69. SBAO-Fachtagung mit Präsentation BSc Theses und Workshop
Transcription
69. SBAO-Fachtagung mit Präsentation BSc Theses und Workshop
Jetzt online anmelden: www.sbao.ch Inscrivez-vous maintenant en ligne: www.ssoo.ch 69. SBAO-Fachtagung mit Präsentation BSc Theses und Workshop am Montag vom 20./21. September 2015 im Swissôtel in Zürich-Oerlikon 69e Congrès SSOO avec présentation des travaux de BSc et workshop le lundi des 20/21 septembre 2015 au Swissôtel à Zurich-Oerlikon Kontaktlinsen Handhabung und Tipps Preise 2015 bis 50 51-100 101-200 201-300 301-400 401-500 Stück Stück Stück Stück Stück Stück Mitgliederpreis pro Stück Normalpreis pro Stück 2.85 2.75 2.65 2.55 2.45 2.35 3.30 3.20 3.10 3.-2.90 2.80 Der Vorstand des SBAO begrüsst Sie zur 69. SBAO-Fachtagung im Swissôtel, Zürich-Oerlikon: Klinische Optometrie für grössere Bestellungen Preis auf Anfrage Die KL-Broschüren sind ebenfalls in französischer und italienischer Sprache lieferbar. Die Lieferung hinsichtlich der obgenannten Mengen und Preise erfolgt pro Sprache und Broschürentyp („stabile/flexible“ und „weiche“); ein Zusammenzählen von KLBroschüren in verschiedenen Sprachen und Broschürentypen berechtigt nicht zu Mengenrabatten. Diese Preisliste ist ab sofort gültig. Die Preise verstehen sich exkl. Versandkosten und ohne Mehrwertsteuer (der SBAO ist nicht mehrwertsteuerpflichtig). Gerne bestellen wir ……… Stück stabile/flexible D F I ……… Stück weiche D F I Le comité de la SSOO vous souhaite la bienvenue au 69e congrès de la SSOO au Swissôtel, Zurich-Oerlikon: Optométrie clinique Rechnungsadresse Firma: .................................................... ................................................................. Strasse:.................................................. PLZ/Ort:.................................................... Telefon: .................................................. E-Mail: ...................................................... Datum: ................................................... Unterschrift: .............................................. Faxen an: 041 372 06 83 SBAO Geschäftsstelle, Winkelbüel, 6043 Adligenswil 1 Inhaltsverzeichnis / Contenu PRIMUS ® Scleral PRIMUS ® Semi Scleral PRIMUS ® Mini Scleral PRIMUS ® Full Scleral Breitenstrasse 16 I 8500 Frauenfeld Breitenstrasse Frauenfeld Tel. 052 723 5016 50I I8500 www.conil.ch I info@conil.ch Tel. 052 723 50 50 I www.conil.ch I info@conil.ch Ein Wort zuvor… 4 Un mot d’introduction… 5 Vorwort der Tagungsorganisatoren 7 Un avant-propos des organisateurs 9 Tagungsprogramm 10–12 Programme du congrès 10–12 Abstrakte (Kurzfassung der Referate) 13 Résumés des exposés 13 Präsentation Bachelor Theses / Workshop 32–36 Présentation des travaux de Bachelor / Workshop 32–36 Informationen und Hotel 39 Informations et hôtel 39 Aussteller - Inserenten 41 Exposants - annonceurs 41 Wichtige Hinweise 42 Remarques importantes 42 Tagungsgebühren 43 Frais de participation 43 Anfahrtsplan und Zugsverbindungen 44 Plan d‘accès et horaires des trains 44 Nächste Fachtagung / Prochain congrès 45 3 Ein Wort zuvor... Un mot d‘introduction... Sehr geehrte Gäste aus dem In- und Ausland, liebe Berufskolleginnen und Berufskollegen, sehr geehrte Industriepartner. Chers invités, chers/chères collègues, chers partenaires de l’industrie, Je vous souhaite la bienvenue à Zurich. Herzlich willkommen in Zürich. Zum zweiten Mal darf ich Sie im Swissôtel in Zürich zur 69. SBAO Tagung begrüssen. Unser Vorstandsteam hat es wieder geschafft, ein hervorragendes Fortbildungsprogramm mit Fachreferenten aus dem In- und Ausland auf die Beine zu stellen. Sie dürfen sich freuen. Pour la deuxième fois, j’ai le plaisir de vous saluer au Swissôtel à Zürich, pour le 69ème congrès de la SSOO. Une fois de plus, notre équipe du comité a réussi à mettre sur pied un programme de formation remarquable avec des orateurs de Suisse et de l’étranger. Vous pouvez vous réjouir. Im sich konsolidierenden Markt der Brillen- und Kontaktlinsenverkäufe sind Lösungsansätze für die Zukunft gesucht. Wir zeigen Sie Ihnen! Avec le marché des lunettes et des lentilles de contact se consolidant, des solutions pour l’avenir sont recherchées. Nous vous les montrons! Wir geben Ihnen Denkanstösse, wie Sie in Zukunft besser mit dem veränderten Marktumfeld umgehen können. Optometristen und dipl. Augenoptiker unter uns werden von GHQ5HIHUHQWHQIUGLH3UD[LVSUR¿WLHUHQXQGN|QQHQGDV Gelernte gleich in der täglichen Praxis anwenden. Parallel zu den SBAO Vorträgen werden am Sonntag die Bachelorarbeiten der FHNW Absolventen präsentiert. Es lohnt sich auch hier reinzuhören, um unseren Berufsnachwuchs kennen zu lernen und Ihr Netzwerk zu erweitern. Nous vous offrons des pistes de réflexion pour voir comment travailler à l’avenir dans le contexte du marché nouveau. Les optométristes et opticiens dipl. profiterons grâce aux orateurs et pourront mettre immédiatement en pratique leur nouveau savoir. En parallèle aux exposés de la SSOO, les anciens étudiants de la HES NW présenteront le dimanche leurs travaux de Bachelor. Il vaut la peine de tendre l’oreille afin de mieux connaître la relève professionnelle et pour étendre vos relations. Am Montag konnte das Tagungsteam mit Stefan Lahme einen ausgewiesenen Fachmann zum Thema Kinderoptometrie gewinnen. Der Workshop wird den ganzen Tag dauern. Pour le lundi, l’équipe du congrès a réussi à engager Stefan Lahme, un spécialiste reconnu dans le domaine de l’optométrie enfantine. Cet atelier durera toute la journée. Wir freuen uns, Sie im Swissôtel in Zürich zu begrüssen! Mit kollegialen Grüssen Armin Duddek Präsident SBAO 4 Avec mes meilleurs messages et au plaisir de vous retrouver à Zurich! Armin Duddek Président SSOO 5 Vorwort der Tagungsorganisatoren Liebe Kolleginnen und Kollegen In der Schweiz ist momentan eine hitzige Diskussion über Optometrie und Augenoptik im Gange. Einige verlangen eine vereinfachte Zulassung zur Berufsausübungsbewilligung und somit auch kürzer und einfacher ausgebildete „Refraktionisten“. Mit unseren neuen Arbeitsrichtlinien haben wir, wie der ZVA in Deutschland auch, beschrieben, ZLHGHU6%$22SWRPHWULHGH¿QLHUWXQGZDV]XHLQHURSWRmetrischen Augenprüfung gehören sollte. Alle, welche dies nicht so sehen und meinen, eine Brillenglasbestimmung in 10 Minuten sei ausreichend, lade ich besonders ein, an unserer Herbsttagung teilzunehmen. Natürlich sind auch alle anderen Interessierten eingeladen, ihr Wissen zu erweitern oder zu vertiefen. Wir bieten internationale Referate über optometrisches Wissen an, das zeigt, welches Hintergrundwissen für eine adäquate Augenprüfung nötig ist. Scharfes Sehen. Jederzeit und überall. Jeder Mensch ist einzigartig – und so sind auch seine Brillenglaskorrekturen. 