Wilier 2010

Transcription

Wilier 2010
WILIER TRIESTINA OFFICIAL PARTNER TEAM LAMPRE NGC
WORLD CHAMPIONS
Chi sale in sella a una Wilier cavalca una leggenda lunga oltre un secolo. Dai pionieri
delle strade sassose agli uomini-jet dell’era del carbonio, l’alabarda di Trieste ha
sempre raccontato sfide titaniche, fatiche improbe, vittorie esaltanti. É così dal 1906
e continuerà ad essere così. Perché la storia non si cambia, e un po’ l’abbiamo scritta
anche noi.
wilier.it
FEDELE NEL TEMPO
WILIER TRIESTINA COLLEZIONE 2010
Qui se met en selle sur un vélo Wilier s’apprête à chevaucher une légende qui dure depuis plus d’un siècle.
Des pionniers des chemins non asphaltés jusqu’aux "missiles" de l’ère du tout carbone, l’hallebarde de Trieste a été l’auteur de défis titanesques, toujours menés avec
un courage hors du commun, et souvent conclus par de retentissantes victoires.
Wer ein Wilier fährt, fährt auch ein Stück jahrhundertlange Radsportgeschichte. Von den Zeiten der Radsportpioniere auf den ungeteerten Straßen bis zum HighTech Zeitalter der Rennfahrer auf Carbon hat das Wappen von Wilier Geschichten erzählt von berauschenden Siegen, titanischen Zweikämpfen, übermenschlichen
Anstrengungen. Und dies seit 1906, und es wird so weitergehen. Die Geschichte verändert man nicht mehr, und wir sind Stolz etwas mitgeschrieben zu haben.
wilier.it
WILIER TRIESTINA COLLEZIONE 2010
I ND EX
TECHNOLOGY
04_05
ROAD COLLECTION 2010
CENTO1 SUPERLEGGERA
06_09
CENTO1
10_19
CENTO1 DI2
20_23
IMPERIALE
24_31
CENTO1 CRONO
32_33
TRI-CRONO
34_35
IZOARD
36_39
MORTIROLO
40_42
MIMOSA
43
LA TRIESTINA
44_45
LAVAREDO
46_47
GIOIELLO RAMATO
48_49
MTB COLLECTION 2010
SOLITARIO
50_51
OROPURO FULL
52_53
OROPURO
54
ROSSORUBINO
55
18 CARATI
55
APPAREL&ACCESSORIES
APPAREL
56_73
BAGS
74_77
ACCESSORIES
78_79
KNOW HOW
Nouvelle forme du tube de direction pour plus de fonctionnalité. La forme quadratique à la base et arrondie au niveau de la partie supérieure du tube augmente
considérablement la rigidité latérale du train avant et par conséquent facilite le guidage et la précision du vélo dans les courbes.
Neue Form und verbesserte Funktion des Steuerlagergehäuses. Das leicht eckige Ende am Gabelschaft und das runde Vorbauende verbessern gleichzeitig Stabilität und Lenkbarkeit
des Rades.
L’arrière du cadre est un élément fait d’une seule pièce monocoque. Les bases et les haubans forment ainsi un ensemble,
sans assemblage, apportant une rigidité extraordinaire, qui permettra à chaque cycliste de transmettre sa puissance sans aucune déperdition d’énergie.
Der Hinterbau besteht aus einem einzigen, durchgehenden Monocoquebaustück. Ketten- und Sitzstreben werden zu einer Einheit ohne Verbindungen und schenken dem Rahmen so
einen deutlichen Zugewinn an Kraftübertragung.
Le boitier de pédalier intégré est une exclusivité Wilier Triestina. Il s’agit d’un boitier sur lequel est adaptable la majorité des équipements
standards disponibles sur le marché. Celui-ci présente une largeur 39% supérieure à un boitier traditionnel, ce qui permet d’effectuer une jonction avec les autres tubes beaucoup plus
robuste. L’avantage en terme de rendement est énorme puisqu’il s’agit d’une zone fortement sollicitée en torsion et nécessitant donc beaucoup de rigidité. D’autre part, cette rigidité
permet de transmettre toute la force appliquée sur les pédales au train arrière, sans perte d’énergie et de puissance.
Exklusives integriertes Innenlagergehäuse von Wilier. Ein integriertes Innenlagergehäuse, welches mit den meistenauf dem Markt befindlichen Systemen kompatibel ist. Das Gehäuse ist
gegenüber dem Standard um 39% verbreitert und erhöht so deutlich die Steifigkeit im Tretlagerbereich.
La tige de selle intégrée présente un intérieur rectifié au diamètre de 31.6mm et donc parfaitement compatible avec les tiges de selle traditionnelles.
Dans sa partie inférieure, le tube de selle augmente de diamètre pour venir « couvrir » le boitier de pédalier, augmentant la rigidité du cadre.
Le boitier de pédalier intégré ainsi que la tige de selle intégrée permettent un gain de 120g, tout en augmentant la rigidité et la réactivité du cadre.
Die integrierte Sattelstütze hat ein Innenmaß von 31,6mm und erlaubt somit auch ggf. den Einsatz einer traditionellen Sattelstütze. Im unteren Bereich vergrößert sich
der Durchmesser hin zum Tretlagergehäuse, um die Stabilität zu erhöhen. Zusammen mit dem Innenlagersystem ermöglicht dies eine Gewichtsersparnis
von 120 Gramm.
Pas de raccords, ni colle ou vis : la pate de dérailleur arrière fait partie de la structure monobloc de l’arrière du cadre. Cette pièce, servant traditionnellement
de raccord entre les bases et les haubans, est ici insérée entre les différentes couches de carbone. Cette zone du cadre présente également une épaisseur majorée de façon à maximiser
la rigidité. Aussi le rayon du « coude » entre bases et haubans a volontairement été adouci, de manière à atténuer les vibrations transmises par le revêtement de la route.
Keine Verbindung, kein Klebstoff, keine Schrauben: die Ausfallenden bilden ein einziges Bauteil zusammen mit den Hinterbaustreben und sind ein Teil des Carbon-Monoblocks. Durch den
Einsatz des Carbons hat man es geschafft sowohl die Antrittssteifigkeit als auch den Schwingungskomfort zu verbessern.
En observant les bases, on observe qu’elles sont asymétriques. En effet, la base droite a été rabaissée par rapport à la gauche et elle présente
une forme plus arrondie. Cela pour deux raisons: -faciliter le passage de la chaine et éviter tout contact entre celle-ci et la base, notamment sur des
revêtements imparfaits, -atténuer la compression due à l’effort de la chaine sur la cassette.
Der Hinterbau ist asymmetrisch, die eine Seite ist auf Druck, die andere auf Zug ausgelegt. So wird die Kraftübertragung der Kette auf das Hinterrad optimal in Vortrieb umgesetzt.
Il s’agit de la fibre de carbone qui offre le plus haut degré de résistance à la torsion et à l’impact. C’est la fibre la plus “sophistiquée” utilisée pour la fabrication des
cadres monocoques Wilier Triestina, et qui permet l’obtention de cadres de grande qualité, et de faible masse.
Ist die Carbonfaser mit dem höchsten Grad an Torsions- und Schlagwiderstand. Es ist die höchstentwickelte Komponente bei der Herstellung des Monocoque
von Wilier Triestina (siehe Mod. Superleggera) mit exzellenten Werten auch beim Gewicht.
high modulus carbon monocoque Tout le cadre n’est pas fabriqué avec cette seule fibre de carbone. En effet, cela le rendrait beaucoup trop rigide pour le cycliste et
engendrerait perte de rendement et de confort. Ainsi, sur chaque zone du cadre est étudié le mode de sollicitation durant l’effort du cycliste et en fonction de cela est déterminé quel
est le type de fibre le plus adapté.
Für den Bau des Rahmens werden ausgewählte Carbonfasermattena ausgewählt, wegen ihrer herausragenden Eigenschaften von Stabilität und gleichzeitig Leichtigkeit.
R OA D
Il s’agit du nom commercial de la fibre de carbone utilisée, produite par Mitsubishi. Cela signifie que cette fibre est en mesure de résister à des tractions de 46 tonnes
par mm². Cette fibre a été choisie pour deux raisons: -elle apporte une plus grande rigidité au cadre, -elle permet une tenue du cadre dans le temps exceptionnelle et
empêche d’en perdre les qualités dynamiques.
Das ist der Name der von Mitsubishi hergestellten Carbonfaser, die aussagt, dass 46Tonnen pro mm2 an Druck ausgehalten werden können - das beste an der derzeitig
existierenden Technologie für den Wilier-Rahmen.
C O LLE C T IO N
KNOW HOW
Il a été démontré, suite à des tests dans les galeries à vent, que l’application des lois de l’aérodynamique et de la mécanique des fluides, n’influe aucunement
sur la rigidité du cadre.
Die aerodynamischen Erkenntnisse verschlechtern nicht die Steifigkeit des Rahmens. Die bestmögliche aerodynamische Performance geht ohne Einbußen der Steifigkeit einher.
Wilier Triestina a adapté et développé la technologie monocoque, de façon à rendre le cadre plus léger et plus performant, sans pour autant diminuer sa longévité.
Wilier Triestina hat eine neue Monocoque Technik entwickelt, die die bisherigen Schwachpunkte dieses Rahmenbaus ausmerzt.
Zuverlässig wie nie, leichter und verlässlicher als jemals.
Au cours du projet concernant le cadre Superleggera, Wilier Triestina a développé une technologie monocoque d’ultime génération éliminant tous les points
critiques. Le cadre est plus léger et performant, mais en même temps plus fiable.
Bei der Planung des Superleggera hat Wilier Triestina eine Monocoque Technologie der letzten Generation entwickelt, welche alle kritischen Punkte eliminiert.
Der Rahmen ist leichter und leistungseffizienter, zugleich total verlässlich.
Outre le Wilier Frame Testing réalisé en interne durant la phase de production, Wilier Triestina a décidé de soumettre ses modèles aux tests les plus
exigeants pour répondre aux dernières directives de la communauté européenne en matière de sécurité. Les cadres doivent passer les épreuves de
l’organisme agréé avant la certification du CSI, organisme habilité à accorder la norme UNI EN 14781.
Cette norme est la référence technique en termes de résistance, de durabilité et de sécurité exigées par la direction générale de sécurité des produits.
Elle regroupe toutes les caractéristiques indispensables au cadre et à ses composants en termes de choc, de charge et de sollicitation.
Neben den Wilier Rahmen Tests, die selbständig während der Produktion angewendet werden, hat sich Wilier Triestina entschieden die eigenen Modelle strengsten Tests zu unterstellen, um
die neusten Sicherheitsstandards zu gewährleisten und die aktuellen Normen der EU zu erfüllen. Die Rahmen müssen die Prüfungen des renomierten CSI Labors bestehen, um das UNI EN
14781-Siegel (Bezeichnung) zu bekommen. Diese Normen bestätigen im Bezug auf Haltbarkeit (Widerstand), Dauerhaftigkeit und Sicherheit das die “Allgemeinen Sicherheitsrichtlinien der
Produkte“ eingehalten sind. Es werden alle funktionellen Eigenschaften des Rahmens und dessen Komponenten mit Stoß- (impact) Belastungs- und Stresstests untersucht.
