Literarische Neuerscheinungen

Transcription

Literarische Neuerscheinungen
Books
from
Germany
Before the Festival
Literature in German: Highlights
from 2014
Vor dem Fest
Höhepunkte deutschsprachiger
Literatur 2014
* Curated by
Denis Scheck
www.book-fair.com
#fbm15
b
blog.buchmesse.de
In 2015, Germany celebrates the first
25 years since Reunification.
Our cover shows young people in
March 1990, climbing on the remains
of the Berlin Wall.
2015 feiert Deutschland 25 Jahre
Wiedervereinigung.
Unser Covermotiv zeigt Jugendliche
auf den Resten der Berliner Mauer
am Brandenburger Tor, aufgenommen
im März 1990.
Thanks to the generous funding by the Federal
Foreign Office this book collection will be on
show on German collective stands at many book
fairs worldwide in 2015.
Wir danken dem Auswärtigen Amt für die
großzügige Unterstützung, dank derer diese Buch­
kollektion 2015 an deutschen Gemeinschafts­
ständen auf vielen Buchmessen weltweit zu sehen
sein wird.
Our special thanks go to Denis Scheck who, as
curator of this year’s collection, chose the titles
and wrote the reviews.
Besonderer Dank gilt Denis Scheck, der als
Kurator in diesem Jahr die Titelauswahl und das
Verfassen der Rezensionen übernommen hat.
Contents
Inhalt
Foreword
Vorwort
5On Books and Drivel
8Über Bücher und
Blödsinn
Denis Scheck
Book Collection
Buchkollektion
11Selected Books from
A to Z
Ausgewählte Bücher
von A bis Z
22 Longlist dbp 2014
(German Book Prize)
Appendix
Anhang
45Index of Publishers
Verlagsverzeichnis
47 Picture Credits
Bildnachweise
48Imprint
Impresssum
On Books and Drivel
During the Frankfurt Book Fair recently, I was sitting in a car with a highly
successful German writer. She said to me that writers have bigger souls than
other people, which is why writers experience things more profoundly, and
why they suffer more – more than normal readers, and especially more than
literary critics. My wife was with us in the same car, and when, some days
later, the two of us were trying to prune down our library, baseness took hold
of our small souls. With a giggle, we carried the books by the large-souled
author to the even larger pile of books we no longer wanted to read.
In the case of the author with the large soul, I crept back to the pile in the
middle of the night and put her books back on the shelf, because they are good
books and it’s not their fault if their author sometimes talks drivel. A lot of
drivel gets spoken about books. But books themselves also contain a lot of
drivel. There is a corner of my library which I like to call my “dummies’ shelf”,
where I keep books that, in one way or another, are great examples of failure,
ready for occasions such as this when I can expose them to public scorn and
derision. The elites of the modern age strip themselves more completely bare
in the things they write – or get written for them – than if they’re sitting naked
in a sauna. If you understand how to read properly, you escape the worm’s eye
view of dependency and subservience. In my old school in Stuttgart I read –
albeit beneath my desk – the sentence attributed to Denis Diderot: “Men will
never be free until the last king is strangled with the entrails of the last priest.”
This has stood me in good stead as a political compass ever since. But who are
the kings and priests of our time?
Currently my favourite book on my dummies’ shelf goes under the title, “Ageing Gracefully”. It is by Ruth Maria Kubitschek, an actress whom I certainly
respect for her role in the TV series “Kir Royal”, but who outdoes even Shirley
MacLaine as an author of mixed up esoteric books. “Ageing Gracefully” is less
a book than a dumdum bullet; a text that adds a new dimension to the complaint of “literary navel-gazing”. “With the power of my imagination I see once
again the cosmic floodlight that envelops me completely in light”, writes
Kubitschek, incidentally demonstrating how detrimental television cameras
can be to the human brain.
Books like these are not an exception on the German bestseller lists, such books
are the rule. The general readers’ silly fixation on bestsellers is probably the
5
result of a semantic misunderstanding: a confusion between the best books and
those that sell the most copies. Let’s do a little mental experiment and imagine
that we’re obliged to eat a dinner consisting of the ten most frequently bought
meals in Germany. Nobody would ever expect anything other than the sort
of fodder served up in motorway service stations – let alone hope for culinary
delicacies. And that’s just how it is with the bestsellers. They are the lowest
common denominator of the popular taste. Anyone picking up Germany’s Next
Top Novel should bear this in mind.
In the mid-1970s, when I was ten years old, I firmly believed that drivel would
disappear. I did not know when it would happen, but was sure it would be
within my lifetime. Before the year 2000 for sure. And of its own accord. By
then – so I thought – drivel would have brought its own downfall, biologically.
It would simply have become extinct, just like the dodo and the dinosaurs.
Back then, I had a much keener sense of what drivel really was. It certainly
included folk music programmes, news about European aristocratic families,
and comparisons about the sizes of human souls.
Now I am nearing 50 and the drivel still hasn’t disappeared. What has disappeared is my childish belief that anything would be able to bring about its own
downfall. Without some forceful intellectual demolition work, everything simply carries on existing, and in the end, unexpectedly and powerfully, it comes
back again. Things like Catholicism, Communism or Bayern Munich football
club. Ernest Hemingway held that “The most essential gift for a good writer is
a built-in, shockproof, shit detector”. In my eyes, such a shit detector is also
the most essential gift for any reader.
And by the way, the drivel also includes the whining that takes place whenever
the topic of reading and literature crops up. “What a wonderful country
Germany must be.” This statement, with the ring of a pop-song refrain, was
the opening to a book review by Tom LeClair a few years ago in the “New York
Times”. He was talking about Daniel Kehlmann and his novel “Measuring the
World”, which had just been published in English. LeClair expressed his surprise that such an intelligent and complex book by a 31-year-old author – as he
was at the time – could supplant Dan Brown from the top of the German bestseller lists. He was right to be surprised.
6
Today, Germany is literature’s promised land. We are experiencing a golden
age. Contemporary German literature is richer and more varied than ever
before – across four generations. Nowhere is the readership more awake or the
book trade more flourishing; nowhere enjoys a more diverse literary life or
more effective literary criticism than modern Germany. Nowhere are so many
books translated; nowhere are so many readings organised; nowhere do people
make such a song and dance about literature: thank God!
But picture this: you’re living in paradise and nobody will admit it. The great
majority of people involved in literature in Germany know only one song:
the We-Poor-Things Lament in the key of sigh; the Great German Fugue in Achminor. That is drivel. The same cannot be said of the 50 books – recent products
of German-speaking authors – recommended for translation on the following
pages. Twenty of them are taken from the long-list for the German Book Prize;
the rest are from my attempt to correct the drivel of the jury.
Denis Scheck
Literary editor of Deutschlandfunk
and presenter of the ARD TV programme
“Druckfrisch”
7
Über Bücher und Blödsinn
Neulich auf der Frankfurter Buchmesse saß ich mit einer überaus erfolgreichen
deutschen Schriftstellerin im Auto. Die deutsche Schriftstellerin sagte, Schriftsteller besäßen eine größere Seele als andere Menschen, weshalb Schriftsteller
tiefer empfänden und auch mehr litten – tiefer und mehr als gewöhnliche Leser
und insbesondere tiefer und mehr als Literaturkritiker. Meine Frau saß im selben Auto, und als wir einige Tage später unsere Bibliothek ausflöhten, machte
sich Niedertracht in unseren kleinen Seelen breit und wir trugen die Bücher der
Autorin mit der großen Seele kichernd auf den noch größeren Stapel mit den
Büchern, die wir nicht mehr lesen wollen.
Im Fall der Autorin mit der großen Seele schlich ich nachts übrigens zurück zu
dem Stapel und stellte die Bücher wieder ins Regal, weil es gute Bücher sind,
die nichts dafür können, wenn ihre Autorin mal Blödsinn redet. Es wird viel
Blödsinn geredet über Bücher. Aber es steht ja auch viel Blödsinn in Büchern.
Es gibt eine Ecke in meiner Bibliothek, die ich zärtlich MEIN „Doofel­r egal“
nenne, in dem ich auf irgendeine Weise exemplarisch misslungene Bücher aufbewahre, um sie bei Gelegenheiten wie dieser öffentlich Hohn und Spott preiszugeben. Nackter als in der Sauna zeigt sich die herrschende Klasse unserer
Zeit in dem, was sie schreibt – oder schreiben lässt. Wer zu lesen versteht, wird
erlöst aus der Froschperspektive und Unmündigkeit des Untertans. In meiner
alten Schule in Stuttgart habe ich, allerdings unter der Schulbank, den Denis
Diderot zugeschriebenen Satz gelesen: „Der Mensch wird erst frei sein, wenn
der letzte König an den Gedärmen des letzten Priesters aufgeknöpft wird.“
Dieser Satz hat mir als politischer Kompass seither keine schlechten Dienste
geleistet. Wie heißen die Könige und Priester unserer Zeit?
Mein aktuelles Lieblingsbuch in meinem Doofelregal trägt den Titel „Anmutig
älter werden“ und stammt von Ruth Maria Kubitschek, einer Schauspielerin, die
ich, etwa in der Fernsehserie „Kir Royal“, durchaus schätze, die als verschwurbelte Esoterikautorin aber selbst Shirley MacLaine unterbietet. „Anmutig älter
werden“ ist weniger ein Buch als ein Dumm-dumm-Geschoss, ein Text, der den
Vorwurf der „literarischen Nabelschau“ in neue Dimensionen trägt. „Mit meiner
Vorstellungskraft sehe ich wieder den kosmischen Scheinwerfer, der mich ganz
und gar in Licht einhüllt“, schreibt Kubitschek und demonstriert nebenbei, wie
unzuträglich Fernsehkameras dem menschlichen Gehirn sein können.
8
Solche Bücher sind auf deutschen Bestsellerlisten nicht die Ausnahme, solche
Bücher sind die Regel. Die alberne Fixierung der Öffentlichkeit auf Bestseller
liegt wohl an einem semantischen Missverständnis: der Verwechslung der besten mit den meistverkauften Büchern. Führen wir ein kleines Gedankenexperiment durch und stellen uns vor, wir müssten ein Gericht der zehn meistverkauften Mahlzeiten Deutschlands zu uns nehmen. Kein Mensch käme auf die Idee,
dabei irgend etwas anderes als Autobahnraststättenmampf zu erwarten, gar auf
kulinarische Köstlichkeiten zu hoffen. Und just so verhält es sich auch mit den
Bestsellern. Sie sind der kleinste gemeinsame Nenner des Massengeschmacks.
Das sollte wissen, wer zu Germany‘s Next Top Novel greift.
Als ich zehn Jahre alt war, Mitte der 70er-Jahre, glaubte ich fest, der Blödsinn
würde verschwinden. Irgendwann, aber innerhalb meiner Lebenszeit. Bestimmt
vor dem Jahr 2000. Und zwar von allein. Bis dahin, dachte ich mir, hätte es sich
biologisch mit dem Blödsinn von selbst erledigt. Er wäre einfach ausgestorben
so wie der Dodo und die Dinosaurier. Was Blödsinn war, dafür hatte ich damals
ein schärferes Gespür als heute. In jedem Fall zählte ich Volksmusiksendungen,
Nachrichten aus europäischen Adelshäusern und alle vergleichenden Angaben
zur Größe menschlicher Seelen dazu.
Nun werde ich bald fünfzig, und der Blödsinn ist nicht verschwunden. Verschwunden ist nur mein Kinderglaube, dass sich irgendetwas von allein erledigt. Ohne energisch vorangetriebene intellektuelle Abbrucharbeiten west
alles ewig vor sich hin und kommt am Ende noch unversehens machtvoll wieder wie der Katholizismus, der Kommunismus oder der F C Bayern. Ernest
Hemingway galt als wichtigstes Talent eines Schriftstellers ein „eingebauter
stoßsicherer Blödsinn-Detektor“. Im Original liest sich das noch schöner,
Hemingway schreibt: „The most essential gift for a good writer is a built-in,
shock-proof, shit detector.“ So ein shit detector ist in meinen Augen auch
das wichtigste Talent eines jeden Lesers.
Zu diesem Blödsinn zählt übrigens auch das Gejammer, wann immer die Rede
auf Lesen und Literatur kommt. „What a wonderful country Germany must
be.“ Was wie der Refrain eines Popsongs klingt, war vor einigen Jahren der
Beginn einer Literaturkritik von Tom LeClair in der „New York Times“. Es ging
darin um Daniel Kehlmann und seinen Roman „Die Vermessung der Welt“,
9
der gerade auf Englisch erschienen war. LeClair wunderte sich, dass ein so
intelligentes und komplexes Buch eines damals 31-jährigen Autors Dan
Brown vom Spitzenplatz der deutschen Bestsellerliste verdrängen konnte.
Und er wunderte sich zu Recht.
Deutschland heute ist das gelobte Land der Literatur. Wir leben in goldenen
Zeiten. Die deutsche Gegenwartsliteratur ist reich und vielfältig wie nie –
quer durch vier Generationen. Nirgendwo gibt es eine wachere literarische
Öffentlichkeit, einen besseren Buchhandel, ein vielfältigeres literarisches
Leben und eine besser funktionierende Literaturkritik als in Deutschland
zur Zeit. Nirgendwo wird so viel übersetzt, nirgendwo werden so viele
Lesungen veranstaltet, nirgendwo wird ein solcher Zirkus um die Literatur
gemacht: Gott sei Dank!
Aber stellen Sie sich vor, Sie leben im Paradies, und keiner gibt’s zu. Die
allermeisten, die in Deutschland beruflich mit Literatur zu tun haben, kennen nur eine Tonlage: das Wir-Armen-Lamento auf dem Grundton Seufz,
die große deutsche Fuge in Ach. Das ist Blödsinn. Nicht aber die fünfzig zur
Übersetzung empfohlenen Bücher aus der aktuellen Produktion deutsch­
sprachiger Autoren auf den folgenden Seiten – 20 davon stammen von der
Longlist des Deutschen Buchpreises, der Rest von meinem Versuch, den
Blödsinn der Jury zu korrigieren.
