DE | IT
Transcription
DE | IT
www.xal.com office@xal.com LIGHT 21 PORTUGUESE PASSION Remix International Architecture And Design News From Lisbon NORDIC LIGHTS Portrait Ljusarkitektur Stockholm D I DEUTSCH italiano 02 C ontent XAL Start 04 REMIX INTERNATIONAL – LISBON NEWS & TRENDS FROM PORTUGAL’S DESIGN Hot spot 08 RETAIL NEWS SHAPING THE FUTURE OF SHOPPING 10 RETAIL PROJECTS RETAIL, ARCHITECTURE AND LIGHTING DESIGN PRESENTED BY XAL 16 PORTRAIT NORDIC LIGHTS – LJUSARKITEKTUR 20 OFFICE NEWS NEW DESIGN IDEAS FOR THE MODERN WORKPLACE 22 OFFICE PROJECTS OFFICE AND WORKING ENVIRONMENT LIGHTING DESIGN BY XAL 26 REPORT SAVINGS GALORE – THE SUPERIOR COST EFFICIENCY OF LED LIGHTING SOLUTIONS 28 PUBLIC NEWS ARCHITECTURE INNOVATIONS IN THE PUBLIC REALM 30 PUBLIC PROJECTS PUBLIC, ARCHITECTURE AND LIGHTING DESIGN PRESENTED BY XAL XAL Magazine 21 03 Editorial VISIT US AT PLDC 2011 Madrid, 19. – 22.10.2011 XAL Andreas Hierzer, CEO Booth 07 VISIT US AT LightShow West Los Angeles, 26. – 27.10.2011 Booth 907 VISIT US AT The arc show London, 29.02. – 01.03.2012 Hall M, Booth DG8 VISIT US AT Arch Moscow Moscow, 23. – 27.05.2012 VISIT US AT Light + Building Frankfurt/Main, 15. – 20.04.2012 NEW DYNAMICS D Wir erleben – um es einmal positiv auszudrücken – unglaublich dynamische Zeiten: politisch, wirtschaftlich, kulturell. So verwundert es nicht, dass sich diese Dynamik auch im Lichtmarkt deutlich widerspiegelt. Der MakroTrend LED wird keinen Stein auf dem anderen lassen. Das wird uns weiterhin eine Fülle neuer attraktiver Möglichkeiten in der Lichttechnik eröffnen, wird aber auch dafür sorgen, dass der jetzt schon beobachtbare Konsolidierungsprozess unter den unzähligen Herstellern deutlich an Fahrt aufnehmen wird. Viele Unternehmen, für die die durch den Technologiesprung errichteten Barrieren zu hoch sind, werden wohl vom Markt verschwinden. An ihre Stelle werden Anbieter treten, die sowohl technologisch stark sind als dazu in der Lage sind, das immer internationaler werdende Geschäft abwickeln zu können. I Viviamo in tempi – per esprimerci in termini positivi – incredibilmente dinamici: politicamente, economicamente, culturalmente. Non stupisce perciò che questo dinamismo si rifletta chiaramente anche nel mercato della luce. Il LED è una macrotendenza che avrà un impatto rivoluzionario. Non solo ci aprirà una miriade di nuove possibilità interessanti in campo illuminotecnico, ma contribuirà ad accelerare notevolmente il processo di consolidamento che si osserva già ora tra numerosi produttori. Molte aziende, per le quali sono troppo alte le barriere erette dal salto tecnologico, sono destinate a scomparire dal mercato. Al loro posto subentreranno aziende forti dal punto di vista tecnologico, ma anche preparate a fronteggiare un’attività che diventa sempre più internazionale. Dieser Marktdynamik auf Unternehmensebene zu begegnen und die zukünftigen Ansprüche und Bedürfnisse unserer Kunden bereits heute vorwegzunehmen, ist seit vielen Jahren unser Ziel bei XAL. Und dafür haben wir in den letzten Monaten wieder einiges getan: Mit der Fertigstellung unseres Competence Centers für Forschung und Entwicklung in Graz/Österreich steht unseren Entwicklungsingenieuren ein Technologie-Instrumentarium zur Verfügung, das perfekt auf die Entwicklung von LED-Leuchten abgestimmt ist. Vom Goniophotometer über EMV-Kammer und Klimasimulation bis zu 3DKoordinatenmessgerät und Salzsprühbecken, kann jede Neuentwicklung als Gesamtsystem optimiert werden. Dass die Produktion der XAL-LED-Module ebenfalls in-house erfolgt, ermöglicht es uns, unseren Kunden perfekte Produkte mit State-of-the-Art-LED-Technologie zu bieten. Das erlaubt uns auch, ab sofort auf alle unsere Produkte eine 5-Jahres-Garantie zu geben. Affrontare questa dinamica del mercato a livello imprenditoriale e anticipare già oggi richieste ed esigenze future dei nostri clienti, è da molti anni l’obiettivo principe della XAL. Negli ultimi mesi abbiamo di nuovo concluso qualcosa d’importante in questa direzione: con l’ultimazione del nostro Centro Competenze per la Ricerca e lo Sviluppo a Graz in Austria, ora i nostri ingegneri sviluppatori hanno a disposizione uno strumentario tecnologico perfettamente adeguato allo sviluppo di luci a LED. Ogni nuovo prodotto realizzato può essere ottimizzato come sistema generale grazie a un complesso di attrezzature che va dal goniofotometro alla camera anecoica per prove EMC, dalla simulazione climatica all’apparecchio di misura delle coordinate tridimensionali, alla vasca salina. A sua volta la produzione interna dei moduli a LED XAL ci permette di offrire ai nostri clienti prodotti perfetti, dotati di tecnologia LED allo stato dell’arte. Questo ci pone in grado di concedere una garanzia di 5 anni su tutti i nostri prodotti. So konnten wir eine Vielzahl herausragender neuer Produkte zu entwickeln, die wir in unserem brandneuen Katalog VOL 12 vorstellen. Auf knapp 800 Seiten finden Sie im Überfluss das Ergebnis unserer F&E-Anstrengungen: für ihre jeweilige Anwendung maßgeschneiderte Produkte auf höchstem technologischen Niveau. Und um unseren Kunden nahe zu sein, erweitern wir auch unsere weltweite Präsenz: In Südamerika sind wir nun in den wichtigsten Regionen vertreten, in Moskau und St. Petersburg wurden neue Schauräume eröffnet und bei allen wichtigen Messen sind wir natürlich ebenfalls dabei. Ich denke, dass XAL in den letzten Monaten mit viel Dynamik wieder ein gutes Stück besser geworden ist. Und so gesehen haben dynamische Zeiten für uns einen wichtigen Vorteil: Sie begünstigen dynamische Akteure. Hall 3.0, Booth D10 vOlUmE 12 Order the new catalogue at SendMeVolume12@xal.com E ci ha anche permesso di realizzare una serie di eccellenti nuovi prodotti che presentiamo nel nostro nuovissimo catalogo VOL 12. Un catalogo di quasi 800 pagine, sul quale troverete in grande quantità il risultato del nostro impegno nel campo della ricerca e dello sviluppo: prodotti su misura per ogni vostra possibile applicazione, sempre ad altissimo livello tecnologico. Per essere vicini ai nostri clienti, stiamo inoltre estendendo la nostra presenza nel mondo: in Sudamerica ora abbiamo rappresentanze nelle regioni più importanti, a Mosca e a S. Pietroburgo sono stati aperti nuovi showroom e naturalmente siamo presenti anche in tutte le principali fiere. Sono convinto che negli ultimi mesi XAL abbia compiuto di nuovo grandi progressi, dimostrando una buona dose di dinamismo. Da questo punto di vista il dinamismo dei nostri tempi costituisce un vantaggio importante per noi, quello di favorire i protagonisti dinamici. XAL Magazine 21 04 Remix International XAL Lisbon Champalimaud Research Centre for the Unknown SELECTED BY XAL: DESIGN, ART AND ARCHITECTURE NEWS fROM LiSBON © Colin Mosher © Rosa Reis © Dmitry Smirnov © Colin Mosher LISBON LIFE Champalimaud Research Centre for the Unknown © Colin Mosher Lisbon/portugal by Charles Correa Associates, Mumbai (IND) www.fchampalimaud.org XAL Magazine 21 Lighting Design by dpa lighting design consultants, London-Oxfordshire (UK), Dubai (UAE), Osaka (JP) www.dpalighting.com D Einen Ort von hoher Symbolkraft wählten die Erbauer des Champalimaud Research Centre for the Unknown in Lissabon: Von genau diesem Punkt aus – dem Torre de Belém an der Tejo-Mündung, dem im 16. Jahrhundert erbauten historischen Wahrzeichen Lissabons – legten in früheren Zeiten die Schiffe der großen portugiesischen Seefahrtpioniere und Eroberer zu ihren oft jahrelangen Entdeckungsreisen in die unbekannten Weiten der Weltmeere ab. Der Erkundung des Unbekannten ist auch das neue Forschungszentrum gewidmet, das seit seiner feierlichen Eröffnung im Oktober des vergangenen Jahres rund 400 internationalen Ärzten und Wissenschaftern aus den Bereichen der Neurowissenschaften und der Krebsforschung als eine der weltweit führenden Institutionen der Medizintechnik zur Verfügung steht. Finanziert aus dem Vermächtnis seines Namensgebers, der Stiftung des 2004 verstorbenen portugiesischen Industriellen Antonio Champalimaud, und gestaltet von dem prominenten indischen Architekten Charles Correa, präsentiert sich der Bau sowohl konzeptionell als auch architektonisch als beispielgebende Innovation: Forschung und Therapie sind hier nicht, wie meist üblich, strikt voneinander getrennte Disziplinen, sondern werden gemeinsam und gleichwertig an einem Ort betrieben, um wertvolle Forschungsergebnisse und neueste Therapiemethoden schnellstmöglich in die Praxis einfließen lassen zu können. Diesem Gedanken der Offenheit und Zugänglichkeit nach allen Richtungen folgt auch die Struktur des weitläufigen Baus, der gleichermaßen als High-Tech-Klinik wie als einladende öffentliche Anlage konzipiert wurde. In einer harmonischen Verschränkung der Forschungsbereiche mit allgemein zugänglichen Zonen der Uferpromenade sowie einem idyllischen Patientenpark präsentiert sich das Champalimaud Centre als eindrucksvolle Umsetzung eines humanistischen Anliegens und als in ihrer Art weltweit einzigartige Institution, welche der portugiesischen Republik anlässlich ihres 100-jährigen Bestehens feierlich 2010 übergeben wurde. I Per il Champalimaud Research Centre for the Unknown di Lisbona i costruttori hanno scelto un luogo fortemente emblematico: la Torre de Belém alla foce del fiume Tago, monumento simbolo di Lisbona, eretto nel XVI secolo. Esattamente da questo punto salpavano le navi dei primi grandi navigatori e “conquistadores” portoghesi per viaggi di scoperta che spesso duravano anni nelle vastità sconosciute dei sette mari. All’esplorazione dell’ignoto si dedica anche il nuovo Centro Ricerche, una delle maggiori istituzioni mondiali della tecnologia medica che dalla sua solenne inaugurazione nell’ottobre dello scorso anno è a disposizione di circa 400 medici e scienziati internazionali impegnati nel settore delle scienze neurologiche e della ricerca sul cancro. L’edificio, finanziato da un legato della fondazione dell’industriale portoghese Antonio Champalimaud (deceduto nel 2004) da cui prende il nome, e progettato dal famoso architetto indiano Charles Correa, ha un carattere innovativo, esemplare sia sul piano concettuale sia su quello architettonico. Ricerca e terapia qui non sono discipline rigorosamente separate, come avviene per lo più in altre sedi, ma vengono gestite insieme e con pari dignità in un unico luogo, per implementare nella pratica, nel minor tempo possibile, i preziosi risultati della ricerca e i metodi terapeutici più all’avanguardia. A questo principio di apertura e di accessibilità in tutte le direzioni si conforma anche la struttura del vasto edificio, concepito allo stesso tempo come clinica supertecnologica e come invitante parco pubblico. Nel Champalimaud Centre i settori della ricerca si intersecano armoniosamente con le zone della passeggiata lungofiume accessibili al pubblico e con l’idilliaco parco riservato ai pazienti, come esempio suggestivo di realizzazione di un intento umanistico e come istituzione unica nel suo genere in tutto il mondo, ceduta ufficialmente alla Repubblica portoghese nel 2010 in occasione del suo centenario. 05 Remix International XAL Lisbon Experimenta Design Lisboa Experimenta Design Lisboa Santa Isabel House Lisbon/portugal www.experimentadesign.pt © Marco Reixa D Seit über einem Jahrzehnt ist Lissabon durch die Experimenta Design Lisboa im Veranstaltungs reigen der führenden internationalen Designevents vertreten. 1999 zunächst nur als Standort-Promotion für einheimisches Design ins Leben gerufen, hat sich die Experimenta Design im Verlauf ihrer Geschichte heute zu einer der bekanntesten Plattformen der globalen Designszene entwickelt. Ein Wandel, der zugleich auch mit grundlegenden strukturellen Veränderungen der portugiesischen Wirtschaft verbunden war: Anfang der neunziger Jahre wollte Portugal mit der Lissabonner Design-Biennale in erster Linie beweisen, dass das Land nicht nur über günstige Produktionskapazitäten für die Glas- und Textilindustrie, sondern vor allem auch über das entsprechende kreative Know-how verfügt. Heute sind diese Produktionen längst von Europa nach Asien abgewandert, geblieben ist die Experimenta Design, die sich vom lokalen Event zum weltweit vielbeachteten festen Treffpunkt der internationalen Elite der Designer und Designkuratoren etablieren konnte. Von Ende September bis Ende November 2011 trifft anlässlich der sechsten Experimenta Design vor rund 150.000 Besuchern erneut eine Vielzahl klingender Namen des Design-, Architektur, Kunst- und Kreativbusiness wie zum Beispiel der Schweizer Kurator Hans-Ulrich Obrist, der niederländische Produkt- und Interiordesigner Marcel Wanders, der US-Grafikdesigner Michael Rock oder der brasilianische Architekt Marcelo Rosenbaum zusammen, um das diesjährige Dachthema „Useless“ unter den unterschiedlichsten Aspekten aufzuarbeiten. Die zentrale Frage hierbei: Wie geht eine auf Effizienz, Erfolg und unbegrenztes materielles Wachstum ausgerichtete Leistungsgesellschaft, die das Prinzip der Zwecklosigkeit nahezu völlig aus ihrem Denken verbannt hat, mit dem Thema des Nutzlosen um? Ist das scheinbar Sinnlose, Überflüssige, abseits der Verwendbarkeit Liegende tatsächlich ziellose Zeitverschwendung? Und wie nähern sich Design, Architektur und Kunst diesem Thema? Nicht weniger als 29 Events, Vorträge, Ausstellungen, Workshops, Diskussionen und nicht zuletzt auch Partynächte liefern hierzu in 61 Tagen von 28. September bis 27. November dieses Jahres höchst vielfältige und spannende Antworten. © Carolina Cantante I Da oltre un decennio la Experimenta Design Lisboa rappresenta Lisbona nella ridda di manifestazioni dei principali eventi internazionali dedicati al design. Creata nel 1999, inizialmente solo allo scopo di promuovere il design autoctono, nel corso della sua storia la Experimenta Design si è sviluppata fino a diventare oggi una delle più note piattaforme della scena globale del design. Un’evoluzione legata anche a mutamenti strutturali che hanno rivoluzionato l’economia portoghese: all’inizio degli anni Novanta, con la Biennale del Design di Lisbona il Portogallo voleva in primo luogo dimostrare che il Paese non disponeva solo di capacità produttive favorevoli per l’industria tessile e del vetro, ma soprattutto anche di un adeguato know-how creativo. Oggi queste produzioni sono emigrate ormai da tempo dall’Europa in Asia, è rimasta, invece, la Experimenta Design che da evento locale è riuscita ad imporsi come appuntamento fisso e prestigioso per l’elite internazionale dei designer e dei curatori di design. Dalla fine di settembre alla fine di novembre del 2011, in occasione della sesta edizione di Experimenta Design, grandi nomi dell’attività legata al design, all’architettura, all’arte e alla creatività come il curatore svizzero HansUlrich Obrist, il progettista d’interni e designer olandese Marcel Wanders, il designer grafico americano Michael Rock o l’architetto brasiliano Marcelo Rosenbaum, si incontreranno al cospetto di circa 150.000 visitatori, per analizzare in tutti i suoi aspetti il tema “Useless” che fa da fil rouge alla rassegna. La questione sul tappeto è: come si confronta con il tema dell’inutile una società efficientista che ha bandito quasi completamente dal proprio habitus mentale il principio dell’inutilità? Davvero ciò che è apparentemente vano, superfluo, escluso da ogni possibile utilizzo costituisce uno sperpero di tempo privo di scopo? E come si accostano il design, l’architettura e l’arte a questo tema? Non meno di 29 tra eventi, conferenze, mostre, workshop, dibattiti, ma anche party notturni forniranno risposte estremamente varie e interessanti a questa domanda nell’arco di 61 giorni dal 28 settembre al 27 novembre di quest’anno. Santa Isabel House © Fernando Guerra © Fernando Guerra Lisbon/Portugal D Nicht eine, sondern viele – meist von hohen Altbauten geprägte – Städte sind in Lissabon verborgen. Mitunter von pittoreskem Charme, leiden sie vielfach an Leerstand und tristem Verfall, mancherorts aber auch an den noch sichtbaren Wunden eines verheerenden Großbrandes, dem in den achtziger Jahren nahezu ein komplettes Altstadtviertel zum Opfer gefallen war. Eine dieser versteckten, verschollenen Mikrostädte inmitten der Stadt zurückzuerobern und wieder zum Leben zu erwecken war eines der wesentlichen Anliegen, die der Lissabonner Architekt Ricardo Bak Gordon bei der Konzeption eines modernen Wohnbaus im nordwestlich des Stadtzentrums gelegenen Viertel Santa Isabel