Nuova Point e il caffè: oltre trent`anni d`amore!

Transcription

Nuova Point e il caffè: oltre trent`anni d`amore!
magazine
www.newscai.com
CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Giugno 2010
Informationen und Neuheiten aus der Kaffeewelt
Publication containing news on the world of coffee
Da 30 anni solo tazze da caffè.
Nuova Point e il caffè: oltre trent’anni d’amore!
N. 45 Juni June
We produce: our trademarks,
private labels, fantasy labels.
Always interested in buying/selling
new and used coffee machineries.
Produzioni: proprie, per terzi,
private labels, marchi di fantasia.
Compra-vendita di macchinari
industriali nuovi e usati.
Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALY
Tel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:info.caffe@ilcaffe.it
MAD ABOUT COFFEE AROMA?
Just preserve it perfectly!
GA 420 + DPCV 4
Automatic Form Fill Seal machine
for square bottom bags.
Complete with weighing system.
For more then 50 years Gandus Saldatrici has
been the point of reference in the packaging
market with a wide and technologically advanced
range of sealers. As for the coffee market, in
particular, Gandus offers a range of customized
machines with the aim of a long lasting perfect
preservation of those perfume and aroma that
since ever represents the success of this product.
Gandus sealers and packaging machines are
studied and manufactured in order to be highly
flexible, with the objective of always meeting all
packaging requirements.
DPCV 2
Manual
weighing system
RO 2001 C
High capacity
continuous sealer
DD 100
Constant table top heat sealer
20010 Cornaredo (MI) - Italy • Via Milano, 5
Tel. +39 02 93.19.41 • Fax +39 02 93.56.88.03 • info@gandus.it
www.gandus.it
Inhaltsangabe
Summary
7LEITARTIKEL
EDITORIAL
8
SCAA – TAGUNG
SCAA CONVENTION
Ohne Angst gegen die Krise
Out of the recession - without fear
MESSEN UND KONGRESSE
FAIRS AND EVENT
SCAA wieder in Anaheim
Scaa returns to Anaheim
18
VERPACKUNGEN
28
PACKAGING SOLUTION
Entry level, aber was
für eine Technik
Entry level, ok - but so
much technology
30VERANSTALTUNG
EVENT
Die Kunst des Kaffe
The art of coffe
32
SCHWERTUNKT : WETRIEBE
SPOTLIGHT ON ENTERPRISES
Wir messen uns an der Produktion
Nothing beats production know-how
36AKTUELL
NEWS
Tausend Gründe für eine Kaffeepause
The thousand advantages of the coffee break
46IM BLICKPUNKT
CLOSE UP
Coffee-Scout & CoffeeTrend Magazine
Coffee-Scout & CoffeeTrend Magazine
48
ANZEIGENINDEX
ADVERTISER INDEX
6 7
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Leitartikel
Prognosen zur brasilianischen Ernte zu machen
– ein seit jeher gewagtes Unterfangen - , wird für
das Jahr 2010/11 wohl noch schwieriger, weil es
in den Statistiken der verschiedenen Quellen, darunter auch der offiziellen, enorme Unterschiede
gibt. Im letzten, Anfang Mai veröffentlichten Bericht
schätzt CONAB, die für die Schätzungen des brasilianischen Landwirtschaftsministeriums zuständige
Regierungsagentur, die Ernte auf 47,04 Millionen
Sack: eine große Produktion also, doch weit entfernt von den in der Januarschätzung bekanntgegebenen Rekordwerten, die zwischen einem Wert
von 45,89 und 48,66 Millionen schwankten. Noch
pessimistischer ist das IBGE – Institut für Geografie
und Statistik, das vom brasilianischen Ministerium
für Wirtschaftsplanung abhängt – mit einem Wert
von 46,4 Millionen Sack. Fast alle weiteren Prognosen gehen von weit höheren Werten aus. Die Experten von CoffeeNetwork z. B. warten auf genauere
Daten der eventuell negativen Auswirkungen des
Klimas und operieren derweil immer noch mit hypothetischen 49 Millionen Sack. F.O. Licht prognostiziert ein Gesamtvolumen von 52 Millionen Sack.
Safras&Mercado (angesehener brasilianischer
Landwirtschaftsanalyst) hat unter den Fachleuten
kürzlich eine Umfrage gestartet, woraus ein Wert
zwischen 51,6 und 54,2 Millionen resultiert, was
weit über dem Ernterekord von 2002/03 liegt, den
S&M auf 52,5 Millionen geschätzt hatte (laut CONAB-Schätzung 48,48 Millionen). Im Handelsbereich
hingegen rechnet COMEXIN, einer der wichtigsten
Exporteure Brasiliens, mit einem Produktionsvolumen von 55,1 Millionen Sack. Die Neumann Kaffee
Gruppe (NKG) wagt noch höhere Zahlen und prognostiziert 59,7 Millionen, wovon fast 45 auf Arabica
fallen. Die chronologisch zuletzt bekanntgegebenen
Zahlen stammen aus dem Landwirtschaftsbericht
des amerikanischen Landwirtschaftsministeriums
USDA mit historischen Maximalwerten von 55,3
Millionen Sack. Auf der COTECA in Hamburg (4.-6.
Juni) und der Caffè Culture in London (23.-25. Juni)
werden Tausende Exemplare dieser Ausgabe von
CoffeeTrend Magazine verteilt werden.
Editorial
Predicting the Brazilian harvest – a usually uncertain
practice - becomes still more difficult for 2010/11,
taking into consideration the huge statistical discrepancies existing between source and source,
included the official ones. In its last report, released
at the beginning of May, Conab - the Government
Agency that develops the estimates of the Ministry
of Agriculture – shows a data of 47,04 million bags:
a rich production, therefore, but far from the primacy
levels provided for the January estimates, that assessed a range between 45,89 and 48,66 million.
Much more pessimist is the IBGE - The Institute of
Geography and Statistics, dependent from the Ministry of the Economy and Planning - that envisages a
harvest of 46,4 million bags. Nearly all the other estimates travel on higher values. The CoffeeNetwork
experts still work on a hypothesis of 49 million bags,
waiting for more accurate data on the possible negative impact of the climate. F.O. Licht prognosticates
a total volume of 52 million bags. Safras&Mercado
(authoritative Brazilian farm analyst) has recently
carried out a survey among the persons involved
in the work, from which a figure between the 51,6
and 54,2 million bags came out, far beyond the harvest record in 2002/03, that S&M quantified in 52,5
million (48,48 million according to the Government
Estimate by Conab). Moving to the trade world,
Comexim, one of the most important Brazilian exporters, bets on a production stabilized on 55,1 million bags. Neumann Kaffee Gruppe (Nkg) goes even
further assuming a data of 59,7 million, nearly 45 of
which Arabic. Last, chronologically, the figures of
the relationship of the foreign agricultural service of
the USDA - the US Department of Agriculture – that
reached the historical peak of 55,3 million bags.
This CoffeeTrend Magazine number will be distributed in thousand copies at the Coteca of Hamburg
(4-6 June) and at the Caffè Culture of London (2325 June).
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Ohne
Angst
gegen
die Krise
Erholungsrezepte
von der SCAA-Tagung
Scaa – tagung
Scaa convention
Leidenschaft - der wichtigste Motor für
jene große und bunte Welt, die sich vom
15. bis 18. April im Convention Center
in Anaheim, im Herzen Kaliforniens, zur
XXII. Jahrestagung der Specialty Coffee
Association of America (SCAA) eingefunden hat, einem Event, das sowohl in der
amerikanischen als auch in der internationalen Kaffeeindustrie Maßstäbe setzt.
Eine Leidenschaft, die alle Teilnehmer dieses großen, jedes Mal woanders stattfindenden Happenings vereint: die großen
Unternehmen genauso wie die kleinen
Röster, die Veteranen wie die Neulinge
auf dem Markt, die Fachleute wie die
einfachen Fans. All das verbunden mit
einer Extraportion amerikanischen Optimismus, der die Probleme in kritischen
Zeiten mit dem richtigen konstruktiven
Geist anzupacken weiß. Positives Denken – das war auch der Grundgedanke
der Eröffnungsfeier, die der berühmten
Autorin und Meinungsmacherin Arianna
Huffington anvertraut wurde und dieses
Jahr den emblematischen Titel „Ohne
Angst in unsicheren Zeiten – wie geht
das?“ trug. Als hochrangige Journalistin, Herausgeberin und Essayistin – in
den Forbes-Rankings steht sie unter den
wichtigsten und einflussreichsten Frauen
in der Welt der amerikanischen Massenmedien – konzentrierte sich Huffington in
ihrer Rede auf zwei Hauptthemen. Das
8 9
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Out of the
recession
– without
fear
CREATED AND MADE IN ITALY
Recipes for recovery
from the SCAA Convention
Passion. That’s the driving force of
the vast multi-faceted world that
gathered from the 15th to the 18th
of April in the Anaheim Convention
Center, California, for the 22nd Annual Convention of the Specialty Coffee Association of America, the main
event on the calendar of the American and global quality coffee industry. A passion felt in common by all
the participants in this great mobile
jamboree: heavy hitters and microroasters, veterans and new market
entries, industry professionals and
simple coffee-lovers. A passion that
goes hand-in-hand with a strong dose
of the traditional American optimism
that always helps to square up to a
crisis in the right constructive spirit.
A positive attitude that distinguished
the inaugural keynote speech, made
by famous author and opinion-maker
Arianna Huffington, appropriately entitled “How not be afraid in uncertain
times”. A journalist, publisher and renowned essayist – ranked by Forbes
among the most influential women of
all time in the American media – Huffington focused her speech on two
main themes. The first, the subject
of one of her most successful books,
was the fearless perspective – the
ability of individuals and companies
CREATED AND MADE IN ITALY
Coffee Culture, London 23-25.06.2010
Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010
CoffeeTrend
CoffeeTrend
magazine
magazine
Juni June
Juni 2010
June 2010
erste, auch in einem ihrer bekanntesten
Bücher behandelte Thema war wie schon
angedeutet die „fearless perspective“, in
anderen Worten, die Fähigkeit sowohl
der Einzelnen als auch der Unternehmen,
den Schwierigkeiten und den Risiken unserer Zeit mutig entgegenzutreten. Das
zweite, spezifischere Thema waren ihre
Erfahrungen mit der Huffington Post, einer innovativen Internetseite (gegründet
von Huffington), die zeigt, wie das Informationsbusiness auch im Blogbereich
fruchtbaren Boden findet.
