradition werden hier noch immer gelebt. „Und geliebt, auch wenn die Arbeit hart ist“ – da ist sich Helmut Kröll sicher. Ob beim Schwenden von Sträuchern, Ausbessern von traditionellen Trockensteinmauern oder Mähen der Bergmähder – so werden Wiesenflächen an Hochgebirgshängen bezeichnet –, die Bauern arbeiten hier noch wie vor einhundert Jahren: ohne technische Hilfsmittel in schweißtreibender Handarbeit. Trotzdem haben ➸ SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE park are diverse. Here and there in the valley, grey alder grows, and the lower hillsides are covered in mostly mountain spruce, while on the subalpine treeline there are many dwarf shrub heaths. Which of the trees are infested with parasites and which must be cleared? The forest ranger always has an eye on the maintenance, clearing and reforestation of the tree population. The benefits of ancient knowledge The mountain farmers cultivate an area of approximately 80km², always working in tune with nature. Ancient knowledge and rural tradition continue to be a part of life here. “We love it, even if it‘s hard work,” says Helmut Kröll, confidently. Whether it‘s slash-and-burn farming, repairing traditional dry stone walls or mowing the ‘Bergmähder’ – the name given to meadows that lie on high mountain slopes – the farmers here work the same way they did 100 years ago, which means no modern tools and lots ➸ Es lohnt sich, so zu ’ arbeiten. Du schmeckst und riechst es, wenn du unsere regionalen Produkte probierst.” Helmut Kröll, Bergbauer 3 “our method of working is worth it. You can taste and smell the difference in our regional products.˝ Helmut Kröll, mountain farmer 27 HOCHGEBIRGS-NATURPARK ZILLERTALER ALPEN HOCHGEBIRGS-NATURPARK ZILLERTALER ALPEN TIPP 3 TIP Mit Freude bei der Arbeit: Freiwillige Helfer räumen Buschwerk weg oder türmen Steine zu traditionellen Trockenmauern auf. Jeder Handgriff hilft, diese paradiesische Landschaft zu erhalten. FÜR FREIWILLIGE Abschalten, unvergessliche Eindrücke sammeln und gleichzeitig dabei helfen, die ursprüngliche Landschaft zu erhalten: Im Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen ist das in verschiedenen Natur- und Bergwaldprojekten möglich. Wenn du also Lust hast, deinen Urlaub um ein besonderes Erlebnis zu bereichern, findest du alle Infos zu den Freiwilligenprojekten unter: www.naturpark-zillertal.at FOR VOLUNTEERS There are various nature and mountain forest projects at the Zillertal Alps High Mountain Nature Park that allow you to tune out, experience unforgettable moments and, at the same time, help to maintain the beautiful landscape. So, if you feel like adding a special experience to your holiday, you can find all details about the projects for volunteers at www.naturpark-zillertal.at 28 sich Helmut Kröll und Hunderte von anderen Bergbauern entschlossen, diese Form der naturnahen Bewirtschaftung beizubehalten und auf gärende Futtermittel zu verzichten. „Die verarbeitete Milch stammt von Kühen, die sich nur von Almgras, Kräutern und Blumen ernähren“, so Helmut Kröll. Was aus dieser Milch entsteht – zum Beispiel köstlicher Zillertaler Heumilch- oder Graukäse –, kommt anschließend in Schutzhütten und Gasthäusern auf den Tisch. Natürlich gehört auch das Aufstellen von Weidezäunen, das Ausbessern von Wegen oder die Beseitigung von Flurschäden zum Tagesablauf der Almbauern. Wegen des hohen Arbeitsaufwands für solche Dinge sind zusätzliche Helfer eine wertvolle Unterstützung. of exhausting and sweaty manual labour. Kröll and hundreds of other mountain farmers have decided not to ferment their animal feed, sticking instead to a form of cultivation that is more in harmony with nature. “The resulting milk comes from cows eating nothing but grass from the mountain pastures, along with herbs and flowers,” says Kröll. Products made from this milk, such as Zillertal‘s delicious hay milk and grey cheese, are served in mountain huts and restaurants. Naturally, building pasture fences, repairing roads and handling crop damage are also part of the daily lives of the mountain farmers. Due to the huge amount of work involved, the assistance of additional workers is invaluable. Freiwillige Pflege eines Idylls Voluntary care for an idyllic place In den Sommermonaten machen jedes Jahr zahlreiche Freiwillige aus ganz Europa einen ganz besonderen Urlaub im Zillertal: Sie investieren einen Teil ihrer Zeit in Umweltprojekte im Hochgebirgs-Naturpark ➸ Every year, during the summer months, volunteers from across Europe come to Zillertal for a very special vacation, spending some of their time on environmental projects in the Zillertal Alps High Mountain ➸ SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE Working joyfully: volunteers remove shrubs and pile rocks to build traditional dry stone walls. Every job helps to maintain this idyllic landscape. Zillertaler Alpen. Lediglich gegen Kost und Logis sowie unter fachkundiger Anleitung säubern sie in Grüppchen Almen von Buschwerk oder pflanzen in Bergwaldprojekten junge Bäumchen. Eine wertvolle Hilfe, um das seit mittlerweile 25 Jahren bestehende Ruhegebiet – eine wirklich einzigartige Hochgebirgs- und Kulturlandschaft, die den Bestimmungen des Tiroler Naturschutz gesetzes unterliegt – in seiner ursprünglichen Form instandzuhalten. Für ihren Einsatz bekommen die Freiwilligen Arbeitsgerät gestellt, eine einfache Unterkunft und Essen. Und noch etwas anderes ist ihnen sicher: die Gewissheit, etwas wirklich Sinnvolles für den Erhalt dieser einzigartigen Umwelt getan zu haben. Mit großem Herzen Zum Teil intensive Pflege benötigen auch die 15 Schutzhütten, die es verteilt über den Naturpark gibt. Einige stammen noch aus der Zeit, als die Alpen vor zirka 150 Jahren wirtschaftlich erschlossen wurden. „Sie ha- SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE Nature Park. The workers are split into groups and set to the task of removing shrubs from the pastures or planting new trees as part of mountain forest projects. Already 25 years old, this unique high mountain and cultural landscape is subject to the regulations of the Tyrolean Nature Conservation Act, and the contribution of the volunteers is essential to preserving this protected area in its original form. For their efforts, the workers receive the necessary tools, as well as basic board and lodging. They get something else, too: the security of knowing that they have made a valuable contribution to the maintenance of this unique environment. Sich erholen und der Natur etwas Gutes Tun – das ist ein etwas anderer Urlaub. 3 Relaxing while also doing something good for nature is a different kind of holiday. Working with a big heart Intensive care is also needed at the 15 mountain huts spread across the nature park. Many of these date back to a time, about 150 years ago, when the Alps first became economically viable. “The huts have been here for many years,” says innkeeper Manuel Daum, standing in front of the 29 Eine Tür ausbessern, Ofenholz aufschichten oder nach den Schafen sehen – Manuel liebt es, an der frischen Luft zu sein. Und davon gibt’s im Naturpark jede Menge. 3 Whether repairing a door, stacking firewood or checking on the sheep, Manuel loves being in the fresh air. And there is plenty of that in the nature park. Unser Tag ist lang ’ und hart. Aber abends gehe ich Glücklich ins bett.˝ Manuel Daum, Schutzhüttenwirt 3 “Our working day is long and hard. but at night i go to bed feeling happy.” Manuel Daum, mountain hut manager 30 ben schon einige Jahre auf dem Buckel“, sagt Manuel Daum, Hüttenwirt vor der atem beraubenden Kulisse des Schlegeisgrundes, und lächelt. „Da gibt’s eine Menge Arbeit, diese Hütten in Schuss zu halten.“ Einmal ein undichtes Dach, dann ein verstopfter Bach – irgendwo ist immer etwas zu tun. Doch das stört den stillen Mann mit dem großen Her zen nicht, die Arbeit ist für ihn Herausforde rung und Kraftquelle zugleich. Die Natur gibt dir alles zurück Schließlich – und darauf ist Daum stolz – gebe es die Tradition, Wanderern und Bergsteigern einen sicheren und gemütlichen Platz anzu bieten, „schon seit ewiger Zeit“. Das Wissen um einen Unterschlupf, gepaart mit Gast freundlichkeit – so können Naturfreunde die ses wundervoll ursprüngliche Fleckchen Erde „noch viel besser erkunden“, sagt Daum. „Und wir Schutzhüttenwirte sorgen dafür, dass das so bleibt.“ Dafür arbeiten sie hart – doch es lohnt sich allemal. „Hier oben“, sagt Daum, „ist das Leben nicht einfach. Aber die Natur gibt dir alles hundertfach zurück.“ H breathtaking backdrop of the Schlegeis valley. “And running them requires a lot of work.” Whether it‘s a leaking roof or a clogged stream, there‘s always something that needs to be done. But that does not bother this calm man with a big heart, because for Daum, the work is both a challenge and a source of strength. Nature gives it all back to you As Daum will proudly explain, there’s a tradition here of offering hikers and mountain climbers safety and comfort. “It has been this way for many years,” he says. Safe in the knowledge that in Zillertal they will always find hospitality and a great place to rest, visitors can explore this beautiful destination with complete peace of mind, says Daum. “And we, the innkeepers, will ensure that it stays that way.” A lot of hard work is involved in achieving this – but, as Daum explains, it’s totally worthwhile. “Up here,” he says, “life is not easy. But nature gives it all back to you a hundredfold.” H SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE #lassunsdudeln 32 TRAUMHAFTE FOTO-MOTIVE FANTASTIC PHOTO OPPORTUNITIES Der Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen ist ein Juwel, ein wirklich magischer Ort. Ursprüngliches Leben in allen Farben, Formen und Facetten gibt es hier – von hochalpinen Pflanzen und Tieren wie Steinbock, Adler oder Murmeltier bis hin zu den faszinierenden Menschen, die hier zu Hause sind. Einer, der diese Eindrücke erlebt und auf Fotos festgehalten hat, ist Stephan Kelle, der Gewinner des CEWE-Gewinnspiels. Wenn ein Fotograf auf Reisen geht, hofft er, mit einem Rucksack schöner und abwechslungsreicher Fotos zurückzukommen. Im Naturpark Zillertaler Alpen findet man alle Voraussetzungen dafür: atmosphärische Motive in traumhafter Vielfalt und Inspiration für stimmungsvolle Aufnahmen. Hast auch du jetzt Lust auf eine Fototour durch den Naturpark bekommen? Dann mach dich auf den Weg und nimm an einem der tollen Fotoworkshops teil, begleitet von erfahrenen Profis (siehe Kasten rechts). The Zillertal Alps High Mountain Nature Park is a jewel, a truly magical place. Here, you’ll find nature in all its colours, forms and variations – from high alpine plants to animals including ibexes, eagles or marmots – and also encounter the fascinating people who call the nature park home. One man who has experienced its magic is CEWE competition winner Stephan Kelle, who documented his travels with some wonderful photography. When a photographer goes on a journey, he hopes to return with a backpack full of beautiful and diverse pictures. The Zillertal Alps High Mountain Nature Park offers the perfect conditions for this, with its wealth of impressive subject matter and variety of atmospheric settings. Interested in taking a photo tour for yourself? Come and participate in one of the nature park’s excellent photography workshops, where you are guided by experienced professionals (see box, right). SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE Stephan Kelle, der Gewinner des Gewinnspiels: Eine Auswahl der tollen Fotos, die er im Naturpark gemacht hat, siehst du hier auf der Seite. 3 Competition winner Stephan Kelle: featured on these pages is a selection of the beautiful photos he took in the nature park. Lernen von den Profis Learn from the experts Landschaftsfotografie – das ist gestalterisches Können, Arbeit, die Suche nach dem richtigen Licht und ein sensibler Blick. Wie du all das verbessern kannst, lernst du in verschiedenen eintägigen Fotoworkshops, die im Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen veranstaltet werden. Die Kurse, von erfahrenen und ortskundigen Fotografen durchgeführt, gibt es für Erwachsene und Kinder ab 8 Jahre (ohne Eltern). Landscape photography requires creativity, hard work, the perfect light and a sensitive eye. Improve your skills by signing up for a one-day photo workshop at the Zillertal Alps High Mountain Nature Park. There are various courses available for adults and unaccompanied children aged eight and upwards, all of them led by experienced photographers who really know their way around the nature park. Alle Termine und wichtigen Informationen findest du unter www.zillertal.at/naturpark For all dates and important information, check www.zillertal.at/naturpark SPORT & FREIZEIT · SPORTS & LEISURE 33 ERLEBE den Sommer im Zillertal! 3 EXPERIENCE 11 summer in Zillertal! Sommerbergbahnen summer mountain railways 8 davon mit Komfort-Biketransport 8 of them offering bike transport Freie Benutzung der meisten öffentlichen Verkehrsmittel der Region (außer Dampfzug – bis zu 55 % Ermäßigung auf den Fahrpreis) 3 Free use of public transport in the region (except the steam train – up to 55% discount on the ticket price) Täglich eine Berg- und Talfahrt mit einer von bis zu 11 Bergbahnen deiner Wahl Freier Eintritt in alle 6 Freischwimmbäder (täglich ein Besuch) 3 3 One free ride up and down the mountain per day on one of 11 mountain railways Free entry to all 6 outdoor swimming pools (one visit per day) Eintritt zur Sternwarte (+ Planetarium) Königsleiten Mindestens 10 % Ermäßigung bei über 65 Vorteilspartnern im und ums Zillertal 3 Entry to the Königsleiten Observatory (+ Planetarium) At least 10% discount at more than 65 discount partners in and around Zillertal Golfplatz Uderns: einziger 5*sup. Golfplatz Österreichs; 18-Loch-Championshipplatz, 35 Abschlagplätze, davon 18 überdacht, 1 Chipping, 1 Pitching Green und Putting Greens Uderns Golf Course: Austria’s only 5-star superior golf course; 18-hole championship course, 35 teeing grounds (18 of them roofed), 1 chipping green, 1 pitching green and putting greens 64 markierte Lauf- und Nordic-Walking-Strecken mit einer Länge von ca. 445 km 64 marked running and Nordic walking trails with a total length of about 445km 34 1.000 km Wanderwege auf 3 Ebenen • Themenwege am Talboden • Almwanderungen von Hütte zu Hütte • Gipfeltouren auf unzählige Dreitausender km of hiking trails on 3 levels • themed trails in the valley • mountain hikes from hut to hut • summit tours of countless 3,000m-high mountains 800 214 km blaue Routen blue routes 65 km Bike- und Radtouren km of biking and road tours 336 km 274 km rote Routen red routes schwarze Routen black routes 3 65 20 Actionanbieter bieten diverse Erlebnisse im Wasser, in der Luft und am Boden 20 adventure providers offering activities in the water, in the air and on the ground 2,468m altitude of singletrack fun 150 Lade- und Über Verleihstationen für E-Bikes More than e-bike charging and rental stations 2.468 Höhenmeter Singletrailvergnügen bewirtschaftete Genuss-Hütten 10 3 managed mountain huts Klettersteige für Kinder und Profis 1 Kletterhalle, 1 Boulderhalle, 1 Outdoor-Kletterturm, 4 Klettergärten 3 via ferratas for children and experts 1 climbing centre, 1 bouldering centre, 1 outdoor climbing tower, 4 climbing parks 35 * Genuss-Hütten, Teil 1 Huts to Enjoy Part 1 GRÜNALM Faszinierende Bergkulisse und ein Schnaps-Strudel, der es in sich hat: Direkt an der Zillertaler Höhenstraße findest du ein zauberhaftes Schmuckkästchen für Leib und Seele. 