DE | IT

Transcription

DE | IT
www.xal.com
office@xal.com
LIGHT
21
PORTUGUESE
PASSION
Remix International
Architecture And Design
News From Lisbon
NORDIC
LIGHTS
Portrait
Ljusarkitektur
Stockholm
D
I
DEUTSCH
italiano
02
C
ontent
XAL
Start
04 REMIX INTERNATIONAL – LISBON NEWS & TRENDS FROM PORTUGAL’S DESIGN Hot spot
08 RETAIL NEWS
SHAPING THE FUTURE OF SHOPPING
10 RETAIL PROJECTS
RETAIL, ARCHITECTURE AND LIGHTING
DESIGN PRESENTED BY XAL
16 PORTRAIT
NORDIC LIGHTS – LJUSARKITEKTUR
20 OFFICE NEWS
NEW DESIGN IDEAS FOR THE
MODERN WORKPLACE
22 OFFICE PROJECTS
OFFICE AND WORKING ENVIRONMENT
LIGHTING DESIGN BY XAL
26 REPORT SAVINGS GALORE – THE SUPERIOR COST
EFFICIENCY OF LED LIGHTING SOLUTIONS
28 PUBLIC NEWS
ARCHITECTURE INNOVATIONS
IN THE PUBLIC REALM
30 PUBLIC PROJECTS
PUBLIC, ARCHITECTURE AND LIGHTING
DESIGN PRESENTED BY XAL
XAL
Magazine 21
03
Editorial
VISIT US AT
PLDC
2011
Madrid, 19. – 22.10.2011
XAL
Andreas Hierzer, CEO
Booth 07
VISIT US AT
LightShow West
Los Angeles, 26. – 27.10.2011
Booth 907
VISIT US AT
The arc show
London, 29.02. – 01.03.2012
Hall M, Booth DG8
VISIT US AT
Arch Moscow
Moscow, 23. – 27.05.2012
VISIT US AT
Light + Building
Frankfurt/Main, 15. – 20.04.2012
NEW DYNAMICS
D Wir erleben – um es einmal positiv auszudrücken – unglaublich dynamische Zeiten: politisch, wirtschaftlich, kulturell. So verwundert es nicht, dass
sich diese Dynamik auch im Lichtmarkt deutlich widerspiegelt. Der MakroTrend LED wird keinen Stein auf dem anderen lassen. Das wird uns weiterhin
eine Fülle neuer attraktiver Möglichkeiten in der Lichttechnik eröffnen, wird
aber auch dafür sorgen, dass der jetzt schon beobachtbare Konsolidierungsprozess unter den unzähligen Herstellern deutlich an Fahrt aufnehmen wird.
Viele Unternehmen, für die die durch den Technologiesprung errichteten Barrieren zu hoch sind, werden wohl vom Markt verschwinden. An ihre Stelle werden Anbieter treten, die sowohl technologisch stark sind als dazu in der Lage
sind, das immer internationaler werdende Geschäft abwickeln zu können.
I Viviamo in tempi – per esprimerci in termini positivi – incredibilmente
dinamici: politicamente, economicamente, culturalmente. Non stupisce perciò
che questo dinamismo si rifletta chiaramente anche nel mercato della luce.
Il LED è una macrotendenza che avrà un impatto rivoluzionario. Non solo ci
aprirà una miriade di nuove possibilità interessanti in campo illuminotecnico,
ma contribuirà ad accelerare notevolmente il processo di consolidamento che
si osserva già ora tra numerosi produttori. Molte aziende, per le quali sono
troppo alte le barriere erette dal salto tecnologico, sono destinate a scomparire dal mercato. Al loro posto subentreranno aziende forti dal punto di vista
tecnologico, ma anche preparate a fronteggiare un’attività che diventa sempre
più internazionale.
Dieser Marktdynamik auf Unternehmensebene zu begegnen und die zukünftigen Ansprüche und Bedürfnisse unserer Kunden bereits heute vorwegzunehmen, ist seit vielen Jahren unser Ziel bei XAL. Und dafür haben wir in den
letzten Monaten wieder einiges getan: Mit der Fertigstellung unseres Competence Centers für Forschung und Entwicklung in Graz/Österreich steht
unseren Entwicklungsingenieuren ein Technologie-Instrumentarium zur Verfügung, das perfekt auf die Entwicklung von LED-Leuchten abgestimmt ist.
Vom Goniophotometer über EMV-Kammer und Klimasimulation bis zu 3DKoordinatenmessgerät und Salzsprühbecken, kann jede Neuentwicklung als
Gesamtsystem optimiert werden. Dass die Produktion der XAL-LED-Module
ebenfalls in-house erfolgt, ermöglicht es uns, unseren Kunden perfekte Produkte mit State-of-the-Art-LED-Technologie zu bieten. Das erlaubt uns auch,
ab sofort auf alle unsere Produkte eine 5-Jahres-Garantie zu geben.
Affrontare questa dinamica del mercato a livello imprenditoriale e anticipare già oggi richieste ed esigenze future dei nostri clienti, è da molti anni
l’obiettivo principe della XAL. Negli ultimi mesi abbiamo di nuovo concluso
qualcosa d’importante in questa direzione: con l’ultimazione del nostro Centro Competenze per la Ricerca e lo Sviluppo a Graz in Austria, ora i nostri
ingegneri sviluppatori hanno a disposizione uno strumentario tecnologico
perfettamente adeguato allo sviluppo di luci a LED. Ogni nuovo prodotto realizzato può essere ottimizzato come sistema generale grazie a un complesso
di attrezzature che va dal goniofotometro alla camera anecoica per prove
EMC, dalla simulazione climatica all’apparecchio di misura delle coordinate
tridimensionali, alla vasca salina. A sua volta la produzione interna dei moduli
a LED XAL ci permette di offrire ai nostri clienti prodotti perfetti, dotati di
tecnologia LED allo stato dell’arte. Questo ci pone in grado di concedere una
garanzia di 5 anni su tutti i nostri prodotti.
So konnten wir eine Vielzahl herausragender neuer Produkte zu entwickeln,
die wir in unserem brandneuen Katalog VOL 12 vorstellen. Auf knapp 800 Seiten
finden Sie im Überfluss das Ergebnis unserer F&E-Anstrengungen: für ihre
jeweilige Anwendung maßgeschneiderte Produkte auf höchstem technologischen Niveau. Und um unseren Kunden nahe zu sein, erweitern wir auch
unsere weltweite Präsenz: In Südamerika sind wir nun in den wichtigsten
Regionen vertreten, in Moskau und St. Petersburg wurden neue Schauräume
eröffnet und bei allen wichtigen Messen sind wir natürlich ebenfalls dabei.
Ich denke, dass XAL in den letzten Monaten mit viel Dynamik wieder ein
gutes Stück besser geworden ist. Und so gesehen haben dynamische Zeiten
für uns einen wichtigen Vorteil: Sie begünstigen dynamische Akteure.
Hall 3.0, Booth D10
vOlUmE
12
Order the new catalogue at
SendMeVolume12@xal.com
E ci ha anche permesso di realizzare una serie di eccellenti nuovi prodotti
che presentiamo nel nostro nuovissimo catalogo VOL 12. Un catalogo di
quasi 800 pagine, sul quale troverete in grande quantità il risultato del nostro
impegno nel campo della ricerca e dello sviluppo: prodotti su misura per ogni
vostra possibile applicazione, sempre ad altissimo livello tecnologico. Per
essere vicini ai nostri clienti, stiamo inoltre estendendo la nostra presenza nel
mondo: in Sudamerica ora abbiamo rappresentanze nelle regioni più importanti, a Mosca e a S. Pietroburgo sono stati aperti nuovi showroom e naturalmente siamo presenti anche in tutte le principali fiere.
Sono convinto che negli ultimi mesi XAL abbia compiuto di nuovo grandi
progressi, dimostrando una buona dose di dinamismo. Da questo punto di
vista il dinamismo dei nostri tempi costituisce un vantaggio importante per
noi, quello di favorire i protagonisti dinamici.
XAL
Magazine 21
04
Remix International
XAL
Lisbon
Champalimaud Research Centre for the Unknown
SELECTED BY XAL:
DESIGN, ART AND
ARCHITECTURE
NEWS fROM LiSBON
© Colin Mosher
© Rosa Reis
© Dmitry Smirnov
© Colin Mosher
LISBON LIFE
Champalimaud Research Centre
for the Unknown
© Colin Mosher
Lisbon/portugal by Charles Correa Associates, Mumbai (IND)
www.fchampalimaud.org
XAL
Magazine 21
Lighting Design
by dpa lighting design consultants,
London-Oxfordshire (UK), Dubai (UAE), Osaka (JP)
www.dpalighting.com
D Einen Ort von hoher Symbolkraft wählten die Erbauer des
Champalimaud Research Centre for the Unknown in Lissabon:
Von genau diesem Punkt aus – dem Torre de Belém an der
Tejo-Mündung, dem im 16. Jahrhundert erbauten historischen
Wahrzeichen Lissabons – legten in früheren Zeiten die Schiffe
der großen portugiesischen Seefahrtpioniere und Eroberer zu
ihren oft jahrelangen Entdeckungsreisen in die unbekannten
Weiten der Weltmeere ab. Der Erkundung des Unbekannten ist
auch das neue Forschungszentrum gewidmet, das seit seiner
feierlichen Eröffnung im Oktober des vergangenen Jahres rund
400 internationalen Ärzten und Wissenschaftern aus den Bereichen der Neurowissenschaften und der Krebsforschung als
eine der weltweit führenden Institutionen der Medizintechnik
zur Verfügung steht. Finanziert aus dem Vermächtnis seines
Namensgebers, der Stiftung des 2004 verstorbenen portugiesischen Industriellen Antonio Champalimaud, und gestaltet von
dem prominenten indischen Architekten Charles Correa, präsentiert sich der Bau sowohl konzeptionell als auch architektonisch als beispielgebende Innovation: Forschung und Therapie
sind hier nicht, wie meist üblich, strikt voneinander getrennte
Disziplinen, sondern werden gemeinsam und gleichwertig an
einem Ort betrieben, um wertvolle Forschungsergebnisse und
neueste Therapiemethoden schnellstmöglich in die Praxis einfließen lassen zu können. Diesem Gedanken der Offenheit und
Zugänglichkeit nach allen Richtungen folgt auch die Struktur
des weitläufigen Baus, der gleichermaßen als High-Tech-Klinik
wie als einladende öffentliche Anlage konzipiert wurde. In einer
harmonischen Verschränkung der Forschungsbereiche mit allgemein zugänglichen Zonen der Uferpromenade sowie einem
idyllischen Patientenpark präsentiert sich das Champalimaud
Centre als eindrucksvolle Umsetzung eines humanistischen Anliegens und als in ihrer Art weltweit einzigartige Institution, welche
der portugiesischen Republik anlässlich ihres 100-jährigen Bestehens feierlich 2010 übergeben wurde.
I Per il Champalimaud Research Centre for the Unknown di
Lisbona i costruttori hanno scelto un luogo fortemente emblematico: la Torre de Belém alla foce del fiume Tago, monumento
simbolo di Lisbona, eretto nel XVI secolo. Esattamente da
questo punto salpavano le navi dei primi grandi navigatori e
“conquistadores” portoghesi per viaggi di scoperta che spesso
duravano anni nelle vastità sconosciute dei sette mari. All’esplorazione dell’ignoto si dedica anche il nuovo Centro Ricerche,
una delle maggiori istituzioni mondiali della tecnologia medica
che dalla sua solenne inaugurazione nell’ottobre dello scorso
anno è a disposizione di circa 400 medici e scienziati internazionali impegnati nel settore delle scienze neurologiche e della
ricerca sul cancro. L’edificio, finanziato da un legato della fondazione dell’industriale portoghese Antonio Champalimaud (deceduto nel 2004) da cui prende il nome, e progettato dal famoso
architetto indiano Charles Correa, ha un carattere innovativo,
esemplare sia sul piano concettuale sia su quello architettonico.
Ricerca e terapia qui non sono discipline rigorosamente separate, come avviene per lo più in altre sedi, ma vengono gestite
insieme e con pari dignità in un unico luogo, per implementare
nella pratica, nel minor tempo possibile, i preziosi risultati della
ricerca e i metodi terapeutici più all’avanguardia. A questo
principio di apertura e di accessibilità in tutte le direzioni si
conforma anche la struttura del vasto edificio, concepito allo
stesso tempo come clinica supertecnologica e come invitante
parco pubblico. Nel Champalimaud Centre i settori della ricerca
si intersecano armoniosamente con le zone della passeggiata
lungofiume accessibili al pubblico e con l’idilliaco parco riservato ai pazienti, come esempio suggestivo di realizzazione di
un intento umanistico e come istituzione unica nel suo genere in
tutto il mondo, ceduta ufficialmente alla Repubblica portoghese
nel 2010 in occasione del suo centenario.
05
Remix International
XAL
Lisbon
Experimenta Design Lisboa
Experimenta
Design Lisboa
Santa Isabel House
Lisbon/portugal www.experimentadesign.pt
© Marco Reixa
D Seit über einem Jahrzehnt ist Lissabon durch die Experimenta Design Lisboa im Veranstaltungs­
reigen der führenden internationalen Designevents vertreten. 1999 zunächst nur als Standort-Promotion
für einheimisches Design ins Leben gerufen, hat sich die Experimenta Design im Verlauf ihrer Geschichte
heute zu einer der bekanntesten Plattformen der globalen Designszene entwickelt. Ein Wandel, der zugleich auch mit grundlegenden strukturellen Veränderungen der portugiesischen Wirtschaft verbunden
war: Anfang der neunziger Jahre wollte Portugal mit der Lissabonner Design-Biennale in erster Linie beweisen, dass das Land nicht nur über günstige Produktionskapazitäten für die Glas- und Textilindustrie,
sondern vor allem auch über das entsprechende kreative Know-how verfügt. Heute sind diese Produktionen längst von Europa nach Asien abgewandert, geblieben ist die Experimenta Design, die sich vom
lokalen Event zum weltweit vielbeachteten festen Treffpunkt der internationalen Elite der Designer und
Designkuratoren etablieren konnte. Von Ende September bis Ende November 2011 trifft anlässlich der
sechsten Experimenta Design vor rund 150.000 Besuchern erneut eine Vielzahl klingender Namen des
Design-, Architektur, Kunst- und Kreativbusiness wie zum Beispiel der Schweizer Kurator Hans-Ulrich
Obrist, der niederländische Produkt- und Interiordesigner Marcel Wanders, der US-Grafikdesigner
Michael Rock oder der brasilianische Architekt Marcelo Rosenbaum zusammen, um das diesjährige
Dachthema „Useless“ unter den unterschiedlichsten Aspekten aufzuarbeiten. Die zentrale Frage hierbei:
Wie geht eine auf Effizienz, Erfolg und unbegrenztes materielles Wachstum ausgerichtete Leistungsgesellschaft, die das Prinzip der Zwecklosigkeit nahezu völlig aus ihrem Denken verbannt hat, mit dem
Thema des Nutzlosen um? Ist das scheinbar Sinnlose, Überflüssige, abseits der Verwendbarkeit Liegende tatsächlich ziellose Zeitverschwendung? Und wie nähern sich Design, Architektur und Kunst diesem Thema? Nicht weniger als 29 Events, Vorträge, Ausstellungen, Workshops, Diskussionen und nicht
zuletzt auch Partynächte liefern hierzu in 61 Tagen von 28. September bis 27. November dieses Jahres
höchst viel­fältige und spannende Antworten.
© Carolina Cantante
I Da oltre un decennio la Experimenta Design Lisboa rappresenta Lisbona nella ridda di manifestazioni dei principali eventi internazionali dedicati al design. Creata nel 1999, inizialmente solo allo scopo
di promuovere il design autoctono, nel corso della sua storia la Experimenta Design si è sviluppata fino a
diventare oggi una delle più note piattaforme della scena globale del design. Un’evoluzione legata anche
a mutamenti strutturali che hanno rivoluzionato l’economia portoghese: all’inizio degli anni Novanta, con
la Biennale del Design di Lisbona il Portogallo voleva in primo luogo dimostrare che il Paese non disponeva solo di capacità produttive favorevoli per l’industria tessile e del vetro, ma soprattutto anche di
un adeguato know-how creativo. Oggi queste produzioni sono emigrate ormai da tempo dall’Europa in
Asia, è rimasta, invece, la Experimenta Design che da evento locale è riuscita ad imporsi come appuntamento fisso e prestigioso per l’elite internazionale dei designer e dei curatori di design. Dalla fine di settembre alla fine di novembre del 2011, in occasione della sesta edizione di Experimenta Design, grandi
nomi dell’attività legata al design, all’architettura, all’arte e alla creatività come il curatore svizzero HansUlrich Obrist, il progettista d’interni e designer olandese Marcel Wanders, il designer grafico americano
Michael Rock o l’architetto brasiliano Marcelo Rosenbaum, si incontreranno al cospetto di circa 150.000
visitatori, per analizzare in tutti i suoi aspetti il tema “Useless” che fa da fil rouge alla rassegna. La questione sul tappeto è: come si confronta con il tema dell’inutile una società efficientista che ha bandito
quasi completamente dal proprio habitus mentale il principio dell’inutilità? Davvero ciò che è apparentemente vano, superfluo, escluso da ogni possibile utilizzo costituisce uno sperpero di tempo privo di
scopo? E come si accostano il design, l’architettura e l’arte a questo tema? Non meno di 29 tra eventi,
conferenze, mostre, workshop, dibattiti, ma anche party notturni forniranno risposte estremamente varie
e interessanti a questa domanda nell’arco di 61 giorni dal 28 settembre al 27 novembre di quest’anno.
Santa Isabel House
© Fernando Guerra
© Fernando Guerra
Lisbon/Portugal
D Nicht eine, sondern viele – meist von hohen Altbauten geprägte – Städte sind in Lissabon verborgen.