73% aller europäischen Gleitsichtglasträger haben unterschiedliche Korrekturen für ihr linkes und rechtes Auge. Hoyalux iD MyStyle V+ ist das erste Gleitsichtglas der Welt, bei dem die Glasdaten des rechten und linken Auges als einzelne Komponenten betrachtet werden. Anhand dieser Einzeldaten werden Wirkungsverteilung und Progressionszonenlänge getrennt für das rechte und linke Glas berechnet, um binokular gleiche Sehfelder für das rechte und linke Auge zu erzielen. Die Vorteile auf einen Blick: • Perfektes und entspanntes Fokussieren • Hervorragendes Tiefensehen • Beispielloses beidäugiges Sehen • Natürliches, stabiles Sehen Zudem berücksichtigen die Gläser die individuellen Anforderungen Ihrer Kunden. Abgestimmt auf den individuellen Lebensstil, die jeweiligen Glasstärken und die Wunschfassung Ihres Kunden sorgt Hoyalux iD MyStyle V+ in Bruchteilen von Sekunden für eine perfekt scharfe Sicht. Kommen Sie an unsere Tagung und erleben Sie, welche interessanten und komplexen Aufgaben unsere Augen und unser Sehen erfüllen muss. Darum kann nur derjenige eine richtige Augenprüfung und Brillenglasbestimmung durchführen, der ein fundiertes Wissen über die Augen und alle Sehfunktionen hat. In diesem Sinne möchte ich zum Schluss einen Physiologie Professor zitieren, dessen Worte ich mir jeden Tag im Refraktionsraum bewusst werde: Das Auge ist keine Kamera! Ich freue mich, Sie in Zürich begrüssen zu dürfen. Ihr Fortbildungsverantwortlicher des SBAO. Roger Borner In der Schweiz erhältlich bei Knecht & Müller AG. 7 Knecht & Müller AG Mühlenstrasse 12 CH - 8260 Stein am Rhein T + 41 (0)52 742 71 71 F + 41 (0)52 741 52 41 info@knecht-vision.ch www.knecht-vision.ch Un avant-propos des organisateurs Cher/chères collègues, ERÖFFNUNG AM 25. SEPTEMBER 2015 En Suisse se déroule en ce moment une discussion enflammée au sujet de l’optométrie et de l’optique. Certains demandent une admission simplifiée à l’autorisation de pratiquer, ce qui permet d’avoir en moins de temps et plus facilement des „spécialistes de la réfraction“. Avec nos nouvelles directives de travail, nous avons, tout comme le ZVA en Allemagne, décrit comment la SSOO définit l’optométrie et ce que devrait contenir optométriquement un examen des yeux. J’invite tout particulièrement au congrès d’automne tous ceux qui ne voient pas les choses ainsi et qui croient qu’une réfraction faite en dix minutes est suffisante. Il va de soi que tous les autres intéressés sont les bienvenus pour élargir et approfondir leurs connaissances. Nous proposons des exposés internationaux concernant les connaissances optométriques qui nous montrent quel savoir est nécessaire pour un examen de la vue adéquat. Venez à notre congrès et voyez quelles tâches intéressantes et complexes nos yeux et notre vue doivent remplir. Voilà pourquoi seul celui qui a des connaissances approfondies concernant les yeux et les fonctions visuelles peut effectuer un examen des yeux et une réfraction. En ce sens, je voudrai citer pour terminer un professeur en physiologie dont ses paroles me reviennent chaque jour dans la salle de réfraction: L’oeil n’est pas une caméra! Je me réjouis de vous retrouver à Zurich. Conception : CARLIN DAS BUSINESS NEU ERFINDEN. 2 5 > 2 8 S E P T. 2 0 1 5 PARIS NORD VILLEPINTE SILMOPARIS.COM Votre responsable de la formation continue SSOO. Roger Borner 9 Tagungsprogramm / Programme du congrès Sonntag, 20. September 2015 / Dimanche, le 20 septembre 2015 (Vorträge mit Simultanübersetzung / Traduction simultanée D-F / F-D, E-D, E-F) 08:30 Öffnung Tagungsdesk / Begrüssungskaffee / Ausstellung accueil / café / exposition 09.00 Eröffnung der Tagung / Ouverture du congrès Armin Duddek, SBAO-Präsident 09.05 Die Rolle der Osmolarität in der täglichen Praxis The Role of Osmolarity in Daily Practise Nick Dash, Birmingham (E) 10.15 10.40 Kaffeepause / Ausstellung / Networking / Posterpräsentation Pause café / Exposition / networking Topische Medikamente, deren Wirkungen auf die AugenREHUÀlFKHXQGP|JOLFKH:HFKVHOZLUNXQJHQPLW Kontaktlinsen Les médications topiques, leurs effets sur la surface oculaire et éventuelles interactions avec les lentilles de contact Dr. Michaud Langis, Montréal (F) Die Rolle der Okulomotorik: weit mehr als einfache Augenrotationen The Role of the Oculomotor System: Far More than Simple Rotations of the Eyes Richard Bruenech, PhD, Norwegen (E) 12.15 Stehlunch / Un apéritif dînatoire 13.30 9LVXVYHUJOHLFK3DFL¿F$FXLW\7HVWYV/($7HVWEHLMlKrigen Kindern Comparaison entre l‘acuité visuel avec le Pacific Acuity Test et le LEA-Test chez les enfants de 3 - 9 ans Präsentation SBAO Preis Présentation Prix SSOO 10 Tagungsprogramm / Programme du congrès 13.45 Myopiekontrolle: „Fakt oder Fiktion?“ und „Wie in die Praxis umsetzen?“ Myopia Control: „Fact or Fiction?“ and „How to implement in Practice“. Nick Dash, Birmingham (E) 14.30 'LH3$6.$/'(UOHEQLVUHIUDNWLRQHLQH5HYROXWLRQLQGHU Augenglasbestimmung oder nur Spielerei? La réfraction PASKAL 3D - une révolution en matière d‘examen de la vue, ou simplement un amusement? Fritz Passmann, Dortmund, (D) (gesponsert durch IPRO) 15.25 Kaffeepause / Ausstellung / Networking / Posterpräsentation Pause café / Exposition / networking 15.35 Fortschritte in der Hornhauttransplantation Advances in Corneal Transplantation Dr. Zsolt Varga, Geneva (E) 16.20 Techniken für die Anpassung von Kontaktlinsen nach Hornhauttransplantation Techniques d‘adaptation de lentilles de contact après greffe de la cornée Dr. Michaud Langis, Montreal (F) 17.20 Ende der Tagung 11 Präsentation Bachelor Thesis Vorträge / Exposés Sonntag, 20. September 2015 / Sonntag, 20 septembre 2015 Raum: 10.40 - W1: Präsentation Bachelor Theses (in Deutsch) W1: Présentation des travaux de Bachelor (en allemande) Absolventinnen und Absolventen des Studienganges BSc. Optom. am Institut für Optometrie FHNW Olten präsentieren ihre Bachelor Arbeiten. Die BSc. Theses Präsentation ist neu Teil der Tagung somit werden insgesamt 4 Credit Points vergeben. Les diplôme(e)s du cours des BSc. Optom de l‘institut pour l‘optométrie FHNW Olten présent leurs travaux de Bachelor. La présentation des mémoires BSc. est désormais un élément à part entière du congrès, donc sera attribué 4 Credit Points. 17.20 Schwerpunkt: Klinische Optometrie Sonntag, 20. September 2015, 09.00 Uhr Begrüssung Armin Duddek, SBAO-Präsident Thème principal: Optométrie clinique Dimanche, le 20 septembre 2015, 09.00 heures Allocution de bienvenue Armin Duddek, président SSOO 09.05 Uhr/heures Ende der Tagung Die Rolle der Osmolarität in der täglichen Praxis Workshop The Role of Osmolarity in Daily Practise Montag, 21. September 2015 / Lundi, 21 septembre 2015 08.30 Begrüssungskaffee 09.00 W1: Tests und Management der Kinderoptometrie Tests et gestion de l‘optométrie enfantine Stefan Lahme, D-Neuburg (Deutsch) 4 Credit Points 10.30 Kaffeepause / Pause café 12.30 Stehlunch / un apéritif dînatoire 13.45 2. Teil, Tests und Management der Kinderoptometrie Partie 2, Tests et gestion de l‘optométrie enfantine 15.15 Kaffeepause / Pause cafè 17.15 Ende Workshop 12 Nick Dash, Birmingham Independent Optometrist Nick Dash ist ein selbständiger Optometrist mit vielfältigen Erfahrungen und Interessen in Nischenbereichen der Optometrie. Er besitzt einen Universitätsabschluss in Zellbiologie und Immunologie. Er nutzte diese Spezialitäten, um neue Geschäftsfelder in einem klinischen und kommerziellen Umfeld zu entwickeln und damit eine besondere Positionierung zu erreichen. Zurzeit ist er Direktor von Visual Edge Optometrists. Innerhalb seiner Praxis, entwickelte er Schwerpunkte in der Sports Vision, bei cornealen Abnormalitäten und dem Trockenen Auge. Visual Edge bietet eine