Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA
Transcription
Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA
Arbeitsanleitung Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA Enzymimmunoassays (Mikrotiterstreifen) zur qualitativen und quantitativen Bestimmung von IgM Antikörpern gegen das Mumpsvirus in humanem Serum und Plasma. RE56651 12x8 2-8°C I B L I N T E R N A T I O N A L Flughafenstrasse 52a D-22335 Hamburg, Germany Phone: +49 (0)40-53 28 91-0 Fax: +49 (0)40-53 28 91-11 G M B H IBL@IBL-International.com www.IBL-International.com Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA (RE56651) 1. DEUTSCH ZWECKBESTIMMUNG Enzymimmunoassays (Mikrotiterstreifen) zur qualitativen und quantitativen Bestimmung von IgM Antikörpern gegen das Mumpsvirus in humanem Serum und Plasma. 2. KLINISCHE BEDEUTUNG Der Mumps ist im Kindesalter eine vorwiegend milde verlaufende Allgemeinerkrankung, die jedoch mit zunehmendem Alter der Patienten schwerere Verläufe zeigt. Die Krankheit entsteht durch eine Infektion mit dem Mumpsvirus, das zu der Familie Paramyxoviridae gehört. Normalerweise werden Kinder im Alter zwischen 4 und 10 Jahren infiziert. Das Virus breitet sich über Tröpfcheninfektion oder direktem Kontakt mit dem Speichel des Patienten aus. Saisonell tritt das Virus am häufigsten im Winter und Frühjahr auf. Nach durchlaufener Infektion oder durch eine Impfung wird eine andauernde Immunität erreicht. Neben der Parotitis als Leitsymptom sind häufig auch andere Organe von der Krankheit betroffen, wie das ZNS und lymphatische Gewebe. Die Mumps-Meningitis ist eine häufige Manifestation der Erkrankung. Sie tritt nicht selten ohne Parotitis auf. Die Angaben über die Häufigkeit schwanken zwischen 1.4 % und 66 % der klinisch Erkrankten. In den meisten Fällen heilt sie komplikationslos aus. Die labordiagnostische Bestätigung des Mumpses wird durch den Erregernachweis oder durch die Bestimmung erregerspezifischer Antikörper geführt. Die Serodiagnostik spielt hierbei die größere Rolle. Neben den klassischen Methoden wie KBR, HAH und NT stehen der Immunfluoreszenztest, der Hämolysisin-Gel-Test, der Radioimmunoassay sowie der Enzymimmunoassay zur Verfügung. Eine Immunität kann über den IgG ELISA nachgewiesen werden. Da Kreuzreaktionen mit dem Parainfluenza-Virus (Typ 2) zu falschen Ergebnissen führen können, sind steigende IgG-Titer hilfreich bei der Feststellung des auslösenden Agens. Zu Beginn der Erkrankung liegen in der Regel hohe IgM-Titer vor. 3. TESTPRINZIP Sandwich-Enzymimmunoassay (ELISA). Die Wells der Mikrotiterstreifen sind mit Antigen beschichtet. Die spezifischen Antikörper der Probe binden an die Antigen-beschichteten Wells und werden von einem zweiten enzymmarkierten Antikörper (E-Ab), der gegen humanes IgM gerichtet ist, detektiert. Die Intensität der gebildeten Farbe nach der Substratreaktion ist proportional zur IgM-Konzentration. Die Ergebnisse der Proben können direkt anhand der Standardkurve bestimmt werden. 4. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Nur zum In-vitro-Gebrauch. Nur für den Gebrauch durch Fachpersonal. 2. Vor der Testdurchführung sollte die Arbeitsanleitung vollständig und sorgfältig gelesen werden und verstanden worden sein. Die gültige Version aus dem Kit verwenden. 