Am Anfang gleich die Großen
Vor der Tagung fand eine Vorveranstaltung mit dem Namen Coffee Symposium
statt, das vom 14. bis 15. April dauerte
und zur offiziellen Eröffnung der Messe zu
Ende ging. Dabei kam das Symposium
gleich vom ersten Tag an zum Wesentlichen, und zwar mit zwei der derzeitigen
Lage und der Zukunft von „specialty coffee“ gewidmeten Sitzungen, die beide
von David Griswold, dem Gründer und
Vorsitzenden von Sustainable Harvest,
geleitet wurden. Unter den Teilnehmern
der ersten Sitzung waren Dub Hay, Senior Vice President von Starbucks, Nathan
Herszkowicz, Geschäftsführer des Verbands der Brasilianischen Kaffeeindustrie (ABIC) und der Brite James Hoffman,
WBC-Weltmeister 2007. Hochkarätige
Namen ebenso in der zweiten Sitzung
am Tag darauf, mit dem ICO-Geschäftsführer Néstor Osorio, Rocky Laverty
(Geschäftsführer von Farmer Brother
Coffee), Doug Welsh (Vizepräsident von
Peet’s Coffee & Tea) und Doug Zell (Gründer von Intelligentsia Coffee & Tea, einer
namhaften Rösterei aus Chicago).
Prognosen für Kolumbien
CREATED AND MADE IN ITALY
CREATED AND MADE IN ITALY
Coffee Culture, London 23-25.06.2010
Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010
10 11
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Im Mittelpunkt der Sitzungen und Debatten standen die Erholungsaussichten der
kolumbianischen Produktion nach dem
Zusammenbruch im letzten Jahr, der die
Vorratsprobleme beim Qualitätskaffee
verschärfte und die Suche nach alternativen Sorten zu Lasten des Handels und
der Industrie immer dringlicher machte.
alike to show courage in tackling the unfamiliar challenges posed by our modern
age. The second, more specific in nature,
was the experience of Huffington Post,
an innovative portal of her own conception which has shown how the information business can find fertile terrain in the
blogosphere.
Big names from the off
As a curtain-raiser to the Convention
was the Coffee Symposium, opening on
April 14th and concluding just before the
big event began. It started with two sessions on the present state and the future
of specialty coffee, both moderated by
David Griswold, founder and president
of Sustainable Harvest. The first featured
Starbucks Senior Vice President Dub
Hay, Nathan Herszkowicz, Executive
Director of the Brazilian Coffee Industry
Association (ABIC) and James Hoffman,
British WBC world champion in 2007.
On the next day the second session saw
contributions from ICO Executive Director Nestor Osorio, Farmer Brothers Coffee CEO Rocky Laverty, Peet’s Coffee
& Tea Vice President Doug Welsh and
Doug Zell, founder of top Chicago roaster
Intelligentsia Coffee & Tea.
CREATED AND MADE IN ITALY
Colombian questions
At the centre of the debate were the recovery prospects for coffee production in
Colombia after last year’s collapse, which
has exacerbated supply problems for
high-quality coffee traders and increased
pressure on the industry to find alternative sources and varieties.
Colombian coffee producers’ organisation Fedecafé continues to argue that last
years’ sharp drop in production was due
to a freak combination of circumstances
and that the situation will begin to return
to normal in the second half of 2010, with
the prospect of big increases in the years
to come on the strength of farming improvements already under way. But traders remain sceptical and continue to confine their purchases of Colombian coffee
to the bare minimum – not least because
CREATED AND MADE IN ITALY
Coffee Culture, London 23-25.06.2010
Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Fedecafé (Nationaler Verband kolumbianischer Kaffeehersteller, Anm. d. Red.)
behauptet weiter, dass der starke Ernterückgang von 2009 auf eine Summe
ungewöhnlicher, negativer Faktoren zurückzuführen ist und die Situation ab
Mitte 2010 schrittweise zur Normalität
zurückkehren wird – dank der aktuellen
Plantagenerneuerungsprogramme
mit
einem voraussichtlich starken Anstieg in
den nächsten Jahren. Doch der Handel
und die Industrie bleiben auch wegen der
starken Preisschwankungen skeptisch
und reduzieren ihren Ankauf kolumbianischen Kaffees auf das Nötigste. Auch
Néstor Osorio (selbst aus Kolumbien) gibt
sich vorsichtig, was Vorhersagen betrifft,
und hält es für schwierig, dass die diesjährige Ernte die 9 Millionen-Grenze überschreiten wird. Und weit ab von diesen
Konjunkturproblemen sprechen einige
davon, dass die kolumbianische Kaffeebranche viel mehr an Strukturproblemen
leidet, verursacht durch die Konkurrenz
der Billigproduktionsländer, durch das
Ende der Kaffeeanbaus zu Gunsten anderer Kulturen, die weniger empfindlich
auf klimatische Widrigkeiten reagieren,
und generell durch die Abwanderung aus
den landwirtschaftlichen Gebieten in die
Städte.
Portioniert und carbon free
Ein weiteres Highlight am ersten Kongresstag waren die beiden Tagungen
über den Markt des portionierten Kaffees, die durch Kostproben und Vorführungen der Maschinenfunktionen begleitet wurden. Das erste Meeting analysierte
die Situation und den Erfolg der bekanntesten Pads- und Kapselsysteme, die für
den Hausgebrauch geschaffen wurden,
und beschrieb die kulturelle Revolution,
die diese in der Welt der Haushalte ausgelöst haben. Das zweite Meeting konzentrierte sich auf die Anwendungen im
Bereich des öffentlichen Gaststättengewerbes und bewertete diese in Hinsicht
auf Leistung und Handelsrentabilität.
Daraufhin folgte „Carbon and Coffee“,
das einen Vergleich zwischen Industrie-
12 13
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
of the marked price differentials they still
have to contend with. Even Néstor Osorio (himself a Colombian) is cautious,
stating that this year’s harvest is unlikely
to exceed 9 million bags.
Contingent difficulties aside, there are
those who think that the Colombian industry is beset by ills of a more structural nature: competition from competing countries producing at low cost, the
abandonment of coffee in favour of crops
less sensitive to the vagaries of climate,
and the general exodus of the rural population towards urban areas.
Pre-portioned and carbon-free
Another highlight of the first day was the
two sessions – separated by machine
demonstrations and tastings – devoted
to the pre-portioned coffee market. The
first analysed the advent and success of
the most popular pod and capsule systems, created for the domestic market,
and described the cultural revolution they
have brought about in consumption habits. The second concentrated on applica-
Give your ideas
the right touch
It takes the right touch to transform your ideas into reality.
At IMA Flavour, we anticipate the needs of the Tea & Coffee industry by
providing packaging solutions in line with your business objectives and the
quality of your product.
Accurately tailored to your requirements, we have the technology to ensure a
perfect blend of reliability, versatility and excellence in tea and coffee packaging.
IMA Flavour designs and manufactures the widest possible range of packaging
solutions for tea, herbal infusions and coffee, in filter bags and individual pods.
IMA FLAVOUR S.r.l. • mktg.tea@ima.it • www.ima.it
vertreter und Wissenschaftlern anstellte,
die sich an der Definition von Blueprint
versuchten (einem ausführlichen Programm mit Strategien, Programmen,
Projekten, Maßnahmen und Aktionen,
Anm. d. Red.), zur Verringerung des
CO2-Ausstoßes im Laufe der Prozesskette der Kaffeeproduktion.
Das Vormittagsprogramm wurde dann
von einer Vertiefung abgeschlossen, die
die Zusammenarbeit zwischen SCAA
und der vor zwei Jahren in Addis Ababa
in Funktion getretene Rohstoffbörse ECX
(Ethiopia Commodity Exchange) zum
Thema hatte. Nach einer kurze Präsentation durch Eleni Gabre-Madhin, Verantwortliche der äthiopischen Warenterminbörse, folgte eine offene Debatte.
Die Strategien der Guru
Am Nachmittag waren alle Augen auf die
gefragte amerikanische Analystin Judith
Ganes-Chase (Gründerin und Vorsitzende von J. Ganes Consulting) und auf den
brasilianischen Marketing-Guru Carlos
Brando gerichtet. Gemeinsam nahmen
sie Markttendenzen und –strategien unter die Lupe, auf der Suche nach neuen
potentiellen Wachstumsdrives für Kaffeeprodukte. Daniele Giovannucci (Berater
der Weltbank, FAO, UNCTAD und vieler
anderer NPOs), Chris Bacon (University
of California, Berkeley) und Rick Peyser
(Green Mountain Coffee Roaster) haben
über die schweren Folgen der Lebensmittelnot in vielen Gebieten der mesoamerikanischen Region gesprochen und
eine Plattform für Maßnahmen gegen
dieses Problem vorgeschlagen, das ne-
14 15
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
tions in the catering industry, assessing
their performance and profitability.
Following that, the “Carbon and Coffee”
session put industry leaders and scientists together to try to hammer out a
Blueprint for the reduction of CO2 emissions at all stages of the coffee production chain.
The morning’s programme was rounded
off by an exploration of the collaboration between the SCAA and the Ethiopia
Commodity Exchange, which has been
operating for about two years in Addis Ababa. A brief introduction by Eleni
Gabre-Madhin, operational head of the
Ethiopian futures market, was followed
by a debate open to all participants. The
gurus’ strategies
In the afternoon centre stage was taken
by top American analyst Judith GanesChase (founder and president of J.
Ganes Consulting) and Brazilian marketing guru Carlos Brando, who picked
through market trends and strategies in
search of fresh growth opportunities for
coffee products.