Mitunter von pittoreskem Charme, leiden sie vielfach
an Leerstand und tristem Verfall, mancherorts aber
auch an den noch sichtbaren Wunden eines verheerenden Großbrandes, dem in den achtziger Jahren
nahezu ein komplettes Altstadtviertel zum Opfer gefallen war. Eine dieser versteckten, verschollenen Mikrostädte inmitten der Stadt zurückzuerobern und wieder
zum Leben zu erwecken war eines der wesentlichen
Anliegen, die der Lissabonner Architekt Ricardo Bak
Gordon bei der Konzeption eines modernen Wohnbaus im nordwestlich des Stadtzentrums gelegenen
Viertel Santa Isabel verfolgte. Auf einer zuvor von mehreren kleineren Lagerschuppen belegten, ca. 560 m2
großen Abstellfläche inmitten eines wenig attraktiven
Häuserblocks schuf er eine außergewöhnliche Privatresidenz für eine Lissabonner Familie, die ihren
Bewohnern inmitten des Großstadtgefüges eine intime
Oase der Privatheit und Geborgenheit bietet. Gewissermaßen als Miniatur-Wohnhausanlage errichtete Bak
Gordon zwei Einfamilienhäuser rund um einen offenen,
von einem Pool durchzogenen Patio, eines für die
Familie selbst und ein etwas kleiner dimensioniertes,
zur Vermietung vorgesehenes mit zwei Schlafzimmern.
In bewusstem Kontrast zu den vertikal hochragenden
Fassaden der umliegenden Wohnbauten wurde der
Bau als schlichtes, ebenerdiges Gefüge mehrerer
langgestreckter Kuben errichtet. Konsequente Reduktion und klare Linien bestimmen die Ästhetik, rohe Betonflächen, Metall und Glas die Ausgestaltung. Trotz
der formalen Strenge des Baus sticht der geradezu
zenhafte, von Ruhe und Ausgewogenheit geprägte
Charakter der Gesamtanlage ins Auge: eine in jedem
Detail überzeugende und dabei mit höchster Wohnund Lebensqualität einhergehende Anwendung des
Prinzips „less is more“.
by Ricardo Bak Gordon (POR)
I Non una ma tante città si nascondo a Lisbona.
Per lo più caratterizzate da vecchi edifici, spesso
intrise di un fascino pittoresco, a volte però anche
segnate dall’abbandono e da una triste decandenza,
e anche dalle ferite ancora visibili in qualche luogo
di un incendio devastante che negli anni Ottanta ha
distrutto quasi completamente un quartiere della
città vecchia. Riconquistare e riportare in vita una di
queste microcittà nascoste o perdute nel cuore di
Lisbona è stato uno dei primi obiettivi dell’architetto
lisbonese Ricardo Bak Gordon nella concezione di un
complesso residenziale moderno nel quartiere Santa
Isabel, situato a nordovest del centro cittadino. Su una
superficie di circa 560 m2, occupata in precedenza da
diverse piccole rimesse e magazzini, in mezzo a un
isolato scarsamente attraente, il progettista ha creato
per una famiglia di Lisbona una residenza privata fuori
del comune che offre ai suoi abitanti un’oasi intima e
protetta e una dimensione di assoluta privacy nel bel
mezzo del tessuto metropolitano. Intorno a un patio
aperto, attraversato da una piscina, Bak Gordon ha
costruito una sorta di complesso residenziale in miniatura costituito da due case unifamiliari, una per la
famiglia del committente e una di dimensioni un po’
più piccole, con due camere da letto, destinata ad essere affittata. Volutamente in contrasto con le facciate
svettanti verso l’alto degli edifici circostanti, la costruzione è stata realizzata come un semplice complesso,
a livello del suolo, formato da diversi cubi che si estendono in lunghezza. Un rigoroso minimalismo e linee
pulite sono la cifra estetica scelta, con superfici di
calcestruzzo, metallo e vetro a caratterizzare la forma.
A dispetto del rigore formale della costruzione, colpisce il carattere quasi zen dell’intero complesso, dove
domina il senso di pace e di equilibrio: un’applicazione
del principio “less is more” convincente in ogni dettaglio, cui si accompagna un’altissima qualità della vita
e dell’abitare.
XAL
Magazine 21
XAL
Lisbon
Bica do Sapato/Lux Frágil
© Luisa Ferreira
06
Remix International
Bica do Sapato/
Lux Frágil
© Luisa Ferreira
© Bica do Sapato
Lisbon/Portugal by fssmgnarquitectos lda (PT)
www.fssmgn.com
XAL
Magazine 21
www.bicadosapato.com
www.luxfragil.com
D Wenn Madonna in Portugal weilt, sich die Hollywood-Prominenz am Tejo-Ufer ein Stelldichein gibt
oder die In-Crowd der Stadt in Partylaune ist, gibt es in Lissabon hierfür eine seit Jahren zuverlässig
bewährte Adresse: die ehemaligen, direkt am Fluss gelegenen alten Lagerhallen, die nun als angesagte
Restaurant- und Clublocation ein höchst hedonistisches neues Dasein führen. Doch nicht nur die Gäste,
auch die Gastgeber im einstigen Lagerhaus B zählen zum globalen Jet-Set, denn als Miteigentümer
des dort beheimateten Szene-Hotspots, welcher den bezeichnenden Namen Bica do Sapato (portugiesisch für „High Heel”) trägt, firmieren hier keine geringeren Persönlichkeiten als John Malkovich und die
Grande Dame des französischen Kinos, Catherine Deneuve. Während draußen vor den getönten Scheiben gemächlich der Tejo vorüberfließt, haben drinnen Lissabons obere Zehntausend die Qual der Wahl
zwischen gleich drei höchst verlockenden Lunch- oder Dinner-Schauplätzen: die locker entspannte,
luftige Caféteria mit ihrem beeindruckenden Ausblick auf den Fluss, das etwas formellere Restaurant,
dessen von Verner Panton- und Joe Colombo-Designklassikern geprägtes Interieur heute zu den Pionieren des Seventies-Retro-Chic zählt, oder die Sushi Bar im Obergeschoß. Wenn dann nach dem Digestif
allmählich die Nacht heraufzieht, sind zur weiteren stilvollen Fortsetzung des Abends nur einige Schritte
nötig, denn im gleich gegenüber gelegenen Lagerhaus A hat dasselbe Team auf gleich zwei Ebenen
mit dem Lux Frágil Lissabons Nightclub Nummer Eins geschaffen. Wer Lissabons Highlife hautnah
miterleben möchte – oder im Bica do Sapato keinen Tisch mehr ergattern konnte – sollte es keinesfalls
versäumen, dort ab 23 Uhr sein Glück zu versuchen. Vorausgesetzt, man schafft es rechtzeitig, an der
gestrengen Türkontrolle vorbeizukommen – was in den frühen Morgenstunden, wenn die allabendliche
Party längst ihrem Höhe­punkt entgegensteuert, nahezu unmöglich ist ...
I Quando Madonna arriva in Portogallo, quando i famosi di Hollywood si danno appuntamento sulla
riva del Tago o quando l’elite modaiola della città è in vena di party, a Lisbona la scelta cade su un indirizzo esclusivo affermato da anni: i vecchi magazzini affacciati sul fiume, che ora conducono una nuova
esistenza decisamente edonistica come location alla moda con ristorante e nightclub. Al Jet Set internazionale non appartengono solo gli ospiti che frequentano il locale sorto nell’ex magazzino B, ma anche
i loro ospitanti, niente meno che John Malkovich e la “Grande Dame” del cinema francese Catherine
Deneuve, comproprietari del ristorante trendy Bica do Sapato (che in portoghese significa Tacchi Alti).
Mentre fuori, di fronte alle vetrate fumé, scorre placido il fiume Tago, all’interno l’alta società di Lisbona
ha solo l’imbarazzo della scelta fra tre diversi ristoranti, uno più allettante dell’altro: la luminosa Cafeteria,
dal carattere informale e rilassato, con una stupenda vista sul fiume, il ristorante di tono più formale, il cui
ambiente arredato con pezzi classici del design di Verner Panton e Joe Colombo oggi si annovera tra i
pionieri dello stile retro chic ispirato ai modelli degli anni Settanta, oppure il Sushi Bar al piano superiore.
Dopo il digestivo, quando sta calando la notte, basta fare pochi passi per proseguire la serata in grande
stile. Nel magazzino A, subito di fronte, lo stesso team ha creato, su due piani, il nightclub più “in” di
Lisbona, il Lux Frágil. A chi vuole immergersi nella “bella vita” di Lisbona – o a chi non è riuscito ad ottenere un tavolo al Bica do Sapato – consigliamo vivamente di provare lì, a partire dalle ore 23. Ammesso
di riuscire ad arrivare presto al rigoroso controllo all’ingresso – perché chi si presenta alle prime ore del
mattino, quando il party che si prolunga per tutta la notte è ormai già al culmine, non ha quasi speranza ...
XAL
MUDE – Museo do Design e da Moda
MUDE – Museo do
Design e da Moda
The Lisbonaire Apartments
Lisbon/Portugal www.mude.pt
by rcjv arquitectos
www.rcjv.com
D Unmittelbar nördlich des Triumphbogens in der Praça do Comércio, auf der beliebten Lissabonner
Fußgängerzone Rua Augusta, befindet sich eine besondere Attraktion für alle Liebhaber des Designs
des 20. Jahrhunderts: Das Museo do Design e da Moda, kurz MUDE genannt (was auf Portugiesisch
auch soviel wie „Veränderung“ bedeutet), das eine nahezu beispiellose Sammlung außergewöhnlicher
Exponate der einflussreichsten Künstler, Designer und Modeschöpfer dieser Ära beherbergt. Die gigan­
tischen, in bewusster Halbfertigkeit und Kahlheit erhaltenen Hallen und Säle des Gebäudes bildeten
den ehemaligen Hauptsitz der Lissabonner Banco Naçional Ultramarino, deren entkerntes Inneres als
Museumsraum umgewidmet wurde. Die geradezu apokalyptische Atmosphäre der von sämtlichen
Wand- und Deckenverkleidungen befreiten Räume, die dem Besucher in nackter Strenge ihre rohen
Betonflächen präsentieren, bildet einen kontrastreichen, fast sakralen Rahmen für die Kollektion der
oft prächtigen, farbenfrohen Ausstellungsstücke. Entlang einer empfohlenen Route nähert sich der Besucher schrittweise und chronologisch der Designgeschichte des 20. Jahrhunderts, über Art Deco und
Modernismus bis zu Pop Art und Postmoderne und begegnet bemerkenswertem Alltags-, Industrieund Produktdesign, legendären Fashion-Kreationen und wertvollen Kunstwerken. Die umfangreiche
Sammlung von mehr als 1.000 Design-Klassikern und etwa 1.200 Haute-Couture-Stücken vereint ein
veritables Who’s Who der modernen Designgeschichte an einem beeindruckenden Ort: Legendäre
Archi­tektur- und Designgrößen wie Le Corbusier, Charles & Ray Eames, George Nelson, Arne Jacobsen,
Verner Panton oder Marc Newson sind in der Liste der rund 230 präsentierten Designer ebenso vertreten
wie klingende Namen der Fashionszene, u.a. Pierre Balmain, André Courrèges, Paco Rabanne, Vivienne
Westwood, Jean Paul Gaultier oder John Galliano.
The Lisbonaire
Apartments
Lisbon/Portugal www.lisbonaire.com
© Francisco Nogueira
© Francisco Nogueira
I Immediatamente a nord dell’arco di trionfo in Praça do Comércio, nella frequentata zona pedonale
Rua Augusta di Lisbona, si trova un’attrazione particolare per tutti gli amanti del design del XX secolo:
il Museo do Design e da Moda, sinteticamente chiamato MUDE (che in portoghese significa anche „mutamento“), ospita un’eccezionale collezione di opere straordinarie dei più influenti artisti, designer e creatori di moda del Novecento. Gli immensi saloni e le sale dell’edificio, volutamente mantenuti semifiniti e
nudi, costituivano un tempo la sede principale del Banco Naçional Ultramarino di Lisbona, il cui interno,
completamente svuotato, è stato riadattato a museo. L’atmosfera addirittura apocalittica degli ambienti
liberati da tutti i rivestimenti delle pareti e dei soffitti, che presentano al visitatore le superfici grezze in
calcestruzzo nella loro nuda severità, forma una cornice fortemente contrastante, quasi sacrale, per la
collezione dei pezzi spesso sfarzosi e coloratissimi dell’esposizione. Lungo un itinerario consigliato, il
visitatore si avvicina passo dopo passo, cronologicamente, alla storia del design del XX secolo, passando dall’Art Deco al Modernismo e poi dalla Pop Art al Postmoderno e incontrando lungo il percorso
design quotidiano, design industriale e design di prodotti di notevole interesse, creazioni di moda leggendarie e preziose opere d’arte. La vasta collezione, comprendente più di 1.000 classici del design e
circa 1.200 pezzi di haute couture, costituisce un vero e proprio Who’s Who della storia moderna del
design in un luogo singolare: personalità che hanno fatto la storia dell’architettura e del design come
Le Corbusier, Charles & Ray Eames, George Nelson, Arne Jacobsen, Verner Panton o Marc Newson
figurano nell’elenco dei circa 230 designer presentati come anche grandi nomi della moda, tra cui Pierre
Balmain, André Courrèges, Paco Rabanne, Vivienne Westwood, Jean Paul Gaultier o John Galliano.
© Luisa Ferreira | MUDE 2011
Lisbon
© Luisa Ferreira | MUDE 2011
07
Remix International
D Ein einzigartiges Projekt an der Schnittstelle zwischen Kunst, Design und Hotellerie steht seit
kurzem allen Besuchern Lissabons als ebenso außergewöhnliche wie angenehme Aufenthalts- und
Übernachtungsmöglichkeit zur Verfügung. Mit den soeben eröffneten Lisbonaire Apartments realisierten die Organisatoren der Experimenta Design 2011 die Vision eines zu hundert Prozent aus portugiesischen Ressourcen und unter Mitwirkung von neunzehn portugiesischen Designern, Künstlern und
Kreativen produzierten Designobjekts, das zugleich als voll funktionsfähiges und komfortabel ausgestattetes Apartmenthotel fungiert. Zu diesem Zweck wurde ein ursprünglich wenig attraktiver, mitten im
Stadtzentrum gelegener Bau aus den sechziger Jahren vollständig entkernt, renoviert und einem weitreichenden architektonischen Facelifting unterzogen. Jedes der neunzehn Zimmer und Studios in unterschiedlichsten Größen und Grundrissen stellt ein Designprojekt für sich dar, ein bewohnbares Unikat, das
mit eigens gefertigtem Mobiliar eigerichtet sowie mit Konzeptkunst und Grafikdesign ausgestattet wurde,
die dem Generalthema der kulturellen und urbanen Identität Lissabons in ihren vielfältigen Facetten und
Aspekten gewidmet sind. In seiner Gesamtheit präsentiert sich das Resultat nicht nur als ebenso gelungenes wie eigenständiges Designexperiment, sondern auch als höchst einladende Unterkunft auf dem
Niveau eines Boutiquehotels – und zu äußerst wirtschaftlichen Preisen: Übernachtungen bietet Lisbonaire
Apartments bereits zu Preisen ab 30 Euro pro Person an.
I Un progetto unico nel suo genere, a metà strada fra arte, design e hotellerie, è ora disponibile per
tutti i visitatori di Lisbona come possibilità di soggiorno e pernottamento gradevole e nel contempo fuori
del comune. Con i Lisbonaire Apartments recentemente inaugurati, gli organizzatori della Experimenta
Design 2011 hanno realizzato la visione di un immobile di design prodotto al cento per cento con risorse
portoghesi e con la cooperazione di diciannove designer, artisti e creativi portoghesi, che funge allo
stesso tempo da apartment hotel del tutto funzionale e dotato di ogni comfort. A questo scopo un edificio degli anni Sessanta di per sé poco attraente, situato nel centro storico di Lisbona, è stato completamente sventrato, ristrutturato e sottoposto ad un ampio restyling architettonico. Ognuna delle diciannove camere o monolocali in svariati formati e planimetrie rappresenta un progetto di design a se stante,
un pezzo unico abitabile – arredato con mobili differenti e decorato con arte concettuale ed elementi di
design grafico – che si dedica al tema generale dell’identità culturale e urbana di Lisbona nella sua molteplicità di aspetti e sfumature. Complessivamente il risultato è un esperimento di design originale e ben
riuscito, ma nel contempo anche un alloggio estremamente invitante al livello di un boutique hotel con in
più il vantaggio di prezzi molto convenienti: i Lisbonaire Apartments offrono pernottamenti a partire da
30 euro a persona.
XAL
Magazine 21
08
Retail/news
Retail
XAL
Retail/news
CHRISTIAN LOUBOUTIN BOUTIQUE,
London (UK)
www.christianlouboutin.com
by Studio XAG (GB)
www.studioxag.com
LOVE LETTERS
D Einen außergewöhnlichen Blickfang für eine Boutique des
französischen Luxus-Schuhlabels Christian Louboutin konzipierte das britische Designunternehmen Studio XAG: Im
Schaufenster des exquisiten Schuhladens in der Londoner City
erstrahlt seit kurzem eine Miniatur-Ausgabe des legendären
„Neon Graveyard“, ein gigantischer und mittlerweile zur Touristenattraktion umfunktionierter Schrottplatz für ausgediente
Neon-Werbeschilder vor den Toren der US-Glitzermetropole Las
Vegas. Inspiriert vom Retro-Look des Werbedesigns vergangener Jahrzehnte, schufen die Designer neun Leuchtelemente von
geradezu barocker Formenvielfalt als original- und maßstabs­
getreue Nachempfindungen der längst stillgelegten Vorbilder.
Das Ergebnis: ein Markenschriftzug der völlig anderen Art, der
sich auf den ersten Blick als scheinbar zufällige Zusammenstellung nostalgischer Fundstücke präsentiert, auf den zweiten Blick
jedoch nach kurzem Buchstabieren den Absender unschwer erkennen lässt: L-O-U-B-O-U-T-I-N.
Per una boutique della griffe francese di lusso Christian Louboutin, lo studio di progettazione britannico Studio XAG ha concepito un autentico cattura-sguardi: nella vetrina del raffinato
negozio di calzature nella city londinese da qualche tempo brilla
una versione in miniatura del leggendario “Neon Graveyard”, un
gigantesco parco rottami per insegne pubblicitarie al neon, riconvertito ad attrazione turistica, alle porte della scintillante metropoli americana Las Vegas. Ispirandosi al look retro del design
pubblicitario dei decenni scorsi, i designer hanno creato nove
lampade diverse, ciascuna delle quali – con una molteplicità di
forme addirittura barocca – è una fedele riproduzione in scala di
modelli da tempo usciti di produzione. Il risultato è un logo del
tutto particolare, che a prima vista si presenta come un accorpamento apparentemente casuale di reperti nostalgici, ma che al
secondo sguardo, dopo una breve sillabazione, lascia facilmente
riconoscere il nome del mittente: L-O-U-B-O-U-T-I-N.
