de - brochures from Austria

Transcription

de - brochures from Austria
English
Deutsch
Winter 2016/17
Winter 2016/17
Deutsch
English
SKIERLEBNIS
OHNE ENDE
UNZÄHLIGE HÖHENMETER,
PERFEKTE KULISSE, GENUSS PUR
ENDLESS
SKIING
ZILLERTAL MAGAZIN
COUNTLESS RUNS,
PERFECT SCENERY, PURE JOY
GOURMET-GENUSS
GLÜCKSGEFÜHLE
Himmlische Gerichte & Kochkünstler am Herd:
4 Spitzenrestaurants, die den Gaumen zum Klingen bringen
Der Jungbrunnen in den Bergen:
Warum Skifahren Kopf und Körper fit hält
GOURMET HEAVEN
SENSES OF PLEASURE
Mouth-watering dishes & creative chefs at the stove:
4 top restaurants that will make you sing
The fountain of youth in the mountains:
why skiing keeps mind and body fit
Das Zillertal Magazin auf einen Blick.
The Zillertal Magazine at a glance.
1
4
3
4
2
4
3
1
3
2
ANREISE
GETTING HERE
Bahn: Mit ICE oder Eurocity bis
Jenbach/Tirol. Von dort weiter mit
der Zillertalbahn bis Fügen, Zell
oder Mayrhofen und weiter mit
den Linienbussen nach Gerlos,
Finkenberg oder Tux.
Train: Take the ICE or Eurocity
train to Jenbach/Tyrol. From there,
catch the Zillertal train to Fügen,
Zell or Mayrhofen. A public bus
will then transport you to Gerlos,
Finkenberg or Tux.
Auto: Direkter Autobahnanschluss
E45 Abfahrt Zillertal zwischen
Innsbruck und Kufstein (Autobahnvignette!). Auf der B169 weiter zu
deinem Urlaubsort im Zillertal.
Car: Take E45 motorway until you
reach the exit for Zillertal between
Innsbruck and Kufstein (you will
need a motorway sticker). Continue
on the B169 until your arrive at
your holiday destination in Zillertal.
Flugzeug: Innsbruck (50 km),
München (170 km) und Salzburg
(150 km) sind die Zielflughäfen.
Von dort bringen dich TransferServices wie z. B. Four Seasons
Travel (www.tirol-taxi.at) direkt
ins Zillertal.
2
1
Plane: Innsbruck (50km), Munich
(170km) and Salzburg (150km) are
the nearest airports. From there,
shuttle services, like Four Seasons
Travel (www.tirol-taxi.at), take
you straight to Zillertal.
Poste uns deine Urlaubserlebnisse mit dem #zillertal auf unsere Social-Media-Kanäle
und teile die schönsten Urlaubs­momente mit deiner Familie und Freunden.
Post your holiday experiences on our social media platforms using the hashtag
#zillertal and share the greatest moments with your family and friends.
INHALT
CONTENTS
AUF SKI-SAFARI Seite 18 bis 35
ON SKI SAFARI Pages 18 to 35
1
öhenmeter-Fresser-Runde. Höher, schneller, länger: eine Skirunde
H
der Superlative – mit dem steilsten Pistenerlebnis Österreichs.
1
Altitude tour. Higher, faster, longer: a ski trip of superlatives –
including the steepest skiing experience in Austria.
2
enussrunde Hochzillertal–Hochfügen. Auf dieser Tour findest du
G
Hütten, die einen Einkehrschwung wirklich wert sind.
2
Leisure tour in Hochzillertal-Hochfügen: On this tour, you’ll come
across huts that are truly worth visiting.
3
rena-Tour. Spaß und Action für die ganze Familie – so macht ein
A
gemeinsamer Skitag Freude und bleibt für immer in Erinnerung.
3
Arena tour. Fun and action for the whole family – a wonderful and
memorable ski day to spend together.
4
letscher-Tour. Schnee gibt’s hier oben auf 3.250 Metern immer.
G
Die Runde ist ein absoluter Hoch-Genuss!
4
Glacier tour. There’s always snow at an altitude of 3,250m. This is
pure high-altitude pleasure.
GOURMET-RESTAURANTS Seite 54 bis 67
1
GOURMET RESTAURANTS Pages 54 to 67
L amark-Stube & Alexander. Ob traditionelle Tiroler Küche oder
Haute Cuisine: Was hier auf den Tisch kommt, hat echte Klasse.
1
Lamark-Stube & Alexander. From haute cuisine to traditional
Tyrolean dishes: the food served here is truly first class.
2
añana’s. Der Küchenchef setzt auf regionale Produkte.
M
Das Resultat? Wahre Gaumenkitzel!
2
Mañana’s. With an emphasis regional products, the chef here
creates a menu packed with culinary delights.
3
ostwirt. Mit viel Herz kocht der Küchenchef hier Gerichte nach
P
Rezepten aus der guten alten Zeit – vorzüglich!
3
Post wirt. This restaurant’s chef puts his heart and soul into his
cooking using traditional recipes – delicious!
4
L anersbacher Hof. Wo Fleisch noch nach Fleisch schmeckt –
ein Spitzenrestaurant für kulinarischen Hochgenuss.
4
Lanersbacher Hof. Where meat still tastes like meat – a top-notch
restaurant for culinary pleasure.
ABSEITS DER PISTE Seite 74 bis 81
OFF THE PISTE Pages 74 to 81
1
Mit der aktuellen Kollektion von Peak Performance bist du bestens
ausgerüstet, um das Zillertal auch ohne Carver zu erleben.
Langlaufen: Frischluft-Kick auf der Loipe.
1
With the latest collection from Peak Performance, you’re perfectly
equipped to explore Zillertal, with or without skis.
Cross-country skiing: Get some fresh air on the ski trail.
2
Schneeschuhwanderungen: Abenteuer in unberührter Natur.
2
Snowshoeing: Adventures in untouched nature.
3
Winterwandern: Abschalten und die Seele baumeln lassen.
3
Winter hiking: Let the stress fade away and relax.
4
Kutschenfahrten: Romantische Ausflüge unterm Sternenhimmel.
4
Carriage rides Romantic outings under the stars.
Willkommen im Zillertal.
Seite 12
Welcome to Zillertal.
Page 12
Das größte Skital der Welt. Zum Staunen!
Daten und Fakten aus dem Tal der Träume. Seite 36
World’s largest skiing valley. Be amazed by
facts and figures about the valley of dreams.
Page 36
Seite 38
A work-out for mind and body.
Skiing legends Rosi Mittermaier and Christian Neureuther
explain why skiing is a fountain of youth. Page 38
Training für Kopf und Körper.
Die Skilegenden Rosi Mittermaier und Christian Neureuther
verraten, warum Skifahren ein echter Jungbrunnen ist.
Pfanne, Glut und Rauch. Traditionelles Ausräuchern –
die Geheimnisse eines uralten Brauchs aus der Keltenzeit. Seite 46
Pan, embers & smoke. Secrets behind the ancient custom
of incense burning, which goes back to Celtic times.
Page 46
Zillertal für dahuam.
Nimm dir ein Stück Zillertal mit nach Hause!
Seite 51
Zillertal to go.
Take a piece of Zillertal home with you. Page 51
Stille Nacht, heilige Nacht. Die Geschichte des
weltberühmten Weihnachtslieds beginnt im Zillertal. Seite 69
Silent night, holy night. The story of the
world-famous Christmas carol begins in Zillertal. Page 69
Erlebe den Winter im Zillertal. Es muss nicht immer
die Piste sein: Hallenbäder, Rodelbahnen und Eislaufplätze. Seite 82
Experience winter in Zillertal. There’s more to it than
slopes: try indoor pools, tobogganing and ice skating. Page 82
Perfekte Fotos mit dem Smartphone.
Die CEWE-Fotoexperten verraten dir die besten Tipps
für tolle Urlaubsfotos.
Seite 84
Perfect photos with your smartphone.
CEWE experts give you tips for taking great
holiday photos. Page 84
Hallo Kinder! Basteln wir einen Holzengel –
wir zeigen euch, wie das geht.
Seite 88
Hello, kids! Make a wooden angel from scratch –
we show you how. Page 88
Eventkalender.
Alle wichtigen Termine im Winter 2016/17.
Seite 94
Calendar of events.
All the important dates for the 2016/17 winter season. Page 94
3
4
der zauber des tals
The magic of the valley
Fotograf: Thomas Straub
(www.thomasstraub.de)
Photographer: Thomas Straub
(www.thomasstraub.de)
Location: Hintertuxer Gletscher, Abfahrt mit Blick
auf den Schlegeisspeicher
Location: Ski run at Hintertux Glacier, with a view
of the Schlegeis basin
„Als ich diese eindrucksvolle Kulisse sah, war ich
wirklich beeindruckt. Die Sonne, der Schnee und
die Leute, die hier wirklich Freude haben – all das
musste ich auf diesem Bild festhalten. Ist nicht
schlecht geworden, oder?“
“When I saw this spectacular backdrop, I was truly
impressed. The sun, the snow, all the people
enjoying themselves… I just had to capture it
all in a photograph. Turned out well, didn’t it?“
5
6
Nur die Natur und ich
Fotografin: Michaela Stertin
just me and nature
Photographer: Michaela Stertin
Location: Kristallhütte im Skigebiet Hochzillertal
Location: Kristallhütte, a ski hut in Hochzillertal
„Es war kein richtiger Sonnentag, als dieses Foto
entstanden ist – und trotzdem war die Atmosphäre
atemberaubend. Ich hatte das Gefühl, auf dem Dach
der Welt zu stehen, eingebettet in Wolken. Da waren
nur die Natur und ich – einfach wunderbar.“
“It wasn’t actually a sunny day when this photo
was taken, but the atmosphere was breathtaking.
I felt like I was standing on top of the world,
engulfed in clouds. There was nothing but me
and nature – simply wonderful.”
7
Boarder-Herz,
was willst du mehr?
Fotograf: Thomas Straub (www.thomasstraub.de)
Photographer: Thomas Straub (www.thomasstraub.de)
Location: Snowpark Gerlos im Skigebiet
der Zillertal Arena
Location: Gerlos snowpark in the Zillertal Arena
„Ich habe dem Snowboarder eine ganze Weile zu­
geschaut – der Typ hatte wirklich richtig Spaß. Diesen
Mix aus Fun und Action musste ich einfach festhalten.
Und ich gebe zu: Er wirkt irgendwie ansteckend!“
8
What more could a
snowboarder wish for?
“I watched the snowboarder for a while – that guy was
really having fun. The combination of action and sheer
enjoyment was something I simply had to get on camera.
I‘ll admit, it is sort of contagious!“
9
wenn der Tag
erwacht
10
at the waking
of the day
Fotograf: Tom Klocker
Photographer: Tom Klocker
Location: Brindlingalm bei Sonnenaufgang
Location: Sunrise at Brindlingalm mountain hut
„Ich bin gerne am frühen Morgen unterwegs. Da ist
es wunderschön im Zillertal. Man ist fast allein, kann
genießen – und hat Zeit für die vielen tollen Fotomotive, die es hier gibt. Als ich die Sonne hinter den
Bergen aufgehen sah, hat mich das echt glücklich
gemacht.“
“I like to be out and about in the early morning, and
Zillertal is so beautiful during those hours. You’re
almost alone, and you have time to take pictures of
all the amazing sights. When I saw the sun rise behind
the mountains, I felt really happy.”
11
Willkommen im Zillertal
Neue Lifte, tolle Apps & Pisten nur für dich allein: Hier sind Tipps,
die deinen Urlaub unvergesslich machen.
3
Welcome to Zillertal
© MATT McHATTIE
New lifts, great apps and private pistes: these tips
will make your holiday even more unforgettable
1. Tourstopp:
15./16. Oktober 2016,
Betterpark Hintertux
2. Tourstopp:
17./18. Dezember 2016,
Betterpark Hochziller tal
12
Zillertal
Välley Rälley
Zillertal
Välley Rälley
Das solltest du unter keinen Umständen
verpassen: Bereits zum vierten Mal findet
diesen Winter die Zillertal Välley Rälley
statt. Bei insgesamt vier Tourstopps von Oktober 2016 bis April 2017 zeigen zahlreiche
Teilnehmer im offenen Snowboard-Contest
ihr Können. An jedem Tourstopp-Wochenende geben zudem Snowboard-Pros beim
kostenlosen Coaching ihr Wissen weiter –
Gratis-Materialtests inklusive.
One event you won’t want to miss this
winter in Zillertal is the Välley Rälley, which
returns for a fourth year. See snowboarders
show off their talents in this open contest
at four tour stops between October 2016
and March 2017. Plus, during each of the
tour–stop weekends, professional boarders
will be sharing their knowledge at free
coaching sessions, where you’ll also be
able to try out equipment.
Alle Informationen und Anmeldung unter:
www.valleyralley.at
For details, and to register for the event,
visit www.valleyralley.at
3. Tourstopp:
21./22. Januar 2017,
Snowpark Gerlos / Zillertal Arena
4. Tourstopp:
11./12. März 2017,
Vans Penken Park, Mayrhofen
3
1st tour stop:
October 15-16, 2016
Betterpark Hintertux
2nd tour stop:
December 17-18, 2016
Betterpark Hochziller tal
3rd tour stop:
January 21-22, 2017
Gerlos Snowpark / Zillertal Arena
4th tour stop:
March 11-12, 2017
Vans Penken Park, Mayrhofen
WILLKOMMEN · WELCOME
Hauptstraße 456 | 05285 64444
mayrhofen@moreboards.com
MO-FR:
SA:
09:00 - 12:30 Uhr 14:00 - 18:00 Uhr
09:00 - 13:00 Uhr
MAYRHOFEN
Deine private Piste
Nur du und deine Freunde auf der Piste – du meinst, das
geht nicht? Doch, das geht! Mit dem Hochfügen Special
reserviert dir die Skiliftgesellschaft ab Januar jeden Donnerstag zwischen 7.30 und 8.30 Uhr den 8er-Jet mit den
dazugehörigen Pisten 6, 7 und 10. Ganz egal ob Freunde,
Familien oder die Belegschaft eines Unternehmens – die
Pisten sind für private Gruppen von mindestens 5 und
maximal 30 Personen geöffnet. Selbstverständlich sind
reservierte VIP-Parkplätze direkt vor dem Lift inklusive.
Der Clou: Ein reichhaltiges Frühstück gibt’s obendrauf, um
für den restlichen Skitag in Hochfügen gestärkt zu sein.
Alle Infos und Reservierung dieses besonderen
Ski-Erlebnisses unter: www.hochfuegenski.com
We support your style!
3
Your own private piste
A piste just for you and your friends or family? Yes, it’s
possible at Hochfügen. From January, private parties will
be able to reserve an eight-seater cable car – the 8er Jet
– and its associated slopes (numbers 6, 7 and 10) for an
hour between 7.30am and 8.30am on Thursdays. The
offer is open to groups of five to 30 people. Reserved
VIP parking spots close to the cable car are also included,
as well as a hearty breakfast so that everyone is well
prepared for the rest of the day’s skiing.
For details on this special opportunity, and to make
a reservation, visit www.hochfuegenski.com
WILLKOMMEN · WELCOME
RENTAL - SERVICE
Hol dir deinen Zillertaler
Superskipass!
508 Pistenkilometer, 180 Lifte und
die kostenlose Nutzung des talweiten
Skibussystems – das alles bekommst
du mit dem Zillertaler Superskipass.
Übrigens: Der Zillertaler Superskipass
ist bereits ab einer Laufzeit von
zwei Tagen erhältlich.
Alle Infos unter:
www.zillertal.at/superskipass
Brandneues
Hoch-Gefühl
Brand new
heights
Noch moderner, noch komfortabler: Um
Gäste im Zillertal möglichst schnell und
entspannt auf die Pisten zu bringen,
wurde für den Winter 2016/17 wieder
jede Menge investiert. Von den folgen­
den zwei Highlights profitierst du
besonders.
The winter 2016/17 season in Zillertal
has seen major investment to ensure
guests’ transit to the ski areas is as
quick and relaxed as possible. Here
are two of the new improvements…
Dorfbahn Gerlos (ab Dezember):
Die neue Dorfbahn Gerlos – eine
10er-Kabinen-Einseilumlaufbahn auf
einer Länge von 2.478 m – wird als
zweite Zubringerbahn das Skigebiet
am Isskogel erschließen. Die Mittel­
station befindet sich auf der Rösslalm,
die Bergstation am Vorkogel auf 2.100 m
Höhe. Zusätzlich wird das dreistöcki­
ge Talstationsgebäude der Bahn im
Ortszentrum mit Sportshop, Skiverleih,
Skidepot und einer Parkgarage für
mehr als 200 Pkw ausgestattet.
6SB Hochfügen 2000: Im Skigebiet
Hochfügen wird anstelle des 4er-Sessel­
lifts Hochfügen 2000 ein neuer, mit
modernster Ausstattung bestückter
6SB-Sessellift gebaut. Dieser bringt die
Gäste noch entspannter auf die Piste
– und damit direkt hinein ins Pisten­
vergnügen.
14
Dorfbahn Gerlos (from December):
This 10-seater mono-cable gondola
is the second feeder cable car for the
ski area on the Isskogel mountain.
The journey is 2,478m in total, with a
middle station close to the Rössl Alm
mountain hut, and a mountain station
at an altitude of 2,100m at Vorkogel.
In addition to this, the three-storey
building that houses its valley station
in the village centre has a sports shop,
a ski rental shop, a ski depot, and
covered parking for more than 200 cars.
6SB Hochfügen 2000: In the
Hochfügen ski region, a new state-ofthe-art, six-seater chairlift will replace
the current four–seater. This new lift
will get visitors to the slopes – and
right to the heart of the action – in
even more comfort than before.
3
Get your Zillertaler
Super Ski Pass!
Access to 508km of
slopes, 180 lifts, plus free
use of ski buses all around the
valley – the Zillertaler Super Ski
Pass gives you all this, and is
available for two days or more.
For details, visit
www.zillertal.at/superskipass
WILLKOMMEN · WELCOME
Funslopes:
a special kind
of winter sport
adventure
Funslopes: Wintersporterlebnisse der besonderen Art
Das ist purer Spaß auf 650 m Länge! Auf der vom Rest der Piste abgegrenzten Funslope Ahorn garantieren drei Bereiche mit Wellen, High
und Low Fives, Wannen oder Steilkurven, speziell entwickelten Elementen sowie Einflüssen aus dem Boarder- oder Skicross größtmögliche
Pistenfreuden. Das Besondere an diesem einzigartigen Parcours: Die
Hang­neigung ist sehr moderat, und die einzelnen Elemente sind so
angelegt, dass sie wirklich von jedem befahren werden können – vom
Skifahrer bis zum Snowboarder, vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen. Auch Kinder können hier auf spielerische Art die notwendigen
koordinativen und motorischen Fähigkeiten des Skifahrens erlernen.
NEU: Am Hintertuxer Gletscher öffnet im Bereich Sommerberg die
­Funslope Hintertux mit verschiedenen Hindernissen, geeignet
für Skifahrer, Snowboarder, Kinder und Erwachsene – ein HIGHLIGHT
FÜR JUNG UND ALT.
Prepare for 650m of pure fun! Separated from
the rest of the piste, the Ahorn Funslope
features three areas with waves, high and
low fives, bowls and steep turns, and combines
specially developed elements with influences
from ski cross and boardercross. Endless fun is
guaranteed. This course is truly unique thanks
to its moderate gradient and individual elements
that are suitable for everyone – skiers and
snowboarders, beginners and pros alike.
It’s also a great place for children to acquire
the motor skills and co-ordination necessary
for skiing in a playful environment.
NEW: The Hintertux Funslope on the Hintertux
Glacier in the Sommerberg area. Suitable
for skiers, snowboarders, children and adults,
it’s a HIGHLIGHT FOR YOUNG AND OLD.
Pure
italienische
Lebensfreude
l‘espresso
originale
italiano
www.testarossa.it
Pisten-Checker
im Zillertal
Download these
useful ski apps
Dein Tag auf der Piste – zwei Apps spei­
chern diesen mit allen Daten und Fakten.
Skiline und iSki Tracking (beide erhältlich
im App­Store oder Google Play Store) er­
stellen dir dein persönliches Skitagebuch.
Teile es, vergleiche es mit den Leistungen
deiner Freunde und sporne sie an. Aus­
probieren, es macht Spaß – versprochen!
You can track all the data from your day
on the slopes with the help of two handy
mobile apps. Skiline and iSki Tracker (both
available from the App Store and Google
Play Store) both allow you to put together
your very own ski diary, then share and
compare your accomplishments with your
friends. Try them out – they’re fun!
Skiline-App
Gib die Nummer
deines Skipasses
in die SkilineApp ein – sie zeigt dir deine
gefahrenen Höhenmeter, die
Anzahl der Liftfahrten und
die Pistenkilometer als Höhen­
meterdiagramm an. Deine
Action-Videos, Fotos von den
Photopoints und alle Daten zu
deinen Speedcheck-Strecken
werden ebenfalls aufgezeich­
net und gespeichert.
PORT-TR
WWW.AIR
Skiline
Enter your ski pass number
into this app and it creates
a vertical metre diagram,
showing you the number of
vertical metres and slope
kilometres you have travelled,
as well as the number of lifts
you have used. Skiline also
records and saves your action
videos, any pictures you’ve
taken at the photopoints,
and all the data from your
speed–check runs.
ANSFER.CO
M
41 57
8
5
–
2
1
5
)
+43 (0
IHR
tle
AhFuEtN
tS
GrH
po
LU
Fir
A
E
StoHtUhTeTALlps
ce11998844
SSin
EIT
iSki-TrackingApp
Hol dir den
iSki Tracker auf
dein iPhone oder AndroidSmartphone und speichere
deinen Skitag. Mittels GPS
werden deine Bewegungen im
Ski­gebiet aufgezeichnet (z. B.
Pistenkilometer, Höhenmeter,
Geschwindigkeit) und auf dei­
nem Smartphone gespeichert.
Durch Ortungsdienste werden
dir auch alle Bergbahnen inklu­
sive Webcams in deiner Nähe
angezeigt.
.
EM
LE.
.FBOERQTU
B
A
IG
S
S
Ä
L
R
VEBLE. COM
HREER. .RZEULIA
SIC
U
C
E
S
,
rucckk,, Vie nna
sbru
Innnsb
,
In
rg
,
u
rg
b
u
lz
b
a
S
lz
,
a
n
Müunncichhe,nS
mininggeenn, ,BBoolzzea o
em
m
M
m
,
e
h
c
M
ri
,
ü
h
Z
c
ri
Zu
SECURE. RELIABLE. COMFORTABLE.
OFFICIAL TRANSFERPARTNER
iSki Tracker
Download iSki Tracker on
your iPhone or Android
smartphone to record and
store the details from your
day’s skiing. The app uses GPS
to track all your movements
in the ski area – including
slope kilometres, vertical
metres and velocity – and
saves the data to your phone.
It can also show you details
of all the nearby mountain
railways, including access
to their webcams.
–
ck
ru
sb
Inn
l
ta
er
ill
Z
t
ou
ab
in just tes!
30 minu
Amsterdam Berlin Billund
Birmingham Bristol Copenhagen
Dublin Düsseldorf Edinburgh Eindhoven
Frankfurt Gothenburg Hamburg Helsinki
Kiev London Manchester Moscow Newcastle Oslo
www.innsbruck-airport.com
Update: May 2016
Rotterdam Southampton Stockholm Tel Aviv Vienna
18
Höhenmeter-Erlebnis
garantiert!
Im Zillertal findest du 508 Kilometer perfekt präparierter Pisten, unzählige Liftanlagen
und fantastische Panorama-Aussichten. Daraus haben wir exemplarisch vier beeindruckende
Skirunden ausgesucht, auf denen du die Vielfalt der Skigebiete erkunden kannst –
an jeweils nur einem Tag und stets bergab, ohne mühsam Pisten zu queren.
