DE | IT
Transcription
DE | IT
WWW.XAL.COM OFFICE@XAL.COM LIGHT 23 HEART OF ART REMIX INTERNATIONAL An expedition through Brussels Design and Lifestyle Hotspots selected by XAL AIM TO SUSTAIN PORTRAIT HASSELL D I DEUTSCH ITALIANO 02 C ONTENT XAL START 04 REMIX INTERNATIONAL – BRUSSELS SELECTED DESIGN AND LIFESTYLE HOTSPOTS FROM EUROPE’S CAPITAL 08 RETAIL NEWS WHAT’S GOING ON IN THE GLOBAL WORLD OF SHOP AND RETAIL DESIGN? 10 RETAIL PROJECTS SHOP AND RETAIL LIGHTING DESIGN BY XAL 16 PORTRAIT HASSELL – SENSE AND SUSTAINABILITY IN CONTEMPORARY ARCHITECTURE 18 HIGHLIGHTS NEW PRODUCTS BY XAL 20 LIVING NEWS INNOVATIVE WAYS TO MAKE MODERN LIFE MORE EXCITING 22 LIVING PROJECTS RESIDENTIAL AND LIVING ENVIRONMENT LIGHTING DESIGN BY XAL 26 REPORT SOURCE AND RESOURCE – POSITIVE EFFECTS OF LED 28 PUBLIC NEWS ARCHITECTURE INNOVATIONS IN THE PUBLIC REALM 30 PUBLIC PROJECTS LIGHTING DESIGN IN THE PUBLIC SPACE BY XAL XAL Magazine 23 03 E DITORIAL XAL ANDREAS HIERZER, CEO LYON VISIT US AT LA HALLE TONY GARNIER ARCHITECT@WORK, 20. – 21.09.2012 SUSTAINABLE SOLUTIONS D Das Grundprinzip der Nachhaltigkeit ist eigentlich ganz einfach zu ver stehen: Die sorgfältige und überlegte Nutzung von Ressourcen minimiert die Belastung natürlicher Systeme und erhält deren Regenerationsfähigkeit – wodurch natürliche Systeme langfristig uns erhalten können. Theoretisches Verständnis und praktische Umsetzung korrelieren allerdings bei weitem nicht immer, wie nicht zuletzt der oftmals noch immer verschwenderische Umgang mit Energie recht deutlich zeigt. Dabei ist eine größere Energieeffizienz in vie len Bereichen einfacher machbar, als man denkt. Mit dem Aufstieg der LEDTechnologie lassen sich etwa bei Beleuchtung und Lichtdesign Funktionalität, Form und Vernunft besser denn je kombinieren, zwischen Schönheit und Schonung der Umwelt entstehen ungeahnte Synergien. XAL hat dieses Poten zial schon früh erkannt und konsequent für seine Produktpalette genutzt. Welche Möglichkeiten sich durch LED-Produkte bieten, beziehungsweise welche Wege es gibt, diese Technologie optimal zu nutzen, offenbart sich allerdings erst bei einem Lokalaugenschein. Die nächsten Gelegenheiten bieten sich Ihnen bei unseren Messeständen in Paris, Mumbai oder Kortrijk – allesamt im Oktober diesen Jahres – oder in Langenthal im November. Hierzu möchten wir Sie auf diesem Wege natürlich aufs Herzlichste einladen. Übrigens: Weil Nachhaltigkeit nicht ausschließlich „Umweltschutz“ bedeu ten muss, trifft XAL auch an anderen Stellen Maßnahmen, um die Welt ein Quäntchen besser zu machen. Wir investieren in Wissen – für die Ausbildung unserer zahlreichen Lehrlinge in vielen Lehrberufen, denen wir auch Aus landspraktika an anderen Standorten der Gruppe ermöglichen, ebenso wie für Schaffung und Erhalt von High-Tech-Arbeitsplätzen in Forschung und Entwicklung. Mit XAL in Motion wird aktives Gesundheits- und Mobilitätsmanagement zur Realität, denn wir glauben, dass es die Lebens- und Arbeitsumwelt einfach ein Stück lebenswerter macht, wenn man mit dem Fahrrad zur Arbeit, in der Arbeit ins Fitnessstudio oder zum Yoga-Kurs und zum Mit tagessen in die ökozertifizierte Kantine kann. Mit Light & Life unterstützen wir soziale Einrichtungen im In- und Ausland dabei, ihre wertvolle Arbeit leisten zu können – von Grazer ArchitekturstudentInnen, die mit dem Verein „Mojo“ Schulen in Afrika bauen, über die Stiftung Kindertraum bis hin zur Straßenzeitung „Megaphon“. I Il principio base della sostenibilità in realtà è molto semplice da capire: l’utilizzo oculato e rispettoso delle risorse abbatte l’inquinamento degli eco sistemi e preserva la loro capacità di rigenerarsi; solo così possiamo sperare di conservarceli a lungo. Purtroppo, la comprensione teorica e la realizza zione pratica spesso non vanno di pari passo, come dimostra ancora troppo spesso l’uso dissennato che si fa dell’energia. In molti settori si potrebbe re alizzare una maggiore efficienza energetica in modo più semplice di quel che si pensi. Nel campo dell’illuminazione e del design illuminotecnico, ad esem pio, l’avvento della tecnologia LED permette di combinare meglio che in pas sato funzionalità, forma e razionalità e di far scaturire sinergie insospettate tra bellezza da un lato e salvaguardia dell’ambiente dall’altro. XAL ha saputo riconoscere precocemente questo potenziale e lo ha sfruttato coerentemente nella sua gamma di prodotti. Quali possibilità si aprano grazie ai prodotti LED e quali strade siano percor ribili per sfruttare al meglio questa tecnologia, lo si può scoprire, tuttavia, soltanto con i propri occhi, magari visitando il nostro stand presso una delle fiere in cui saremo presenti prossimamente a Parigi, Mumbai o Kortrijk – tutte nel mese di ottobre di quest’anno – oppure a Langenthal in novembre. Cogliamo dunque l’occasione per invitarvi fin da ora. Tra l’altro, poiché sostenibilità non deve significare esclusivamente “prote zione dell’ambiente”, XAL si adopera anche su altri fronti per rendere il nostro mondo un “pochino” migliore. Investiamo sul sapere, ad esempio, per la formazione dei nostri numerosi apprendisti in molte professioni nel campo dell’insegnamento, ai quali permettiamo anche di accedere a stage all’estero nelle altre sedi del nostro gruppo, ed anche per la creazione e la conserva zione di posti di lavoro altamente tecnologizzati nel settore ricerca e sviluppo. Con l’iniziativa XAL in Motion, la gestione della salute e della mobilità diventa realtà, perché crediamo che l’ambiente in cui lavoriamo e viviamo sia sempli cemente più vivibile se al lavoro, in palestra o al corso di yoga e a pranzo, alla mensa aziendale ecologica e certificata, ci si può andare in bicicletta. Con l’iniziativa Light & Life aiutiamo varie strutture sociali in Austria e all’estero a svolgere il loro prezioso lavoro – dagli studenti di architettura di Graz, che con l’associazione “Mojo” costruiscono scuole in Africa, alla Fondazione Kindertraum che si impegna per esaudire i desideri di bambini gravemente malati, al giornale di strada “Megaphon”. BOOTH 87 ET 88 DUBAI VISIT US AT DUBAI WORLD TRADE CENTRE INDEX – INTERNATIONAL DESIGN EXHIBITION, 24. – 27.09.2012 HALL 3, BOOTH 3C133 PARIS VISIT US AT ARCHITECT@WORK, 11. – 12.10.2012 LA GRANDE HALLE DE LA VILLETTE BOOTH 102 VISIT US AT MUMBAI ACETECH 2012, 18. – 21.10.2012 HALL I, BOOTH B-5 VISIT US AT KORTRIJK INTERIEUR, 20. – 28.10.2012 HALL 1, BOOTH 115 VISIT US AT COLOGNE ORGATEC, 23. – 27.10.2012 HALL 08.1, BOOTH B018B VISIT US AT LANGENTHAL DESIGNERS’ SATURDAY, 03. – 04.11.2012 CRÉATION BAUMANN VISIT US AT MILAN EUROLUCE, 09. – 14.04.2013 XAL Magazine 23 XAL DINNER IN THE SKY THE SEQUENCE HEART OF ART © Atelier Arne Quinze SELECTED BY XAL: DESIGN, ART AND ARCHITECTURE NEWS FROM BRUSSELS BRUSSELS/BELGIUM DINNER IN THE SKY www.dinnerinthesky.be, www.dinnerinthesky.com THE SEQUENCE by Arne Quinze, Sint-Martens-Latem/Belgium www.thesequence.be, www.arnequinze.com XAL Magazine 23 D Das Forbes Magazin nannte es eines der zehn außerge wöhnlichsten Restaurants weltweit, dabei ist „Dinner in the Sky“ eigentlich weniger Restaurant als vielmehr Initiative. Denn die Idee, hoch oben auf einer schwebenden Plattform mit Blick auf die Stadt zu dinieren, nahm zwar im belgischen Brüssel seinen Ausgang, wurde aufgrund des großen Anklangs mittlerweile aber in fast allen europäischen Staaten übernommen. Wie so vieles, vergegenwärtigt man sich, dass in Brüssel als dem Sitz der EU auch die für den gesamten Kontinent maßgeblichen gesetzlichen Richtlinien ihren Anfang nehmen. Und auch das NATO-Hauptquartier trifft hier seine weitreichenden Entschei dungen. Gleichzeitig ist „Dinner in the Sky“ natürlich auch ein Stück surreale Lebenskunst mitten in der Stadt und erweist insofern dem großen Surrealisten und Sohn der Stadt Henri Magritte, dem hier ein großes Museum gewidmet ist, seine Ehre, steht aber auch für Brüssels große Tradition der Kunst im öffentlichen Raum. Ob von renommierten Künstlern gestaltete U-Bahn-Stationen, grell bunte Comic-Fassaden oder spekta kuläre Skulpturen wie Arne Quinzes rot fluoreszierende Holz skulptur „The Sequence“, die seit 2008 das flämische Parlament mit dem Abgeordnetenhaus verbindet: Kunst ist in Brüssel als Europas Hauptstadt allgegenwärtig. Was man bei aller Internationalität Brüssels aber oft vergisst, ist, dass die Stadt selbst nur um die 160.000 Einwohner hat. Für diese bescheidene Größe verfügt sie allerdings über eine ganze Reihe erstklassiger Mu seen und Galerien, und mindestens ebenso viele Restaurants und Bars. Unzählige Modeateliers im Viertel um die unschein bare Rue Dansaert, entspannte kleine Bistros, Chocolatiers und exklusive Designer-Hotelsuiten machen jeden Brüssel-Besuch zu einer intensiven Lustbarkeit. Europas Hauptstadt setzt auf Lifestyle. Sie ist eine Metropole des Geschmacks. © www.dinnerinthesky.com BRUSSELS © M.R. / Shutterstock.com 04 R EMIX INTERNATIONAL I Citato dalla rivista Forbes come uno dei dieci ristoranti più sorprendenti del mondo, il “Dinner in The Sky” più che un risto rante in senso proprio è un’iniziativa. Infatti, l’idea di cenare su una piattaforma sospesa con vista sulla città, nata nella belga Bruxelles, è stata poi ripresa, in seguito alla grande eco susci tata, in quasi tutti gli stati europei. È bene ricordare che a Bru xelles, come sede dell’UE, prendono le mosse, insieme a molte altre cose, anche le direttive che dettano legge nell’intero conti nente. Inoltre, qui prende le sue decisioni di vasta portata anche il quartier generale della NATO. Allo stesso tempo il “Dinner in the Sky” è anche espressione dell’arte del vivere nel cuore della città in una dimensione surreale e in tal senso rappresenta un tributo al grande surrealista e figlio della città Henri Magritte, al quale è stato dedicato qui un grande museo, ma incarna anche la grande tradizione dell’arte negli spazi pubblici che caratte rizza Bruxelles. L’arte è presente ovunque nella capitale europea Bruxelles: nelle stazioni della metropolitana progettate da artisti rinomati, sulle facciate sgargianti con i personaggi dei fumetti o sotto forma di spettacolari sculture come quella in legno fluore scente di Arne Quinze – “The Sequence” – che dal 2008 unisce il Parlamento fiammingo alla Camera dei Deputati. Il fatto che Bruxelles sia così internazionale, fa dimenticare spesso che la città di per sé ha solo 160.000 abitanti. A dispetto di queste di mensioni modeste dispone, tuttavia, di un gran numero di musei e gallerie d’arte di ottimo livello e di almeno altrettanti ristoranti e bar. Innumerevoli atelier di moda nel quartiere intorno alla poco appariscente Rue Dansaert, piccoli bistro dall’atmosfera rilassata, cioccolaterie e suite esclusive in hotel di design as sicurano un’esperienza intensamente godibile a chi visita Bru xelles. La capitale d’Europa punta sul lifestyle, accreditandosi come la metropoli del gusto. 05 REMIX INTERNATIONAL XAL BRUSSELS PARLAMENTARIUM BRUSSELS COMIC TOUR PARLAMENTARIUM BRUSSELS BRUSSELS/BELGIUM D Brüssel ist nicht nur Amtssitz der EU, sondern auch Synonym für die europäische Gemeinschaft an sich. Vor allem das Europäische Parlament mit seinen 736 Abgeordneten lenkt die Geschicke von über 500 Millionen EUBürgern. Mit dem Parlamentarium, einer innovativen und erlebnisorientierten Ausstellung, konzipiert von Atelier Brückner, bringt das Europäische Parlament Geschichte, Funktion und Arbeitsweise der EU in 23 Sprachen nahe. Das WillyBrandtGebäude an der „Esplanade Solidar nosc“ diente den Stuttgarter Architekten mit über 3.000 m2 als Basis für einen abwechslungsreichen Parcours: Ein Zeittunnel zeigt die Integrationsgeschichte Europas, zwei 360°Erlebnisräume vermitteln ein eindrucksvolles Bild von Europa und der Arbeitsweise seiner Verwaltung. Das Highlight der Ausstel lung aber ist der Raum „United in Diversity“: Hier können Besucher auf einer begehbaren Bodenkarte mittels mobiler Scanner Geschichte erkunden. Gemäß dem Motto der Europäischen Union „In Vielfalt geeint“ schwebt darüber als thematischer und visueller Kontrapunkt die komplexe Lichtinstallation „Sky of Opinions“. Diese dreidimensionale Lichtkarte aus LEDKugeln repräsentiert mittels unterschiedlicher Leuchtmuster die unterschiedliche Auffassung der Europäerinnen und Europäer zu einzelnen sozialen, kulturellen, ökonomischen und gesellschaftlichen Fragen. Je nach Präsenz von mehr oder weniger leuchtenden Kugeln in einem Land wird so die jeweilige Zustimmung oder Ablehnung und somit auch die regionale Vielfalt an Meinungen plastisch abgebildet. Zusätzlich wird auf spielerische Art und Weise der komplexe Ablauf der Gesetzgebung vermittelt. Einzelne Schritte innerhalb dieses Prozesses werden durch farbige Parteizellen repräsentiert und sind von kleinen Screens umgeben, auf denen die Meinung einzelner Bürger oder Lobbyisten präsentiert wird. Diese multivisuelle Erfahrung hilft, die Entschei dungen der EU in einem buchstäblich anderen Licht zu sehen. I Bruxelles non è solo la sede istituzionale dell’Ue, è addirittura sinonimo della Comunità europea. È soprattutto il Parlamento europeo, con i suoi 736 deputati, a guidare le sorti di oltre 500 milioni di cittadini comunitari. Il Parlamentarium, invece, è una mostra innovativa ed esperienziale, concepita dall’Atelier Brückner, che fa conoscere più da vicino la storia del Parlamento europeo, la sua funzione e il modo di lavorare dell’Ue in 23 lingue. Con una superficie di oltre 3.000 m2, l’edificio Willy Brandt sulla “Esplanade Solidarnosc” è stato utilizzato dagli architetti di Stoccarda come base per un percorso molto vario: una galleria del tempo che mostra la storia dell’integrazione dell’Europa e due sale espe rienziali a 360° che trasmettono un’immagine sorprendente dell’Europa e del modo di lavorare della sua amministrazione. Ma la parte più significativa della mostra è la sala “United in Diversity”: qui i visitatori, aiutati da uno scanner mobile, possono esplorare la storia su una cartina geografica calpestabile che ricopre il pavimento, mentre sopra le loro teste aleggia come contrappunto tematico e visivo la com plessa installazione luminosa “Sky of Opinions”, evidente richiamo al motto dell’Unione europea “Uniti nella diversità”. Questa cartina luminosa tridimensionale realizzata con sfere a LED rappresenta, me diante diversi motivi luminosi, le differenti concezioni dei cittadini e delle cittadine europee riguardo alle singole questioni sociali, culturali, economiche e politiche. In base alla presenza più o meno numerosa di sfere luminose in un determinato Paese, viene raffigurato plasticamente il consenso o il rifiuto e, di conseguenza, anche la varietà di opinioni da una regione all’altra. Inoltre, si apprende in modo ludico il complesso iter della legiferazione. I singoli passi all’interno di questo processo sono rappresentati tra mite celle di colore diverso e sono circondati da piccoli monitor, sui quali viene presentata l’opinione dei singoli cittadini o lobbisti. Questa esperienza multivisiva aiuta a vedere le decisioni dell’Ue letteralmente sotto un’altra luce. © ATELIER BRÜCKNER / Rainer Rehfeld www.atelier-brueckner.de © ATELIER BRÜCKNER / Rainer Rehfeld by Atelier Brückner, Stuttgart (GER) COMIC TOUR BRUSSELS/BELGIUM www.brusselscomics.com D Brüssel gilt als die heimliche Hauptstadt des Comics. Und das nicht ganz zu Unrecht. Schließlich leben in keiner anderen Stadt der Welt so viele Comiczeichner. 700 Künstler erschaffen hier mehr als 30 Millionen Hefte (!) pro Jahr. Nicht nur im städtischen ComicMuseum (untergebracht in einem von Victor Horta entworfenen JugendstilPrachtbau) oder im Museé Hergé, des Erfinders von Tim und Struppi (im belgischen Original Tintin und Milou), auch bei einem Spaziergang quer durch die Stadt begegnet man den Helden auf Schritt und Tritt. Mehr als vierzig großformatige Motive aus belgischen Comics zieren die Hausfassaden der Innenstadt. 1991 wurde die erste Mauer bemalt, seither kommen im Durchschnitt pro Jahr zwei ComicFassaden dazu. Tim (alias Tintin), Journalist, Reisender und Detektiv, hat einen Ehrenplatz nahe dem Grote Markt. Sein Schöpfer, Hergé, der unter mehreren verschiedenen Namen zeich nete, wurde in Brüssel als Georges Remi geboren. Schon 1929 zeichnete er das erste Abenteuer vom blonden Reporter, Reisenden und Detektiv und seinem pfiffigen Hund – ein Jahr noch, bevor Micky Maus entstand. An der Ecke zur Rue de la Buanderie wiederum kann man eine andere berühmte belgische ComicFigur bewundern: Lucky Luke, Held der Serie des 2001 verstorbenen Morris (Maurice de Bévère). Und auch die Schlümpfe sind eine belgische Erfindung. Pierre Culliford, genannt Peyo, erfand die sympathischen blauen Gestalten. Der mehrstündige Rundgang ComicMauern (Le Parcours Bande Dessinée) ist längst eine touristische Attraktion, die nach einer Idee von Michel van Roye, in der Stadt Brüssel für Umwelt und öffentliche Plätze zuständig, in Zusammenarbeit mit dem belgischen ComicZentrum (CBBD) entstand. Ziel der Aktion ist es, Brüssel wie im Comic zu erleben. © Daniel Fouss/Belgian Comicscenter © Daniel Fouss/Belgian Comicscenter © Daniel Fouss/Belgian Comicscenter www.comicscenter.net I Bruxelles è considerata segretamente la città dei fumetti. E non del tutto a torto. In fondo, in nessun’altra città del mondo vivono così tanti disegnatori di fumetti. 