Denis Scheck
Literaturredakteur im Deutschland­funk und Moderator der ARD-Sendung
„Druckfrisch“
10
Selected Books
by Denis Scheck
Ausgewählte Bücher
von Denis Scheck
11
Jürgen Becker
BARNS IN THE LANDSCAPE
SCHEUNEN IM GELÄNDE
Poems, 2012, 108 pp., € 20,00, Stiftung Lyrik
Kabinett, 978-3-938776-31-5, Rights available
Who still knows what a railway platform
ticket – a Bahnsteigkarte – was for, asks a poem
with the title “List” by Jürgen Becker, the current
holder of the Georg Büchner Prize. Other words
now paling in memory include “Magermilch” for
skimmed milk, the title of a defunct arts magazine, “Westermanns Monatshefte”, and the use
of the word “Eckstein” (corner stone). It is the
terseness that eschews all pathos, the attempt to
take stock, and the untiring insistence on the
memorial function of all literature that make
Becker’s poems so unforgettable. These poems
are a safe haven for everyday German life.
Wer weiß noch, wozu eine Bahnsteigkarte
gut war?, fragt ein „Liste“ betiteltes Gedicht des
aktuellen Georg-Büchner-Preisträgers Jürgen
Becker. Wer vermag noch etwas mit dem Begriff
„Magermilch“ anzufangen oder kennt noch
„Westermanns Monatshefte“, „Eckstein“ oder
„Gold­d ollar“? Es ist ihre jedem Pathos unver­
dächtige Lakonie, die Beckers Gedichte so unver­
gesslich macht, ihr Versuch einer Bestandsauf­
nahme und ihr unverdrossenes Beharren auf der
Memoria-Funktion aller Literatur. In diesen
Gedichten ist das Leben in der Bundesrepublik
gut aufgehoben.
Franz Dobler
COP ON A TRAIN
EIN BULLE IM ZUG
Crime Novel, 2014, 347 pp., € 21,95, Klett-Cotta
Verlag, 978-3-608-50125-4, Rights available
Crime fiction with a railroad romanticism like
that of Johnny Cash’s early songs. Police inspector Robert Fallner has been suspended from
service after shooting a young boy. Can he use
his unlimited-travel German rail card to fulfil his
adolescent dream of an endless train trip, and
thereby regain his senses? “Yes, do that”, was
his therapist’s response when he told her of his
plan to heal himself with a long train journey to
nowhere. Franz Dobler’s Fallner novel is like a
first-class ticket into the black heart of Germany.
Ein Krimi mit Eisenbahnromantik wie in den
frühen Songs von Johnny Cash. Kriminalkommissar
Robert Fallner hat einen Jungen erschossen und
ist dienstunfähig. Kann er mit Hilfe einer Bahn­
12
Card 100 und seinem Jugendtraum von einer
endlosen Zugfahrt wieder zu Verstand kommen?
„Machen Sie das“, hatte seine Therapeutin gesagt,
als er ihr von seinem Plan erzählt hatte, sich
mit einer langen Zugfahrt ins Blaue selbst heilen
zu wollen. Franz Doblers Fallner-Krimi ist eine
Fahrkarte erster Klasse ins schwarze Herz der Bun­
desrepublik.
Jürgen Dollase
HEAVEN AND EARTH
A Glimpse into a Restaurant Critic’s Kitchen
HIMMEL UND ERDE
In der Küche eines Restaurantkritikers
Kochbuch, 2014, 304 pp., € 39,90, AT Verlag,
978-3-03800-814-9, Rights available
What is a profane cookery book doing in this
list of books recommended for translation?
The restaurant critic, Jürgen Dollase, is also a
linguistic event. Equipped with his incorruptible,
dissecting eye, and his precisely analytical language, Dollase embodies a one-man awareness
raising campaign in a field that thrives on mystification and deception. This book about his own
cooking is like a boot camp for the senses. His
contemplations on the trends of regional and
globalised cuisine lead us directly to the German
“Bratwurst heaven”.
Was hat ein profanes Kochbuch auf einer Liste
mit zur Übersetzung empfohlenen Büchern ver­
loren? Jürgen Dollase ist als Gastrokritiker ein Spra­
chereignis. Ausgerüstet mit seinem unbestechlich
sezierenden Blick und seiner präzis analysierenden
Sprache, betreibt Jürgen Dollase Ein-Mann-Auf­
klärung in einem Feld, das von Mystifikation und
Verschleierung lebt. Dollases Buch über sein eige­
nes Kochen ist ein Bootcamp für Sensorik. Sein
Nachdenken über die Trends der regionalen und
globalisierten Küche führt direkt in den deutschen
„Bratwursthimmel“.
Hans Magnus Enzensberger
TUMULT
Autobiography, 2014, 287 pp., € 21,95, Suhrkamp
Verlag, 978-3-518-42464-3, Rights sold to:
English worldwide (Seagull), France (Gallimard),
Greece (Hestia), Italy (Einaudi), Spanish
worldwide (Malpaso)
He has always been the most unpredictable
of German intellectuals. His favourite character is
Flying Robert from the Struwwelpeter collection;
his motto, borrowed from the Grimms’ hedgehog,
is “I’m already here!”. Now, 85-year-old Hans
Magnus Enzensberger has put together a col­
lection of texts from the 1960s, from his famous
travels to the Soviet Union, the USA and Cuba,
with the addition of a few short, up-to-date
commentaries. The result is a crash course in
political thought, a flashback to the student
revolts of 1968, and a memorial to the poet who
is always one decisive step ahead of his times.
Er war immer der unausrechenbarste bundes­
republikanische Intellektuelle, seine Lieblings­
figur ist der Fliegende Robert, sein Motto „Ick
bün all dor“. Nun hat Hans Magnus Enzensberger
Texte aus den 60er-Jahren von seinen berühmten
Reisen in die Sowjetunion, die USA und Kuba
mit knappen Kommentaren aus der Gegenwart
des 85-Jährigen zusammengestellt. Ergebnis:
ein Crashkurs im politischen Denken, ein Rück­
blick auf die Studentenrevolte von 1968 – und ein
Denkmal für einen Dichter, der seiner Gegenwart
immer die entscheidende Nasenlänge voraus war.
Max Goldt und Martin Z. Schröder
FEMALE BOSSES IN FLOOR-LENGTH
DENIM SKIRTS
CHEFINNEN IN BODENLANGEN
JEANSRÖCKEN
2014, 144 pp., € 25,00, Rowohlt Berlin,
978-3-87134-792-4, Rights available
Max Goldt is an artist of observation and of
labels. He has that rare skill – which once
defined what made a writer a writer, but has
lately rather been forgotten – of finding the
right words to express things and situations,
be they abstract or concrete. Exploiting the
potential in German for pithy compound nouns,
he creates indis­pensable words to describe
our reality, such as “Klofuß­umpuschlung” (deeppile cos­seting around your toilet pedestal)
or “Kom­men­tarwichsmaschinen” (machines for
the onanistic production of online comments).
Goldt supplied four texts for this new book and,
collaborating with the printer and compositor
Martin Z. Schröder, has published a typogra­phical
masterpiece. I cannot imagine a greater challenge for the literary translator.
Max Goldt ist sowohl ein Beobachtungs- wie
ein Benennungskünstler, das heißt, er hat jene
überaus seltene Fähigkeit, die einstmals den
Schriftsteller überhaupt auszeichnete, die aber
etwas in Vergessenheit geraten ist: schlicht und
einfach Dinge und Sachverhalte, seien sie abs­
13
trakter oder konkreter Natur, ins Wort zu bannen
und sprachlich auszudrücken. So kommen für
Goldts Texte typische Begriffe wie „Klofußum­
puschlung“ oder „Kommentarwichsmaschinen“
zustande. Zur Beschreibung unserer Wirklichkeit
sind sie unentbehrlich. In diesem neuen Buch
versammelt Goldt vier Texte, die er zusammen mit
dem Drucker und Setzer Martin Z. Schröder als
typografische Meisterwerke publiziert hat. Eine
größere Herausforderung für Literaturübersetzer
kann ich mir nicht vorstellen.
Matthias Göritz
DREAMERS AND SINNERS
TRÄUMER UND SÜNDER
Novel, 2013, 238 pp., € 18,95, C. H. Beck Verlag,
978-3-406-65282-0, Rights sold to: Slovenia
(Založba Litera)
This novel starts with a real scandal when,
on the last day of filming “Inglorious Basterds”,
according to Matthias Göritz’ inventive narrative,
the German co-producer Helmut Erlenberg
gives his director, Quentin Tarantino, a box on
the ears. Erlenberg is a “fixer”, a trader, a
genius of the trailer, and of marketing and PR,
but he’s also someone nobody knows very much
about. So a German journalist is dispatched
to expose, in a series of long interviews, layer
by layer, various truths about the man who is
Helmut Erlenberg – truths which he himself
seems to have forgotten. In “Dreamers and Sinners”, Matthias Göritz talks about a life lived
for cinema and with cinema, about war and its
profiteers, about the desires and horrors contained in pictures, and about how to make
stories and history out of pictures.
Am Anfang des Romans steht ein hand­fester Skandal: Am letzten Drehtag von „Inglori­
ous Basterds“, so Matthias Göritz’ einfallsreiche
Erzählkonstruktion, ohrfeigt der deutsche
Ko­produzent Helmut Erlenberg seinen Regisseur
Quentin Tarantino. Erlenberg ist ein „Fixer“,
ein Vermarkter, ein Trailer-, Marketing- und PRGenie, aber eines, über das man so gut wie nichts
weiß. Deshalb wird ein deutscher Journalist
losgeschickt, der in mehreren langen Interviews
Schicht um Schicht Wahrheiten über den Men­
schen Helmut Erlenberg freilegt, die dieser selbst
vergessen zu haben scheint. Matthias Göritz
erzählt in „Träumer und Sünder“ von einem
Leben fürs Kino und mit dem Kino, vom Krieg und
von seinen Profiteuren, von Lust und Schrecken,
die in Bildern stecken, und davon, wie man aus
Bildern Geschichte und Geschichten macht.
Olga Grjasnowa
A LEGAL HAZINESS OF A MARRIAGE
DIE JURISTISCHE UNSCHÄRFE EINER EHE
Novel, 2014, 272 pp., € 19,90, Verlag Carl Hanser,
978-3-446-24598-3, Rights sold to: Denmark
(C&K), The Netherlands (De Bezige Bij)
In her new novel, 29-year-old Olga Grjasnowa
tells the story of a love triangle between Moscow, Baku and Berlin. The difference is that the
wife is a lesbian Bolshoi ballerina, the husband
is a gay doctor, and the lover is an AmericanIsraeli artist who never thought she’d ever love
a woman – until she meets the Bolshoi ballerina.
The first part of the novel is set in Berlin, the
second takes us on the road through Azerbaijan
and its neighbouring states. But it plots more
than just the changing borders of Eastern Europe;
Grjasnowa also charts in it the boundaries of
the human body, our desires, and our ethnic and
sexual identities.
Eine Dreiecksgeschichte zwischen Moskau, Baku
und Berlin erzählt die 29-jährige Olga Grjasnowa
in ihrem neuen Roman. Der Clou dabei: Die Ehe­
frau ist eine lesbische Bolschoi-Ballerina, der
Ehemann ein schwuler Arzt und die Geliebte eine
amerikanisch-israelische Künstlerin, die immer
dachte, sie liebe keine Frauen – bis sie die
Bolschoi-Ballerina trifft. Dieser im ersten Teil in
Berlin spielende, im zweiten Teil als Roadnovel
durch Aserbeidschan und angrenzende Staaten
führende Roman vermisst nicht nur die sich
verändernden Landesgrenzen Osteuropas. Olga
Grjasnowa kartografiert darin mit hellwachem
Blick die Grenzen des Körpers, unseres Be­gehrens und unserer ethnischen und sexuellen
Identi­täten.
Frank Günther
OUR SHAKESPEARE
UNSER SHAKESPEARE
Non-fiction Book, 2014, 340 pp., € 14,90,
Deutscher Taschenbuchverlag dtv,
978-3-423-26001-5, Rights available
Proposing a book for translation that was written by a translator is not like making the poacher
a gamekeeper. On the contrary, the paradigm of
literary translation is developing increasingly into
the key competence for the humanities in the
21st century. Frank Günther has almost finished
14
the first complete German translation of Shakespeare’s works by a single translator. It is his
life’s work, the product of over four decades’
labour. Already Günther’s are the translations of
Shakespeare most commonly played in German
theatres – and the most convincing. In this book
he tallies the fruits of his lifelong interaction
with William Shakespeare, and he explains how,
alongside Goethe and Schiller, Shakespeare
managed to become the third German classical
author.
Ein Buch eines Übersetzers zur Übersetzung
vorzuschlagen, heißt nicht, den Bock zum Gärtner
machen. Im Gegenteil: Immer mehr kristallisiert
sich das Paradigma des literarischen Übersetzens
als die Schlüsselfertigkeit in den Geisteswissen­
schaften des 21. Jahrhunderts heraus. Frank
Günther steht kurz vor der Vollendung der ersten
kompletten Übersetzung von Shakespeares Werken
ins Deutsche aus einer Feder – ein Lebenswerk
von über vier Jahrzehnten, die meistgespielte auf
deutschen Bühnen und die überzeugendste ist
Günthers Shakespeare-Übersetzung sowieso. In
diesem Buch zieht er die Summe seiner lebenslan­
gen Auseinandersetzung mit William Shakespeare
und erklärt, wieso Shakespeare neben Goethe
und Schiller zum dritten deutschen Klassiker wer­
den konnte.