5
Il s’agissait d’un défi pour nous: produire un cadre Cento1 encore plus léger et plus performant. Est ainsi né le Superleggero, défini comme le modèle au top de
notre gamme compétition. Esthétiquement identique au Cento1 traditionnel, le superleggero se différencie par l’utilisation d’un autre type de fibre de carbone: la
60Ton. D’autre part, l’empilage des différentes couches de carbone est différent, tout comme l’est le tissu de surface, qui présente l’intérêt d’absorber les vibrations
et d’augmenter la résistance aux impacts.
Aussi, l’insert en aluminium présent dans le boitier de pédalier a été modifié, de façon à diminuer sa masse. Son usinage est un véritable travail d’orfèvre.
Les portées de roulements du jeu de direction ont été réalisées en carbone et non plus en aluminium, ce qui permet encore un gain de poids mais également une
diminution de l’échauffement du au contact métal/métal entre portée en aluminium et roulement.
Résultat final: gain de 130g par rapport à la version traditionnelle du Cento1.
Mais la satisfaction nous vient du terrain. En effet, les coureurs professionnels de la Lampre NGC, utilisent ce cadre depuis le début de saison 2009 et les commentaires
sont éloquents: tous évoquent un cadre à la réactivité exceptionnelle, sans aucune modification sur le guidage ou le confort.
CENTO1 FOR MODEL
S U PER LEG G ERA
R OA D
C O LLE C T IO N
Für uns eine Herausforderung, ein Cento1 zu bauen, welches noch leichter und noch stabiler sein sollte. Dadurch entstand das Cento1 Superleggera. Das Beste
für Wettkämpfe, das gesamte Jahr 2009 vom LAMPRE Profiteam getestet. 46Ton Fasern verstärkt in einigen Bereichen sogar mit 60Ton Fasern, bisher nirgends
im Rahmenbau eingesetzt! Eine Innovation auch die neue Außenschicht gegen Schwingungen, die den Rahmen noch besser gegen Beschädigungen schützt. Um
weiter Gewicht zu sparen wurden die Alu-Inserts am Steuerrohr durch Carbon-Inserts ersetzt und das Innenlagergehäuse ebenso weiter erleichtert. Die Suche nach
Gewichtsersparnis hat auch vor der Lackierung nicht halt gemacht, mit neuen Materialien haben wir auch hier einige Gramm gefeilt. Insgesamt nochmals 130Gramm
geringeres Gewicht bei gleichzeitig besseren Gesamtwerten und höchsten Sicherheiten!
7
CENTO1 FOR MODEL
C O U L E U R S / FA R B E N C A R B O N E - R O U G E
KARBON - ROT
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 920 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
66
69
72
74
78
81
41
43
45
47
50
53,5
51,5
52,4
53,8
55,5
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
15,9
19,4
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
COLOR CARBONE
KARBON
L E G E R E T E E T R I G I D I T E A L’ E TAT P U R / L E I C H T B AU U N D S I C H E R H E I T I N D E R R E I N S T E N F O R M
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 920 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
R OA D
C O U L E U R S / FA R B E N C A R B O N E - R O U G E
KARBON - ROT
C O LLE C T IO N
SU P E R L E GGE R A
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
9
COLOR
R OT
R OUGE
WILIER TRIESTINA FOR MODEL CENTO1
CENTO1
Aucun vélo n’était devenu un objet culte en si peu de temps. Elu vélo de l’année par la revue Le Cycle, preuve, si besoin en est, de la qualité de ce vélo.
La géométrie du cadre, sa légèreté, son comportement sur le terrain ainsi que son esthétique sont les ingrédients essentiels de son succès auprès du public.
Cento1: Kein anderes Rad ist in so kurzer Zeit ein solches Kultobjekt geworden. Die französische Zeitschrift “Le Cycle” hat uns erneut zum RAD DES JAHRES gewählt.
Die technischen Lösungen, die Ästhetik, die Genauigkeit sind die Zutaten, die es zum Kultobjekt machen und zu einem Dorn für die Mitbewerber.
le
poi d s
d e
l a
l e ge r e te é
gewichtsreduzierung
CADRE CENTO1
RAHMEN CENTO1
1300
1.050
130
0
0
0
1180
TOTAL
INNENLAGERSCHALEN
COLLIER
DE SELLE
GESAMT
55
CUVETTE DE
PÉDALIER
30
SATTELSTÜTZENKLEMMSCHELLE
30
COLLIER DE
DÉRAILLEUR
225
SATTELSTÜTZE
960
RAHMEN
TIGE DE SELLE
CADRE GENERIQUE
RAHMEN
CADRE
POIDS gr / GEWICHT G.
UMWERFERSCHELLE
SCHÉMA DE COMPARAISON DE PR ODUIT
PRODUKTVERGLEICH
-120
ART. AV513
ART
ART. AV51
AV514
INSERTION D’UN ELASTOMERE ANTI VIBRATIONS
SUR LE CADRE CENTO1
INSERTION D’UN ELASTOMERE ANTI VIBRATION
REGULIER SUR LE CADRE CENTO1
ELASTOMER-VERSTÄRKUNG FÜR CENTO1
ZUR REDUZIERUNG VON SCHWINGUNGEN.
ALLGEMEINE ELASTOMER-VERSTÄRKUNG
ZUR SCHWINGUNGSREDUZIERUNG FÜR CENTO1.
11
R OA D
C O LLE C T IO N
WILIER TRIESTINA OFFICIAL PARTNER TEAM LAMPRE NGC
Cento1, le vélo qui a permis à Alessandro Ballan de devenir champion du monde 2008 à Varese. Ses principales qualités étant la rigidité et la légèreté grâce au boitier de pédalier
intégré et élargi, le train arrière Ultra compact, les bases asymétriques ainsi que le tube de direction à la forme hybride.
Aussi, le choix des matériaux, leur qualité ainsi que la façon de les utiliser vient compléter la réalisation de ce cadre Ultra Haut de gamme.
Cento1, das Rad welches Alessandro Ballan auf seinem Ritt zum Weltmeistertitel begleitet hat überzeugt auf der gesamten Linie: Unerreichte Werte an Stabilität, Lenkbarkeit und
Leichtigkeit; das integrierte Lagergehäuse und die asymmetrischen Streben sorgen dafür, dass jedes Watt in Richtung Ziel gebracht wird.
CENTO1
easy drive system
integrated
seat post
swing-arm
ign
integrated des
d
integrate
t
u
o
drop-
tr
asymme
46 ton
arms
ic rear
m
e botto
oversiz
t
bracke
R OA D
C O LLE C T IO N
ALESSANDRO BALLAN/WORLD CHAMPION
13
WILIER TRIESTINA FOR MODEL CENTO1
C O U L E U R S / FA R B E N BLANC - CARBONE - ARGENT/BLANC - LAMPRE - BLANC/BLEU - ROUGE
WEIß - KARBON - SILBER/ WEIß - LAMPRE - WEIß/BLAU - ROT
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1050 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
66
69
72
74
78
81
41
43
45
47
50
53,5
51,5
52,4
53,8
55,5
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
15,9
19,4
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
COLOR
WEIß
BLANC
TECHNOLOGIE
GAGNANTE
/ SIEGREICHE TECHNOLOGIE
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1050 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
R OA D
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C - C A R B O N E - A R G E N T / B L A N C - L A M P R E - B L A N C / B L E U - R O U G E
WEIß - KARBON - SILBER/ WEIß - LAMPRE - WEIß/BLAU - ROT
C O LLE C T IO N
C E N TO 1
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
15
COLOR CARBONE
KARBON
WILIER TRIESTINA FOR MODEL CENTO1
EU
COLOR BLANC/BL
U
WEIß/BLA
TECHNOLOGIE
GAGNANTE
/ SIEGREICHE TECHNOLOGIE
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1050 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
R OA D
C O U L E U R S / FA R B E N BLANC - CARBONE - ARGENT/BLANC - LAMPRE - BLANC/BLEU - ROUGE
WEIß - KARBON - SILBER/ WEIß - LAMPRE - WEIß/BLAU - ROT
C O LLE C T IO N
C E N TO 1
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
66
69
72
74
78
81
41
43
45
47
50
53,5
51,5
52,4
53,8
55,5
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
15,9
19,4
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
LANC
COLOR AR GENT/B
SILBER/WEIß
17
WILIER TRIESTINA FOR MODEL CENTO1
C O U L E U R S / FA R B E N BLANC - CARBONE - ARGENT/BLANC - LAMPRE - BLANC/BLEU - ROUGE
WEIß - KARBON - SILBER/ WEIß - LAMPRE - WEIß/BLAU - ROT
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1050 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
COLOR
LAMPRE
TECHNOLOGIE
GAGNANTE
/ SIEGREICHE TECHNOLOGIE
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1050 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
R OA D
C O U L E U R S / FA R B E N BLANC - CARBONE - ARGENT/BLANC - LAMPRE - BLANC/BLEU - ROUGE
WEIß - KARBON - SILBER/ WEIß - LAMPRE - WEIß/BLAU - ROT
C O LLE C T IO N
C E N TO 1
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
66
69
72
74
78
81
41
43
45
47
50
53,5
51,5
52,4
53,8
55,5
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
15,9
19,4
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
COLOR
R OT
R OUGE
19
CENTO1
DI2
m
cables syste
“ICS” inside
rs
derailleu
Dura Ace
R OA D
Die leichte Berührung einer kleinen Taste und die Kette wandert mit absoluter Präzision, dorthin wo sie soll. Die revolutionäre elektronische Dura Ace Gruppe findet in dem für sie speziell
gefertigten Cento1 die beste aller Kombinationen. Der Rahmen der eine ästhetische Lösung der Innenverlegung aller Kabel vorsieht, erlaubt es dieser Gruppe, die mit einem Akku mit
2000 Stunden Lebensdauer ausgestattet ist, sich auf dem hohen Standard auszudrücken für die sie gebaut wurde. DAS ICS (Inside Cable System) ist nicht nur schön, es schützt
zudem die Kabel und gibt aerodynamische Vorteile.
C O LLE C T IO N
Il suffit d’effleurer un bouton et la chaine “glisse” sur le rapport désiré avec une précision millimétrique: c’est le Di2, groupe électronique révolutionnaire proposé par Shimano et pour
lequel Wilier triestina a adapté son cadre Cento1. En l’absence de commandes mécaniques, l’ajustement du dérailleur avant est effectué automatiquement, en fonction de la position
de la chaine. La batterie possède une durée de vie moyenne de 2000 heures. Tous les composants Di2 ont surpassé des tests tous plus extrêmes les uns que les autres et sont ainsi
garantis par Shimano pour 3 ans. Lors d’un changement de vitesse, l’impulsion électronique est transmise au travers des câbles situés à l’intérieur du cadre. Grace à lCS (Inside cable
System), ne sont plus nécessaires des gaines externes pour le dérailleur arrière, améliorant ainsi nettement l’esthétique mais aussi la fonctionnalité.
21
Dura Ace
shifters
ide
“ICS” ins
tem
cable sys
les
ave cab
s
”
S
C
S
“
system
CENTO1
L’ I n s i d e C a b l e S y s t e m , t o u t e n a p p o r t a n t u n c h a n g e m e n t d e v i t e s s e m i c r o m é t r i q u e , o f f r e l ’ a v a n t a g e
d’être esthétique. En effet, les fils transmettant les impulsions électriques sont inter nes au tube diagonal.
ICS (Inside Cable System) verbesser t Ästhetik und Funktionalität der DI2, deren Kabel fürs Auge
unsichtbar werden.
