Nuova Point e il caffè: oltre trent`anni d`amore!
Transcription
Nuova Point e il caffè: oltre trent`anni d`amore!
magazine www.newscai.com CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Giugno 2010 Informationen und Neuheiten aus der Kaffeewelt Publication containing news on the world of coffee Da 30 anni solo tazze da caffè. Nuova Point e il caffè: oltre trent’anni d’amore! N. 45 Juni June We produce: our trademarks, private labels, fantasy labels. Always interested in buying/selling new and used coffee machineries. Produzioni: proprie, per terzi, private labels, marchi di fantasia. Compra-vendita di macchinari industriali nuovi e usati. Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALY Tel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:info.caffe@ilcaffe.it MAD ABOUT COFFEE AROMA? Just preserve it perfectly! GA 420 + DPCV 4 Automatic Form Fill Seal machine for square bottom bags. Complete with weighing system. For more then 50 years Gandus Saldatrici has been the point of reference in the packaging market with a wide and technologically advanced range of sealers. As for the coffee market, in particular, Gandus offers a range of customized machines with the aim of a long lasting perfect preservation of those perfume and aroma that since ever represents the success of this product. Gandus sealers and packaging machines are studied and manufactured in order to be highly flexible, with the objective of always meeting all packaging requirements. DPCV 2 Manual weighing system RO 2001 C High capacity continuous sealer DD 100 Constant table top heat sealer 20010 Cornaredo (MI) - Italy • Via Milano, 5 Tel. +39 02 93.19.41 • Fax +39 02 93.56.88.03 • info@gandus.it www.gandus.it Inhaltsangabe Summary 7LEITARTIKEL EDITORIAL 8 SCAA – TAGUNG SCAA CONVENTION Ohne Angst gegen die Krise Out of the recession - without fear MESSEN UND KONGRESSE FAIRS AND EVENT SCAA wieder in Anaheim Scaa returns to Anaheim 18 VERPACKUNGEN 28 PACKAGING SOLUTION Entry level, aber was für eine Technik Entry level, ok - but so much technology 30VERANSTALTUNG EVENT Die Kunst des Kaffe The art of coffe 32 SCHWERTUNKT : WETRIEBE SPOTLIGHT ON ENTERPRISES Wir messen uns an der Produktion Nothing beats production know-how 36AKTUELL NEWS Tausend Gründe für eine Kaffeepause The thousand advantages of the coffee break 46IM BLICKPUNKT CLOSE UP Coffee-Scout & CoffeeTrend Magazine Coffee-Scout & CoffeeTrend Magazine 48 ANZEIGENINDEX ADVERTISER INDEX 6 7 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Leitartikel Prognosen zur brasilianischen Ernte zu machen – ein seit jeher gewagtes Unterfangen - , wird für das Jahr 2010/11 wohl noch schwieriger, weil es in den Statistiken der verschiedenen Quellen, darunter auch der offiziellen, enorme Unterschiede gibt. Im letzten, Anfang Mai veröffentlichten Bericht schätzt CONAB, die für die Schätzungen des brasilianischen Landwirtschaftsministeriums zuständige Regierungsagentur, die Ernte auf 47,04 Millionen Sack: eine große Produktion also, doch weit entfernt von den in der Januarschätzung bekanntgegebenen Rekordwerten, die zwischen einem Wert von 45,89 und 48,66 Millionen schwankten. Noch pessimistischer ist das IBGE – Institut für Geografie und Statistik, das vom brasilianischen Ministerium für Wirtschaftsplanung abhängt – mit einem Wert von 46,4 Millionen Sack. Fast alle weiteren Prognosen gehen von weit höheren Werten aus. Die Experten von CoffeeNetwork z. B. warten auf genauere Daten der eventuell negativen Auswirkungen des Klimas und operieren derweil immer noch mit hypothetischen 49 Millionen Sack. F.O. Licht prognostiziert ein Gesamtvolumen von 52 Millionen Sack. Safras&Mercado (angesehener brasilianischer Landwirtschaftsanalyst) hat unter den Fachleuten kürzlich eine Umfrage gestartet, woraus ein Wert zwischen 51,6 und 54,2 Millionen resultiert, was weit über dem Ernterekord von 2002/03 liegt, den S&M auf 52,5 Millionen geschätzt hatte (laut CONAB-Schätzung 48,48 Millionen). Im Handelsbereich hingegen rechnet COMEXIN, einer der wichtigsten Exporteure Brasiliens, mit einem Produktionsvolumen von 55,1 Millionen Sack. Die Neumann Kaffee Gruppe (NKG) wagt noch höhere Zahlen und prognostiziert 59,7 Millionen, wovon fast 45 auf Arabica fallen. Die chronologisch zuletzt bekanntgegebenen Zahlen stammen aus dem Landwirtschaftsbericht des amerikanischen Landwirtschaftsministeriums USDA mit historischen Maximalwerten von 55,3 Millionen Sack. Auf der COTECA in Hamburg (4.-6. Juni) und der Caffè Culture in London (23.-25. Juni) werden Tausende Exemplare dieser Ausgabe von CoffeeTrend Magazine verteilt werden. Editorial Predicting the Brazilian harvest – a usually uncertain practice - becomes still more difficult for 2010/11, taking into consideration the huge statistical discrepancies existing between source and source, included the official ones. In its last report, released at the beginning of May, Conab - the Government Agency that develops the estimates of the Ministry of Agriculture – shows a data of 47,04 million bags: a rich production, therefore, but far from the primacy levels provided for the January estimates, that assessed a range between 45,89 and 48,66 million. Much more pessimist is the IBGE - The Institute of Geography and Statistics, dependent from the Ministry of the Economy and Planning - that envisages a harvest of 46,4 million bags. Nearly all the other estimates travel on higher values. The CoffeeNetwork experts still work on a hypothesis of 49 million bags, waiting for more accurate data on the possible negative impact of the climate. F.O. Licht prognosticates a total volume of 52 million bags. Safras&Mercado (authoritative Brazilian farm analyst) has recently carried out a survey among the persons involved in the work, from which a figure between the 51,6 and 54,2 million bags came out, far beyond the harvest record in 2002/03, that S&M quantified in 52,5 million (48,48 million according to the Government Estimate by Conab). Moving to the trade world, Comexim, one of the most important Brazilian exporters, bets on a production stabilized on 55,1 million bags. Neumann Kaffee Gruppe (Nkg) goes even further assuming a data of 59,7 million, nearly 45 of which Arabic. Last, chronologically, the figures of the relationship of the foreign agricultural service of the USDA - the US Department of Agriculture – that reached the historical peak of 55,3 million bags. This CoffeeTrend Magazine number will be distributed in thousand copies at the Coteca of Hamburg (4-6 June) and at the Caffè Culture of London (2325 June). CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Ohne Angst gegen die Krise Erholungsrezepte von der SCAA-Tagung Scaa – tagung Scaa convention Leidenschaft - der wichtigste Motor für jene große und bunte Welt, die sich vom 15. bis 18. April im Convention Center in Anaheim, im Herzen Kaliforniens, zur XXII. Jahrestagung der Specialty Coffee Association of America (SCAA) eingefunden hat, einem Event, das sowohl in der amerikanischen als auch in der internationalen Kaffeeindustrie Maßstäbe setzt. Eine Leidenschaft, die alle Teilnehmer dieses großen, jedes Mal woanders stattfindenden Happenings vereint: die großen Unternehmen genauso wie die kleinen Röster, die Veteranen wie die Neulinge auf dem Markt, die Fachleute wie die einfachen Fans. All das verbunden mit einer Extraportion amerikanischen Optimismus, der die Probleme in kritischen Zeiten mit dem richtigen konstruktiven Geist anzupacken weiß. Positives Denken – das war auch der Grundgedanke der Eröffnungsfeier, die der berühmten Autorin und Meinungsmacherin Arianna Huffington anvertraut wurde und dieses Jahr den emblematischen Titel „Ohne Angst in unsicheren Zeiten – wie geht das?“ trug. Als hochrangige Journalistin, Herausgeberin und Essayistin – in den Forbes-Rankings steht sie unter den wichtigsten und einflussreichsten Frauen in der Welt der amerikanischen Massenmedien – konzentrierte sich Huffington in ihrer Rede auf zwei Hauptthemen. Das 8 9 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Out of the recession – without fear CREATED AND MADE IN ITALY Recipes for recovery from the SCAA Convention Passion. That’s the driving force of the vast multi-faceted world that gathered from the 15th to the 18th of April in the Anaheim Convention Center, California, for the 22nd Annual Convention of the Specialty Coffee Association of America, the main event on the calendar of the American and global quality coffee industry. A passion felt in common by all the participants in this great mobile jamboree: heavy hitters and microroasters, veterans and new market entries, industry professionals and simple coffee-lovers. A passion that goes hand-in-hand with a strong dose of the traditional American optimism that always helps to square up to a crisis in the right constructive spirit. A positive attitude that distinguished the inaugural keynote speech, made by famous author and opinion-maker Arianna Huffington, appropriately entitled “How not be afraid in uncertain times”. A journalist, publisher and renowned essayist – ranked by Forbes among the most influential women of all time in the American media – Huffington focused her speech on two main themes. The first, the subject of one of her most successful books, was the fearless perspective – the ability of individuals and companies CREATED AND MADE IN ITALY Coffee Culture, London 23-25.06.2010 Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010 CoffeeTrend CoffeeTrend magazine magazine Juni June Juni 2010 