Spezialitätenklinik, wo innovative Technologien der Diagnose und 13 7KHUDSLH YRQ )HKOELOGXQJHQ GHU$XJHQREHUÀlFKH DQJHZHQGHW ZHUGHQ PLW besonderem Augenmerk auf das Trockene Auge und die Osmolarität der Tränen. Die Klinik verfolgt bei den Technologien für das Trockene Auge eigenständige Wege in Zusammenarbeit mit einer Anzahl von internationalen Unternehmen. Nick ist zurzeit Honorardozent an der Universität von Wales in Cardiff, während er seine kommerziellen Interessen weiterverfogt und Seminare für Weiterbildung wie beispielsweise SkiCPD veranstaltet. Nick Dash is an Independent Optometrist with a varied experience and interest in a range of „niche“ areas of Optometry and his primary Degree qualifications in Cell Biology and Immunology. He has used these specialities to develop business advantages and unique postioning within a clinical and commercial setting. He is currently Director of Visual Edge Optometrists. Within the practice he has developed speciality clinics in Sports Vision, Corneal Abnormalities, Contact Lenses and Dry Eye. Visual Edge offers a speciality clinic utilising innovative technologies in the diagnosis and therapy of Ocular Surface Abnormalities with a special interest in Dry Eye and Tear Osmolarity. The clinic undertakes Independet trails on dry eye technologies and treatments with a number of international companies. Nick is currently honorary lecturer at University of Wales, Cardiff whilst continuing his commercial interests and running educational events such as SkiCPD. 7HDU/DELVWHLQLQQRYDWLYHVXQGREMHNWLYHV7RROXPGLH7UlQHQ¿OPTXDOLWlW]X PHVVHQ+\SHURVPRODULWlWEHZLUNWRSWLVFKH,QVWDELOLWlWXQGEHHLQÀXVVWYLHOH Bereiche der klinischen Praxis. Die Anwesenden werden zuerst lernen, wie Hyperosmolarität den Kreislauf der Erkrankung am Trockenen Auge aufrechterhält. Dabei werden die verschiedenen diagnostischen Techniken besprochen und diskutiert. Zum Schluss wird auf die Bedeutung der Hyperosmolarität bei der Kontaktlinsenanpassung hingewiesen. In diesem Zusammenhang werden die Wahl der richtigen Kontaktlinse, Therapiekontrolle, präoperative Messungen und Brillenrefraktionen geprüft. 14 The negative impact of tear hyperosmolarity (TearLab) is an innovative and objective measure of tear film quality. It is this that effects visual instability, and thereby affecting many areas of clinical practise. Attendees will firstly learn how Hyperosmolarity perpetuates the cycle that causes Dry Eye Disease. Diagnostic techniques will be shared and newly discovered link between Hyperosmolarity, a variation in keratometry cylinder and visual fluctuation will be discussed. Finally, the impact that Hyperosmolarity has on contact lens fitting, lens selection, therapy monitoring, pre-operative measurements, and spectacle refractions will be considered. 10.40 Uhr/heures Topische Medikamente, deren Wirkungen auf GLH$XJHQREHUÀlFKHXQGP|JOLFKH:HFKVHO wirkungen mit Kontaktlinsen Les médications topiques, leurs effets sur la surface oculaire et éventuelles interactions avec les lentilles de contact. 'U0LFKDXG/DQJLV O.D. MSc. FAAO (Dipl) FSLS FBCLA Dr. Michaud Langis absolvierte 1986 seinen Abschluss an der École d‘optométrie de L‘Université de Montréal, an der er ebenfalls seinen Masterabschluss in physiologischer Optik erlangte (1998). Er erwarb darüber hinaus einen Abschluss in Gesundheitswesen (3. Zyklus) an der École Nationale d‘Administration Publique in Montreal (2006). Er ist seit 1989 Mitglied der Amerikanischen Akademie für Optometrie und seit 1994 für Hornhaut und Kontaktlinsen. Er ist ausserdem Mitglied seit 2010 in der Organisation für sklerale Kontaktlinsen und seit 2013 in der Britischen Kontaktlinsengesellschaft. Dr. Langis ist ordentlicher Professor und seit 2001 als Leiter der Kontaktlinsenabteilung an der Université de Montréal tätig. Er behandelt vor allem Krankheiten des vorderen Augenabschnitts. Er war an zahlreichen klinischen 6WXGLHQIU3KDUPDXQWHUQHKPHQXQG.RQWDNWOLQVHQ¿UPHQEHWHLOLJW 15 Mehr als 10 Jahre lang hatte er eine Gastprofessur an der Université de ParisSud (Frankreich) Dr. Michaud Langis hat zahlreiche Artikel in Fachjournalen und Fachpublikationen bzw. professionelle Rezensionen veröffentlicht. Er ist der Verfasser von mehr als 35 in Frankreich erschienenen Buchkapiteln. Son expertise lui vaut d’être souvent invité à présenter des communications en Europe, en Asie et aux États-Unis. Il intervient régulièrement devant l’American Academy of Optometry (Ellerbrock) et à la conférence de l’Académie européenne d’optométrie. Abschliessend ist noch zu erwähnen, dass er derzeit an einem einzigartigen Längsschnitt-Studienprojekt über okuläre Manifestationen der Fabry-Krankheit und anderen lysosomalen Speicherkrankungen arbeitet. Aufgrund seiner (UIDKUXQJHQ ZLUG HU VHKU KlX¿J DOV 5HGQHU ]X 9HUDQVWDOWXQJHQ LQ (XURSD Asien und in den Vereinigten Staaten eingeladen. Er spricht regelmässig auf Versammlungen der Amerikanischen Akademie für Optometrie (Ellerbrock) und der Europäischen Akademie für Optometrie. Le Dr Michaud Langis est actuellement président de l’Ordre des Optométristes du Québec. Aktuell ist Dr. Michaud Langis Präsident der Hochschule für Optometristen in Quebec (Ordre des Optométristes du Québec). Le Dr Michaud Langis est diplômé de l’École d’optométrie de l’Université de Montréal (1986), où il a également obtenu un master en optique physiologique (1998). Il est aussi diplômé en santé publique (3ème cycle) de l’École Nationale d’Administration Publique de Montréal (2006). Il est membre de l’American Academy of Optometry (Académie américaine d’optométrie) depuis 1989 et a été désigné Diplomate en cornée et lentilles cornéennes par celle-ci en 1994. Il fait partie par ailleurs de la Scleral Contact Lens Organisation depuis 2010 et de la British Lens Association depuis 2013. Dieser Vortrag befasst sich zunächst mit der Beschreibung der Bestandteile der topischen Medikation, die mit Kontaktlinsen eine Wechselwirkung haben könnten. Dann wird der Vortragende auf die Verwendung von Kontaktlinsen bei einem Patienten eingehen, der die topische Medikamente regelmässig (Glaukom, Entzündungshemmer etc.) eintropfen muss, sowie auf die Verwendung eines Medikaments für einen bestimmten Zeitraum, um eine Erkrankung zu behandeln, die durch das Tragen von Kontaktlinsen herbeigeführt wurde (Antibiotika, Entzündungshemmer). Sonderfälle werden angesprochen: störende Konjunktivitis der Papille, trockenes Auge am Rand, Rosacea am Auge. Auf die Verwendung von topischem Cyclosporin wird kurz eingegangen, da dies bei einigen Patienten das Tragen der Kontaktlinsen erleichtert. Am Ende dieses Vortrages werden die Teilnehmer: • • Le Dr Michaud Langis est professeur titulaire de l’Université de Montréal depuis 2001, où il dirige le département des lentilles de contact. Il traite aussi des maladies du segment antérieur. Il a participé à de nombreuses études cliniques pour le compte de groupes pharmaceutiques et de fabricants de lentilles de contact. Il a été professeur invité de l’Université de Paris-Sud pendant plus de 10 ans. • • • die potentielle Wirkung erkennen können, die ein topisches Medikament im Augenbereich herbeiführen kann, die Wechselwirkung zwischen dem topischen Medikament und dem Tragen von Kontaktlinsen verstehen, die optimalen Tragebedingungen für einen Patienten bestimmen können, der ein topisches Medikament verwendet, bestimmen können, welche Linsenart mit der Verwendung eines topischen Medikaments am besten kompatibel ist, besondere Fälle von Augenkrankheiten in Verbindung mit Kontaktlinsen mithilfe von topischen Medikamenten behandeln können. Le Dr Michaud Langis a publié de nombreux articles dans des journaux, publications et revues révisées par ses pairs. Il est l’auteur de plus de 35 chapitres de livres publiés en France. Enfin il élabore un projet d’étude longitudinale unique sur les manifestations oculaires de la maladie de Fabry et d’autres troubles de surcharge lysosomale. 