3
High-altitude adventure
guaranteed!
In Zillertal, you‘ll find 508km of perfectly prepared slopes, plentiful lift facilities and fantastic panoramic
views. We‘ve picked four impressive tours that allow you to explore the numerous ski regions. You can
complete each of these routes in a day, always downhill and without having to cross other pistes.
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
19
Es dauert nur 8,2 Minuten:
Die neue, hochmoderne
Penkenbahn bringt dich
hinauf auf den Actionberg
– schneller und komfortabler als jemals zuvor.
1
3
The new, state-of-the-art
Penkenbahn gets you to
‘Action Mountain’ faster –
in just over eight minutes
– and in more comfort
than ever before.
Höhenmeter-Fresser-Runde
Hungrig auf Höhenmeter und Adrenalin? Dann komm und still
deinen Hunger! 14.000 Höhenmeter kannst du hier am Stück machen,
darunter findest du auch das steilste Pistenerlebnis Österreichs.
3
Altitude Tour
Hungry for heights and a side order of adrenalin? Satisfy
your cravings here! You can cover 14,000 metres of altitude
in one go, including the steepest skiing experience in Austria.
20
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
S
chneller, höher, steiler – mehr Superlative
als auf der „Höhenmeter-Fresser-Runde“
der Mayrhofner Bergbahnen sind kaum
vorstellbar. Hier gibt es mit der neuen
Penkenbahn die modernste Seilbahn der Welt und
mit der Ahornbahn die größte Pendelbahn Österreichs. Auch die zurückgelegten Höhenmeter sind
be­achtlich: Fast 14.000 Meter sind es, die mit der
„Harakiri“-Abfahrt auch Österreichs steilstes Pisten­
erlebnis bieten. Actionliebhaber, denen es um Her­
ausforderung und Tempo geht, kommen hier voll
auf ihre Kosten. Absolute Adrenalin-Garantie!
F
Blick auf den Penken,
der als Actionberg gilt.
Hier findest du unter
anderem auch den
Vans Penken Park.
2
3
A view of Mount Penken,
also known as ‘Action
Mountain’. Here, you’ll
find Vans Penken
Park and much more.
3
aster, higher, steeper – only
superlatives can describe the highaltitude tour in the ski region of
Mayrhofen. The tour features the
world’s most advanced cable car – the brand new
Penkenbahn – as well as Austria’s biggest, the
Ahornbahn. The distance covered in altitude is
remarkable, too: it adds up to almost 14,000m and
includes the Harakiri slope, Austria’s steepest skiing
adventure. Action lovers who are all about the
challenge and speed will definitely get their money’s
worth here. Absolute adrenalin guaranteed!
Hier oben hast du eine
fantastische Sicht auf das
Skigebiet Mayrhofen.
Rechts im Bild befindet
sich der Penken, im linken
Abschnitt das Horbergtal.
3
You‘ll enjoy fantastic
views of the ski region
of Mayrhofen. Here, you
can see Horbergtal on
the left, and Mount
Penken on the right.
3
4
Was für ein tolles
Panorama! Die Aussicht
hier oben wirst du so
schnell nicht vergessen.
3
What an amazing
panorama! The view
up here is not one you’ll
forget in a hurry.
78 Prozent Gefälle
sind schon eine
Herausforderung: Auf
der „Harakiri“, dem
steilsten Pistenerlebnis
Österreichs, gibt es
nur eine Richtung –
steil bergab.
3
The 78 per cent gradient
of the Harakiri slope,
Austria’s steepest skiing
experience, is a real
challenge. There‘s only one
direction: straight downhill.
Penkenbahn
Seehöhe in Metern
Height above sea level in metres
2.500
Penken Express
1
Schneekar
Unterbergalm
Gerent
Tappenalm
150er Tux
Schneekarhütte
2.200
2.100
Penkenalm
Lärchwaldhütte
2.000
1.900
1.600
600
66
10
56
12
1.800
1.700
15
25
31
Unterbergalm
Pilzbar
Bergrast
Start: Mayrhofen
Kressbrunnalm 2
3
Gesamtlänge: 21 Kilometer
Total distance: 21 kilometres
22
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
5
DATEN
& FAKTEN
Höhenmeter-Fresser-Runde
• Höhenmeter gesamt: 13.916 m
• Bergbahnen/Life: 14
• Abfahrtskilometer: 21 km
• Höchster Punkt: 2.415 m
• Hütten an der Strecke: 16
• Längste Abfahrt: Talabfahrt Ahorn
Alle Details findest du unter
www.zillertal.at/skisafari
FACTS
& FIGURES
Altitude Tour
• Highest point: 2,415m
Das ruhige Ahornplateau:
Auf den sonnigen und
breiten Carvingpisten
fühlen sich auch GenussSkifahrer, Familien und
Anfänger wohl.
• Huts along the tour: 16
3
• Total metres of altitude: 13,916m
• Mountain railways/lifts: 14
• Kilometres of slope: 21km
Even leisurely skiers,
families and beginners feel
comfortable on the wide
carving pistes of the quiet,
sunny Ahorn plateau.
You can find all the details at:
www.zillertal.at/skiroutes
Knorren
Knorren
Knorren
Penkenbahn
Penkenjochhaus
Penkentenne
Panorama-Restaurant
Granatalm
Penkenalm
55
56
34
Ahornbahn
Ebenwald
2.500
Bergrestaurant Ahorn
Freiraum
Ahornhütte
32
33
27
2.200
2.100
2.000
1.900
2
1.800
4
5
4
5
Pilzbar
Bergrast
Mayrhofen
6
1.700
1.600
Seehöhe in Metern
Height above sea level in metres
• Longest ski run: Ahorn valley run
Nordhangbahn
6
Alpengasthof
600
Wiesenhof
Mayrhofen
Gesamtlänge: 21 Kilometer
Total distance: 21 kilometres
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
23
Zwischen den Abfahrten
kurz ausruhen und den
Blick schweifen lassen:
die beeindruckende
Zillertaler Bergwelt.
2
3
Take a short break
between the runs and
let your gaze wander
to Zillertal’s
mountainous world.
Genussrunde
Hochzillertal-Hochfügen
Der Schnee, die kristallklare Bergluft – und an perfekt
präparierten Pisten warten Hütten mit traumhaften
Sonnenterrassen und kulinarischem Erlebnis.
3
Hochzillertal-Hochfügen
Leisure Tour
The snow, the crystal-clear mountain air – and amid the
perfectly prepared slopes, huts with beautiful sun terraces
and culinary treats await.
24
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
N
eben dem Pistenvergnügen in der weißen Pracht geht es bei der „Genussrunde Hochzillertal-Hochfügen“ – der Name
lässt’s schon erahnen – vor allem ums
Genießen von perfekten Pisten und ausgezeichnetem Essen. Im Skigebiet Hochzillertal-Hochfügen
gibt es unzählige Hütten – und für jeden Geschmack
ist etwas dabei. Ob du ein Feinschmecker bist, der
exklusive Gourmet-Hütten und chillige Lounges
liebt, oder eine kleine, urige Einkehr bevorzugst:
Auf der Genussrunde Hochzillertal-Hochfügen
kommst du sicher auf deine Kosten – und deine
Familie natürlich auch.
A
Sonnengeflutetes Plateau,
über dem ein blauer
Himmel leuchtet: Die Firnhütte befindet sich an der
Station des 6er Sessellifts
Neuhüttenbahn.
3
Firnhütte is located next
to the station of the sixseater Neuhüttenbahn
chairlift on a sunny
plateau, beneath
a luminous blue sky.
3
side from the obvious pleasures of
skiing on wonderful white expanses
of snow, the Hochzillertal-Hochfügen
leisure tour – as its name suggests –
is all about enjoying perfect pistes and excellent
food. The ski region of Hochzillertal-Hochfügen
offers a multitude of mountain huts, with
something for every taste. Whether you love
exclusive gourmet restaurants and cosy lounges
or prefer a small, rustic hut, on the leisure tour
in Hochzillertal-Hochfügen you and your family
will certainly be spoil for choice.
Die 8er Alm liegt direkt
an der Bergstation 8er Jet
im Skigebiet Hochfügen.
Von der Sonnenterrasse
hast du freie Sicht
auf die beeindruckende
Bergkulisse.
3
3
8er Alm is situated next
to the 8er Jet mountain
station in the Hochfügen
ski region. From the hut’s
sun terrace, you get
a great view of this
stunning backdrop.
25
1
4
Champagner-Terrasse:
Auf der Wedelhütte
kannst du deine Skipause
in einem tollen Ambiente
genießen, das exklusiv
und traditionell
zugleich ist.
3
Champagne terrace:
at Wedelhütte, you
can enjoy your break
in an atmosphere
that is both exclusive
and traditional.
DJ-Terrasse: Alpinen
Lifestyle mit viel Wohlfühlambiente und einer
gehobenen Ausstattung
gibt es auch auf der
Kristallhütte.
5
3
DJ terrace: Kristallhütte
offers a true taste of
the alpine lifestyle,
with feel-good vibes
and superb facilities.
1
Hochzillertal III
Wedelexpress
1
2.800
Seehöhe in Metern
Height above sea level in metres
Neuhüttenbahn
2
8er Jet
Hochfügen 2000
3
2.600
2.400
2.200
2.000
1.800
Restaurant
Hochzillertal
1.600
12
12
Wedelhütte
Z
1
8er Alm
13
14
Firnhütte
1.400
500
Start: Kaltenbach
Gesamtlänge: 20 Kilometer
Total length: 20 kilometres
26
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
Klein – und innen
wahnsinnig gemütlich
eingerichtet: die neu ausgebaute Abfahrtshütte,
direkt an der Talabfahrt
Aschau gelegen.
DATEN
& FAKTEN
6
3
Genussrunde
Hochzillertal-Hochfügen
The newly expanded
Abfahrtshütte, situated
right by the Aschau valley
run, is small with an
extremely cosy interior.
• Höhenmeter gesamt: 9.864 m
• Bergbahnen/Life: 9
• Abfahrtskilometer: 20 km
• Höchster Punkt: 2.501 m
• Hütten an der Strecke: 10
• L ängste Abfahrten:
Martha’s Konditionsabfahrt,
Talabfahrt Aschau
Alle Details findest du unter
www.zillertal.at/skisafari
FACTS
& FIGURES
Hochzillertal-Hochfügen
Leisure Tour
• Total metres of altitude: 9,864m
• Mountain railways/lifts: 9
• Kilometres of slope: 20km
© SKI-OPTIMAL HOCHZILLERTAL KALTENBACH
• Highest point: 2,501m
• Huts along the tour: 10
• Longest ski runs: Martha’s fitness
run, Aschau valley run
You can find all the details at:
www.zillertal.at/skiroutes
1
Topjet
Schneeexpress
Kristallexpress
4
5
6
2.800
2.600
13
5
8er Treff
Panorama-Restaurant
Berghotel
2.400
Kristallhütte
9
6
10
2.200
2.000
8
1.800
Abfahrtshütte
Wedelhütte
1.600
1.400
Seehöhe in Metern
Height above sea level in metres
Zillertal Shuttle
500
Aschau
Kaltenbach
Gesamtlänge: 20 Kilometer
Total length: 20 kilometres
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
27
Arena Tour
Spaß und Action pur: Diese Tour ist ein tolles Erlebnis
für die ganze Familie. Und wer seine Kondition testen will,
wagt sich auf Österreichs längste Talabfahrt.
3
Arena Tour
This tour is all about fun and action, offering a great experience
for the whole family. And if you want to test your fitness,
you can grab your chance on Austria’s longest valley run.
Bitte lächeln: Bei den
Photopoints in der Zillertal
Arena kannst du einmalige
Erinnerungsfotos machen.
Mit dem Skipass aktiviert,
werden hier automatisch Bilder
geschossen, die du dir später
via Skipassnummer übers
Internet herunterladen kannst.
1
3
Smile, please: get unique
reminders of your holiday
at photopoints in the Zillertal
Arena. With an activated ski pass,
pictures are taken automatically
and can be downloaded later
on the internet, using your
ski pass number.
28
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
D
ie „Arena Tour“ – ein mit Sicherheit
unvergessliches Abenteuer für die
ganze Familie. Auf der Tour durch
das Skigebiet Zillertal Arena gibt es
– neben vielen anderen Fun- und Actionangeboten – zahlreiche Photopoints, SkiMovie Strecken,
Speed Check Strecken und Snowparks. Diese Runde garantiert Erlebnisse, die deine Familie und du
so schnell nicht vergessen werden. Ein weiteres
Highlight: die längste Talabfahrt Österreichs, die
am Übergangsjoch startet.
T
Fahrspaß pur: Am Übergangsjoch startet Österreichs längste Tal­abfahrt.
Sie führt über 1.930
Höhenmeter und ist in
einem Stück zu befahren.
2
3
Fun on the slopes:
Austria’s longest valley
run starts at the summit
of Übergangsjoch, with a
continuous piste covering
1,930m of altitude.
3
he Arena Tour is an unforgettable
adventure for every member of the
family, taking you straight to the heart of
the action – and the fun – of the Zillertal
Arena ski region. You’ll pass numerous photopoints,
SkiMovie pistes, speed-check slopes and snow
parks on your route. On this tour, you’re guaranteed
experiences that will become cherished family
memories for years to come. Another highlight is the
longest valley run in all of Austria, which starts at
the summit of Übergangsjoch.
6
Auf Jugendliche und
Junggebliebene wartet
eine geballte Ladung
Action in den Snowparks
der Zillertal Arena.
Hier findest du alles,
was das Freestyler-Herz
begehrt.
3
A whole lot of action
awaits the young – and
young at heart – at
the snowparks of the
Zillertal Arena. Freestylers
will find everything
their heart desires.
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
29
5
Zuerst durch den Kids Snakerun und dann
hinein in die Kids Speed
Check Strecke. Mit den
zahlreichen Zusatzange­
boten auf der Piste macht
Skifahren und Snow­
boarden noch mehr Spaß!
3
After the Kids’ Snakerun,
hit the speed-check slope.
These extra activities
on the piste make skiing
and snowboarding even
more fun!
Breite Pisten mit
fantastischem Panorama­
blick: Die Abfahrt von
der Königsleitenspitze
Richtung Hochkrimml
lädt zum Carven ein!
4
3
With wide slopes and a
great panoramic view, the
ski run from the summit
of Königsleitenspitze
to Hochkrimml is the
perfect carving piste!
1
1
Karspitz­
bahn I + II
Seehöhe in Metern
Height above sea level in metres
2.600
Rosen­
alm­
bahn II
Karspitz
X-Press
Kreuzjoch Krimml
X-Press X-Press
Hanser
X-Press
Kreuzjochalm
2.400
2.000
Schnitzelhütte
1.800
18
1.600
34
13
32
Rosenalm
Simon’s Skistadl
Latschenalm 36
Arena Center
Seppi’s am Isskogel
1.400
1.000
500
Fußalm
X-Press
Bergrestaurant
Fußalm
38
Falsch­
bachbahn
Platten­kogel
X-Press I + II
Restaurant
51 Gipfeltreffen
52
55
83
Plattenalm
Königsleiten
Prölleralm
Wiesenalm
Start: Zell am Ziller
Mosel­
tret
X-Press
21
19
2.200
Teufeltal
1
2
3
Gesamtlänge: 64 Kilometer
Total length: 64 kilometres
30
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
DATEN
& FAKTEN
Arena Tour
• Höhenmeter gesamt: 8.433 m
• Bergbahnen/Life: 22
• Abfahrtskilometer: 64 km
• Höchster Punkt: 2.500 m
• Hütten an der Strecke: 21
• L ängste Abfahrten:
Höhenfresser-Tour,
Talabfahrt nach Zell am Ziller
Alle Details findest du unter
www.zillertal.at/skisafari
FACTS
& FIGURES
Arena Tour
• Total metres of altitude: 8,433m
Auf der urigen PlattenAlm – 1.700 Meter hoch
gelegen – gibt’s
Schmankerl von Deftigem
bis zum Kaiserschmarrn.
• Mountain railways/lifts: 22
• Kilometres of slope: 64km
• Highest point: 2,500m
• Huts along the tour: 21
3
• Longest ski runs: Höhenfressertour
(the “height-devouring tour”),
valley run to Zell am Ziller
At the rustic Plattenalm,
located at an altitude
of 1,700m, you can get
everything from hearty
snacks to Kaiserschmarrn
(a traditional Austrian
pancake dish).
You can find all the details at:
www.zillertal.at/skiroutes
Speedy
Duxer
Filzsteinbahn 6er Bubble
3
Sonnwendkopfbahn
Gipfelbahn
Larmach
Krummbach
X-Press
Ebenfeld
X-Press
Stoanmandl
Krimml
X-Press
Georg’s Treff
Duxerstadl
82
Filzsteinalm
74
Duxeralm
53
73
70
52
35
32
Lamarch-Alm
39
Arena Stadl
37
2.000
11
1.800
10
Almbar
Umbrella-Bar
4
2.200
19
32
38
2.400
22
Kreithütte
5
6
1.600
1.400
1.000
Seehöhe in Metern
Height above sea level in metres
2.600
500
Zell am Ziller
Gesamtlänge: 64 Kilometer
Total length: 64 kilometres
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
31
Gletscher-Runde
Der Blick geht weit, bis zum Horizont. Und Schnee gibt’s
auf den Pisten hier oben auf 3.250 Metern immer.
Die „Gletscher-Runde“ ist ein absoluter Hochgenuss!
3
Glacier Tour
With a view stretching off to the horizon, and year-round
snow on the slopes at 3,250m, the Glacier Tour
is pure high-altitude pleasure!
Wow, der Olperer!
Einen spektakulären Blick
auf diesen imposanten
Gipfel hast du von
der Seilbahnbergstation
Geltscherbus 3 aus.
3
3
Wow, Mount Olperer!
From the mountain station
of the Gletscherbus 3
cable car, you get
a spectacular view of
this imposing summit.
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
H
och, höher, Hintertux. Auf 3.250 Metern
bietet der Hintertuxer Gletscher an 365
Tagen im Jahr Schneesicherheit. Von Ok­
tober bis Mai gibt’s hier sogar eine Pulver­
schnee-Garantie. Ob perfekt präparierte Pisten aller
Schwierigkeitsgrade, unberührte Tiefschneehänge
oder anspruchsvolle Buckelpisten: Auf der traum­
haften „Gletscher-Runde“ in Österreichs einzigem
Ganzjahresskigebiet schlägt mit Sicherheit jedes
Skifahrerherz höher. Wetten, bei dir ist es nicht
anders …?
H
Was hier so entspannt
aussieht, entpuppt sich
später als Challenge
für die Oberschenkel:
Die Piste 5 am Schlegeis
hat’s durchaus in sich.
4
3
Piste 5 on Mount
Schlegeis may look
leisurely, but it’s no
easy feat and soon
becomes a challenge
for the thighs.
3
igh, higher, Hintertux. Snow can be found
on the Hintertux Glacier, at an altitude of
3,250m, all year long. From October to May,
there’s even a powder-snow guarantee.
Here, you’ll find perfectly groomed ski runs for all
difficulty levels, along with untouched deep-snow
pistes and demanding mogul slopes. The amazing
Glacier Tour of Austria’s only year-round ski region
makes every skier’s heart skip a beat – and you’re
sure to be no exception…
Los geht‘s! Ein Highlight
der Gletscher-Runde ist
die 7 km lange Talabfahrt
„Schwarze Pfanne“, die
direkt bis ins Ortszentrum
von Hintertux führt.
5
3
Let’s go! A highlight of
this tour is the 7km-long
valley run known as
Schwarze Pfanne (Black
Hollow), which leads
straight into the village
centre of Hintertux.
33
1
Vor allem morgens
ist das ein ganz
besonderes Erlebnis:
Auf der Pano­rama­
abfahrt Piste 66 kurz
stoppen und genießen –
die umliegende Natur
ist einfach wunderbar!
3
Take a moment on
the panorama slope
Piste 66 to enjoy the
wonderful surroundings.
It’s a spectacular
experience, especially
in the morning.
Mit dem komfortablen
Sessellift geht’s hinauf.
Und was machst du –
Eindrücke aus­tauschen
oder die Stille der
Bergwelt genießen?
6
3
A comfortable chairlift
transports you up the
slopes. The perfect chance
to plan your day, or maybe
just take in the view in
quiet contemplation?
1
Finkenberg I
Finkenberg II
150er Tux
Seehöhe in Metern
Height above sea level in metres
3.300
Lämmerbichl
1
Eggalm-Nord
Lattenalm
Gletscherbus
1+2+3
2
3.200
5
3.100
3.000
2.800
Lämmerbichl
Heidis Skistadl
2.400
2.000
1.600
800
66
Penkenjochhaus
Penkentenne
Granatalm
63
PanoramaRestaurant
Sommerberg
75
78
77
77
78
Vogelnest
Lattenalm
Start: Finkenberg
78
Schlegeis
4
Gletscherhütte
9 11
Tuxer
Fernerhaus
77
3
Tux-Lanersbach Hintertux
Gesamtlänge: 72 Kilometer
Total length: 72 kilometres
34
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
2
Skigebiet Eggalm:
toller Ausblick in die
Tuxer Bergwelt mit
den Gipfeln von Penken
und Rastkogel.
DATEN
& FAKTEN
3
In the Eggalm ski region,
you get a great view
of Tux’s mountainous
world, including Mount
Penken and Rastkogel.
Gletscher-Runde
• Höhenmeter gesamt: 14.962 m
• Bergbahnen/Life: 16
• Abfahrtskilometer: 72 km
• Höchster Punkt: 3.250 m
• Hütten an der Strecke: 12
• L ängste Abfahrt:
7 km lange Talabfahrt
„Schwarze Pfanne“
Alle Details findest du unter
www.zillertal.at/skisafari
FACTS
& FIGURES
Glacier Tour
• Total metres of altitude: 14,962m
• Mountain railways/lifts: 16
• Kilometres of slope: 72km
• Highest point: 3,250m
• Huts along the tour: 12
• Longest ski run: 7km-long
Schwarze Pfanne valley run
You can find all the details at:
www.zillertal.at/skiroutes
1
Olperer
Kaserer 1
Tuxerjoch
Rastkogelbahn
Horberg
Wanglspitz
5
Penkenjoch
Finken- Finkenberg II berg I
3.300
3.200
3.100
3
3.000
2
Spannagelhaus
Tuxerjochhaus
17
1
2.800
67
66
63
2.400
2.000
1.600
Hintertux
Tux-Vorderlanersbach
6
Seehöhe in Metern
Height above sea level in metres
1
800
Finkenberg
Gesamtlänge: 72 Kilometer
Total length: 72 kilometres
SKI-SAFARI · SKI SAFARI
35
Das größte
Skital der Welt
3
508
World’s largest
skiing valley
km
perfekt präparierte Pisten
of perfectly prepared pistes
167,20 km leicht (blau markiert)
263,50 km mittel (rot markiert)
38,94 km schwer (schwarz markiert)
33,68 km Skirouten
Österreichs
längste Talabfahrt:
1.930 Höhenmeter
in einem Stück!
Das steilste
Pisten­erlebnis (78 %)
Österreichs: „Harakiri“
3
3
Austria’s longest
valley descent:
1,930m,
all in one go!
Austria’s steepest
ski slope (78%):
Harakiri
180
36
1 67.2km: easy (marked in blue)
263.5km: medium (marked in red)
38.94km: difficult (marked in black)
33.68km of ski routes
Zillertaler
Superskipass
All-in-one-Ticket für den
ultimativen Pistenspaß.
Ein Skipass für 2 bis 21
Tage für das gesamte
Zillertal!
3
Zillertal
Super Ski Pass
topmoderne Liftanlagen
first-class lift facilities
The all-in-one ticket
for fun on the slopes:
a ski pass for 2 to 21
days, covering the
entire valley!