ELECTR ONIQ UE
/
ELEKTRONISCHE PRÄZISION
D I 2
C O LLE C T IO N
C E N TO 1
C O U L E U R S / FA R B E N R O U G E - R OT
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1050 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
R OA D
PRECISION
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
66
69
72
74
78
81
41
43
45
47
50
53,5
51,5
52,4
53,8
55,5
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
15,9
19,4
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
23
I MPERIALE
C O LLE C T IO N
R OA D
IMPERIALE, AMI DU VENT
L’Imperiale est le 1er jalon de l’évolution du style Wilier Triestina. Ce cadre carbone monocoque présente en effet une forme aérodynamique ultra travaillée, sans pour autant perdre le
style que nous avons toujours voulu donner à nos cadres. L’aérodynamique, associée à la résistance et la légèreté, est aujourd’hui devenu un aspect prioritaire pour le public.
Notre réponse s’appelle Imperiale, un vélo de route sur lequel chaque détail lié à ses formes, ses matériaux et épaisseurs, a été inspiré par tous les tests que nous effectuons depuis de
nombreuses années sur nos vélos de contre la montre. L’expression “wind friendly” prend ainsi tout son sens puisqu’elle signifie: ami du vent.
25
Un
con c en tré
d e
t e c h n o l o g i e
e t
d ’ e s t h étique
Ein Konzentr at von Tec hnolo gie und Stil
IMPERIALE - FREUND DES WINDES
Der IMPERIALE ist ein Meilenstein in der Evolution des Wilier-Stils. Dieser Carbon Rahmen zeigt die Integration der neuesten aerodynamischen Studien, ohne unsere bewährten
Tugenden des Rahmenbaus zu verlassen. Aerodynamik, zusammen mit den grundsätzlichen Anforderungen der Stabilität und Zuverlässigkeit des Rahmens fällt immer mehr in den
Anforderungskatalog der anspruchsvollen Rennradler. Unsere Antwort ist IMPERIALE (kaiserlich!), ein Strassen Rennrad dessen Formdetail sich aus den Studien unserer Zeitfahrräder
ableiten. Die Definition WIND FRIENDLY - WIND FREUNDLICH besagt genau dieses: IMPERIALE freut sich auf den Wind!
I MPERIALE
Un s ign e q u i
ca r a cté r i s e
n o u s
Ein Zeichen, das uns
unterscheidet
Le véri t a bl e
Wi l i er
s t yl e
Der wahre Stil von Wilier
U n vérita ble
Team italien
Ein echtes italienisches
Team
TRAVAI L
D’E Q U I P E
/
T EAMWO RK
L’expérience nous a guidés, la volonté d’innover nous a donné l’énergie d’oser le changement. Imperiale est le résultat d’un projet mené avec beaucoup d’attention et de détermination, et
développé à partir d’une base solide. Par la suite ont été réalisés de nombreux prototypes, ce jusqu’à l’obtention des caractéristiques désirées. Il en est de même pour ce qui concerne la
finition du cadre, qui a nécessité d’innombrables tests et essais avant d’obtenir un résultat nous satisfaisant. Ainsi, ce projet aura occupé toute notre équipe d’ingénieurs et de techniciens,
tous plus pointilleux les uns que les autres, de manière à vous offrir un produit ultra haut de gamme à la finition parfaite. Les tests mécaniques effectués sur notre cadre ainsi que les tests
aérodynamiques effectués en galerie à vent, nous ont confirmé la qualité du travail réalisé et viennent récompenser tous les efforts effectués pour mener à bien ce projet, qui aura duré
plus d’un an. Imperiale, un vélo de route dérivé du contre la montre est prêt à vous stupéfier.
Die Erfahrung hat uns geleitet, die Lust zur Innovation motiviert es zu wagen. IMPERIALE ist das Ergebnis eines langen Arbeitsprozesses. Begonnen mit der Idee ist das Projekt durch die
Phasen der Projektion, Planung, Testen, Verbessern, erneut testen und verfeinern gegangen. Ein Ingenieurteam hat sich auch um die unscheinbaren kleinen Details gekümmert.
Die endgültigen Stabilitäts- und Windkanaltests haben dem Imperiale das Gütesiegel gegeben - nach langer, langer Arbeit. IMPERIALE ist das Strassenrad mit Zeitfahrqualitäten - lasst Euch
überraschen.
C O LLE C T IO N
LONG
R OA D
UN
27
La
Sécurité
av a n t
t o u t
Die Sicherheit steht im Vorder gr und
Les bicyclettes Wilier Triestina sont soumises à une série de tests durant tout le cycle de production.
Les cadres, réalisés avec des matériaux particulièrement sélectionnés, pour entrer dans la chaîne de production, doivent passer l’essai de “stress à échantillon” qui certifie le respect des
critères de construction. Dans l’usine de Rossano Veneto, avant de passer au montage, les cadres sont de nouveau testés au moyen d’une machine qui donne avec une précision micro
millimétrique la résistance à la torsion. Cet équipement technologique, voulu par Wilier Triestina, assure une ultime garantie de ses propres produits. Par un système de pression élevée, il
permet de mesurer la rigidité du cadre au niveau du tube de direction, de la boite de pédalier, des bases et haubans, de la fourche et de la structure en général. Cette ultime vérification
permet de fournir au client une totale sûreté en respectant les paramètres de sécurité les plus sévères.
La mesure électronique de la rigidité représente une aide importante au développement interne futur, elle est très utile pour vérifier la constance de la qualité de production, et permet de
contrôler la personnalisation des cadres demandée par les cyclistes professionnels.
Die Velos von Wilier Triestina werden während des gesamten Produktionszyklus laufend Tests
unterzogen. Die Rahmen werden alle nur mit ausgewählten Materialien erzeugt. Bevor sie in Produktion gehen, wird ein Muster auch auf Belastungsstress geprüft, um die Einhaltung der
Konstruktionskriterien zu bestätigen. Die Rahmen werden weiters im Werk in Rossano Veneto, bevor die Endmontage beginnt, mit einer Mikromillimeter genauen Maschine auf Torsionsresistenz geprüft. Diese technische Ausrüstung wird von Wilier Triestina eingeführt, um eine zusätzliche Garantie für die Güte der Produkte zu haben. Die Maschine erzeugt Druck und bewegt
Hebel und kann somit die Steifheit der Rahmen im Bereich Steuerlager, Tretlagerschachtel, hinterer Wagen, Kettenstrebe, der Gabel und im Rahmen als ganzes messen.
Dieser zusätzliche Test bedeutet für den Kunden die absolute Gewissheit im Hinblick auf höchste Sicherheitsparameter.
Die elektronische Messung der Steifheit bedeutet für die interne Planung einen wichtigen Schritt. Einerseits um die Gleichmäßigkeit der Produktion zu gewährleisten, andererseits um die
Sonderanfertigungen für die Radprofis zu testen.
C e nt r e
Wilie r
d e
t es t
Rahmentest bei Wilier
AERODYNAMIQUE COMME UN VELO DE CONTRE LA MONTRE
Le cadre monocoque carbone Imperiale ne perd pas pour autant le style que nous avons toujours voulu donner à tous nos cadres. Sa particularité est due au fait qu’ont été soignées avec
extrême attention ses lignes de façon à avoir une pénétration dans l’air optimale. Lors de la conception du cadre (qu’il s’agisse de son esthétique ou de la disposition des fibres de carbone),
deux principes ont été scrupuleusement appliqués : réduire au minimum les surfaces frontales tout en maintenant une rigidité adaptée. Les nervures présentes sur les tubes, la fourche et
le train arrière, outre à améliorer l’esthétique, augmentent encore le concept “wind friendly”. D’autre part, les nervures ont l’énorme avantage d’augmenter la rigidité, sans pour autant
influencer le poids. Pour réaliser ce cadre, Wilier Triestina a également fait appel à John Cobb, l’expert de l’aérodynamique, mondialement reconnu pour son talent, et qui avait déjà collaboré
avec nous pour la réalisation du cadre Tri-Crono. L’Imperiale reprend certains des concepts de base, qui ont contribué au succès du Cento1. La tige de selle intégrée constitue un élément
unique avec le tube vertical qui va épouser le boitier de pédalier. Cette solution offre l’avantage de rendre le vélo plus stable et plus rigide.
D’autre part, la forme du tube vertical pour permettre le passage de la roue arrière en augmente l’aérodynamique.
Comme sur le Cento1, le boitier de pédalier est intégré et de dimension majorée. En revanche, le train arrière présente des bases symétriques.
Il est ici constitué de deux éléments monocoques, qui viennent enrouler le nœud de selle, offrant une esthétique exceptionnelle et augmentant la rigidité du cadre ainsi que sa solidité.
Les formes du boitier de pédalier ainsi que du train arrière ont été dessinées suite à de très précises études aérodynamiques. Les bases présentent une nervure sur leur partie inférieure,
qui en plus de favoriser la pénétration dans l’air, améliorent la rigidité de cette zone du cadre, qui est par ailleurs d’une importance capitale dans le comportement du cadre. Le tube de
direction est formé de façon à offrir une résistance à l’air la plus faible possible et est le point de rencontre des nervures de renforcement présentes sur le tube horizontal. La forme de la
fourche présente aussi une continuité parfaite avec celle du tube de direction. Enfin, la forme du tube diagonal est inspirée de notre Cento crono, là aussi de façon à favoriser la pénétration
dans l’air.
I MPERIALE
TUBE DE SELLE INTEGRE
INTEGRIERTES SATTELROHR
PATE DE DERAILLEUR
HINTERE AUSFALLENDEN
BASES A PROFIL FILAIRE
HINTERE HORIZONTALE ROHRE
FLÜGELFÖRMIG
AERODYNAMISCH WIE EIN ZEITFAHRRAD
Der carbon Monocoque-Rahmen Imperiale unterscheidet sich nicht von den grundsätzlichen Wilier-Kategorien. Er hebt sich aber deutlich ab, durch den Aufwand den wir betrieben haben, um
das Modell so aerodynamisch wie möglich zu machen und die frontalen Angriffsflächen zu reduzieren, bei Beibehaltung der maximalen Steifigkeit. Die Spoilerrippen der Rohre, der Gabel und
des Hinterbaus verstärken diesen Effekt und geben dem Rahmen ein ästhetisches Extra.
Um diesen Rahmen zu realisieren hat Wilier mit John Cobb, dem weltweit anerkannten Aerodynamik Experten zusammengearbeitet, der auch für das Tri-Crono verantwortlich zeigt.
Imperiale übernimmt einige der Aspekte des cento1Crono wie das integrierte Sitzrohr, welches das Hinterrad einbaut und die Stabilität erhöht.
Wie im cento1 ist das Innenlagergehäuse vergrößert. Der Hinterbau verstärkt mit der Umfassung des Sitzrohres seine Stabilität. Die Form des Innenlagergehäuses entsteht aufgrund
aerodynamischer Studien: 2 Spoilerrippen unterstützen den Windfluss. Auch Gabel und Hinterbau zeigen Flügelformen, die diesen Effekt verbessern, sogar das Steuerrohr unterwirft sich
diesem Konzept. Die gesamte Linienführung des Imperiale ist “windfreundlich”.