3 A fascinating mountain backdrop, and schnapps and strudel with hidden powers: close to the Zillertaler Höhenstraße, you will find a magical treasure for the body and the soul. 36 GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY Lüftlmalerei ziert die alte Holztür der Alm. Und drinnen? Eine gemütliche Stube mit gusseisernem Ofen, auf dem Wasser für Tee oder Kaffee erwärmt wird. 3 Murals adorn the old wooden door of the hut. And inside? A cosy parlour with a cast-iron stove where water for tea or coffee is heated. S chon als kleines Kind saß G erti Hundsbichler am Küchentisch und malte. Es waren Berge, immer wieder Berge. „Sie haben mich schon immer fasziniert“, sagt die Wirtin der malerisch gelegenen Grünalm – eine Liebe, die sie nie wieder losgelassen hat. Seit nunmehr 36 Jahren bewirtet sie jeden Sommer gemeinsam mit ihrem Mann die Jausenstation auf 1.800 Metern, eingebettet in saftig grüne Wiesen und direkt an der Zillertaler Höhenstraße gelegen. Hier ist Gerti glücklich, „einen schöneren Platz auf der Welt gibt’s nicht“, sagt sie. Blumenkästen vor den Fenstern, mit heimischen Blüten bemalte Läden und ein Holzbrunnen mit quellfrischem Wasser. Auf der Terrasse sitzen Gäste, manche plaudern, während einige andere musizieren. Jemand spielt Klarinette, ein anderer Ziehharmonika. Es wird gespielt und gesungen, dann kommt Gerti und stellt Schnaps mit ein paar Gläsern auf den Tisch. Der feine Edelbrand stammt aus der eigenen Brennerei der Familie Hundsbichler, wo neben Enzian vor allem Meisterwurz verarbeitet wird. Deren Wurzeln, die als uraltes Heilmittel gelten, werden von Gerti eigenhändig aus- ➸ GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY A s a small child, Gerti Hundsbichler would sit at the kitchen table and draw. She drew mountains, nothing but mountains. “They have always fascinated me,” explains the innkeeper of the beautifully situated Grünalm hut. It’s a love she has never lost. Every summer for the past 36 years, she and her husband have entertained guests at the inn, which lies right next to the Zillertaller Höhenstraße mountain road, embedded in lush meadows at an altitude of 1,800m. Up here, Gerti is happy because, for her, “there is no place more beautiful in the entire world”. Flower boxes sit on windowsills, shutters are painted with local flora, and a wooden well provides fresh spring water. Guests sit on the terrace, some talking, others making music. Someone is playing the clarinet, another person the accordion. Amid the playing and singing, Gerti comes over and places schnapps and some glasses on the table. This fine alcoholic drink is made in the Hundsbichlers‘ own distillery, where mainly gentian and masterwort are processed. Their roots, known as ancient remedies, are foraged by Gerti herself. ➸ Apfelstrudel mit Schuss Das Obst stammt aus dem eigenen Garten. Mal wird es zu Schnaps verarbeitet, mal zu köstlichem Strudel. Rezept auf Seite 48. 3 Apple strudel with a shot The fruit is grown in their own garden. Some is used to make schnapps, some to make delicious strudel. For the recipe, see page 48. 37 Ob drinnen am gemütlichen Holztisch oder draußen auf der Sonnenterrasse: Die Grünalm bietet kulinarische Köstlichkeiten und Naturgenuss pur. Wer schon da war, wird’s bestätigen. 3 Whether you sit inside at a cosy wooden table or outside on the sun terrace, Grünalm offers culinary delicacies in a pure, natural setting – just ask anyone who has been here. Die Hüttenwirtin Gerti Hundsbichler GRÜNALM Tel.: +43/664/525 74 16 E-Mail: hundsbichlergp@aon.at www.brunnerhof-zillertal.at/gruenalm 3 Innkeeper Gerti Hundsbichler GRÜNALM Tel.: +43 664 5257416 E-Mail: hundsbichlergp@aon.at www.brunnerhof-zillertal.at/gruenalm 38 gegraben, „oben in den Bergen auf kahlen Weiden“, sagt sie und lächelt. Dann übernimmt ihr Mann Peter. „Aus Äpfeln und Birnen aus unserem Garten wird die Maische hergestellt“, erklärt er. „Die wird vergärt und doppelt gebrannt, anschließend kommt die Meisterwurz dazu.“ So ein Schnaps, da ist sich nicht nur Peter sicher, „hilft ganz wunderbar nach einem üppigen Essen“. Und Gerti ergänzt: „Auch die eine oder andere Süßspeise verträgt einen kleinen Spritzer.“ Die Schnapsproduktion, aber auch die Bewirtung der 80 Jahre alten Grünalm, dazu 25 Kühe – all das macht schon „eine Menge Arbeit“. Jeden Morgen ist Gerti um 6 Uhr in der Früh auf den Beinen, „schrubben, alles vorbereiten für die Gäste“. Nur wenn das Wetter einmal schlecht ist, wird’s ruhiger für die sympathische Wirtin. Dann sitzt sie in der urigen Stube vor dem gusseisernen Ofen, liest ein gutes Buch oder strickt. Gibt’s denn hier oben auch einen Fernseher? „Nein“, sagt Gerti und zeigt mit einer ausladenden Geste auf die Bergkämme des Hinteren Zillertals. „Das ist unser Fernseher, ein besseres Programm gibt es nicht.“ H “Up there on the mountains, on bare pastures,” she says, smiling. Her husband, Peter, continues. “The mash is made from apples and pears from our own garden,” he explains. “It is fermented and distilled twice before we add the masterwort.” Peter says that schnapps “feels wonderful after a hearty meal”, and he’s not the only one who feels that way. “Even some desserts can use a few drops,” adds Gerti. Producing schnapps while also taking care of the guests at the 80-year-old Grünalm hut and tending to 25 cows is “a lot of work”, says Gerti. She gets up at 6 o‘clock every morning, “scrubbing and getting everything ready for the guests”. Only on the rare occasion that the weather turns bad do things quieten down for the charming innkeeper. On these days, she sits in front of the castiron stove in the rustic parlour and spends the day reading a good book or knitting. Is there even a television up here? “No,” says Gerti, gesturing towards the mountain ridges of the Zillertal valley. “This is our television. There is no better television programme than this.” H GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY * Genuss-Hütten, Teil 2 Huts to Enjoy Part 2 GOGLHOF Ein uriges Gasthaus oberhalb von Fügen, eingebettet in saftig grüne Bergwiesen. Hier steht ein Koch am Herd, der es versteht, den Gaumen zu kitzeln: mit Wild in den wunderbarsten Variationen. 3 A rustic restaurant nestling in lush mountain meadows above Fügen. Here, the chef knows how to tickle the guests‘ palates with the most wonderful venison dishes. GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY 39 Raus auf den mit Blumen bepflanzten Balkon und den Blick schweifen lassen: auf die gegenüberliegenden Wiesen und Berghänge oder in das weitläufige Wildgehege, in dem neben Ziegen auch 30 Stück Damwild leben. K Ragout vom Damwild à la Konrad Zart und saftig: Wild mit Spätzle und Blaukraut – ein Gedicht! Rezept auf Seite 48. 3 Venison ragout à la Konrad Tender and juicy: venison with spaetzle and red cabbage. Simply delicious! For the recipe, see page 48. 40 inder tollen über blühende Bergwiesen, pflücken Blumen und – ein Stückchen weiter hinten beim leise vor sich hin plätschernden Bach – auch ein paar Beeren. Friedlich ist’s hier oben, ein Stück heile, unbeschwerte Welt, eingebettet in Tradition und Ursprünglichkeit. „Stimmt schon“, sagt Maria Baumann, die Wirtin vom Goglhof am Fügenberg, „es ist schon ein kleines Refugium bei uns. Für Gäste und für uns selbst.“ Während die Kinder mit roten Bäckchen spielen, meist unter ortskundiger Anleitung von Johanna, der kleinen Tochter der Wirtsleute, freuen sich die Gäste auf der Terrasse auf das, was jetzt auf die Teller kommt: Wild in allen Variationen, zubereitet nach den raffiniertesten Rezepten. Saftiges Hirschsteak schmeichelt dem Gaumen, feines Filet vom Reh, herzhafter Hirschspeck, Kaminwurzn oder Hirschknödel locken. Zubereitet hat all die Köstlichkeiten der Chef selbst. Konrad Baumann ist gelernter Koch, für den das Verwöhnen seiner Gäste „die wunderbarste Aufgabe überhaupt“ ist. In seine Töpfe kommt nur das Beste: Qualitätsprodukte, regional und frisch – von denen einige quasi hinter dem Haus stehen. Rund 30 Stück Damwild verteilen sich auf Wiesen C hildren play in blooming mountain meadows, plucking flowers and – close to a softly burbling stream – even a few berries. It’s peaceful up here in this idyllic, carefree corner of the world, steeped in tradition and local character. “It’s true,” says Maria Baumann, innkeeper at the Goglhof hut in Fügenberg. “Here, we have our own little hideaway – for guests and for ourselves.” While the rosy-cheeked children play under the guidance of the innkeepers’ young daughter, Johanna, who knows her way around the place, the guests on the terrace look forward to the various venison dishes they are about to be served, prepared according to the most ingenious recipes. Juicy venison steak tickles the taste buds, as do fine venison fillet, hearty venison bacon, smoked sausages and venison dumplings. The boss himself has prepared all these delicacies. Konrad Baumann is a trained chef, for whom it is “the most wonderful job in the world” to spoil his guests. Only the best ingredients find their way into his pots: quality products, regional and fresh – some of which come from his own backyard. Around 30 fallow deer graze in meadows and forests behind the house. Bucks, does GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY Venture outside onto the flower-clad balcony and let your eyes wander towards the meadows and mountainsides opposite, or gaze out on the expansive game reserve where not only goats, but 30 fallow deer roam. und Wälder hinter dem Haus. Hirsche, Muttertiere und ihre Kälber springen herum, und alle heißen – jedenfalls wenn man die kleine Johanna fragt – Hansi. „Wer Fleisch isst, der soll wissen, wo es herkommt“, sagt Konrad Baumann, „und unseren Tieren geht es gut, das kann jeder sehen. Sie sind gesund, bestens aufgehoben und ernährt.“ and their fawns roam here, and all are named “Hansi” – according to little Johanna, that is. “If you’re eating meat, you should know where it comes from,” says Konrad Baumann. “Our animals have good lives – everyone can see that. They’re healthy, looked-after and well fed”. Animals in their natural habitat Tiere in natürlichem Lebensraum Doch nicht nur das Wild wird hier umsorgt – auch andere Vierbeiner auf dem Goglhof brauchen Aufmerksamkeit und die eine oder andere Streicheleinheit: Ziegen und Schafe gibt es, Hochlandrinder, Hasen, Hühner und Gipsy, das Pony. Ein fröhliches Meckern, Muhen und Mähen, das Kindern ein Strahlen ins Gesicht zaubert und manch Mami und Papi vielleicht zurückversetzt in eine Zeit, als sie selbst noch jung waren. Ob bei den Tieren, der Rodelbahn, die Winter wie Sommer (dann mit dreirädrigen, geländegängigen Alpine Trikes über Forstwege) betrieben wird, oder der Bewirtung – auf dem Goglhof hilft die ganze Wirtsfamilie zusammen. Und das spürst du als Gast: Der Alltag verschwindet, der Stress ebenfalls, und himmlische Ruhe kehrt ein. Du bist daheim bei Freunden. H GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY It’s not only deer that are cared for at Goglhof – other animals in need of stroking and attention include goats and sheep, Highland cattle, rabbits, chickens, and Gipsy the pony. Children‘s faces light up when they hear the animals’ happy bleating and mooing, and mums and dads are transported back to their own childhood. Whether they’re taking care of the animals, managing the toboggan run that’s open all year round (during summer, instead of a sled, guests can drive down forest roads on cross-country tricycles known as alpine trikes) or running the restaurant, at Goglhof the whole family works together. Guests can feel it, too, as all the usual stresses of their daily routine disappear, and nothing is left but heavenly calm. It’s a homely experience, as if you were visiting a house belonging to your friends. H Hüttenwirt Konrad Baumann mit Tochter Johanna GOGLHOF Tel.: +43/5288/627 25 E-Mail: goglhof@tirol.com www.goglhof.at 3 Innkeeper Konrad Baumann and his daughter Johanna GOGLHOF Tel.: +43 5288 62725 E-Mail: goglhof@tirol.com www.goglhof.at 41 * Genuss-Hütten, Teil 3 Huts to Enjoy Part 3 GASTHOF HÄUSLING ALM Servus, ihr Süßen! Weit drinnen im zauberhaften Zillergrund steht das Alpengasthaus mit den flottesten Bienen des Tals. Nett und fleißig sind die Honigfabrikanten übrigens auch. 3 Hello, sweeties! Deep in the magical Zillergrund valley sits an alpine restaurant with the speediest bees around. The local honey-makers are busy, too. 42 GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY Fleißige Flieger: Die Bienen von Häusling-Alm-Wirt Johannes Rahm (großes Foto, re.) produzieren in guten Sommern bis zu 300 Kilo Honig. 3 Busy bees: Innkeeper Johannes Rahm‘s hives at Häusling Alm produce up to 300kg of honey during a good summer. D as Erste, was du hörst, ist das Rauschen des Bodenbachs, der von der Bodenalm seinen Weg ins 25 Kilometer lange Tal des Zillergrunds findet. Und dann ist da noch ein zweites Geräusch, gleichbleibend und beruhigend, das einsickert in deinen Gehörgang, sich dort ausbreitet, wirkt … Es ist das friedliche Summen und Brummen von Bienen, die hier auf der Häusling Alm gehalten werden. 14 Bienenstöcke – in jedem leben ca. 20.000 Tiere – sind in einem alten hölzernen Bauwagen untergebracht, der hinter einem kleinen Hügel in der Nähe des Alpengasthauses steht. „In guten Sommern“, sagt Häusling-Wirt Johannes Rahm, „produzieren die Tiere 300 Kilo Honig.“ Vorwiegend den wertvollen, milden Alpenrosenhonig, der sanft auf der Zunge zergeht, aber manchmal auch den etwas herberen Waldhonig. „Es sind feine Bienenvölker, die wir haben“, ist sich Johannes Rahm sicher. Er ist jeden Tag bei den Tieren – beim Füttern mit Zuckerwasser oder beim Abschöpfen des Honigs – und gestochen wird er „eigentlich nie“. Den Honig gibt es auf ➸ GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY T he first thing you hear is the swooshing of the Bodenbach, a stream that flows down the mountain and into the 25km-long Zillergrund valley. Then there is a second noise, a steady and calming noise that seeps into your ears, spreading and taking hold… It’s the soothing buzzing of the bees kept at the Häusling Alm hut. Fourteen beehives – each of which houses around 20,000 bees – can be found in an old construction trailer that stands behind a small hill close to the alpine restaurant. “During a good summer,” says innkeeper Johannes Rahm, “the bees produce 300kg of honey.” Most often, this is the valuable, mild alpine rose honey that melts in your mouth, though sometimes the bees also produce forest honey, which is a little more tart. “The bee colonies we have are great ones,” says Johannes, confidently. He spends time with his bees every day, feeding them with sugared water or harvesting honey, but he “hardly ever” gets stung. The honey can be bought at Häusling Alm and is served at breakfast, spread on traditionally baked coarse rye bread or ➸ Geschnetzeltes mit Honig-Senf-Sauce Der Klassiker, nach Familienrezept raffiniert veredelt. Rezept auf Seite 49. 3 Turkey with honey-mustard sauce A classic, prepared and refined according to the family recipe. For the recipe, see page 49. 