June 2010 erste, auch in einem ihrer bekanntesten Bücher behandelte Thema war wie schon angedeutet die „fearless perspective“, in anderen Worten, die Fähigkeit sowohl der Einzelnen als auch der Unternehmen, den Schwierigkeiten und den Risiken unserer Zeit mutig entgegenzutreten. Das zweite, spezifischere Thema waren ihre Erfahrungen mit der Huffington Post, einer innovativen Internetseite (gegründet von Huffington), die zeigt, wie das Informationsbusiness auch im Blogbereich fruchtbaren Boden findet. Am Anfang gleich die Großen Vor der Tagung fand eine Vorveranstaltung mit dem Namen Coffee Symposium statt, das vom 14. bis 15. April dauerte und zur offiziellen Eröffnung der Messe zu Ende ging. Dabei kam das Symposium gleich vom ersten Tag an zum Wesentlichen, und zwar mit zwei der derzeitigen Lage und der Zukunft von „specialty coffee“ gewidmeten Sitzungen, die beide von David Griswold, dem Gründer und Vorsitzenden von Sustainable Harvest, geleitet wurden. Unter den Teilnehmern der ersten Sitzung waren Dub Hay, Senior Vice President von Starbucks, Nathan Herszkowicz, Geschäftsführer des Verbands der Brasilianischen Kaffeeindustrie (ABIC) und der Brite James Hoffman, WBC-Weltmeister 2007. Hochkarätige Namen ebenso in der zweiten Sitzung am Tag darauf, mit dem ICO-Geschäftsführer Néstor Osorio, Rocky Laverty (Geschäftsführer von Farmer Brother Coffee), Doug Welsh (Vizepräsident von Peet’s Coffee & Tea) und Doug Zell (Gründer von Intelligentsia Coffee & Tea, einer namhaften Rösterei aus Chicago). Prognosen für Kolumbien CREATED AND MADE IN ITALY CREATED AND MADE IN ITALY Coffee Culture, London 23-25.06.2010 Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010 10 11 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Im Mittelpunkt der Sitzungen und Debatten standen die Erholungsaussichten der kolumbianischen Produktion nach dem Zusammenbruch im letzten Jahr, der die Vorratsprobleme beim Qualitätskaffee verschärfte und die Suche nach alternativen Sorten zu Lasten des Handels und der Industrie immer dringlicher machte. alike to show courage in tackling the unfamiliar challenges posed by our modern age. The second, more specific in nature, was the experience of Huffington Post, an innovative portal of her own conception which has shown how the information business can find fertile terrain in the blogosphere. Big names from the off As a curtain-raiser to the Convention was the Coffee Symposium, opening on April 14th and concluding just before the big event began. It started with two sessions on the present state and the future of specialty coffee, both moderated by David Griswold, founder and president of Sustainable Harvest. The first featured Starbucks Senior Vice President Dub Hay, Nathan Herszkowicz, Executive Director of the Brazilian Coffee Industry Association (ABIC) and James Hoffman, British WBC world champion in 2007. On the next day the second session saw contributions from ICO Executive Director Nestor Osorio, Farmer Brothers Coffee CEO Rocky Laverty, Peet’s Coffee & Tea Vice President Doug Welsh and Doug Zell, founder of top Chicago roaster Intelligentsia Coffee & Tea. CREATED AND MADE IN ITALY Colombian questions At the centre of the debate were the recovery prospects for coffee production in Colombia after last year’s collapse, which has exacerbated supply problems for high-quality coffee traders and increased pressure on the industry to find alternative sources and varieties. Colombian coffee producers’ organisation Fedecafé continues to argue that last years’ sharp drop in production was due to a freak combination of circumstances and that the situation will begin to return to normal in the second half of 2010, with the prospect of big increases in the years to come on the strength of farming improvements already under way. But traders remain sceptical and continue to confine their purchases of Colombian coffee to the bare minimum – not least because CREATED AND MADE IN ITALY Coffee Culture, London 23-25.06.2010 Triestespresso Expo, Trieste 28-30.10.2010 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Fedecafé (Nationaler Verband kolumbianischer Kaffeehersteller, Anm. d. Red.) behauptet weiter, dass der starke Ernterückgang von 2009 auf eine Summe ungewöhnlicher, negativer Faktoren zurückzuführen ist und die Situation ab Mitte 2010 schrittweise zur Normalität zurückkehren wird – dank der aktuellen Plantagenerneuerungsprogramme mit einem voraussichtlich starken Anstieg in den nächsten Jahren. Doch der Handel und die Industrie bleiben auch wegen der starken Preisschwankungen skeptisch und reduzieren ihren Ankauf kolumbianischen Kaffees auf das Nötigste. Auch Néstor Osorio (selbst aus Kolumbien) gibt sich vorsichtig, was Vorhersagen betrifft, und hält es für schwierig, dass die diesjährige Ernte die 9 Millionen-Grenze überschreiten wird. Und weit ab von diesen Konjunkturproblemen sprechen einige davon, dass die kolumbianische Kaffeebranche viel mehr an Strukturproblemen leidet, verursacht durch die Konkurrenz der Billigproduktionsländer, durch das Ende der Kaffeeanbaus zu Gunsten anderer Kulturen, die weniger empfindlich auf klimatische Widrigkeiten reagieren, und generell durch die Abwanderung aus den landwirtschaftlichen Gebieten in die Städte. Portioniert und carbon free Ein weiteres Highlight am ersten Kongresstag waren die beiden Tagungen über den Markt des portionierten Kaffees, die durch Kostproben und Vorführungen der Maschinenfunktionen begleitet wurden. Das erste Meeting analysierte die Situation und den Erfolg der bekanntesten Pads- und Kapselsysteme, die für den Hausgebrauch geschaffen wurden, und beschrieb die kulturelle Revolution, die diese in der Welt der Haushalte ausgelöst haben. Das zweite Meeting konzentrierte sich auf die Anwendungen im Bereich des öffentlichen Gaststättengewerbes und bewertete diese in Hinsicht auf Leistung und Handelsrentabilität. Daraufhin folgte „Carbon and Coffee“, das einen Vergleich zwischen Industrie- 12 13 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 of the marked price differentials they still have to contend with. Even Néstor Osorio (himself a Colombian) is cautious, stating that this year’s harvest is unlikely to exceed 9 million bags. Contingent difficulties aside, there are those who think that the Colombian industry is beset by ills of a more structural nature: competition from competing countries producing at low cost, the abandonment of coffee in favour of crops less sensitive to the vagaries of climate, and the general exodus of the rural population towards urban areas. Pre-portioned and carbon-free Another highlight of the first day was the two sessions – separated by machine demonstrations and tastings – devoted to the pre-portioned coffee market. The first analysed the advent and success of the most popular pod and capsule systems, created for the domestic market, and described the cultural revolution they have brought about in consumption habits. The second concentrated on applica- Give your ideas the right touch It takes the right touch to transform your ideas into reality. At IMA Flavour, we anticipate the needs of the Tea & Coffee industry by providing packaging solutions in line with your business objectives and the quality of your product. Accurately tailored to your requirements, we have the technology to ensure a perfect blend of reliability, versatility and excellence in tea and coffee packaging. IMA Flavour designs and manufactures the widest possible range of packaging solutions for tea, herbal infusions and coffee, in filter bags and individual pods. IMA FLAVOUR S.r.l. • mktg.tea@ima.it • www.ima.it vertreter und Wissenschaftlern anstellte, die sich an der Definition von Blueprint versuchten (einem ausführlichen Programm mit Strategien, Programmen, Projekten, Maßnahmen und Aktionen, Anm. d. Red.), zur Verringerung des CO2-Ausstoßes im Laufe der Prozesskette der Kaffeeproduktion. Das Vormittagsprogramm wurde dann von einer Vertiefung abgeschlossen, die die Zusammenarbeit zwischen SCAA und der vor zwei Jahren in Addis Ababa in Funktion getretene Rohstoffbörse ECX (Ethiopia Commodity Exchange) zum Thema hatte. Nach einer kurze Präsentation durch Eleni Gabre-Madhin, Verantwortliche der äthiopischen Warenterminbörse, folgte eine offene Debatte. Die Strategien der Guru Am Nachmittag waren alle Augen auf die gefragte amerikanische Analystin Judith Ganes-Chase (Gründerin und Vorsitzende von J. Ganes Consulting) und auf den brasilianischen Marketing-Guru Carlos Brando gerichtet. Gemeinsam nahmen sie Markttendenzen und –strategien unter die Lupe, auf der Suche nach neuen potentiellen Wachstumsdrives für Kaffeeprodukte. Daniele Giovannucci (Berater der Weltbank, FAO, UNCTAD und vieler anderer NPOs), Chris Bacon (University of California, Berkeley) und Rick Peyser (Green Mountain Coffee Roaster) haben über die schweren Folgen der Lebensmittelnot in vielen Gebieten der mesoamerikanischen Region gesprochen und eine Plattform für Maßnahmen gegen dieses Problem vorgeschlagen, das ne- 14 15 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 tions in the catering industry, assessing their performance and profitability. Following that, the “Carbon and Coffee” session put industry leaders and scientists together to try to hammer out a Blueprint for the reduction of CO2 emissions at all stages of the coffee production chain. The morning’s programme was rounded off by an exploration of the collaboration between the SCAA and the Ethiopia Commodity Exchange, which has