© Susie Rea
I XAL
Magazine 21
XAL
Retail/News
KIRK ORIGINALS EYEWEAR FLAGSHIP STORE
ohwow book club
© Hufton+Crow
09
Retail/News
EYE FOR AN EYE
KIRK ORIGINALS EYEWEAR FLAGSHIP STORE, LONDON (GB)
by Campaign (GB)
www.kirkoriginals.com
www.campaigndesign.co.uk
I Da febbraio di quest’anno il nuovo flagship store della griff britannica
di occhiali Kirk Originals costituisce un’attrazione che cattura veramente
gli sguardi. Rinunciando a caratterizzare la propria immagine con oggetti
d’arredamento o banconi di vendita tradizionali, il negozio, che occupa una
superficie di 66 m2, presenta comunque uno spaccato quasi completo della
vasta collezione di Kirk Originals. Su sfondo continuo nero, un’imponente installazione, composta da non meno di 187 elementi di supporto bianchi dalla
forma allusiva di teste stilizzate, protende invitante verso il visitatore tante
paia di occhi coperti da occhiali che lo sollecitano a provare e confrontare.
In maniera analoga, i grandi occhi che decorano il fronte vetrato rivolgono
lo sguardo sull’osservatore, fugando ogni dubbio sul genere di prodotto
venduto. Per attrarre ancor più l’attenzione sulla presentazione dei prodotti,
tutte le funzioni di servizio del negozio sono state confinate al piano inferiore:
consulenza, adattamento e misurazioni della vista sono discretamente collocati fuori dalla vista, mentre l’entrata a livello della strada è concepita tutta
all’insegna del vedere e dell’essere visti.
© Hufton+Crow
© Hufton+Crow
D Als Eyecatcher im wahrsten Wortsinn präsentiert sich seit Februar dieses
Jahres der neue Flagshipstore des britischen Designer-Eyewear-Labels Kirk
Originals. Keinerlei konventionelle Einrichtungsgegenstände oder Verkaufs­
pulte prägen das Erscheinungsbild des nur 66 m2 großen Shops, der dennoch
einen nahezu vollständigen Querschnitt durch die umfassende Kollektion
von Kirk Originals zeigt: Vor durchgehend schwarzem Hintergrund reckt eine
eindrucksvolle Installation von nicht weniger als 187 weißen, andeutungsweise als Kopf-Silhouetten ausgestalteten Trägerelementen dem Besucher
auffordernd eine Vielzahl an bebrillten Augenpaaren entgegen und lädt zum
ausgiebigen Vergleichen und Probieren ein. In ähnlicher Weise richtet auch
die Auslagenfront mit großen Augen ihren Blick auf den Betrachter und lässt
so keinerlei Missverständnisse über das verkaufte Produkt aufkommen. Um
den kompromisslosen Fokus auf die Produktinszenierung noch weiter zu
verstärken, wurden sämtliche Service-Funktionen des Shops in das Untergeschoß verbannt: Beratung, Anpassung und Sehtests finden so diskret außer
Sichtweite statt, während das Entrée auf Straßenniveau ganz im Zeichen des
Sehens und Gesehenwerdens steht.
SMALL FORWARD
D Seit ihrer Gründung 2008 zählt die OHWOW Gallery in Miami, Florida, zu den lebendigsten und innovativsten Hotspots der internationalen Kunstszene. Nicht nur als progressive und dynamisch expandierende Galeristen mit einem zweiten, im März dieses Jahres eröffneten Galerie-Standort in Los Angeles
haben sich die beiden Betreiber von OHWOW, Al Moran und Aaron Bondaroff, einen Namen gemacht,
sondern auch als Kuratoren, Kunstmanager und Kunstunternehmer, als Verleger exklusiver Kunstbücher
und limitierter Kunsteditionen und seit kurzem auch als Betreiber zweier Stores namens OHWOW Book
Club in New York City und Miami Beach, mit deren Gestaltung der in New York und London tätige Architekt Rafael de Cárdenas beauftragt wurde. Während der Store in Miami Beach an einer renommierten
Adresse angesiedelt wurde – in Andre Balazs’ The Standard Hotel mitten im Design District von Miami –,
sorgt der New Yorker Standort in anderer Hinsicht für Superlative: Im Souterrain eines historischen
Brownstone-Hauses in Greenwich Village gelegen, ist der Shop auf nur knapp 14 m2 Grundfläche nicht
nur der bislang kleinste Satellit im rapide wachsenden Kunst-Universum der OHWOW-Community, sondern einer der vermutlich kleinsten Läden seiner Art weltweit. Umso größer war daher die Herausforderung an den Designer, auf einem Minimum an Fläche für ein Maximum an Raumatmosphäre zu sorgen:
Inspiriert von der gestuften Geometrie traditioneller indianischer Textilmuster, von den Fliesenmustern
amerikanischer Art-Deco-Badezimmer der Dreißigerjahre sowie der pastellfarbenen Formensprache der
postmodernen Eighties schuf Rafael de Cárdenas ein einzigartiges Ambiente, das trotz seiner Kompaktheit eine ebenso großzügige wie einladende Bühne für die Bucheditionen von OHWOW bietet und in
seiner persönlichen Intimität dem Anspruch eines „Book Club“ vollkommen gerecht wird.
I Dalla sua fondazione nel 2008 la OHWOW Gallery di Miami, Florida, è un polo d’attrazione tra i più
vivaci e innovativi della scena artistica internazionale. I due gestori di OHWOW, Al Moran e Aaron Bondaroff, si sono fatti un nome non solo come galleristi progressisti e dinamici (lo scorso marzo hanno aperto
a Los Angeles una seconda galleria), ma anche come curatori, manager d’arte e imprenditori d’arte, come
editori di libri d’arte esclusivi e di edizioni artistiche limitate e recentemente anche come gestori dei due
negozi OHWOW Book Club a New York City e Miami Beach, la cui progettazione è stata affidata all’architetto Rafael de Cárdenas operante a New York e Londra. Mentre lo store di Miami Beach è collocato
in una location rinomata – nel The Standard Hotel di Andre Balazs nel cuore del distretto del design di
Miami – la sede di New York si distingue sotto tutto un altro aspetto: situato nel sotterraneo di un palazzo
storico in mattoni rossi nel Greenwich Village, il negozio con una superficie di neanche 14 m2 è finora non
solo il più piccolo satellite nell’universo artistico in rapida crescita della community OHWOW, ma probabilmente anche uno dei più piccoli negozi del suo genere in tutto il mondo. Tanto più impegnativa per il
progettista è stata dunque la sfida di creare uno spazio di grande atmosfera, avendo a disposizione una
superficie minima. Ispirandosi ai motivi geometrici tradizionali delle coperte degli indiani Navajo, ai motivi
delle piastrelle art deco americane usate nei bagni negli anni Trenta e al linguaggio formale postmoderno
degli anni Ottanta caratterizzato dai colori pastello, Rafael de Cárdenas ha creato un ambiente straordinario che a dispetto delle sue dimensioni compatte offre un palcoscenico grandioso e invitante per le
edizioni di OHWOW, ma anche la calda intimità che si addice ad un “Book Club”.
© floto+warner studio
www.oh-wow.com
© floto+warner studio
OHWOW BOOK CLUB, NYC (USA)
by Rafael de Cárdenas (Usa)
XAL
Magazine 21
10
Retail/Project 01
XAL
Humanic Flagship Store
WOLFGANG BERGER,
VEDDER.LICHTMANAGEMENT “With a premium store project like this, we had a very valuable opportunity to show the entire portfolio of compelling
benefits an all-LED lighting solution offers in both aesthetic
and economic regard. The vast differences are noticeable
even in minor details: for example, customers used to the
annoying heat emission from former conventional shop
lighting systems will immediately notice the very pleasant
change LED makes in terms of ambient temperature.”
Floorplan
DOT Pendelleuchte
MINO 20 LED Einbausystem
NANO fix Power LED System
NANO turn Power LED System
NANO support Sonderlösung
DOT apparecchio a sospensione
MINO 20 LED sistema luminoso
da incasso
NANO fix sistema Power LED
NANO turn sistema Power LED
NANO support esecuzione speciale
XAL
Magazine 21
11
Retail/Project 01
XAL
Humanic Flagship Store
FASHION FOCUS
Humanic Flagship Store, vienna/Austria
Architecture: Design und Bauabteilung Leder &
Schuh AG, Mag. Hans Michael Heger, Graz
Lighting Design: VEDDER.LICHTMANAGEMENT,
Wolfgang Berger, www.vedderlicht.com
Photos: Werner Krug, Graz
D Eine Runderneuerung, die dieser Innenstadt-Toplage auch gerecht wird,
erfuhr der unweit des Stephansplatzes gelegene Wiener Humanic Flagshipstore. Sowohl die Fassade als auch die rund 800 m2 Verkaufsfläche auf zwei
Etagen wurden dabei völlig neu gestaltet. Das Ergebnis besticht durch seine
Großzügigkeit und sein stringentes Licht-Konzept: Da wären einmal die senkrechten, weißen Lichtbänder, die in ihrer Aneinanderreihung wie ein Streifenmuster die schlanken, überdimensional hohen, über zwei Geschoße vollflächig
verglasten Schaufenster, durch die das Tageslicht bis tief ins Rauminnere
fällt, leicht und transparent machen und so weithin sichtbar schon aus der
Ferne die Aufmerksamkeit der Passanten erregen. Und dann wäre da die
neue, verbesserte Linsentechnik – es wurden ausschließlich LED-Leuchten
verwendet –, durch die erstmals eine vollständige Warenausleuchtung mit
Power-LEDs von der Decke aus gelang.
I Il flaship store Humanic di Vienna, non distante da Stephansplatz, è stato
sottoposto a una rigenerazione che rende giustizia anche alla sua prestigiosa collocazione nel centro storico della città. Sono state completamente
ristrutturate sia la facciata sia la superficie di vendita di circa 800 m2 disposta
su due piani. Il risultato colpisce per il suo effetto di grandiosità e per il suo
rigoroso progetto illuminotecnico: luci a nastro verticali, bianche, allineate
come in un disegno a righe, rendono leggere e trasparenti le vetrine slanciate
e surdimensionate nel loro estendersi su due piani, attraverso le quali penetra la luce del giorno fino ad illuminare lo spazio più interno, visibili da così
grande distanza da attirare l’attenzione dei passanti. A questo si aggiunge il
nuovo e migliorato sistema di lenti – con impiego esclusivo di luci a LED – che
permette per la prima volta di illuminare la merce interamente dal soffitto con
LED ad alto rendimento.
Alle Schuhe, ob nun in der in ausgewogenen Brauntönen gehaltenen Herrenabteilung oder in der mit ihrem femininen Rosa dagegen geradezu verspielt
wirkenden Damenabteilung, werden dazu in runden Glasregalen präsentiert
und dadurch in ihrer Dreidimensionalität besonders deutlich wahrnehmbar.
Die Anordnung der LED-Lichtpunkte in einzelnen Reihen ergibt dabei ein
unverbrauchtes, in Farbtiefe und -wiedergabe einzigartiges Bild: Feingliedrig
dezent und dabei hochwertig elegant funkeln die Lichtpunkte perlenketten­
artig wie kleine Kristalle, deren enge Lichtbündel und Vielzahl der Lichtpunkte
eine bisher unerreichte Plastizität und Präsenz der Ware erzielen. Im solchermaßen lichtdurchfluteten Inneren des Shops wird schließlich das Fassadenthema noch einmal aufgegriffen, indem die vertikalen Streifen auch den Treppenaufgang gliedern, der in die Herrenabteilung führt. Der Treppenaufgang
wird so zum unvergesslichen Designerlebnis.
Tutte le scarpe, sia quelle del reparto uomo realizzato in misurate tonalità
marroni, sia quelle del reparto donna, tutto in rosa per sottolineare, al contrario, in modo addirittura lezioso l’aspetto femminile, vengono presentate
su scaffali di vetro rotondi, dove risultano perfettamente percepibili nella
loro tridimensionalità. La disposizione dei punti luce a LED in file singole
produce un’immagine inedita e straordinaria come intensità del colore e resa
cromatica. Con la loro semplicità delicata e allo stesso tempo estremamente
elegante, i numerosi punti luce scintillano come piccoli cristalli disposti come
un filo di perle, i cui stretti fasci luminosi riescono a dare agli articoli esposti
una plasticità e presenza senza precedenti. Con questo tipo di illuminazione,
all’interno del negozio viene ripreso ancora una volta il tema della facciata, in
quanto il motivo delle strisce verticali scandisce anche la scala che porta al
reparto uomo. Così la scala stessa diventa un elemento di design destinato
a lasciare il segno.
XAL
Magazine 21
12
Floorplan
XAL
Magazine 21
Retail/Project 02
XAL
Room With A View fashion store
13
Retail/Project 02
XAL
Room With A View fashion store
CLAUDIO HATZ, HELIUM GMBH
“In fashion, true style is all about elegance with a casual
twist. For the ambience of this showroom we wanted
to create something similar – elegant but a little understated, stylish but a little worn-in. Usually, clothes look
best on you when they’re not brand new but when they’ve
taken on some of your personality – and, in a way, the
same is true for these rooms.”
STYLE WITH A TWIST
D Bei einem alten Salzburger Bürogebäude, das für ein Modehandelsunternehmen adaptiert wurde, sollte nach dem Umbau der Eindruck entstehen,
dass nicht aufwändig erneuert wurde, sondern einander Alt und Neu in lässiger
Improvisation scheinbar selbstverständlich ergänzen. Leichter gesagt als getan, zumal die Umbaumaßnahmen aufgrund des eng gefassten Zeitbudgets
von vornherein auf vier Monate beschränkt waren.
I Un vecchio palazzo per uffici di Salisburgo, riadattato per un negozio di
abbigliamento, doveva destare l’impressione di una ristrutturazione realizzata
senza uno studio eccessivo, esito piuttosto di una disinvolta operazione d’improvvisazione, in cui vecchio e nuovo si accostano in modo apparentemente
ovvio. Più facile a dirsi che a farsi, tanto più che una tempistica ristretta limitava l’intervento ad un arco di tempo di appena quattro mesi.
Dass das Kunststück eines gekonnt beiläufigen Arrangements dennoch
gelang, ist als besonderer Verdienst der Architekten zu werten, die das Bestandsgebäude nahezu komplett entkernten: Alle Zwischenwände bis auf
die Tragstruktur wurden abgebrochen, lediglich die bestehende Erschließung sowie die grundsätzliche Fassadenaufteilung blieben erhalten. Auf drei
Ebenen brachte man Schauräume, Büros und einen Aufenthaltsbereich für
Mitarbeiter und Kunden unter, wobei man dabei die ursprüngliche industrielle
Nutzung des Gebäudes als Grundidee für die Neugestaltung aufgriff. Die
Farb- und Materialdefinitionen wurden in den Schauräumen allesamt zurückhaltend gestaltet, damit die Inszenierung der Produkte variabel bleibt. Mit
Vintage-Möbelstücken und Dekorationsobjekten wie etwa Sprossenwänden
kann die Präsentation der verschiedenen Labels sodann saisonal bedingt an
die jeweilige Kollektion angepasst werden. Um auch möglichst variabel beleuchten zu können, wurde die klassische Produktbeleuchtung (Dreiphasenschienen mit entsprechenden Spots) durch eine separat schaltbare Schauraum-Grundbeleuchtung ergänzt. Während man die Produktbeleuchtung in
allen Schauräumen einheitlich gestaltete, erfolgt die Grundbeleuchtung über
Linienlicht (Corner-Leuchten in Wand-Decken-Ecken platziert) und Pendel­
leuchten (verschiedene Modelle der Vela-Serie). Außerdem wurde die Beleuchtung durch Vintage-Leuchten aus dem Bestand des Bauherren ergänzt.
Il fatto che invece si sia riusciti a realizzare quasi come un gioco di prestigio
un allestimento sapientemente casuale, è merito soprattutto degli architetti
che hanno praticamente svuotato il vecchio edificio. Sono stati abbattuti tutti
i tramezzi fino alla struttura portante ed è stata conservata solamente l’infrastruttura esistente e la ripartizione della facciata. Su tre piani sono stati portati showroom, uffici e una zona comune per dipendenti e clienti al piano inferiore, riprendendo come idea base per il riadattamento l’uso industriale del
complesso originario. La scelta dei colori e dei materiali in tutti gli showroom
ha puntato sulla sobrietà, in modo da consentire una messinscena variabile
dei prodotti. Con pezzi di arredamento e oggetti decorativi vintage come pareti attrezzate con gradini, è possibile adattare la presentazione delle diverse
griffe a ciascuna collezione in base alla stagione. Per poter sfruttare anche
un’illuminazione altrettanto variabile, al sistema classico di illuminazione dei
prodotti (binari trifase con i relativi faretti) è stata aggiunta anche un’illuminazione di base degli showroom con comando separato. Mentre l’illuminazione
dei prodotti è stata realizzata in modo uniforme in tutti gli showroom, l’illuminazione di base è assicurata da luci lineari (luci corner piazzate negli angoli
tra soffitto e parete) e apparecchi da sospensione (diversi modelli della serie
Vela). Inoltre, l’illuminazione è completata da apparecchi vintage posseduti
dal committente.
