DE | IT

Transcription

DE | IT
WWW.XAL.COM
OFFICE@XAL.COM
LIGHT
23
HEART OF ART
REMIX INTERNATIONAL
An expedition through
Brussels Design and
Lifestyle Hotspots
selected by XAL
AIM TO SUSTAIN
PORTRAIT
HASSELL
D
I
DEUTSCH
ITALIANO
02
C
ONTENT
XAL
START
04 REMIX INTERNATIONAL – BRUSSELS
SELECTED DESIGN AND LIFESTYLE
HOTSPOTS FROM EUROPE’S CAPITAL
08 RETAIL NEWS
WHAT’S GOING ON IN THE GLOBAL WORLD
OF SHOP AND RETAIL DESIGN?
10 RETAIL PROJECTS
SHOP AND RETAIL
LIGHTING DESIGN BY XAL
16 PORTRAIT
HASSELL – SENSE AND SUSTAINABILITY IN
CONTEMPORARY ARCHITECTURE
18 HIGHLIGHTS
NEW PRODUCTS BY XAL
20 LIVING NEWS
INNOVATIVE WAYS TO MAKE MODERN
LIFE MORE EXCITING
22 LIVING PROJECTS
RESIDENTIAL AND LIVING ENVIRONMENT
LIGHTING DESIGN BY XAL
26 REPORT
SOURCE AND RESOURCE –
POSITIVE EFFECTS OF LED
28 PUBLIC NEWS
ARCHITECTURE INNOVATIONS
IN THE PUBLIC REALM
30 PUBLIC PROJECTS
LIGHTING DESIGN IN THE PUBLIC SPACE BY XAL
XAL
Magazine 23
03
E
DITORIAL
XAL
ANDREAS HIERZER, CEO
LYON
VISIT US AT
LA HALLE TONY GARNIER
ARCHITECT@WORK, 20. – 21.09.2012
SUSTAINABLE
SOLUTIONS
D Das Grundprinzip der Nachhaltigkeit ist eigentlich ganz einfach zu ver­
stehen: Die sorgfältige und überlegte Nutzung von Ressourcen minimiert
die Belastung natürlicher Systeme und erhält deren Regenerationsfähigkeit –
wodurch natürliche Systeme langfristig uns erhalten können. Theoretisches
Verständnis und praktische Umsetzung korrelieren allerdings bei weitem nicht
immer, wie nicht zuletzt der oftmals noch immer verschwenderische Umgang
mit Energie recht deutlich zeigt. Dabei ist eine größere Energieeffizienz in vie­
len Bereichen einfacher machbar, als man denkt. Mit dem Aufstieg der LEDTechnologie lassen sich etwa bei Beleuchtung und Lichtdesign Funktionalität,
Form und Vernunft besser denn je kombinieren, zwischen Schönheit und
Schonung der Umwelt entstehen ungeahnte Synergien. XAL hat dieses Poten­
zial schon früh erkannt und konsequent für seine Produktpalette genutzt.
Welche Möglichkeiten sich durch LED-Produkte bieten, beziehungsweise
welche Wege es gibt, diese Technologie optimal zu nutzen, offenbart sich
allerdings erst bei einem Lokalaugenschein. Die nächsten Gelegenheiten
bieten sich Ihnen bei unseren Messeständen in Paris, Mumbai oder Kortrijk
– allesamt im Oktober diesen Jahres – oder in Langenthal im November.
Hierzu möchten wir Sie auf diesem Wege natürlich aufs Herzlichste einladen.
Übrigens: Weil Nachhaltigkeit nicht ausschließlich „Umweltschutz“ bedeu­
ten muss, trifft XAL auch an anderen Stellen Maßnahmen, um die Welt ein
Quäntchen besser zu machen. Wir investieren in Wissen – für die Ausbildung
unserer zahlreichen Lehrlinge in vielen Lehrberufen, denen wir auch Aus­
landspraktika an anderen Standorten der Gruppe ermöglichen, ebenso wie
für Schaffung und Erhalt von High-Tech-Arbeitsplätzen in Forschung und
Entwicklung. Mit XAL in Motion wird aktives Gesundheits- und Mobilitätsmanagement zur Realität, denn wir glauben, dass es die Lebens- und Arbeitsumwelt einfach ein Stück lebenswerter macht, wenn man mit dem Fahrrad
zur Arbeit, in der Arbeit ins Fitnessstudio oder zum Yoga-Kurs und zum Mit­
tagessen in die ökozertifizierte Kantine kann. Mit Light & Life unterstützen wir
soziale Einrichtungen im In- und Ausland dabei, ihre wertvolle Arbeit leisten
zu können – von Grazer ArchitekturstudentInnen, die mit dem Verein „Mojo“
Schulen in Afrika bauen, über die Stiftung Kindertraum bis hin zur Straßenzeitung „Megaphon“.
I Il principio base della sostenibilità in realtà è molto semplice da capire:
l’utilizzo oculato e rispettoso delle risorse abbatte l’inquinamento degli eco­
sistemi e preserva la loro capacità di rigenerarsi; solo così possiamo sperare
di conservarceli a lungo. Purtroppo, la comprensione teorica e la realizza­
zione pratica spesso non vanno di pari passo, come dimostra ancora troppo
spesso l’uso dissennato che si fa dell’energia. In molti settori si potrebbe re­
alizzare una maggiore efficienza energetica in modo più semplice di quel che
si pensi. Nel campo dell’illuminazione e del design illuminotecnico, ad esem­
pio, l’avvento della tecnologia LED permette di combinare meglio che in pas­
sato funzionalità, forma e razionalità e di far scaturire sinergie insospettate
tra bellezza da un lato e salvaguardia dell’ambiente dall’altro. XAL ha saputo
riconoscere precocemente questo potenziale e lo ha sfruttato coerentemente
nella sua gamma di prodotti.
Quali possibilità si aprano grazie ai prodotti LED e quali strade siano percor­
ribili per sfruttare al meglio questa tecnologia, lo si può scoprire, tuttavia,
soltanto con i propri occhi, magari visitando il nostro stand presso una delle
fiere in cui saremo presenti prossimamente a Parigi, Mumbai o Kortrijk –
tutte nel mese di ottobre di quest’anno – oppure a Langenthal in novembre.
Cogliamo dunque l’occasione per invitarvi fin da ora.
Tra l’altro, poiché sostenibilità non deve significare esclusivamente “prote­
zione dell’ambiente”, XAL si adopera anche su altri fronti per rendere il nostro
mondo un “pochino” migliore. Investiamo sul sapere, ad esempio, per la
formazione dei nostri numerosi apprendisti in molte professioni nel campo
dell’insegnamento, ai quali permettiamo anche di accedere a stage all’estero
nelle altre sedi del nostro gruppo, ed anche per la creazione e la conserva­
zione di posti di lavoro altamente tecnologizzati nel settore ricerca e sviluppo.
Con l’iniziativa XAL in Motion, la gestione della salute e della mobilità diventa
realtà, perché crediamo che l’ambiente in cui lavoriamo e viviamo sia sempli­
cemente più vivibile se al lavoro, in palestra o al corso di yoga e a pranzo, alla
mensa aziendale ecologica e certificata, ci si può andare in bicicletta. Con
l’iniziativa Light & Life aiutiamo varie strutture sociali in Austria e all’estero
a svolgere il loro prezioso lavoro – dagli studenti di architettura di Graz, che
con l’associazione “Mojo” costruiscono scuole in Africa, alla Fondazione
Kindertraum che si impegna per esaudire i desideri di bambini gravemente
malati, al giornale di strada “Megaphon”.
BOOTH 87 ET 88
DUBAI
VISIT US AT
DUBAI WORLD TRADE CENTRE
INDEX – INTERNATIONAL DESIGN
EXHIBITION, 24. – 27.09.2012
HALL 3, BOOTH 3C133
PARIS
VISIT US AT
ARCHITECT@WORK, 11. – 12.10.2012
LA GRANDE HALLE DE
LA VILLETTE
BOOTH 102
VISIT US AT
MUMBAI
ACETECH 2012, 18. – 21.10.2012
HALL I, BOOTH B-5
VISIT US AT
KORTRIJK
INTERIEUR, 20. – 28.10.2012
HALL 1, BOOTH 115
VISIT US AT
COLOGNE
ORGATEC, 23. – 27.10.2012
HALL 08.1, BOOTH B018B
VISIT US AT
LANGENTHAL
DESIGNERS’ SATURDAY, 03. – 04.11.2012
CRÉATION BAUMANN
VISIT US AT
MILAN
EUROLUCE, 09. – 14.04.2013
XAL
Magazine 23
XAL
DINNER IN THE SKY
THE SEQUENCE
HEART
OF ART
© Atelier Arne Quinze
SELECTED BY XAL:
DESIGN, ART AND
ARCHITECTURE NEWS
FROM BRUSSELS
BRUSSELS/BELGIUM
DINNER IN THE SKY
www.dinnerinthesky.be, www.dinnerinthesky.com
THE SEQUENCE
by Arne Quinze, Sint-Martens-Latem/Belgium
www.thesequence.be, www.arnequinze.com
XAL
Magazine 23
D Das Forbes Magazin nannte es eines der zehn außerge­
wöhnlichsten Restaurants weltweit, dabei ist „Dinner in the Sky“
eigentlich weniger Restaurant als vielmehr Initiative. Denn die
Idee, hoch oben auf einer schwebenden Plattform mit Blick auf
die Stadt zu dinieren, nahm zwar im belgischen Brüssel seinen
Ausgang, wurde aufgrund des großen Anklangs mittlerweile
aber in fast allen europäischen Staaten übernommen. Wie so
vieles, vergegenwärtigt man sich, dass in Brüssel als dem Sitz
der EU auch die für den gesamten Kontinent maßgeblichen
gesetzlichen Richtlinien ihren Anfang nehmen. Und auch das
NATO-Hauptquartier trifft hier seine weitreichenden Entschei­
dungen. Gleichzeitig ist „Dinner in the Sky“ natürlich auch ein
Stück surreale Lebenskunst mitten in der Stadt und erweist
insofern dem großen Surrealisten und Sohn der Stadt Henri
Magritte, dem hier ein großes Museum gewidmet ist, seine
Ehre, steht aber auch für Brüssels große Tradition der Kunst im
öffentlichen Raum. Ob von renommierten Künstlern gestaltete
U-Bahn-Stationen, grell bunte Comic-Fassaden oder spekta­
kuläre Skulpturen wie Arne Quinzes rot fluoreszierende Holz­
skulptur „The Sequence“, die seit 2008 das flämische Parlament
mit dem Abgeordnetenhaus verbindet: Kunst ist in Brüssel als
Europas Hauptstadt allgegenwärtig. Was man bei aller Internationalität Brüssels aber oft vergisst, ist, dass die Stadt selbst nur
um die 160.000 Einwohner hat. Für diese bescheidene Größe
verfügt sie allerdings über eine ganze Reihe erstklassiger Mu­
seen und Galerien, und mindestens ebenso viele Restaurants
und Bars. Unzählige Modeateliers im Viertel um die unschein­
bare Rue Dansaert, entspannte kleine Bistros, Chocolatiers und
exklusive Designer-Hotelsuiten machen jeden Brüssel-Besuch
zu einer intensiven Lustbarkeit. Europas Hauptstadt setzt auf
Lifestyle. Sie ist eine Metropole des Geschmacks.
© www.dinnerinthesky.com
BRUSSELS
© M.R. / Shutterstock.com
04
R
EMIX INTERNATIONAL
I Citato dalla rivista Forbes come uno dei dieci ristoranti più
sorprendenti del mondo, il “Dinner in The Sky” più che un risto­
rante in senso proprio è un’iniziativa. Infatti, l’idea di cenare su
una piattaforma sospesa con vista sulla città, nata nella belga
Bruxelles, è stata poi ripresa, in seguito alla grande eco susci­
tata, in quasi tutti gli stati europei. È bene ricordare che a Bru­
xelles, come sede dell’UE, prendono le mosse, insieme a molte
altre cose, anche le direttive che dettano legge nell’intero conti­
nente. Inoltre, qui prende le sue decisioni di vasta portata anche
il quartier generale della NATO. Allo stesso tempo il “Dinner in
the Sky” è anche espressione dell’arte del vivere nel cuore della
città in una dimensione surreale e in tal senso rappresenta un
tributo al grande surrealista e figlio della città Henri Magritte, al
quale è stato dedicato qui un grande museo, ma incarna anche
la grande tradizione dell’arte negli spazi pubblici che caratte­
rizza Bruxelles. L’arte è presente ovunque nella capitale europea
Bruxelles: nelle stazioni della metropolitana progettate da artisti
rinomati, sulle facciate sgargianti con i personaggi dei fumetti o
sotto forma di spettacolari sculture come quella in legno fluore­
scente di Arne Quinze – “The Sequence” – che dal 2008 unisce
il Parlamento fiammingo alla Camera dei Deputati. Il fatto che
Bruxelles sia così internazionale, fa dimenticare spesso che la
città di per sé ha solo 160.000 abitanti. A dispetto di queste di­
mensioni modeste dispone, tuttavia, di un gran numero di musei
e gallerie d’arte di ottimo livello e di almeno altrettanti ristoranti
e bar. Innumerevoli atelier di moda nel quartiere intorno alla
poco appariscente Rue Dansaert, piccoli bistro dall’atmosfera
rilassata, cioccolaterie e suite esclusive in hotel di design as­
sicurano un’esperienza intensamente godibile a chi visita Bru­
xelles. La capitale d’Europa punta sul lifestyle, accreditandosi
come la metropoli del gusto.
05
REMIX INTERNATIONAL
XAL
BRUSSELS
PARLAMENTARIUM BRUSSELS
COMIC TOUR
PARLAMENTARIUM
BRUSSELS
BRUSSELS/BELGIUM
D Brüssel ist nicht nur Amtssitz der EU, sondern auch Synonym für die europäische Gemeinschaft
an sich. Vor allem das Europäische Parlament mit seinen 736 Abgeordneten lenkt die Geschicke von
über 500 Millionen EU­Bürgern. Mit dem Parlamentarium, einer innovativen und erlebnisorientierten
Ausstellung, konzipiert von Atelier Brückner, bringt das Europäische Parlament Geschichte, Funktion
und Arbeitsweise der EU in 23 Sprachen nahe. Das Willy­Brandt­Gebäude an der „Esplanade Solidar­
nosc“ diente den Stuttgarter Architekten mit über 3.000 m2 als Basis für einen abwechslungsreichen
Parcours: Ein Zeittunnel zeigt die Integrationsgeschichte Europas, zwei 360°­Erlebnisräume vermitteln
ein eindrucksvolles Bild von Europa und der Arbeitsweise seiner Verwaltung. Das Highlight der Ausstel­
lung aber ist der Raum „United in Diversity“: Hier können Besucher auf einer begehbaren Bodenkarte
mittels mobiler Scanner Geschichte erkunden. Gemäß dem Motto der Europäischen Union „In Vielfalt
geeint“ schwebt darüber als thematischer und visueller Kontrapunkt die komplexe Lichtinstallation „Sky
of Opinions“. Diese dreidimensionale Lichtkarte aus LED­Kugeln repräsentiert mittels unterschiedlicher
Leuchtmuster die unterschiedliche Auffassung der Europäerinnen und Europäer zu einzelnen sozialen,
kulturellen, ökonomischen und gesellschaftlichen Fragen. Je nach Präsenz von mehr oder weniger
leuchtenden Kugeln in einem Land wird so die jeweilige Zustimmung oder Ablehnung und somit auch
die regionale Vielfalt an Meinungen plastisch abgebildet. Zusätzlich wird auf spielerische Art und Weise
der komplexe Ablauf der Gesetzgebung vermittelt. Einzelne Schritte innerhalb dieses Prozesses werden
durch farbige Parteizellen repräsentiert und sind von kleinen Screens umgeben, auf denen die Meinung
einzelner Bürger oder Lobbyisten präsentiert wird. Diese multivisuelle Erfahrung hilft, die Entschei­
dungen der EU in einem buchstäblich anderen Licht zu sehen.
I Bruxelles non è solo la sede istituzionale dell’Ue, è addirittura sinonimo della Comunità europea.
È soprattutto il Parlamento europeo, con i suoi 736 deputati, a guidare le sorti di oltre 500 milioni di
cittadini comunitari. Il Parlamentarium, invece, è una mostra innovativa ed esperienziale, concepita
dall’Atelier Brückner, che fa conoscere più da vicino la storia del Parlamento europeo, la sua funzione
e il modo di lavorare dell’Ue in 23 lingue. Con una superficie di oltre 3.000 m2, l’edificio Willy Brandt
sulla “Esplanade Solidarnosc” è stato utilizzato dagli architetti di Stoccarda come base per un percorso
molto vario: una galleria del tempo che mostra la storia dell’integrazione dell’Europa e due sale espe­
rienziali a 360° che trasmettono un’immagine sorprendente dell’Europa e del modo di lavorare della sua
amministrazione. Ma la parte più significativa della mostra è la sala “United in Diversity”: qui i visitatori,
aiutati da uno scanner mobile, possono esplorare la storia su una cartina geografica calpestabile che
ricopre il pavimento, mentre sopra le loro teste aleggia come contrappunto tematico e visivo la com­
plessa installazione luminosa “Sky of Opinions”, evidente richiamo al motto dell’Unione europea “Uniti
nella diversità”. Questa cartina luminosa tridimensionale realizzata con sfere a LED rappresenta, me­
diante diversi motivi luminosi, le differenti concezioni dei cittadini e delle cittadine europee riguardo alle
singole questioni sociali, culturali, economiche e politiche. In base alla presenza più o meno numerosa
di sfere luminose in un determinato Paese, viene raffigurato plasticamente il consenso o il rifiuto e, di
conseguenza, anche la varietà di opinioni da una regione all’altra. Inoltre, si apprende in modo ludico il
complesso iter della legiferazione. I singoli passi all’interno di questo processo sono rappresentati tra­
mite celle di colore diverso e sono circondati da piccoli monitor, sui quali viene presentata l’opinione dei
singoli cittadini o lobbisti. Questa esperienza multivisiva aiuta a vedere le decisioni dell’Ue letteralmente
sotto un’altra luce.
© ATELIER BRÜCKNER / Rainer Rehfeld
www.atelier-brueckner.de
© ATELIER BRÜCKNER / Rainer Rehfeld
by Atelier Brückner, Stuttgart (GER)
COMIC TOUR
BRUSSELS/BELGIUM
www.brusselscomics.com
D Brüssel gilt als die heimliche Hauptstadt des Comics. Und das nicht ganz zu Unrecht. Schließlich leben in keiner
anderen Stadt der Welt so viele Comiczeichner. 700 Künstler erschaffen hier mehr als 30 Millionen Hefte (!) pro Jahr.
Nicht nur im städtischen Comic­Museum (untergebracht in einem von Victor Horta entworfenen Jugendstil­Prachtbau)
oder im Museé Hergé, des Erfinders von Tim und Struppi (im belgischen Original Tintin und Milou), auch bei einem
Spaziergang quer durch die Stadt begegnet man den Helden auf Schritt und Tritt. Mehr als vierzig großformatige
Motive aus belgischen Comics zieren die Hausfassaden der Innenstadt. 1991 wurde die erste Mauer bemalt, seither
kommen im Durchschnitt pro Jahr zwei Comic­Fassaden dazu. Tim (alias Tintin), Journalist, Reisender und Detektiv,
hat einen Ehrenplatz nahe dem Grote Markt. Sein Schöpfer, Hergé, der unter mehreren verschiedenen Namen zeich­
nete, wurde in Brüssel als Georges Remi geboren. Schon 1929 zeichnete er das erste Abenteuer vom blonden Reporter,
Reisenden und Detektiv und seinem pfiffigen Hund – ein Jahr noch, bevor Micky Maus entstand. An der Ecke zur Rue
de la Buanderie wiederum kann man eine andere berühmte belgische Comic­Figur bewundern: Lucky Luke, Held der
Serie des 2001 verstorbenen Morris (Maurice de Bévère). Und auch die Schlümpfe sind eine belgische Erfindung. Pierre
Culliford, genannt Peyo, erfand die sympathischen blauen Gestalten. Der mehrstündige Rundgang Comic­Mauern (Le
Parcours Bande Dessinée) ist längst eine touristische Attraktion, die nach einer Idee von Michel van Roye, in der Stadt
Brüssel für Umwelt und öffentliche Plätze zuständig, in Zusammenarbeit mit dem belgischen Comic­Zentrum (CBBD)
entstand. Ziel der Aktion ist es, Brüssel wie im Comic zu erleben.