TUBE DE DIRECTION
LENKROHR KEILFÖRMIG
NERVURES DE RENFORT
VERSTÄRKUNGSFORMUNGEN
FOURCHE A SECTION FILAIRE
GABEL FLÜGELFÖRMIG
WILIER TRIESTINA FOR MODEL IMPERIALE
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C - C A R B O N E
WEIß - KARBON
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1130 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
66
69
72
74
78
81
41
43
45
47
50
53,5
51,5
52,4
53,8
55,5
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
15,9
19,4
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
COLOR
WEIß
BLANC
RAPIDE
ET
RIGIDE
/
FLIESSEND UND STABIL
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1130 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
R OA D
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C - C A R B O N E
WEIß - KARBON
C O LLE C T IO N
IM P E R IA L E
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
31
COLOR CARBONE
KARBON
C ENTO1
CR ONO
WI LI E R T R IE ST INA OFFIC IAL PARTNER T EAM LAM PR E NG C
MISURA
H
L
A
H1
L1
A1
70
75
80
51,5
54,5
57,5
76,5°
77°
78°
9,0
11,0
12,5
39
39
39
72,5°
72,5°
72,5°
SIZE
S
M
L
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / R O U G E - W E I ß / R OT
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT S-M-L
EXTREM
C RO NO
Le rêve de chaque spécialiste du contre la montre ou triathlète s’appelle Cento1 Crono. Ce cadre monocoque est l’arme fatale pour défier le chronomètre. Ses lignes ont été conçues en tenant
compte des minimes flux aérodynamiques, et avec l’objectif d’offrir à l’athlète la position la plus profilée possible. Il se différencie du modèle Tri-Crono de par sa tige de selle intégrée, ce dernier
ayant été dessiné par l’ingénieur américain John Cobb dans la galerie à vent de Houston. Ce cadre a été choisi par l’équipe professionnelle Lampre Ngc, par le champion du monde espoir de
contre la montre Adriano Malori et également par les triathlètes Kate Major et Chris McDonald. Immanquable de par son design agressif mais harmonieux, Tri-Crono reste une arme idéale
pour qui souhaite défier le chronomètre.
JOHN COBB Depuis plus de 20 ans John Cobb collabore avec les plus grands champions du cyclisme. Il est reconnu comme l’un des plus grands experts de l’aérodynamique et de la biomécanique et est possesseur
de nombreux brevets. Lance Armstrong et Greg Lemond ont fait appel à sa science afin d’améliorer leur position sur le vélo. Il est actuellement consultant de centaines de cyclistes et triathlètes de très haut niveau,
toujours dans le but d’améliorer leur position, aérodynamique et confort sur le vélo. Sa collaboration avec Wilier Triestina a débutée en 2007 à l’occasion de tests effectués par Damiano Cunego dans la galerie à vent de
Houston.
C O LLE C T IO N
C E N TO 1
/
R OA D
EXTR EM E
CENTO1 CRONO, PRETS A DECOLLER
CENTO1CRONO: FERTIG ZUM ABHEBEN
Der Traum eines jeden Zeitfahrers und Triathleten heißt Cento1 Crono. Dieses Monocoque ist die geeignetste Waffe eines Athleten im Kampf gegen die Uhr. Seine Linien und Formen sind
konzipiert, jeden minimalen Luftfluß zu beachten und dem Fahrer die günstigste Sitzposition zu geben, auf schnellen Abschnitten wie auch auf Langstrecken. Der Unterschied zum Tri-Crono ist
die integrierte Sattelstütze. Dieses Modell hat der amerikanische Ing. John Cobb entworfen, im Windkanal von Houston. Diesen Rahmen hat das Profi Team Lampre Ngc ausgewählt, wie auch der U
23 Welmeister im Zeitfahren Adriano Malori und die Triathlon Asse Kate Major und Chris Mc Donald. Unverwechselbar in seinem agressiven aber harmonischem Design, bleibt Tri-Crono der
Meilenstein unter den windschlüpfrigsten Velos überhaupt.
John Cobb arbeitet seit über 20 Jahren an der Aerodynamik des Rennrades und ist der “Guru” dieser Spezialität. Unzählige Erfindungen, patente und unterstütze Athleten sind sein Eigen - Lance Armstrong und Greg
Lemond haben seinen Rat gesucht. Seit 2007 arbeitet er auch mit Wilier, Lampre und Cunego zusammen.
33
TR I-C R ONO
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / B L E U - W E I ß / B L AU
MISURA
H
L
A
H1
L1
A1
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
55
61
68
51,5
54,5
57,5
76,5°
77°
78°
9,0
11,0
12,5
39
39
39
72,5°
72,5°
72,5°
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
SIZE
S
M
L
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHTS S-M-L
LE SEIGNEUR DU CONTRE LA MONTRE
Kate Major et Chris McDonald, tous deux australiens, sont deux triathlètes d’immense talent. Vainqueurs de nombreux Ironman dans le monde entier, ils donnent le meilleur d’eux-mêmes au cours
de la partie en vélo et détiennent de nombreux records. Chris et Kate reconnaissent ainsi que les qualités du Tri-Crono les aident considérablement, surtout pour ce qui concerne le guidage dans les
courbes et la nervosité au cours des ascensions. Le rendement sur les parties planes est absolument extraordinaire. Quant à l’esthétique, les lignes élégantes et travaillées du cadre représentent
un autre élément qui permet de le distinguer des autres cadres.
DIE HERRIN DER ZEIT
Kate Major und Chris Mc Donald, beide Australier, sind Ausnahmeathleten im Triathlon. Sie sind Gewinner von zahllosen Ironman auf der ganzen Welt, sie geben ihr Bestes auf der Radstrecke,
halten verschiedene Streckenrekorde, sei es auf dem Rad, wie auch in der Gesamtwertung. Laut ihren eigenen Angaben ist bei ihren Performances die Brillianz des Tri-Crono in Kurven und aufwärts
von großer Wichtigkeit. Die Leistung im Flachen schlichtweg formidabel. Was die Optik anbelangt - die eleganten und geschwungenen Linien sind eine Möglichkeit mehr, um sich von allen Gegnern
zu unterscheiden.
K AT E
MAJOR
C O LLE C T IO N
M C D O N A L D
R OA D
C H R I S
35
AD RIAN O
MAL ORI
I ZOAR D
THE GEAR OF THE YEAR
/
ANTRITTSTSARK
IZOA R D
L’ Izoard est un modèle offrant des prestations de très haute facture, tout en ayant un prix très contenu. Cela a d’ailleurs été confirmé par l’obtention du très prisé prix de Gear of The
Year outre Atlantique. En effet, de nombreux techniciens et cyclistes ont étudié et testé de nombreux vélos et le premier prix a été attribué à l’Izoard.
R OA D
Das IZOARD ist vielleicht das Rad mit dem besten Preis-Leistungsverhältnis - das ist zumindest das Ergebnis des amerikanischen “Outside-Radmagazins”, welches dem Izoard den
Titel “Gear of the Year” und somit den ersten Preis vergeben hat.
C O LLE C T IO N
ATTACAN T
C O U L E U R S / FA R B E N R O U G E - A R G E N T - L A M P R E
ROT - SILBER - LAMPRE
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
47
50
53
55
58
61
41,6
45,08
47,04
49,31
52,92
55,45
51,5
52,46
53,8
55,68
57
58,5
COLOR AR GENT
SILBER
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
16
19,5
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1150 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
37
IZOARD
C O U L E U R S / FA R B E N R O U G E - A R G E N T - L A M P R E
ROT - SILBER - LAMPRE
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1150 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
47
50
53
55
58
61
41,6
45,08
47,04
49,31
52,92
55,45
51,5
52,46
53,8
55,68
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
16
19,5
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
COLOR
LAMPRE
ATTACAN T
/
ANTRITTSTSARK
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1150 g.
FOURCHE/GABEL CUSTOM WILIER MONOCOQUE
R OA D
C O U L E U R S / FA R B E N R O U G E - A R G E N T - L A M P R E
ROT - SILBER - LAMPRE
C O LLE C T IO N
IZOA R D
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
39
COLOR
R OT
R OUGE
MORTIR OLO
Indémodable avec un design classique et raffiné, idéal pour les cyclospor tifs
Ein klassisches Design, ein „Evergreen“ für den nicht wettkampforientierten
Sportler
EV ER G R EEN
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
47
50
53
55
58
61
41,6
45,08
47,04
49,31
52,92
55,45
51,5
52,46
53,8
55,68
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
16
19,5
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1270 g.
R OA D
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / A R G E N T - B L A N C / R O U G E - L A M P R E
WEIß/SILBER - WEIß/ROT - LAMPRE
C O LLE C T IO N
M O R T IR O LO
FOURCHE/GABEL CARBON
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 490 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
41
UGE
COLOR BLANC/R O
T
O
R
WEIß/
E V ER G R E E N
M OR T I R OLO
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / A R G E N T
BLANC/ROUGE - LAMPRE
WEIß/SILBER - WEIß/ROT - LAMPRE
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
47
50
53
55
58
61
41,6
45,08
47,04
49,31
52,92
55,45
51,5
52,46
53,8
55,68
57
58,5
74°50’
74° 50’
74° 50’
73° 50’
73°
73°
11
11,5
14,5
16
19,5
20
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
73°
73°
73° 50’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
GENT
COLOR BLANC/AR
WEIß/SILBER
COLOR
LAMPRE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1270 g.
FOURCHE/GABEL CARBON
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 490 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
PINK POWER
R OA D
Grâce et détermination, élégance et caractère. Avec le MIMOSA le carbone se décline au féminin. Pour les femmes qui n’aiment pas être à la traine.
Grazilität (Anmut) und Entschlossenheit, Eleganz und Charakter. Mit Mimosa zeigt sich Karbon von seiner weiblichen Seite. Für jene Frauen, die nicht im Windschatten fahren wollen.
C O LLE C T IO N
M IM O SA
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / R O S E - W E I ß / R O S A
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1150 g.
MISURA
H
C/C
L
A
H1
L1
A1
47
50
53,0
41,60
45,08
47,04
51,50
52,46
53,80
74°50’
74° 50’
74°50’
11,0
11,5
14,5
40,5
40,5
40,5
72°
72°
73°
SIZE
XS
S
M
FOURCHE/GABEL CARBON MONOCOQUE
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 360 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M
43
LA
T R I EST I NA
C O U L E U R S / FA R B E N N O I R A N O D I S É - B L A N C
SCHWARZ ELOXIERT - WEIß
CADRE/RAHMEN ALU TRIPLE BUTTED + CARBON
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1320 g.
FOURCHE/GABEL CARBON
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 470 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L - X X X L
ISÉ
COLOR NOIR ANOD
T
R
E
I
X
O
L
E
Z
SCHWAR
K OM FOR TAB EL
L A
C O U L E U R S / FA R B E N N O I R A N O D I S É - B L A N C
SCHWARZ ELOXIERT - WEIß
CADRE/RAHMEN ALU TRIPLE BUTTED + CARBON
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1320 g.
FOURCHE/GABEL CARBON
T R IE ST INA
C O LLE C T IO N
/
R OA D
CONFORTABL E
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 470 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L - X X X L
MISURA
H
L
A
H1
L1
A1
43
45
48
50
52
54
56
49,5
52,5
54,5
55,5
57
58,5
59,5
75°
75°
74° 30’
74°
73° 30’
73°
73°
12,9
13,2
14,7
15,7
17,5
20,2
21,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
71°
71°
71° 30’
72°
73° 30’
73° 30’
73°
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
XXXL
COLOR
WEIß
BLANC
45
LAVAR ED O
C O U L E U R S / FA R B E N R O U G E - A R G E N T
ROT - SILBER
CADRE/RAHMEN ALU TRIPLE BUTTED
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1340 g.