Wolf Haas
BRENNEROVA
Novel, 2014, 240 pp., € 20,00,
Verlag Hoffmann und Campe,
978-3-455-40499-9, Rights available
You can truly surrender to the sound of Wolf
Haas’ novels about the detective Simon Brenner,
who is now 64 years old. So the real protagonist
of this crime series, which now numbers eight
volumes, is not in fact Brenner, but rather the
narrator. In the last novel but one, Haas left
him for dead, killed by a bullet that had been
intended for Simon Brenner. But to our relief
as his readers, he resurrected him with a masterful sentence: “My grandmother always said to
me, when you die one day they’ll have to kill
your mouth off separately.” In the relaxed tones
of a Zen monk, this book recounts motorbike
tours through Mongolia, marriages of convenience with Russian women, brawls in Moscow,
and pimp wars in Vienna’s red-light district. It is
one of the greatest pleasures of contemporary
German literature.
Man kann dem Sound von Wolf Haas’ Roma­
nen um den mittlerweile 64-jährigen Ermittler
Simon Brenner regelrecht verfallen. So ist denn
auch nicht Brenner die eigentliche Hauptfigur
dieser inzwischen acht Bände umfassenden Kri­
miserie, sondern ihr Erzähler. Diesen hat Haas im
vorvorherigen Roman durch eine Kugel sterben
lassen, die Simon Brenner zugedacht war. Aber zu
unserem, seinen Lesern Glück hat er ihn mit
einem genialen Satz wiederauferstehen lassen:
„Meine Großmutter hat immer zu mir gesagt,
wenn du einmal stirbst, muss man das Maul extra
erschlagen.“ Dieses Buch erzählt im gelassenen
Ton eines Zen-Mönchs von Motorradtouren durch
die Mongolei, Scheinehen mit Russinnen, Schlä­
gereien in Moskau und Zuhälterkriegen im Wiener
Rotlichtmilieu und ist eines der größten Vergnü­
gen der deutschen Gegenwartsliteratur.
for their inventive richness and diversity of
forms, for daring to be maximalist, condensing
plots large enough for entire novels into the
shorter format. An animal plays some part in
each of the stories. So with Karen Köhler, we can
say that the menagerie of German contemporary
literature is one more interesting species richer.
Neun virtuose Erzählungen enthält der Debüt­
band Karen Köhlers, Geschichten von liebeskran­
ken Schauspielerinnen auf Kreuzfahrtschiffen und
jungen Krebspatientinnen in Beziehungsnöten.
Bewundernswert ist der Erfindungsreichtum und
die Formenvielfalt dieser Erzählungen, ihr Mut
zum Maximalismus, der für ganze Romane rei­
chende Plots auf Short-Story-Länge verdichtet. In
jeder dieser Geschichten spielt ein Tier eine Rolle –
das Bestiarium der deutschen Gegenwartsliteratur
ist dank Karen Köhler um eine interessante Spe­
zies reicher.
Michael Kleeberg
FATHER YEARS
VÄTERJAHRE
Per Leo
Novel, 2014, 512 pp., € 24,99, Deutsche
Verlagsanstalt DVA, 978-3-421-04355-9,
Rights available
The ruin of a beverage wholesaler, “nice” people who are all really millionaires, the everyday
war for the children, panic attacks on motorway
bridges, the competition between men, and the
gradual closing of the “social soft-spot” around
the age of 40: these are the ingredients for the
second volume in Michael Kleeberg’s “Karlmann”
trilogy. A large-scale German social novel.
Der Ruin eines Getränkegroßhändlers, „nette“
Leute, die in Wahrheit alle Millionäre sind, der
alltägliche Krieg um die Kinder, Panikattacken auf
Autobahnbrücken, Konkurrenz unter Männern
und das allmähliche Schließen der „sozialen Fon­
tanelle“ in den Vierzigern: Das ist der Stoff, aus
dem Michael Kleeberg diesen zweiten Band seiner
„Karlmann“-Trilogie geschöpft hat. Ein großer
deutscher Gesellschaftsroman.
A Novel of a Family
Karen Köhler
FISHING FOR ROCKETS
WIR HABEN RAKETEN GEANGELT
Stories, 2014, 240 pp., € 19,90, Carl Hanser Verlag,
978-3-446-24602-7, Rights available
Karen Köhler’s debut book consists of nine
virtuoso short stories: tales of lovesick actresses
on cruise ships and of young cancer patients in
relationship crises. Her stories deserve admiration
15
FLOOD AND SOIL
FLUT UND BODEN
Roman einer Familie
Novel, Fourth edition 2014, 350 pp., € 21,95,
Klett-Cotta Verlag, 978-3-608-98017-2,
Rights available
“The Making of a Nazi Grandson” is the title
of one chapter in this magnificent debut novel by
the historian Per Leo, who uses the story of his
own family as the starting point for a surprising
tale of brotherhood which addresses the way
fascist ideology was rooted in German idealism.
Leo has found a very convincing new approach
to a subject that has been somewhat overworked
in contemporary German literature.
“The Making of a Nazienkel” heißt ein Kapitel
dieses grandiosen Debütromans des studierten
Historikers Per Leo, der seine Familiengeschichte
als Ausgangspunkt für eine überraschende Bruder­
geschichte über die Wurzeln der faschistischen
Ideologie im deutschen Idealismus nimmt. Leo
findet einen sehr überzeugenden neuen Ton
für ein in der deutschen Gegenwartsliteratur bis
zum Überdruss behandeltes Sujet.
Sibylle Lewitscharoff
KILLMOUSKY
Novel, 2014, 223 pp., € 19,95, Suhrkamp Verlag,
978-3-518-42390-5, Rights sold to: English world
(Seagull), France (Piranha), Italy (Del Vecchio)
Anyone opening the new novel by Sibylle
Lewitscharoff should prepare themselves for a
surprise. “Going to New York! Goddam, he had
always wanted to travel there but he’d never
made it. He could scream and shout with excitement. But – holy mother of God! – his English
was so bad, how could it possibly work out? Since
leaving school he’d only ever spoken a few scraps
of rough-and-ready English.” Short and nasty,
and with a dense atmosphere, this homage to
Chandler, Hammett and Hollywood noir describes
a trip to the world of the rich and beautiful in
New York by a retired Munich police inspector of
modest means. And, of course, for Lewitscharoff,
just as for Kafka, the Statue of Liberty carries a
sword in her hand rather than a torch.
Wer den neuen Roman von Sibylle Lewitscha­
roff aufschlägt, darf sich auf eine Überraschung
gefasst machen: „Nach New York! Heilandzack,
immer schon hatte er da mal hinreisen wollen, es
aber nie geschafft. Er hätte schreien und juchzen
mögen vor Aufregung. Aber – Jesusmariaund­
josef – sein Englisch war derart kümmerlich, wie
sollte das gehen? Seit der Schulzeit hatte er nur
hie und da, mehr schlecht als recht, ein paar
Brocken Englisch gesprochen.“ Klein und gemein
ist diese atmosphärisch dichte Hommage an
Chandler, Hammett und Hollywoods Schwarze
Serie, die den Ausflug eines frühverrenteten
Münchner Kommissars aus kleinen Verhältnissen
in die Welt der Reichen und Schönen in New
York beschreibt. Und natürlich trägt die Freiheits­
statue bei Lewitscharoff genau wie bei Kafka eher
ein Schwert als eine Fackel in der Hand.
Kristof Magnusson
DOCTORS. A NOVEL
ARZTROMAN
Novel, 2014, 320 pp., € 19,95,
Verlag Antje Kunstmann,
978-3-88897-966-8, Rights available
This novel delivers what its title promises:
the protagonist, Dr Anita Cornelius, is an emergency physician in Berlin. Her career occupies
as big a space in her life as most other people’s
careers do in our capitalist 21st century. But
Anita is also the mother of a 14-year-old son, for
16
whose affection she is now involved in a bitter
fight with her ex-husband and his, at first
glance, perfect-seeming new partner. This novel
provides insights into the way people live, love,
think, feel and work in Berlin today.
Dieser Roman hält, was der Titel verspricht:
Die Hauptfigur Dr. Anita Cornelius ist Notärztin
in Berlin, und ihr Beruf nimmt genauso viel Raum
in ihrem Leben ein, wie im Kapitalismus des
21. Jahrhunderts der Beruf nun einmal im Leben
der meisten Menschen einnimmt. Darüber hinaus
ist Anita aber auch Mutter eines 14-jährigen
Sohnes, um dessen Zuneigung sie sich mit ihrem
Ex-Mann und dessen auf den ersten Blick rundum
perfekten neuen Lebensgefährtin eine erbitterte
Schlacht liefert. Wer wissen will, wie im Berlin
der Gegenwart gelebt, geliebt, gedacht, gefühlt
und gearbeitet wird: Aus diesem Roman lässt es
sich erfahren.
Jörg Maurer
ROCK SOLID
FELSENFEST
Thriller, 2014, 432 pp., € 16,99, Scherz Verlag,
978-3-651-00063-6, Rights available
Can a sordid regional crime novel be great
literature? Undoubtedly, in the hands of the
artist of language, Jörg Maurer. He knows “you’ll
find the terror just behind the geraniums”. He
pulls off his capers with panache – and with the
well-fed joviality of the Alpine foothills – while
constructing a crazy crime story around a class
reunion that’s threatening to get out of hand,
the possible secession of Werdenfels from Bavaria
and Germany, and the apparently unstoppable
rise to political prominence of the undertakers,
Mr and Mrs Graasegger. Great German light
fiction – at last!
Kann ein schäbiger Regionalkrimi große Lite­
ratur sein? In den Händen des Sprachartisten Jörg
Maurer unbedingt. „Gerade hinter den Geranien
lauert das Grauen“, weiß Maurer, treibt souverän
seine Possen mit der Leberkäse-Seligkeit des
Alpenvorlands und konstruiert einen abgedrehten
Krimi um ein aus dem Ruder laufendes Klassen­
treffen, die mögliche Abspaltung des Werdenfelser
Lands von Bayern und der Bundesrepublik sowie
den scheinbar unaufhaltsamen Aufstieg des
Bestatterehepaars Graasegger in die Politik. Große
deutsche Unterhaltungsliteratur: endlich!
Mawil
LAND OF CHILDREN
KINDERLAND
Graphic Novel, 2014, 296 pp., € 29,00,
Reprodukt Verlag, 978-3-943143-90-4,
Rights sold to: France (Gallimard Jeunesse)
As a comics illustrator, Markus Witzel, who
was born in East Berlin in 1976, goes under the
name of Mawil. In “Land of Children” he
describes the GDR as a country almost without
grown-ups; teachers and parents merely assume
the role of unwelcome onlookers. The real focus
is the table-tennis table. This is where, bat in
hand, Mirco Watzke undergoes his astonishing
transformation from bullied outsider to celebrated table tennis star. Until, on 9 November,
the day of the big tournament, of all the things
that could happen, the Wall comes down.
Der 1976 in Ostberlin geborene Markus Witzel
nennt sich als Comiczeichner Mawil. In „Kinder­
land“ zeichnet er die DDR als Land fast ohne
Erwachsene, Lehrer und Eltern nehmen nur die
Rollen von unerwünschten Zaungästen ein.
Entscheidend ist die Tischtennisplatte, denn hier,
mit der „Kelle“ in der Hand, vollzieht sich die
erstaunliche Wandlung von Mirco Watzke vom
gehänselten Außenseiter zum gefeierten Tischten­
nis-As. Bis am 9. November, dem Tag des großen
Turniers, ausgerechnet die Mauer fällt.
Martin Mosebach
DANCING UNDER THE COPPER BEECH
DAS BLUTBUCHENFEST
Novel, 2014, 448 pp., € 24,90, Verlag Carl Hanser,
978-3-446-24479-5, Rights available
“Mrs Markies left the house at five o’clock.”
The first sentence of Martin Mosebach’s “Dancing
under the Copper Beech” is like the gauntlet
thrown in the face of Paul Valéry, who was once
said to have told André Breton that he would
never be able to overcome the fact if a sentence
should slip out of him like, “At five o’clock, the
Marquise left the house”. In the novel, Mosebach
relates how reality became derailed in Europe
at the beginning of the 1990s: he describes the
beginning of the Bosnian war and a large party
in Frankfurt, a child’s death, dementia and
a great and sad love affair. And he develops a
panorama of German society that is profoundly
funny, touching and appealing.
„Die Markies verließ um fünf Uhr das Haus.“
Der erste Satz von Martin Mosebachs „Das Blut­
17
buchenfest“ ist so etwas wie ein Fehdehand­
schuh, geschleudert ins Gesicht von Paul Valéry,
der einmal zu André Breton gesagt haben soll, er
könne es nie verwinden, wenn ihm je ein Satz
entschlüpfte wie: „Die Marquise verließ das Haus
um fünf Uhr.“ Martin Mosebach erzählt von einer
Entgleisung der Wirklichkeit in Europa Anfang der
Neunzigerjahre: vom Anfang des Krieges in Bos­
nien und von einem großen Fest in Frankfurt, von
Kindstod, Demenz und einer großen, traurigen
Liebe, und er entwirft ein bundesrepublikanisches
Gesellschaftspanorama, urkomisch, berührend
und verlockend.
Burkhard Müller
LOST LANDS
A History of the World in Postage Stamps
VERSCHOLLENE LÄNDER
Eine Weltgeschichte in Briefmarken
Non-fiction Book, 2014, 200 pp., € 24,00,
zu Klampen! Verlag, 978-3-86674-221-5,
Rights available
The poetical itinerary of this book recounts a
history of the world based on the postage stamps
of vanished countries, from the Leeward Islands
and Manchuria, to the Second Mexican Empire,
and from North Schleswig to the Republic of Formosa, the Confederate States of America, and the
Kingdom of Sedang. A treasure trove of a book,
whose sceptical voice and wealth of information
are worth half a historical library.