© Daniel Fouss/Belgian Comicscenter
© Daniel Fouss/Belgian Comicscenter
© Daniel Fouss/Belgian Comicscenter
www.comicscenter.net
I Bruxelles è considerata segretamente la città dei fumetti. E non del tutto a torto. In fondo, in nessun’altra città del
mondo vivono così tanti disegnatori di fumetti. 700 artisti creano qui più di 30 milioni di giornalini (!) all’anno. Non solo
nel museo cittadino del fumetto (ospitato in un magnifico edificio Liberty progettato da Victor Horta) o al Museé Hergé,
fumettista belga autore di Tintin e Milou, ma anche passeggiando per le strade della città si incontrano ad ogni piè
sospinto gli eroi dei fumetti. Più di quaranta personaggi dei fumetti belgi, raffigurati in grande formato, decorano le
facciate delle case nel centro storico. La prima di queste facciate fu dipinta nel 1991; da allora si aggiungono in media
altre due facciate ogni anno. La figura di Tintin ­ giornalista, viaggiatore e detective ­ ha un posto d’onore vicino al
Grote Markt. Il suo creatore, Hergé, che tra l’altro si firmava con diversi pseudonimi, è nato a Bruxelles come Georges
Remi. Nel 1929 ­ addirittura un anno prima della nascita di Topolino ­ disegnava già la prima avventura del biondo
reporter, viaggiatore e detective e del suo scaltro cagnolino. All’angolo di Rue de la Buanderie si può ammirare un
altro famoso personaggio creato da un fumettista belga: Lucky Luke, eroe delle strisce di Morris (Maurice de Bévère),
scomparso nel 2001. E anche i Puffi sono un’invenzione belga. Pierre Culliford, detto Peyo, è il creatore dei simpatici
omini blu. Nato da un’idea di Michel van Roye, responsabile dell’ambiente e degli spazi pubblici per la città di Bruxel­
les, il tour di più ore delle facciate decorate a fumetti (Le Parcours Bande Dessinée), realizzato in collaborazione con
il Centro belga del Fumetto (CBBD), è un’attrazione turistica consolidata. Scopo dell’iniziativa è vivere Bruxelles come
in un fumetto.
XAL
Magazine 23
XAL
BRUSSELS
SPIRITO MARTINI BAR
© Puresang
06
R
EMIX INTERNATIONAL
SPIRITO MARTINI BAR
© Puresang
BRUSSELS/BELGIUM
by Puresang, Antwerp (BE) & Barcelona (ES)
www.pure-sang.com
D In alten Kirchen Clubbings abzuhalten, ist keine neue Idee, sondern seit den Anfängen des TechnoZeitalters innerhalb der Party-Szenen vieler Metropolen bestens etabliert. Selten aber sind Konzepte, die
kirchliches Ambiente mit der Kultur des Feierns kurzschließen, so durchdacht wie hier. Zwar verordneten
die Antwerpener Architekten Puresang dem anglikanischen Gotteshaus in der Rue de Stassart ein ra­
dikales Re-Design, um aus ihm einen Nachtclub zu formen, sie entschieden sich aber gleichzeitig dazu,
gewisse gotische Charakteristika wie Gewölbebögen, hohe Decken und Kandelaber beizubehalten und
diese mit zeitgenössischem Glamour zu mischen. Herausgekommen ist dadurch ein zeitgenössisches
Ambiente mit Anlehnung an den gotischen Stil, das trotz seiner konzeptuellen Natur wie aus einem Guss
wirkt. Auf die vielen Vergoldungen und wuchtigen Kristallleuchter reagierte man mit sublimem Dekor
und samtigen Stoffen. Und wohin das Auge auch blickt, gaukeln einem viktorianisch anmutende Möbel,
Kristall und Leder vor, man befinde sich in einer anderen Zeit. Getöntes Glas und unzählige Spiegel, Di­
gitaldrucke und spezielle Tapeten sorgen zudem für eine spirituelle Grundatmosphäre, die durch gezielt
eingesetztes künstliches Licht noch verstärkt wird. Drei Bars, fünf unterschiedlich gestaltete Lounges
und einen abgeschotteten Bereich, in den man sich zum ganz privaten Stelldichein zurückziehen kann,
gibt es, um den unterschiedlichen Geschmäckern der Gäste nach Design und Geselligkeit zu entspre­
chen. Und wo früher die Orgel zum Gebete rief, sorgen heute angesagte Live-Bands und Top-DJs für die
musikalische Untermalung, um Champagner oder – wie der Name schon sagt – Martini zu genießen. So
schuf man beste Voraussetzungen für ein wahrlich himmlisches Vergnügen. Nicht zuletzt deshalb avan­
cierte der neue Club binnen kürzester Zeit auch zum Kult-Venue der belgischen Hauptstadt.
© Puresang
I L’idea di trasformare una vecchia chiesa in un club non è affatto nuova, anzi, da quando è iniziata
l’epoca della tecnologia è molto gettonata negli ambienti dei party di molte metropoli. Sono rari, però,
i progetti che riescono a fondere con tale efficacia l’atmosfera sacra con la cultura festaiola. I proget­
tisti dello studio di Anversa Puresang hanno ridisegnato completamente la chiesa anglicana situata in
Rue de Stassart per farne un nightclub. Allo stesso tempo, hanno scelto di conservarne determinate
caratteristiche gotiche come gli archi a volta, i soffitti alti e i candelabri e di mescolarle con il glamour
contemporaneo. Il risultato è un ambiente moderno con richiami allo stile gotico che, a dispetto della
sua natura concettuale. esprime un carattere di unitarietà, sia pure apparente. Alla presenza massiccia
di dorature e imponenti lampadari di cristallo si è risposto con decorazioni sublimi e stoffe di velluto.
Ovunque si posi lo sguardo, si incontrano mobili, cristalli e rivestimenti in pelle di gusto vittoriano; pare
quasi di essere catapultati in un’altra epoca. I vetri fumé e numerosi specchi, stampe digitali e moquette
speciali, contribuiscono a creare un’atmosfera spirituale che la luce artificiale, opportunamente utiliz­
zata, accentua ancora di più. Per soddisfare i gusti diversificati degli ospiti in fatto di design e di intratte­
nimento, sono disponibili tre bar, cinque lounge – ognuna arredata in modo diverso – e una zona isolata
per tête-à-tête lontani da sguardi indiscreti. Al posto dell’organo che un tempo richiamava alla preghiera,
oggi ci sono band rinomate che suonano dal vivo e DJ di grido che offrono il sottofondo musicale adatto
per bere in compagnia champagne o, appunto, Martini, come suggerisce il nome del locale. Ecco così
create le condizioni migliori per un divertimento veramente eccelso. Non per niente, il nuovo club si è
affermato nel giro di breve tempo come il ritrovo più frequentato della capitale belga.
XAL
Magazine 23
07
REMIX INTERNATIONAL
XAL
BRUSSELS
SQUARE BRUSSELS
DESIGN SEPTEMBER
SQUARE BRUSSELS
D Mit Konferenzzentren ist es meist so eine Sache: Die einen wurden in Zeiten errichtet, als man das
Wort „Event“ nur vom Hörensagen kannte, sind also nüchterne Bauten für nüchterne Veranstaltungen,
die anderen wiederum sind das genaue Gegenteil: pompöse Event­Tempel. In beiden möchte man privat
so wenig Zeit wie möglich verbringen. Bei „Square Brussels“ ist das anders: Dieses „Meeting Centre“
im Herzen Brüssels vereint Zweckdienlichkeit mit Spitzenarchitektur. Im 1958 für die Expo erbauten
„Palais des Congrès“, das man liebevoll renovierte und unter Belassung der originalen Wandmalereien
von Paul Delvaux, René Magritte und Louis van Lint mit einem exquisiten Interior­Design versah, wer­
den heute mehr als 200.000 Besucher pro Jahr verzeichnet. Auf insgesamt mehr als 50.000 m2 finden
das ganze Jahr über Kongresse, Konferenzen, europäische Gipfel, Conventions, Fashion­Shows, Aus­
stellungen und Gala­Diners statt. Die Architektur selbst lebt von ihrer Transparenz: Um für eine höhere
Sichtbarkeit zu sorgen, stellte man dem Gebäude einen Glas­Kubus voran, der als Zeichen für den ge­
wünschten Dialog mit der Welt zu verstehen ist und selbst als Auditorium genutzt wird. Andererseits
ließ man das Palais gekonnt mit seiner Umgebung, insbesondere mit dem benachbarten Bozar Centre
of Fine Arts, verschmelzen, dessen für 2.100 Zuhörer ausgerichteten Festsaal man mitbenutzt. Durch
den Kubus und zusätzliche Glasflächen, die man behutsam in den Altbestand integrierte, gelangt viel
Tageslicht ins Innere. Und vom ebenerdigen Ausstellungssaal bis zur Panoramahalle, die eine herrliche
Aussicht auf die Brüsseler Skyline gewährt, ist jeder einzelne der 27 Sitzungssäle mit modernster Tech­
nologie ausgestattet. Wem das hauseigene Spitzen­Restaurant – Außenstelle der beiden Pariser Gastro­
nomie­Autoritäten Maison de la Truffe und Kaspia – nebst Brasserie nicht genügt, findet in Gehweite
zahlreiche Top­Lokale und Fünfsterne­Häuser.
© Kubikoff
© lasvit
I Con i centri congressi si assiste spesso a questa dicotomia: alcuni sono stati costruiti in tempi in
cui la parola “evento” si conosceva solo per sentito dire e sono quindi strutture molto sobrie per mani­
festazioni altrettanto sobrie; altri ne sono invece l’esatto opposto, pomposi templi per celebrare grandi
eventi. Negli uni e negli altri si vorrebbe spendere il minor tempo possibile della propria vita privata. Di
tutt’altra specie è “Square Brussels”: un “Meeting Centre” situato nel centro di Bruxelles, che coniuga
lo scopo funzionale con un’architettura estremamente raffinata. Il “Palais des Congrès”, costruito per
l’Expo del 1958, è stato sottoposto ad un rispettoso restauro che ha conservato le pitture murali originali
di Paul Delvaux, René Magritte e Louis van Lint e ha rinnovato in modo squisito il design degli interni.
Oggi qui si registrano più di 200.000 visitatori all’anno. Congressi, conferenze, vertici europei, conven­
tion, sfilate di moda, mostre e cene di gala si alternano nell’arco d tutto l’anno su una superficie di oltre
50.000 m2. Quanto all’architettura, vive della sua trasparenza: per assicurare una maggiore visibilità,
all’edificio è stato giustapposto un cubo di vetro che viene utilizzato come auditorium e che rappresenta
emblematicamente il dialogo desiderato con il mondo esterno. L’intervento di recupero del palazzo ha
inteso inglobare anche i suoi dintorni, in particolare il vicino Bozar Centre of Fine Arts, il cui salone delle
feste, con una capienza di 2.100 posti, viene sfruttato da entrambe le strutture. Il cubo e le ulteriori su­
perfici vetrate, integrate prudentemente nell’edificio preesistente, lasciano entrare molta luce all’interno.
Dalla sala riservata alle mostre al piano terreno al foyer panoramico, dal quale si gode una splendida vista
dello skyline di Bruxelles, ciascuna delle 27 sale dispone della più avanzata tecnologia congressuale.
Chi non si accontenta dell’eccellente ristorante interno – succursale dei due autorevoli templi parigini
della gastronomia Maison de la Truffe e Kaspia – o della brasserie, trova a pochi passi numerosi ottimi
locali e ristoranti di hotel cinque stelle.
D Belgien im Allgemeinen und Brüssel im Speziellen verfügt über eine ganze Reihe hervorragender,
international angesehener Designer – und das in nahezu allen Bereichen. Neben den Größen der Mode
(etwa Martin Margiela und Ann Demeulemeister) wären da so unterschiedliche Leute wie Christophe
Coppens, dessen eigenwillige Hutkreationen von Rihanna bis Ditta von Teese nahezu alle Hollywood­
Stars und ­Starlets schon getragen haben, oder Julien de Smedt, dessen Bandbreite von Stühlen und
Regalsystemen bis zur brandneuen Skisprungschanze am Holmenkollen reicht. Vor allem aber steht
in Belgien eine ganze Armada an jungen Designern bereit, die nachrücken, um den Markt mit ihren oft
gewagten, manches Mal schrägen, immer aber einfallsreichen Entwürfen aufzumischen, als gäbe es
kein Morgen. Dass diesem riesigen Angebot durch ein eigenes Design­Festival Rechnung getragen
wird, ist daher nur logisch. Neben „Belgium Is Design“, einer Wanderausstellung, die von internationaler
Messe zu Messe zieht, um belgische Designer weltweit bekannt zu machen, verfügt Brüssel mit DESIGN
SEPTEMBER auch über eine eigene, bestens besetzte Leistungsschau, die Jahr für Jahr im Frühherbst
über die Bühne geht. Drei Wochen lang, vom 6. bis 30. September, wird Brüssel zum Treffpunkt ver­
schiedener Design­Sprachen und ­Kulturen und zum Schauplatz von Ausstellungen, Konferenzen,
Soirees und Symposien. Preise und Awards in den Kategorien Grafikdesign, Textildesign, Produktdesign
und Architektur werden verliehen. Und an die hundert Designer und Architekten aus Belgien und dem
Rest der Welt – darunter Berühmtheiten wie Alberto Meda, Maarten Baas, Patrick Jouin, David Trubridge,
Ron Arad, Ronan & Erwan Bouroullec, Karim Rashid, Ora Ito und viele andere mehr – werden 2012 ihre
Leidenschaft miteinander und mit dem Publikum teilen.
© A2RC ARCHITECTS / G. De Kinder
www.square-brussels.com
www.arnequinze.com
© A2RC ARCHITECTS / M. Detiffe
BRUSSELS/BELGIUM
by Arne Quinze
DESIGN
SEPTEMBER
BRUSSELS/BELGIUM
www.designseptember.be
I Il Belgio in generale, e Bruxelles in particolare, annovera tra le sue fila numerosi designer molto quo­
tati a livello internazionale, in quasi tutti i possibili settori. Oltre ai grandi nomi della moda (ad esempio
Martin Margiela e Ann Demeulemeister) potremmo citare personaggi anche molto diversi tra loro come
Christophe Coppens, i cui fantasiosi cappelli sono già stati indossati da quasi tutte le dive e divette hol­
lywoodiane, da Rihanna a Ditta von Teese, o Julien de Smedt, la cui gamma spazia dalle sedie e scaffa­
lature fino al recentissimo trampolino per il salto con gli sci realizzato a Holmenkollen. Soprattutto, però,
in Belgio si è fatta strada un’armata di giovani designer che spingono impazientemente per rivoluzionare
il mercato con i loro progetti spesso temerari, a volte bislacchi, ma sempre geniali. Non stupisce, quindi,
che si sia deciso di dedicare a questa cospicua offerta un festival del design. Accanto alla mostra itine­
rante “Belgium Is Design”, che si sposta da una fiera internazionale all’altra per far conoscere a tutto il
mondo i designer belgi, Bruxelles organizza anche l’esposizione commerciale DESIGN SEPTEMBER che
si svolge ogni anno all’inizio dell’autunno e può contare su una platea di espositori di alto livello. Per tre
settimane, dal 6 al 30 settembre, Bruxelles diventa crocevia del design, declinato in tutte le sue forme,
ospitando mostre, conferenze, soirée e simposi. Vengono anche attribuiti premi e riconoscimenti nelle
categorie design grafico, design dei tessuti, design industriale e architettura. Quest’anno, i designer e
gli architetti del Belgio e del resto del mondo – un centinaio, tra cui celebrità del calibro di Alberto Meda,
Maarten Baas, Patrick Jouin, David Trubridge, Ron Arad, Ronan & Erwan Bouroullec, Karim Rashid, Ora
Ito e molti altri ancora – condivideranno tra di loro e con il pubblico la loro passione per il design.
XAL
Magazine 23
08
RETAIL/NEWS
RETAIL
RETAIL/NEWS
D JEWELLERY
PAMPLONA (ESP)
by Antonio Vaillo & Juan Luis Irigaray
www.vailloirigaray.com
MYSTERIOUS WAYS
Zumindest geheimnisvoll, wenn nicht ein wenig seltsam ist
die erste Anmutung dieses Juweliergeschäfts im nordspanischen
Pamplona. Durch den starken Kontrast zwischen Kargheit und
künstlicher Überhöhung der zur Schau gestellten Objekte gelang
es den örtlich ansässigen Architekten Antonio Vaillo und Juan
Luis Irigaray, ein einzigartiges Universum rund um die Magie von
Schmuck als individuelle und höchst eigentümliche Botschaft zu
schaffen und so der Rückkehr zu den wahren Werten des Schenkens als ureigenstem menschlichen Trieb Ausdruck zu verleihen.
Strenge Geometrien und Stein dominieren optisch und erzeugen
eine Atmosphäre von geradezu archaischer Wucht. Ein langer,
stufenförmig geführter Tresen teilt den Raum, während die wertvollen Kollektionsstücke gegenüber in einzelnen Nischen Exponaten einer wertvollen Kunstsammlung gleich inszeniert werden.
Asymmetrische Lichtbänder sorgen für zusätzliche Akzentuierung. Einer reduzierten, fokussierten Sicht auf die Kollektion wird
alles andere untergeordnet – ein wohltuender Gegensatz zu den
Designs üblicher Schmuckgeschäfte, in denen man aufgrund
der Fülle an Vitrinen und des Überangebots an Schmuckstücken
meist den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sieht.
D
XAL
Magazine 23
Di primo acchito risulta quanto meno misteriosa, se non un
po’ bizzarra, questa gioielleria di Pamplona, nel nord della Spagna. Sfruttando il forte contrasto tra la quantità limitata degli
oggetti esposti e la loro artificiosa sopraelevazione, gli architetti
spagnoli Antonio Vaillo e Juan Luis Irigaray sono riusciti a creare
un universo unico nel suo genere, imperniato sulla magia dei gioielli come messaggio personale e altamente caratterizzante e ad
esprimere così il ritorno al valore vero del donare come impulso
peculiare dell’uomo. L’uso della pietra e di geometrie rigorose,
esteticamente predominanti, genera un’atmosfera carica di una
forza addirittura arcaica. Un bancone lungo, a gradini, divide
l’ambiente, mentre gli oggetti preziosi della collezione vengono
messi in scena, gli uni di fronte agli altri, ciascuno nella propria
teca, come per l’esposizione di una collezione d’arte. Luci a nastro asimmetriche producono un’ulteriore accentuazione. Tutto
il resto viene subordinato ad una vista rigorosamente focalizzata
sulla collezione – un contrasto benefico con i design delle normali gioiellerie, in cui tra la selva di vetrine e l’offerta sovrabbondante di oggetti preziosi spesso si rischia di smarrirsi.
I
© Jose Manuel Cutillas
XAL
09
R
ETAIL/NEWS
XAL
RETAIL/NEWS
LOUIS VUITTON NEW YORK 5TH AVENUE
ADASHOT CONCEPT STORE
POINT OF SALE
D „Zeitlos und endlos“ nannte Marc Jacobs, Creative Director bei Louis Vuitton und als solcher
hauptverantwortlich für den Facelift, den die französische Traditionsmarke seit seiner Leitung während
der letzten Jahre erfuhr, die Kombination aus dem berühmten Louis Vuitton-Monogramm und Yayoi
Kusamas phantasievollen Designs. In insgesamt sieben Concept Stores in Asien, Europa und den USA
wird die gemeinsame Kollektion derzeit präsentiert – darunter New York, Paris, London, Tokio und Hong
Kong, wo in den Schaufenstern unter anderem Greifarme eines Phantasiewesens und bunte Schmet­
terlinge um die Gunst des Publikums werben. Das für Kusama charakteristische Motiv – „Polka Dots“
genannte Punkte – charakterisiert dabei nicht nur die Schaufenstergestaltung, sondern durchzieht die
gesamte Kollektion und findet sich auf Handtaschen, Halstüchern, Trenchcoats sowie Sonnenbrillen,
Armbändern, Kleidern und mehr wieder. Selbst Kusamas berühmte Kürbisskulpturen sind anzutreffen
– als Handtaschen. Die von der 83-jährigen japanischen Künstlerin gestalteten Schaufenster, deren
Punkte vor allem nachts leuchten und so Kusamas Kunstwelt weithin erfahrbar machen, haben viel mehr
mit künstlerischen Installationen als mit gewöhnlichen Auslagen gemein und sind gleichzeitig Teil der
kursierenden Kusama-Mania, die jüngst in einer Retrospektive ihrer Arbeiten im berühmten New Yorker
Whitney-Museum gipfelte. Ebenso unterstreichen sie Jacobs’ Anspruch und Ambition, die Kombination
aus bildender Kunst und Mode einem großen Publikum zugänglich zu machen, in einer gelungenen
Punktlandung. So fügt sich die Zusammenarbeit zwischen Jacobs und Kusama nahtlos in die Reihe
erfolgreicher Kooperationen, die Jacobs bereits mit Richard Prince, Takashi Murakami und vor allem
Stephen Sprouse bestritt, dessen Graffiti-Designs längst Legenden-Status genießen.