Daniele Giovannucci (consultant for the
World Bank, the FAO, UNCTAD and a
range of NGOs), Chris Bacon (University
of California, Berkeley) and Rick Peyser
(Green Mountain Coffee Roasters) then
looked at the consequences of the food
emergencies that have repeatedly blighted Central America. They proposed a raft
of practical measures designed to tackle
a problem which, in addition to its terrible social costs, is jeapardising the sustainability of the coffee economy in many
communities. The number of American
roasters subscribing to food security
projects is constantly increasing, and the
SCAA is playing a leading role in the promotion and coordination of major initiatives in Central America.
History and social media
“Myths, symbols and reality in American
coffee history” was the opening theme
for the second day of the meeting, with
contributions from Steven Topik, lecturer
at the University of California in Irvine, and
www.panafe.com
PANAFE’® Espresso Coffee Machines
is a brand of Commerciale Adriatica srl
COMMERCIALE ADRIATICA S.r.l.
Via Maestri del Lavoro, 8 - 48010 Fornace Zarattini (Ravenna) - Italy
Tel.: +39 0544 502671 - Fax: +39 0544 502670
E-mail: info@panafe.com - www.panafe.com
PANAFE' produces home and office coffee machines for pods an plastic
capsules. The complete range is composed of some standard models
available at our warehouse. Thanks to its molding and production line,
PANAFE' can manufacture customize machines with different design
and different mechanics. The flexibility of production, allows PANAFE' to
produce, for the North America’s market, coffee machines with 110V
power supply both cappuccino maker and frothing steam tube.
The components are rigorously "Made in Italy": we use only Ulka Pumps
(vibration EP-4 and glow-wire EP-4 Ulka pumps for our capsules coffee
machines and vibration EP-5 pumps for our pods coffee machines),
Campini Corel temperature thermostats & different viton or food grade
silicone rubber o-rings. The excellent spare parts warehouse lets us to
satisfy the request in a very quick time. The food grade brass or alluminium heat exchanger (of its production) enable an high quality coffee
supply, also with different mixtures of coffee. The inspection tests carried
out by the most important certification authorities, permit us the release
of different type of certificates as regards of the main rules in terms of
development, innovation and high technology. All the products of the
PANAFE'® range comply and are certified as per current European
Community regulations. The coffee machines, besides the CE mark
reported to the various electromagnetic compatibilities, are marked from
further certifications that guarantee the conformity of the product to
safety national standard, hygiene, appropriateness of materials /
objects in contact with groceries destined to the human consumption, as
PAhS and LFGB (similar to the NSF American normative) and the ETL
mark for the American market. These marks are a guarantee of quality:
they can be issued only from accredited corporations for certifications
and safety tests on the products. Few Italian and European firms can
have these recognitions, difficult to get if an excellent qualitative
standard is not reached. The experience earned, thanks to a lot of
cooperation with sector important companies, allows PANAFE' to manufacture simple and functional coffee machines also as regards to the
maintenance.
PAHs
ROHs
C
US
ben den enormen sozialen Kosten die
Tragbarkeit der ganzen Kaffeewirtschaft
vieler Gemeinden aufs Spiel setzt. Die
Zahl der amerikanischen Röster, die sich
entschlossen haben, zu diesem Projekt
der Lebensmittelsicherheit beizutragen,
wächst ständig und SCAA selbst ist ein
führender Promoter und Koordinator
wichtiger Initiativen in Zentralamerika.
Geschichte und social media
„Mythen, Symbole und Realität der amerikanischen Kaffeegeschichte“ ist das Thema der Sitzung, die am Anfang des zweiten Symposientages stand und bei der
Steven Topik, Dozent an der University
of California Irvine, und Kenneth Davids,
Journalist, Schriftsteller und geschätzter
Dokumentarist, das Wort ergriffen.
Von den Bräuchen vergangener Zeiten
bis hin zu einem der soziologisch am
meisten überraschenden Phänomene
unserer Zeit, nämlich der social media.
Mit all dem setzte sich David Armano, Senior Vice President von Edelman Digital
(Teil von Edelman, des weltweit größten
unabhängigen Unternehmens für Public
Relations, Anm. d. Red.), auseinander
und lotete die Potenziale in den neuen
Kanälen der Kommunikation, Gemeinnutzung und Mitwirkung im Betriebs- und
Produktmarketing aus.
Gesprochen wurde auch über die Ursprungs- und geographische Herkunftsbezeichnungen (Paul Songer und Luis
Fernando Samper) – anhand einer Analyse zwei verschiedener Erfahrungen in
Ruanda und Kolumbien. Außerdem behandelte Vince Fedele, Leiter der technischen Projekte von Terroir Coffee, einem
2004 von George Howell gegründeten
Betrieb, der als einer der Pioniere im Bereich specialty coffee in den Vereinigten
Staaten gilt, die Geschmacksanalyse des
Kaffees.
Den Schlusspunkt machte die Präsentation der Global Coffee Quality Research
Initiative, eines neuen Forschungsprojekts im Bereich der Kaffeequalität, das
mit allen Industriesegmenten zusammenarbeitet.
16 17
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Kenneth Davids, writer and documentary
maker.
The customs of the past gave way to one
of the most revolutionary developments
of recent times: social networking media.
David Armano, Senior Vice President of
Edelman Digital (a division of Edelman,
the world’s biggest independent public
relations agency), explored the potential
offered by these new channels of communication, sharing and participation in
company and product marketing.
Discussion also centred on the certification of origin and geographical provenance (Samper) with Paul Songer and
Luis Fernando, who analysed their respective experiences in Rwanda e Colombia. It then turned to the organoleptic
analysis of coffee in the cup, with Vince
Fedele, technological project manager
of Terroir Coffee, a company founded in
2004 by George Howell, one of the pioneers of American specialty coffee.
The programme concluded with the
presentation of the newly-founded Global
Coffee Quality Research Initiative, which
is open to the participation of all sectors
of the coffee industry.
Messen und kongresse Fairs and event
SCAA wieder
in Anaheim
18 19
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Scaa returns
to Anaheim
Über 8.000 Besucher
auf der Kaffeespezialitäten-Messe
More than 8,000 visitors
for the specialty coffee showcase
Bereits zum zweiten Mal – das erste Mal
war 2002 und fiel mit dem zwanzigjährigen Bestehen der Vereinigung zusammen – schlug die SCAA-Karawane in
Anaheim, im Herzen des Orange County
ganz in der Nähe von Disneyland und gar
nicht weit von anderen großen Touristenattraktionen Südkaliforniens entfernt, ihre
Zelte auf.
Schauplatz der XXII. Ausgabe der Messe, die vom 15. bis zum 18. April über
die Bühne gegangen ist (das Symposium
fand, wie schon gesagt, schon am 14.
und 15. April statt), war wieder einmal
das Anaheim Convention Center, das mit
seiner sehr modernen und funktionellen
Struktur von den wichtigsten Hotels aus
über eine herrliche, mit hohen und ein-
For the second time – the first was in
2002 and coincided with the Association
Twentieth Anniversary - the Scaa caravan
stops at Anaheim, in the heart of the Orange County, two steps away from the
first and most famous among the Disneylands, not far away, moreover, from
the other great tourist and entertainment
districts of South California. Again the
Anaheim Convention Center was the site
of the 12th Fair Edition – performed from
15th to 18th April (the Symposium, as
just said, took place on 14th and 15th).
It is a modern and functional building,
easily accessible from the main hotels
through a magnificent forest palm treelined avenue, offering an astonishing view
and landscaped effect.
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
The figures
drucksvollen Palmen gesäumten Allee
erreicht werden kann.
Die Zahlen
Die renommierte amerikanische Kaffeemesse lockte 8.025 Teilnehmer nach
Anaheim, davon 22% aus dem Ausland,
die rund vierzig Ländern der ganzen Welt
vertraten. Die Ausstellung zählte 730
Messestände 425 verschiedener Unternehmen und die Ausstellungsfläche betrug knappe 14.000 Quadratmeter. Die
Umweltbelastungen der Veranstaltung
wurden durch den Erwerb von Emissionsrechten und durch energieeffizientes
Arbeiten auf ein Minimum reduziert. So
konnten durch die Digitalisierung der Guides, der Unterlagen und anderen Materials beinahe zwei Millionen Papierblätter
eingespart werden.
Voller Veranstaltungskalender
Auch dieses Jahr wurden die vier kalifornischen Messetage von vielen Ausstellungen, Wettbewerben, soziale und geselligen Treffen und Präsentationen des
Veranstaltungskalenders unterteilt. Außerdem gabe es wie gewohnt ein reiches
SCAA-Lehrangebot mit etwa zehn Praxislabors (Beurteilung der schmeckbaren Eindrücke, Röstung, Espressozubereitung, Hauptaktivitäten), Seminare zur
Perfektionierung und Vorbereitungskurse
für die verschiedenen Beurkundungen.
Sehr vielseitig war auch der Wettbewerbskalender. Unter den wichtigsten
Veranstaltungen im Programm war zum
Beispiel der namhafte Preis „Kaffee des
Jahres“, gestiftet vom Verband Roasters Guild, einem Ableger der SCAA mit
20 21
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
The American quality coffee showcase,
drew 8,025 participants, 22% were foreigners, on behalf of about fourty Countries from all over the world. 730 booths
were arranged on the show floor, for
a total of 425 Companies, placed on a
total exhibition area of about 14,000
square meters. The event’s impact was
minimized thanks to the acquisition of
emission rights and by promoting energy
efficiency projects. The guides, documents and other materials digitized have
allowed saving nearly two million paper
pages.
Rich calendar
An agenda full of dates marked the California four days event this year too. It was
studded with exhibitions, competitions,
social and convivial meetings, showcase,
as well as with the usual Scaa educational offer, with tens of practical laboratories
(sensory analysis , roasting, espresso
preparation, major activities), improvement workshops and training courses to
several certifications.
The contest and competition calendar
is very busy. Among the top events,
the prestigious award for “Coffee of the
year”, offered as a prize from the Roasters Guild, the Association, emanation
of the Scaa itself, created to promote
L’evoluzione della tazza:
presentiamo
il calice da espresso.