Eine Weltgeschichte am Beispiel von Brief­
marken untergangener Länder zu erzählen, ist das
poetische Programm dieses Buchs: von den Inseln
unter dem Wind, über Mandschukuo, das Kaiser­
reich Mexiko, die Schwarzflaggenrepublik und die
Konföderierten Staaten von Amerika bis zum
Königreich Sedang und Nordschleswig. Ein Schatz
von einem Buch, dessen skeptisch stimmende
Erkenntnistiefe eine halbe historische Bibliothek
aufwiegt.
Jürgen Neffe
MORE THAN WE ARE
MEHR ALS WIR SIND
Novel, 2014, 416 pp., € 19,99, C. Blessing Verlag,
978-3-570-10205-3, Rights available
What would it be like to live in a world where
people don’t sleep any more because a wake­
fulness drug has removed the need for rest? In
his debut novel, Jürgen Neffe, born in 1956, who
achieved great success with his biographies of
Charles Darwin and Albert Einstein, has come up
with an intriguing mind game about the ability
to reconstruct a biography. What can be told
about the life of a person who has done everything he can to disappear without trace?
Wie sähe eine Welt aus, in der die Menschen
nicht mehr schliefen, weil sie eine Wachdroge
davon befreite? Für seinen Debütroman hat der
1956 geborene Jürgen Neffe, der mit seinen Bio­
grafien über Charles Darwin und Albert Einstein
große Erfolge erzielte, ein reizvolles Gedanken­
spiel über die Rekonstruierbarkeit einer Biografie
angestellt. Was lässt sich vom Leben eines Men­
schen erzählen, der alles darauf angelegt hat,
spurlos zu verschwinden?
Volker Reiche
GRAVEL PIT NIGHT
KIESGRUBENNACHT
Graphic Novel, 2013, 231 pp., € 21,99,
Suhrkamp Verlag, 978-3-518-46476-2,
Rights available
Volker Reiche is one of the best-known comics
artists working in Germany today. For many years
his strip cartoon “Strizz” was the best reason for
reading the arts section of the “Frankfurter Allgemeine Zeitung”. Now he has chosen the format
of a book-length comic to tell us the story of his
life – of his early childhood influences and the
long shadow cast on him by his father, a violent
and committed Nazi. In a stroke of artistic genius,
Reiche talks on a meta-level with his humorous
comic characters – tomcat Paul, yardhound Tassilo
and dachshund Müller – about how he is presenting his story and the philosophical implications of it.
Volker Reiche ist einer der bedeutendsten
deutschen Comickünstler der Gegenwart und war
mit seinem Comicstrip „Strizz“ viele Jahre der
beste Grund, das Feuilleton der FAZ zu lesen. Nun
wählt er die Form des buchlangen Comics, um
sein eigenes Leben zu erzählen – von den Prä­
gungen seiner Kindheit und dem langen Schatten,
den sein Vater, ein gewalttätiger gläubiger Nazi,
auf diese warf. Reiches genialer Kunstgriff dabei:
Auf einer Metaebene diskutiert er mit seinen
gewitzten Comicfiguren Kater Paul, Hofhund Tas­
silo und Dackel Müller über die Darstellung seines
Lebens und dessen philosophische Implikationen.
18
Josef Reichholf
ORNIS
The Life of Birds
Das Leben der Vögel
Non-fiction Book, Second edition 2014, 272 pp.,
€ 19,95, C. H. Beck Verlag,
978-3-406-66048-1, Rights available
In his astonishingly erudite introduction to
the world of the 10,000 species of birds that
inhabit our planet, the former director of the
Bavarian State Collection of Zoology reveals just
as much about the ornithologists who devote
their lives to birds as he does about the dinosaur
descendants themselves. No one since Jonathan
Franzen has written so compellingly about birdwatching.
In seiner staunenswert gelehrten Einführung
in die Welt der 10 000 auf diesem Planeten
lebenden Vögel verrät der ehemalige Direktor der
Münchner Zoologischen Sammlungen ebenso viel
über die Nachfahren der Dinosaurier wie über die
Menschen, die sich die Vögel als Lebensaufgabe
gestellt haben – eben die titelgebenden „Ornis“.
Seit Jonathan Franzen hat niemand so packend
über Bird Watching geschrieben.
Johann Kaspar Riesbeck
LETTERS FROM GERMANY BY A TRAVELLING
FRENCHMAN
BRIEFE EINES REISENDEN FRANZOSEN
ÜBER DEUTSCHLAND
Non-fiction Book, 2013, 684 pp., € 99,00,
Die Andere Bibliothek, 978-3-84770-012-8,
Rights available
Why is this German classic of travel writing
practically unknown? Why are so few people
familiar with these brilliant descriptions of towns
and states written by a German who, in order
to deceive the censors in this country, took on
the guise of a Frenchman addressing letters to
his brother in Paris? Riesbeck, who was born in
Höchst in 1754 and died early in 1786, depicted
a Germany divided into dozens of separate
dominions; a place whose surprising parallels to
present day Germany are often enlightening.
Warum ist dieser deutsche Klassiker der Reise­
literatur so gut wie unbekannt? Warum wissen
nur wenige von den genialen Stadt- und Staats­
beschreibungen dieses Deutschen, der in der
Stilmaske eines Briefe an seinen Bruder in Paris
richtenden Franzosen schrieb, um der Zensur
hierzulande zu entgehen? Der 1754 in Höchst
geborene, schon 1786 gestorbene Riesbeck schil­
dert ein in viele Dutzende Herrschaften geteiltes
Deutschland, dessen überraschende Parallelen zu
unserer Gegenwart immer wieder erhellend sind.
Rüdiger Safranski
GOETHE – LIFE AS ART
GOETHE – KUNSTWERK DES LEBENS
Biography, 2013, 752 pp., € 27,90,
Verlag Carl Hanser, 978-3-446-23581-6,
Rights sold to: The Netherlands (Atlas Contact),
Spain (Tusquets Editores), Turkey (Kabalcı),
UK/USA (Norton)
What can we learn from Goethe to improve
our lives? In this dazzling biography, Safranski
not only shows us the tirelessly active poet, artist
and politician who was engrossed in the diversity
of the world as well as the diversity of his own
talents and interests; he also depicts the deathdefier and trickster, the clever man who differentiated between custom and routine, daily life
and tedium, who possessed an amazing sense of
what – and who! – was beneficial to him.
Was können wir von Goethe für unser Leben
lernen? Safranski zeigt in seiner blendenden Bio­
grafie nicht nur den rastlos tätigen, sich an der
Vielfalt der Welt ebenso wie an der Vielfalt seiner
Talente und Interessen freuenden Dichter, Künst­
ler und Politiker Goethe, sondern auch den
Todesüberlister und Trickser, den klug zwischen
Gewohnheit und Routine, Alltag und Stumpfsinn
unterscheidenden Menschen, der ein verblüffen­
des Sensorium dafür besaß, was – und wer! –
ihm wann zuträglich war.
Frank Schätzing
BREAKING NEWS
Thriller, 2014, 976 pp., € 26,99,
Kiepenheuer & Witsch, 978-3-462-04527-7,
Rights sold to: Czech Republic (Euromedia),
France (Piranha), Hungary (Athenaeum),
Italy (Nord), Japan (Hayakawa), Slovakia (Ikar),
Turkey (Pegasus)
When a washed-up journalist stumbles upon
a terrorist plot by right-wing fundamentalists in
Israel, he quickly becomes the quarry of various
secret services and interest groups. The impressive thing about this novel is not only Schätzing’s
feeling for material with contemporary relevance,
but also his differentiated depiction of the
distortions within Israeli and Palestinian society
today. It’s hard to imagine a better introduction
19
to the imbroglio of the Middle East conflict than
this thriller.
Ein abgehalfterter Journalist kommt einem
Terrorkomplott der fundamentalistischen Rechten
in Israel auf die Spur, was ihn rasch zum Gejagten
diverser Geheimdienste und Interessengruppen
macht. Beeindruckend an diesem Roman ist nicht
nur Schätzings Gespür für aktuell werdende Stoffe,
sondern seine differenzierte Darstellung der Ver­
werfungen innerhalb der israelischen und paläs­
tinensischen Gesellschaft heute. Eine bessere
Einführung in den vertrackten Nahostkonflikt als
dieser Thriller lässt sich kaum denken.
Robert Seethaler
A LIFETIME
EIN GANZES LEBEN
Novel, 2014, 160 pp., € 17,90,
Verlag Hanser Berlin, 978-3-446-24645-4,
Rights sold to: France (Sabine Wespieser),
Italy (Neri Pozza), The Netherlands (De Bezige Bij),
UK/USA (Picador)
Seemingly timeless, this beautiful and impressive book about the life of Austrian farmhand,
woodcutter and builder of cable railways, Andreas
Egger, is set in the 20th century. Seethaler
achieves the feat of writing a complex book about
a simple individual. His language is uncluttered
and seems to resonate with all the unspoken
things in the life of the taciturn Egger. The barely
155 pages of this novel harbour a world that has
disappeared entirely.
Wie aus der Zeit gefallen nimmt sich dieses
schöne und eindrückliche Buch über das Leben
eines österreichischen Knechts, Holzfällers und
Seilbahnbauers namens Andreas Egger aus.
See­thaler gelingt das Kunststück, ein komplexes
Buch über einen schlichten Menschen des
20. Jahr­hunderts zu schreiben. Seine Sprache
ist schnörkellos und scheint vor dem Unausge­
sprochenen im Leben des wortkargen Eggers zu
vibrieren. Die gerade einmal 155 Seiten dieses
Romans bergen eine ganze untergegangene Welt.
Reiner Stach
KAFKA: THE EARLY YEARS
KAFKA: DIE FRÜHEN JAHRE
Biography, 2014, 736 pp., € 34,00,
S. Fischer Verlag, 978-3-10-075130-0,
Rights sold to: Spain (Acantilado), Italy (Adelphi),
South Korea (Saemulgyul), Turkey (Sel),
UK/USA (Princeton)
After 18 years of work and nearly 2,000 pages,
the former marathon runner Reiner Stach has
completed his monumental biography of Franz
Kafka. In it, we get to know the tech-savvy
Kafka, who invented 3-D cinema and the telephone answering machine, as well as Kafka the
enthusiastic swimmer and the ladies man, the
brothel-goer and casino visitor. We also find out
why Franz Kafka constantly took himself for a
failure. This biography transforms the black-andwhite photographs of Kafka in our minds into a
colour film.
Nach 18-jähriger Arbeit und knapp 2000 Seiten
hat der frühere Marathonläufer Reiner Stach
seine monumentale Biografie über Franz Kafka
abgeschlossen. Wir lernen darin den technik­
affinen Kafka kennen, der das 3-D-Kino und den
Anrufbeantworter erfindet, den begeisterten
Schwimmer und den Frauenschwarm, den Bordell­
gänger und den Spielbankbesucher Kafka, und
wir erfahren, warum sich Franz Kafka als unab­
lässig Scheiternder wahrnimmt. Diese Biografie
verwandelt die Schwarzweißfotografie von Franz
Kafka in unseren Köpfen in einen Farbfilm.
dann wieder ein Gedicht über Friseure oder Seife
zu schreiben? Wer Schönheit und Intelligenz in
der zeitgenössischen deutschen Dichtung sucht,
bei Jan Wagner wird er fündig.
Martin Walser
WRITING LIFE
The Diaries 1979–1981
SCHREIBEN UND LEBEN
Tagebücher 1979–1981
Diaries, 2014, 704 pp., € 26,95, Rowohlt Verlag,
978-3-498-07386-2, Rights available
While the first three volumes of Martin Walser’s
diaries, beginning in 1951, depicted a life in
writing, this fourth volume focuses on the writing
part. It is not just for this that Walser is a model
case. His diaries are not only a brilliant guide to
the business of German literature, they are also a
stage for the rehearsal of many of his brilliant
novels, such as “Breakers”, his book on America,
which he wrote during this period.
Die bisherigen drei Bände von Martin Walsers
1951 beginnendem Tagebuch trugen den Titel
„Leben und Schreiben“ – nun drängt sich das
Schreiben also vor das Leben. Nicht nur deshalb
ist Martin Walser ein exemplarischer Fall. Walsers
Tagebücher sind nicht nur eine glänzende Anlei­
tung für den deutschen Literaturbetrieb, sondern
die Probebühne vieler seiner glänzenden Romane,
etwa dem in dieser Zeit entstehenden Amerika­
buch „Brandung“.
Heinrich August Winkler
Jan Wagner
A HISTORY OF THE WEST
VARIATIONS ON A RAIN BARREL
REGENTONNENVARIATIONEN
From the Cold War to the Fall of the Berlin Wall
Poems, 2014, 112 pp., € 15,90,
Carl Hanser Verlag, 978-3-446-24646-1,
Rights available
Has anyone in the realm of German poetry
ever written so elegantly and with such understanding about the greed in goutweed? Has
anyone traced the koi, the otter or the dachshund with such an awareness of form and
naturalness – only to then write a poem about
hairdressers or soap? If you are looking for
intelligence in contemporary German poetry,
you will find it in Jan Wagner.
Hat jemand in der deutschen Lyrik schon ein­
mal so erkenntnisreich und elegant die Gier im
Giersch bedichtet? So formbewusst und naturnah
dem Koi, Otter, Dachshund nachgespürt – um
Vom Kalten Krieg bis zum Mauerfall
Non-fiction Book, 2014, 1258 pp., € 39,95,
C. H. Beck Verlag, 978-3-406-66984-2,
Rights available
“On the evening of 2 October a vast crowd
gathered on the Platz der Republik in Berlin. At
midnight, broadcast from the town hall of
Schöneberg, came the sound of the Freedom
Bell, a gift from American citizens in 1956 as a
sign of their solidarity with West Berlin …”
German humanities used to be justly famous
for this kind of writing, the kind for which
Theodor Mommsen was awarded the Nobel Prize
for Literature in 1902. Heinrich August Winkler is
the most eloquent German historian of his
generation, and “A History of the West”, the
20
GESCHICHTE DES WESTENS
monumental third volume of which has just been
published, is a masterpiece.