3. Im Falle einer erheblichen Beschädigung der Testpackung ist IBL bzw. der jeweilige Lieferant innerhalb einer Woche nach Empfang der Ware schriftlich zu benachrichtigen. Beschädigte Komponenten dürfen nicht zur Testdurchführung verwendet werden, sondern sollten solange aufbewahrt werden, bis der Transportschaden endgültig geregelt ist. 4. Chargen-Nummer und Verfallsdatum beachten. Es dürfen keine Reagenzien aus unterschiedlichen Chargen in einem Test verwendet werden. Verfallene Reagenzien dürfen nicht verwendet werden. 5. Gute Laborpraxis und Sicherheitsrichtlinien beachten. Je nach Bedarf sollten Laborkittel, EinmalLatexhandschuhe und Schutzbrillen getragen werden. 6. Reagenzien dieses Kits, die Gefahrstoffe enthalten, können Reizungen der Augen und der Haut hervorrufen. Siehe Angaben in KOMPONENTEN DES KITS und auf den Etiketten. Sicherheitsdatenblätter für dieses Produkt sind auf der IBL-Homepage zum Download verfügbar oder auf Anfrage direkt von IBL erhältlich. 7. Chemikalien und vorbereitete oder gebrauchte Reagenzien sind unter Beachtung der jeweiligen nationalen Bestimmungen als Gefahrstoffabfall zu entsorgen. 8. Kontakt mit Stopplösung vermeiden. Kann Hautreizungen und Verätzungen hervorrufen. 9. Einige Reagenzien enthalten Natriumazid (NaN3) als Konservierungsmittel. Bei Kontakt mit den Augen oder der Haut gründlich mit Wasser abspülen. NaN3 kann mit Blei und Kupfer explosive Azide bilden. Bei Entsorgung über das Abwasser gut spülen, um Azidanreicherung zu vermeiden. 10. Alle Reagenzien dieses Kits, die humanes Serum oder Plasma enthalten, ergaben bei der Prüfung auf anti-HCV, HBsAg bzw. Antikörper gegen HIV I/II-Virus ein negatives Ergebnis. Trotzdem kann das Vorhandensein solcher infektiöser Erreger nicht mit absoluter Sicherheit ausgeschlossen werden. Die Reagenzien sollten deshalb wie potentiell infektiöses Material behandelt werden. V2012_11 1/6 Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA (RE56651) 5. DEUTSCH LAGERUNG UND HALTBARKEIT Der Kit wird bei Umgebungstemperatur angeliefert und sollte bei 2-8 °C gelagert werden. Vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Hinweise zur Lagerung und Haltbarkeit der Proben und vorbereiteten Reagenzien sind den entsprechenden Kapiteln zu entnehmen. Die Mikrotiterplatte ist auch nach dem Öffnen der Verpackung bis zum Verfallsdatum des Kits haltbar, wenn der Beutel sorgfältig wieder verschlossen und bei 2-8 °C gelagert wird. 6. PROBENGEWINNUNG UND -AUFBEWAHRUNG Serum, Plasma (EDTA, Heparin) Die üblichen Vorsichtsmaßnahmen bei der Blutabnahme sind einzuhalten. Die chemische Integrität der Blutproben muss vom Zeitpunkt der Blutabnahme bis zur Testdurchführung erhalten bleiben. Keine hämolytischen, ikterischen oder lipämischen Proben verwenden. Getrübte Proben sollten vor der Testdurchführung zentrifugiert werden, um Partikel zu entfernen. Lagerung: Haltbarkeit: 7. 2-8 °C 2 Tage -20 °C > 2 Tage Vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Wiederholtes Auftauen und Einfrieren vermeiden. KOMPONENTEN DES KITS Anzahl / Menge Symbol 1 x 12 x 8 MTP 1 x 15 mL ENZCONJ IgM 1 x 4 x 2 mL CAL A-D 1 x 60 mL DILBUF 1 x 60 mL WASHBUF CONC 1 x 15 mL TMB SUBS TMB Substratlösung 1 x 15 mL TMB STOP TMB Stopplösung 2x FOIL Haftklebefolie 1x BAG Plastikbeutel 8. Komponente Mikrotiterplatte Wells einzeln abbrechbar. Beschichtet mit spezifischem Antigen. Enzymkonjugat IgM Rot gefärbt. Gebrauchsfertig. Enthält: anti-humanes IgM, konjugiert mit Peroxidase, Protein-Puffer, Stabilisatoren. Standard A-D 1; 10; 30; 125 U/mL. Gebrauchsfertig. Standard A = Negativkontrolle Standard B = Cut-Off Kontrolle Standard C = Schwach positive Kontrolle Standard D = Positivkontrolle Enthält: IgM Antikörper gegen Mumps, PBS, Stabilisatoren. Verdünnungspuffer Gebrauchsfertig. Enthält: PBS Puffer, BSA, < 0.1 % NaN3. Waschpuffer, Konzentrat (10x) Enthält: PBS Puffer, Tween 20. Gebrauchsfertig. Enthält: TMB. Gebrauchsfertig. 