700 artisti creano qui più di 30 milioni di giornalini (!) all’anno. Non solo nel museo cittadino del fumetto (ospitato in un magnifico edificio Liberty progettato da Victor Horta) o al Museé Hergé, fumettista belga autore di Tintin e Milou, ma anche passeggiando per le strade della città si incontrano ad ogni piè sospinto gli eroi dei fumetti. Più di quaranta personaggi dei fumetti belgi, raffigurati in grande formato, decorano le facciate delle case nel centro storico. La prima di queste facciate fu dipinta nel 1991; da allora si aggiungono in media altre due facciate ogni anno. La figura di Tintin giornalista, viaggiatore e detective ha un posto d’onore vicino al Grote Markt. Il suo creatore, Hergé, che tra l’altro si firmava con diversi pseudonimi, è nato a Bruxelles come Georges Remi. Nel 1929 addirittura un anno prima della nascita di Topolino disegnava già la prima avventura del biondo reporter, viaggiatore e detective e del suo scaltro cagnolino. All’angolo di Rue de la Buanderie si può ammirare un altro famoso personaggio creato da un fumettista belga: Lucky Luke, eroe delle strisce di Morris (Maurice de Bévère), scomparso nel 2001. E anche i Puffi sono un’invenzione belga. Pierre Culliford, detto Peyo, è il creatore dei simpatici omini blu. Nato da un’idea di Michel van Roye, responsabile dell’ambiente e degli spazi pubblici per la città di Bruxel les, il tour di più ore delle facciate decorate a fumetti (Le Parcours Bande Dessinée), realizzato in collaborazione con il Centro belga del Fumetto (CBBD), è un’attrazione turistica consolidata. Scopo dell’iniziativa è vivere Bruxelles come in un fumetto. XAL Magazine 23 XAL BRUSSELS SPIRITO MARTINI BAR © Puresang 06 R EMIX INTERNATIONAL SPIRITO MARTINI BAR © Puresang BRUSSELS/BELGIUM by Puresang, Antwerp (BE) & Barcelona (ES) www.pure-sang.com D In alten Kirchen Clubbings abzuhalten, ist keine neue Idee, sondern seit den Anfängen des TechnoZeitalters innerhalb der Party-Szenen vieler Metropolen bestens etabliert. Selten aber sind Konzepte, die kirchliches Ambiente mit der Kultur des Feierns kurzschließen, so durchdacht wie hier. Zwar verordneten die Antwerpener Architekten Puresang dem anglikanischen Gotteshaus in der Rue de Stassart ein ra dikales Re-Design, um aus ihm einen Nachtclub zu formen, sie entschieden sich aber gleichzeitig dazu, gewisse gotische Charakteristika wie Gewölbebögen, hohe Decken und Kandelaber beizubehalten und diese mit zeitgenössischem Glamour zu mischen. Herausgekommen ist dadurch ein zeitgenössisches Ambiente mit Anlehnung an den gotischen Stil, das trotz seiner konzeptuellen Natur wie aus einem Guss wirkt. Auf die vielen Vergoldungen und wuchtigen Kristallleuchter reagierte man mit sublimem Dekor und samtigen Stoffen. Und wohin das Auge auch blickt, gaukeln einem viktorianisch anmutende Möbel, Kristall und Leder vor, man befinde sich in einer anderen Zeit. Getöntes Glas und unzählige Spiegel, Di gitaldrucke und spezielle Tapeten sorgen zudem für eine spirituelle Grundatmosphäre, die durch gezielt eingesetztes künstliches Licht noch verstärkt wird. Drei Bars, fünf unterschiedlich gestaltete Lounges und einen abgeschotteten Bereich, in den man sich zum ganz privaten Stelldichein zurückziehen kann, gibt es, um den unterschiedlichen Geschmäckern der Gäste nach Design und Geselligkeit zu entspre chen. Und wo früher die Orgel zum Gebete rief, sorgen heute angesagte Live-Bands und Top-DJs für die musikalische Untermalung, um Champagner oder – wie der Name schon sagt – Martini zu genießen. So schuf man beste Voraussetzungen für ein wahrlich himmlisches Vergnügen. Nicht zuletzt deshalb avan cierte der neue Club binnen kürzester Zeit auch zum Kult-Venue der belgischen Hauptstadt. © Puresang I L’idea di trasformare una vecchia chiesa in un club non è affatto nuova, anzi, da quando è iniziata l’epoca della tecnologia è molto gettonata negli ambienti dei party di molte metropoli. Sono rari, però, i progetti che riescono a fondere con tale efficacia l’atmosfera sacra con la cultura festaiola. I proget tisti dello studio di Anversa Puresang hanno ridisegnato completamente la chiesa anglicana situata in Rue de Stassart per farne un nightclub. Allo stesso tempo, hanno scelto di conservarne determinate caratteristiche gotiche come gli archi a volta, i soffitti alti e i candelabri e di mescolarle con il glamour contemporaneo. Il risultato è un ambiente moderno con richiami allo stile gotico che, a dispetto della sua natura concettuale. esprime un carattere di unitarietà, sia pure apparente. Alla presenza massiccia di dorature e imponenti lampadari di cristallo si è risposto con decorazioni sublimi e stoffe di velluto. Ovunque si posi lo sguardo, si incontrano mobili, cristalli e rivestimenti in pelle di gusto vittoriano; pare quasi di essere catapultati in un’altra epoca. I vetri fumé e numerosi specchi, stampe digitali e moquette speciali, contribuiscono a creare un’atmosfera spirituale che la luce artificiale, opportunamente utiliz zata, accentua ancora di più. Per soddisfare i gusti diversificati degli ospiti in fatto di design e di intratte nimento, sono disponibili tre bar, cinque lounge – ognuna arredata in modo diverso – e una zona isolata per tête-à-tête lontani da sguardi indiscreti. Al posto dell’organo che un tempo richiamava alla preghiera, oggi ci sono band rinomate che suonano dal vivo e DJ di grido che offrono il sottofondo musicale adatto per bere in compagnia champagne o, appunto, Martini, come suggerisce il nome del locale. Ecco così create le condizioni migliori per un divertimento veramente eccelso. Non per niente, il nuovo club si è affermato nel giro di breve tempo come il ritrovo più frequentato della capitale belga. XAL Magazine 23 07 REMIX INTERNATIONAL XAL BRUSSELS SQUARE BRUSSELS DESIGN SEPTEMBER SQUARE BRUSSELS D Mit Konferenzzentren ist es meist so eine Sache: Die einen wurden in Zeiten errichtet, als man das Wort „Event“ nur vom Hörensagen kannte, sind also nüchterne Bauten für nüchterne Veranstaltungen, die anderen wiederum sind das genaue Gegenteil: pompöse EventTempel. In beiden möchte man privat so wenig Zeit wie möglich verbringen. Bei „Square Brussels“ ist das anders: Dieses „Meeting Centre“ im Herzen Brüssels vereint Zweckdienlichkeit mit Spitzenarchitektur. Im 1958 für die Expo erbauten „Palais des Congrès“, das man liebevoll renovierte und unter Belassung der originalen Wandmalereien von Paul Delvaux, René Magritte und Louis van Lint mit einem exquisiten InteriorDesign versah, wer den heute mehr als 200.000 Besucher pro Jahr verzeichnet. Auf insgesamt mehr als 50.000 m2 finden das ganze Jahr über Kongresse, Konferenzen, europäische Gipfel, Conventions, FashionShows, Aus stellungen und GalaDiners statt. Die Architektur selbst lebt von ihrer Transparenz: Um für eine höhere Sichtbarkeit zu sorgen, stellte man dem Gebäude einen GlasKubus voran, der als Zeichen für den ge wünschten Dialog mit der Welt zu verstehen ist und selbst als Auditorium genutzt wird. Andererseits ließ man das Palais gekonnt mit seiner Umgebung, insbesondere mit dem benachbarten Bozar Centre of Fine Arts, verschmelzen, dessen für 2.100 Zuhörer ausgerichteten Festsaal man mitbenutzt. Durch den Kubus und zusätzliche Glasflächen, die man behutsam in den Altbestand integrierte, gelangt viel Tageslicht ins Innere. Und vom ebenerdigen Ausstellungssaal bis zur Panoramahalle, die eine herrliche Aussicht auf die Brüsseler Skyline gewährt, ist jeder einzelne der 27 Sitzungssäle mit modernster Tech nologie ausgestattet. Wem das hauseigene SpitzenRestaurant – Außenstelle der beiden Pariser Gastro nomieAutoritäten Maison de la Truffe und Kaspia – nebst Brasserie nicht genügt, findet in Gehweite zahlreiche TopLokale und FünfsterneHäuser. © Kubikoff © lasvit I Con i centri congressi si assiste spesso a questa dicotomia: alcuni sono stati costruiti in tempi in cui la parola “evento” si conosceva solo per sentito dire e sono quindi strutture molto sobrie per mani festazioni altrettanto sobrie; altri ne sono invece l’esatto opposto, pomposi templi per celebrare grandi eventi. Negli uni e negli altri si vorrebbe spendere il minor tempo possibile della propria vita privata. Di tutt’altra specie è “Square Brussels”: un “Meeting Centre” situato nel centro di Bruxelles, che coniuga lo scopo funzionale con un’architettura estremamente raffinata. Il “Palais des Congrès”, costruito per l’Expo del 1958, è stato sottoposto ad un rispettoso restauro che ha conservato le pitture murali originali di Paul Delvaux, René Magritte e Louis van Lint e ha rinnovato in modo squisito il design degli interni. Oggi qui si registrano più di 200.000 visitatori all’anno. Congressi, conferenze, vertici europei, conven tion, sfilate di moda, mostre e cene di gala si alternano nell’arco d tutto l’anno su una superficie di oltre 50.000 m2. Quanto all’architettura, vive della sua trasparenza: per assicurare una maggiore visibilità, all’edificio è stato giustapposto un cubo di vetro che viene utilizzato come auditorium e che rappresenta emblematicamente il dialogo desiderato con il mondo esterno. L’intervento di recupero del palazzo ha inteso inglobare anche i suoi dintorni, in particolare il vicino Bozar Centre of Fine Arts, il cui salone delle feste, con una capienza di 2.100 posti, viene sfruttato da entrambe le strutture. Il cubo e le ulteriori su perfici vetrate, integrate prudentemente nell’edificio preesistente, lasciano entrare molta luce all’interno. Dalla sala riservata alle mostre al piano terreno al foyer panoramico, dal quale si gode una splendida vista dello skyline di Bruxelles, ciascuna delle 27 sale dispone della più avanzata tecnologia congressuale. Chi non si accontenta dell’eccellente ristorante interno – succursale dei due autorevoli templi parigini della gastronomia Maison de la Truffe e Kaspia – o della brasserie, trova a pochi passi numerosi ottimi locali e ristoranti di hotel cinque stelle. D Belgien im Allgemeinen und Brüssel im Speziellen verfügt über eine ganze Reihe hervorragender, international angesehener Designer – und das in nahezu allen Bereichen. Neben den Größen der Mode (etwa Martin Margiela und Ann Demeulemeister) wären da so unterschiedliche Leute wie Christophe Coppens, dessen eigenwillige Hutkreationen von Rihanna bis Ditta von Teese nahezu alle Hollywood Stars und Starlets schon getragen haben, oder Julien de Smedt, dessen Bandbreite von Stühlen und Regalsystemen bis zur brandneuen Skisprungschanze am Holmenkollen reicht. Vor allem aber steht in Belgien eine ganze Armada an jungen Designern bereit, die nachrücken, um den Markt mit ihren oft gewagten, manches Mal schrägen, immer aber einfallsreichen Entwürfen aufzumischen, als gäbe es kein Morgen. Dass diesem riesigen Angebot durch ein eigenes DesignFestival Rechnung getragen wird, ist daher nur logisch. Neben „Belgium Is Design“, einer Wanderausstellung, die von internationaler Messe zu Messe zieht, um belgische Designer weltweit bekannt zu machen, verfügt Brüssel mit DESIGN SEPTEMBER auch über eine eigene, bestens besetzte Leistungsschau, die Jahr für Jahr im Frühherbst über die Bühne geht. Drei Wochen lang, vom 6. bis 30. September, wird Brüssel zum Treffpunkt ver schiedener DesignSprachen und Kulturen und zum Schauplatz von Ausstellungen, Konferenzen, Soirees und Symposien. Preise und Awards in den Kategorien Grafikdesign, Textildesign, Produktdesign und Architektur werden verliehen. Und an die hundert Designer und Architekten aus Belgien und dem Rest der Welt – darunter Berühmtheiten wie Alberto Meda, Maarten Baas, Patrick Jouin, David Trubridge, Ron Arad, Ronan & Erwan Bouroullec, Karim Rashid, Ora Ito und viele andere mehr – werden 2012 ihre Leidenschaft miteinander und mit dem Publikum teilen. © A2RC ARCHITECTS / G. De Kinder www.square-brussels.com www.arnequinze.com © A2RC ARCHITECTS / M. Detiffe BRUSSELS/BELGIUM by Arne Quinze DESIGN SEPTEMBER BRUSSELS/BELGIUM www.designseptember.be I Il Belgio in generale, e Bruxelles in particolare, annovera tra le sue fila numerosi designer molto quo tati a livello internazionale, in quasi tutti i possibili settori. Oltre ai grandi nomi della moda (ad esempio Martin Margiela e Ann Demeulemeister) potremmo citare personaggi anche molto diversi tra loro come Christophe Coppens, i cui fantasiosi cappelli sono già stati indossati da quasi tutte le dive e divette hol lywoodiane, da Rihanna a Ditta von Teese, o Julien de Smedt, la cui gamma spazia dalle sedie e scaffa lature fino al recentissimo trampolino per il salto con gli sci realizzato a Holmenkollen. Soprattutto, però, in Belgio si è fatta strada un’armata di giovani designer che spingono impazientemente per rivoluzionare il mercato con i loro progetti spesso temerari, a volte bislacchi, ma sempre geniali. Non stupisce, quindi, che si sia deciso di dedicare a questa cospicua offerta un festival del design. Accanto alla mostra itine rante “Belgium Is Design”, che si sposta da una fiera internazionale all’altra per far conoscere a tutto il mondo i designer belgi, Bruxelles organizza anche l’esposizione commerciale DESIGN SEPTEMBER che si svolge ogni anno all’inizio dell’autunno e può contare su una platea di espositori di alto livello. Per tre settimane, dal 6 al 30 settembre, Bruxelles diventa crocevia del design, declinato in tutte le sue forme, ospitando mostre, conferenze, soirée e simposi. Vengono anche attribuiti premi e riconoscimenti nelle categorie design grafico, design dei tessuti, design industriale e architettura. Quest’anno, i designer e gli architetti del Belgio e del resto del mondo – un centinaio, tra cui celebrità del calibro di Alberto Meda, Maarten Baas, Patrick Jouin, David Trubridge, Ron Arad, Ronan & Erwan Bouroullec, Karim Rashid, Ora Ito e molti altri ancora – condivideranno tra di loro e con il pubblico la loro passione per il design. XAL Magazine 23 08 RETAIL/NEWS RETAIL RETAIL/NEWS D JEWELLERY PAMPLONA (ESP) by Antonio Vaillo & Juan Luis Irigaray www.vailloirigaray.com MYSTERIOUS WAYS Zumindest geheimnisvoll, wenn nicht ein wenig seltsam ist die erste Anmutung dieses Juweliergeschäfts im nordspanischen Pamplona. Durch den starken Kontrast zwischen Kargheit und künstlicher Überhöhung der zur Schau gestellten Objekte gelang es den örtlich ansässigen Architekten Antonio Vaillo und Juan Luis Irigaray, ein einzigartiges Universum rund um die Magie von Schmuck als individuelle und höchst eigentümliche Botschaft zu schaffen und so der Rückkehr zu den wahren Werten des Schenkens als ureigenstem menschlichen Trieb Ausdruck zu verleihen. Strenge Geometrien und Stein dominieren optisch und erzeugen eine Atmosphäre von geradezu archaischer Wucht. Ein langer, stufenförmig geführter Tresen teilt den Raum, während die wertvollen Kollektionsstücke gegenüber in einzelnen Nischen Exponaten einer wertvollen Kunstsammlung gleich inszeniert werden. Asymmetrische Lichtbänder sorgen für zusätzliche Akzentuierung. Einer reduzierten, fokussierten Sicht auf die Kollektion wird alles andere untergeordnet – ein wohltuender Gegensatz zu den Designs üblicher Schmuckgeschäfte, in denen man aufgrund der Fülle an Vitrinen und des Überangebots an Schmuckstücken meist den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sieht. D XAL Magazine 23 Di primo acchito risulta quanto meno misteriosa, se non un po’ bizzarra, questa gioielleria di Pamplona, nel nord della Spagna. Sfruttando il forte contrasto tra la quantità limitata degli oggetti esposti e la loro artificiosa sopraelevazione, gli architetti spagnoli Antonio Vaillo e Juan Luis Irigaray sono riusciti a creare un universo unico nel suo genere, imperniato sulla magia dei gioielli come messaggio personale e altamente caratterizzante e ad esprimere così il ritorno al valore vero del donare come impulso peculiare dell’uomo. L’uso della pietra e di geometrie rigorose, esteticamente predominanti, genera un’atmosfera carica di una forza addirittura arcaica. Un bancone lungo, a gradini, divide l’ambiente, mentre gli oggetti preziosi della collezione vengono messi in scena, gli uni di fronte agli altri, ciascuno nella propria teca, come per l’esposizione di una collezione d’arte. Luci a nastro asimmetriche producono un’ulteriore accentuazione. Tutto il resto viene subordinato ad una vista rigorosamente focalizzata sulla collezione – un contrasto benefico con i design delle normali gioiellerie, in cui tra la selva di vetrine e l’offerta sovrabbondante di oggetti preziosi spesso si rischia di smarrirsi. I © Jose Manuel Cutillas XAL 09 R ETAIL/NEWS XAL RETAIL/NEWS LOUIS VUITTON NEW YORK 5TH AVENUE ADASHOT CONCEPT STORE POINT OF SALE D „Zeitlos und endlos“ nannte Marc Jacobs, Creative Director bei Louis Vuitton und als solcher hauptverantwortlich für den Facelift, den die französische Traditionsmarke seit seiner Leitung während der letzten Jahre erfuhr, die Kombination aus dem berühmten Louis Vuitton-Monogramm und Yayoi Kusamas phantasievollen Designs. In insgesamt sieben Concept Stores in Asien, Europa und den USA wird die gemeinsame Kollektion derzeit präsentiert – darunter New York, Paris, London, Tokio und Hong Kong, wo in den Schaufenstern unter anderem Greifarme eines Phantasiewesens und bunte Schmet terlinge um die Gunst des Publikums werben. Das für Kusama charakteristische Motiv – „Polka Dots“ genannte Punkte – charakterisiert dabei nicht nur die Schaufenstergestaltung, sondern durchzieht die gesamte Kollektion und findet sich auf Handtaschen, Halstüchern, Trenchcoats sowie Sonnenbrillen, Armbändern, Kleidern und mehr wieder. Selbst Kusamas berühmte Kürbisskulpturen sind anzutreffen – als Handtaschen. Die von der 83-jährigen japanischen Künstlerin gestalteten Schaufenster, deren Punkte vor allem nachts leuchten und so Kusamas Kunstwelt weithin erfahrbar machen, haben viel mehr mit künstlerischen Installationen als mit gewöhnlichen Auslagen gemein und sind gleichzeitig Teil der kursierenden Kusama-Mania, die jüngst in einer Retrospektive ihrer Arbeiten im berühmten New Yorker Whitney-Museum gipfelte. Ebenso unterstreichen sie Jacobs’ Anspruch und Ambition, die Kombination aus bildender Kunst und Mode einem großen Publikum zugänglich zu machen, in einer gelungenen Punktlandung. So fügt sich die Zusammenarbeit zwischen Jacobs und Kusama nahtlos in die Reihe erfolgreicher Kooperationen, die Jacobs bereits mit Richard Prince, Takashi Murakami und vor allem Stephen Sprouse bestritt, dessen Graffiti-Designs längst Legenden-Status genießen. I Una combinazione “intramontabile e infinita”: così Marc Jacobs, direttore creativo della maison Louis Vuitton e, in quanto tale, principale artefice del facelift