I Una combinazione “intramontabile e infinita”: così Marc Jacobs, direttore creativo della maison Louis
Vuitton e, in quanto tale, principale artefice del facelift che negli ultimi anni ha trasformato il glorioso
marchio francese, definisce la fusione tra il famoso monogramma Louis Vuitton e il fantasioso design di
Yayoi Kusama. Nei sette concept store complessivamente presenti in Asia, in Europa e negli USA viene
attualmente presentata la collezione nata dalla collaborazione tra lo stilista e l’artista giapponese – tra
questi i negozi di New York, Parigi, Londra, Tokyo e Hong Kong, nelle cui vetrine i tentacoli di un mostro
fantastico e farfalle di ogni colore si contendono il favore del pubblico. Il motivo a pois che rappresenta
la cifra stilistica di Kusama caratterizza non solo l’allestimento delle vetrine ma percorre tutta la colle­
zione e si ritrova su borse, foulard, trench, ma anche su occhiali da sole, bracciali, vestiti e molto altro
ancora. Si trovano persino le famose sculture di Kusama a forma di zucca, questa volta interpretate
come borsette. Le vetrine allestite dall’83enne artista giapponese, con i pallini che brillano soprattutto
di notte, rendendo visibile anche da lontano il mondo artistico di Kusama, hanno molto più in comune
con un’installazione artistica che non con le normali vetrine e allo stesso tempo s’inseriscono nell’onda
della Kusama-mania culminata recentemente in una retrospettiva dedicata ai suoi lavori dal famoso
Whitney Museum di New York. Inoltre, sottolineano la pretesa e l’ambizione di Jacobs di rendere ac­
cessibile a un pubblico più vasto la combinazione di arte figurativa e moda in un riuscito gioco di pois.
La collaborazione tra Jacobs e Kusama s’inserisce senza soluzione di continuità nella serie di fortunate
cooperazioni che Jacobs ha già sostenuto con Richard Prince, Takashi Murakami e soprattutto Stephen
Sprouse, i cui design stile graffiti sono entrati da tempo nella leggenda.
© Lynn Hughes Photography
www.yayoi-kusama.jp
www.louisvuittonkusama.com
© Lynn Hughes Photography
LOUIS VUITTON NEW YORK 5TH AVENUE, NYC (USA)
by Yayoi Kusama
EYE CONCEPT
© Johnathan Hepner
© Johnathan Hepner
ADASHOT CONCEPT STORE, TEL AVIV (IL)
by Miss Lee Design, Tel Aviv (IL)
www.missleedesign.com
D Das in Tel Aviv ansässige und auf Interiour-Design und Branding im Retail-Bereich spezialisierte
Studio Miss Lee Design ist weithin bekannt für seinen jungen und besonders innovativen Stil. Mit der
jüngsten Arbeit, Adashot, verantwortet man das erste und bislang einzige Geschäft Israels, das sich
zur Gänze auf den Verkauf von Kontaktlinsen konzentriert. In einem alten Gebäude zwischen Dizengoff
und Zacharia Street wurde der Concept Store ebenerdig untergebracht, in dem sich die kleine Linse
vom bloßen Nebenprodukt diverser Brillengeschäfte zu einem Spezialprodukt emanzipieren darf, dem
fortan durch einfache, dafür aber umso effektivere Präsentation ausschließliche Aufmerksamkeit gewid­
met wird. Schon am Eingang wird der Kunde mit der Corporate Identity der Linsen herstellenden Firma
„Eyecare“ vertraut gemacht: Logo, Visitenkarten, Website – das alles wartet darauf, entdeckt zu werden.
Es gilt, die Marke mit den Augen zu erfassen, zu erfühlen, wie die Designer von Miss Lee nicht müde
werden zu betonen. Dass das auch tatsächlich gelingt, liegt vornehmlich an der dreidimensionalen
Bildersprache, die mit den vom Augenarzt her bekannten Zahlen- und Buchstabenkombinationen spielt
und sie gekonnt mit der C.I. von Eyecare verwebt. Durchgängigkeit und Konsistenz spielen dabei die
tragende Rolle – ein Umstand, der sich auf die Marke auswirkt, denn die Einfachheit der Bilder- und
Formensprache kommuniziert klare Werte, Stärke und Entschiedenheit. Letztlich wird der direkte Zu­
sammenhang zwischen Shop-Design und Marken-Image, den die junge Agentur in ihren Arbeiten immer
wieder propagiert, eindrucksvoll in einem in sich stimmigen Konzept zur Schau gestellt. Und nicht nur
das: Der Adashot Concept Store atmet auch den Spirit der jungen Studenten- und Partystadt Tel Aviv.
I Lo Studio Miss Lee Design, situato a Tel Aviv e specializzato nel design d’interni e nel branding per
il retail, si è fatto notare anche fuori dai confini nazionali per il suo stile giovane e particolarmente innova­
tivo. Con il lavoro più recente, Adashot, si è messo mano al primo e finora unico negozio in Israele con­
centrato esclusivamente sulla vendita di lenti a contatto. Collocato al piano terra di un vecchio edificio tra
Dizengoff e Zacharia Street, il concept store, servendosi di una presentazione semplice ma per questo
tanto più efficace, dedica un’attenzione esclusiva alla piccola lente, che d’ora in poi può emanciparsi dal
ruolo di semplice prodotto secondario attribuitole nei normali negozi di ottica per assurgere a prodotto
speciale. Già all’ingresso, il cliente ha modo di familiarizzare con la corporate identity dell’azienda pro­
duttrice delle lenti a contatto “Eyecare” attraverso il logo, i biglietti da visita e il sito Internet in bella vista.
I progettisti di Miss Lee non si stancano di ribadire che il marchio è una cosa da sentire e percepire con
gli occhi. Il fatto che questo riesca davvero, lo si deve principalmente al linguaggio iconografico tridi­
mensionale che gioca con le combinazioni di cifre e lettere ben note dell’oculista, intrecciandole con la
corporate identity di Eyecare. In questa operazione, la continuità e la coerenza giocano il ruolo principale
e questo si riflette nel marchio, perché la semplicità delle immagini e del linguaggio formale comunica
valori chiari, forza e risolutezza. In sintesi, la connessione diretta fra shop design e brand image, che la
giovane agenzia propaganda continuamente nei suoi lavori, viene fuori con grande effetto in un progetto
intrinsecamente armonioso. Ma c’è dell’altro: nel concept store Adashot aleggia anche lo spirito di una
città studentesca e festaiola qual è Tel Aviv.
XAL
Magazine 23
10
FLOORPLAN
XAL
Magazine 23
RETAIL/PROJECT 01
XAL
IWC BOUTIQUE
11
RETAIL/PROJECT 01
XAL
IWC BOUTIQUE
IWC BOUTIQUE, PARIS/FRANCE
Architecture: Christoph Grainger-Herr and
Nicolas Käser, IWC Schaffhausen
Layout and Lighting Design:
MACH Architekur GmbH, Zurich/Switzerland
Photos: IWC Schaffhausen
JAN FISCHER, CHRISTOPH GRAINGER-HERR, NICOLAS KÄSER
“The epicenter of a shop must be the artefact. In a highly
decorated shop interior the watches of Schaffhausen
need to be highlighted. Outstanding light accentuates
sophisticated Tourbillons and the refinement of precious
metal of an exclusive watch manufacturer. Light becomes
the link between space and time.”
TIME OF LIFE
D Nach der erfolgreichen Eröffnung eines Flagship-Stores in New York
City lag es für IWC Schaffhausen nahe, den Sprung auch nach Paris, in die
Hauptstadt von Mode und Luxus, zu wagen. Und im Herzen der gleichermaßen geschichts- wie prestigeträchtigen Rue de la Paix fand der renom­
mierte Uhrenhersteller auch eine Adresse, die zur Präsentation seiner erst­
klassigen Produkte geradezu prädestiniert ist. Denn seit dem frühen neun­
zehnten Jahrhundert schon residieren hier zwischen Place Vendôme und
Palais Garnier die berühmtesten unter den Pariser Uhrenmachern.
Das Konzept der firmeneigenen Architekten setzt die technologische Vor­
reiterschaft der Schweizer Marke gekonnt in Szene: Schon im Eingangsbe­
reich zieht ein Display die Blicke der Besucher auf sich, indem es die Meilen­
steine der hauseigenen Geschichte Revue passieren lässt. Gleich­zeitig wird
das komplexe Innenleben der Uhren durch entsprechend große und detail­
getreue Abbildungen zelebriert. Der gesamte Showroom kombiniert gekonnt
Chrom, gebürstetes Metall und Holz und verströmt dabei maskuline Gelassen­
heit, wobei den bekanntesten Modellen eigene thematische Bereiche gewid­
met wurden. So lässt sich in einer geräumigen Lounge die Portugieser-Familie
entdecken. Daran anschließend wird der Fliegerei und mit ihr der Faszination
für Pilotenuhren sowie der Unterwasserwelt und den für ihre Erschließung
unerlässlichen Taucheruhren gehuldigt. Mit der Da Vinci-Familie schließlich
wurde dem Erfindungsreichtum an sich ein Denkmal gesetzt. Mit jeder Uhr
also holt man sich ein Stück Lebensart ans Handgelenk.
Zuletzt vermittelt eine Reise durch die kleine Hafenstadt Portofino das
Lebensgefühl der italienischen 1950er und 1960er Jahre und erweckt so
auch die Seele der gleichnamigen Uhr zum Leben. Lichttechnisch wurden
dabei je nach gewünschter Stimmung abwechselnd die Modelle Mito
Led, Nano und Pico verbaut.
I Dopo il successo ottenuto dal flagshipstore aperto a New York City, è
stato naturale per IWC Schaffhausen osare il salto anche a Parigi, la capitale
della moda e del lusso. La rinomata casa di orologi ha trovato proprio nella
storica e prestigiosa Rue de la Paix una sede addirittura predestinata alla
presentazione dei suoi prodotti di lusso. In questa via tra Place Vendôme e
Palais Garnier hanno la loro residenza, già dal primo Ottocento, i più famosi
tra i produttori di orologi parigini.
Il progetto degli architetti interni dell’azienda mette sapientemente in scena il
primato tecnologico del marchio svizzero: già nella zona d’ingresso un display
attira su di sé gli sguardi dei visitatori, passando in rassegna le tappe salienti
della storia della casa. Contemporaneamente viene celebrata la complessa
vita interna degli orologi con riproduzioni fedeli in grande formato. L’intero
showroom combina magistralmente cromature, metallo spazzolato e legno,
diffondendo un’impressione di disinvoltura mascolina con aree tematiche de­
dicate ai modelli più famosi. In una lounge spaziosa si può scoprire ad esem­
pio la Famiglia dei Portoghesi. Nell’area adiacente viene reso omaggio all’avia­
zione e, con lei, alla fascinazione degli orologi da pilota, ma anche al mondo
subacqueo e agli orologi da sub indispensabili per la sua esplorazione. Infine
con la Famiglia Da Vinci è stato eretto un monumento al genio dell’inventiva.
Ognuno di questi orologi permette di mettersi al polso un pezzo di stile di vita.
MITO 120 Einbaustrahler
SASSO 100 k Einbaustrahler
TIMO 80 free Strahler und Stromschiene
STRAIGHT Strahler und Stromschiene
MICRO 3 Einbaustrahler
NANO turn Power LED System
MINO 40 spot LED Aufbauprofil
MINO 100 wallwasher Abgehängtes Profil
BAT Aufbauleuchte
LINO Wandaufbauleuchte
MITO 120 faretto da incasso
SASSO 100 k faretto da incasso
TIMO 80 free faretto e binario elettrifi cato
STRAIGHT faretto e binario elettrificato
MICRO 3 faretto da incasso
NANO turn sistema power LED
MINO 40 spot LED apparecchio da soffitto
MINO 100 wallwasher profilio a sospensione
BAT apparecchio da soffitto
LINO apparecchio per parete
Per finire, un viaggio nel borgo marinaro di Portofino trasmette la gioia di
vivere che ha animato gli anni Cinquanta e Sessanta in Italia e dà vita anche
all’orologio omonimo. A seconda dell’atmosfera desiderata, il progetto illumi­
notecnico si avvale alternativamente dei modelli Mito Led, Nano e Pico.
XAL
Magazine 23
12
RETAIL/PROJECT 02
XAL
PUMA STORE
JUMP
AHEAD
TIMO 80 free Strahler und Stromschiene
VELA square Pendelleuchte
TIMO 80 free faretto e binario elettrificato
VELA square apparecchio a sospensione
D Schon die Fassade des neuen PUMA Stores in der Carnaby Street lässt
keine Zweifel daran aufkommen, wo man sich befindet, ist sie doch komplett
mit 3D-Bildern der traditionellen englischen Telefonzelle verkleidet. Im Store
selbst wird die Idee der Verortung dann noch einmal aufgegriffen, indem die
berühmte Zelle in einer „PUMArized Version“ als Präsentationsfläche und
Warenaufzug auftaucht. Aber auch die Umkleidekabinen weisen Lokalkolorit
auf: Unter Einsatz des berühmten Londoner Underground-Schilds und
weißer Wandfliesen wurden sie als PUMA-Tube Station designt.
PUMA STORE, LONDON/UK
Architecture: Plajer & Franz Studio, Berlin/Germany
Local Architecture: p:six, Moulsoe/UK
Creative Role: studio38, Berlin/Germany,
Spies & Assassins, New York/USA
Shopfitting: New Store Europe Polska, Warsaw/Poland
Photos: Manuel Schlüter, Pegnitz/Germany, © PUMA AG
XAL
Magazine 23
So regional das Flair, so international und interaktiv die Funktion des 302 m2
großen Ladens: „PUMA Smartphones“ klingeln, wenn man sich ihnen nähert,
in der „PUMA Peep-Show“ werden Imagefilme gezeigt, und auf 32 synchroni­
sierten digitalen Touch-Screens sind Spiele-Apps installiert. Im Store verteilte
iPads geben außerdem die Möglichkeit, im Online-Store einzukaufen, der über
eine größere Produkt- und Farbenauswahl und das komplette Größenangebot
der im realen Laden erhältlichen Artikel verfügt. Dafür, dass die Räumlichkeiten
trotz der Vielfalt an Aspekten strukturiert wirken, sorgen eine auffallend rote
Brand Wall und wuchtige Deckenpaneele. Eine weitere Konstante aller auf
dem Retail 2.0 Format von PUMA basierenden Shops ist die Verpflichtung zu
ökologischer Effizienz: So wurde der gesamte Materialieneinsatz im Store auf
ein Minimum reduziert und nur zertifiziertes Material eingesetzt. Das Licht­
konzept rundet das nachhaltige Store-Design ab. Bei der Warenpräsentation
sorgen energiesparende Halogen-Metalldampflampen in Kombination mit
hocheffizienten LED-Strahlern für hohe Farbwiedergabe und großartige Farb­
brillanz. Die hohe Lebensdauer der eingesetzten Beleuchtungskörper hält
dabei die Wartungskosten erfreulich niedrig.
I Già la facciata del nuovo negozio PUMA in Carnaby Street, totalmente
coperta da immagini tridimensionali della classica cabina telefonica inglese,
non lascia sorgere dubbi sul luogo in cui ci troviamo. L’idea della localizza­
zione viene ripresa anche all’interno del negozio, dove la famosa cabina tele­
fonica ricompare in una “versione PUMArizzata” come superficie di presenta­
zione e come montacarichi. Il colorito locale si ripresenta anche nei camerini
di prova, che sono stati disegnati come stazione della metropolitana PUMA,
utilizzando la famosa insegna della metropolitana di Londra e le piastrelle
bianche alle pareti.
Se l’atmosfera è regionale, il funzionamento dello store (302 m2 di superficie)
è quanto mai internazionale e interattivo: gli “smartphone PUMA” suonano
appena ci si avvicina, nel “PUMA Peep-Show” vengono proiettati video pub­
blicitari e su 32 touch screen digitali sincronizzati sono installate applicazioni
e giochi. Gli iPad distribuiti nello store offrono, inoltre, la possibilità di fare
acquisti nello store ondine, che dispone di una maggiore scelta di prodotti e
colori e dell’offerta completa delle taglie degli articoli acquistabili nel nego­
zio reale. Gli ambienti risultano ben strutturati nonostante la grande varietà
di aspetti, grazie alla parete di un vistoso colore rosso con il logo PUMA e
ai pannelli massicci che rivestono i soffitti. Un’altra costante di tutti i negozi
basati sul formato Retail 2.0 di PUMA è il vincolo all’efficienza ecologica:
nello store tutto l’impiego di materiali è stato ridotto al minimo e si è fatto uso
esclusivamente di materiali certificati. Il progetto illuminotecnico completa il
design ecologicamente sostenibile del negozio. Per quanto riguarda la pre­
sentazione della merce, le lampade alogene a vapore metallico a risparmio
energetico, combinate con faretti LED ad alta efficienza, assicurano un’ele­
vata riproduzione dei colori e un’eccezionale brillanza. L’elevata durata dei
corpi illuminanti utilizzati abbatte piacevolmente i costi di manutenzione.
13
R
ETAIL/PROJECT 02
XAL
PUMA STORE
PLAJER & FRANZ STUDIO, BERLIN
“PUMA’s philiosphy in their stores is to combine the
factors of joy, innovation and sustainability. We all want
to have fun, so bringing joy elements back into being
was certainly a nice part of the job. Combining them
with aspects of sustainability was rather a challenge,
but we are pleased with the end result.”
FLOORPLAN
XAL
Magazine 23
14
RETAIL/PROJECT 03
XAL
JEWELLERY STORE MÜHLBACHER
NOBLESSE
OBLIGE
FLOORPLAN
XAL
Magazine 23
D Schon vor mehr als hundert Jahren galt der Regensburger Hofjuwelier
Mühlbacher als die weithin beste Adresse für Freunde hochkarätigen Schmucks
und edler mechanischer Uhren. Der Umbau unter gleichzeitiger Erweiterung
um das kürzlich erworbene Nachbargebäude zeigt, wie man solch einen Tradi­
tionsstandort gekonnt zum großzügig gestalteten Luxus­juwelier wandelt, ohne
ihn dabei seiner ursprünglichen Identität zu berauben: Nach dem großzügigen
Durchbruch zwischen beiden Gebäuden stehen nun 400 m2 Verkaufsfläche
statt der bislang 100 m2 zur Verfügung. Damit die ursprüngliche, kleine Ladenfläche leichter erreicht werden kann, wurde der neue Eingang in die Mitte
der Fassade verlegt, die sich, nachdem die in beiden Gebäuden vorhandenen
Rundbogenfenster des Obergeschosses mit den Schaufenstern des Erdge­
schosses optisch verbunden wurden, erstmals als eine geschlossene Einheit
präsentiert.
I Già più di un secolo fa la gioielleria di corte Mühlbacher di Regensburg
era considerata, anche fuori dai confini cittadini, come il miglior indirizzo
per gli amanti dei gioielli più preziosi e degli orologi meccanici più eleganti.
L’intervento di ristrutturazione e di ampliamento, con la recente acquisizione
dell’edificio adiacente, dimostra come sia possibile trasformare magistral­
mente una sede storica come questa in una spaziosa gioielleria di lusso,
senza per questo spogliarla della sua identità originale. In seguito alla gran­
diosa apertura che ha permesso di mettere in comunicazione i due edifici, si
è passati dai 100 m2 ai 400 m2 di superficie di vendita disponibile. Per miglio­
rare l’accesso alla piccola superficie del negozio originale, il nuovo ingresso
è stato spostato al centro della facciata. Quest’ultima appare per la prima
volta unitaria dopo che le finestre ad arco a tutto sesto dei piani superiori dei
due palazzi, sono state collegate otticamente con le vetrine del piano terra.
Bei der Gestaltung des Innenlebens wurde sehr darauf geachtet, eine Wärme
zu erzeugen, die zum Verweilen einlädt. So dominieren durchwegs freund­
liche, natürliche Materialien wie heller Kalkstein (im Eingangsbereich) und
Nussbaumparkett (im Verkaufsbereich). Dazu kommen helle Eiche, creme­
farbenes Leder und an den Wänden eine Metallicspachtelung in unterschied­
lichen Beige- und Goldtönen. Um die lichttechnisch stark in Szene gesetzten
Vitrinen mit ihren eingebauten NANO Channel, NANO Fix und NANO Spots
zur Geltung kommen zu lassen, wurde die Grundbeleuchtung der Verkaufs­
fläche und die an den Wänden umlaufende Beleuchtung etwas dunkler gehal­
ten. Dafür, dass diese einladende Freundlichkeit auch nach außen hin sicht­
bar wird, sorgen großformatige Schaufenster, die mit Einbaustromschienen
und Spots des Typs TIMO bestückt wurden.