16 17 Die Kurzsichtigkeit im Schlaf korrigieren... Schlafen. Fo rme n. S e h e n. La conférence aborde tout d‘abord une description des composantes de la médication topique qui peuvent interagir avec les lentilles cornéennes. Ensuite, le conférencier aborde l‘usage de lentilles cornéennes chez un patient qui doit instiller de la médication topique de façon chronique (glaucome, anti-inflammatoires, etc.) de même que l‘usage de médication, sur une base temporaire, pour traiter une condition induite par le port de lentilles cornéennes (antibiotiques, antiinflammatoires). Des cas particuliers sont abordés: conjonctivite à papille géante, oeil sec marginal, rosacée oculaire. L‘usage de la cyclosporine topique est briévement abordé comme mesure de soutien au port de lentilles cornéennes chez certains patients. Au terme de cette conférence, les participants pourront: • • • • und den ganzen Tag ohne Sehhilfe genießen. • Identifier le potentiel d’effet induit par la médication topique sur le milieu oculaire Comprendre l’interaction entre la médication topique et le port de lentilles cornéennes Déterminer les conditions de port optimales chez un patient qui applique une édication topique Identifier le type de lentilles le plus compatible avec l’usage de médication topique Gérer les cas particuliers de pathologies oculaires reliées aux lentilles cornéennes, à l’aide de la médication topique. Der Traum vom klaren, brillen-und linsenfreien Sehen erfüllt sich. Orthokeratologie • • Mit hochgasdurchlässigem Boston® Material für gesundes, komfortables Übernachttragen. Die sichere und reversible Alternative zum chirurgischen Eingriff bei Kurzsichtigkeit. Boston ® Materials 19 11.15 Uhr/heure Die Rolle der Okulomotorik: weit mehr als einfache Augenrotationen The Role of the Oculomotor System: Far More than Simple Rotations of the Eyes Richard Bruenech, PhD, Norwegen Richard Bruenech ist Professor für Augenanatomie und Gründungsdirektor der Biomedical Research Unit an der Fakultät für Gesundheitswissenschaften der Universität von Buskerud und Vestfold in Norwegen. Er verfügt über einen Abschluss sowohl in Biomedizin als auch in Optometrie und Visual Science und hat ebenfalls den Doktor für Augenanatomie mit Fokus auf die neuroanatomische Ausrichtung der Okulomotorik und der äusseren Augenmuskeln. Eine Reihe von wissenschaftlichen Publikationen und Fachbuchartikel sind von ihm veröffentlicht worden. Seine Forschungsberichte hat er an Tagungen und Kongressen weltweit präsentiert. Er arbeitet eng mit anderen medizinischen und akademischen Institutionen Europas zusammen und hat umfangreiche Forschungsarbeiten über das menschliche zentrale Nervensystem mit Schwerpunkt Sehfunktionen ausgeführt. Er hat auch Vergleichsstudien einschliesslich der Injektion von Stammzellen ins zentrale Nervensystem von Säugetieren durchgeführt. Der wissenschaftliche Wert seiner Forschungsarbeiten ist schon früh in seiner Laufbahn von der norwegischen Regierung gewürdigt worden. Dies hatte zur Folge, dass vom norwegischen )RUVFKXQJVUDWVXEVWDQWLHOOH¿QDQ]LHOOH%HLWUlJHJHOHLVWHWZXUGHQ Er unterrichtet Studenten der Optometrie, Krankenschwestern, Physiotherapeuten und Medizinstudenten aller akademischer Ebenen mit einer Vielfalt von biomedizinischen Themen. Er betreut gleichzeitig Doktoranden an der Fakultät in Norwegen und anderen europäischen Ländern. 20 Richard Bruenech is a professor of ocular anatomy and the founding director of the Biomedical Research Unit at the faculty of health sciences at Buskerud and Vestfold University in Norway. He holds a degree in biomedicine as well as a degree in optometry and visual science. He also has a PhD in ocular anatomy with focus on the neuroanatomical organization of the oculomotor system and extraocular muscles. He has published a variety of scientific papers and book- chapters and has presented his research at conferences worldwide. He collaborates with other medical and academic institutions in Europe and has done extensive research on the human central nervous system with emphasis on visual functions. He has also done comparative studies, including injection of stem cells into the central nervous system of mammals. The scientific value of his research was recognized by the Norwegian government early in his career and resulted in a substantial financial support from the Norwegian Research Council. He teaches a variety of biomedical topic to optometry students, nurses, physiotherapists as well as to medical students at all academic levels. He also supervises PhD students at the faculty in Norway as well as in other European countries. Neuronen und Muskelfasern sind die Hauptkomponenten aller motorischen Systeme im menschlichen Körper. Ihre Ausbreitung ist nach der Geburt zu Ende und es scheint wenig Progenitorzellen zu geben, die fähig sind, den =HOOYHUOXVW]XNRPSHQVLHUHQGHPZLU]ZDQJVOlX¿JZlKUHQGGHVJDQ]HQ/Hbens ausgesetzt sind. Einige motorische Systeme haben jedoch die überraschende Fähigkeit, ihre eigene Leistung zu kontrollieren und zu versuchen, sich aller neurogenen und myogenen Veränderungen anzupassen, unabhängig davon ob die Ursachen entwicklungs- oder altersbedingt sind. Das anspruchvollste System von allen ist die Okulomotorik mit seiner Fähigkeit, fein abgestimmte und minuziöse Augenbewegungen sowie extrem schnelle Blickzielbewegungen (Sakkaden) auszuführen. Die einzigartige Funktionsfähigkeit dieses Bewegungsapparates hängt von einem sensorischen Rückmeldungssystem ab, welches alle andern sensorischen Systeme im Körper übertrifft. Informationen von allen Systemen im Körper enden in einem Gemeinschaftspool von Neuronen im Kleinhirn. 