0.5 M H2SO4. Zur Abdeckung der Mikrotiterplatte während der Inkubation. Wiederverschließbar. Zur Aufbewahrung der nicht gebrauchten Streifen. ZUSÄTZLICHES MATERIAL (NICHT IM KIT ENTHALTEN) 1. 2. 3. 4. 5. 6. RF Absorbens (kann separat bei IBL bestellt werden unter REF KIRF561) Mikropipetten (Multipette Eppendorf oder ähnliche, < 3 % VK). Volumina: 5; 50; 100; 500 µL Messzylinder Röhrchen (1 mL) zur Probenverdünnung 8-Kanal Mikropipette mit Reagenziengefäßen Waschflasche, automatisches oder halbautomatisches Waschsystem für Mikrotiterplatten 7. Messgerät für Mikrotiterplatten zur Messung der Absorption bei 450 nm (Referenzwellenlänge 600-650 nm) 8. Bidest. oder deionisiertes Wasser 9. Papiertücher, Pipettenspitzen, Stoppuhr V2012_11 2/6 Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA (RE56651) 9. DEUTSCH HINWEISE ZUR TESTDURCHFÜHRUNG 1. Fehler bei der Handhabung der Proben oder Abweichungen von der beschriebenen Testdurchführung können die Ergebnisse verfälschen. Die angegebenen Pipettiervolumina, Inkubationszeiten, Temperaturen und Vorbereitungsschritte sind unbedingt gemäß Arbeitsanleitung einzuhalten. Nur kalibrierte Pipetten und Geräte verwenden. 2. Sobald mit der Testdurchführung begonnen wird, sollten alle Arbeitsschritte ohne Unterbrechung durchgeführt werden. Es ist sicherzustellen, dass alle benötigten Reagenzien, Geräte und Hilfsmittel zur rechten Zeit zur Verfügung stehen. Alle Reagenzien und Proben müssen auf Raumtemperatur (18-25 °C) gebracht und vor Gebrauch vorsichtig ohne Schaumbildung gemischt werden. 3. Kontaminationen der Reagenzien, Pipetten und Wells/Röhrchen sind zu vermeiden. Neue EinmalPipettenspitzen für jede zu pipettierende Komponente und jede Probe verwenden. Die Deckel der Fläschchen nicht vertauschen. Nicht benötigte Fläschchen immer verschlossen halten. Wells/Röhrchen oder Reagenzien dürfen nicht wiederverwendet werden. 4. Es sollte ein Pipettierschema verwendet werden um die Identifikation der Standards und Proben auf der Platte sicherzustellen. 5. Die Inkubationszeiten beeinflussen die Ergebnisse. Bei jedem Pipettierschritt sollten alle Wells in der gleichen Reihenfolge und im gleichen Zeittakt behandelt werden. Die Verwendung einer 8-KanalMikropipette zum Pipettieren in alle Wells wird empfohlen. 6. Die korrekte Durchführung der Waschschritte ist entscheidend. Ungenügend gewaschene Wells ergeben falsche Ergebnisse. Die Verwendung einer Multikanalpipette oder eines automatischen Waschsystems für Mikrotiterplatten wird empfohlen. Zwischen den Inkubationen die Wells nicht austrocknen lassen. Beim Waschen und Ausschütteln dürfen die beschichteten Wells nicht beschädigt werden. Alle Reagenzien müssen daher mit Vorsicht pipettiert werden. Beim Waschvorgang ist es wichtig, dass alle Wells vollständig und gleichmäßig mit Waschpuffer gefüllt werden und nach dem Ausschütteln kein Rückstand an Flüssigkeit zurückbleibt. 7. Feuchtigkeit beeinflusst die beschichteten Wells/Röhrchen. Verpackung nicht öffnen bevor Raumtemperatur erreicht ist. Nicht benötigte Wells/Röhrchen sofort in den wieder verschließbaren Beutel mit Trockenmittel zurückgeben. 