che negli ultimi anni ha trasformato il glorioso marchio francese, definisce la fusione tra il famoso monogramma Louis Vuitton e il fantasioso design di Yayoi Kusama. Nei sette concept store complessivamente presenti in Asia, in Europa e negli USA viene attualmente presentata la collezione nata dalla collaborazione tra lo stilista e l’artista giapponese – tra questi i negozi di New York, Parigi, Londra, Tokyo e Hong Kong, nelle cui vetrine i tentacoli di un mostro fantastico e farfalle di ogni colore si contendono il favore del pubblico. Il motivo a pois che rappresenta la cifra stilistica di Kusama caratterizza non solo l’allestimento delle vetrine ma percorre tutta la colle zione e si ritrova su borse, foulard, trench, ma anche su occhiali da sole, bracciali, vestiti e molto altro ancora. Si trovano persino le famose sculture di Kusama a forma di zucca, questa volta interpretate come borsette. Le vetrine allestite dall’83enne artista giapponese, con i pallini che brillano soprattutto di notte, rendendo visibile anche da lontano il mondo artistico di Kusama, hanno molto più in comune con un’installazione artistica che non con le normali vetrine e allo stesso tempo s’inseriscono nell’onda della Kusama-mania culminata recentemente in una retrospettiva dedicata ai suoi lavori dal famoso Whitney Museum di New York. Inoltre, sottolineano la pretesa e l’ambizione di Jacobs di rendere ac cessibile a un pubblico più vasto la combinazione di arte figurativa e moda in un riuscito gioco di pois. La collaborazione tra Jacobs e Kusama s’inserisce senza soluzione di continuità nella serie di fortunate cooperazioni che Jacobs ha già sostenuto con Richard Prince, Takashi Murakami e soprattutto Stephen Sprouse, i cui design stile graffiti sono entrati da tempo nella leggenda. © Lynn Hughes Photography www.yayoi-kusama.jp www.louisvuittonkusama.com © Lynn Hughes Photography LOUIS VUITTON NEW YORK 5TH AVENUE, NYC (USA) by Yayoi Kusama EYE CONCEPT © Johnathan Hepner © Johnathan Hepner ADASHOT CONCEPT STORE, TEL AVIV (IL) by Miss Lee Design, Tel Aviv (IL) www.missleedesign.com D Das in Tel Aviv ansässige und auf Interiour-Design und Branding im Retail-Bereich spezialisierte Studio Miss Lee Design ist weithin bekannt für seinen jungen und besonders innovativen Stil. Mit der jüngsten Arbeit, Adashot, verantwortet man das erste und bislang einzige Geschäft Israels, das sich zur Gänze auf den Verkauf von Kontaktlinsen konzentriert. In einem alten Gebäude zwischen Dizengoff und Zacharia Street wurde der Concept Store ebenerdig untergebracht, in dem sich die kleine Linse vom bloßen Nebenprodukt diverser Brillengeschäfte zu einem Spezialprodukt emanzipieren darf, dem fortan durch einfache, dafür aber umso effektivere Präsentation ausschließliche Aufmerksamkeit gewid met wird. Schon am Eingang wird der Kunde mit der Corporate Identity der Linsen herstellenden Firma „Eyecare“ vertraut gemacht: Logo, Visitenkarten, Website – das alles wartet darauf, entdeckt zu werden. Es gilt, die Marke mit den Augen zu erfassen, zu erfühlen, wie die Designer von Miss Lee nicht müde werden zu betonen. Dass das auch tatsächlich gelingt, liegt vornehmlich an der dreidimensionalen Bildersprache, die mit den vom Augenarzt her bekannten Zahlen- und Buchstabenkombinationen spielt und sie gekonnt mit der C.I. von Eyecare verwebt. Durchgängigkeit und Konsistenz spielen dabei die tragende Rolle – ein Umstand, der sich auf die Marke auswirkt, denn die Einfachheit der Bilder- und Formensprache kommuniziert klare Werte, Stärke und Entschiedenheit. Letztlich wird der direkte Zu sammenhang zwischen Shop-Design und Marken-Image, den die junge Agentur in ihren Arbeiten immer wieder propagiert, eindrucksvoll in einem in sich stimmigen Konzept zur Schau gestellt. Und nicht nur das: Der Adashot Concept Store atmet auch den Spirit der jungen Studenten- und Partystadt Tel Aviv. I Lo Studio Miss Lee Design, situato a Tel Aviv e specializzato nel design d’interni e nel branding per il retail, si è fatto notare anche fuori dai confini nazionali per il suo stile giovane e particolarmente innova tivo. Con il lavoro più recente, Adashot, si è messo mano al primo e finora unico negozio in Israele con centrato esclusivamente sulla vendita di lenti a contatto. Collocato al piano terra di un vecchio edificio tra Dizengoff e Zacharia Street, il concept store, servendosi di una presentazione semplice ma per questo tanto più efficace, dedica un’attenzione esclusiva alla piccola lente, che d’ora in poi può emanciparsi dal ruolo di semplice prodotto secondario attribuitole nei normali negozi di ottica per assurgere a prodotto speciale. Già all’ingresso, il cliente ha modo di familiarizzare con la corporate identity dell’azienda pro duttrice delle lenti a contatto “Eyecare” attraverso il logo, i biglietti da visita e il sito Internet in bella vista. I progettisti di Miss Lee non si stancano di ribadire che il marchio è una cosa da sentire e percepire con gli occhi. Il fatto che questo riesca davvero, lo si deve principalmente al linguaggio iconografico tridi mensionale che gioca con le combinazioni di cifre e lettere ben note dell’oculista, intrecciandole con la corporate identity di Eyecare. In questa operazione, la continuità e la coerenza giocano il ruolo principale e questo si riflette nel marchio, perché la semplicità delle immagini e del linguaggio formale comunica valori chiari, forza e risolutezza. In sintesi, la connessione diretta fra shop design e brand image, che la giovane agenzia propaganda continuamente nei suoi lavori, viene fuori con grande effetto in un progetto intrinsecamente armonioso. Ma c’è dell’altro: nel concept store Adashot aleggia anche lo spirito di una città studentesca e festaiola qual è Tel Aviv. XAL Magazine 23 10 FLOORPLAN XAL Magazine 23 RETAIL/PROJECT 01 XAL IWC BOUTIQUE 11 RETAIL/PROJECT 01 XAL IWC BOUTIQUE IWC BOUTIQUE, PARIS/FRANCE Architecture: Christoph Grainger-Herr and Nicolas Käser, IWC Schaffhausen Layout and Lighting Design: MACH Architekur GmbH, Zurich/Switzerland Photos: IWC Schaffhausen JAN FISCHER, CHRISTOPH GRAINGER-HERR, NICOLAS KÄSER “The epicenter of a shop must be the artefact. In a highly decorated shop interior the watches of Schaffhausen need to be highlighted. Outstanding light accentuates sophisticated Tourbillons and the refinement of precious metal of an exclusive watch manufacturer. Light becomes the link between space and time.” TIME OF LIFE D Nach der erfolgreichen Eröffnung eines Flagship-Stores in New York City lag es für IWC Schaffhausen nahe, den Sprung auch nach Paris, in die Hauptstadt von Mode und Luxus, zu wagen. Und im Herzen der gleichermaßen geschichts- wie prestigeträchtigen Rue de la Paix fand der renom mierte Uhrenhersteller auch eine Adresse, die zur Präsentation seiner erst klassigen Produkte geradezu prädestiniert ist. Denn seit dem frühen neun zehnten Jahrhundert schon residieren hier zwischen Place Vendôme und Palais Garnier die berühmtesten unter den Pariser Uhrenmachern. Das Konzept der firmeneigenen Architekten setzt die technologische Vor reiterschaft der Schweizer Marke gekonnt in Szene: Schon im Eingangsbe reich zieht ein Display die Blicke der Besucher auf sich, indem es die Meilen steine der hauseigenen Geschichte Revue passieren lässt. Gleichzeitig wird das komplexe Innenleben der Uhren durch entsprechend große und detail getreue Abbildungen zelebriert. Der gesamte Showroom kombiniert gekonnt Chrom, gebürstetes Metall und Holz und verströmt dabei maskuline Gelassen heit, wobei den bekanntesten Modellen eigene thematische Bereiche gewid met wurden. So lässt sich in einer geräumigen Lounge die Portugieser-Familie entdecken. Daran anschließend wird der Fliegerei und mit ihr der Faszination für Pilotenuhren sowie der Unterwasserwelt und den für ihre Erschließung unerlässlichen Taucheruhren gehuldigt. Mit der Da Vinci-Familie schließlich wurde dem Erfindungsreichtum an sich ein Denkmal gesetzt. Mit jeder Uhr also holt man sich ein Stück Lebensart ans Handgelenk. Zuletzt vermittelt eine Reise durch die kleine Hafenstadt Portofino das Lebensgefühl der italienischen 1950er und 1960er Jahre und erweckt so auch die Seele der gleichnamigen Uhr zum Leben. Lichttechnisch wurden dabei je nach gewünschter Stimmung abwechselnd die Modelle Mito Led, Nano und Pico verbaut. I Dopo il successo ottenuto dal flagshipstore aperto a New York City, è stato naturale per IWC Schaffhausen osare il salto anche a Parigi, la capitale della moda e del lusso. La rinomata casa di orologi ha trovato proprio nella storica e prestigiosa Rue de la Paix una sede addirittura predestinata alla presentazione dei suoi prodotti di lusso. In questa via tra Place Vendôme e Palais Garnier hanno la loro residenza, già dal primo Ottocento, i più famosi tra i produttori di orologi parigini. Il progetto degli architetti interni dell’azienda mette sapientemente in scena il primato tecnologico del marchio svizzero: già nella zona d’ingresso un display attira su di sé gli sguardi dei visitatori, passando in rassegna le tappe salienti della storia della casa. Contemporaneamente viene celebrata la complessa vita interna degli orologi con riproduzioni fedeli in grande formato. L’intero showroom combina magistralmente cromature, metallo spazzolato e legno, diffondendo un’impressione di disinvoltura mascolina con aree tematiche de dicate ai modelli più famosi. In una lounge spaziosa si può scoprire ad esem pio la Famiglia dei Portoghesi. Nell’area adiacente viene reso omaggio all’avia zione e, con lei, alla fascinazione degli orologi da pilota, ma anche al mondo subacqueo e agli orologi da sub indispensabili per la sua esplorazione. Infine con la Famiglia Da Vinci è stato eretto un monumento al genio dell’inventiva. Ognuno di questi orologi permette di mettersi al polso un pezzo di stile di vita. MITO 120 Einbaustrahler SASSO 100 k Einbaustrahler TIMO 80 free Strahler und Stromschiene STRAIGHT Strahler und Stromschiene MICRO 3 Einbaustrahler NANO turn Power LED System MINO 40 spot LED Aufbauprofil MINO 100 wallwasher Abgehängtes Profil BAT Aufbauleuchte LINO Wandaufbauleuchte MITO 120 faretto da incasso SASSO 100 k faretto da incasso TIMO 80 free faretto e binario elettrifi cato STRAIGHT faretto e binario elettrificato MICRO 3 faretto da incasso NANO turn sistema power LED MINO 40 spot LED apparecchio da soffitto MINO 100 wallwasher profilio a sospensione BAT apparecchio da soffitto LINO apparecchio per parete Per finire, un viaggio nel borgo marinaro di Portofino trasmette la gioia di vivere che ha animato gli anni Cinquanta e Sessanta in Italia e dà vita anche all’orologio omonimo. A seconda dell’atmosfera desiderata, il progetto illumi notecnico si avvale alternativamente dei modelli Mito Led, Nano e Pico. XAL Magazine 23 12 RETAIL/PROJECT 02 XAL PUMA STORE JUMP AHEAD TIMO 80 free Strahler und Stromschiene VELA square Pendelleuchte TIMO 80 free faretto e binario elettrificato VELA square apparecchio a sospensione D Schon die Fassade des neuen PUMA Stores in der Carnaby Street lässt keine Zweifel daran aufkommen, wo man sich befindet, ist sie doch komplett mit 3D-Bildern der traditionellen englischen Telefonzelle verkleidet. Im Store selbst wird die Idee der Verortung dann noch einmal aufgegriffen, indem die berühmte Zelle in einer „PUMArized Version“ als Präsentationsfläche und Warenaufzug auftaucht. Aber auch die Umkleidekabinen weisen Lokalkolorit auf: Unter Einsatz des berühmten Londoner Underground-Schilds und weißer Wandfliesen wurden sie als PUMA-Tube Station designt. PUMA STORE, LONDON/UK Architecture: Plajer & Franz Studio, Berlin/Germany Local Architecture: p:six, Moulsoe/UK Creative Role: studio38, Berlin/Germany, Spies & Assassins, New York/USA Shopfitting: New Store Europe Polska, Warsaw/Poland Photos: Manuel Schlüter, Pegnitz/Germany, © PUMA AG XAL Magazine 23 So regional das Flair, so international und interaktiv die Funktion des 302 m2 großen Ladens: „PUMA Smartphones“ klingeln, wenn man sich ihnen nähert, in der „PUMA Peep-Show“ werden Imagefilme gezeigt, und auf 32 synchroni sierten digitalen Touch-Screens sind Spiele-Apps installiert. Im Store verteilte iPads geben außerdem die Möglichkeit, im Online-Store einzukaufen, der über eine größere Produkt- und Farbenauswahl und das komplette Größenangebot der im realen Laden erhältlichen Artikel verfügt. Dafür, dass die Räumlichkeiten trotz der Vielfalt an Aspekten strukturiert wirken, sorgen eine auffallend rote Brand Wall und wuchtige Deckenpaneele. Eine weitere Konstante aller auf dem Retail 2.0 Format von PUMA basierenden Shops ist die Verpflichtung zu ökologischer Effizienz: So wurde der gesamte Materialieneinsatz im Store auf ein Minimum reduziert und nur zertifiziertes Material eingesetzt. Das Licht konzept rundet das nachhaltige Store-Design ab. Bei der Warenpräsentation sorgen energiesparende Halogen-Metalldampflampen in Kombination mit hocheffizienten LED-Strahlern für hohe Farbwiedergabe und großartige Farb brillanz. Die hohe Lebensdauer der eingesetzten Beleuchtungskörper hält dabei die Wartungskosten erfreulich niedrig. I Già la facciata del nuovo negozio PUMA in Carnaby Street, totalmente coperta da immagini tridimensionali della classica cabina telefonica inglese, non lascia sorgere dubbi sul luogo in cui ci troviamo. L’idea della localizza zione viene ripresa anche all’interno del negozio, dove la famosa cabina tele fonica ricompare in una “versione PUMArizzata” come superficie di presenta zione e come montacarichi. Il colorito locale si ripresenta anche nei camerini di prova, che sono stati disegnati come stazione della metropolitana PUMA, utilizzando la famosa insegna della metropolitana di Londra e le piastrelle bianche alle pareti. Se l’atmosfera è regionale, il funzionamento dello store (302 m2 di superficie) è quanto mai internazionale e interattivo: gli “smartphone PUMA” suonano appena ci si avvicina, nel “PUMA Peep-Show” vengono proiettati video pub blicitari e su 32 touch screen digitali sincronizzati sono installate applicazioni e giochi. Gli iPad distribuiti nello store offrono, inoltre, la possibilità di fare acquisti nello store ondine, che dispone di una maggiore scelta di prodotti e colori e dell’offerta completa delle taglie degli articoli acquistabili nel nego zio reale. Gli ambienti risultano ben strutturati nonostante la grande varietà di aspetti, grazie alla parete di un vistoso colore rosso con il logo PUMA e ai pannelli massicci che rivestono i soffitti. Un’altra costante di tutti i negozi basati sul formato Retail 2.0 di PUMA è il vincolo all’efficienza ecologica: nello store tutto l’impiego di materiali è stato ridotto al minimo e si è fatto uso esclusivamente di materiali certificati. Il progetto illuminotecnico completa il design ecologicamente sostenibile del negozio. Per quanto riguarda la pre sentazione della merce, le lampade alogene a vapore metallico a risparmio energetico, combinate con faretti LED ad alta efficienza, assicurano un’ele vata riproduzione dei colori e un’eccezionale brillanza. L’elevata durata dei corpi illuminanti utilizzati abbatte piacevolmente i costi di manutenzione. 13 R ETAIL/PROJECT 02 XAL PUMA STORE PLAJER & FRANZ STUDIO, BERLIN “PUMA’s philiosphy in their stores is to combine the factors of joy, innovation and sustainability. We all want to have fun, so bringing joy elements back into being was certainly a nice part of the job. Combining them with aspects of sustainability was rather a challenge, but we are pleased with the end result.” FLOORPLAN XAL Magazine 23 14 RETAIL/PROJECT 03 XAL JEWELLERY STORE MÜHLBACHER NOBLESSE OBLIGE FLOORPLAN XAL Magazine 23 D Schon vor mehr als hundert Jahren galt der Regensburger Hofjuwelier Mühlbacher als die weithin beste Adresse für Freunde hochkarätigen Schmucks und edler mechanischer Uhren. Der Umbau unter gleichzeitiger Erweiterung um das kürzlich erworbene Nachbargebäude zeigt, wie man solch einen Tradi tionsstandort gekonnt zum großzügig gestalteten Luxusjuwelier wandelt, ohne ihn dabei seiner ursprünglichen Identität zu berauben: Nach dem großzügigen Durchbruch zwischen beiden Gebäuden stehen nun 400 m2 Verkaufsfläche statt der bislang 100 m2 zur Verfügung. Damit die ursprüngliche, kleine Ladenfläche leichter erreicht werden kann, wurde der neue Eingang in die Mitte der Fassade verlegt, die sich, nachdem die in beiden Gebäuden vorhandenen Rundbogenfenster des Obergeschosses mit den Schaufenstern des Erdge schosses optisch verbunden wurden, erstmals als eine geschlossene Einheit präsentiert. I Già più di un secolo fa la gioielleria di corte Mühlbacher di Regensburg era considerata, anche fuori dai confini cittadini, come il miglior indirizzo per gli amanti dei gioielli più preziosi e degli orologi meccanici più eleganti. L’intervento di ristrutturazione e di ampliamento, con la recente acquisizione dell’edificio adiacente, dimostra come sia possibile trasformare magistral mente una sede storica come questa in una spaziosa gioielleria di lusso, senza per questo spogliarla della sua identità originale. In seguito alla gran diosa apertura che ha permesso di mettere in comunicazione i due edifici, si è passati dai 100 m2 ai 400 m2 di superficie di vendita disponibile. Per miglio rare l’accesso alla piccola superficie del negozio originale, il nuovo ingresso è stato spostato al centro della facciata. Quest’ultima appare per la prima volta unitaria dopo che le finestre ad arco a tutto sesto dei piani superiori dei due palazzi, sono state collegate otticamente con le vetrine del piano terra. Bei der Gestaltung des Innenlebens wurde sehr darauf geachtet, eine Wärme zu erzeugen, die zum Verweilen einlädt. So dominieren durchwegs freund liche, natürliche Materialien wie heller Kalkstein (im Eingangsbereich) und Nussbaumparkett (im Verkaufsbereich). Dazu kommen helle Eiche, creme farbenes Leder und an den Wänden eine Metallicspachtelung in unterschied lichen Beige- und Goldtönen. Um