Room With A View fashion store,
Salzburg/Austria
Architecture: Helium GmbH, Interior design, Salzburg,
Plan B Architekten, Local site supervision, Salzburg
Creative Agency: VIDERACCONTI creative agency &
press office
Photos: Yuri Catania, Milan
TRIANGLE Pendelleuchte
VELA retro Pendelleuchte
TIMO 80 Strahler und Stromschiene
CORNER 75 System
TRIANGLE apparecchio a sospensione
VELA retro apparecchio a sospensione
TIMO 80 faretto e binario elettrificato
CORNER 75 sistema
XAL
Magazine 21
14
Retail/Project 03
XAL
PUMA fashion Store
PUMA fashion Store,
Boulevard de Sébastopol, Paris/FRANCE
Architecture: Plajer & Franz Studio, Berlin
Local Artist: 9eme concept, Paris
Marketing Activities / “redworld elements”:
Creative Role: Branding and Brand Expression
GBH, London
Creative Role: Creative Technology
Spies & Assassins, New York
Shopfitting: Dula-Werke Dustmann & Co GmbH
Store Concept: Plajer & Franz Studio and Ales Kernjak
(Global Store Concept Manager PUMA Retail)
Photos: Manuel Schlüter, Pegnitz/Germany
peep
shoe
D In unmittelbarer Nähe des Centre Pompidou gelegen, zeigt der neu
designte PUMA Flagshipstore in Paris, wie sich innovatives Retail Design
spielerisch mit Aspekten der Nachhaltigkeit in Einklang bringen lässt. Auf
zwei Etagen und mehr als 200 Quadratmetern Verkaufsfläche wird ein breites
Angebot an Schuhen, Bekleidung und Accessoires inszeniert. Die Innenarchitektur bietet dabei die große Bühne für den Produktauftritt. Zudem wird
durch die Integration neuester Kommunikationsmedien in das Store Design
eine lebhafte Kundeninteraktion forciert. Das „Joy Pad“ etwa, eine transparent-rote Wand aus 32 iPads, wartet mit Inhalten auf, die sich in regelmäßigen
Abständen erneuern. Und mit der PUMA Peepshow, einer roten Box, die sich
während des Umziehens öffnet, um Videoclips zu zeigen, wurden Spaß und
Freude der Einkaufsatmosphäre auf die Umkleidekabinen ausgedehnt. Zu­
allererst aber sticht das Schaufenster der ersten Etage mit einem überdimensional stilisierten Footwear-Display in Form des legendären PUMA Suede ins
Auge. Stripe und Sohle werden dabei mittels LED-Technologie in wechselnden Farben beleuchtet.
I Situato nelle immediate vicinanze del Centre Pompidou, il nuovo flagship
store PUMA di Parigi è la dimostrazione di come la progettazione di negozi
innovativi sia facilmente conciliabile con i criteri di sostenibilità. Su una
superficie di vendita di oltre 200 metri quadri disposti su due piani, viene
scenograficamente presentata una vasta offerta di scarpe, abbigliamento e
accessori. L’architettura degli interni è concepita come un grande palcoscenico per la presentazione dei prodotti. Inoltre, grazie all’integrazione dei più
moderni mezzi di comunicazione nel design del negozio, viene promossa una
vivace interazione con i clienti. Il “Joy Pad”, ad esempio, è una parete rossa,
trasparente, formata da 32 iPad, su cui scorrono contenuti che si rinnovano
a intervalli regolari. A sua volta il PUMA Peepshow, un box rosso che si apre
e fa vedere delle videoclip mentre si provano i vestiti, estende l’atmosfera
divertente e gioiosa dello shopping anche ai camerini di prova. Più di tutto
però colpisce la vetrina del primo piano con un mega display realizzato con la
forma stilizzata della mitica PUMA Suede. La striscia laterale e la suola della
scarpa sono illuminate da LED che cambiano continuamente colore.
Trotz der vielen humorvollen Elemente legt das Konzept großen Wert auf Nachhaltigkeit: So blieb die Struktur der bestehenden Wände weitestgehend unangetastet, wodurch die Menge der verwendeten Bau­materialien reduziert wurde.
A dispetto degli elementi spiritosi presenti in quantità, il progetto non trascura gli aspetti della sostenibilità: la struttura delle pareti esistenti, ad esempio, è stata stata lasciata in gran parte intatta, riducendo così la quantità dei
materiali da costruzione utilizzati.
Die verwendeten Forstprodukte sind von geprüfter Herkunft, niedrigemit­
tierende Farben und Klebstoffe schützen die Gesundheit der Kunden, und
Kleiderbügel aus Maisstärke reduzieren den Abfall. Bei der Warenpräsen­
tation sorgen energiesparende Halogen-Metalldampflampen in Kombination
mit hocheffizienten LED-Strahlern für intensive Farbwiedergabe und großartige Farbbrillanz. Die hohe Lebensdauer der eingesetzten Beleuchtungs­
körper hält dabei die Wartungskosten in einem erfreulich niedrigen Rahmen.
XAL
Magazine 21
Inoltre sono stati impiegati prodotti forestali di origine controllata,colori a
bassa emissione e collanti che non nuociono alla salute dei clienti e grucce
appendiabiti in amido di mais che riducono la produzione di rifiuti. Per quanto
riguarda la presentazione della merce, le lampade alogene a vapore metallico, a risparmio energetico, combinate con faretti LED ad alta efficienza,
assicurano un’elevata riproduzione dei colori e un’eccezionale brillanza. La
lunga vita utile delle luci impiegate mantiene i costi di manutenzione entro
limiti piacevolmente contenuti.
15
Retail/Project 03
XAL
PUMA fashion Store
Floorplan
Plajer & Franz Studio, Berlin
“A globally recognised sportswear brand such as PUMA
is quite oviously a lifestyle brand, but at the very core of
this lifestyle you’ll always find the longing for very basic
values such as fun and healthy living. So we created an
environment that features fun and entertaining elements,
but at the same time also incorporates a pronounced and
healthy environmental awareness by utilizing sustainable
processes and materials.”
TIMO LED Strahler und Stromschiene
TIMO 110 free Strahler und Stromschiene
SASSO 80 k Einbaustrahler
TIMO LED faretto e binario elettrificato
TIMO 110 free faretto e binario elettrificato
SASSO 80 k faretto da incasso
XAL
Magazine 21
16
P
ortrait
XAL
ljusarkitektur
by Nikolaus Prokop
Portrait
1
Photos
1 Urban Green Installation, Stockholm, Sweden 2011
2 Axeltorv Square, Helsingør, Denmark, Finalist 2011
Lamp Award for Urban and Landscape Lighting
3 Icehotel, Jukkasjärvi, Sweden, from 1992 – current
4 House of Sweden, Washington D.C., USA 2006
NORDIC LIGHTS
D „Menschen, die in einem nordischen Land
aufwachsen und leben, entwickeln eine ganz besondere Art von Sensibilität für die Dynamik des
Lichts“, sagt Kai Piippo, Gründer und Creative
Director des führenden schwedischen LichtdesignUnternehmens Ljusarkitektur mit Sitz in Stockholm.
„Sie haben eine Sensibilität, die wahrscheinlich
sehr verschieden ist von jener, die man in den
südlichen Teilen der Welt entwickelt. Mit den sehr
kurzen Tagen während des Nordischen Winters
und den langen Tageslichtperioden in den Sommermonaten ist die natürliche Lichtsituation in Skandinavien von Extremen geprägt und unterliegt
starken Gegensätzen, was wiederum tiefgreifende
Auswirkungen auf das Leben im Allgemeinen hat.
Je knapper das Licht ist, desto wertvoller wird es –
und desto empfindlicher wird man für die vielen
Aspekte, in denen es unsere Stimmungen und
Emotionen beeinflusst. Licht hat eine enorme Fähigkeit, das Fühlen der Menschen zu verändern.“
Gleichermaßen inspiriert wie geprägt durch die
natürliche Lichtsituation in ihrem nördlichen geo­
graphischen Umfeld haben Kai Piippo und sein
Team im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine
sehr spezifische, ganzheitliche Sichtweise der
Beurteilung von Licht entwickelt: „Wir empfehlen stets, gemeinsam mit der Entwicklung des
architektonischen Lichtdesign-Konzepts immer
auch eine vollständige Tageslicht-Analyse durchzuführen“, sagt Piippo. „Auch zum Beispiel in
Zusammen­hang mit einer strategischen Licht­
planung sollte diese stets durchgeführt werden.
Wir sind davon überzeugt, dass die Balance und
das Zusammenspiel von Tageslicht und künstlicher Beleuchtung entscheidende Bezugswerte im
Rahmen eines Lichtdesign-Projekts sind, ebenso
wie die Auswirkungen dieser Faktoren auf Energieverbrauch, Nachhaltigkeit und Wohlbefinden.“
Dieser sorgfältige, ganzheitliche Ansatz hat
Ljusarkitektur nicht nur als Lichtdesigner geprägt,
sondern auch als multidisziplinäres Unternehmen, das in so unterschiedlichen Bereichen wie
XAL
Magazine 21
architektonisches Lichtdesign, strategische Licht­
planung, Produktdesign und Design-Ausbildung
tätig ist. Diese Bereiche haben zugleich einen
unverwechselbaren gemeinsamen Nenner: Leidenschaft und Emotion.
Das hohe emotionale Potenzial von Licht im Allgemeinen und Lichtplanung im Speziellen ist ein
Thema, das Kai Piippo bereits in jungen Jahren
entdeckte, als er seine berufliche Karriere als
Bühnen-und Theater-Lichtdesigner startete und
dabei eine prägende Erfahrung machte: Als Verantwortlicher für die Bühnenbeleuchtung während
eines Live-Musikauftritts stimmte er sorgfältig die
Dynamik des Bühnenlichts auf ein Saxophon-Solo
ab, indem er die Helligkeit der Scheinwerfer exakt
synchron zur geringer werdenden Lautstärke des
Instruments nach und nach herunterdimmte.
Tief beeindruckt von der geradezu hypnotisierenden Wirkung der Lichteffekte auf das Publikum,
begann er bald, die Möglichkeiten der Lichtplanung in einem dauerhafteren architektonischen
Kontext zu erforschen und gründete 1991 Ljusarkitektur gemeinsam mit seinem damaligen, ebenfalls
als Bühnenlichtdesigner tätigen Geschäftspartner
Niklas Ödmann. „Damals in den späten achtziger
und frühen neunziger Jahren existierte der Beruf
des architektonischen Lichtdesigners in Nordeuropa noch nicht“, erinnert sich Piippo heute,
weshalb Ljusarkitektur bereits in seinen frühen
Tagen als Startup vor der Herausforderung stand,
eine große Marktlücke zu erobern. Getrieben von
der Vision neuer Anwendungsmöglichkeiten von
Licht, vor allem im öffentlichen Bereich, konnte
das junge Lichtdesign-Unternehmen bald große
Erfolge als führender Pionier hochwertigen Lichtdesigns in Skandinavien erzielen und den Weg für
einen neuen Berufsstand und eine neue Branche
in seiner Region ebnen.
Seit seinen Anfangstagen vor mittlerweile zwei
Jahrzehnten hat Ljusarkitektur einen langen Entwicklungsweg zurückgelegt: Seine Position als
führender architektonischer Lichtdesign-Anbieter
Skandinaviens konnte das Unternehmen weiterhin
erfolgreich ausbauen, während es auch international kontinuierlich in neue Märkte expandierte, bis
nach Dubai, China, Marrakesch und in die Vereinigten Staaten. Heute blickt Ljusarkitektur auf ein
breites Spektrum unterschiedlichster erfolgreich
realisierter Projekte zurück, sowohl im öffentlichen
als auch im privaten Bereich: etwa das Lichtdesign für die mit reicher Medienpublicity bedachten
Kaufhäuser k: fem und PUB sowie das Nordic
Light Hotel in Stockholm, für das Icehotel in Jukkasjärvi, für weite Teile der Stockholmer Fußgängerzonen, den Hauptsitz des schwedischen Telekommunikationskonzerns Ericsson oder die neue
schwedische Botschaft in Washington, D.C.
Im Lauf der zwanzigjährigen Unternehmensgeschichte ist Ljusarkitektur nicht nur in Hinblick auf
seine Unternehmensgröße, seine Marktposition
und den Umfang seiner Projekte gewachsen,
sondern vor allem auch hinsichtlich seiner Kompetenzen. Nach anfänglichen Lichtdesign-Projekten
im Theater-und Kunstbereich, für temporäre Installationen und für Projekte an der Schnittstelle zwischen Design und Konzept-Kunst wie das Icehotel
in Jukkasjärvi, betreut das Unternehmen heute
eine Vielzahl von Projekten im Bereich der Stadtplanung, des Lichtdesigns für Einkaufszentren,
Hotels, Bürogebäude und Gewerbeparks sowie im
öffentlichen Bereich. Diesen vielfältigen Herausforderungen stellt sich das Unternehmen mit einem
Team von mehr als zwölf internationalen Experten
aus mehr als sechs verschiedenen Ländern und
mit umfangreichem Know-how nicht nur in der
Lichtgestaltung, sondern auch in den Bereichen
Architektur, Innenarchitektur, Industriedesign,
Landschaftsarchitektur und Kunst.
Eine offene Geisteshaltung, eine breite Know-howBasis sowie das klare Bekenntnis zu teambasierter
Projektentwicklung und der Pflege exzellenter
Kundenbeziehungen sind entscheidende Elemente
der Erfolgsphilosophie von Ljusarkitektur, verstärkt
17
P
ortrait
XAL
Portrait
ljusarkitektur
by Nikolaus Prokop
3
2
Ljusarkitektur AB, Stockholm/SWEDEN
4
1
durch die Tatsache, dass das Unternehmen großen
Wert auf intensive Kontaktpflege zum akademi­
schen Ausbildungsbereich legt, um neue Talentund Inspirationsquellen zu erschließen. Mit tausenden Flugmeilen pro Jahr und einer weltweiten
Lehrtätigkeit an verschiedenen Universitäten,
Kunst- und Design-Institutionen, Architektur­
schulen sowie bei Lichtdesign-Kongressen liefert
das Team von Ljusarkitektur gemeinsam mit Kai
Piippo beständig den lebenden Beweis für die
Position des Unternehmens als treibende kreative
Kraft der europäischen Lichtdesignszene. Mit ihrer
Vision der Verbreitung einer neuen Sichtweise des
Lichts und vor allem der Lichtgestaltung im öffentlichen Raum besteht kein Zweifel, dass sich Kai
Piippo und Ljusarkitektur einen klingenden Namen
unter den führenden Visionären des Lichtdesigns
dieser Welt gemacht haben.
I “Crescondo e vivendo in un Paese nordico,
le persone sviluppano una sensibilità del tutto particolare per le dinamiche della luce”, afferma Kai
Piippo, fondatore e direttore creativo dell’azienda
svedese leader nel settore del design illuminotecnico Ljusarkitektur, con sede a Stoccolma, “una
sensibilità probabilmente molto diversa da quella
che si sviluppa vivendo nelle regioni meridionali
del mondo. Con le sue giornate cortissime durante
l’inverno nordico e i lunghi periodi di luce nei mesi
estivi, la Scandinavia presenta condizioni di illuminazione naturale estreme e soggette a forti contrasti, con importanti ripercussioni sulla vita in generale. Più è limitata e più la luce diventa preziosa,
accentuando la nostra sensibilità verso i molti
aspetti, in cui essa influenza il nostro umore e le
nostre emozioni. La luce ha un’enorme capacità
di mutare ciò che l’uomo sente intimamente.”
Ispirati e allo stesso tempo influenzati dalla situazione della luce naturale nel proprio ambiente geografico nordico, Kai Piippo e il suo team hanno sviluppato un approccio integrato molto particolare
nel giudicare la luce nell’ambito della loro attività
professionale: “Noi consigliamo sempre di eseguire
anche un’analisi completa della luce naturale
diurna parallelamente allo sviluppo del progetto
illuminotecnico architettonico “ spiega Piippo.
“Questo servizio dovrebbe essere fornito anche
nel contesto di qualsiasi progetto illuminotecnico
strategico. Siamo convinti che l’equilibrio e l’in­
terazione fra luce naturale diurna e illuminazione
artificiale siano parametri di riferimento determinanti nell’ambito di un progetto illuminotecnico,
allo stesso modo dell’impatto che questi fattori
hanno sul consumo energetico, la sostenibilità e
il benessere.”
Questo scrupoloso approccio olistico ha caratterizzato Ljusarkitektur non solo come impresa di
progettazione illuminotecnica, ma anche come
azienda multidisciplinare, operante in settori come
il design illuminotecnico architettonico, il lighting
design strategico, il design di prodotti industriali
e la formazione nel campo del design, tutti così
diversi eppure caratterizzati da un inconfondibile
denominatore comune: passione ed emozione.
L’elevato potenziale emozionale della luce in generale e del lighting design in particolare è un
tema che Kai Piippo ha scoperto già in giovane
età, all’inizio della sua carriera professionale
come lighting designer dello spettacolo che lo
portò a fare un’esperienza essenziale per la sua
formazione: come responsabile dell’illuminazione
del palcoscenico durante un’esibizione musicale
dal vivo accordava accuratamente le dinamiche
della luce di scena su un assolo di sassofono, attenuando gradatamente la luminosità dei riflettori
in perfetta sincronia con l’abbassarsi del volume
dello strumento.
Profondamente colpito dall’azione addirittura ipnotizzante che gli effetti di luce avevano sul pubblico,
egli cominciò presto ad esplorare le possibilità
della progettazione illuminotecnica in un contesto
architettonico duraturo e nel 1991 fondò l’azienda
Ljusarkitektur insieme a Niklas Ödmann, all’epoca
suo socio d’affari ed egli stesso lighting designer
dello spettacolo. “Tra la fine degli anni Ottanta e
l’inizio degli anni Novanta la professione di designer illuminotecnico architettonico non esisteva
ancora in Nordeuropa“, ricorda oggi Piippo. Per
questo la neonata azienda si trovò, già nella fase
di startup, ad affrontare la sfida di colmare una
grossa lacuna di mercato. Spinta dalla visione di
nuove possibilità di applicazione della luce soprattutto in ambito pubblico, la giovane impresa illuminotecnica conseguì rapidamente grandi successi,
affermandosi in Scandinavia come azienda leader,
pioniera nel campo del design illuminotecnico
d’avanguardia, e spianando così la strada ad una
nuova figura professionale e ad un nuovo settore
nella sua regione.
Dai giorni del suo esordio, che data ormai a
vent’anni fa, Ljusarkitektur ha percorso un lungo
cammino: la sua posizione come azienda leader
della Scandinavia nel settore del design illuminotecnico architettonico è il frutto di una costante
evoluzione che l’ha portata ad espandersi con
successo in nuovi mercati anche internazionali,
dal Dubai, alla Cina, da Marrakeh agli Stati Uniti.
Oggi la Ljusarkitektur vanta un’ampia gamma di
progetti realizzati con successo sia in ambito pubblico che privato come il progetto illuminotecnico
acclamato dalla critica per i grandi magazzini k:
fem e PUB, per i tanto publicizzati Nordic Light
Hotel di Stoccolma e Icehotel di Jukkasjärvi, per
ampie parti delle zone pedonali di Stoccolma, per
la sede principale del gruppo svedese di telecomunicazioni Ericsson o per la nuova ambasciata
svedese a Washington DC.