„Am Abend des 2. Oktober versammelte sich
auf dem Platz der Republik in Berlin eine unüber­
sehbare Menschenmenge. Um Mitternacht ertönte,
vom Schöneberger Rathaus aus übertragen, die
Freiheitsglocke, die amerikanische Bürger 1956
aus Verbundenheit mit West-Berlin gestiftet hat­
ten …“ Für diesen Sound war die deutsche Geis­
teswissenschaft einst zu Recht berühmt, Theodor
Mommsen trug er 1902 den Literaturnobelpreis
ein. Heinrich August Winkler ist der sprachgewal­
tigste deutsche Historiker seiner Generation, seine
„Geschichte des Westens“, deren monumentaler
dritter Band nun vorliegt, ein Meisterwerk.
Uljana Wolf
MY MOST BEAUTIFUL LENGEVITCH
MEINE SCHÖNSTE LENGEVITCH
Poems, 2014, 88 pp., € 19,90, Kookbooks,
978-3-937-44557-1, Rights available
What’s wrong with German literary criticism?
Why has word not already spread that Uljana
Wolf has once again published a masterpiece? …
that her poems are beautiful and full of understanding and, yes, full of humour and wordplay
(“’Tis gloomy in the verse, / what language does
it / speak?”)? … that, in her new book, she’s
listening to the grinding of the tectonic plates of
language? … that her contemplations on the
power of language in poetic form, and her fight
for her own diction between fairytale voice and
legalese, is one of the most wonderful books of
the year? Because the German literary critics are
asleep? That must be it!
Was ist eigentlich los mit der deutschen Lite­
raturkritik? Warum pfeifen nicht längst alle
Spatzen vom Dach, dass Uljana Wolf wieder ein
Meisterwerk veröffentlicht hat? Dass ihre Gedichte
schön und voller Erkenntnisse, und ja, auch
voller Witze und Kalauer sind? („Sist zappendus­
ter im gedicht, / welche sprache es wohl /
spricht?“) Dass Uljana Wolf in ihrem neuen Band
dem Reiben beim Zusammenstoß sprachlicher
Interkontinentalplatten nachlauscht? Dass ihr
Nachdenken über Sprachmacht in Form des
Gedichts, ihr Ringen um die eigene Sprache zwi­
schen Märchenton und Gesetzestext, zu den tolls­
ten Büchern des Jahres zählt? Weil die deutsche
Literaturkritik pennt? Ach so.
21
22
Longlist
German Book Prize
Deutscher Buchpreis
2014
23
Lukas Bärfuss
KOALA
Novel 2014, 184 pp., € 19,90, Wallstein Verlag,
978-3-8353-0653-0, Rights available
In this expansively thoughtful book, Lukas Bärfuss
traces the story behind his brother’s suicide. Why did
his friends in the Scouts call him Koala? And might
that name even have played a part in determining
his fate? Does a person come to resemble his name?
The author’s attention turns to the Koala, the Aus­tra­
lian species today threatened with extinction. Thus,
the text shifts between natural history and a tale
of civilisation; it tells of how people deal with other
people, with animals and with violence.
Lukas Bärfuss spürt in diesem gedanklich weit ausgreifenden Buch dem Suizid seines
Bruders nach. Warum nannten seine Pfadfinderfreunde ihn Koala? Und hat vielleicht
der Name gar das Schicksal des Bruders mitbestimmt; wird ein Mensch seinem Namen
ähnlich? Die Geschichte der Tierart in Australien, die heute vor der Ausrottung steht,
gerät in den Blick des Autors, und so bewegt sich der Text zwischen einer Natur- und
Zivilisationsgeschichte, erzählt über den Umgang des Menschen mit dem anderen Menschen, mit dem Tier und mit Gewalt.
Born in 1971 in Thun, Switzerland,
Lukas Bärfuss is one of the most
successful German-speaking playwrights, whose plays are staged all
around the world. His highly successful debut novel, “One Hundred
Days”, which was nominated for
both the German and Swiss Book
Prizes, has been translated into
14 languages.
24
Lukas Bärfuss, geboren 1971 in Thun
(Schweiz), ist einer der erfolgreichs­
ten deutschsprachigen Dramatiker.
Seine Stücke werden weltweit
gespielt. Sein überaus erfolgreicher
Debütroman „Hundert Tage“ wurde
für den Deutschen und den Schweizer
Buchpreis nominiert und in
14 Sprachen übersetzt.
Ulrike Draesner
SEVEN SPRINGS
SIEBEN SPRÜNGE VOM RAND DER WELT
Novel 2014, 560 pp., € 21,99, Luchterhand Verlag,
978-3-630-87372-5, Rights available
Ulrike Draesner tells the story of the Grolmann family,
seen through the eyes of four generations. With great
virtuosity, she creates a kaleidoscope of memories
that keep realigning into new images which show how
the traumas inflicted by flight and displacement have
a lasting effect, and how psychological landscapes are
passed down from one generation to the next. In this
way, the Grolmanns’ story comes to mirror 90 years of
central European history. From the outside they seem
successful, but there remains a tension within that cannot be resolved even decades later.
Ulrike Draesner erzählt die Familiengeschichte der Grolmanns aus der Perspektive
von vier Generationen. Virtuos entwirft sie ein Kaleidoskop der Erinnerungen, die sich
zu immer neuen Bildern fügen, die zeigen, wie die durch Flucht und Vertreibung aus­
gelösten Traumata weiterwirken und wie sich seelische Landschaften von einer Generation in die nächste weitervererben. Die Geschichte der Grolmanns wird so zum Spiegel
von neunzig Jahren mitteleuropäischer Geschichte. Von außen gesehen sind sie angekommen, doch innen bleibt eine Spannung, die sich auch Jahrzehnte später noch immer
nicht lösen lässt.
Ulrike Draesner was born in Munich
in 1962. She studied English,
German and philosophy, and lives
today in Berlin, working as a poet,
novelist and essayist. She has
received numerous awards for her
own works, and for her translations
of others.
25
Ulrike Draesner, 1962 in München
geboren, studierte Anglistik,
Germanistik und Philosophie und
lebt heute als Lyrikerin, Roman­
autorin und Essayistin in Berlin.
Sie hat für ihre Übersetzungen und
eigenen Werke zahlreiche Auszeich­
nungen erhalten.
Antonio Fian
THE POLYCRATES SYNDROME
DAS POLYKRATES-SYNDROM
Novel 2014, 240 pp., € 19,00, Droschl Verlag,
978-3-854-20950-8, Rights available
Artur leads an unspectacular married life with his
wife, Rita, a secondary school teacher. He earns his
living working in a copy shop and giving lessons
as a private tutor. In general, he is not particularly
ambitious or demanding. That is, until the day a
certain Alice walks into the copy shop and leaves a
note on the notice board. A chain of events begins
which, for a while at least, is downright funny. However, the comedy steadily assumes ever darker and
even horrifying forms. The novel’s characters, until recently replete and satisfied –
perhaps even happy – now find themselves inextricably caught up in a chain of events
that neither they – nor the readers – would ever have expected.
Artur führt eine unspektakulär verlaufende Ehe mit der Mittelschullehrerin Rita, jobbt
in einem Kopierzentrum und als Nachhilfelehrer und ist ganz allgemein nicht sonderlich
ehrgeizig oder anspruchsvoll. Bis eines Tages eine gewisse Alice den Copyshop betritt
und eine Notiz hinterlässt … Was nun ins Rollen kommt, ist eine Zeit lang ausgesprochen
komisch, aber diese Komik nimmt unversehens immer düstere, schließlich grauenhafte
Formen an, und die bisher so satten und zufriedenen, vielleicht sogar glücklichen
Roman­f iguren sehen sich unausweichlich in Handlungen verstrickt, die weder sie sich
selbst noch die Leser ihnen jemals zugetraut hätten.
Antonio Fian, born in Klagenfurt
in 1956, now lives as a writer,
essayist and playwright in Vienna.
He has won numerous prizes for
his work, most recently the Humbert
Fink Literature Award of the city
of Klagenfurt.
26
Antonio Fian, 1956 in Klagenfurt
geboren, lebt als Schriftsteller,
Essayist und Dramatiker in Wien. Er
wurde für seine Arbeiten mehrfach
ausgezeichnet, jüngst (2014) mit dem
Humbert-Fink-Literaturpreis der
Stadt Klagenfurt.
Franz Friedrich
THE SPARROWS OF UUSIMAA HAVE
STOPPED SINGING
DIE MEISEN VON UUSIMAA
SINGEN NICHT MEHR
Novel 2014, 320 pp., € 19,99, Verlag S. Fischer,
978-3-10-002232-5, Rights available
On the island of Uusimaa, a documentary filmmaker
is making her only nature film. In Berlin, in the
hottest February on record, an American student
discovers a mysterious choir group. In Brussels,
a young documentary filmmaker leaves his wife and
child. Franz Friedrich takes us to a lonely cabin in
the woods, onto a Finnish icebreaker, and into a plane
about to crash. And suddenly, after having been
inexplicably silent for two decades, the sparrows on the island of Uusimaa start to sing
again. The contours of a future bleed through, and the rifts in our time become visible.
Eine Dokumentarfilmerin dreht auf Uusimaa ihren einzigen Naturfilm. Im heißesten
Februar seit Menschengedenken trifft eine amerikanische Studentin in Berlin auf
eine rätselhafte Chorgruppe. In Brüssel verlässt ein junger Filmemacher Frau und Kind.
Franz Friedrich nimmt uns mit in eine einsame Waldhütte, auf einen finnischen Eis­
brecher und in das Innere eines abstürzenden Flugzeugs. Und plötzlich, nach zwei
Jahrzehnten unerklärbarer Stille, fangen die Meisen auf der Insel Uusimaa wieder an
zu singen. Die Konturen einer Zukunft blitzen auf und die Zerwürfnisse unserer Zeit
werden sichtbar.
Franz Friedrich, born in 1983, studied experimental film at the Berlin
University of the Arts, and at the
German Institute for Literature in
Leipzig. He was awarded the 2014
Literature Prize of the Jürgen Ponto
Foundation for his debut novel.
He lives in Berlin.
27
Franz Friedrich, geboren 1983,
studierte Experimentalfilm an der
Universität der Künste Berlin und
am Deutschen Literaturinstitut
in Leipzig. Für seinen Debütroman
erhielt er 2014 den Literaturpreis
der Jürgen Ponto-Stiftung. Er lebt
in Berlin.
Thomas Hettche
PEACOCK ISLAND
PFAUENINSEL
Novel 2014, 352 pp., € 19,99, Verlag Kiepenheuer & Witsch,
978-3-462-04599-4, Rights available
The Pfaueninsel (Peacock Island) in the Havel River is
an artificial paradise. In this opulent novel, Thomas
Hettche recounts the story of its heyday, maturity and
decline. He takes the perspective of the castle maid,
Marie – who grows up between the Napoleonic Wars
of Liberation and the Restoration of Prussia, between
the palm house and the menagerie, and between
landscape art and philosophical discussions, as well
as the royal family she assists. Through her eyes,
he describes the dominion over nature, the dignity of man, the nature of time, and the
sensibility of the soul and the body.
Die Pfaueninsel in der Havel ist ein künstliches Paradies. In seinem opulenten Roman
erzählt Thomas Hettche von dessen Blüte, Reife und Verfall. Aus der Perspektive des
kleinwüchsigen Schlossfräuleins Marie, die zwischen den Befreiungskriegen und der
Restauration, zwischen Palmenhaus und Menagerie, Gartenkunst und philosophischen
Gesprächen aufwächst und der königlichen Familie bei deren Besuchen zur Hand geht,
erzählt Thomas Hettche von der Zurichtung der Natur, der Würde des Menschen, dem
Wesen der Zeit und der Empfindsamkeit der Seele und des Leibes.
Thomas Hettche, born in 1964, published his first novel “Ludwig Must
Die” in 1989. He followed this with
many more, including “The Arbogast
Case” (2001), which has now been
translated into twelve languages.
Hettche has received many awards,
most recently the Literature Prize
of Düsseldorf in 2013.
28
Thomas Hettche, geboren 1964,
veröffentlichte seinen ersten Roman
„Ludwig muß sterben“ 1989. Es
folgten zahlreiche weitere, darunter
2001 „Der Fall Arbogast“, der mittler­
weile in zwölf Sprachen übersetzt
wurde. Hettche wurde vielfach aus­
gezeichnet, zuletzt 2013 mit dem
Düsseldorfer Literaturpreis.
Esther Kinsky
AT THE RIVER
AM FLUSS
Novel 2014, 387 pp., € 22,90, Verlag Matthes & Seitz,
978-3-95757-056-7, Rights available
In nine stages of a walk through the surroundings of
the River Lea near London, Esther Kinsky traces
the palimpsest of personal stories and urban history
contained in this landscape. The wilderness of the
marshlands provide her with space for memories and
reflection. The River Lea becomes both a boundary
line and a signpost for orientation; it presents a barrier as well as a goal to experiences and percep­tions.
“At the River” is a book about seeing, and about
under­standing what is seen; a book in which Kinsky
reframes the question of how we can and cannot visualise the world.
In neun Etappen eines Spaziergangs in der Gegend um den River Lea vor London verfolgt Esther Kinsky die sich überlagernden Spuren persönlicher Geschichte und urbaner
Historie dieser Flusslandschaft und nutzt die Wildnis des Marschlands als Freiraum
für Erinnerung und Reflexion. Der River Lea wird zur Grenzmarkierung und zugleich zu
einem Wegweiser: Erfahrung und Wahrnehmung finden an ihm eine Schranke und ein
Ziel. „Am Fluss“ ist ein Buch über das Sehen, über Erkenntnis durch Betrachtung, in dem
Esther Kinsky die Frage nach den Möglichkeiten und Grenzen der Sichtbarmachung von
Welt neu stellt.