Porcellana FAC, design d’artista, tutto made in Italy.
FAC SpA - Porcellane ACF
La tazza professionale made in Italy
via dei Gervasio, 25 I-17011 Albisola Superiore (SV) Italy
tel. +39 019 48.98.05 | fax +39 019 48.09.12 | www.acf.it | comm@acf.it
dem Ziel, die hervorragende Qualität des
Sektors zu fördern. Eine Expertengruppe nahm dabei (mittels SCAA-System)
über 130 Kaffeesorten höchster Qualität aus 22 Ländern unter die Lupe. Die
neun Besten kamen in die Endauswahl.
Klarer Sieger war mit einem Punktestand
von 90,5 (Höchstpunktezahl 100) der kolumbianische Hersteller, Carlos Imbachi,
Eigentümer der Finca Buenavista in der
Gemeinde San Agustín in der Region Huila (im Nordwesten Kolumbiens). Auf der
Siegertreppe standen außerdem der Guatemalteke Ricardo Zelaya (Puerta Verde)
aus der Region Antigua, Bezirk Sacatepequez (Punktestand 89,625) und der
Honduraner Fabio A. Caballero (La Isabela) aus dem Gebiet von Mogola, Bezirk
La Paz (89,313). Neben den Preisen, die
von der Festjury der „cup tasters“ verliehen wurden, wurde von den Teilnehmern
auch der Publikumspreis vergeben, der
an den Peruaner Wilson Sucaticona Larico (Tunki) ging, der im richtigen Wettbewerb den fünften Platz erreicht hatte.
Roasters Guild organisierte zudem auch
die Roasters’ Choice Tasting Competition, an der nur die Röster des Verbands
teilnehmen konnten. Gewinner war Yirgacheffe Koke, der von Andy Sprenger
von Caffe Pronto Coffee Roastery vorgeschlagen worden war.
22 23
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
the excellence in the field of roasting. A
group of experts has graded (according the Scaa scale) more than 130 high
quality coffees, from 22 Countries. The
nine best ones were admitted to the final selection. The outright winner, with
a score of 90.5 (on a maximum of 100),
was a Columbian producer, Carlos Imbachi, owner of finca Buenavista, located
in Saint Agustín municipality, Huila region
(situated in the South-West of Colombia).
On the podium, the Guatemalan Ricardo
Zelaya (Puerta Verde), from the Antigua
region, District of Sacatepequez (score
of 89.625) and the Honduran Fabio A.
Caballero (La Isabela), from the Mogola
area, La Paz Department (89.313).
The qualification awarded by the cup
taster “gowned” jury was joined by the
one awarded by the “popular” vote from
those who took part in the event. This
prize was won by the Peruvian Wilson
Sucaticona Larico (Tunki), the fifth best
place in the main competition.
The Roasters Guild organized, moreover,
the Roasters’ Choice Tasting Competition, restricted to the coffees proposed
by the coffee roaster manufacturers,
members of the Association. The prize
was awarded to Yirgacheffe Koke from
Andy Sprenger of Caffe Pronto Coffee
Roastery.
Erneuter Triumph für Phillips
New triumph for Phillips
Auf der SCAA-Messe fand auch die
achte Ausgabe der United States Barista Championship (USBC) statt, der USWettbewerb der Barkeeper.
The Scaa kermis hosted the eighth edition of the United States Bartender
Championship (Usbc), the USA bartender championship. The winner was, for the
second consecutive time, Michael Phillips from Intelligentsia Coffee, who beat
Chris Baca and Devin Pedde. Phillips will
represent again the United States at the
Wbc, scheduled in London, from 23th to
25th June, trying to further improve the
excellent third place of the last year. The
Usbc also spoke Italian. The official machine was, in fact, the Aurelia by Nuova
Simonelli, official technical sponsor of the
event.
Guatemala in the spotlight
Gekrönter Preisträger war zum zweiten
Mal in Folge Michael Phillips von Intelligentsia Coffee, der Chris Baca und Davin Pedde schlug. Phillips vertritt somit
ein weiteres Mal die Vereinigten Staaten bei der Weltmeisterschaft WBC, die
vom 23. bis 25. Juni in London stattfinden wird und bei der er versuchen wird,
den schon hervorragenden dritten Platz
vom letzten Jahr noch zu verbessern.
Die USBC sprach aber auch italienisch.
Denn die offizielle Kaffeemaschine war
das Modell Aurelia von Nuova Simonelli,
dem offiziellen technischen Sponsor der
Veranstaltung.
Guatemala im Rampenlicht
Ehrengäste beim Empfangsbankett waren die Delegierten von Guatemala, einem
Land, das bei der diesjährigen Ausgabe
im Rampenlicht stand. Dabei stellten sie
24 25
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
The delegates from Guatemala were the
special guests of the welcome party.
Guatemala is the country in the spotlight
in this edition; it has shown the world of
a coffee-growing sector where more than
90,000 manufacturers operate, in compliance with a development model respectful of the technological balance and
the biodiversity.
In the events, dedicated to the non-governmental organizations and non-profit
ones, the Rainforest Alliance, Coffee Kids
and the Iwca (International Women in
Coffee Alliance), played, among the others, a leading role. They explained their
programs and plans defining the most
recent projects and the results achieved.
IN THE WORLD’S
GREATEST AROMA
THERE IS OUR KNOW-HOW
BRAMBATI TECHNOLOGY MARKS THE QUALITY OF THE
WORLD’S GREATEST COFFEES: TURN-KEY SYSTEMS,
TOTAL AUTOMATIC PROCESSES, ROASTING PROFILES
ABLE TO
CULTURES,
SATISFY THE
ADVANCED
DIFFERENT
DEGASSING
CONSUMER
SYSTEMS,
STATE-OF-THE-ART REPORTING TECHNOLOGY AND A
DRASTIC REDUCTION IN ENVIRONMENTAL EMISSIONS.
coffee processing plants
27050 Codevilla (Pavia) Italy - Via Strada Nuova 37
Tel. +39.0383.373100 (8 linee r.a.) Fax +39.0383.373078 Fax Tecnico +39.0383.373114
Agencies: USA - CANADA - CENTRAL AMERICA - SOUTH AMERICA - AUSTRALIA - OCEANIA - JAPAN - ASIA - NORTH AFRICA - EUROPE
www.brambati.it info@brambati.it
die Realität ihrer Kaffeebranche vor, in
der über 90.000 Hersteller tätig sind, die
sich an ein Entwicklungsmodell mit besonderem Augenmerk auf Ökologie und
Artenvielfalt orientieren.
Die Hauptdarsteller der den Non-ProfitOrganisationen gewidmeten Veranstaltungen waren unter anderem Rainforest
Alliance, Coffee Kids und IWCA (International Women in Coffee Alliance), die ihr
Programm und ihre Projekte vorgestellt
und eine Bilanz ihrer neusten Initiativen
und erreichten Ergebnisse gezogen haben.
Newscai in Anaheim
Lebhaft das Messegeschehen, Zeugnis
einer Erholung, die – wenn auch langsam
– auf dem Überseemarkt Fuß fasst. Extrem groß das Warenangebot, das bis hin
zu verwandten Produkten und Dienstleistungen reichte. Beachtlich auch dieses
Jahr die zahlreichen italienischen Unternehmen, die persönlich anwesend oder
durch amerikanische Partnerunternehmen vertreten waren.
Wir hatten den Eindruck (durch die bisher bekannten Zahlen nicht überprüfbar),
dass der sehr große Publikumsstrom am
Eröffnungstag im Laufe der Tage abgenommen hat.
Das Event wird auch von einer gewissen
Anzahl von Fans besucht, bleibt aber im
Wesentlichen ein Treffpunkt für die Fachleute. Die SCAA-Statistiken über das
Profil der Teilnehmer zeigen, dass über
60% der fachmännischen Besucher Unternehmer oder Betriebsleiter mit großer
Erfahrung waren, gute 25% davon Veteranen der Branche.
Positive Bilanz jedenfalls für das
Newscai-Team, das mit einer eigenen
Ausstellungsfläche an der Veranstaltung
teilgenommen hat. Für die diesjährige
SCAA-Messe hat CoffeeTrend Magazine
die eigenen Auflagen verdoppelt und eine
zweisprachige Ausgabe in englischer und
spanischer Sprache verteilt, wodurch wir
auf noch direktere und intensivere Art
auch die Fachleute aus Südamerika erreicht haben.
26 27
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Newscai at Anaheim
The fair was very lively, witness of a recovery that begins to take place, even
if slowly, on the overseas markets. As
the previous years, this year there was a
considerable presence of Italian Companies, directly or through their partners in
America.
We had the feeling (not verifiable from the
figures available till now), that the public
flow, higher during the first Opening Day,
gradually decreased in the following days.
The event is attended also from some lovers, but it mainly remains a meeting place
for the persons involved in the work.
Statistics on the people attending the
meeting profile supplied from the Scaa,
show that more than 60% of the professional visitors were traders and company
managers with a huge experience, with a
wide 25% of veterans in the field.
A positive result for the Newscai staff,
which took part in the show with its own
exhibition area. For this convention Scaa
first edition, CoffeeTrend Magazine doubled its own publishing proposal with a
bilingual English-Spanish number than
allowed us to reach, in a still more direct
and widespread way, the South America
operators.
ENTRY LEVEL...,
aber was für eine
TECHNIK!
Verpackungen
Packaging Solution
ENTRY LEVEL,
OK – but so much
TECHNOLOGY!
28 29
KOMPAKT SMALL ist die Entry LevelLinie für die Verpackung aller möglichen
Schüttgüter, wie z. B. von Bohnen- oder
gemahlenem Kaffee, Reis, Fertigrisotto,
Nudeln, Kekse, Backwaren, Snacks, Trockenobst und anderen Produkten dieser
Art.
Im Gegensatz zu vielen anderen Maschinen im Handel verbindet diese neue
STANDARD-Linie alle Funktionen der
großen Verpackungsmaschinen und verfügt auch über deren Extras.