been operating for about two years in Addis Ababa. A brief introduction by Eleni Gabre-Madhin, operational head of the Ethiopian futures market, was followed by a debate open to all participants. The gurus’ strategies In the afternoon centre stage was taken by top American analyst Judith GanesChase (founder and president of J. Ganes Consulting) and Brazilian marketing guru Carlos Brando, who picked through market trends and strategies in search of fresh growth opportunities for coffee products. Daniele Giovannucci (consultant for the World Bank, the FAO, UNCTAD and a range of NGOs), Chris Bacon (University of California, Berkeley) and Rick Peyser (Green Mountain Coffee Roasters) then looked at the consequences of the food emergencies that have repeatedly blighted Central America. They proposed a raft of practical measures designed to tackle a problem which, in addition to its terrible social costs, is jeapardising the sustainability of the coffee economy in many communities. The number of American roasters subscribing to food security projects is constantly increasing, and the SCAA is playing a leading role in the promotion and coordination of major initiatives in Central America. History and social media “Myths, symbols and reality in American coffee history” was the opening theme for the second day of the meeting, with contributions from Steven Topik, lecturer at the University of California in Irvine, and www.panafe.com PANAFE’® Espresso Coffee Machines is a brand of Commerciale Adriatica srl COMMERCIALE ADRIATICA S.r.l. Via Maestri del Lavoro, 8 - 48010 Fornace Zarattini (Ravenna) - Italy Tel.: +39 0544 502671 - Fax: +39 0544 502670 E-mail: info@panafe.com - www.panafe.com PANAFE' produces home and office coffee machines for pods an plastic capsules. The complete range is composed of some standard models available at our warehouse. Thanks to its molding and production line, PANAFE' can manufacture customize machines with different design and different mechanics. The flexibility of production, allows PANAFE' to produce, for the North America’s market, coffee machines with 110V power supply both cappuccino maker and frothing steam tube. The components are rigorously "Made in Italy": we use only Ulka Pumps (vibration EP-4 and glow-wire EP-4 Ulka pumps for our capsules coffee machines and vibration EP-5 pumps for our pods coffee machines), Campini Corel temperature thermostats & different viton or food grade silicone rubber o-rings. The excellent spare parts warehouse lets us to satisfy the request in a very quick time. The food grade brass or alluminium heat exchanger (of its production) enable an high quality coffee supply, also with different mixtures of coffee. The inspection tests carried out by the most important certification authorities, permit us the release of different type of certificates as regards of the main rules in terms of development, innovation and high technology. All the products of the PANAFE'® range comply and are certified as per current European Community regulations. The coffee machines, besides the CE mark reported to the various electromagnetic compatibilities, are marked from further certifications that guarantee the conformity of the product to safety national standard, hygiene, appropriateness of materials / objects in contact with groceries destined to the human consumption, as PAhS and LFGB (similar to the NSF American normative) and the ETL mark for the American market. These marks are a guarantee of quality: they can be issued only from accredited corporations for certifications and safety tests on the products. Few Italian and European firms can have these recognitions, difficult to get if an excellent qualitative standard is not reached. The experience earned, thanks to a lot of cooperation with sector important companies, allows PANAFE' to manufacture simple and functional coffee machines also as regards to the maintenance. PAHs ROHs C US ben den enormen sozialen Kosten die Tragbarkeit der ganzen Kaffeewirtschaft vieler Gemeinden aufs Spiel setzt. Die Zahl der amerikanischen Röster, die sich entschlossen haben, zu diesem Projekt der Lebensmittelsicherheit beizutragen, wächst ständig und SCAA selbst ist ein führender Promoter und Koordinator wichtiger Initiativen in Zentralamerika. Geschichte und social media „Mythen, Symbole und Realität der amerikanischen Kaffeegeschichte“ ist das Thema der Sitzung, die am Anfang des zweiten Symposientages stand und bei der Steven Topik, Dozent an der University of California Irvine, und Kenneth Davids, Journalist, Schriftsteller und geschätzter Dokumentarist, das Wort ergriffen. Von den Bräuchen vergangener Zeiten bis hin zu einem der soziologisch am meisten überraschenden Phänomene unserer Zeit, nämlich der social media. Mit all dem setzte sich David Armano, Senior Vice President von Edelman Digital (Teil von Edelman, des weltweit größten unabhängigen Unternehmens für Public Relations, Anm. d. Red.), auseinander und lotete die Potenziale in den neuen Kanälen der Kommunikation, Gemeinnutzung und Mitwirkung im Betriebs- und Produktmarketing aus. Gesprochen wurde auch über die Ursprungs- und geographische Herkunftsbezeichnungen (Paul Songer und Luis Fernando Samper) – anhand einer Analyse zwei verschiedener Erfahrungen in Ruanda und Kolumbien. Außerdem behandelte Vince Fedele, Leiter der technischen Projekte von Terroir Coffee, einem 2004 von George Howell gegründeten Betrieb, der als einer der Pioniere im Bereich specialty coffee in den Vereinigten Staaten gilt, die Geschmacksanalyse des Kaffees. Den Schlusspunkt machte die Präsentation der Global Coffee Quality Research Initiative, eines neuen Forschungsprojekts im Bereich der Kaffeequalität, das mit allen Industriesegmenten zusammenarbeitet. 16 17 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Kenneth Davids, writer and documentary maker. The customs of the past gave way to one of the most revolutionary developments of recent times: social networking media. David Armano, Senior Vice President of Edelman Digital (a division of Edelman, the world’s biggest independent public relations agency), explored the potential offered by these new channels of communication, sharing and participation in company and product marketing. Discussion also centred on the certification of origin and geographical provenance (Samper) with Paul Songer and Luis Fernando, who analysed their respective experiences in Rwanda e Colombia. It then turned to the organoleptic analysis of coffee in the cup, with Vince Fedele, technological project manager of Terroir Coffee, a company founded in 2004 by George Howell, one of the pioneers of American specialty coffee. The programme concluded with the presentation of the newly-founded Global Coffee Quality Research Initiative, which is open to the participation of all sectors of the coffee industry. Messen und kongresse Fairs and event SCAA wieder in Anaheim 18 19 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Scaa returns to Anaheim Über 8.000 Besucher auf der Kaffeespezialitäten-Messe More than 8,000 visitors for the specialty coffee showcase Bereits zum zweiten Mal – das erste Mal war 2002 und fiel mit dem zwanzigjährigen Bestehen der Vereinigung zusammen – schlug die SCAA-Karawane in Anaheim, im Herzen des Orange County ganz in der Nähe von Disneyland und gar nicht weit von anderen großen Touristenattraktionen Südkaliforniens entfernt, ihre Zelte auf. Schauplatz der XXII. Ausgabe der Messe, die vom 15. bis zum 18. April über die Bühne gegangen ist (das Symposium fand, wie schon gesagt, schon am 14. und 15. April statt), war wieder einmal das Anaheim Convention Center, das mit seiner sehr modernen und funktionellen Struktur von den wichtigsten Hotels aus über eine herrliche, mit hohen und ein- For the second time – the first was in 2002 and coincided with the Association Twentieth Anniversary - the Scaa caravan stops at Anaheim, in the heart of the Orange County, two steps away from the first and most famous among the Disneylands, not far away, moreover, from the other great tourist and entertainment districts of South California. Again the Anaheim Convention Center was the site of the 12th Fair Edition – performed from 15th to 18th April (the Symposium, as just said, took place on 14th and 15th). It is a modern and functional building, easily accessible from the main hotels through a magnificent forest palm treelined avenue, offering an astonishing view and landscaped effect. CoffeeTrend magazine Juni June 2010 The figures drucksvollen Palmen gesäumten Allee erreicht werden kann. Die Zahlen Die renommierte amerikanische Kaffeemesse lockte 8.025 Teilnehmer nach Anaheim, davon 22% aus dem Ausland, die rund vierzig Ländern der ganzen Welt vertraten. Die Ausstellung zählte 730 Messestände 425 verschiedener Unternehmen und die Ausstellungsfläche betrug knappe 14.000 Quadratmeter. Die Umweltbelastungen der Veranstaltung wurden durch den Erwerb von Emissionsrechten und durch energieeffizientes Arbeiten auf ein Minimum reduziert. So konnten durch die Digitalisierung der Guides, der Unterlagen und anderen Materials beinahe zwei Millionen Papierblätter eingespart werden. Voller Veranstaltungskalender Auch dieses Jahr wurden die vier kalifornischen Messetage von vielen Ausstellungen, Wettbewerben, soziale und geselligen Treffen und Präsentationen des Veranstaltungskalenders unterteilt. Außerdem gabe es wie gewohnt ein reiches SCAA-Lehrangebot mit etwa zehn Praxislabors (Beurteilung der schmeckbaren Eindrücke, Röstung, Espressozubereitung, Hauptaktivitäten), Seminare zur Perfektionierung und Vorbereitungskurse für die verschiedenen Beurkundungen. Sehr vielseitig war auch der Wettbewerbskalender. Unter den wichtigsten Veranstaltungen im Programm war zum Beispiel der namhafte Preis „Kaffee des Jahres“, gestiftet vom Verband Roasters Guild, einem Ableger der SCAA mit 20 21 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 The American quality coffee showcase, drew 8,025 participants, 22% were foreigners, on behalf of about fourty Countries from all over the world. 