Gli spazi interni sono stati disegnati mirando soprattutto a creare un’atmo­
sfera calda e invitante. Di qui la scelta predominante di materiali naturali e
gradevoli come l’arenaria chiara (zona d’ingresso) e il parquet in noce (zona
vendita). A questi si aggiunge il rovere chiaro, la pelle color crema e, come
decorazione murale, uno spatolato metallizzato in diverse sfumature di beige
e oro. Per far risaltare le vetrine, scenograficamente illuminate con faretti
incassati NANO Channel, NANO Fix e NANO, l’illuminazione diffusa della
superficie di vendita e quella perimetrale alle pareti è stata mantenuta un
po’ più tenue. Infine, per comunicare anche all’esterno questo senso di invi­
tante gradevolezza, le grandi vetrine sono state dotate di binari elettrificati
da incasso e faretti del tipo TIMO.
15
R
ETAIL/PROJECT 03
XAL
JEWELLERY STORE MÜHLBACHER
TIMO 80 free Strahler und Stromschiene
SASSO 100 k offset Einbaustrahler
SASSO 80 k offset Einbaustrahler
MITO frame 100 Einbaustrahler
NANO fix power LED System
NANO spot power LED System
PICO tilt Vitrinenbeleuchtung
PICO power Vitrinenbeleuchtung
COMBO Einbauleuchte
TULA Pendelleuchte
TIMO 80 free faretto e binario elettrificato
SASSO 100 k offset faretto da incasso
SASSO 80 k offset faretto da incasso
MITO frame 100 faretto da incasso
NANO fix sistema power LED
NANO spot sistema power LED
PICO tilt illuminazione di vetrine
PICO power illuminazione di vetrine
COMBO apparecchio da incasso
TULA apparecchio a sospensione
TEAM KONZEPT GmbH, EVA SCHARNAGL
“The Mühlbacher Royal Jewellers project was special
to me from the beginning. A beautiful assignment to take
on. The cordiality, capacity for excitement and collabo­
ration with the entire Mühlbacher family was highly moti­
vating. They had their own ideas but were also happy to
be convinced of other concepts. The result turned out
to the complete satisfaction of both sides.”
JEWELLERY STORE MÜHLBACHER,
REGENSBURG/GERMANY
Architecture, Lighting Design and General Contractor:
TEAM KONZEPT GmbH, www.teamkonzept.com, Munich/Germany
Photos: Maximilian Mutzhas, Munich/Germany
XAL
Magazine 23
16
P
ORTRAIT
XAL
HASSELL
by Markus Deisenberger
PORTRAIT
HASSELL
www.hassellstudio.com
AIM TO
SUSTAIN
HASSELL
22/F, 169 Electric Road
North Point
Hong Kong/China
T +852.2552.9098
F +852.2580.1339
hongkong@hassellstudio.com
www.hassellstudio.com
tektur integriert und vielfache Wechselwirkungen
mit ihr zulässt.
D Man könnte es die Betonung eigentlich selbst­
verständlicher Werte durch besondere Formen
nennen, die die Arbeit von HASSELL, einem inter­
nationalen, interdisziplinären Design-Beratungs­
unternehmen mit insgesamt 14 Niederlassungen
in Australien, Südostasien, China und dem Ver­
einigten Königreich, am treffendsten charakteri­
siert und sie zur Nummer eins (der von BD World
Architecture aufgestellten Top 100) australischen
Architektur-Designs werden ließ. Werte, die so
selbstverständlich dann doch nicht sind, weil sie
durch allzu große und allzu menschliche Selbst­
bezogenheit in Vergessenheit gerieten.
Interdisziplinärer Zugang
Jedes Gebäude innerhalb des Komplexes öffnet
sich großzügig in Richtung Außenwelt. Sogar
die Parkdecks verfügen über fensterähnliche
Öffnungen, die Landschaft, Luft und Tageslicht
hereinlassen, während weitläufige Dachgärten den
Eindruck vermitteln, als würden die Gebäude mit
ihrer Umgebung verschmelzen. Zusätzlich sorgen
sie in den heißen Sommermonaten für angenehme
Abkühlung. So ermöglicht HASSELL’s Hospital die
nötige Einkehr, die zum Besiegen jeder Krankheit
nötig ist, zeigt aber gleichzeitig ganz klar, dass
diese Einkehr nicht durch Abkehr zu erreichen ist.
Denn dass ein auf die Behandlung von Krebs spe­
zialisiertes Krankenhaus „Optimismus und Kraft“
ausstrahlen will, sollte eigentlich eine Selbstver­
ständlichkeit sein. Ist es aber nicht, vergegenwär­
tigt man sich die üblichen Zweckbauten, die mit
ihrer alles in allem eher deprimierenden Aura Pati­
enten weltweit oft zugemutet werden. Im Falle der
chinesischen Stadt Hainan kam es zur Freude aller
Beteiligten anders. Hier blieb es nicht bei leeren
Worten und Marketing-Slogans, was am Engage­
ment von HASSELL liegt: Ihr zukunftsweisender
Entwurf einer besonders menschenfreundlichen
Krebsklinik betont die Wichtigkeit von Landschaft
und Natur für Pflege und Rehabilitation, indem er
die unmittelbare Umgebung mit ihren Grünflächen
und dem natürlichen Baumbestand in die Archi­
Um einen derart treffsicheren Sinn dafür zu entwi­
ckeln, welche spezifischen Bedürfnisse Menschen
in einer bestimmten Situation haben, bedarf es
eines interdisziplinären Zugangs, so die Philoso­
phie von HASSELL. Architektur und Interior Design
können es in den seltensten Fällen alleine richten.
Landschaftsplanung und Überlegungen zu ur­
banen Kapazitäten und Nachhaltigkeit spielen bei
der Planung eine mindestens ebenso große Rolle.
Einen solchen Zugang besonders menschlich zu
nennen, mag vielleicht hochtrabend klingen, ist
es aber nicht, bedenkt man, dass Menschlichkeit
keine Selbstverständlichkeit, sondern vielmehr
Ergebnis ständiger Anstrengung und im speziellen
Fall Resultat einer umfassenden Beschäftigung
mit verschiedensten Materien ist.
XAL
Magazine 23
Natürlich verfügt das Krankenhaus über das volle
Spektrum klinischer und onkologischer Behand­
lungsmethoden von Chirurgie bis Chemotherapie
und physikalischer bis alternativer Medizin. Gleich­
zeitig aber vermittelt die zum Grundsatz erhobene
Offenheit den dort behandelten Menschen wie
auch Belegschaft und Besuchern das Gefühl, wei­
terhin Teil der Außenwelt zu sein, eines größeren
Ganzen und nicht bloß „weggesperrte“ Insassen
bzw. deren Beiwerk.
Ökologische Work-Life-Balance
Sinn für die Bedürfnisse einer bestimmten Region
zeigt auch HASSELL’s Entwurf für die Revita­
lisierung eines ehemaligen Kohlebergwerks in
Knowlsey unweit von Manchester. Der Entwurf,
der es bis ins Finale des vom königlichen Insti­
tuts britischer Architekten ausgeschriebenen
Wettbewerbs schaffte, baut auf der intensiv vo­
rangetriebenen Sanierung und Aufforstung der
unmittelbaren Umgebung auf, schützt sie durch
Errichtung eines Erholungsparks und setzt die so
wiedergewonnene Landschaft in liebevolle Verbin­
dung mit Öko-Tourismus in Form eines Öko-Hotels
und eines Konferenz- und Besucherzentrums.
Die Mischung aus Erholungspark, flexiblen, adap­
tierbaren Büros und Geschäften stellt dabei außer­
dem sicher, dass das Areal ständig belebt und
nicht nur von sporadischen Besuchern abhängig
ist. Eine gelungene Verbindung von Arbeit und
Freizeit also ist es, die für hohe Frequenz und
nachhaltige Nutzung sorgen soll.
Sustainability Award für „One40William“
Eine dem Menschen zugewandte Architektur muss
sich heute mehr denn je mit Fragen der Nachhal­
tigkeit beschäftigen. „One40William“, ein weiteres,
mittlerweile mehrfach preisgekröntes Projekt von
HASSELL tut dies, indem es größtmöglichen Nut­
zen aus der vorhandenen urbanen Struktur zieht
und einen besonders verantwortungsvollen Um­
gang mit vorhandenen Ressourcen pflegt.
zenden Bauten und ein Fußgängerdurchgang
aufgegriffen und in einen Komplex vereint, der
nicht nur das örtliche Einkaufszentrum revitalisiert,
sondern auch das örtliche Mikroklima berücksich­
tigt: Alle Büros des neuen Komplexes wurden nach
Osten und Westen hin ausgerichtet, während die
höchstgelegenen Gebäudeausläufer nach Norden
zeigen und so die natürliche Beschattung des ge­
samten Grundstücks gewährleisten. Ein Umstand,
der auch der Jury des BPN Sustainability Award
nicht verborgen blieb. In der Begründung ihrer Ent­
scheidung, HASSELL für „One40William“ den Preis
für das beste Urban Design zu verleihen, hieß es,
die gewählte Form beweise präzise Planung, indem
sie für maximale Lichteinstrahlung und ebenso
maximales Schattenspiel sorge. Mehr noch: „One­
40William“ repräsentiere einen neuen Typus des
Bürogebäudes, der es schaffe, die Bedürfnisse der
Öffentlichkeit zu ebener Erde und die Bedürfnisse
privater Firmen in den darüber gelegenen Stock­
werken wie selbstverständlich miteinander in Ein­
klang zu bringen. Zusätzlich dazu garantieren das
Zusammenlaufen mehrerer öffentlicher Verkehrs­
mittel und umfangreiche Radparkanlagen, dass das
Zentrum nicht nur mit dem Auto angesteuert wird.
Direkt über Perths unterirdischem Bahnhof gelegen,
zählte es schon kurze Zeit nach seiner Errichtung
zu den signifikantesten Bauwerken der Stadt, was
zeigt, dass das Wahren ethischer Grundsätze nicht
hinderlich dabei sein muss, „Urban Landmarks“ zu
setzen. Im Gegenteil: Jede Lage bringt Vorteile mit
sich, die das Projekt konkretisieren und im Hinblick
auf vergleichbare Objekte individualisieren.
Aber nicht nur die Ausrichtung und städtische In­
tegration verdienen unsere Aufmerksamkeit, auch
das Innenleben des Komplexes ist bemerkenswert:
Eine hauseigene Brauchwasseraufbereitung, die
hocheffiziente, umweltschonende Klimaanlage
mit Wärmerückgewinnung, wasserlose WCs und
andere Features bescherten – als größtes Projekt,
das jemals diese Auszeichnungen erhielt – zwei
Mal die Fünf-Sterne-Höchstwertung in der ökolo­
gischen Bewertung von Büros und Bürogebäuden.
Und scheinbar beiläufig gelang mit „One40William“
außerdem eine so mutige wie kontrastreiche Kom­
bination von Altbestand und neuem Design, wie
man sie sich für städtische Revitalisierungsprojekte
hierzulande nur wünschen kann.
So wurden mit „One40William“ der unterirdische
Bahnhof, die bestehende Häuserzeile der angren­
„Ich verstehe nicht, warum Leute Angst vor neuen
Ideen haben. Ich habe Angst vor den alten“, hat
XAL
PORTRAIT
HASSELL
by Markus Deisenberger
© Courtesy by HASSELL
© Courtesy by HASSELL
© Courtesy by HASSELL
17
P
ORTRAIT
4
© Courtesy by HASSELL
3
1
PHOTOS
1 + 2 Cronton Colliery, Knowsley/United Kingdom
3
Hainan Cancer Hospital, Hainan/China
4
One40William, Perth/Australia
2
der Komponist John Cage einmal mit dem Brust­
ton vollster Überzeugung gesagt, und es könnte
kein besseres Zitat geben, um HASSELL’s facet­
tenreiche Suche nach Sinn und Nachhaltigkeit un­
ter ein gemeinsames, übergeordnetes Motto
zu stellen.
L’azienda internazionale e interdisciplinare
HASSELL, che si occupa di consulenza nel settore
del design con 14 filiali sparse in Australia, Sudest asiatico, Cina e Regno Unito, si caratterizza
per un approccio che si potrebbe sinteticamente
definire come l’esaltazione di valori di per sé ovvi
attraverso forme particolari. Proprio questo tipo di
approccio l’ha portata in vetta alla Top 100 (stilata
da BD World Architecture) del design e dell’archi­
tettura australo-asiatica. Valori che non sono poi
così ovvi, visto che un eccessivo egocentrismo
della razza umana li ha fatti cadere nell’oblio.
I
Ad esempio dovrebbe essere recepito come ovvio
il fatto che un ospedale specializzato nella cura
del cancro voglia trasmettere “forza e ottimismo”.
Invece non lo è. Basti pensare all’atmosfera tutto
sommato deprimente delle normali strutture ospe­
daliere di tutto il mondo, a cui vengono spesso
affidati i pazienti. Nel caso della città cinese di
Hainan le cose sono andate diversamente, per la
gioia di tutte le persone coinvolte. Non acconten­
tandosi di parole vuote e di slogan pubblicitari,
HASSELL ha profuso il proprio impegno in un
progetto avveniristico per la realizzazione di una
clinica per malati di cancro a misura d’uomo, in
cui si sottolinea l’importanza del paesaggio e della
natura ai fini terapeutici e riabilitativi, integrando
nell’architettura l’ambiente circostante con le sue
aree verdi e il suo patrimonio arboricolo naturale
e facendo scaturire molteplici sinergie.
Certamente l’ospedale dispone dell’intera gamma
di metodi terapeutici clinici e oncologici, dalla
chirurgia alla chemioterapia, dalla fisioterapia alla
medicina alternativa. Nel contempo, però, l’aper­
tura elevata a principio fondamentale trasmette ai
pazienti in trattamento, ma anche ai dipendenti e
ai visitatori, la sensazione di continuare a far parte
del mondo esterno, di una dimensione globale più
vasta, e non di rappresentarne puramente un’ap­
pendice o di essere addirittura dei “reclusi”.
Approccio interdisciplinare
Ogni edificio all’interno del complesso si apre
generosamente verso il mondo esterno. Persino i
parcheggi dispongono di aperture simili a finestre
che lasciano trapelare il paesaggio, l’aria e la luce
del giorno, mentre i vasti giardini pensili comuni­
cano l’impressione di una totale fusione tra l’edifi­
cio e l’ambiente circostante. Inoltre, assicurano un
gradito refrigerio nei caldi mesi estivi. L’ospedale
di HASSELL offre così il raccoglimento indispen­
sabile per sconfiggere ogni malattia, dimostrando
allo stesso tempo che questo raccoglimento non
si raggiunge attraverso il distacco.
Per sviluppare una sensibilità così infallibile nell’in­
tuire le esigenze specifiche delle persone che si
trovano in una determinata situazione, occorre un
approccio interdisciplinare, questa è la filosofia
di HASSELL. Raramente l’architettura e l’interior
design possono ottenerlo da soli. Altrettanta
importanza assumono, in fase di progettazione,
l’architettura del paesaggio e le riflessioni sulle
potenzialità urbane e la sostenibilità. Definire par­
ticolarmente umano questo approccio può forse
suonare forzato, ma non lo è, se pensiamo che
l’umanità non sia una cosa ovvia, ma piuttosto
l’esito di uno sforzo costante e, nel caso specifico,
il risultato di un impegno a vasto raggio condotto
su diversi fronti.
Equilibrio ecologico fra lavoro e vita
La sensibilità nel capire le esigenze di una de­
terminata regione si manifesta con tutta la sua
evidenza anche nel progetto di HASSELL per la
rivitalizzazione di una miniera di carbone dismessa
a Knowlsey, non distante da Manchester. Il pro­
getto, che è arrivato in finale nella gara di appalto
indetta dall’Istituto Reale degli Architetti Britan­
nici, punta sull’intensa opera di risanamento e di
riforestazione degli immediati dintorni, li protegge
allestendo un parco ricreativo e rende disponibile
il paesaggio così recuperato per un turismo eco­
compatibile sotto forma di un hotel ecologico e
di un centro congressi e centro visitatori.
Il parco ricreativo, insieme agli uffici e ai negozi
flessibilmente adattabili, assicura un mix di fun­
zioni tale da garantire che l’area sia costantemente
animata e non dipenda da sporadici visitatori. Un
connubio ben riuscito di lavoro e tempo libero che
dovrebbe, dunque, essere garanzia di un’elevata
frequentazione e di un utilizzo sostenibile.
Sustainability Award per “One40William”
Un’architettura a misura d’uomo deve occuparsi,
oggi più che mai, di questioni inerenti alla so­
stenibilità. “One40William”, un altro progetto di
HASSELL che ha già ottenuto vari riconoscimenti,
lo fa, in quanto cerca di sfruttare al massimo la
struttura urbana esistente e di usare le risorse di­
sponibili in modo particolarmente responsabile.
Annoverato tra le opere più significative della città
già a breve distanza di tempo dalla sua costru­
zione, questo complesso, realizzato direttamente
sopra la stazione sotterranea di Perth, dimostra
che la difesa di principi etici non deve necessaria­
mente essere di ostacolo alla creazione di “simboli
urbani”. Al contrario: ogni posizione comporta dei
vantaggi che sostanziano il progetto e lo distin­
guono da oggetti simili.
“One40William” ingloba in un unico complesso la
stazione sotterranea, la teoria di edifici adiacenti
preesistenti e un passaggio pedonale, con lo
scopo di rivitalizzare il centro commerciale locale,
tenendo conto anche del microclima locale. Tutti
gli uffici del nuovo complesso sono orientati verso
est e verso ovest, mentre le propaggini più elevate
dell’edificio sono rivolte verso nord e garantiscono
così l’ombreggiamento naturale di tutta l’area.
Un accorgimento che non è sfuggito alla giuria
del BPN Sustainability Award. Nella motivazione
del premio per il miglior design urbano conferito
ad HASSELL per “One40William” si legge che
la forma scelta testimonia una progettazione
accurata, in quanto assicura il massimo irraggia­
mento solare e nel contempo anche il massimo
ombreggiamento. Ma c’e di più: “One40William”
rappresenterebbe un nuovo tipo di complesso per
uffici in grado di conciliare in modo naturale le esi­
genze del pubblico nella parte al piano terra con
le esigenze delle ditte private ai piani superiori.
Inoltre, la confluenza di diversi mezzi di trasporto e
la presenza di ampie possibilità di parcheggio per
le biciclette, permettono di raggiungere il centro
anche con mezzi diversi dall’auto.
Ma non sono solo l’orientamento e l’integrazione
cittadina a meritare la nostra attenzione, anche la
vita interna del complesso è degna di nota. Un im­
pianto interno per il trattamento delle acque reflue,
l’impianto di climatizzazione ad alta efficienza e
rispettoso dell’ambiente con recupero del calore,
WC senz’acqua e altre caratteristiche hanno per­
messo per la prima volta ad un progetto di queste
proporzioni di ottenere ben due volte il punteggio
massimo (cinque stelle) nella valutazione ecologica
degli uffici e del loro complesso. Il fatto, poi, che si
sia riusciti con “One40William” a creare una com­
binazione coraggiosa, quanto ricca di contrasti, fra
le parti preesistenti e la nuova architettura, quale
è auspicabile per ogni progetto volto a rivitalizzare
un ambito urbano, non può essere casuale.
“Non capisco perché la gente abbia paura delle
idee nuove. A me fanno paura le vecchie.” ebbe
a dire una volta con la massima convinzione il
compositore John Cage, e non potrebbe esserci
una citazione migliore per sintetizzare in un unico
slogan la ricerca multilaterale di ragionevolezza e
sostenibilità propugnata da HASSELL.
XAL
Magazine 23
18
PRODUCT HIGHLIGHTS
XAL
HELIOS
HELIOS
D Beleuchtung mit Mehrwert: das bietet die neue Leuchtenfamilie HELIOS.
Technologischen Mehrwert durch besondere Reflektor­ und Entblendungstechnik.
Der patentierte, verstellbare Reflektor der HELIOS floor sorgt für individuelle
Justierbarkeit der Abstrahlcharakteristik. Je nach Einstellung variiert der Indirekt­
anteil zwischen 0 und 40 %. Gestalterischen Mehrwert, weil das Design von
HELIOS durch die Kombination aus geometrischer Klarheit und dynamischer
Linienführung überzeugt. Ebenso überzeugend: die direkt oder direkt/indirekt
strahlende HELIOS Pendelleuchte. Die perfekte Symbiose von herausragendem
Design und LED­Technologie spricht für sich.
I Illuminazione con valore aggiunto: la nuova famiglia di apparecchi HELIOS.