Skierlebnis
Die modernste
Seilbahn der Welt:
3S Penkenbahn
Österreichs
größte Pendelbahn:
Ahornbahn
Weltweit
erste 10er-EUB:
„Gefrorene Wand“
3
3
3
The world’s most
advanced cable car:
3S Penkenbahn
Austria’s largest
cable-car cabin:
Ahornbahn
The world’s first 10–seater
mono-cable gondola:
Gefrorene Wand
630 m bis
3.250 m Seehöhe
von
3
Skiing experiences
ranging from
630m to
3,250m above sea level
306.850 Personen pro
Das entspricht fast der halben
Bevölkerung der Stadt Amsterdam.
306,850 people per hour
DE S
AN AND
L
ER ERL
TH
NI
E
N D
E
Stunde Beförderungskapazität
This is equivalent to almost half
the population of Amsterdam
Total transport capacity of all lifts
2,7 Mio. Menschen
Das entspricht der
Bevölkerung der Stadt Rom.
können an einem Skitag
im Zillertal befördert werden.
2.7million people
This is equivalent to the
entire population of Rome
can be transported
on a ski day in Zillertal
35
73 % beschneite
Pistenkilometer:
Schneegarantie
Modernste
Beschneiungsanlagen
mit Trinkwasserqualität
Skibuslinien:
bequeme und stresslose
Erreichbarkeit
aller Skigebiete im Tal
3
3
73% snow coverage
State-of-the-art
snow-making facilities
(drinking-water quality)
across all the pistes:
guaranteed snow
3
ski-bus routes, providing
easy and stress–free
accessibility to all of
the valley’s ski regions
Die besten
Gastgeber der Welt laden
zum Hüttengenuss in
80 Hütten direkt
im Skigebiet ein
The world’s best
hosts invite you to
visit and enjoy
80 huts right
in the ski area
8
permanente
Renn- und Speedstrecken
und Skilines
70 Skiverleihstationen im gesamten Tal
70 ski rental shops across the valley
3
8 permanent
racing and speed courses
and ski lines
6 Snowparks
3
6 snowparks
28 Kinder­
betreuungs­
einrichtungen
3
28 childcare
facilities
25 Skischulen mit
rund 500 Skilehrern, die in
17 Sprachen unterrichten
3
25 ski schools with around
500 instructors teaching
in 17 languages
37
Zwei Skisportlegenden: Rosi Mittermaier gewann
u. a. Goldmedaillen bei Olympia und den Gesamtweltcup, ihr Mann Christian Neureuther zahlreiche
Weltcuprennen. Über das Ur-Gefühl des Skifahrens
sprachen sie mit Gernot Paesold, Geschäftsführer
der Zillertal Tourismus GmbH (Foto unten).
3
Two skiing legends: Rosi Mittermaier won gold
medals at the Olympics and the Overall World
Cup, her husband, Christian Neureuther, won
numerous World Cup races. They tell
Gernot Paesold, managing director at Zillertal
Tourismus GmbH (photo below), about the
primal emotions connected to skiing.
38
Skifahren als Jungbrunnen
Rosi Mittermaier-Neureuther und Christian Neureuther über Gesundheit,
Gipfel-Glück und ein Spielzeug, das vom Himmel fällt.
3
Skiing as a
fountain of youth
Rosi Mittermaier-Neureuther and Christian Neureuther talk about health,
happiness on the mountains and the plaything that falls from the sky.
✏ Gernot Paesold · 7 Thomas Straub
Gernot Paesold: Mensch, das war heute ein
toller gemeinsamer Ski-Tag im Zillertal, oder?
Und ganz ehrlich: Ich bin schwer beeindruckt
von eurer Kondition …
Rosi Mittermaier: Das ist natürlich für uns ein
Glücksfall, dass wir so sportlich leben. Wir sind als
Kinder schon immer gerne Ski gefahren und dann
natürlich auch zu den Rennen und internationalen Wettkämpfen gekommen. Da wird man einfach ein Bewegungsmensch. Aus diesem Grund sind wir jetzt auch noch draußen, im
Winter wie im Sommer und natürlich am liebsten in den Bergen.
Christian Neureuther: Unsere Eltern haben uns das auch vorgelebt.
Die waren bergsüchtig. Mein Vater war Bergwacht-Arzt, Rosis Vater
Skilehrer. So ein Leben wird dann auch ein Teil von dir selbst. So war
es für uns immer ein inneres Bedürfnis, andere Menschen zur Be­
wegung und in die Berge zu bringen.
Gernot: Das Skifahren ist da natürlich euer Steckenpferd. In welchem Alter sollte man eigentlich anfangen damit?
Rosi: Es ist toll, wenn du schon bei einem kleinen Kind siehst, wie
viel Spaß es auf der Piste hat. Schon die Kleinsten fangen da an zu
strahlen. Aber es geht natürlich auch später. Ich hatte mal im Skikurs
einen Kapitän zur See, 70 Jahre alt, der war immer auf dem Meer und
ist deshalb vorher nie zum Skisport gekommen. Der hatte vielleicht
einen Spaß! Im Schnee zu sein, das ist ein Ur-Gefühl. Und das ist
➸
zusammen mit der Familie am stärksten.
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
Gernot Paesold: Man, that was a great
skiing day we just spent together in Zillertal,
wasn’t it? And honestly, I am deeply impressed
by your fitness...
Rosi Mittermaier: Of course we’re lucky to
have such a sporty lifestyle. Even when we
were children, we loved to ski, and so we ended
up participating in races and international competitions
as well. That way, you automatically become a sportsperson.
That’s why we still like to be outside, both in the winter and in the
summer. And most of all, we love to be in the mountains.
Christian Neureuther: Our parents were great role models, too.
They were addicted to the mountains. My father was a doctor for the
mountain rescue service, Rosi’s father was a skiing instructor. Such
a life ultimately becomes part of you. We’ve always felt an inner need
to inspire others to start exercising and to get up in the mountains.
Gernot: In that case, skiing must be a favourite pastime of yours. At
what age should you start learning how to ski?
Rosi: It is amazing when you see the fun a little child has on the
slopes. Even the smallest children beam with joy. But starting later
on in life is fine, too. In one of my skiing lessons, I taught a captain
who was 70 years old and had spent his whole life at sea, which is
why he hadn’t had a chance to start skiing until then. He had so much
fun! Being in the snow, that is a primal human urge. And it‘s even
➸
greater when we’re around family.
39
gemeinsam
” Ski fahren, das
macht die ganze
Familie glücklich.“
Christian Neureuther,
ehemaliger Weltklasse-Skirennläufer
3
“skiing together makes
the whole family happy.”
Christian Neureuther,
former world–class ski racer
40
Gernot: Ich habe von Untersuchungen gehört, die aussagen, Sport in freier Natur
habe messbaren Einfluss auf unser Gehirn.
Hält Skifahren also unseren Kopf fit?
Christian: Wir betreiben gerade eine Studie
mit der Uni Regensburg, da geht es um Nordic Walking und Demenz. Eine Professorin
hat uns klar gesagt: Ob wir dement werden
oder nicht, hängt zum größten Teil von ausreichender Bewegung und den gewonnenen Eindrücken ab. Eine andere Studie zeigt,
dass der kognitive Bereich des Gehirns im
Fitnessstudio lange nicht so angeregt wird,
wie es draußen geschieht. Unser Gehirn
ist genauso wichtig wie der Körper. Und es
muss genauso trainiert und bewegt werden
wie unsere Muskeln.
Gernot: Körper und Geist hängen also zusammen?
Christian: Ja. Und wenn beides mitspielt
– Körper und Geist –, können wir viel länger aktiv teilnehmen am Leben. Wir haben
Spaß, sind energiegeladen – und transportieren diese Lebensfreude nach außen.
Rosi: So können auch ältere Menschen ein
Vorbild sein. Du siehst, wie aktiv sie noch
sind, und sagst: Mensch, die sind aber gut
drauf, wie toll!
Christian: Meine Großmutter zum Beispiel
war so ein Mensch. Als Kind hat sie mir
vorgelesen, ist mit mir immer in den Wald
spazieren gegangen. Sie war aktiv und neugierig. Wahrscheinlich hab ich in der Rosi so
jemanden gesucht, den ich an meiner Seite
haben wollte wie meine Großmutter …
Rosi: (Lacht.) Das ist wirklich ein großes
Kompliment, ehrlich! Das war schon eine
einmalige Frau. Sie hat nie aufgehört, Erfahrungen zu sammeln, nie aufgehört zu leben.
Das wünsche ich mir auch für mich.
Christian: So ist es doch auch bei dir, Rosi.
Gerade beim Skifahren. In kaum einer anderen Sportart wird man so viele Erlebnisse
zwischen den Generationen finden, so viele
Abenteuer. Wir haben das Glück, dass wir
in einer Zeit leben, in der wir locker bis 85
noch topfit sein können. Rosis Vater zum
Beispiel, der ist für unsere Kinder ein echtes
Vorbild. Der ist mit ihnen noch Ski gefahren,
➸
als er 79 Jahre alt war.
Gernot: I’ve heard about studies that say
that exercising outdoors has a measurable
impact on our brains. So, does skiing keep
us mentally fit?
Christian: We are currently conducting a
study, in co-operation with the University of
Regensburg, which is about Nordic walking
and dementia. A professor has told us very
clearly that whether we end up suffering
from dementia or not is largely dependent
on sufficient exercise and the impressions
gained. A different study shows that the
cognitive part of our brain is not stimulated
as much in an indoor gym as it is outdoors.
Our brain is as important as our body. And it
must be trained and exercised just as much
as our muscles.
Gernot: You’re saying that body and mind
are connected?
Christian: Yes. And if we use both – body
and mind – we can take an active part in
life for much longer. We have fun, we are
bursting with energy – and we convey this
vitality to the outside world.
Rosi: That way, elderly people can set an
example. You can see how fit they still are
and you say to yourself: wow, they are in
such good shape, that’s great!
Christian: My grandmother, for instance,
was exactly like that. When I was little, she
read to me and took walks in the forest
with me all the time. She was energetic and
curious. When I met Rosi, I found someone
I wanted to have at my side as much as my
grandmother...
Rosi: (Laughs.) That is a great compliment, it
really is! She truly was a unique woman. She
never stopped gathering experiences, she
never stopped living. That is a wish I have
for myself as well.
Christian: It’s the same way with you, Rosi.
Especially when it comes to skiing. There’s
practically no other sport that provides so
many experiences between generations,
so many adventures. We are lucky to be
living at a time when we can stay in perfect
shape until we’re at least 85. Rosi’s father,
for example, is a true role model for our
own children. He still went skiing with them
➸
when he was 79 years old.
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
Weltneuheit mit starken Partnern
Visionen. Sie sind es, die uns immer neue Gipfel erklimmen lassen. Ideen, an denen wir festhalten und die uns über uns selbst
hinauswachsen lassen. Es sind die Visionen und Ideen unserer Kunden, wie der Mayrhofner Bergbahnen, die uns zu Höchstleistungen antreiben: Die neue 3S Penkenbahn Mayerhofen fährt als erste ihrer Art eine Kurve. Dies ermöglicht die eigens
entwickelte Seilführung in Kombination mit der innovativen Kurvenstütze.
Doppelmayr-Kunden erhalten Spitzenqualität in modernem Design, benutzerfreundliche Lösungen sowie Technologie auf dem
Höchststand. Sie wissen sich auch in Zukunft bestens betreut – von der ersten Idee bis zum abgeschlossenen Projekt und während der gesamten Produktlebensdauer.
www.doppelmayr.com
... zu Höchstleistung.
Von Herausforderung ...
Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstraße 8-10, Postfach 20, 6922 Wolfurt / Österreich
Professionelle Skilehrer und perfekt präparierte Pisten –
” da wird der Tag zu einem unvergesslichen Erlebnis.“
Rosi Mittermaier & Christian Neureuther, AOK-Botschafter
Rosi: Ja, und mit seinen Enkeln ist er in die Hütte gegangen, und
dann haben sie da Kakao getrunken. Diese Einkehrschwünge vergessen wir nie!
Gernot: Das heißt, ihr würdet eigentlich allen Großeltern raten, mit
den Enkeln auf die Skipiste zu gehen?
Rosi: Klar, auf jeden Fall – es gibt kaum ein Sporterlebnis, das so zusammenschweißt. Und nach dem Skitag gehen alle noch zusammen
essen, das ist doch wunderbar.
Gernot: Christian, aber was ist, wenn man in den Jahren ein bisschen
eingerostet ist? Wenn man nicht mehr ganz up to date ist, was Technik und Material betrifft?
Christian: Da kann ich nur sagen: Niemand sollte Angst haben, wieder in eine Skischule zu gehen. Auch dann nicht, wenn man schon
etwas älter ist. Mit der richtigen Anleitung kommt man schnell wieder rein. Die Entwicklung innovativer Carver-Ski und perfekt präparierte Pisten tun ein Übriges.
Gernot: Also ist die Skischule nicht nur für Kids wichtig, sondern
auch für Großeltern?
42
Rosi: Exactly. And he stopped by the huts with his grandchildren,
where they drank hot chocolate. Those stops at the huts are
something we’ll never forget!
Gernot: That means you would advise all grandparents to go skiing
with their grandchildren?
Rosi: Yes, definitely – there is almost no other sporting experience
that creates such a bond. And when the skiing day is over, everyone
has dinner together. That’s just wonderful.
Gernot: But Christian, what if you‘ve become a bit rusty over the
years? If you‘re no longer completely up to date when it comes to
technique and materials?
Christian: Well, all I can say is this: nobody should be afraid to return
to the ski school. Not even if you‘re is a bit older. With the right
instruction, it’s very easy to get back into it. The rest is taken care of
thanks to the development of innovative carving skis and perfectly
prepared slopes.
Gernot: So, ski school is not only important for children, but for their
grandparents as well?
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
Drei Menschen, eine
große Liebe: die Berge.
Rosi Mittermaier und
Christian Neureuther
im Gespräch mit
Gernot Paesold.
3
Three people, one big
love: the mountains. Rosi
Mittermaier and Christian
Neureuther talking to
Gernot Paesold.
“professional skiing instructors and perfectly prepared slopes –
that turns the day into an unforgettable experience.”
Rosi Mittermaier and Christian Neureuther, AOK ambassadors
Christian: Absolut. Ich brauche einem älteren Menschen zwar keine neue Technik mehr beizubringen. Aber ich muss ihn seinen Möglichkeiten entsprechend coachen – und zwar so, dass er ohne Angst
und sicher durch den Skitag kommt. Das ist eine große Aufgabe für
Skischulen: Es geht um Betreuung, Unterhaltung und spielerisches
Lernen. Der Spaßfaktor spielt eine viel größere Rolle als der rein didaktische, den wir früher hatten.
Gernot: Die Beratung zur Ausrüstung spielt dabei sicher auch eine
Rolle, oder?
Rosi: Es ist das Gesamtpaket, das zählt. Das Gefühl, da ist ein absoluter Profi, der mich gut berät. Nur dann fühle ich mich sicher und gut
aufgehoben, nur dann habe ich keine Angst, wenn ich mich auf die
Bretter stelle.
Gernot: Und dann kann ich die Natur der Berge richtig genießen …
Christian: Ja, genau. Genuss funktioniert nur ohne Angst. Und wenn
man die nicht hat, sind die Berge das Schönste, was es gibt. Die Sonne, die klare Luft, das unfassbare Panorama. Das ist 100-prozentige
Energie. Man braucht ja wirklich nur raufzufahren. Dann setzt du ➸
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
Christian: Absolutely. I may not teach older people new techniques.
But I do coach them according to their capabilities – in a way that
allows them to get through the skiing day safely and without fear.
That is a big task for ski schools: it’s about support, entertainment
and playful learning. The fun factor plays a much bigger role than the
purely didactic one we focused on in the past.
Gernot: Advice on equipment probably plays a role here too,
doesn’t it?
Rosi: The whole package is what counts. The feeling that there is
a true professional who’s advising me well. Only then do I feel safe
and comfortable. Only then will I not be afraid when I put on my skis.
Gernot: And then, I can truly enjoy the nature of the mountains...
Christian: Yes, exactly. Real enjoyment is only possible when there
is no fear. And if this fear doesn’t exist, the mountains are the most
beautiful place there is. The sun, the clear air, the unbelievable
panorama. That is 100 per cent pure energy. In reality, all you need
to do is go up there. Then you sit down for a bit, walk around for
➸
a while. You are alone and you have time to think.
43
positive Eindrücke
” aus der Natur
aktivieren das Gehirn. “
Rosi Mittermaier,
Gewinnerin des Skiweltcups 1976
3
“Positive impressions
of nature
energise the mind.”
Rosi Mittermaier,
1976 Alpine Skiing World Cup champion
44
dich ein bisschen hin, gehst ein paar Meter,
bist alleine, kommst zum Nachdenken.
Rosi: Man schaut von oben runter und
denkt: Wie klein bin ich doch im Vergleich
zu dieser Pracht! Das macht bescheiden. Ich
glaube, dass Leute, die sich gern in der Natur
aufhalten, extrem geerdet sind. Und zufriedener als manch andere.
Gernot: Das hört man ja immer wieder,
dass die Leute sagen, sie hätten sich im Winterurlaub wirklich erholt …
Christian: Ein kleiner Skitag reicht da schon.
Du bist anschließend vollgepumpt mit unvergesslichen Eindrücken. So kommst du
total zufrieden zurück, weil du das Gefühl
hast, etwas für dich geleistet zu haben.
Rosi: Man ist glücklich und dankbar – und
das ist ein unheimlich gutes Gefühl. Genau
um dieses Gefühl geht es. Na ja, und irgendwann aus den Skischuhen rauszukommen,
das ist auch ein schönes Gefühl. (Lacht.)
Gernot: Die Natur, die Pisten, top ausgebildete Skilehrer – all das führt dazu, dass jede
neue Generation auf den Skiern steht …
Christian: Ja, richtig. Als Skifahrer müssen
wir schauen, dass immer mehr Menschen
die Faszination des schönsten Spielzeugs der
Welt erleben: Schnee, der vom Himmel fällt.
Und ganz wichtig: Der Skisport muss bezahlbar bleiben. Wenn die Schere so auseinandergeht, dass sich das nur noch Wohlhabende erlauben können, dann halte ich das für
eine gefährliche Entwicklung.
Gernot: Das ist sicher richtig. Zusätzlich ist
die lange Freude am Skifahren aber sicher
auch eine Frage der Fitness…
Christian: Stimmt. Deswegen sind wir auch
seit 15 Jahren als AOK-Botschafter aktiv. Wir
veranstalten Bewegungsparcours mit der
AOK Krankenkasse, haben uns umfassend
mit dem Thema Gesundheit und Bewegung
beschäftigt. Sich zu bewegen ist elementar,
auch im Zuge der Vorbeugung. Regelmäßig
laufen. Oder Treppen steigen. Schon die kleinen Häppchen bringen etwas. Grundsätzlich
hat eine Ausdauerbewegung einen riesigen
Gesundheitseffekt. Dazu noch die richtige
Ernährung – dann ist schon viel erreicht. H
Rosi: You look down from above and think
about how tiny you are, compared to this
magnificence! That makes you feel humble.
I believe that people who like to spend a
lot of time outdoors are extremely down-toearth. And more content than many others.
Gernot: You hear that all the time – people
saying that they were truly able to relax
during their winter holidays.
Christian: Even a short skiing day is enough
for that. Afterwards, you are completely
filled with unforgettable impressions. That
way, you return with a feeling of absolute
contentment, because you feel like you have
achieved something for yourself.
Rosi: You are happy and grateful – and
that is an incredibly good feeling. It is all
about that feeling. Plus, getting out of
those ski boots at some point is a nice
feeling, too. (Laughs.)
Gernot: Nature, slopes, well-trained skiing
instructors – all of this ensures that every
new generation puts on their skis as well...
Christian: Yes, that’s true. As skiers, we
must make sure that more and more people
experience the fascination of the most
beautiful plaything in the world: snow,
which falls down from the sky. And there’s
something else that is very important: skiing
must remain affordable. If the gap were to
become so wide that only wealthy people
could afford to go skiing, that would be very
dangerous, in my opinion.
Gernot: I’m sure that’s true. Additionally,
though, a continuing love of skiing is
probably a matter of fitness as well...
Christian: True. That is why we have been
working as AOK ambassadors for 15 years.
We organise activity trails in co-operation
with the AOK health insurance company.
We have explored the topics of health and
exercise extensively. Exercise is fundamental
to preventing health issues. Jogging on a
regular basis. Or climbing stairs. Even little
exercises help. In general, endurance sports
have a tremendous effect on our health.
Combine that with the right diet – and you
have already achieved a lot. H
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
ROSI MITTERMAIER-NEUREUTHER
Persönliches
• geboren am 5. August 1950
in Reit im Winkl
• 1980 Hochzeit mit
Christian Neureuther
• zwei Kinder: Ameli (*1981)
und Felix (*1984)
Personal details
• born August 5, 1950
in Reit im Winkl
• married Christian Neureuther in
1980
• two children: Ameli (*1981)
and Felix (*1984)
Sportliche Erfolge
• 9× Weltcup-Siegerin
• Olympische Winterspiele
in Innsbruck 1976:
2× Gold, 1× Silber
• 3× Weltmeisterin
• 1× Silbermedaille
• Weltcup-Gesamtsiegerin 1976
Sporting successes
• 9 × World Cup champion
• Winter Olympics
in Innsbruck, 1976:
2 × gold, 1 × silver
• 3 × world champion
• 1 × silver medal
• Overall World Cup champion, 1976
CHRISTIAN NEUREUTHER
Persönliches
• geboren am 28. April 1949
in Garmisch-Partenkirchen
• 1980 Hochzeit mit
Rosi Mittermaier
• zwei Kinder: Ameli (*1981)
und Felix (*1984)
Sportliche Erfolge
• 6× Weltcup-Sieger
• 27 Podestplätze bei
Weltcup-Rennen
Personal details
• born April 28, 1949
in Garmisch-Partenkirchen
• married Rosi Mittermaier in 1980
• two children: Ameli (*1981)
and Felix (*1984)
Sporting successes
• 6 × World Cup champion
• 27 p odium places at
World Cup races
Die beste Tracht
für Zillertaler Feste
Finest
Trachten-Fashion
for Zillertal
www.wiesnkoenig.com
Ge r m any | A u stria | Nether l a n d s | S w i tz er l a n d | U n i ted S ta tes | Ita l y
Der Duft
der rauen Nächte
Die Zeit zwischen den Jahren ist auch die Zeit des Räucherns. Pfanne, Glut und Weihrauch:
die Geheimnisse eines uralten Zillertaler Brauchs.
3
The scent
of winter nights
The turn of the year is the time to burn incense. Pan, embers and frankincense – the
dried resin of the Boswellia tree – make up the secrets of an ancient tradition in Zillertal.
✏ Eva Zebisch · 7 Thomas Straub
V
Mit dem Zweig wird
das Weihwasser
in allen Räumen
verteilt.
3
A twig is used to
spread the incense
through every room.
46
erschneite Landschaft, warmes
Licht hinter den Fenstern der Häu­
ser. Familien sitzen zusammen,
plaudern, lachen. Es ist die gemüt­
liche, stille Zeit zwischen den Jahren. Und
die Zeit, in der im Zillertal ein ganz beson­
derer Brauch gepflegt wird: das nächtliche
Ausräuchern von Haus und Hof – ein uraltes
Schutzritual, das angeblich noch aus der Zeit
der Kelten stammt.