Nel corso della sua storia ventennale la Ljusarkitektur è cresciuta non solo nelle sue dimensioni
aziendali, nella sua posizione di mercato e nell’entità dei suoi progetti, ma anche e soprattutto per
quanto riguarda le sue competenze. Dopo aver
iniziato con il design illuminotecnico per progetti
in ambito teatrale e artistico, per installazioni temporanee e per progetti al confine tra design e arte
concettuale come l’Icehotel di Jukkasjärvi, oggi
l’azienda si occupa di una serie di progetti nel
settore Urbanistica, del design illuminotecnico per
centri commerciali, hotel, centri direzionali, parchi
industriali e nel settore pubblico. L’azienda affronta
questa molteplicità di sfide, forte di un team di
oltre dodici esperti internazionali provenienti da sei
Paesi diversi e con un vasto bagaglio di competenze non solo nella progettazione illuminotecnica,
ma anche nel campo dell’architettura, dell’interior
design, del design industriale, dell’architettura del
paesaggio e dell’arte.
Un atteggiamento mentale aperto, un ampio ventaglio di competenze in diversi settori creativi, la fede
incrollabile nel lavoro di squadra nello sviluppo dei
progetti e la capacità di mantenere rapporti eccellenti con i clienti sono gli elementi fondamentali su
cui si basa il successo di Ljusarkitektur, rafforzati
dal fatto che l’azienda attribuisce grande importanza ad intrattenere stretti contatti con il mondo
accademico e della formazione, al fine di scoprire
nuovi talenti e nuove fonti d’ispirazione. “Macinando” migliaia di miglia di volo all’anno, il team
di Ljusarkitektur che insieme a Kai Piippo svolge
attività didattica in tutto il mondo in diversi atenei,
istituti d’arte e di design, accademie di architettura
e nei congressi su temi del design illuminotecnico,
è la prova vivente della posizione conquistata
dall’azienda come forza creativa propulsiva della
scena europea del design illuminotecnico. Divulgando la visione di un nuovo modo di considerare
la luce e le nuove applicazioni illuminotecniche
soprattutto in ambito pubblico, non c’è dubbio che
Kai Piippo e Ljusarkitektur si siano guadagnati un
posto importante tra i principali visionari del design
illuminotecnico di questo mondo.
Ljusarkitektur AB
Åsögatan 172
116 32 Stockholm/Sweden
T +46 (0)8 651 18 18
mail@ljusarkitektur.se
www.ljusarkitektur.se
XAL
Magazine 21
Get together
Q: Your artists’ collective is interdisciplinary. You come from the field of
theatre and performance, from sound design, the film and multimedia scene
and from contemporary art. How and where did you come across each
other?
A: We share our roots and hood. We all frequented the same village near the
beach in Holland. Doing multidisplinairy experiments was our entertainment,
like making small movies and photographic experiments, computer games,
poetry-karaoke and visuals for house parties. Most of us went on to study in
fields like photography, theatre or interactive design. We always thought the
scope of our chosen fields to be too narrow. Even when our art schools forced
us to be individual in order to be rated, we insisted on collaboration. After
founding PIPS:lab in 1999 we handpicked some individuals from the pool of
talents hanging around the local bar in our village of Bergen for our first
project: “DrummingCinema”. They never left. We’ve now even imported one
from Australia. This one thinks he can leave, but no! He is sucked in forever.
And ever and ever and ever.
Keez & Thijs / PIPS:lab
20
o
ffice/news
o
ffice
XAL
office/news
RED TOWN OFFICE, SHANGHAI (CHI)
by Taranta Creations (CHI)
www.enrico-taranta.com
ACCESS ALL AREAS
Eine außergewöhnliche Lösung für einen Stiegenaufgang,
der zugleich gezielt dafür konzipiert wurde, den Kreativprozess
innerhalb des eigenen Büros zu fördern, fand das Unternehmen
des in Shanghai tätigen italienischen Architekten Enrico Taranta:
Einem gigantischen silbernen Wassertropfen oder der Einstiegsluke eines Raumschiffs nachempfunden senkt sich die organisch
geformte Struktur des Treppenaufgangs von der Decke und führt
über eine auffällige, im Inneren rot lackierte Öffnung, welche einem Ansaugstutzen gleich Mitarbeiter förmlich aufsaugen und
zu einem Besuch der oberen Ebene animieren soll, dem Obergeschoß. Dort wurde die gesamte Etage als durchgehende, offene
Arbeitsfläche mit integrierten Sitzecken gestaltet, die ganz nach
Belieben zum entspannten Sitzen, Relaxen, Nachdenken oder
Diskutieren genutzt werden können – oder auch für Tätigkeiten,
die besondere Konzentration erfordern, wie etwa die Arbeit an
Architekturmodellen. Durch diesen zusätzlichen, informellen
und multifunktionellen Office-Bereich soll vor allem der lockere
interdisziplinäre Austausch und das Miteinander der verschiedenen Disziplinen und Arbeitsbereiche gefördert werden: Ein ausgelagerter Arbeitsbereich außerhalb der eigentlichen Arbeitszonen, der beliebig definiert werden kann und, zum Beispiel als
offener Think Tank, keineswegs nur konkreten Arbeits­zwecken
dienen muss.
I Una soluzione fuori dal comune per una scala d’accesso
volutamente concepita anche allo scopo di favorire il processo
creativo all’interno dei propri uffici, è stata trovata dall’azienda
dell’architetto italiano Enrico Taranta operante a Shanghai. Simile ad una gigantesca goccia d’acqua color argento o all’ingresso di una navicella spaziale, la scala con la sua struttura di
forma organica cala dal soffitto e porta al piano superiore attraverso una vistosa apertura, pitturata in rosso internamente, che
simile a un bocchettone di aspirazione risucchia formalmente i
dipendenti e li sollecita a visitare il piano superiore. L’intero piano
superiore è concepito come spazio di lavoro aperto e continuo
con angoli dotati di sedute da utilizzare a piacere per sedersi
comodamente, per rilassarsi, riflettere o discutere o anche per
lavorare a modellini o altre attività. L’idea è di favorire con questa
zona ufficio aggiuntiva informale soprattutto uno scambio interdisciplinare rilassato e la collaborazione tra diverse discipline e
zone di lavoro: una zona di lavoro esterna alle zone di lavoro vere
e proprie, che può essere definita a piacere e che come laboratorio d’idee aperto non deve necessariamente servire solo per
scopi di lavoro concreti.
© Shen Qiang/Shen Photo
D XAL
Magazine 21
21
o
ffice/News
XAL
OFFICE/News
BURO DESKTOP ACCESSORY SET SET DESIGN
BURO DESKTOP ACCESSORY SET by Design Wright (GB)
www.designwright.co.uk
ROBOX OFFICE SHELVING UNIT
D Das papierlose, in einer globalen Datenwolke ausschließlich mobil gehaltene Büro mag zwar rein
technisch gesehen längst Realität sein, doch beweist der schnöde Arbeitsalltag, dass der klassische,
mit Papierstapeln und handschriftlichen Kritzeleien auf Post-its übersäte Schreibtisch in vielen Fällen
noch nicht ausgedient hat. Weshalb also nicht das Design altbewährter, seit Jahrzehnten funktionell wie
optisch so gut wie unverändert gebliebener Büroutensilien noch einmal einem gründlichen Redesign unterziehen, ehe sie eines Tages womöglich tatsächlich von der Bildfläche verschwinden, dachte sich das
britische Designerduo Adrian und Jeremy Wright und kreierte für das französische Designlabel Lexon
eine Kollektion von Büro-Desktop-Accessoires, die bis dato eher langweiligen Gebrauchsgegenständen
wie Hefter, Locher, Klebebandhalter, Tischkalender oder Rechner eine völlig neue Identität verleihen.
Ähnlich Ordnern auf einem Computer-Desktop ist ihre Buro-Serie konsequent farbcodiert, und ähnlich
wie diese tragen sie säuberliche Beschriftungen zur unmissverständlichen Identifikation des jeweiligen
Gegenstandes. Wer also zum „Tape“ beschrifteten Quader greift, kann mit Sicherheit davon ausgehen,
nicht versehentlich vom unmissverständlich mit „Stapler“ beschrifteten Hefter ein Stück Klebeband abrollen zu wollen. Übersichtlicher und organisierter geht’s nicht – und wer etwa hinter dieser konsequenten
Zuordnung von Bezeichnung und Funktion so etwas wie unnötige Pedanterie vermutet, hat die serien­
mäßig in Buro eingebaute stille Ironie noch nicht entdeckt.
© Adrian & Jeremy Wright (produced by Lexon)
I L’ufficio senza più carta, esclusivamente mobile, insediato in una nuvola di dati globale, può anche
essere ormai una realtà dal punto di vista puramente tecnico. Ma in generale la prosaica quotidianità
del lavoro dimostra che in molti casi la classica scrivania, disseminata di pile di fogli e di post-it pieni di
scarabocchi non ha ancora esaurito il suo compito. Perché allora non sottoporre di nuovo a un radicale
restyling il design dei vecchi cari utensili da ufficio, rimasti pressoché immutati nei decenni sia sotto
l’aspetto funzionale che estetico, prima che un giorno scompaiano davvero dalla scena? Ci hanno pensato i due designer britannici Adrian e Jeremy Wright, creando per l’etichetta francese di design Lexon
una collezione di accessori per ufficio e scrivania che conferisce un’identità del tutto nuova a oggetti
d’uso finora piuttosto noiosi come spillatrici, perforatrici, porta nastro adesivo, calendari da tavolo o
calcolatrici. Analogamente alle cartelle sul desktop di un computer, la loro serie Buro è rigorosamente
codificata tramite colori e si serve allo stesso modo di scritte che identificano meticolosamente e inequivocabilmente i singoli accessori. Pertanto chiunque afferri il parallelepipedo con la scritta “Tape”,
può stare tranquillo che non cercherà di srotolare per errore un pezzo di nastro adesivo dalla spillatrice
etichettata inconfondibilmente con la scritta “Stapler”. Più ordinato e più chiaro di così non si può! E
chi in questa rigorosa correlazione fra nome e funzione non vede altro che un’inutile pedanteria, non ha
ancora colto la muta ironia insita nella serie Buro.
TRANSFORMER AT WORK
ROBOX OFFICE SHELVING UNIT
by Fabio Novembre/Casamania (IT)
www.novembre.it
www.casamania.it
D Als Enfant Terrible der italienischen Designszene hat sich Fabio Novembre mit seinen extravaganten,
oft auch ironischen oder provokanten Entwürfen bereits seit Langem einen Namen gemacht. Mit seinem
„Robox“ betitelten Aufbewahrungssystem bringt Novembre nun für das italienische Designlabel Casamania seinen typisch exzentrischen, außerhalb gängiger Denk- und Sehgewohnheiten gelagerten Touch
auch in den Office-Bereich: Robox ist das perfekte Büromöbel für die Transformers-Generation und verkörpert konsequent das, was der Name bereits unmissverständlich ankündigt: eine Aufbewahrungsbox
bzw. deren mehrere in der humanoiden Gestalt eines Roboters. Novembres schlüssiges, in jedem Detail
durchdachtes Konzept lässt Robox keineswegs zum bemühten Büro-Gag geraten, sondern lässt eine
souveräne kubistische Skulptur entstehen, die dennoch keineswegs zu schade ist für eine subtile Portion
Humor: Obwohl Robox in diversen Oberflächenfarben erhältlich ist, ist eine Box in der linken Brustgegend
des Roboters stets in Rot gehalten – schließlich markiert sie das Herz von Robox. Um Robox optimal zu
personalisieren, ist der Kopf der Gebrauchsskulptur als Bilderrahmen nutzbar: Hier findet ein Foto des
Besitzers oder auch eines anderen sympathischen Zeitgenossen seinen würdigen Platz. Und um die
Ironie seines Konzepts vollends abzurunden, definiert Novembre Robox als analoge Harddisk: ein Ort,
an dem Daten aufbewahrt werden – nur eben in altbewährter Weise in Mappen- oder Ordnerform.
I Con i suoi progetti stravaganti, spesso ironici o provocatori, già da tempo Fabio Novembre si è
fatto un nome come enfant terrible della scena italiana del design. Con il suo mobile contenitore battezzato “Robox” per la griffe di design Casamia, Novembre ora porta anche nell’ambito dell’ufficio
la sua caratteristica eccentricità priva di qualsiasi convenzionalità di pensiero e di visione. Robox è il
mobile da ufficio perfetto per la generazione dei Transformers e incarna coerentemente la visione già
annunciata inequivocabilmente dal nome: un mobile contenitore libreria con le fattezze umanoidi di un
robot. L’idea di Novembre, rigorosa e studiata in ogni minimo dettaglio, lungi dal far apparire Robox
una forzatura parodistica, dà vita a una scultura cubistica maestosa, cui tuttavia non è affatto estranea
una sottile vena di umorismo: sebbene Robox sia disponibile in diversi colori, un cassetto dalla parte
sinistra del petto del robot rimane sempre di colore rosso, come a rimarcare simbolicamente il cuore di
Robox. Per personalizzare Robox, la testa della scultura-libreria è utilizzabile come cornice portafoto:
qui può trovare un’onorevole collocazione una foto del proprietario o anche di qualche altro simpatico
contemporaneo. E per completare l’ironia insita nella sua soluzione di design, Novembre definisce Robox un hard disk analogico: un luogo in cui si conservano dati, ma alla vecchia maniera, in raccoglitori
e ordinatori.
XAL
Magazine 21
22
o
ffice/Project 01
XAL
Open Lounge Raiffeisen Bank
boutique
banking
D Dass gerade in Zürich, wo einige der größten Goldreserven der Welt
in Tresoren hinter meterdicken Wänden liegen, unlängst der Prototyp einer
neuartigen, völlig offenen Bank entstand, ist nicht ganz ohne Pikanterie.
Doch betritt man die neu gestalteten Räumlichkeiten der Raiffeisenbank am
Kreuzplatz, würde man auf Anhieb nie vermuten, in einem Bankinstitut zu
sein. Alle Barrieren, die Banken und ihren Umgang mit Kunden üblicherweise
charakterisieren, wurden hier vollends aufgelöst. Zusätzlich machen neueste
Technologien die gesamte Infrastruktur weitgehend unsichtbar. Die Bank
selbst wird so zu einem offenen Raum, der eher an das High-End-Design
mancher Edelboutiquen erinnert als an die Nüchternheit einer Empfangshalle.
So sind alle Wände als elegant fließende Membrane gestaltet und vermitteln
dadurch zwischen den Bereichen mit Parteienverkehr wie etwa der Lounge,
wo sich die Kunden über die neuesten Produkte und Serviceleistungen informieren können, und jenen Räumen – vor allem Arbeitsplätze und Besprechungsräume –, in denen zurückgezogener agiert wird. Das Konzept der Architekten gießt damit die Bereiche unterschiedlicher Widmung in ein weiches
Kontinuum – ein wohltuender Effekt, der durch die dynamische Lichtführung
noch verstärkt wird. Über den Arbeitsplätzen liefern in die Decke integrierte
XAL Meno-Leuchten kräftig akzentuierenden Output, während in den Besprechungsräumen vor allem indirektes Licht für die nötige Wärme sorgt.
Die Wandverkleidung indessen wirkt auf den ersten Blick wie eine zufällige
Anordnung von dreieckigen Auslassungen. Erst mit dem nötigen räumlichem
Abstand und auf den zweiten Blick wird deutlich, dass es sich um Portraits
lokaler Berühmtheiten wie Arnold Böklin, Gottfried Semper und Johanna
Spyri, der weltbekannten Autorin von „Heidi“, handelt.
XAL
Magazine 21
I Non può non destare una certa curiosità il fatto che proprio a Zurigo,
la città in cui si custodiscono alcune delle più grandi riserve d’oro del mondo
in casseforti protette da pareti spesse diversi metri, sia sorto recentemente
il prototipo di un nuovo tipo di banca, completamente aperto.
Ma il fatto è che entrando nella sede rinnovata della Raiffeisenbank sulla
Kreuz­platz, di primo acchito non si ha l’impressione di trovarsi in un istituto
bancario. Tutte le barriere che di solito caratterizzano le banche e il loro
approccio con i clienti, qui sono state completamente eliminate. Inoltre,
tecnologie modernissime nascondono in gran parte l’intera infrastruttura.
La banca stessa diventa uno spazio aperto che ricorda i sofisticati design di
certe boutique di lusso piuttosto che la sobrietà di una sala d’attesa. Tutte
le pareti,realizzate come eleganti membrane senza soluzione di continuità,
mettono in comunicazione le zone accessibili al pubblico come ad esempio
la lounge, dove i clienti possono informarsi sugli ultimi prodotti e servizi, con
gli spazi – soprattutto postazioni di lavoro e zone riservate ai colloqui – in cui
si opera al riparo da sguardi indiscreti. Con la loro idea progettuale, gli architetti inglobano le zone con diversa vocazione in un morbido continuum, con
un effetto benefico ulteriormente rafforzato dalla conduzione dinamica della
luce. Sopra le postazioni di lavoro le luci Meno di XAL, integrate nel soffitto,
assicurano una forte illuminazione puntuale, mentre nelle zone riservate ai
colloqui l’illuminazione soprattutto indiretta fornisce una luce calda e diffusa,
come si conviene.
A sua volta il rivestimento delle pareti appare a prima vista come una disposizione casuale di “buchi” triangolari. Solo guadagnando la necessaria distanza
spaziale, si scorge chiaramente a un secondo sguardo che si tratta di ritratti
di celebrità locali come Arnold Böklin, Gottfried Semper e Johanna Spyri, nota
in tutto il mondo come autrice di “Heidi”.
Open Lounge Raiffeisen Bank,
ZURICH/SWITZERLAND
Architecture: Marc Guinand, Jean-Lucien Gay
und Michael Brown, DGJ+NAU arge, Zurich
Lighting Design: Jörg and Inge Sommerlatte, Zurich
Photos: Jan Bitter, Berlin
23
o
ffice/Project 01
XAL
Open Lounge Raiffeisen Bank
Marc Guinand, Michael Brown and Jean-Lucien Gay, DGJ+NAU ARGE
“Until quite recently, banking has all been about secrecy
behind closed doors and austere, impersonal institutions. This image is currently undergoing a considerable
change, so we wanted to create an architectural, threedimensional analogy to this new, open and approchable
identity of the modern financial world.”