43 Auf der Häusling Alm hat’s jeder gemütlich: Gäste in der lichtdurchfluteten Stube und die Bienen, die in einem selbst gebauten Holzwagen hinter der Kapelle Maria Schnee untergebracht sind. 3 Everyone is comfortable at Häusling Alm: from the guests in the light-filled parlour, to the bees living in a wooden trailer behind the Maria Schnee chapel. der Häusling Alm zu kaufen, zum Frühstück wird er auf traditionell gebackenes Bauernbrot oder knusprige Semmeln gestrichen, und natürlich findet er auch seinen Weg in so manch regionales Schmankerl, das im baumgesäumten Gastgarten serviert wird. Einfach ein bisschen träumen Hüttenwirt Johannes Rahm (re.) und Imker Friedl Rohrmoser HÄUSLING ALM Tel.: +43/5289/212 E-Mail: info@haeusling-alm.at www.haeusling-alm.at 3 Innkeeper Johannes Rahm (right) and beekeeper Friedl Rohrmoser HÄUSLING ALM Tel.: +43 5289 212 E-Mail: info@haeusling-alm.at www.haeuslingalm.at 44 Die stimmungsvolle Häusling Alm – das Haus stammt aus dem Jahr 1847 – schätzen Aktivurlauber wie Ruhesuchende gleichermaßen. Da gibt es Bergsteiger, die das große Tourenangebot nutzen, zum Speicherstausee wandern oder auf die Plauener Hütte. Erfahrene Kletterer nehmen sich vielleicht sogar den Grundschartner vor, einen der vielen Dreitausender im Zillertal. Andere wieder lassen es in der Stille der Häusling Alm gemütlich angehen. „Viele Gäste bleiben gleich ein paar Tage, lassen hier die Seele baumeln“, sagt Johannes Rahm. Sie lesen, lassen die Gedanken galoppieren, träumen ein bisschen vor sich hin – was in einem Liegestuhl mit Blick auf die Kapelle Maria Schnee gleich neben dem Almgasthof wahrlich gut funktioniert. H crispy rolls. And, of course, it finds its way into some of the regional delicacies served up on the tree-lined terrace of the alpine restaurant. Simply dream a while The atmospheric Häusling Alm – which was built as long ago as 1847 – is appreciated by action-loving tourists as well as by those seeking peace and quiet. Hikers take advantage of the great range of tours the valley offers, setting off on routes to the water reservoir or to the Plauener Hütte. Experienced climbers may even head to the Grundschartner mountain, one of the many peaks in Zillertal that are more than 3,000m high. Others prefer to take it easy in the peaceful atmosphere of Häusling Alm. “Many guests decide to stay for a few days and just relax,” explains Johannes. They spend their time reading, letting their minds wander, and dreaming a little – all of which is so much easier when reclining in a deckchair with a view of the Maria Schnee chapel, which stands close to the alpine inn. H GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY * Genuss-Hütten, Teil 4 Huts to Enjoy Part 4 JAUSENSTATION STOANKASERN Aufstieg zum Gipfel der Genüsse: Im Tuxertal findest du Österreichs höchstgelegene Käserei. Mit altem überliefertem Wissen und viel Gefühl entstehen hier wahre Käseköstlichkeiten. 3 The height of enjoyment: in Tuxertal, you will find Austria’s highest-lying cheese dairy, where true delicacies are made with much care, using knowledge handed down over the years. GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY 45 Während die Gäste der Stoankasern die traumhafte Natur genießen, läuft die Käseherstellung auf Hochtouren. Jeden Sommer fertigt Käsemeister Alfred Erler 500 Laib würzigen Bergkäse, jeder rund 30 Kilo schwer. Die frische Milch stammt von den Kühen, die auf den umliegenden Weiden grasen. J Silvias Kasknödel-Suppe Die Wirtin kocht, ihr Mann liefert den Käse. Was dabei herauskommt, ist ein Traum. Rezept auf Seite 49. 3 Silvia‘s cheese dumpling soup The innkeeper cooks, and her husband delivers the cheese. The result tastes like a dream. For the recipe, see page 49. 46 ede Minute“, sagt Silvia Erler, „wirklich jede Minute hier oben genieße ich von ganzem Herzen.“ Und während sie das sagt, leuchten ihre Augen. Die Wirtin der Stoankasern lässt ihren Blick wandern über duftende Bergwiesen, über das von der Morgensonne beschienene Tal, über das imposante Felsmassiv, das sich hinter der Alm in den Himmel schraubt: Kalkwand und Grübelspitze und auf der anderen Seite, etwas in der Ferne, die imposante Ahornspitze. Vor diesem beeindruckenden Panorama schmiegt sich die Stoankasern auf 1.984 Meter Höhe sanft in die Gebirgslandschaft. Auf der gemütlichen Terrasse sitzen Wanderer und Mountainbiker. Manche plaudern fröhlich und ausgelassen, andere wieder sind ganz still, genießen die Natur. Bis Silvia Erler kommt und das Essen bringt. „Wer viel an der frischen Bergluft unterwegs ist, hat natürlich Hunger“, sagt sie. Eine Käse jause stellt die Wirtin jetzt auf den Tisch, darauf eine üppige Portion würziger Bergkäse. Den machen sie hier oben in Österreichs höchstgelegener Käserei natürlich selbst. Zuständig dafür ist Silvias Mann Alfred. Sein Arbeitstag beginnt, wenn alle anderen noch schlafen: um vier Uhr in der Früh. In der E very minute,” says Silvia Erler. “I truly enjoy every single minute up here, with all my heart.” Her eyes sparkle with delight as she says these words. The innkeeper of the Stoankasern hut lets her eyes wander across the fragrant meadows, the valley in the morning sun, and the impressive mountain mass – Kalkwand and Grüblspitze – that seems to grow up into the sky; on the other side, in the distance, is the imposing Mount Ahornspitze. Against this amazing panoramic backdrop sits Stoankasern, embedded in the mountainous landscape at an altitude of 1,984m. Hikers and mountain bikers are seated on the comfortable terrace. Some of them chat, while others remain quiet, enjoying the natural setting. Until Silvia Erler arrives with the food, that is. “If you spend so much time in the fresh mountain air, of course you are hungry,” she says. The innkeeper places a plate on the table, laden with tasty mountain cheese. Naturally, the owners make it themselves, up here in Austria‘s highest-lying cheese dairy. Silvia‘s husband, Alfred, is responsible for cheese production. His working day begins when everyone else is still asleep, GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY While guests at Stoankasern enjoy the beautiful natural setting, local cheese production runs at full pelt. Every summer, master cheese-maker Alfred Erler produces 500 wheels of tasty mountain cheese, each weighing about 30kg. The fresh milk comes from the cows grazing on nearby pastures. Käserei gießt er Rohmilch in einen Bottich, „dann erhitze ich sie auf 32 Grad“. Der Käsemeister gibt Lab zum Verdicken dazu, anschließend wird die Milch geschnitten, gepresst, für zwei Tage ins Salzbad und in den Keller zum Reifen gelegt. „Nach drei Monaten“, sagt Alfred, sei der Käse langsam fertig. „Manchmal dauert es auch länger. Wir machen das alles nach Gefühl hier.“ at four o‘clock in the morning. At the dairy, he pours raw milk into a barrel, “and then I heat it up until it reaches 32°C”. The master cheese-maker adds rennet to thicken the milk, which is then cut, pressed, placed into a salt bath for two days and put in the cellar to ripen. After three months, Alfred says, the cheese is ready. “Sometimes it takes longer. We work with our instincts here.” Ausgezeichnete Produkte Excellent produce Alfreds gefühlsbetonte Arbeit schafft während der Sommermonate Beeindruckendes: Aus den rund 2.000 Liter Milch, die die mehr als 100 Kühe der umliegenden Weiden jeden Tag liefern, fertigt er zwischen Juni und Ende September rund 400 Laib Bergkäse. „Nur in diesen Monaten stehen die Kühe hier oben und geben frische Milch“, erklärt Alfred. „Im Winter sind die Tiere unten im Tal. Dann gibt’s hier oben keine Milch – und auch keinen Käse.“ Dass so mancher in der Stoankasern gefertigte Zillertaler Gaumenschmaus bei internationalen Käse wettbewerben schon eine Goldmedaille bekommen hat, überrascht dabei nicht – schließlich arbeitet Käsemeister Alfred mit „altem überliefertem Wissen, Sorgfalt und Liebe“. H Alfred‘s labour of love creates impressive produce during the summer months. Around 2,000 litres of milk, provided daily by more than 100 cows from the surrounding pastures, is turned into about 500 wheels of mountain cheese between June and late September. “The cows are only up here giving milk during those months,“ Alfred explains, smiling. “During the winter, they are down in the valley. Then there’s no milk here – and no cheese.” It comes as no surprise that some of the tasty Zillertal cheeses produced at Stoankasern have won gold medals at international competitions. After all, master cheese-maker Alfred works “with ancient knowledge that has been passed down through the ages, with much care and with love”. H GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY Die Hüttenwirte Silvia und Alfred Erler JAUSENSTATION STOANKASERN Tel.: +43/5287/85 77 www.kaesealm-tux.at 3 Innkeepers Silvia and Alfred Erler JAUSENSTATION STOANKASERN Tel.: +43 5287 8577 www.kaesealm-tux.at 47 SO SCHMECKT’S AUF DER HÜTTE Die besten Zillertaler Rezepte, um den Urlaub zu Hause nachzukochen. GRÜNALM Apfelstrudel mit Schuss Apple strudel with a shot Zutaten für 4 Personen: 1 kg Äpfel, 50 g gehackte Mandeln, 50 g Rosinen, Rum, 50 g Semmelbrösel, 1 Pkg. Vanillezucker, 75 g Butter, etwas Zitronensaft, 100 g Zucker, 5 EL lauwarmes Wasser, 50 g Butter, eine Prise Salz, 200 g Weizenmehl Ingredients for 4 servings: 200g wheatflour; pinch of salt; 5tbsp lukewarm water; splash of vinegar; 75g butter, melted; 50g breadcrumbs; 1kg apples, peeled and cut into sticks; 50g raisins; 100g sugar; 1tbsp vanilla sugar; 50g chopped almonds; shot of rum; juice of 1 lemon; 50g butter, melted Zubereitung: Mehl, Salz, Wasser, etwas Essig und zerlassenes Fett in eine Schüssel geben. Mit Handrührgerät verkneten. Den Teig ca. 30 Min. ruhen lassen. Geschälte, in Stifte geschnittene Äpfel untermischen. Den Strudelteig auf bemehltem Küchentuch ausrollen, zu einem Rechteck ausziehen. Semmelbrösel, Apfelstifte, Rosinen, Zucker, Vanillezucker und Mandeln auf dem Teig verteilen. Diesen mithilfe des Tuches von der längeren Seite her aufrollen, an den beiden Enden zusammendrücken und im vorgeheizten Backofen bei 180 Grad 45 bis 55 Minuten backen. Method: Place the flour, salt, water, vinegar and butter in a bowl. Knead the mixture into a dough, then allow to rest for about 30 minutes. Roll out the dough on a tea towel covered with flour, then stretch into a rectangle. Cover it with the breadcrumbs, apples, raisins, sugar, vanilla sugar, almonds, rum and lemon juice. Roll up the dough lengthways, using the tea towel. Press together at both ends and bake in a preheated oven at 180°C for 45-55 minutes. Brush with melted butter while hot. Dust with icing sugar to serve. GOGLHOF Damwild-Ragout à la Konrad Venison ragout à la Konrad Zutaten für 4 Personen: 800 g Keule vom Damwild, 180 g frische Pfifferlinge, 50 g Zwiebeln, 60 g Butterschmalz, 1 ⁄ 8 l Rotwein, 1 ⁄ 8 l Suppe, 1 ⁄ 8 l Schlagsahne, 4 EL Sauerrahm, 1 KL Mehl (glatt), 2 EL Grantn (Preiselbeeren) Ingredients for 4 servings: 800g haunch of venison, cut into 3cm cubes; mustard; salt; pepper; crushed garlic; 50g onions, diced; 180g fresh chanterelles; 125ml red wine; 125ml broth; 125ml cream; 2tbsp cranberries; 4tbsp sour cream; 1tsp plain flour Zubereitung: Keule in Würfel (3 cm) schneiden, mit Senf und Gewürzen (u. a. Salz, Pfeffer, Knoblauch) durchmengen, ca. eine Stunde ziehen lassen. Fleisch anrösten, aus der Pfanne nehmen. Zwiebeln anschwitzen, Pfifferlinge beigeben, kurz anrösten. Beides aus der Pfanne heben, den Bratenrest mit Rotwein ablöschen, einreduzieren lassen, mit Suppe aufgießen. Einmal aufkochen lassen, Sahne zugießen, sämig kochen. Grantn einrühren. Fleisch, Pilze, Zwiebeln in die Sauce geben, darin Fleisch weich dünsten. Sauerrahm mit Mehl vermengen, unter das Ragout rühren und nochmals zwei Minuten kochen lassen. 48 Method: Mix the venison with the mustard, salt, pepper and garlic. Allow to marinate for one hour. Fry the meat in a pan over a medium heat until browned, then remove. Fry the onions and chanterelles in the pan until softened, then remove. Deglaze the pan with the wine, then boil the liquid to reduce. Add the broth and bring back to the boil. Pour in the cream to thicken. Stir in the cranberries, then add the meat, mushrooms and onions. Bring to a simmer and cook until the meat is tender. Mix the sour cream with the flour, add it to the pan and stir. Simmer for two more minutes. GENUSS-HÜTTEN · HUTS TO ENJOY TASTY FOOD AT THE HUT The best recipes from Zillertal for you to try out at home. G A S T H O F H ÄU S L I N G A L M Geschnetzeltes mit Honig-Senf-Sauce Turkey with honey-mustard sauce Zutaten für 4 Personen: 2 Paprikaschoten (grün und rot), 1 kg Putenfleisch, 400 g Schlagsahne, 4 EL Senf, 4 EL Honig, 4 Zwiebeln, Dill Ingredients for 4 servings: 1kg turkey meat; salt; black pepper; 1 red pepper, chopped; 1 green pepper, chopped; 4 onions, diced; 400ml cream, whipped; 4tbsp mustard; 4tbsp honey; dill Zubereitung: Das Fleisch in kleine Würfel schneiden, mit Salz und Pfeffer würzen und anschließend gut anbraten. Rote und grüne Paprikaschoten sowie Zwiebeln klein hacken (mit einem Küchenmixer) oder möglichst klein schneiden. Die Sahne zum Fleisch geben, dann Zwiebeln und Paprika hinzufügen und unterrühren. Anschließend vorsichtig mit Senf, Honig und Dill abschmecken. Im geschlossenen Topf alles ca. 30 Minuten bei geringer Hitze köcheln lassen. Hin und wieder umrühren nicht vergessen. Schließlich nochmals abschmecken – fertig. Method: Cut the turkey meat into small cubes. Season with salt and black pepper, then fry over a medium heat until browned. Add the cream to the meat, then the onions and peppers. Stir. Season to taste with the mustard, honey and dill. Simmer in a covered pot on a low heat for about 30 minutes, stirring occasionally. Season to taste again before serving. J AU S E N S TAT I O N S TOA N K A S E R N Silvias Kasknödel-Suppe Silvia’s cheese dumpling soup Zutaten für 4 Personen: 6 trockene Semmeln, eine Prise Salz, ¼ l Milch, 2 bis 3 Eier, 40 g Butter, 1 Zwiebel, Petersilie, 200 g Junsberger Käse, 2 bis 3 EL Mehl Ingredients for 4 servings: 6 dry bread rolls, chopped into small cubes; salt; 2-3 eggs; 250ml milk; 40g butter; 1 onion, diced; chopped parsley; 200g Junsberg cheese, grated or diced; 2-3tbsp flour Zubereitung: Die Semmeln kleinwürfelig schneiden und salzen, Eier dazugeben, dann mit Milch übergießen, gut durchmischen und ziehen lassen. In der Zwischenzeit die Butter heiß werden lassen und die gehackte Zwiebel darin anrösten. Anschließend Petersilie und Semmeln dazugeben. Den Junsberger Almkäse reiben oder klein würfeln und hinzugeben. Die Masse wird jetzt mit Mehl gebunden, dann nochmals ca. 10 Minuten ziehen lassen. Jetzt mit nassen Händen die Knödel formen, diese kochen und in die Suppe geben. GENUSS-HÜTTEN · XHUTS TO ENJOY Method: Place the chopped rolls in a bowl. Add the salt, eggs and milk. Mix thoroughly. Leaving the mixture to rest, heat the butter and lightly fry the diced onion. Add the parsley and the roll mixture to the onions, then stir in the grated cheese. Add the flour to thicken, then allow to rest for another 10 minutes. Using wet hands, mould the mixture into dumplings. Boil the dumplings for about 15 minutes. Serve with a clear soup. 49 VON DER PISTE AUFS GREEN Vormittags Ski fahren, nachmittags Golf spielen – immer vor traumhaftem Panorama. Zwei Olympia sieger zeigen dir eine neue Form von Aktivurlaub im Zillertal. Lebensfreude und Genuss garantiert! 