Mit ihm sollen Geister, Dämonen und
Krankheiten ferngehalten werden, so über­
liefert es der Glaube. Die Zeremonie des
Räucherns ist nicht beliebig, sie folgt fest­
gelegten Abläufen. Dabei am wichtigsten:
Es wird nur in den sogenannten Raunäch­
ten geräuchert – am Weihnachtsabend, am
31. Dezember und am 5. Januar. Auch das
Ritual selbst hat seine Regeln: Zuerst wird
die Glut im Holzofen erzeugt. Man kann
jedoch auch spezielle Räucherkohle ver­
wenden. So oder so: Die Glut darf nicht zu
heiß sein, weiße Asche ist ideal. Erst an­
schließend werden einige Bröckchen vom
Harz des Weihrauchbaumes auf die Glut in
die Räucherpfanne gelegt. Dort beginnt der
Weihrauch in der Hitze zu verglosen und
setzt dabei seine Duftmoleküle frei.
Wird statt der Pfanne eine Schale zum
Räuchern verwendet, sollte sie wegen des
Hitzeschutzes erst mit Sand oder Kieseln
gefüllt werden, schließlich kommt die Glut
drauf. Und dann kann’s losgehen. Mit ➸
s
now-covered landscapes, a warm
glow behind the windows of the
houses, families sitting together,
talking and laughing – it is the
cosy, quiet period at the turn of the year.
And it is the time when a particular custom is
observed in Zillertal: the night-time scenting
of house and farm with frankincense – an
ancient ritual of protection, which allegedly
goes back to the days of the Celts.
The ritual is meant to ward off ghosts,
demons and illnesses, according to ancient
beliefs. The incense ceremony is not
arbitrary, but follows specific procedures,
the most important being that incense
burning only takes place on the so-called
”Raunächte“ during the Christmas period –
the nights of Christmas Eve, December 31
and January 5. The ritual itself is subject
to certain rules as well: embers need to
be generated by a wood–fired oven, but
there’s also a special kind of charcoal that
can be used as an alternative. Either way,
the embers must not be too hot, white
ash is ideal. Afterwards, several lumps of
frankincense are placed onto the embers in
the pan. They burn up in the heat, thereby
releasing their scent molecules.
If a bowl, instead of a pan, is used, it
is important to fill it with sand or pebbles
first, for heat protection, then the embers
can be placed on top of it and the ritual
can begin. Carrying the smoking pan ➸
BRAUCHTUM · TRADITION
Es hat etwas Magisches:
Um alles Böse fernzuhalten, soll sich der
Weihrauch überall im
Haus verteilen. Außerdem
wirken seine Dämpfe
stimmungsaufhellend.
3
There’s something magical
about it: the frankincense
has to spread throughout
the entire house to ward
off evil spirits. Plus, its
vapours lighten the mood.
47
Vorsichtig wird die Glut
aus dem Ofen „geerntet“.
Die richtige Temperatur
hat sie, wenn sich eine
weiße Ascheschicht
gebildet hat.
3
Carefully, the embers are
”harvested“ from the
oven. They have reached
the right temperature
when a layer of white
ash has formed.
Während man geht,
betet man für
die Gesundheit von
Mensch und Tier.
3
while walking, one
prays for the
health of man and
animal.
48
der rauchenden Pfanne und einem Gefäß
mit Weihwasser zieht die Familie durch Haus
und Stallungen. Der Vater schwenkt dabei
die duftende Rauchpfanne. Bis in den letzten Winkel dringt der Rauch, und während
man geht, betet man für die Gesundheit von
Bewohnern und Vieh. Wer hinten geht, trägt
das Weihwasser und besprengt mit einem
kleinen Tannenzweig sämtliche Räumlichkeiten. Dann ist die traditionelle Zeremonie
beendet.
as well as a vessel filled with holy water,
the family move through the house and
stables. The father is the one to swing the
fragrant pan, so that the smoke reaches
every last corner of the house. During this
procession, everyone prays for the health of
the house’s residents and their animals. The
person walking at the rear of the procession
carries the holy water and sprinkles every
room with it, using a fir twig. After this, the
traditional ceremony is over.
Gelebte Tradition mit der Familie Living tradition within the family
Aus heutiger Sicht ist das Räuchern mit
Weihrauch sogar medizinisch sinnvoll – ihm
wird eine desinfizierende und stimmungsaufhellende Wirkung attestiert. Allerdings
sind es vor allem Tradition und familiäre
Gemeinschaft, die dieses Brauchtum zu
etwas ganz Besonderem machen. Das gilt
auch für den Abschluss der Raunächte am
Drei­
königsabend. Dann nämlich wird der
Haussegen auf jedem Türrahmen verewigt:
C + M + B – Christus segne dieses Haus. H
From today’s perspective, the burning of
frankincense could be beneficial to health,
as It is supposed to have a disinfecting
and mood–lightening effect. However, it
is primarily tradition and family that turns
this custom into something truly special.
That is also true for the completion of the
frankincense ritual on Twelfth Night. That is
when the blessing of the house is written
on every door frame: C+M+B, which means
Christ bless this house.
H
BRAUCHTUM · TRADITION
Die Pfanne auf dem
gusseisernen Ofen,
daneben Weihwasser
und ein Schälchen mit
kleinen gelbbraunen
Bröckchen: Es ist Harz,
das aus dem Weihrauchbaum gewonnen wird.
3
The pan is heated on top
of a cast-iron oven.
Next to it is holy water in
a bowl and a small plate
with tiny yellow–brownish
lumps: this is frankincense.
ÜBER MYTHEN, MONSTER UND MAGIE
Was man tat und was man besser
ließ – ein kleiner Fahrplan durch
die Jahrhunderte der Raunächte.
Allerdings: Ein kleines bisschen
Aberglaube gehört bei diesem
überlieferten Brauchtum selbstverständlich dazu …
2 In den Raunächten standen
schon immer die Räder still. Keine
laufenden Spinnräder oder Wind­
räder. Nur das Schicksalsrad drehte
sich in dieser Zeit – sonst nichts.
2 Spielverbot: Spiele um Geld
gab es in dieser Zeit keine – auf
den Besuch von Dämonen war
schließlich niemand besonders
scharf.
2 Scheren weg in der Zeit
der Raunächte, zumindest fürs
Schneiden der Nägel und Haare.
Die Legende sagt: Wer sich nicht
daran hält, der wird vom Unglück
heimgesucht.
2 Vor Beginn der Raunächte beseitigte man Unordnung im Haus.
Das sollte vor einem Besuch böser
Geister schützen.
2 Geburtenglück: Neugeborene
an Samstagen und Sonntagen der
Raunächte konnten, so sagte man,
magische Kräfte haben und der
Familie Glück bringen.
2 Türen wurden zwischen den
Jahren leise geschlossen. Es konnte
Unfrieden im neuen Jahr bringen,
wenn man Türen in der stillen Zeit
laut zufallen ließ.
2 Kraftkraut: Heilkräutern sagte
man während der Raunächte eine
besonders starke Wirkung nach.
Auch deshalb war in dieser Zeit das
Räuchern so wichtig.
BRAUCHTUM · TRADITION
MYTHS, MONSTERS AND MAGIC
Dos and don’ts – a journey
through the centuries of incense
burning. Obviously, there are
plenty of superstitions attached
to this custom, which has been
handed down through the ages...
2 All wheels were supposed
to stop turning during Raunächte
– spinning wheels, the sails of
windmills – except for one, the
wheel of fortune.
2 Games were banned:
gambling was prohibited during
this time, as it was thought that
it would invite demons to visit.
2 Scissors for cutting nails
and hair were put away and
couldn’t be used. According to
legend, those who did not follow
this rule would be punished
with misfortune.
2 Before the incense burning
could begin, the house had to be
put in order, since tidiness was
thought to ward off evil spirits.
2 Babies born on Saturdays
and Sundays during this period
were thought to possess magical
powers, and were destined to
bring luck to their families.
2 It was believed that doors
had to be closed silently at the
turn of the year. Discord could
ensue in the following year, if
doors were slammed loudly
during this time of silence.
2 Medicinal herbs were
believed to have particularly
strong effects at this time of year,
which was another reason why
the ritual burning of incense was
of particular importance.
49
Ihr Nahversorger im Zillertal!
Your local provider in the Zillertal!
FINKENBERG
Kaufmann
Klaus Widkal
MAYRHOFEN
Marktleiterin
Katharina Kreidl
MAYRHOFEN
MAYRHOFEN
GERLOS
Kaufmann
Dietmar Tschugg
Kaufmann
Michael Eder
Kaufmann
Markus Bacher
RAMSAU
Kaufmann
Michael Stanka
ZELL AM ZILLER
GERLOS
Marktleiterin
Erika Bolzmann
Kaufmann
Klaus Kammerlander
13 x
im Zillertal
UDERNS
FÜGEN
Kaufmann
Robert Martinek
Marktleiterin
Christine Hauser
SCHLITTERS
FÜGEN
Kaufmann
Stefan Rauch
Marktleiterin
Martina Luxner
Schlitters, Kaufmann Stefan Rauch
■ Fügen, Marktleiterin Martina Luxner
■ Fügen, Marktleiterin Christine Hauser
■ Uderns, Kaufmann Robert Martinek
■ Zell am Ziller, Marktleiterin Erika Bolzmann
■ Gerlos, Kaufmann Klaus Kammerlander
■ Gerlos, Kaufmann Dietmar Tschugg
■ Ramsau, Kaufmann Michael Stanka
■ Mayrhofen, Kaufmann Markus Bacher
■ Mayrhofen, Kaufmann Michael Eder
■ Mayrhofen, Marktleiterin Katharina Kreidl
■ Finkenberg, Kaufmann Klaus Widkal
■ Lanersbach, Kaufmann Joachim Wechselberger
■
LANERSBACH
Kaufmann
Joachim Wechselberger
13 stores
in the
Zillertal
Schlitters, Retailer Stefan Rauch
■ Fügen, Store manager Martina Luxner
■ Fügen, Store manager Christine Hauser
■ Uderns, Retailer Robert Martinek
■ Zell am Ziller, Store manager Erika Bolzmann
■ Gerlos, Retailer Klaus Kammerlander
■ Gerlos, Retailer Dietmar Tschugg
■ Ramsau, Retailer Michael Stanka
■ Mayrhofen, Retailer Markus Bacher
■ Mayrhofen, Retailer Michael Eder
■ Mayrhofen, Store manager Katharina Kreidl
■ Finkenberg, Retailer Klaus Widkal
■ Lanersbach, Retailer Joachim Wechselberger
■
Grizzly Top Boots
Grizzly Top’-Stiefel
”
Damit geht nichts schief: Der Hanwag-Stiefel „Grizzly Top“ hat eine
erneuerbare Wintersohle mit Grip,
die selbst auf Glatteis haftet. Dank
einer speziellen Kälteisolierung im
Schaft und im Sohlenboden hält er
zudem kuschelig warm. Der Stiefel
besteht unter anderem aus Lammfell,
Nubukleder und Wolle – und wurde
natürlich nachhaltig hergestellt.
Now here’s a boot you can trust:
the Grizzly Top by Hanwag has
a renewable winter sole that
provides excellent grip – even on
black ice – and special insulation
in the upper and the sole unit will
keep your feet nice and warm. This
sustainably produced boot is made
from materials including lambskin,
Nubuck leather and wool.
Available at the Alpin.ist shop
in Mayrhofen, Hauptstraße 417.
Erhältlich im Alpin.ist Shop
in 6290 Mayrhofen, Hauptstraße 417.
ZILLERTAL
FÜR DAHUAM
3
TO TAKE HOME
Ist der Urlaub schon vorbei? Hier sind sechs Produkte, mit denen
du dir das Zillertal mit nach Hause nehmen kannst.
3
Holiday over too soon? Here are six pieces of Zillertal
you can take home as a reminder of your stay.
Kleines
Zillertaler
Wörterbuch
Es ist hinlänglich bekannt, dass
die Menschen im Zillertal einen
besonderen Dialekt sprechen,
eine Mundart, die nicht immer
ganz einfach zu verstehen ist.
Das „Wörterbuch mit Augenzwinkern“ schafft da jetzt Abhilfe. Es
gewährt Einblicke in die Geheimnisse eines der urwüchsigsten
Dialekte Tirols – ein praktischer
und informativer Begleiter für jeden, der die Zillertaler verstehen
(und lieben) lernen will. Erhältlich im gut sortierten
Buchhandel, 144 Seiten,
Berenkamp Verlag, ab € 12,90.
Little
Zillertal
dictionary
Everyone knows that the locals
of Zillertal speak a very particular
dialect with its own vernacular,
which is not always easy to
understand. This handy ‘dictionary
with a twist’ provides an insight
into one of Tyrol’s oldest dialects,
and is a practical and informative
companion for anyone keen
to understand (and grow to love)
the area and its people.
Available at Zillertal bookstores,
144 pages, published by
Berenkamp Verlag, €12.90.
Schnaps aus dem
Felsenkeller
Edle Tropfen in allen nur
erdenklichen Variationen – die
gibt es im Felsenkeller des
Enzianhofs. Hausgemachte
Schnäpse wie Hasel­nuss­schnaps,
Marillenschnaps, Zirbenschnaps,
Pfirsichschnaps, Williamsschnaps
u. v. m. können hier gekostet und
gekauft werden. Die eine oder
andere Besonderheit gibt’s natürlich auch – zum Beispiel eine
Enzian-­Obstler-­Mischung oder
Schnaps vom ­Gebirgsenzian.
Fam. Kerschdorfer
Gerlosberg 23
6280 Zell am Ziller
www.enzianhof.eu
Schnapps from the
rock cellar
For fine spirits of every variety
imaginable, pay a visit to the
rock cellar at the Enzianhof
guesthouse. Here, you can sample
and buy homemade liquors such
as schnapps made from hazelnuts,
apricots, peaches, pears, Arolla
pine and much more. You’ll also
find local specialities such as
mountain gentian spirit, which
is also available blended with
fruit schnapps.
Kerschdorfer family
Gerlosberg 23
6280 Zell am Ziller
www.enzianhof.eu
51
Oakleys erster
Schneehelm
Komfort und Performance auf
der Piste – das garantiert Oakleys
neuer Schneehelm „MOD 5“. Der
Clou: Das patentierte Modular
Brim System (MBS) sorgt für den
idealen Sitz jeder Schneebrille –
unabhängig von ihrer Größe und
Form. Der Helm verfügt u. a. über
eine zweischichtige Außenhülle,
eine druckfreie Ohrenschale
und ein integriertes Belüftungs­
system. Der „MOD 5“ ist der per­
fekte Begleiter für alle Fahrer, die
auf die beste Ausrüstung setzen.
Erhältlich bei
MOREBOARDS Mayrhofen,
Hauptstraße 456,
und online unter
www.moreboards.com
oakley´s first
snow helmet
The new MOD 5 snow helmet by Oakley
guarantees comfort and performance on
the slopes. One highlight of the helmet is
the patented Modular Brim System (MBS),
which ensures a perfect fit with your
goggles, regardless of their size and shape.
Also featuring a dual-material outer shell,
no–pressure ear cups and adjustable venting,
the MOD 5 is the ideal companion for all
skiers and snowboarders who want the
best equipment possible.
Available at
MOREBOARDS Mayrhofen,
Hauptstraße 456,
and online at
www.moreboards.com
Leder mit
Federkiel­Stickerei
Gürtel, Ranzen, Hand- oder Geld­
taschen, Hundehalsbänder und vieles
mehr: Im Laden der Familie Stiegler
findest du eine große Auswahl an
einzigartigen Produkten aus Rinds­
leder. Verziert sind sie mit der tradi­
tionellen Federkielstickerei, die es im
Zillertal bereits seit dem 17. Jahrhun­
dert gibt. Das edle Stiegler-Sortiment
ist qualitativ hochwertig, individuelle
Sonderanfertigungen sind selbst­
verständlich möglich.
Familie Stiegler
Ahrnbachstraße 22
6272 Stumm im Zillertal
www.federkielstickerei.at
Krippen aus
dem Zillertal
Was wäre Weihnachten im Zillertal
ohne die vielen Krippen? Vollkommen
undenkbar! Darum schmücken die
Menschen seit Generationen ihre
Stuben mit den kunstvollen Kleinoden
der Weihnachtsgeschichte. In der
Holzbildhauer-Werkstatt von Hannes
Eder werden traditionelle Krippen­
figuren in liebevoller Handarbeit
gefertigt und verkauft. Wer also nach
einer stimmungsvollen Erinnerung ans
Zillertal sucht, sollte vorbeischauen.
Holzbildhauer-Werkstatt
Hannes Eder
Jakob-Moser-Straße 576
6290 Mayrhofen
www.penkenblick.at
52
Quill-embroidered
Leather
At the Stiegler family’s shop,
you’ll find a great selection of unique
products made from cowhide,
including belts, satchels, handbags,
wallets, dog collars and much
more. These high-quality items
are decorated with traditional quill
embroidery, a craft practised in
Zillertal since the 17th century.
And, of course, custom–made
pieces can be ordered, too.
Stiegler family
Ahrnbachstraße 22
6272 Stumm im Zillertal
www.federkielstickerei.at
Zillertal
Nativity scenes
The festive season in Zillertal would
be utterly inconceivable without
its many nativity scenes. For many
generations, people have adorned
their houses with these artful gems
portraying the Christmas story. At the
workshop of wood-carver Hannes
Eder, traditional nativity figurines are
carefully handcrafted and sold. So,
if you’re looking for a reminder of
Zillertal that’s filled with Christmas
spirit, be sure to stop by.
Hannes Eder’s wood-carving
workshop
Jakob-Moser-Straße 576
6290 Mayrhofen
www.penkenblick.at
ZILLERTAL TO GO · ZILLERTAL TO TAKE HOME
#lassunsdudeln
Genuss-Restaurants, Teil 1
Restaurants To Enjoy Part 1
Lamark-Stube & Alexander
Was Alexander Fankhauser in seinen Restaurants im Hotel Lamark zaubert, reicht von Haute Cuisine bis
zu traditioneller Tiroler Küche. Hier verrät er uns das Geheimnis seiner im Ganzen gebratenen Ente.
3
From haute cuisine to traditional Tyrolean dishes – Alexander Fankhauser creates it all in his two
restaurants at the Hotel Lamark. Here, he reveals the secret of his whole roasted duck.
54
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
Die Ente ist innen saftig und
außen knusprig, der Kartoffel­
knödel locker und das Rot­
kraut würzig: Beim vielfach
ausgezeichneten Küchenchef
Alexander Fankhauser im
Hotel Lamark in Hochfügen
stimmt jeder Handgriff.
3
Duck that’s crispy on the
outside and juicy on the
inside, with fluffy potato
dumplings and delicious
red cabbage – multiaward-winning chef
Alexander Fankhauser cooks
everything to perfection.
D
as Fleisch, alles beginnt mit dem Fleisch. Da dürfe man,
sagt Alexander Fankhauser, „wirklich nur das Beste verwenden“. Und dann ergänzt der 42-Jährige noch augenzwinkernd: „Natürlich sollte man auch wissen, wie man
damit umgehen muss.“ Für die Ente, die der vielfach ausgezeichnete
Küchenchef aus dem Hotel Lamark in Hochfügen für uns zubereiten
wird – „ein klassisches Familiengericht, das schon unsere Großmütter
kannten“ –, gilt das selbstverständlich auch.
Das Wissen um das Wie dreht sich hier vor allem um die ­richtige
Temperatur beim Garen des Fleisches. „So eine Ente muss innen
schön saftig und außen knusprig werden.“ Das Geheimnis dabei: „Erst
zwei Stunden auf 150 Grad, dann noch 30 Minuten auf 200 Grad. Durch
dieses Hochfahren der Temperatur wird die Ente perfekt.“ Fankhauser weiß genau, wovon er spricht – schließlich führt er als erfahrener
Küchenchef zwei ganz besondere Restaurants im Zillertal: den Gourmettempel „Alexander“ und die gutbürgerliche „Lamark-Stube“, beide
beheimatet im 1.500 Meter hoch gelegenen Sporthotel Lamark, einem
Familienbetrieb. Im Gegensatz zum Spitzenrestaurant ­Alexander ➸
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
A
ccording to Alexander Fankhauser, everything starts with
the meat. It's crucial to “use nothing but the very best”,
says the 42-year-old, adding with a wink, “Obviously, one
needs to know how to handle it as well.” Of course, this
is true for the duck – “a classic dish for the whole family that even
our grandmothers knew” – which the head chef of the Hotel Lamark
in Hochfügen, winner of several awards, is going to prepare for us.
The know–how in this case is selecting the correct cooking
temperature. “A duck must be nice and juicy on the inside, and crispy
on the outside,” he says. The secret? “Cook at 150°C for the first
two hours, then 200°C for another 30 minutes. With this increase
in temperature, the duck comes out perfect.” Fankhauser knows
what he’s talking about; the experienced chef runs two very
special restaurants – at an altitude of 1,500m – at the family–run
Hotel Lamark: gourmet temple Restaurant Alexander and the more
traditional Lamark–Stube.
In contrast to the first–class Restaurant Alexander, which has
been awarded three Gault & Millau toques, the cosy Lamark– ➸
55
Küchenchef Alexander Fankhauser
LAMARK-STUBE &
RESTAURANT ALEXANDER
Tel.: +43/5280/225
E-Mail: info@lamark.at
www.lamark.at
Ausgezeichnet mit drei Gault-Millau-Hauben.
3
Head chef Alexander Fankhauser.
LAMARK–STUBE &
RESTAURANT ALEXANDER
Tel.: +43/5280/225
Email: info@lamark.at
www.lamark.at
Awarded three Gault & Millau toques
56
(u. a. ausgezeichnet mit drei Gault-MillauHauben) kommen in der urgemütlichen Lamark-Stube vor allem überlieferte Gerichte
aus Tirol auf den Tisch. Fankhauser nimmt
uns mit in die Restaurantküche, wo schon die
Ente auf ihre Zubereitung wartet, die später
mit Rotkraut, Kartoffelknödeln und glasierten
Äpfeln serviert werden soll (das ganze Rezept auf Seite 66). In welcher seiner beiden
Restaurantküchen auch immer: „Beim Kochen“, sagt Fankhauser, „geht es immer um
Feingefühl und Kreativität.“
Um immer wieder kulinarische Akzente
zu setzen, brauche es neben dem handwerklichen Können – für Fankhauser „die Basis
von allem“ – auch stets neue Inspiration. Die
entsteht, „wenn ich mit meinem Team in der
Küche experimentiere“. Oder wenn er mit
seinen Kindern draußen spazieren geht. „Da
fallen mir viele Dinge ein. Vielleicht ist das
eine Gabe vom lieben Herrgott – zu erahnen,
was wie zusammenpasst und dann wirklich
gut schmeckt.“
Eines jedoch, sagt Fankhauser, der sein
Handwerk u. a. in Wien, London und den USA
gelernt hat, dürfe man bei aller Innovation,
bei aller Kreativität niemals vergessen: den
regionalen Bezug der Speisen. „Die Gäste
wollen doch wissen, warum sie gerade in
dieses Lokal kommen und was typisch ist
für die Region.“
H
Stube serves its guests mainly regional
Tyrolean dishes. Fankhauser leads us
into the restaurant’s kitchen, where the
duck is already waiting to be prepared.
When cooked, it will be served with red
cabbage, potato dumplings and glazed
apples (for the complete recipe, see page
66). Whichever one of his two kitchens
he is working in, Fankhauser says, “When
it comes to cooking, it is always about
finesse and creativity.”
To be able to keep adding new
culinary elements, one needs not only
craftsmanship, but fresh sources of
inspiration – for Fankhauser, this is “the
basis of everything”. He finds this inspiration
“when I am experimenting in the kitchen
with my team”, or even when out for a
walk with his children. “That’s when I get all
kinds of ideas. Maybe it’s a gift from God, to
be able to anticipate which ingredients go
together and end up tasting really great.”
Yet, adds Fankhauser – who learnt his
craft in Vienna, London and the United
States – despite all this focus on innovation
and creativity, there is one thing that
should never be forgotten: the regional
connection. “Guests want to know what
makes a restaurant special, and what is
typical for the region,” he says.