21 JETZT NEU: NOUVEAU : AOSEPT PLUS mit HydraGlyde AOSEPT PLUS avec HydraGlyde Das Pflegemittel, dem Ihre Kunden vertrauen, bietet jetzt noch mehr Komfort.1 La solution d’entretien plébiscitée par vos clients offre encore plus de confort.1 ® ® ® ® NEU NOUVEAU DUO-PACK DUO-PACK auch im aussi en HydraGlyde® Moisture Matrix HydraGlyde® Moisture Matrix x Der Schlüssel für noch mehr Komfort: ort: HydraGlyde® umhüllt die Linse mit einem Feuchtigkeitskissen1. Le secret pour encore plus de confort : HydraGlyde® enveloppe e la lentille d’un coussin hydratant 1. Fragen Sie Ihren Alcon Aussendienstmitarbeiter nach weiteren Informationen. ionen Demandez plus d’informations à votre représentant Alcon. PERFORMANCE DRIVEN BY SCIENCE PERFORMANCE DRIVEN BY SCIENCE TM Alcon Archivdaten, 2014. Auf Anfrage verfügbar. AOSEPT®, HydraGlyde®, das AOSEPT® PLUS Logo, das HydraGlyde® Moisture Matrix Logo und das Alcon® Logo sind Marken der Novartis AG. © 2015 Novartis AG 1.11-04.15 1 TM Données d’archive Alcon, 2014. Disponibles sur demande. AOSEPT®, HydraGlyde®, le logo AOSEPT® PLUS, le logo HydraGlyde® Moisture Matrix et le logo Alcon® sont des marques de Novartis SA. © 2015 Novartis SA 1.12-04.15 1 Das ermöglicht dem Kleinhirn einen Querverweis der hereinkommenden Informationen, welche wiederum die Basis bilden für die Koordination der Körperbewegungen, der Aufrechterhaltung der Balance, der Orientierung und des Gleichgewichts. Neueste Studien weisen darauf hin, dass die Okulomotorik in beiden, der Entwicklung und langfristiger Abstimmung in andere somatischen Bewegungsapparate eingebunden ist. Dies deutet darauf hin, dass man mit einer frühen Behandlung von okulomotorischen Abweichungen therapeutisch mehr bewirken kann als früher angenommen. Es handelt sich nicht nur darum, die normale Entwicklung der binokulare Sehschärfe und Wahrnehmung zu bewahren sondern auch funktiRQDOH'H¿]LWHZLH1DFKODVVHQGHU/HLVWXQJVIlKLJNHLWQHXURPXVNXODUH8HEHUtragung oder Kontraktionskraft im somatischen System zu verhindern. maintaining balance, orientation and equilibrium. Recent studies promote the view that the oculomotor system is involved in both in the development and long term tuning of other somatic motor systems. This suggests that early treatment of oculomotor anomalies may have a larger therapeutic effect that previously assumed, not only by ensuring the normal development of binocular vision and perception but also by preventing functional deficits, such as changes in conduction capacity, neuromuscular transmission or contractile force in the somatic system. The presentation in question will seek to elaborate and defend the promoted view by presenting own research, undertaken at the Biomedical Research Unit at Buskerud and Vestfold University college in Norway. Das heutige Referat sucht die relevanten Aspekte des Themas zu verfeinern und unseren Standpunkt zu verfechten, indem ich eigene Forschungsarbeiten präsentiere, die an der Biomedical Research Unit der Universitätsfachschule in Buskerud und Vestfold in Norwegen durchgeführt wurden. Neurones and muscle fibres, which are the main constituents of all motor systems in the human body, cease to proliferate after birth and there seem to be few progenitor cells with the ability to compensate for the cellular loss that will inevitably occur throughout the course of life. Some motor systems, however, have a striking ability to monitor its own performance and will attempt to adapt to all neurogenic and myogenic changes, regardless of whether they have a developmental or age-related origin. The most sophisticated of them all is the oculomotor system with its ability to perform finetuned and minute pursuit movements, as well as extremely rapid saccades. The unique functional capacity of this motor system relies on a sensory feedback system which outranks all other sensory systems in the body. Information from all the systems in the body terminates in a common pool of neurones in the cerebellum. This enables the cerebellum to cross reference the incoming information which in turn forms the basis for coordination of body movements, 24 25 14.30 Uhr/heures 13.45 Uhr/heures Myopiakontrolle ‘Fakt oder Fiktion?’ und ‘Wie in die Praxis umsetzen?’ Myopia Control, ‘Fact or Fiction?’ and ‘How to implement in Practice?’ Nick Dash, Birmingham (CV auf Seite 13/14) 'LH3$6.$/'(UOHEQLVUHIUDNWLRQHLQH Revolution in der Augenglasbestimmung oder nur Spielerei? La réfraction PASKAL 3D - une révolution en matière d‘examen de la vue ou simplement un amusement? Independent Optometrist Fritz Passmann Ein wissenschaftlicher und auf Fakten gestützter Ansatz wird zusammen mit Patientenstudien diskutiert, um die Resultate zu illustrieren und eine praktikable Einführung der Myopiekontrolle in die klinische Routine einzubringen. Die Progression der Kurzsichtigkeit bei Kindern bringt nicht nur dickere Linsen mit sich, sondern führt klinisch zu einer Verlängerung des Bulbus. Verbunden mit hoher Myopie, ist ein zunehmendes Risiko von pathologischen Augenveränderungen später im Leben gegeben. In den letzten zehn Jahren haben sich die Anzeichen vermehrt und die “Tatsache” unterstützt, dass spe]L¿VFKH /LQVHQGHVLJQV GLH 3URJUHVVLRQ GHU 0\RSLH UHGX]LHUHQ N|QQHQ XQG damit das Risiko der Erwachsenenerblindung durch Netzhaut Ablösung vermindert werden kann. Nick wird seine mehr als acht Jahre Praxiserfahrung auf dem Gebiet der Myopiekontrolle austauschen. A scientific and evidence based approach will be discussed. Including ‘Patient Studies’ to illustrate the results and practicalities of introducing Myopia Control into clinical routine.Myopia progression in children does not only bring thicker lenses, but clinically leads to an elongation of the eye length. Associated with high myopia is an increased risk of ocular pathologies later in life. The past 10 years has been growing evidence to support the ‘fact’ that specific designs of contact lenses can reduce the myopia progression and thereby reduce the risk of adult blindness from retinal detachments. Nick Dash will share more than 8 years experience in practice with Myopia Control. 26 Augenoptikermeister, Leiter Fachbereich Augenoptik Fritz Passmann, seit 26 Jahren Augenoptikermeister und im 25. Jahr Dozent für Refraktionsbestimmung an der Handwerkskammer Dortmund. Dort leitet er seit 8 Jahren den Fachbereich Augenoptik. Fritz Passmann, maître-opticien depuis 26 ans et bientôt 25 ans de cours de réfraction à la Handwerkskammer Dortmund. Là, il dirige depuis 8 ans le domaine de l’optique oculaire. Seit Einführung des Kreuzzylinders hat sich in der Refraktionsmethodik nicht viel geändert. Die technischen Möglichkeiten erlauben es heute, monokular unter binokularen, stereoskopischen Bedingungen die Augenglasbestimmung mit dem Kunden durchzuführen, die Anspannung bis hin zu Ängsten auf Seiten des Kunden abbauen soll. Im Vortrag werden die theoretischen Hintergründe des stereoskopischen Sehens, des Kontrastsehens und der Dominanz erläutert, sowie die Besonderheiten des Konzeptes der Erlebnisrefraktion vorgeführt. La méthode de la réfraction n’a pas changé beaucoup depuis l’introduction du cylindre croisé. Aujourd’hui, les possibilités techniques permettent de créer un examen de la vue événementiel monoculaire dans des conditions binoculaires et stéréoscopiques. Ce qui est à vrai dire nouveau, c’est la communication avec le client pour diminuer les tensions qui peuvent aller jusqu’à des peurs côté client. L’exposé expliquera les raisons théoriques de la vision stéréoscopique, de la vision contrastée et de la dominance, tout en présentant les particularités du concept de la réfraction en 3 D. 27 15.35 Uhr/heures Fortschritte in der Hornhauttransplantation Advances in corneal transplantation I will discuss the evolution of corneal transplantation over the past 15 years. I will review the surgical techniques for penetrating, endothelial and anterior lamellar keratoplasty, and illustrate each technique with cases from clinical practice. I will also discuss the benefits of each technique and show the most recent published results from the litreature for each type of corneal transplant surgery. 