die lichttechnisch stark in Szene gesetzten Vitrinen mit ihren eingebauten NANO Channel, NANO Fix und NANO Spots zur Geltung kommen zu lassen, wurde die Grundbeleuchtung der Verkaufs fläche und die an den Wänden umlaufende Beleuchtung etwas dunkler gehal ten. Dafür, dass diese einladende Freundlichkeit auch nach außen hin sicht bar wird, sorgen großformatige Schaufenster, die mit Einbaustromschienen und Spots des Typs TIMO bestückt wurden. Gli spazi interni sono stati disegnati mirando soprattutto a creare un’atmo sfera calda e invitante. Di qui la scelta predominante di materiali naturali e gradevoli come l’arenaria chiara (zona d’ingresso) e il parquet in noce (zona vendita). A questi si aggiunge il rovere chiaro, la pelle color crema e, come decorazione murale, uno spatolato metallizzato in diverse sfumature di beige e oro. Per far risaltare le vetrine, scenograficamente illuminate con faretti incassati NANO Channel, NANO Fix e NANO, l’illuminazione diffusa della superficie di vendita e quella perimetrale alle pareti è stata mantenuta un po’ più tenue. Infine, per comunicare anche all’esterno questo senso di invi tante gradevolezza, le grandi vetrine sono state dotate di binari elettrificati da incasso e faretti del tipo TIMO. 15 R ETAIL/PROJECT 03 XAL JEWELLERY STORE MÜHLBACHER TIMO 80 free Strahler und Stromschiene SASSO 100 k offset Einbaustrahler SASSO 80 k offset Einbaustrahler MITO frame 100 Einbaustrahler NANO fix power LED System NANO spot power LED System PICO tilt Vitrinenbeleuchtung PICO power Vitrinenbeleuchtung COMBO Einbauleuchte TULA Pendelleuchte TIMO 80 free faretto e binario elettrificato SASSO 100 k offset faretto da incasso SASSO 80 k offset faretto da incasso MITO frame 100 faretto da incasso NANO fix sistema power LED NANO spot sistema power LED PICO tilt illuminazione di vetrine PICO power illuminazione di vetrine COMBO apparecchio da incasso TULA apparecchio a sospensione TEAM KONZEPT GmbH, EVA SCHARNAGL “The Mühlbacher Royal Jewellers project was special to me from the beginning. A beautiful assignment to take on. The cordiality, capacity for excitement and collabo ration with the entire Mühlbacher family was highly moti vating. They had their own ideas but were also happy to be convinced of other concepts. The result turned out to the complete satisfaction of both sides.” JEWELLERY STORE MÜHLBACHER, REGENSBURG/GERMANY Architecture, Lighting Design and General Contractor: TEAM KONZEPT GmbH, www.teamkonzept.com, Munich/Germany Photos: Maximilian Mutzhas, Munich/Germany XAL Magazine 23 16 P ORTRAIT XAL HASSELL by Markus Deisenberger PORTRAIT HASSELL www.hassellstudio.com AIM TO SUSTAIN HASSELL 22/F, 169 Electric Road North Point Hong Kong/China T +852.2552.9098 F +852.2580.1339 hongkong@hassellstudio.com www.hassellstudio.com tektur integriert und vielfache Wechselwirkungen mit ihr zulässt. D Man könnte es die Betonung eigentlich selbst verständlicher Werte durch besondere Formen nennen, die die Arbeit von HASSELL, einem inter nationalen, interdisziplinären Design-Beratungs unternehmen mit insgesamt 14 Niederlassungen in Australien, Südostasien, China und dem Ver einigten Königreich, am treffendsten charakteri siert und sie zur Nummer eins (der von BD World Architecture aufgestellten Top 100) australischen Architektur-Designs werden ließ. Werte, die so selbstverständlich dann doch nicht sind, weil sie durch allzu große und allzu menschliche Selbst bezogenheit in Vergessenheit gerieten. Interdisziplinärer Zugang Jedes Gebäude innerhalb des Komplexes öffnet sich großzügig in Richtung Außenwelt. Sogar die Parkdecks verfügen über fensterähnliche Öffnungen, die Landschaft, Luft und Tageslicht hereinlassen, während weitläufige Dachgärten den Eindruck vermitteln, als würden die Gebäude mit ihrer Umgebung verschmelzen. Zusätzlich sorgen sie in den heißen Sommermonaten für angenehme Abkühlung. So ermöglicht HASSELL’s Hospital die nötige Einkehr, die zum Besiegen jeder Krankheit nötig ist, zeigt aber gleichzeitig ganz klar, dass diese Einkehr nicht durch Abkehr zu erreichen ist. Denn dass ein auf die Behandlung von Krebs spe zialisiertes Krankenhaus „Optimismus und Kraft“ ausstrahlen will, sollte eigentlich eine Selbstver ständlichkeit sein. Ist es aber nicht, vergegenwär tigt man sich die üblichen Zweckbauten, die mit ihrer alles in allem eher deprimierenden Aura Pati enten weltweit oft zugemutet werden. Im Falle der chinesischen Stadt Hainan kam es zur Freude aller Beteiligten anders. Hier blieb es nicht bei leeren Worten und Marketing-Slogans, was am Engage ment von HASSELL liegt: Ihr zukunftsweisender Entwurf einer besonders menschenfreundlichen Krebsklinik betont die Wichtigkeit von Landschaft und Natur für Pflege und Rehabilitation, indem er die unmittelbare Umgebung mit ihren Grünflächen und dem natürlichen Baumbestand in die Archi Um einen derart treffsicheren Sinn dafür zu entwi ckeln, welche spezifischen Bedürfnisse Menschen in einer bestimmten Situation haben, bedarf es eines interdisziplinären Zugangs, so die Philoso phie von HASSELL. Architektur und Interior Design können es in den seltensten Fällen alleine richten. Landschaftsplanung und Überlegungen zu ur banen Kapazitäten und Nachhaltigkeit spielen bei der Planung eine mindestens ebenso große Rolle. Einen solchen Zugang besonders menschlich zu nennen, mag vielleicht hochtrabend klingen, ist es aber nicht, bedenkt man, dass Menschlichkeit keine Selbstverständlichkeit, sondern vielmehr Ergebnis ständiger Anstrengung und im speziellen Fall Resultat einer umfassenden Beschäftigung mit verschiedensten Materien ist. XAL Magazine 23 Natürlich verfügt das Krankenhaus über das volle Spektrum klinischer und onkologischer Behand lungsmethoden von Chirurgie bis Chemotherapie und physikalischer bis alternativer Medizin. Gleich zeitig aber vermittelt die zum Grundsatz erhobene Offenheit den dort behandelten Menschen wie auch Belegschaft und Besuchern das Gefühl, wei terhin Teil der Außenwelt zu sein, eines größeren Ganzen und nicht bloß „weggesperrte“ Insassen bzw. deren Beiwerk. Ökologische Work-Life-Balance Sinn für die Bedürfnisse einer bestimmten Region zeigt auch HASSELL’s Entwurf für die Revita lisierung eines ehemaligen Kohlebergwerks in Knowlsey unweit von Manchester. Der Entwurf, der es bis ins Finale des vom königlichen Insti tuts britischer Architekten ausgeschriebenen Wettbewerbs schaffte, baut auf der intensiv vo rangetriebenen Sanierung und Aufforstung der unmittelbaren Umgebung auf, schützt sie durch Errichtung eines Erholungsparks und setzt die so wiedergewonnene Landschaft in liebevolle Verbin dung mit Öko-Tourismus in Form eines Öko-Hotels und eines Konferenz- und Besucherzentrums. Die Mischung aus Erholungspark, flexiblen, adap tierbaren Büros und Geschäften stellt dabei außer dem sicher, dass das Areal ständig belebt und nicht nur von sporadischen Besuchern abhängig ist. Eine gelungene Verbindung von Arbeit und Freizeit also ist es, die für hohe Frequenz und nachhaltige Nutzung sorgen soll. Sustainability Award für „One40William“ Eine dem Menschen zugewandte Architektur muss sich heute mehr denn je mit Fragen der Nachhal tigkeit beschäftigen. „One40William“, ein weiteres, mittlerweile mehrfach preisgekröntes Projekt von HASSELL tut dies, indem es größtmöglichen Nut zen aus der vorhandenen urbanen Struktur zieht und einen besonders verantwortungsvollen Um gang mit vorhandenen Ressourcen pflegt. zenden Bauten und ein Fußgängerdurchgang aufgegriffen und in einen Komplex vereint, der nicht nur das örtliche Einkaufszentrum revitalisiert, sondern auch das örtliche Mikroklima berücksich tigt: Alle Büros des neuen Komplexes wurden nach Osten und Westen hin ausgerichtet, während die höchstgelegenen Gebäudeausläufer nach Norden zeigen und so die natürliche Beschattung des ge samten Grundstücks gewährleisten. Ein Umstand, der auch der Jury des BPN Sustainability Award nicht verborgen blieb. In der Begründung ihrer Ent scheidung, HASSELL für „One40William“ den Preis für das beste Urban Design zu verleihen, hieß es, die gewählte Form beweise präzise Planung, indem sie für maximale Lichteinstrahlung und ebenso maximales Schattenspiel sorge. Mehr noch: „One 40William“ repräsentiere einen neuen Typus des Bürogebäudes, der es schaffe, die Bedürfnisse der Öffentlichkeit zu ebener Erde und die Bedürfnisse privater Firmen in den darüber gelegenen Stock werken wie selbstverständlich miteinander in Ein klang zu bringen. Zusätzlich dazu garantieren das Zusammenlaufen mehrerer öffentlicher Verkehrs mittel und umfangreiche Radparkanlagen, dass das Zentrum nicht nur mit dem Auto angesteuert wird. Direkt über Perths unterirdischem Bahnhof gelegen, zählte es schon kurze Zeit nach seiner Errichtung zu den signifikantesten Bauwerken der Stadt, was zeigt, dass das Wahren ethischer Grundsätze nicht hinderlich dabei sein muss, „Urban Landmarks“ zu setzen. Im Gegenteil: Jede Lage bringt Vorteile mit sich, die das Projekt konkretisieren und im Hinblick auf vergleichbare Objekte individualisieren. Aber nicht nur die Ausrichtung und städtische In tegration verdienen unsere Aufmerksamkeit, auch das Innenleben des Komplexes ist bemerkenswert: Eine hauseigene Brauchwasseraufbereitung, die hocheffiziente, umweltschonende Klimaanlage mit Wärmerückgewinnung, wasserlose WCs und andere Features bescherten – als größtes Projekt, das jemals diese Auszeichnungen erhielt – zwei Mal die Fünf-Sterne-Höchstwertung in der ökolo gischen Bewertung von Büros und Bürogebäuden. Und scheinbar beiläufig gelang mit „One40William“ außerdem eine so mutige wie kontrastreiche Kom bination von Altbestand und neuem Design, wie man sie sich für städtische Revitalisierungsprojekte hierzulande nur wünschen kann. So wurden mit „One40William“ der unterirdische Bahnhof, die bestehende Häuserzeile der angren „Ich verstehe nicht, warum Leute Angst vor neuen Ideen haben. Ich habe Angst vor den alten“, hat XAL PORTRAIT HASSELL by Markus Deisenberger © Courtesy by HASSELL © Courtesy by HASSELL © Courtesy by HASSELL 17 P ORTRAIT 4 © Courtesy by HASSELL 3 1 PHOTOS 1 + 2 Cronton Colliery, Knowsley/United Kingdom 3 Hainan Cancer Hospital, Hainan/China 4 One40William, Perth/Australia 2 der Komponist John Cage einmal mit dem Brust ton vollster Überzeugung gesagt, und es könnte kein besseres Zitat geben, um HASSELL’s facet tenreiche Suche nach Sinn und Nachhaltigkeit un ter ein gemeinsames, übergeordnetes Motto zu stellen. L’azienda internazionale e interdisciplinare HASSELL, che si occupa di consulenza nel settore del design con 14 filiali sparse in Australia, Sudest asiatico, Cina e Regno Unito, si caratterizza per un approccio che si potrebbe sinteticamente definire come l’esaltazione di valori di per sé ovvi attraverso forme particolari. Proprio questo tipo di approccio l’ha portata in vetta alla Top 100 (stilata da BD World Architecture) del design e dell’archi tettura australo-asiatica. Valori che non sono poi così ovvi, visto che un eccessivo egocentrismo della razza umana li ha fatti cadere nell’oblio. I Ad esempio dovrebbe essere recepito come ovvio il fatto che un ospedale specializzato nella cura del cancro voglia trasmettere “forza e ottimismo”. Invece non lo è. Basti pensare all’atmosfera tutto sommato deprimente delle normali strutture ospe daliere di tutto il mondo, a cui vengono spesso affidati i pazienti. Nel caso della città cinese di Hainan le cose sono andate diversamente, per la gioia di tutte le persone coinvolte. Non acconten tandosi di parole vuote e di slogan pubblicitari, HASSELL ha profuso il proprio impegno in un progetto avveniristico per la realizzazione di una clinica per malati di cancro a misura d’uomo, in cui si sottolinea l’importanza del paesaggio e della natura ai fini terapeutici e riabilitativi, integrando nell’architettura l’ambiente circostante con le sue aree verdi e il suo patrimonio arboricolo naturale e facendo scaturire molteplici sinergie. Certamente l’ospedale dispone dell’intera gamma di metodi terapeutici clinici e oncologici, dalla chirurgia alla chemioterapia, dalla fisioterapia alla medicina alternativa. Nel contempo, però, l’aper tura elevata a principio fondamentale trasmette ai pazienti in trattamento, ma anche ai dipendenti e ai visitatori, la sensazione di continuare a far parte del mondo esterno, di una dimensione globale più vasta, e non di rappresentarne puramente un’ap pendice o di essere addirittura dei “reclusi”. Approccio interdisciplinare Ogni edificio all’interno del complesso si apre generosamente verso il mondo esterno. Persino i parcheggi dispongono di aperture simili a finestre che lasciano trapelare il paesaggio, l’aria e la luce del giorno, mentre i vasti giardini pensili comuni cano l’impressione di una totale fusione tra l’edifi cio e l’ambiente circostante. Inoltre, assicurano un gradito refrigerio nei caldi mesi estivi. L’ospedale di HASSELL offre così il raccoglimento indispen sabile per sconfiggere ogni malattia, dimostrando allo stesso tempo che questo raccoglimento non si raggiunge attraverso il distacco. Per sviluppare una sensibilità così infallibile nell’in tuire le esigenze specifiche delle persone che si trovano in una determinata situazione, occorre un approccio interdisciplinare, questa è la filosofia di HASSELL. Raramente l’architettura e l’interior design possono ottenerlo da soli. Altrettanta importanza assumono, in fase di progettazione, l’architettura del paesaggio e le riflessioni sulle potenzialità urbane e la sostenibilità. Definire par ticolarmente umano questo approccio può forse suonare forzato, ma non lo è, se pensiamo che l’umanità non sia una cosa ovvia, ma piuttosto l’esito di uno sforzo costante e, nel caso specifico, il risultato di un impegno a vasto raggio condotto su diversi fronti. Equilibrio ecologico fra lavoro e vita La sensibilità nel capire le esigenze di una de terminata regione si manifesta con tutta la sua evidenza anche nel progetto di HASSELL per la rivitalizzazione di una miniera di carbone dismessa a Knowlsey, non distante da Manchester. Il pro getto, che è arrivato in finale nella gara di appalto indetta dall’Istituto Reale degli Architetti Britan nici, punta sull’intensa opera di risanamento e di riforestazione degli immediati dintorni, li protegge allestendo un parco ricreativo e rende disponibile il paesaggio così recuperato per un turismo eco compatibile sotto forma di un hotel ecologico e di un centro congressi e centro visitatori. Il parco ricreativo, insieme agli uffici e ai negozi flessibilmente adattabili, assicura un mix di fun zioni tale da garantire che l’area sia costantemente animata e non dipenda da sporadici visitatori. Un connubio ben riuscito di lavoro e tempo libero che dovrebbe, dunque, essere garanzia di un’elevata frequentazione e di un utilizzo sostenibile. Sustainability Award per “One40William” Un’architettura a misura d’uomo deve occuparsi, oggi più che mai, di questioni inerenti alla so stenibilità. “One40William”, un altro progetto di HASSELL che ha già ottenuto vari riconoscimenti, lo fa, in quanto cerca di sfruttare al massimo la struttura urbana esistente e di usare le risorse di sponibili in modo particolarmente responsabile. Annoverato tra le opere più significative della città già a breve distanza di tempo dalla sua costru zione, questo complesso, realizzato direttamente sopra la stazione sotterranea di Perth, dimostra che la difesa di principi etici non deve necessaria mente essere di ostacolo alla creazione di “simboli urbani”. Al contrario: ogni posizione comporta dei vantaggi che sostanziano il progetto e lo distin guono da oggetti simili. “One40William” ingloba in un unico complesso la stazione sotterranea, la teoria di edifici adiacenti preesistenti e un passaggio pedonale, con lo scopo di rivitalizzare il centro commerciale locale, tenendo conto anche del microclima locale. Tutti gli uffici del nuovo complesso sono orientati verso est e verso ovest, mentre le propaggini più elevate dell’edificio sono rivolte verso nord e garantiscono così l’ombreggiamento naturale di tutta l’area. Un accorgimento che non è sfuggito alla giuria del BPN Sustainability Award. Nella motivazione del premio per il miglior design urbano conferito ad HASSELL per “One40William” si legge che la forma scelta testimonia una progettazione accurata, in quanto assicura il massimo irraggia mento solare e nel contempo anche il massimo ombreggiamento. Ma c’e di più: “One40William” rappresenterebbe un nuovo tipo di complesso per uffici in grado di conciliare in modo naturale le esi genze del pubblico nella parte al piano terra con le esigenze delle ditte private ai piani superiori. Inoltre, la confluenza di diversi mezzi di trasporto e la presenza di ampie possibilità di parcheggio per le biciclette, permettono di raggiungere il centro anche con mezzi diversi dall’auto. Ma non sono solo l’orientamento e l’integrazione cittadina a meritare la nostra attenzione, anche la vita interna del complesso è degna di nota. Un im pianto interno per il trattamento delle acque reflue, l’impianto di climatizzazione ad alta efficienza e rispettoso dell’ambiente con recupero del calore, WC senz’acqua e altre caratteristiche hanno per messo per la prima volta ad un progetto di queste proporzioni di ottenere ben due volte il punteggio massimo (cinque stelle) nella valutazione ecologica degli uffici e del loro complesso. Il fatto, poi, che si sia riusciti con “One40William” a creare una com binazione coraggiosa, quanto ricca di contrasti, fra le parti preesistenti e la nuova architettura, quale è auspicabile per ogni progetto volto a rivitalizzare un ambito urbano, non può essere casuale. “Non capisco perché la gente abbia paura delle idee nuove. A me fanno paura le vecchie.” ebbe a dire una volta con la massima convinzione il compositore John Cage, e non potrebbe esserci una citazione migliore per sintetizzare in un unico slogan la ricerca multilaterale di ragionevolezza e sostenibilità