verfolgte. Auf einer zuvor von mehreren kleineren Lagerschuppen belegten, ca. 560 m2 großen Abstellfläche inmitten eines wenig attraktiven Häuserblocks schuf er eine außergewöhnliche Privatresidenz für eine Lissabonner Familie, die ihren Bewohnern inmitten des Großstadtgefüges eine intime Oase der Privatheit und Geborgenheit bietet. Gewissermaßen als Miniatur-Wohnhausanlage errichtete Bak Gordon zwei Einfamilienhäuser rund um einen offenen, von einem Pool durchzogenen Patio, eines für die Familie selbst und ein etwas kleiner dimensioniertes, zur Vermietung vorgesehenes mit zwei Schlafzimmern. In bewusstem Kontrast zu den vertikal hochragenden Fassaden der umliegenden Wohnbauten wurde der Bau als schlichtes, ebenerdiges Gefüge mehrerer langgestreckter Kuben errichtet. Konsequente Reduktion und klare Linien bestimmen die Ästhetik, rohe Betonflächen, Metall und Glas die Ausgestaltung. Trotz der formalen Strenge des Baus sticht der geradezu zenhafte, von Ruhe und Ausgewogenheit geprägte Charakter der Gesamtanlage ins Auge: eine in jedem Detail überzeugende und dabei mit höchster Wohnund Lebensqualität einhergehende Anwendung des Prinzips „less is more“. by Ricardo Bak Gordon (POR) I Non una ma tante città si nascondo a Lisbona. Per lo più caratterizzate da vecchi edifici, spesso intrise di un fascino pittoresco, a volte però anche segnate dall’abbandono e da una triste decandenza, e anche dalle ferite ancora visibili in qualche luogo di un incendio devastante che negli anni Ottanta ha distrutto quasi completamente un quartiere della città vecchia. Riconquistare e riportare in vita una di queste microcittà nascoste o perdute nel cuore di Lisbona è stato uno dei primi obiettivi dell’architetto lisbonese Ricardo Bak Gordon nella concezione di un complesso residenziale moderno nel quartiere Santa Isabel, situato a nordovest del centro cittadino. Su una superficie di circa 560 m2, occupata in precedenza da diverse piccole rimesse e magazzini, in mezzo a un isolato scarsamente attraente, il progettista ha creato per una famiglia di Lisbona una residenza privata fuori del comune che offre ai suoi abitanti un’oasi intima e protetta e una dimensione di assoluta privacy nel bel mezzo del tessuto metropolitano. Intorno a un patio aperto, attraversato da una piscina, Bak Gordon ha costruito una sorta di complesso residenziale in miniatura costituito da due case unifamiliari, una per la famiglia del committente e una di dimensioni un po’ più piccole, con due camere da letto, destinata ad essere affittata. Volutamente in contrasto con le facciate svettanti verso l’alto degli edifici circostanti, la costruzione è stata realizzata come un semplice complesso, a livello del suolo, formato da diversi cubi che si estendono in lunghezza. Un rigoroso minimalismo e linee pulite sono la cifra estetica scelta, con superfici di calcestruzzo, metallo e vetro a caratterizzare la forma. A dispetto del rigore formale della costruzione, colpisce il carattere quasi zen dell’intero complesso, dove domina il senso di pace e di equilibrio: un’applicazione del principio “less is more” convincente in ogni dettaglio, cui si accompagna un’altissima qualità della vita e dell’abitare. XAL Magazine 21 XAL Lisbon Bica do Sapato/Lux Frágil © Luisa Ferreira 06 Remix International Bica do Sapato/ Lux Frágil © Luisa Ferreira © Bica do Sapato Lisbon/Portugal by fssmgnarquitectos lda (PT) www.fssmgn.com XAL Magazine 21 www.bicadosapato.com www.luxfragil.com D Wenn Madonna in Portugal weilt, sich die Hollywood-Prominenz am Tejo-Ufer ein Stelldichein gibt oder die In-Crowd der Stadt in Partylaune ist, gibt es in Lissabon hierfür eine seit Jahren zuverlässig bewährte Adresse: die ehemaligen, direkt am Fluss gelegenen alten Lagerhallen, die nun als angesagte Restaurant- und Clublocation ein höchst hedonistisches neues Dasein führen. Doch nicht nur die Gäste, auch die Gastgeber im einstigen Lagerhaus B zählen zum globalen Jet-Set, denn als Miteigentümer des dort beheimateten Szene-Hotspots, welcher den bezeichnenden Namen Bica do Sapato (portugiesisch für „High Heel”) trägt, firmieren hier keine geringeren Persönlichkeiten als John Malkovich und die Grande Dame des französischen Kinos, Catherine Deneuve. Während draußen vor den getönten Scheiben gemächlich der Tejo vorüberfließt, haben drinnen Lissabons obere Zehntausend die Qual der Wahl zwischen gleich drei höchst verlockenden Lunch- oder Dinner-Schauplätzen: die locker entspannte, luftige Caféteria mit ihrem beeindruckenden Ausblick auf den Fluss, das etwas formellere Restaurant, dessen von Verner Panton- und Joe Colombo-Designklassikern geprägtes Interieur heute zu den Pionieren des Seventies-Retro-Chic zählt, oder die Sushi Bar im Obergeschoß. Wenn dann nach dem Digestif allmählich die Nacht heraufzieht, sind zur weiteren stilvollen Fortsetzung des Abends nur einige Schritte nötig, denn im gleich gegenüber gelegenen Lagerhaus A hat dasselbe Team auf gleich zwei Ebenen mit dem Lux Frágil Lissabons Nightclub Nummer Eins geschaffen. Wer Lissabons Highlife hautnah miterleben möchte – oder im Bica do Sapato keinen Tisch mehr ergattern konnte – sollte es keinesfalls versäumen, dort ab 23 Uhr sein Glück zu versuchen. Vorausgesetzt, man schafft es rechtzeitig, an der gestrengen Türkontrolle vorbeizukommen – was in den frühen Morgenstunden, wenn die allabendliche Party längst ihrem Höhepunkt entgegensteuert, nahezu unmöglich ist ... I Quando Madonna arriva in Portogallo, quando i famosi di Hollywood si danno appuntamento sulla riva del Tago o quando l’elite modaiola della città è in vena di party, a Lisbona la scelta cade su un indirizzo esclusivo affermato da anni: i vecchi magazzini affacciati sul fiume, che ora conducono una nuova esistenza decisamente edonistica come location alla moda con ristorante e nightclub. Al Jet Set internazionale non appartengono solo gli ospiti che frequentano il locale sorto nell’ex magazzino B, ma anche i loro ospitanti, niente meno che John Malkovich e la “Grande Dame” del cinema francese Catherine Deneuve, comproprietari del ristorante trendy Bica do Sapato (che in portoghese significa Tacchi Alti). Mentre fuori, di fronte alle vetrate fumé, scorre placido il fiume Tago, all’interno l’alta società di Lisbona ha solo l’imbarazzo della scelta fra tre diversi ristoranti, uno più allettante dell’altro: la luminosa Cafeteria, dal carattere informale e rilassato, con una stupenda vista sul fiume, il ristorante di tono più formale, il cui ambiente arredato con pezzi classici del design di Verner Panton e Joe Colombo oggi si annovera tra i pionieri dello stile retro chic ispirato ai modelli degli anni Settanta, oppure il Sushi Bar al piano superiore. Dopo il digestivo, quando sta calando la notte, basta fare pochi passi per proseguire la serata in grande stile. Nel magazzino A, subito di fronte, lo stesso team ha creato, su due piani, il nightclub più “in” di Lisbona, il Lux Frágil. A chi vuole immergersi nella “bella vita” di Lisbona – o a chi non è riuscito ad ottenere un tavolo al Bica do Sapato – consigliamo vivamente di provare lì, a partire dalle ore 23. Ammesso di riuscire ad arrivare presto al rigoroso controllo all’ingresso – perché chi si presenta alle prime ore del mattino, quando il party che si prolunga per tutta la notte è ormai già al culmine, non ha quasi speranza ... XAL MUDE – Museo do Design e da Moda MUDE – Museo do Design e da Moda The Lisbonaire Apartments Lisbon/Portugal www.mude.pt by rcjv arquitectos www.rcjv.com D Unmittelbar nördlich des Triumphbogens in der Praça do Comércio, auf der beliebten Lissabonner Fußgängerzone Rua Augusta, befindet sich eine besondere Attraktion für alle Liebhaber des Designs des 20. Jahrhunderts: Das Museo do Design e da Moda, kurz MUDE genannt (was auf Portugiesisch auch soviel wie „Veränderung“ bedeutet), das eine nahezu beispiellose Sammlung außergewöhnlicher Exponate der einflussreichsten Künstler, Designer und Modeschöpfer dieser Ära beherbergt. Die gigan tischen, in bewusster Halbfertigkeit und Kahlheit erhaltenen Hallen und Säle des Gebäudes bildeten den ehemaligen Hauptsitz der Lissabonner Banco Naçional Ultramarino, deren entkerntes Inneres als Museumsraum umgewidmet wurde. Die geradezu apokalyptische Atmosphäre der von sämtlichen Wand- und Deckenverkleidungen befreiten Räume, die dem Besucher in nackter Strenge ihre rohen Betonflächen präsentieren, bildet einen kontrastreichen, fast sakralen Rahmen für die Kollektion der oft prächtigen, farbenfrohen Ausstellungsstücke. Entlang einer empfohlenen Route nähert sich der Besucher schrittweise und chronologisch der Designgeschichte des 20. Jahrhunderts, über Art Deco und Modernismus bis zu Pop Art und Postmoderne und begegnet bemerkenswertem Alltags-, Industrieund Produktdesign, legendären Fashion-Kreationen und wertvollen Kunstwerken. Die umfangreiche Sammlung von mehr als 1.000 Design-Klassikern und etwa 1.200 Haute-Couture-Stücken vereint ein veritables Who’s Who der modernen Designgeschichte an einem beeindruckenden Ort: Legendäre Architektur- und Designgrößen wie Le Corbusier, Charles & Ray Eames, George Nelson, Arne Jacobsen, Verner Panton oder Marc Newson sind in der Liste der rund 230 präsentierten Designer ebenso vertreten wie klingende Namen der Fashionszene, u.a. Pierre Balmain, André Courrèges, Paco Rabanne, Vivienne Westwood, Jean Paul Gaultier oder John Galliano. The Lisbonaire Apartments Lisbon/Portugal www.lisbonaire.com © Francisco Nogueira © Francisco Nogueira I Immediatamente a nord dell’arco di trionfo in Praça do Comércio, nella frequentata zona pedonale Rua Augusta di Lisbona, si trova un’attrazione particolare per tutti gli amanti del design del XX secolo: il Museo do Design e da Moda, sinteticamente chiamato MUDE (che in portoghese significa anche „mutamento“), ospita un’eccezionale collezione di opere straordinarie dei più influenti artisti, designer e creatori di moda del Novecento. Gli immensi saloni e le sale dell’edificio, volutamente mantenuti semifiniti e nudi, costituivano un tempo la sede principale del Banco Naçional Ultramarino di Lisbona, il cui interno, completamente svuotato, è stato riadattato a museo. L’atmosfera addirittura apocalittica degli ambienti liberati da tutti i rivestimenti delle pareti e dei soffitti, che presentano al visitatore le superfici grezze in calcestruzzo nella loro nuda severità, forma una cornice fortemente contrastante, quasi sacrale, per la collezione dei pezzi spesso sfarzosi e coloratissimi dell’esposizione. Lungo un itinerario consigliato, il visitatore si avvicina passo dopo passo, cronologicamente, alla storia del design del XX secolo, passando dall’Art Deco al Modernismo e poi dalla Pop Art al Postmoderno e incontrando lungo il percorso design quotidiano, design industriale e design di prodotti di notevole interesse, creazioni di moda leggendarie e preziose opere d’arte. La vasta collezione, comprendente più di 1.000 classici del design e circa 1.200 pezzi di haute couture, costituisce un vero e proprio Who’s Who della storia moderna del design in un luogo singolare: personalità che hanno fatto la storia dell’architettura e del design come Le Corbusier, Charles & Ray Eames, George Nelson, Arne Jacobsen, Verner Panton o Marc Newson figurano nell’elenco dei circa 230 designer presentati come anche grandi nomi della moda, tra cui Pierre Balmain, André Courrèges, Paco Rabanne, Vivienne Westwood, Jean Paul Gaultier o John Galliano. © Luisa Ferreira | MUDE 2011 Lisbon © Luisa Ferreira | MUDE 2011 07 Remix International D Ein einzigartiges Projekt an der Schnittstelle zwischen Kunst, Design und Hotellerie steht seit kurzem allen Besuchern Lissabons als ebenso außergewöhnliche wie angenehme Aufenthalts- und Übernachtungsmöglichkeit zur Verfügung. Mit den soeben eröffneten Lisbonaire Apartments realisierten die Organisatoren der Experimenta Design 2011 die Vision eines zu hundert Prozent aus portugiesischen Ressourcen und unter Mitwirkung von neunzehn portugiesischen Designern, Künstlern und Kreativen produzierten Designobjekts, das zugleich als voll funktionsfähiges und komfortabel ausgestattetes Apartmenthotel fungiert. Zu diesem Zweck wurde ein ursprünglich wenig attraktiver, mitten im Stadtzentrum gelegener Bau aus den sechziger Jahren vollständig entkernt, renoviert und einem weitreichenden architektonischen Facelifting unterzogen. Jedes der neunzehn Zimmer und Studios in unterschiedlichsten Größen und Grundrissen stellt ein Designprojekt für sich dar, ein bewohnbares Unikat, das mit eigens gefertigtem Mobiliar eigerichtet sowie mit Konzeptkunst und Grafikdesign ausgestattet wurde, die dem Generalthema der kulturellen und urbanen Identität Lissabons in ihren vielfältigen Facetten und Aspekten gewidmet sind. In seiner Gesamtheit präsentiert sich das Resultat nicht nur als ebenso gelungenes wie eigenständiges Designexperiment, sondern auch als höchst einladende Unterkunft auf dem Niveau eines Boutiquehotels – und zu äußerst wirtschaftlichen Preisen: Übernachtungen bietet Lisbonaire Apartments bereits zu Preisen ab 30 Euro pro Person an. I Un progetto unico nel suo genere, a metà strada fra arte, design e hotellerie, è ora disponibile per tutti i visitatori di Lisbona come possibilità di soggiorno e pernottamento gradevole e nel contempo fuori del comune. Con i Lisbonaire Apartments recentemente inaugurati, gli organizzatori della Experimenta Design 2011 hanno realizzato la visione di un immobile di design prodotto al cento per cento con risorse portoghesi e con la cooperazione di diciannove designer, artisti e creativi portoghesi, che funge allo stesso tempo da apartment hotel del tutto funzionale e dotato di ogni comfort. A questo scopo un edificio degli anni Sessanta di per sé poco attraente, situato nel centro storico di Lisbona, è stato completamente sventrato, ristrutturato e sottoposto ad un ampio restyling architettonico. Ognuna delle diciannove camere o monolocali in svariati formati e planimetrie rappresenta un progetto di design a se stante, un pezzo unico abitabile – arredato con mobili differenti e decorato con arte concettuale ed elementi di design grafico – che si dedica al tema generale dell’identità culturale e urbana di Lisbona nella sua molteplicità di aspetti e sfumature. Complessivamente il risultato è un esperimento di design originale e ben riuscito, ma nel contempo anche un alloggio estremamente invitante al livello di un boutique hotel con in più il vantaggio di prezzi molto convenienti: i Lisbonaire Apartments offrono pernottamenti a partire da 30 euro a persona. XAL Magazine 21 08 Retail/news Retail XAL Retail/news CHRISTIAN LOUBOUTIN BOUTIQUE, London (UK) www.christianlouboutin.com by Studio XAG (GB) www.studioxag.com LOVE LETTERS D Einen außergewöhnlichen Blickfang für eine Boutique des französischen Luxus-Schuhlabels Christian Louboutin konzipierte das britische Designunternehmen Studio XAG: Im Schaufenster des exquisiten Schuhladens in der Londoner City erstrahlt seit kurzem eine Miniatur-Ausgabe des legendären „Neon Graveyard“, ein gigantischer und mittlerweile zur Touristenattraktion umfunktionierter Schrottplatz für ausgediente Neon-Werbeschilder vor den Toren der US-Glitzermetropole Las Vegas. Inspiriert vom Retro-Look des Werbedesigns vergangener Jahrzehnte, schufen die Designer neun Leuchtelemente von geradezu barocker Formenvielfalt als original- und maßstabs getreue Nachempfindungen der längst stillgelegten Vorbilder. Das Ergebnis: ein Markenschriftzug der völlig anderen Art, der sich auf den ersten Blick als scheinbar zufällige Zusammenstellung nostalgischer Fundstücke präsentiert, auf den zweiten Blick jedoch nach kurzem Buchstabieren den Absender unschwer erkennen lässt: L-O-U-B-O-U-T-I-N. Per una boutique della griffe francese di lusso Christian Louboutin, lo studio di progettazione britannico Studio XAG ha concepito un autentico cattura-sguardi: nella vetrina del raffinato negozio di calzature nella city londinese da qualche tempo brilla una versione in miniatura del leggendario “Neon Graveyard”, un gigantesco parco rottami per insegne pubblicitarie al neon, riconvertito ad attrazione turistica, alle porte della scintillante metropoli americana Las Vegas. Ispirandosi al look retro del design pubblicitario dei decenni scorsi, i designer hanno creato nove lampade diverse, ciascuna delle quali – con una molteplicità di forme addirittura barocca – è una fedele riproduzione in scala di modelli