Die Linie besteht aus der neuen Verpackungsmaschine KOMPAKT 2010
und verfügt über SMC-Pneumatik mit
Sanftstarter, innerer Luftspeicher und
Druckwächter, Siemens PLC, HMITouchbildschirm 5,7 Zoll mit 256 Farben,
Vektorregelung für den Folienzug (Geschwindigkeits-, Beschleunigungs- und
Verzögerungssteuerung vom Bildschirm
aus) und Formtunnel nach Wunsch des
Klienten.
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
KOMPAKT SMALL is the entry level
packaging line suitable for all bulk products such as coffee (ground or beans),
rice, flour, pasta, biscuits, baked goods,
snacks, nuts and similar.
Unlike many machines on the market,
this new STANDARD line contains all the
functions and options available on the big
packaging machines.
The line is composed of the new vertical
form fill seal machine KOMPAKT 2010, accompanied by SMC Pneumatic, Siemens
PLC, 5.7” HMI 256-colour touch-screen,
vectoral inverter for pulling films (panel-adjustable speed, acceleration and deceleration parameters) and customised forming
tube.
Sliding film reel support, micro-fine film,
micro-fine foil printer, pressure alarm and
a range of other gauges and alarms complete the machine’s technological array.
The line is equipped with an S1 (pasta, biscuits and similar) or M1 (ground and bean
Wickelspulenträger, Mikrofilme, Folienpresse, Druckwächteralarm und viele
weitere Anzeigen und Alarme runden die
Technik der Maschine ab.
Die Linie wird mit dem S1-Dosierer (Nudeln, Kekse u.ä.) oder dem M1-Dosierer
(Bohnen- und gemahlener Kaffee, Reis,
Risotto, Mehl, Kräuter u.ä.) geliefert.
Das Förderungsband mit SPONDAFLEX-Profilen und Vektorregelung für die
Geschwindigkeitssteuerung und die
Laufrichtungsänderung zur einfachen
Reinigung des Bands, der Rütteltrichter
mit Beschickung durch Förderband vom
Boden aus und das Verpackungsauslaufband vervollständigen die Linie.
Dank des direkt am kompakten Gehäuse
der Verpackungsmaschine angebrachten Dosierers besticht KOMPAKT SMALL
durch kleine Ausmaße. Die Qualität der
Konstruktion und das made in Italy-Design machen diese Maschine zur idealen
Lösung für Verpackungen!
coffee, rice, rice, flour, spices and similar)
dispenser, a SPONDAFLEX conveyor belt
and vectoral inverter for variable speed
and reverse motion for easy cleaning, a vibrating feed hopper and an exit belt.
KOMPAK SMALL is so compact because
the dispenser is fitted directly on the sturdy body of the VFFS packaging machine.
Its construction quality and Italian design
make this machine the right solution to
start with.
“The Art of
Coffee”
Program
Monday, 21 June, 2010
Bologna, Italy
12:00
14:00
16:00
17:00
welcome
introduction - customer
competence center lunch
roasting presentation /
demonstration TMR/C-25
grinding presentation /
demonstration
cup tasting dinner in Bologna
Tuesday, 22 June, 2010
Veranstaltung
Event
09:00
30 31
visit of Italian coffee
production plant
13:00 lunch and sight seeing
18:00 transfer to airport and flight
to London
21:00 - 22:00 arrival at London city
Wednesday, 23 June, 2010
London, Great Britain
09:00
12:00
Buhler Sortex
coffee sorting - presentation /
demonstration Buhler coffee
handling - presentation
transfer to Caffè Culture
exhibition
“Petroncini und Buhler, die eine enge
Partnerschaft im Bereich der Kaffeeverarbeitung verbindet, haben anlässlich
der Messe Caffè Culture 2010 einen
exklusiven Kundenevent vorbereitet. Die
Tour umfasst technische Präsentationen,
praktische Röst- und Mahlvorführungen
und abschliessend ein Cup-TastingSeminar im technologischen KaffeeKompetenz-Center von Petroncini Impianti. Am folgenden Tag ist der Besuch
einer Kundenanlage und im Anschluss die
Besichtigung einer der schönsten Städte
Italiens im Programm. Dann geht es im
Flieger nach London zu einem Besuch
von Buhler Sortex, einem der führenden
Hersteller von optischen Sortiersystemen
für Kaffee und Lebensmittel. Hier besteht
die Gelegenheit durch praktische Vorführungen mehr über das Handling von
Rohkaffee und die optische Auslese zu
erfahren. Abschluss des Events ist der
Besuch von Caffè Culture 2010.
“Petroncini and Buhler, partner closely
in coffee processing, have prepared an
exclusive customer event in Italy and
England on the occasion of Caffè Culture
2010. The tour includes technical presentations, practical roasting and grinding
demonstrations and finally a cup tasting
seminar in the technological Coffee Competence Center of Petroncini Impianti.
The following day visit a customer facility
and then enjoy yourself in one of Italy’s
most beautiful cities. Then it’s off to London by air for a visit to Buhler Sortex,
one of the leading manufacturers of sorting systems for coffee beans and food.
There, learn more about handling green
beans and about the sorting process on
the basis of practical demonstrations. Finally it’s on to Caffè Culture 2010.”
Info:
Michael Blatter
michael.blatter@buhlergroup.com
T. +41 71 9553202
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Daniela Pellegrini
info@petroncini.com
T. +39 0532 350076
Coffee days by Buhler and Petroncini.
In Italy, coffee is more than a beverage – it’s an art piece woven into the fabric of everyday life.
We’re inviting you to learn more about the secret of this art. So you can reap the rewards of the
collaboration between Petroncini and Buhler first-hand, we have prepared an exclusive customer
event in Italy and England for Caffè Culture 2010. Get a behind-the-scenes look at coffee production and enjoy the coffee creations borne of Italy’s passion for this incomparable aromatic drink.
Please contact us and we will send you further information and a personal invitation.
Bühler AG
www.buhlergroup.com
sc.buz@buhlergroup.com
Petroncini Impianti S.p.A.
www.petroncini.com
info@petroncini.com
Schwertunkt : wetriebe Spotlight on enterprises
32 33
Wir messen uns
an der Produktion
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Nothing beats
production
know-how
TECMES setzt auch im Kaffeesektor
immer mehr Maßstäbe
TECMES – an emerging benchmark
in the coffee industry too
TECMES wurde Ende 1984 von einer
Gruppe Fans der angewandten Mechanik gegründet. Die ersten Ausführungen
basierten auf der Grundlage einer einfachen, doch sehr präzisen Drehscheibe.
Die ersten Verbindungen elektronischer
und mechanischer Komponenten entstanden mit fast unerwarteten Ergebnissen über mehrere Jahre hinweg, als
die mechanische Automatisierung der
Produktionsvorgänge in den kleinen und
mittelständischen Unternehmen vielleicht
noch mehr eine Wunschvorstellung war,
als ein ernstzunehmendes Ziel.
Dank dieser ersten Generation, für die
der Schwerpunkt innovativer Produktionsverbesserung immer die konstruktive
Erfahrung der mechanischen Einheiten
für die Automatisierung und das technische Know-how waren, hat das Unternehmen für die verschiedenen Produktionsvorgänge der vom Markt geforderten
Produkte im Laufe der Zeit „Grundmaschinen“ mit immerzu renommierter und
höchst anspruchsvoller Technik entwickelt und gestaltet.
Heute setzt TECMES immer wichtigere Maßstäbe in vielen führenden Industrie- und Handwerkssektoren. Neben
den traditionellen Bereichen wie Medizin, Kosmetik und Elektrik erweitert sich
das Gebiet auch auf den Lebensmittelbereich, vor allem beim Füll- und Verpa-
TECMES was founded at the end of
1984 by a team of applied mechanical
engineering enthusiasts. Their first experiments focused on the movements of a
simple but high-precision rotating board.
The results of their first assembies of
electrical and mechanical compoenents
were remarkable at a time when for some
small and medium-sized companies the
automation of production processes was
more of an aspiration than a real prospect.
On the strength of the work of the first
generation, whose experience in constructing mechanical automation devices
made technological know-how the focal
point of production innovation, over time
the company has developed high-performance “base machines” with ongoing technical innovation designed for the
various production processes demanded
by the market.
TECMES is now an emerging reference
point for a range of manufacturing industries. To the traditional fields of medical,
cosmetic and electrical products they
have added food products, in particular
the filling and packaging of capsules and
instant coffee packaging.
The company started in this field in the
late 1980s, supplying machines for filling and packaging capsules to UNOPER
(later renamed MOKAPAK), now LAVAZCoffeeTrend magazine Juni
June 2010
ckungsvorgang der Kapseln mit gemahlenem oder löslichem Kaffee.
Seit Ende der 80er Jahre ist TECMES
auch in dieser Branche tätig und liefert Maschinen für den Füll- und Verpackungsvorgang der Kaffeekapseln von
UNOPER (später MOKAPAK), heute LAVAZZA, der unbestrittenen, weltweit führenden Marke in der Kaffeewelt, sowohl
bei der Qualität als auch bei der Produktionskapazität. Später haben auch viele
andere Kaffeeröster ihr Produktionsangebot um das Verpacken von Kaffeekapseln erweitert und dabei auf TECMESMaschinen zurückgegriffen. Die ersten
Produktionsmaschinen schafften 60
Kapseln pro Minute. Heute stellen 100
Kapseln pro Minuten nur eine Minimalproduktion dar, während die Höchstkapazität bei 500 Kapseln pro Minute liegt.
Die Produktion und das Füllen sowohl
harter als auch heißgeformter Kapseln
(Einzel- oder Biportion) mit TECMESMaschinen
umfassen
verschiedene
Produktstandards. Die Kapseln können
mit Hartschalen-, Papier- oder Filmverschluss, Heiß- oder Ultraschallversiegelung verschlossen werden. Die neuen,
gänzlich von TECMES entworfenen Dosierer umfassen das ganze Know-how
der über zweihundert für die Kaffeewelt
hergestellten Maschinen. Der Reifegrad
spiegelt sich in der effektiven Leistung
der Maschinen wider: 95% der Produktivität ist kein hypothetischer Wert, sondern Wirklichkeit, die noch dazu auch
vom Unternehmensslogan unterstrichen
wird: „Nothing beats production knowhow“, in anderen Worten „Wir messen
uns an der Produktion“.