50 SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF FROM THE SLOPES TO THE GREEN Ski in the morning, play golf in the afternoon – all against a wonderful panorama. Two Olympic champions show you a new kind of activity holiday in Zillertal. High spirits and enjoyment guaranteed! 51 S Der Schnee ist ¨ morgens griffig, die Pisten sind top präpariert.” Stephan Eberharter, Olympiasieger 3 ”In the mornings, you get a good grip on the snow and the slopes are well prepared’ Stephan Eberharter, Olympic champion 52 tephan Eberharter (46) und Leonhard Stock (57) sind – man kann’s nicht anders sagen – wirklich viel herumgekommen in ihrem Leben. Beide starteten bei unzähligen Skirennen, sammelten Medaillen bei Olympischen Spielen und Weltmeisterschaften. Nach ihrer Karriere entdeckten sie schließlich die Leidenschaft fürs Golfspielen – und wieder bereisten sie die Welt auf der Suche nach den besten Plätzen. Den schönsten haben sie jetzt in ihrer Heimat im Zillertal gefunden: den 18-Loch- Meisterschaftsplatz in Uderns, Österreichs einzige 5-Sterne-Superior-Golfanlage. Durch die Lage auf 550 Meter Höhe, die Breite des Tals und die klimatischen Bedingungen lässt sich hier auch zwischen April und Oktober bestens spielen – in Kombination mit dem großen Pistenangebot, das es hier in der Region gibt, wird eine neue Form von Aktivurlaub möglich. Für sportbegeisterte Gäste ein fast paradiesischer Zustand, der sich schon morgens ohne Wartezeit beim Early Morning Skiing (im April ab 7.30 Uhr, in den ➸ S tephan Eberharter (46) and Leonhard Stock (57) have, it must be said, travelled a lot in their lives. It began with countless ski races and medal wins at World Championships and Olympics. Then, when their alpine-skiing careers ended, the pair discovered a passion for golf and found themselves travelling around the world in search of the best courses. Now, Eberharter and Stock have found the most beautiful example back home in Zillertal: the 18-hole championship course in Uderns, Austria’s only 5-star Superior golf course. Due to its location at an altitude of 550m, the broadness of the valley and the climatic conditions, you can play here between April and October. This factor, combined with the great range of ski slopes available in the region, makes for a new kind of activity holiday. It’s an almost heavenly situation for any guest who is enthusiastic about sports, and there’s no queue for the slopes in the early mornings (from 7.30am in April, and 8am during the remaining ➸ SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF Partnerschaft Die Doppelmayr Gruppe ist Qualitäts- und Technologieführer im Seilbahnwesen. Visionärer Innovationsgeist, herausragende Produktqualität und bedingungsloses Sicherheitsstreben zeichnen das Unternehmen aus. Deshalb erhalten unsere Kunden maßgeschneiderte Seilbahnlösungen, Spitzenqualität in modernem Design und die beste Betreuung – von der ersten Idee bis zum abgeschlossenen Projekt und während der gesamten Lebensdauer. Mit Partnern wie den Zillertaler Seilbahngesellschaften ist es uns möglich, Höchstleistungen zu erbringen. Wir bedanken uns ganz herzlich für die vertrauensvolle Zusammenarbeit. www.doppelmayr.com Copyright: Mayrhofner Bergbahnen ... zur Ideallösung. Von der Idee ... Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich Das Golfspielen auf diesem Traumplatz ist einfach herrlich.” ¨ Leonhard Stock, Olympiasieger 3 “Playing golf on this great course is just amazing” Leonhard Stock, Olympic champion 54 restlichen Monaten ab 8 Uhr) einstellt. „In der Früh“, sagt Stephan Eberharter, „wenn der Schnee noch richtig griffig ist, kannst du dir die Skier an die Schuhe schnallen und auf bestens präparierten Pisten die ersten Schwünge machen.“ – „Und mittags gemütlich vor einer Hütte sitzen, ein bisschen fachsimpeln“, ergänzt Leonhard Stock. Am Nachmittag geht es weiter auf dem Golfplatz. „Ein paar Bälle auf der Driving Range schlagen oder eine Runde spielen, das ist schon herrlich“, schwärmt Stock. Eleganz und Exklusivität vor atemberaubendem Panorama: Der großflächige Golfplatz mit Par 71 liegt eingebettet in eine sanfte, 65 Hektar große Hügellandschaft, umrahmt von lauschigen Wäldchen und Teichlandschaften. Gepflegte Fairways, zahlreiche Bunker und bewegte Greens machen das Spiel auf der Anlage für Anfänger und Profis zu einem abwechslungsreichen und unvergess lichen Erlebnis. „Wenn du dann abends bei einem ausgezeichneten Essen sitzt“, sagt Stock, „vielleicht nach dem Besuch einer der vielen Top-Wellnesseinrichtungen hier im Tal, dann weißt du: Dies war ein großartiger Tag.“ H months). “Early in the morning, when you still have a great grip on the snow, you can put on your ski boots and your skis and start carving down the perfectly prepared slopes,” says Eberharter. “And then, around noon, you can sit down in front of a hut and talk shop for a bit,” adds Stock. Then, in the afternoon, the two men shift their attention to the golf course. “Hitting a few balls on the driving range or playing a round of golf is really great,” Stock says, excitedly. The extensive par-71 course, which is embedded in 65 hectares of gentle hillside and framed by secluded forests and landscaped ponds, provides elegance and exclusivity with a breathtaking panorama. Wellmaintained fairways, numerous bunkers and some lively greens make a round on this golf course a diverse and unforgettable adventure for both beginners and experts. “When you’re sitting at a table in the evening and you’re having an excellent dinner, possibly after a visit to one of the many first-class wellness facilities here in the valley,“ says Stock, “you’ll think to yourself, ‘This has been an amazing day.’” H SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF • • • • • • • Bergwelten bei mehr als 3.000 Touren über 600 Hüttenporträts stündliches Bergwetter 1.000 Webcams atemberaubende Videos News und Blogs 3 D-Karten, die uns die Faszination der Berge wie im Flug erleben lassen freitags, 20.15 Uhr, und als Magazin am Kiosk oder als Abo unter bergwelten.com/abo 56 SKI & GOLF ∙ SKI & GOLF Abschläge vor schneebedeckten Bergen – nicht nur für Stephan Eberharter und Leonhard Stock (re.) ein wahrer Hochgenuss. 3 Hitting tee shots in front of snow-covered mountains is a real pleasure – and not only for Stephan Eberharter and Leonhard Stock. 57 58 GELEBTE TRADITION Die fröhlichen Menschen, die Bräuche und das Bier: Beim Gauder Fest ist fast alles noch so wie früher. Ein Besuch beim größten Trachtenfest Österreichs wird zu einer wunderbaren Zeitreise. 3 LIVING TRADITION The cheerful people, the customs, the beer – at Gauder Fest, everything is the way it used to be. A visit to Austria‘s largest traditional costume festival is a wonderful journey through time. ✏ Boris Hächler · 7 Tom Eberharter GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST B ands in colourful traditional costumes pass by, followed by lovingly restored carriages. You hear the horses’ hooves clattering, the animals snorting proudly. Then, as your gaze wanders across the masses of people lining the road in Zell am Ziller, you notice them: the many happy faces and the sparkling eyes… Up to 30,000 visitors and around 3,000 contributors celebrate the world-famous Gauder Fest every year on the first weekend of May, making it the biggest and most important traditional costume and spring festival in the Alpine region. Safeguarded by UNESCO’s Intangible Cultural Heritage initiative, it’s a festival filled with warmth and joviality, and one that is deeply rooted in more than 600 years of tradition. The origins of Gauder Fest can be found in traditional parish fairs, which were once held in every big Alpine village. Zell am Ziller was the administrative and judicial centre of the region, and when spring began and the grazing animals were driven up to the mountain pastures, farmers and merchants from Salzburg, South Tyrol and Tyrol would meet here to exchange or sell their products and animals following ➸ © TOURISMUS VERBAND ZELL-GERLOS M usikkapellen in farbenprächtiger Tracht ziehen vorbei, dann folgen liebevoll restaurierte Kutschen. Du hörst das Klackern der Pferdehufe, das stolze Schnauben der Tiere, und während dein Blick über Menschen streicht, die den Straßenrand in Zell am Ziller säumen, fallen sie dir auf, die vielen glücklichen Gesichter, die strahlenden Augen … Bis zu 30.000 Besucher und rund 3.000 Mitwirkende feiern jedes Jahr am ersten Wochenende im Mai das weltberühmte Gauder Fest – damit ist es das größte und bedeutendste Trachten- und Frühjahrsfest im Alpenraum, das zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO ernannt wurde. Ein Fest voller Herzlichkeit und Fröhlichkeit, eines, das tief verwurzelt ist in mehr als 600 Jahre altem Brauchtum, das auch heute noch gelebt wird. Entstanden ist das Gauder Fest aus der Tradition der Kirchtage, die es früher in jedem größeren Alpendorf gab. In Zell am Ziller, früher Sitz von Verwaltung und Gericht, war es nicht anders. Wenn der Frühling einzog und das Weidevieh auf die Almen getrieben werden konnte, trafen sich hier Bauern und Kaufleute aus dem Salzburger Land, aus Südtirol und Tirol, um Waren und ➸ Der legendäre Gambrinus gilt seit jeher als Schutzpatron der Bierbrauer. Damals wie heute saß er beim Umzug auf einem Fass Zillertal Bier, das von einer P ferdekutsche gezogen wird. 3 The legendary Gambrinus is the patron saint of brewers. Just as in times gone by, he appears at the parade sitting on a keg of Zillertal beer on a carriage pulled by horses. 59 Das Gauder Fest ist das größte und bedeutendste Trachten- und Frühlingsfest im Alpenraum. Eine der Besonderheiten: Alle Zillertaler tragen die gleiche Tracht. Das gilt natürlich auch für die Schützen und Musikanten. 3 Gauder Fest is the biggest and most entertaining traditional costume and spring festival in the Alpine region. One of the unique features is that all the women of Zillertal wear the same costume, as do all the men – whether they’re shooters or musicians. Tiere nach langen, harten Wintermonaten zu tauschen oder zu verkaufen und den sogenannten „Zehnt“ – eine rund zehnprozentige Steuer – an den Lehnsherrn abzuliefern. Ob dann ein bisschen Ärger runtergespült werden musste oder auf ein erfolgreiches Geschäft angestoßen wurde: Einen guten Schluck Bier hat’s auf dem Gauder Fest schon immer gegeben. the long, hard winter months. They would also deliver the so-called Zehnt – a tax of approximately 10 per cent – to their liege. Whether they needed it to dampen their anger after making the payment or as a celebratory drink to toast a successful sale, these working men could always find good beer awaiting them at Gauder Fest. Ancient traditions live on Uralte Traditionen leben weiter Die Tradition wird weitergegeben – auch an die trachtenjugend. 3 The tradition is passed on – even the young wear costumes. 60 Immerhin versorgt Tirols älteste Privatbrauerei das Fest seit mehr als 500 Jahren mit den stärksten Festbieren Österreichs. Der Zillertal Gauder Bock genießt unter echten Kennern Kultstatus. Dieses mit 7,8 Volumenprozent gebraute Bier wird im September eingebraut, reift dann acht Monate und wird rechtzeitig Anfang Mai ausgeschenkt. Einzigartig ist auch der Gauder Steinbock, eine Bockbierspezialität gebraut nach einem Originalrezept aus den 1920er-Jahren. Der Brauerei verdankt das Gauder Fest übrigens auch seinen Namen. Denn der Name „Gauder“ leitet sich nicht – wie einige vermuten – vom Wort „Gaudi“ (hochdeutsch: Freude, Spaß) For more than 500 years, Tyrol’s oldest private brewery, Zillertal Beer, has supplied Gauder Fest with the strongest festival beers in all of Austria, and a drink named Gauder Bock has achieved cult status among connoisseurs. Gauder Bock, which is 7.8 per cent alcohol by volume, is brewed in September, then left to age for eight months before being served in early May. Another unique brew is Gauder Capricorn, a special bock-style beer that is made to a recipe dating back to the 1920s. The name Gauder Fest has its roots in this brewery, and is not – as many people believe – derived from the word Gaudi (German for joy or fun). It refers to the brewery property GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST Ob Alt oder Jung, Männer oder Frauen – für alle ist das Gauder Fest in Zell am Ziller ein großes Ereignis. Schützen und Musikanten aus allen Alpenregionen treffen sich hier, um Tradition und jahrhundertealtes Brauchtum gemeinsam zu feiern. 3 ab, sondern bezieht sich auf das Brauereigrundstück „Gauderlehen“, auf dem das Fest immer stattfand, bevor es 1950 direkt ins Dorf verlegt wurde. Gerstensaft hin, Braukunst her – das Gauder Fest ist weitaus mehr als ein Bierfest. Nach dem Umzug der Trachtenjugend am Festsamstag mit 700 Kindern findet am Sonntag, nach dem traditionellen Feldgottesdienst, der größte Trachtenumzug im Alpenraum statt – ein stimmungsvolles Ereignis: Mehr als 2.200 Trachtler aus allen Alpenregionen nehmen daran teil, dazu Ochsen- und Pferdegespanne, allen voran der historische Festwagen mit dem berühmten Gambrinus, dem seit Jahrhunderten verehrten Schutzheiligen der Bierbrauer. Während der gesamten Festzeit findet der Gauder Markt statt. Hier gibt es regio nale Produkte, traditionelles Handwerk und Wettkämpfe, deren Ursprünge zum Teil Jahrhunderte zurückreichen. Da wäre zum Beispiel das „Ranggeln“, ein Ringkampf, bei dem die jungen Burschen nur in Hosen und Hemden aus festem Leinen gegeneinander antreten. Ziel ist es, den Gegner innerhalb einer vorgegebenen Zeit auf die Schul- ➸ GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST Gauderlehen, where the festival took place before being moved to its new location in the village in 1950. But regardless of the artistry of the local brewers, Gauder Fest is much more than a beer festival. The children’s parade on Saturday, which involves 700 youngsters in traditional costume, is followed the next morning by a field mass – and then the biggest and most entertaining costume parade in the Alpine region begins. More than 2.200 people take part, along with teams of oxen and horses. At the front of the parade is the historical float that carries Gambrinus, the legendary patron saint of brewers, who has been revered for centuries. Open throughout the festival, the Gauder Market features local products, traditional handicrafts and competitions, some of which go back centuries. One such example is Ranggeln, a wrestling match in which young men compete against one another, dressed in trousers and shirts made of linen. The objective of the contest is to pin your opponent to the ground within a specified amount of time. The winner of this ➸ © TOURISMUS VERBAND ZELL-GERLOS Men and women, young and old – Gauder Fest in Zell am Ziller is a great event for everyone. Shooters and musicians from all the Alpine regions meet here to celebrate tradition and centuries-old customs together. Brauchtum, das bleibt: Heute wie früher freuen sich Besucher und Mitwirkende des Gauder Fests in Zell am Ziller über geschmückte Kutschen, Gespanne und die verschiedensten Trachtengruppen. 3 Customs endure: today, as back then, visitors and contributors to Gauder Fest in Zell am Ziller get excited about the decorated carriages, teams of horses and traditional costumes. 