propugnata da HASSELL. XAL Magazine 23 18 PRODUCT HIGHLIGHTS XAL HELIOS HELIOS D Beleuchtung mit Mehrwert: das bietet die neue Leuchtenfamilie HELIOS. Technologischen Mehrwert durch besondere Reflektor und Entblendungstechnik. Der patentierte, verstellbare Reflektor der HELIOS floor sorgt für individuelle Justierbarkeit der Abstrahlcharakteristik. Je nach Einstellung variiert der Indirekt anteil zwischen 0 und 40 %. Gestalterischen Mehrwert, weil das Design von HELIOS durch die Kombination aus geometrischer Klarheit und dynamischer Linienführung überzeugt. Ebenso überzeugend: die direkt oder direkt/indirekt strahlende HELIOS Pendelleuchte. Die perfekte Symbiose von herausragendem Design und LEDTechnologie spricht für sich. I Illuminazione con valore aggiunto: la nuova famiglia di apparecchi HELIOS. Valore aggiunto tecnologico grazie allo speciale riflettore e alla tecnica per l’antiabbagliamento. Il riflettore brevettato della lampada HELIOS floor permette di regolare a piacere la caratteristica di emissione. La percentuale di emissione indiretta varia dallo 0 al 40% a seconda di come lo si regola. Valore aggiunto estetico, perché il design di HELIOS si fa apprezzare per il suo mix calibrato di purezza geometrica e linea dinamica. Altrettanto convincente è l’apparecchio da sospensione HELIOS ad emissione diretta o diretta/indiretta. Il perfetto connubio tra design di alto livello e tecnologia LED non ha bisogno di spiegazioni. Mehr Infos hier. Per maggiori informazioni. XAL Magazine 23 19 PRODUCT HIGHLIGHTS XAL DIS TRIANGLE DIS D Mit seiner unverkennbaren Form zählt die Neuentwicklung DIS zu den wohl eigenständigsten Strahlerdesigns seiner Art. Doch nicht nur die Form, auch die Variantenvielfalt macht DIS zu einem unverkennbaren Blickfang in jedem Objekt sowie Privatbereich. Der futuristische Deckenstrahler kann flexibel und universell in zwei verschiedene Einbaugehäuse oder in eine Stromschiene integriert werden und ist zusätzlich mit einem klassischen Aufbaubaldachin verfügbar. Der sanfte Übergang zwischen Leuchtenkörper und Leuchtmittel betont den perfektionistischen Anspruch dieser außer gewöhnlichen Lichtlösung. Interessante Materialkombinationen von Chrom und/oder gepulvertem Aluminium unterstreichen wiederum die unzähligen Facetten dieses Strahlers. Mehr Infos hier. Per maggiori informazioni. I Con la sua forma particolare, il nuovo prodotto DIS entra nel novero dei design più originali nel settore dei faretti. Oltre alla forma, anche la varietà di versioni disponibili contribuisce a renderlo un oggetto inconfondibile, destinato a catturare gli sguardi in ogni ambiente, sia pubblico che privato. L’innovativo faretto da soffitto può essere integrato in modo flessibile e universale in due diversi involucri esterni o in un binario elettrificato ed è inoltre disponibile con il classico baldacchino. Il delicato trapasso dal corpo esterno alla lampada sottolinea l’ambizione perfezionistica di questa insolita soluzione d’illuminazione. Interessanti combinazioni di materiali con impiego di alluminio cromato e/o rivestito a polveri evidenziano a loro volta le innumerevoli sfaccettature di questo faretto. TRIANGLE D Konsequenten, eleganten Minimalismus verkörpert die Leuchte TRIANGLE. Die weiche Dreiecksform vereint zukunftsweisende Lichttechno logie und die brilliante homogene Ausleuchtung von moderner Architektur. Die klassische Pendenabhängung verleiht der Leuchte einen fast schwerlos schwebenden Charakter. Hinter dem schlichtem Design verbergen sich clevere Details wie energieeffiziente LEDs und eine spezielle Entblendungs technologie. Die dazugehörige Wand, Decken oder Einbauvariante der TRIANGLE Leuchtenfamilie ermöglichen zahlreiche Gestaltungsmöglichkeiten für praktisch jeden Einrichtungs und Architekturstil. I La lampada TRIANGLE esprime un’eleganza sobria ed essenziale. La morbida forma triangolare combina la tecnologia innovativa con l’illuminazione brillante ed omogenea dell’architettura moderna. Nella classica versione a sospensione, la lampada sembra sospesa senza peso nell’aria. Dietro l’essenzialità del design si celano dettagli intelligenti come i LED a risparmio energetico e una speciale tecnologia antiabbagliamento. La famiglia di apparecchi TRIANGLE comprende versioni da parete, da soffitto e da incasso che consentono numerose possibilità di applicazione adattabili ad ogni stile di arredamento e di architettura. Mehr Infos hier. Per maggiori informazioni. XAL Magazine 23 20 LIVING/NEWS XAL LIVING/NEWS VITEO Q-STOOL by Danny Venlet (BE) www.viteo.com LIVING Q FOR YOU Ein Hocker als Designobjekt, und das in vielen Farben. Dass der Q-Stool allerdings explizit für den Outdoorbereich geeignet ist, sieht man ihm erst einmal nicht unbedingt an. Die von Danny Venlet kreierte Sitzskulptur verblüfft auf den ersten Blick durch die Crossover-Optik aus Punchingball und Lampion, erst beim Befühlen der widerstandsfähigen Skai®-Oberfläche wird einem die Weichheit und doch feste Struktur des geschäumten Kerns bewusst, die zum Sitzen einlädt. Der gegen praktisch alle Umwelteinflüsse resistente Edelstahlring dient als Basis und verleiht dem Hocker nicht nur genug Gewicht und Standfestigkeit, sondern auch einen klar definierten Abschluss zum Boden. Dabei kommt es nicht darauf an, ob der Q-Stool am Pool oder im Innenbereich als Sitzgelegenheit oder frei platziert als Designelement wirkt. Dank der klassischen Materialhaptik und den sorgsam gewählten Farben fügt er sich in jedes Umfeld bestens ein. Die österreichische Outdoor-Marke VITEO beweist Mut zur Reduktion gemäß ihrem Motto „Gutes Design erkennt man daran, dass es nichts hinzuzufügen und nichts wegzulassen gibt“ und will damit an den großen Erfolg des Designs der SLIM Collection anschließen, dem soeben der Red Dot Award 2012 für außergewöhnliches Produktdesign verliehen wurde. I Q-Stool è uno sgabello realizzato come un oggetto di design – in vari colori – che non tradisce a prima vista di essere stato concepito espressamente come arredo da giardino. Il sedile-scultura creato da Danny Venlet inganna per il suo aspetto a metà fra un punching ball e un lampione. Bisogna tastare la sua superficie resistente in skai® per rendersi conto della sua morbidezza e allo stesso tempo della sua solidità, dovuta all’anima in espanso, e subito viene voglia di provare a sedersi. La base dello sgabello è costituita da un anello in acciaio inox, resistente a tutti gli influssi ambientali, che gli conferisce non solo peso e resistenza, ma anche una conclusione ben definita verso terra. Grazie all’effetto tattile classico del materiale e ai colori accuratamente scelti, il Q-Stool si inserisce perfettamente in ogni ambiente, sia che venga utilizzato come seduta in piscina o all’interno della casa, o sistemato in qualunque altro posto, a proprio piacere, come elemento di design. Fedele al proprio motto che recita “Un buon design si riconosce dal fatto che non c’è nulla da aggiungere e nulla da togliere”, la marca austriaca di mobili da giardino VITEO dimostra di possedere il coraggio dell’essenzialità e vuole quindi riallacciarsi al grande successo della SLIM Collection, alla quale è stato recentemente conferito il Red Dot Award 2012 per il design straordinario del prodotto. © VITEO, Paul Ott Graz D XAL Magazine 23 21 LIVING/NEWS XAL LIVING/NEWS CLOUD HOUSE HIDDEN HOUSE CLOUDY BAY D Anders als man auf den ersten Blick vielleicht vermuten würde, ist das Cloud House kein Neubau, sondern die spektakuläre Ergänzung und Erweiterung eines beinahe hundertjährigen Hauses. Während die Front aber praktisch unverändert blieb, um dem Straßenbild und der Stadthistorie Tribut zu zollen, offenbart sich beim Durchschreiten das Hauses Richtung Rückseite eine allmähliche Veränderung der Räume bis hin zu einem deutlichen Bruch in Form eines signalroten Küchenelements. Um den moder nen, verspielten Part, für den McBride Charles Ryan Architeken den Querschnitt einer stilisierten Wolke wählten, von der erhaltenen Bausubstanz abzugrenzen, bot sich die Küche als Schnittstelle zwischen Alltag und Privat förmlich an. Sie dient als Portal zum strikt nicht-öffentlichen Bereich und Bindeglied zwischen alter Substanz und futuristischem Anbau an der Rückseite des Hauses. Die Farbe Rot unter streicht dabei nicht nur die Funktionalität, sondern harmoniert gleichzeitig hervorragend mit der Holz täfelung, die sich entlang der kompletten Innenseite des Wolkenanbaus findet und sowohl vom Garten und Pool als auch vom Inneren aus betrachtet stark an die wohlige Gemütlichkeit eines Weinkellers mit alten Fässern erinnert. Dabei sind die Form und das Material keineswegs nur nach optischen Gesichts punkten gewählt: Die Tonnenform des Cloud House ermöglicht eine gute Luftbewegung, und die unter schiedlich weit ausgezogenen Elemente sind in Abstimmung mit den Sonnenständen so gewählt, dass sowohl wärmende Sonnenstrahlen als auch die nötige Abschattung je nach Jahreszeit gegeben sind. So beweist das Cloud House mit überlegter, spielerischer und trotzdem extravaganter Architektur, dass ein Anbau durchaus auch mit Humor und Herz eine alte Bausubstanz auffrischen, sie anheben und ihr neues Leben einhauchen kann. I Diversamente da quanto forse si potrebbe supporre a prima vista, la Cloud House non è una costru zione nuova, ma lo spettacolare ampliamento di una casa quasi centenaria. Mentre il fronte non ha su bito praticamente alcuna modifica per il rispetto dovuto all’immagine della strada e alla storia della città, all’interno la casa rivela una graduale mutazione degli ambienti man mano che ci si spinge verso il retro, fino alla chiara rottura segnalata da un elemento cucina di colore rosso segnale. I progettisti dello studio McBride Charles Ryan hanno scelto per la parte moderna della casa la forma spiritosa di una nuvola stilizzata e l’hanno delimitata formalmente dall’edificio preesistente utilizzando la cucina come interfac cia fra quotidianità e vita privata. Concepita come una sorta di ’portale’ che introduce alla zona stretta mente privata, funge da elemento di connessione tra l’antica dimora e l’aggiunta ultramoderna sul retro. Il colore rosso non serve solo ad enfatizzare la funzionalità, ma si armonizza straordinariamente con la pannellatura in legno che riveste completamente l’interno della costruzione a nuvola e che, vista dal giardino o dalla piscina, richiama la piacevole intimità di una cantina con antiche botti di vino. Ma la forma e il materiale non sono stati scelti solo in base a considerazioni estetiche: la forma a botte della Cloud House permette una buona circolazione dell’aria e gli elementi diversamente aggettanti sono stati scelti in sintonia con le varie condizioni di soleggiamento, in modo da avere sia i caldi raggi del sole sia l’ombra necessaria, a seconda della stagione. Con la sua singolare architettura, la Cloud House dimo stra che un ampliamento concepito con coraggio e sense of humor può ridare freschezza ad un edificio antico, infondendogli nuova vita. © John Gollings www.mcbridecharlesryan.com.au © John Gollings CLOUD HOUSE, FRITZROY NORTH, MELBOURNE (AUS) by McBride Charles Ryan, Melbourne (AUS) HIDE AND SEEK HIDDEN HOUSE, LONDON (UK) www.teatumandteatum.com D Grob perforierte Stahltüren, die sich Schmetterlingsflügeln gleich auffalten, lassen vieles vermuten: Einen exklusiven Club oder eine geheime Bar, vielleicht auch das Atelier eines renommierten Künstlers, nicht aber ein gewöhnliches Wohnhaus. Aber „gewöhnlich“ ist am „Hidden House“ der Londoner Ar chitekten Teatum & Teatum ohnedies wenig. Zwischen zwei bestehende Bauten in eine unscheinbare Baulücke eines Londoner Hinterhofs schmiegt es sich. Und rein gar nichts zeugt auf den ersten Blick davon, dass hier jemand wohnen würde. Die perforierten Stahltüren sind in geschlossenem Zustand nicht als solche erkennbar, und nicht nur die schwarz glänzende Fassade, sondern das ganze Gebäude kommt ohne Fenster aus. Dafür, dass trotzdem Tageslicht ins Haus dringt, sorgt ein sieben Meter hoher Lichtschacht, der auf beiden Etagen gekonnt inszeniert wird. Schon beim Betreten des Hauses durch die beiden Schwungtüren fällt er als zentrales Gestaltungselement des Wohnzimmers mit integrierter Küche auf. Und auch die im ersten Stock gelegenen Schlafzimmer grenzen beide an den Lichtschacht und be ziehen zusätzlich dazu aus zwei kleinen Dachluken Licht. Beide – Dachluken und Lichtschacht – stellen die einzige Verbindung zur Außenwelt dar. Um in den Genuss des von oben senkrecht einfallenden Lichts zu kommen, sind die Räume allesamt um den Lichtschacht gruppiert und gehen dabei ineinander über. So schafften es die Architekten, ein Haus zu entwerfen, das zwar fenster-, nicht aber lichtlos ist, und das sich von der Stadt abwendet, gleichzeitig aber diese Abgelegenheit zu seinem größten Vorteil macht, indem es sie inszeniert. Die perforierte Schwungtür fungiert dabei als eine Art Maske, hinter der sich ein geheimnisvoller, intimer Ort verbirgt, von dem nur abends durch die Perforationen nach außen dringende Lichtmuster zeugen. Letztlich zeigt das „versteckte“ Haus auf überzeugende Art, wie man ungenutzte städtische Baulücken durch Mut zur Lücke in höchst individuellen Wohnraum verwandelt. © Lyndon Douglas, www.lyndondouglas.com © Lyndon Douglas, www.lyndondouglas.com © Lyndon Douglas, www.lyndondouglas.com by TEATUM + TEATUM (UK) I Porte in lamiera d’acciaio microforato a disegno, che si aprono come ali di farfalla, suggeriscono varie ipotesi: che si tratti di un club esclusivo o di un bar segreto, magari anche dell’atelier di un artista di grido, certamente non di una normale casa d’abitazione. Ma di “normale” c’è comunque ben poco nella “Hidden House” degli architetti londinesi Teatum & Teatum. Una casa nascosta, che si insinua nello spazio vuoto – poco appariscente - lasciato tra due edifici in un cortile interno londinese. E assoluta mente niente rivela al primo sguardo che qui ci abiti qualcuno. Da chiuse, le porte in acciaio microforato non sono nemmeno riconoscibili come porte e non solo la facciata lucida nera, ma anche l’intero edi ficio rinuncia alle finestre. Ma non rinuncia alla luce del giorno, che illumina la casa penetrando da un lucernario che campeggia scenograficamente sui due piani della casa a sette metri di altezza. Appena si varca la soglia di casa attraverso le due porte a spinta, il lucernario cattura subito lo sguardo come ele mento architettonico centrale del soggiorno con cucina integrata. Ed anche le camere da letto al primo piano si “affacciano” entrambe sul pozzo luce del lucernario ricevendo, inoltre, la luce da due piccoli velux sul tetto. I velux sul tetto e il lucernario costituiscono l’unico collegamento con il mondo esterno. Per sfruttare la luce incidente, le stanze sono tutte raggruppate intorno a quest’ultimo e si susseguono senza soluzione di continuità. Così gli architetti sono riusciti a disegnare una casa priva di finestre ma non priva di luce, una casa che si isola dalla città, ma allo stesso tempo sfrutta questo isolamento come suo massimo pregio, mettendolo in scena. La porta microforata con apertura a semplice spinta è una sorta di maschera, dietro la quale si cela un luogo intimo e segreto, che solo di notte tradisce la propria presenza attraverso i disegni di luce che trapelano dai fori. La casa “nascosta” è la dimostrazione con vincente di come sia possibile, osando, trasformare uno spazio cittadino inedificato e inutilizzato in uno spazio abitativo estremamente originale. XAL Magazine 23 22 LIVING/PROJECT 01 XAL PRIVATE VILLA OUTER SPACE MINIMAL 60 Einbausystem MINIMAL 100 Einbausystem CANYON 60 Einbausystem GAP Einbausystem MOVE IT round Einbaustrahler VELA round Aufbauleuchte VELA round Wandaufbauleuchte TULA Pendelleuchte BEDO Außenleuchte MINIMAL 60 sistema luminoso da incasso MINIMAL 100 sistema luminoso da incasso CANYON 60 sistema luminoso da incasso GAP sistema luminoso da incasso MOVE IT round faretto da incasso VELA round apparecchio da soffitto VELA round apparecchio per parete TULA apparecchio a sospensione BEDO apparechio per esterni XAL Magazine 23 D Die sehr heterogene Struktur des Grundstücks und seine durchwegs üppige Vegetation determinierten sowohl Standort als auch Ausrichtung dieses Wohnhauses im portugiesischen Estoril. Weil man den Baumbestand aus Pinien, wilden Oliven und Eukalyptus unbedingt erhalten wollte und im Norden ein steiler Hügel für zusätzliche Begrenzung sorgt, blieb als Standort eigentlich nur noch der jetzige Ort übrig. Der allerdings wurde bestens dazu genutzt, das Haus in vielfältigen Dialog mit seiner unmittelbaren Umgebung treten zu lassen. Während die Gebäude der Nachbargrundstücke nämlich in keinerlei direkte Wechselwirkung mit dem Haus treten – zu weitläufig ist das Areal, zu dicht die Bewaldung, die das Haus nahezu völlig von seiner Umgebung abschirmt –, werden Hügel und Bäume geschickt als Aussichtspunkte genutzt. Indem sich die Blicke vom Haus weg bewusst zu den markanten landschaftlichen Punkten hin öffnen, werden diese in den architektonischen Entwurf eingebunden und lassen so die Räume größer wirken als sie tatsächlich sind. Erschlossen wird das Grundstück über einen Weg, der vom Eingangstor zum Vorplatz der Villa führt. Das Leben im Haus spielt sich grundsätzlich auf zwei Ebenen ab: Ebene eins beherbergt mit Wohn- und Esszimmer das soziale Leben. Ebene zwei wartet mit drei Suiten und einer Master-Suite auf, die ein Büro, zwei Toiletten und zwei Badezimmer beinhaltet. Alle Lebensräume orientieren sich nach Süden, Osten und Westen, die Nebenräume hingegen richten sich nach Norden. Das Lichtkonzept arbeitet mit größtmöglicher Zurückhaltung. Ziel war es, möglichst minimalistische Lichtpunkte zu setzen und das Haus und seine Architektur so für sich selbst sprechen zu lassen. Durch den Einsatz der Leuchten MINIMAL 60, 100, GAP, CANYON 60, MOVE IT konnte das optimal gelöst werden. I La struttura alquanto eterogenea del terreno e la sua vegetazione stra