730 booths were arranged on the show floor, for a total of 425 Companies, placed on a total exhibition area of about 14,000 square meters. The event’s impact was minimized thanks to the acquisition of emission rights and by promoting energy efficiency projects. The guides, documents and other materials digitized have allowed saving nearly two million paper pages. Rich calendar An agenda full of dates marked the California four days event this year too. It was studded with exhibitions, competitions, social and convivial meetings, showcase, as well as with the usual Scaa educational offer, with tens of practical laboratories (sensory analysis , roasting, espresso preparation, major activities), improvement workshops and training courses to several certifications. The contest and competition calendar is very busy. Among the top events, the prestigious award for “Coffee of the year”, offered as a prize from the Roasters Guild, the Association, emanation of the Scaa itself, created to promote L’evoluzione della tazza: presentiamo il calice da espresso. Porcellana FAC, design d’artista, tutto made in Italy. FAC SpA - Porcellane ACF La tazza professionale made in Italy via dei Gervasio, 25 I-17011 Albisola Superiore (SV) Italy tel. +39 019 48.98.05 | fax +39 019 48.09.12 | www.acf.it | comm@acf.it dem Ziel, die hervorragende Qualität des Sektors zu fördern. Eine Expertengruppe nahm dabei (mittels SCAA-System) über 130 Kaffeesorten höchster Qualität aus 22 Ländern unter die Lupe. Die neun Besten kamen in die Endauswahl. Klarer Sieger war mit einem Punktestand von 90,5 (Höchstpunktezahl 100) der kolumbianische Hersteller, Carlos Imbachi, Eigentümer der Finca Buenavista in der Gemeinde San Agustín in der Region Huila (im Nordwesten Kolumbiens). Auf der Siegertreppe standen außerdem der Guatemalteke Ricardo Zelaya (Puerta Verde) aus der Region Antigua, Bezirk Sacatepequez (Punktestand 89,625) und der Honduraner Fabio A. Caballero (La Isabela) aus dem Gebiet von Mogola, Bezirk La Paz (89,313). Neben den Preisen, die von der Festjury der „cup tasters“ verliehen wurden, wurde von den Teilnehmern auch der Publikumspreis vergeben, der an den Peruaner Wilson Sucaticona Larico (Tunki) ging, der im richtigen Wettbewerb den fünften Platz erreicht hatte. Roasters Guild organisierte zudem auch die Roasters’ Choice Tasting Competition, an der nur die Röster des Verbands teilnehmen konnten. Gewinner war Yirgacheffe Koke, der von Andy Sprenger von Caffe Pronto Coffee Roastery vorgeschlagen worden war. 22 23 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 the excellence in the field of roasting. A group of experts has graded (according the Scaa scale) more than 130 high quality coffees, from 22 Countries. The nine best ones were admitted to the final selection. The outright winner, with a score of 90.5 (on a maximum of 100), was a Columbian producer, Carlos Imbachi, owner of finca Buenavista, located in Saint Agustín municipality, Huila region (situated in the South-West of Colombia). On the podium, the Guatemalan Ricardo Zelaya (Puerta Verde), from the Antigua region, District of Sacatepequez (score of 89.625) and the Honduran Fabio A. Caballero (La Isabela), from the Mogola area, La Paz Department (89.313). The qualification awarded by the cup taster “gowned” jury was joined by the one awarded by the “popular” vote from those who took part in the event. This prize was won by the Peruvian Wilson Sucaticona Larico (Tunki), the fifth best place in the main competition. The Roasters Guild organized, moreover, the Roasters’ Choice Tasting Competition, restricted to the coffees proposed by the coffee roaster manufacturers, members of the Association. The prize was awarded to Yirgacheffe Koke from Andy Sprenger of Caffe Pronto Coffee Roastery. Erneuter Triumph für Phillips New triumph for Phillips Auf der SCAA-Messe fand auch die achte Ausgabe der United States Barista Championship (USBC) statt, der USWettbewerb der Barkeeper. The Scaa kermis hosted the eighth edition of the United States Bartender Championship (Usbc), the USA bartender championship. The winner was, for the second consecutive time, Michael Phillips from Intelligentsia Coffee, who beat Chris Baca and Devin Pedde. Phillips will represent again the United States at the Wbc, scheduled in London, from 23th to 25th June, trying to further improve the excellent third place of the last year. The Usbc also spoke Italian. The official machine was, in fact, the Aurelia by Nuova Simonelli, official technical sponsor of the event. Guatemala in the spotlight Gekrönter Preisträger war zum zweiten Mal in Folge Michael Phillips von Intelligentsia Coffee, der Chris Baca und Davin Pedde schlug. Phillips vertritt somit ein weiteres Mal die Vereinigten Staaten bei der Weltmeisterschaft WBC, die vom 23. bis 25. Juni in London stattfinden wird und bei der er versuchen wird, den schon hervorragenden dritten Platz vom letzten Jahr noch zu verbessern. Die USBC sprach aber auch italienisch. Denn die offizielle Kaffeemaschine war das Modell Aurelia von Nuova Simonelli, dem offiziellen technischen Sponsor der Veranstaltung. Guatemala im Rampenlicht Ehrengäste beim Empfangsbankett waren die Delegierten von Guatemala, einem Land, das bei der diesjährigen Ausgabe im Rampenlicht stand. Dabei stellten sie 24 25 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 The delegates from Guatemala were the special guests of the welcome party. Guatemala is the country in the spotlight in this edition; it has shown the world of a coffee-growing sector where more than 90,000 manufacturers operate, in compliance with a development model respectful of the technological balance and the biodiversity. In the events, dedicated to the non-governmental organizations and non-profit ones, the Rainforest Alliance, Coffee Kids and the Iwca (International Women in Coffee Alliance), played, among the others, a leading role. They explained their programs and plans defining the most recent projects and the results achieved. IN THE WORLD’S GREATEST AROMA THERE IS OUR KNOW-HOW BRAMBATI TECHNOLOGY MARKS THE QUALITY OF THE WORLD’S GREATEST COFFEES: TURN-KEY SYSTEMS, TOTAL AUTOMATIC PROCESSES, ROASTING PROFILES ABLE TO CULTURES, SATISFY THE ADVANCED DIFFERENT DEGASSING CONSUMER SYSTEMS, STATE-OF-THE-ART REPORTING TECHNOLOGY AND A DRASTIC REDUCTION IN ENVIRONMENTAL EMISSIONS. coffee processing plants 27050 Codevilla (Pavia) Italy - Via Strada Nuova 37 Tel. +39.0383.373100 (8 linee r.a.) Fax +39.0383.373078 Fax Tecnico +39.0383.373114 Agencies: USA - CANADA - CENTRAL AMERICA - SOUTH AMERICA - AUSTRALIA - OCEANIA - JAPAN - ASIA - NORTH AFRICA - EUROPE www.brambati.it info@brambati.it die Realität ihrer Kaffeebranche vor, in der über 90.000 Hersteller tätig sind, die sich an ein Entwicklungsmodell mit besonderem Augenmerk auf Ökologie und Artenvielfalt orientieren. Die Hauptdarsteller der den Non-ProfitOrganisationen gewidmeten Veranstaltungen waren unter anderem Rainforest Alliance, Coffee Kids und IWCA (International Women in Coffee Alliance), die ihr Programm und ihre Projekte vorgestellt und eine Bilanz ihrer neusten Initiativen und erreichten Ergebnisse gezogen haben. Newscai in Anaheim Lebhaft das Messegeschehen, Zeugnis einer Erholung, die – wenn auch langsam – auf dem Überseemarkt Fuß fasst. Extrem groß das Warenangebot, das bis hin zu verwandten Produkten und Dienstleistungen reichte. Beachtlich auch dieses Jahr die zahlreichen italienischen Unternehmen, die persönlich anwesend oder durch amerikanische Partnerunternehmen vertreten waren. Wir hatten den Eindruck (durch die bisher bekannten Zahlen nicht überprüfbar), dass der sehr große Publikumsstrom am Eröffnungstag im Laufe der Tage abgenommen hat. Das Event wird auch von einer gewissen Anzahl von Fans besucht, bleibt aber im Wesentlichen ein Treffpunkt für die Fachleute. Die SCAA-Statistiken über das Profil der Teilnehmer zeigen, dass über 60% der fachmännischen Besucher Unternehmer oder Betriebsleiter mit großer Erfahrung waren, gute 25% davon Veteranen der Branche. Positive Bilanz jedenfalls für das Newscai-Team, das mit einer eigenen Ausstellungsfläche an der Veranstaltung teilgenommen hat. Für die diesjährige SCAA-Messe hat CoffeeTrend Magazine die eigenen Auflagen verdoppelt und eine zweisprachige Ausgabe in englischer und spanischer Sprache verteilt, wodurch wir auf noch direktere und intensivere Art auch die Fachleute aus Südamerika erreicht haben. 