da tempo usciti di produzione. Il risultato è un logo del tutto particolare, che a prima vista si presenta come un accorpamento apparentemente casuale di reperti nostalgici, ma che al secondo sguardo, dopo una breve sillabazione, lascia facilmente riconoscere il nome del mittente: L-O-U-B-O-U-T-I-N. © Susie Rea I XAL Magazine 21 XAL Retail/News KIRK ORIGINALS EYEWEAR FLAGSHIP STORE ohwow book club © Hufton+Crow 09 Retail/News EYE FOR AN EYE KIRK ORIGINALS EYEWEAR FLAGSHIP STORE, LONDON (GB) by Campaign (GB) www.kirkoriginals.com www.campaigndesign.co.uk I Da febbraio di quest’anno il nuovo flagship store della griff britannica di occhiali Kirk Originals costituisce un’attrazione che cattura veramente gli sguardi. Rinunciando a caratterizzare la propria immagine con oggetti d’arredamento o banconi di vendita tradizionali, il negozio, che occupa una superficie di 66 m2, presenta comunque uno spaccato quasi completo della vasta collezione di Kirk Originals. Su sfondo continuo nero, un’imponente installazione, composta da non meno di 187 elementi di supporto bianchi dalla forma allusiva di teste stilizzate, protende invitante verso il visitatore tante paia di occhi coperti da occhiali che lo sollecitano a provare e confrontare. In maniera analoga, i grandi occhi che decorano il fronte vetrato rivolgono lo sguardo sull’osservatore, fugando ogni dubbio sul genere di prodotto venduto. Per attrarre ancor più l’attenzione sulla presentazione dei prodotti, tutte le funzioni di servizio del negozio sono state confinate al piano inferiore: consulenza, adattamento e misurazioni della vista sono discretamente collocati fuori dalla vista, mentre l’entrata a livello della strada è concepita tutta all’insegna del vedere e dell’essere visti. © Hufton+Crow © Hufton+Crow D Als Eyecatcher im wahrsten Wortsinn präsentiert sich seit Februar dieses Jahres der neue Flagshipstore des britischen Designer-Eyewear-Labels Kirk Originals. Keinerlei konventionelle Einrichtungsgegenstände oder Verkaufs pulte prägen das Erscheinungsbild des nur 66 m2 großen Shops, der dennoch einen nahezu vollständigen Querschnitt durch die umfassende Kollektion von Kirk Originals zeigt: Vor durchgehend schwarzem Hintergrund reckt eine eindrucksvolle Installation von nicht weniger als 187 weißen, andeutungsweise als Kopf-Silhouetten ausgestalteten Trägerelementen dem Besucher auffordernd eine Vielzahl an bebrillten Augenpaaren entgegen und lädt zum ausgiebigen Vergleichen und Probieren ein. In ähnlicher Weise richtet auch die Auslagenfront mit großen Augen ihren Blick auf den Betrachter und lässt so keinerlei Missverständnisse über das verkaufte Produkt aufkommen. Um den kompromisslosen Fokus auf die Produktinszenierung noch weiter zu verstärken, wurden sämtliche Service-Funktionen des Shops in das Untergeschoß verbannt: Beratung, Anpassung und Sehtests finden so diskret außer Sichtweite statt, während das Entrée auf Straßenniveau ganz im Zeichen des Sehens und Gesehenwerdens steht. SMALL FORWARD D Seit ihrer Gründung 2008 zählt die OHWOW Gallery in Miami, Florida, zu den lebendigsten und innovativsten Hotspots der internationalen Kunstszene. Nicht nur als progressive und dynamisch expandierende Galeristen mit einem zweiten, im März dieses Jahres eröffneten Galerie-Standort in Los Angeles haben sich die beiden Betreiber von OHWOW, Al Moran und Aaron Bondaroff, einen Namen gemacht, sondern auch als Kuratoren, Kunstmanager und Kunstunternehmer, als Verleger exklusiver Kunstbücher und limitierter Kunsteditionen und seit kurzem auch als Betreiber zweier Stores namens OHWOW Book Club in New York City und Miami Beach, mit deren Gestaltung der in New York und London tätige Architekt Rafael de Cárdenas beauftragt wurde. Während der Store in Miami Beach an einer renommierten Adresse angesiedelt wurde – in Andre Balazs’ The Standard Hotel mitten im Design District von Miami –, sorgt der New Yorker Standort in anderer Hinsicht für Superlative: Im Souterrain eines historischen Brownstone-Hauses in Greenwich Village gelegen, ist der Shop auf nur knapp 14 m2 Grundfläche nicht nur der bislang kleinste Satellit im rapide wachsenden Kunst-Universum der OHWOW-Community, sondern einer der vermutlich kleinsten Läden seiner Art weltweit. Umso größer war daher die Herausforderung an den Designer, auf einem Minimum an Fläche für ein Maximum an Raumatmosphäre zu sorgen: Inspiriert von der gestuften Geometrie traditioneller indianischer Textilmuster, von den Fliesenmustern amerikanischer Art-Deco-Badezimmer der Dreißigerjahre sowie der pastellfarbenen Formensprache der postmodernen Eighties schuf Rafael de Cárdenas ein einzigartiges Ambiente, das trotz seiner Kompaktheit eine ebenso großzügige wie einladende Bühne für die Bucheditionen von OHWOW bietet und in seiner persönlichen Intimität dem Anspruch eines „Book Club“ vollkommen gerecht wird. I Dalla sua fondazione nel 2008 la OHWOW Gallery di Miami, Florida, è un polo d’attrazione tra i più vivaci e innovativi della scena artistica internazionale. I due gestori di OHWOW, Al Moran e Aaron Bondaroff, si sono fatti un nome non solo come galleristi progressisti e dinamici (lo scorso marzo hanno aperto a Los Angeles una seconda galleria), ma anche come curatori, manager d’arte e imprenditori d’arte, come editori di libri d’arte esclusivi e di edizioni artistiche limitate e recentemente anche come gestori dei due negozi OHWOW Book Club a New York City e Miami Beach, la cui progettazione è stata affidata all’architetto Rafael de Cárdenas operante a New York e Londra. Mentre lo store di Miami Beach è collocato in una location rinomata – nel The Standard Hotel di Andre Balazs nel cuore del distretto del design di Miami – la sede di New York si distingue sotto tutto un altro aspetto: situato nel sotterraneo di un palazzo storico in mattoni rossi nel Greenwich Village, il negozio con una superficie di neanche 14 m2 è finora non solo il più piccolo satellite nell’universo artistico in rapida crescita della community OHWOW, ma probabilmente anche uno dei più piccoli negozi del suo genere in tutto il mondo. Tanto più impegnativa per il progettista è stata dunque la sfida di creare uno spazio di grande atmosfera, avendo a disposizione una superficie minima. Ispirandosi ai motivi geometrici tradizionali delle coperte degli indiani Navajo, ai motivi delle piastrelle art deco americane usate nei bagni negli anni Trenta e al linguaggio formale postmoderno degli anni Ottanta caratterizzato dai colori pastello, Rafael de Cárdenas ha creato un ambiente straordinario che a dispetto delle sue dimensioni compatte offre un palcoscenico grandioso e invitante per le edizioni di OHWOW, ma anche la calda intimità che si addice ad un “Book Club”. © floto+warner studio www.oh-wow.com © floto+warner studio OHWOW BOOK CLUB, NYC (USA) by Rafael de Cárdenas (Usa) XAL Magazine 21 10 Retail/Project 01 XAL Humanic Flagship Store WOLFGANG BERGER, VEDDER.LICHTMANAGEMENT “With a premium store project like this, we had a very valuable opportunity to show the entire portfolio of compelling benefits an all-LED lighting solution offers in both aesthetic and economic regard. The vast differences are noticeable even in minor details: for example, customers used to the annoying heat emission from former conventional shop lighting systems will immediately notice the very pleasant change LED makes in terms of ambient temperature.” Floorplan DOT Pendelleuchte MINO 20 LED Einbausystem NANO fix Power LED System NANO turn Power LED System NANO support Sonderlösung DOT apparecchio a sospensione MINO 20 LED sistema luminoso da incasso NANO fix sistema Power LED NANO turn sistema Power LED NANO support esecuzione speciale XAL Magazine 21 11 Retail/Project 01 XAL Humanic Flagship Store FASHION FOCUS Humanic Flagship Store, vienna/Austria Architecture: Design und Bauabteilung Leder & Schuh AG, Mag. Hans Michael Heger, Graz Lighting Design: VEDDER.LICHTMANAGEMENT, Wolfgang Berger, www.vedderlicht.com Photos: Werner Krug, Graz D Eine Runderneuerung, die dieser Innenstadt-Toplage auch gerecht wird, erfuhr der unweit des Stephansplatzes gelegene Wiener Humanic Flagshipstore. Sowohl die Fassade als auch die rund 800 m2 Verkaufsfläche auf zwei Etagen wurden dabei völlig neu gestaltet. Das Ergebnis besticht durch seine Großzügigkeit und sein stringentes Licht-Konzept: Da wären einmal die senkrechten, weißen Lichtbänder, die in ihrer Aneinanderreihung wie ein Streifenmuster die schlanken, überdimensional hohen, über zwei Geschoße vollflächig verglasten Schaufenster, durch die das Tageslicht bis tief ins Rauminnere fällt, leicht und transparent machen und so weithin sichtbar schon aus der Ferne die Aufmerksamkeit der Passanten erregen. Und dann wäre da die neue, verbesserte Linsentechnik – es wurden ausschließlich LED-Leuchten verwendet –, durch die erstmals eine vollständige Warenausleuchtung mit Power-LEDs von der Decke aus gelang. I Il flaship store Humanic di Vienna, non distante da Stephansplatz, è stato sottoposto a una rigenerazione che rende giustizia anche alla sua prestigiosa collocazione nel centro storico della città. Sono state completamente ristrutturate sia la facciata sia la superficie di vendita di circa 800 m2 disposta su due piani. Il risultato colpisce per il suo effetto di grandiosità e per il suo rigoroso progetto illuminotecnico: luci a nastro verticali, bianche, allineate come in un disegno a righe, rendono leggere e trasparenti le vetrine slanciate e surdimensionate nel loro estendersi su due piani, attraverso le quali penetra la luce del giorno fino ad illuminare lo spazio più interno, visibili da così grande distanza da attirare l’attenzione dei passanti. A questo si aggiunge il nuovo e migliorato sistema di lenti – con impiego esclusivo di luci a LED – che permette per la prima volta di illuminare la merce interamente dal soffitto con LED ad alto rendimento. Alle Schuhe, ob nun in der in ausgewogenen Brauntönen gehaltenen Herrenabteilung oder in der mit ihrem femininen Rosa dagegen geradezu verspielt wirkenden Damenabteilung, werden dazu in runden Glasregalen präsentiert und dadurch in ihrer Dreidimensionalität besonders deutlich wahrnehmbar. Die Anordnung der LED-Lichtpunkte in einzelnen Reihen ergibt dabei ein unverbrauchtes, in Farbtiefe und -wiedergabe einzigartiges Bild: Feingliedrig dezent und dabei hochwertig elegant funkeln die Lichtpunkte perlenketten artig wie kleine Kristalle, deren enge Lichtbündel und Vielzahl der Lichtpunkte eine bisher unerreichte Plastizität und Präsenz der Ware erzielen. Im solchermaßen lichtdurchfluteten Inneren des Shops wird schließlich das Fassadenthema noch einmal aufgegriffen, indem die vertikalen Streifen auch den Treppenaufgang gliedern, der in die Herrenabteilung führt. Der Treppenaufgang wird so zum unvergesslichen Designerlebnis. Tutte le scarpe, sia quelle del reparto uomo realizzato in misurate tonalità marroni, sia quelle del reparto donna, tutto in rosa per sottolineare, al contrario, in modo addirittura lezioso l’aspetto femminile, vengono presentate su scaffali di vetro rotondi, dove risultano perfettamente percepibili nella loro tridimensionalità. La disposizione dei punti luce a LED in file singole produce un’immagine inedita e straordinaria come intensità del colore e resa cromatica. Con la loro semplicità delicata e allo stesso tempo estremamente elegante, i numerosi punti luce scintillano come piccoli cristalli disposti come un filo di perle, i cui stretti fasci luminosi riescono a dare agli articoli esposti una plasticità e presenza senza precedenti. Con questo tipo di illuminazione, all’interno del negozio viene ripreso ancora una volta il tema della facciata, in quanto il motivo delle strisce verticali scandisce anche la scala che porta al reparto uomo. Così la scala stessa diventa un elemento di design destinato a lasciare il segno. XAL Magazine 21 12 Floorplan XAL Magazine 21 Retail/Project 02 XAL Room With A View fashion store 13 Retail/Project 02 XAL Room With A View fashion store CLAUDIO HATZ, HELIUM GMBH “In fashion, true style is all about elegance with a casual twist. For the ambience of this showroom we wanted to create something similar – elegant but a little understated, stylish but a little worn-in. Usually, clothes look best on you when they’re not brand new but when they’ve taken on some of your personality – and, in a way, the same is true for these rooms.” STYLE WITH A TWIST D Bei einem alten Salzburger Bürogebäude, das für ein Modehandelsunternehmen adaptiert wurde, sollte nach dem Umbau der Eindruck entstehen, dass nicht aufwändig erneuert wurde, sondern einander Alt und Neu in lässiger Improvisation scheinbar selbstverständlich ergänzen. Leichter gesagt als getan, zumal die Umbaumaßnahmen aufgrund des eng gefassten Zeitbudgets von vornherein auf vier Monate beschränkt waren. I Un vecchio palazzo per uffici di Salisburgo, riadattato per un negozio di abbigliamento, doveva destare l’impressione di una ristrutturazione realizzata senza uno studio eccessivo, esito piuttosto di una disinvolta operazione d’improvvisazione, in cui vecchio e nuovo si accostano in modo apparentemente ovvio. Più facile a dirsi che a farsi, tanto più che una tempistica ristretta limitava l’intervento ad un arco di tempo di appena quattro mesi. Dass das Kunststück eines gekonnt beiläufigen Arrangements dennoch gelang, ist als besonderer Verdienst der Architekten zu werten, die das Bestandsgebäude nahezu komplett entkernten: Alle Zwischenwände bis auf die Tragstruktur wurden abgebrochen, lediglich die bestehende Erschließung sowie die grundsätzliche Fassadenaufteilung blieben erhalten. Auf drei Ebenen brachte man Schauräume, Büros und einen Aufenthaltsbereich für Mitarbeiter und Kunden unter, wobei man dabei die ursprüngliche industrielle Nutzung des Gebäudes als Grundidee für die Neugestaltung aufgriff. Die Farb- und Materialdefinitionen wurden in den Schauräumen allesamt zurückhaltend gestaltet, damit die Inszenierung der Produkte variabel bleibt. Mit Vintage-Möbelstücken und Dekorationsobjekten wie etwa Sprossenwänden kann die Präsentation der verschiedenen Labels sodann saisonal bedingt an die jeweilige Kollektion angepasst werden. Um auch möglichst variabel beleuchten zu können, wurde die klassische Produktbeleuchtung (Dreiphasenschienen mit entsprechenden Spots) durch eine separat schaltbare Schauraum-Grundbeleuchtung ergänzt. Während man die Produktbeleuchtung in allen Schauräumen einheitlich gestaltete, erfolgt die Grundbeleuchtung über Linienlicht (Corner-Leuchten in Wand-Decken-Ecken platziert) und Pendel leuchten (verschiedene Modelle der Vela-Serie). Außerdem wurde die Beleuchtung durch Vintage-Leuchten aus dem Bestand des Bauherren ergänzt. Il fatto che invece si sia riusciti a realizzare quasi come un gioco di prestigio un allestimento sapientemente casuale, è merito soprattutto degli architetti che hanno praticamente svuotato il vecchio edificio. Sono stati abbattuti tutti i tramezzi fino alla struttura portante ed è stata conservata solamente l’infrastruttura esistente e la ripartizione della facciata. Su tre piani sono stati portati showroom, uffici e una zona comune per dipendenti e clienti al piano inferiore, riprendendo come idea base per il riadattamento l’uso industriale del complesso originario. La scelta dei colori e dei materiali in tutti gli showroom ha puntato sulla sobrietà, in modo da consentire una messinscena variabile dei prodotti. Con pezzi di arredamento e oggetti decorativi vintage come pareti attrezzate con gradini, è possibile adattare la presentazione delle diverse griffe a ciascuna collezione in base alla stagione. Per poter sfruttare anche un’illuminazione altrettanto variabile, al sistema classico di illuminazione dei prodotti (binari trifase con i relativi faretti) è stata aggiunta anche un’illuminazione di base degli showroom con comando separato. Mentre l’illuminazione dei prodotti è stata realizzata in modo uniforme in tutti gli showroom, l’illuminazione di base è assicurata da luci lineari (luci corner piazzate negli angoli tra soffitto e parete) e apparecchi da sospensione (diversi modelli della serie Vela). Inoltre, l’illuminazione è completata da apparecchi vintage posseduti dal committente. Room With A View fashion store, Salzburg/Austria Architecture: Helium GmbH, Interior design, Salzburg, Plan B Architekten, Local site supervision, Salzburg Creative Agency: VIDERACCONTI creative agency & press office Photos: Yuri Catania, Milan TRIANGLE Pendelleuchte VELA retro Pendelleuchte TIMO 80 Strahler und Stromschiene CORNER 75 System TRIANGLE apparecchio a sospensione VELA retro apparecchio a sospensione TIMO 80 faretto e binario elettrificato CORNER 75 sistema XAL Magazine 21 14 Retail/Project 03 XAL PUMA fashion Store PUMA fashion Store, Boulevard de Sébastopol, Paris/FRANCE Architecture: Plajer & Franz Studio, Berlin Local Artist: 9eme concept, Paris Marketing Activities / “redworld elements”: Creative Role: Branding and Brand Expression GBH, London Creative Role: Creative Technology Spies & Assassins, New York Shopfitting: Dula-Werke Dustmann & Co GmbH Store Concept: Plajer & Franz Studio and Ales Kernjak (Global Store Concept Manager PUMA Retail) Photos: Manuel Schlüter, Pegnitz/Germany peep shoe D In unmittelbarer Nähe des Centre Pompidou gelegen, zeigt der neu designte PUMA Flagshipstore in Paris, wie sich innovatives Retail Design spielerisch mit Aspekten der Nachhaltigkeit in Einklang bringen lässt. Auf zwei Etagen und mehr als 200 Quadratmetern Verkaufsfläche wird ein breites Angebot an Schuhen, Bekleidung und Accessoires inszeniert. Die Innenarchitektur bietet dabei die große Bühne für den Produktauftritt. Zudem wird durch die Integration neuester Kommunikationsmedien in das Store Design eine lebhafte Kundeninteraktion forciert. Das „Joy Pad“ etwa, eine transparent-rote Wand aus 32 iPads, wartet mit Inhalten auf, die sich in regelmäßigen Abständen erneuern. Und mit der PUMA Peepshow, einer roten Box, die sich während des Umziehens öffnet, um Videoclips zu zeigen, wurden Spaß und Freude der Einkaufsatmosphäre auf die Umkleidekabinen ausgedehnt. Zu allererst aber sticht das Schaufenster der ersten Etage mit einem überdimensional stilisierten Footwear-Display in Form des legendären PUMA Suede ins Auge. Stripe und Sohle werden dabei mittels LED-Technologie in wechselnden Farben beleuchtet. I Situato nelle immediate vicinanze del Centre Pompidou, il nuovo flagship store PUMA di Parigi è la dimostrazione di come la progettazione di negozi innovativi sia facilmente conciliabile con i criteri di sostenibilità. Su una superficie di vendita di oltre 200 metri quadri disposti su due piani, viene scenograficamente presentata una vasta offerta di scarpe, abbigliamento e accessori. L’architettura degli interni è concepita come un grande palcoscenico per la presentazione dei prodotti. Inoltre, grazie all’integrazione dei più moderni mezzi di comunicazione nel design del negozio, viene promossa una vivace interazione con i clienti. Il “Joy Pad”, ad esempio, è una parete rossa, trasparente, formata da 32 iPad, su cui scorrono contenuti che si rinnovano a intervalli regolari. A sua volta il PUMA Peepshow, un box rosso che si apre e fa vedere delle videoclip mentre si provano i vestiti, estende l’atmosfera divertente e gioiosa dello shopping anche ai camerini di prova. Più di tutto però colpisce la vetrina del primo piano con un mega display realizzato con la forma stilizzata della mitica PUMA Suede. La striscia laterale e la suola della scarpa sono illuminate da LED che cambiano continuamente colore. Trotz der vielen humorvollen Elemente legt das Konzept großen Wert auf Nachhaltigkeit: So blieb die Struktur der bestehenden Wände weitestgehend unangetastet, wodurch die Menge der verwendeten Baumaterialien reduziert wurde. A dispetto degli elementi spiritosi presenti in quantità, il progetto non trascura gli aspetti della sostenibilità: la struttura delle pareti esistenti, ad esempio, è stata stata lasciata in gran parte intatta, riducendo così la quantità dei materiali da costruzione utilizzati. Die verwendeten Forstprodukte sind von geprüfter Herkunft, niedrigemit tierende Farben und Klebstoffe schützen die Gesundheit der Kunden, und Kleiderbügel aus Maisstärke reduzieren den Abfall. Bei der Warenpräsen tation sorgen energiesparende Halogen-Metalldampflampen in Kombination mit hocheffizienten LED-Strahlern für intensive Farbwiedergabe und großartige Farbbrillanz. Die hohe Lebensdauer der eingesetzten Beleuchtungs körper hält dabei die Wartungskosten in einem erfreulich niedrigen Rahmen. XAL Magazine 21 Inoltre sono stati impiegati prodotti forestali di origine controllata,colori a bassa emissione e collanti che non nuociono alla salute dei clienti e grucce appendiabiti in amido di mais che riducono la produzione di rifiuti. Per quanto riguarda la presentazione della merce, le lampade alogene a vapore metallico, a risparmio energetico, combinate con faretti LED ad alta efficienza, assicurano un’elevata riproduzione dei colori e un’eccezionale brillanza. La lunga vita utile delle luci impiegate mantiene i costi di manutenzione entro limiti piacevolmente contenuti. 15 Retail/Project 03 XAL PUMA fashion Store Floorplan Plajer & Franz Studio, Berlin “A globally recognised sportswear brand such as PUMA is quite oviously a lifestyle brand, but at the very core of this lifestyle you’ll always find the longing for very basic values such as fun and healthy living. So we created an environment that features fun and entertaining elements, but at the same time also incorporates a pronounced and healthy environmental awareness by utilizing sustainable processes and materials.” TIMO LED Strahler und Stromschiene TIMO 110 free Strahler und Stromschiene SASSO 80 k Einbaustrahler TIMO LED faretto e binario elettrificato TIMO 110 free faretto e binario elettrificato SASSO 80 k faretto da incasso XAL Magazine 21 16 P ortrait XAL ljusarkitektur by Nikolaus Prokop Portrait 1 Photos 1 Urban Green Installation, Stockholm, Sweden 2011 2 Axeltorv Square, Helsingør, Denmark, Finalist 2011 Lamp Award for Urban and Landscape Lighting 3 Icehotel, Jukkasjärvi, Sweden, from 1992 – current 4 House of Sweden, Washington D.C., USA 2006 NORDIC LIGHTS D „Menschen, die in einem nordischen Land aufwachsen und leben, entwickeln eine ganz besondere Art von Sensibilität für die Dynamik des Lichts“, sagt Kai Piippo, Gründer und Creative Director des führenden schwedischen LichtdesignUnternehmens Ljusarkitektur mit Sitz in Stockholm. „Sie haben eine Sensibilität, die wahrscheinlich sehr verschieden ist von jener, die man in den südlichen Teilen der Welt entwickelt. Mit den sehr kurzen Tagen während des Nordischen Winters und den langen Tageslichtperioden in den Sommermonaten ist die natürliche Lichtsituation in Skandinavien von Extremen geprägt und unterliegt starken Gegensätzen, was wiederum tiefgreifende Auswirkungen auf das Leben im Allgemeinen hat. Je knapper das Licht ist, desto wertvoller wird es – und desto empfindlicher wird man für die vielen Aspekte, in denen es unsere Stimmungen und Emotionen beeinflusst. Licht hat eine enorme Fähigkeit, das Fühlen der Menschen zu verändern.“ Gleichermaßen inspiriert wie geprägt durch die natürliche Lichtsituation in ihrem nördlichen geo graphischen Umfeld haben Kai Piippo und sein Team im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine sehr spezifische, ganzheitliche Sichtweise der Beurteilung von Licht entwickelt: „Wir empfehlen stets, gemeinsam mit der Entwicklung des architektonischen Lichtdesign-Konzepts immer auch eine vollständige Tageslicht-Analyse durchzuführen“, sagt Piippo. „Auch zum Beispiel in Zusammenhang mit einer strategischen Licht planung sollte diese stets durchgeführt werden. Wir sind davon überzeugt, dass die Balance und das Zusammenspiel von Tageslicht und künstlicher Beleuchtung entscheidende Bezugswerte im Rahmen eines Lichtdesign-Projekts sind, ebenso wie die Auswirkungen dieser Faktoren auf Energieverbrauch, Nachhaltigkeit und Wohlbefinden.“ Dieser sorgfältige, ganzheitliche Ansatz hat Ljusarkitektur nicht nur als Lichtdesigner geprägt, sondern auch als multidisziplinäres Unternehmen, das in so unterschiedlichen Bereichen wie XAL Magazine 21 architektonisches Lichtdesign, strategische Licht planung, Produktdesign und Design-Ausbildung tätig ist. Diese Bereiche haben zugleich einen unverwechselbaren gemeinsamen Nenner: Leidenschaft und Emotion. Das hohe emotionale Potenzial von Licht im Allgemeinen und Lichtplanung im Speziellen ist ein Thema, das Kai Piippo bereits in jungen Jahren entdeckte, als er seine berufliche Karriere als Bühnen-und Theater-Lichtdesigner startete und dabei eine prägende Erfahrung machte: Als Verantwortlicher für die Bühnenbeleuchtung während eines Live-Musikauftritts stimmte er sorgfältig die Dynamik des Bühnenlichts auf ein Saxophon-Solo ab, indem er die Helligkeit der Scheinwerfer exakt synchron zur geringer werdenden Lautstärke des Instruments nach und nach herunterdimmte. Tief beeindruckt von der geradezu hypnotisierenden Wirkung der Lichteffekte auf das Publikum, begann er bald, die Möglichkeiten der Lichtplanung in einem dauerhafteren architektonischen Kontext zu erforschen und gründete 1991 Ljusarkitektur gemeinsam mit seinem damaligen, ebenfalls als Bühnenlichtdesigner tätigen Geschäftspartner Niklas Ödmann. „Damals in den späten achtziger und frühen neunziger Jahren existierte der Beruf des architektonischen Lichtdesigners in Nordeuropa noch nicht“, erinnert sich Piippo heute, weshalb Ljusarkitektur bereits in seinen frühen Tagen als Startup vor der Herausforderung stand, eine große Marktlücke zu erobern. Getrieben von der Vision neuer Anwendungsmöglichkeiten von Licht, vor allem im öffentlichen Bereich, konnte das junge Lichtdesign-Unternehmen bald große Erfolge als führender Pionier hochwertigen Lichtdesigns in Skandinavien erzielen und den Weg für einen neuen Berufsstand und eine neue Branche in seiner Region ebnen. Seit seinen Anfangstagen vor mittlerweile zwei Jahrzehnten hat Ljusarkitektur einen langen Entwicklungsweg zurückgelegt: Seine Position als führender architektonischer Lichtdesign-Anbieter Skandinaviens konnte das Unternehmen weiterhin erfolgreich ausbauen, während es auch international kontinuierlich in neue Märkte expandierte, bis nach Dubai, China, Marrakesch und in die Vereinigten Staaten. Heute blickt Ljusarkitektur auf ein breites Spektrum unterschiedlichster erfolgreich realisierter Projekte zurück, sowohl im öffentlichen als auch im privaten Bereich: etwa das Lichtdesign für die mit reicher Medienpublicity bedachten Kaufhäuser k: fem und PUB sowie das Nordic Light Hotel in Stockholm, für das Icehotel in Jukkasjärvi, für weite Teile der Stockholmer Fußgängerzonen, den Hauptsitz des schwedischen Telekommunikationskonzerns Ericsson oder die neue schwedische Botschaft in Washington, D.C. Im Lauf der zwanzigjährigen Unternehmensgeschichte ist Ljusarkitektur nicht nur in Hinblick auf seine Unternehmensgröße, seine Marktposition und den Umfang seiner Projekte gewachsen, sondern vor allem auch hinsichtlich seiner Kompetenzen. Nach anfänglichen Lichtdesign-Projekten im Theater-und Kunstbereich, für temporäre Installationen und für Projekte an der Schnittstelle zwischen Design und Konzept-Kunst wie das Icehotel in Jukkasjärvi, betreut das Unternehmen heute eine Vielzahl von Projekten im Bereich der Stadtplanung, des Lichtdesigns für Einkaufszentren, Hotels, Bürogebäude und Gewerbeparks sowie im öffentlichen Bereich. Diesen vielfältigen Herausforderungen stellt sich das Unternehmen mit einem Team von mehr als zwölf internationalen Experten aus mehr als sechs verschiedenen Ländern und mit umfangreichem Know-how nicht nur in der Lichtgestaltung, sondern auch in den Bereichen Architektur, Innenarchitektur, Industriedesign, Landschaftsarchitektur und Kunst. Eine offene Geisteshaltung, eine breite Know-howBasis sowie das klare Bekenntnis zu teambasierter Projektentwicklung und der Pflege exzellenter Kundenbeziehungen sind entscheidende Elemente der Erfolgsphilosophie von Ljusarkitektur, verstärkt 17 P ortrait XAL Portrait ljusarkitektur by Nikolaus Prokop 3 2 Ljusarkitektur AB, Stockholm/SWEDEN 4 1 durch die Tatsache, dass das Unternehmen großen Wert auf intensive Kontaktpflege zum akademi schen Ausbildungsbereich legt, um neue Talentund Inspirationsquellen zu erschließen. Mit tausenden Flugmeilen pro Jahr und einer weltweiten Lehrtätigkeit an verschiedenen Universitäten, Kunst- und Design-Institutionen, Architektur schulen sowie bei Lichtdesign-Kongressen liefert das Team von Ljusarkitektur gemeinsam mit Kai Piippo beständig den lebenden Beweis für die Position des Unternehmens als treibende kreative Kraft der europäischen Lichtdesignszene. Mit ihrer Vision der Verbreitung einer neuen Sichtweise des Lichts und vor allem der Lichtgestaltung im öffentlichen Raum besteht kein Zweifel, dass sich Kai Piippo und Ljusarkitektur einen klingenden Namen unter den führenden Visionären des Lichtdesigns dieser Welt gemacht haben. I “Crescondo e vivendo in un Paese nordico, le persone sviluppano una sensibilità del tutto particolare per le dinamiche della luce”, afferma Kai Piippo, fondatore e direttore creativo dell’azienda svedese leader nel settore del design illuminotecnico Ljusarkitektur, con sede a Stoccolma, “una sensibilità probabilmente molto diversa da quella che si sviluppa vivendo nelle regioni meridionali del mondo. Con le sue giornate cortissime durante l’inverno nordico e i lunghi periodi di luce nei mesi estivi, la Scandinavia presenta condizioni di illuminazione naturale estreme e soggette a forti contrasti, con importanti ripercussioni sulla vita in generale. Più è limitata e più la luce diventa preziosa, accentuando la nostra sensibilità verso i molti aspetti, in cui essa influenza il nostro umore e le nostre emozioni. La luce ha un’enorme capacità di mutare ciò che l’uomo sente intimamente.” Ispirati e allo stesso tempo influenzati dalla situazione della luce naturale nel proprio ambiente geografico nordico, Kai Piippo e il suo team hanno sviluppato un approccio integrato molto particolare nel giudicare la luce nell’ambito della loro attività professionale: “Noi consigliamo sempre di eseguire anche un’analisi completa della luce naturale diurna parallelamente allo sviluppo del progetto illuminotecnico architettonico “ spiega Piippo. “Questo servizio dovrebbe essere fornito anche nel contesto di qualsiasi progetto illuminotecnico strategico. Siamo convinti che l’equilibrio e l’in terazione fra luce naturale diurna e illuminazione artificiale siano parametri di riferimento determinanti nell’ambito di un progetto illuminotecnico, allo stesso modo dell’impatto che questi fattori hanno sul consumo energetico, la sostenibilità e il benessere.” Questo scrupoloso approccio olistico ha caratterizzato Ljusarkitektur non solo come impresa di progettazione illuminotecnica, ma anche come azienda multidisciplinare, operante in settori come il design illuminotecnico architettonico, il lighting design strategico, il design di prodotti industriali e la formazione nel campo del design, tutti così diversi eppure caratterizzati da un inconfondibile denominatore comune: passione ed emozione. L’elevato potenziale emozionale della luce in generale e del lighting design in particolare è un tema che Kai Piippo ha scoperto già in giovane età, all’inizio della sua carriera professionale come lighting designer dello spettacolo che lo portò a fare un’esperienza essenziale per la sua formazione: come responsabile dell’illuminazione del palcoscenico durante un’esibizione musicale dal vivo accordava accuratamente le dinamiche della luce di scena su un assolo di sassofono, attenuando gradatamente la luminosità dei riflettori in perfetta sincronia con l’abbassarsi del volume dello strumento. Profondamente colpito dall’azione addirittura ipnotizzante che gli effetti di luce avevano sul pubblico, egli cominciò presto ad esplorare le possibilità della progettazione illuminotecnica in un contesto architettonico duraturo e nel 1991 fondò l’azienda Ljusarkitektur insieme a Niklas Ödmann, all’epoca suo socio d’affari ed egli stesso lighting designer dello spettacolo. “Tra la fine degli anni Ottanta e l’inizio degli anni Novanta la professione di designer illuminotecnico architettonico non esisteva ancora in Nordeuropa“, ricorda oggi Piippo. Per questo la neonata azienda si trovò, già nella fase di startup, ad affrontare la sfida di colmare una grossa lacuna di mercato. Spinta dalla visione di nuove possibilità di applicazione della luce soprattutto in ambito pubblico, la giovane impresa illuminotecnica conseguì rapidamente grandi successi, affermandosi in Scandinavia come azienda leader, pioniera nel campo del design illuminotecnico d’avanguardia, e spianando così la strada ad