Floorplan
MENO soft 900 Einbauleuchte
MINIMAL 100 Wallwasher
MENO soft 900 apparecchio da incasso
MINIMAL 100 wallwasher
XAL
Magazine 21
24
o
ffice/Project 02
XAL
spreedreieck
business
district
Development of the conference level,
Ernst & Young, Spreedreieck Berlin/Germany
Architecture, Interior Design & Lighting Design:
AUKETT+HEESE GmbH, Berlin
Photos: diephotodesigner.de, Berlin
XAL
Magazine 21
25
o
ffice/Project 02
XAL
spreedreieck
AUKETT+HEESE GMBH
“There is a fine distinction between being modern or
just being trendy. In architecture, true modernity is not
only a positive acknowledgement of one’s time but also
includes the consideration of a certain timelessness, of
how a building or an architectural environment will be
perceived in several years to come, both visually and
functionally. And this is exactly what we tried to consider
with every aspect of this project.”
INVISIBLE round Einbauleuchte
MENO round Einbauleuchte
CANYON 60 Einbausystem
SASSO 100 k offset Einbaustrahler
INVISIBLE round apparecchio da incasso
MENO round apparecchio da incasso
CANYON 60 sistema luminoso da incasso
SASSO 100 k offset faretto da incasso
Floorplan
D Als „Spreedreieck“ wird ein etwa 4.200 m² großes Areal am Bahnhof
Friedrichstraße in Berlin-Mitte samt darauf stehendem Bürogebäude be­
zeichnet. Für eine führende Wirtschaftsprüfungsgesellschaft sollten nun die
Räumlichkeiten dieses imposanten und weithin sichtbaren Bauwerks von
der vierten bis zur neunten Etage inklusive eines repräsentativen Konferenz­
zentrums im neunten Obergeschoß grundlegend neu gestaltet werden.
I Con il nome “Spreedreieck” ovvero “Triangolo della Sprea” viene designata un’area di circa 4.200 m² nella stazione ferroviaria Friedrichstraße a
Berlin-Mitte insieme all’edificio per uffici che insiste su tale area. I locali dal
quarto al nono piano (incluso un Centro Conferenze di rappresentanza al nono
piano) di questo imponente edificio, visibile da lontano, dovevano essere radicalmente ristrutturati per un’importante società di revisione contabile.
Bei der architektonischen Umsetzung, die nach dem Willen der Bauherren
durch ein modernes, nicht aber modisches Design überzeugen, standen eine
außergewöhnliche Formensprache und unkonventionelle Materialien im Mittelpunkt: So wurden einige Wände mit Stoff bespannt, wodurch gebogene Geometrien möglich wurden und man gänzlich auf vertikale Stoßfugen verzichten
konnte. Durch die Verwendung von Corian ließ sich auch der monolithische
Tresen fugenlos bauen, während die Glaswände spektakulär mit rahmenloser
Verglasung auf schwarzen Profilen hergestellt wurden. Die Deckengestaltung
dagegen ist bewusst zurückhaltend und mit extra feinem Akustikputz belegt.
L’intervento architettonico, che per precisa volontà dei committenti doveva risultare convincente grazie a un design moderno, ma non alla moda, ha puntato
principalmente su un linguaggio formale e su materiali fuori del comune: alcune
pareti, ad esempio, sono state rivestite di stoffa, con il risultato di ottenere delle
geometrie piegate e di poter rinunciare completamente a giunti verticali. L’utilizzo di un materiale come il corian ha permesso di costruire senza giunti anche
il bancone monolitico, mentre le pareti vetrate sono state prodotte in modo
spettacolare con vetri senza cornice su profili neri. I soffitti, invece, sono stati
realizzati con voluta sobrietà utilizzando un intonaco acustico extrafine.
Beim Lichtkonzept sollten die ausgewählten Leuchten mit den abgerundeten
Kanten und klaren Formen korrespondieren und sich möglichst schlicht in
die Decke integrieren lassen. Mit ihrem rahmenlosen, abgerundeten Gipsgehäuse und den zurückgesetzten Leuchtmitteln verbindet die XAL-Leuchte
„Invisible Round“ beide Aspekte optimal.
Per il progetto illuminotecnico le luci scelte dovevano adattarsi agli spigoli
arrotondati e alle forme pulite integrandosi nel soffitto con la massima semplicità possibile. L’apparecchio “Invisible Round” della XAL, con il suo alloggiamento di forma rotonda, privo di telaio e le lampade arretrate, soddisfa perfettamente entrambi i requisiti.
Über eine Lichtsteuerung sind raumweise diverse Lichtszenarien abrufbar:
Durch die Kombination unterschiedlicher Leuchtmittel – zusätzlich zur Invi­
sible Round wurden die linearen Leuchten „Canyon“ und „Meno Round“ mit
950 mm Durchmesser verbaut – kann der Benutzer, passend etwa zu konzentrierter Arbeit oder informellem Gespräch, aus vier Lichtszenarien wählen
und diese situationsbezogen individuell dimmen.
Un controllo centralizzato permette di creare diversi scenari luminosi a seconda
dell’ambiente: combinando diverse luci – oltre all’ “Invisible Round” sono
state installate le luci lineari “Canyon” e “Meno Round” con un diametro di
950 mm – l’utilizzatore, concentrato nel suo lavoro o impegnato in un colloquio
informale, può scegliere tra quattro scenari luminosi diversi, dimmerizzabili a
piacere in base alla situazione.
XAL
Magazine 21
26
Report
XAL
SAVINGS GALORE
XAL
Magazine 21
SAVINGS GALORE
27
Report
XAL
SAVINGS GALORE
D Noch vor kurzer Zeit standen Skeptiker der LED-Technologie mit drei wesentlichen Hauptvorurteilen
gegenüber: LED-Licht könne mit der Lichtqualität und der Farbwiedergabe von Halogenlicht nicht mit­
halten. LEDs seien nur für Spezialzwecke wie zum Beispiel die Effektbeleuchtung einsetzbar und für
die Allgemeinbeleuchtung nicht universell genug. Und vor allem: LED-Leuchten seien teuer. Der rapide
technologische Fortschritt der LED hat mit diesen Vorbehalten allerdings gründlich aufgeräumt: Längst
können LED-Leuchten mit warmen Lichtfarben und exzellenter Farbwiedergabe aufwarten, sind für so
gut wie jeden Einsatzzweck bestens geeignet, und ihre zusätzlichen überlegenen Eigenschaften wie Wirtschaftlichkeit, Langlebigkeit und Umweltfreundlichkeit machen sie grundsätzlich zum idealen WunschLeuchtmittel jedes Lichtplaners, Architekten, Bauherrn oder Kunden. Das einzige noch vorhandene
Manko der LED, wie auch Umfragen und Studien bestätigen: Die tatsächlichen und rundum positiven
Eigenschaften der neuen Technologie sind der breiten Öffentlichkeit im Detail noch zu wenig bekannt.
Eines dieser für viele noch eher unerforschten Terrains ist beispielsweise die Kostenfrage. Denn auch
wenn sich die grundsätzliche Überlegenheit der LED gegenüber herkömmlichen Leuchtmitteln mittlerweile mehr und mehr herumspricht: Der aus früheren Zeiten stammende Nimbus des Teuren hat sich
bei der LED bislang hartnäckig gehalten und wird gerne als Gegenargument gegenüber ihren sonstigen
Vorzügen genannt, wenn es um die Diskussion ihrer möglichen Einplanung geht. Tatsache ist allerdings:
Wenn es um Energieverbrauch, Betrieb, Wartung und Langlebigkeit geht, sind LED-Leuchten das derzeit
konkurrenzlos wirtschaftlichste Leuchtmittel. Lediglich in ihren Anschaffungskosten liegen sie zum Teil
über den Kosten vergleichbarer konventioneller Lichtlösungen. Doch auch hier ist mit der zunehmenden
Verbreitung und Popularisierung der Technologie und den entsprechenden Stückzahlen der Unterschied
meist längst nicht mehr so gravierend wie angenommen. In den meisten Fällen ist die Amortisierungsdauer von LED-Lichtlösungen heute überraschend kurz: Legte man vor wenigen Jahren noch der Amortisierung von LED-Lösungen eine Zeitspanne von 3 Jahren oder auch mehr zugrunde, so bewegt sie sich
heute teilweise bereits im Bereich von ca. 1 – 2 Jahren, Tendenz weiterhin sinkend.
Umso mehr Bedeutung kommt daher der Schaffung klarer Kostenmodelle und maximaler Kosten-Nutzen-Transparenz zu, wenn es um LED-Lichtlösungen geht. Denn oft ist heute der mangelnde Überblick
über die tatsächlichen Anschaffungs-, Betriebs- und Wartungskosten die größte Hürde, wenn es um
die Entscheidung für diese überlegene Lichttechnologie und ihre vielfältigen, langfristigen Vorteile geht.
Im Folgenden wollen wir daher kurz die entscheidenden Grundlagen und Faktoren der Kostenberechnung für LED-Lichtlösungen etwas genauer unter die Lupe nehmen. Denn bereits eine einfache Berechnungsgegenüberstellung einer LED-Lichtlösung gegenüber einer hinsichtlich ihrer lichttechnischen
Eigenschaften vergleichbaren konventionellen Lichtlösung beweist auf äußerst überzeugende Weise:
LED-Licht macht sich in jeder Hinsicht rundum bezahlt.
Die wesentlichen Berechnungsfaktoren, die wir in nachstehenden Beispielen für die Ermittlung der überlegenen Wirtschaftlichkeit von LED-Lösungen in mehreren modellhaften Einsatzbereichen einander gegenübergestellt haben, sind u.a.: die jeweilige Leistungsaufnahme der Leuchte, die Anzahl der Leuchten,
die jährliche Betriebsdauer, die jeweilige Lebensdauer der Leuchtmittel, die Stromkosten je kWh, die Kosten für Ersatzleuchtmittel (bei herkömmlichen Leuchtmitteln), die Austauschkosten (bei herkömmlichen
Leuchtmitteln) sowie die Kosten für Wartung und Service. Zusätzliche indirekte Faktoren, die in einer
umfassenden Kostenbetrachtung ebenso zu berücksichtigen sind, sind der äußerst positive Effekt von
LED-Lösungen auf die Klimatisierungsstromkosten aufgrund der geringeren Wärmeentwicklung sowie
die deutliche CO2 -Reduktion durch den wesentlich geringeren Energiebedarf. Das Ergebnis – wie diese
realistischen Modellfälle beweisen – überzeugt in jeder Hinsicht. Und mit einer LED-Lebensdauer von
bis zu 50.000 Betriebsstunden übersteigt die Lebenserwartung der LED heute bereits die so mancher
Shop-, Büro- oder Wohneinrichtung.
Product
Negli esempi qui sotto abbiamo contrapposto in diversi campi d'impiego i fattori di calcolo determinanti
per stabilire la superiore convenienza economica delle soluzioni a LED: assorbimento di potenza della
lampada, numero di lampade, durata di funzionamento annuale, vita utile delle lampadine, costi di corrente a kWh (inclusa la percentuale di corrente svattata ecc.), costi per le lampadine (per le lampadine
tradizionali), costi di sostituzione (per le lampadine tradizionali) e costi di manutenzione e riparazione.
Altri fattori indiretti da non ignorare in un'analisi completa dei costi sono l'effetto estremamente positivo delle soluzioni a LED sui costi energetici per l'aria condizionata grazie al basso sviluppo di calore
e il sensibile abbattimento di CO2 grazie al fabbisogno molto più ridotto di energia. Il risultato convince
sotto tutti gli aspetti. Ma anche a prescindere da complesse comparazioni, bastano pochi parametri
per mettere in luce l'impressionante superiorità economica delle soluzioni a LED: ad esempio, per una
soluzione media da ufficio si ottiene già oggi il 70% di risparmio di corrente. Inoltre, con una vita utile di
50.000 ore di funzionamento, l'aspettativa di durata dei LED supera già adesso quella di certi arredamenti di negozi, uffici e appartamenti.
Conventional solution
LED solution
Conventional solution
LED solution
Standard Halogen Spotlight
XAL Sasso 80 LED
Standard Floor Lamp TCL
XAL Metric Floor LED
18
100
0,20
18.000
6.300
74.250
L amp cost in €
amp lifetime in hours
L
Number of lamps per unit
Number of lamp replacements per 50.000 hours
Work cost per unit per replacement in €
Total maintenance cost per 50.000 hours
LED-SAVINGS IN CO 2 EMISSION PER YEAR IN KG
Tanto più importante sarà allora creare modelli di costo trasparenti che facciano definitivamente chiarezza sul rapporto costi-benefici quando si parla di LED. Oggi, il maggior ostacolo che si frappone
quando si tratta di decidere se scegliere o meno questa tecnologia superiore e i suoi molteplici vantaggi
a lungo termine, è la mancanza di una visione generale dei costi effettivi di acquisto, funzionamento e
manutenzione. In questa sede vogliamo perciò esaminare più precisamente le caratteristiche e i fattori
che si prendono in considerazione nel calcolo dei costi per le soluzioni a LED. Il confronto tra una soluzione a LED e una soluzione d'illuminazione tradizionale dimostra in modo convincente che, a parità di
caratteristiche illuminotecniche, la luce a LED conviene da tutti i punti di vista.
EXAMPLE: OFFICE SOLUTION
55
100
0,20
55.000
19.250
LED-SAVINGS PER 50.000 HOURS
ED-SAVINGS PER YEAR
L
LED-PERIOD OF AMORTISATION IN YEARS
La questione dei costi, per esempio è uno degli aspetti ancora inesplorati per molti. Infatti, sebbene nel
frattempo si sia largamente diffusa la consapevolezza della fondamentale superiorità dei LED rispetto
alle lampade tradizionali, sui LED continua a gravare la fama ormai ingiustificata di essere troppo costosi, citata spesso come argomento da contrapporre alle loro altre virtù, allorché si discute di un loro
possibile utilizzo in un progetto. In realtà, sotto l'aspetto del consumo energetico, del funzionamento,
della manutenzione e della durata, le luci a LED non temono confronti, essendo attualmente le lampade
che assicurano la maggior efficienza economica. Solo i loro costi di acquisto sono in parte ancora superiori ai costi delle soluzioni d'illuminazione tradizionali. Ma anche su questo terreno, con la crescente
diffusione e popolarità della tecnologia a LED e l'aumento delle vendite, la differenza è minore di quanto
si crede. Nella maggior parte dei casi i tempi di ammortizzazione dei costi per soluzioni a LED oggi sono
sorprendentemente brevi. Se ancora pochi anni fa si stimava un periodo di 3 o più anni, oggi questo periodo si è ridotto in parte a 1 o 2 anni, con tendenza ad abbassarsi ulteriormente.
EXAMPLE: RESTAURANT SOLUTION
ower consumption of each unit W/h
P
Number of units
Price per kWh in €
Energy cost lighting per 50.000 hours
Energy cost for lighting induced climate control
per 50.000 hours
Total energy cost per 50.000 hours
otal energy and maintenance cost per
T
5 0.000 hours in €
I Gli scettici nei confronti della tecnologia LED esprimevano ancora poco tempo fa le loro riserve essenzialmente sulla base di tre pregiudizi: a loro dire, l'illuminazione a LED non può reggere il confronto
con la qualità dell'illuminazione e la riproduzione del colore di una lampada alogena. I LED si possono
utilizzare solo per scopi particolari come l'illuminazione d'effetto e non sarebbero sufficientemente universali per l'illuminazione in generale. E soprattutto: le luci a LED sarebbero care. Il rapido progresso
tecnologico dei LED ha però spazzato via queste riserve. Ormai le luci a LED sono in grado di fornire
una luce calda e un'eccellente riproduzione del colore, sono perfettamente adattabili a qualsiasi tipo di
applicazione e grazie alle loro caratteristiche superiori quali l'efficienza economica, la lunga vita utile e
la sostenibilità ambientale si sono affermate come soluzione ideale preferita da progettisti illuminotecnici, architetti, committenti e clienti. L'unica pecca a danno dei LED, come ci confermano anche indagini
di mercato e studi specialistici, è il fatto che le caratteristiche effettive della nuova tecnologia, positive
sotto ogni aspetto, sono ancora troppo poco note al grande pubblico.
Product
175
50
0,20
87.500
30.625
105
50
0,20
52.500
18.375
24.300
P
ower consumption of each unit W/h
Number of units
Price per kWh in €
Energy cost lighting per 50.000 hours
E
nergy cost for lighting induced climate control
per 50.000 hours
Total energy cost per 50.000 hours
118.125
70.875
3
4.000
1
12,50
3
7.500
–
50.000
–
–
–
0
L amp cost in €
amp lifetime in hours
L
N
umber of lamps per unit
Number of lamp replacements per 50.000 hours
Work cost per unit per replacement in €
Total maintenance cost per 50.000 hours
5
15.000
3
3,33
10
4.167
–
50.000
–
–
–
0
81.750
24.300
otal energy and maintenance cost per
T
5 0.000 hours in €
122.292
70.875
€ 57.450
€ 5.745
0,71 years
14.985 kg
LED-SAVINGS PER 50.000 HOURS
L
ED-SAVINGS PER YEAR
LED-PERIOD OF AMORTISATION IN YEARS
L
ED-SAVINGS IN CO 2 EMISSION PER YEAR IN KG
€ 51.417
€ 5.142
2,98 years
14.175 kg
Calculation data: operating time of 5.000 hours per year, 35% of lamp power consumption for climate control, typical unit prices, CO2 -emission of 0,6kg per kWh
XAL
Magazine 21
28
P
ublic/news
P
ublic
XAL
Public/news
MARTIN LUTHER Church,
HAINBURG (A)
by Coop Himmelb(l)au (A)
www.coop-himmelblau.at
ETERNAL
LIGHT
D Seit Ende April dieses Jahres ist die niederösterreichische
Gemeinde Hainburg an der Donau Standort eines der wohl außergewöhnlichsten Gotteshäuser Europas. Erbaut von dem für seine
ebenso innovativen wie avantgardistischen Entwürfe international renommierten Wiener Architekturbüro Coop Himmelb(l)au,
erhebt sich das in einer Bauzeit von nur knapp einem Jahr errichtete Gebäude inmitten des historischen Stadtzentrums. In seiner
Konzeption erweist sich der Sakralbau mit seiner zur Straßenfront hin gefalteten Glasfassade und seinem schlanken, 20 Meter
hohen Glockenturm aus Stahl als reich an symbolischen Bezügen: Die Grundform des Gebäudes, dessen Dachkonstruktion
auf vier senkrechten Stahlträgern ruht, leiteten die Architekten
von der eines überdimensionalen Tisches ab. Nicht nur in ihrer
beeindruckenden Wirkung, auch in ihrer Herstellung erwies sich
die rund 30 Tonnen schwere Stahlkonstruktion des Daches als
außergewöhnlich: Sie wurde in einer norddeutschen Schiffswerft
gefertigt, da die für die Umsetzung ihrer aufwändigen Geometrie
benötigten Technologien der Metallverarbeitung derzeit nur im
Schiffsbau zur Verfügung stehen.