H
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
Genuss-Restaurants, Teil 2
Restaurants To Enjoy Part 2
Manana’s
Das Fleisch, die Beeren und Pilze: Wo es geht, setzt Küchenchef Andreas Klammer auf regionale Produkte.
Das Ergebnis? Wahre Gaumenkitzler. Wie dieses herrliche Entrecote vom Gamsfleisch.
3
Wherever possible, chef Andreas Klammer cooks with regional products, including local meat, berries
and mushrooms. His dishes, such as this fantastic entrecôte of chamois goat, are a true culinary delight.
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
57
Erst wird das Gamsfleisch kurz an­
gebraten. Dann kommt es zum Garen
auf ein Heubett, wodurch es seinen
besonderen Geschmack erhält.
Währenddessen übergießt Chefkoch
Andreas Klammer die Steinpilz­
buchteln mit flüssiger Butter.
3
The chamois is roasted briefly on
its own, then cooked on a bed of
hay, which imparts a special flavour.
Meanwhile, head chef Andreas
Klammer pours melted butter
over the mushroom rolls.
A
ndreas Klammer schiebt seine Baskenmütze aus der Stirn.
„Willkommen in meinem Reich“, sagt er und grinst cool.
Eine einladende Handbewegung führt den Blick durch den
Raum, in dem der 36-Jährige wahrhafte Gaumenkitzler zaubert: die Restaurantküche des Restaurants Mañana’s in Gerlos.
Kochen, das sei für ihn Leidenschaft und Inspiration. Vor allem
aber, sagt der Küchenchef, „ist es ein Handwerk, das man können
muss“. Das sei wie bei einem Haus: „Ohne ein vernünftiges Fundament kann man da nichts draufstellen.“ Und dass Klammer sein
Handwerk beherrscht, wird schnell deutlich.
Es sind feine, exakte Handgriffe, die aneinandergereiht gerade
etwas ganz Wunderbares ergeben: ein zartes Entrecote von der
Gams, dazu sollen Buchteln vom Steinpilz und Vogelbeerjus serviert werden. „Bei allen Produkten ist entscheidend, dass man nur
ausgezeichnete Qualität verwendet“, sagt Klammer, während er
das Fleisch zum Garen auf ein Heubett legt. Es ist die sogenannte
„erste Mahd“ vom Bauernhof seiner Schwester, „Heu, das viele Blüten und Kräuter enthält und dem Fleisch eine ganz besondere Note
­verleiht“. Und wie schmeckt Gams? „Wie eine Mischung aus Hirsch
und Lamm“, sagt Andreas Klammer. Das Wild, das er verwendet,
stammt natürlich auch von hier. Aus der Gerloser Jagd. „Unsere Jäger
58
A
ndreas Klammer pushes his cap up on his forehead.
“Welcome to my empire,” he says with a cool grin.
Gesturing with his hand, the 36–year–old chef invites us to
look around the room in which he creates true delicacies:
the kitchen of Mañana’s restaurant in Gerlos.
For Klammer, cooking is about passion and inspiration. But,
more than anything, “it’s a craft that one must perfect”. It works the
same way as the construction of a house, he says: “Without a good
foundation, you can’t build on it.” And Klammer is a master of his
craft; this much becomes evident very quickly. With a combination of
fine and precisely executed steps, he creates something wonderful:
a tender entrecôte of chamois goat, served with mushroom rolls and
rowanberry jus. “It’s essential to only use ingredients of the highest
quality,” says the chef, placing the meat on a bed of hay to cook. This
hay is “erste mahd” (the first mown grass) from his sister’s farm. “It
contains lots of blossoms and herbs,” explains Klammer, “and this
adds a very special flavour to the meat.”
Chamois tastes “like a combination of venison and lamb”,
according to Klammer. And, naturally, the game he uses is sourced
locally, from the hunting area of Gerlos. “Our hunters deliver amazing
venison and chamois,” he says. “Only the very best meat.”
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
Eine gut sortierte Bar und ein
Wintergarten: Gemütlichkeit wird
großgeschrieben im Mañana’s,
beheimatet im Hotel Kristall in
­Gerlos. Der Name des Restaurants
ist übrigens Programm: „Mañana’s,
das bedeutet so viel wie eine
­schöne, entspannte Zeit zu haben“,
sagt Küchenchef Klammer.
3
Mañana’s, which is located at the
Hotel Kristall in Gerlos, has a wellstocked bar and a conservatory.
A cosy atmosphere is essential
to the restaurant; according to
Klammer, “Mañana’s means having
a beautiful and relaxing time.”
liefern super Hirsche oder Gämsen, nur das
beste Fleisch.“
Produkte aus der Region und der Respekt vor der Natur sind für Klammer ohnehin das A und O. Er öffnet ein Glas mit
eingelegten Vogelbeeren. „Die habe ich
selbst gesammelt“, sagt er. „Wie die Pilze
für das Gams-Entrecote sind auch die Beeren aus dem Wald hier.“ Feinste Zutaten und
raffinierte Kochkunst – kein Wunder, dass
die Philosophie des Mañana’s bei seinen
Gästen hohen Anklang findet.
Zurück in der Restaurantküche – mittlerweile ist das Festtagsgericht von Andreas
Klammer fertig und das Entrecote garniert
mit den Pilzen, dem Vogelbeerjus und einem
Bett aus Selleriecreme. „Versprochen“, sagt
der Küchenchef, „das schmeckt so gut, wie
es aussieht.“
Appetit bekommen? Das Rezept zum
Nachkochen findest du auf Seite 67. H
Regional products and a respect for nature
are truly essential to Klammer’s craft. The
chef opens a jar of preserved rowanberries.
“I picked these myself,” he says. “Just
like the mushrooms for the entrecôte of
chamois, these berries are from the woods
around here.” With Klammer’s sophisticated
style of cooking and his insistence on using
the finest ingredients, the philosophy
at Mañana’s is, unsurprisingly, highly
regarded by guests.
Back in the restaurant’s kitchen,
Klammer’s entrecôte is ready and has
been garnished with the mushrooms, the
rowanberry jus and some creamed celeriac.
“And I promise you,” he says, “it tastes as
good as it looks.”
Hungry now? You can find the recipe
for this dish on page 67.
H
Küchenchef Andreas Klammer
MAÑANA’S
Tel.: +43/5284/52 48
E-Mail: info@hotel-kristall.com
www.mananas.at
Ausgezeichnet mit einer Gault-Millau-Haube
3
Head chef Andreas Klammer
MAÑANA’S
Tel.: +43/5284/5248
Email: info@hotel–kristall.com
www.mananas.at
awarded with one Gault Millau toque
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
59
Genuss-Restaurants, Teil 3
Restaurants To Enjoy Part 3
Postwirt
Mit viel Herz kocht Willi Pfister im traditionellen Restaurant Postwirt in Mayrhofen. Und nach wundervollen
Rezepten aus der Zeit seines Großvaters. Dazu gehört auch die berühmte Zillertaler Ofenleber.
3
Willi Pfister puts his heart and soul into his cooking at traditional restaurant Postwirt in Mayrhofen, which
includes wonderful recipes from his grandfather’s day. One of these is Zillertal’s famous baked liver…
60
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
Frische Leber, Zwiebeln,
Kräuter, Kartoffeln: Das sind
die wichtigsten Zutaten
des alten Rezepts, mit dem
Küchenchef Willi Pfister seine
berühmte Zillertaler Ofenleber
zubereitet. Motto seiner
kulinarischen Genüsse: alpine
Bodenständigkeit.
3
Fresh liver, onions, herbs,
potatoes – these are the most
important ingredients in
Willi Pfister’s much-loved
family recipe for baked liver.
The chef’s focus in the
kitchen? An alpine, down–
to–earth attitude.
K
räftiger Händedruck, offener Blick und ein smart verschmitztes Lächeln, das unter dem Dreitagekinnbart hervorspitzt. Das Erste, was an Willi Pfister auffällt, wenn er
dynamisch hinter dem Herd hervorschießt: Der Küchenchef des Restaurants Postwirt, beheimatet im Hotel Neue Post in
Mayrhofen, ist ein kraftvoller, ein leidenschaftlicher Mensch. Und so,
wie der 32-Jährige wirkt, so arbeitet er auch. „Wer nicht mit Herz und
Seele kocht“, sagt Pfister, „der sollte gar nicht kochen.“
In seiner Küche setzt Pfister auf „alpine Bodenständigkeit und
Tradition“. Eines dieser traditionellen Gerichte, das sich wunderbar
dazu eignet, während der Feiertage auf den Tisch zu kommen, ist die
berühmte Zillertaler Ofenleber. Für deren ganz spezielle Zubereitung
sind sie hier im Postwirt seit Generationen bekannt. „Das Rezept“,
sagt Küchenchef Pfister, „haben mein Opa und seine Köchinnen
kreiert, seitdem wird es überliefert.“
Während er von früher erzählt, breitet der zweifache Vater auf
einem Arbeitstisch die benötigten Zutaten für die Ofenleber aus ➸
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
A
strong handshake, friendly eyes, and a smart, sly smile
visible beneath designer stubble – these are what you
notice first about Willi Pfister as he rushes energetically to
greet you. The head chef of Postwirt, a traditional restaurant
at the Hotel Neue Post in Mayrhofen, is a man of strength and
passion. These qualities are evident in the way that Pfister works, too.
“If you don’t put your heart and soul into your cooking,” he says, “you
shouldn’t be cooking at all.”
In his kitchen at Postwirt, the 32–year–old chef focuses on what
he calls “an alpine, down–to–earth attitude and tradition”. One of
the traditional dishes he specialises in is Zillertal’s famous baked
liver, a perfect meal to serve during the holidays. The restaurant’s
own version of this dish has been much loved for generations. “The
recipe was created by my grandpa and his cooks,” says Pfister, “and
has been passed down ever since.”
While talking about the past, the father-of-two spreads out the
ingredients he needs for the baked liver on a work surface (see ➸
61
Liebevolle Details, wohin das Auge blickt: Ob im urigen Steingewölbe des Weinkellers oder in einer der gemütlichen, holzvertäfelten Stuben
des À-la-carte-Restaurants Postwirt – im Hotel Neue Post erwartet die Gäste ein ganz besonderes Ambiente.
3
Lovely details, everywhere you look. Whether you’re in the rustic, vaulted wine cellar or in one of the comfortable,
wood-panelled parlours, the à la carte Postwirt restaurant at the Hotel Neue Post has a special ambience.
Küchenchef Willi Pfister
POSTWIRT IM HOTEL NEUE POST
Tel.: +43/5285/621 31
E-Mail: info@neue-post.at
www.neue-post.at/restaurant-postwirt
3
Head chef Willi Pfister
POSTWIRT AT HOTEL NEUE POST
Tel.: +43/5285/62131
Email: info@neue–post.at
www.neue–post.at/restaurant–postwirt
62
(das Rezept zum Nachkochen findest du auf
Seite 66): frische Schweineleber und -bauch,
Kartoffeln, Zwiebeln, Kräuter sowie Knödelbrot. Produkte, die „zum großen Teil aus unserer eigenen Landwirtschaft stammen“. Der
Bezug zur Heimat, „zu unseren regionalen
Produkten“, das sei wichtig, „da werden wir
uns immer treu bleiben“. Pfister schneidet
das zarte Fleisch in Scheiben, schnippelt die
Kräuter, und dabei lächelt er eigentlich ständig. „Ich liebe eben, was ich tue“, sagt er.
Das Hotel Neue Post ist seit vier Generationen in Familienbesitz. Im großzügigen,
mit liebevollen Details verzierten Gebäude,
das unter anderem 100 Hotelzimmer beherbergt, gibt es ein Café, einen urigen Gewölbeweinkeller und zwei Restaurants: eines
für die Hotelgäste und eben das À-la-carteRestaurant Postwirt.
„Der Postwirt ist gemütlich, weil er verwinkelt ist und viele einzelne Stuben hat“,
sagt der Hausherr und führt uns durch die
Räume mit kunstvollen Schnitzereien. „Essen“, sagt Pfister, „geht hier bei uns nicht
einfach nur durch den Magen.“
H
page 66 for the recipe): fresh pig’s liver and
pork belly, potatoes, onions, herbs and cubed
bread – ingredients that “are, for the most
part, from our own farm”. This connection
to the region, “to our local products”, is
important to Pfister. “In this regard, we will
always remain true to ourselves,” he says.
The chef cuts the tender meat into slices and
chops the herbs, a constant smile on his face
as he does his preparation. “I simply love my
work,” says Pfister.
The Hotel Neue Post has been familyowned for four generations. The spacious
building is adorned with lovely details
and has 100 rooms, plus a café and a
rustic, vaulted wine cellar. There are two
restaurants: one solely for guests of the
hotel, and the à la carte Postwirt.
“Postwirt is cosy, because it’s full
of nooks and crannies and has several
separate parlours,” our host explains as
he leads us through rooms decorated with
ornate carvings. “Here, eating is about more
than just filling the stomach.”
H
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
Genuss-Restaurants, Teil 4
Restaurants To Enjoy Part 4
Lanersbacher Hof
Bei Toni Fercher vereinen sich Kochkunst und heimische Küche. Mit viel Gefühl
kreiert der Küchenchef des Spitzenrestaurants in Lanersbach kulinarischen Hochgenuss.
Sein Lamm vom Steinschaf sollte man probieren.
3
Toni Fercher, head chef at gourmet restaurant/hotel Lanersbacher Hof, combines
the art of cooking with traditional cuisine, lovingly creating culinary highlights.
You should certainly try his roast Steinschaf lamb.
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
63
„Das Gute leben lassen“ – das
ist das Motto von Küchenchef
Toni Fercher. Auch für sein
köstliches Lamm mit Kräuter­
kruste gilt: „Das Fleisch
soll nach Fleisch schmecken.“
3
Chef Toni Fercher’s motto
is: “Celebrate true flavour”.
His delicious lamb with its
herb crust illustrates this
approach. “The meat should
taste like meat,” he says.
S
tolz thront der Kopf des Steinschafs auf dem Tuxer Wappen. Für Toni Fercher, den langjährigen Küchenchef vom Lanersbacher Hof in Tux, ist dieses Tier „wirklich einzigartig“.
Steinschafe seien den Großteil des Jahres draußen in den
Bergen. „Die Kräuter, die sie dort fressen, schlagen sich im Fleisch
nieder – das gibt diesen besonders würzigen, intensiven Geschmack.“
Und den braucht er für ein ganz besonderes Feiertagsgericht.
Seit 13 Jahren zeigt Toni Fercher im liebevoll von seiner Schwägerin Christine Brugger und ihrem Mann geführten Lanersbacher Hof,
wie hervorragend es schmeckt, wenn man, wie er sagt, „das Gute
leben lässt“. Authentisches hat hier den Vorrang vor exotischen Experimenten. „Fleisch soll nach Fleisch schmecken und das schonend
angebratene Gemüse seine individuellen Aromen behalten.“
Ein Blick in die Restaurantküche: Konzentriert arbeitet der 49-Jährige in seiner weißen Kochjacke, löscht angedünstete Gelbe Rüben
mit Rotwein ab. Der charakteristische Duft von verdampfendem Wein
steigt zischend in die Luft. „Mein Festtagsgericht“, sagt Fercher, „ist
eine Interpretation vom Lamm des Tuxer Steinschafs. Das Fleisch
bekomme ich von meinem Kumpel, Landwirt Franz Fankhauser, der
züchtet diese Rasse.“
Andere Tiere züchten die beiden Freunde gemeinsam. „Wir saßen
eines Abends zusammen und haben uns über verschiedene Rinderarten unterhalten. Am nächsten Tag hat sich der Franz entschieden,
64
T
he Steinschaf’s head sits proudly on Tux’s coat of arms.
According to Toni Fercher, head chef at gourmet restaurant/
hotel Lanersbacher Hof in Tux for many years, this breed
of domestic sheep is “truly unique”. These animals spend
most of the year outdoors, grazing in the mountains. “The herbs they
eat out there find their way into the meat,” says Fercher. “This is the
reason for its particularly intense and flavoursome taste.” And this is
exactly what he needs for a very special festive dish.
Fercher has worked at Lanersbacher Hof – which is run with love
and care by his sister–in–law, Christine Brugger, and her husband
– for 13 years. Here, he shows how amazing food can taste if one
“celebrates its true flavour”. Authenticity takes precedence over
exotic experiments. “Meat should taste like meat, and the gently
sautéed vegetables should retain their individual flavours,” he says.
We take a peek into the restaurant’s kitchen where Fercher,
dressed in his white chef’s jacket, is in deep concentration as he
deglazes lightly steamed carrots with red wine. The characteristic
scent of evaporating wine fills the air. “My festive dish,” says the
49–year–old, “is roast Steinschaf lamb. I get the meat from my friend
Franz Fankhauser. He’s a farmer who breeds these sheep himself.”
Together, the two friends breed other animals, too. “One
evening, we were sitting together and talking about the different
types of cattle,” says Fercher. “The next day, Franz decided to buy
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
Im Hotelrestaurant
Lanersbacher Hof sorgen
die elegant-behagliche
Einrichtung und familiäre
Atmosphäre für Wohlfühlstunden, die Gästen lange
in Erinnerung bleiben.
3
Hotel/restaurant
Lanersbacher Hof, with its
elegant but cosy interior and
family atmosphere, provides
guests with a relaxing
experience to remember.
einige Black-Angus-Rinder zu kaufen.“ An
der kleinen Herde hat sich Fercher beteiligt,
und mittlerweile findet das Fleisch der Tiere
auch den Weg in seine Küche: Im Laners­
bacher Hof steht jedes Jahr Anfang Dezember ein wundervolles Black-Angus-Menü auf
der Karte.
Ein bisschen später, mittlerweile ist in
der Restaurantküche die Rohmasse für die
Kräuterkruste des Lammfleischs fertig. Geduldig hat Fercher die Zutaten verrührt, bis
sie eine feine, cremige Konsistenz erreicht
haben. Das angeschwenkte bunte Gemüse
– Gelbe Rüben, Kartoffeln und grüner Spargel – duftet verführerisch, als der Küchenchef es lässig in der Pfanne wendet. „Es ist
mir wichtig, dass ein Gericht mit unserer
Gegend harmoniert. Es braucht Qualität und
eine gewisse Geradlinigkeit, das ist das Geheimnis beim Kochen.“
Du hast jetzt Lust auf köstliches Lamm?
Das ganze Rezept zum Nachkochen gibt’s
auf Seite 67. H
some Black Angus cattle.” The chef decided
to invest in this little herd as well, and now
the meat from these animals has found its
way into his kitchen. Every December, the
restaurant features some wonderful Black
Angus dishes on the menu.
In the kitchen, the ingredients for
the lamb’s herb crust have been patiently
blended until smooth and creamy. The lightly
sautéed mixed vegetables – yellow carrots,
potatoes and green asparagus – smell very
tempting as the chef turns them in the
pan with a slight air of nonchalance. “It’s
important to me that a dish is in harmony
with our region,” says Fercher. “It needs
quality and a certain straightforwardness
– that is the secret of cooking.”
Are you in the mood for some delicious
lamb? You’ll find the recipe on page 67. H
RESTAURANTS ZUM GENIESSEN · RESTAURANTS TO ENJOY
Küchenchef Toni Fercher
LANERSBACHER HOF
Tel.: +43/5287/872 56
E-Mail: info@lanersbacherhof.at
www.lanersbacherhof.com
3
Head chef Toni Fercher
LANERSBACHER HOF
Tel.: +43/5287/87256
Email: info@lanersbacherhof.at
www.lanersbacherhof.com
65
Weinempfehlung:
Blaufränkisch Eisenberg DAC,
Weingut Kopfensteiner,
Südburgenland. Mit seinem
aromatischen Duft nach
Brombeeren, feiner Kirschfrucht
im Geschmack und der feinen
Würze ist der Wein ideal zur
Zillertaler Ofenleber.
Zillertaler Ofenleber
Zillertal’s baked liver
von Willi Pfister,
Postwirt
by Willy Pfister
Postwirt
Zutaten für 4 Personen:
400 g Schweineleber,
165 g gekochter Schweinebauch,
120 g Beuschel (Lunge und Herz),
150 g gekochte Kartoffeln, 50 g
Zwiebeln, Petersilie und Knoblauch,
3 Eier, ⅛ l Milch, 125 g Knödelbrot,
Schweineschmalz, Schweinenetz,
Majoran, Salz, Pfeffer.
Zubereitung:
Leber, gekochten Schweinebauch,
Beuschel, gekochte Kartoffeln,
Zwiebeln, Petersilie und Knoblauch
(nach Geschmack) zusammen
grob faschieren.
Knödelbrot und Milch beigeben.
Würzen und gut vermengen.
Eine backofengeeignete Form mit
dem Schweineschmalz ausfetten
und mit einem Schweinenetz gut
auslegen.
Fertige Masse in die Form geben
und mit dem Schweinenetz be­
decken.
Mit etwas Brühe übergießen und
ins vorgeheizte Backrohr bei ca.
160 Grad 60 bis 80 Minuten backen
(je nach Größe und Tiefe der
Backform).
Tipp: Ofenleber wird im Zillertal
traditionell mit einem Bauernbratl
(Schweinebraten) und Petersilien­
kartoffeln serviert. Dazu passt
eine herzhafte Sauce mit etwas
Knoblauch perfekt.
66
Wine recommendation:
Blaufränkisch Eisenberg DAC
Vineyard: Kopfensteiner
Area: Südburgendland
With its aromatic scent of
blackberries, its taste of cherries
and its subtle spice, this wine
is the ideal match for Zillertal’s
baked liver.
Ingredients for 4 servings:
400g pork liver, 165g cooked
pork belly, 120g offal (lungs and
heart), 150g cooked potatoes, 50g
onions, parsley and garlic, 125g
cubed bread, 3 eggs, 125ml milk,
marjoram, salt, pepper, lard, caul fat
Recipe:
Preheat the oven to 160°C.
Roughly mince the liver with the
cooked pork belly, the offal, the
cooked potatoes, the onions, the
parsley and the garlic (according
to taste). Add the bread cubes,
the eggs and the milk. Add
the marjoram, season and mix
everything well.
Grease an ovenproof dish with
lard and line the dish with the
caul fat. Put the prepared mixture
into the dish and cover it with
more caul fat.
Pour some broth over and place
the dish in the preheated oven.
Bake for 60 to 80 minutes until
cooked through.
Tip: In Zillertal, baked liver
is traditionally served with
“Bauernbratl” (roast pork) and
parsley potatoes. It tastes great
when served with a hearty
sauce made with garlic.
Knusprige Bauern­
ente mit Rotkraut und
­Kartoffelknödeln
Crispy duck with red
cabbage and potato
dumplings
von Alexander Fankhauser,
Lamark-Stube
by Alexander Fankhauser
Lamark–Stube
Zutaten für 4 Personen:
1 Ente, 1 Apfel, 1 Zwiebel, 4 Zweige
frischer Majoran, 500 g gekochte
Kartoffeln vom Vortag (mehlig),
2–3 EL Stärkemehl, Salz, Pfeffer,
2 Eigelb, ½ Kopf Rotkraut, in
Streifen geschnitten, 2 Zwiebeln, in
Streifen geschnitten, 2 EL brauner
Zucker, ¼ l Rotwein, 80 g Apfelmus,
⅛ l Orangensaft, 3 EL Preisel­beeren,
2 EL Honig, 1 Bund Wurzel­gemüse,
grob geschnitten.