ordinariamente rigogliosa hanno determinato sia l’ubicazione sia l’orienta mento di questo edificio residenziale situato ad Estoril in Portogallo. Dato che si voleva assolutamente conservare il patrimonio arboricolo di pini, olivi selvatici ed eucalipti e che a nord una collina scoscesa costituiva un’ulteriore limitazione, restava come unica possibilità il luogo su cui insiste attualmente la costruzione. L’ubicazione, tuttavia, è stata sfruttata al meglio per mettere in comunicazione in vari modi la casa con il suo contesto immediato. Mentre le costruzioni dei terreni confinanti non interagiscono direttamente con la casa – l’area è troppo vasta, il bosco troppo fitto, tanto che la casa ne è quasi com pletamente schermata dai suoi dintorni – la collina e gli alberi vengono abil mente utilizzati come scorci panoramici. Le vedute che dalla casa si aprono sapientemente verso punti di notevole pregio paesaggistico, inglobate nel progetto architettonico, fanno sembrare gli ambienti più grandi del reale. Al terreno si accede da una strada che dal cancello d’ingresso porta al piaz zale antistante alla villa. La vita in casa si svolge principalmente su due piani: il primo ospita soggiorno e sala da pranzo ed è il centro della vita sociale; il secondo mette a disposizione tre suite e una suite padronale comprendente un ufficio, due toilette e due stanze da bagno. Tutti gli spazi di vita si affacciano a sud, ad est e ad ovest, i locali di servizio invece sono orientati verso nord. Il progetto illuminotecnico è improntato alla massima discrezione. Lo scopo era inserire punti luce semplicissimi e minimalisti per lasciar parlare da sola la casa con la propria architettura. La soluzione ideale è stata trovata con l’impiego dei sistemi MINIMAL 60, 100, GAP, CANYON 60, MOVE IT. 23 LIVING/PROJECT 01 XAL PRIVATE VILLA LIGHTLAB PORTUGAL “The main challenge of the lighting concept was to create different light settings that reflect the minimalism of the interior design and at the same time live up to the energy saving expectations.” FREDERICO VALSASSINA ARQUITECTOS FLOORPLAN PRIVATE VILLA, QUINTA PATINO, ESTORIL/PORTUGAL Architecture: FVA – Frederico Valsassina Arquitectos, Lisbon/Portugal, www.fvarq.com Lighting design: Lightlab Portugal, Cascais/Portugal, www.lightlab.pt Photos: Fernando Guerra, Lisbon/Portugal XAL Magazine 23 24 LIVING/PROJECT 02 XAL PRIVATE RESIDENCE FLOORPLAN MITO 80 Einbaustrahler LIN evo Wandaufbauleuchte VAGA 370 Wandeinbauleuchte VAGA 245 Wandeinbauleuchte MITO 80 faretto da incasso LIN evo apparecchio per parete VAGA 370 apparecchio per incasso in parete VAGA 245 apparecchio per incasso in parete XAL Magazine 23 25 LIVING/PROJECT 02 XAL PRIVATE RESIDENCE PRIVATE RESIDENCE, AUSTRIA Architecture and Lighting Design: Architekturwerkstatt Haderer GmbH, Pregarten/Austria Photos: Kurt Hörbst, Vienna/Austria PRIVATE PLAYGROUND D Dieses Hanghaus zeigt, wie es durch eine zweigeschossige Bebauung mit rückspringendem Obergeschoss gelingen kann, die Baumasse optimal ins Landschaftsbild einzupassen und dabei gleichzeitig einen harmonischen Übergang von den Außen- zu den Innenbereichen zu schaffen. Verantwortlich dafür ist eine vielschichtige Zonierung: Schon der Außenraum ist durch ein mehrteiliges Spiel der Ebenen geprägt, der die verschiedenen Orientierungen des Grundstücks und Ausblicke in die Landschaft aufgreift. Der Eingang und die gemeinsamen Wohnräume mit der angrenzenden über dachten und windgeschützten Terrasse liegen im Erdgeschoss. Darüber befindet sich – nach hinten versetzt – der Elternbereich samt einer von außen nicht einsehbaren Terrasse. Im Untergeschoss schließlich wurde der sonnen zugeordnete Kinderbereich mit bergseitig diversen Hausnebenräumen unter gebracht, wobei die Kinderzimmer einer Anpassung an geänderte Alters- und Lebensverhältnisse zugänglich sind: Je nach Bedarf können sie ohne große bauliche Maßnahmen in eigene Wohneinheiten umfunktioniert werden. Eine eigene Ebene zwischen Erd- und Untergeschoss bzw. Garten bildet das Schwimmbad, das dadurch einen „fließenden“ Übergang vom Eingangsniveau zur Gartenfläche herstellt. Überhaupt galt den Architekten die Erhaltung des Bewegungsflusses als oberstes Prinzip. So wurden alle Innenräume als kon sequente Weiterführung der Außenraumzonierung angelegt. Das Haus samt seiner unmittelbaren Umgebung wird so zur Spielwiese für den Benutzer. Alle Lichtquellen wurden dabei möglichst unsichtbar verbaut. Nur dort, wo es gestalterisch notwendig erschien – etwa über dem Esszimmertisch – kamen Leuchten zum Einsatz, um Akzente zu setzen und so für eine Aufwertung des Gesamtdesigns zu sorgen. I Questo edificio residenziale a due piani, situato su un pendio, dimostra come sia possibile inserire volumetrie in modo armonioso nel contesto pae saggistico, creando nel contempo un passaggio naturale dall’esterno all’in terno. Il merito va ad una zonizzazione stratificata, realizzata con un gioco di piani sfalsati che inizia già all’esterno della casa, seguendo i diversi orienta menti del terreno e le diverse viste paesaggistiche. Al piano terra si trovano l’ingresso e gli spazi abitativi comuni con l’adiacente terrazza coperta e protetta dal vento. Sopra – ma arretrata – si trova la zona di pertinenza dei genitori, insieme ad una terrazza non visibile da fuori. Il seminterrato, infine, accoglie la zona riservata ai bambini sul lato soleggiato e diversi locali di servizio sul lato verso la montagna. Le camere dei bambini consentono, tra l’altro, un adattamento al mutare delle condizioni di età e di vita: con pochi interventi è possibile, infatti, riadattarle ad unità abitative in dipendenti a seconda delle necessità. La piscina forma un piano a se stante fra il livello terra e quello interrato o il giardino, permettendo un passaggio ’fluido” dall’ingresso alla superficie verde. L’idea portante che ha guidato i progettisti è stata la conservazione del flusso del movimento. Per questo tutti gli ambienti interni sono stati concepiti rigorosamente come prosecuzione dell’esterno: un unico ’campo di gioco’ per i suoi fruitori. ARCHITEKTURWERKSTATT HADERER GMBH “Architecture is a man-made interface that can bring both elements – nature and abstract thought – into harmony. To realise a client’s personal dreams, you simply must listen, comprehend and implement.” Tutte le sorgenti luminose sono state installate in modo il più possibile mi metico. Solo dove ritenuto necessario dal punto di vista progettuale – come sopra il tavolo da pranzo – sono state utilizzate luci d’accento in grado di valorizzare l’architettura complessiva. XAL Magazine 23 26 R EPORT XAL SOURCE & RESOURCE © Essl / Shutterstock.com SOURCE & RESOURCE XAL Magazine 23 27 R EPORT XAL SOURCE & RESOURCE Relative Luminous Intensity (%) -100 -80 cd/klm -60 -40 -20 120 100 80 60 40 20 0 0 Angle ( ° ) 80 60 40 20 40 60 80 100 35 W HID Spotlight 35 W LED Spotlight D Die Suche nach der bestmöglichen Beleuchtung ist immer auch eine Suche nach Information, denn primäres, von der Lichtquelle abgestrahltes Licht ist, wenn man so will, informationslos. Erst die Ober fläche der Dinge verändert das primäre Licht mit all seinen Komponenten wie Lichtmenge, Verlauf und Strahlungsart, wandelt es in sekundäres Licht und macht es dadurch strukturiert wahrnehmbar. Der von einem bestimmten Gegenstand solchermaßen reflektierte Teil des Lichts fällt ins Auge des Betrach ters und reizt die „Stäbchen“ und „Zapfen“ genannten Sehzellen auf der Netzhaut. Drei verschiedene Zapfentypen differenzieren das Licht sodann nach seiner spektralen Zusammensetzung und leiten ein entsprechendes elektrisches Potenzial an das Gehirn weiter, wo es als Farbempfindung, als Information, wahrgenommen wird. I La ricerca dell’illuminazione migliore è sempre anche una ricerca di informazioni, perché la luce pri maria irradiata dalla sorgente luminosa è, in un certo qual modo, priva di informazioni. Solo la superficie delle cose modifica la luce primaria con tutti i suoi componenti (energia luminosa, andamento del flusso e tipo di radiazione), trasformandola in luce secondaria e rendendola percepibile in modo strutturato. La parte di luce riflessa da un determinato oggetto colpisce l’occhio dell’osservatore stimolando le cellule della vista (“bastoncelli” e “coni”) presenti sulla cornea. Tre distinti tipi di coni differenziano la luce in base alla sua composizione spettrale e trasmettono al cervello un potenziale elettrico corrispondente, percepito come sensazione del colore, come informazione. Das Ergebnis grenzt an ein Wunder: Zwischen 100.000 und einer Million Farbtöne kann ein normalsich tiger Betrachter unterscheiden. Leider wird ihm diese Unterscheidung oft nicht leicht gemacht, denn die Farbe eines Objekts und wie wir diese wahrnehmen, hängt zwar in erster Linie von den Reflexionsund Absorptionseigenschaften seiner Oberfläche ab, aber nicht nur. Auch der Einfluss der Lichtquelle ist entscheidend dafür, welche Farben wir wahrnehmen. Das lässt sich leicht nachvollziehen, wenn man eine rote Tomate zuerst bei Tageslicht und dann bei grüner Beleuchtung betrachtet. Die grün beleuch tete Tomate wird nicht rot wahrgenommen, ihre Farbe wirkt vielmehr bräunlich verwaschen. Ähnliches passiert, wenn ein Foto durch einen falschen Weißabgleich farbstichig gerät: Der Fehler kann beim Betrachten vom Gehirn nicht mehr ausgeglichen werden. Die Lichtquelle ist somit ganz entscheidend dafür, wie (natürlich) wir Farben und Texturen wahrnehmen. Während der Einfluss auf Stoffe und Oberflächen, mit denen wir in Wohnungen, Geschäften oder Shops zu tun haben, aber begrenzt ist, da sie meist vorgegeben sind, haben wir beim Licht die Möglichkeit, das Erscheinungsbild der Dinge zum Positiven hin zu verändern. Wie man das schafft? Indem man physikalische Gesetze befolgt. Um eine möglichst natürliche Farb wiedergabe zu erreichen, sollte das Spektrum etwa möglichst kontinuierlich sein, d. h. möglichst alle Wellenlängen des sichtbaren Spektrums enthalten. Je schlechter, diffuser die Lichtquelle, umso schlechter und diffuser unsere Wahrnehmung. Und auch Abstand und Durchmesser der Lichtquelle spielen eine maßgebliche Rolle. In einer aktuellen Studie des Instituts für Oberflächentechnologien und Photonik am Joanneum Research Weiz (A) wurden die Unterschiede im Texturdarstellungsvermögen verschiedener Materialien bei Beleuch tung mit LED- und HID-Lampen untersucht. Verglichen wurde die Darstellung der Textur verschiedener strukturierter Materialien bei Beleuchtung eines 35-Watt-LED-Scheinwerfers (Typ: Sasso 150 K LED Flood 552-00061; 1 x 35 W, LED 3000 K) mit einer ebenfalls 35-Watt-HID-(Gasentladungs-)Lampe (Typ: Osram Powerball HCI-T35 W/WDL). Dabei zeigte sich ganz klar der größere Kontrast bei Verwendung des LED-Scheinwerfers. Zurückzuführen ist das laut Studie hauptsächlich darauf, dass die strahlende Fläche bei dem LEDScheinwerfer auf das etwa 1,5 x 1,5 cm² große, größtenteils in Vorwärtsrichtung strahlende LED-Array beschränkt ist (der Reflektor spielt eine untergeordnete Rolle), während bei der seitlich abstrahlenden HID-Lampe die segmentierte Oberfläche des Reflektors (Durchmesser: 10,5 cm) relativ gleichmäßig und diffus abstrahlt. Durch die wesentlich größere strahlende Fläche der HID-Lampe ist die Winkel verteilung am Ort des bestrahlten Objekts sehr viel breiter, wodurch der Schattenwurf von Strukturen und damit der Kontrast der Oberfläche wesentlich vermindert werden. Mit anderen Worten könnte man auch sagen, dass bei der LED das Verhältnis von Abstrahldurchmesser zu Beleuchtungsabstand den natürlichen Verhältnissen des Sonnenlichts deutlich näher kommt als bei HID und dadurch eine deutlich bessere Texturwiedergabe liefert. Il risultato ha del miracoloso: l’osservatore normovedente può distinguere da 100.000 a un milione di tonalità di colore. Purtroppo questo processo di distinzione spesso è reso complicato dal fatto che il colore di un oggetto e il modo in cui lo percepiamo dipende in primo luogo dalle caratteristiche di riflessione e assorbimento della sua superficie, ma non solo. Anche l’influsso della sorgente luminosa determina quali colori percepiamo. Lo possiamo facilmente verificare, osservando un pomodoro rosso prima alla luce naturale e poi con un’illuminazione verde. Nel secondo caso il pomodoro, anziché rosso, ci appare di un colore marroncino slavato. Qualcosa di simile succede quando una foto con un bilancia mento errato del bianco presenta dominanti di colore: questo difetto non può più essere compensato dal cervello dell’osservatore. La sorgente luminosa, quindi, è del tutto determinante per il modo (naturale o meno) in cui percepiamo colori e trame. Però, mentre l’influenza su materiali e superfici, con i quali abbiamo a che fare nelle no stre case o nei negozi che visitiamo, è limitata in quanto è già stabilita in origine, con la luce abbiamo la possibilità di cambiare in positivo l’immagine delle cose. Come si fa? Seguendo le leggi della fisica. Per ottenere una riproduzione del colore il più possibile natu rale, lo spettro dovrebbe essere infatti il più possibile continuo, cioè dovrebbe contenere possibilmente tutte le lunghezze d’onda dello spettro visibile. Quanto più scadente e diffusa è la sorgente luminosa, tanto più lo è la nostra percezione. Altrettanto determinanti sono la distanza e il diametro della sorgente luminosa. Un recente studio dell’Istituto di Tecnologie delle Superfici e Fotonica del Joanneum Research di Weiz (A) ha studiato la diversa capacità di rappresentare le texture di diversi materiali illuminati alternativamente con lampade LED e HID. Praticamente è stata comparata la rappresentazione della texture di vari materiali strutturati utilizzando di volta in volta un apparecchio a LED da 35 watt (tipo Sasso 150 K LED Flood 552-00061; 1 x 35 W, LED 3000 K) e una lampada HID a scarica di gas, anch’essa da 35 watt (tipo Osram Powerball HCIT35 W/WDL). Con il LED, si è visto chiaramente che si ottiene un contrasto maggiore. Secondo lo studio, ciò si deve essenzialmente al fatto che la superficie riflettente, nel caso dell’apparec chio a LED, è limitata all’array LED (circa 1,5 x 1,5 cm²), irradiante precipuamente in avanti (il riflettore ha un’importanza secondaria), mentre con la lampada HID irradiante lateralmente, la superficie segmentata del riflettore (diametro: 10,5 cm) irradia in modo relativamente uniforme e diffuso. Per effetto della mag giore ampiezza della superficie radiante della lampada HID, nel luogo dell’oggetto irradiato si ha una distribuzione angolare molto più ampia e con essa si riduce notevolmente l’ombra gettata dalle strutture e quindi il contrasto della superficie. In altre parole, con il LED il rapporto fra il diametro di radiazione e la distanza di radiazione si avvicina alle condizioni naturali della luce solare più di quanto non accada con la lampada HID e di conseguenza si ottiene una riproduzione molto più fedele della texture. Genauer beträgt die Schwankungsbreite der Intensität für die LED-Beleuchtung etwa +/- 8.000 und für die HID-Beleuchtung +/- 3.000, was auf die geringere Leuchtdichte der HID zurückzuführen ist. Es gilt: je höher die Schwankungsbreite, desto höher der Kontrast des Musters. Messtechnisch lassen sich am Muster unter LED-Beleuchtung höhere Raumfrequenzen ermitteln. Je höher die Raumfrequenzen, desto größer die Tiefenschärfe des Musters. Più precisamente, l’ampiezza di oscillazione dell’intensità per l’illuminazione a LED si aggira intorno a 8.000 e per l’illuminazione HID intorno a 3.000, il che è da imputare alla minore densità luminosa dell’HID. La regola è: ad una maggiore ampiezza di oscillazione corrisponde un più elevato contrasto del campione. Dal punto di vista metrologico, sul campione si rilevano frequenze spaziali più elevate con l’illuminazione a LED. Più elevate sono le frequenze spaziali maggiore è la profondità di campo del campione. Ein wichtiger Unterschied zwischen den untersuchten Lampen ist aber auch, so die Studie, ihr Wellenlängenspektrum. Um eine möglichst natürliche Farbwiedergabe zu erreichen, sollte das Spektrum mög lichst kontinuierlich sein, d. h. möglichst alle Wellenlängen des sichtbaren Spektrums enthalten, wie es bei thermischen Strahlern wie der Sonne der Fall ist. Während dieses Erfordernis auf die LED-Lampe recht gut zutrifft, enthält die HID-Lampe sehr viele Peaks. Bei letzterer ist der blaue Bereich stark unter repräsentiert, während der gelb-grüne (560 nm) und rote (> 600 nm) extrem überrepräsentiert sind. Vor allem in der Schwarz-Weiß-Wiedergabe und bei Blautönen ist die Farbechtheit bei LED-Beleuchtung ähnlich einer Tageslichtsituation. Lo studio mette in evidenza un’altra differenza importante fra le lampade studiate: lo spettro della loro lunghezza d’onda. Per ottenere una riproduzione il più possibile naturale dei colori, lo spettro dovrebbe essere quanto più possibile continuo, cioè dovrebbe contenere tutte le lunghezze d’onda dello spettro visibile, come succede con radiatori termici come il sole. Mentre la lampada a LED soddisfa abbastanza bene questa esigenza, l’HID presenta molti picchi. L’area blu è fortemente sottorappresentata, al con trario l’area giallo-verde (560 nm) e quella rossa (> 600 nm) sono estremamente sovrarappresentate. So prattutto nella riproduzione del nero-bianco e con i toni del blu, con l'illuminazione a LED la fedeltà dei colori è analoga a quella che si ha in una situazione di luce naturale diurna. Im Ergebnis ist nicht nur die zentrale Leuchtdichte der LED-Lampe stärker als die der HID-Lampe mit identischer Eingangsleistung (35 Watt), sondern LEDs ermöglichen auch eine detailgetreuere Abbildung von Texturen und einen stärkeren Kontrast. Mehr noch: Das Institut für Oberflächentechnologien und Photonik konstatierte, dass sich die untersuchte LED-Lampe für Anwendungen, in denen es auf eine natürliche Farbwiedergabe und einen guten Kontrast ankommt, besser eignet als die HID-Lampe. Weitere Vorteile der LED-Lampe