16.20 Uhr/heures Dr. Zsolt Varga, Geneva Dr. Varga absolvierte 2003 die medizinische Fachausbildung an der Universität von Cambridge in Grossbritannien. 2012 hat er seine Ausbildung in Ophthalmologie und Ophthalmo-Chirurgie abgeschlossen und ist seither Fellow des englischen Royal College of Ophthalmologists. (FRCOphth) Nach zwei Jahren der Spezialisierung in der Hornhautchirurgie insbesondere GHUODPHOOlUHQXQGWUDQV¿[LDQWHQ+RUQKDXWWUDQVSODQWDWLRQKDWHUGLH$XIJDEH eines Hornhautspezialisten am Universitätsspital (HUG) in Genf übernommen. Le Dr Varga a suivi ses études à l’Université de Cambridge en Angleterre et a obtenu son diplôme de médecin en 2003. Il a terminé sa formation en ophtalmologie et ophtalmo-chirurgie en 2012 et est devenu un Fellow du Royal College of Ophthalmologists (FRCOphth) anglais. Après deux ans de spécialisation dans la chirurgie cornéenne notamment les greffes de cornée lamellaire et transfixiante il a été engagé aux HUG en tant que spécialiste de la cornée. Ich werde in meinem Referat die Entwicklung der Hornhauttransplantation der letzten 15 Jahre besprechen und dabei die chirurgischen Techniken zur perforierenden endothelialen und anterioren lamellären Keratoplastik untersuchen und jede dieser Techniken mit Fällen aus der klinischen Praxis illustrieren. Ich werde auch die Vorteile der einzelnen Techniken erörtern und die neuesten publizierten Resultate der wissenschaftlichen Literatur für jede Art der Hornhauttransplantation Chirurgie zeigen. 28 Techniken für die Anpassung von Kontaktlinsen nach Hornhauttransplantation Techniques d‘adaptation de lentilles de contact après greffe de la cornée 'U0LFKDXG/DQJLV(CV siehe Seite 15/16) O.D. MSc. FAAO (Dipl) FSLS FBCLA Nach einem kurzen Überblick über die Techniken von Hornhauttransplantationen geht der Verfasser auf die physiologischen Grenzen einer transplantierten Hornhaut ein, die bei der Anpassung der Kontaktlinsen des Patienten EHUFNVLFKWLJWZHUGHQPVVHQ$QVFKOLHVVHQGZHUGHQGLHWRSRJUD¿VFKHQ9Drianten in Verbindung mit den Prinzipien der Anpassung erläutert. Eine Nomenklatur der verfügbaren Kontaktlinsen wird vorgestellt, wobei der Schwerpunkt auf sauerstoffdurchlässigen Linsen vom skleralen Typ liegt. Zum Schluss werden die mit dem Patienten verbundenen Faktoren wie das Alter oder Schwierigkeiten der Handhabung der vorgeschlagenen Korrekturmittel beschrieben. 29 Am Ende des Vortrages werden die Teilnehmer: • • • • • die chirurgischen Techniken für Hornhauttransplantationen kennen, GHQ(LQÀXVVYRQSK\VLRORJLVFKHQ)DNWRUHQDXIGLH$QSDVVXQJYRQ.RQtaktlinsen verstehen, HLQH+RUQKDXWWRSRJUD¿HDQDO\VLHUHQXPGDYRQGLHRSWLPDOHQ3DUDPHWHU für die anzupassenden Kontaktlinsen abzuleiten, die möglichen Linsentypen kennen, bestimmen können, dass sklerale Kontaktlinsen für die Korrektur von transplantierter Hornhaut eine gute Auswahlmöglichkeit sind Theses Präsentation der BSc in Optometrie des Instituts für Optometrie In Kooperation mit dem Institut für Optometrie der Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW, werden die Bachelor Theses (die Abschlussarbeiten der Studierenden) des Studiengangs Optometrie an der 69. SBAO Fachtagung am Sonntag 20. September 2015, 10.40 -17.15 h, vorgestellt. In diesem Jahr schliesst ein deutsch sprechender Studiengang ab. Die verschiedenen Arbeiten werden durch die Studierenden selbst präsentiert. Après un bref survol des techniques de greffes cornéennes, l’auteur aborde les limites physiologiques de la cornée greffée dont il faut tenir compte en vue de l’adaptation du patient en lentilles cornéennes. Par la suite, les variantes topographiques sont expliquées, en lien avec les principes d’adaptation. Une nomenclature des lentilles cornénnes disponibles est présentée, avec emphase sur l’usage de lentilles perméables à l’oxygène, de types sclérales. Finalement, les facteurs reliés au patient, tel que l’âge, la difficulté de manipulation, sont présentés, avec les moyens correctifs potentiels suggérés. In den Kaffeepausen werden die dazugehörigen Poster von den Studierenden erläutert. Lassen Sie sich diese besondere Gelegenheit nicht entgehen. Das GHWDLOOLHUWH3URJUDPP¿QGHQ6LHDXI6HLWH Au terme de la conférence, les participants pourront: En coopération avec l’institut pour l’optométrie de la Haute Ecole Spécialisée Nordwestschweiz, les travaux de Bachelor du cours d’optométrie seront présentées au 69ème congrès de la SSOO le dimanche 20 septembre 2015, de 10.40 à 17.15 h. • • • • • 30 Connaître les techniques chirurgicales de greffe de cornée Comprendre l’impact des facteurs physiologiques sur l’adaptation en lentilles cornéennes Analyser une topographie cornéenne afin d’en déduire les paramètres optimaux des lentilles cornéennes à adapter Rappeler les types de lentilles possibles Déterminer l’usage des lentilles cornéennes sclérales comme modalité de choix dans la correction des cornées greffées. Présentation des travaux de BSc en optométrie de l’institut pour l’optométrie Cette année se termine une programme de diplôme en langue allemande. Les divers travaux seront présentés par les étudiants eux-mêmes. Les posters y afférents seront également expliqués par les étudiants avant, et pendant les pauses. Ne manquez pas cette occasion unique. Vous trouverez le programme détaillé en page 32. 31 Präsentation Bachelor Theses (in Deutsch) Präsentation Bachelor Theses (in Deutsch – keine Simultanübersetzung!) Présentation des travaux de Bachelor (en allemand) Folgende Absolventinnen und Absolventen des Studienganges BSc Optom. am Institut f. Optometrie, FHNW Olten, präsentieren ihre Bachelor Arbeiten: Les diplômé(e)s suivant(e)s du cours de BSc Optom. de l‘institut pour l‘optométrie FHNW Olten présentent leurs travaux de Bachelor: Studenten Themen Nicole Häne Wirkungsweise der Lipo Nit® Wärme Gel Brille auf die subjektiven und objektiven Symptome des trockenen Auges Lukas Zurbuchen 10:40 - 17.15 Uhr/heures Studenten Themen Jeremias Würsch Prismatische Wirkung monokular getragener Hydrogel-Kontaktlinsen mit prismatischen Stabilisierungsanteilen Linard Frei Jela Lebic Nadia Zimotti Janine Kummer Stephan Jäggi Yasna Glauser Periphere epitheliale FRUQHDOH+\SHUÀXRUHV zenz (PECH) beim Kontaktlinsentragen Benjamin Günther Moritz Kruse Lars Affentranger Karin Spielmann 32 Verändert sich die (PS¿QGOLFKNHLWGHV Lidwipers am Ober- und Oberlid mit zunehmenden Alter? Martina Geeler Bestimmung der Hornhautendothelzellzahldichte zentral, paranzentral und peripher nach Femto-LASIK mit dem IntraLase Femtosekunden Laser und dem Keracor Excimer-Laser Aufmerksamkeitsverbesserung am Fahrsimulator mit zwei verschiedenen Trainingsvarianten Mindestkontrast nicht selbstleuchtender Objekte im öffentlichen Verkehr 33 Präsentation Bachelor Theses (in Deutsch) Studenten Themen Emilie Borel (LQÀXVVGHU$XJHQGRminanz auf die Fixation beider Augen Mirjam Fersini Darja Aigner Marisa Gomez Lea Senn Andrea Zuberbühler LucienThür Dominik Lohri 34 (LQÀXVVHLQHURSWRPH trischen Über-/Unterkorrektion auf die objektive Fixationsdisparation am Eyelink II und RED500 Eyetracker Vergleich der Reproduzierbarkeit der