Das aktuelle Programm der Maschinenproduktion für das Füllen und Versiegeln
der Kaffeekapseln (mit gemahlenem oder
löslichem Kaffee) sieht die Konstruktion
sowohl von speziellen Rotationsmaschinen mit Oszillatoren vor, die die mechanische Bewegung der Greif- und Abstellarme leiten, als auch von mechanischen
Linearsystemen auf der Grundlage von
Förderbändern mit Scharnierplatten, auf
die die entsprechenden Greif- oder Ab-
34 35
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
ZA, an undisputed world leader in terms
of coffee quality and production capacity. Since then many other big roasters
have augmented their product ranges
with capsules packed by TECMES machines. The first machines turned out 60
capsules per minute. Now their minimum
production rate is 100 capsules/min and
the maximum 500 capsules/min.
Be they hard or thermo-pressed, single- or double-dose, coffee capsules
produced by TECMES correspond to a
range of standards. They include hard,
paper and film lids sealed by heat or ultrasound. The new dispensers of their
own exclusive design reflect the knowhow that has gone into the creation of
more than 200 machines for the coffee
industry. The fruit of this expertise is to
be found in the machines’ effective performance: 95% of maximum productivity
is not a theoretical benchmark but a fact,
reflected in the company slogan “Nothing
beats production know-how”.
The current production programme for
machines to fill and package capsules
and instant coffee includes two types of
machine. The special rotating machines
with oscillators which command the mechanical movements of the arms pick-
stellarme montiert werden können, wie
bei der Rotationsmaschine. Die Produktionsmaschinen variieren dank der Eigenschaften einer vollmechanischen Maschine, deren Bewegung einzig und allein
vom einem elektrischen Motor übertragen wird, von 6.000 bis 30.000 Kapseln
pro Stunde, und zwar mit höchster Zuverlässigkeit, höchsten Betriebskosten
und höchster Leistung. Die Mühe, die
Forschung und der Einsatz zur Verbesserung der Ergebnisse gewährleisten die
stetige Entwicklung. Die Perfektionierung
bei der Verarbeitung der verwendeten
Materialien ist immer mit einer sehr einfachen Bedienung und Funktionalität der
Maschinen verbunden. Die Funktionen
sind benutzerfreundlich und intuitiv und
wurden dank der langjährigen Erfahrungen mit immer anspruchsvolleren und
wählerischen Kunden bestens entworfen, verwirklicht und optimiert.
ing up and placing the capsules; the linear mechanically-commanded systems
based on a patented conveyor belt with
hinged pallets fitted with pick-up and
placing arms on the same principle as
with the rotating machines. Production
capacities vary from 6,000 to 30,000
capsules/hour, with high reliability, low
running costs and high performance
based on the advantages of an entirely
mechanical machine whose movements
are driven by a single electric motor.
Hard work, research and a commitment
to improve results are the basis for continuous development. The desire to perfect the handling of the materials used is
accompanied by an ever-increasing operational simplicity. And the design, production and perfection of TECMES machines is enhanced by ongoing feedback
from their increasingly demanding and
targeted pool of customers.
Nothing beats production know how!
Automatic machines for
coffee capsules
production
Production ranges
of 200, 300, 400
pieces/minute
High reliability and
fast performance
MECHANICAL AUTOMATION
TECMES SRL - Strada Provinciale 36 Km 3,950 - 26010 Vaiano Cremasco (CR) - I
Tel. +39 0373 278.623 - Fax +39 0373 278.011
E-mail: tecmes@tecmes-italia.com - www.tecmes-italia.com
Aktuell News
Tausend Gründe für
eine Kaffeepause
36 37
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
The thousand
advantages
of the coffee
break
Eine Gewohnheit, auf die ein
Großteil der Erwerbstätigen nicht
verzichten will
Als ein Vertreter der italienischen Regierung kürzlich den Nutzen und die Wohltat
der Kaffeepause in Frage stellte (er bezog
sich dabei vor allem auf die übertriebene
Art einiger Gruppen von Erwerbstätigen,
Anm. d. Red.), erhob sich sofort ein Chor
der Entrüstung zur Verteidigung dieser
Gepflogenheit, die trotz der veränderten
Lebensrhythmen und der Gebräuche immer noch eine heilige und unverzichtbare
Gewohnheit darstellt.
Unter den Persönlichkeiten, die dagegen
auf die Straße gegangen sind, war auch
der Vorsitzende des italienischen Gaststättenverbands FIPE (Federazione Italiana Pubblici Esercizi), Lino Enrico Stoppani. Dabei machte er deutlich, wie wichtig
ein kurzer Abstecher ins Café oder an den
Kaffeeautomaten ist, um mit seinen Kollegen einen Espresso zu schlürfen, „sich
zu erholen und neue Energie zu tanken“
und „soziale Arbeitskontakte zu pflegen“.
Arbeiten mit Erholungspausen
Eine Behauptung, die auch von der Wissenschaft belegt wird. Laut einer kürzlich
A custom not-to-be-missed
for most workers
When a representative of the Italian Government (with reference, above all, to
the exaggerations advisable within some
categories of workers, editor’s note) has
recently questioned the usefulness and
the coffee break need, bipartisan chorus immediately arose to safeguard this
custom, still considered, in spite of the
changing rhythms and habits, a sacred
and not-to-be-missed custom. Among
the personalities come into action, the
Fipe President himself (Italian Federation
of
Public Commercial Enterprises) Lino Enrico Stoppani, who emphasized that a
flying visit to the bar or to the vending
machine, to sip an espresso with the
colleagues, is useful “to recover and to
collect better energies” as well as “to improve the social values of the job.”
At work resting
A thesis, this, also confirmed from science. According to a recent study of
the New York University, also quoted by
Stoppani, the coffee break would give
the brain the right “break” that allows the
cerebral circuits to rest, helping them to
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
durchgeführten Studie der New York University, die auch von Stoppani zitiert wurde, führe die Kaffeepause zur Entspannung des Gehirns und somit dazu, dass
sich die Gehirnschaltung erholen und die
gerade erst abgespeicherten Daten neu
geordnet und behalten werden können.
Dies beweisen auch die Ergebnisse eines
Experiments, das von einer Equipe Gelehrter der renommierten amerikanischen
Universität mit einer Gruppe Freiwilliger
durchgeführt wurde, die im Wachruhezustand nach einer schweren kognitiven
Anstrengung eine bedeutende Aktivitätszunahme von Hippocampus und Neocortex (Neuhirnrinde), zwei Schlüsselbereiche für das Lernen, festgestellt haben.
Die Probanden, bei denen eine erhöhte
Aktivität festgestellt wurde, sind zugleich
diejenigen, die auch im Assoziationstest
besser abgeschnitten haben. Diese Tatsache suggeriert neue, noch nie erwogene Auslegungsschlüssel in der Analyse
der Mechanismen, die der Verarbeitung
und Neuorganisierung der Begriffe vorausgehen.
Unser Gehirn arbeitet auch, wenn wir
uns ausruhen, und Erholungspausen im
Laufe eines Tages sind grundlegend für
das Gedächtnis und die kognitiven Funktionen“, so Lila Davachi, Universitätsforscherin in der Abteilung für Neurowissenschaften, „aber oft bedenken wir das
nicht, auch weil wir durch die moderne
Technik andauernden Reizen aussetzt
sind“.
Zusammenhalt im Büro
Ein weiteres Argument für die Kaffeepause kommt auch von der Arbeitssoziologie.
Wenn man den Ergebnissen einer kürzlich in Frankreich von MONSTER durchgeführten Umfrage Glauben schenkt, so
halten vier von fünf Angestellten (77%)
die Kaffeepause am Morgen für einen
wesentlichen Moment, um „gute Kontakte im Büro knüpfen zu können“ oder
um sich „über die neusten Gerüchte“ zu
informieren. Gerade mal 15% der Befragten beschreiben die Pause vor dem Kaffeeautomaten als „Zeitverschwendung“,
38 39
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
reorder and to keep the just stored information.
This is shown by an experiment carried
out by a team of students of the prestigious American University on a group
of volunteers, which have highlighted, in
condition of rest when awaken, following
an important cognitive effort, a considerable activity increase between the hippocampus and the neocortex, two key
areas in learning.
The patients, in whom a greater activity was monitored, are also those who
achieved the best results in the associative memory tests. This suggests new
interpretations, different than the ones
taken into consideration till now, in the
analysis of the processes that control the
elaboration and the reorganization of the
slight knowledge.
Lila Davachi, researcher at the Department of Neuroscience of the University
observes that: “Our mind also works
when we rest and the breaks we take to
relax, during the day, are necessary for
the memory and the cognitive functions,
während 9% der unbeugsamen Raucher
lieber Nikotin als Koffein zu sich nehmen
und sich für eine „Zigarettenpause“ strikt
außerhalb des Arbeitsumfeldes entscheiden.
Auch Momente wie eine einfache Kaffeepause tragen dazu bei, das „Leben
innerhalb eines Unternehmen zu dynamisieren“, behauptet Bruno Brémond, Generaldirektor von MONSTER für Frankreich und Südeuropa. Dadurch, dass die
Kaffeepause in einem „geselligen und
dafür vorbestimmten“ Rahmen stattfindet, begünstigt sie den Informationsaustausch, unterstützt die Harmonie unter
Kollegen und kann zu einem idealen Ort
für Brainstorming oder Sensibilisierungsinitiativen werden.
but often we don’t consider this aspect,
also because the modern technologies
continuously urge us.”