Ingredients for 4 servings:
1 duck, 1 apple, 1 onion, 4 twigs
fresh marjoram, selection of root
vegetables (roughly chopped),
500g cold cooked potatoes (floury),
2 egg yolks, 2–3tbsp cornflour, salt,
pepper, 1/2 red cabbage (cut into
strips), 250ml red wine, 80g apple
sauce, 125ml orange juice, 3tbsp
cranberries, 2tbsp brown sugar, 2
onions (cut into strips), 2tbsp honey
Zubereitung:
Ente etwas befeuchten, innen und
außen gut salzen. Apfel und Zwiebel
vierteln, Ente damit füllen, Majoran
dazugeben. Wurzelgemüse in den
Bräter geben, Ente draufsetzen. Im
Rohr bei 160 Grad Umluft ca. 2 Stun
den braten. Danach Temperatur auf
200 Grad erhöhen, weitere 20 Minuten fertig braten. Kartoffeln reiben,
mit Eigelben und Stärkemehl vermengen. Salzen, kurz kneten, ca.
20 Minuten rasten lassen. Knödel
formen und kochen. Rotkraut mit
Rotwein, Apfelmus, Orangensaft
sowie Preiselbeeren marinieren
und abdecken (wenn möglich am
Vortag). In einem geräumigen Topf
braunen Zucker karamellisieren,
Zwiebelstreifen darin anbraten. Rotkraut samt Saft zugeben, bei mäßiger Hitze weich kochen. Mit Salz,
Pfeffer und Honig gut abschmecken.
Tranchierte Ente mit Rotkraut sowie
den Knödeln anrichten.
Recipe:
Moisten the duck and salt it inside
and out. Cut the apple and onion
into quarters and place in the duck
with the marjoram. Put the root
vegetables in a casserole and
place the duck on top. Roast in the
oven at 160°C for about 2 hours.
Then, turn the oven up to 200°C
and roast for a further 20 minutes.
Dumplings: Grate the potatoes
and mix them with the egg yolks
and cornflour. Season the mixture,
knead briefly and let it rest for 20
minutes. Form dumplings and cook
them in boiling water.
Cabbage: Marinate the cabbage
(ideally, the day before) in red
wine, apple sauce, orange juice and
cranberries. Caramelise the sugar in
a big pot and add the onions. Add
the cabbage, with the marinade,
and cook over a moderate heat until
soft. Season with salt, pepper and
honey. Serve the carved duck with
the cabbage and dumplings.
Bierempfehlung:
Zillertal Schwarzes, Premi­
um Classe. Tiefdunkel, leicht
malzaromatisch, feinhopfig,
mit zarter Süße. 12 Grad Plato,
5,2 Volumenprozent Alkohol.
Passt hervorragend zu Geflügel,
Wildgerichten, Desserts und
würzigen Käsesorten.
Beer recommendation:
Zillertal Schwarzes, premium
class. Very dark, slightly malty
aroma, fine hoppy taste, with a
gentle sweetness. 12 degrees
Plato, 5.2 per cent alcohol
by volume. Tastes great with
poultry, game dishes, desserts
and strong cheeses.
RUBRIK
Lammbratl vom
Tuxer Steinschaf mit
Kräuterkruste, heurigen
Erdäpfeln und Gemüse
von Toni Fercher,
Lanersbacher Hof
Weinempfehlung:
Panta Rhei 2008, Cuvée,
­bestehend aus Cabernet
­Sauvignon, Cabernet Franc
und Merlot. Stammt vom
renommier­ten Weingut Panta
Rhei aus der Weinbauregion
Neusiedlersee–Hügelland/
Österreich.
Wine recommendation:
Panta Rhei, 2008, cuveé,
a blend of Cabernet Sauvignon,
Cabernet Franc and Merlot.
From the renowned vineyard
Panta Rhei in the wine–growing
region of NeusiedlerseeHügelland in Austria.
Entrecote von der Gams
mit Steinpilzbuchteln
und Selleriecreme
Entrecôte of chamois goat
with mushroom rolls and
creamed celeriac
von Andreas Klammer,
Mañ ana’s
by Andreas Klammer
Mañana’s
Zutaten für 4 Personen:
Entrecote von der Gams, gewaschenes Heu, Butter, Salz, Pfeffer.
Steinpilzfüllung: 100 g gewürfelte
Steinpilze, 1 EL gehackte Schalotte,
1 TL gehackte Petersilie, Prise
Kümmel, Prise Muskatnuss, Salz,
Pfeffer, 1 Ei. Teig: 150 g glattes
Mehl, 10 g Zucker 5 g Trockenhefe,
2 EL warme Milch, 1 Ei, 1 Eigelb,
Muskatnuss, 20 g Butter. Sellerie­
creme: Knollensellerie, Sahne,
Muskatnuss, Salz, weißer Pfeffer.
Vogelbeerjus: ⅛ l kräftiger Wildjus,
2 EL eingelegte Vogelbeeren.
Ingredients for 4 servings:
Entrecôte of chamois goat, salt,
pepper, butter, washed hay.
Mushroom filling: 100g cubed
porcini, 1tbsp chopped shallot, 1tsp
chopped parsley, pinch of caraway,
pinch of nutmeg, salt, pepper, 1
egg. Dough: 150g sieved flour,
10g sugar, 5g dry yeast, 2tbsp
warm milk, 1 whole egg, 1 egg
yolk, nutmeg, 20g butter. Creamed
celeriac: celeriac, cream, nutmeg,
salt, white pepper. Rowanberry
jus: 125ml gravy, 2tbsp preserved
rowanberries.
Zubereitung:
Entrecote mit Salz und Pfeffer würzen, in heißer Butter bräunen. Auf
ein mit befeuchtetem Heu bestreutes Backblech legen, bei 140 Grad
Umluft ca. 6 bis 8 Min. unter regelmäßigem Wenden garen. Buchtelfüllung: Steinpilze und Schalotte
anbraten, mit Petersilie, Kümmel,
Muskatnuss, Salz, Pfeffer würzen.
Ei in Pilzmasse einrühren, zur Seite
stellen. Teig: Zutaten zu Teig verarbeiten, gehen lassen, mit der Fülle
zu Buchteln formen. 30 Min. gehen
lassen, mit Butter bestreichen, bei
190 Grad im Ofen goldbraun backen.
Selleriecreme: Gewürfelten Sellerie
im Topf mit Wasser bedecken, salzen, langsam weich kochen. Etwas
Sahne, Muskatnuss und Pfeffer hinzufügen, zu Creme mixen. Vogelbeerjus: Zutaten 45 Min. vor dem
Servieren erhitzen, damit sich die
Aromen verbinden.
Recipe:
Season the entrecôte with salt and
pepper, and brown it in hot butter.
Place it on a baking tray covered
with moistened hay. Cook at 140°C
fan for 6 to 8 minutes, turning it
regularly. Filling for the rolls: Sauté
the mushrooms and shallot, season
with parsley, caraway, nutmeg,
salt and pepper. Stir in the egg and
set the mixture aside. Dough: Mix
the ingredients, let the dough rise.
Form rolls with the dough and
filling. Let them rise for 30 minutes,
butter them and bake them in the
oven at 190°C until golden brown.
Creamed celeriac: Place the cubed
celeriac in a pot and cover with
salted water, cook slowly until soft,
then drain. Add cream, nutmeg
and pepper, blend until creamy.
Rowanberry jus: Heat the ingredients
for 45 minutes before serving.
Zutaten für 4 Personen:
Fleisch: 700 g Lammkaiserteil,
Salz, Pfeffer, Öl. Kräuterkruste:
120 g Butter, 50 g Semmelbrösel,
Petersilie und Thymian (jeweils
gehackt), Salz, Pfeffer, Senf,
2 Eigelb. Gemüse: 4 Stangen grüner
Spargel, 4 junge Karotten, 2 Gelbe
Rüben, 350 g heurige Erdäpfel.
Sauce: Zwiebeln, klein gewürfelt,
⅛ l Rotwein, ¼ l Lammjus.
Zubereitung:
Erdäpfel mit Schale kochen, Gemüse
schälen und kochen, dann abkühlen
lassen. Heurige Erdäpfel in Scheiben
schneiden, kurz anbraten, Gemüse
dazugeben, leicht würzen, durchschwenken. Kräuterkruste: Butter
cremig schlagen, Eigelbe, Kräuter
dazugeben, mit Salz, Pfeffer, etwas
Senf würzen und Brösel beigeben.
Kräutermischung auf Backpapier
aufstreichen und im Kühlschrank
erkalten lassen. Fleisch: auf beiden
Seiten würzen, Öl erhitzen, Fleisch
an allen Seiten kurz anbraten, dann
8 bis 10 Min. in den vorgeheizten
Ofen (180 Grad) geben. Fleisch
ca. 8 Min. entspannen lassen. Mit
Kräuterkruste belegen, bei starker
Oberhitze goldbraun überkrusten
lassen. Sauce: etwas Öl erhitzen,
Zwiebel anschwitzen, mit Rotwein
ablöschen, den Lammjus dazu,
etwas reduzieren lassen und mit
Salz abschmecken.
Bierempfehlung:
Zillertal Gauder Steinbock naturtrüb. Duft nach getrockneten
Früchten und Berghonig, vollmundiger Körper mit angenehmer Süße. 2 Grad Plato, 10,4
Volumenprozent Alkohol. Passt
zu saftigen Fleischspeisen oder
würzigem, reifem Bergkäse.
Roast Tux Steinschaf lamb
with a herb crust, new
potatoes and vegetables
by Toni Fercher
Lanersbacher Hof
Ingredients for 4 servings:
Vegetables: 350g new potatoes,
4 green asparagus stems, 4
baby carrots, 2 yellow carrots.
Herb crust: 120g butter, 2 egg
yolks, parsley and thyme (both
chopped), salt, pepper, mustard,
50g breadcrumbs. Meat: 700g lean
lamb meat, salt, pepper, oil. Sauce:
Cubed onions, 125ml red wine,
250ml lamb jus.
Recipe:
Preheat the oven to 180°C. Cook
the potatoes in their skins, peel
and cook the vegetables, then
let them cool. Cut the potatoes
into slices, sauté them, add the
vegetables, season lightly, stir
everything. Herb crust: Beat the
butter until creamy, add the egg
yolks and herbs, season with salt,
pepper and some mustard, then
add the breadcrumbs. Spread the
herb mixture on baking paper
and let it cool in the fridge. Meat:
season the lamb on both sides,
heat the oil and fry the meat
briefly on all sides, then put it in
the preheated oven for 8 to 10
mins. Let the meat rest for about 8
mins. Cover with the herb crust and
place under a hot grill until golden
brown. Sauce: Sweat the onions in
oil, deglaze the pan with red wine.
Add the lamb jus, reduce slightly
and season to taste with salt.
Beer recommendation:
Zillertal Gauder Steinbock,
unfiltered. Scent of dried fruits
and mountain honey, full–bodied
with a pleasant sweetness.
2 degrees Plato, 10.4 per
cent alcohol by volume. Great
with juicy meat dishes or ripe
mountain cheese.
67
Frisch.
Aus der Natur.
Zillertal Bier. Quellfrisch!
www.zillertal-bier.at
Aus dem Zillertal
hinaus in die Welt
„Stille Nacht, heilige Nacht“, eines der bekanntesten Weihnachtslieder überhaupt, hat seinen
Ursprung im Zillertal. Zwei Zillertaler Sängerfamilien haben es vor fast 200 Jahren populär gemacht.
3
From Zillertal
to the rest of the world
‘Silent Night, Holy Night’, one of the world’s best-known Christmas carols, was born in Zillertal
almost 200 years ago – and its popularity grew thanks to two singing families from the region.
M
anche Geschichten sind so zauberhaft, dass nur das Leben sie
schreiben kann … Im Winter 2018
jährt sich im Zillertal ein ganz besonderes Ereignis – das 200-Jahre-Jubiläum eines der ältesten Weihnachtslieder der Welt: „Stille Nacht, heilige Nacht“.
Die Geschichte dieses wunderbaren Liedes ist eng verbunden mit
dem Ziller­tal. Sie erzählt von einem talentierten Organisten, einem
cle­veren Orgel­bauer mit dem richtigen Riecher sowie zwei Sängerfamilien aus Fügen und Mayrhofen. Aber der Reihe nach …
Alles beginnt im frühen 19. Jahrhundert, als der Orgelbauer Karl
Mauracher aus Fügen eine schicksalsträchtige Reise nach Oberndorf
unternimmt – ein Weg, der dem Zillertal ein großes musikalisches
Geschenk bringen wird. In Oberndorf soll Mauracher die Orgel der
St.-Nikola-Kirche reparieren, ein paar Mäuse haben die Blasbälge angefressen. Als Franz Xaver Gruber, der Organist der Kirche, nach erfolgter Wiederinstandsetzung ein kurzes Stück spielt, ist Mauracher
derart begeistert, dass er beschließt, das Lied mit heim nach Fügen
zu nehmen: Gruber hat „Stille Nacht, heilige Nacht“ angestimmt,
dessen Melodie er selbst komponiert hatte. Im Zillertal angekommen, wird die Weise noch im selben Jahr von den sogenann- ➸
STILLE NACHT IM ZILLERTAL · SILENT NIGHT IN ZILLERTAL
S
ome of the most magical tales
have their origin in real life. In
winter 2018, Zillertal will celebrate
a very special occasion: the 200–
year anniversary of the much-loved Christmas carol
‘Silent Night, Holy Night’. The story of this festive favourite has
close connections to Zillertal; it tells of a talented organist, a clever
organ–builder with good instincts, and two singing families from
Fügen and Mayrhofen. But let’s start at the beginning...
Our story begins in the early 19th century, when organ–
builder Karl Mauracher from Fügen embarked upon an auspicious
journey to Oberndorf; on his return, he would bring back a great
musical gift to Zillertal. Mauracher had travelled to Oberndorf to
repair the organ of St Nicholas Church after mice had gnawed on
its bellows. When the job was completed, the church organist,
Franz Xaver Gruber, played a short piece he had composed himself.
So enthused was Mauracher by Gruber’s melody, ‘Silent Night,
Holy Night’, that he decided to take the piece home with him.
During Mass that Christmas in Fügen, a vocal group called the
Rainer Family Singers performed the song for the first time. A few
years later, while visiting the region in 1822, Emperor Franz I and ➸
69
Tsar Alexander I heard the tune and promptly invited the Tyrolean
family to showcase their singing talents in St Petersburg. A tour of
Europe followed, during which the group performed at the courts
of Queen Victoria and Napoleon III, sang for Goethe, and even
presented their music in America. In 1839, in front of New York’s
Alexander Hamilton Monument, ‘Silent Night, Holy Night’ had its first
performance in the New World.
Alongside the achievements of the Rainer Family Singers,
the Christmas carol was brought to a wider audience thanks
to the efforts of the four Strasser siblings from Laimach in
Mayrhofen. In 1832, the group sang ‘Silent Night, Holy Night’
at the famous Christmas market in Leipzig, and this ➸
➸
ten Ur-Rainern, einer traditionellen Sängerfamilie, zur Christmette in
Fügen aufgeführt. 1822 hören es Kaiser Franz I. und Zar Alexander I. –
beide sind gerade zu Gast im Zillertal –, und Letzterer lädt die Tiroler
Sänger prompt nach Sankt Petersburg ein, um auch dort ihre Künste
unter Beweis zu stellen. Es folgt eine Reise durch ganz Europa, die
Ur-Rainer singen an den Höfen von Queen Victoria und Napoleon III.,
machen Goethe ihre Aufwartung, treten schließlich sogar in Amerika
auf. Vor dem Hamilton-Denkmal in New York wird 1839 das erste Mal
„Stille Nacht, heilige Nacht“ in der Neuen Welt gesungen.
Neben den Ur-Rainern machen ab 1831 auch die vier Strasser-­
Geschwister aus Laimach bei Mayrhofen das Weihnachtslied populär. Sie singen es auf dem berühmten Weihnachtsmarkt in ➸
Kufstein / Salzburg ✈
✈
➸
München
Schlitters
❶ Fügen
Schwaz
➸
Kaltenbach
Innsbruck ✈
❷
❸
❹
Zell am Ziller ❺
Gerlos
❻
❼
Finkenberg
Tux
Hintertux
70
❽ Mayrhofen
❾
❿
STILLE NACHT IM ZILLERTAL · SILENT NIGHT IN ZILLERTAL
In gemütlichen Stuben künden
die weihnachtlichen Weisen
der traditionellen Klöpflsinger
vom Wunder der Geburt Jesu.
„Stille Nacht, heilige Nacht“
gehört natürlich auch dazu.
3
In cosy parlours, traditional
carollers sing Christmas songs
about the Nativity – naturally,
‘Silent Night, Holy Night‘ is
among the most popular.
Fügen, Heimat der
Ur-Rainer-Sänger
Fügen, home of the
Rainer Family Singers
Im Barockschloss von Fügen leb­te
im 18. Jahrhundert der k & k Ma­
jor und Kämmerer Graf Ludwig
von Dönhoff (1773–1838). Um
seinen Gast Kaiser Franz I. zu
unter­halten, organisierte er eines
Abends den Auftritt der Sänger­
familie der Ur-Rainer – Maria,
Fe­lix, Franz, Anton und Joseph
Rainer – aus Fügen. Sie sangen
„Stille Nacht, heilige Nacht“ – was
den prominenten Gast derart entzückte, dass die Ur-Rainer fort­an
mit zahllosen Anfragen um Auftritte überschüttet wurden. Das
Kaiserzimmer, in dem das Lied
erklang, dient heute als Kapelle.
Wenige Schritte daneben steht
an der Friedhofsmauer der Grabstein von Graf
Lud­wig von
Dönhoff.
The imperial–royal major and
chamberlain Count Ludwig von
Dönhoff (1773-1838) lived in
the baroque castle in Fügen
in the 18th century. One evening,
to entertain his guest – Emperor
Franz I – the Count organised an
appearance by the local Rainer
Family Singers: Maria, Felix,
Franz, Anton and Joseph. The
Emperor was so delighted by
their rendition of ‘Silent Night,
Holy Night’ that, afterwards,
the group received countless
more requests to sing. The
imperial room, where the
performance took place, is now
a chapel. Right next to it, by the
wall surrounding the cemetery,
stands the tombstone of Count
Ludwig von Dönhoff.
Mayrhofen, Wohnort
der vier Strasser-­
Geschwister
Mayrhofen,
home of the four
Strasser siblings
Die vier Geschwister der Sängerfamilie Strasser – Anna, Joseph,
Amalia und Karolina – ­wuchsen
in Mayrhofen auf, genauer gesagt in Laimach, einem ­Ortsteil
von Mayr­hofen. Von hier aus
­gingen die vier Strassers auf
Sänger­reisen und sorgten so
für die Verbreitung des Liedes
„Stille Nacht, heilige Nacht“. Ihr
Geburtshaus aus dem 18. Jahrhundert, ein völlig aus Holz gebautes Zillertaler Bauern­haus
mit rauchgeschwärzten Holz­
balken, einer alten Stube mit
dem Walzenofen, Butzenscheiben und Türbeschlägen, gibt
es noch heute: Das Strasser-Häusl ist gut erhalten
und dient als Heimat­
museum.
The four siblings from the
Strasser family – Anna, Joseph,
Amalia and Karolina – grew up
in Mayrhofen, more specifically
in the district of Laimach. From
this base, the Strassers went off
on musical journeys, which is
how they helped to spread the
popularity of ‘Silent Night, Holy
Night’. Their birthplace in Zillertal
was an 18th-century farmhouse
made entirely of wood, with
beams blackened by smoke and
an old parlour with a tiled stove.
Still standing today, the wellpreserved Strasser family home
now functions as a museum of
local history.
71
L­ eipzig, später folgen zahlreiche weitere Auftritte im deutschsprachigen Raum.
Wo immer man es hörte, überall liebten die Menschen das
Lied – und „Stille Nacht, heilige Nacht“ wurde in die ganze Welt ge­
tragen. Heute ist die feierliche, andächtige Melodie mit dem Text
des Hilfspfarrers Joseph Mohr – er hatte ihn 1818, also vor annähernd
200 Jahren, als Gedicht geschrieben – eines der bekanntesten und
be­liebtesten Weihnachtslieder der Welt.
H
was followed by many more performances around the whole of
the German–speaking region.
Everywhere they heard the song, people loved it, and the
popularity of ‘Silent Night, Holy Night’ spread still further afield.
Today, the celebratory, devotional melody – with lyrics by the
young curate Joseph Mohr, who wrote them in the form of a poem in
1818, almost 200 years ago – is one of the world’s most well–known
and best-loved Christmas carols.
H
ERLEBE DIE ZAUBER­HAFTE
VORWEIHNACHTSZEIT
IM ZILLERTAL
❶ FÜGEN
3. Dezember 2016:
Nikolausmarkt mit Nikolauseinzug
im Schloss Fügen
10. Dezember 2016:
Adventmarkt „Lichterzauber“
im Schloss Fügen
17. Dezember 2016:
Adventmarkt „Lichterzauber“ mit
Christkindleinzug im Schloss Fügen
27. Dezember 2016:
Orgelbauer Karl Mauracher erzählt
im Stück „Stille Nacht – Nach dem
großen Fest“ die wahre Geschichte
der Rainer-Sänger mit musikalischer
Umrahmung
❷ RIED
26. Dezember 2016:
Stefani-Blasen beim Musikpavillon
❸ KALTENBACH
15., 16., 22. und
23. Dezember 2016:
Klöpflsingen beim
Musikpavillon
❹ STUMM
26. Dezember 2016:
Stefani-Blasen am Dorfplatz
❺ ASCHAU
18. Dezember 2016:
Weihnachten am Dorfplatz
❻ ZELL AM ZILLER
17. Dezember 2016:
Stille Nacht im Zillertaler
Regionalmuseum
72
EXPERIENCE THE MAGIC
OF THE CHRISTMAS
SEASON IN ZILLERTAL
❺ ASCHAU
December 18, 2016:
Christmas in the village square
❼ RAMSAU
10. Dezember 2016:
Klöpflsingen in der Dorfkirche
❽ MAYRHOFEN
26. November,
2. und 4., 8. bis 10.,
16. bis 18. Dezember 2016:
Mayrhofener Advent
am Waldfestplatz
22. Dezember 2016:
Klöpflsingen des Männergesangvereins & der Bläsergruppe der
Bundes­musikkapelle Mayrhofen
an diversen Plätzen im Dorf
❾ FINKENBERG
26. November 2016:
Advent’ln tüat’s am Dorfplatz
❿ TUX-LANERSBACH
27. November 2016:
Tuxer Advent am Dorfplatz
16. Dezember 2016:
Bergadvent im Tuxertal unter
dem Motto „Ihr Brüder von
Bethlehem“ im Tux-Center
Alle Termine findest du unter
www.zillertal.at/advent
❶ FÜGEN
December 3, 2016:
St Nicholas market at the castle,
with St Nicholas
December 10, 2016:
Lichterzauber (“Parade of Lights”)
Christmas market at the castle
December 17, 2016:
Lichterzauber Christmas market
at the castle, with the baby Jesus
December 27, 2016:
“Silent Night – After The Big
Celebration”. Organ–builder Karl
Mauracher tells the true story of
the Rainer Family Singers, with
musical accompaniment
❷ RIED
December 26, 2016:
Brass band music at the bandstand
for St Stephen’s Day
❸ KALTENBACH
December 15, 16, 22
and 23, 2016:
Christmas carols at the bandstand
❹ STUMM
December 26, 2016:
Brass band music in the village
square for St Stephen’s Day
❻ ZELL AM ZILLER
December 17, 2016:
Silent Night at the Zillertal
Regional Museum
❼ RAMSAU
December 10, 2016:
Christmas carols in the
village church
❽ MAYRHOFEN
November 26, December 2-4,
8-10 and 16-18, 2016:
Mayrhofen Advent at the
Waldfestplatz
December 22, 2016:
Christmas carols by the men’s
choir and the wind section of the
Mayrhofen brass band in various
squares around the village
❾ FINKENBERG
November 26, 2016:
Advent celebration in the
village square
❿ TUX-LANERSBACH
November 27, 2016:
Tux Advent in the village square
December 16, 2016:
Silent Advent at the Tux-Center,
with the motto ‘Your Brothers
From Bethlehem’
For the complete schedule, visit
www.zillertal.at/advent
STILLE NACHT IM ZILLERTAL · SILENT NIGHT IN ZILLERTAL
BMW xDrive
www.bmw.at
bmw-mountains.com
Freude am Fahren
JETZT BMW xDRIVE CUP FAHREN UND
DEN NEUEN BMW X1 GEWINNEN.
bmw-mountains.com
Symbolfoto
DER EINZIGE POKAL
MIT VIER RÄDERN.