objektiven Fixationsdisparation unter verschiedenen Korrekturbedingungen zwischen dem Eyelink II und dem SMI Red500 Präsentation Bachelor Theses (in Deutsch) Studenten <ĞƌƐƟŶ'ĞŝŐĞůĞ WƌŝƐŬĂ>ŝĞĐŚƟ LJƌŝůůDƺůůĞƌ :ĂƐŵŝŶ<ŽƚŚ DĞůĂŶŝĞ ^ĐŚćƵďůĞ Themen (LQÀXVV GHU %ULOOHQNRUUHNtion auf den Konvergenznahpunkt (NKP) (LQÀXVVGHU'XUFKELHJXQJ des Brillenglases auf die Verträglichkeit von Progressivgläsern in einem physiologischen Trageversuch %HHLQÀXVVXQJ GHU PHsopischen Kontrastsehschärfe durch das Tragen einer RUAG MultiLaser Protector Schutzbrille Lesegeschwindigkeit in unterschiedlichen Lesedistanzen 35 Präsentation Bachelor Theses (in Deutsch) Tagungsprogramm / Programme du congrès Montag, 21. September 2015 / Lundi, le 21 septembre 2015 Studenten Themen Remo Niederhauser Überprüfung des Farbsehvermögens auf einem Monitor durch das Tragen eines Laserschutzes mittels einer programmierten Fabtestsoftwarelösung Marco Bärtschi Natascha Nachbur Sarah Surer Streuung des postoperativen SEQ nach Implantation einer SN60WF IOL berechnet nach Haigis Die Abstrakte der Studenten können Sie unter diesem Link nachlesen! http://www.fhnw.ch/technik/bachelor/optometrie/studium/studierendenprojekte 09.00 - 17.00 Uhr/heures W2: Test und Management der Kinderoptometrie Tests et gestion de l‘optométrie enfantine 6WHIDQ/DKPH Optometrist F.A.A.O. und VDCO Eidg. dipl. Augenoptiker SBAO MSc. Schweizerische Höhere Fachschule für Augenoptik, Olten, Schweiz, Hochschule für Technik und Wirtschaft Aalen, Fachbereich Augenoptik, Aalen, Deutschland, New England College of Optometry, Boston, Massachusetts, 86$3DFL¿F8QLYHUVLW\&ROOHJHRI2SWRPHWU\)RUHVW*URYH2UHJRQ86$ Optometrist mit den Schwerpunkten Kinderoptometrie, Binokularsehen und Contactlinsen. Zahlreiche wissenschaftliche Publikationen und Vorträge in Europa und den USA zu verschiedenen Themen der Optometrie, Schwerpunkt Kontaktlinse und Kinderoptometrie. Buchautor „Tests und Management nicht nur der Kinderoptometrie“ im DOZ Verlag, Träger des Optometriepreises der VDCO 2010, Ehrenpräsident der VDCO. Ecole Supérieure Suisse de l’Optique, Olten; Hochschule für Technik und Wirtschaft Aalen, domaine l’optique, Aalen, Allemagne; New England College of Optometry, Boston, Massachusetts, USA; Pacific University, College of Optometry, Forest Grove, Oregon, USA. Optométriste, avec un accent sur l’optométrie enfantine, la vision binoculaire et les lentilles de contact. Nombreuses publications scientifiques et exposés en Europe et aux Etats-Unis relatives à l’optométrie, accent sur les lentilles de contact et l’optométrie enfantine. Auteur du livre „Tests und Management nicht nur der Kinderoptometrie“ au DOZ Verlag, lauréat du prix de l’optométrie de la VDCO 2010, président d’honneur de la VDCO. 36 37 Der Workshop ist ein praktischer Leitfaden zur Kinderoptometrie. Dabei steht sowohl die Refraktion von Kindern unterschiedlicher Altersstufen, als auch die Erfassung und Versorgung von Kindern mit visuell bedingten Lese- und Rechtschreibproblemen und die Myopie im Mittelpunkt. Das Seminar baut chronologisch von der Entwicklung eines Kindes, seines Sehens, über die Refraktion vom Baby-Alter an bis zur Erfassung des binokularen Status auf. Dabei wird besonderer Wert auf die psychologischen Faktoren im Umgang mit Kindern und deren Eltern gelegt. Weiter werden die Grundlagen visuell bedingter Lese- und Rechtschreibprobleme diskutiert. Dazu werden spezielle Teste zur Erfassung der Korrektion verschiedener monokularer und binokularer Probleme bei Kindern vorgestellt. Abschliessend werden Lösungsansätze mit Brille, Contactlinse und Vision Therapy bei visuellen Problemen, AufmerksamNHLWVGH¿]LWHQ/HVH5HFKWVFKUHLESUREOHPHQEHVSURFKHQ L’atelier est un fil conducteur pour l’optométrie enfantine. L’attention est portée surtout sur la réfraction d’enfants de tout âge, sur la saisie et le suivi d’enfants porteurs de problèmes de lecture et d’orthographe ayant pour origine la vue, sans oublier la myopie. Le séminaire se fonde chronologiquement sur le développement de l’enfant, de sa vue, en passant par la réfraction des bébés jusqu’à la saisie du statut binoculaire. Une importance particulière est attachée aux facteurs psychologiques dans la relation avec les enfants et leurs parents. On y discute également les fondements des problèmes de lecture et d’orthographe relevant de la vue. A cet effet, on présente des tests particuliers servant à la saisie de la correction de divers problèmes monoculaires et binoculaires chez l’enfant. Pour conclure, des solutions avec des lunettes, des lentilles de contact et une thérapie visuelle sont discutées lors de problèmes visuels, de lecture et d’orthographe ou encore de déficits de l’attention. Informationen / Informations 7DJXQJVRUW/LHX Workshop Swissôtel Zürich ^ĐŚƵůƐƚƌĂƐƐĞϰϰ ϴϬϱϬƺƌŝĐŚ dĞů͘нϰϭϰϰϯϭϳϯϭϭϭ ǁǁǁ͘ƐǁŝƐƐŽƚĞů͘ĐŽŵͬnjƵƌŝĐŚ Anreise Arrivée MIT DEM AUTO Aus Richtung Bern - Basel - Westschweiz - Karlsruhe - Strassburg A1 bis Abzweigung A20 / Nordring, Ausfahrt Oerlikon - Affoltern - Regensdorf (nach Gubristtunnel) der blauen Signalisation (((Z))) (Messe Zürich-Hallenstadion) folgen bis nach Oerlikon-City. Aus Richtung Winterthur - Schaffhausen - St.Gallen - Voralberg -München - Salzburg-Innsbruck A1 bis Ausfahrt Oerlikon, der blauen Signalisation (((Z))) folgen bis nach Oerlikon-City. Aus Richtung Chur - Tessin - Italien A3 bis Autobahnende, dann Richtung Transit/Flughafen und der blauen Signalisation (((Z))) folgen bis nach Oerlikon-City. $XV5LFKWXQJ=XJ/X]HUQ,QQHUVFKZHL]$A4a bis Ausfahrt 31-Zürich-West links in A3/A4/E41 Richtung Bern /St.Gallen/Westring-Zürich/Basel einfädeln. Weiter auf A4/ E41, weiter auf A1 (Nach Gubristtunnel). Bei Ausfahrt 61-Zch-Affoltern Richtung Zürich-Oerlikon fahren, der blauen Signalisation (((Z))) folgen bis nach Oerlikon-City. 920)/8*+$)(1=h5,&+zum SWISSÔTEL ZÜRICH (5,7 km), 5 Minuten mit dem Zug S2, S16 oder IR; 15 Minuten mit dem Taxi (Kosten: CHF 30 – 40); 15 Minuten mit der Strassenbahn 10 (Fahrpreis: Einzelticket, Zone 10/11 CHF 4,20) 920=h5&+(5+$837%$+1+2) bis zum SWISSÔTEL ZÜRICH (BAHNHOF OERLIKON (5 km) 7 Minuten mit dem Zug S2, S5, S6, S8, S14, S16 oder IR; 15 Minuten mit dem Taxi (Kosten: CHF 30 – 40); 15 Minuten mit der Strassenbahnlinie 11: (Preis Einzelticket, Zone 10: 2,60 CHF) VOM SWISSÔTEL ZÜRICH ZUM ZÜRCHER HAUPTBAHNHOF (5 km) 7 Minuten mit dem Zug S2, S6, S7, S8, S14, S16 oder IR; 15 Minuten mit dem Taxi (Kosten: CHF 30 – 40) Parkplätze / Parking Places de parc / parking 15 Minuten mit der Strassenbahnlinie 11 (Einzelticket, Zone: 10 CHF 2,60. PARKEN IN DER TIEFGARAGE mit 450 Parkplätzen und 2 E-Parkplätzen (Kosten pro Tag: CHF 36.00) Hotel / Hôtel Swissôtel Zürich-Oerlikon Einzelzimmer mit Frühstück: Chambre à un lit avec petit-déjuener: Doppelzimmer mit Frühstück: Chambre double avec petit-déjeuner: CHF 225.00 / nacht CHF 225.00 / nuit CHF 250.00 / nacht CHF 250.00 / nuit City Tax à CHF 2.50 pro Person & Nacht ist nicht inklusive. Buchbar unter folgendem Code: SBA180915 38 39 Folgende Firmen unterstützen die 69. SBAO-Fachtagung • • • • • • • • • • • • • Alcon Switzerland SA, Rotkreuz AMO Switzerland GmbH, 3IlI¿NRQ Ascon Contactlinsen AG, Bern BAUSCH & LOMB Swiss AG, Zug Conil AG, Frauenfeld