gegenüber der HID-Lampe sind die Unempfindlichkeit gegenüber Ein- und Aus schaltprozessen sowie das konstante und nach dem Einschalten sofort verfügbare Soll-Lichtspektrum. Und last but not least ist die LED dimmbar und verfügt über eine deutlich längere Lebensdauer. Dadurch leistet sie einen nicht unwesentlichen Beitrag zur Entlastung unserer Umwelt. In ultima analisi, la lampada LED offre una densità luminosa centrale più forte di quella della lampada HID con identica potenza in ingresso (35 watt) e per giunta i LED permettono anche una rappresenta zione più fedele delle texture e un maggiore contrasto. Ma c’è di più: l’Istituto di Tecnologie delle Super fici e Fotonica ha constatato che laddove è essenziale una riproduzione naturale dei colori e un buon contrasto, la lampada LED – oggetto dello studio – è più adatta di quella HID. Ulteriori vantaggi della lampada LED rispetto alla HID sono l’insensibilità nei confronti dei processi di accensione e spegni mento, nonché lo spettro luminoso nominale costante e subito disponibile dopo l’accensione. Last but not least, il LED è dimmerabile e dura decisamente di più. Contribuisce, quindi, non poco ad abbattere l’inquinamento del nostro ambiente. Für all jene, denen es auf getreue Farbwiedergabe ankommt, vor allem aber im Retail-Bereich, ist die LED eine zukunftsorientierte Alternative. Der Laie mag vielleicht auf den ersten Blick keinen Unterschied erkennen, aber schon der zweite Blick macht sicher: Die Zukunft gehört der LED. Per tutti coloro che hanno interesse a una riproduzione fedele dei colori, soprattutto nell’ambito del retail, il LED rappresenta un’alternativa rivoluzionaria. I non esperti forse potranno non notare alcuna differenza al primo sguardo, ma già al secondo risulta evidente che il futuro appartiene al LED. XAL Magazine 23 28 P UBLIC/NEWS P UBLIC XAL PUBLIC/NEWS MARINA BAY SANDS, SINGAPORE (MAL) by Safdie Architects Somerville, Massachusetts (USA) www.msafdie.com SKY PARK Moshe Safdie ist ein vielbeschäftigter Mann: Die Arbeit des auf urbane Bauten spezialisierten Chicagoer Architekten, Stadtplaners, Theoretikers und Autors ist gefragt wie nie. Ob in Washington, Kansas City oder Jerusalem: Viele seiner Bauten avancierten in der Vergangenheit zu so genannten „Urban Landmarks“, und davon lebt nun einmal jede Stadt. Auch sein letztes Projekt, ein im Jachthafen von Singapur gelegener Casino- und Hotelkomplex namens „Marina Bay Sands“ hat zweifellos das Zeug zu solch einem charakteristischen Bauwerk. Weithin sichtbar thronen die drei 55-stöckigen Türme über der Bay. Scheinbar zusammengehalten und zugleich überragt werden sie nur vom 340 Meter langen Sky Park auf 191 Metern Höhe, wo man im Infinity-Pool schwimmen und gleichzeitig die einmalige 360 GradAussicht auf die Skyline von Singapur genießen kann. Technisch ist dieser weltweit größte Außen-Pool auf solch einer Höhe ein Meisterstück für sich, denn eigene Hebestützen müssen die Hebungen und Senkungen der Türme ausgleichen. Aber auch das hauseigene Kasino mit mehr als 600 Spieltischen und 1500 einarmigen Banditen ist jeden Besuch wert. Außerdem verfügt das Resort über ein Hotel mit 2.561 Zimmern, ein 120.000 m2 großes Konferenz- und Ausstellungszentrum, eine eigene Shopping Mall, ein Kunst- und Wissenschaftsmuseum, zwei Theatersäle, sechs Gourmet-Restaurants, etliche Bars und Nachtclubs sowie zwei schwimmende Pavillons. XAL Magazine 23 I L’architetto di Chicago Moshe Safdie è un uomo che si divide tra mille impegni: il suo lavoro di architetto, urbanista, teorizzatore e scrittore specializzato in costruzioni urbane è più richiesto che mai. A Washington, Kansas City o Gerusalemme, molte delle sue realizzazioni sono ormai assurte al ruolo di “simboli urbani”, esattamente ciò di cui vive ogni città. Anche il suo ultimo progetto, il complesso Casinò e Hotel “Marina Bay Sands”, situato nel porto turistico di Singapore, indubbiamente ha tutte le carte in regola per diventare a sua volta un edificio emblematico. Le tre torri di 55 piani troneggiano sulla baia, visibili a grande distanza. Apparentemente sono connesse solo da un parco lungo 340 metri che le sormonta a 191 metri di altezza – lo Sky Park – dove si può nuotare nella piscina infinity e allo stesso tempo godersi la straordinaria vista panoramica a 360 gradi dello skyline di Singapore. Dal punto di vista tecnico questa piscina esterna, che è la più grande mai realizzata al mondo a una tale altezza, è di per sé un capolavoro, perché deve compensare con proprie colonne di sollevamento le elevazioni e gli abbassamenti delle torri. Ma anche il Casinò interno con più di 600 tavoli di gioco e 1500 slot machine merita senz’altro una visita. Il resort dispone, inoltre, di un hotel con 2.561 camere, un centro congressi ed esposizioni di 120.000 metri quadri, un proprio centro commerciale, un museo d’arte e un museo della scienza, due sale di teatro, sei ristoranti gourmet, diversi bar e nightclub e due padiglioni sull’acqua. © Timothy Hursley D 29 P UBLIC/NEWS XAL PUBLIC/NEWS VENNESLA LIBRARY & CULTURAL CENTER STAIRWAY CINEMA EASY BOOKING VENNESLA LIBRARY & CULTURAL HOUSE (NOR) by Helen and Hard Architects, Stavanger (NOR) © Emile Ashley D Das bereits existierende Gemeindehaus mit einer neuen Bibliothek zu verknüpfen und dabei ein Haus der Kultur und der Begegnung zu schaffen – ungezwungen und doch mit einem Interieur, das sich deutlich von der Durchschnittlichkeit vergleichbarer Objekte abhebt –, das schwebte den Ver antwortlichen in Vennesla, diesem am südlichsten Zipfel Norwegens gelegenen Städtchen, vor. Alle bislang auf mehrere Gebäude verteilten Funktionen sollten in einem einzigen großzügig und anwen derfreundlich zusammengefasst werden. Das spektakuläre Ergebnis der Bemühungen von Helen & Hard Architekten aus Stavanger schafft es, diesen Vorgaben spielend gerecht zu werden: 27 riesige Rippen aus laminiertem Holz mit integrierten Bücherregalen und Sitzgelegenheiten spannen sich wie ein mächtiger Brustkorb über den gesamten Bibliotheks-Organismus. Zugleich vermitteln sie die Geo metrie des Dachs und dienen als Verkehrsleitsystem, weil sie unterschiedliche Sektionen der öffentlich zugänglichen Räume fein säuberlich voneinander trennen. Im Eingangsbereich falten sich die Rippen schließlich zu einer großen Loggia. So präsentieren sie sich als voneinander abgetrennte Teile, die dennoch – wie auch von außen ersichtlich ist – Teil eines großen Ganzen sind. Jede einzelne dieser Rippen enthält akustische Dämmelemente, eigene Beleuchtungskörper sowie Zu- und Abluftkanäle für die Klimaanlage. Zu den Klassenzimmern und Angestelltenbüros und allen anderen nicht öffentlich zugänglichen Räumen gelangt man über Treppen, die einen hinab in die Tiefe des Organismus führen. Auch eine Spezialsammlung lokaler Geschichte ist dort beherbergt. Ein ganz wesentliches Ziel der Bauherren war es auch, das Energieaufkommen für das ganze Gebäude so niedrig wie möglich zu halten. Deshalb wurde das Bibliotheks- und Kulturzentrum als Niedrigenergiehaus konzipiert, das die Voraussetzungen der obersten norwegischen Energie-Klassifizierung erfüllt – bei der großzügigen Verglasung eine planerische Höchstleistung. © Emile Ashley I L’idea che avevano in testa i responsabili di Vennesla, una cittadina situata all’estremità meridio nale della Norvegia, era quella di collegare la Casa Comunale già esistente con una nuova biblioteca e allo stesso tempo di realizzare una Casa della Cultura e degli Incontri – niente di pretenzioso ma con un interno che si staccasse decisamente dalla media degli immobili di questo tipo. Tutte le funzioni prima distribuite fra diverse sedi dovevano essere accorpate in un unico edificio, sufficientemente spazioso e user-friendly. Il risultato spettacolare dell’impegno profuso dagli architetti Helen & Hard di Stavanger soddisfa pienamente questi requisiti: 27 enormi costole rivestite in legno che integrano gli scaffali per i libri e le postazioni per sedersi si spiegano come una possente cassa toracica lungo tutto l’organismo della biblioteca. Allo stesso tempo lasciano intravedere la geometria del tetto e servono come segnaletica, in quanto separano le une dalle altre, in modo pulito e piacevole, le diverse sezioni degli spazi accessibili al pubblico. Nella zona dell’ingresso le costole si piegano alla fine in modo da creare una grande loggia. Così, pur sembrando elementi separati tra loro, restano parte di un grande sistema unitario, come del resto è ben visibile anche dall’esterno. Ogni singola costola contiene ele menti insonorizzanti, corpi illuminanti propri e canali di aerazione per l’aria condizionata. Alle aule, agli uffici degli impiegati e a tutti gli spazi non accessibili al pubblico si accede tramite scale che con ducono fino nella profondità dell’organismo, dove trova spazio anche una collezione speciale inerente alla storia locale. Un altro obiettivo primario della committenza era contenere quanto più possibile il consumo energetico per l’intero edificio. Per questo motivo la biblioteca/centro culturale è stato concepito come edificio a basso consumo energetico che risponde ai requisiti della più alta classifica zione energetica norvegese. Un risultato progettuale di grande rilievo, data l’enorme superficie vetrata. STAIRWAY CINEMA © Simon Devitt STAIRWAY CINEMA, AUCKLAND (NZ) by Oh.No.Sumo Collective, Auckland (NZ) www.ohnosumo.com D Ein städtischer Fußgängerkorridor, auf dem hektische Betriebsamkeit herrscht. Bushaltestellen, Waschsalons und nichts, was einen in dieser trostlosen urbanen Umgebung in Downtown Auckland das Warten versüßen würde. Und dann plötzlich das: ein Kino, aber kein herkömmliches, sondern eines in einem Stiegenhaus an der Ecke, und eines, dessen Programm so gar nichts mit dem der meisten ande ren Kinos gemein hat, sondern über ein Internet-Empfehlungssystem kuratiert wird. Nur Kurzfilme, die vorher schon in diversen Social Medias wie facebook oder twitter geshared wurden und in der Com munity entsprechend breiten Anklang fanden, werden auf der kleinen, überdachten Leinwand gezeigt. Stehend, aber auch sitzend kann man die Publikumslieblinge im Stiegenhaus genießen und gleich im An schluss daran mit seinen Sitznachbarn darüber diskutieren, ob die im Internet erworbenen Vorschusslor beeren gerechtfertigt waren oder nicht. Keine Blockbuster, aber trotzdem Mainstream? Die freie Gruppe OH.NO.SUMO, deren Ziel es ist, mit Architektur und der Art und Weise, wie sie mit der Öffentlichkeit in teragiert, in einzigartiger und aufregender Art und Weise zu experimentieren und die in Neuseeland schon für einige interessante Installationen verantwortlich zeichnete, hat mit dem Stairway Cinema einen eige nen Raum im bestehenden urbanen Kontext geschaffen, der offen ist, jeden willkommen heißt und durch seine Qualität und seinen Charme nicht nur bei den Studenten der umliegenden Universitäten, sondern bei allen Bevölkerungsschichten für positive Resonanz sorgt. Gleichzeitig aber benutzt das kleine Kino Architektur im öffentlichen Raum, um einen breiten Diskurs über Trends, kuratorische Praxis und urbanen Opportunismus anzuzetteln. Was dem einen bloß das Warten verkürzt, bringt den anderen so vielleicht auf neue und kritische Gedanken. So süß kann Subversion mitunter schmecken. © Simon Devitt © Simon Devitt I Un corridoio pedonale urbano, in cui regna una febbrile operosità. Fermate di autobus, lavanderie e niente che possa allietare a chicchessia l’attesa in questa desolata landa urbana nel centro di Auckland. E poi, eccolo spuntare all’improvviso: un cinema, ma non un cinema qualunque, un cinema realizzato su una scalinata d’angolo, un cinema con una programmazione che non ha niente in comune con quella della maggior parte dei cinema, ma che viene curata tramite un sistema di suggerimenti via Internet. Sul grande schermo coperto da una tettoia vengono proiettati solo cortometraggi che in precedenza sono già stati condivisi su diversi social network come facebook o twitter e che hanno trovato vasto consenso nella community. In piedi, ma anche seduti sulle scale, ci si può godere i film preferiti dal pubblico e subito dopo discutere con il proprio vicino di posto, se gli allori assegnati anticipatamente in Internet siano giustificati o meno. Si può diventare mainstream anche senza essere blockbuster? Il gruppo libero OH.NO.SUMO, il cui obiettivo è sperimentare in modo interessante e intelligente con l’architettura ed il modo in cui essa interagisce con la società, e che in Nuova Zelanda ha già firmato alcune interessanti installazioni, con lo Stairway Cinema ha creato nel contesto urbano esistente uno spazio singolare. Uno spazio aperto, che accoglie tutti e che, con la sua qualità e il suo fascino, suscita una risonanza positiva non solo tra gli studenti delle università circostanti, ma anche tra tutti gli strati della popolazione. Con temporaneamente il piccolo cinema si serve dell’architettura degli spazi pubblici per intrecciare un vasto dibattito su tendenze, pratiche curatoriali e opportunismo urbano. Quello che all’uno serve per ingannare l’attesa, forse spinge l’altro a fare nuove riflessioni critiche. A volte Subversion può essere una manna. XAL Magazine 23 30 PUBLIC/PROJECT 01 XAL PARAMETRIC TOWER RESEARCH / ZAHA HADID ARCHITECTS / AIT ARCHITEKTURSALON TOWERS OF WISDOM PARAMETRIC TOWER RESEARCH, ZAHA HADID ARCHITECTS, AIT ARCHITEKTURSALON Architecture: Zaha Hadid Architects, London/UK Lighting Design: Nelson licht design, Hamburg/Germany Organisation: AIT ArchitekturSalon Hamburg, Cologne, Munich/Germany Photos: Christine Schaum, Munich/Germany XAL Magazine 23 D Star-Architektin Zaha Hadid hat sich lange gegen das Entwerfen von Hochhäusern gewehrt. Wann immer sie in die Höhe gehen musste, bevorzugte sie die Scheibe, die mehr Spielraum für räumliche Manipulationen gab. Heute realisiert der Global Player ZAHA HADID ARCHITECTS Türme in Marseille, Mailand, Barcelona, Bilbao, Bratislava, Beijing und Singapur. Das Fundament dieser weltumspannenden Tätigkeit bildet die umfassende theoretische Re cherche von Zaha Hadid und ihrem Büropartner Patrik Schumacher. Genau dieses Fundament präsentiert nun die Wanderausstellung „Parametric Tower Research“ erstmalig einer breiten Öffentlichkeit. Eine exklusive Auswahl der Arbeiten von ZAHA HADID ARCHITECTS wird dabei eindrucksvoll in Szene gesetzt. Im Mittelpunkt stehen die Studien zum Parametrismus. Darunter ver stehen Architekturtheoretiker Hadids eigenwilligen Stil, der kaum noch Ecken oder Wiederholungen erkennen lässt – eine Avantgarde, die den Mainstream erobern will. Modelle, Pläne und multimediale Präsentationen verdeutlichen diese besondere Hochhaustypologie. Die Studien beginnen im kleinen Maß stab, angefangen bei Design-Objekten, bis hin zu riesigen städtebaulichen Entwürfen. I L’archistar Zaha Hadid ha resistito a lungo prima di concedersi alla progettazione di un grattacielo. Ogni volta che ha dovuto spingersi in alto, ha sempre privilegiato il vetro che offre maggiore libertà per manipolazioni spaziali. Oggi il global player ZAHA HADID ARCHITECTS realizza torri a Mar siglia, Milano, Barcellona, Bilbao, Bratislava, Pechino e Singapore. Questa attività, che si svolge in tutto il mondo, ha il suo fondamento nel cospicuo lavoro di ricerca teorica svolto da Zaha Hadid e dal suo associato Patrik Schumacher. Ed è esattamente questo fondamento che la mostra itinerante “Parametric Tower Research” presenta ora, per la prima volta, ad un vasto pubblico. La rassegna mette in scena in modo strabiliante una selezione esclusiva dei lavori di ZAHA HADID ARCHITECTS, a partire dagli studi sul parametrismo. Con questo termine, i teorici dell’architettura si riferiscono allo stile personalissimo di Hadid che non lascia quasi individuare angoli o ripeti zioni - un’avanguardia che vuole conquistare il mainstream. Modelli, progetti e presentazioni multimediali illustrano chiaramente questa particolare tipolo gia di grattacielo. Gli studi iniziano dalla piccola scala, partendo dagli oggetti di design, e si spingono fino ai grandi progetti urbanistici. Bei der Beleuchtung der Exponate durch Straight-Strahler wurde besonders darauf geachtet, auf die Anforderungen der einzelnen Ausstellungsstücke exakt reagieren zu können. Dadurch wirkten einige Exponate „selbstleuch tend“, so als würden sie von innen beleuchtet. Durch den Einsatz speziell angefertigter Blenden schaffte man es zudem, die homogene, völlig schat tenfreie Beleuchtung eines 14 Meter langen Lichtbilds zu erzielen. Begonnen hat die Ausstellungsreihe im Kölner ArchitekturSalon und wurde im An schluss daran in München gezeigt. L’utilizzo dei faretti Straight per l’illuminazione degli oggetti esposti testimonia la volontà di rispondere in modo mirato alle esigenze specifiche dei singoli pezzi dell’esposizione. Il risultato è che alcuni di questi pezzi sembrano quasi “autoilluminanti”, come se fossero illuminati dall’interno. L’impiego di scherma ture realizzate appositamente ha permesso, inoltre, di ottenere l’illuminazione omogenea e assolutamente priva di ombre di una fotografia lunga 14 metri. Come prima tappa, la mostra itinerante è stata presentata nel Salone dell’Ar chitettura a Colonia e subito dopo a Monaco. XAL PARAMETRIC TOWER RESEARCH / ZAHA HADID ARCHITECTS / AIT ARCHITEKTURSALON TIMO 80 Strahler und Stromschiene STRAIGHT Strahler und Stromschiene STRAIGHT wallwasher Strahler und Stromschiene TIMO 80 faretto e binario elettrificato STRAIGHT faretto e binario elettrificato STRAIGHT wallwasher faretto e binario elettrificato FLOORPLAN © Aley Telfer ZAHA HADID AND PATRIK SCHUMACHER © Steve Double 31 PUBLIC/PROJECT 01 XAL Magazine 23 32 PUBLIC/PROJECT 02 XAL GERIATRICS SIMMERING INTENSE CARE GERIATRICS SIMMERING, VIENNA/AUSTRIA Architecture and Lighting Design: Josef Weichenberger architects + Partner, Vienna/Austria Photos: Paul Ott, Graz/Austria D Auf einem parkartigen Grundstück im Herzen des elften Wiener Gemeinde bezirks entstand ein