Valore aggiunto tecnologico grazie allo speciale riflettore e alla tecnica per l’antiabbagliamento. Il riflettore brevettato della lampada HELIOS floor permette di
regolare a piacere la caratteristica di emissione. La percentuale di emissione indiretta varia dallo 0 al 40% a seconda di come lo si regola. Valore aggiunto estetico,
perché il design di HELIOS si fa apprezzare per il suo mix calibrato di purezza
geometrica e linea dinamica. Altrettanto convincente è l’apparecchio da sospensione HELIOS ad emissione diretta o diretta/indiretta. Il perfetto connubio tra
design di alto livello e tecnologia LED non ha bisogno di spiegazioni.
Mehr Infos hier.
Per maggiori informazioni.
XAL
Magazine 23
19
PRODUCT HIGHLIGHTS
XAL
DIS
TRIANGLE
DIS
D Mit seiner unverkennbaren Form zählt die Neuentwicklung DIS zu den
wohl eigenständigsten Strahlerdesigns seiner Art. Doch nicht nur die Form,
auch die Variantenvielfalt macht DIS zu einem unverkennbaren Blickfang in
jedem Objekt­ sowie Privatbereich. Der futuristische Deckenstrahler kann
flexibel und universell in zwei verschiedene Einbaugehäuse oder in eine
Stromschiene integriert werden und ist zusätzlich mit einem klassischen
Aufbaubaldachin verfügbar. Der sanfte Übergang zwischen Leuchtenkörper
und Leuchtmittel betont den perfektionistischen Anspruch dieser außer­
gewöhnlichen Licht­lösung. Interessante Materialkombinationen von Chrom
und/oder gepulvertem Aluminium unterstreichen wiederum die unzähligen
Facetten dieses Strahlers.
Mehr Infos hier.
Per maggiori informazioni.
I Con la sua forma particolare, il nuovo prodotto DIS entra nel novero dei
design più originali nel settore dei faretti. Oltre alla forma, anche la varietà
di versioni disponibili contribuisce a renderlo un oggetto inconfondibile,
destinato a catturare gli sguardi in ogni ambiente, sia pubblico che privato.
L’innovativo faretto da soffitto può essere integrato in modo flessibile e universale in due diversi involucri esterni o in un binario elettrificato ed è inoltre
disponibile con il classico baldacchino. Il delicato trapasso dal corpo esterno
alla lampada sottolinea l’ambizione perfezionistica di questa insolita soluzione
d’illuminazione. Interessanti combinazioni di materiali con impiego di alluminio cromato e/o rivestito a polveri evidenziano a loro volta le innumerevoli
sfaccettature di questo faretto.
TRIANGLE
D Konsequenten, eleganten Minimalismus verkörpert die Leuchte
TRIANGLE. Die weiche Dreiecksform vereint zukunftsweisende Lichttechno­
logie und die brilliante homogene Ausleuchtung von moderner Architektur.
Die klassische Pendenabhängung verleiht der Leuchte einen fast schwerlos
schwebenden Charakter. Hinter dem schlichtem Design verbergen sich
clevere Details wie energieeffiziente LEDs und eine spezielle Entblendungs­
technologie. Die dazugehörige Wand­, Decken oder Einbauvariante der
TRIANGLE Leuchtenfamilie ermöglichen zahlreiche Gestaltungsmöglichkeiten
für praktisch jeden Einrichtungs­ und Architekturstil.
I La lampada TRIANGLE esprime un’eleganza sobria ed essenziale. La
morbida forma triangolare combina la tecnologia innovativa con l’illuminazione brillante ed omogenea dell’architettura moderna. Nella classica
versione a sospensione, la lampada sembra sospesa senza peso nell’aria.
Dietro l’essenzialità del design si celano dettagli intelligenti come i LED
a risparmio energetico e una speciale tecnologia antiabbagliamento. La
famiglia di apparecchi TRIANGLE comprende versioni da parete, da soffitto
e da incasso che consentono numerose possibilità di applicazione
adattabili ad ogni stile di arredamento e di architettura.
Mehr Infos hier.
Per maggiori informazioni.
XAL
Magazine 23
20
LIVING/NEWS
XAL
LIVING/NEWS
VITEO Q-STOOL
by Danny Venlet (BE)
www.viteo.com
LIVING
Q FOR YOU
Ein Hocker als Designobjekt, und das in vielen Farben. Dass
der Q-Stool allerdings explizit für den Outdoorbereich geeignet ist, sieht man ihm erst einmal nicht unbedingt an. Die von
Danny Venlet kreierte Sitzskulptur verblüfft auf den ersten Blick
durch die Crossover-Optik aus Punchingball und Lampion, erst
beim Befühlen der widerstandsfähigen Skai®-Oberfläche wird
einem die Weichheit und doch feste Struktur des geschäumten
Kerns bewusst, die zum Sitzen einlädt. Der gegen praktisch alle
Umwelteinflüsse resistente Edelstahlring dient als Basis und
verleiht dem Hocker nicht nur genug Gewicht und Standfestigkeit, sondern auch einen klar definierten Abschluss zum Boden.
Dabei kommt es nicht darauf an, ob der Q-Stool am Pool oder
im Innenbereich als Sitzgelegenheit oder frei platziert als
Design­element wirkt. Dank der klassischen Materialhaptik und
den sorgsam gewählten Farben fügt er sich in jedes Umfeld
bestens ein. Die österreichische Outdoor-Marke VITEO beweist
Mut zur Reduktion gemäß ihrem Motto „Gutes Design erkennt man
daran, dass es nichts hinzuzufügen und nichts wegzulassen
gibt“ und will damit an den großen Erfolg des Designs der SLIM
Collection anschließen, dem soeben der Red Dot Award 2012 für
außer­gewöhnliches Produktdesign verliehen wurde.
I Q-Stool è uno sgabello realizzato come un oggetto di design
– in vari colori – che non tradisce a prima vista di essere stato
concepito espressamente come arredo da giardino. Il sedile-scultura creato da Danny Venlet inganna per il suo aspetto a metà
fra un punching ball e un lampione. Bisogna tastare la sua superficie resistente in skai® per rendersi conto della sua morbidezza e allo stesso tempo della sua solidità, dovuta all’anima
in espanso, e subito viene voglia di provare a sedersi. La base
dello sgabello è costituita da un anello in acciaio inox, resistente
a tutti gli influssi ambientali, che gli conferisce non solo peso
e resistenza, ma anche una conclusione ben definita verso terra.
Grazie all’effetto tattile classico del materiale e ai colori accuratamente scelti, il Q-Stool si inserisce perfettamente in ogni ambiente, sia che venga utilizzato come seduta in piscina o all’interno della casa, o sistemato in qualunque altro posto, a proprio
piacere, come elemento di design. Fedele al proprio motto che
recita “Un buon design si riconosce dal fatto che non c’è nulla
da aggiungere e nulla da togliere”, la marca austriaca di mobili
da giardino VITEO dimostra di possedere il coraggio dell’essenzialità e vuole quindi riallacciarsi al grande successo della SLIM
Collection, alla quale è stato recentemente conferito il Red Dot
Award 2012 per il design straordinario del prodotto.
© VITEO, Paul Ott Graz
D XAL
Magazine 23
21
LIVING/NEWS
XAL
LIVING/NEWS
CLOUD HOUSE
HIDDEN HOUSE
CLOUDY BAY
D Anders als man auf den ersten Blick vielleicht vermuten würde, ist das Cloud House kein Neubau,
sondern die spektakuläre Ergänzung und Erweiterung eines beinahe hundertjährigen Hauses. Während
die Front aber praktisch unverändert blieb, um dem Straßenbild und der Stadthistorie Tribut zu zollen,
offenbart sich beim Durchschreiten das Hauses Richtung Rückseite eine allmähliche Veränderung der
Räume bis hin zu einem deutlichen Bruch in Form eines signalroten Küchenelements. Um den moder­
nen, verspielten Part, für den McBride Charles Ryan Architeken den Querschnitt einer stilisierten Wolke
wählten, von der erhaltenen Bausubstanz abzugrenzen, bot sich die Küche als Schnittstelle zwischen
Alltag und Privat förmlich an. Sie dient als Portal zum strikt nicht-öffentlichen Bereich und Bindeglied
zwischen alter Substanz und futuristischem Anbau an der Rückseite des Hauses. Die Farbe Rot unter­
streicht dabei nicht nur die Funktionalität, sondern harmoniert gleichzeitig hervorragend mit der Holz­
täfelung, die sich entlang der kompletten Innenseite des Wolkenanbaus findet und sowohl vom Garten
und Pool als auch vom Inneren aus betrachtet stark an die wohlige Gemütlichkeit eines Weinkellers mit
alten Fässern erinnert. Dabei sind die Form und das Material keineswegs nur nach optischen Gesichts­
punkten gewählt: Die Tonnenform des Cloud House ermöglicht eine gute Luftbewegung, und die unter­
schiedlich weit ausgezogenen Elemente sind in Abstimmung mit den Sonnenständen so gewählt, dass
sowohl wärmende Sonnenstrahlen als auch die nötige Abschattung je nach Jahreszeit gegeben sind.
So beweist das Cloud House mit überlegter, spielerischer und trotzdem extravaganter Architektur, dass
ein Anbau durchaus auch mit Humor und Herz eine alte Bausubstanz auffrischen, sie anheben und ihr
neues Leben einhauchen kann.
I Diversamente da quanto forse si potrebbe supporre a prima vista, la Cloud House non è una costru­
zione nuova, ma lo spettacolare ampliamento di una casa quasi centenaria. Mentre il fronte non ha su­
bito praticamente alcuna modifica per il rispetto dovuto all’immagine della strada e alla storia della città,
all’interno la casa rivela una graduale mutazione degli ambienti man mano che ci si spinge verso il retro,
fino alla chiara rottura segnalata da un elemento cucina di colore rosso segnale. I progettisti dello studio
McBride Charles Ryan hanno scelto per la parte moderna della casa la forma spiritosa di una nuvola
stilizzata e l’hanno delimitata formalmente dall’edificio preesistente utilizzando la cucina come interfac­
cia fra quotidianità e vita privata. Concepita come una sorta di ’portale’ che introduce alla zona stretta­
mente privata, funge da elemento di connessione tra l’antica dimora e l’aggiunta ultramoderna sul retro.
Il colore rosso non serve solo ad enfatizzare la funzionalità, ma si armonizza straordinariamente con
la pannellatura in legno che riveste completamente l’interno della costruzione a nuvola e che, vista dal
giardino o dalla piscina, richiama la piacevole intimità di una cantina con antiche botti di vino. Ma la
forma e il materiale non sono stati scelti solo in base a considerazioni estetiche: la forma a botte della
Cloud House permette una buona circolazione dell’aria e gli elementi diversamente aggettanti sono stati
scelti in sintonia con le varie condizioni di soleggiamento, in modo da avere sia i caldi raggi del sole sia
l’ombra necessaria, a seconda della stagione. Con la sua singolare architettura, la Cloud House dimo­
stra che un ampliamento concepito con coraggio e sense of humor può ridare freschezza ad un edificio
antico, infondendogli nuova vita.
© John Gollings
www.mcbridecharlesryan.com.au
© John Gollings
CLOUD HOUSE, FRITZROY NORTH, MELBOURNE (AUS)
by McBride Charles Ryan, Melbourne (AUS)
HIDE AND SEEK
HIDDEN HOUSE, LONDON (UK)
www.teatumandteatum.com
D Grob perforierte Stahltüren, die sich Schmetterlingsflügeln gleich auffalten, lassen vieles vermuten:
Einen exklusiven Club oder eine geheime Bar, vielleicht auch das Atelier eines renommierten Künstlers,
nicht aber ein gewöhnliches Wohnhaus. Aber „gewöhnlich“ ist am „Hidden House“ der Londoner Ar­
chitekten Teatum & Teatum ohnedies wenig. Zwischen zwei bestehende Bauten in eine unscheinbare
Baulücke eines Londoner Hinterhofs schmiegt es sich. Und rein gar nichts zeugt auf den ersten Blick
davon, dass hier jemand wohnen würde. Die perforierten Stahltüren sind in geschlossenem Zustand
nicht als solche erkennbar, und nicht nur die schwarz glänzende Fassade, sondern das ganze Gebäude
kommt ohne Fenster aus. Dafür, dass trotzdem Tageslicht ins Haus dringt, sorgt ein sieben Meter hoher
Lichtschacht, der auf beiden Etagen gekonnt inszeniert wird. Schon beim Betreten des Hauses durch die
beiden Schwungtüren fällt er als zentrales Gestaltungselement des Wohnzimmers mit integrierter Küche
auf. Und auch die im ersten Stock gelegenen Schlafzimmer grenzen beide an den Lichtschacht und be­
ziehen zusätzlich dazu aus zwei kleinen Dachluken Licht. Beide – Dachluken und Lichtschacht – stellen
die einzige Verbindung zur Außenwelt dar. Um in den Genuss des von oben senkrecht einfallenden Lichts
zu kommen, sind die Räume allesamt um den Lichtschacht gruppiert und gehen dabei ineinander über.
So schafften es die Architekten, ein Haus zu entwerfen, das zwar fenster-, nicht aber lichtlos ist, und das
sich von der Stadt abwendet, gleichzeitig aber diese Abgelegenheit zu seinem größten Vorteil macht,
indem es sie inszeniert. Die perforierte Schwungtür fungiert dabei als eine Art Maske, hinter der sich ein
geheimnisvoller, intimer Ort verbirgt, von dem nur abends durch die Perforationen nach außen dringende
Lichtmuster zeugen. Letztlich zeigt das „versteckte“ Haus auf überzeugende Art, wie man ungenutzte
städtische Baulücken durch Mut zur Lücke in höchst individuellen Wohnraum verwandelt.
© Lyndon Douglas, www.lyndondouglas.com
© Lyndon Douglas, www.lyndondouglas.com
© Lyndon Douglas, www.lyndondouglas.com
by TEATUM + TEATUM (UK)
I Porte in lamiera d’acciaio microforato a disegno, che si aprono come ali di farfalla, suggeriscono
varie ipotesi: che si tratti di un club esclusivo o di un bar segreto, magari anche dell’atelier di un artista
di grido, certamente non di una normale casa d’abitazione. Ma di “normale” c’è comunque ben poco
nella “Hidden House” degli architetti londinesi Teatum & Teatum. Una casa nascosta, che si insinua nello
spazio vuoto – poco appariscente - lasciato tra due edifici in un cortile interno londinese. E assoluta­
mente niente rivela al primo sguardo che qui ci abiti qualcuno. Da chiuse, le porte in acciaio microforato
non sono nemmeno riconoscibili come porte e non solo la facciata lucida nera, ma anche l’intero edi­
ficio rinuncia alle finestre. Ma non rinuncia alla luce del giorno, che illumina la casa penetrando da un
lucernario che campeggia scenograficamente sui due piani della casa a sette metri di altezza. Appena si
varca la soglia di casa attraverso le due porte a spinta, il lucernario cattura subito lo sguardo come ele­
mento architettonico centrale del soggiorno con cucina integrata. Ed anche le camere da letto al primo
piano si “affacciano” entrambe sul pozzo luce del lucernario ricevendo, inoltre, la luce da due piccoli
velux sul tetto. I velux sul tetto e il lucernario costituiscono l’unico collegamento con il mondo esterno.
Per sfruttare la luce incidente, le stanze sono tutte raggruppate intorno a quest’ultimo e si susseguono
senza soluzione di continuità. Così gli architetti sono riusciti a disegnare una casa priva di finestre ma
non priva di luce, una casa che si isola dalla città, ma allo stesso tempo sfrutta questo isolamento come
suo massimo pregio, mettendolo in scena. La porta microforata con apertura a semplice spinta è una
sorta di maschera, dietro la quale si cela un luogo intimo e segreto, che solo di notte tradisce la propria
presenza attraverso i disegni di luce che trapelano dai fori. La casa “nascosta” è la dimostrazione con­
vincente di come sia possibile, osando, trasformare uno spazio cittadino inedificato e inutilizzato in uno
spazio abitativo estremamente originale.
XAL
Magazine 23
22
LIVING/PROJECT 01
XAL
PRIVATE VILLA
OUTER SPACE
MINIMAL 60 Einbausystem
MINIMAL 100 Einbausystem
CANYON 60 Einbausystem
GAP Einbausystem
MOVE IT round Einbaustrahler
VELA round Aufbauleuchte
VELA round Wandaufbauleuchte
TULA Pendelleuchte
BEDO Außenleuchte
MINIMAL 60 sistema luminoso da incasso
MINIMAL 100 sistema luminoso da incasso
CANYON 60 sistema luminoso da incasso
GAP sistema luminoso da incasso
MOVE IT round faretto da incasso
VELA round apparecchio da soffitto
VELA round apparecchio per parete
TULA apparecchio a sospensione
BEDO apparechio per esterni
XAL
Magazine 23
D Die sehr heterogene Struktur des Grundstücks und seine durchwegs
üppige Vegetation determinierten sowohl Standort als auch Ausrichtung
dieses Wohnhauses im portugiesischen Estoril. Weil man den Baumbestand
aus Pinien, wilden Oliven und Eukalyptus unbedingt erhalten wollte und im
Norden ein steiler Hügel für zusätzliche Begrenzung sorgt, blieb als Standort
eigentlich nur noch der jetzige Ort übrig. Der allerdings wurde bestens dazu
genutzt, das Haus in vielfältigen Dialog mit seiner unmittelbaren Umgebung
treten zu lassen. Während die Gebäude der Nachbargrundstücke nämlich in
keinerlei direkte Wechselwirkung mit dem Haus treten – zu weitläufig ist das
Areal, zu dicht die Bewaldung, die das Haus nahezu völlig von seiner Umgebung abschirmt –, werden Hügel und Bäume geschickt als Aussichtspunkte
genutzt. Indem sich die Blicke vom Haus weg bewusst zu den markanten
landschaftlichen Punkten hin öffnen, werden diese in den architektonischen
Entwurf eingebunden und lassen so die Räume größer wirken als sie tatsächlich sind.
Erschlossen wird das Grundstück über einen Weg, der vom Eingangstor
zum Vorplatz der Villa führt. Das Leben im Haus spielt sich grundsätzlich auf
zwei Ebenen ab: Ebene eins beherbergt mit Wohn- und Esszimmer das soziale Leben. Ebene zwei wartet mit drei Suiten und einer Master-Suite auf, die
ein Büro, zwei Toiletten und zwei Badezimmer beinhaltet. Alle Lebensräume
orientieren sich nach Süden, Osten und Westen, die Nebenräume hingegen
richten sich nach Norden. Das Lichtkonzept arbeitet mit größt­möglicher Zurückhaltung. Ziel war es, möglichst minimalistische Lichtpunkte zu setzen
und das Haus und seine Architektur so für sich selbst sprechen zu lassen.
Durch den Einsatz der Leuchten MINIMAL 60, 100, GAP, CANYON 60,
MOVE IT konnte das optimal gelöst werden.
I La struttura alquanto eterogenea del terreno e la sua vegetazione stra­
ordinariamente rigogliosa hanno determinato sia l’ubicazione sia l’orienta­
mento di questo edificio residenziale situato ad Estoril in Portogallo. Dato
che si voleva assolutamente conservare il patrimonio arboricolo di pini, olivi
selvatici ed eucalipti e che a nord una collina scoscesa costituiva un’ulteriore
limitazione, restava come unica possibilità il luogo su cui insiste attualmente
la costruzione. L’ubicazione, tuttavia, è stata sfruttata al meglio per mettere in
comunicazione in vari modi la casa con il suo contesto immediato. Mentre le
costruzioni dei terreni confinanti non interagiscono direttamente con la casa –
l’area è troppo vasta, il bosco troppo fitto, tanto che la casa ne è quasi com­
pletamente schermata dai suoi dintorni – la collina e gli alberi vengono abil­
mente utilizzati come scorci panoramici. Le vedute che dalla casa si aprono
sapientemente verso punti di notevole pregio paesaggistico, inglobate nel
progetto architettonico, fanno sembrare gli ambienti più grandi del reale.
Al terreno si accede da una strada che dal cancello d’ingresso porta al piaz­
zale antistante alla villa. La vita in casa si svolge principalmente su due piani:
il primo ospita soggiorno e sala da pranzo ed è il centro della vita sociale; il
secondo mette a disposizione tre suite e una suite padronale comprendente
un ufficio, due toilette e due stanze da bagno. Tutti gli spazi di vita si affacciano
a sud, ad est e ad ovest, i locali di servizio invece sono orientati verso nord.
Il progetto illuminotecnico è improntato alla massima discrezione. Lo scopo
era inserire punti luce semplicissimi e minimalisti per lasciar parlare da sola
la casa con la propria architettura. La soluzione ideale è stata trovata con
l’impiego dei sistemi MINIMAL 60, 100, GAP, CANYON 60, MOVE IT.