FOURCHE/GABEL CARBON
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 470 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
MISURA
H
L
A
H1
L1
A1
43
45
48
50
52
54
49,5
52,5
54,5
55,5
57
58,5
75°
75°
74° 30’
74°
73° 30’
73°
12,9
13,2
14,7
15,7
17,5
20,2
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
40,5
71°
71°
71° 30’
72°
73° 30’
73° 30’
SIZE
XS
S
M
L
XL
XXL
COLOR
R OT
R OUGE
CL ASSI C
CADRE/RAHMEN ALU TRIPLE BUTTED
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1340 g.
FOURCHE/GABEL CARBON
R OA D
C O U L E U R S / FA R B E N R O U G E - A R G E N T
ROT - SILBER
C O LLE C T IO N
L AVA R E D O
POIDS FOURCHE/GABELGEWICHT 470 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L - X X L
47
COLOR AR GENT
SILBER
G I OI ELLO
RAMATO
IL
ETAIT
UNE
FOIS.. . /
ES WAR EINMAL…
G IO IE L LO
R A M ATO
Für denjenigen, der in der zeit auch zurückradeln möchte hat Wilier ein eigenes Rad gebaut; “Gioiello Ramato”: ein gemuffter Stahlrahmen mit klassischer Geometrie und echten
Oldtimer-Qualitäten. Im historischen Kupferten gehalten, welches die ehemals traditionelle Farbe des Hauses Wilier war: “Ramato Wilier”.
C O LLE C T IO N
WILIER TRIESTINA OLD STYLE
R OA D
Pour celui qui souhaite faire une virée dans l’histoire Wilier Triestina a crée le modèle “Gioiello Ramato”: cadre en acier avec raccords, géométrie classique et finition Vintage.
“Gioiello Ramato” représente le retour très attendu de la couleur cuivre sur base chromée avec laquelle de nombreux champions ont réalisé des exploits légendaires.
Ainsi, le vernis de ce cadre est la reproduction à l’identique du fameux “chrome Wilier”.
C O U L E U R S / FA R B E N C U I V R E - V E R K U P F E R T
C A D R E / R A H M E N AC I E R C H R O M E AV E C R AC C O R D S
STAHL VER CHR OMT GEMUFFT
F O U R C H E / G A B E L AC I E R C H R O M E AV E C R AC C O R D S
S TAHL VER CHR OMT G E M UF F T
TA I L L E S / G R Ö S S E N S U R M E S U R E - R A H M E N A U F M A S S ( M A S S )
49
SOLITARIO
Parfaite de par son compor tement et son confor t, la gamme
Off
Road de Wilier
Perfekt im Komfor t und in der Leistung
FI AB L E
/
ZUVERLÄSSIG
H
L
A
H1
A1
S
M
L
XL
40,6
45,7
50,8
55,8
56,2
58
59,9
61,9
73°
73°
73°
73°
12,0
13,0
14,0
16,0
71°
71°
71°
71°
SIZE
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / N O I R
WEIß / SCHWARZ
CADRE/RAHMEN CARBON MONOCOQUE
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 1290 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N S - M - L - X L
MT B
MISURA
C O LLE C T IO N
SO L ITA R IO
51
OR OPUR O
FULL
LA ALL ROAD POUR LES CYCLISTES LES PLUS EXIGEANT
SU SP EN SI ON
O R O P U R O
F U L L
Le caractère agressif de ce modèle bi amorti sera parfaitement adapté à tous les cyclistes à la recherche de la performance ultime sur tous les types de terrains sableux, caillouteux,
sans pour autant perdre ses qualités sur routes asphaltées. Munie d’une suspension ultra précise, réglable et blocable, l’Oropuro Full est parfaitement adapté au Cross Country et au
marathon. Le train arrière a aussi été rendu plus solide grâce à l’insertion de pièces forgées.
DAS ALLROAD FÜR DEN ANSPRUCHSVOLLEN FAHRER
MT B
Das aggressive Design ist für die Fahrer gedacht, die sich und ihrem Rad alles abverlangen. Mit ein- und abstellbarer Federung für jeden Untergrund. Egal ob Marathon, Cross Country
oder jede andere Mission.
C O LLE C T IO N
FU L L
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / N O I R
WEIß / SCHWARZ
MISURA
H
L
A
H1
A1
S
M
L
XL
40
44
48
52
55,5
57,3
59
61
74°
74°
74°
74°
13,5
14,5
15,5
17,0
70°
70°
70°
70°
SIZE
CADRE/RAHMEN ALU TRIPLE BUTTED + CARBON
POIDS CADRE/RAHMENGEWICHT 2500 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N S - M - L - X L
53
S O LI D E
/
STABIL
O R OPUR O
MISURA
H
L
A
H1
A1
XS
S
M
L
XL
36
40
44
48
52
55,5
56,5
57,5
58,5
60,5
73°
73°
73°
73°
73°
12,5
13,5
14,5
15,5
17
70,5°
70,5°
70,5°
70,5°
71°
SIZE
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / N O I R
WEIß / SCHWARZ
CADRE/RAHMEN ALU TRIPLE BUTTED + CARBON
POIDS CADRE/RAHMENGEWICH 2500 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L
Les tubes à triple épaisseur rendent l’Oropuro très nerveux, entre autre sur les terrains les plus difficiles.
SENSATIONS SENSATIONNELLES / KUPFERFINISH
Die Rohre mit 3fach-Konifizierung machen das Rahmendreieck stabil und antrittstark bei jeder Belastung und Untergrund.
M AN I AB L E
C O U L E U R S / FA R B E N B L A N C / N O I R
WEIß / SCHWARZ
/
HANDLICH
R O SSO R U B IN O
C O LLE C T IO N
CADRE/RAHMEN ALU TRIPLE BUTTED + CARBON
POIDS CADRE/RAHMENGEWICH 1570 g.
MISURA
H
L
A
H1
A1
XS
S
M
L
XL
36
40
44
48
52
53,5
54,5
55,5
57
58,5
13,5
14,5
15,5
16,5
18,0
73°
73°
73°
73°
73°
70,5°
70,5°
70,5°
70,5°
70,5°
SIZE
MT B
TA I L L E S / G R Ö S S E N X S - S - M - L - X L
55
C O U L E U R S / FA R B E N R O U G E - R OT
CADRE/RAHMEN ALU DOUBLE BUTTED
POIDS CADRE/RAHMENGEWICH 1750 g.
TA I L L E S / G R Ö S S E N S - M - L - X L
MISURA
H
L
A
H1
A1
S
M
L
XL
38
43
48
53
54,0
56,0
58,0
60,0
14,0
15,0
16,0
17,5
74°
73°
73°
73°
70,5°
70,5°
70,5°
70,5°
SIZE
1 8
C A R AT I
B ASI C
STYLE ET PERFORMANCE
C O LLE C T IO N
A P PA RE L
APPAREL COLLECTION
Wilier Triestina et Castelli ont beaucoup en commun. Ces deux entreprises ont plus de cent ans d’expérience dans la fabrication de matériel dédié au vélo et partagent
également la passion pour le design, la performance et l’innovation. De leur collaboration ne pouvait naitre qu’une collection “top class”: Wilier By Castelli.
La maison de l’hallebarde et celle du scorpion proposent ainsi une ligne complète de vêtements cyclistes pour hommes et femmes, aussi bien estivale qu’hivernale,
de course et de repos, réalisés avec des matériaux rigoureusement sélectionnés et une façon de les travailler très minutieuse. Nous avons sélectionné les plus beaux
modèles Castelli et les avons fait personnaliser avec les logos et couleurs Wilier: le résultat est une collection qui ne pourra passer inaperçue, de même que ton nouveau
vélo Wilier.
57
STIL UND FUNKTION
Wilier und Castelli haben eines gemeinsam: Über 100 Jahre Erfahrung die Bedürfnisse des Radfahrers zufrieden zu stellen. Sie teilen Leidenschaft für herausragendes
Design und Leistung sowie den Drang nach Innovation. Die Zusammenarbeit „musste“ eine Top-Produktlinie nach sich ziehen: Wilier by Castelli. Wilier bietet unter dem
Zeichen des Castelli-Scorpions eine komplette Bekleidungslinie für Frau und Mann, Sommer wie Winter, für das Radfahren und danach mit hochwertigsten Materialien und
Verarbeitung. Eine Kollektion die genau so wenig übersehen werden kann, wie Dein neues Wilier-Rad!
Materiaux et fabrication de derniere generation pour la
nouvelle collection “top class” Wilier par Castelli
Neueste Ver arbeitung und Material der neuen “top class”
Wilier- Kollektion, made by Castelli.
FREE AERO RACE
Les deux tiers de la résistance à l’air sont dus au coureur cycliste, ainsi même ce qui peut paraitre insignifiant est important pour nous. Lors de tests en galerie à vent, nous avons observé que le maillot Aero Race
permet d’économiser 10 watts quand la vitesse est supérieure à 40km/h. Cela se traduit par 40 secondes gagnées chaque heure par rapport à un maillot traditionnel. Ainsi, ou tu vas plus vite ou tu dépenses
moins d’énergie: à toi le choix.
Zwei Drittel des Luftwiderstandes verursacht der Fahrer, somit kann hier der Gewinn von nur einer Sekunde sehr viel Abstand bedeuten. Im Windkanal, bei einer Geschwindigkeit von 40 km/h (25mph) bewirkt das Aero Race
Leibchen eine Ersparnis von 10 Watt. Das sind in einer Stunde 40 Sekunden Ersparnis im Verhältnis zu einem Standard- Leibchen. Also entweder du fährst schneller oder mit weniger Kraftaufwand - du hast die Wahl.
FREE AERO RACE
JERSEY
F A B R I C S : Velocity with Pr osecco/mesh
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 5 8 noir / sc hw arz
A R T. W L 5 8 _ 2 blanc-noir / weiß-sc hw arz
> insertion d’un filet postérieur pour limiter la transpiration
> zip antérieur de 35cm ykk avec camlock
> élastique en silicone à la taille
> giro+ sur les manches afin de diminuer l’épaisseur
> aero fit
> netzeinsatz hinten zur besseren Schweissabfuhr
> reissverschluss ykk mit Camlock 35 cm lang vorne
> elastischer Bund mit Silikon
> giro+ am Armabschluss, um die Stärke möglichst dünn zu halten
> aero fit
FREE AERO RACE
BIBSHORT
FABRICS:
Action/Ener gia/Br eathe+Pr osecco
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
C O L O R noir / sc hw arz
A R T. W L 5 9
> peau de chamois deux fois plus confortable pour de
longues heures de selle
> 3 tissus sans rivaux:
1) tissu action micro très résistant pour la partie en
contact avec la selle
2) tissu énergie micro pour le buste, offrant un excellent
maintien de la musculature
3) tissu breathe micro avec traitement spécifique de la
partie antérieure de façon à diminuer la transpiration,
> les désormais connues bretelles free laissent le buste
complètement libre, de manière à éviter de charger le corps
> intérieur du cuissard sans coutures
> élastiques de fin de cuissard giro++ comportant une couche
unique de lycra
> inserts réfléchissants
> Konforteinsatz x2 für lange Radtage
> 3 Gewebe ohne Rivalen:
1) Action micro Gewebe, sehr widerstandsfähig im Bereich des Sattels
2) Energia micro Gewebe an den Seiten und im oberen Rückenbereich
bewirkt exzellenten Halt für die Muskeln
3) Breathe micro Gewebe mit Prosecco Behandlung im Vorderteil zur
besseren Transpiration.