una nuova figura professionale e ad un nuovo settore nella sua regione. Dai giorni del suo esordio, che data ormai a vent’anni fa, Ljusarkitektur ha percorso un lungo cammino: la sua posizione come azienda leader della Scandinavia nel settore del design illuminotecnico architettonico è il frutto di una costante evoluzione che l’ha portata ad espandersi con successo in nuovi mercati anche internazionali, dal Dubai, alla Cina, da Marrakeh agli Stati Uniti. Oggi la Ljusarkitektur vanta un’ampia gamma di progetti realizzati con successo sia in ambito pubblico che privato come il progetto illuminotecnico acclamato dalla critica per i grandi magazzini k: fem e PUB, per i tanto publicizzati Nordic Light Hotel di Stoccolma e Icehotel di Jukkasjärvi, per ampie parti delle zone pedonali di Stoccolma, per la sede principale del gruppo svedese di telecomunicazioni Ericsson o per la nuova ambasciata svedese a Washington DC. Nel corso della sua storia ventennale la Ljusarkitektur è cresciuta non solo nelle sue dimensioni aziendali, nella sua posizione di mercato e nell’entità dei suoi progetti, ma anche e soprattutto per quanto riguarda le sue competenze. Dopo aver iniziato con il design illuminotecnico per progetti in ambito teatrale e artistico, per installazioni temporanee e per progetti al confine tra design e arte concettuale come l’Icehotel di Jukkasjärvi, oggi l’azienda si occupa di una serie di progetti nel settore Urbanistica, del design illuminotecnico per centri commerciali, hotel, centri direzionali, parchi industriali e nel settore pubblico. L’azienda affronta questa molteplicità di sfide, forte di un team di oltre dodici esperti internazionali provenienti da sei Paesi diversi e con un vasto bagaglio di competenze non solo nella progettazione illuminotecnica, ma anche nel campo dell’architettura, dell’interior design, del design industriale, dell’architettura del paesaggio e dell’arte. Un atteggiamento mentale aperto, un ampio ventaglio di competenze in diversi settori creativi, la fede incrollabile nel lavoro di squadra nello sviluppo dei progetti e la capacità di mantenere rapporti eccellenti con i clienti sono gli elementi fondamentali su cui si basa il successo di Ljusarkitektur, rafforzati dal fatto che l’azienda attribuisce grande importanza ad intrattenere stretti contatti con il mondo accademico e della formazione, al fine di scoprire nuovi talenti e nuove fonti d’ispirazione. “Macinando” migliaia di miglia di volo all’anno, il team di Ljusarkitektur che insieme a Kai Piippo svolge attività didattica in tutto il mondo in diversi atenei, istituti d’arte e di design, accademie di architettura e nei congressi su temi del design illuminotecnico, è la prova vivente della posizione conquistata dall’azienda come forza creativa propulsiva della scena europea del design illuminotecnico. Divulgando la visione di un nuovo modo di considerare la luce e le nuove applicazioni illuminotecniche soprattutto in ambito pubblico, non c’è dubbio che Kai Piippo e Ljusarkitektur si siano guadagnati un posto importante tra i principali visionari del design illuminotecnico di questo mondo. Ljusarkitektur AB Åsögatan 172 116 32 Stockholm/Sweden T +46 (0)8 651 18 18 mail@ljusarkitektur.se www.ljusarkitektur.se XAL Magazine 21 Get together Q: Your artists’ collective is interdisciplinary. You come from the field of theatre and performance, from sound design, the film and multimedia scene and from contemporary art. How and where did you come across each other? A: We share our roots and hood. We all frequented the same village near the beach in Holland. Doing multidisplinairy experiments was our entertainment, like making small movies and photographic experiments, computer games, poetry-karaoke and visuals for house parties. Most of us went on to study in fields like photography, theatre or interactive design. We always thought the scope of our chosen fields to be too narrow. Even when our art schools forced us to be individual in order to be rated, we insisted on collaboration. After founding PIPS:lab in 1999 we handpicked some individuals from the pool of talents hanging around the local bar in our village of Bergen for our first project: “DrummingCinema”. They never left. We’ve now even imported one from Australia. This one thinks he can leave, but no! He is sucked in forever. And ever and ever and ever. Keez & Thijs / PIPS:lab 20 o ffice/news o ffice XAL office/news RED TOWN OFFICE, SHANGHAI (CHI) by Taranta Creations (CHI) www.enrico-taranta.com ACCESS ALL AREAS Eine außergewöhnliche Lösung für einen Stiegenaufgang, der zugleich gezielt dafür konzipiert wurde, den Kreativprozess innerhalb des eigenen Büros zu fördern, fand das Unternehmen des in Shanghai tätigen italienischen Architekten Enrico Taranta: Einem gigantischen silbernen Wassertropfen oder der Einstiegsluke eines Raumschiffs nachempfunden senkt sich die organisch geformte Struktur des Treppenaufgangs von der Decke und führt über eine auffällige, im Inneren rot lackierte Öffnung, welche einem Ansaugstutzen gleich Mitarbeiter förmlich aufsaugen und zu einem Besuch der oberen Ebene animieren soll, dem Obergeschoß. Dort wurde die gesamte Etage als durchgehende, offene Arbeitsfläche mit integrierten Sitzecken gestaltet, die ganz nach Belieben zum entspannten Sitzen, Relaxen, Nachdenken oder Diskutieren genutzt werden können – oder auch für Tätigkeiten, die besondere Konzentration erfordern, wie etwa die Arbeit an Architekturmodellen. Durch diesen zusätzlichen, informellen und multifunktionellen Office-Bereich soll vor allem der lockere interdisziplinäre Austausch und das Miteinander der verschiedenen Disziplinen und Arbeitsbereiche gefördert werden: Ein ausgelagerter Arbeitsbereich außerhalb der eigentlichen Arbeitszonen, der beliebig definiert werden kann und, zum Beispiel als offener Think Tank, keineswegs nur konkreten Arbeitszwecken dienen muss. I Una soluzione fuori dal comune per una scala d’accesso volutamente concepita anche allo scopo di favorire il processo creativo all’interno dei propri uffici, è stata trovata dall’azienda dell’architetto italiano Enrico Taranta operante a Shanghai. Simile ad una gigantesca goccia d’acqua color argento o all’ingresso di una navicella spaziale, la scala con la sua struttura di forma organica cala dal soffitto e porta al piano superiore attraverso una vistosa apertura, pitturata in rosso internamente, che simile a un bocchettone di aspirazione risucchia formalmente i dipendenti e li sollecita a visitare il piano superiore. L’intero piano superiore è concepito come spazio di lavoro aperto e continuo con angoli dotati di sedute da utilizzare a piacere per sedersi comodamente, per rilassarsi, riflettere o discutere o anche per lavorare a modellini o altre attività. L’idea è di favorire con questa zona ufficio aggiuntiva informale soprattutto uno scambio interdisciplinare rilassato e la collaborazione tra diverse discipline e zone di lavoro: una zona di lavoro esterna alle zone di lavoro vere e proprie, che può essere definita a piacere e che come laboratorio d’idee aperto non deve necessariamente servire solo per scopi di lavoro concreti. © Shen Qiang/Shen Photo D XAL Magazine 21 21 o ffice/News XAL OFFICE/News BURO DESKTOP ACCESSORY SET SET DESIGN BURO DESKTOP ACCESSORY SET by Design Wright (GB) www.designwright.co.uk ROBOX OFFICE SHELVING UNIT D Das papierlose, in einer globalen Datenwolke ausschließlich mobil gehaltene Büro mag zwar rein technisch gesehen längst Realität sein, doch beweist der schnöde Arbeitsalltag, dass der klassische, mit Papierstapeln und handschriftlichen Kritzeleien auf Post-its übersäte Schreibtisch in vielen Fällen noch nicht ausgedient hat. Weshalb also nicht das Design altbewährter, seit Jahrzehnten funktionell wie optisch so gut wie unverändert gebliebener Büroutensilien noch einmal einem gründlichen Redesign unterziehen, ehe sie eines Tages womöglich tatsächlich von der Bildfläche verschwinden, dachte sich das britische Designerduo Adrian und Jeremy Wright und kreierte für das französische Designlabel Lexon eine Kollektion von Büro-Desktop-Accessoires, die bis dato eher langweiligen Gebrauchsgegenständen wie Hefter, Locher, Klebebandhalter, Tischkalender oder Rechner eine völlig neue Identität verleihen. Ähnlich Ordnern auf einem Computer-Desktop ist ihre Buro-Serie konsequent farbcodiert, und ähnlich wie diese tragen sie säuberliche Beschriftungen zur unmissverständlichen Identifikation des jeweiligen Gegenstandes. Wer also zum „Tape“ beschrifteten Quader greift, kann mit Sicherheit davon ausgehen, nicht versehentlich vom unmissverständlich mit „Stapler“ beschrifteten Hefter ein Stück Klebeband abrollen zu wollen. Übersichtlicher und organisierter geht’s nicht – und wer etwa hinter dieser konsequenten Zuordnung von Bezeichnung und Funktion so etwas wie unnötige Pedanterie vermutet, hat die serien mäßig in Buro eingebaute stille Ironie noch nicht entdeckt. © Adrian & Jeremy Wright (produced by Lexon) I L’ufficio senza più carta, esclusivamente mobile, insediato in una nuvola di dati globale, può anche essere ormai una realtà dal punto di vista puramente tecnico. Ma in generale la prosaica quotidianità del lavoro dimostra che in molti casi la classica scrivania, disseminata di pile di fogli e di post-it pieni di scarabocchi non ha ancora esaurito il suo compito. Perché allora non sottoporre di nuovo a un radicale restyling il design dei vecchi cari utensili da ufficio, rimasti pressoché immutati nei decenni sia sotto l’aspetto funzionale che estetico, prima che un giorno scompaiano davvero dalla scena? Ci hanno pensato i due designer britannici Adrian e Jeremy Wright, creando per l’etichetta francese di design Lexon una collezione di accessori per ufficio e scrivania che conferisce un’identità del tutto nuova a oggetti d’uso finora piuttosto noiosi come spillatrici, perforatrici, porta nastro adesivo, calendari da tavolo o calcolatrici. Analogamente alle cartelle sul desktop di un computer, la loro serie Buro è rigorosamente codificata tramite colori e si serve allo stesso modo di scritte che identificano meticolosamente e inequivocabilmente i singoli accessori. Pertanto chiunque afferri il parallelepipedo con la scritta “Tape”, può stare tranquillo che non cercherà di srotolare per errore un pezzo di nastro adesivo dalla spillatrice etichettata inconfondibilmente con la scritta “Stapler”. Più ordinato e più chiaro di così non si può! E chi in questa rigorosa correlazione fra nome e funzione non vede altro che un’inutile pedanteria, non ha ancora colto la muta ironia insita nella serie Buro. TRANSFORMER AT WORK ROBOX OFFICE SHELVING UNIT by Fabio Novembre/Casamania (IT) www.novembre.it www.casamania.it D Als Enfant Terrible der italienischen Designszene hat sich Fabio Novembre mit seinen extravaganten, oft auch ironischen oder provokanten Entwürfen bereits seit Langem einen Namen gemacht. Mit seinem „Robox“ betitelten Aufbewahrungssystem bringt Novembre nun für das italienische Designlabel Casamania seinen typisch exzentrischen, außerhalb gängiger Denk- und Sehgewohnheiten gelagerten Touch auch in den Office-Bereich: Robox ist das perfekte Büromöbel für die Transformers-Generation und verkörpert konsequent das, was der Name bereits unmissverständlich ankündigt: eine Aufbewahrungsbox bzw. deren mehrere in der humanoiden Gestalt eines Roboters. Novembres schlüssiges, in jedem Detail durchdachtes Konzept lässt Robox keineswegs zum bemühten Büro-Gag geraten, sondern lässt eine souveräne kubistische Skulptur entstehen, die dennoch keineswegs zu schade ist für eine subtile Portion Humor: Obwohl Robox in diversen Oberflächenfarben erhältlich ist, ist eine Box in der linken Brustgegend des Roboters stets in Rot gehalten – schließlich markiert sie das Herz von Robox. Um Robox optimal zu personalisieren, ist der Kopf der Gebrauchsskulptur als Bilderrahmen nutzbar: Hier findet ein Foto des Besitzers oder auch eines anderen sympathischen Zeitgenossen seinen würdigen Platz. Und um die Ironie seines Konzepts vollends abzurunden, definiert Novembre Robox als analoge Harddisk: ein Ort, an dem Daten aufbewahrt werden – nur eben in altbewährter Weise in Mappen- oder Ordnerform. I Con i suoi progetti stravaganti, spesso ironici o provocatori, già da tempo Fabio Novembre si è fatto un nome come enfant terrible della scena italiana del design. Con il suo mobile contenitore battezzato “Robox” per la griffe di design Casamia, Novembre ora porta anche nell’ambito dell’ufficio la sua caratteristica eccentricità priva di qualsiasi convenzionalità di pensiero e di visione. Robox è il mobile da ufficio perfetto per la generazione dei Transformers e incarna coerentemente la visione già annunciata inequivocabilmente dal nome: un mobile contenitore libreria con le fattezze umanoidi di un robot. L’idea di Novembre, rigorosa e studiata in ogni minimo dettaglio, lungi dal far apparire Robox una forzatura parodistica, dà vita a una scultura cubistica maestosa, cui tuttavia non è affatto estranea una sottile vena di umorismo: sebbene Robox sia disponibile in diversi colori, un cassetto dalla parte sinistra del petto del robot rimane sempre di colore rosso, come a rimarcare simbolicamente il cuore di Robox. Per personalizzare Robox, la testa della scultura-libreria è utilizzabile come cornice portafoto: qui può trovare un’onorevole collocazione una foto del proprietario o anche di qualche altro simpatico contemporaneo. E per completare l’ironia insita nella sua soluzione di design, Novembre definisce Robox un hard disk analogico: un luogo in cui si conservano dati, ma alla vecchia maniera, in raccoglitori e ordinatori. XAL Magazine 21 22 o ffice/Project 01 XAL Open Lounge Raiffeisen Bank boutique banking D Dass gerade in Zürich, wo einige der größten Goldreserven der Welt in Tresoren hinter meterdicken Wänden liegen, unlängst der Prototyp einer neuartigen, völlig offenen Bank entstand, ist nicht ganz ohne Pikanterie. Doch betritt man die neu gestalteten Räumlichkeiten der Raiffeisenbank am Kreuzplatz, würde man auf Anhieb nie vermuten, in einem Bankinstitut zu sein. Alle Barrieren, die Banken und ihren Umgang mit Kunden üblicherweise charakterisieren, wurden hier vollends aufgelöst. Zusätzlich machen neueste Technologien die gesamte Infrastruktur weitgehend unsichtbar. Die Bank selbst wird so zu einem offenen Raum, der eher an das High-End-Design mancher Edelboutiquen erinnert als an die Nüchternheit einer Empfangshalle. So sind alle Wände als elegant fließende Membrane gestaltet und vermitteln dadurch zwischen den Bereichen mit Parteienverkehr wie etwa der Lounge, wo sich die Kunden über die neuesten Produkte und Serviceleistungen informieren können, und jenen Räumen – vor allem Arbeitsplätze und Besprechungsräume –, in denen zurückgezogener agiert wird. Das Konzept der Architekten gießt damit die Bereiche unterschiedlicher Widmung in ein weiches Kontinuum – ein wohltuender Effekt, der durch die dynamische Lichtführung noch verstärkt wird. Über den Arbeitsplätzen liefern in die Decke integrierte XAL Meno-Leuchten kräftig akzentuierenden Output, während in den Besprechungsräumen vor allem indirektes Licht für die nötige Wärme sorgt. Die Wandverkleidung indessen wirkt auf den ersten Blick wie eine zufällige Anordnung von dreieckigen Auslassungen. Erst mit dem nötigen räumlichem Abstand und auf den zweiten Blick wird deutlich, dass es sich um Portraits lokaler Berühmtheiten wie Arnold Böklin, Gottfried Semper und Johanna Spyri, der weltbekannten Autorin von „Heidi“, handelt. XAL Magazine 21 I Non può non destare una certa curiosità il fatto che proprio a Zurigo, la città in cui si custodiscono alcune delle più grandi riserve d’oro del mondo in casseforti protette da pareti spesse diversi metri, sia sorto recentemente il prototipo di un nuovo tipo di banca, completamente aperto. Ma il fatto è che entrando nella sede rinnovata della Raiffeisenbank sulla Kreuzplatz, di primo acchito non si ha l’impressione di trovarsi in un istituto bancario. Tutte le barriere che di solito caratterizzano le banche e il loro approccio con i clienti, qui sono state completamente eliminate. Inoltre, tecnologie modernissime nascondono in gran parte l’intera infrastruttura. La banca stessa diventa uno spazio aperto che ricorda i sofisticati design di certe boutique di lusso piuttosto che la sobrietà di una sala d’attesa. Tutte le pareti,realizzate come eleganti membrane senza