61 Hier zählen Kraft und Geschicklichkeit: Beim „Ranggeln“, einer Art Ringkampf, müssen die Schultern des Gegners auf den Boden gedrückt werden. Früher dienten solche Wettkämpfe zur Bestimmung der Rangordnung im Dorf. Entspannter geht es auf dem Gauder Markt zu. 3 © TOURISMUS VERBAND ZELL-GERLOS Strength and skill, that‘s what counts: in the wrestling match known as Ranggeln, competitors attempt to pin their opponent‘s shoulders to the ground. In the past, this kind of competition was used to determine the hierarchy in the village. Gauder Market is a more relaxed experience. Früher diente das „Ranggeln“ dazu, um mit Kraft und Geschicklichkeit Rang und Stellung im Dorfleben festzulegen. Solche Wettkämpfe haben im alpenländischen Raum eine lange Tradition. 3 In the past, Ranggeln was used to determine one‘s rank and status in the village through the display of strength and skill. Such competitions have a long tradition in the Alpine region. 62 tern zu legen. Wer gewinnt, darf sich die weiße Schneidfeder („Schneid“ bedeutet Mut) anstecken und trägt den stolzen Titel „Hogmoar“. Der Hogmoar (von „Hag“ für „Hecke, Grundstücksgrenze“ und „Meier“ für „Verwalter“) ist ein altes Amt der freien Bauernschaft in Grundstücksangelegenheiten, die lokale oberste Instanz in Streitigkeiten. Wettkämpfe wie das Ranggeln wurden schon früher zum sonntäglichen Vergnügen oder bei Kirch- oder Markttagen ausgetragen. Doch damals gab es noch einen anderen Hintergrund: Burschen und Männer nutzten die Wettkämpfe, um über Kraft und Geschicklichkeit bei Kampfspielen ihren Rang im Dorfleben festzulegen. Schließlich bestimmten diese Fähigkeiten im vorindustriellen Maschinenzeitalter über den wirtschaftlichen Erfolg in der Land- und Forstwirtschaft. Zu solchen Wettkämpfen zählte früher auch der Dreikampf, bestehend aus Fingerhakeln, Handumlegen und Hufeisenwerfen – Disziplinen, die vor allem im alpenländischen Raum eine lange Tradition haben. In der Zwischenzeit wurde der Dreikampf auf dem Gauder Fest vom Sechskampf ab- battle may wear the white feather known as the Schneidfeder (Schneid means courage) and receive the proud title of Hogmoar. The Hogmoar (its name is derived from the words Hag, which means hedge or property line, and Meier, which means manager) is an old office of free peasantry in charge of property issues, with the supreme authority to settle disputes. In the past, competitions such as wrestling were held for pleasure on Sundays, at parish fairs or on market days. But back then there was another reason for them: boys and men used these competitions to define their status in the village, displaying their strength and skill through fighting games. After all, in the pre-industrial Machine Age, these abilities determined economic success in agriculture and forestry. Another, similar competition was the triathlon, which consisted of finger wrestling, arm wrestling and horseshoe throwing – disciplines with a long tradition, particularly in the Alpine region. Since then, the triathlon has been replaced at Gauder GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST Handwerker präsentieren traditionelles Handwerk und handgemachte Produkte – von Filzpantoffeln, die hier Doggl heißen, bis zu geschnitztem Edelweiß. 3 Craftsmen present traditional handicraft and handmade products – from felt slippers, known here as Doggl, to carved edelweiss. gelöst, und auch hier müssen die Burschen einiges leisten: Da werden vier Meter lange Baumstämme und Heusäcke geworfen, ein mit 225 Litern gefülltes Bierfass über Hindernisse gerollt, Holz möglichst schnell zersägt oder ein Bierkistenturm gebaut. Fest by the hexathlon, which involves a lot more work for its competitors. The hexathletes are required to throw hay sacks and 4m-long tree trunks, roll a full 225-litre beer keg over various obstacles, saw wood as quickly as possible, and build a tower out of beer crates. Der Charme des Handwerks Wesentlich beschaulicher geht es auf dem Gauder Markt zu. Dort stellen Handwerker gelebtes traditionelles Handwerk und liebevoll gefertigte, regionale Zillertaler P rodukte zur Schau. Du siehst eine Klöpplerin, die ihr feines Gewebe herstellt; ein EdelweißSchnitzer zeigt dir, wie man aus kleinen Zirbenstangen wunderschöne Blumen schnitzt; und ein Ranzensticker lässt sich dabei über die Schulter schauen, wenn er die b reiten Trachtengürtel mit Gänsekielen verziert. Auf dem Gauder Markt gibt es vieles zu entdecken, was den Charme und die Liebenswürdigkeit der Zillertaler Handwerker ausmacht. Hier treffen Tradition, Gastfreundschaft und Brauchtum aufeinander – und das macht dieses Fest zu einem in Erinnerung bleibenden Erlebnis. H GAUDER FEST ∙ GAUDER FEST The charm of the craft Gauder Market is a considerably more tranquil experience. Here, craftsmen display traditional handicrafts and lovingly created local products from Zillertal. Watch as a lacemaker produces her fine fabric, see a craftsman demonstrate how to carve beautiful edelweiss from small sticks of arolla pine, and gaze over an embroiderer’s shoulder as he decorates the broad belt of a traditional costume using goose feathers. There’s so much to explore at Gauder Market, which is testament to the charm and artistry of Zillertal‘s craftspeople. Here, tradition, hospitality and custom come together – and that‘s what makes this festival an experience to remember for ever. H GAUDER FEST 27. April bis 1. Mai 2016 Zell am Ziller Vom offiziellen Bieranstich über Feldmesse bis zum großen Festumzug: Alle Informationen zum Gauder Fest findest du auf www.gauderfest.at Also: Treff ma uns am Gauder! 3 GAUDER FEST April 27 to May 1, 2016 Zell am Ziller From the official tapping of the beer keg and the field mass to the great parade, all details of the event can be found at www.gauderfest.at. So, let’s meet up at Gauder Fest! 63 DRAUSSEN WARTET DAS ABENTEUER Urlauber aus Deutschland, Belgien und den Niederlanden verraten dir ihre sportlichen Geheimtipps. Denn das Zillertal steckt voller Herausforderungen. 3 ADVENTURE AWAITS YOU OUTDOORS Zillertal offers many challenges. Here, visitors from Germany, Belgium and the Netherlands give us some of their sporty insider tips. 64 Durch die Baumkronen Katja Keller aus Hamburg ist bereits zum zweiten Mal im Zillertal. „Man hat hier viele Möglichkeiten, Sport zu treiben“, sagt die Studentin begeistert. Besonders das Angebot an Hochseilgärten findet sie toll. „Klettern, balancieren, sich durch den Wald schwingen, solche Herausforderungen liebe ich. Sport in traumhafter Natur – schneller kann man sich nicht vom Alltag erholen.“ 3 through the treetops Katja Keller, a student from Hamburg in Germany, is on her second visit to Zillertal. “There are so many ways to exercise here,” she says, enthusiastically. Katja is most excited about the high-rope course: “Climbing, balancing, swinging from tree to tree – I love those kinds of challenges. There’s no better place to relax and recover from daily life than in this amazing natural environment, doing sports.” Über die Wellen Michaela Berger aus Köln ist, wie sie selbst sagt, „eine kleine Wasserratte“. Klar, dass sie da eine der vielen Raftingtouren im Zillertal ausprobieren wollte. Anschließend war sie überwältigt: „Das glasklare Wasser, die Wellen und Schluchten – einfach ein traumhaftes Erlebnis.“ Touren, die immer mit professionellen Guides durchgeführt werden, gibt es in allen Schwierigkeitsgraden: vom familienfreundlichen Paddeln bis zur actiongeladenen Herausforderung für Hartgesottene. GÄSTETIPPS · RECOMMENDATIONS ON the waves Michaela Berger from Cologne in Germany describes herself as “a keen swimmer”, so it’s no surprise that she wanted to try out one of the many rafting tours on offer in Zillertal. Michaela came away feeling overwhelmed: “The crystal-clear water, the waves and the ravines – it’s just an amazing experience,” she says. The tours, which are always led by professional guides, are available at all difficulty levels: from family-friendly paddling to actionpacked challenges for hardcore rafting fans. 65 In die Schluchten Julien Revelez aus dem belgischen Gent hat, ausgerüstet mit Helm und Kälteschutzanzug, zum ersten Mal im Leben eine Canyoning-Tour mitgemacht – und war begeistert. Das Abseilen in Schluchten, zum Teil durch einen Wasserfall, und die Sprünge in Gumpen mit klarem Wasser haben ihm am meisten Spaß gemacht. Abends war Julien dann glücklich: „Das war wirklich ein Abenteuer für mich. Eines, das ich jederzeit wiederholen würde.“ 66 into the ravines Julien Revelez from Ghent in Belgium participated in his first-ever canyoning tour in Zillertal, equipped with a helmet and a suit that protected him from the cold. Julien was thrilled, and listed abseiling down the ravines, passing through waterfalls and jumping into pools of clear water as his highlights. “It was a true adventure for me,” he reflected happily later that evening. “One that I would repeat any time.” GÄSTETIPPS · RECOMMENDATIONS Die Schönheit der Berge neu entdecken. J E TZ T A B S I CH E R N O ! • Wandertouren für Genießer • Ausflugstipps für die ganze Familie • Hütten mit Panoramablick • Ausrüstungstests u. v. m. 01/361 70 70-800 | abo@bergwelten.com | bergwelten.com/abo Bergwelten bei freitags, 20.15 Uhr Durch die Lüfte Maike Dost aus Eindhoven (Niederlande) fehlten nach ihrem Paragleiter-Tandemflug übers sommerliche Zillertal zuerst die Worte – zu überwältigend waren die Eindrücke. Dann sprudelte es doch aus ihr heraus: „Die Almwiesen, die Gletscher, die ausgezeichnete Thermik, die super Fallgeschwindigkeit, bedingt durch den großen Höhenunterschied zwischen Gipfeln und Tal – ein wirklich unbeschreibliches Gefühl von Freiheit und Abenteuer.“ 68 IN the air Maike Dost from Eindhoven in the Netherlands was so overwhelmed by her tandem paraglide above the summery Zillertal landscape, initially she was lost for words. But when she’d finally come back down to earth, Maike gushed, “The mountain meadows, the glaciers, the excellent thermals, the great drop speed due to the contrast in altitude between the summits and the valley… the feeling of freedom and adventure is truly indescribable.” Auf www.zillertal.at/action findest du alle Actionerlebnisse im Zillertal. Visit www.zillertal.at/action for information about all the adventure providers in Zillertal. Poste auch du dein Actionerlebnis mit dem #zillertal auf unsere Social-Media-Kanäle und sei Teil unserer zillertal.at Social Wall. Post your own action adventure on our social media platforms using the hashtag #zillertal and be a part of our zillertal.at social wall. GÄSTETIPPS · RECOMMENDATIONS å re in nsb r u ck c h a m o nix m u nic h ver bier copen h agen w histler sal z b urg st.a nto n sto ck h ol m pe akperfor m a n ce.co m ❹ ❸ ❶ ❷ DIE PERFEKTEN BEGLEITER Bestens ausgerüstet sein bei jedem Wetter. Sich rundum wohlfühlen. Und – natürlich auch wichtig – dabei gut aussehen. Wir zeigen dir eine Auswahl der besten Teile aus der Peak Performance-Sommerkollektion 3 THE PERFECT COMPANIONS Get equipped for every weather condition, feel comfortable, and look good, too, with this selection of the best pieces from the Peak Performance summer collection Herren ❶ Wasserabweisend, dehnbar, schnelltrocknend und atmungsaktiv: Diese robuste Hose ist für fast jede Outdoor-Aktivität geeignet. ❷ Nützlicher Allrounder: cooles, minimalistisches T-Shirt aus der „Black Light“-Kollektion. ❸ Für jede Tour zu haben: atmungsaktive Wanderjacke aus japanischem HiPE-Ace-Hightech-Gewebe. Windund wasserdicht, dennoch leicht und mit geringem Packvolumen. Zwei große Reißverschlusstaschen und dehnbare Bündchen. ❹ Swift Cap mit Klettverschluss für jede Gelegenheit. Men ❶ Suitable for almost every outdoor activity, these trousers are durable, water-repellent, elastic, quick-drying and breathable. ❷ A useful all-rounder, this cool, minimalist T-Shirt comes from the Black Light collection. ❸ This breathable hiking jacket is made from high-tech Japanese HiPE Ace fabric. It’s wind- and water-repellent, light and takes up little space when packed, and features two large zipper pockets and elastic cuffs. ❹ This Swift cap has a hook-andloop fastener and looks the part, whatever you’re doing. ❼ ❺ ❽ ❻ 3 Damen ❺ Weil’s immer mal regnen kann: Shield Jacket mit verstellbarer Kapuze, zwei großen Fronttaschen mit Reißverschlüssen, Ärmeltasche und verstellbaren Ärmelbündchen mit elastischen Einsätzen. ❻ Wenn es plötzlich auffrischt: atmungsaktive Helium-Hybrid-Jacke mit isolierender Polyamid-Außenhaut und weichen Stretch-Ärmeln und -Seitenteilen. Dies garantiert höchsten Tragekomfort. ❼ Ideal für Sonnentage: atmungsaktives, komfortables Cap mit Gummizug. ❽ Für jede Wanderung geeignet ist dieser schmale, feminine Verwandlungskünstler: Hose und Shorts in einem. Schnelltrocknend, windabweisend und langlebig. Women ❺ Be prepared for rain with the Shield jacket with adjustable hood, two large front pockets with zippers, sleeve pocket and adjustable cuffs with elastic inserts. ❻ This breathable Helium Hybrid Jacket, with insulated outer layer made from polyamide and soft, stretchable sleeves and sides, will keep you warm and comfy if it suddenly gets cold. ❼ Ideal for sunny days, this breathable, comfortable cap has an elastic band. ❽ Trousers and shorts rolled into one are ideal for every hiking tour. These are slim, feminine, wind-repellent and durable. PEAK PERFORMANCE · PEAK PERFORMANCE Alle Teile sind in ausgesuchten Zillertaler Sportgeschäften und unter www.peakperformance.com erhältlich. 3 All items are available at selected sports shops in Zillertal and online at www.peakperformance.com. 71 SportBrille Diese Sonnenbrille ist ideal für die sportliche Bike-Tour durchs Zillertal. Der 3-Punkt-Sitz, ein abnehmbares Halteband sowie das Switchlock-Wechselglassystem für ein schnelles und problemloses Auswechseln der Gläser machen die sportliche „Racing Jacket“ zum flexiblen, leichten und strapazierfähigen Begleiter. Durch ihre Gläser aus Plutonite schützt sie perfekt vor UVA-, UVB- und UVC-Strahlung. Schließlich macht Sport nur mit dem besten Equipment richtig Spaß! sports sunglasses Ab jetzt erhältlich bei MOREBOARDS Mayrhofen und online unter www.moreboards.com Now available at MOREBOARDS in Mayrhofen and online at www.moreboards.com These sunglasses are ideal for a sporty cycling tour through Zillertal. With Three-Point Fit, a removable retainer strap and Switchlock interchangeable lens technology, which ensures that the lenses can be exchanged quickly and easily, these sporty Oakley Racing Jacket glasses are flexible, lightweight and durable. The optically pure Plutonite lenses, protect against UVA, UVB and UVC rays. After all, exercise is much more fun with the right equipment. ZILLERTAL FÜR DAHUAM 3 TO TAKE HOME Ist der Urlaub schon vorbei? Hier sind drei Produkte, mit denen du dir das Zillertal mit nach Hause nehmen kannst. 