23
LIVING/PROJECT 01
XAL
PRIVATE VILLA
LIGHTLAB PORTUGAL
“The main challenge of the lighting concept was to create
different light settings that reflect the minimalism of the
interior design and at the same time live up to the energy
saving expectations.”
FREDERICO VALSASSINA ARQUITECTOS
FLOORPLAN
PRIVATE VILLA, QUINTA PATINO, ESTORIL/PORTUGAL
Architecture: FVA – Frederico Valsassina Arquitectos, Lisbon/Portugal, www.fvarq.com
Lighting design: Lightlab Portugal, Cascais/Portugal, www.lightlab.pt
Photos: Fernando Guerra, Lisbon/Portugal
XAL
Magazine 23
24
LIVING/PROJECT 02
XAL
PRIVATE RESIDENCE
FLOORPLAN
MITO 80 Einbaustrahler
LIN evo Wandaufbauleuchte
VAGA 370 Wandeinbauleuchte
VAGA 245 Wandeinbauleuchte
MITO 80 faretto da incasso
LIN evo apparecchio per parete
VAGA 370 apparecchio per incasso in parete
VAGA 245 apparecchio per incasso in parete
XAL
Magazine 23
25
LIVING/PROJECT 02
XAL
PRIVATE RESIDENCE
PRIVATE RESIDENCE, AUSTRIA
Architecture and Lighting Design:
Architekturwerkstatt Haderer GmbH,
Pregarten/Austria
Photos: Kurt Hörbst, Vienna/Austria
PRIVATE
PLAYGROUND
D Dieses Hanghaus zeigt, wie es durch eine zweigeschossige Bebauung
mit rückspringendem Obergeschoss gelingen kann, die Baumasse optimal
ins Landschaftsbild einzupassen und dabei gleichzeitig einen harmonischen
Übergang von den Außen- zu den Innenbereichen zu schaffen. Verantwortlich
dafür ist eine vielschichtige Zonierung: Schon der Außenraum ist durch ein
mehrteiliges Spiel der Ebenen geprägt, der die verschiedenen Orientierungen
des Grundstücks und Ausblicke in die Landschaft aufgreift.
Der Eingang und die gemeinsamen Wohnräume mit der angrenzenden über­
dachten und windgeschützten Terrasse liegen im Erdgeschoss. Darüber
befindet sich – nach hinten versetzt – der Elternbereich samt einer von außen
nicht einsehbaren Terrasse. Im Untergeschoss schließlich wurde der sonnen­
zugeordnete Kinderbereich mit bergseitig diversen Hausnebenräumen unter­
gebracht, wobei die Kinderzimmer einer Anpassung an geänderte Alters- und
Lebensverhältnisse zugänglich sind: Je nach Bedarf können sie ohne große
bauliche Maßnahmen in eigene Wohneinheiten umfunktioniert werden. Eine
eigene Ebene zwischen Erd- und Untergeschoss bzw. Garten bildet das
Schwimmbad, das dadurch einen „fließenden“ Übergang vom Eingangsniveau
zur Gartenfläche herstellt. Überhaupt galt den Architekten die Erhaltung des
Bewegungsflusses als oberstes Prinzip. So wurden alle Innenräume als kon­
sequente Weiterführung der Außenraumzonierung angelegt. Das Haus samt
seiner unmittelbaren Umgebung wird so zur Spielwiese für den Benutzer.
Alle Lichtquellen wurden dabei möglichst unsichtbar verbaut. Nur dort, wo es
gestalterisch notwendig erschien – etwa über dem Esszimmertisch – kamen
Leuchten zum Einsatz, um Akzente zu setzen und so für eine Auf­wertung des
Gesamtdesigns zu sorgen.
I Questo edificio residenziale a due piani, situato su un pendio, dimostra
come sia possibile inserire volumetrie in modo armonioso nel contesto pae­
saggistico, creando nel contempo un passaggio naturale dall’esterno all’in­
terno. Il merito va ad una zonizzazione stratificata, realizzata con un gioco di
piani sfalsati che inizia già all’esterno della casa, seguendo i diversi orienta­
menti del terreno e le diverse viste paesaggistiche.
Al piano terra si trovano l’ingresso e gli spazi abitativi comuni con l’adiacente
terrazza coperta e protetta dal vento. Sopra – ma arretrata – si trova la zona
di pertinenza dei genitori, insieme ad una terrazza non visibile da fuori. Il
seminterrato, infine, accoglie la zona riservata ai bambini sul lato soleggiato
e diversi locali di servizio sul lato verso la montagna. Le camere dei bambini
consentono, tra l’altro, un adattamento al mutare delle condizioni di età e di
vita: con pochi interventi è possibile, infatti, riadattarle ad unità abitative in­
dipendenti a seconda delle necessità. La piscina forma un piano a se stante
fra il livello terra e quello interrato o il giardino, permettendo un passaggio
’fluido” dall’ingresso alla superficie verde. L’idea portante che ha guidato i
progettisti è stata la conservazione del flusso del movimento. Per questo tutti
gli ambienti interni sono stati concepiti rigorosamente come prosecuzione
dell’esterno: un unico ’campo di gioco’ per i suoi fruitori.
ARCHITEKTURWERKSTATT HADERER GMBH
“Architecture is a man-made interface that can bring
both elements – nature and abstract thought – into
harmony. To realise a client’s personal dreams, you
simply must listen, comprehend and implement.”
Tutte le sorgenti luminose sono state installate in modo il più possibile mi­
metico. Solo dove ritenuto necessario dal punto di vista progettuale – come
sopra il tavolo da pranzo – sono state utilizzate luci d’accento in grado di
valorizzare l’architettura complessiva.
XAL
Magazine 23
26
R
EPORT
XAL
SOURCE & RESOURCE
© Essl / Shutterstock.com
SOURCE &
RESOURCE
XAL
Magazine 23
27
R
EPORT
XAL
SOURCE & RESOURCE
Relative Luminous Intensity (%)
-100
-80
cd/klm
-60
-40
-20
120
100
80
60
40
20
0
0
Angle ( ° )
80
60
40
20
40
60
80
100
35 W HID Spotlight
35 W LED Spotlight
D Die Suche nach der bestmöglichen Beleuchtung ist immer auch eine Suche nach Information, denn
primäres, von der Lichtquelle abgestrahltes Licht ist, wenn man so will, informationslos. Erst die Ober­
fläche der Dinge verändert das primäre Licht mit all seinen Komponenten wie Lichtmenge, Verlauf und
Strahlungsart, wandelt es in sekundäres Licht und macht es dadurch strukturiert wahrnehmbar. Der
von einem bestimmten Gegenstand solchermaßen reflektierte Teil des Lichts fällt ins Auge des Betrach­
ters und reizt die „Stäbchen“ und „Zapfen“ genannten Sehzellen auf der Netzhaut. Drei verschiedene
Zapfentypen differenzieren das Licht sodann nach seiner spektralen Zusammensetzung und leiten ein
entsprechendes elektrisches Potenzial an das Gehirn weiter, wo es als Farbempfindung, als Information,
wahrgenommen wird.
I La ricerca dell’illuminazione migliore è sempre anche una ricerca di informazioni, perché la luce pri­
maria irradiata dalla sorgente luminosa è, in un certo qual modo, priva di informazioni. Solo la superficie
delle cose modifica la luce primaria con tutti i suoi componenti (energia luminosa, andamento del flusso
e tipo di radiazione), trasformandola in luce secondaria e rendendola percepibile in modo strutturato. La
parte di luce riflessa da un determinato oggetto colpisce l’occhio dell’osservatore stimolando le cellule
della vista (“bastoncelli” e “coni”) presenti sulla cornea. Tre distinti tipi di coni differenziano la luce in
base alla sua composizione spettrale e trasmettono al cervello un potenziale elettrico corrispondente,
percepito come sensazione del colore, come informazione.
Das Ergebnis grenzt an ein Wunder: Zwischen 100.000 und einer Million Farbtöne kann ein normalsich­
tiger Betrachter unterscheiden. Leider wird ihm diese Unterscheidung oft nicht leicht gemacht, denn
die Farbe eines Objekts und wie wir diese wahrnehmen, hängt zwar in erster Linie von den Reflexionsund Absorptionseigenschaften seiner Oberfläche ab, aber nicht nur. Auch der Einfluss der Lichtquelle
ist entscheidend dafür, welche Farben wir wahrnehmen. Das lässt sich leicht nachvollziehen, wenn man
eine rote Tomate zuerst bei Tageslicht und dann bei grüner Beleuchtung betrachtet. Die grün beleuch­
tete Tomate wird nicht rot wahrgenommen, ihre Farbe wirkt vielmehr bräunlich verwaschen. Ähnliches
passiert, wenn ein Foto durch einen falschen Weißabgleich farbstichig gerät: Der Fehler kann beim
Betrachten vom Gehirn nicht mehr ausgeglichen werden.
Die Lichtquelle ist somit ganz entscheidend dafür, wie (natürlich) wir Farben und Texturen wahrnehmen.
Während der Einfluss auf Stoffe und Oberflächen, mit denen wir in Wohnungen, Geschäften oder Shops
zu tun haben, aber begrenzt ist, da sie meist vorgegeben sind, haben wir beim Licht die Möglichkeit,
das Erscheinungsbild der Dinge zum Positiven hin zu verändern.
Wie man das schafft? Indem man physikalische Gesetze befolgt. Um eine möglichst natürliche Farb­
wiedergabe zu erreichen, sollte das Spektrum etwa möglichst kontinuierlich sein, d. h. möglichst
alle Wellenlängen des sichtbaren Spektrums enthalten. Je schlechter, diffuser die Lichtquelle, umso
schlechter und diffuser unsere Wahrnehmung. Und auch Abstand und Durchmesser der Lichtquelle
spielen eine maßgebliche Rolle.
In einer aktuellen Studie des Instituts für Oberflächentechnologien und Photonik am Joanneum Research
Weiz (A) wurden die Unterschiede im Texturdarstellungsvermögen verschiedener Materialien bei Beleuch­
tung mit LED- und HID-Lampen untersucht.
Verglichen wurde die Darstellung der Textur verschiedener strukturierter Materialien bei Beleuchtung
eines 35-Watt-LED-Scheinwerfers (Typ: Sasso 150 K LED Flood 552-00061; 1 x 35 W, LED 3000 K) mit
einer ebenfalls 35-Watt-HID-(Gasentladungs-)Lampe (Typ: Osram Powerball HCI-T35 W/WDL). Dabei
zeigte sich ganz klar der größere Kontrast bei Verwendung des LED-Scheinwerfers.
Zurückzuführen ist das laut Studie hauptsächlich darauf, dass die strahlende Fläche bei dem LEDScheinwerfer auf das etwa 1,5 x 1,5 cm² große, größtenteils in Vorwärtsrichtung strahlende LED-Array
beschränkt ist (der Reflektor spielt eine untergeordnete Rolle), während bei der seitlich abstrahlenden
HID-Lampe die segmentierte Oberfläche des Reflektors (Durchmesser: 10,5 cm) relativ gleichmäßig
und diffus abstrahlt. Durch die wesentlich größere strahlende Fläche der HID-Lampe ist die Winkel­
verteilung am Ort des bestrahlten Objekts sehr viel breiter, wodurch der Schattenwurf von Strukturen
und damit der Kontrast der Oberfläche wesentlich vermindert werden.
Mit anderen Worten könnte man auch sagen, dass bei der LED das Verhältnis von Abstrahldurchmesser
zu Beleuchtungsabstand den natürlichen Verhältnissen des Sonnenlichts deutlich näher kommt als bei
HID und dadurch eine deutlich bessere Texturwiedergabe liefert.
Il risultato ha del miracoloso: l’osservatore normovedente può distinguere da 100.000 a un milione di
tonalità di colore. Purtroppo questo processo di distinzione spesso è reso complicato dal fatto che
il colore di un oggetto e il modo in cui lo percepiamo dipende in primo luogo dalle caratteristiche di
riflessione e assorbimento della sua superficie, ma non solo. Anche l’influsso della sorgente luminosa
determina quali colori percepiamo. Lo possiamo facilmente verificare, osservando un pomodoro rosso
prima alla luce naturale e poi con un’illuminazione verde. Nel secondo caso il pomodoro, anziché rosso,
ci appare di un colore marroncino slavato. Qualcosa di simile succede quando una foto con un bilancia­
mento errato del bianco presenta dominanti di colore: questo difetto non può più essere compensato
dal cervello dell’osservatore.
La sorgente luminosa, quindi, è del tutto determinante per il modo (naturale o meno) in cui percepiamo
colori e trame. Però, mentre l’influenza su materiali e superfici, con i quali abbiamo a che fare nelle no­
stre case o nei negozi che visitiamo, è limitata in quanto è già stabilita in origine, con la luce abbiamo
la possibilità di cambiare in positivo l’immagine delle cose.
Come si fa? Seguendo le leggi della fisica. Per ottenere una riproduzione del colore il più possibile natu­
rale, lo spettro dovrebbe essere infatti il più possibile continuo, cioè dovrebbe contenere possibilmente
tutte le lunghezze d’onda dello spettro visibile. Quanto più scadente e diffusa è la sorgente luminosa,
tanto più lo è la nostra percezione. Altrettanto determinanti sono la distanza e il diametro della sorgente
luminosa.
Un recente studio dell’Istituto di Tecnologie delle Superfici e Fotonica del Joanneum Research di Weiz (A)
ha studiato la diversa capacità di rappresentare le texture di diversi materiali illuminati alternativamente
con lampade LED e HID.
Praticamente è stata comparata la rappresentazione della texture di vari materiali strutturati utilizzando
di volta in volta un apparecchio a LED da 35 watt (tipo Sasso 150 K LED Flood 552-00061; 1 x 35 W,
LED 3000 K) e una lampada HID a scarica di gas, anch’essa da 35 watt (tipo Osram Powerball HCIT35 W/WDL). Con il LED, si è visto chiaramente che si ottiene un contrasto maggiore.
Secondo lo studio, ciò si deve essenzialmente al fatto che la superficie riflettente, nel caso dell’apparec­
chio a LED, è limitata all’array LED (circa 1,5 x 1,5 cm²), irradiante precipuamente in avanti (il riflettore ha
un’importanza secondaria), mentre con la lampada HID irradiante lateralmente, la superficie segmentata
del riflettore (diametro: 10,5 cm) irradia in modo relativamente uniforme e diffuso. Per effetto della mag­
giore ampiezza della superficie radiante della lampada HID, nel luogo dell’oggetto irradiato si ha una
distribuzione angolare molto più ampia e con essa si riduce notevolmente l’ombra gettata dalle strutture
e quindi il contrasto della superficie.
In altre parole, con il LED il rapporto fra il diametro di radiazione e la distanza di radiazione si avvicina
alle condizioni naturali della luce solare più di quanto non accada con la lampada HID e di conseguenza
si ottiene una riproduzione molto più fedele della texture.
Genauer beträgt die Schwankungsbreite der Intensität für die LED-Beleuchtung etwa +/- 8.000 und für
die HID-Beleuchtung +/- 3.000, was auf die geringere Leuchtdichte der HID zurückzuführen ist. Es gilt:
je höher die Schwankungsbreite, desto höher der Kontrast des Musters. Messtechnisch lassen sich am
Muster unter LED-Beleuchtung höhere Raumfrequenzen ermitteln. Je höher die Raumfrequenzen, desto
größer die Tiefenschärfe des Musters.
Più precisamente, l’ampiezza di oscillazione dell’intensità per l’illuminazione a LED si aggira intorno
a 8.000 e per l’illuminazione HID intorno a 3.000, il che è da imputare alla minore densità luminosa
dell’HID. La regola è: ad una maggiore ampiezza di oscillazione corrisponde un più elevato contrasto
del campione. Dal punto di vista metrologico, sul campione si rilevano frequenze spaziali più elevate
con l’illuminazione a LED. Più elevate sono le frequenze spaziali maggiore è la profondità di campo
del campione.
Ein wichtiger Unterschied zwischen den untersuchten Lampen ist aber auch, so die Studie, ihr Wellenlängenspektrum. Um eine möglichst natürliche Farbwiedergabe zu erreichen, sollte das Spektrum mög­
lichst kontinuierlich sein, d. h. möglichst alle Wellenlängen des sichtbaren Spektrums enthalten, wie es
bei thermischen Strahlern wie der Sonne der Fall ist. Während dieses Erfordernis auf die LED-Lampe
recht gut zutrifft, enthält die HID-Lampe sehr viele Peaks. Bei letzterer ist der blaue Bereich stark unter­
repräsentiert, während der gelb-grüne (560 nm) und rote (> 600 nm) extrem überrepräsentiert sind. Vor
allem in der Schwarz-Weiß-Wiedergabe und bei Blautönen ist die Farbechtheit bei LED-Beleuchtung
ähnlich einer Tageslichtsituation.
Lo studio mette in evidenza un’altra differenza importante fra le lampade studiate: lo spettro della loro
lunghezza d’onda. Per ottenere una riproduzione il più possibile naturale dei colori, lo spettro dovrebbe
essere quanto più possibile continuo, cioè dovrebbe contenere tutte le lunghezze d’onda dello spettro
visibile, come succede con radiatori termici come il sole. Mentre la lampada a LED soddisfa abbastanza
bene questa esigenza, l’HID presenta molti picchi. L’area blu è fortemente sottorappresentata, al con­
trario l’area giallo-verde (560 nm) e quella rossa (> 600 nm) sono estremamente sovrarappresentate. So­
prattutto nella riproduzione del nero-bianco e con i toni del blu, con l'illuminazione a LED la fedeltà dei
colori è analoga a quella che si ha in una situazione di luce naturale diurna.
Im Ergebnis ist nicht nur die zentrale Leuchtdichte der LED-Lampe stärker als die der HID-Lampe mit
identischer Eingangsleistung (35 Watt), sondern LEDs ermöglichen auch eine detailgetreuere Abbildung
von Texturen und einen stärkeren Kontrast. Mehr noch: Das Institut für Oberflächentechnologien und
Photonik konstatierte, dass sich die untersuchte LED-Lampe für Anwendungen, in denen es auf eine
natürliche Farbwiedergabe und einen guten Kontrast ankommt, besser eignet als die HID-Lampe. Weitere
Vorteile der LED-Lampe gegenüber der HID-Lampe sind die Unempfindlichkeit gegenüber Ein- und Aus­
schaltprozessen sowie das konstante und nach dem Einschalten sofort verfügbare Soll-Lichtspektrum.
Und last but not least ist die LED dimmbar und verfügt über eine deutlich längere Lebensdauer. Dadurch
leistet sie einen nicht unwesentlichen Beitrag zur Entlastung unserer Umwelt.
In ultima analisi, la lampada LED offre una densità luminosa centrale più forte di quella della lampada
HID con identica potenza in ingresso (35 watt) e per giunta i LED permettono anche una rappresenta­
zione più fedele delle texture e un maggiore contrasto. Ma c’è di più: l’Istituto di Tecnologie delle Super­
fici e Fotonica ha constatato che laddove è essenziale una riproduzione naturale dei colori e un buon
contrasto, la lampada LED – oggetto dello studio – è più adatta di quella HID. Ulteriori vantaggi della
lampada LED rispetto alla HID sono l’insensibilità nei confronti dei processi di accensione e spegni­
mento, nonché lo spettro luminoso nominale costante e subito disponibile dopo l’accensione. Last but
not least, il LED è dimmerabile e dura decisamente di più. Contribuisce, quindi, non poco ad abbattere
l’inquinamento del nostro ambiente.
Für all jene, denen es auf getreue Farbwiedergabe ankommt, vor allem aber im Retail-Bereich, ist die
LED eine zukunftsorientierte Alternative. Der Laie mag vielleicht auf den ersten Blick keinen Unterschied
erkennen, aber schon der zweite Blick macht sicher: Die Zukunft gehört der LED.
Per tutti coloro che hanno interesse a una riproduzione fedele dei colori, soprattutto nell’ambito del
retail, il LED rappresenta un’alternativa rivoluzionaria. I non esperti forse potranno non notare alcuna
differenza al primo sguardo, ma già al secondo risulta evidente che il futuro appartiene al LED.