Gemacht für draußen
Ob auf Langlaufskiern, beim Winterwandern, in Schneeschuhen
oder einer Pferdekutsche: Mit Peak Performance bist du bestens
ausgestattet, um unvergessliche Stunden im Zillertal zu verbringen.
Lass dich inspirieren – und dann nichts wie raus in die Natur!
3
Made for the outdoors
Whether you’re cross-country skiing or winter hiking, wearing snow
shoes or riding in a horse-drawn carriage, Peak Performance
provides the perfect equipment for an unforgettable time in Zillertal.
Get inspired, then head outside where nature awaits!
Alle Teile sind in ausgesuchten Zillertaler Sportgeschäften und unter www.peakperformance.com erhältlich.
All items are available at selected sports shops in Zillertal and online at www.peakperformance.com
74
WINTERAKTIVITÄTEN ABSEITS DER PISTE · OFF-PISTE WINTER ACTIVITIES
FRISCHLUFT-KICK
AUF DER LANGLAUFLOIPE
D
ie tief verschneite Landschaft zieht vorbei, Eis­
kristalle glitzern auf den weiten Schneefeldern.
Langlaufen – das ist Naturerlebnis und Sport in
perfekter Kombination. 125 Loipenkilometer in verschiede­
nen Schwierigkeitsgraden gibt es im Zillertal. Ob Skatingoder klassische Technik: Das lautlose Gleiten durch diese
stille Welt ist die ideale Ergänzung oder Alternative zum
alpinen Skilauf. Also: Finde deinen Rhythmus und die für
dich geeignete Loipe!
Tipp: Luggi-Gredler-Loipe in Tux mit einem traumhaften
Blick auf den Hintertuxer Gletscher (perfekt gespurte
Loipen, klassisch oder Skating, alle Schwierigkeitsgrade).
Alle Informationen für ein unvergessliches Langlauferlebnis
im Zillertal gibt es hier: www.zillertal.at/langlaufen
❶ Dehnbar, robust und atmungsaktiv: Das Men’s
Black Light Mid-Zipper Jacket aus Polartec Power
Stretch Pro ist der perfekte Begleiter auf der Loipe.
Das widerstandsfähige Material garantiert absolute
Bewegungsfreiheit.
❷ Auch das Men’s Black Light Air Liner Jacket
bietet bei allen Wetterbedingungen optimalen Komfort
für sportliche Aktivität in freier Natur.
❶
3
GET SOME FRESH AIR ON A
CROSS-COUNTRY SKI TRAIL
A
frosted landscape rushes by, ice crystals glistening
in the wide snow fields. Cross-country skiing
combines sport with a wonderful outdoor
experience. Zillertal offers 125km of ski trails with various
levels of difficulty. Whether you prefer skate-skiing or the
classic technique, gliding through this silent world is an
enjoyable alternative to the downhill slopes. So find your
rhythm and pick the most appropriate trail for you.
Tip: The Luggi Gredler ski trail in Tux offers a fantastic view
of the Hintertux Glacier, with perfectly groomed tracks for
skiers of all abilities, classic or skate.
❷
For details of everything you’ll need for an unforgettable
cross–country skiing adventure in Zillertal, visit
www.zillertal.at/crosscountryskiing.
❶ Made from flexible, durable, breathable Polartec
Power Stretch Pro fabric, the Men‘s Black Light Mid
Zipper Jacket is the ideal companion on a ski trail.
This weather-resistant material guarantees complete
freedom of movement. ❷ The Men’s Black Light Air
Liner Jacket also offers optimal comfort for outdoor
sports activities, regardless of the conditions.
75
❸
❹
76
WINTERAKTIVITÄTEN ABSEITS DER PISTE · OFF-PISTE WINTER ACTIVITIES
AUF SCHNEESCHUHEN
IN DIE UNBERÜHRTE NATUR
M
it einer der zahlreichen Ski- und Alpinschulen im Zillertal
erlebst du auf einer geführten Tour fantastische Winter­
landschaften – verschneit und unberührt. Ob bergauf oder
in der Ebene: Stille Seitentäler mit unerschlossenen Bergen und
Gipfeln warten darauf, erkundet zu werden. Erfahrene Guides, bei
denen Schneeschuhe und Equipment jederzeit ausgeliehen werden
können, bieten die Gelegenheit, dieses aufregende Erlebnis sicher
und entspannt genießen zu können.
Tipp: Vom Parkplatz Hochfügen (Zillertal Shuttle) führt ein romantischer Weg entlang des Finsingbachs das Tal hinauf bis zur Pfundsalm
mit ihrem traumhaften Bergpanorama.
❶
Alle Informationen und Anbieter von geführten Touren findest du
auf www.zillertal.at/schneeschuhwandern
❶ Ein Federgewicht ist das Women’s Black Light Air Liner
Jacket mit seiner glatten und flexiblen Isolierung. So ausgerüstet
macht Schneeschuhwandern Spaß! ❷ Und dazu: die Women’s
Scoot Pants. Stylische Passform, verbunden mit hochmodernem
Hipe Core + Stoff plus Pinneco – für den optimalen Schutz gegen Wind
und Wasser. ❸ Gemacht, um draußen zu bestehen: das Black
Light Core Jacket verbindet eine leichte Innenjacke mit wind- und
wasserdichter Gore-Tex-Außenschale. ❹ Für alle Aktivitäten abseits
der Piste entworfen: die Black Light Core Pants, bei denen die
robuste Gore-Tex-Beschichtung bei jedem Wetter für Allround-Schutz
sorgt. Die Produkte ❸ und ❹ sind für Frauen und Männer erhältlich.
3
❷
EXPLORE UNSPOILED
LANDSCAPES IN SNOW SHOES
T
he numerous ski and alpine schools in Zillertal offer guided
tours that allow you to experience amazing landscapes
covered in undisturbed snow. Quiet side valleys with
unspoiled mountains and summits are waiting to be explored.
Experienced guides are on hand to ensure you enjoy your adventure
in safe and relaxed conditions, and can lend you snow shoes and
other equipment if required.
Tip: Starting at the parking area in Hochfügen (Zillertal Shuttle), a
romantic path follows the Finsingbach stream and leads up the valley
to the Pfundsalm region with its wonderful mountainous panorama.
For more details and providers of guided tours, go to
www.zillertal.at/snowshoehiking
❶ The Women’s Black Light Air Liner Jacket provides flexible
insulation and is as light as a feather. ❷ Team your jacket with the
stylish Women’s Scoot Pants. Made from high-tech HIPE Core+
fabric with Pinneco insulation, they’re the ideal protection against
the elements. ❸ The Black Light Core Jacket combines a light
inner layer with a wind- and water-resistant Gore-Tex outer shell.
❹ Designed for all off–piste activities, the Black Light Core Pants
feature a durable Gore-Tex layer for all-round protection, whatever
the weather. Items 3 and 4 are available for both women and men.
77
78
WINTERAKTIVITÄTEN ABSEITS DER PISTE · OFF-PISTE WINTER ACTIVITIES
WANDERN IM
WINTERWUNDERLAND
D
er Schnee knirscht bei jedem beherzten Schritt,
Atemwölkchen tanzen in der klaren, sauerstoffreichen Luft. Über 400 Kilometer geräumte Winterwanderwege warten im Zillertal auf dich – und für jeden
Geschmack ist die richtige Route dabei: von kurzen Spaziergängen über Ausflüge mit Kindern bis hin zu sportlich herausfordernden Touren. Aussteigen aus dem Alltagsstress,
die Seele baumeln lassen und das atemberaubende Panorama genießen – beim Winterwandern spürst du die Natur
hautnah.
Tipp: Die Wanderung in den Zillergrund bis Häusling und
zur Kirche Maria Schnee ist gemütlich und für alle geeignet.
Alle Informationen über die Touren in die Ruhe und Idylle
des Zillertals findest du auf www.zillertal.at/winterwandern
❶ Fantastischer Begleiter mit figurbetontem,
längerem Schnitt und ausgezeichneter Isolierung:
Das Women’s Blackburn Jacket hält dich beim
Wandern kuschelig warm.
❷ Der neue Liebling der Winterwanderer: Das Men’s
Graph Jacket überzeugt mit Pinneco-Material (sorgt
für behagliche Isolierung) und Hipe-Core-Technologie,
die bei der Jacke für Wasser- und Windschutz sorgt.
So ist sie allen Herausforderungen der Natur gewachsen.
❶
3
GO HIKING IN A
WINTER WONDERLAND
T
he snow crunches underfoot with every brave
step. Your breath is visible in the clear mountain
air. More than 400km of cleared winter hiking
trails await you in Zillertal, giving you the opportunity to
experience nature up close. There’s a great route for all
tastes and abilities, from short walks and outings with
children to more physically challenging tours. Just relax,
enjoy the breathtaking panorama, and feel all those
day-to-day stresses fade away.
❷
Tip: The hike to Zillergrund, which leads to Häusling Inn
and the Church of Maria Schnee, is suitable for everyone.
For all the details on hiking tours through quiet, idyllic
Zillertal, go to www.zillertal.at/winterhiking
❶ With its long, figure–hugging cut and excellent
insulation, the Women’s Blackburn Jacket will keep
you nice and warm during your hike.
❷ The winter hiker’s new favourite, the Men’s Graph
Jacket, features comfortable Pinneco insulation and
HIPE Core technology, which makes it wind- and waterresistant. In this jacket, you’ll be able to face any and
all of nature’s challenges.
79
80
WINTERAKTIVITÄTEN ABSEITS DER PISTE · OFF-PISTE WINTER ACTIVITIES
©Archiv TVB Mayrhofen, Foto Laurin Moser
MIT DER KUTSCHE DEN
ZAUBER DES TALS ERFAHREN
K
leine Glöckchen an der Kutsche bimmeln, die Pferde
schnauben – ansonsten ist es fast still. Du bist ein­
gehüllt in warme Decken und genießt die Kutschfahrt durch malerische Dörfer und tief verschneite Wälder.
Besonders romantisch sind solche Ausflüge am Abend –
der leuchtende Sternenhimmel über dir macht die Tour für
dich und deine Familie zu einem wirklich unvergesslichen
Erlebnis. Nie war Glücktanken schöner!
Tipp: Eine romantische Kutschenfahrt entlang des Gerlos­
bachs entführt dich aus dem Alltag und bringt dich in die
zauberhafte Natur des Zillertals.
Alle Anbieter von Kutschfahrten findest du auf
www.zillertal.at/kutschenfahren
3
TAKE A CARRIAGE RIDE
AND EXPERIENCE THE
MAGIC OF THE VALLEY
T
he little bells on your carriage are ringing, and
the horses are snorting. Apart from this, all is
completely silent as, wrapped up in warm blankets,
you enjoy a ride through Zillertal’s picturesque villages
and snow–covered forests. This is especially delightful
in the evening when a sky full of twinkling stars turns
the tour into a truly unforgettable experience. Happiness
has never been more beautiful.
Tip: A romantic carriage ride along the Gerlosbach stream
provides a wonderful escape from everyday life, and
a chance to see the true magic of the Zillertal landscape.
For details of all the carriage-ride providers, visit
www.zillertal.at/carriagerides
81
Erlebe das Zillertal
abseits der Piste
3
Experience Zillertal
off-piste
400 km
14
über
over
geräumte Winterwanderwege
of cleared winter-hiking paths
Rodelbahnen
mit insgesamt 45 km –
davon sind 30 km beleuchtet
zahlreiche Möglichkeiten zum
Schneeschuhwandern
Numerous routes to explore
by snowshoe
2
Hallenbäder und
zahlreiche Wellness­
ein­richtungen der
Unterkunfts­betriebe zum
Seele-baumeln-Lassen
toboggan runs
totalling 45km in length –
30km of which is illuminated at night
indoor swimming pools,
and countless spas in the
area’s accommodation,
guaranteeing relaxation
and recreation
128 km
Langlaufloipen
of cross-country skiing
10
über
over
82
Eislaufplätze mit
Eisstockschieß­
möglichkeiten
ice rinks with
curling facilities
© TomKlockerPhoto
8
Schaubrennereien
mit Besichtigungsmöglichkeit,
Verkostung und Verkauf
distilleries
offering tours, tastings
and the chance to buy
50
Damen & Herren
T-Shirts ab 29,90€
Betriebe, die direkt
Natur­produkte wie Honig,
Schnaps, Wurst und
Käse verkaufen
businesses selling their own natural produce,
including honey, schnapps, ham and cheese,
direct to the public
über
over
15
prämierte Restaurantbetriebe
award-winning restaurants
Hauptstraße 417 - 6290 Mayrhofen
05285 63298 | shop@alpinist.tirol
MO-FR:
SA:
10:00 - 12:30 Uhr 14:30 - 18:00 Uhr
10:00 - 13:00 Uhr
Perfekte Fotos
mit dem Smartphone
Glitzernder Schnee, atemberaubende Panoramen und jede Menge Spaß:
Die CEWE FOTOSERVICE Experten verraten dir Tipps für deine besten Urlaubsfotos.
3
Perfect photos
with your smartphone
Sparkling snow, breathtaking panoramas and a lot of fun:
the experts from CEWE FOTOSERVICE tell you how to take the best holiday snaps.
84
Sonne? Toll! Doch
­dynamisch wird es
mit Wolken …
Sun? Great! But clouds
make your pictures
look dynamic...
Strahlender Sonnenschein auf
Fotos – klar, das sieht super
aus. Doch auch bei bedecktem
Himmel können tolle Bilder
entstehen: Durch Wolken bekommen sie einen lebendigeren Charakter, Wolken verleihen
der Szenerie etwas Dramatisches. Die eindrucksvollste
Stimmung entsteht, wenn man
hinter den Wolken die Sonne
noch erahnen kann.
Bright sunshine in all your
photos naturally looks
awesome. But you can take
amazing pictures when the
sky is cloudy, too: Clouds
make photos seem more vivid.
They add some drama to the
scenery. The atmosphere
seems most impressive if
you can catch a glimpse of
the sun through the clouds.
W
interlandschaften und ihr einzig­
artiger Charme: Das glitzernde
Weiß, die klare, kalte Luft – da wirkt
die ganze Welt wie eingefroren.
Eine ganz besondere Stimmung ist das, die du
unbedingt mit deinem Smartphone einfangen
solltest. Also pack dich warm ein, geh raus in
die Natur – und nimm genügend Zeit mit. Oft
lohnt es sich, etwas herumzuprobieren, ver­
schiedene Motive zu finden und Perspektiven
zu variieren. Gemeinsam mit den CEWE Foto­
experten haben wir hier Tipps und Tricks für
tolle Smartphone-Fotos zusammengestellt.
Einfach mal ausprobieren – es zahlt sich aus!
W
3
inter landscapes have a unique
charm: the glittering white, the
clear, cold air – the whole world
looks like it has been frozen. It is
a very special atmosphere, which you should
definitely capture with your smartphone.
So, dress warmly and head out into nature –
and make sure you have plenty of time.
Often, it is worth playing around a bit to find
different subjects and perspectives. With the
help of experts from CEWE, we have collected
some tips and tricks to help you take great
pictures with your smartphone. Give it a go
– it’s worth it!
Gipfelpanorama
muss sein
The panorama is
essential
Hochalpine Skigebiete eignen
sich ideal für Panorama-Aufnahmen. Weiße Gipfel und weite
Sicht faszinieren jedes Mal aufs
Neue. Nimm einfach acht bis
zehn hochformatige, mit gut
30 Prozent überlappende Fotos
auf und setze sie später mit
­einem entsprechenden Programm auf dem PC zusammen.
Alpine ski regions lend
themselves well to panoramic
pictures. A wide view of white
summits is always fascinating.
Take eight to 10 pictures in a
vertical format, overlapping each
other by at least 30 per cent. You
can use a computer programme
to piece them together later.
Tipp: Nutze die Panorama­
funktion deines Smartphones!
Bildaufteilung
ausprobieren
Die Wirkung einer Szenerie
variiert mit der Bildaufteilung.
Du kannst den Höhenkamm
der Berge zum Beispiel im
oberen oder im unteren Drittel
des Fotos platzieren – und du
wirst sehen: Der Unterschied
ist enorm. Im oberen Drittel
platziert, wirken die Berge größer, wuchtiger. Ziehst du den
Höhenkamm nach unten, wird
der Himmel stärker gewichtet.
Try different positions
The effect of scenery varies,
depending on the subject’s
position in your picture. For
instance, if you place a summit
either in the upper or the lower
third of your photo you’ll see
it makes a huge difference. If
you position it at the top, the
mountains will seem bigger,
more massive. If you place it
at the bottom, the focus will
be on the sky instead.
Starke Kontraste
wirken super
Strong contrasts
look amazing
Normalerweise gilt: Keine
Stelle auf einem Foto sollte rein
weiß oder komplett schwarz
sein. Doch manchmal – wie
auf diesem Foto hier – gibt es
Ausnahmen. In diesem Fall ist
der starke Kontrast zwischen
den Schattenwürfen und den
hellen Schneefeldern sogar
besonders reizvoll.
Normally, the rule is that there
shouldn’t be a single spot on
a photo that’s purely white or
black. But sometimes, as in this
picture, there are exceptions.
In this case, the strong contrast
between the shadows and the
bright snowfields has a very
particular appeal.
Tipp: In den Tagesrandzeiten
kommen aufgrund des Sonnenstands eindrucksvolle Schatten
zustande. Spiele mit den unterschiedlichsten Lichtverhältnissen zum Beginn, zur Mitte und
zum Ende der Winterzeit.
FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHY
Tip: Switch to Panorama mode
on your smartphone.
Tip: In the early morning and
late evening, the position of
the sun creates impressive
shadows. You can play with
the various lighting conditions
throughout the winter season.
❶
❸
❷
TIPP:
Ab und zu die
Kamera­linse ­putzen
– sonst wird's
­unscharf.
3
Tip: clean the
camera lens every
so often – or
your photos come
out blurry.
86
❶ Rillen auf der Piste: Näher ran!
❶ Grooves on the slope: get closer!
Das leichte Streiflicht, das in den Morgenund Abendstunden entsteht, sorgt für den
schönen Glitzereffekt des Schnees. Wichtig
bei solchen Motiven: nah rangehen mit dem
Smartphone! Ein enger Bildausschnitt verleiht Details und Strukturen – wie hier bei
den Schneerillen – eine intensivere Wirkung.
The streaks of light in the early morning and
evening make the snow sparkle beautifully.
What’s important here is to move in close. A
close–up gives the details and structures in
your picture – like the snow grooves in this
photo – a more intense effect.
Tipp: Beim Early Morning Skiing ab 6.55 Uhr
kommen die Rillen am besten zur Geltung!
Tip: Snow grooves like this look best during
Early Morning Skiing, starting at 6.55am.
❷ Landscapes: training for the eyes
❷ Landschaften: Training fürs Auge
Das Allerwichtigste beim Fotografieren:
Geh mit offenen Augen durch die Welt und
schärfe deinen Blick für die kleinen, wundervollen Details. Schneebedeckte Bäume,
dahinter die Sonne – die Fähigkeit, das
Schöne im ­Alltäglichen zu sehen, ist wie ein
Muskel, den du trainieren kannst. Also: Auf
geht’s zum ersten Augen-Workout!
The most important part of photography
is to go through the world with open eyes
and learn to focus on the small, wonderful
details. The sun behind snow-covered trees
– the ability to see the beauty in the ordinary
is just like a muscle you can train. So go out
and start the first workout for your eyes.
FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHY
❹
TIPP:
Eingebaute Kamera
verwenden – bei Foto-Apps
leidet die Qualität.
cewe-fotoservice.de
cewe-photoworld.com
ERSTELLE DIR DEIN
CEWE FOTOBUCH
VOM ZILLERTAL
3
TIP:
Use the built-in camera –
the image quality suffers
if you use photo apps
❸ … und Action!
Carven, springen, bremsen – Actionshots
machen Spaß. Zum Fotografieren von
schnellen Bewegungen auf der Piste ver­
wendest du am besten die Serien­aufnahme­
funktion deines Smartphones. Einfach den
Auslöser längere Zeit gedrückt halten – und
das Smartphone schießt mehrere Fotos pro
Sekunde. Anschließend suchst du dir aus der
Bilderserie einfach das beste aus.
Tipp für Punkt 3 und 4: Bei Action- und Men­
schenaufnahmen den Bearbeitungsmodus
deines Smartphones nützen!
❹ Fun-tastische Aufnahmen
Ob mit Familie oder Freunden – bei einem Winterspaziergang kannst du wirklich tolle Aufnahmen
machen. Mit wem auch immer du unterwegs bist:
Wechsle beim Fotografieren die Perspektive, knie
oder leg dich hin – ein bisschen Kameraakrobatik
bringt jede Menge Spaß.
❸ … and action!
Carving, jumping, braking – action shots
are great. If you want to take pictures of
fast movements on the slopes, it is best
to use your smartphone’s continuous
shooting mode. Simply press and hold
the release button for a while, and the
smartphone will take several pictures
per second. Afterwards, you can choose
the best ones from a series of photos.
Tip for No. 3 and 4: For action shots or
pictures of people, use the editing mode on
your smartphone.
❹ Fun-tastic images
During a winter walk with family or friends, you
can take truly great pictures by changing the
perspective: kneel or lie down or hold the camera
above your head.
Tip: When it is cloudy, it is best to focus on the
people – that way, it doesn’t matter if the weather
is less than perfect.
Tipp: Bei bewölktem Himmel fokussierst du am
besten nur die Menschen – dann stört es nicht,
wenn gerade kein Traumwetter herrscht.
Deine schönsten Winteraufnahmen
kannst du eindrucksvoll in einem
CEWE FOTOBUCH aufbereiten. Mit der
kostenlosen Bestellsoftware stellst du
mühelos deine Aufnahmen zusammen,
und durch zahlreiche Designvorlagen
bekommst du ein professionelles Layout. Füge bei deiner Fotobuch-Bestellung den Gutscheincode CEWEZI in das
dafür eingegebene Feld ein und erhalte
einen Gutschein im Wert von 5 Euro*.
Das CEWE FOTOBUCH bekommst
du hier: cewe-fotoservice.de
3
MAKE YOUR OWN
CEWE PHOTOBOOK
ABOUT ZILLERTAL
A CEWE PHOTOBOOK allows you
to present all your best winter
photographs in an impressive way.
With the free software, you can easily
assemble your pictures, and you can
use numerous design templates to
create a professional layout. When
ordering your photobook, enter the
coupon code CEWEZI in the designated
field to receive a coupon with a value
of 5 euros*. You can get your CEWE
PHOTOBOOK at cewe-fotoservice.de
* Der Gutschein gilt für ein CEWE FOTOBUCH, außer Klein
und Mini, bis 30. 6. 2017. Der Gutschein ist einmalig bei
cewe-fotoservice.de einlösbar. Nicht kombinierbar mit
anderen Gutscheinen. Keine Barauszahlung.
*Coupon may be used for any CEWE PHOTOBOOK, except
for small and mini formats, until June 30, 2017. Coupon
may be redeemed only once at cewe–fotoservice.de. Not
for use with other coupons. Not valid for cash.
Poste deine schönsten Bilder mit dem #zillertal auf unsere Social-Media-Kanäle!
Post your best pictures with the hashtag #zillertal on our social media platforms!
FOTOGRAFIE · PHOTOGRAPHY
87
Wir basteln uns
einen Holzengel
Ausschneiden, hämmern, kleben – und heraus kommt ein kleines weihnachtliches Kunstwerk.