3 Holiday over? Take a piece of Zillertal back home with you with these three products. Gold aus dem Berg Mal ehrlich, wer hat nicht schon einmal davon geträumt, Gold zu finden? Was für ein Abenteuer die Suche nach dem wertvollen Edelmetall wirklich war, vermittelt das historische Goldschaubergwerk Hainzenberg. Hier bekommen Besucher einen Einblick in das Leben der Knappen und erfahren alles Wissenswerte über ihre Arbeit unter Tage. Als Krönung des Besuchs gibt es die Möglichkeit, selbst Münzen zu prägen und diese als unvergessliches Andenken mit nach Hause zu nehmen. www.goldschaubergwerk.com gold from the mine Let’s be honest, who hasn’t dreamed of finding gold? The historical Hainzenberg gold mine shows just what an adventure the search for this precious metal was. Here, visitors gain an insight into the life of the miners and learn everything there is to know about their work underground. A highlight of the visit is the opportunity to mint some coins, which you can then take home as a souvenir to always remind you of Zillertal. www.goldschaubergwerk.com Bergheu Gin Kenner wissen: Beim Gin kommt es vor allem auf das authentische Aroma an – und davon hat der Bergheu Gin von Stiegenhaushof wahrlich jede Menge. In die Flaschen kommt dabei nur das Beste: Alle sorgfältig ausgewählten Zutaten und AromaAuszüge stammen ausschließlich von im Zillertal wachsenden Pflanzen. Das uralte Wissen um die Herstellung von alkoholischen Gaumenschmeichlern wird in der Familie Fankhauser von Generation zu Generation weiter gegeben – und das schmeckt man auch beim Bergheu Gin. www.stiegenhaushof.at bergheu gin Connoisseurs know that when it comes to gin, it‘s all about the authentic taste, and Bergheu Gin from the Stiegenhaushof distillery offers more than enough. Only the best ingredients and flavours find their way into the bottles: hand-picked, they all come from plants that grow in Zillertal. The ancient knowledge of how to create this delicious alcoholic beverage is passed down from generation to generation in the Fankhauser family – and you can taste it in the gin. www.stiegenhaushof.at 72 ZILLERTAL FÜR DAHUAM · ZILLERTAL TO TAKE HOME BMW xDrive www.bmw.at bmw-mountains.com AUF DIE BERGE, FERTIG, LOS. BMW xDRIVE, DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM. Freude am Fahren Symbolfoto BMW 2er Active Tourer mit xDrive: von 140 kW (190 PS) bis 170 kW (231 PS), Kraftstoffverbrauch gesamt von 4,6 l/100 km bis 6,4 l/100 km, CO2-Emission von 122 g/km bis 148 g/km. Als Basis für die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattung. DAS HÖCHSTE DER GEFÜHLE Eine Hochzeit im Zillertal lässt Träume wahr werden. Lasst euch inspirieren, fühlt das Kribbeln im Bauch. Und dann sagt ja. 3 THE ULTIMATE EXPERIENCE A wedding in Zillertal makes dreams come true. Get inspired and feel the butterflies in your stomach. And then, say “I do”. 7 Tom Eberharter 74 HOCHZEIT ∙ WEDDING 75 Z u heiraten ist ein unvergessliches Erlebnis. Es ist der Tag der großen Gefühle, des großen Glücks. Umso schöner ist so eine Hochzeit natürlich, wenn sie eingebettet ist in eine wundervolle Natur. Wenn ihr euch vor atemberaubender Bergkulisse traut, euch auf einer blühenden Almwiese küsst und bis in die Nacht in euer neues Leben tanzt, dann werden Träume wahr. Bevor es jedoch so weit ist, erfordert die Planung eures unvergesslichen Tages viele Überlegungen, romantische und praktische. Hier sind die besten Tipps für eine wundervolle Hochzeit im Zillertal. G etting married is an unforgettable experience – a time of great emotions and of great joy. And a wedding day is all the more wonderful when you’re surrounded by the beauty of nature. When you say yes in front of a breathtaking mountainous backdrop, kiss in a mountain meadow filled with flowers and dance the night away to celebrate your new life, your dreams have come true. But when planning your unforgettable day, there are many factors – both romantic and practical – to consider. Here are some tips to help you organise a wonderful wedding in Zillertal. Ja, ich will Ob nur standesamtlich oder zusätzlich mit Gottes Segen in einer der vielen Kirchen oder Kapellen – im Zillertal gibt es jede Menge Möglichkeiten, in einem wunderschönen Rahmen zu heiraten. Anschließend wird gefeiert: Doch soll es eine kleine, gemütliche Feier sein oder ein rauschendes Fest mit vielen Gästen? Im Zillertal gibt es verschiedene Feier-Locations (Locations im Tal oder gemütliche Hütten am Berg) für jede Vorliebe und jeden Geldbeutel. 3 yes, i do Whether you choose a civil ceremony or a blessing in one of the many churches and chapels, in Zillertal, there are numerous options for a wedding in a beautiful setting. Then, it’s party time – but do you want a small, intimate celebration, or a large party with lots of guests? Zillertal offers various party locations, from places in the valley to cosy huts on the mountain, so there’s something for every taste and budget. ✓ 76 HOCHZEIT ∙ WEDDING Ob in einem urigen Standesamt (Foto links), in Kirchen oder Kapellen mit wundervoller Aussicht (oben) – im Zillertal gibt es unzählige Möglichkeiten, den schönsten Tag im Leben gebührend zu feiern. Dazu gehören natürlich auch traumhaft schöne Gasthäuser im Tal und Hütten am Berg (Fotos unten). 3 Whether you opt for a rustic registrar’s office (opposite page) or a church or chapel with a wonderful view (above), Zillertal offers countless choices of venue for the greatest day of your lives. For the party after the ceremony, there are great restaurants in the valley and huts on the mountain (below). 77 Die Fahrt ins Eheglück Das Hochzeitsgefährt sollte zum Stil eurer Hochzeit passen. Ein schicker BMW, ein Oldtimer oder eine Kutsche – erlaubt ist, was gefällt. 3 the journey to marital bliss The wedding transport should match the theme of your big day. A fancy BMW, a vintage car, or maybe even a carriage? The choice is yours. ✓ Musik liegt in der Luft Das Zillertal gilt als das Tal der Musik – hier kommt wirklich jeder auf seine Kosten: Vom Kirchengesang über Stubenmusik bis hin zu zahlreichen bekannten Musikgruppen ist im Zillertal alles verfügbar. 3 Music is in the air Zillertal is known as the valley of music, and here everyone gets their money’s worth. From church songs and folk tunes to countless well-known music groups, everything is available in Zillertal. ✓ 78 ✓ Bewahrt für die Ewigkeit Den schönsten Tag im Leben wollt ihr sicher im Bild festhalten. Professionelle Fotografen fangen die Magie des Augenblicks ein – es entstehen wundervolle Erinnerungen, die euch für immer erhalten bleiben. 3 captured for eternity Naturally you’ll want pictures of the most beautiful day of your lives. Professional photographers are available to capture the magic of the moment, recording wonderful memories that you’ll cherish forever. HOCHZEIT ∙ WEDDING Besiegelt mit einem Kuss: Eine Hochzeit soll ein unvergess liches Erlebnis sein, da gehört natürlich auch eine traum hafte Kulisse dazu. 3 Sealed with a kiss: a wedding should be an unforgettable experience, and a wonderful setting helps ensure this. 79 Wortgewandt Feinste Kulinarik Reden soll ja Silber sein – doch in diesem Fall ist’s sogar Gold: Ganz gleich, ob ihr euch einen Pfarrer oder Pastor wünscht, einen Standesbeamten oder freien Theologen, erst die richtigen Worte machen eine Trauung zu einem unvergesslichen Erlebnis. Besonders wichtig: das Hochzeitsmenü. Natürlich kommen im Zillertal regionale, naturbelassene Produkte auf den Tisch. Die schmecken köstlich und liefern frische Energie für abwechslungsreiche Tage. 3 3 eloquenCE According to the old saying, speech is silver – but in this case it’s golden. Regardless of whether you choose a priest or pastor, a registrar or a free theologian, the right words will make your ceremony an unforgettable experience. ✓ culinary perfection The wedding menu is extremely important. And, of course, local natural products are served in Zillertal. These taste amazing and provide all the energy you need for your special day. ✓ Tipp: Inspiration und alles Wissenswerte über eure Traumhochzeit im Zillertal findet ihr unter: www.zillertal.at/heiraten Tip: You’ll find inspiration and everything you need to know about your dream wedding in Zillertal at: www.zillertal.at/heiraten 80 HOCHZEIT ∙ WEDDING Verwandte des Brautpaares bekommen kleine Blütenbüscherl angesteckt, gewissermaßen als Quittung für ihre Großzügigkeit. 3 Relatives of the bride and groom receive corsages as a kind of receipt for their generosity. Die Zillertaler Hochzeitstradition The wedding traditions of Zillertal Zu einer echten Zillertaler Hochzeit gehören folgende Bräuche: Every wedding that takes place in Zillertal will observe the following customs: ❶ Das „Absperren“: Nicht zur Hochzeit eingeladene ❶ The ‘blockade’: acquaintances of the bride and groom who haven’t been invited to the wedding block the path to the church and have a funny game (suitable for the couple) prepared. Afterwards, these acquaintances are invited to have coffee and cake, but they do not attend the evening reception. ❷ Freundinnen der Braut binden kleine Büscherl zum Anstecken. Verwandte erhalten diese bereits vor der Kirche. Alle anderen Gäste bekommen den Anstecker erst, wenn sie das „Weisat“ (Geldgeschenk) übergeben haben. Somit lässt sich erkennen, welcher Gast bereits gezahlt hat – und welcher nicht. ❷ Friends of the bride make small corsages, which ❸ Traditionell wird die Schürze der Zillertaler Tracht von jungfräulichen Frauen mittig, von Ledigen links, von Verwitweten am Rücken und von Verheirateten rechts gebunden. Bei einer Hochzeit in Tracht geht die Braut noch mit links gebundener Schürze in die Kirche und bindet diese dann nach der Zeremonie vor der Kirche auf die rechte Seite. ❸ The apron of Zillertal’s traditional costume is tied Bekannte des Hochzeitspaares sperren den Weg aus der Kirche ab und haben dort ein lustiges Spiel (passend zum Paar) vorbereitet. Die Absperrer werden anschließend zu Kaffee und Kuchen eingeladen – bei der Feier am Abend sind sie jedoch nicht dabei. ❹ Der Bräutigam besorgt den Brautstrauß und bringt ihn zum Elternhaus der Braut. Der Brautstrauß wird nach der Hochzeit verkehrt unter dem Dach aufgehängt und getrocknet. Er wacht somit über das Brautpaar – als Zeichen der ewigen Liebe. are then given to relatives before they enter the church. None of the other guests will receive a corsage until they have presented the ‘Weisat’ (gift of money). This way, everyone will know which guests have already given their gift, and which haven’t. in the middle at the front for virgins, on the left for unmarried women, on the back for widows, and on the right for married women. If the wedding is in traditional costume, the bride will wear the apron tied on the left when she enters the church, then tie it on the right when she has left. ❹ The groom buys the bridal bouquet and delivers it to the parental home of the bride. After the wedding, the bouquet is tied to the ceiling upside down and dried. This way, it watches over the bride and groom as a symbol of eternal love. 81 Hallo Kinder! 3 Hello children! Buchstabensalat In diesem wilden Buchstabensalat haben sich Namen von 8 Tieren versteckt, die auch im Zillertal zu Hause sind. Finde sie! K H S K O R I 1. Schaf 2. Hund 3. Pferd 4. Esel 5. Huhn 6. Ziege 7. Kuh 8. Maus L F T D Q S A A O E A O A U L R K M N C R G D P A O Z 82 E A O I H a T R L b U G I U S I n R A I I M S T S T C u A L N N B H O E R K p G O A T A E P Z A E t I C R R R B A U P O N U L S T A N N I Z I E G E A O U S D N L O L U T C b S B A A A S R Z R H A A R R S C H A F A U R O A P A T R b U K H L W I N R I A E R U N S C P E T M E S T H D A H F I C A L T A S E S E L H U A R S A P A U L T S I P E Z U K G R A T E U T D N a T T W O I P R M C D O N K E Y O N I H U b H H G L P I L N F D R A S C O W T R I N wordsearch puzzle N E S b E I P O W H O R S E V N Hidden in this wild jumble of letters are the names of eight animals that live in Zillertal. Find them! 1. Sheep 2. Dog 3. Horse 4. Donkey 5. Chicken 6. Goat 7. Cow 8. Mouse A R T O S N O K N D I S b I I A Auflösung. Suchbildrätsel: vorderstes Gewehr rechts, Taschenriemen beim Burschen in der Mitte, linker Hutbommel beim Burschen in der Mitte, Feder am Hut oben links, Blume am Hut rechts oben. Kuddelmuddel auf der Alm: 1. Gletscher, 2. Wanderweg, 3. Kuh, 4. Milchkanne, 5. Käse. Answers. Spot the difference: second rifle from the right, bag strap of the boy in the centre, left pompom on the hat of the boy in the centre, feather in the hat in the top-left corner, flower on the hat of the boy standing on first right. Scramble on the mountain: 1. glacier, 2. hiking trail, 3. cow, 4. milk pot, 5. cheese. Wer suchet, der findet Beim Trachtenumzug rechts ist nur auf den ersten Blick alles genau so wie bei den Burschen im linken Bild. Entdeckst du die 5 Unterschiede? Seek and you will find At first glance, the boys’ costume parade looks the same in both pictures. But can you find the five differences? Kuddelmuddel auf der Alm scramble on the mountain The letters of the five words below have become mixed up. Unscramble them, then write the correct number in each circle on the picture. Bei den 5 Wörtern unten sind die Buchstaben ordentlich durcheinandergeraten. Bring sie in die richtige Reihenfolge und setz die jeweilige Ziffer in den passenden Kreis. 1. RHCLTEGES 2. DGANWEWER 1. LIGAREC 3. HKU 2. HIGINK LATIR 4. IMNNHKALEC 3. OCW 5. EKSÄ 4. LIMK OPT 5. EEHESC KINDER • CHILDREN 83 EIN TAL TRÄGT TRACHT Seit 200 Jahren leben Schützen und Musikkapellen im Zillertal ihre gemeinsame Tradition. Dabei geht es um Zusammenhalt, Freundschaft und ein prachtvolles Gewand. 3 A VALLEY IN COSTUME For 200 years, shooters and musical bands have shared a tradition in Zillertal. It’s all about solidarity, friendship and magnificent garments. 7 Tom Eberharter N ur gelebte Tradition bleibt lebendig, sagen sie hier im Tal. Ganz gilt vor allem das für das Schützen- und Musikkapellenwesen – und das hat am 14. August seinen großen Tag: Dann treffen sich in Ramsau alle Kompanien (Mitglieder) des Zillertaler Schützenregiments und der Zillertaler Blasmusikkapellen. Insgesamt 2.000 Teilnehmer, die eine Tradi tion feiern, deren Wurzeln weit zurückreichen in die Vergangenheit. Dabei wird das ganze Tal die gleiche prachtvolle Tracht tragen – eine Besonderheit im gesamten Alpenraum. Früher war das anders. Vor Beginn des 19. Jahrhunderts gab es durchaus Unterschiede in den Trachten, die im Tuxer Tal und im Zillertal getragen wurden. Doch nachdem das österreichische Kaiserreich im Krieg gegen Napoleon unterlegen gewesen, das Zillertal 1806 an Bayern und 1816 – vor 200 Jahren – wieder an die Habsburger Monarchie gefallen war, begannen sich die Trachten im gesamten Tal mehr und mehr anzugleichen. Auch die Aufgaben der Schützen haben sich im Laufe der Zeit verändert. Während sie früher über Jahrhunderte auch zur militärischen Landesverteidigung eingesetzt wurden, verstehen sich die Schützen heute hauptsächlich als Bewahrer der Tradition. Und als Vermittler von Gemeinschaft und Zusammenhalt. Man hilft sich gegenseitig oder in sozialen Projekten. Dabei bilden Schüt- ➸ TRADITION ∙ TRADITION A s they say here in the valley, only tradition that is practised remains alive. This is especially true of the shooters and musical bands of Zillertal, who celebrate their big day on August 14, when all the members of both groups meet up in Ramsau. This event, which has its roots in the past, is celebrated by 2,000 participants and sees the entire valley dressed in the same magnificent, traditional costume – something of a peculiarity in the Alpine region. It hasn’t always been this way. Before the 19th century, there were differences between the traditional costumes worn by the people of the Tux valley and those in Zillertal. But following the defeat of the Austrian Empire by Napoleon during the war, with Zillertal ceded to Bavaria in 1806 and then back to the Habsburg monarchy in 1816, the costumes of the whole valley began to become more consistent. The shooters’ tasks have changed over time as well. While they were deployed for many centuries as national military defence, these days the shooters see their primary duties as upholding tradition and promoting companionship and solidarity. It is now about helping each other and assisting social projects. As protectors of culture in Zillertal, shooters and musicians stand side by side. Their joint appearances are an expression of this common bond, reinforcing a sense of solidarity that will be passed on to future ➸ Das Gewehr bei Fuß – so stehen die Schützen beim landesüblichen Empfang in Formation (Foto links). Bei den Marketenderinnen geht es lockerer zu: Sie verteilen Schnaps aus ihren umgehängten Holzfässchen. 