Esther Kinsky, born in 1956, now
lives in Berlin and Battonya, Hungary. She is a writer as well as a
translator of English, Polish and
Russian. In 2009, she was awarded
the Paul Celan Prize, and in 2013
she released her third volume of
poetry, “Nature Reserve”.
29
Esther Kinsky, geboren 1956, lebt in
Berlin und in Battonya/Ungarn. Sie
ist Schriftstellerin und Übersetzerin
aus dem Polnischen, Russischen
und Englischen. 2009 erhielt sie den
Paul-Celan-Preis. 2013 erschien ihr
dritter Gedichtband, „Naturschutz­
gebiet“.
Angelika Klüssendorf
APRIL
Novel 2014, 224 pp., € 18,99, Verlag Kiepenheuer & Witsch,
978-3-462-04614-4, Rights available
Following her highly praised novel “The Girl”,
Ange­lika Klüssendorf continues the story of her young
protagonist. In a level-headed and confident manner,
without pathos, she describes a path taken out of
a seemingly hopeless past – demonstrating psycho­­lo­
gical sensitivity and a clear understanding of the
social conditions involved. The results are twofold: a
moving novel of adolescence and a matter-of-fact
portrait of society in the vanished era of Real Socialism as well as in the West Berlin of the early 1980s.
Nach ihrem hochgelobten Roman „Das Mädchen“ schreibt Angelika Klüssendorf die
Geschichte ihrer jungen Heldin fort. Ohne Pathos, nüchtern und souverän erzählt sie
von einem Weg aus der scheinbar ausweglosen Vergangenheit – mit psychologischem
Fein­gefühl und klarem Blick für die gesellschaftlichen Zustände. Es entsteht ein Doppeltes: ein erschütternder Adoleszenzroman und ein nüchternes Porträt der sozialen
Zustände im untergegangenen real existierenden Sozialismus – und im Westberlin der
frühen Achtzigerjahre.
Angelika Klüssendorf was born in
1958 and lived in Leipzig from 1961
until moving to West Germany in
1985. Her publications include two
collections of short stories and the
novels “They All Live Like This” and
“The Girl”, for which she received
the Wilhelm Raabe Literature Prize.
30
Angelika Klüssendorf, geboren 1958,
lebte von 1961 bis zu ihrer Über­
siedlung 1985 in Leipzig. Sie ver­
öffentlichte unter anderem zwei
Erzählbände sowie die Romane
„Alle leben so“ und „Das Mädchen“,
für den sie den Wilhelm-RaabeLiteraturpreis erhielt.
Michael Köhlmeier
TWO GENTLEMEN ON THE BEACH
ZWEI HERREN AM STRAND
Novel 2014, 256 pp., € 17,90, Verlag Carl Hanser,
978-3-446-24603-4, Rights available
It wasn’t exactly love at first sight, but after their first
encounter in the 1930s they never lost touch with one
another. Churchill and Chaplin were both blessed with
fame, yet they were melancholic men who repeatedly
suffered prolonged bouts of depression. Each in his
own way struggled to overcome them — one becoming
the greatest comedian in history, the other leading
his country through the war against Adolf Hitler. That
battle was one they both fought, Chaplin with his
masterpiece, “The Great Dictator”, Churchill by mobilising a spirit of dogged resistance
that swept the whole country along with him.
Liebe auf den ersten Blick war es nicht, doch nach der ersten Begegnung in den
Dreißigerjahren ließen sie einander nicht mehr los: Winston Churchill und Charlie Chaplin waren vom Ruhm verwöhnt und doch zwei Melancholiker, die immer wieder an tiefen
Depressionen litten und versuchten, sie zu überwinden: der eine, indem er der größte
Komiker der Geschichte wurde, der andere, indem er sein Land durch den Krieg gegen
Adolf Hitler führte. Diesen Kampf kämpften jetzt beide: der eine durch sein Meisterwerk
„Der große Diktator“, der andere durch einen Widerstandswillen, der ganz Großbritannien mitriss.
Michael Köhlmeier was born in
1949. From 1970 to 1978 he studied
German and politics in Marburg,
as well as philosophy and mathematics in Giessen. He now lives as a
writer in Hohenems (Vorarlberg in
Austria) and Vienna. His most recent
publications have been “Madalyn”
(2010) and “The Adventures of Joel
Spazierer” (2013).
31
Michael Köhlmeier wurde 1949
geboren. Von 1970 bis 1978 studierte
er Germanistik und Politikwissen­
schaft in Marburg sowie Philosophie
und Mathematik in Gießen. Er
lebt als Schriftsteller in Hohenems
(Vorarlberg) und Wien. Von ihm
sind jüngst erschienen: „Madalyn“
(2010) und „Die Abenteuer des Joel
Spazierer“ (2013).
Martin Lechner
PETTY CASH
KLEINE KASSA
Novel 2014, 264 pp., € 22,90, Residenz Verlag,
978-3-701-71622-7, Rights available
The apprentice Georg Röhrs has a dream: he wants to
be the liftboy in a seaside hotel, wants to take the night
train with his lost first love Marlies and escape the
confinement of his life at home. When Georg stumbles
upon a dead body and accidentally steals his boss’s
suitcase full of dirty cash, his life begins to unravel. In
the space of a single weekend, Georg loses his job, his
apartment, his parents, his friends, his money, his
love and maybe a piece of his sanity – and yet, at the
end of this break-neck tour-de-force, a new and unexpected sense of freedom awaits him.
Der Lehrling Georg Röhrs hat einen Traum: Liftboy in einem Hotel am Meer will er
werden, mit seiner verschwundenen Jugendliebe Marlies den Nachtzug nehmen und aus
der heimatlichen Enge fliehen. Als Georg über eine Leiche stolpert und unbeabsichtigt
den Schwarzgeldkoffer seines Meisters entwendet, überstürzen sich die Ereignisse: An
einem einzigen Wochenende verliert er Wohnung, Arbeit, Eltern, Freunde, Geld, Liebe
und vielleicht ein Stückchen seines Verstandes – und doch steht am Ende dieser hals­
brecherischen Jagd eine neue, ungeahnte Freiheit.
Martin Lechner, born in 1974,
studied philosophy and German
Literature at Potsdam University. He
is the author of the short stories
“Images of a Journey Home” (2005)
and “Covering Onetti” (2009).
Lechner lives and works in Berlin.
“Petty Cash” is his first novel.
32
Martin Lechner, 1974 geboren,
studierte Philosophie und Literatur­
wissenschaft an der Universität
Potsdam. Seit 2005 sind zahlreiche
Veröffent­lichungen von ihm erschie­
nen, darunter die Erzählungen
„Bilder einer Heimfahrt“ (2005) und
„Covering Onetti“ (2009). Martin
Lechner lebt und schreibt in Berlin;
„Kleine Kassa“ ist sein erster Roman.
Gertrud Leutenegger
PANICKED SPRING – A NOVEL
PANISCHER FRÜHLING
Novel 2014, 221 pp., € 19,95, Suhrkamp Verlag,
978-3-518-42421-6, Rights available
A volcanic eruption in Iceland brings all European
air travel to a standstill. While images of the gigantic
ash cloud are shown around the world, the sky above
the Thames is a brilliant spring blue. On London
Bridge the narrator encounters a young man with a
wine-coloured scar on his face. Jonathan is selling the
“Big Issue”. The two of them feel a strange connection. They have wounds in common, as well as hopes,
and little by little they each share more of their forgotten secrets with one another. Then Jonathan disappears, just as suddenly as the two first
met. As spring turns to summer, the narrator goes in search of Jonathan, and of herself.
A deeply moving novel about rediscovering one’s own story in another person.
Ein Vulkanausbruch auf Island legt den europäischen Luftverkehr lahm. Während die
Bilder der Aschewolke um die Welt gehen, steht über der Themse ein strahlend blauer
Frühlingshimmel. Auf der London Bridge begegnet die Erzählerin einem jungen Mann
mit einem Feuermal im Gesicht. Jonathan verkauft die Obdachlosenzeitung. Die beiden
sind einander eigenartig vertraut. Sie teilen Verletzungen und Hoffnungen und allmählich gehen die vergessenen Geheimnisse des einen in den anderen über. Dann aber verschwindet Jonathan plötzlich. Als der Frühling endet, macht die Erzählerin sich auf die
Suche, nach Jonathan, nach sich selbst. Ein zutiefst bewegender Roman über das Wiederfinden der eigenen Geschichte in einem anderen Menschen.
Gertrud Leutenegger was born in
1948 in Schwyz (Switzerland).
Since 1975, she has published novels, stories, poems and stage plays,
and has won many awards for
her work. She lived for many years
in the Italian part of Switzerland,
and now lives in Zurich. Her most
recently published novel was
“Matutin” (2008).
33
Gertrud Leutenegger, geboren
1948 in Schwyz, veröffentlicht seit
1975 Romane, Erzählungen, Gedichte
und Theaterstücke, für die sie viel­
fach ausgezeichnet wurde. Sie lebte
viele Jahre in der italienischen
Schweiz, heute wohnt sie in Zürich.
Zuletzt erschien von ihr der Roman
„Matutin” (2008).
Charles Lewinsky
KASTELAU
Novel 2014, 400 pp., € 24,90, Verlag Nagel & Kimche,
978-3-312-00630-4, Rights available
As 1944 draws to an end and the Allied Forces close
in on Berlin, a film crew from the UFA production
com­pany does whatever it takes to escape the threatened city. Under false pretences, they secure a contract for the supposedly war-related film project “Song
of Freedom”, and relocate to the remote mountain
village of Kastelau near Berchtesgaden. They are
the smallest of teams and, with the village cut off by
snow, the filming of a fictitious story increasingly
turns into the fictitious story of a film shoot. Lies pile
up upon lies as the subterfuge becomes increasingly fragile; a web of intrigue and unexpected events unfolds and before long no one knows where truth ends and fiction begins.
Ende 1944 setzt ein Filmteam der UFA alles daran, der vom Untergang bedrohten
Hauptstadt zu entfliehen. Unter einem Vorwand beschafft man sich den Auftrag für das
vermeintlich kriegswichtige Filmprojekt „Lied der Freiheit“ und setzt sich zu dessen
Realisierung in das abgelegene Bergdorf Kastelau bei Berchtesgaden ab. Man arbeitet in
kleinster Besetzung, und in dem bald vom Schnee eingeschlossenen Dorf wird das Drehen
einer erfundenen Geschichte immer mehr zur erfundenen Geschichte eines Drehs. Aus
immer neuen Lügen und Ausflüchten entspinnt sich ein Netz aus Intrigen und unerwarteten Ereignissen, sodass bald niemand mehr zwischen Schein und Wirklichkeit zu
unterscheiden weiß.
Charles Lewinsky was born in 1946
in Zurich. He began working as a
freelance author in 1980. His novel
“Melnitz” has been translated into
ten languages. In China this was
declared the best German novel of
2007; in France it won the 2008
prize for best foreign novel.
34
Charles Lewinsky wurde 1946 in
Zürich geboren. Er arbeitet seit 1980
als freier Autor. Sein Roman „Melnitz“
wurde in zehn Sprachen übersetzt;
2007 zeichnete man ihn in China als
besten deutschen Roman aus, in
Frankreich erhielt er 2008 den Preis
für den besten ausländischen Roman.
Thomas Melle
3,000 EURO
3000 EURO
Novel 2014, 208 pp., € 18,95, Verlag Rowohlt Berlin,
978-3-87134-777-1, Rights available
Denise works on the checkout at a discount super­
market. She hopes that, by taking part in a porn film,
she will earn enough to change everything, but the
producers keep waiting for her money. Then she
notices Anton, a down-and-out ex-law student, heavily
in debt, who always seems to use her checkout. The
two cautiously get to know each other. As Denise,
angry and indignant, fights for her rights and for her
daughter, and as Anton waits in dread for his looming
personal bankruptcy proceedings, a tender, seemingly impossible love develops between
the two of them. Thomas Melle depicts the fragility of human existence in all its dra­
matic beauty and fragility.
Denise arbeitet bei einem Discounter an der Kasse. Mit dem Lohn für einen Pornodreh
will sie endlich weiterkommen, aber man lässt sie auf ihr Geld warten. Immer öfter steht
Anton an ihrer Kasse, ein abgestürzter, verschuldeter Ex-Jurastudent. Vorsichtig kommen sich die beiden näher. Während Denise wütend, aber auch stolz um ihr Recht und
für ihre Tochter kämpft, während Anton seiner Privatinsolvenz entgegenbangt, entwickelt sich eine zarte, fast unmögliche Liebe. Thomas Melle erzählt von der menschlichen
Existenz in all ihrer drastischen Schönheit und Zerbrechlichkeit.
Thomas Melle was born in 1975
and is one of the most important
playwright of his generation. His
first novel “Sickster” (2011) was
nominated for the German Book
Prize and won the Franz Hessel Prize.
35
Thomas Melle, 1975 geboren, ist Autor
vielgespielter Theaterstücke. Sein
Debütroman „Sickster“ (2011) war für
den Deutschen Buchpreis nominiert
und wurde mit dem Franz-HesselPreis ausgezeichnet.
Matthias Nawrat
THE ENTERPRISE
UNTERNEHMER
Novel 2014, 144 pp., € 16,95, Rowohlt Verlag,
978-3-498-04612-5, Rights available
Matthias Nawrat’s novel takes us into the Black Forest, to a rather unusual family business. The enterprise consists of the father, the 14-year-old daughter,
Lipa, and the one-armed Berti, her younger brother.
They move between the towns of Utzenfeld and
Schönau, between the Ravenna Ravine and the ruined
town of Staufen, scouring abandoned factories for
electro­­magnetic coils. These they trade for small
change with the man with the oil-rag hands. But the
demand falls and the three embark on an especially risky job. In his highly praised
style, Nawrat tells of these things, but also of Lipa’s love for the lanky Timo The Nose,
and of rebellion and the inevitable shifts that happen within the fabric of every family.