Dalla fine di aprile di quest’anno il comune danubiano della
Bassa Austria Hainburg può senz’altro vantare la chiesa più originale d’Europa. Realizzato dallo studio di architetti viennese
Coop Himmelb(l)au, raggiunto da fama internazionale per i suoi
progetti innovativi e spiccatamente avanguardistici, l’edificio è
stato costruito in poco meno di un anno nel centro storico della
città. La chiesa con la sua facciata di vetro piegato rivolta verso
il fronte strada e un campanile in acciaio alto 20 metri, presenta
nella sua concezione molti riferimenti simbolici: per la forma di
base dell’edificio, con copertura poggiante su quattro pilastri
verticali in acciaio, gli architetti si sono ispirati alla forma di un
tavolo sovradimensionato. La struttura della copertura in acciaio, con un peso di circa 30 tonnellate, rivela il suo carattere
singolare non solo per il suo forte impatto visivo, ma anche per
come è stata realizzata. Infatti è stata costruita in un cantiere
navale nel nord della Germania, perché attualmente soltanto la
cantieristica navale dispone delle tecnologie per la lavorazione
dei metalli necessarie per realizzare geometrie così sofisticate.
XAL
Magazine 21
© Duccio Malagamba
I XAL
Public/News
TEATRO MUNICIPAL ALMONTE
© Fernando Alda
29
P
ublic/News
RADIOACTIVE CONTROL
STAGE DESIGN
TEATRO MUNICIPAL ALMONTE, HUELVA (ES)
by Donaire Arquitectos (ES)
www.donairearquitectos.com
© Fernando Alda
D Auf dem Gelände einer stillgelegten Weinkellerei in der andalusischen 20.000-Einwohner-Stadt
Almonte errichtete das Seviller Architektur-Unternehmen Donaire Arquitectos das ebenso elegante
wie monumentale Gebäude des neuen Stadttheaters. Äußerst dramatisch präsentiert sich bereits in
der Erstbegegnung das Entrée des von ebenso reduzierter wie expressiver Formensprache geprägten
Kulturtempels: Der Weg in das Foyer führt die Besucher zwischen violett und blau hinterleuchteten
Glaswänden und unter einem wuchtigen Betonkubus hindurch, der zugleich hinter einer großformatigen
Fensterfront das im Obergeschoß gelegene Café mit einem geradezu bühnenhaften Ausblick auf den
Vorplatz beherbergt. In spannendem Gegensatz zur massiven Geschlossenheit des Baukörpers steht
das von Leichtigkeit und Transparenz bestimmte Interieur der Lobby, der Garderobenbereiche und der
Treppenaufgänge, welches die Architekten als ebenso minimalistisches wie raffiniertes Spiel von Licht
und Raum gestalteten. Der Zuschauerraum wiederum umfängt das Publikum mit einer durchgehenden,
in hellen Holztönen gehaltenen Täfelung, deren kantige Formen zugleich der akustischen Optimierung
dienen. Das kontrastreiche Wechselspiel von Innen- und Außenbereichen sowie die gelungene Integration des Gebäudes in bestehende, geschützte historische Bausubstanz und einen der wichtigsten öffentlichen Plätze der Stadt macht das neue Theatergebäude in mehrfacher Hinsicht zu einem markanten
kulturellen Brennpunkt und zu einem dynamischen Ort der Begegnung und Verschmelzung von Tradition
und zukunfts­weisenden Impulsen.
I Nell’area di una cantina vinicola dismessa, nella città andalusa Almonte di 20.000 abitanti, lo studio
di architettura Donaire Arquitectos di Siviglia ha realizzato la sede elegante e monumentale del nuovo
Teatro Civico. L’entrata in questo tempio della cultura, essenziale quanto espressivo nel suo linguaggio
formale, offre già al primo incontro un impatto di forte teatralità: i visitatori accedono al foyer attraverso
un percorso tra pareti vetrate retroilluminate viola e blu e sovrastati da un imponente cubo di cemento
che dietro uno smisurato fronte vetrato ospita il caffè situato al piano superiore con una vista di grande
effetto scenico sulla piazza antistante. Alla chiusura massiccia del corpo architettonico si contrappone
dialetticamente la leggerezza e trasparenza che caratterizza l’interno dell’atrio, delle zone guardaroba
e delle scalinate, disegnati dagli architetti come gioco di luce e spazio estremamente raffinato nel suo
minimalismo. A sua volta la zona riservata agli spettatori avvolge il pubblico con una pannellatura continua in legno chiaro, le cui forme spigolose servono anche ad ottimizzare l’acustica. Il forte contrasto fra
spazi interni ed esterni e la felice integrazione dell’edificio nel tessuto urbano storico sottoposto a tutela,
in una delle più importanti piazze pubbliche della città, fanno del nuovo teatro un polo culturale di grande
rilievo sotto molti aspetti e un luogo dinamico d’incontro e fusione fra tradizione e innovazione.
RADIANT MATTER
D Eine leuchtende Mahnwache, welche im wahrsten Wortsinn ein Licht auf die Gefahren der Kern­
energie werfen und in alarmierender Weise an die jüngsten Ereignisse in Japan erinnern wollte, installierte das spanische Künstlerkollektiv Luzinterruptus im August dieses Jahres im Umfeld des Hamburger
Dockville Festival 2011. Auf einem Wiesengrundstück am Rande des renommierten Kunst- und Musikfestivals, das drei Tage lang klingende Namen der internationalen Kultur- und Popmusikszene auf der
Hamburger Elbinsel Wilhelmsburg versammelte, stand eine stumme Armee von hundert luftgefüllten,
von innen mit unzähligen LED-Lämpchen erleuchteten Strahlenschutzanzügen als eindringliche künstlerische Intervention inmitten der Natur. „Ist die Präsenz der Inspektoren beängstigend? Müssen wir in Zukunft mit ihnen leben?“ erläuterte der Begleittext zu Radioactive Control unmissverständlich die latente
Bedrohlichkeit der ironischen Installation, welche vor dem Hintergrund des kürzlich beschlossenen Ausstiegs Deutschlands aus der Kernenergie zusätzlich an Aktualität gewann und welche nachhaltig an die
irreversiblen Gefahren eines Meinungsumschwungs erinnern wollte: „Deutschland ist die erste Industrie­
nation, die bis 2022 den völligen Verzicht auf nukleare Energieformen verkündet hat“, kommentierte
das durch eine Vielzahl an aufsehenerregenden urbanen Installationen zu brisanten, umweltbezogenen
Themen bekannt gewordene Künstlerkollektiv seine Aktion. „Doch da wir wissen, wie schnell heutzutage
politische Meinungsumschwünge stattfinden können und wie schnell heute beschlossene gesetzliche
Maßnahmen schon morgen ungestraft geändert werden, wollten wir im Rahmen dieses Festivals ein
Zeichen setzen und simulieren, was es bedeuten könnte, unter der ständigen Bedrohung durch einen
nuklearen Unfall zu leben.“
© Gustavo Sanabria
© Gustavo Sanabria
RADIOACTIVE CONTROL, DOCKVILLE FESTIVAL HAMBURG (GER)
by Luzinterruptus (ESP)
www.luzinterruptus.com
I Un sit-in di protesta luminoso, che voleva gettare una luce nel vero senso della parola sui pericoli
dell’energia nucleare e ricordare in modo allarmante i recenti avvenimenti in Giappone, è stato installato
lo scorso agosto dal collettivo di artisti spagnoli Luzinterruptus nell’area circostante al Dockville Festival
2011 di Amburgo. Su un terreno prativo, ai margini del rinomato festival artistico e musicale che per tre
giorni ha riunito i grandi nomi della scena culturale e della musica pop internazionale sull’isola del fiume
Elba Wilhelmsburg ad Amburgo, è stato disposto un esercito muto di cento tute antiradiazioni gonfiate
ad aria e illuminate dall’interno da innumerevoli lampadine a LED come intervento artistico di forte
impatto in mezzo alla natura. “La presenza degli ispettori è inquietante? In futuro dovremo vivere con
loro?” In queste parole di presentazione emergeva inequivocabilmente la minacciosità latente dell’ironica installazione Radioactive Control, che acquistava attualità alla luce della recente decisione della
Germania di uscire dal nucleare e che voleva ricordare insistitamente i pericoli irreversibili di un rapido
cambio di opinioni. “La Germania è la prima nazione industrializzata ad aver annunciato la rinuncia
completa alle forme di energia nucleare entro il 2022”, affermava a commento della propria azione il collettivo di artisti divenuto famoso per una serie di installazioni urbane che hanno destato scalpore su temi
scottanti inerenti l’ambiente, “ma dal momento che sappiamo quanto rapidi possano essere al giorno
d’oggi i rivolgimenti nelle opinioni politiche e quanto rapidamente i provvedimenti legislativi deliberati
oggi possano essere impunemente cambiati già domani, volevamo nell’ambito di questo festival lanciare
un segnale e fornire una simulazione di cosa potrebbe significare oggi vivere sotto la minaccia costante
di un incidente nucleare.”
XAL
Magazine 21
30
P
ublic/Project 01
XAL
VIP WING Lounge
VIP WING Lounge, Airport Munich/Germany
Architecture: Erich Gassmann, Tina Aßmann, Munich,
www.egassmann.de, www.tina-assmann-innenarchitektur.de
Lighting Design: Tropp Lighting Design, Weilheim/Germany,
www.tropp-lighting.com
Photos: Florian Holzherr, Munich
home
DESTINATION
Floorplan
XAL
Magazine 21
D Am Beispiel der neu gestalteten Münchner Flughafen-Lounge wird
besonders gut sichtbar, wie man eine VIP-Zone einzigartig und zeitlos
zugleich gestaltet.
I La nuova lounge dell’aeroporto di Monaco, recentemente ristrutturata, è
un esempio perfetto di come sia possibile allestire una zona VIP in modo originale, ma conservando uno stile senza tempo.
Im Südflügel des Terminal 1 stehen den Gästen auf 1.200 Quadratmetern nun
vier separat nutzbare Suiten, ein zentraler Loungebereich mit Gastronomie,
eine Business Corner sowie abgetrennte Arbeitsräume, Ruhebereiche, Duschen und Umkleiden zur Verfügung. Schon im Empfangsbereich wird man
mit einem typisch bayerischen Motiv begrüßt: Unbehandelte Lärchenholzschindeln bekleiden die Rückwand des Empfangscounters, der sich aus der
dynamisch geformten Wand entwickelt. Vom Entrée führt der erste Weg dann
weiter an die Bar und in einen locker möblierten Bereich mit Sitzbank. Von
dort aus blickt man bis tief in die Lounge mit ihren Fluchten und Schluchten.
Der Raumeindruck vermittelt so ein Gefühl der alpinen Bergwelt, in der typisch bayerische Materialien wie Loden, Leder und breite Eichen­dielen dominieren. In die Wand eingeschnittene, mit Filz ausgepols­terte Nischen mit
schwebenden Tischplatten aus massiver Eiche sind zudem mit den notwendigen Anschlüssen für zeitgemäße Kommunikationsmittel ausgestattet. Das
warme und brillante Licht der in den Lamellendecken zurückversetzten Richtstrahleinheiten inszeniert dabei gezielt die Materialität der verschiedenen
Hölzer, Lederbezüge und Stoffe. Demgegenüber sind die Suiten, Bäder und
WC-Bereiche aber auch ganz individuell mal mit sachlichen, mal mit bewusst
aufregenden Leuchten bestückt. Hier wachsen Licht und Architektur zusammen und verstärken so das Raumerlebnis. Das Ergebnis ist Identität durch
Licht – internationales Flair mit bayerischen Akzenten.
Nell’ala sud del Terminal 1, gli ospiti ora hanno a disposizione una superficie
di 1.200 metri quadri con quattro suite utilizzabili separatamente, un’area
lounge centrale con ristorante, business corner e spazi di lavoro divisi, aree
relax, docce e spogliatoi. Nell’area accettazione si incontra subito un motivo
tipico bavarese: un pannello in scandole di legno di larice non trattato riveste
la parete dietro il banco dell’accettazione; quest’ultimo si sviluppa dalla parete
stessa, caratterizzata da una forma dinamica. Dall’entrata, il primo percorso
conduce al bar e ad una zona arredata in modo informale con panca. Da lì lo
sguardo penetra fino in fondo alla lounge con le sue fughe e i suoi meandri.
L’impressione che se ne ricava richiama in un certo senso l’idea dell’ambiente
di montagna alpino, con una predominanza di materiali tipici bavaresi come il
loden, il cuoio e larghe doghe in rovere. Le nicchie imbottite di feltro, ricavate
nella parete, con piani tavola sospesi in massello di rovere, sono anche dotate
dei collegamenti necessari per i mezzi di comunicazione moderni. La luce
calda e brillante dei faretti direzionali installati a scomparsa nei controsoffitti
lamellari enfatizza in modo mirato il carattere materico dei diversi legni, rivestimenti di pelle, tessuti e metalli. Le suite, i bagni e le zone WC sono invece dotati di sistemi di illuminazione del tutto individuali, alcuni con luci neutre, altri
con luci volutamente eccitanti. Luce e architettura qui si sviluppano insieme,
accentuando l’esperienza dello spazio. Il risultato è un’identità generata dalla
luce, un’atmosfera internazionale arricchita da stilemi bavaresi.
31
P
ublic/Project 01
XAL
VIP WING Lounge
INVISIBLE round Einbaustrahler
INVISIBLE retro Einbaustrahler
SASSO 100 k Einbaustrahler
CLAX Einbaustrahler
INVISIBLE round faretto da incasso
INVISIBLE retro faretto da incasso
SASSO 100 k faretto da incasso
CLAX faretto da incasso
Erich Gassmann and Tina Aßmann
“Airport Lounges all over the world look very much the
same. When you’re sitting inside, it’s very hard to tell
whether you’re in Berlin or in Bangkok. So we wanted to
create something different, an environment which still
shows that it is part of an international airport yet has its
local quirks and idiosyncrasies so that you can get a little
more emotionally involved with the place you’re leaving
from or coming home to.”
XAL
Magazine 21
32
Public/Project 02
XAL
Instituto de Empresa
Instituto de Empresa, MADRID/SPAIN
Architecture: Serrano-suñer Arquitectura, Madrid
Subcontractor: Dmo arquitectos, Madrid
Photos: Marc Manso, Madrid
COMBO round Einbauleuchte
VELA round Aufbauleuchte
MENO round Einbauleuchte
MINIMAL 100 Einbausystem
MINO 100 abgehängtes Profil
INVISIBLE retro Einbauleuchte
CORNER 75 System
COMBO round apparecchio da incasso
VELA round apparecchio da soffitto
MENO round apparecchio da incasso
MINIMAL 100 sistema luminoso da incasso
MINO 100 profilio a sospensione
INVISIBLE retro apparecchio da incasso
CORNER 75 sistema
XAL
Magazine 21
BUSINESS
MINDED
D Das Instituto de Empresa in Madrid ist eine der internationalen TopAdressen in Sachen Managementausbildung. In einem radikalen Umbau,
bei dem man an Materialien fast ausschließlich Beton, Glas und Gipsplatten
verwendete, unterzog man nun die unzähligen, auf zwei Ebenen und circa
1.000 m2 verteilten Vorlesungssäle sowie die Arbeits-, Konsultations- und
Administrationsräume einem Facelifting und passte sie so dem neuesten
Stand internationaler Personalentwicklung an. Dabei wurden vor allem die
Einfachheit, Neutralität und Nüchternheit der Räume mit einem zumeist ganz
in Weiß gehaltenem Mobiliar in den Vordergrund gerückt.
I L’Instituto de Empresa di Madrid è una delle migliori istituzioni internazionali per la formazione dei futuri manager. Il complesso di due piani su una
superficie di circa 1.000 m2 è stato sottoposto ad un intervento di ristrutturazione radicale, utilizzando quasi esclusivamente materiali come il calcestruzzo, il vetro e lastre di gesso. Inoltre, con un restyling funzionale sono
state adattate ai più avanzati standard internazionali dello sviluppo del personale le innumerevoli sale per conferenze, locali di lavoro, consultazione e amministrazione. Si è privilegiato soprattutto l’aspetto della semplicità, neutralità
e sobrietà dei locali, arredati con mobili per lo più di colore bianco.
So gelang die Vermittlung einer zurückhaltenden, dem Zweck des Studiums
gänzlich untergeordneten Eleganz, die auch vom durchgehend dezenten,
an der Doppelstöckigkeit des Objekts orientierten Beleuchtungskonzept
bestmöglich unterstützt wird: Öffentlich zugängliche Bereiche wie Rezeption,
Arbeits- und Computerräume wurden im Erdgeschoß angesiedelt, limitiert
zugängliche Räume wie Klassenzimmer und Büros verlegte man ins darüber­
liegende Mezzanin. Ein zentraler, sich über beide Stöcke erstreckender
Raum mit bewusst über die ganze Raumhöhe geführten, die doppelstöckige
Ausrichtung betonenden Lichtlinien verbindet die beiden Ebenen gekonnt
und macht ihre architektonische Gliederung zu jedem Zeitpunkt sicht- und
spürbar. In den oft fensterlosen Besprechungsräumen vermitteln einzelne
Panoramabilder den Eindruck von Ausblicken auf die Dächer Madrids – eine
bei aller Reduziertheit und Formenstrenge wohltuende optische Täuschung.
Si è riusciti così a trasmettere l’idea di un’eleganza misurata, del tutto subordinata allo scopo dello studio, sostenuta impeccabilmente anche dal sobrio
sistema di illuminazione,orientato al doppio volume dell’edificio. Le zone accessibili al pubblico come la reception, i locali di lavoro e dei computer sono
state sistemate al piano terra, i locali ad accesso limitato come le aule e gli
uffici sono stati collocati nel mezzanino soprastante. Un locale centrale, che
si estende su due piani con linee di luce volutamente sviluppate lungo l’intera
altezza del locale, a sottolineare il carattere del doppio volume, collega sapientemente i due piani e rende in ogni momento visibile e percepibile la loro
articolazione architettonica. Nelle sale riservate ai colloqui, spesso prive di
finestre, di tanto in tanto immagini di panorami trasmettono l’impressione di
vedute sui tetti di Madrid – un’illusione ottica benefica in uno spazio caratterizzato dal minimalismo e dal rigore formale.