XAL
Magazine 23
28
P
UBLIC/NEWS
P
UBLIC
XAL
PUBLIC/NEWS
MARINA BAY SANDS,
SINGAPORE (MAL)
by Safdie Architects
Somerville, Massachusetts (USA)
www.msafdie.com
SKY PARK
Moshe Safdie ist ein vielbeschäftigter Mann: Die Arbeit
des auf urbane Bauten spezialisierten Chicagoer Architekten,
Stadtplaners, Theoretikers und Autors ist gefragt wie nie. Ob in
Washington, Kansas City oder Jerusalem: Viele seiner Bauten
avancierten in der Vergangenheit zu so genannten „Urban Landmarks“, und davon lebt nun einmal jede Stadt. Auch sein letztes
Projekt, ein im Jachthafen von Singapur gelegener Casino- und
Hotelkomplex namens „Marina Bay Sands“ hat zweifellos das
Zeug zu solch einem charakteristischen Bauwerk. Weithin sichtbar thronen die drei 55-stöckigen Türme über der Bay. Scheinbar zusammengehalten und zugleich überragt werden sie nur
vom 340 Meter langen Sky Park auf 191 Metern Höhe, wo man im
Infinity-Pool schwimmen und gleichzeitig die einmalige 360 GradAussicht auf die Skyline von Singapur genießen kann. Technisch
ist dieser weltweit größte Außen-Pool auf solch einer Höhe ein
Meisterstück für sich, denn eigene Hebestützen müssen die Hebungen und Senkungen der Türme ausgleichen. Aber auch das
hauseigene Kasino mit mehr als 600 Spieltischen und 1500 einarmigen Banditen ist jeden Besuch wert. Außerdem verfügt das
Resort über ein Hotel mit 2.561 Zimmern, ein 120.000 m2 großes
Konferenz- und Ausstellungszentrum, eine eigene Shopping
Mall, ein Kunst- und Wissenschaftsmuseum, zwei Theatersäle,
sechs Gourmet-Restaurants, etliche Bars und Nachtclubs sowie
zwei schwimmende Pavillons.
XAL
Magazine 23
I L’architetto di Chicago Moshe Safdie è un uomo che si divide
tra mille impegni: il suo lavoro di architetto, urbanista, teorizzatore e scrittore specializzato in costruzioni urbane è più richiesto
che mai. A Washington, Kansas City o Gerusalemme, molte delle
sue realizzazioni sono ormai assurte al ruolo di “simboli urbani”,
esattamente ciò di cui vive ogni città. Anche il suo ultimo progetto, il complesso Casinò e Hotel “Marina Bay Sands”, situato
nel porto turistico di Singapore, indubbiamente ha tutte le carte
in regola per diventare a sua volta un edificio emblematico. Le tre
torri di 55 piani troneggiano sulla baia, visibili a grande distanza.
Apparentemente sono connesse solo da un parco lungo 340 metri che le sormonta a 191 metri di altezza – lo Sky Park – dove si
può nuotare nella piscina infinity e allo stesso tempo godersi la
straordinaria vista panoramica a 360 gradi dello skyline di Singapore. Dal punto di vista tecnico questa piscina esterna, che è
la più grande mai realizzata al mondo a una tale altezza, è di per
sé un capolavoro, perché deve compensare con proprie colonne
di sollevamento le elevazioni e gli abbassamenti delle torri. Ma
anche il Casinò interno con più di 600 tavoli di gioco e 1500 slot
machine merita senz’altro una visita. Il resort dispone, inoltre, di
un hotel con 2.561 camere, un centro congressi ed esposizioni di
120.000 metri quadri, un proprio centro commerciale, un museo
d’arte e un museo della scienza, due sale di teatro, sei ristoranti
gourmet, diversi bar e nightclub e due padiglioni sull’acqua.
© Timothy Hursley
D 29
P
UBLIC/NEWS
XAL
PUBLIC/NEWS
VENNESLA LIBRARY & CULTURAL CENTER
STAIRWAY CINEMA
EASY BOOKING
VENNESLA LIBRARY & CULTURAL HOUSE (NOR)
by Helen and Hard Architects, Stavanger (NOR)
© Emile Ashley
D Das bereits existierende Gemeindehaus mit einer neuen Bibliothek zu verknüpfen und dabei ein
Haus der Kultur und der Begegnung zu schaffen – ungezwungen und doch mit einem Interieur, das
sich deutlich von der Durchschnittlichkeit vergleichbarer Objekte abhebt –, das schwebte den Ver­
antwortlichen in Vennesla, diesem am südlichsten Zipfel Norwegens gelegenen Städtchen, vor. Alle
bislang auf mehrere Gebäude verteilten Funktionen sollten in einem einzigen großzügig und anwen­
derfreundlich zusammengefasst werden. Das spektakuläre Ergebnis der Bemühungen von Helen &
Hard Architekten aus Stavanger schafft es, diesen Vorgaben spielend gerecht zu werden: 27 riesige
Rippen aus laminiertem Holz mit integrierten Bücherregalen und Sitzgelegenheiten spannen sich wie
ein mächtiger Brustkorb über den gesamten Bibliotheks-Organismus. Zugleich vermitteln sie die Geo­
metrie des Dachs und dienen als Verkehrsleitsystem, weil sie unterschiedliche Sektionen der öffentlich
zugänglichen Räume fein säuberlich voneinander trennen. Im Eingangsbereich falten sich die Rippen
schließlich zu einer großen Loggia. So präsentieren sie sich als voneinander abgetrennte Teile, die
dennoch – wie auch von außen ersichtlich ist – Teil eines großen Ganzen sind. Jede einzelne dieser
Rippen enthält akustische Dämmelemente, eigene Beleuchtungskörper sowie Zu- und Abluftkanäle
für die Klimaanlage. Zu den Klassenzimmern und Angestelltenbüros und allen anderen nicht öffentlich
zugänglichen Räumen gelangt man über Treppen, die einen hinab in die Tiefe des Organismus führen.
Auch eine Spezialsammlung lokaler Geschichte ist dort beherbergt. Ein ganz wesentliches Ziel der
Bauherren war es auch, das Energieaufkommen für das ganze Gebäude so niedrig wie möglich zu
halten. Deshalb wurde das Bibliotheks- und Kulturzentrum als Niedrigenergiehaus konzipiert, das die
Voraussetzungen der obersten norwegischen Energie-Klassifizierung erfüllt – bei der großzügigen
Verglasung eine planerische Höchstleistung.
© Emile Ashley
I L’idea che avevano in testa i responsabili di Vennesla, una cittadina situata all’estremità meridio­
nale della Norvegia, era quella di collegare la Casa Comunale già esistente con una nuova biblioteca
e allo stesso tempo di realizzare una Casa della Cultura e degli Incontri – niente di pretenzioso ma con
un interno che si staccasse decisamente dalla media degli immobili di questo tipo. Tutte le funzioni
prima distribuite fra diverse sedi dovevano essere accorpate in un unico edificio, sufficientemente
spazioso e user-friendly. Il risultato spettacolare dell’impegno profuso dagli architetti Helen & Hard di
Stavanger soddisfa pienamente questi requisiti: 27 enormi costole rivestite in legno che integrano gli
scaffali per i libri e le postazioni per sedersi si spiegano come una possente cassa toracica lungo tutto
l’organismo della biblioteca. Allo stesso tempo lasciano intravedere la geometria del tetto e servono
come segnaletica, in quanto separano le une dalle altre, in modo pulito e piacevole, le diverse sezioni
degli spazi accessibili al pubblico. Nella zona dell’ingresso le costole si piegano alla fine in modo da
creare una grande loggia. Così, pur sembrando elementi separati tra loro, restano parte di un grande
sistema unitario, come del resto è ben visibile anche dall’esterno. Ogni singola costola contiene ele­
menti insonorizzanti, corpi illuminanti propri e canali di aerazione per l’aria condizionata. Alle aule,
agli uffici degli impiegati e a tutti gli spazi non accessibili al pubblico si accede tramite scale che con­
ducono fino nella profondità dell’organismo, dove trova spazio anche una collezione speciale inerente
alla storia locale. Un altro obiettivo primario della committenza era contenere quanto più possibile
il consumo energetico per l’intero edificio. Per questo motivo la biblioteca/centro culturale è stato
concepito come edificio a basso consumo energetico che risponde ai requisiti della più alta classifica­
zione energetica norvegese. Un risultato progettuale di grande rilievo, data l’enorme superficie vetrata.
STAIRWAY CINEMA
© Simon Devitt
STAIRWAY CINEMA, AUCKLAND (NZ)
by Oh.No.Sumo Collective, Auckland (NZ)
www.ohnosumo.com
D Ein städtischer Fußgängerkorridor, auf dem hektische Betriebsamkeit herrscht. Bushaltestellen,
Waschsalons und nichts, was einen in dieser trostlosen urbanen Umgebung in Downtown Auckland das
Warten versüßen würde. Und dann plötzlich das: ein Kino, aber kein herkömmliches, sondern eines in
einem Stiegenhaus an der Ecke, und eines, dessen Programm so gar nichts mit dem der meisten ande­
ren Kinos gemein hat, sondern über ein Internet-Empfehlungssystem kuratiert wird. Nur Kurzfilme, die
vorher schon in diversen Social Medias wie facebook oder twitter geshared wurden und in der Com­
munity entsprechend breiten Anklang fanden, werden auf der kleinen, überdachten Leinwand gezeigt.
Stehend, aber auch sitzend kann man die Publikumslieblinge im Stiegenhaus genießen und gleich im An­
schluss daran mit seinen Sitznachbarn darüber diskutieren, ob die im Internet erworbenen Vorschusslor­
beeren gerechtfertigt waren oder nicht. Keine Blockbuster, aber trotzdem Mainstream? Die freie Gruppe
OH.NO.SUMO, deren Ziel es ist, mit Architektur und der Art und Weise, wie sie mit der Öffentlichkeit in­
teragiert, in einzigartiger und aufregender Art und Weise zu experimentieren und die in Neuseeland schon
für einige interessante Installationen verantwortlich zeichnete, hat mit dem Stairway Cinema einen eige­
nen Raum im bestehenden urbanen Kontext geschaffen, der offen ist, jeden willkommen heißt und durch
seine Qualität und seinen Charme nicht nur bei den Studenten der umliegenden Universitäten, sondern
bei allen Bevölkerungsschichten für positive Resonanz sorgt. Gleichzeitig aber benutzt das kleine Kino
Architektur im öffentlichen Raum, um einen breiten Diskurs über Trends, kuratorische Praxis und urbanen
Opportunismus anzuzetteln. Was dem einen bloß das Warten verkürzt, bringt den anderen so vielleicht
auf neue und kritische Gedanken. So süß kann Subversion mitunter schmecken.
© Simon Devitt
© Simon Devitt
I Un corridoio pedonale urbano, in cui regna una febbrile operosità. Fermate di autobus, lavanderie e
niente che possa allietare a chicchessia l’attesa in questa desolata landa urbana nel centro di Auckland.
E poi, eccolo spuntare all’improvviso: un cinema, ma non un cinema qualunque, un cinema realizzato
su una scalinata d’angolo, un cinema con una programmazione che non ha niente in comune con quella
della maggior parte dei cinema, ma che viene curata tramite un sistema di suggerimenti via Internet. Sul
grande schermo coperto da una tettoia vengono proiettati solo cortometraggi che in precedenza sono
già stati condivisi su diversi social network come facebook o twitter e che hanno trovato vasto consenso
nella community. In piedi, ma anche seduti sulle scale, ci si può godere i film preferiti dal pubblico e
subito dopo discutere con il proprio vicino di posto, se gli allori assegnati anticipatamente in Internet
siano giustificati o meno. Si può diventare mainstream anche senza essere blockbuster? Il gruppo libero
OH.NO.SUMO, il cui obiettivo è sperimentare in modo interessante e intelligente con l’architettura ed il
modo in cui essa interagisce con la società, e che in Nuova Zelanda ha già firmato alcune interessanti
installazioni, con lo Stairway Cinema ha creato nel contesto urbano esistente uno spazio singolare. Uno
spazio aperto, che accoglie tutti e che, con la sua qualità e il suo fascino, suscita una risonanza positiva
non solo tra gli studenti delle università circostanti, ma anche tra tutti gli strati della popolazione. Con­
temporaneamente il piccolo cinema si serve dell’architettura degli spazi pubblici per intrecciare un vasto
dibattito su tendenze, pratiche curatoriali e opportunismo urbano. Quello che all’uno serve per ingannare
l’attesa, forse spinge l’altro a fare nuove riflessioni critiche. A volte Subversion può essere una manna.
XAL
Magazine 23
30
PUBLIC/PROJECT 01
XAL
PARAMETRIC TOWER RESEARCH / ZAHA HADID ARCHITECTS / AIT ARCHITEKTURSALON
TOWERS
OF WISDOM
PARAMETRIC TOWER RESEARCH,
ZAHA HADID ARCHITECTS, AIT ARCHITEKTURSALON
Architecture: Zaha Hadid Architects, London/UK
Lighting Design: Nelson licht design, Hamburg/Germany
Organisation: AIT ArchitekturSalon Hamburg,
Cologne, Munich/Germany
Photos: Christine Schaum, Munich/Germany
XAL
Magazine 23
D Star-Architektin Zaha Hadid hat sich lange gegen das Entwerfen von
Hochhäusern gewehrt. Wann immer sie in die Höhe gehen musste, bevorzugte
sie die Scheibe, die mehr Spielraum für räumliche Manipulationen gab. Heute
realisiert der Global Player ZAHA HADID ARCHITECTS Türme in Marseille,
Mailand, Barcelona, Bilbao, Bratislava, Beijing und Singapur. Das Fundament
dieser weltumspannenden Tätigkeit bildet die umfassende theoretische Re­
cherche von Zaha Hadid und ihrem Büropartner Patrik Schumacher. Genau
dieses Fundament präsentiert nun die Wanderausstellung „Parametric Tower
Research“ erstmalig einer breiten Öffentlichkeit. Eine exklusive Auswahl der
Arbeiten von ZAHA HADID ARCHITECTS wird dabei eindrucksvoll in Szene
gesetzt. Im Mittelpunkt stehen die Studien zum Parametrismus. Darunter ver­
stehen Architekturtheoretiker Hadids eigenwilligen Stil, der kaum noch Ecken
oder Wiederholungen erkennen lässt – eine Avantgarde, die den Mainstream
erobern will. Modelle, Pläne und multimediale Präsentationen verdeutlichen
diese besondere Hochhaustypologie. Die Studien beginnen im kleinen Maß­
stab, angefangen bei Design-Objekten, bis hin zu riesigen städtebaulichen
Entwürfen.
I L’archistar Zaha Hadid ha resistito a lungo prima di concedersi alla
progettazione di un grattacielo. Ogni volta che ha dovuto spingersi in alto,
ha sempre privilegiato il vetro che offre maggiore libertà per manipolazioni
spaziali. Oggi il global player ZAHA HADID ARCHITECTS realizza torri a Mar­
siglia, Milano, Barcellona, Bilbao, Bratislava, Pechino e Singapore. Questa
attività, che si svolge in tutto il mondo, ha il suo fondamento nel cospicuo
lavoro di ricerca teorica svolto da Zaha Hadid e dal suo associato Patrik
Schumacher. Ed è esattamente questo fondamento che la mostra itinerante
“Parametric Tower Research” presenta ora, per la prima volta, ad un vasto
pubblico. La rassegna mette in scena in modo strabiliante una selezione
esclusiva dei lavori di ZAHA HADID ARCHITECTS, a partire dagli studi sul
parametrismo. Con questo termine, i teorici dell’architettura si riferiscono allo
stile personalissimo di Hadid che non lascia quasi individuare angoli o ripeti­
zioni - un’avanguardia che vuole conquistare il mainstream. Modelli, progetti
e presentazioni multimediali illustrano chiaramente questa particolare tipolo­
gia di grattacielo. Gli studi iniziano dalla piccola scala, partendo dagli oggetti
di design, e si spingono fino ai grandi progetti urbanistici.
Bei der Beleuchtung der Exponate durch Straight-Strahler wurde besonders
darauf geachtet, auf die Anforderungen der einzelnen Ausstellungsstücke
exakt reagieren zu können. Dadurch wirkten einige Exponate „selbstleuch­
tend“, so als würden sie von innen beleuchtet. Durch den Einsatz speziell
angefertigter Blenden schaffte man es zudem, die homogene, völlig schat­
tenfreie Beleuchtung eines 14 Meter langen Lichtbilds zu erzielen. Begonnen
hat die Ausstellungsreihe im Kölner ArchitekturSalon und wurde im An­
schluss daran in München gezeigt.
L’utilizzo dei faretti Straight per l’illuminazione degli oggetti esposti testimonia
la volontà di rispondere in modo mirato alle esigenze specifiche dei singoli
pezzi dell’esposizione. Il risultato è che alcuni di questi pezzi sembrano quasi
“autoilluminanti”, come se fossero illuminati dall’interno. L’impiego di scherma­
ture realizzate appositamente ha permesso, inoltre, di ottenere l’illuminazione
omogenea e assolutamente priva di ombre di una fotografia lunga 14 metri.
Come prima tappa, la mostra itinerante è stata presentata nel Salone dell’Ar­
chitettura a Colonia e subito dopo a Monaco.
XAL
PARAMETRIC TOWER RESEARCH / ZAHA HADID ARCHITECTS / AIT ARCHITEKTURSALON
TIMO 80 Strahler und Stromschiene
STRAIGHT Strahler und Stromschiene
STRAIGHT wallwasher Strahler und Stromschiene
TIMO 80 faretto e binario elettrificato
STRAIGHT faretto e binario elettrificato
STRAIGHT wallwasher faretto e binario elettrificato
FLOORPLAN
© Aley Telfer
ZAHA HADID AND PATRIK SCHUMACHER
© Steve Double
31
PUBLIC/PROJECT 01
XAL
Magazine 23
32
PUBLIC/PROJECT 02
XAL
GERIATRICS SIMMERING
INTENSE
CARE
GERIATRICS SIMMERING, VIENNA/AUSTRIA
Architecture and Lighting Design:
Josef Weichenberger architects + Partner,
Vienna/Austria
Photos: Paul Ott, Graz/Austria
D Auf einem parkartigen Grundstück im Herzen des elften Wiener Gemeinde­
bezirks entstand ein Wohnheim für pflege- und betreuungsbedürftige Senioren,
das durch die Schaffung eines sensiblen Lebensraums, der sämtliche Sinne
anspricht, einen wohltuenden Kontrapunkt zum üblichen, sterilen Krankenhaus­
charakter darstellt.
Schon die großzügige Erdgeschosszone gleicht mehr einem Stadtzentrum
als dem Entrée einer Geriatrie. Hier finden sich kleine Geschäfte, ein Café,
ein Behandlungs- und Therapiezentrum, eine Tagesbetreuung und ein Mehr­
zwecksaal. Aber auch das Konzept der einzelnen Stationen orientiert sich
am Bild eines gewachsenen Altstadtkerns, der sich in Tagräume, Aufent­
haltsbereiche und kleine Wohneinheiten entlang der „Gassen“ gliedert. Dabei
wechseln sich ruhige, kontemplative Zonen mit kommunikativen Zonen für
Gespräche, Spiel und Unterhaltung ab.
Jede Wohneinheit verfügt über ein natürlich belichtetes Bad und eine Loggia
mit Blick in Park und Umgebung. Rund um die Stationen gliedern sich teils
zweistöckige und unterschiedlich gestaltete Bewegungsflächen, die von
einem Blumarium über ein Aquarium bis hin zu einem Steingarten reichen.
Sämtliche dieser Inszenierungen können durch akustische Reize wie Musik,
Wassergeräusche und Vogelstimmen begleitet werden. Überhaupt wird im
gesamten Bewohnerbereich zur leichteren Orientierung eine häufige Wie­
derkehr von gleichen oder ähnlichen Raumsequenzen vermieden. Zusätzlich
dazu weist eine Lichtleitlinie, die vom Eingangsbereich weg ins Innere des Ge­
bäudes führt, spielerisch den Weg in die Erdgeschosszone, wo sie Wege und
unterschiedliche Funktionen miteinander verknüpft. Im gesamten Gebäude
werden durch die Lichtlinien grundsätzlich zwei Lichtstimmungen generiert:
Tagsüber eine tageslichtähnliche Stimmung und eine sanft gedimmte, warme
Lichtstimmung in den Morgen- und Abendstunden.
XAL
Magazine 23
I Su un terreno simile a un parco, nell’undicesimo distretto di Vienna, è
sorta una residenza per anziani bisognosi di cure e di assistenza, che grazie
alla creazione di uno spazio di vita sensibile e gradevole, costituisce un con­
fortante contraltare al carattere “sterile” di un normale ospedale.
Già l’ampia zona al piano terra ha più le caratteristiche di un centro cittadino
che dell’ingresso di un reparto geriatrico. Qui si trovano piccoli negozi, un
caffè, un centro fisioterapico, un centro diurno e una sala polivalente. Ma
anche la concezione dei singoli ambulatori si ispira all’immagine di un centro
storico, sviluppandosi lungo i “vicoli” con sale diurne, aree di soggiorno e
piccole unità abitative. Zone tranquille e contemplative si alternano alle zone
di socializzazione utilizzate per conversare, giocare e svagarsi.