soluzione di continuità, mettono in comunicazione le zone accessibili al pubblico come ad esempio la lounge, dove i clienti possono informarsi sugli ultimi prodotti e servizi, con gli spazi – soprattutto postazioni di lavoro e zone riservate ai colloqui – in cui si opera al riparo da sguardi indiscreti. Con la loro idea progettuale, gli architetti inglobano le zone con diversa vocazione in un morbido continuum, con un effetto benefico ulteriormente rafforzato dalla conduzione dinamica della luce. Sopra le postazioni di lavoro le luci Meno di XAL, integrate nel soffitto, assicurano una forte illuminazione puntuale, mentre nelle zone riservate ai colloqui l’illuminazione soprattutto indiretta fornisce una luce calda e diffusa, come si conviene. A sua volta il rivestimento delle pareti appare a prima vista come una disposizione casuale di “buchi” triangolari. Solo guadagnando la necessaria distanza spaziale, si scorge chiaramente a un secondo sguardo che si tratta di ritratti di celebrità locali come Arnold Böklin, Gottfried Semper e Johanna Spyri, nota in tutto il mondo come autrice di “Heidi”. Open Lounge Raiffeisen Bank, ZURICH/SWITZERLAND Architecture: Marc Guinand, Jean-Lucien Gay und Michael Brown, DGJ+NAU arge, Zurich Lighting Design: Jörg and Inge Sommerlatte, Zurich Photos: Jan Bitter, Berlin 23 o ffice/Project 01 XAL Open Lounge Raiffeisen Bank Marc Guinand, Michael Brown and Jean-Lucien Gay, DGJ+NAU ARGE “Until quite recently, banking has all been about secrecy behind closed doors and austere, impersonal institutions. This image is currently undergoing a considerable change, so we wanted to create an architectural, threedimensional analogy to this new, open and approchable identity of the modern financial world.” Floorplan MENO soft 900 Einbauleuchte MINIMAL 100 Wallwasher MENO soft 900 apparecchio da incasso MINIMAL 100 wallwasher XAL Magazine 21 24 o ffice/Project 02 XAL spreedreieck business district Development of the conference level, Ernst & Young, Spreedreieck Berlin/Germany Architecture, Interior Design & Lighting Design: AUKETT+HEESE GmbH, Berlin Photos: diephotodesigner.de, Berlin XAL Magazine 21 25 o ffice/Project 02 XAL spreedreieck AUKETT+HEESE GMBH “There is a fine distinction between being modern or just being trendy. In architecture, true modernity is not only a positive acknowledgement of one’s time but also includes the consideration of a certain timelessness, of how a building or an architectural environment will be perceived in several years to come, both visually and functionally. And this is exactly what we tried to consider with every aspect of this project.” INVISIBLE round Einbauleuchte MENO round Einbauleuchte CANYON 60 Einbausystem SASSO 100 k offset Einbaustrahler INVISIBLE round apparecchio da incasso MENO round apparecchio da incasso CANYON 60 sistema luminoso da incasso SASSO 100 k offset faretto da incasso Floorplan D Als „Spreedreieck“ wird ein etwa 4.200 m² großes Areal am Bahnhof Friedrichstraße in Berlin-Mitte samt darauf stehendem Bürogebäude be zeichnet. Für eine führende Wirtschaftsprüfungsgesellschaft sollten nun die Räumlichkeiten dieses imposanten und weithin sichtbaren Bauwerks von der vierten bis zur neunten Etage inklusive eines repräsentativen Konferenz zentrums im neunten Obergeschoß grundlegend neu gestaltet werden. I Con il nome “Spreedreieck” ovvero “Triangolo della Sprea” viene designata un’area di circa 4.200 m² nella stazione ferroviaria Friedrichstraße a Berlin-Mitte insieme all’edificio per uffici che insiste su tale area. I locali dal quarto al nono piano (incluso un Centro Conferenze di rappresentanza al nono piano) di questo imponente edificio, visibile da lontano, dovevano essere radicalmente ristrutturati per un’importante società di revisione contabile. Bei der architektonischen Umsetzung, die nach dem Willen der Bauherren durch ein modernes, nicht aber modisches Design überzeugen, standen eine außergewöhnliche Formensprache und unkonventionelle Materialien im Mittelpunkt: So wurden einige Wände mit Stoff bespannt, wodurch gebogene Geometrien möglich wurden und man gänzlich auf vertikale Stoßfugen verzichten konnte. Durch die Verwendung von Corian ließ sich auch der monolithische Tresen fugenlos bauen, während die Glaswände spektakulär mit rahmenloser Verglasung auf schwarzen Profilen hergestellt wurden. Die Deckengestaltung dagegen ist bewusst zurückhaltend und mit extra feinem Akustikputz belegt. L’intervento architettonico, che per precisa volontà dei committenti doveva risultare convincente grazie a un design moderno, ma non alla moda, ha puntato principalmente su un linguaggio formale e su materiali fuori del comune: alcune pareti, ad esempio, sono state rivestite di stoffa, con il risultato di ottenere delle geometrie piegate e di poter rinunciare completamente a giunti verticali. L’utilizzo di un materiale come il corian ha permesso di costruire senza giunti anche il bancone monolitico, mentre le pareti vetrate sono state prodotte in modo spettacolare con vetri senza cornice su profili neri. I soffitti, invece, sono stati realizzati con voluta sobrietà utilizzando un intonaco acustico extrafine. Beim Lichtkonzept sollten die ausgewählten Leuchten mit den abgerundeten Kanten und klaren Formen korrespondieren und sich möglichst schlicht in die Decke integrieren lassen. Mit ihrem rahmenlosen, abgerundeten Gipsgehäuse und den zurückgesetzten Leuchtmitteln verbindet die XAL-Leuchte „Invisible Round“ beide Aspekte optimal. Per il progetto illuminotecnico le luci scelte dovevano adattarsi agli spigoli arrotondati e alle forme pulite integrandosi nel soffitto con la massima semplicità possibile. L’apparecchio “Invisible Round” della XAL, con il suo alloggiamento di forma rotonda, privo di telaio e le lampade arretrate, soddisfa perfettamente entrambi i requisiti. Über eine Lichtsteuerung sind raumweise diverse Lichtszenarien abrufbar: Durch die Kombination unterschiedlicher Leuchtmittel – zusätzlich zur Invi sible Round wurden die linearen Leuchten „Canyon“ und „Meno Round“ mit 950 mm Durchmesser verbaut – kann der Benutzer, passend etwa zu konzentrierter Arbeit oder informellem Gespräch, aus vier Lichtszenarien wählen und diese situationsbezogen individuell dimmen. Un controllo centralizzato permette di creare diversi scenari luminosi a seconda dell’ambiente: combinando diverse luci – oltre all’ “Invisible Round” sono state installate le luci lineari “Canyon” e “Meno Round” con un diametro di 950 mm – l’utilizzatore, concentrato nel suo lavoro o impegnato in un colloquio informale, può scegliere tra quattro scenari luminosi diversi, dimmerizzabili a piacere in base alla situazione. XAL Magazine 21 26 Report XAL SAVINGS GALORE XAL Magazine 21 SAVINGS GALORE 27 Report XAL SAVINGS GALORE D Noch vor kurzer Zeit standen Skeptiker der LED-Technologie mit drei wesentlichen Hauptvorurteilen gegenüber: LED-Licht könne mit der Lichtqualität und der Farbwiedergabe von Halogenlicht nicht mit halten. LEDs seien nur für Spezialzwecke wie zum Beispiel die Effektbeleuchtung einsetzbar und für die Allgemeinbeleuchtung nicht universell genug. Und vor allem: LED-Leuchten seien teuer. Der rapide technologische Fortschritt der LED hat mit diesen Vorbehalten allerdings gründlich aufgeräumt: Längst können LED-Leuchten mit warmen Lichtfarben und exzellenter Farbwiedergabe aufwarten, sind für so gut wie jeden Einsatzzweck bestens geeignet, und ihre zusätzlichen überlegenen Eigenschaften wie Wirtschaftlichkeit, Langlebigkeit und Umweltfreundlichkeit machen sie grundsätzlich zum idealen WunschLeuchtmittel jedes Lichtplaners, Architekten, Bauherrn oder Kunden. Das einzige noch vorhandene Manko der LED, wie auch Umfragen und Studien bestätigen: Die tatsächlichen und rundum positiven Eigenschaften der neuen Technologie sind der breiten Öffentlichkeit im Detail noch zu wenig bekannt. Eines dieser für viele noch eher unerforschten Terrains ist beispielsweise die Kostenfrage. Denn auch wenn sich die grundsätzliche Überlegenheit der LED gegenüber herkömmlichen Leuchtmitteln mittlerweile mehr und mehr herumspricht: Der aus früheren Zeiten stammende Nimbus des Teuren hat sich bei der LED bislang hartnäckig gehalten und wird gerne als Gegenargument gegenüber ihren sonstigen Vorzügen genannt, wenn es um die Diskussion ihrer möglichen Einplanung geht. Tatsache ist allerdings: Wenn es um Energieverbrauch, Betrieb, Wartung und Langlebigkeit geht, sind LED-Leuchten das derzeit konkurrenzlos wirtschaftlichste Leuchtmittel. Lediglich in ihren Anschaffungskosten liegen sie zum Teil über den Kosten vergleichbarer konventioneller Lichtlösungen. Doch auch hier ist mit der zunehmenden Verbreitung und Popularisierung der Technologie und den entsprechenden Stückzahlen der Unterschied meist längst nicht mehr so gravierend wie angenommen. In den meisten Fällen ist die Amortisierungsdauer von LED-Lichtlösungen heute überraschend kurz: Legte man vor wenigen Jahren noch der Amortisierung von LED-Lösungen eine Zeitspanne von 3 Jahren oder auch mehr zugrunde, so bewegt sie sich heute teilweise bereits im Bereich von ca. 1 – 2 Jahren, Tendenz weiterhin sinkend. Umso mehr Bedeutung kommt daher der Schaffung klarer Kostenmodelle und maximaler Kosten-Nutzen-Transparenz zu, wenn es um LED-Lichtlösungen geht. Denn oft ist heute der mangelnde Überblick über die tatsächlichen Anschaffungs-, Betriebs- und Wartungskosten die größte Hürde, wenn es um die Entscheidung für diese überlegene Lichttechnologie und ihre vielfältigen, langfristigen Vorteile geht. Im Folgenden wollen wir daher kurz die entscheidenden Grundlagen und Faktoren der Kostenberechnung für LED-Lichtlösungen etwas genauer unter die Lupe nehmen. Denn bereits eine einfache Berechnungsgegenüberstellung einer LED-Lichtlösung gegenüber einer hinsichtlich ihrer lichttechnischen Eigenschaften vergleichbaren konventionellen Lichtlösung beweist auf äußerst überzeugende Weise: LED-Licht macht sich in jeder Hinsicht rundum bezahlt. Die wesentlichen Berechnungsfaktoren, die wir in nachstehenden Beispielen für die Ermittlung der überlegenen Wirtschaftlichkeit von LED-Lösungen in mehreren modellhaften Einsatzbereichen einander gegenübergestellt haben, sind u.a.: die jeweilige Leistungsaufnahme der Leuchte, die Anzahl der Leuchten, die jährliche Betriebsdauer, die jeweilige Lebensdauer der Leuchtmittel, die Stromkosten je kWh, die Kosten für Ersatzleuchtmittel (bei herkömmlichen Leuchtmitteln), die Austauschkosten (bei herkömmlichen Leuchtmitteln) sowie die Kosten für Wartung und Service. Zusätzliche indirekte Faktoren, die in einer umfassenden Kostenbetrachtung ebenso zu berücksichtigen sind, sind der äußerst positive Effekt von LED-Lösungen auf die Klimatisierungsstromkosten aufgrund der geringeren Wärmeentwicklung sowie die deutliche CO2 -Reduktion durch den wesentlich geringeren Energiebedarf. Das Ergebnis – wie diese realistischen Modellfälle beweisen – überzeugt in jeder Hinsicht. Und mit einer LED-Lebensdauer von bis zu 50.000 Betriebsstunden übersteigt die Lebenserwartung der LED heute bereits die so mancher Shop-, Büro- oder Wohneinrichtung. Product Negli esempi qui sotto abbiamo contrapposto in diversi campi d'impiego i fattori di calcolo determinanti per stabilire la superiore convenienza economica delle soluzioni a LED: assorbimento di potenza della lampada, numero di lampade, durata di funzionamento annuale, vita utile delle lampadine, costi di corrente a kWh (inclusa la percentuale di corrente svattata ecc.), costi per le lampadine (per le lampadine tradizionali), costi di sostituzione (per le lampadine tradizionali) e costi di manutenzione e riparazione. Altri fattori indiretti da non ignorare in un'analisi completa dei costi sono l'effetto estremamente positivo delle soluzioni a LED sui costi energetici per l'aria condizionata grazie al basso sviluppo di calore e il sensibile abbattimento di CO2 grazie al fabbisogno molto più ridotto di energia. Il risultato convince sotto tutti gli aspetti. Ma anche a prescindere da complesse comparazioni, bastano pochi parametri per mettere in luce l'impressionante superiorità economica delle soluzioni a LED: ad esempio, per una soluzione media da ufficio si ottiene già oggi il 70% di risparmio di corrente. Inoltre, con una vita utile di 50.000 ore di funzionamento, l'aspettativa di durata dei LED supera già adesso quella di certi arredamenti di negozi, uffici e appartamenti. Conventional solution LED solution Conventional solution LED solution Standard Halogen Spotlight XAL Sasso 80 LED Standard Floor Lamp TCL XAL Metric Floor LED 18 100 0,20 18.000 6.300 74.250 L amp cost in € amp lifetime in hours L Number of lamps per unit Number of lamp replacements per 50.000 hours Work cost per unit per replacement in € Total maintenance cost per 50.000 hours LED-SAVINGS IN CO 2 EMISSION PER YEAR IN KG Tanto più importante sarà allora creare modelli di costo trasparenti che facciano definitivamente chiarezza sul rapporto costi-benefici quando si parla di LED. Oggi, il maggior ostacolo che si frappone quando si tratta di decidere se scegliere o meno questa tecnologia superiore e i suoi molteplici vantaggi a lungo termine, è la mancanza di una visione generale dei costi effettivi di acquisto, funzionamento e manutenzione. In questa sede vogliamo perciò esaminare più precisamente le caratteristiche e i fattori che si prendono in considerazione nel calcolo dei costi per le soluzioni a LED. Il confronto tra una soluzione a LED e una soluzione d'illuminazione tradizionale dimostra in modo convincente che, a parità di caratteristiche illuminotecniche, la luce a LED conviene da tutti i punti di vista. EXAMPLE: OFFICE SOLUTION 55 100 0,20 55.000 19.250 LED-SAVINGS PER 50.000 HOURS ED-SAVINGS PER YEAR L LED-PERIOD OF AMORTISATION IN YEARS La questione dei costi, per esempio è uno degli aspetti ancora inesplorati per molti. Infatti, sebbene nel frattempo si sia largamente diffusa la consapevolezza della fondamentale superiorità dei LED rispetto alle lampade tradizionali, sui LED continua a gravare la fama ormai ingiustificata di essere troppo costosi, citata spesso come argomento da contrapporre alle loro altre virtù, allorché si discute di un loro possibile utilizzo in un progetto. In realtà, sotto l'aspetto del consumo energetico, del funzionamento, della manutenzione e della durata, le luci a LED non temono confronti, essendo attualmente le lampade che assicurano la maggior efficienza economica. Solo i loro costi di acquisto sono in parte ancora superiori ai costi delle soluzioni d'illuminazione tradizionali. Ma anche su questo terreno, con la crescente diffusione e popolarità della tecnologia a LED e l'aumento delle vendite, la differenza è minore di quanto si crede. Nella maggior parte dei casi i tempi di ammortizzazione dei costi per soluzioni a LED oggi sono sorprendentemente brevi. Se ancora pochi anni fa si stimava un periodo di 3 o più anni, oggi questo periodo si è ridotto in parte a 1 o 2 anni, con tendenza ad abbassarsi ulteriormente. EXAMPLE: RESTAURANT SOLUTION ower consumption of each unit W/h P Number of units Price per kWh in € Energy cost lighting per 50.000 hours Energy cost for lighting induced climate control per 50.000 hours Total energy cost per 50.000 hours otal energy and maintenance cost per T 5 0.000 hours in € I Gli scettici nei confronti della tecnologia LED esprimevano ancora poco tempo fa le loro riserve essenzialmente sulla base di tre pregiudizi: a loro dire, l'illuminazione a LED non può reggere il confronto con la qualità dell'illuminazione e la riproduzione del colore di una lampada alogena. I LED si possono utilizzare solo per scopi particolari come l'illuminazione d'effetto e non sarebbero sufficientemente universali per l'illuminazione in generale. E soprattutto: le luci a LED sarebbero care. Il rapido progresso tecnologico dei LED ha però spazzato via queste riserve. Ormai le luci a LED sono in grado di fornire una luce calda e un'eccellente riproduzione del colore, sono perfettamente adattabili a qualsiasi tipo di applicazione e grazie alle loro caratteristiche superiori quali l'efficienza economica, la lunga vita utile e la sostenibilità ambientale si sono affermate come soluzione ideale preferita da progettisti illuminotecnici, architetti, committenti e clienti. L'unica pecca a danno dei LED, come ci confermano anche indagini di mercato e studi specialistici, è il fatto che le caratteristiche