Matthias Nawrats Roman führt uns in den Schwarzwald, zu einem Familienunter­
nehmen der besonderen Art. Zwischen Utzenfeld und Schönau, der Ravenna-Schlucht
und der Ruinenstadt Staufen sind sie – der Vater, die 14-jährige Lipa und der einarmige
Berti, ihr kleiner Bruder – unterwegs zu den verlassenen Fabriken. Sie suchen nach
Magnetspulenherzen, um sie bei dem Mann mit den Öllappenhänden in Klimpergeld
zu ver­wandeln. Doch die Nachfrage sinkt, und so wagen die drei einen besonders gefähr­
lichen Beutezug, mit ungewissem Ausgang. Davon, aber auch von Lipas Liebe zum
langen Nasen-­Timo, vom Aufbegehren und von den unvermeidlichen Verschiebungen
im Familiengefüge erzählt Matthias Nawrat in kaum je gehörten Sätzen.
Matthias Nawrat was born in 1979
in the Polish town of Opole, and
moved with his family to Bamberg,
Germany, at the age of ten. His
debut novel, “We Two Alone”, was
published in 2012, and that year
he was awarded the Kelag Prize at
the Bachmann Competition. Recently
he has also received an Adelbert
von Chamisso Promotion Prize. He
lives in Berlin.
36
Matthias Nawrat, geboren 1979 im
polnischen Opole (Oppeln), siedelte
als Zehnjähriger mit seiner Familie
nach Bamberg um. 2012 erschien
sein Debütroman „Wir zwei allein“.
Im selben Jahr wurde er beim
Klagen­furter Bachmann-Wettbewerb
mit dem Kelag-Preis ausgezeichnet,
zuletzt erhielt er den Adelbert-vonChamisso-Förderpreis.
Christoph Poschenrieder
A GRAIN OF SAND
DAS SANDKORN
Novel 2014, 416 pp., € 22,90, Diogenes Verlag,
978-3-257-06886-3, Rights available
In the dying days of the German Empire, Jacob Tolmeyn, an art historian from Berlin, is afraid of being
persecuted for his homosexuality. He takes up a
research post in southern Italy, far from the dangers
of the big city. But even beneath the Apulian sun,
while inspecting the Staufian forts with his assistant,
Beat, and supervised by Letizia, he soon faces the
same problem. Back in Berlin, despite taking great
care, Tolmeyn unwittingly attracts the attention of a
Berlin police inspector – after laying a trail of sand.
Es sind die letzten Tage des Kaiserreichs. Jacob Tolmeyn, Kunsthistoriker aus Berlin,
befürchtet wegen seiner Homosexualität erpresst und verfolgt zu werden, und nimmt
einen Forschungsauftrag in Süditalien an, weit weg vom gefährlichen Großstadtkiez.
Doch auch unter der apulischen Sonne, bei der Vermessung der staufischen Kastelle
zusammen mit seinem Assistenten Beat und unter der Aufsicht von Letizia, steht er bald
vor demselben Problem. Zurück in Deutschland gerät er trotz aller Vorsichtsmaßnahmen in die Fänge eines Berliner Kommissars – eines Spürhunds, der einer Fährte aus
Sand folgt, die Tolmeyn selbst gelegt hat.
Christoph Poschenrieder, born near
Boston in 1964, studied at the
Munich School of Philosophy. Since
1993, he has worked as a freelance
journalist and scriptwriter for documentary films. His debut novel,
“The World in the Head”, achieved
international renown.
37
Christoph Poschenrieder, geboren
1964 bei Boston, studierte an der
Hochschule für Philosophie der
Jesuiten in München. Seit 1993
arbeitet er als freier Journalist und
Autor von Dokumentarfilmen.
Sein Debüt „Die Welt ist im Kopf“
war auch international erfolgreich.
Lutz Seiler
KRUSO
Novel 2014, 484 pp., € 22,95, Suhrkamp Verlag,
978-3-518-42447-6, Rights sold to: France (Verdier),
Italy (Del Vecchio), The Netherlands (Meridiaan /Dutch Media
Group), Denmark (Batzer & Co.), Sweden (Norstedts)
After the accident, Edgar Bendler flees from his own
life. He becomes a dishwasher on the island Hidden­
see. There, in the kitchen of “The Hermit”, a bar high
above the sea, Ed meets Alexander Krusowitsch –
Kruso – and a difficult, yet tender friendship begins.
Kruso initiates Ed into the rituals of the seasonal
workers and the rules that govern their nights, in
which Ed finds his own sexual awakening. The secret
driver of this community is Kruso’s Utopia, which
promises to carry all the country’s (and life’s) castaways to the roots of their freedom in
just three nights. However, the events of autumn of 1989 shake the island. A struggle
between life and death ensues – and a promise is made.
Als das Unglück geschieht, flieht Edgar Bendler aus seinem Leben. Er wird Teller­
wäscher auf Hiddensee. Im Abwasch des Klausners, einer Kneipe hoch über dem Meer,
lernt Ed Alexander Krusowitsch kennen – Kruso. Eine schwierige, zärtliche Freundschaft beginnt. Von Kruso wird Ed eingeweiht in die Rituale der Saisonarbeiter und die
Gesetze ihrer Nächte, in denen Ed seine sexuelle Initiation erlebt. Geheimer Motor
dieser Gemein­schaft ist Krusos Utopie, die verspricht, jeden Schiffbrüchigen des Landes
(und des Le­bens) in drei Nächten zu den Wurzeln der Freiheit zu führen. Doch der
Herbst ’89 erschüttert die Insel. Am Ende steht ein Kampf auf Leben und Tod – und
ein Versprechen.
Lutz Seiler was born in 1963 in Gera
(Thuringia). Following an apprenticeship as a builder, he worked as a
mason and carpenter, and in 1990
he completed a degree in German.
He has won many prizes for his
work, including the Ingeborg Bachmann Prize and most recently the
Uwe Johnson Prize.
38
Lutz Seiler wurde 1963 in Gera
geboren. Nach einer Lehre als Bau­
facharbeiter arbeitete er als Zimmer­
mann und Maurer. 1990 schloss er
ein Studium der Germanistik ab. Für
sein Werk erhielt er mehrere Preise,
darunter den Ingeborg-BachmannPreis und den Uwe-Johnson-Preis.
Saša Stanišić
BEFORE THE FESTIVAL
VOR DEM FEST
Novel 2014, 320 pp., € 19,99, Luchterhand Verlag,
978-3-630-87243-8, Rights sold to: Bosnia (Buybook),
Croatia (Fraktura), Czech Republic (Labyrint),
Denmark (Tiderne Skifter), France (Stock), Korea (Nangiyala),
The Netherlands (Ambo Anthos), Norway (Cappelen Damm),
Poland (PWN), Serbia (Samizdat), Sweden (Weyler Forlag),
UK (Pushkin)
It is the eve of the annual festival in Fürstenfelde.
The village is sleeping but the night is full of pertur­
bations: old stories and memories, myths and fairy­
tales have broken out and are creeping around the
houses with the people. They all come together in this
novel about a long night: a mosaic of village life, which confronts long-time residents
with new­comers, the dead with the living, and artisans with pensioners and unemployed demigods in soccer shirts. Just how will the village look when the fete begins?
Es ist die Nacht vor dem Fest im uckermärkischen Fürstenfelde. Das Dorf schläft und
die Nacht gebiert Ungeheuer: Alte Geschichten und Erinnerungen, Mythen und Märchen
sind ausgebrochen und ziehen mit den Menschen um die Häuser. Sie fügen sich zum
Roman einer langen Nacht, zu einem Mosaik des Dorflebens, in dem Alteingesessene
und Zugezogene, Verstorbene und Lebende, Handwerker, Rentner und arbeitslose Halbgötter in Fußballtrikots aufeinandertreffen. Wie wird es aussehen das Dorf, wenn das
Fest beginnt?
Saša Stanišić was born 1978 in
Višegrad, Bosnia and Herzegovina,
but was forced to flee from the civil
war with his family when he was
14 years old. From 2004 to 2006,
he studied at the German Institute
for Literature in Leipzig. His first
novel, “How the Soldier Repairs
the Gramophone”, has been translated into 30 languages so far.
Stanišić has received numerous
awards, most recently the Leipzig
Book Fair Prize 2014.
39
Saša Stanišić wurde 1978 in Višegrad
in Bosnien-Herzegowina geboren
und musste als Vierzehnjähriger mit
seiner Familie vor dem Bürgerkrieg
fliehen. Von 2004 bis 2006 studierte
er am Deutschen Literaturinstitut
in Leipzig. Sein Romandebüt „Wie
der Soldat das Grammofon repariert“
wurde bisher in 30 Sprachen über­
setzt. Stanišić erhielt zahlreiche
Auszeichnungen, zuletzt den Preis
der Leipziger Buchmesse 2014.
Heinrich Steinfest
THE PANTOLOGIST
DER ALLESFORSCHER
Novel 2014, 400 pp., € 19,99, Piper Verlag,
978-3-492-05408-9, Rights available
One day, Sixten Braun’s life as a manager implodes
when a whale explodes in Taiwan: in a freak accident
Sixten is knocked out by some part of its innards.
As soon as he is released from hospital, he boards the
first available aeroplane – which promptly crashes.
Again he survives. But not before having, in the mean­
time, found the love of his life. And so, years later –
when he has changed from management to being a
swimming pool attendant – Sixten acquires a child,
one who can’t possibly be his, but then suddenly is: a newly orphaned boy called Simon,
who won’t speak apart from in a language of his own, unintelligible to others. A boy
who can climb like a goat and draw like Leonardo da Vinci. It is also thanks to Simon
that many a straight line in Sixten’s life comes full circle.
Sixten Brauns Managerleben implodiert, als in Taiwan ein Wal explodiert und Sixten
von irgendeinem Teil des Wals k.o. geschlagen wird. Kaum aus dem Krankenhaus entlassen, stürzt er mit dem nächstbesten Flugzeug ab – und überlebt abermals. Doch nicht
ohne zwischendurch die große Liebe erlebt zu haben. Und so kommt er Jahre später –
Sixten hat sich vom Manager zum Bademeister gewandelt – zu einem Kind, das auf gar
keinen Fall sein eigenes sein kann, es dann aber plötzlich doch ist: ein frisch verwaister
Junge namens Simon, der nicht spricht, außer in seiner eigenen, nur ihm selbst verständlichen Sprache. Ein Junge, der klettern kann wie eine Gämse und zeichnen wie
Leonardo da Vinci. Auch liegt es an Simon, dass sich so manche Gerade in Sixtens
Leben zum Kreis schließt.
Heinrich Steinfest was born in 1961.
He has received numerous awards,
not only as an author of crime
novels. These include the Heimito
von Doderer Literature Prize.
40
Heinrich Steinfest wurde 1961 gebo­
ren. Nicht nur als Autor von Krimi­
nalromanen wurde er immer wieder
ausgezeichnet, unter anderem
mit dem Heimito von DodererLiteraturpreis.
Marlene Streeruwitz
DESCENDANTS
NACHKOMMEN
Novel 2014, 432 pp., € 19,99, Verlag S. Fischer,
978-3-10-074445-6, Rights available
In Frankfurt in Germany, Nelia Fehn is celebrating
the success of her book about her recently deceased
mother. She tracks down her unknown father in the
city, who now begins to play his seductive games of
deception with her. She discovers that her father had
demanded that her mother have an abortion and
threatened to leave her mother. Did her mother refuse
this test of love to save her daughter’s life? Or does
Nelia need to re-examine all her mother’s secrets?
And what does this mean for her own life?
Frankfurt am Main: Nelia Fehn feiert den Erfolg ihres Buches über ihre verstorbene
Mutter. In der Mainmetropole spürt sie ihren unbekannten Vater auf, der sein verführerisches Spiel der Täuschung nun mit ihr spielt. Sie entdeckt, dass der Vater damals
ihre Abtreibung verlangte und mit dem Ende der Beziehung drohte, wenn sie das Kind
behalten sollte. Hat ihre Mutter diese Liebesprobe zurückgewiesen, um das Leben
der Tochter zu retten? Oder müssen die Geheimnisse ihrer Mutter jetzt anders gesehen
werden? Und was bedeutet das für ihr eigenes Leben?
Marlene Streeruwitz, born in Baden
near Vienna, studied Slavic languages and art history. She has
received numerous awards for her
novels, most recently the Bremen
Literature Prize and the Lower
Austrian Cultural Prize.
41
Marlene Streeruwitz, in Baden bei
Wien geboren, studierte Slawistik
und Kunstgeschichte. Für ihre
Romane erhielt sie zahlreiche Aus­
zeichnungen, zuletzt den Bremer
Literaturpreis und den Niederöster­
reichischen Kulturpreis.
Feridun Zaimoglu
ISABEL
Novel 2014, 240 pp., € 18,99, Verlag Kipenheuer & Witsch,
978-3-462-04607-6, Rights available
Isabel is a beautiful woman, but no longer beautiful
or young enough to keep modelling, and she is not
well enough established to get any major roles as an
actress. So she works in bit-parts, while falling out
of love. She leaves her boyfriend and decides to create
a new life for herself. In this situation, she meets
Marcus, a soldier returning from deployment during
the Kosovo war, who is traumatised and interested
only in leading a minimalist existence. This encounter
changes both their lives and leads Isabel on a fascinating and menacing journey into Marcus’ past.
Isabel ist eine schöne Frau, aber nicht mehr schön und jung genug, um weiter zu
modeln, und nicht anerkannt genug, um als Schauspielerin an die großen Rollen zu
kommen. So arbeitet sie als Gelegenheitsdarstellerin, ist mit der Liebe am Ende, verlässt
ihren Freund und beschließt, ihr Leben neu zu entwerfen. In dieser Situation trifft sie
Marcus, einen Kriegsheimkehrer aus dem Kosovo-Einsatz, traumatisiert und nur daran
inter­essiert, eine auf das Nötigste reduzierte Existenz zu führen. Ihre Begegnung
ver­ändert beider Leben und führt sie auf eine faszinierende und bedrohliche Reise in
Marcus‘ Vergangenheit.