Wohnheim für pflege- und betreuungsbedürftige Senioren, das durch die Schaffung eines sensiblen Lebensraums, der sämtliche Sinne anspricht, einen wohltuenden Kontrapunkt zum üblichen, sterilen Krankenhaus charakter darstellt. Schon die großzügige Erdgeschosszone gleicht mehr einem Stadtzentrum als dem Entrée einer Geriatrie. Hier finden sich kleine Geschäfte, ein Café, ein Behandlungs- und Therapiezentrum, eine Tagesbetreuung und ein Mehr zwecksaal. Aber auch das Konzept der einzelnen Stationen orientiert sich am Bild eines gewachsenen Altstadtkerns, der sich in Tagräume, Aufent haltsbereiche und kleine Wohneinheiten entlang der „Gassen“ gliedert. Dabei wechseln sich ruhige, kontemplative Zonen mit kommunikativen Zonen für Gespräche, Spiel und Unterhaltung ab. Jede Wohneinheit verfügt über ein natürlich belichtetes Bad und eine Loggia mit Blick in Park und Umgebung. Rund um die Stationen gliedern sich teils zweistöckige und unterschiedlich gestaltete Bewegungsflächen, die von einem Blumarium über ein Aquarium bis hin zu einem Steingarten reichen. Sämtliche dieser Inszenierungen können durch akustische Reize wie Musik, Wassergeräusche und Vogelstimmen begleitet werden. Überhaupt wird im gesamten Bewohnerbereich zur leichteren Orientierung eine häufige Wie derkehr von gleichen oder ähnlichen Raumsequenzen vermieden. Zusätzlich dazu weist eine Lichtleitlinie, die vom Eingangsbereich weg ins Innere des Ge bäudes führt, spielerisch den Weg in die Erdgeschosszone, wo sie Wege und unterschiedliche Funktionen miteinander verknüpft. Im gesamten Gebäude werden durch die Lichtlinien grundsätzlich zwei Lichtstimmungen generiert: Tagsüber eine tageslichtähnliche Stimmung und eine sanft gedimmte, warme Lichtstimmung in den Morgen- und Abendstunden. XAL Magazine 23 I Su un terreno simile a un parco, nell’undicesimo distretto di Vienna, è sorta una residenza per anziani bisognosi di cure e di assistenza, che grazie alla creazione di uno spazio di vita sensibile e gradevole, costituisce un con fortante contraltare al carattere “sterile” di un normale ospedale. Già l’ampia zona al piano terra ha più le caratteristiche di un centro cittadino che dell’ingresso di un reparto geriatrico. Qui si trovano piccoli negozi, un caffè, un centro fisioterapico, un centro diurno e una sala polivalente. Ma anche la concezione dei singoli ambulatori si ispira all’immagine di un centro storico, sviluppandosi lungo i “vicoli” con sale diurne, aree di soggiorno e piccole unità abitative. Zone tranquille e contemplative si alternano alle zone di socializzazione utilizzate per conversare, giocare e svagarsi. Ogni unità abitativa dispone di un bagno con luce naturale e di una loggia che si affaccia sul parco e sui dintorni. In prossimità degli ambulatori si articolano gli spazi per il movimento, in parte a due piani e disegnati in modo diverso, tra cui un acquario di fiori, un acquario di pesci e un giardino roccioso. Tutti que sti spazi scenografici possono essere accompagnati da stimoli acustici sotto forma di musica, rumori acquatici e cinguettii di uccelli. Per favorire l’orienta mento, in tutta l’area residenti si è evitata la ripetizione delle stesse sequenze spaziali. Inoltre, una linea segnaletica luminosa funge da guida dalla zona d’ingresso all’interno dell’edificio, indicando giocosamente i collegamenti tra vie e funzioni diverse. In tutto l’edificio le linee di luce generano due tipi distinti di atmosfera: di giorno simile a quella della luce naturale e nelle ore del primo mattino e della sera un’atmosfera calda, dolcemente dimmerata. 33 PUBLIC/PROJECT 02 XAL GERIATRICS SIMMERING JOSEF WEICHENBERGER ARCHITECTS + PARTNER “Designing the nursing home in Simmering for people who suffer from dementia and require care was a major challenge for us. We found an appropriate response in a diversified design, breaking up monotony and offering them an aid for orientation and identification in their own living environment.” MINIMAL 60 Einbausystem PLANOS Wandaufbauleuchte MINIMAL 60 sistema luminoso da incasso PLANOS apparecchio per parete FLOORPLAN XAL Magazine 23 34 PUBLIC/PROJECT 03 XAL MUSEUM BASEL DANIEL ZERLANG-RÖSCH AND SILVI HOIDIS “In bright light the world of objects radiates, in darkness they reveal their secret to us.” HOLY SIGHT MUSEUM BASEL, BASEL/SWITZERLAND Implementing designers & Architecture: Prof. Ursula Gillmann, Basel/Switzerland (Exhibition), Gian Fistarol, Basel/Switzerland (Architecture) Lighting Design: atelier deLuxe, Offenbach/Germany Photos: Sven Germann, Lenzburg/Switzerland D Das komplette Untergeschoss der Baseler Barfüßerkirche wurde saniert und erhielt gleichzeitig eine neue Ausstellungsgestaltung und -beleuchtung. Die 1.200 m2 große Ausstellungsfläche unterteilt sich nunmehr in mehrere un terschiedliche Raumteile: Seitenräume, in denen historische Zimmer gezeigt werden, abgetrennte Zonen mit Münzsammlungen und besonders lichtemp findlichen Wandteppichen, Wunderkammern und einen Chorbereich, dessen Tonnengewölbe nicht mit Leuchten belegt werden durfte. Um die verhältnis mäßig geringe Raumhöhe von ca. 3,5 Metern unterhalb der Lüftungs- und Elektroführungen großzügiger erscheinen zu lassen, wurde beschlossen, die Deckenunterseite zwar offen zu zeigen, aber alle Deckenelemente Dunkel grün-Schwarz zu streichen. I L’intero piano interrato della chiesa dei frati scalzi di Basilea, adibito a mostra, è stato sottoposto ad un intervento di risanamento e riorganizzazione funzionale comprendente un nuovo impianto illuminotecnico. La superficie espositiva di 1.200 m2 è stata suddivisa in diversi spazi: le sale laterali, in cui si possono vedere le camere storiche, zone separate con collezioni di monete e arazzi particolarmente sensibili alla luce, camere delle meraviglie e un coro con volta a botte che non si poteva contaminare con l’aggiunta di luci. Per far sembrare maggiore l’altezza relativamente limitata dell’ambiente (circa 3,5 metri) al di sotto dei condotti dell’aerazione e delle canalizzazioni elettri che, si è scelto di lasciare in vista il lato inferiore del soffitto, dipingendo però tutti gli elementi a soffitto di verde scuro e nero. Mit der Beleuchtung verfolgte man das klare Ziel, die Exponate im jeweilig optimalen Licht zu präsentieren. Andererseits soll die Raumbeleuchtung aber auch als Klammer über alle Bereiche dafür sorgen, dass der Raum nicht in einzelne „Lichtflecke“ zergliedert wird. Eine Vielzahl von Pendelleuchten (XAL Vela round), die das Licht nur nach unten abgeben, seitlich und nach oben jedoch komplett abgeschirmt sind, lassen einen eigenständigen lichten Raum unterhalb der Rohrleitungen entstehen. Il sistema d’illuminazione doveva assolvere lo scopo di presentare ogni sin golo pezzo dell’esposizione nella sua luce ottimale. D’altro canto l’illumina zione dell’ambiente, concepita come una sorta di parentesi che abbraccia tutte le zone, vuole anche evitare una frammentazione dello spazio in singole “macchie di luce”. Una serie di apparecchi da sospensione (XAL Vela round), che danno luce diretta verso il basso e sono completamente schermati late ralmente e verso l’alto, fanno emergere, al di sotto dei condotti, uno spazio autonomo, luminoso. Für den Chorbereich hingegen wird der Raum über versteckte Boden-, Wandund Deckenleuchten erhellt. Und auch bei der Vitrinenbeleuchtung entschied man sich für eine möglichst unsichtbare Beleuchtung. Dafür erwies sich die neu entwickelte XAL Pico LED als geradezu prädestiniert, denn die Leuchte verschwindet aus Sicht des Betrachters nahezu vollständig in den Kanten des Glaskorpus und ermöglicht es dadurch, die Aufmerksamkeit voll und ganz auf das beleuchtete Objekt zu lenken. XAL Magazine 23 Per la zona del coro, invece, si è scelta la soluzione con apparecchi incassati a pavimento, a parete e a soffitto. Infine, si è optato per un sistema di luci il più possibile invisibile anche per l’illuminazione delle vetrine. La scelta non poteva che cadere sul nuovo prodotto Pico LED della XAL, una luce che scompare quasi completamente dalla vista dell’osservatore, dentro i bordi del corpo di vetro, per lasciare che l’attenzione si concentri interamente sull’oggetto illuminato. 35 PUBLIC/PROJECT 03 XAL MUSEUM BASEL VELA round Pendelleuchte PICO support Sonderlösung VELA round apparecchio a sospensione PICO support esecuzione speciale FLOORPLAN XAL Magazine 23 I MPRINT XAL T HE END GOODBYE XAL headquarters XAL GmbH Auer-Welsbach-Gasse 36 8055 Graz AUSTRIA T +43.3163170 F +43.31631709314 International Sales T +43.3163170 F +43.31631709380 office.export@xal.com office@xal.com www.xal.com XAL branches XAL GmbH Marxergasse 1B 1030 Wien AUSTRIA T +43.1.5264784 F +43.1.526478414 office.vienna@xal.com XAL GmbH Wilhelm-Wagenfeld-Straße 16 80807 München GERMANY T +49.89.3237380 F +49.89.32373810 office.de@xal.com XAL GmbH Helmholtzstraße 2 – 9 10587 Berlin GERMANY T +49.30.39743290 F +49.30.397432910 office.berlin@xal.com XAL GmbH Dresdner Straße 5 91058 Erlangen GERMANY M +49.151.55044068 office.erlangen@xal.com Termine nach Vereinbarung XAL GmbH Hohnerstraße 25 70469 Stuttgart GERMANY T +49.711.80607590 F +49.711.806075920 office.stuttgart@xal.com XAL GmbH Europa-Allee 33–35 60327 Frankfurt GERMANY T +49.69.97995273 F +49.69.97995274 office.frankfurt@xal.com XAL GmbH Ruhrstraße 11a 22761 Hamburg GERMANY T +49.40.851792830 F +49.40.851792839 office.hamburg@xal.com XAL GmbH Carlswerkstraße 13d 51063 Köln GERMANY T +49.221.12071740 F +49.221.12071749 office.koeln@xal.com XAL India Pvt. Ltd. F-2/13 MIDC Pimpri Pune 411018 INDIA T +91.2066311450 office.in@xal.com XAL Italia ITALY T +43.3163170300 M +39.3391550040 office.it@xal.com XAL Sp. z.o.o. Ul. Pulawska 12A/2 02-566 Warsaw POLAND T+421.232660280 M +48.730330337 office.pl@xal.com XAL Eastern Europe k.s. Galvaniho 7/D 82104 Bratislava SLOVAKIA T +421.232660280 F +421.232660281 office.sk@xal.com XAL Iluminación, S.L. Avda. Manoteras 38, Bloque D, Of. 109 28050 Madrid SPAIN T +34.912777577 office.es@xal.com XAL Schweiz GmbH Hohlstrasse 517 8048 Zürich SWITZERLAND T +41.442458090 F +41.442458099 office.ch@xal.com XAL Schweiz GmbH Quai du Cheval-Blanc 9 1227 Les Acacias SWITZERLAND T +41.223016910 F +41.223016912 office.geneve@xal.com XAL France 40 Av. Georges Pompidou 69003 Lyon FRANCE T +33.469847091 office.fr@xal.com XAL FZE RAKIA Amenity Center Al-Jazeera Al-Hamra Ras Al Khaimah UNITED ARAB EMIRATES T +971.566552772 office.uae@xal.com XAL Ltd. 23 Batemans Row London EC2A 3HH UNITED KINGDOM T +44.2031740177 F +44.2032921693 office.uk@xal.com XAL Inc. 520 West, 27th Street 7th Floor, Suite # 702 New York, NY 10001 USA T +1.2123438100 F +1.2123438105 office.us@xal.com www.xalusa.com XAL partners ILUMINACIÓN SUDAMERICANA S.R.L. ARGENTINA/Buenos Aires T +54.1145670537 adrianasilva@ilumsudamericana.com.ar www.ilumsudamericana.com.ar DOMOSVET LTD. ARMENIA/Yerevan T +374.10570434 domosvet@domosvet.am www.domosvet.am SPACE LIGHTING PTY LTD AUSTRALIA/Surry Hills T +612.82182182 info@spacelighting.com.au www.spacelighting.com.au WEVER & DUCRÉ BVBA BELGIUM/Roeselare T +32.51622650 info@wever-ducre.com www.wever-ducre.com SIDERIUS LIGHTING ENERGY SOLUTION BRAZIL/Sao Paulo T +55.1128480404 mperalta@siderius.com.br www.siderius.com.br AMBITIO LTD. BULGARIA/Sofia T +359.28598334 office@ambitio.bg www.ambitio.bg HOME CONTROL S.A. CHILE/Santiago T +56.29502000 ebasagoitia@homecontrol.cl vulloa@homecontrol.cl www.homecontrol.cl NOVA IMAGEN CHILE/Santiago T +56.23641600 novaimagen@novaimagen.cl www.novaimagen.cl FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD. CHINA/Hongkong T +852.25909468 patsy@floralighting.com.hk www.floralighting.com.hk FLORA INNOVATIVE LIGHTING LTD. CHINA/Peking T +8610.87378374 sales@floralightingchina.cn www.floralighting.com NOX D.O.O. CROATIA/Varaždin T +385.42290475 info@nox.com.hr www.nox.com.hr DICENTRA D.O.O. CROATIA/Osijek T +385.31284001 suzana.bracun@dicentra.hr www.dicentra.hr INDI D.O.O. CROATIA/Vodnjan T +385.52223480 info@in-di.hr www.in-di.hr section.d design.communication gmbh www.sectiond.com Translation Interlingua www.interlingua.at Cover PIPS:lab INTECH S.A.S. COLOMBIA/Bogota T +57.13819432 intech@intech.com.co www.intech.com.co SIPEL S.À.R.L. LUXEMBOURG/Ellange T +352.3166601 xal@sipel.lu www.sipel.lu J.C. HAGGIPAVLOU & SON LTD. CYPRUS/Nicosia T +357.22815888 info@haggipavlou.com www.haggipavlou.com LIGHT DESIGN SOLUTIONS LTD. MALTA/Birkirkara T +356.21496843 info@lds.com.mt www.lds.com.mt U1 – LIGHTING S.R.O. CZECH REPUBLIC/Brno T +420.543255033 heger@u1.cz www.u1.cz LUMEX MAROC/Casablanca T +212.522235235 lumex@menara.ma lumexpert@gmail.com MICHAEL ANKER/LUCEPLAN SCANDINAVIA DENMARK/Copenhagen T +45.36132100 info@luceplan.net www.luceplan.com LIGHTMEX S.A. DE C.V. MEXICO/Mexico T +55.52769376 importaciones@eurolight.com.mx www.eurolight.com.mx DELTA EGYPT FOREIGN TRADE EGYPT/Cairo T +20.224159332 projects@deltaegypt.net www.deltaegypt.com SALONG VALGUSMAANIA ESTONIA/Tallinn T +372.5055220 priit@valgusmaania.ee www.valgusmaania.ee TECLUX OY FINLAND/Helsinki T +358.92252410 teclux@teclux.fi www.teclux.fi HALO LIGHTING APPLICATION GREECE/Athens T +30.2106834134 halo@otenet.gr www.halo.gr SMEKA S.A. GREECE/Athens T +30.2107228504 info@smeka.gr LISYS FÉNYRENDSZER ZRT. HUNGARY/Budapest T +36.13599841 mail@lisys.hu www.lisys.hu DHARMAWAN GROUP INDONESIA/Jakarta T +62.215307373 fanny@dharmawan.co.id www.dharmawan.co.id PT. LUXINDO PERKASA INDONESIA/Jakarta T +62.2186365368 maulina@luxindoperkasa.com www.luxindoperkasa.com ALPHA LIGHTING CO. IRAN/Tehran T +98.9125222769 foroutanibticino@yahoo.com ALPHA PARS CO. IRAN/Tehran T +98.2122212204 m.reza@aftc.ir KASHTAN TECHNOLOGIES LTD. ISRAEL/Tel Aviv T +972.89183500 guya@kashtan.co.il www.kashtangroup.com WATCO JORDAN/Amman T +962.65510655 watco@go.com.jo www.watco-jo.com LIGHT & DESIGN KAZAKHSTAN/Almaty T +7.7273285244 kz@ld.project.ru KHABARI INTERNATIONAL TRADING KUWAIT/Safat T +965.22495372 khabari@khabari.net ILUMINATORS LATVIA/Riga T +371.67501715 iluminators@iluminators.lv www.iluminators.lv MODULS INTERJERS LATVIA/Riga T +371.67813661 salons.moduls@salonsmoduls.lv www.modulsinterjers.lv UNILUX LEBANON/Beirut T +961.18911845 unilux@uniluxgroup.com www.uniluxgroup.com NAUJIEJI ZENKLAI UAB LITHUANIA/Vilnius T +370.52789578 M +370.60106010 gvidas@darom.lt www.nzenklai.lt Editor Markus Deisenberger Graphic Design Alexandra Ludwig/section.d Project Coordination Mario Lunacek/section.d GA ILUMINACIÓN MEXICO/Merida, Yucatan T +52.9999267278 contacto@gailuminacion.com.mx INDUSTRIELICHT BV NETHERLANDS/AB Alblasserdam T +31.786920900 info@industrielicht.nl www.industrielicht.nl ENLIGHTENZ NEW ZEALAND/Auckland T +64.94144950 alvaro.calderon@enlightenz.co.nz www.enlightenz.co.nz LIMELIGHT AS NORWAY/Oslo T +47.40001589 info@limelight.no www.limelight.no JCH LIGHT LTD. OMAN/Muscat T +35.799586983 costas@haggipavlou.com www.jchlight.com ARQUILUZ S.R.L. PERU/Miraflores/Lima T +511.2423609 jspak@arquiluz.com www.arquiluz.com ZENITH INTERNATIONAL PHILIPPINES INC. PHILIPPINES/Manila T +632.7334526 brian@zenithinternational.ph www.zenithinternational.ph CANDELUX SP. Z.O.O. POLAND/Warsaw T +48.223205080 warszawa@candelux.pl www.candelux.pl LIGHTLAB PORTUGAL/Cascais T +351.214455235 geral@lightlab.pt www.lightlab.pt GULF LIGHTS QATAR/Doha T +974.46996834 glet@qatar.net.qa www.gletqatar.com ATRIUM DESIGN SRL ROMANIA/Bucarest T +40.212524653 atrium@atrium.ro www.atrium.ro LIGHT & DESIGN RUSSIA/Moscow T +7.4959136840 info@ldproject.ru RUSSIA/St. Petersburg T +7.8123318045 spb@ldproject.ru www.ldproject.ru TECHNOLIGHT SAUDI ARABIA/Jeddah T +966.2669324 jeddahbranch@technolight-ksa.com SAUDI ARABIA/Riyadh T +966.14621150 riyadhbranch@technolight-ksa.com www.technolight-ksa.com MODERNA D.O.O. SLOVENIA/Ljubljana T +386.12362183 info@moderna.si SPAZIO SOUTH AFRICA/Sandton T +27.115555555 info@spazio.co.za www.spazio.co.za MIRAEBOIM CO. LTD. KOREA/Seoul T +82.7041774646 leh8208@paran.com LÁMPARAS OLIVA S.A. SPAIN/Madrid T +34.913581993 info@lamparasoliva.com www.lamparasoliva.com GAUDIR IL.LUMINACIÓ SL SPAIN/Barcelona T +34.934878603 gaudir@gaudir.es www.gaudir.es GAUDIR is also represented in Girona D-MIX TECHNOLOGIES S.L. SPAIN/Palma de Mallorca T +34.971220128 d-mix@d-mix.es www.d-mix.es LUX GIJON S.A. SPAIN/Gijon T +34.985165720 iluminacion@luxgijon.com www.luxgijon.com ALVE ILUMINACION SPAIN/A Coruna T +34.981654279 info@iluminacionalve.com www.iluminacionalve.com ILIONE S.L. SPAIN/Medina del Campo (Valladolid) T +34.983811731 ilione@ilione.com www.ilione.com TECNILUZ S.L. SPAIN/Valencia T +34.963852180 valencia@tecniluz.com www.tecniluz.com DIM DE ALBACETE S.L SPAIN/Albacete T +34.967242494 dim@dim-es.com www.dim-es.com COMERCIAL SUSAETA S.A. SPAIN/Bilbao T +34.944484020 susaetailuminacion@susaeta.net www.susaeta.net IGUELDO ILUMINACIÓN S.A. SPAIN/San Sebastián T +34.943218633 jmgomez@igueldoiluminacion.com www.igueldoiluminacion.com IBÁÑEZ ARANA S.L. SPAIN/Vitoria T +34.0945254623 central@ibanezarana.com www.ibanezarana.com JESÚS HERRAIZ ILUMINACIÓN S.L. SPAIN/Málaga T +34.630025012 jesus@jesusherraiz.net ANNELL LJUS OCH FORM AB SWEDEN/Stockholm T +46.84429000 info.annell.se www.annell.se DARK LIGHTING TURKEY/Istanbul T +90.2122338338 info@dark-lighting.com www.dark-lighting.com SVITLANA DEMYANENKO SALES REPRESENTATIVE FOR XAL UKRAINE/Kiev T +38.0952755816 office.ukraine@xal.com.ua KELVIN LIGHTING LTD. SCOTLAND/Edinburgh T +44.1315588469 scottkelly@kelvinlighting.co.uk www.kelvinlighting.co.uk TRIOS LIGHTING URUGUAY T +59.899612466 diego@trioslighting.com www.trioslighting.com NIMAX D.O.O. SERBIA/Belgrade T +381.113774172 office@nimax.rs www.nimax.rs ILUMINACIÓN HELIOS C.A. VENEZUELA/Caracas T +58.2122652609 bzubizarreta@helios.com BIZLINK ASSOCIATES (S) PTE LTD. SINGAPORE T +65.67477116 sales@bizlink-lighting.com.sg www.bizlink-lighting.com ILUMA+, S.R.O. SLOVAKIA/Bratislava T +421.254788691 info@iluma.sk www.iluma.sk © 10/2012 VISIT US AT MILAN EUROLUCE, 09. – 14.04.2013