10. TESTVORBEREITUNGEN Um einen störenden Einfluß von spezifischen IgG und RF zu verhindern, sollten Patientenseren mit RF-Absorbens behandelt werden (REF KIRF561) 10.1. Vorbereitung der Komponenten Der Inhalt des Kits für 96 Bestimmungen kann in 3 Läufe aufgeteilt werden. Die unten angegebenen Volumina sind für einen Lauf mit 4 Streifen (32 Bestimmungen). Verd. / rekonst. Komponente 20 mL WASHBUF CONC 1 mL RF-Absorbens Diluent Verhältnis Bemerkungen Lagerung Haltbarkeit 200 mL bidest. Wasser 1:11 Ggf. auf 37 °C erwärmen, um Kristalle aufzulösen. Gründlich mischen. 2-8 °C 8w 20 mL DILBUF 1:21 Inkubieren ≥ 1 min. 2-8 °C 8w 10.2. Probenverdünnung Probe Serum / Plasma zu verdünnen mit Verhältnis Bemerkungen immer DILBUF (+ RF-Absorbens) 1:101 z.B. 5 µL + 500 µL DILBUF Proben mit Konzentrationen über dem höchsten Standard müssen weiter verdünnt werden. Samples mit RF-Absorbens: Nicht >20 min inkubieren, da sonst auch spezifische Antikörper adsorbieren. Die behandelten Proben können trüb sein. V2012_11 3/6 Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA (RE56651) 11. DEUTSCH TESTDURCHFÜHRUNG 1. Je 100 µL von jedem Standard und jeder verdünnten Probe in die entsprechenden Wells der Mikrotiterplatte pipettieren. Im qualitativen Assay wird nur Standard B verwendet. 2. Platte mit Haftklebefolie abdecken. 60 min bei 18-25 °C inkubieren. 3. Folie entfernen. Inkubationslösung verwerfen. Platte 3 x mit je 300 µL verdünntem Waschpuffer waschen. Restliche Flüssigkeit auf Papiertüchern ausklopfen. 4. 100 µL Enzymkonjugat in jedes Well pipettieren. 5. Platte mit neuer Folie abdecken. 30 min bei 18-25 °C inkubieren. 6. Folie entfernen. Inkubationslösung verwerfen. Platte 3 x mit je 300 µL verdünntem Waschpuffer waschen. Restliche Flüssigkeit auf Papiertüchern ausklopfen. 7. Substrat- und Stopplösung möglichst mit einer 8-Kanal-Pipette pipettieren und Substrat- und Stopplösung in denselben Zeitintervallen zugeben. Mit positivem Vorhub pipettieren, um die Bildung von Luftbläschen zu vermeiden. 8. 100 µL TMB Substratlösung in jedes Well pipettieren. 9. 20 min bei 18-25 °C im Dunkeln inkubieren. (Ohne Haftklebefolie.) 10. Die Substratreaktion durch Zugabe von 100 µL TMB Stopplösung in jedes Well stoppen. Platte kurz schütteln. Die Farbe wechselt von blau nach gelb. Die optische Dichte mit einem Photometer innerhalb von 60 min nach Zugabe der Stopplösung bei 11. 450 nm messen (Referenzwellenlänge: 600-650 nm). 12. QUALITÄTSKONTROLLE Die Testergebnisse sind nur gültig, wenn der Rest gemäß der vorliegenden Arbeitsanleitung abgearbeitet wurde. Ferner muss der Anwender die GLP-Regeln (Good Laboratory Practice) und andere einschlägige Normen und Gesetze beachten. Alle Standards/Kontrollen des Kits müssen innerhalb der Akzeptanzbereiche, die auf dem QC-Zertifikat angegeben sind, gefunden werden. Wenn die Kriterien nicht erfüllt sind, sind die Ergebnisse ungültig und der Test sollte wiederholt werden. Jedes Labor sollte darüber hinaus eigene bekannte Proben als weitere Kontrollen mitführen. Es wird empfohlen, an den einschlägigen Ringversuchen teilzunehmen. Bei Abweichungen sind die folgenden Fehlermöglichkeiten zu überprüfen: Haltbarkeit der (vorbereiteten) Reagenzien, Lagerungsbedingungen, Pipetten, Geräte und Hilfsmittel, Inkubationsbedingungen und Waschmethoden. 13. TESTAUSWERTUNG Die Testauswertung kann wahlweise qualitativ oder quantitativ erfolgen. 