26 27 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Newscai at Anaheim The fair was very lively, witness of a recovery that begins to take place, even if slowly, on the overseas markets. As the previous years, this year there was a considerable presence of Italian Companies, directly or through their partners in America. We had the feeling (not verifiable from the figures available till now), that the public flow, higher during the first Opening Day, gradually decreased in the following days. The event is attended also from some lovers, but it mainly remains a meeting place for the persons involved in the work. Statistics on the people attending the meeting profile supplied from the Scaa, show that more than 60% of the professional visitors were traders and company managers with a huge experience, with a wide 25% of veterans in the field. A positive result for the Newscai staff, which took part in the show with its own exhibition area. For this convention Scaa first edition, CoffeeTrend Magazine doubled its own publishing proposal with a bilingual English-Spanish number than allowed us to reach, in a still more direct and widespread way, the South America operators. ENTRY LEVEL..., aber was für eine TECHNIK! Verpackungen Packaging Solution ENTRY LEVEL, OK – but so much TECHNOLOGY! 28 29 KOMPAKT SMALL ist die Entry LevelLinie für die Verpackung aller möglichen Schüttgüter, wie z. B. von Bohnen- oder gemahlenem Kaffee, Reis, Fertigrisotto, Nudeln, Kekse, Backwaren, Snacks, Trockenobst und anderen Produkten dieser Art. Im Gegensatz zu vielen anderen Maschinen im Handel verbindet diese neue STANDARD-Linie alle Funktionen der großen Verpackungsmaschinen und verfügt auch über deren Extras. Die Linie besteht aus der neuen Verpackungsmaschine KOMPAKT 2010 und verfügt über SMC-Pneumatik mit Sanftstarter, innerer Luftspeicher und Druckwächter, Siemens PLC, HMITouchbildschirm 5,7 Zoll mit 256 Farben, Vektorregelung für den Folienzug (Geschwindigkeits-, Beschleunigungs- und Verzögerungssteuerung vom Bildschirm aus) und Formtunnel nach Wunsch des Klienten. CoffeeTrend magazine Juni June 2010 KOMPAKT SMALL is the entry level packaging line suitable for all bulk products such as coffee (ground or beans), rice, flour, pasta, biscuits, baked goods, snacks, nuts and similar. Unlike many machines on the market, this new STANDARD line contains all the functions and options available on the big packaging machines. The line is composed of the new vertical form fill seal machine KOMPAKT 2010, accompanied by SMC Pneumatic, Siemens PLC, 5.7” HMI 256-colour touch-screen, vectoral inverter for pulling films (panel-adjustable speed, acceleration and deceleration parameters) and customised forming tube. Sliding film reel support, micro-fine film, micro-fine foil printer, pressure alarm and a range of other gauges and alarms complete the machine’s technological array. The line is equipped with an S1 (pasta, biscuits and similar) or M1 (ground and bean Wickelspulenträger, Mikrofilme, Folienpresse, Druckwächteralarm und viele weitere Anzeigen und Alarme runden die Technik der Maschine ab. Die Linie wird mit dem S1-Dosierer (Nudeln, Kekse u.ä.) oder dem M1-Dosierer (Bohnen- und gemahlener Kaffee, Reis, Risotto, Mehl, Kräuter u.ä.) geliefert. Das Förderungsband mit SPONDAFLEX-Profilen und Vektorregelung für die Geschwindigkeitssteuerung und die Laufrichtungsänderung zur einfachen Reinigung des Bands, der Rütteltrichter mit Beschickung durch Förderband vom Boden aus und das Verpackungsauslaufband vervollständigen die Linie. Dank des direkt am kompakten Gehäuse der Verpackungsmaschine angebrachten Dosierers besticht KOMPAKT SMALL durch kleine Ausmaße. Die Qualität der Konstruktion und das made in Italy-Design machen diese Maschine zur idealen Lösung für Verpackungen! coffee, rice, rice, flour, spices and similar) dispenser, a SPONDAFLEX conveyor belt and vectoral inverter for variable speed and reverse motion for easy cleaning, a vibrating feed hopper and an exit belt. KOMPAK SMALL is so compact because the dispenser is fitted directly on the sturdy body of the VFFS packaging machine. Its construction quality and Italian design make this machine the right solution to start with. “The Art of Coffee” Program Monday, 21 June, 2010 Bologna, Italy 12:00 14:00 16:00 17:00 welcome introduction - customer competence center lunch roasting presentation / demonstration TMR/C-25 grinding presentation / demonstration cup tasting dinner in Bologna Tuesday, 22 June, 2010 Veranstaltung Event 09:00 30 31 visit of Italian coffee production plant 13:00 lunch and sight seeing 18:00 transfer to airport and flight to London 21:00 - 22:00 arrival at London city Wednesday, 23 June, 2010 London, Great Britain 09:00 12:00 Buhler Sortex coffee sorting - presentation / demonstration Buhler coffee handling - presentation transfer to Caffè Culture exhibition “Petroncini und Buhler, die eine enge Partnerschaft im Bereich der Kaffeeverarbeitung verbindet, haben anlässlich der Messe Caffè Culture 2010 einen exklusiven Kundenevent vorbereitet. Die Tour umfasst technische Präsentationen, praktische Röst- und Mahlvorführungen und abschliessend ein Cup-TastingSeminar im technologischen KaffeeKompetenz-Center von Petroncini Impianti. Am folgenden Tag ist der Besuch einer Kundenanlage und im Anschluss die Besichtigung einer der schönsten Städte Italiens im Programm. Dann geht es im Flieger nach London zu einem Besuch von Buhler Sortex, einem der führenden Hersteller von optischen Sortiersystemen für Kaffee und Lebensmittel. Hier besteht die Gelegenheit durch praktische Vorführungen mehr über das Handling von Rohkaffee und die optische Auslese zu erfahren. Abschluss des Events ist der Besuch von Caffè Culture 2010. “Petroncini and Buhler, partner closely in coffee processing, have prepared an exclusive customer event in Italy and England on the occasion of Caffè Culture 2010. The tour includes technical presentations, practical roasting and grinding demonstrations and finally a cup tasting seminar in the technological Coffee Competence Center of Petroncini Impianti. The following day visit a customer facility and then enjoy yourself in one of Italy’s most beautiful cities. Then it’s off to London by air for a visit to Buhler Sortex, one of the leading manufacturers of sorting systems for coffee beans and food. There, learn more about handling green beans and about the sorting process on the basis of practical demonstrations. Finally it’s on to Caffè Culture 2010.” Info: Michael Blatter michael.blatter@buhlergroup.com T. +41 71 9553202 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Daniela Pellegrini info@petroncini.com T. +39 0532 350076 Coffee days by Buhler and Petroncini. In Italy, coffee is more than a beverage – it’s an art piece woven into the fabric of everyday life. We’re inviting you to learn more about the secret of this art. So you can reap the rewards of the collaboration between Petroncini and Buhler first-hand, we have prepared an exclusive customer event in Italy and England for Caffè Culture 2010. Get a behind-the-scenes look at coffee production and enjoy the coffee creations borne of Italy’s passion for this incomparable aromatic drink. Please contact us and we will send you further information and a personal invitation. Bühler AG www.buhlergroup.com sc.buz@buhlergroup.com Petroncini Impianti S.p.A. www.petroncini.com info@petroncini.com Schwertunkt : wetriebe Spotlight on enterprises 32 33 Wir messen uns an der Produktion CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Nothing beats production know-how TECMES setzt auch im Kaffeesektor immer mehr Maßstäbe TECMES – an emerging benchmark in the coffee industry too TECMES wurde Ende 1984 von einer Gruppe Fans der angewandten Mechanik gegründet. Die ersten Ausführungen basierten auf der Grundlage einer einfachen, doch sehr präzisen Drehscheibe. Die ersten Verbindungen elektronischer und mechanischer Komponenten entstanden mit fast unerwarteten Ergebnissen über mehrere Jahre hinweg, als die mechanische Automatisierung der Produktionsvorgänge in den kleinen und mittelständischen Unternehmen vielleicht noch mehr eine Wunschvorstellung war, als ein ernstzunehmendes Ziel. Dank dieser ersten Generation, für die der Schwerpunkt innovativer Produktionsverbesserung immer die konstruktive Erfahrung der mechanischen Einheiten für die Automatisierung und das technische Know-how waren, hat das Unternehmen für die verschiedenen Produktionsvorgänge der vom Markt geforderten Produkte im Laufe der Zeit „Grundmaschinen“ mit immerzu renommierter und höchst anspruchsvoller Technik entwickelt und gestaltet. Heute setzt TECMES immer wichtigere Maßstäbe in vielen führenden Industrie- und Handwerkssektoren. Neben den traditionellen Bereichen wie Medizin, Kosmetik und Elektrik erweitert sich das Gebiet auch auf den Lebensmittelbereich, vor allem beim Füll- und Verpa- TECMES was founded at the end of 1984 by a team of applied mechanical engineering enthusiasts. Their first experiments focused on the movements of a simple but high-precision rotating board. The results of their first assembies of electrical and mechanical compoenents were remarkable at a time when for some small and medium-sized companies the automation of production processes was more of an aspiration than a real prospect. On the strength of the work of the first generation, whose experience in constructing mechanical automation devices made technological know-how the focal point of production innovation, over time the company has developed high-performance “base machines” with ongoing technical innovation designed for the various production processes demanded by the market. TECMES is now an emerging reference point for a range of manufacturing industries. To the traditional fields of medical, cosmetic and electrical products they have added food products, in particular the filling and packaging of capsules and instant coffee packaging. The company started in this field in the late 