3 Opposite: the shooters stand in formation at the reception, each with his rifle beside his right leg. Above: the sutlers are more relaxed, serving schnapps from the wooden barrels they carry. 85 Schützen und Musikanten bilden im Zillertal eine traditionelle Einheit – was man auch an der gemeinsamen Tracht erkennt. Wenn sie zu besonderen Anlässen ausrücken, ist das ein wirklich beeindruckender Anblick. 3 There’s a solidarity between shooters and musicians in Zillertal that’s reflected in the traditional costume they share. When they march out on special occasions, it’s a truly impressive sight. zen und Musikanten eine Einheit. Beide sind wesentliche Kulturträger des Zillertals und die gemeinsamen Auftritte Ausdruck der Zusammengehörigkeit. So entsteht ein prägendes Gesamtbild, das erhalten und an kommende Generationen weitergegeben wird. Das Regiment und die Kapellen sind gern gesehen, nicht zuletzt deshalb, da die wundervollen Trachten in ihrer Einheitlichkeit ein beeindruckender Anblick sind. Außer zu Bataillons- und Regimentstreffen sowie Musikfesten rücken die Schützen und Musikanten zu den traditionellen kirchlichen Festen wie Fronleichnam, Herz-Jesu-Fest, Hohem Frauentag, Rosenkranzsonntag und Seelensonntag aus. Dann marschieren sie durch die Straßen, vorbei an Häusern, Geschäften und Kirchen mit verschiedenfarbigen Kirchtürmen. Auch das hat hier im Tal einen geschichtlichen Hintergrund: Im Jahr 739 wurde es unter den Bistümern Salzburg und Säben-Brixen aufgeteilt, der Ziller bilde te die Grenze zwischen den Diözesen Salzburg und Brixen (heute Innsbruck). Auf der orografisch ➸ 86 generations. The regiment of shooters and the brass bands are appreciated everywhere, not least because the uniformity of their beautiful traditional costumes is an impressive sight. Aside from meetings of the battalions and regiments, and also music events, the shooters and musicians march out at traditional church festivals including the Feast of Corpus Christi, the Feast of the Sacred Heart of Jesus, the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary, Rosary Sunday and Remembrance Sunday. On those days, they parade through the streets, past houses, shops, and churches with colourful towers. There’s a story behind these towers, too: in the year 739, the valley was divided into the dioceses of Salzburg and Säben-Brixen (now Innsbruck), with the Ziller river representing the border between the two. On the mountainous left side of the Ziller, in the diocese of Brixen, the church towers are red, because people had to be more frugal and therefore chose to ➸ TRADITION ∙ TRADITION VON KOPF BIS FUSS Der Tuxer aus hellgrauem Loden aus der Wolle der Tuxer Stein schafe ist mit schwarzer Woll borte und Ziernähten versehen. Der Kommandanten hut besteht aus Straußenfeder, Spielhahnstoß, goldener Hutschnur, zwei goldenen Quasten, Eichenlaub, roten und weißen Nelken. Trachtenhose: Offiziere tragen eine Seitennaht mit Passepoil. Um die Körpermitte sitzt der Ranzen, gestickt aus Federkiel. The commander’s hat has an ostrich feather, a cock ’s tail feather, a gold hat cord, two gold pompoms, oak leaves, and red and white carnations. Traditional breeches: officers wear breeches with a side seam and edging, and a quillembroidered belt around the waist. Die Schuhe aus Leder sind glatt und schwarz. Darunter werden weiße gemuster te Kniestrümpfe aus Baumwolle getragen. The shoes are smooth, black and made of leather. White, patterned knee-high cotton stockings are worn underneath. Was wirklich zur originalen Zillertaler Tracht gehört. The tux jacket is made of light grey loden from the wool of the Tux sheep, with black edging and decorative stitching. 3 Die schwarze Krawatte wird auf einem weißen Hemd mit Steh kragen getragen und in das linke Armloch des Brustflecks gesteckt. The black tie is worn with a white stand-up collar shir t and tucked into the armhole on the left-hand side of the waistcoat. Das Kassettl oder Röckl ist die Festtagstracht aus schwarzem Samt, schwarzen Rock aus Wollstoff und schwarz-roter Schürze. The kassettl, or röckl, is a festive costume made mostly of black velvet, with a woollen skirt and a black-andred apron. Aus dem Fass bieten die Marketenderinnen ein Stamperl Schnaps an. From the barrel, the sutlers serve shot glasses filled with schnapps. Die Sonntagstracht besteht aus einem Mieder aus rotem Wollbrokat mit Stickereie n und blauer Schürze aus Wollstoff. FROM HEAD TO TOE All the items of Zillertal’s traditional costumes explained. Brustfleck mit leuchtend rotem, dünnem Loden, von der Brust bis zum Halsausschnitt besetzt mit glänzenden Borten in Gold, Silber und Grün. Der Regimentskommandant (wie Herbert Empl) trägt einen in Gold gestickten Adler auf der Brust. The waistcoat is made of lightweight bright-red loden, adorned with gold, silver and green edging between the chest and neckline. The regimental commander (such as Herbert Empl, page 88) wears a gold-embroidered eagle on his chest. The Sunday costume consists of an embroidered bodice made of red wool brocade and a blue woollen apron. Die Aufgaben der Obmänner Herbert Empl (Foto oben), Reg.-Kdt. Mjr., ist der Obmann des Zillertaler Schützenregiments. Franz Hauser (unten) ist der Bezirksobmann des Blasmusikverbandes Zillertal. Die beiden Männer sind u. a. Vordenker, Repräsentanten und Bewahrer des kulturellen Erbes von Schützen und Musikanten. Auch die Jugend arbeit sowie das Planen und Verwalten wichtiger Termine gehören zu den Aufgabengebieten der Führungskräfte. 3 The chairmen’s tasks Regimental commander Herbert Empl (pictured above) is the chairman of Zillertal’s company of shooters, and Franz Hauser (below) is the regional chairman of its brass band association. Both men are, among other things, pioneers, representatives and protectors of the cultural heritage of the shooters and musicians. The two leaders are also responsible for youth work and the planning and administration of important events. 88 Stolze Gesichter: Wie früher ziehen die Musikkapellen des Tals meist gemeinsam mit den Schützenregimentern aus. So bleibt die gemeinsame Geschichte lebendig. 3 Proud faces: as in the past, the valley’s musical bands and regiments of shooters march out together. In this way, their shared history remains alive. linken Seite des Zillers in der Diözese Brixen sind die Kirchtürme rot – weil man hier spar samer sein musste, wurden Ziegel verwendet. Auf der östlichen Salzburger Seite sind die Türme grün – hier wurde teureres Kupfer verwendet, das im Laufe der Zeit eine grüne Patina angesetzt hat. Doch zurück zu den Schützen und Musikanten – sowie zum Höhepunkt ihrer Aufmärsche: Bei offiziellen Anlässen des Landes Tirol werden hohe Ehrengäste mit dem landesüblichen Empfang, einer in Österreich einzigartigen, streng festgelegten Zeremonie geehrt (Siehe auch Seite 90). Wenn diese beendet ist, haben die Marketenderinnen – so etwas wie das Bindeglied zwischen Schützen und Musikanten – ihren Auftritt. Den traditionellen Hut in die Stirn gerückt, eine aufwendige Flechtfrisur darunter, dazu ein Lächeln auf dem Gesicht, so mischen sich die Frauen und Mädchen unter die Gäste und kredenzen ein „Begrüßungsschnapserl“, ein volles Stamperl aus ihrem Schnapsfässchen. Denn wie gesagt: Nur Tradition, die wirklich gelebt wird, bleibt auch lebendig. H use bricks. On the other side of the river, in the diocese of Salzburg, the towers are green in colour – here, they used a more expensive material, copper, which develops a green patina over time. But let’s get back to the shooters and musicians of Zillertal, and to the highlight of their processions. On official state occasions in Tyrol, important guests are honoured with a customary reception, a strictly defined ceremony that is unique in Austria (find out more on page 90). When the reception is over, it’s time for the performance of the sutlers – civilian merchants who, traditionally, would serve the soldiers, and who represent a kind of link between the shooters and the musicians. Wearing an elaborate plait in their hair, a traditional hat on their head and a smile on their face, women and girls circulate among the guests, serving ‘welcome schnapps’ – shot glasses of the alcoholic drink, filled from their schnapps barrel. All of which perfectly illustrates the saying with which we began: only tradition that is practised remains alive. H TRADITION ∙ TRADITION Jetzt Abo sichern! Abo + Kochbuch Bestellen Sie Ihr Servus in Stadt & Land-Abo Als Geschenk erhalten Sie Das große Servus-Kochbuch mit 184 traditionellen Rezepten für Frühling, Sommer, Herbst und Winter. SERVUSMAGAZIN.COM/ABO 22. Zillertaler Schützenregimentstreffen mit Bezirksblasmusikfest Zillertal in Ramsau 12. und 14. August 2016 Freitag Zeltfest mit „Die Jungen Zillertaler“. Sonntag Alle Schützenkompanien und Blasmusik kapellen aus dem Tal treffen sich zu Feldmesse und Umzug. 10 Uhr: Feldmesse mit landesüblichem Empfang und Defilee, anschließend Festzeltbetrieb usikalischer Umrahmung (Innsbrucker mit m Böhmische und Zillertaler Mander). 3 The 22nd festival of Zillertal’s shooters and brass bands in Ramsau August 12 and 14, 2016 Friday Tent party with the group Die Jungen Zillertaler. Sunday All of the valley‘s shooters and brass bands meet for the field mass and parade. 10am: Field mass with the customar y reception and parade, followed by a festival in the marquee with musical entertainment (Innsbrucker Böhmische and Zillertaler Mander). 90 Die Trommeln werden geschlagen, das Tal marschiert: Zu traditionellen kirchlichen Festen treffen sich Schützen und Musikanten des Tals zum gemeinsamen Umzug. Dabei tragen alle die gleiche Tracht – eine absolute Besonderheit im gesamten Alpenraum. 3 The drums are beaten, the valley marches: during traditional church festivals, shooters and musicians meet up for the joint parade. On these days, they all wear the same traditional costume – something of a peculiarity in the Alpine region. DER LANDESÜBLICHE EMPFANG THE CUSTOMARY RECEPTION Teil des Aufmarschs der Schützen und der Musikanten kann – bei offiziellen Anlässen des Landes Tirol – der sogenannte landesübliche Empfang sein. Darunter versteht man eine historische Ehrenbekundung, die sich aus der Tradition des kaiserlichen Österreichs ableitet, nach der hohe Ehrengäste mit militärischen Ehren empfangen wurden. Der Ablauf dieses landesüblichen Empfangs, eine in Österreich einzigartige Zeremonie, ist streng festgelegt. Dabei stehen Schützen und Bläser in Forma tion, und die Ehrung erfolgt in sieben Schritten: Sie beginnt mit einem Ankündigungssignal, für das je nach Rang des Gastes eine unter schiedliche Anzahl von Rufen und Stößen gespielt wird. Danach folgt die Meldung (beim Bundespräsidenten die Bundeshymne, beim Landeshauptmann die Landeshymne) und das „Abschreiten der Front“ entlang der Formation durch den Gast. Dabei erweisen laut Statuten „der Höchstanwesende und seine Begleitung dem führenden Feldzeichen (der Fahne) durch Stehenbleiben und Verneigung die Ehren bezeugung“. Schließlich folgt die Ehrensalve als „höchste Ehrenbezeugung“. The so-called customary reception takes part during the march of the shooters and musicians on official state occasions in Tyrol. The custom of honouring important visitors dates back to the days of the Austrian Empire, when special guests were received with military honour. Unique in Austria, the customary reception is strictly defined and organised. Shooters and wind players stand in formation and the tribute takes place in seven stages: first, a starting signal is sounded, then different combinations of tones and notes are played, each depending on the rank of the guest. After that, there‘s the announcement (the national anthem for the Federal President, the state anthem for the State Governor), and the guest of honour strides up and down the front line of the assembled ranks. Thereafter, according to the statutes, “the supreme attendee and his companion salute the leading standard (the flag), stopping and taking a bow.” Finally, there follows a gun salute, which represents the “highest honour”. TRADITION ∙ TRADITION Do schau her! www.servusmagazin.com TÄGLICH NEU! 24°C Täglich frische Rezepte, Ausflugs- und Basteltipps, Veranstaltungen, Mondkalender und vieles mehr. EINFACH. GUT. LEBEN. WWW.SERVUSMAGAZIN.COM 180 Marketenderinnen im ganzen Tal 3 180 sutlers in the entire valley 18 Musikkapellen im Zillertal 3 18 musical bands in Zillertal 947 Musikanten 315 weiblich Marketenderinnen sind Frauen, die eine Schützenkompanie oder Blasmusikkapelle begleiten und die Schützen und Musiker mit Schnaps versorgen. Der Begriff stammt aus dem mittelalterlichen Militärwesen. 632 männlich 3 947 musicians 315 female 632 male 3 Sutlers are women who accompany a company of shooters or a brass band and serve schnapps. The term dates back to the medieval years of the military. 92 TRADITION ∙ TRADITION Schützen Hauptmann Der Hauptmann gibt den Befehl zum Antreten und kommandiert den Ausmarsch bei allen Anlässen. 3 Captain The captain issues the command to form ranks and leads the march on official occasions. 3 Bataillone 16 Kompanien 1415 aktive Mitglieder 16 Hauptmänner 116 Offiziere und Fähnriche 3 Shooters 3 battalions 16 companies 1415 active members 16 captains 116 officers and cadets 93 EVENTKALENDER Vom Gauder Fest bis zum Steinbockmarsch. Vom Frühjahr bis zum Herbst. Alle wichtigen Termine im Zillertal auf einen Blick. 3 CALENDAR OF EVENTS From the Gauder Festival to the Ibex Hike. From spring to autumn. All Zillertal’s important events at a glance. 