effettive della nuova tecnologia, positive sotto ogni aspetto, sono ancora troppo poco note al grande pubblico. Product 175 50 0,20 87.500 30.625 105 50 0,20 52.500 18.375 24.300 P ower consumption of each unit W/h Number of units Price per kWh in € Energy cost lighting per 50.000 hours E nergy cost for lighting induced climate control per 50.000 hours Total energy cost per 50.000 hours 118.125 70.875 3 4.000 1 12,50 3 7.500 – 50.000 – – – 0 L amp cost in € amp lifetime in hours L N umber of lamps per unit Number of lamp replacements per 50.000 hours Work cost per unit per replacement in € Total maintenance cost per 50.000 hours 5 15.000 3 3,33 10 4.167 – 50.000 – – – 0 81.750 24.300 otal energy and maintenance cost per T 5 0.000 hours in € 122.292 70.875 € 57.450 € 5.745 0,71 years 14.985 kg LED-SAVINGS PER 50.000 HOURS L ED-SAVINGS PER YEAR LED-PERIOD OF AMORTISATION IN YEARS L ED-SAVINGS IN CO 2 EMISSION PER YEAR IN KG € 51.417 € 5.142 2,98 years 14.175 kg Calculation data: operating time of 5.000 hours per year, 35% of lamp power consumption for climate control, typical unit prices, CO2 -emission of 0,6kg per kWh XAL Magazine 21 28 P ublic/news P ublic XAL Public/news MARTIN LUTHER Church, HAINBURG (A) by Coop Himmelb(l)au (A) www.coop-himmelblau.at ETERNAL LIGHT D Seit Ende April dieses Jahres ist die niederösterreichische Gemeinde Hainburg an der Donau Standort eines der wohl außergewöhnlichsten Gotteshäuser Europas. Erbaut von dem für seine ebenso innovativen wie avantgardistischen Entwürfe international renommierten Wiener Architekturbüro Coop Himmelb(l)au, erhebt sich das in einer Bauzeit von nur knapp einem Jahr errichtete Gebäude inmitten des historischen Stadtzentrums. In seiner Konzeption erweist sich der Sakralbau mit seiner zur Straßenfront hin gefalteten Glasfassade und seinem schlanken, 20 Meter hohen Glockenturm aus Stahl als reich an symbolischen Bezügen: Die Grundform des Gebäudes, dessen Dachkonstruktion auf vier senkrechten Stahlträgern ruht, leiteten die Architekten von der eines überdimensionalen Tisches ab. Nicht nur in ihrer beeindruckenden Wirkung, auch in ihrer Herstellung erwies sich die rund 30 Tonnen schwere Stahlkonstruktion des Daches als außergewöhnlich: Sie wurde in einer norddeutschen Schiffswerft gefertigt, da die für die Umsetzung ihrer aufwändigen Geometrie benötigten Technologien der Metallverarbeitung derzeit nur im Schiffsbau zur Verfügung stehen. Dalla fine di aprile di quest’anno il comune danubiano della Bassa Austria Hainburg può senz’altro vantare la chiesa più originale d’Europa. Realizzato dallo studio di architetti viennese Coop Himmelb(l)au, raggiunto da fama internazionale per i suoi progetti innovativi e spiccatamente avanguardistici, l’edificio è stato costruito in poco meno di un anno nel centro storico della città. La chiesa con la sua facciata di vetro piegato rivolta verso il fronte strada e un campanile in acciaio alto 20 metri, presenta nella sua concezione molti riferimenti simbolici: per la forma di base dell’edificio, con copertura poggiante su quattro pilastri verticali in acciaio, gli architetti si sono ispirati alla forma di un tavolo sovradimensionato. La struttura della copertura in acciaio, con un peso di circa 30 tonnellate, rivela il suo carattere singolare non solo per il suo forte impatto visivo, ma anche per come è stata realizzata. Infatti è stata costruita in un cantiere navale nel nord della Germania, perché attualmente soltanto la cantieristica navale dispone delle tecnologie per la lavorazione dei metalli necessarie per realizzare geometrie così sofisticate. XAL Magazine 21 © Duccio Malagamba I XAL Public/News TEATRO MUNICIPAL ALMONTE © Fernando Alda 29 P ublic/News RADIOACTIVE CONTROL STAGE DESIGN TEATRO MUNICIPAL ALMONTE, HUELVA (ES) by Donaire Arquitectos (ES) www.donairearquitectos.com © Fernando Alda D Auf dem Gelände einer stillgelegten Weinkellerei in der andalusischen 20.000-Einwohner-Stadt Almonte errichtete das Seviller Architektur-Unternehmen Donaire Arquitectos das ebenso elegante wie monumentale Gebäude des neuen Stadttheaters. Äußerst dramatisch präsentiert sich bereits in der Erstbegegnung das Entrée des von ebenso reduzierter wie expressiver Formensprache geprägten Kulturtempels: Der Weg in das Foyer führt die Besucher zwischen violett und blau hinterleuchteten Glaswänden und unter einem wuchtigen Betonkubus hindurch, der zugleich hinter einer großformatigen Fensterfront das im Obergeschoß gelegene Café mit einem geradezu bühnenhaften Ausblick auf den Vorplatz beherbergt. In spannendem Gegensatz zur massiven Geschlossenheit des Baukörpers steht das von Leichtigkeit und Transparenz bestimmte Interieur der Lobby, der Garderobenbereiche und der Treppenaufgänge, welches die Architekten als ebenso minimalistisches wie raffiniertes Spiel von Licht und Raum gestalteten. Der Zuschauerraum wiederum umfängt das Publikum mit einer durchgehenden, in hellen Holztönen gehaltenen Täfelung, deren kantige Formen zugleich der akustischen Optimierung dienen. Das kontrastreiche Wechselspiel von Innen- und Außenbereichen sowie die gelungene Integration des Gebäudes in bestehende, geschützte historische Bausubstanz und einen der wichtigsten öffentlichen Plätze der Stadt macht das neue Theatergebäude in mehrfacher Hinsicht zu einem markanten kulturellen Brennpunkt und zu einem dynamischen Ort der Begegnung und Verschmelzung von Tradition und zukunftsweisenden Impulsen. I Nell’area di una cantina vinicola dismessa, nella città andalusa Almonte di 20.000 abitanti, lo studio di architettura Donaire Arquitectos di Siviglia ha realizzato la sede elegante e monumentale del nuovo Teatro Civico. L’entrata in questo tempio della cultura, essenziale quanto espressivo nel suo linguaggio formale, offre già al primo incontro un impatto di forte teatralità: i visitatori accedono al foyer attraverso un percorso tra pareti vetrate retroilluminate viola e blu e sovrastati da un imponente cubo di cemento che dietro uno smisurato fronte vetrato ospita il caffè situato al piano superiore con una vista di grande effetto scenico sulla piazza antistante. Alla chiusura massiccia del corpo architettonico si contrappone dialetticamente la leggerezza e trasparenza che caratterizza l’interno dell’atrio, delle zone guardaroba e delle scalinate, disegnati dagli architetti come gioco di luce e spazio estremamente raffinato nel suo minimalismo. A sua volta la zona riservata agli spettatori avvolge il pubblico con una pannellatura continua in legno chiaro, le cui forme spigolose servono anche ad ottimizzare l’acustica. Il forte contrasto fra spazi interni ed esterni e la felice integrazione dell’edificio nel tessuto urbano storico sottoposto a tutela, in una delle più importanti piazze pubbliche della città, fanno del nuovo teatro un polo culturale di grande rilievo sotto molti aspetti e un luogo dinamico d’incontro e fusione fra tradizione e innovazione. RADIANT MATTER D Eine leuchtende Mahnwache, welche im wahrsten Wortsinn ein Licht auf die Gefahren der Kern energie werfen und in alarmierender Weise an die jüngsten Ereignisse in Japan erinnern wollte, installierte das spanische Künstlerkollektiv Luzinterruptus im August dieses Jahres im Umfeld des Hamburger Dockville Festival 2011. Auf einem Wiesengrundstück am Rande des renommierten Kunst- und Musikfestivals, das drei Tage lang klingende Namen der internationalen Kultur- und Popmusikszene auf der Hamburger Elbinsel Wilhelmsburg versammelte, stand eine stumme Armee von hundert luftgefüllten, von innen mit unzähligen LED-Lämpchen erleuchteten Strahlenschutzanzügen als eindringliche künstlerische Intervention inmitten der Natur. „Ist die Präsenz der Inspektoren beängstigend? Müssen wir in Zukunft mit ihnen leben?“ erläuterte der Begleittext zu Radioactive Control unmissverständlich die latente Bedrohlichkeit der ironischen Installation, welche vor dem Hintergrund des kürzlich beschlossenen Ausstiegs Deutschlands aus der Kernenergie zusätzlich an Aktualität gewann und welche nachhaltig an die irreversiblen Gefahren eines Meinungsumschwungs erinnern wollte: „Deutschland ist die erste Industrie nation, die bis 2022 den völligen Verzicht auf nukleare Energieformen verkündet hat“, kommentierte das durch eine Vielzahl an aufsehenerregenden urbanen Installationen zu brisanten, umweltbezogenen Themen bekannt gewordene Künstlerkollektiv seine Aktion. „Doch da wir wissen, wie schnell heutzutage politische Meinungsumschwünge stattfinden können und wie schnell heute beschlossene gesetzliche Maßnahmen schon morgen ungestraft geändert werden, wollten wir im Rahmen dieses Festivals ein Zeichen setzen und simulieren, was es bedeuten könnte, unter der ständigen Bedrohung durch einen nuklearen Unfall zu leben.“ © Gustavo Sanabria © Gustavo Sanabria RADIOACTIVE CONTROL, DOCKVILLE FESTIVAL HAMBURG (GER) by Luzinterruptus (ESP) www.luzinterruptus.com I Un sit-in di protesta luminoso, che voleva gettare una luce nel vero senso della parola sui pericoli dell’energia nucleare e ricordare in modo allarmante i recenti avvenimenti in Giappone, è stato installato lo scorso agosto dal collettivo di artisti spagnoli Luzinterruptus nell’area circostante al Dockville Festival 2011 di Amburgo. Su un terreno prativo, ai margini del rinomato festival artistico e musicale che per tre giorni ha riunito i grandi nomi della scena culturale e della musica pop internazionale sull’isola del fiume Elba Wilhelmsburg ad Amburgo, è stato disposto un esercito muto di cento tute antiradiazioni gonfiate ad aria e illuminate dall’interno da innumerevoli lampadine a LED come intervento artistico di forte impatto in mezzo alla natura. “La presenza degli ispettori è inquietante? In futuro dovremo vivere con loro?” In queste parole di presentazione emergeva inequivocabilmente la minacciosità latente dell’ironica installazione Radioactive Control, che acquistava attualità alla luce della recente decisione della Germania di uscire dal nucleare e che voleva ricordare insistitamente i pericoli irreversibili di un rapido cambio di opinioni. “La Germania è la prima nazione industrializzata ad aver annunciato la rinuncia completa alle forme di energia nucleare entro il 2022”, affermava a commento della propria azione il collettivo di artisti divenuto famoso per una serie di installazioni urbane che hanno destato scalpore su temi scottanti inerenti l’ambiente, “ma dal momento che sappiamo quanto rapidi possano essere al giorno d’oggi i rivolgimenti nelle opinioni politiche e quanto rapidamente i provvedimenti legislativi deliberati oggi possano essere impunemente cambiati già domani, volevamo nell’ambito di questo festival lanciare un segnale e fornire una simulazione di cosa potrebbe significare oggi vivere sotto la minaccia costante di un incidente nucleare.” XAL Magazine 21 30 P ublic/Project 01 XAL VIP WING Lounge VIP WING Lounge, Airport Munich/Germany Architecture: Erich Gassmann, Tina Aßmann, Munich, www.egassmann.de, www.tina-assmann-innenarchitektur.de Lighting Design: Tropp Lighting Design, Weilheim/Germany, www.tropp-lighting.com Photos: Florian Holzherr, Munich home DESTINATION Floorplan XAL Magazine 21 D Am Beispiel der neu gestalteten Münchner Flughafen-Lounge wird besonders gut sichtbar, wie man eine VIP-Zone einzigartig und zeitlos zugleich gestaltet. I La nuova lounge dell’aeroporto di Monaco, recentemente ristrutturata, è un esempio perfetto di come sia possibile allestire una zona VIP in modo originale, ma conservando uno stile senza tempo. Im Südflügel des Terminal 1 stehen den Gästen auf 1.200 Quadratmetern nun vier separat nutzbare Suiten, ein zentraler Loungebereich mit Gastronomie, eine Business Corner sowie abgetrennte Arbeitsräume, Ruhebereiche, Duschen und Umkleiden zur Verfügung. Schon im Empfangsbereich wird man mit einem typisch bayerischen Motiv begrüßt: Unbehandelte Lärchenholzschindeln bekleiden die Rückwand des Empfangscounters, der sich aus der dynamisch geformten Wand entwickelt. Vom Entrée führt der erste Weg dann weiter an die Bar und in einen locker möblierten Bereich mit Sitzbank. Von dort aus blickt man bis tief in die Lounge mit ihren Fluchten und Schluchten. Der Raumeindruck vermittelt so ein Gefühl der alpinen Bergwelt, in der typisch bayerische Materialien wie Loden, Leder und breite Eichendielen dominieren. In die Wand eingeschnittene, mit Filz ausgepolsterte Nischen mit schwebenden Tischplatten aus massiver Eiche sind zudem mit den notwendigen Anschlüssen für zeitgemäße Kommunikationsmittel ausgestattet. Das warme und brillante Licht der in den Lamellendecken zurückversetzten Richtstrahleinheiten inszeniert dabei gezielt die Materialität der verschiedenen Hölzer, Lederbezüge und Stoffe. Demgegenüber sind die Suiten, Bäder und WC-Bereiche aber auch ganz individuell mal mit sachlichen, mal mit bewusst aufregenden Leuchten bestückt. Hier wachsen Licht und Architektur zusammen und verstärken so das Raumerlebnis. Das Ergebnis ist Identität durch Licht – internationales Flair mit bayerischen Akzenten. Nell’ala sud del Terminal 1, gli ospiti ora hanno a disposizione una superficie di 1.200 metri quadri con quattro suite utilizzabili separatamente, un’area lounge centrale con ristorante, business corner e spazi di lavoro divisi, aree relax, docce e spogliatoi. Nell’area accettazione si incontra subito un motivo tipico bavarese: un pannello in scandole di legno di larice non trattato riveste la parete dietro il banco dell’accettazione; quest’ultimo si sviluppa dalla parete stessa, caratterizzata da una forma dinamica. Dall’entrata, il primo percorso conduce al bar e ad una zona arredata in modo informale con panca. Da lì lo sguardo penetra fino in fondo alla lounge con le sue fughe e i suoi meandri. L’impressione che se ne ricava richiama in un certo senso l’idea dell’ambiente di montagna alpino, con una predominanza di materiali tipici bavaresi come il loden, il cuoio e larghe doghe in rovere. Le nicchie imbottite di feltro, ricavate nella parete, con piani tavola sospesi in massello di rovere, sono anche dotate dei collegamenti necessari per i mezzi di comunicazione moderni. La luce calda e brillante dei faretti direzionali installati a scomparsa nei controsoffitti lamellari enfatizza in modo mirato il carattere materico dei diversi legni, rivestimenti di pelle, tessuti e metalli. Le suite, i bagni e le zone WC sono invece dotati di sistemi di illuminazione del tutto individuali, alcuni con luci neutre, altri con luci volutamente eccitanti. Luce e architettura qui si sviluppano insieme, accentuando l’esperienza dello spazio. Il risultato è un’identità generata dalla luce, un’atmosfera internazionale arricchita da stilemi bavaresi. 