1980s, supplying machines for filling and packaging capsules to UNOPER (later renamed MOKAPAK), now LAVAZCoffeeTrend magazine Juni June 2010 ckungsvorgang der Kapseln mit gemahlenem oder löslichem Kaffee. Seit Ende der 80er Jahre ist TECMES auch in dieser Branche tätig und liefert Maschinen für den Füll- und Verpackungsvorgang der Kaffeekapseln von UNOPER (später MOKAPAK), heute LAVAZZA, der unbestrittenen, weltweit führenden Marke in der Kaffeewelt, sowohl bei der Qualität als auch bei der Produktionskapazität. Später haben auch viele andere Kaffeeröster ihr Produktionsangebot um das Verpacken von Kaffeekapseln erweitert und dabei auf TECMESMaschinen zurückgegriffen. Die ersten Produktionsmaschinen schafften 60 Kapseln pro Minute. Heute stellen 100 Kapseln pro Minuten nur eine Minimalproduktion dar, während die Höchstkapazität bei 500 Kapseln pro Minute liegt. Die Produktion und das Füllen sowohl harter als auch heißgeformter Kapseln (Einzel- oder Biportion) mit TECMESMaschinen umfassen verschiedene Produktstandards. Die Kapseln können mit Hartschalen-, Papier- oder Filmverschluss, Heiß- oder Ultraschallversiegelung verschlossen werden. Die neuen, gänzlich von TECMES entworfenen Dosierer umfassen das ganze Know-how der über zweihundert für die Kaffeewelt hergestellten Maschinen. Der Reifegrad spiegelt sich in der effektiven Leistung der Maschinen wider: 95% der Produktivität ist kein hypothetischer Wert, sondern Wirklichkeit, die noch dazu auch vom Unternehmensslogan unterstrichen wird: „Nothing beats production knowhow“, in anderen Worten „Wir messen uns an der Produktion“. Das aktuelle Programm der Maschinenproduktion für das Füllen und Versiegeln der Kaffeekapseln (mit gemahlenem oder löslichem Kaffee) sieht die Konstruktion sowohl von speziellen Rotationsmaschinen mit Oszillatoren vor, die die mechanische Bewegung der Greif- und Abstellarme leiten, als auch von mechanischen Linearsystemen auf der Grundlage von Förderbändern mit Scharnierplatten, auf die die entsprechenden Greif- oder Ab- 34 35 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 ZA, an undisputed world leader in terms of coffee quality and production capacity. Since then many other big roasters have augmented their product ranges with capsules packed by TECMES machines. The first machines turned out 60 capsules per minute. Now their minimum production rate is 100 capsules/min and the maximum 500 capsules/min. Be they hard or thermo-pressed, single- or double-dose, coffee capsules produced by TECMES correspond to a range of standards. They include hard, paper and film lids sealed by heat or ultrasound. The new dispensers of their own exclusive design reflect the knowhow that has gone into the creation of more than 200 machines for the coffee industry. The fruit of this expertise is to be found in the machines’ effective performance: 95% of maximum productivity is not a theoretical benchmark but a fact, reflected in the company slogan “Nothing beats production know-how”. The current production programme for machines to fill and package capsules and instant coffee includes two types of machine. The special rotating machines with oscillators which command the mechanical movements of the arms pick- stellarme montiert werden können, wie bei der Rotationsmaschine. Die Produktionsmaschinen variieren dank der Eigenschaften einer vollmechanischen Maschine, deren Bewegung einzig und allein vom einem elektrischen Motor übertragen wird, von 6.000 bis 30.000 Kapseln pro Stunde, und zwar mit höchster Zuverlässigkeit, höchsten Betriebskosten und höchster Leistung. Die Mühe, die Forschung und der Einsatz zur Verbesserung der Ergebnisse gewährleisten die stetige Entwicklung. Die Perfektionierung bei der Verarbeitung der verwendeten Materialien ist immer mit einer sehr einfachen Bedienung und Funktionalität der Maschinen verbunden. Die Funktionen sind benutzerfreundlich und intuitiv und wurden dank der langjährigen Erfahrungen mit immer anspruchsvolleren und wählerischen Kunden bestens entworfen, verwirklicht und optimiert. ing up and placing the capsules; the linear mechanically-commanded systems based on a patented conveyor belt with hinged pallets fitted with pick-up and placing arms on the same principle as with the rotating machines. Production capacities vary from 6,000 to 30,000 capsules/hour, with high reliability, low running costs and high performance based on the advantages of an entirely mechanical machine whose movements are driven by a single electric motor. Hard work, research and a commitment to improve results are the basis for continuous development. The desire to perfect the handling of the materials used is accompanied by an ever-increasing operational simplicity. And the design, production and perfection of TECMES machines is enhanced by ongoing feedback from their increasingly demanding and targeted pool of customers. Nothing beats production know how! Automatic machines for coffee capsules production Production ranges of 200, 300, 400 pieces/minute High reliability and fast performance MECHANICAL AUTOMATION TECMES SRL - Strada Provinciale 36 Km 3,950 - 26010 Vaiano Cremasco (CR) - I Tel. +39 0373 278.623 - Fax +39 0373 278.011 E-mail: tecmes@tecmes-italia.com - www.tecmes-italia.com Aktuell News Tausend Gründe für eine Kaffeepause 36 37 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 The thousand advantages of the coffee break Eine Gewohnheit, auf die ein Großteil der Erwerbstätigen nicht verzichten will Als ein Vertreter der italienischen Regierung kürzlich den Nutzen und die Wohltat der Kaffeepause in Frage stellte (er bezog sich dabei vor allem auf die übertriebene Art einiger Gruppen von Erwerbstätigen, Anm. d. Red.), erhob sich sofort ein Chor der Entrüstung zur Verteidigung dieser Gepflogenheit, die trotz der veränderten Lebensrhythmen und der Gebräuche immer noch eine heilige und unverzichtbare Gewohnheit darstellt. Unter den Persönlichkeiten, die dagegen auf die Straße gegangen sind, war auch der Vorsitzende des italienischen Gaststättenverbands FIPE (Federazione Italiana Pubblici Esercizi), Lino Enrico Stoppani. Dabei machte er deutlich, wie wichtig ein kurzer Abstecher ins Café oder an den Kaffeeautomaten ist, um mit seinen Kollegen einen Espresso zu schlürfen, „sich zu erholen und neue Energie zu tanken“ und „soziale Arbeitskontakte zu pflegen“. Arbeiten mit Erholungspausen Eine Behauptung, die auch von der Wissenschaft belegt wird. Laut einer kürzlich A custom not-to-be-missed for most workers When a representative of the Italian Government (with reference, above all, to the exaggerations advisable within some categories of workers, editor’s note) has recently questioned the usefulness and the coffee break need, bipartisan chorus immediately arose to safeguard this custom, still considered, in spite of the changing rhythms and habits, a sacred and not-to-be-missed custom. Among the personalities come into action, the Fipe President himself (Italian Federation of Public Commercial Enterprises) Lino Enrico Stoppani, who emphasized that a flying visit to the bar or to the vending machine, to sip an espresso with the colleagues, is useful “to recover and to collect better energies” as well as “to improve the social values of the job.” At work resting A thesis, this, also confirmed from science. According to a recent study of the New York University, also quoted by Stoppani, the coffee break would give the brain the right “break” that allows the cerebral circuits to rest, helping them to CoffeeTrend magazine Juni June 2010 durchgeführten Studie der New York University, die auch von Stoppani zitiert wurde, führe die Kaffeepause zur Entspannung des Gehirns und somit dazu, dass sich die Gehirnschaltung erholen und die gerade erst abgespeicherten Daten neu geordnet und behalten werden können. Dies beweisen auch die Ergebnisse eines Experiments, das von einer Equipe Gelehrter der renommierten amerikanischen Universität mit einer Gruppe Freiwilliger durchgeführt wurde, die im Wachruhezustand nach einer schweren kognitiven Anstrengung eine bedeutende Aktivitätszunahme von Hippocampus und Neocortex (Neuhirnrinde), zwei Schlüsselbereiche für das Lernen, festgestellt haben. Die Probanden, bei denen eine erhöhte Aktivität festgestellt wurde, sind zugleich diejenigen, die auch im Assoziationstest besser abgeschnitten haben. Diese Tatsache suggeriert neue, noch nie erwogene Auslegungsschlüssel in der Analyse der Mechanismen, die der Verarbeitung und Neuorganisierung der Begriffe vorausgehen. Unser Gehirn arbeitet auch, wenn wir uns ausruhen, und Erholungspausen im Laufe eines Tages sind grundlegend für das Gedächtnis und die kognitiven Funktionen“, so Lila Davachi, Universitätsforscherin in der Abteilung für Neurowissenschaften, „aber oft bedenken wir das nicht, auch weil wir durch die moderne Technik andauernden Reizen aussetzt sind“. Zusammenhalt im Büro Ein weiteres Argument für die Kaffeepause kommt auch von der Arbeitssoziologie. Wenn man den Ergebnissen einer kürzlich in Frankreich von MONSTER durchgeführten Umfrage Glauben schenkt, so halten vier von fünf Angestellten (77%) die Kaffeepause am Morgen für einen wesentlichen Moment, um „gute Kontakte im Büro knüpfen zu können“ oder um sich „über die neusten Gerüchte“ zu informieren. Gerade mal 15% der Befragten beschreiben die Pause vor dem Kaffeeautomaten als „Zeitverschwendung“, 38 39 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 reorder and to keep the just stored information. This is shown by an