Conviviality in the office
Further matters in favour of the coffee
break also come from the sociology of
work. According to the results from a
recent survey, carried out in France, by
Monster, nearly four employees out of five
(77%) consider the morning coffee break
as a fundamental moment “to strike up
good relations in the office” or to keep
up to date with the “rumours”. Only 15%
of the interviewees describe the break at
the machine as a “loss of time”, while 9%
of unshakeable smokers prefer nicotine
to caffeine and choose the “cigarettebreak”, strictly outside the workplace.
Bruno Brémond, General Manager of
Monster for France and Southern Europe, states that also a simple moment
as the coffee break is, helps to “dynamize
the life inside the company”. Taking place
in an “equipped and convivial” space,
specially prepared, facilitates the information spreading, helps to increase the
harmony among colleagues and can become a privileged place for brainstorming
or sensibilization initiatives.
Means of efficiency
Zeichen der Leistungsfähigkeit
Bestätigt wird das auch von den Schlussfolgerungen eines Forschungsprojekts,
das von LH2/Market Vision durchgeführt
wurde, und zwar im Namen eines Riesen auf dem Weltmarkt für portionierten
Kaffee, der die Kaffeepause als ein Zei-
40 41
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
A further confirmation at the end of a research carried out from LH2/Market Vision, on behalf of a world-wide industrial
colossus of the pre-dosed coffee that
considers the coffee break as a means
of efficiency and human well-being, individual and general. According to the
answers supplied from a representative
sample of the working population of the
public and private sector, 88% of the interviewees considers the coffee break as
a relaxing moment, 75% an occasion to
cement the cohesion within the working group, while 65% thinks that it helps
weakening tensions. Hence, an important function, also in the management of
the human resources.
As for the coffee break time, the morning
is privileged (44% of the answers), com-
chen der menschlichen, individuellen und
kollektiven Leistungsfähigkeit und des
Wohlbefindens definiert. Laut der von einer repräsentativen Bevölkerungsgruppe
Erwerbstätiger im öffentlichen und privaten Dienst gemachten Angaben halten
88% der Befragten eine Kaffeepause für
einen Erholungsmoment, 75% für eine
Gelegenheit, den Zusammenhalt innerhalb eines Arbeitsteams zu stärken, während 65% glauben, dass eine Kaffeepause dazu beiträgt, Spannungen zu lösen.
Daraus ergibt sich auch für der Leitung
der Human Resources eine wichtige
Funktion.
Als mögliche Kaffeezeit bevorzugen 44%
der Befragten den Vormittag, 40% die
Mittagspause und 23% den Nachmittag.
Gefragte Produkte
Als in bestimmter Hinsicht analoge
Schlussfolgerung noch eine andere Studie, die vom italienischen Studienzentrum
für soziale Investitionen CENSIS (Centro
Studi Investimenti Sociali) im Namen des
italienischen Verkaufsautomatenvereins
CONFIDA (Associazione Italiana della
Distribuzione Automatica) und Venditalia
durchgeführt wurde und unter anderem
die positiven Auswirkungen eines Kaffeeautomaten am Arbeitsplatz deutlich
macht. Für 32% der Befragten hilft der
Kaffeeautomat dabei, ein besseres und
herzlicheres Arbeitsklima unter Kollegen
zu schaffen und hat noch dazu den angenehmen Nebeneffekt, dass die Produkte billiger sind (28,5%).
Was den Kaufimpuls betrifft, machen
43,1% der Verbraucher die Kaufentscheidung von der „Lust auf Kaffee“ abhängig, gefolgt von 31,4%, die schnell
ihren „Hunger oder Durst stillen wollen“.
Der Espresso bleibt dabei Spitzenreiter.
Doch die Umfrage zeigt auch, dass es
unter der Auswahl der Verbraucher auch
andere „weniger konventionelle“ Produkte gibt, wie zum Beispiel Ginseng- und
Malzkaffee (18,7% der gewöhnlichen
Kaffeeautomatenbenutzer),
Joghurt
(12,1%), Obst oder Gemüse (10,9%), kalorienarme Produkte (10,2%), Fair-Trade-
42 43
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
pared to the lunch break (40%) and the
afternoon (23%).
The things you desire
In some ways, an analysis carried out
from the Censis (the National Center of
Studies and Social Investment), on behalf
of Confida (Italian Automatic Distribution
Association) and Venditalia, gets to the
same conclusions. It reveals, among other things, the positiveness linked to the
vending machines in the workplaces. For
32% of the interviewees, the “machine”
helps creating a climate of a more calm
and cordial working atmosphere among
the colleagues, besides allowing the purchase of products at affordable prices
(28.5%).
As for the impulse buy, “the wish for coffee” regulates the choice of 43.1% consumers, followed by “fast sate hunger or
thirst” (31.4%).
The espresso remains, therefore, at the
top to the preferences. But the survey reveals that among the things that the users desire, we also find other “less conventional food”, as Ginseng and Barley
Ourcatalogues available onDVDandonline
Produkte (7,8%) oder biologische Produkte (7,6%).
Nach dem Verschwinden des Klischees
der Betrügerautomaten, die man treten
muss, damit man bekommt, was man
will, bewerten die Italiener den VendingKanal positiv und schätzen ihn vor allem
wegen der Tatsache, dass er das ganze
Jahr über 24 Stunden am Tag verfügbar
ist (Pluspunkt für 87,3% der Benutzer);
außerdem wegen der Sauberkeit und Hygiene (81,9%) und nicht zuletzt auf Grund
der Produktqualität (76,8%), der Wartezeiten (75,9%), der Erreichbarkeit in den
gewöhnlich genutzten Bereichen (75,4%),
der großen Produktauswahl (73,9%) und
der Zahlungsmöglichkeiten (72,2%). Das
Urteil über die Zufriedenheit mit den Automaten auf dem Arbeitsplatz fällt für 54,9%
der Benutzer positiv aus, 21% sind vorsichtiger, während gerade mal 1% der
Befragten ein negatives Urteil fällt.
Coffee (for 18.7% of regular users of the
vending machines), Yogurt (12.1%), Fruit
or Vegetable (10.9%), Low calories food
(10.2%), Fair Trade products (7.8%) or
Biological products (7.6%).
As the stereotype of the “machine eating money” passed away, Italians, on the
contrary, consider the vending channel
in a positive way, appreciating, firstly, the
opening 24 hours a day, 365 days per
year (a strength for 87.3% of the users);
secondly, the cleanness and hygiene
(81.9%) and, more, the quality of products (76.8%), the supply time (75.9%), the
availability in the places usually attended
(75.4%), the variety of choice (73.9%),
the methods of payment (72.2%). The
opinion on the machines in the workplaces is positive for 54.9% of the users,
more cautious 21%, while hardly 1% of
the people subject of survey express a
negative opinion.
•Cookingequipment
•Ovens
•Foodpreparingequipment
•FastFoodequipment
•Washingequipment
•Laundryequipment
•Coffeemachines
•Barequipment
•Vendingequipment
Leading distributor
in Europe of spare distributor
parts for
Leading
in
Leading distributor
in
•Refrigeration
•Beverage&Dispensingequipment
The fastest and most complete
Internet shop for your orders
(password and username upon request)
commercial catering equipment,
commercial
commercial refrigeration,
catering equipm
espresso coffee machines,
espresso
grinders and
coffee
machines,
gri
commercial
catering
equipm
now
now
also super
also
automatic
super
and
filter coffee
automatic
machines
and filter
c
espresso
coffee machines,
gri
now also super automatic and filter c
Our
Our catalogues
catalogues
available on DVD and online
Our catalogues
LFSpA
via Voltri, 80
47522Cesena(FC)-Italy
Tel. +390547341111
Fax+390547341110
www.lfricambi724.it
www.lfricambi724.mobi
info@lfricambi.it
DEUTSCHLAND-LFGmbH
Junkersstrasse,1
82178Puchheim
Tel. +498989457866
Fax+498989457888
www.lfersatzteile724.de
www.lfersatzteile724.mobi
info@lfersatzteile.de
SCHWEIZ -LFGmbHVerkaufsbüro
Sennweidstrasse,45
6312Steinhausen
Tel. +41(0)417601580-1
Fax+41(0)417601585
www.lfersatzteile724.ch
www.lfersatzteilech724.mobi
info@lfersatzteile.ch
available on DVD a
available on DVD a
RUSSIA -OOOLF
ul, AnatoliyaZhivova,8
office1-123100Moscow
Tel. +74992598575
Fax+74992598575
www.lfspareparts724.ru
www.lfspareparts724.mobi
info@lfspareparts.ru
• Cooking equipment
ESPAÑA-LFoficinadevent
a CHINA-LFChina
• Ovens
preparing equipment
Room102,House8,Lane725,MaoT
aiRd.
Calle CiudadReal, 10 •• Food
Fast Food
equipment
equipment
Changni
ngDist. -200336Shanghai
45517Escalonil a (Tol••edo)Washing
Laundry
equipment
• Coffee machines
Tel. +86(0)2133536631
Tel. +34925758323• Bar equipment
• Vending equipment
Fax.+86(0)2133536632
Fax+34925758209•• Refrigeration
Beverage & Dispensing equipment
www.lfspareparts724.com
www.lfrepuestos724.es
www.lfrepuestos724.mobi www.lfspareparts724.mobi
china@lfspareparts.com
info@lfrepuestos.es
LF SpA LF SpA
DEUTSCHLAND - LF GmbH
DEUTSCHLAND
- LF ESPAÑA
GmbH
SCHWEIZ - LF GmbH Verkaufsbüro
RUSSIA - OOO LF
- LF oficina de venta
via Voltri,via
80
Voltri, Junkersstrasse,
80
1
Sennweidstrasse, 45 Junkersstrasse,
ul, Anatoliya Zhivova, 1
8
Calle Ciudad Real, 10
LF SpA
DEUTSCHLAND - LF GmbH
47522 Cesena
47522
(FC) - Italy Cesena
82178 Puchheim
(FC) - Italy
Puchheim
6312 Steinhausen 82178 office
1 - 123100 Moscow
45517 Escalonilla (Toledo)
via Voltri, 80
Junkersstrasse, 1
Tel. +39 Tel.