33
Public/Project 02
XAL
Instituto de Empresa
Floorplan
fernando serrano suñer
“A top-rated international higher business education institution such as the Instituto de Empresa in Madrid is all
about sharpened intellect, about mental precision, focus
and concentration. This is also reflected in the overall architectural concept which on one hand is very focussed
and minimalistic, yet on the other hand provides a wide
range of stimuli, functionally, visually and mentally.”
XAL
Magazine 21
34
Public/Project 03
XAL
Hospital Feldbach
INNOCAD Architektur ZT Gmbh
“This project posed a challenge in many ways as we had
to meet the quite different needs of a multitude of different users – patients, doctors, nurses and visitors – in the
best possible way. Additionally, all modifications to the
building had to be carried out while the hospital was in
full operation, so extra care and logistical diligence were
due during the entire building process.”
Floorplan
XAL
Magazine 21
35
Public/Project 03
XAL
hospital Feldbach
hospital Feldbach Neurology,
Feldbach/austria
Architecture & Lighting Design:
INNOCAD Architektur ZT GmbH, Graz, www.innocad.at
Photos: Paul Ott, Graz
SMOOTH
OPERATION
D Als erster Schritt der geplanten Adaptierung und Erweiterung des LKH
Feldbach erfolgte die Aufstockung seines Südtraktes, der im Endausbau eine
interdisziplinäre Sonderklassestation beinhalten soll. Einstweilen allerdings
werden die neuen Räumlichkeiten als Ambulanz für Neurologie mit diversen
Untersuchungs- und Behandlungsräumen genutzt.
Das räumliche Konzept reagiert sichtlich auf die funktionellen Herausforderungen der medizinischen Betreuung und versucht, den Bedürfnissen von
Menschen – Patienten, Ärzten, Pflegepersonal und Besuchern – bestmöglich
zu entsprechen: So wurden durch eine zentrale, von einem langgestreckten
„Möbel“ durchspannte Erschließungszone kurze Wege, eine klare Zonierung
und ein für die jeweilige Nutzung idealer Kommunikationsmittelpunkt realisiert.
Unterschiedliche Nutzungsanforderungen erfordern aber auch ein Höchstmaß
an Flexibilität, sowohl was die interne Organisation als auch die äußere Hülle
anbelangt. Sämtliche Umbauten mussten daher bei laufendem Krankenhausbetrieb und ohne Eingriff in die Fassade realisiert werden.
I Come primo passo del programmato adattamento e ampliamento della
Clinica Universitaria di Feldbach si è proceduto alla sopraelevazione dell’ala
sud, che al completamento dei lavori dovrà ospitare un reparto interdisciplinare riservato a pazienti paganti o con assicurazioni private. Nel frattempo i
nuovi spazi saranno utilizzati, come poliambulatorio per Neurologia con diverse stanze per visite e trattamenti.
VELA round Pendelleuchte
VELA round Aufbauleuchte
FRAME 70 Einbausystem
VELA round apparecchio a sospensione
VELA round apparecchio da soffitto
FRAME 70 sistema luminoso da incasso
Il progetto di riordino degli spazi reagisce visibilmente alle sfide funzionali
dell’assistenza medica, cercando di soddisfare al meglio le esigenze del paziente come persona, dei medici, del personale infermieristico e dei visitatori:
nella zona d’accesso centrale, attraversata per intero da un “mobile” lungo,
sono stati realizzati percorsi brevi, una chiara zonizzazione e un punto di
comunicazione centrale ideale per tutti gli utilizzi.
Diverse esigenze di utilizzo richiedono però anche un elevato grado di flessibilità, sia per l’organizzazione interna sia per l’involucro esteriore. Pertanto
tutte le opere dovevano essere realizzate mentre l’ospedale continuava a
funzionare e senza interventi sulla facciata.
Als Konstruktion wurde ein klassischer Stahlskelettbau realisiert, wobei die
Decke als Massivholzdecke ausgeführt und auch sonst darauf geachtet
wurde, einen möglichst hohen Anteil an ökologischen Baustoffen einzusetzen,
um in einer gesunden Umgebung ein optimales Raumklima zu erreichen.
La costruzione è stata realizzata come una classica struttura in acciaio, i
soffitti in legno massello, badando ad impiegare ovunque possibile materiali
ecocompatibili per ottenere un clima ottimale in un ambiente sano.
Das Lichtkonzept hatte ganz klar die Erzeugung einer warmen, hellen Atmo­
sphäre zum Ziel. Lineare Lichtelemente in Verbindung mit dem durchgehenden
Glasoberlichtband (Bartenbach Lichtrastersystem) der zentralen Erschließung
erzeugen ein neutrales, gleichmäßiges Raumlicht. Punktförmige Lichtquellen
betonen die Verweilzonen im „Möbel“ und den zentralen lounge­artigen Wartebereich und schaffen unterschiedliche Helligkeiten und Atmosphären.
Il progetto illuminotecnico aveva lo scopo dichiarato di creare un’atmosfera
calda e luminosa. Luci lineari abbinate al lucernario di vetro a nastro continuo
(Bartenbach Lichtrastersystem) della zona di accesso centrale producono
una luce diffusa, neutra e uniforme. Fonti di luce puntiformi sottolineano le
zone di sosta lungo il “mobile” e la zona di attesa centrale concepita come
lounge, creando luminosità e atmosfere diversificate.
XAL
Magazine 21
Imprint
XAL
The End
Goodbye
XAL headquarters
XAL GmbH
Auer-Welsbach-Gasse 36
8055 Graz
AUSTRIA
T +43.3163170
F +43.31631709314
International Sales
T +43.3163170300
F +43.31631709380
office.export@xal.com
office@xal.com
www.xal.com
XAL Ltd.
23 Batemans Row
London EC2A 3HH
UNITED KINGDOM
T +44.2031740177
F +44.2032921693
office.uk@xal.com
XAL Inc.
520 West, 27th Street
7th Floor, Suite # 702
New York, NY 10001
USA
T +1.2123438100
F +1.2123438105
office.us@xal.com
www.xalusa.com
XAL partners
XAL branches
XAL GmbH
Marxergasse 1B
1030 Wien
AUSTRIA
T +43.15264784
F +43.1526478414
office.vienna@xal.com
XAL GmbH
Wilhelm-Wagenfeld-Straße 16
80807 München
GERMANY
T +49.893237380
F +49.8932373810
office.de@xal.com
XAL GmbH
Helmholtzstraße 2–9
10587 Berlin-Charlottenburg
im minimumoffice, GSG Aufgang A
GERMANY
T +49.15155044067
office.berlin@xal.com
Termine nach Vereinbarung
XAL GmbH
Dresdner Straße 5
91058 Erlangen
GERMANY
M +49.15155044068
office.erlangen@xal.com
Termine nach Vereinbarung
XAL GmbH
Hohnerstraße 25
70469 Stuttgart
GERMANY
T +49.71180607590
F +49.711806075920
office.stuttgart@xal.com
XAL GmbH
Europa-Allee 33–35
60327 Frankfurt
GERMANY
T +49.6997995273
F +49.6997995274
office.frankfurt@xal.com
XAL GmbH
Ruhrstraße 11a
22761 Hamburg
GERMANY
T +49.4085179283.0
F +49.4085179283.9
office.hamburg@xal.com
XAL India Pvt. Ltd.
Plot No.13, F-II Block
MIDC, Pimpri.
Pune 411040
India
T +91.2066311450
office.in@xal.com
XAL Italia
ITALY
T +39.3391550040
office.it@xal.com
XAL Eastern Europe k.s.
Galvaniho 7/D
82104 Bratislava
SLOVAKIA
T +421.232660280
F +421.232660281
office.sk@xal.com
XAL Schweiz GmbH
Hohlstrasse 517
8048 Zürich
SWITZERLAND
T +41.442458090
F +41.442458099
office.ch@xal.com
XAL FZE
RAKIA Amenity Center
Al-Jazeera Al-Hamra
Ras Al Khaimah
UNITED ARAB EMIRATES
T +971.502464585
office.uae@xal.com
Iluminación Sudamericana S.R.L.
ARGENTINA/Buenos Aires
T +54.1145670537
silva@ilumsudamericana.com.ar
www.ilumsudamericana.com.ar
Domosvet Ltd.
ARMENIA/Yerevan
T +374.10570434
domosvet@domosvet.am
www.domosvet.am
LIGHT2 PTY LTD.
AUSTRALIA/Surry Hills
T +61.296989221
info@light2.com.au
www.light2.com.au
AL BAIT
BAHRAIN/Manama
T +973.17534354
albait@batelco.com.bh
DARK NV
BELGIUM/Adegem
T +32.50718140
info@dark.be
www.dark.be
Siderius Lighting Energy Solution
BRAZIL/Sao Paulo
T +55.1128480404
mperalta@siderius.com.br
www.siderius.com.br
Ambitio Ltd.
BULGARIA/Sofia
T +359.28598334
office@ambitio.bg
www.ambitio.bg
Home Control S.A.
CHILE/Santiago
T +56.29502000
ebasagoitia@homecontrol.cl
vulloa@homecontrol.cl
www.homecontrol.cl
Nova Imagen
CHILE/Santiago
T +56.23641600
novaimagen@novaimagen.cl
www.novaimagen.cl
FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD.
CHINA/Hong Kong
T +852.25909468
sales@floralighting.com.hk
www.floralighting.com.hk
Intech S.A.S.
COLOMBIA/Bogota
T +57.13819432
intech@intech.com.co
www.intech.com.co
RIBARIC d.o.o.
CROATIA/Zagreb
T +385.16065480
info@ribaric.hr
www.ribaric.hr
J.C. HAGGIPAVLOU & SON LTD.
CYPRUS/Nicosia
T +357.22815888
info@haggipavlou.com
www.haggipavlou.com
U1 – Lighting s.r.o.
CZECH REPUBLIC/Brno
T +420.543255033
heger@u1.cz
www.u1.cz
MICHAEL ANKER/LUCEPLAN
SCANDINAVIA
DENMARK/Copenhagen
T +45.36132100
info@luceplan.net
DELTA EGYPT Foreign Trade
EGYPT/Cairo
T +20.224159332
projects@deltaegypt.net
section.d design.communication gmbh
www.sectiond.com
Editor
Nikolaus Prokop/section.d
section.a art.design.consulting
www.sectiona.com
Text/Projects
Markus Deisenberger
Interlingua
www.interlingua.at
Graphic Design
Alexandra Ludwig/section.d
Cover
PIPS:lab
Translation
Interlingua
SALONG VALGUSMAANIA
ESTONIA/Tallinn
T +372.6418189
priit@valgusmaania.ee
www.valgusmaania.ee
TECLUX OY
FINLAND/Helsinki
T +358.92252410
teclux@teclux.fi
www.teclux.fi
HALO LIGHTING APPLICATION
GREECE/Athens
T +30.2106834134
halo@otenet.gr
www.halo.gr
SMEKA S.A.
GREECE/Athens
T +30.2107228504
info@smeka.gr
LISYS FÉNYRENDSZER ZRt.
HUNGARY/Budapest
T +36.13599841
mail@lisys.hu
www.lisys.hu
ALPHA LIGHTING CO.
IRAN/Tehran
T +98.125222769
foroutanibticino@yahoo.com
ALPHA PARS Co.
IRAN/Tehran
T +98.2122212204
m.reza@aftc.ir
KASHTAN TECHNOLOGIES LTD.
ISRAEL/Tel Aviv
T +972.35136666
dekelo@kashtan.co.il
www.kashtangroup.com
WATCO
JORDAN/Amman
T +962.65510655
watco@go.com.jo
KHABARI INTERNATIONAL TRADING
KUWAIT
T +965.22495372
khabari@khabari.net
ILUMINATORS
LATVIA/Riga
T +371.67501715
iluminators@iluminators.lv
www.iluminators.lv
LUMEN DESIGN LIMITED
Architectural Lighting
NEW ZEALAND/Auckland
T +64.93776088
info@lumendesign.co.nz
www.lumdendesign.co.nz
LIMELIGHT AS
NORWAY/Oslo
T +47.40001589
info@limelight.no
www.limelight.no
JCH Light Ltd.
OMAN/Muscat
T +35.799586983
costas@haggipavlou.com
www.jchlight.com
Arquiluz S.R.L.
PERU/Miraflores/Lima
T +511.2423609
jspak@arquiluz.com
www.arquiluz.com
CANDELUX SP. Z.O.O.
POLAND/Warsaw
T +48.223205080
warszawa@candelux.pl
www.candelux.pl
LIGHTLAB
PORTUGAL/Cascais
T +351.214455235
geral@lightlab.pt
www.lightlab.pt
GULF LIGHTS
QATAR/Doha
T +974.46996834
glet@qatar.net.qa
www.gletqatar.com
ATRIUM DESIGN SRL
ROMANIA/Bucarest
T +40.212524653
atrium@atrium.ro
www.atrium.ro
LIGHT & DESIGN
RUSSIA/Moscow
T +7.4959136840
info@ldproject.ru
RUSSIA/St. Petersburg
T +7.8123318045
spb@ldproject.ru
www.ldproject.ru
Moduls interjers
LATVIA/Riga
T +371.67813661
salons.moduls@salonsmoduls.lv
www.modulsinterjers.lv
TECHNOLIGHT
SAUDI ARABIA/Jeddah
T +966.2669324
jeddahbranch@technolight-ksa.com
SAUDI ARABIA/Riyadh
T +966.14621150
riyadhbranch@technolight-ksa.com
www.technolight-ksa.com
UNILUX
LEBANON/Beirut
T +961.18911845
unilux@uniluxgroup.com
www.uniluxgroup.com
KELVIN LIGHTING LTD.
SCOTLAND/Edinburgh
T +44.1315588469
scottkelly@kelvinlighting.co.uk
www.kelvinlighting.co.uk
NAUJIEJI ZENKLAI UAB
LITHUANIA/Vilnius
T +370.52789578
M +370.60106010
salonas@darom.lt
www.darom.lt
NIMAX d.o.o.
SERBIA/Belgrade
T +381.113774172
office@nimax.rs
www.nimax.rs
SIPEL S.À.R.L.
LUXEMBOURG/Ellange
T +352.3166601
xal@sipel.lu
www.sipel.lu
LIGHT PROJECTS LTD.
MALTA/Qormi Qrm
T +356.21482131
silvio@lightprojects.org
www.lightprojects.org
Lumex
MAROC/Casablanca
T +212.522235235
lumex@menara.ma
lumexpert@gmail.com
LIGHTMEX S.A. DE C.V.
MEXICO/Mexico
T +55.52769376
importaciones@eurolight.com.mx
www.eurolight.com.mx
GA ILUMINACIÓN
MEXICO/Merida, Yucatan
T +52.9999267278
fmatter@gailuminacion.com.mx
www.gailuminacion.com.mx
INDUSTRIELICHT BV
NETHERLANDS/AB Alblasserdam
T +31.786920900
info@industrielicht.nl
www.industrielicht.nl
BIZLINK ASSOCIATES (S) PTE LTD.
SINGAPORE
T +65.67477116
sales@bizlink-lighting.com.sg
www.bizlink-lighting.com
ILUMA+, S.R.O.
SLOVAKIA/Bratislava
T +421.254788691
info@iluma.sk
www.iluma.sk
MODERNA D.O.O.
SLOVENIA/Ljubljana
T +386.12362183
info@moderna.si
MIRAEBOIM CO. LTD.
SOUTH KOREA/Seoul
T +82.24641393
mail@miraeboim.com
LÁMPARAS OLIVA S.A.
SPAIN/Madrid
T +34.913581993
info@lamparasoliva.com
www.lamparasoliva.com
GAUDIR IL.LUMINACIÓ SL
SPAIN/Barcelona
T +34.934878603
gaudir@gaudir.es
www.gaudir.es
GAUDIR is also represented
in Girona
© 10/2011
D-MIX TECHNOLOGIES S.L.
SPAIN/Palma de Mallorca
T +34.971220128
d-mix@retemail.es
LUX GIJON S.A.
SPAIN/Gijon
T +34.985165720
iluminacion@luxgijon.com
www.luxgijon.com
ALVE ILUMINACION
SPAIN/A Coruna
T +34.981654279
info@iluminacionalve.com
www.iluminacionalve.com
ILIONE S.L.
SPAIN/Medina del Campo (Valladolid)
T +34.983811731
ilione@ilione.com
www.ilione.com
TECNILUZ S.L.
SPAIN/Castellon
T +34.964231952
valencia@tecniluz.com
www.tecniluz.com
DIM DE ALBACETE S.L
SPAIN/Albacete
T +34.967242494
dim@dim-es.com
www.dim-es.com
Comercial Susaeta S.A.
SPAIN/Bilbao
T +34.944484020
susaetailuminacion@susaeta.net
www.susaeta.net
LUZ BILBAO S.A.
SPAIN/Bilbao
T +34.944166011
dzuazo@luzbilbao.com
www.luzbilbao.com
Igueldo Iluminación S.A.
SPAIN/San Sebastián
T +34.943218633
jmgomez@igueldoiluminacion.com
www.igueldoiluminacion.com
Ibáñez Arana S.L.
SPAIN/Vitoria
T +34.0945254623
central@ibanezarana.com
www.ibanezarana.com
MAYBE ILUMINACIÓN SL
SPAIN/Málaga
T +34.952609914
jesus@maybeiluminacion.com
www.maybeiluminacion.com
ANNELL LJUS OCH FORM AB
SWEDEN/Stockholm
T +46.84429000
info.annell.se
www.annell.se
DARK LIGHTING
TURKEY/Istanbul
T +90.2122338338
info@dark-lighting.com
www.dark-lighting.com
EA AYDINLATMA TASARIM LTD. STI
TURKEY/Istanbul
T +90.2164117525
ea@ea.com.tr
www.ea.com.tr
ART PROJEKTREGIE
UKRAINE/Kiev
T +38.445929760
import@artprojektregie.com.ua
www.artprojektregie.com.ua
TRIOS LIGHTING
URUGUAY
T +59.899612466
diego@trioslighting.com
www.trioslighting.com
Iluminación Helios C.A.
VENEZUELA/Caracas
T +58.2122652609
bzubizarreta@helios.com.ve
www.helios.com.ve