experiment carried out by a team of students of the prestigious American University on a group of volunteers, which have highlighted, in condition of rest when awaken, following an important cognitive effort, a considerable activity increase between the hippocampus and the neocortex, two key areas in learning. The patients, in whom a greater activity was monitored, are also those who achieved the best results in the associative memory tests. This suggests new interpretations, different than the ones taken into consideration till now, in the analysis of the processes that control the elaboration and the reorganization of the slight knowledge. Lila Davachi, researcher at the Department of Neuroscience of the University observes that: “Our mind also works when we rest and the breaks we take to relax, during the day, are necessary for the memory and the cognitive functions, während 9% der unbeugsamen Raucher lieber Nikotin als Koffein zu sich nehmen und sich für eine „Zigarettenpause“ strikt außerhalb des Arbeitsumfeldes entscheiden. Auch Momente wie eine einfache Kaffeepause tragen dazu bei, das „Leben innerhalb eines Unternehmen zu dynamisieren“, behauptet Bruno Brémond, Generaldirektor von MONSTER für Frankreich und Südeuropa. Dadurch, dass die Kaffeepause in einem „geselligen und dafür vorbestimmten“ Rahmen stattfindet, begünstigt sie den Informationsaustausch, unterstützt die Harmonie unter Kollegen und kann zu einem idealen Ort für Brainstorming oder Sensibilisierungsinitiativen werden. but often we don’t consider this aspect, also because the modern technologies continuously urge us.” Conviviality in the office Further matters in favour of the coffee break also come from the sociology of work. According to the results from a recent survey, carried out in France, by Monster, nearly four employees out of five (77%) consider the morning coffee break as a fundamental moment “to strike up good relations in the office” or to keep up to date with the “rumours”. Only 15% of the interviewees describe the break at the machine as a “loss of time”, while 9% of unshakeable smokers prefer nicotine to caffeine and choose the “cigarettebreak”, strictly outside the workplace. Bruno Brémond, General Manager of Monster for France and Southern Europe, states that also a simple moment as the coffee break is, helps to “dynamize the life inside the company”. Taking place in an “equipped and convivial” space, specially prepared, facilitates the information spreading, helps to increase the harmony among colleagues and can become a privileged place for brainstorming or sensibilization initiatives. Means of efficiency Zeichen der Leistungsfähigkeit Bestätigt wird das auch von den Schlussfolgerungen eines Forschungsprojekts, das von LH2/Market Vision durchgeführt wurde, und zwar im Namen eines Riesen auf dem Weltmarkt für portionierten Kaffee, der die Kaffeepause als ein Zei- 40 41 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 A further confirmation at the end of a research carried out from LH2/Market Vision, on behalf of a world-wide industrial colossus of the pre-dosed coffee that considers the coffee break as a means of efficiency and human well-being, individual and general. According to the answers supplied from a representative sample of the working population of the public and private sector, 88% of the interviewees considers the coffee break as a relaxing moment, 75% an occasion to cement the cohesion within the working group, while 65% thinks that it helps weakening tensions. Hence, an important function, also in the management of the human resources. As for the coffee break time, the morning is privileged (44% of the answers), com- chen der menschlichen, individuellen und kollektiven Leistungsfähigkeit und des Wohlbefindens definiert. Laut der von einer repräsentativen Bevölkerungsgruppe Erwerbstätiger im öffentlichen und privaten Dienst gemachten Angaben halten 88% der Befragten eine Kaffeepause für einen Erholungsmoment, 75% für eine Gelegenheit, den Zusammenhalt innerhalb eines Arbeitsteams zu stärken, während 65% glauben, dass eine Kaffeepause dazu beiträgt, Spannungen zu lösen. Daraus ergibt sich auch für der Leitung der Human Resources eine wichtige Funktion. Als mögliche Kaffeezeit bevorzugen 44% der Befragten den Vormittag, 40% die Mittagspause und 23% den Nachmittag. Gefragte Produkte Als in bestimmter Hinsicht analoge Schlussfolgerung noch eine andere Studie, die vom italienischen Studienzentrum für soziale Investitionen CENSIS (Centro Studi Investimenti Sociali) im Namen des italienischen Verkaufsautomatenvereins CONFIDA (Associazione Italiana della Distribuzione Automatica) und Venditalia durchgeführt wurde und unter anderem die positiven Auswirkungen eines Kaffeeautomaten am Arbeitsplatz deutlich macht. Für 32% der Befragten hilft der Kaffeeautomat dabei, ein besseres und herzlicheres Arbeitsklima unter Kollegen zu schaffen und hat noch dazu den angenehmen Nebeneffekt, dass die Produkte billiger sind (28,5%). Was den Kaufimpuls betrifft, machen 43,1% der Verbraucher die Kaufentscheidung von der „Lust auf Kaffee“ abhängig, gefolgt von 31,4%, die schnell ihren „Hunger oder Durst stillen wollen“. Der Espresso bleibt dabei Spitzenreiter. Doch die Umfrage zeigt auch, dass es unter der Auswahl der Verbraucher auch andere „weniger konventionelle“ Produkte gibt, wie zum Beispiel Ginseng- und Malzkaffee (18,7% der gewöhnlichen Kaffeeautomatenbenutzer), Joghurt (12,1%), Obst oder Gemüse (10,9%), kalorienarme Produkte (10,2%), Fair-Trade- 42 43 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 pared to the lunch break (40%) and the afternoon (23%). The things you desire In some ways, an analysis carried out from the Censis (the National Center of Studies and Social Investment), on behalf of Confida (Italian Automatic Distribution Association) and Venditalia, gets to the same conclusions. It reveals, among other things, the positiveness linked to the vending machines in the workplaces. For 32% of the interviewees, the “machine” helps creating a climate of a more calm and cordial working atmosphere among the colleagues, besides allowing the purchase of products at affordable prices (28.5%). As for the impulse buy, “the wish for coffee” regulates the choice of 43.1% consumers, followed by “fast sate hunger or thirst” (31.4%). The espresso remains, therefore, at the top to the preferences. But the survey reveals that among the things that the users desire, we also find other “less conventional food”, as Ginseng and Barley Ourcatalogues available onDVDandonline Produkte (7,8%) oder biologische Produkte (7,6%). Nach dem Verschwinden des Klischees der Betrügerautomaten, die man treten muss, damit man bekommt, was man will, bewerten die Italiener den VendingKanal positiv und schätzen ihn vor allem wegen der Tatsache, dass er das ganze Jahr über 24 Stunden am Tag verfügbar ist (Pluspunkt für 87,3% der Benutzer); außerdem wegen der Sauberkeit und Hygiene (81,9%) und nicht zuletzt auf Grund der Produktqualität (76,8%), der Wartezeiten (75,9%), der Erreichbarkeit in den gewöhnlich genutzten Bereichen (75,4%), der großen Produktauswahl (73,9%) und der Zahlungsmöglichkeiten (72,2%). Das Urteil über die Zufriedenheit mit den Automaten auf dem Arbeitsplatz fällt für 54,9% der Benutzer positiv aus, 21% sind vorsichtiger, während gerade mal 1% der Befragten ein negatives Urteil fällt. Coffee (for 18.7% of regular users of the vending machines), Yogurt (12.1%), Fruit or Vegetable (10.9%), Low calories food (10.2%), Fair Trade products (7.8%) or Biological products (7.6%). As the stereotype of the “machine eating money” passed away, Italians, on the contrary, consider the vending channel in a positive way, appreciating, firstly, the opening 24 hours a day, 365 days per year (a strength for 87.3% of the users); secondly, the cleanness and hygiene (81.9%) and, more, the quality of products (76.8%), the supply time (75.9%), the availability in the places usually attended (75.4%), the variety of choice (73.9%), the methods of payment (72.2%). The opinion on the machines in the workplaces is positive for 54.9% of the users, more cautious 21%, while hardly 1% of the people subject of survey express a negative opinion. •Cookingequipment •Ovens •Foodpreparingequipment •FastFoodequipment •Washingequipment •Laundryequipment •Coffeemachines •Barequipment •Vendingequipment Leading distributor in Europe of spare distributor parts for Leading in Leading distributor in •Refrigeration •Beverage&Dispensingequipment The fastest and most complete Internet shop for your orders (password and username upon request) commercial catering equipment, commercial commercial refrigeration, catering equipm espresso coffee machines, espresso grinders and coffee machines, gri commercial catering equipm now now also super also automatic super and filter coffee automatic machines and filter c espresso coffee machines, gri now also super automatic and filter c Our Our catalogues catalogues available on DVD and online Our catalogues LFSpA via Voltri, 80 47522Cesena(FC)-Italy Tel. +390547341111 Fax+390547341110 www.lfricambi724.it www.lfricambi724.mobi info@lfricambi.it DEUTSCHLAND-LFGmbH Junkersstrasse,1 82178Puchheim Tel. +498989457866 Fax+498989457888 www.lfersatzteile724.de www.lfersatzteile724.mobi info@lfersatzteile.de SCHWEIZ -LFGmbHVerkaufsbüro Sennweidstrasse,45 6312Steinhausen Tel. +41(0)417601580-1 Fax+41(0)417601585 www.lfersatzteile724.ch www.lfersatzteilech724.mobi info@lfersatzteile.ch available on DVD a available on DVD a RUSSIA -OOOLF ul, AnatoliyaZhivova,8 office1-123100Moscow Tel. +74992598575 Fax+74992598575 www.lfspareparts724.ru www.lfspareparts724.mobi info@lfspareparts.ru • Cooking equipment ESPAÑA-LFoficinadevent a CHINA-LFChina • Ovens preparing equipment Room102,House8,Lane725,MaoT aiRd. Calle CiudadReal, 10 •• Food Fast Food equipment equipment Changni ngDist. -200336Shanghai 45517Escalonil a (Tol••edo)Washing Laundry equipment • Coffee machines Tel. +86(0)2133536631 Tel. +34925758323• Bar equipment • Vending equipment Fax.