> Die mittlerweile bekannten Träger Free engen den Oberkörper nicht
ein, auch um eine Überhitzung zu vermeiden
> Beininnenseite ohne Nähte
> Beinabschluss Giro++ geplant mit nur einer Schicht Lycra
> Reflektierende Einsätze
COL. NOIR/SCHWARZ
COL. BLANC/NOIR
WEIß/SCHWARZ
59
A P PA RE L
C O LLE C T IO N
STREPITOSO
JERSEY
F A B R I C S : Str atus with Pr osecco
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 4 3
blanc/r ouge/noir
weiß/r ot/sc hw arz
> poches postérieures en tissu stretch
x-spand pour l’enfiler facilement
et pour éviter l’abaissement des poches
lorsqu’elles sont remplies
> 2 inserts postérieurs réfléchissants
> rückwertige Stoffbahn in Stretch
x- spand für perfektes Tragen sowie mehr
Packmöglichkeit der zentralen Rückentasche
> 2 reflektierende Einsätze, fahnenartig
ENIGMA
BIBSHORT
FABRICS:
Af finity Lycr a®
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 4 2
noir/r ouge/blanc
sc hw arz/r ot/weiß
> tissus latéraux en tissu Energie
> tissu breathe avec traitement
spécifique pour limiter la transpiration
> bretelles en filet
> seitenbahnen in Energia Gewebe
> breathe Gewebe mit Prosecco
behandlung für maximale Transpiration
> träger in Netzgewebe
61
A P PA RE L
C O LLE C T IO N
CARICO
JERSEY
F A B R I C S : Str atus with Pr osecco
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 4 4 noir-blanc /sc hw arz-weiß
A R T. W L 4 4 _ 2 r ouge-blanc / r ot-weiß
> inserts en tissu x-spand pour l’enfiler facilement
> zip ykk de 35cm
> 3 poches postérieures
> 2 inserts postérieurs réfléchissants
COL. ROUGE/BLANC
ROT/WEIß
> einsätze in x-spand Gewebe für hohen
Tragekonfort
> ykk Zip 35 cm lang
> 3 Rückentaschen
> 2 reflektierende Einsätze in Fahnenform
COL. NOIR/BLANC
SCHWARZ/WEIß
PRESTO
BIBSHORT
FABRICS:
Af finity Lycr a®
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 6 1
noir/sc hw arz
A R T. W L 6 1 _ 2
r ouge/noir
r ot/sc hw arz
> ecritures Castelli sur les cotés
> élastique du cuissard en silicone classique
> bretelles et partie postérieure en filet afin
de limiter la transpiration
> inserts réfléchissants
> schriftzug Castelli in Siebdruck an den Seiten
> klassischer Beinabschluss mit Gummizug silikoniert
> träger und Rückenteil in Netzgewebe um die
Transpiration zu verbessern
> reflektierende Einsätze
COL. NOIR/SCHWARZ
COL. ROUGE-NOIR
ROT-SCHWARZ
63
A P PA RE L
C O LLE C T IO N
AUDREY
JERSEY
F A B R I C S : Af finity Lycr a®
S I Z E : XS / S / M / L / XL
COLOR
A R T.
r ose /
A R T.
bleu /
WL 46
r osa
WL 46_2
dunkelblau
> tissu softex à la douceur interne et externe exceptionnelle
> marquage sur les épaules
> zip invisible ykk de 25cm
> vêtement adhérent
> 2 inserts postérieurs réfléchissants
> softex Gewebe, extra flauschig, innen und aussen
> auffallender Schriftzug auf den Schultern
> ykk Zip 25cm lang, unsichtbar
> anschmiegsames Tragen
> 2 reflektierende Einsätze, Fahnenform
VIZIO 2
SHORT
F A B R I C S : Action
S I Z E : XS / S / M / L / XL
COLOR
A R T. W L 6 0
noir / sc hw arz
> tissu action micro parfait pour souvenir les muscles
> inserts postérieurs en tissu breathe micro pour limiter la
transpiration
> coutures plates à 4 points
> longueur de jambes de 18cm
> élastique réalisé en giro++
> inserts réfléchissants
> action micro Gewebe, hervorragende Stützung der Muskeln
> rückwertige Einsätze in Breathe micro Gewebe zur besseren
transpiration
> 4-Nadel Flachnähte
> beinlänge 18cm
> beinabschluss mit Giro++
> plisse-Einsatz an der Taille
> reflektierende Einsätze
COL. ROSE/ROSA
COL. BLEU
DUNKELBLAU
65
A P PA RE L
C O LLE C T IO N
PROLOGO
Au cours de l’été ’99, Castelli a inventé le concept de maillot simple, élégant mais non basique. Aujourd’hui, la collection Prologo représente au mieux cette idée. Simple mais non basique représente
la vision de Castelli pour un maillot “solid”, e Prologo est le fer de lance de ce style; remplissant au mieux son devoir, en montrant toute la technologie du produit comme les poches en arc inversé
pour éviter leur abaissement, ainsi que le tissu Stratus utilisé, rendant obsolète un maillot basique.
Im Sommer ‘99 hat Castelli das Konzept des einfachen Leibchens lanciert, elegant aber nicht zu einfältig. Die Kollektion Prologo kommt dieser Idee am Nächsten. Einfach aber nicht einfältig
verkörpert sie die Vision von Castelli für ein Leibchen “solid”, Prologo interpretiert diesen Stil; bewältigt die Aufgabe mit tiefer Stimme, zeigt geistreiche Technologie wie die Taschen in umgekehrter
Bogenform, um dem Absacken der Tasche selbst entgegenzuwirken und unser zweischichtiges Gewebe Stratus, welches als Grundausstattung obsolet ist.
PROLOGO
JERSEY
F A B R I C S : Str atus with Pr osecco
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 3 6
blanc-noir-r ouge
weiß-sc hw arz-r ot
> écritures Castelli réalisées au laser
> manches ultra fine réalisées en tissu x-spand
> insert postérieur en filet pour la ventilation
Et une meilleure tenue sur le corps
> zip invisible de 35cm ykk
> 3 poches postérieures
> 2 inserts postérieurs réfléchissants
> mit Laserschnitt erzeugte Castelli Logos
> mit Stretch x- spand Gewebe produzierter Ärmelabschluss
> netzeinsatz im Rücken für mehr Luft und besseren Sitz
> unsichtbarer Reisverschluss von ykk, 35cm lang
> 3 Rückentaschen
> 2 reflektierende, fahnenartige Einsätze
F A B R I C S : Pr oCool Plus with Pr osecco
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 4 5
r ouge-blanc / r ot-weiß
> zip de 35cm ykk
> 3 poches postérieures
> 2 inserts postérieurs réfléchissants
C O LLE C T IO N
JERSEY
A P PA RE L
VINTAGE
> 35cm Zip von ykk
> 3 Rückentaschen
> 2 reflektierende fahnenartige Einsätze
67
VINTAGE
BIBSHORT
FABRICS
Af finity Lycr a®
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 3 7
noir-r ouge / sc hw arz-r ot
CORSA LONG SLEEVE
CORSA WS
JERSEY
JACKET
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
F A B R I C S : Windstopper®
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 5 2
noir / sc hw arz
> tissu plus épais, te maintient
plus chaud mais sec
> 3 poches postérieures
> zip ykk
> dickeres Gewebe, hält dich wärmer
und trocken
> 3 Aussentaschen am Rücken
> ykk Reisverschluss
CORSA
BIB TIGHT
FABRICS:
T her mof lex
SIZE:
S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 5 1
noir / sc hw arz
> tissu thermoflex plus chaud
et élastique
> logos imprimés à chaud
> thermoflex Gewebe: wärmer und
elastischer
> heißaufbügeln der Logos
A R T. W L 5 0
noir / sc hw arz
> protection windstopper® antérieure et
postérieure
> zip ykk avec curseur camlock pour une
ouverture facile
> auteur du col majorée pour une meilleure
protection du vent
> 3 poches postérieures
> extrêmement facile à enfiler et anatomique
pour le confort sur le vélo
> windstopperschutz an der Vorder- und
Hinterseite
> ykk Zip mit Camlock Läufer für besseres Öffnen
> erhöhter Kragen für besseren Windschutz
> 3 Aussentaschen
> sehr anschmiegsamer Tragekomfort beim
Fahren
TEAM LAMPRE
C O LLE C T IO N
JACKET
F A B R I C S : Windstopper Helium
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
COLOR
A R T. W L 5 6
noir / sc hw arz
> tissu léger Windstopper® Helium
> ouverture avec zip pour ventilation
antérieure et postérieure avec inserts
réfléchissants
> logos Castelli imprimés à chaud
Filet à l’intérieur des manches
> elastique réfléchissant autour des
manches, pour une meilleure visibilité
> col réalisé en Thermoflex
LAMPRE CAP
A R T. L A 1 1
A P PA RE L
FUSION JACKET
JERSEY
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL
A R T. L A 0 1
> leichtes Windstoppergewebe Helium
> reissverschlussöffnungen zur
Belüftung vorne und hinten mit
reflektierenden Einsätzen
> auffallend bedruckt mit Castelli Logo
> netz an der Ärmelinnenseite
> Um den Ärmel reflektierende Paspel
und Rand um besser gesehen zu werden
> umlegbarer Kragen in Thermoflex
69
BIBSHORT
SIZE:
S / M / L / XL / 2XL
A R T. L A 0 6
GLOVE
SIZE:
S / M / L / XL / 2XL
A R T. L A 0 2
MAGNI
DILUVIO
GLOVE
GLOVE
FABRICS:
FABRICS:
Af finity Lycr a®
Neopr ene
SIZE:
S I Z E : S - M / L - XL
A R T. W L 4 1
noir / sc hw arz
S / M / L /XL / 2XL
A R T. W L 6 5
noir-r ouge / sc hw arz-r ot
A R T. W L 4 1 _ 2
blanc-noir / weiß-sc hw arz
> matériau anti glissement sur la
paume de la main
> facile à ouvrir et fermer
>inserts en éponges sur les doigts
> l’isolement par le néoprène maintient tes
mains au chaud
> paume anti glissement
> pouce plus long pour empêcher le passage
de l’eau et du vent
> die Neopren Isolierung hält deine Hände warm
> antirutschballen
> längerer Bund, das Wasser und den Wind abzuhalten
> antirutschballen
> leichtes Öffnen und Schliessen
> schaumgummieinsatz am Daumen
DILUVIO BOOTIE
BELGIAN BOOTIE
SHOE COVERS
SHOE COVERS
F A B R I C S : Neopr ene
S I Z E : S - M / L - XL / XXL
FABRICS:
A R T. W L 6 6
noir / sc hw arz
> tissu en néoprène de 3mm d’épaisseur
> graphiques sérigraphiés
> volume minimal
>bandes réfléchissantes postérieures
> 3mm Neopren
> siebdruckgrafik
> kleinstes Volumen
> an der Rückseite reflektierendes Band
Polypr opylene
SIZE:
S - M / L - XL / XXL
A R T. W L 6 3
noir-r ouge / sc hw arz-r ot
A R T. W L 6 3 _ 2
blanc-r ouge / weiß-r ot
> 100% polipropilene plus résistant,
propre plus facilement
> percé pour passage de la cale
> longueur suffisante pour cacher la chaussette
> haltbarer durch 100% Polypropylen, leicht zu reinigen
> Öffnung für Pedalplatten
> Höhe um die Socken zu verdecken
SQUADRA CAP
WILIER
BASEBALL CAP
SOCKS
A R T. W L 6 8
F A B R I C S : Mer yl SkinLife
S I Z E : S - M / L - XL / XXL
noir / sc hw arz
A R T. W L 3 8
noir-blanc / sc hw arz-weiß
A R T. W L 3 8 _ 2
blanc-noir / weiß-sc hw arz
WILIER
RACING CAP
A R T. W L 1 7
WOOL SWEATER
FELPA
F A B R I C S : 50% wool / 50% acr ylic
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL / 3XL
F A B R I C S : Heavy weight cotton
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL / 3XL
A R T. W L 6 4
A R T. W L 4 9
C O LLE C T IO N
FELPA CLASSIC TRACK
A P PA RE L
MECHANIC’S SWEATER
71
HERITAGE BOMBER WILIER
SQUADRA POLO
BOMBER JACKET
POLO
F A B R I C S : Nylon
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL / 3XL
F A B R I C S : cotton / lycr a
S I Z E : S / M / L / XL / 2XL / 3XL
A R T. W L 5 7
A R T. W L 6 7
noir / sc hw arz - r ouge / r ot
FABRICS
PROSECCO
Traitement hydrophile qui permet à une goutte d’eau De se répandre sur une plus grande surface. Permettant une évaporation plus rapide.