28. APRIL BIS 1. MAI 2016 Fest in Zell am Ziller Festival in Zell am Ziller Österreichs größtes Frühlingsund Trachtenfest! Donnerstag: ORF Radio Tirol Licht ins Dunkel Gala. Freitag: offizieller Bieranstich und „Gambrinus Rede“. Samstag: Tierausstellung, Handwerks- und Bauernmarkt, Ranggeln u. v. m. Sonntag: Feldmesse, Gauder-Fest-Umzug – Österreichs größter Trachtenumzug. www.gauderfest.at Austria’s biggest spring and traditional costume festival. Thursday: ORF Radio Tyrol Light-into-the-dark-gala. Friday: official tapping of the beer keg and “Gambrinus Speech”. Saturday: animal exhibit, crafts and farmers’ market, wrestling. Sunday: field mass and traditional costume procession. www.gauderfest.at Gauder 10./18.JUNI, 17./24.SEPTEMBER 2 Musikwanderungen mit Andy Sporer 2 Musical Hikes with Andy Sporer Begeben Sie sich mit Andy Sporer auf eine musikalische Reise. An vier Terminen lädt Andy Sporer zur Musikwanderung in die Seitentäler der Naturparkregion ein. Infos: www.mayrhofen.at Andy Sporer invites you to join him on a musical journey. Choose from four dates and accompany him on a musical hike into the surrounding valleys of the nature park. Find out more at: www.mayrhofen.at 10. BIS 12. JUNI 2016 3 Marc-Pircher-Fest in Mayrhofen 3 Marc Pircher Festival in Mayrhofen Neben Marc Pircher und dem Stargast Andy Borg werden folgende Gruppen für Unterhaltung & Stimmung in der Berghof-Festhalle in Mayrhofen sorgen: Die Paldauer, Calimeros, Zillertaler Haderlumpen, Die Jungen Zellberger, Maria da Vinci, Gaudi-Sepp, Sašo Avsenik & seine Oberkrainer, Alpenland Sepp & Co. 94 APRIL 28 TO MAY 1, 2016 Gauder JUNE 10/18, SEPTEMBER 17/24 JUNE 10 TO 12, 2016 The Berghof festival hall in Mayrhofen plays host to Marc Pircher and star guest Andy Borg. Also on the bill: Die Paldauer, Calimeros, Zillertaler Haderlumpen, Die Jungen Zellberger, Maria da Vinci, Gaudi-Sepp, Saso Avsenik & seine Oberkrainer, Alpenland Sepp & Co. 16. JUNI 2016 4 Feuernacht – Musik am Berg auf der Latschenalm in Gerlos 4 Fire Night – Music on the Mountain at JUNE 16, 2016 18 bis 20 Uhr: Auffahrt mit der Isskogel-Gondelbahn. Es erwartet Sie ein musikalischer Abend mit kulinarischen Köstlichkeiten. Um ca. 22 Uhr: gemeinsame Fackelwanderung zur Bergstation mit anschließender Talfahrt. From 6pm to 8pm, take the Isskogel cable car up the mountain for a musical evening with culinary delicacies. At approximately 10pm, there’s a torchlight hike back to the Isskogel mountain station and subsequent descent by cable car. the Latschenalm in Gerlos VERANSTALTUNGEN ∙ EVENTS 10. JULI 2016 5 Schmankerlfest „Ein Fest für Genießer“ 5 Food Festival Nicht nur für Freunde der angenehmen, bodenständigen Musik, sondern auch für alle Freunde von einheimischen Schmankerln. Für einen unterhaltsamen Tag in der Ferienregion Mayrhofen- Hippach ist gesorgt. Eintritt frei! Infos: www.mayrhofen.at This festival in the Mayrhofen-Hippach holiday region is not only perfect for fans of traditional music, but also for all those who enjoy delicious local cuisine. Entry is free. Find out more at www.mayrhofen.at 21. BIS 24. JULI 2016 6 Fest der Zillertaler Mander 2016 6 Zillertaler Mander Festival 2016 Musikalische Tage mit Fanwanderung, am Samstag großes Fest der Zillertaler Mander in Zell am Ziller beim Pavillon, Frühschoppen am Sonntag. www.zillertaler-mander.at Musical days, including a fan hike, and the big Zillertaler Mander festival in Zell am Ziller at the pavilion on Saturday, as well as a Sunday morning pint. www.zillertaler-mander.at 14. BIS 17. JULI 2016 7 Ursprung-Buam-Fest 7 Ursprung Buam Festival Die unverwechselbare Musik der Ursprung Buam begeistert seit Jahren eine stetig wachsende Fangemeinde. Erleben Sie die einzigartige Atmosphäre beim 17. Zeltfest der Naturburschen in Stumm. Mit dabei sind zahlreiche bekannte Musikgruppen! The distinctive folk music of the Ursprung Buam trio has entertained a constantly growing fanbase for years. Experience the unique atmosphere at the nature boys’ 17th tent party in Stumm. Many other well-known musicians will be there, too. 29. BIS 31. JULI 2016 8 Zellberg-Buam-Alpenparty 8 Zellberg Buam Alpine Party 35 Jahre Zellberg Buam: Zellberg Buam, Marc Pircher, Die Mayrhofner, Die Fetzig’n Zillertaler, Die jungen Zellberger und viele andere. The Zellbergbuam celebrate their 35th anniversary; joining the fun are Marc Pircher, Die Mayrhofner, Die Fetzig’n Zillertaler, Die jungen Zellberger and many more. 6. AUGUST 2016 JULY 10, 2016 “A Festival for Connoisseurs” JULY 21 TO 24, 2016 JULY 14 TO 17, 2016 JULY 29 TO 31, 2016 AUGUST 6, 2016 9 Schürzenjäger 9 Schürzenjäger Es ist wieder Schürzenjägerzeit! Zu Beginn des Open-AirWochenendes wird das Tanzbein geschwungen. Schon am Freitag, 5. August 2016, geht es mit der Soundcheckparty los, bevor die Schürzenjäger und viele Topkünstler am Samstag zur Feier unter freiem Himmel einladen. It’s that time of the year again! Dance the night away to kick off this year’s open-air weekend. The fun starts on Friday, August 5, 2016, with the soundcheck party. On Saturday, the Schürzenjäger and many other top artists invite you to the ultimate open-air party. Open Air Open Air 6. BIS 7. AUGUST 2016 ¡ Dorffest der FFW Gerlos und 2. Madl Wadl Party der Gruppe „Gerlosbluat“ Madl Wadl Party Am Samstag Warm-up-Party mit verschiedenen Musikgruppen und Partyzelt mit DJ. Am Sonntag Dorffest mit Einmarsch der Bundesmusikkapelle und Schützenkompanie Gerlos, danach Frühschoppenkonzert der BMK. Anschließend Live-Musik. It starts on Saturday with a warm-up party featuring bands and a DJ. On Sunday, there’s the volunteer fire department’s festival with a traditional band and shooters’ company of Gerlos, followed by live music from band including Die 4 Tiroler and Gerlosbluat. 12. BIS 14. AUGUST 2016 ! Zillertaler Haderlumpen Open Air ! Zillertaler Haderlumpen Open Air Open Air mit Überdachung am Parkplatz beim Musikpavillon in Zell am Ziller. Am Freitag gemütliche Fanwanderung mit anschließender Warm-up-Party in Lumpen´s Jausenstüberl. Am Samstag großes Open Air der Zillertaler Haderlumpen mit vielen Stars. Frühschoppen am Sonntag. www.haderlumpen.com This festival is based in a covered parking lot by the music pavilion in Zell am Ziller. On Friday, there’s a leisurely fan hike followed by a warm-up party at Lumpen’s Jausenstüberl. On Saturday, the Zillertaler Haderlumpen’s open-air party takes place, featuring many stars. Sunday morning pint. www.haderlumpen.com VERANSTALTUNGEN ∙ EVENTS AUGUST 6 TO 7, 2016 ¡ Gerlos village festival and AUGUST 12 TO 14, 2016 95 20.AUGUST 2016 " Der Steinbockmarsch Bereits zum 47. Mal findet der bekannte Zillertaler Steinbockmarsch statt. Als Alternative dazu gibt’s wieder den Naturparkwandertag, der besonders für Familien und ältere Wanderer geeignet ist, die das gemütliche Wandern dem anspruchsvolleren Steinbockmarsch vorziehen. 21. BIS 28.AUGUST 2016 § 3. Hintertuxer Gletscherkönig – Oldtimer-Traktoren-Treffen Bereits zum dritten Mal findet das Oldtimer-Traktoren-Treffen in Hintertux statt. Vor der wunderschönen Hintertuxer Bergkulisse ist diese Woche ein Pflichttermin für Liebhaber und Fans der Oldtimer-Traktoren. Ibex Hike For the 47th time, visitors to Zillertal can participate in the famous, but challenging, ibex hike. Alternatively, there’s a guided hike through the nature park that is particularly suitable for families and older hikers, who prefer a more leisurely walk. AUGUST 21 TO 28, 2016 § Third Hintertux Glacier King Oldtimer Tractor Gathering The third Oldtimer Tractor Gathering takes place in Hintertux. With its beautiful Hintertux mountain backdrop, this week is not to be missed by vintage tractor fans. 18. BIS 21. AUGUST 2016 $ JUZIopenair „Die jungen Zillertaler“ $ JUZI Open Air “Die Jungen Zillertaler” AUGUST 18 TO 21, 2016 17. JUZIopenair in Strass mit Vorprogramm (Ross Anthony, Münchner Zwietracht, Geri der Klostertaler u. v. m.), Klangfeuerwerk und Airlebnisparty sowie ein 4-Tage-Rahmenprogramm ab 18. August 2016. Alle Details unter: www.juziopenair.com The four-day framework programme of the 17th JUZI Open Air in Strass begins with a warm-up (Ross Anthony, Münchner Zwietracht, Geri der Klostertaler, etc), musical fireworks and a party. Details at: www.juziopenair.com 20. BIS 21. AUGUST 2016 % 10. Zillertaler Holzhackmeisterschaft % 10th Wood-Chopping Championship Die stärksten Männer stellen in Tux ihre Kraft und ihr Können beim großen Wettbewerb der Holzhackmeisterschaft unter Beweis. Am Vorabend stimmt die Holzhackernacht mit Live-Musik auf die Meisterschaft ein, ehe tags darauf das Holz aus den Tuxer Wäldern in Windeseile zu Kleinholz verarbeitet wird. In Tux, the strongest men prove their strength and skill at Zillertal’s wood-chopping competition. On the evening before the main event, the lumberjacks’ night launches the championship with live music and prepares everyone for the next day, when the wood from Tux’s forests is chopped at lightning speed. AUGUST 20 TO 21, 2016 4. SEPTEMBER 2016 96 AUGUST 20, 2016 " The SEPTEMBER 4, 2016 & 4. Zillertaler Pferdefest & Zillertal’s Fourth Die ganze Vielfalt der Pferdewelt kann beim 4. Zillertaler Pferdefest in Fügen bewundert werden. Zahlreiche elegante Kutschen und prächtige Gespanne werden wieder zum Fest erwartet. Programmhighlights sind der Umzug und das Pferde-Showprogramm, musikalische Unterhaltung u. v. m. The immense diversity of the world of horses can be admired at Zillertal’s fourth horse festival in Fügen. Numerous magnificent horse-drawn carriages will be at the festival. Programme highlights include the parade and the horse show, as well as musical entertainment. Horse Festival 10. SEPTEMBER 2016 / Schaf- und Haflinger-Almabtrieb / Sheep and Haflinger Horse Drive SEPTEMBER 10, 2016 Seit 1985 wird in Finkenberg der traditionelle Schaf- und Haflinger-Almabtrieb veranstaltet. Beste Unterhaltung mit Tanzmusik und Tophits garantieren DJ und Live-Gruppen. Gaumenfreuden der besonderen Art werden am Bauernmarkt angeboten. The traditional sheep and Haflinger horse drive has been taking place in Finkenberg since 1985. Both DJs and live bands promise great entertainment and dance music, while special culinary delights are offered at the farmers’ market. VERANSTALTUNGEN ∙ EVENTS First Holiday Region Zum Abschluss der Almweidezeit werden die Kühe festlich geschmückt und von den Bauern ins Tal getrieben. Dies wird mit Musik- und Brauchtumsgruppen sowie Handwerkern und Ziller taler Spezialitäten gefeiert. Infos: www.best-of-zillertal.at At the end of the grazing period, cows are festively decorated and driven down into the valley by the farmers. This event is celebrated with musical and traditional groups as well as handicrafts and Zillertal specialties. Details: www.best-of-zillertal.at 23. UND 24. SEPTEMBER 2016 ) Hintertuxer Oktoberfest mit Almabtrieb ) Hintertux Oktoberfest with Das Hintertuxer Oktoberfest ist ein echtes Stück Tuxer Tradition. Grandiose Stimmung und Unterhaltung bei Top-Musikgruppen sind der Garant für ein einmaliges Fest vor der goldenen Herbstkulisse. Höhepunkt ist der Almabtrieb von der Bichlalm. The Hintertux Oktoberfest is a piece of Tux tradition. A great atmosphere and amazing entertainment with top musicians guarantees a unique festival with a golden autumn backdrop. The highlight is the Bichlalm’s cattle drive. 24. SEPTEMBER 2016 “ Großer Almabtrieb in Zell und Gerlos “ Big Cattle Drive in Zell and Gerlos Die gesunde Rückkehr der Kühe wird mit einem großen Fest gefeiert, und das ganze Dorf feiert mit! Stimmung und Unterhaltung mit Zillertaler Musikgruppen, Bauernmarkt mit Zillertaler Handwerkskunst, Bauernprodukten und traditionellen Speisen wie Zillertaler Krapfen und Melchermuas u. v. m. Eintritt frei! The whole village gathers to celebrate the cows’ safe return from the mountains. Zillertal musicians provide entertainment, while a farmers’ market features handicrafts, farmers’ products and traditional delicacies, like crullers and “Melchermuas” (a kind of Tyrolean pancake) from Zillertal. Entry is free. 1. OKTOBER 2016 q Almabtrieb Mayrhofen q Cattle Drive in Mayrhofen Aus dem Zillergrund, dem Stilluptal, dem Tuxertal und aus Ginzling kommen ca. 400 Kühe ins Tal. Die Gäste erwartet ab etwa 10 Uhr entlang der Hauptstraße ein Festprogramm mit Kulinarik, traditioneller Musik, Schnalzern, Trachten- und Tanzgruppen sowie Standln, an denen heimische Produkte angeboten werden. About 400 cows return to the valley from Zillergrund, Stilluptal, Tuxertal and Ginzling. Starting around 10am, there is a diverse festival programme along the main road, including good food, groups demonstrating traditional customs like whip-cracking, music, dance and costumes, and booths offering local products. ➸ 17. UND 24. SEPTEMBER SOWIE 1. OKTOBER 2016 ( Almabtriebsfeste in der Ersten Ferienregion ✈ SEPTEMBER 17 AND 24, PLUS OCTOBER 1, 2016 ( Cattle Drive Festivals in the SEPTEMBER 23 AND 24, 2016 Cattle Drive SEPTEMBER 24, 2016 OCTOBER 1, 2016 Kufstein / Salzburg ✈ Impressum: München ➸ STRASS $ N HART IM ZILLERTAL ( 8 & ( FÜGEN ( UDERNS SCHWAZ STUMM 7 ( ➸ 4 ¡ “ GERLOS Innsbruck ✈ Imprint: 1 6 ! “ ZELL AM ZILLER 5 HIPPACH MAYRHOFEN 2 3 q 9 / FINKENBERG TUX % § ) HINTERTUX 98 Das Zillertal Magazin, Edition 17, Sommer 16 (Erscheinungsdatum November 2015); Herausgeber: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, Geschäftsführer: Gernot Paesold; Projektleitung Zillertal, für den Inhalt verantwortlich: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, Mail: info@zillertal.at; Realisierung: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wien; Redaktionsleitung: Boris Hächler; Chefin vom Dienst: Lisa Blazek; Fotografie: Thomas Eberharter – becknaphoto, Alexander Maria Lohmann; Fotoredaktion: Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin Kreil; Fotos: Zillertal Tourismus GmbH; Ferienregion Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion Mayrhofen-Hippach; Ferienregion Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG; Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen; Daniel Geiger; BMV Zillertal, Christian Pendl; Jure Vukadin; Grafik: Tino Liebmann; Lithografie: Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher; Produktion: Veronika Felder; Lektorat: Hannes Hessenberger (Ltg.), Petra Hannert, Monika Hasleder, Klaus Peham; Kontakt für Inserenten: Manfred Svec, E-Mail: manfred.svec@at.redbullmediahouse.com GINZLING " The Zillertal Magazine, Edition 17, Summer 2016 (publication date, November 2016); Publisher: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters; Managing Director: Gernot Paesold; Project Management Zillertal, responsible for content: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, email: info@zillertal.at; Produced by: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Vienna; Editor-in-Chief: Boris Hächler; Managing Editor: Lisa Blazek; Photography: Thomas Eberharter – becknaphoto, Alexander Maria Lohmann; Photo Editor: Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin Kreil; Photos: Zillertal Tourismus GmbH; Holiday Region Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Holiday Region Mayrhofen-Hippach; Holiday Region Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG; High Mountain Nature Park Zillertal Alps; Daniel Geiger; BMV Zillertal, Christian Pendl; Jure Vukadin; Art Design: Tino Liebmann; Repro: Clemens Ragotzky (Mgr.), Josef Mühlbacher; Production: Veronika Felder; Proofreading: Nancy James (Mgr.), Davydd Chong; Translation: Katrin Nusshold; Advertising contact: Manfred Svec, email: manfred.svec@at.redbullmediahouse.com VERANSTALTUNGEN ∙ EVENTS Frisch. Aus der Natur. Zillertal Bier. Quellfrisch! www.zillertal-bier.at Tschüss, Flachland. Servus, Wanderspaß. Von München direkt in die Berge Sie möchten so schnell wie möglich in die Berge? Der Flughafen München ist Ihr perfekter Ausgangspunkt für schnelles und bequemes Reisen in die nahe liegenden Wandergebiete mit unseren Shuttle Partnern. Ob Garmisch-Partenkirchen, Kitzbühel, Zillertal oder Wilder Kaiser – Brixental, Sie gelangen in nur zwei Stunden zu den schönsten Bergpanoramen Deutschlands und Tirols! Shuttle Services bringen Sie vom Terminal 2 direkt zu Ihrem Hotel – zuverlässig und bequem. Alle Infos: LH.com/munich-mountains Want to get to the mountains as quickly as possible? Munich Airport is your ideal starting point for quick and convenient travel to the nearby hiking areas with our shuttle partners. Garmisch-Partenkirchen, Kitzbühel, Zillertal or the Wilder Kaiser – Brixental region: you can be in the best hiking areas in Germany and Tyrol in only two hours! Shuttle services will take you from Terminal 2 directly to your hotel – reliably and conveniently. Further information: LH.com/munich-mountains München 140 km GarmischPartenkirchen 160 km