Ogni unità abitativa dispone di un bagno con luce naturale e di una loggia che
si affaccia sul parco e sui dintorni. In prossimità degli ambulatori si articolano
gli spazi per il movimento, in parte a due piani e disegnati in modo diverso, tra
cui un acquario di fiori, un acquario di pesci e un giardino roccioso. Tutti que­
sti spazi scenografici possono essere accompagnati da stimoli acustici sotto
forma di musica, rumori acquatici e cinguettii di uccelli. Per favorire l’orienta­
mento, in tutta l’area residenti si è evitata la ripetizione delle stesse sequenze
spaziali. Inoltre, una linea segnaletica luminosa funge da guida dalla zona
d’ingresso all’interno dell’edificio, indicando giocosamente i collegamenti tra
vie e funzioni diverse. In tutto l’edificio le linee di luce generano due tipi distinti
di atmosfera: di giorno simile a quella della luce naturale e nelle ore del primo
mattino e della sera un’atmosfera calda, dolcemente dimmerata.
33
PUBLIC/PROJECT 02
XAL
GERIATRICS SIMMERING
JOSEF WEICHENBERGER ARCHITECTS + PARTNER
“Designing the nursing home in Simmering for people
who suffer from dementia and require care was a major
challenge for us. We found an appropriate response
in a diversified design, breaking up monotony and
offering them an aid for orientation and identification
in their own living environment.”
MINIMAL 60 Einbausystem
PLANOS Wandaufbauleuchte
MINIMAL 60 sistema luminoso da incasso
PLANOS apparecchio per parete
FLOORPLAN
XAL
Magazine 23
34
PUBLIC/PROJECT 03
XAL
MUSEUM BASEL
DANIEL ZERLANG-RÖSCH
AND SILVI HOIDIS
“In bright light the world of
objects radiates, in darkness they
reveal their secret to us.”
HOLY
SIGHT
MUSEUM BASEL, BASEL/SWITZERLAND
Implementing designers & Architecture:
Prof. Ursula Gillmann, Basel/Switzerland (Exhibition),
Gian Fistarol, Basel/Switzerland (Architecture)
Lighting Design: atelier deLuxe, Offenbach/Germany
Photos: Sven Germann, Lenzburg/Switzerland
D Das komplette Untergeschoss der Baseler Barfüßerkirche wurde saniert
und erhielt gleichzeitig eine neue Ausstellungsgestaltung und -beleuchtung.
Die 1.200 m2 große Ausstellungsfläche unterteilt sich nunmehr in mehrere un­
terschiedliche Raumteile: Seitenräume, in denen historische Zimmer gezeigt
werden, abgetrennte Zonen mit Münzsammlungen und besonders lichtemp­
findlichen Wandteppichen, Wunderkammern und einen Chorbereich, dessen
Tonnengewölbe nicht mit Leuchten belegt werden durfte. Um die verhältnis­
mäßig geringe Raumhöhe von ca. 3,5 Metern unterhalb der Lüftungs- und
Elektroführungen großzügiger erscheinen zu lassen, wurde beschlossen, die
Deckenunterseite zwar offen zu zeigen, aber alle Deckenelemente Dunkel­
grün-Schwarz zu streichen.
I L’intero piano interrato della chiesa dei frati scalzi di Basilea, adibito a
mostra, è stato sottoposto ad un intervento di risanamento e riorganizzazione
funzionale comprendente un nuovo impianto illuminotecnico. La superficie
espositiva di 1.200 m2 è stata suddivisa in diversi spazi: le sale laterali, in cui
si possono vedere le camere storiche, zone separate con collezioni di monete
e arazzi particolarmente sensibili alla luce, camere delle meraviglie e un coro
con volta a botte che non si poteva contaminare con l’aggiunta di luci. Per
far sembrare maggiore l’altezza relativamente limitata dell’ambiente (circa
3,5 metri) al di sotto dei condotti dell’aerazione e delle canalizzazioni elettri­
che, si è scelto di lasciare in vista il lato inferiore del soffitto, dipingendo però
tutti gli elementi a soffitto di verde scuro e nero.
Mit der Beleuchtung verfolgte man das klare Ziel, die Exponate im jeweilig
optimalen Licht zu präsentieren. Andererseits soll die Raumbeleuchtung
aber auch als Klammer über alle Bereiche dafür sorgen, dass der Raum nicht
in einzelne „Lichtflecke“ zergliedert wird. Eine Vielzahl von Pendelleuchten
(XAL Vela round), die das Licht nur nach unten abgeben, seitlich und nach
oben jedoch komplett abgeschirmt sind, lassen einen eigenständigen lichten
Raum unterhalb der Rohrleitungen entstehen.
Il sistema d’illuminazione doveva assolvere lo scopo di presentare ogni sin­
golo pezzo dell’esposizione nella sua luce ottimale. D’altro canto l’illumina­
zione dell’ambiente, concepita come una sorta di parentesi che abbraccia
tutte le zone, vuole anche evitare una frammentazione dello spazio in singole
“macchie di luce”. Una serie di apparecchi da sospensione (XAL Vela round),
che danno luce diretta verso il basso e sono completamente schermati late­
ralmente e verso l’alto, fanno emergere, al di sotto dei condotti, uno spazio
autonomo, luminoso.
Für den Chorbereich hingegen wird der Raum über versteckte Boden-, Wandund Deckenleuchten erhellt. Und auch bei der Vitrinenbeleuchtung entschied
man sich für eine möglichst unsichtbare Beleuchtung. Dafür erwies sich die
neu entwickelte XAL Pico LED als geradezu prädestiniert, denn die Leuchte
verschwindet aus Sicht des Betrachters nahezu vollständig in den Kanten des
Glaskorpus und ermöglicht es dadurch, die Aufmerksamkeit voll und ganz auf
das beleuchtete Objekt zu lenken.
XAL
Magazine 23
Per la zona del coro, invece, si è scelta la soluzione con apparecchi incassati
a pavimento, a parete e a soffitto. Infine, si è optato per un sistema di luci il
più possibile invisibile anche per l’illuminazione delle vetrine. La scelta non
poteva che cadere sul nuovo prodotto Pico LED della XAL, una luce che
scompare quasi completamente dalla vista dell’osservatore, dentro i bordi
del corpo di vetro, per lasciare che l’attenzione si concentri interamente
sull’oggetto illuminato.
35
PUBLIC/PROJECT 03
XAL
MUSEUM BASEL
VELA round Pendelleuchte
PICO support Sonderlösung
VELA round apparecchio a sospensione
PICO support esecuzione speciale
FLOORPLAN
XAL
Magazine 23
I MPRINT
XAL
T
HE END
GOODBYE
XAL headquarters
XAL GmbH
Auer-Welsbach-Gasse 36
8055 Graz
AUSTRIA
T +43.3163170
F +43.31631709314
International Sales
T +43.3163170
F +43.31631709380
office.export@xal.com
office@xal.com
www.xal.com
XAL branches
XAL GmbH
Marxergasse 1B
1030 Wien
AUSTRIA
T +43.1.5264784
F +43.1.526478414
office.vienna@xal.com
XAL GmbH
Wilhelm-Wagenfeld-Straße 16
80807 München
GERMANY
T +49.89.3237380
F +49.89.32373810
office.de@xal.com
XAL GmbH
Helmholtzstraße 2 – 9
10587 Berlin
GERMANY
T +49.30.39743290
F +49.30.397432910
office.berlin@xal.com
XAL GmbH
Dresdner Straße 5
91058 Erlangen
GERMANY
M +49.151.55044068
office.erlangen@xal.com
Termine nach Vereinbarung
XAL GmbH
Hohnerstraße 25
70469 Stuttgart
GERMANY
T +49.711.80607590
F +49.711.806075920
office.stuttgart@xal.com
XAL GmbH
Europa-Allee 33–35
60327 Frankfurt
GERMANY
T +49.69.97995273
F +49.69.97995274
office.frankfurt@xal.com
XAL GmbH
Ruhrstraße 11a
22761 Hamburg
GERMANY
T +49.40.851792830
F +49.40.851792839
office.hamburg@xal.com
XAL GmbH
Carlswerkstraße 13d
51063 Köln
GERMANY
T +49.221.12071740
F +49.221.12071749
office.koeln@xal.com
XAL India Pvt. Ltd.
F-2/13 MIDC Pimpri
Pune 411018
INDIA
T +91.2066311450
office.in@xal.com
XAL Italia
ITALY
T +43.3163170300
M +39.3391550040
office.it@xal.com
XAL Sp. z.o.o.
Ul. Pulawska 12A/2
02-566 Warsaw
POLAND
T+421.232660280
M +48.730330337
office.pl@xal.com
XAL Eastern Europe k.s.
Galvaniho 7/D
82104 Bratislava
SLOVAKIA
T +421.232660280
F +421.232660281
office.sk@xal.com
XAL Iluminación, S.L.
Avda. Manoteras 38, Bloque D, Of. 109
28050 Madrid
SPAIN
T +34.912777577
office.es@xal.com
XAL Schweiz GmbH
Hohlstrasse 517
8048 Zürich
SWITZERLAND
T +41.442458090
F +41.442458099
office.ch@xal.com
XAL Schweiz GmbH
Quai du Cheval-Blanc 9
1227 Les Acacias
SWITZERLAND
T +41.223016910
F +41.223016912
office.geneve@xal.com
XAL France
40 Av. Georges Pompidou
69003 Lyon
FRANCE
T +33.469847091
office.fr@xal.com
XAL FZE
RAKIA Amenity Center
Al-Jazeera Al-Hamra
Ras Al Khaimah
UNITED ARAB EMIRATES
T +971.566552772
office.uae@xal.com
XAL Ltd.
23 Batemans Row
London EC2A 3HH
UNITED KINGDOM
T +44.2031740177
F +44.2032921693
office.uk@xal.com
XAL Inc.
520 West, 27th Street
7th Floor, Suite # 702
New York, NY 10001
USA
T +1.2123438100
F +1.2123438105
office.us@xal.com
www.xalusa.com
XAL partners
ILUMINACIÓN SUDAMERICANA S.R.L.
ARGENTINA/Buenos Aires
T +54.1145670537
adrianasilva@ilumsudamericana.com.ar
www.ilumsudamericana.com.ar
DOMOSVET LTD.
ARMENIA/Yerevan
T +374.10570434
domosvet@domosvet.am
www.domosvet.am
SPACE LIGHTING PTY LTD
AUSTRALIA/Surry Hills
T +612.82182182
info@spacelighting.com.au
www.spacelighting.com.au
WEVER & DUCRÉ BVBA
BELGIUM/Roeselare
T +32.51622650
info@wever-ducre.com
www.wever-ducre.com
SIDERIUS LIGHTING ENERGY SOLUTION
BRAZIL/Sao Paulo
T +55.1128480404
mperalta@siderius.com.br
www.siderius.com.br
AMBITIO LTD.
BULGARIA/Sofia
T +359.28598334
office@ambitio.bg
www.ambitio.bg
HOME CONTROL S.A.
CHILE/Santiago
T +56.29502000
ebasagoitia@homecontrol.cl
vulloa@homecontrol.cl
www.homecontrol.cl
NOVA IMAGEN
CHILE/Santiago
T +56.23641600
novaimagen@novaimagen.cl
www.novaimagen.cl
FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD.
CHINA/Hongkong
T +852.25909468
patsy@floralighting.com.hk
www.floralighting.com.hk
FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD.
CHINA/Peking
T +8610.87378374
sales@floralightingchina.cn
www.floralighting.com
NOX D.O.O.
CROATIA/Varaždin
T +385.42290475
info@nox.com.hr
www.nox.com.hr
DICENTRA D.O.O.
CROATIA/Osijek
T +385.31284001
suzana.bracun@dicentra.hr
www.dicentra.hr
INDI D.O.O.
CROATIA/Vodnjan
T +385.52223480
info@in-di.hr
www.in-di.hr
section.d design.communication gmbh
www.sectiond.com
Translation
Interlingua
www.interlingua.at
Cover
PIPS:lab
INTECH S.A.S.
COLOMBIA/Bogota
T +57.13819432
intech@intech.com.co
www.intech.com.co
SIPEL S.À.R.L.
LUXEMBOURG/Ellange
T +352.3166601
xal@sipel.lu
www.sipel.lu
J.C. HAGGIPAVLOU & SON LTD.
CYPRUS/Nicosia
T +357.22815888
info@haggipavlou.com
www.haggipavlou.com
LIGHT DESIGN SOLUTIONS LTD.
MALTA/Birkirkara
T +356.21496843
info@lds.com.mt
www.lds.com.mt
U1 – LIGHTING S.R.O.
CZECH REPUBLIC/Brno
T +420.543255033
heger@u1.cz
www.u1.cz
LUMEX
MAROC/Casablanca
T +212.522235235
lumex@menara.ma
lumexpert@gmail.com
MICHAEL ANKER/LUCEPLAN
SCANDINAVIA
DENMARK/Copenhagen
T +45.36132100
info@luceplan.net
www.luceplan.com
LIGHTMEX S.A. DE C.V.
MEXICO/Mexico
T +55.52769376
importaciones@eurolight.com.mx
www.eurolight.com.mx
DELTA EGYPT FOREIGN TRADE
EGYPT/Cairo
T +20.224159332
projects@deltaegypt.net
www.deltaegypt.com
SALONG VALGUSMAANIA
ESTONIA/Tallinn
T +372.5055220
priit@valgusmaania.ee
www.valgusmaania.ee
TECLUX OY
FINLAND/Helsinki
T +358.92252410
teclux@teclux.fi
www.teclux.fi
HALO LIGHTING APPLICATION
GREECE/Athens
T +30.2106834134
halo@otenet.gr
www.halo.gr
SMEKA S.A.
GREECE/Athens
T +30.2107228504
info@smeka.gr
LISYS FÉNYRENDSZER ZRT.
HUNGARY/Budapest
T +36.13599841
mail@lisys.hu
www.lisys.hu
DHARMAWAN GROUP
INDONESIA/Jakarta
T +62.215307373
fanny@dharmawan.co.id
www.dharmawan.co.id
PT. LUXINDO PERKASA
INDONESIA/Jakarta
T +62.2186365368
maulina@luxindoperkasa.com
www.luxindoperkasa.com
ALPHA LIGHTING CO.
IRAN/Tehran
T +98.9125222769
foroutanibticino@yahoo.com
ALPHA PARS CO.
IRAN/Tehran
T +98.2122212204
m.reza@aftc.ir
KASHTAN TECHNOLOGIES LTD.
ISRAEL/Tel Aviv
T +972.89183500
guya@kashtan.co.il
www.kashtangroup.com
WATCO
JORDAN/Amman
T +962.65510655
watco@go.com.jo
www.watco-jo.com
LIGHT & DESIGN
KAZAKHSTAN/Almaty
T +7.7273285244
kz@ld.project.ru
KHABARI INTERNATIONAL TRADING
KUWAIT/Safat
T +965.22495372
khabari@khabari.net
ILUMINATORS
LATVIA/Riga
T +371.67501715
iluminators@iluminators.lv
www.iluminators.lv
MODULS INTERJERS
LATVIA/Riga
T +371.67813661
salons.moduls@salonsmoduls.lv
www.modulsinterjers.lv
UNILUX
LEBANON/Beirut
T +961.18911845
unilux@uniluxgroup.com
www.uniluxgroup.com
NAUJIEJI ZENKLAI UAB
LITHUANIA/Vilnius
T +370.52789578
M +370.60106010
gvidas@darom.lt
www.nzenklai.lt
Editor
Markus Deisenberger
Graphic Design
Alexandra Ludwig/section.d
Project Coordination
Mario Lunacek/section.d
GA ILUMINACIÓN
MEXICO/Merida, Yucatan
T +52.9999267278
contacto@gailuminacion.com.mx
INDUSTRIELICHT BV
NETHERLANDS/AB Alblasserdam
T +31.786920900
info@industrielicht.nl
www.industrielicht.nl
ENLIGHTENZ
NEW ZEALAND/Auckland
T +64.94144950
alvaro.calderon@enlightenz.co.nz
www.enlightenz.co.nz
LIMELIGHT AS
NORWAY/Oslo
T +47.40001589
info@limelight.no
www.limelight.no
JCH LIGHT LTD.
OMAN/Muscat
T +35.799586983
costas@haggipavlou.com
www.jchlight.com
ARQUILUZ S.R.L.
PERU/Miraflores/Lima
T +511.2423609
jspak@arquiluz.com
www.arquiluz.com
ZENITH INTERNATIONAL PHILIPPINES INC.
PHILIPPINES/Manila
T +632.7334526
brian@zenithinternational.ph
www.zenithinternational.ph
CANDELUX SP. Z.O.O.
POLAND/Warsaw
T +48.223205080
warszawa@candelux.pl
www.candelux.pl
LIGHTLAB
PORTUGAL/Cascais
T +351.214455235
geral@lightlab.pt
www.lightlab.pt
GULF LIGHTS
QATAR/Doha
T +974.46996834
glet@qatar.net.qa
www.gletqatar.com
ATRIUM DESIGN SRL
ROMANIA/Bucarest
T +40.212524653
atrium@atrium.ro
www.atrium.ro
LIGHT & DESIGN
RUSSIA/Moscow
T +7.4959136840
info@ldproject.ru
RUSSIA/St. Petersburg
T +7.8123318045
spb@ldproject.ru
www.ldproject.ru
TECHNOLIGHT
SAUDI ARABIA/Jeddah
T +966.2669324
jeddahbranch@technolight-ksa.com
SAUDI ARABIA/Riyadh
T +966.14621150
riyadhbranch@technolight-ksa.com
www.technolight-ksa.com
MODERNA D.O.O.
SLOVENIA/Ljubljana
T +386.12362183
info@moderna.si
SPAZIO
SOUTH AFRICA/Sandton
T +27.115555555
info@spazio.co.za
www.spazio.co.za
MIRAEBOIM CO. LTD.
KOREA/Seoul
T +82.7041774646
leh8208@paran.com
LÁMPARAS OLIVA S.A.
SPAIN/Madrid
T +34.913581993
info@lamparasoliva.com
www.lamparasoliva.com
GAUDIR IL.LUMINACIÓ SL
SPAIN/Barcelona
T +34.934878603
gaudir@gaudir.es
www.gaudir.es
GAUDIR is also represented
in Girona
D-MIX TECHNOLOGIES S.L.
SPAIN/Palma de Mallorca
T +34.971220128
d-mix@d-mix.es
www.d-mix.es
LUX GIJON S.A.
SPAIN/Gijon
T +34.985165720
iluminacion@luxgijon.com
www.luxgijon.com
ALVE ILUMINACION
SPAIN/A Coruna
T +34.981654279
info@iluminacionalve.com
www.iluminacionalve.com
ILIONE S.L.
SPAIN/Medina del Campo (Valladolid)
T +34.983811731
ilione@ilione.com
www.ilione.com
TECNILUZ S.L.
SPAIN/Valencia
T +34.963852180
valencia@tecniluz.com
www.tecniluz.com
DIM DE ALBACETE S.L
SPAIN/Albacete
T +34.967242494
dim@dim-es.com
www.dim-es.com
COMERCIAL SUSAETA S.A.
SPAIN/Bilbao
T +34.944484020
susaetailuminacion@susaeta.net
www.susaeta.net
IGUELDO ILUMINACIÓN S.A.
SPAIN/San Sebastián
T +34.943218633
jmgomez@igueldoiluminacion.com
www.igueldoiluminacion.com
IBÁÑEZ ARANA S.L.
SPAIN/Vitoria
T +34.0945254623
central@ibanezarana.com
www.ibanezarana.com
JESÚS HERRAIZ ILUMINACIÓN S.L.
SPAIN/Málaga
T +34.630025012
jesus@jesusherraiz.net
ANNELL LJUS OCH FORM AB
SWEDEN/Stockholm
T +46.84429000
info.annell.se
www.annell.se
DARK LIGHTING
TURKEY/Istanbul
T +90.2122338338
info@dark-lighting.com
www.dark-lighting.com
SVITLANA DEMYANENKO
SALES REPRESENTATIVE FOR XAL
UKRAINE/Kiev
T +38.0952755816
office.ukraine@xal.com.ua
KELVIN LIGHTING LTD.
SCOTLAND/Edinburgh
T +44.1315588469
scottkelly@kelvinlighting.co.uk
www.kelvinlighting.co.uk
TRIOS LIGHTING
URUGUAY
T +59.899612466
diego@trioslighting.com
www.trioslighting.com
NIMAX D.O.O.
SERBIA/Belgrade
T +381.113774172
office@nimax.rs
www.nimax.rs
ILUMINACIÓN HELIOS C.A.
VENEZUELA/Caracas
T +58.2122652609
bzubizarreta@helios.com
BIZLINK ASSOCIATES (S) PTE LTD.
SINGAPORE
T +65.67477116
sales@bizlink-lighting.com.sg
www.bizlink-lighting.com
ILUMA+, S.R.O.
SLOVAKIA/Bratislava
T +421.254788691
info@iluma.sk
www.iluma.sk
© 10/2012
VISIT US AT
MILAN
EUROLUCE, 09. – 14.04.2013