Lokale hydrophile Behandlung, welche bewirkt, dass sich die Wassertropfen auf einer größeren Fläche ausbreiten können, um schneller zu trocknen.
VELOCITY with Prosecco
Tissu aéré et léger endossé facilement. Adhérent et avec un revêtement lisse pour diminuer. La résistance à l’air.
Leichtes und schweissleitendes Gewebe, sehr anschmiegsam, mit einer glatten Oberfläche für weniger Luftwiderstand.
STRATUS with Prosecco
Tissu aéré et léger endossé facilement. Adhérent et avec un revêtement lisse pour diminuer. La résistance à l’air.
Leichtes und schweissleitendes Gewebe, sehr anschmiegsam, mit einer glatten Oberfläche mit weniger Luftwiderstand.
X-SPAND with Prosecco
Tissu confortable avec un faible contenu de lycra. Et une base en polyester. Utilisé sur les maillots pour son. Excellente élasticité et très respirable.
Komfortables Gewebe auf Polyesterbasis mit kleinem Anteil von Lycra. Wird wegen seiner exzellenten Elastizität und Schweissabfuhr für Trikots verwendet.
PROSECCO STRADA
Ce nouveau tissu représente sans aucun doute. Une innovation par rapport aux tissus classiques pour maillots. Totalement adhérent et anti transpiration. Endossé très facilement de par sa souplesse.
Dieses neue Gewebe ist sicher eine Neuheit im Verhältnis zum klassischen Trikotstoff. Total anliegend mit einer nie gesehenen Schweissabführung, bietet es auch noch hohen Tragekomfort.
SOFTLEX
Tissu souple avec une adhérence optimale, offrant un extraordinaire. Contrôle de la transpiration. Utilisable aussi bien pour activité. A l’intérieur qu’à l’extérieur.
Weiches enganliegendes Gewebe, hält den Schweiss unter Kontrolle. Für Aktivitäten In- und Outdoor.
BREATHE-MICRO with PROSECCO
Tissu LycraPower® avec traitement Prosecco. Permet une meilleure ventilation, facilitant l’évaporation. De la transpiration vers l’extérieur.
Lycra Power Gewebe mit Proseccobehandlung. Erlaubt mehr Belüftung bei gleichzeitiger schnellerer Abfuhr des Schweisses nach Außen.
ENERGIA-MICRO with PROSECCO
Tissu LycraPower® doté d’une élasticité extraordinaire. Maintient les muscles sans les comprimer. Augmentant les performances, et présentant aussi un revêtement. Externe facilitant la pénétration
dans l’air.
Lycra Power Gewebe mit besonderer Eigenheit von Elastizität und Dynamik. Stützt die Muskelstränge ohne zu drücken, erhöht die Performance, für bessere Aerodynamik sorgt die Rippoberfläche.
ACTION-MICRO with PROSECCO
Une microfibre particulière de 210grammes composée de 80% de nylon et 20% de lycra®. Offre un confort. Optimal, ainsi qu’une protection au niveau des zones. De frottement avec la peau.
Eine 210 Gramm wiegende Mikrofaser, bestehend aus 80% Nylon und 20% Lycra, komfortabel im Kontakt mit der Haut, gleichzeitig auch guter Schutz bei den Stellen erhöhter Reibung.
AFFINITY LYCRA
190 grammes d’excellente élasticité et une finition. Lisse et semi opaque.
190 Gramm für exzellente Elastizität und ein glattes halbmattes Finish.
WINDSTOPPER® HELIUM
Ce tissu ultra léger, imperméable au vent, Repliable et d’un volume minimum. La membrane respirable Windstopper®. Permet au corps de rester sec y compris lors.
D’intenses périodes d’activité physique.
Dieses winddichte und wasserabweisende Gewebe ist voll zerknitterbar und braucht sehr wenig Platz. Die diffusionsoffene Membrane Windstopper erlaubt es dem Körper, auch bei grosser Anstrengung
trocken zu bleiben.
S HO ECOVE R S
UNI SEX
S-M
L-XL
2XL
36- 42
43- 45
46- 48
S O CKS
UNI SEX
S/M
L/XL
XXL
36-4 2
43- 45
46- 48
A P PA RE L
C O LLE C T IO N
PADS
Progetto X2
La révolutionnaire peau de chamois (Projet X2) doit répondre à deux attentes : « caresser » votre peau, et protéger, amortir, la zone en contact avec la selle. Nous avons ainsi crée deux composants bien distincts l’un de l’autre,
chacun « s’occupant » de ce pour lequel il a été choisi. SKIN CARE LAYER est une couche souple, élastique, sans coutures, en contact avec ta peau, et dont le but est d’empêcher tout type d’échauffement ou frottement. Il est
réalisé de façon aux formes de ton corps et de ta selle, sans création de plis du tissu. CUSHIONNING LAYER, la juste épaisseur aux endroits nécessaires. Les bords de la peau de chamois sont très fins, l’épaisseur augmentant
ensuite graduellement pour atteindre le maximum sur la zone ou les os sont en contact avec la selle. Le rembourrage de la peau de chamois est réalisé avec un tissu perforé et confortable, offrant un confort optimum sur la
zone sensible du périnée.
Der revolutionäre Radhoseneinsatz”Progetto X 2” muss 2 Sachen machen: ihre Haut liebkosen, ihren Po dämpfend zu schützen. Wir haben deswegen 2 komplett unterschiedliche Komponenten geschaffen, jeder der Beiden führt
seine ihm zugedachte Aufgabe durch, ohne Kompromisse. SKIN CARE LAYER ist die erste Schicht, weich, elastisch, ohne Nähte, antibakteriell, im Kontakt mit deiner Haut, hat nur die Aufgabe jedwede Abreibung zu verhindern.
Progetto X2 wurde entwickelt, sich deinem Körper und dem Sattel anzupassen, ohne dass sich im Gewebe Falten bilden. Cushioning Layer, die richtige Polsterung am richtigen Punkt. Die Ränder des Einsatzes sind dünn, er
wird dann stetig stärker, bis zur maximalen Dicke am Ischiasbein, wo du draufsitzt. Zusätzlich wurde im Bereich des Ischiasbeins und der Perinealzone eine perforierte, komfortable Viskosepolsterung angebracht, um in diesen
hoch sensiblen Zonen maximalen Schutz zu erreichen.
KISS3
La peau de chamois KISS3 a pour objectifs l’intégration d’un maximum de caractéristiques fonctionnelles et de confort, tout comme la peau X2, mais à un prix plus abordable. PREND SOIN DE TA PEAU, SANS COUTURES.
Nous avons mis au point un procédé permettant l’élimination des coutures sur les zones généralement soumises à frottements et échauffements. Le tissu est souple en surface, alors que l’intérieur est constitué d’une mousse
de 4mm d’épaisseur, offrant un confort optimal. Il n’est pas nécessaire d’utiliser de crème avec cette peau de chamois. EPAISSEUR VARIABLE- Nous utilisons une infinité de mousses haute densité dans notre peau de chamois,
de manière à garantir la souplesse nécessaire là ou il le faut, mais en en mettant moins au niveau du périnée, afin d’éviter tout échauffement ou irritation.
Les bords sont plus fins afin d’éviter tout frottement. Enfin, toutes les variations d’épaisseur sont graduelles afin d’éviter tout inconfort.
Der Hoseneinsatz Kiss 3 zielt darauf ab, möglichst viele charakteristische Funktionen und größtmöglichen Komfort zu verkörpern, ganz nach Manier des Einsatzes Progetto X2, Top unserer Produktpalette, jedoch zu einem
zugänglicherem Preis. Hautschutz, ohne Nähte - Wir haben eine Möglichkeit entwickelt, die Nähte auf der Innenseite mit einer anatomischen Form komplett zu eliminieren, um Zonen von Reibung und Wundsitzen zu vermeiden.
Die erste flauschige Schicht ist mit 4mm weichem Schaumstoff gefüttert, für zusätzlichen Komfort. Mit diesem Einsatz ist das Verwenden von speziellen Cremes nicht nötig.
GLEITENDE VARIABLE STÄRKE der Dämmung - Wir benützen eine Vielfalt an Formen von Schaumstoff hoher Dichte im Dämpfungsbereich, um den richtigen Halt zu haben, wo es braucht. Auch soll z.B. in der perinealen Zone
nicht zu viel Halt sein, da zu viel Polsterung Schmerzen und Irritationen hervorrufen kann. Die Ränder sind dünner und deswegen weicher, um Reibungen und Wundsitzen zu vermeiden. Alle variablen Polsterungsstärken sind
gleitend, damit es am Einsatz nicht auffällt.
S I Z E
MEN
(UNIS E X )
S
M
L
XL
2XL
3XL
C HEST
92
96
100
105
1 1 0
1 1 5
WAI ST
80
84
88
93
9 8
1 0 3
HI PS
96
100
104
109
1 1 4
1 1 9
XS
S
M
L
XL
C HEST
79
84
89
94
9 9
WAI ST
63
68
73
78
8 3
HI PS
87
92
97
102
1 0 7
WO MEN
73
WILIER - SCI CON: PLUS DE PROTECTION ET MOINS D’ENCONMBREMENT
Pour offrir un service plus complet à ses clients, Wilier Triestina a initié une nouvelle collaboration technique. De la synergie avec Sci Con, entreprise leader de la production de sacs, bourses et autres accessoires pour le
cyclisme, est née une ligne complète de “bagages cyclistes” : tous permettant le transport du matériel aussi bien pour le coursier que pour le cyclotouriste, avec la plus grande attention accordée à la protection du contenu,
ainsi qu’à la diminution du volume, et ainsi à l’amélioration de la praticité.
SADDLEBAG SOFT 350
TUBO BAG
F A B R I C S : Polyester 600
F A B R I C S : Polyester 600
SADDLEBAG
“COMPACT 430”
F A B R I C S : Polyester 600
A R T. S B 0 5 7 0 4 0 5 0 6 W L
A R T. B G 0 1 7 0 1 0 5 1 5 W L
A R T. S B 0 5 6 0 4 0 7 0 5 W L
SADDLEBAG
“PHANTOM 230”
SADDLEBAG
“VORTEX 480”
SPORT POCKET
PROTECTOR
F A B R I C S : Polyester 600
F A B R I C S : Polyester 600
F A B R I C S : Nylon 210 r esinato
A R T. S B 0 9 2 0 4 0 7 0 5 W L
A R T. S B 0 7 9 0 4 0 7 0 5 W L
A R T. T P 0 1 5 0 1 0 5 2 5 W L
BIKE DEFENDER
C O LLE C T IO N
Um ihren Kunden noch besseren Service anzubieten, hat Wilier Triestina eine neue Zusammenarbeit begonnen, mit Gewicht auf Qualität. Durch die Synergie mit SCI CON, ein führendes Unternemen in der Produktion von
Radtaschen und -Zubehör, ist eine komplette Produktlinie von “Cycling bags” entstanden: alle nötigen Behälter zum Transport von Material für den Wettkämpfer und den Radreisenden, mit besonderer Rücksicht auf den Schutz
des Inhaltes, minimalen Platzbedarf und hohe Funktionalität.