+86(0)2133536632 Fax+34925758209•• Refrigeration Beverage & Dispensing equipment www.lfspareparts724.com www.lfrepuestos724.es www.lfrepuestos724.mobi www.lfspareparts724.mobi china@lfspareparts.com info@lfrepuestos.es LF SpA LF SpA DEUTSCHLAND - LF GmbH DEUTSCHLAND - LF ESPAÑA GmbH SCHWEIZ - LF GmbH Verkaufsbüro RUSSIA - OOO LF - LF oficina de venta via Voltri,via 80 Voltri, Junkersstrasse, 80 1 Sennweidstrasse, 45 Junkersstrasse, ul, Anatoliya Zhivova, 1 8 Calle Ciudad Real, 10 LF SpA DEUTSCHLAND - LF GmbH 47522 Cesena 47522 (FC) - Italy Cesena 82178 Puchheim (FC) - Italy Puchheim 6312 Steinhausen 82178 office 1 - 123100 Moscow 45517 Escalonilla (Toledo) via Voltri, 80 Junkersstrasse, 1 Tel. +39 Tel. 0547 34 +39 11 11 0547 Tel. +49 89 89 34 45 7811 66 11 89 45 78 66 Tel. +41 (0)41 760 15Tel. 80-1 +49 Tel. 89 +7 499 259 85 75 Tel. +34 925 75 83 23 47522 Cesena (FC) - Italy 82178 Puchheim Fax +39 Fax 0547 34 +39 11 10 0547 Fax +49 89 89 34 45 7811 88 10 +49 89 45 78 88 Fax +41 (0)41 760 15Fax 85 Fax 89 +7 499 259 85 75 Fax +34 925 75 82 09 Tel. +39 0547 34 11 11 Tel. +49 89 89 45 78 66 www.lfricambi724.it www.lfricambi724.it www.lfersatzteile724.de www.lfersatzteile724.chwww.lfersatzteile724.de www.lfspareparts724.ru www.lfrepuestos724.es Fax +39 0547 34 11 10 Fax +49 89 89 45 78 88 www.lfricambi724.mobi www.lfricambi724.mobi www.lfersatzteile724.mobi www.lfersatzteile724.mobi www.lfersatzteilech724.mobi www.lfspareparts724.mobi www.lfrepuestos724.mobi www.lfricambi724.it www.lfersatzteile724.de info@lfricambi.it info@lfricambi.it info@lfersatzteile.de info@lfersatzteile.ch info@lfersatzteile.de info@lfspareparts.ru info@lfrepuestos.es www.lfricambi724.mobi www.lfersatzteile724.mobi CHINA - LF China SCHWEIZ - LF GmbH V Room 102, House 8, Lane 725, Mao Tai Rd. Sennweidstrasse, 45 SCHWEIZ - LF GmbH V Changning Dist. - 200336 Shanghai 6312 Steinhausen Sennweidstrasse, 45 Tel. +86 (0)21 33 (0)41 53 66 31 Tel. +41 760 15 6312 Steinhausen Fax. +86 (0)21 33(0)41 53 66 32 Fax +41 760 15 Tel. +41 (0)41 760 15 www.lfspareparts724.com www.lfersatzteile724.ch Fax +41 (0)41 760 15 www.lfspareparts724.mobi www.lfersatzteilech724 www.lfersatzteile724.ch china@lfspareparts.com info@lfersatzteile.ch www.lfersatzteilech724 linea COMBI by PRO.VE.MA - PADOVAN x 7 Una Linea è meglio di due 6 5 La linea COMBI unisce la linea per l’aggraffatura di barattoli BIG METAL BOX da 2 e 3 kg. con la linea per l’aggraffatura di barattoli SMALL METAL BOX da 125 e 250 g. 3 8 1 2 4 7100 PRO.VE.MA. srl Via Lungargine, 35 - 27050 Bastida Pancarana - Pavia Tel. +39.0383.855010 Fax +39.0383.895729 www.provema.it - e-mail: info@provema.it 9 Coffee-Scout & CoffeeTrend Magazine Im blickpunkt Close up Eine starke Partnerschaft von Hamburg bis Neapel. 46 47 Zum Anlass der wichtigsten internationalen Termine der Branche, die im Monat Juni stattfinden (COTECA, Hamburg vom 4. bis 6. Juni, und Caffè Culture London vom 23. bis 25. Juni), meldet CoffeeTrend Magazine eine neue Zusammenarbeit mit dem deutschen Portal Coffee-Scout.net (www.coffee-scout.net), dem führenden Online-Kaffee-Medium im deutschsprachigen Raum. Ziel der Initiative ist es, die schon bestehende Verbindung dieser beiden Wirklichkeiten zu stärken und Kommunikationssynergien zu schaffen, wodurch Coffee-Scout.net interessante Artikel und die immer aktuellsten Nachrichten vom italienischen Markt in Echtzeit übermitteln wird. Die Newscai-Medien werden somit weltweit eine noch größere Präsenz und Wirksamkeit erreichen als bisher und von dem weit verzweigten Kontaktnetz profitieren, das Coffee-Scout.net mit Fachunternehmen und -leuten in weiten Gebieten unterhält. CoffeeTrend magazine Juni June 2010 A strong partnership from Hamburg to Naples On the occasion of the Main International Appointments of the Sector that characterize the month of June (Coteca – Hamburg from 4th to 6th June and Caffè Culture - London, from 23rd to 25th June), CoffeeTrend Magazine announces the beginning of a collaboration with the German portal Coffee-Scout.net (www. coffee-scout.net), leader on the online market of German-speaking Countries. Scope of the initiative: to strengthen the already existing tie between these two worlds, creating a communication synergy, under which Coffee-Scout.net will spread, in real time, deepening and news regularly updated from the Italian market. Newscai media will reach, this way, a presence and a greater visibility on large scale benefiting of the widespread contacts that Coffee-Scout.net maintains with enterprises and specialized dealers in its geographic area of reference. Coffee-Scout.net ist der Marktführer unter den deutschen Online-Medien im Kaffeesektor, mit mehr als 1,5 Millionen Hits, über 14.000 Newsletterabonnenten und über 30.000 Leser. Neben den Online-Inhalten gibt es auch ein wichtiges Verlagsprojekt mit dem Namen FAQ KAFFEE – ein Handbuch der Kaffeewelt. „Mit der zweiten Ausgabe von FAQ KAFFEE stellen wir unseren Lesern, den Fachleuten oder einfach nur den Fans ein sehr interessantes Werk zur Vertiefung der Kaffeethemen zur Verfügung, zusammengefasst in 400 Fragen mit den dazugehörenden Antworten“, erklärt Martin Kienreich, Herausgeber von Coffee-Scout.net. Das an Daten, Tatsachen und Statistiken reiche Handbuch ist außerdem mit einem umfangreichen Glossar versehen. Für weitere Informationen verweisen wir die Leser auf die Internetseite www.faqkaffee.com. 36016 THIENE (VI) - Via Damiano Chiesa, 21 - ITALY Tel. e Fax: 0445/362827 plastimar.sas@gmail.com www.plastimar.com Coffee-Scout.net is a market leader among the online German media devoted to the coffee sector, with more than 1,5 million articles, 14,000 newsletter subscribers and more than 30,000 readers. The website contents go along with an important publishing plan: FAQ KAFFEE, the manual on the Coffee Worlds. Martin Kienreich, publisher of CoffeeScout.net explains that: “With FAQ KAFFEE, at its second edition this year, we have placed at our reader, professionals, or simple lover’s disposal, a very interesting deepening of the themes linked to coffees, condensed in 400 questions and relevant answers”. Rich of data, facts and statistics, the manual is also provided with a wide Glossary. For further information please visit the Internet site www.faq-kaffee.com. Advertiser Index Anzeigenindex A J ANCAP pag. 9, 10,11 A.C.F. pag. 21 ASACHIMICI pag. 41 JUBUSTEC pag. 43 B BRAMBATI pag. 25 C L LF Ricambi per cucine professionali pag. 44 CAFFèCULTURE pag 49 COFFEE BUYER pag. 5 D DIDIESSE pag. 23 G GANDUS pag. 3 I N NUOVA POINT pag. 1, 52 P PANAFè pag. 15 PETRONCINI IMPIANTI pag. 31 PLASTIMAR pag. 47 PROVEMA pag. 45 S H Sigep pag. 50 Hostelco pag. 51 ICOPERFEX pag. 7 IGV pag. 4 IMA pag. 13 IMF pag. 39 IMS pag. 27 INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2 Herausgeber - Editor NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s. Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006 Rechtssitz - Registered Office Via Locchi 26, 37124 Verona T TECHNO D pag. 29 TECMES pag. 35 TME pag. 17 Mitarbeiter - Contributors Michele Cremon, Valentina Limpido, Marco Zennaro Übersetzung - Translation Mark brady, Umberto Menon, Matthias Probst Typografie - Press Pigraf - Slovenia Redaktion - Editorial Office Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste Tel.: +39 040 366692 Fax: +39 040 632669 E-mail info@newscai.come http://www.newscai.com 48 49 CoffeeTrend magazine Juni June 2010 Jede Art von Wiedergabe, auch parziell, dieser Ausgabe ohne Genehmigung von Seiten des Herausgebers ist nicht gestattet. Nothing in this publication may be reproduced in whole or in part without the written permission 23 – 25 June 2010 | Olympia London Caffè Culture. The event serving the international coffee community Invest the time to visit Caffè Culture to source the latest products and services, build contacts and open up new business opportunities. Caffè Culture is proud to be hosting the prestigious World Coffee Championships and Speciality Coffee Association of Europe’s annual event. Register for FREE* admission today caffeculture.com/ct Don’t miss the most important global coffee event in 2010. Official milk supplier Media Partners *£20 on the door O M FIV E FR Approved Event S C O T S ER Y U B P TO NTINEN PER VISITARE REGISTRATEVI SU: www.hostelco.com Il grande appuntamento del caffè vi aspetta. Área Café sarà l’evento chiave in Europa con tutta la filiera: dal chicco alla tazzina. Le migliori opportunità, ora più che mai, per i vostri affari. Solo ad Hostelco, il miglior appuntamento al servizio del caffè e dell’ospitalità. Quartiere fieristico Montjuïc 5-9 Noviembre 2010 Info: Expoconsulting - Tel. 39 051 649 31 89 - italy@firabcn.es Salone Internazionale delle Attrezzature per Ristorazione, Hotel e Collettività www.hostelco.com Nuova Point..nuove idee... Da 30 anni solo tazze da caffè. Loc. Prataroni Zona Industriale 01033 - Civita Castellana (VT) Tel. 0039(0)761540618 Fax 0039(0)761540628 www.nuovapoint.it