Buben und Mädchen aus der Naturparkschule Ginzling zeigen euch, wie auch ihr das hinkriegt.
3
We’re making
a wooden angel
With just a bit of cutting, hammering and glueing, you can create your own Christmas–themed
work of art. Boys and girls from the Ginzling Nature Park School show you how…
88
W
eihnachtsdeko kaufen – das muss
gar nicht immer sein. Viel schöner
ist es doch, hübsche Dinge selber
zu machen. Ihr sitzt zusammen
mit euren Eltern – vielleicht bei einem Teller
mit Keksen und einem Kakao – und bastelt
einen wunderschönen Engel. Wir verraten
euch, was ihr dazu braucht, und erklären jeden Arbeitsschritt ganz genau. Die Utensilien
habt ihr vielleicht zu Hause, ansonsten gibt es
sie in jedem Bastelgeschäft. Das Wichtigste,
nämlich das Holz, findet ihr bei uns im Zillertal. Also sucht euch die schönsten Scheite
(gespaltene Holzstücke) – und dann kann’s
losgehen. Viel Spaß und gutes Gelingen!
B
3
uying Christmas decorations
isn’t always necessary – it’s
so much nicer to make them
yourself. So, why not sit
down with your parents (and some hot
chocolate and a plate of cookies to keep
you going) and make this beautiful angel
together. If you don’t have everything you
need close at hand, you’ll find all the items
at a craft supplies shop. The most important
part, the wood, can be found right here in
Zillertal. Hunt for the nicest logs – look for
split pieces of wood, as pictured – and then
you’re ready to start. Have fun and good luck!
das braucht ihr dazu:
• standfestes Holzscheit, 30–50 cm lang
• Styroporkugel, ø ca. 150 mm
• weißen/silbernen/goldenen Karton,
50 × 70 cm, 300 g/m²
• Bleistift
• Schere
• langen Nagel
• Hammer
• Klebstoff
• Deko nach Herzenslust (Heiligenschein
in Gold oder Silber, Silberdraht, Perlenschnüre, Perlen, Holzsterne, Filzschnüre …
hier ist erlaubt, was gefällt)
what you will need:
• split log, 30-50cm long
• 150mm polystyrene ball
• s heet of white, gold or silver card
measuring 50 × 70cm
• pencil
• scissors
• long nail
• hammer
• glue gun
• decoration (thick gold or silver wire,
strings of pearls, stars, pipe cleaners…
whatever you like)
Schritt 1
Die Umrisse der Flügel auf den
Karton zeichnen. Dann die Flügel
ausschneiden. Alternativ können
die Flügel auch mit einem dickeren
Draht geformt werden.
Step 1
Draw an outline of the angel’s
wings on the card, then ask a
grown-up to cut out the shape.
(Or you can also use thick wire
to form the wings if you like.)
KINDER · CHILDREN
89
Schritt 2
Für die Fixierung des Kopfes
einen langen Nagel in das Holzscheit schlagen. Die Styroporkugel so weit auf den Nagel
drücken, dass noch ein Stück
Nagel als Hals herausragt.
Step 2
To attach the head, hammer the
nail into one end of your log.
Slide the polystyrene ball onto
the nail (as shown), making sure
that part of the nail stays visible
– this will be your angel’s neck.
Schritt 3
Wenn der Kopf befestigt ist, die
Flügel (aus Papier oder – wie auf
dem Foto rechts – aus Draht) vorsichtig mit Heißkleber am Rücken
ankleben. Die oberen Flügelenden sollten ein bisschen über
das Holzscheit hinausragen.
Step 3
Once you have attached the head,
use the glue gun to carefully fix
the wings (either card or wire) to
the back of your angel. The upper
tips of the wings should be a bit
higher than the top of the log
when your angel is standing up.
90
Jetzt Kurz-Abo
bestellen!
3 Ausgabe
+ Servus-K n
üche
handschuh n­
 für
€ 11,90
Servus-Küchenhandschuh
Als Geschenk zum Kurz-Abo erhalten Sie
den strapazierfähigen Servus-Küchenhandschuh.
Einfach bestellen: per E-Mail: abo@servusmagazin.com
oder im Internet: servusmagazin.com/abo
EINFACH . GUT . LEBENservusmagazin.com/abo
Schritt 4
Ganz am Ende bekommt der Engel
noch ein Krönchen. Dies kann
geflochten oder gebunden werden:
aus Heu, Blättern, Kräutern, Silberdraht, Perlenschnüren – da sind der
Fantasie keine Grenzen gesetzt!
Step 4
Now, your angel gets a little crown.
You can either braid or tie it, using
silver or gold wire, strings of pearls,
pipe cleaners, hay, herbs, anything
you like – be creative.
Schritt 5
Wer möchte, kann dem Engel auch noch Augen,
Mund und Nase aufmalen und den Holzscheit-Engel
mit Dekosternen, Schnüren, Perlen etc. bekleben.
Step 5
If you want to, you can
give your wooden angel
a pair of eyes, a mouth
and a nose, then
glue on some final
bits of decoration.
92
Jetzt kennenlernen!
Die Schönheit der Berge neu entdecken.
3 Ausgab
en fü r
€ 9,90*
• Wandertouren für Genießer
• Ausflugstipps für die ganze Familie
• Hütten mit Panoramablick
• Ausrüstungstests u. v. m.
01/361 70 70-800 | abo@bergwelten.com | bergwelten.com/abo
* Österreich, Deutschland, Schweiz, Italien inkl. Versand, andere Länder zzgl. ¤ 22 Versandkosten.
EVENTKALENDER
Vom Ski-Opening bis zum Frühjahrs-Skilauf; vom Advent bis Ostern:
alle wichtigen Termine im Zillertal auf einen Blick.
30. SEPTEMBER BIS 3. OKTOBER 2016
1 Hotzone.tv Park Opening
1 Hotzone.tv Park opening
Europas populärstes Snowpark Opening markiert den Start in
die Wintersaison. Beim Opening gibt es neben dem perfekt
geshapten Betterpark Hintertux auch noch einen kostenlosen
On-Snow-Test mit den neuesten Produkten für 2016/17, ein
tolles Rahmen­programm und natürlich auch fette Partys.
Europe’s most popular snowpark opening marks the beginning
of the winter season. You can enjoy not only the perfectly
shaped Betterpark Hintertux snowpark, but also a free on-snow
test of the best new products for 2016-17, a great programme
and, of course, plenty of awesome parties.
24. BIS 27. NOVEMBER 2016
2 FIS Ski World Cup Opening Telemark
2 FIS Telemark World Cup opening
Die Sportregion Tux-Finkenberg mit Österreichs einzigem
Ganzjahresskigebiet Hintertuxer Gletscher ist bereits zum
vierten Mal Austragungsort des FIS SKI WORLD CUP OPENING
in der jungen FIS-Disziplin Telemark.
For a fourth time, the sports region of Tux-Finkenberg – which
includes Austria’s only year-round ski resort, the Hintertux Glacier
– will host the opening of the FIS World Cup in the relatively
new discipline of Telemark.
27. NOVEMBER 2016
3 Tuxer Advent
auf dem Dorfplatz in Tux-Lanersbach
3 Tux Advent in the village square
Der Advent mit Nikolauseinzug, Krampuslauf, Glühwein
und Maroni zeigt sich hier von seiner schönsten Seite.
Traditionelles Handwerk und heimische Musikgruppen
verzaubern die Vorweihnachtszeit.
94
SEPTEMBER 30 TO OCTOBER 3, 2016
NOVEMBER 24-27, 2016
NOVEMBER 27, 2016
of Tux–Lanersbach
Experience Advent at its best, with St Nicholas, Krampus, mulled
wine and roast chestnuts. Traditional handicrafts and local
musicians add a little more magic to the pre-Christmas season.
8. BIS 11. DEZEMBER 2016
4 The Grand Opening –
Ski-optimal Hochzillertal
DECEMBER 8-11, 2016
grand opening
Die Saison beginnt: Internationale Music-Acts bringen die
Kristallhütte am Opening-Samstag zum Beben. Wie gewohnt
lassen feinste Ibiza-Tunes auf 2.150 Metern die Stimmung
noch höher kochen.
Let the season begin! On Saturday 10th, international music
acts will rock the Kristallhütte ski hut. Also, as usual, guests
will be treated to the finest selection of Ibiza tunes at an
altitude of 2,150m.
10. BIS 17. DEZEMBER 2016
5 Dream Days Mayrhofen
5 Mayrhofen Dream Days
Das Wochenende der Kontraste! Was will man mehr, als traumhaft in die Wintersaison zu starten? Am Wochenende vom
10. bis zum 17. 12. 2016 steht die Ferienregion wieder kopf.
dreamdays.mayrhofen.at
A week of contrasts! What more could you want for
a dream start to the winter season? The whole of the
holiday region is turned upside down from December
10-17. For more details, go to dreamdays.mayrhofen.at
4 SKi–optimal Hochzillertal
DECEMBER 10-17, 2016
VERANSTALTUNGEN · EVENTS
WINTERSAISON 2016/2017 –
JEDEN MONTAG
WINTER SEASON 2016-17,
EVERY MONDAY
6 Skishow
„Heartbeat of Snow“ der
Tuxer Skischulen
6 The
Tux ski
schools’ ‘Heartbeat
of Snow’ show
Die Skilehrer aus Tux zeigen
erstklassiges Skiballett –
zusammen mit einer furiosen
Light-Show. Zum Abschluss gibt
es ein gewaltiges Feuerwerk.
Informationen zum Event unter
www.tux.at
Tux’s skiing instructors combine
first-class ski-ballet with a
dazzling light show. Fantastic
fireworks provide the finale.
For further information about
the event, visit tux.at
17. DEZEMBER 2016
7 RISE & FALL
DECEMBER 17, 2016
4 Leute, 1 Team, dasselbe Ziel. Der Staffelwettbewerb ist ein
Wettlauf gegen die Zeit und gegen die anderen Teams. Eines
haben alle Athleten gemeinsam: Sie bezwingen 430 Höhen­
meter. Die einen bergauf, die anderen bergab – eben RISE & FALL.
Nähere Informationen zum Event unter www.riseandfall.at
7 RISE & FALL
Four people, one team, the same goal. This relay competition is
a race against time and against the other teams. All the athletes
have one thing in common: they must conquer 430m of altitude
change – some uphill, some downhill – and basically RISE & FALL.
For further information about the event, go to riseandfall.at
17. BIS 19. DEZEMBER 2016
8 Ski- und Snowboard-Opening
mit Open-Air-Partys in Gerlos
season with open–air parties in Gerlos
Zum Auftakt der Wintersaison 2016/17 erwartet dich beim
Ski- und Snowboard-Opening in Gerlos ein tolles Programm
mit Live-Acts.
Winter 2016-17 gets underway in Gerlos with a wonderful
range of events featuring live acts, to open the new ski
and snowboard season.
26. NOVEMBER 2016
DECEMBER 17–19, 2016
8 Opening of the ski and snowboard
NOVEMBER 26, 2016
9 Mayrhofner
9 Mayrhofen
Mit dem ersten Schnee verwandelt sich Mayrhofen in eine
Winteridylle. Der Mayrhofner
Advent hat an allen 4 Advent­
wochenenden geöffnet. Termine:
26. 11., 2.–4. 12., 8.–10. 12. und
16.–18. 12. 2016.
Infos unter advent.mayrhofen.at
With the first snow of the season,
Mayrhofen is transformed into
a winter paradise. The Mayrhofen
Advent is open on all four
weekends preceding Christmas
(November 26, and December
2-4, 8-10 and 16-18). For details,
go to advent.mayrhofen.at
Advent am
Waldfestplatz
Advent on
Waldfestplatz
31. DEZEMBER 2016
¡ Gerlos goes 2017
¡ Gerlos goes 2017
Silvesterfeier unter dem Motto „Gerlos goes 2017“ auf der
Skiübungswiese im Ortszentrum mit tollen Performances, pyro­
technischen Effekten, Raketenski, Sprung durch die Feuerwand,
dem traditionellen Fackellauf der Gerloser Skilehrer und einem
fulminanten Feuerwerk. Beginn: 17.15 Uhr, Eintritt frei.
The New Year’s Eve party known as ‘Gerlos goes 2017’ takes
place on the nursery slope in the village centre. It features
exciting performances, pyrotechnic effects, rocket skiing, a jump
through a wall of fire, the skiing instructors’ traditional torch
relay, and a brilliant fireworks display. Starts 5.15pm, free entry.
31. DEZEMBER 2016 UND 1. JANUAR 2017
! Silvesterparty Kaltenbach &
Neujahrsempfang in Fügen
! New Year’s Eve Party in Kaltenbach
Zum Jahreswechsel gibt es in der Ersten Ferienregion im Zillertal
eine große Silvesterparty beim Parkplatz Bergbahn Hochzillertal
in Kaltenbach und den Neujahrsempfang in Fügen.
A big New Year’s Eve party takes place in Zillertal’s First holiday
region – at the parking area by Hochzillertal’s cable car in
Kaltenbach – followed the next day by a reception in Fügen.
VERANSTALTUNGEN · EVENTS
DECEMBER 31, 2016
DECEMBER 31, 2016, AND JANUARY 1, 2017
& New Year’s Reception in Fügen
95
1. JANUAR 2017
" Pferderennen auf Schnee
Am Neujahrstag findet das schon zur Tradition gewordene
­P ferderennen auf Schnee auf der Rennbahn unterhalb der
IQ-Tankstelle in Mayrhofen statt.
3. JANUAR 2017
§ Weihnachts- und Neujahrskonzert
der Wiltener Sängerknaben
Bereits zum siebten Mal begrüßen die Wiltener Sängerknaben
im Tux-Center in Tux-Finkenberg das neue Jahr mit Werken von
Strauß, Mozart und vielen weiteren klassischen Komponisten.
DEZEMBER 2016 BIS MÄRZ 2017
JANUARY 1, 2017
" Horse race in the snow
Now an established Zillertal tradition, this New Year’s Day
horse race takes place at the racetrack just below the IQ
petrol station in Mayrhofen.
JANUARY 3, 2017
§ Christmas and New Year’s Concert
by the Wilten Boys’ Choir
For a seventh year, the Wilten Boys’ Choir welcome in the
new year at the Tux-Center in Tux-Finkenberg, performing works
by Strauss, Mozart and many other classical composers.
DECEMBER 2016 TO MARCH 2017
$ Hochfügen-Nacht
$ HochfügenNacht
Erlebe mehr als Nachtskifahren! Auf die Piste, wenn’s dunkel
ist, einheimische Schmankerl genießen, gute Musik, Snowtubing,
Skishow, Zipflbob, das legendäre Seilrennen und vieles mehr.
Gratis-Shuttlebus!
Here’s your chance to experience a lot more than night skiing.
At HochfügenNacht, you’ll also get to enjoy local delicacies,
good music, snowtubing, a ski show, sledding, the legendary
rope race, and much more. There’s a free shuttle service, too.
JANUAR BIS MÄRZ 2017
JANUARY TO MARCH 2017
% Moonlight Skiing & Dinner
% Moonlight Skiing & Dinner
In der Zillertal Arena erlebst du von Januar bis März 2017 die
besondere Magie eines gemütlichen Abendessens auf dem
Berg und einer anschließenden Abfahrt über geheimnisvoll
glitzernde Hänge im Mondlicht. Die Termine findest du unter
www.zillertalarena.com
Between the months of January and March, the Zillertal Arena
offers visitors a special experience: a magical night-time dinner
on the mountain, followed by a chance to ski down the slopes
as they glow mysteriously in the moonlight. For dates and more
details, go to zillertalarena.com
ENDE JANUAR BIS
ENDE FEBRUAR 2017
96
LATE JANUARY TO EARLY
FEBRUARY 2017
& Big Mountain
Hochfügen –
4* Freeride
World Qualifier
& Big Mountain
Hochfügen –
4* Freeride World
Qualifier
Die besten Freeride-NachwuchsfahrerInnen kämpfen um die
heiß begehrten Startplätze
bei der Freeride World Tour.
Samstagabend steigt die große
Contest-Party.
See the best young freeriders
fight it out for a much-coveted
place on the Freeride World
Tour. And the big contest party
takes place on Saturday night.
23. FEBRUAR BIS 23. MÄRZ 2017
/ Good Morning Skiing
/ Good Morning Skiing
FEBRUARY 23 TO MARCH 23, 2017
Nur die Natur, die Brettln und unberührte Hänge. Jeden Donnerstag und Sonntag kannst du in Zell, Gerlos und Königsleiten
schon ab 6.55 Uhr deine Schwünge auf frisch präparierten Pisten
ziehen. Weitere Infos findest du unter www.zillertalarena.com
Nothing but nature, skis and unspoiled slopes. Every Thursday
and Sunday, you can carve your way down freshly prepared
slopes in Zell, Gerlos and Königsleiten – from 6.55am. For further
information, visit zillertalarena.com
6. BIS 9. APRIL 2017
( 6. Winzer Wedelcup
( The 6th Winzer Wedel Cup
Vom endlosen Weiß der Piste geht es zur Weinverkostung
renommierter Winzer in der Wedelhütte und der Kristallhütte.
Messen können sich die Weinkenner auch bei einem spannenden
Skirennen um den „Winzer Wedelcup“. Edelste Tropfen, perfekte
Pisten und mittendrin die weltbesten Skihütten!
After skiing down the endless white slopes, move on to tastings
hosted by renowned winemakers at the Wedelhütte and
Kristallhütte ski huts. Wine connoisseurs can also compete in
an exciting ski race for the Winzer Wedel Cup. It’s all here:
fine wines, perfect slopes and the world’s best ski huts.
APRIL 6-9, 2017
VERANSTALTUNGEN · EVENTS
 Servus am
Un
ser
en
eue
nL
ieb
lin
ge
Marktplatz
www.servusmarktplatz.com
Für alle
Sinne!
GESCHENKBOX
VITALPFLEGE
Handgefertigte Doggln aus
hochwertiger Schafwolle.
Pflegeset mit Tiroler Steinöl: Lotion,
Bad, Shampoo, Fußbalsam & Seife.
€ 99,–
€ 44,90
FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER
ORIGINAL ZILLERTALER
DOGGLN
TIROLER
ROULETTE
Geschicklichkeits­
spiel mit Kreisel &
Kugeln, ab 6 Jahre.
€ 29,90
TIROLER SCHNAPSGLÄSERSETS IN 3 FARBEN
Mit filigraner Bauernmalerei:
Marille, Zwetschke & Zirbe.
Je 2er-Set € 17,90
Riecht gut, schmeckt gut, sieht hübsch aus!
Bei Servus am Marktplatz finden Sie Lieblingsprodukte für alle Sinne – zum Dekorieren,
zum Genießen und zum Wohlfühlen.
Viel Freude beim Stöbern!
JETZT BESTELLEN!
Online unter www.servusmarktplatz.com
oder telefonisch unter 00800 / 12 34 51 00
ZILLERTALER BROTDOSE
AUS ZIRBE
Runde Brotdose mit Deckel aus
Tiroler Zirbenholz.
€ 105,–
Kauf auf
Rechnung
!
22. UND 23. APRIL 2017
APRIL 22-23, 2017
) Lederhosen-
) Lederhosen
Wedel-Finale
Wedel Final
Wer zum Saisonschluss in Dirndl
oder Lederhose auf die Piste
geht, erhält einen Gratis-Tages­
skipass für die Zillertal Arena
und kann sich zudem auf tolle
Lederhosen-Wedel-Specials wie
Live-Musik, Gratis-Schnapserl
und vieles mehr freuen.
Take to the slopes in traditional
Austrian costume – dirndl or
lederhosen – on the last weekend
of the season and you’ll receive
a free ski day pass for the
Zillertal Arena. You can also
expect live music, free shots and
much more over the two days.
APRIL 2017
APRIL 2017
“ Snowbombing
“ Snowbombing
Eine Woche lang verwandelt sich Mayrhofen wieder zur ultima­
tiven Musikdestination. Nur Snowbomber wissen, was Alpen­
glühen auf Englisch bedeutet: mehr als nur Musik und Schnee
– eine ganze Woche lang 24 Stunden am Tag mit Gleichgesinnten
abfeiern. Die Atmosphäre? Absolut elektrisierend!
In April, Mayrhofen becomes the ultimate music destination
once again. Only true Snowbombers know the real meaning
of “alpenglow”. It’s about more than just music and snow –
we’re talking one whole week, 24 hours a day, of partying
with kindred spirits in an absolutely electrifying atmosphere.
Impressum:
Das Zillertal Magazin, Edition 18, Winter
2016/17 (Erscheinungsdatum: Juni 2016);
Herausgeber: Zillertal Tourismus GmbH,
A-6262 Schlitters, Geschäftsführer: Gernot
Paesold; Projektleitung Zillertal, für den
Inhalt verantwortlich: Katharina Götsch,
Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, Mail:
info@zillertal.at; Realisierung: Red Bull Media
House Corporate Publishing, 1140 Wien;
Redaktionsleitung: Boris Hächler; Chefin
vom Dienst: Lisa Blazek; Fotografie: Thomas
Straub; Fotoredaktion: Sabina Dzinic,
Jacklina Fuchs, Martin Kreil; Fotos: Zillertal
Tourismus GmbH, IG der Zillertaler
Seilbahnen, Tom Klocker, Michaela Stertin,
Blickfang Photographie, Julia Rotter,
Ferienregion Fügen-Kaltenbach, Ferienregion
Zell-Gerlos, Zillertal Arena, Ferienregion
Mayrhofen-Hippach, Ferienregion
Tux-Finkenberg, Zillertaler Gletscherbahn
GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG,
Zeller Bergbahnen Zillertal GmbH und
Co KG; Grafik: Tino Liebmann; Lithografie:
Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher;
Produktion: Veronika Felder; Lektorat: Hannes
Hessenberger (Ltg.), Billy Kirnbauer-Walek,
Petra Hannert, Klaus Peham; Kontakt für
Inserenten: Manfred Svec, E-Mail:
manfred.svec@at.redbullmediahouse.com
!$&
4!(
%/)
8¡%)
579"“
36§
12
98
Imprint:
The Zillertal Magazine, Edition 18, Winter
2016/17 (publication date: June 2016);
Publisher: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262
Schlitters; Managing Director: Gernot Paesold;
Project Management Zillertal, responsible
for content: Katharina Götsch, Bundesstrasse
27d, A-6262 Schlitters, email: info@zillertal.
at; Produced by: Red Bull Media House
Corporate Publishing, 1140 Vienna; Editorin-Chief: Boris Hächler; Managing Editor: Lisa
Blazek; Photography: Thomas Straub; Photo
Editors: Sabina Dzinic, Jacklina Fuchs, Martin
Kreil; Photos: Zillertal Tourismus GmbH, COI
Zillertaler Seilbahnen, Tom Klocker, Michaela
Stertin, Blickfang Photographie, Julia Rotter,
Holiday Region Fügen-Kaltenbach, Holiday
Region Zell-Gerlos, Zillertal Arena, Holiday
Region Mayrhofen-Hippach, Holiday Region
Tux-Finkenberg, Zillertaler Gletscherbahn
GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG,
Zeller Bergbahnen Zillertal GmbH &
Co KG; Art Design: Tino Liebmann; Repro:
Clemens Ragotzky (Mgr.), Josef Mühlbacher;
Production: Veronika Felder; Chief Sub-Editor:
Nancy James, Deputy Chief Sub-Editor:
Davydd Chong; Translation: Katrin Nusshold;
Advertising contact: Manfred Svec, eMail:
manfred.svec@at.redbullmediahouse.com
VERANSTALTUNGEN · EVENTS
PROUD SKIWEAR SPONSOR
OF THE FREERIDE WORLD TOUR
Raus aus dem Flugzeug.
Rauf auf die Piste.
Von München direkt
in die Skigebiete:
LH.com/munichmountains
LH.com