CooperVision Sàrl, Blonay Cosmo Media GmbH, Olten Eschenbach Optik GmbH, Regensdorf Essilor (Suisse) S.A.,Gland Eyewin Software GmbH, Schlieren Galifa Contactlinsen AG, St. Gallen Häusler AG Reussbühl, Reussbühl Johnson & Johnson AG, Zug • • • • • • • • • • • • • • Knecht & Müller AG, Stein am Rhein Luxottica (Switzerland) AG, Zürich NOVACEL Swiss Optical AG Kriens Optiswiss AG, Basel Optovision, D-Langen Prolens AG, Zürich Reize Optik AG, Olten Rodenstock (Schweiz) AG, Dübendorf 6j¿OR6ZLW]HUODQG=ULFK Scherrer Optik AG, Hünenberg Silhouette Schweiz GmbH, Zug TECHNO-LENS SA, Le Mont-sur-Lausanne Von Hoff AG, Schlieren Carl Zeiss Vision Swiss AG, Feldbach Les entreprises suivantes soutiennent le 69e congrès de la SSOO Alcon Switzerland SA, Rotkreuz Bausch & Lomb, D- Weinheim Conil AG, Frauenfeld IPRO GmbH, D- Leonberg Johnson & Johnson AG, Zug Knecht & Müller AG, Stein am Rhein Optics Swiss Suppliers Association, Zürich Prolens AG, Zürich Promosalons, Geneve Ryser Optik AG, St. Gallen Shamir Optik GmbH, Zürich Von Hoff AG, Schlieren 9RUVWDQGXQG0LWJOLHGHUGHV6%$2GDQNHQDOOHQ,QVHUHQWHQXQG*|QQHU¿UPHQ herzlich für ihre grosszügige Unterstützung. Die Stiftung SOV trägt mit einem namhaften Beitrag zum Gelingen der Fachtagung bei. Le comité et les membres de la SSOO remercient tous les annonceurs et tous les donateurs pour leur généreux soutien. La Fondation ASO contribue par un montant important à la réussite du congrès. 40 41 Wichtige Hinweise / Remarques importantes Tagungsgebühren / Frais de participation Anmeldeschluss Clôture des inscriptions Montag, 7. September 2015 Lundi, le 7 septembre 2015 Frühbucherrabatt: Remise pour réservation anticipée: Bitte beachten Sie die Preisstaffelung. Die Veuillez tenir compte des tarifs échelonnés. Grenzdaten für den Anmeldungseingang sind: Les dates limites de réception des inscriptions Frühbucher 650.-- 450.-- 290.-- 50.-- 05.08., 07.09. und ab 08.09. Anmeldungen sont: 05.08, 07.09. et à compter du 08.09. Normalpreis 680.-- 480.-- 320.-- 50.-- nach dem Anmeldeschluss erfordern einen Les inscriptions arrivant après la date limite Tageskasse 710.-- 510.-- 350.-- 50.-- zusätzlichen Organisationsaufwand. Deshalb entraînent des contraintes d’organisation sup- beachten Sie die Preiskategorien! plémentaires. Veuillez par conséquent noter les différentes catégories de tarifs! Rechnung nach Anmeldung: Facture après inscription: Nach Anmeldungseingang stellt Ihnen das Après avoir reçu votre inscription, le secréta- SBAO Sekretariat die Tagungsgebühr in Rech- riat de la SSOO vous facture les frais de parti- nung. Ihren Eintrittsbadge holen Sie bitte wie cipation au congrès. Vous pourrez retirer votre gewohnt an der Tagungskasse ab. badge d’entrée à la caisse du congrès comme à l’accoutumée. Das Anmeldeformular ist dieser Broschüre Vous trouverez le formulaire d’inscription joint beigelegt. Bitte senden Sie es bis spätestens à cette brochure. Veuillez nous le renvoyer d’ici Montag, 7. September 2015, per Fax oder Post au lundi, le 7 septembre 2015 au plus tard, si an das SBAO-Sekretariat, Fax: 041/ 372 06 83. possible par fax (041/ 372 06 83). Un formulaire Füllen Sie bitte pro Teilnehmer einen Talon aus! par participant s.v.p. Abmeldungen Montag, Les désistements ne sont acceptés que 14. September 2015, beim Sekretariat in Adli- jusqu’au lundi, le 14 septembre 2015 auprès genswil (Tel. 041/372 06 82, Fax 041/372 06 du secrétariat à Adligenswil (tél. 041/372 06 82, können nur bis 83, e-mail: info@sbao.ch) entgegengenommen fax 041/372 06 83, courriel: info@ssoo.ch). En werden. In diesem Fall wird ein Umtriebsko- cas de désistement, nous percevons une taxe stenbetrag von CHF 30.- / Euro 20.- erhoben. administrative de CHF 30.- / Euro 20.-. Bei Abmeldungen nach dem vorgenannten Un désistement signalé après la date précitée Zeitpunkt erfolgt keine Rückerstattung, der Ta- ne donne droit à aucun remboursement, le gungsbeitrag wird geschuldet! montant de la participation au congrès est dû. 42 Tagungspreis SBAO-Mitarbeiter / SOVMitglieder / ausl. Verbände SBAO-Mitglieder / Ehepartner FHNWStudenten Kongress: Sonntag, 20. September 2015 (Details siehe Seite 42) Congrès: Dimanche, le 20 septembre 2015 (plus de détails voir page 42) Workshop 1 Theses Präsentation der BSc. Optometrie FH in (D) Die BSc. Theses Präsentation ist neu Teil der Tagung, somit nicht mehr kostenlos. Die Tagungsbesucher können zwischen den Vorträgen wechseln. Sie müssen sich nicht separat anmelden. Begleitende der Studenten zahlen einen Betrag von CHF 50.00 für die BSc. PräsentaWLRQDXVVFKOLHVVOLFK9HUSÀHJXQJRKQH.RQJUHVV La présentation des mémoires BSc. est désormais un élément à part entière du congrès, et n‘est par conséquent plus gratuite. Les participants aux congrès peuvent naviguer entre les exposés. Ils n‘ont pas besoin de s‘inscrire séparément. Les accompagnats paient un montant de 50 CHF pour la présentation BSc. (hors repas et sans congrès) Workshop: Montag, 21. September 2015 Atelier: Lundi, le 21 septembre 2015 W2 Tests und Management der Kinder Optometrie (D) 440-- 400.-- 400.-- 50.-- 6lPWOLFKH9HUSÀHJXQJLP3UHLVLQEHJULIIHQPause café et déjeuner inclus Preisstaffelung / tarifs échelonnés: Frühbucher Anmeldungen bis und mit 05.08.15 Réservation anticipée Inscription jusqu‘au 05.08.15 Normalpreis Anmeldungen bis und mit 07.09.15 Tarif normal Inscription jusqu‘au 07.09.15 Tageskasse Anmeldungen ab 08.09.15 Sur place Inscription à compter du 08.09.15 ...und wir bleiben zuhause ...et nous, nous restons à la maison 43 Anfahrtsplan / Plan d‘accès Nächste Fachtagung / Prochain congrès Swissôtel Zürich-Oerlikon Schulstrasse 44 CH-8050 Zürich 70. SBAO-Fachtagung 70e Congrès de la SSOO Tel.: 044 317 31 11 www.swissotel.com/zurich Generalversammlung Assemblée générale Ort / Lieu: STADE DE SUISSE, Bern STADE DE SUISSE, Berne Zugsverbindungen / Horaires des trains Datum / Dates: Sonntag / Dimanche, 20 September 2015 nach Zürich-Oerlikon SBB / vers Zurich-Oerlikon CFF Luzern ab 07.10 Olten ab 07.20 Zürich HB ab 08.07 Zürich-Oerlikon an 08.07 Zürich-Oerlikon an 08.13 Basel ab 07.07 Zürich HB ab 08.07 Zürich-Oerlikon an 08.13 Lausanne ab 05.45 Bern ab 07.02 Zürich-Oerlikon an 08.13 Genf ab 05.45 Zürich HB ab 08.37 Zürich-Oerlikon an 08.43 Lugano ab 05.10 Zürich HB ab 08.01 Zürich-Oerlikon an 08.07 Sonntag/Montag, 20./21. März 2016 Dimanche/lundi, les 20/21 mars 2016 Sonntag /Montag / Dimanche/Lundi, 20.21. September 2015 ab Zürich-Oerlikon SBB / au départ de Zurich-Oerlikon CFF Zürich-Oerlikon ab 17.52 Luzern an 18.49 Zürich-Oerlikon ab 17.46 Zürich HB ab 18.00 Basel an 18.53 Zürich-Oerlikon ab 17.46 Zürich HB ab 18.02 Bern an 18.58 Zürich-Oerlikon ab 17.46 Bern ab 19.04 Lausanne an 20.10 Zürich-Oerlikon ab 17.46 Zürich HB ab 18.04 Genève an 20.46 Zürich-Oerlikon ab 17.52 Arth-Goldau ab 18.50 Lugano an 20.47 44 SBAO / SSOO Sekretariat Winkelbüel 2 CH-6043 Adligenswil Telefon 041 372 06 82 Fax 041 372 06 83 E-Mail info@sbao.ch www.sbao.ch www.ssoo.ch NIDEK Retina Scan Duo Funduskamera mit OCT s 12 Megapixel Fundusfoto s Fundus Auto Fluorescence s 53’000 A-Scan/sec s Wide Area Scan 12x9mm s 8 OCT Scan Patterns VON HOFF AG | Rütistrasse 16 | CH-8952 Schlieren | fon 044 738 22 22 | info@vonhoff.ch