31 P ublic/Project 01 XAL VIP WING Lounge INVISIBLE round Einbaustrahler INVISIBLE retro Einbaustrahler SASSO 100 k Einbaustrahler CLAX Einbaustrahler INVISIBLE round faretto da incasso INVISIBLE retro faretto da incasso SASSO 100 k faretto da incasso CLAX faretto da incasso Erich Gassmann and Tina Aßmann “Airport Lounges all over the world look very much the same. When you’re sitting inside, it’s very hard to tell whether you’re in Berlin or in Bangkok. So we wanted to create something different, an environment which still shows that it is part of an international airport yet has its local quirks and idiosyncrasies so that you can get a little more emotionally involved with the place you’re leaving from or coming home to.” XAL Magazine 21 32 Public/Project 02 XAL Instituto de Empresa Instituto de Empresa, MADRID/SPAIN Architecture: Serrano-suñer Arquitectura, Madrid Subcontractor: Dmo arquitectos, Madrid Photos: Marc Manso, Madrid COMBO round Einbauleuchte VELA round Aufbauleuchte MENO round Einbauleuchte MINIMAL 100 Einbausystem MINO 100 abgehängtes Profil INVISIBLE retro Einbauleuchte CORNER 75 System COMBO round apparecchio da incasso VELA round apparecchio da soffitto MENO round apparecchio da incasso MINIMAL 100 sistema luminoso da incasso MINO 100 profilio a sospensione INVISIBLE retro apparecchio da incasso CORNER 75 sistema XAL Magazine 21 BUSINESS MINDED D Das Instituto de Empresa in Madrid ist eine der internationalen TopAdressen in Sachen Managementausbildung. In einem radikalen Umbau, bei dem man an Materialien fast ausschließlich Beton, Glas und Gipsplatten verwendete, unterzog man nun die unzähligen, auf zwei Ebenen und circa 1.000 m2 verteilten Vorlesungssäle sowie die Arbeits-, Konsultations- und Administrationsräume einem Facelifting und passte sie so dem neuesten Stand internationaler Personalentwicklung an. Dabei wurden vor allem die Einfachheit, Neutralität und Nüchternheit der Räume mit einem zumeist ganz in Weiß gehaltenem Mobiliar in den Vordergrund gerückt. I L’Instituto de Empresa di Madrid è una delle migliori istituzioni internazionali per la formazione dei futuri manager. Il complesso di due piani su una superficie di circa 1.000 m2 è stato sottoposto ad un intervento di ristrutturazione radicale, utilizzando quasi esclusivamente materiali come il calcestruzzo, il vetro e lastre di gesso. Inoltre, con un restyling funzionale sono state adattate ai più avanzati standard internazionali dello sviluppo del personale le innumerevoli sale per conferenze, locali di lavoro, consultazione e amministrazione. Si è privilegiato soprattutto l’aspetto della semplicità, neutralità e sobrietà dei locali, arredati con mobili per lo più di colore bianco. So gelang die Vermittlung einer zurückhaltenden, dem Zweck des Studiums gänzlich untergeordneten Eleganz, die auch vom durchgehend dezenten, an der Doppelstöckigkeit des Objekts orientierten Beleuchtungskonzept bestmöglich unterstützt wird: Öffentlich zugängliche Bereiche wie Rezeption, Arbeits- und Computerräume wurden im Erdgeschoß angesiedelt, limitiert zugängliche Räume wie Klassenzimmer und Büros verlegte man ins darüber liegende Mezzanin. Ein zentraler, sich über beide Stöcke erstreckender Raum mit bewusst über die ganze Raumhöhe geführten, die doppelstöckige Ausrichtung betonenden Lichtlinien verbindet die beiden Ebenen gekonnt und macht ihre architektonische Gliederung zu jedem Zeitpunkt sicht- und spürbar. In den oft fensterlosen Besprechungsräumen vermitteln einzelne Panoramabilder den Eindruck von Ausblicken auf die Dächer Madrids – eine bei aller Reduziertheit und Formenstrenge wohltuende optische Täuschung. Si è riusciti così a trasmettere l’idea di un’eleganza misurata, del tutto subordinata allo scopo dello studio, sostenuta impeccabilmente anche dal sobrio sistema di illuminazione,orientato al doppio volume dell’edificio. Le zone accessibili al pubblico come la reception, i locali di lavoro e dei computer sono state sistemate al piano terra, i locali ad accesso limitato come le aule e gli uffici sono stati collocati nel mezzanino soprastante. Un locale centrale, che si estende su due piani con linee di luce volutamente sviluppate lungo l’intera altezza del locale, a sottolineare il carattere del doppio volume, collega sapientemente i due piani e rende in ogni momento visibile e percepibile la loro articolazione architettonica. Nelle sale riservate ai colloqui, spesso prive di finestre, di tanto in tanto immagini di panorami trasmettono l’impressione di vedute sui tetti di Madrid – un’illusione ottica benefica in uno spazio caratterizzato dal minimalismo e dal rigore formale. 33 Public/Project 02 XAL Instituto de Empresa Floorplan fernando serrano suñer “A top-rated international higher business education institution such as the Instituto de Empresa in Madrid is all about sharpened intellect, about mental precision, focus and concentration. This is also reflected in the overall architectural concept which on one hand is very focussed and minimalistic, yet on the other hand provides a wide range of stimuli, functionally, visually and mentally.” XAL Magazine 21 34 Public/Project 03 XAL Hospital Feldbach INNOCAD Architektur ZT Gmbh “This project posed a challenge in many ways as we had to meet the quite different needs of a multitude of different users – patients, doctors, nurses and visitors – in the best possible way. Additionally, all modifications to the building had to be carried out while the hospital was in full operation, so extra care and logistical diligence were due during the entire building process.” Floorplan XAL Magazine 21 35 Public/Project 03 XAL hospital Feldbach hospital Feldbach Neurology, Feldbach/austria Architecture & Lighting Design: INNOCAD Architektur ZT GmbH, Graz, www.innocad.at Photos: Paul Ott, Graz SMOOTH OPERATION D Als erster Schritt der geplanten Adaptierung und Erweiterung des LKH Feldbach erfolgte die Aufstockung seines Südtraktes, der im Endausbau eine interdisziplinäre Sonderklassestation beinhalten soll. Einstweilen allerdings werden die neuen Räumlichkeiten als Ambulanz für Neurologie mit diversen Untersuchungs- und Behandlungsräumen genutzt. Das räumliche Konzept reagiert sichtlich auf die funktionellen Herausforderungen der medizinischen Betreuung und versucht, den Bedürfnissen von Menschen – Patienten, Ärzten, Pflegepersonal und Besuchern – bestmöglich zu entsprechen: So wurden durch eine zentrale, von einem langgestreckten „Möbel“ durchspannte Erschließungszone kurze Wege, eine klare Zonierung und ein für die jeweilige Nutzung idealer Kommunikationsmittelpunkt realisiert. Unterschiedliche Nutzungsanforderungen erfordern aber auch ein Höchstmaß an Flexibilität, sowohl was die interne Organisation als auch die äußere Hülle anbelangt. Sämtliche Umbauten mussten daher bei laufendem Krankenhausbetrieb und ohne Eingriff in die Fassade realisiert werden. I Come primo passo del programmato adattamento e ampliamento della Clinica Universitaria di Feldbach si è proceduto alla sopraelevazione dell’ala sud, che al completamento dei lavori dovrà ospitare un reparto interdisciplinare riservato a pazienti paganti o con assicurazioni private. Nel frattempo i nuovi spazi saranno utilizzati, come poliambulatorio per Neurologia con diverse stanze per visite e trattamenti. VELA round Pendelleuchte VELA round Aufbauleuchte FRAME 70 Einbausystem VELA round apparecchio a sospensione VELA round apparecchio da soffitto FRAME 70 sistema luminoso da incasso Il progetto di riordino degli spazi reagisce visibilmente alle sfide funzionali dell’assistenza medica, cercando di soddisfare al meglio le esigenze del paziente come persona, dei medici, del personale infermieristico e dei visitatori: nella zona d’accesso centrale, attraversata per intero da un “mobile” lungo, sono stati realizzati percorsi brevi, una chiara zonizzazione e un punto di comunicazione centrale ideale per tutti gli utilizzi. Diverse esigenze di utilizzo richiedono però anche un elevato grado di flessibilità, sia per l’organizzazione interna sia per l’involucro esteriore. Pertanto tutte le opere dovevano essere realizzate mentre l’ospedale continuava a funzionare e senza interventi sulla facciata. Als Konstruktion wurde ein klassischer Stahlskelettbau realisiert, wobei die Decke als Massivholzdecke ausgeführt und auch sonst darauf geachtet wurde, einen möglichst hohen Anteil an ökologischen Baustoffen einzusetzen, um in einer gesunden Umgebung ein optimales Raumklima zu erreichen. La costruzione è stata realizzata come una classica struttura in acciaio, i soffitti in legno massello, badando ad impiegare ovunque possibile materiali ecocompatibili per ottenere un clima ottimale in un ambiente sano. Das Lichtkonzept hatte ganz klar die Erzeugung einer warmen, hellen Atmo sphäre zum Ziel. Lineare Lichtelemente in Verbindung mit dem durchgehenden Glasoberlichtband (Bartenbach Lichtrastersystem) der zentralen Erschließung erzeugen ein neutrales, gleichmäßiges Raumlicht. Punktförmige Lichtquellen betonen die Verweilzonen im „Möbel“ und den zentralen loungeartigen Wartebereich und schaffen unterschiedliche Helligkeiten und Atmosphären. Il progetto illuminotecnico aveva lo scopo dichiarato di creare un’atmosfera calda e luminosa. Luci lineari abbinate al lucernario di vetro a nastro continuo (Bartenbach Lichtrastersystem) della zona di accesso centrale producono una luce diffusa, neutra e uniforme. Fonti di luce puntiformi sottolineano le zone di sosta lungo il “mobile” e la zona di attesa centrale concepita come lounge, creando luminosità e atmosfere diversificate. XAL Magazine 21 Imprint XAL The End Goodbye XAL headquarters XAL GmbH Auer-Welsbach-Gasse 36 8055 Graz AUSTRIA T +43.3163170 F +43.31631709314 International Sales T +43.3163170300 F +43.31631709380 office.export@xal.com office@xal.com www.xal.com XAL Ltd. 23 Batemans Row London EC2A 3HH UNITED KINGDOM T +44.2031740177 F +44.2032921693 office.uk@xal.com XAL Inc. 520 West, 27th Street 7th Floor, Suite # 702 New York, NY 10001 USA T +1.2123438100 F +1.2123438105 office.us@xal.com www.xalusa.com XAL partners XAL branches XAL GmbH Marxergasse 1B 1030 Wien AUSTRIA T +43.15264784 F +43.1526478414 office.vienna@xal.com XAL GmbH Wilhelm-Wagenfeld-Straße 16 80807 München GERMANY T +49.893237380 F +49.8932373810 office.de@xal.com XAL GmbH Helmholtzstraße 2–9 10587 Berlin-Charlottenburg im minimumoffice, GSG Aufgang A GERMANY T +49.15155044067 office.berlin@xal.com Termine nach Vereinbarung XAL GmbH Dresdner Straße 5 91058 Erlangen GERMANY M +49.15155044068 office.erlangen@xal.com Termine nach Vereinbarung XAL GmbH Hohnerstraße 25 70469 Stuttgart GERMANY T +49.71180607590 F +49.711806075920 office.stuttgart@xal.com XAL GmbH Europa-Allee 33–35 60327 Frankfurt GERMANY T +49.6997995273 F +49.6997995274 office.frankfurt@xal.com XAL GmbH Ruhrstraße 11a 22761 Hamburg GERMANY T +49.4085179283.0 F +49.4085179283.9 office.hamburg@xal.com XAL India Pvt. Ltd. Plot No.13, F-II Block MIDC, Pimpri. Pune 411040 India T +91.2066311450 office.in@xal.com XAL Italia ITALY T +39.3391550040 office.it@xal.com XAL Eastern Europe k.s. Galvaniho 7/D 82104 Bratislava SLOVAKIA T +421.232660280 F +421.232660281 office.sk@xal.com XAL Schweiz GmbH Hohlstrasse 517 8048 Zürich SWITZERLAND T +41.442458090 F +41.442458099 office.ch@xal.com XAL FZE RAKIA Amenity Center Al-Jazeera Al-Hamra Ras Al Khaimah UNITED ARAB EMIRATES T +971.502464585 office.uae@xal.com Iluminación Sudamericana S.R.L. ARGENTINA/Buenos Aires T +54.1145670537 silva@ilumsudamericana.com.ar www.ilumsudamericana.com.ar Domosvet Ltd. ARMENIA/Yerevan T +374.10570434 domosvet@domosvet.am www.domosvet.am LIGHT2 PTY LTD. AUSTRALIA/Surry Hills T +61.296989221 info@light2.com.au www.light2.com.au AL BAIT BAHRAIN/Manama T +973.17534354 albait@batelco.com.bh DARK NV BELGIUM/Adegem T +32.50718140 info@dark.be www.dark.be Siderius Lighting Energy Solution BRAZIL/Sao Paulo T +55.1128480404 mperalta@siderius.com.br www.siderius.com.br Ambitio Ltd. BULGARIA/Sofia T +359.28598334 office@ambitio.bg www.ambitio.bg Home Control S.A. CHILE/Santiago T +56.29502000 ebasagoitia@homecontrol.cl vulloa@homecontrol.cl www.homecontrol.cl Nova Imagen CHILE/Santiago T +56.23641600 novaimagen@novaimagen.cl www.novaimagen.cl FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD. CHINA/Hong Kong T +852.25909468 sales@floralighting.com.hk www.floralighting.com.hk Intech S.A.S. COLOMBIA/Bogota T +57.13819432 intech@intech.com.co www.intech.com.co RIBARIC d.o.o. CROATIA/Zagreb T +385.16065480 info@ribaric.hr www.ribaric.hr J.C. HAGGIPAVLOU & SON LTD. CYPRUS/Nicosia T +357.22815888 info@haggipavlou.com www.haggipavlou.com U1 – Lighting s.r.o. CZECH REPUBLIC/Brno T +420.543255033 heger@u1.cz www.u1.cz MICHAEL ANKER/LUCEPLAN SCANDINAVIA DENMARK/Copenhagen T +45.36132100 info@luceplan.net DELTA EGYPT Foreign Trade EGYPT/Cairo T +20.224159332 projects@deltaegypt.net section.d design.communication gmbh www.sectiond.com Editor Nikolaus Prokop/section.d section.a art.design.consulting www.sectiona.com Text/Projects Markus Deisenberger Interlingua www.interlingua.at Graphic Design Alexandra Ludwig/section.d Cover PIPS:lab Translation Interlingua SALONG VALGUSMAANIA ESTONIA/Tallinn T +372.6418189 priit@valgusmaania.ee www.valgusmaania.ee TECLUX OY FINLAND/Helsinki T +358.92252410 teclux@teclux.fi www.teclux.fi HALO LIGHTING APPLICATION GREECE/Athens T +30.2106834134 halo@otenet.gr www.halo.gr SMEKA S.A. GREECE/Athens T +30.2107228504 info@smeka.gr LISYS FÉNYRENDSZER ZRt. HUNGARY/Budapest T +36.13599841 mail@lisys.hu www.lisys.hu ALPHA LIGHTING CO. IRAN/Tehran T +98.125222769 foroutanibticino@yahoo.com ALPHA PARS Co. IRAN/Tehran T +98.2122212204 m.reza@aftc.ir KASHTAN TECHNOLOGIES LTD. ISRAEL/Tel Aviv T +972.35136666 dekelo@kashtan.co.il www.kashtangroup.com WATCO JORDAN/Amman T +962.65510655 watco@go.com.jo KHABARI INTERNATIONAL TRADING KUWAIT T +965.22495372 khabari@khabari.net ILUMINATORS LATVIA/Riga T +371.67501715 iluminators@iluminators.lv www.iluminators.lv LUMEN DESIGN LIMITED Architectural Lighting NEW ZEALAND/Auckland T +64.93776088 info@lumendesign.co.nz www.lumdendesign.co.nz LIMELIGHT AS NORWAY/Oslo T +47.40001589 info@limelight.no www.limelight.no JCH Light Ltd. OMAN/Muscat T +35.799586983 costas@haggipavlou.com www.jchlight.com Arquiluz S.R.L. PERU/Miraflores/Lima T +511.2423609 jspak@arquiluz.com www.arquiluz.com CANDELUX SP. Z.O.O. POLAND/Warsaw T +48.223205080 warszawa@candelux.pl www.candelux.pl LIGHTLAB PORTUGAL/Cascais T +351.214455235 geral@lightlab.pt www.lightlab.pt GULF LIGHTS QATAR/Doha T +974.46996834 glet@qatar.net.qa www.gletqatar.com ATRIUM DESIGN SRL ROMANIA/Bucarest T +40.212524653 atrium@atrium.ro www.atrium.ro LIGHT & DESIGN RUSSIA/Moscow T +7.4959136840 info@ldproject.ru RUSSIA/St. Petersburg T +7.8123318045 spb@ldproject.ru www.ldproject.ru Moduls interjers LATVIA/Riga T +371.67813661 salons.moduls@salonsmoduls.lv www.modulsinterjers.lv TECHNOLIGHT SAUDI ARABIA/Jeddah T +966.2669324 jeddahbranch@technolight-ksa.com SAUDI ARABIA/Riyadh T +966.14621150 riyadhbranch@technolight-ksa.com www.technolight-ksa.com UNILUX LEBANON/Beirut T +961.18911845 unilux@uniluxgroup.com www.uniluxgroup.com KELVIN LIGHTING LTD. SCOTLAND/Edinburgh T +44.1315588469 scottkelly@kelvinlighting.co.uk www.kelvinlighting.co.uk NAUJIEJI ZENKLAI UAB LITHUANIA/Vilnius T +370.52789578 M +370.60106010 salonas@darom.lt www.darom.lt NIMAX d.o.o. SERBIA/Belgrade T +381.113774172 office@nimax.rs www.nimax.rs SIPEL S.À.R.L. LUXEMBOURG/Ellange T +352.3166601 xal@sipel.lu www.sipel.lu LIGHT PROJECTS LTD. MALTA/Qormi Qrm T +356.21482131 silvio@lightprojects.org www.lightprojects.org Lumex MAROC/Casablanca T +212.522235235 lumex@menara.ma lumexpert@gmail.com LIGHTMEX S.A. DE C.V. MEXICO/Mexico T +55.52769376 importaciones@eurolight.com.mx www.eurolight.com.mx GA ILUMINACIÓN MEXICO/Merida, Yucatan T +52.9999267278 fmatter@gailuminacion.com.mx www.gailuminacion.com.mx INDUSTRIELICHT BV NETHERLANDS/AB Alblasserdam T +31.786920900 info@industrielicht.nl www.industrielicht.nl BIZLINK ASSOCIATES (S) PTE LTD. SINGAPORE T +65.67477116 sales@bizlink-lighting.com.sg www.bizlink-lighting.com ILUMA+, S.R.O. SLOVAKIA/Bratislava T +421.254788691 info@iluma.sk www.iluma.sk MODERNA D.O.O. SLOVENIA/Ljubljana T +386.12362183 info@moderna.si MIRAEBOIM CO. LTD. SOUTH KOREA/Seoul T +82.24641393 mail@miraeboim.com LÁMPARAS OLIVA S.A. SPAIN/Madrid T +34.913581993 info@lamparasoliva.com www.lamparasoliva.com GAUDIR IL.LUMINACIÓ SL SPAIN/Barcelona T +34.934878603 gaudir@gaudir.es www.gaudir.es GAUDIR is also represented in Girona © 10/2011 D-MIX TECHNOLOGIES S.L. SPAIN/Palma de Mallorca T +34.971220128 d-mix@retemail.es LUX GIJON S.A. SPAIN/Gijon T +34.985165720 iluminacion@luxgijon.com www.luxgijon.com ALVE ILUMINACION SPAIN/A Coruna T +34.981654279 info@iluminacionalve.com www.iluminacionalve.com ILIONE S.L. SPAIN/Medina del Campo (Valladolid) T +34.983811731 ilione@ilione.com www.ilione.com TECNILUZ S.L. SPAIN/Castellon T +34.964231952 valencia@tecniluz.com www.tecniluz.com DIM DE ALBACETE S.L SPAIN/Albacete T +34.967242494 dim@dim-es.com www.dim-es.com Comercial Susaeta S.A. SPAIN/Bilbao T +34.944484020 susaetailuminacion@susaeta.net www.susaeta.net LUZ BILBAO S.A. SPAIN/Bilbao T +34.944166011 dzuazo@luzbilbao.com www.luzbilbao.com Igueldo Iluminación S.A. SPAIN/San Sebastián T +34.943218633 jmgomez@igueldoiluminacion.com www.igueldoiluminacion.com Ibáñez Arana S.L. SPAIN/Vitoria T +34.0945254623 central@ibanezarana.com www.ibanezarana.com MAYBE ILUMINACIÓN SL SPAIN/Málaga T +34.952609914 jesus@maybeiluminacion.com www.maybeiluminacion.com ANNELL LJUS OCH FORM AB SWEDEN/Stockholm T +46.84429000 info.annell.se www.annell.se DARK LIGHTING TURKEY/Istanbul T +90.2122338338 info@dark-lighting.com www.dark-lighting.com EA AYDINLATMA TASARIM LTD. STI TURKEY/Istanbul T +90.2164117525 ea@ea.com.tr www.ea.com.tr ART PROJEKTREGIE UKRAINE/Kiev T +38.445929760 import@artprojektregie.com.ua www.artprojektregie.com.ua TRIOS LIGHTING URUGUAY T +59.899612466 diego@trioslighting.com www.trioslighting.com Iluminación Helios C.A. VENEZUELA/Caracas T +58.2122652609 bzubizarreta@helios.com.ve www.helios.com.ve