Feridun Zaimoglu was born in 1964
in Bolu, Anatolia, and has lived in
Germany for 35 years. He studied art
as well as medicine, and now lives
in Kiel as a freelance writer. He
received the Corine International
Book Prize in 2008 for his novel
“Blazing Love” and the Jakob
Wassermann Literary Prize in 2010.
42
Feridun Zaimoglu, geboren 1964 im
anatolischen Bolu, lebt seit 35 Jah­
ren in Deutschland. Er studierte
Kunst und Humanmedizin und lebt
als freier Schriftsteller in Kiel. 2008
erhielt er die Corine – Internatio­
naler Buchpreis für seinen Roman
„Liebesbrand“ und 2010 den JakobWassermann-Literaturpreis.
Michael Ziegelwagner
THE INFLATABLE KAISER
DER AUFBLASBARE KAISER
Novel 2014, 256 pp., € 19,95, Verlag Rowohlt Berlin,
978-3-87134-767-2, Rights available
On a rainy day in Vienna in the spring of 2011, Vera
Beacher, half by accident, rings an obscure doorbell –
and enters the lodge of a secret society of monarchists. This turns out just right for the woman, as the
“Legit­imist Club” soon as to distract her from numerous concerns and a generally all-encompassing existential crisis. Vera develops a liking for the group,
with their obstinate world view, and not least for the
dashing young Herr Blawicz. Inspired by Vera’s presence, its members moot more radical ways of re-establishing the old order.
An einem regnerischen Wiener Frühlingstag des Jahres 2011 drückt Vera Beacher halb
versehentlich auf ein obskures Klingelschild – und gerät in eine monarchistische Geheimloge. Das kommt der jungen Frau gerade recht, denn der „Legitimistische Club“ lenkt
sie von diversen Sorgen und einer überhaupt vollumfänglichen Daseinsunsicherheit ab.
Vera findet Gefallen an den eigensinnigen Legitimisten und ihrem festen Weltbild, nicht
zuletzt auch am feschen, jungen Herrn Blawicz. Beflügelt und inspiriert von der Anwesenheit Veras, erwägt man dort durchaus radikale Aktionen, um die Weltordnung wieder
ins Lot zu putschen.
Michael Ziegelwagner was born in
1983 in St. Pölten (Austria). He
studied journalism in Vienna, and
was awarded the Satire Prize of the
Academy Graz in 2002. His book
“Café Anschluss”, in which he draws
comparisons between Germany and
Austria, was published in 2011.
43
Michael Ziegelwagner, 1983 in St.
Pölten (Niederösterreich) geboren,
studierte Journalismus in Wien. 2002
wurde er mit dem Satirepreis der
Akademie Graz ausgezeichnet. 2011
erschien sein Buch „Café Anschluss“,
in dem er Deutschland und Öster­
reich vergleicht.
Appendix
Anhang
INDEX OF PUBLISHERS
VERLAGSVERZEICHNIS
AB – Die Andere Bibliothek
Prinzenstraße 85
D-10969 Berlin
T +49 (0) 30 283940
F +49 (0) 30 28394100
doering@die-anderebibliothek.de
www.die-andere-bibliothek.de
AT Verlag in der
AZ Fachverlage AG
Neumattstraße 1
CH-5000 Aarau
T +41 (0) 58 2004402
F +41 (0) 58 2004401
liliane.licata@azmedien.ch
www.at-verlag.ch
Verlag C. H. Beck
Wilhelmstraße 9
D-80801 München
T +49 (0) 89 38189335
F +49 (0) 89 38189587
jennifer.royston@beck.de
www.chbeck.de
Carl Blessing Verlag in der
Verlagsgruppe Random House
Bayerstraße 71–73
D-80335 München
T +49 (0) 89 41360
F +49 (0) 89 41363733
gesche.wendebourg@
randomhouse.de
www.randomhouse.de
Deutsche Verlagsanstalt DVA
in der Verlagsgruppe
Random House
Neumarkter Straße 28
D-81673 München
T +49 (0) 89 41363313
F +49 (0) 89 41363733
gesche.wendebourg@
randomhouse.de
www.randomhouse.de
45
Deutscher Taschenbuch
Verlag dtv
Friedrichstraße 1a
D-80801 München
T +49 (0) 89 38167125
F +49 (0) 89 38167325
chory.constanze@dtv.de
www.dtv.de/rights
Diogenes Verlag
Sprecherstraße 8
CH-8032 Zürich
T +41 (0) 44 2548555
F +41 (0) 44 25284
bau@diogenes.ch
www.diogenes.ch
Literaturverlag Droschl
Stenggstraße 33
A-8043 Graz
T +43 (0) 316 326404
F +43 (0) 316 324071
annette.knoch@droschl.com
www.droschl.com
S. Fischer Verlag
Hedderichstraße 114
D-60596 Frankfurt/M.
T +49 (0) 69 6062346
F +49 (0) 69 6062370
katrin.meerkamp@
fischerverlage.de
www.fischerverlage.de/rights/
foreign_rights
Carl Hanser Verlag
Vilshofener Straße 10
D-81679 München
T +49 (0) 89 99830509
F +49 (0) 89 9983046
Friederike.Barakat@hanser.de
www.hanserliteraturverlage.de
Hanser Berlin
im Carl Hanser Verlag
Friedrichstraße 210
D-10969 Berlin
T +49 (0) 89 99830509
F +49 (0) 89 9983046
Friederike.Barakat@hanser.de
www.hanserliteraturverlage.de
Hoffmann und Campe Verlag
Harvestehuder Weg 42
D-20149 Hamburg
T +49 (0) 40 44188266
F +49 (0) 40 44188319
nadja.kossack@hoca.de
www.hoffmann-und-campe.de
Verlag Kiepenheuer & Witsch
Bahnhofsvorplatz 1
D-50667 Köln
T +49 (0) 221 3768522
F +49 (0) 221 3768511
ibrandt@kiwi-koeln.de
www.kiwi-koeln.de
zu Klampen! Verlag
Röse 21
D-31832 Springe
T +49 (0) 5041 801133
F +49 (0) 5041 801336
dietrich.zu.klampen@
zuklampen.de
www.zuklampen.de
Klett-Cotta-Verlag
Rotebühlstraße 77
D-70178 Stuttgart
T +49 (0) 711 66720
F +49 (0) 711 66722030
r.knappe@klett-cotta.de
www.klett-cotta.de
kookbooks
Horstweg 34
D-14059 Berlin
T +49 (0) 30 40053974
F +49 (0) 30 40053974
daniela.seel@kookbooks.de
www.kookbooks.de
Antje Kunstmann Verlag
Georgenstraße 123
D-80797 München
T +49 (0) 89 1211930
F +49 (0) 89 12119320
s.eversmann@kunstmann.de
www.kunstmann.de
Luchterhand Literaturverlag
in der Verlagsgruppe
Random House
Neumarkter Straße 28
D-81673 München
T +49 (0) 89 41363313
F +49 (0) 89 41363733
gesche.wendebourg@
randomhouse.de
www.randomhouse.de/
luchterhand/index.jsp
MSB Matthes & Seitz Berlin
Göhrener Straße 7
D-10437 Berlin
T +49 (0) 30 44327401
F +49 (0) 30 64319982
r.stoiber@matthes-seitzberlin.de
www.matthes-seitz-berlin.de
Verlag Nagel & Kimche
im Carl Hanser Verlag
Neptunstraße 20
CH-8032 Zürich
T +49 (0) 89 99830509
F +49 (0) 89 9983046
Friederike.Barakat@hanser.de
http://www.hanser-literatur­
verlage.de/verlage/nagel-undkimche.html
Piper Verlag
Georgenstraße 4
D-80799 München
T +49 (0) 89 38180126
F +49 (0) 89 381801272
sven.diedrich@piper.de
www.piper-verlag.de
46
Reprodukt Verlag
Gottschedstraße 4
D-13357 Berlin
T +49 (0) 30 46607688
F +49 (0) 30 46608869
sebastian.oehler@
reprodukt.com
www.reprodukt.de
Stiftung Lyrik Kabinett
Lyrik-Bibliothek
Amalienstraße 83a
D-80799 München
T +49 (0) 89 346299
F +49 (0) 89 345395
info@lyrik-kabinett.de
www.lyrik-kabinett.de
Residenz Verlag
im Niederösterreichischen
Pressehaus
Gutenbergstraße 12
A-3100 St. Pölten
T +43 (0) 2742 8021411
F +43 (0) 2742 8021431
r.anderle@residenzverlag.at
www.residenzverlag.at
Suhrkamp Verlag
Pappelallee 78–79
D-10437 Berlin
T +49 (0) 30 740744230
F +49 (0) 30 740744239
hardt@suhrkamp.de
www.suhrkamp.de
Rowohlt Verlag
Hamburger Straße 17
D-21465 Reinbek
T +49 (0) 40 7272257
F +49 (0) 40 7272319
gertje.maass@rowohlt.de
www.rowohlt.de
Rowohlt Berlin
Kreuzbergstraße 30
D-10965 Berlin
T +49 (0) 40 7272257
F +49 (0) 40 7272319
carolin.mungard@rowohlt.de
www.rowohlt.de
Scherz Verlag
im S. Fischer Verlag
Hedderichstraße 114
D-60596 Frankfurt/M.
T +49 (0) 69 6062346
F +49 (0) 69 6062370
katrin.meerkamp@
fischerverlage.de
www.fischerverlage.de/rights/
foreign_rights
Wallstein Verlag
Geiststraße 11
D-37073 Göttingen
T +49 (0) 551 5489822
F +49 (0) 551 5489833
hgevers@wallstein-verlag.de
www.wallstein-verlag.de
PICTURE CREDITS
BILDRECHTE
Cover: © ullstein bild,
Herbert Schlemmer
Lukas Bärfuss: © Frederic Meyer
Ulrike Draesner: © Jürgen Bauer / Suhrkamp Verlag
Antonio Fian: © Nicolaus Korab
Franz Friedrich: © Jörg Steinmetz
Thomas Hettche:
© Stiftung Schloss Leuk,
Thomas Andenmatten
Esther Kinsky: © Tobias Bohm
Angelika Klüssendorf:
© Alex Reuter
Michael Köhlmeier:
© Peter Andreas Hassiepen
Martin Lechner: © Katja Boldt
Gertrud Leutenegger:
© Peter Peitsch
Charles Lewinsky:
© Lukas Maeder
Thomas Melle:
© Karsten Thielker
Matthias Nawrat: © Yves Noir
Christoph Poschenrieder:
© Daniela Agostini /
Diogenes Verlag
Lutz Seiler: © Jürgen Bauer /
Suhrkamp Verlag
Saša Stanišić: © Katja Sämann
Heinrich Steinfest:
© Christian Hass
Marlene Streeruwitz:
© Philipp Horak
Feridun Zaimoglu:
© Klaus Haag
Michael Ziegelwagner:
© Tom Hintner
47
IMPRINT
IMPRESSUM
BOOKS FROM
GERMANY
Before the Festival
Literature in German:
Highlights from 2014
Vor dem Fest
Höhepunkte deutschsprachiger
Literatur 2014
A Frankfurt Book Fair
Book Collection
Eine Buchkollektion der
Frankfurter Buchmesse
An exhibition made up of
50 books from 30 publishing
companies in Germany, as
well as certain publishers in
Switzerland and Austria.
Die Ausstellung umfasst
50 Bücher aus 30 Verlagen der
Bundesrepublik Deutschland
sowie einigen Verlagen aus der
Schweiz und Österreich.
Titles selected and reviewed,
and with a preface by Denis
Scheck, literary editor of
Deutschlandfunk and presenter
of the ARD TV programme
“Druckfrisch”.
Vorwort sowie Auswahl und
Besprechung der Buchtitel:
Denis Scheck, Literaturredakteur
im Deutschlandfunk und
Moderator der ARD-Sendung
„Druckfrisch“.
Bibliographical data have been
provided by the publishing
houses.
Bibliografische Daten zu den
einzelnen Titeln wurden von
den Verlagen zur Verfügung
gestellt.
48
Planning and organisation:
Vorbereitung und Durchführung:
Frankfurter Buchmesse
Ausstellungs- und Messe GmbH
des Börsenvereins des
Deutschen Buchhandels (AuM)
Braubachstraße 16
60311 Frankfurt am Main
www.book-fair.com
www.buchmesse.de
Translation and
Proofreading (Engl.):
Übersetzung und
Korrektorat (Engl.):
Alastair Penny, Brussels
Final edit:
Schlussredaktion:
Katharina Gewehr,
Frankfurt am Main
Design, editing, setting:
Gestaltung, Redaktion, Satz:
www.textgrafik.com
Printed by / Druck:
Henrich Druck + Medien,
Frankfurt am Main
© AuM, Frankfurt am Main, 2015
No reproduction without prior
permission of the publisher.
Nachdruck nur mit Genehmi­
gung des Herausgebers.
Text and articles may only be
used with prior permission of
the author Denis Scheck.
Die Verwendung der Texte von
Denis Scheck darf nur mit
schriftlichem Einverständnis
des Autors erfolgen.
Thanks to the generous funding
by the Federal Foreign Office
this book collection will be
on show on German collective
stands at many book fairs
worldwide in 2015.
Wir danken dem Auswärtigen
Amt für die großzügige Unter­
stützung dank derer diese
Buchkollektion 2015 an deut­
schen Gemeinschaftsständen
auf vielen Buchmessen weltweit
zu sehen sein wird.
* With support from:
For questions, please contact:
Bärbel Becker, E-mail: becker@book-fair.com,
Phone: +49 (0) 69 2102 258
www.buchmesse.de/dgs