0547 34 +39
11 11
0547
Tel. +49 89 89
34
45 7811
66
11
89
45 78
66
Tel. +41 (0)41 760 15Tel.
80-1 +49
Tel. 89
+7 499 259
85 75
Tel. +34
925 75 83 23
47522 Cesena (FC) - Italy
82178 Puchheim
Fax +39 Fax
0547 34 +39
11 10
0547
Fax +49 89 89
34
45 7811
88
10
+49
89
45 78
88
Fax +41 (0)41 760 15Fax
85
Fax 89
+7 499 259
85 75
Fax +34
925 75 82 09
Tel. +39 0547 34 11 11
Tel. +49 89 89 45 78 66
www.lfricambi724.it
www.lfricambi724.it
www.lfersatzteile724.de
www.lfersatzteile724.chwww.lfersatzteile724.de
www.lfspareparts724.ru
www.lfrepuestos724.es
Fax +39 0547 34 11 10
Fax +49 89 89 45 78 88
www.lfricambi724.mobi
www.lfricambi724.mobi
www.lfersatzteile724.mobi
www.lfersatzteile724.mobi
www.lfersatzteilech724.mobi
www.lfspareparts724.mobi
www.lfrepuestos724.mobi
www.lfricambi724.it
www.lfersatzteile724.de
info@lfricambi.it
info@lfricambi.it
info@lfersatzteile.de
info@lfersatzteile.ch info@lfersatzteile.de
info@lfspareparts.ru
info@lfrepuestos.es
www.lfricambi724.mobi
www.lfersatzteile724.mobi
CHINA - LF China
SCHWEIZ
- LF GmbH V
Room 102, House 8, Lane 725, Mao Tai Rd.
Sennweidstrasse,
45
SCHWEIZ - LF GmbH V
Changning Dist.
- 200336 Shanghai
6312
Steinhausen
Sennweidstrasse, 45
Tel. +86
(0)21 33 (0)41
53 66 31
Tel.
+41
760 15
6312 Steinhausen
Fax. +86
(0)21 33(0)41
53 66 32
Fax
+41
760 15
Tel. +41 (0)41 760 15
www.lfspareparts724.com
www.lfersatzteile724.ch
Fax +41 (0)41 760 15
www.lfspareparts724.mobi
www.lfersatzteilech724
www.lfersatzteile724.ch
china@lfspareparts.com
info@lfersatzteile.ch
www.lfersatzteilech724
linea COMBI
by PRO.VE.MA - PADOVAN
x
7
Una Linea
è meglio di due
6
5
La linea COMBI unisce la linea per l’aggraffatura di barattoli
BIG METAL BOX da 2 e 3 kg. con la linea per l’aggraffatura di
barattoli SMALL METAL BOX da 125 e 250 g.
3
8
1
2
4
7100
PRO.VE.MA. srl Via Lungargine, 35 - 27050 Bastida Pancarana - Pavia
Tel. +39.0383.855010 Fax +39.0383.895729
www.provema.it - e-mail: info@provema.it
9
Coffee-Scout
& CoffeeTrend
Magazine
Im blickpunkt Close up
Eine starke Partnerschaft
von Hamburg bis Neapel.
46 47
Zum Anlass der wichtigsten internationalen Termine der Branche, die im Monat
Juni stattfinden (COTECA, Hamburg vom
4. bis 6. Juni, und Caffè Culture London
vom 23. bis 25. Juni), meldet CoffeeTrend
Magazine eine neue Zusammenarbeit mit
dem deutschen Portal Coffee-Scout.net
(www.coffee-scout.net), dem führenden
Online-Kaffee-Medium im deutschsprachigen Raum.
Ziel der Initiative ist es, die schon bestehende Verbindung dieser beiden Wirklichkeiten zu stärken und Kommunikationssynergien zu schaffen, wodurch
Coffee-Scout.net interessante Artikel und
die immer aktuellsten Nachrichten vom
italienischen Markt in Echtzeit übermitteln
wird. Die Newscai-Medien werden somit
weltweit eine noch größere Präsenz und
Wirksamkeit erreichen als bisher und von
dem weit verzweigten Kontaktnetz profitieren, das Coffee-Scout.net mit Fachunternehmen und -leuten in weiten Gebieten unterhält.
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
A strong partnership
from Hamburg to Naples
On the occasion of the Main International
Appointments of the Sector that characterize the month of June (Coteca – Hamburg from 4th to 6th June and Caffè Culture - London, from 23rd to 25th June),
CoffeeTrend Magazine announces the
beginning of a collaboration with the
German portal Coffee-Scout.net (www.
coffee-scout.net), leader on the online
market of German-speaking Countries.
Scope of the initiative: to strengthen the
already existing tie between these two
worlds, creating a communication synergy, under which Coffee-Scout.net
will spread, in real time, deepening and
news regularly updated from the Italian
market. Newscai media will reach, this
way, a presence and a greater visibility on
large scale benefiting of the widespread
contacts that Coffee-Scout.net maintains
with enterprises and specialized dealers
in its geographic area of reference.
Coffee-Scout.net ist der Marktführer unter den deutschen Online-Medien im Kaffeesektor, mit mehr als 1,5 Millionen Hits,
über 14.000 Newsletterabonnenten und
über 30.000 Leser.
Neben den Online-Inhalten gibt es auch
ein wichtiges Verlagsprojekt mit dem
Namen FAQ KAFFEE – ein Handbuch
der Kaffeewelt. „Mit der zweiten Ausgabe von FAQ KAFFEE stellen wir unseren
Lesern, den Fachleuten oder einfach nur
den Fans ein sehr interessantes Werk zur
Vertiefung der Kaffeethemen zur Verfügung, zusammengefasst in 400 Fragen
mit den dazugehörenden Antworten“, erklärt Martin Kienreich, Herausgeber von
Coffee-Scout.net. Das an Daten, Tatsachen und Statistiken reiche Handbuch
ist außerdem mit einem umfangreichen
Glossar versehen.
Für weitere Informationen verweisen wir
die Leser auf die Internetseite www.faqkaffee.com.
36016 THIENE (VI) - Via Damiano Chiesa, 21 - ITALY
Tel. e Fax: 0445/362827 plastimar.sas@gmail.com
www.plastimar.com
Coffee-Scout.net is a market leader
among the online German media devoted to the coffee sector, with more than
1,5 million articles, 14,000 newsletter
subscribers and more than 30,000 readers.
The website contents go along with an
important publishing plan: FAQ KAFFEE,
the manual on the Coffee Worlds.
Martin Kienreich, publisher of CoffeeScout.net explains that: “With FAQ KAFFEE, at its second edition this year, we
have placed at our reader, professionals,
or simple lover’s disposal, a very interesting deepening of the themes linked to
coffees, condensed in 400 questions and
relevant answers”.
Rich of data, facts and statistics, the manual is also provided with a wide Glossary.
For further information please visit the Internet site www.faq-kaffee.com.
Advertiser Index Anzeigenindex
A
J
ANCAP pag. 9, 10,11
A.C.F. pag. 21
ASACHIMICI pag. 41
JUBUSTEC pag. 43
B
BRAMBATI pag. 25
C
L
LF Ricambi per cucine professionali pag. 44
CAFFèCULTURE pag 49
COFFEE BUYER pag. 5
D
DIDIESSE pag. 23
G
GANDUS pag. 3
I
N
NUOVA POINT pag. 1, 52
P
PANAFè pag. 15
PETRONCINI IMPIANTI pag. 31
PLASTIMAR pag. 47
PROVEMA pag. 45
S
H
Sigep pag. 50
Hostelco pag. 51
ICOPERFEX pag. 7
IGV pag. 4
IMA pag. 13
IMF pag. 39
IMS pag. 27
INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2
Herausgeber - Editor
NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s.
Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006
Rechtssitz - Registered Office
Via Locchi 26, 37124 Verona
T
TECHNO D pag. 29
TECMES pag. 35
TME pag. 17
Mitarbeiter - Contributors
Michele Cremon, Valentina Limpido,
Marco Zennaro
Übersetzung - Translation
Mark brady, Umberto Menon, Matthias Probst
Typografie - Press
Pigraf - Slovenia
Redaktion - Editorial Office
Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste
Tel.: +39 040 366692
Fax: +39 040 632669
E-mail info@newscai.come
http://www.newscai.com
48 49
CoffeeTrend magazine Juni
June 2010
Jede Art von Wiedergabe, auch parziell, dieser Ausgabe
ohne Genehmigung von Seiten des Herausgebers
ist nicht gestattet.
Nothing in this publication may be reproduced
in whole or in part without the written permission
23 – 25 June 2010 | Olympia London
Caffè Culture.
The event serving the
international coffee community
Invest the time to visit Caffè Culture to source the latest products and services,
build contacts and open up new business opportunities.
Caffè Culture is proud to be hosting the prestigious World Coffee Championships
and Speciality Coffee Association of Europe’s annual event.
Register for FREE* admission today
caffeculture.com/ct
Don’t miss the most important global coffee event in 2010.
Official milk supplier
Media Partners
*£20 on the door
O
M FIV
E
FR
Approved
Event
S
C
O
T
S
ER
Y
U
B
P
TO
NTINEN
PER VISITARE
REGISTRATEVI SU:
www.hostelco.com
Il grande appuntamento
del caffè vi aspetta.
Área Café sarà l’evento chiave in Europa
con tutta la filiera: dal chicco alla tazzina.
Le migliori opportunità, ora più che mai,
per i vostri affari. Solo ad Hostelco, il
miglior appuntamento al servizio del caffè
e dell’ospitalità.
Quartiere fieristico
Montjuïc
5-9 Noviembre 2010
Info: Expoconsulting - Tel. 39 051 649 31 89 - italy@firabcn.es
Salone Internazionale delle Attrezzature
per Ristorazione, Hotel e Collettività
www.hostelco.com
Nuova Point..nuove idee...
Da 30 anni solo tazze da caffè.
Loc. Prataroni Zona Industriale
01033 - Civita Castellana (VT)
Tel. 0039(0)761540618
Fax 0039(0)761540628
www.nuovapoint.it