13.1. Qualitative Auswertung Der Cut-off Wert ergibt sich aus der optischen Dichte (OD) des Standards B (Cut-off Standard). Der Cut-off Index (COI) wird aus der mittleren optischen Dichte der Probe und der des Cut-offs berechnet. Proben, deren optische Dichte sich nicht mehr als 20 % (Graubereich) von der des Cut-off Wertes unterscheidet, sind als grenzwertig zu beurteilen. Darüberliegende Proben sind positiv, darunterliegende negativ zu bewerten. Der Cut-off Index (COI) der Proben wird wie folgt bestimmt: COI = OD Probe OD Standard B 13.2. Quantitative Auswertung Die erhaltenen OD der Standards (y-Achse, linear) gegen deren Konzentration (x-Achse, logarithmisch) auftragen, entweder auf semi-logarithmischem Papier oder durch ein entsprechendes Computerprogramm. Bei Verwendung eines Computerprogramms werden die Methoden „Cubic-Spline“ oder „Punkt-zu-Punkt“ empfohlen, da diese gegenüber anderen Auswertemodellen die höchste Genauigkeit bei der Messdatenauswertung liefern. Zur Berechnung der Standardkurve sollten alle Werte der Standards verwendet werden (bei Doppelwerten kann ein offensichtlicher Ausreißerwert eliminiert und stattdessen der plausiblere Einzelwert verwendet werden). V2012_11 4/6 Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA (RE56651) DEUTSCH Die Konzentrationen der Proben können direkt von der Standardkurve abgelesen werden. Die standardmäßig durchzuführende Verdünnung ist in dem oben beschriebenen Auswerteverfahren bereits berücksichtigt. Wenn Proben anders oder weiter verdünnt wurden, müssen die Ergebnisse mit dem entsprechenden Verdünnungsfaktor multipliziert werden. Proben, die oberhalb des höchsten Standards gemessen werden, müssen wie in TESTVORBEREITUNGEN beschrieben verdünnt und erneut analysiert werden. (OD) 3.000 2.500 Typische Standardkurve (Beispiel. Nicht zur Testauswertung verwenden!) Standard U/mL OD Mittelwert A 1 0.024 B 10 0.465 C 30 1.004 D 125 2.423 14. 2.000 1.500 1.000 0.500 0.000 1 10 100 1000 (U/mL) INTERPRETATION DER ERGEBNISSE Methode Bereich < 8 U/mL 8 – 12 U/mL > 12 U/mL < 0.8 0.8 – 1.2 > 1.2 Quantitativ (Standardkurve) Qualitativ (Cut-off Index, COI) 15. Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA Interpretation negativ grenzwertig positiv negativ grenzwertig positiv Therapeutische Konsequenzen sollten nicht allein aufgrund der mit diesem Test ermittelten Werte getroffen werden, sondern nur unter Berücksichtigung aller klinischen Beobachtungen und weiterer diagnostischer Mittel. NORMWERTE In einer eigenen Studie zeigten offensichtlich gesunde Probanden die folgenden Ergebnisse: 16. Ig Isotyp n IgM 56 positiv 3.5 % Interpretation grenzwertig 3.5 % negativ 93 % GRENZEN DES VERFAHRENS Die korrekte Durchführung der Probengewinnung ist entscheidend für die Testergebnisse. Näheres siehe PROBENGEWINNUNG UND -AUFBEWAHRUNG. Angaben zu Kreuzreaktivitäten sind im Kapitel TESTCHARAKTERISTIKA zu finden. Azid und Thimerosal in Konzentrationen > 0.1 % stören im Assay und führen evtl. zu falschen Ergebnissen. Die folgenden Blutbestandteile haben bis zu der Hämoglobin 8.0 mg/mL angegebenen Konzentration keinen signifikanten Einfluss auf Bilirubin 0.3 mg/mL die Testergebnisse (+/- 20 %): Triglyceride 5.0 mg/mL 17. TESTCHARAKTERISTIKA Analytische Spezifität Es wurden keine Kreuzreaktionen gefunden gegen: (Kreuzreaktivität) Mittelwert (U/mL) VK (%) Präzision 29.3 8.7 Intra-Assay 30 6.8 Inter-Assay Linearität Wiederfindung Methodenvergleich versus ELISA V2012_11 Bereich (U/mL) 2.6 – 54.6 121 – 128 % Rel. Sensitivität Rel. Spezifität Masern, VZV IgM Höchste Bereich Verdünnungsstufe (%) 1/16 76 - 142 % Wiederfindung nach Spiken (n = 3) > 95 % > 95 % 5/6 Mumps virus (Parotitis) IgM ELISA (RE56651) 18. DEUTSCH LITERATUR ÜBER DAS PRODUKT 1. Chomel JJ, Robin Y, Durdilly R, Thouvenot D, Langlois M, Aymard M, Rapid direct diagnosis of mumps meningitis by ELISA capture technique, J Virol Methods 68(1): 97-104 (1997) 2. Davidkin I, Kontio M, Paunio M, Peltola H, MMR vaccination and disease elimination: the Finnish experience, Expert Rev Vaccines 9(9): 1045-53 (2010) 3. Davidkin I, Jokinen S, Paananen A, Leinikki P, Peltola H, Etiology of mumps-like illnesses in children and adolescents vaccinated for measles, mumps, and rubella, J Infect Dis. 191(5): 719-23 (2005) 4. Gut JP, Lablache C, Behr S, Kirn A, Symptomatic mumps virus reinfections, J Med Virol 45(1): 17-23 (1995) 5. King SM, Saunders EF, Petric M, Gold R, Response to measles, mumps and rubella vaccine in paediatric bone marrow transplant recipients, Bone Marrow Transplant 17(4): 633-6 (1996) 6. Krugman RD, Witte JJ, Parkman PD, Herrmann KL, Meyer HM Jr, Wende RD, Meyer BC, Dungca R, Combined administration of measles, mumps, rubella, and trivalent oral poliovirus vaccines, Public Health Rep. 92(3): 220–222 (1977) 7. Johnson CE, Kumar ML, Whitwell JK, Staehle BO, Rome LP, Dinakar C, Hurni W, Nalin DR, Antibody persistence after primary measles-mumps-rubella vaccine and response to a second dose given at four to six vs. eleven to thirteen years, Pediatr. Infect. Dis. J. 15(8): 687-92 (1996) 8. Matter L, Germann D, Bally F, Schopfer K, Age-stratified seroprevalence of measles, mumps and rubella (MMR) virus infections in Switzerland after the introduction of MMR mass vaccination, Eur J Epidemiol 13(1): 61-6 (1997) 9. Pinsky N.A., Huddleston J.M., Jacobson R.M., Wollan P.C., Poland G.A. Effect of Multiple Freeze-Thaw Cycles on Detection of Measles, Mumps, and Rubella Virus Antibodies, Clin Diagn Lab Immunol. 10(1): 19-21 (2003) 10. Pisón Garcés FJ, Galbe Sánchez-Ventura J, Arcauz Eguren P, Aguirre y Dabán C, Mengual Gil J, Larrad Mur L, Immunity to measles, mumps and rubella in children vaccinated with triple viral vaccine, Aten Primaria 15(4): 235-7 (1995) 11. Tharmaphornpilas P, Yoocharean P, Rasdjarmrearnsook AO, Theamboonlers A, Poovorawan Y, Seroprevalence of antibodies to measles, mumps, and rubella among Thai population: evaluation of measles/MMR immunization programme, J Health Popul Nutr. 27(1): 80-86 (2009) 12. Tischer A, Andrews N, Kafatos G, Nardone A, Berbers G, Davidkin I, Aboudy Y, Backhouse J, Barbara C, Bartha K, Bruckova B, Duks A, Griskevicius A, Hesketh L, Johansen K, Jones L, Kuersteiner O, Lupulescu E, Mihneva Z, Mrazova M, De Ory F, Prosenc K, Schneider F, Tsakris A, Smelhausova M, Vranckx R, Zarvou M, Miller E, Standardization of measles, mumps and rubella assays to enable comparisons of seroprevalence data across 21 European countries and Australia, Epidemiol Infect. 135(5): 787-97 (2007) 13. Zäch K, Nicoara C, Germann D, Matter L. Age-related seroprevalence of measles, mumps and rubella antibodies in 1996, Schweiz Med Wochenschr. 128(17): 649-57 (1998) V2012_11 6/6 Symbols / Symbole / Symbôles / Símbolos / Símbolos / Σύµβολα REF Cat.-No.: / Kat.-Nr.: / No.- Cat.: / Cat.-No.: / N.º Cat.: / N.–Cat.: / Αριθµός-Κατ.: LOT Lot-No.: / Chargen-Bez.: / No. Lot: / Lot-No.: / Lote N.º: / Lotto n.: / Αριθµός -Παραγωγή: Use by: / Verwendbar bis: / Utiliser à: / Usado por: / Usar até: / Da utilizzare entro: / Χρησιµοποιείται από: No. of Tests: / Kitgröße: / Nb. de Tests: / No. de Determ.: / N.º de Testes: / Quantità dei tests: / Αριθµός εξετάσεων: CONC LYO IVD Concentrate / Konzentrat / Concentré / Concentrar / Concentrado / Concentrato / Συµπύκνωµα Lyophilized / Lyophilisat / Lyophilisé / Liofilizado / Liofilizado / Liofilizzato / Λυοφιλιασµένο In Vitro Diagnostic Medical Device. / In-vitro-Diagnostikum. / Appareil Médical pour Diagnostics In Vitro. / Dispositivo Médico para Diagnóstico In Vitro. / Equipamento Médico de Diagnóstico In Vitro. / Dispositivo Medico Diagnostico In vitro. / Ιατρική συσκευή για In-Vitro ∆ιάγνωση. Evaluation kit. / Nur für Leistungsbewertungszwecke. / Kit pour évaluation. / Juego de Reactivos para Evaluació. / Kit de avaliação. / Kit di evaluazione. / Κιτ Αξιολόγησης. Read instructions before use. / Arbeitsanleitung lesen. / Lire la fiche technique avant emploi. / Lea las instrucciones antes de usar. / Ler as instruções antes de usar. / Leggere le istruzioni prima dell’uso. / ∆ιαβάστε τις οδηγίες πριν την χρήση. Keep away from heat or direct sun light. / Vor Hitze und direkter Sonneneinstrahlung schützen. / Garder à l’abri de la chaleur et de toute exposition lumineuse. / Manténgase alejado del calor o la luz solar directa. / Manter longe do calor ou luz solar directa. / Non esporre ai raggi solari. / Να φυλάσσεται µακριά από θερµότητα και άµεση επαφή µε το φως του ηλίου. Store at: / Lagern bei: / Stocker à: / Almacene a: / Armazenar a: / Conservare a: / Αποθήκευση στους: Manufacturer: / Hersteller: / Fabricant: / Productor: / Fabricante: / Fabbricante: / Παραγωγός: Caution! / Vorsicht! / Attention! / ¡Precaución! / Cuidado! / Attenzione! / Προσοχή! Symbols of the kit components see MATERIALS SUPPLIED. Die Symbole der Komponenten sind im Kapitel KOMPONENTEN DES KITS beschrieben. Voir MATERIEL FOURNI pour les symbôles des composants du kit. Símbolos de los componentes del juego de reactivos, vea MATERIALES SUMINISTRADOS. Para símbolos dos componentes do kit ver MATERIAIS FORNECIDOS. Per i simboli dei componenti del kit si veda COMPONENTI DEL KIT. Για τα σύµβολα των συστατικών του κιτ συµβουλευτείτε το ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΑ ΥΛΙΚΑ. IBL AFFILIATES WORLDWIDE IBL International GmbH Flughafenstr. 52A, 22335 Hamburg, Germany IBL International Corp. 194 Wildcat Road, Toronto, Ontario M3J 2N5, Canada Tel.: E-MAIL: WEB: Tel.: E-MAIL: WEB: + 49 (0) 40 532891 -0 Fax: -11 IBL@IBL-International.com http://www.IBL-International.com +1 (416) 645 -1703 Fax: -1704 Sales@IBL-International.com http://www.IBL-International.com LIABILITY: Complaints will be accepted in each mode –written or vocal. Preferred is that the complaint is accompanied with the test performance and results. Any modification of the test procedure or exchange or mixing of components of different lots could negatively affect the results. These cases invalidate any claim for replacement. Regardless, in the event of any claim, the manufacturer’s liability is not to exceed the value of the test kit. Any damage caused to the kit during transportation is not subject to the liability of the manufacturer Symbols Version 3.5 / 2012-01-20