BAGS
WILIER - SCI CON: Mehr Schutz und weniger Platzbedarf
F A B R I C S : Lyc r a
A R T. T P 0 1 1 0 0 0 5 0 8 W L
75
REAR BIKE COVER
F A B R I C S : Lyc r a
A R T. T P 0 3 0 0 0 0 5 0 9 W L
AEROCOMFORT PLUS BIKE CASE
F A B R I C S : Nylon 840 padded
A R T. T P 0 5 3 0 0 0 5 1 3 W L
S-TRAVEL - UPRIGHT
TROLLEY 20’ - SMALL
S-TRAVEL - UPRIGHT
TROLLEY 24’ - BIG
S-TECH COMPACT
DUFFEL/BACKPACK
FABRICS:
FABRICS:
FABRICS:
Polyester 840 D PU double-coated
A R T. S T 0 2 0 0 0 0 5 2 2 W L
Polyester 840 D PU double-coated
A R T. S T 0 2 4 0 0 0 5 2 2 W L
Polyester 600 D PU coated
A R T. B S 0 7 6 9 0 0 5 2 2
S-TECH SPORTBAG
BACKPACK
FABRICS:
FABRICS:
Polyester 600 D PU coated
A R T. B S 0 8 1 4 6 0 5 2 2
BAGS
Polyester 600 D PU coated
A R T. B S 0 8 1 4 5 0 5 2 2
C O LLE C T IO N
S-TECH
PERFORMANCE/
BACKPACK
77
S-TECH BUSINESS
CASE / BACKPACK
S-TECH EXTENDABLE
TROLLEY / BACKPACK
FABRICS:
FABRICS:
Polyester 600 D PU coated
A R T. B S 0 8 1 3 9 0 5 2 2
Polyester 600 D PU coated
A R T. B S 0 9 5 1 5 0 5 2 2
BOTTLE TACX
TEAM LAMPRE
BORRACCIA TACX
WILIER
A R T. T 5 6 5 9 . 0 8
A R T. T B 5 6 0 2
CONF. NASTRO MANUBRIO
CONF. NASTRO MANUBRIO
CORK RIBBON
A R T. W L 1 9
CONF. NASTRO MANUBRIO AIR
A R T. W L 2 3
A R T. 1 8 5 - 0 7 4 3 G
COLOR
r ouge / r ot
AC C E SSO RIE S
CENTO1 PLASMA INTEGRATED
HANDLEBAR
79
CENTO1 PLASMA INTEGRATED
HANDLEBAR
A R T. 1 8 5 - 0 7 4 3 G 9
COLOR
blanc / weiß
DEALERS
TECHNICAL SERVICE
Mattia Piotto ser vice@wilier.it - tel. +39 0424 540442
CUSTOMER SERVICE
Italia: Patrizia Zoccolo patrizia@wilier.it - tel. +39 0424 540442 / Germania: Sofia De Bortoli sofia@wilier.it - tel. +39 0424 540442 / Francia: Gregory Girard gregory@wilier.it - tel. +39 0424 540442
Spagna: Monica Marcon monica@wilier.it - tel. +39 0424 548407 - Filippo Tessarolo filippo@wilier.it - tel. +39 0424 548407
Australia
DE GRANDI CYCLE & SPORT
419 Moorabool St. - Geelong, VIC. 3220
phone (+61) 3 5221 5099 - e-mail: cyclesales@degrandi.com.au
Austria
EDY SCHRERER
Dominikanergasse, 20 - 8047 Graz
phone (+43) 660 4739600 - e-mail: edys@gmx.net
Benelux
VELTEC BENELUX
J.F. Kennedylaan 83 - 5555 XM Valkenswaard (The Netherlands)
phone (+31) 40 2013030 - fax (+31) 40 2045630
e-mail: info@veltec.com - www.veltec.com
Germany
(8+9): RALF SCHÜSSLER
Sigmund Freud Strasse, 9 - 91154 Roth
phone (+49) 171 4063495 - fax(+49) 9171 88933
e-mail: info@schuessler-sports.de
(7): PETER SCHMIDT
Köchlinstrasse, 8 - 79539 Lörrach
mobile (+49) 171 1262725 - fax (+49) 7621 9159730
e-mail: info@active-styles.de
(34/35/36/37 + 5 + 6): ANDREAS HEINZ
Karl Kellner-Ring 41 - 35576 Wetzlar
phone (+49) 171 6245510 - e-mail: andy@heinzbike.de
Greece
WILIER BRASIL
wilierbrasil@hotmail.com
WORLDOFBIKE KONSTANTOPOULOS
75-77 Ganoyianni Str. - 15773 Zografos
phone (+30) 210 7488692 - fax (+30) 210 7779954
e-mail: info@worldofbike.gr
Canada
Hungary
Brasil
PARTONE INTERNATIONAL
1702-751 Fairfield Road - V8W 4A4 Victoria, BC.
phone (+1) 250 592 4909 - fax (+1) 250 592 4936
e-mail: nobody@cooleurostuff.com - www.cooleurostuff.com
China
BIONDO BIKE
Via Semsey 17 - 1143 Budapest
phone (+36) 414 0430 - fax (+36) 414 0431 - e-mail: marta@biondobike.hu
Japan
G.R. BIKE SHANGHAI TRADING CO., Ltd
2nd Floor, Room 202, Building 11 - Lane 299, Bisheng Road - 201204 Shanghai
phone (+86) 021 50277681 - e-mail: roberto.vaglio@riva.com.cn
HATTORI INDUSTRIAL CO.LTD
5-2-10 Oimazatominami - 537-0013 Higashinari-Ku, Osaka
phone (+81) 669 813965 - fax(+81) 669 815947
e-mail: info@hattori-cycle.co.jp
Colombia
Kazakhstan
Denmark
Korea
CICLO CROSS
Calle 13#16-63 - Bogota
phone (+57) 13428865 - fax (+57) 14808643
ciclocross@hotmail.com - www.ciclocross.com.co
SOLE TRADER KRUPYAKOVGENNADIY
Kablukov Str. 131, Apartment 24 - Almaty
phone (+7) 7272 934270 - fax (+7) 7772 367606
e-mail: stkrk@yahoo.com
BIKEBUSTER
CEPHAS CORPORATION
Bakkedraget 27 Gevninge - 4000 Roskilde
507 Mega Center 190-1 Sangdaewon-Dong
phone (+45) 32 712668 - fax (+45) 46 401803 - e-mail: info@bikebuster.dk Jungwon-Gu, Seongnam-Si, Gyeonggi-Do, Korea 461-120
phone (+82) 31 7760360 - fax (+82) 31 7760354
España
e-mail: ykkim@cephas.kr
(Cantabria,Asturias,Galicia,Castilla y Leon,Extremadura,Canarias, Baléares):
JUAN CARLOS ROZAS SALGADO
Malaysia
phone (+34) 659 024478 - fax (+34) 987 429519
B&A CYCLING TRADING
e-mail: jcarlos.rozas@gmail.com
No.34, Jalan Tun Mohammad Fuad - Taman Tun Dr. Ismail - 60000 Kuala Lumpur
phone (+603) 7727 5173 - fax (+603) 7726 4937
(Madrid,Toledo,Ciudad Real,Cuenca,Guadalajara,Albacete,Teruel):
e-mail: mike66gravity@yahoo.com
PABLO AGUADO
phone (+34) 609 294081 - e-mail: climbtools@climbtools.net
New Zealand
(Catalunya, Comunidad Valenciana, Aragon): ANDRE JOSEPH VEGAS DE GRANDI CYCLE & SPORT NZ Ltd.
phone (+34) 615 963464 - fax (+34) 977 244577
19 Nuttall Drive, Hillsborough - 8002 Christchurch
e.mail: andrejosvegas@hotmail.com
phone (+64) 3389 1205 - fax (+64) 3389 1206 - e-mail: jonny@degrandi.co.nz
(Andalucia, Ceuta, Melilla, Gibraltar, Murcia)
SEBASTIAN COLLADO AMARO
Norwey
phone (+34) 667 400920 - fax (+34) 958 774130
NORBIKE A/S
e-mail: sebas.deporsur@terra.es
P.O Box 493 - 1701 Sarpsborg
phone (+47) 69 100570 - fax (+47) 69 166252
(Pais Vasco): JUAN ANTONIO LETE
e-mail: dag@norbike.no - www.norbike.no
phone (+34) 630 712108 - e.mail: karmenirizar@gmail.com
Estonia
Poland
Finland
Russia
DENARO TEAM
Sutiste Tee 15-12 - 13149 Tallinn
phone (+372) 6673719 - fax (+372) 6779051
e-mail: e-bike@e-bike.ee - www.e-bike.ee
CHRZANOWSKISPORT
Ul. Nowa, 5/3 - 58-200 Dzierzoniow
phone (+48) 501 691214 - e-mail: wilier@chrzanowskisport.pl
www.chrzanowskisport.pl
VELOMARKET Cska
OY MYSPORTS
39, Leningradsky Prospect - 125167 Moscow
Pitkäkatu, 40 - 65100 Vaasa
phone (+358) 63 575600 - fax. (+358) 6 3575601 - e-mail: info@mysports.fi phone/fax (+7) 952 132938- e-mail: sergey@velomarket-cska.ru
France
(est): RENÉ MARCHETTI
Avenue Pasteur, 41 - F-84270 Vedene
mobile (+33) 61 4475817 - e-mail: marchpare@aol.com
(ouest): GUY MARCHAL
14, Rue du Dr. Delherm, Domaine des Coteaux - 31320 Castanet Tolosan
mobile (+33) 608 241497 - fax (+33) 56 1076465
e-mail: marchalguy@wanadoo.fr
Singapore
BIKEDOM PTE Ltd. - PASSIONE BICYCLES
440 Pasir Panjang Road - 118782 Singapore
phone (+65) 6778 2131 - e-mail: passionfortheroad@yahoo.com
TRIMEN VENTURES
705 Sims Drive 01-16 Shun Li - 387384 Industrial Complex, Singapore
phone (+65) 6354 3030 - fax (+65) 6354 3020
e-mail: bryan.chew@pacific.net.sg
Slovakia
MOTOTRADE RACING
Lenardova, 8 - 85101 Bratislava
phone (+421) 254792473 - e-mail: falange@mail.t-com.sk
Slovenja
A2U
Poslovna cona A 53, 4208 Šenčur
phone (+386) 42 559167 - fax (+386) 425 59169 - e-mail: info@a2u.si
CYKLO SPORT Kugonic Dejan
Kidriceva Cesta, 2B - 3320 Velenje
phone (+386) 38 983070 - fax (+386) 38 983077 - e-mail: ciklo.sport@t-2.net
South Africa
SINCO SPORT
1, Cardiff Arms-Inanda Road -1715 Johannesburg
phone (+27) 083 261 2398 - e-mail: info@wilier.co.za - www.wilier.co.za
Sweden
CYKELMAGNETEN I FALKENBERG
Nygatan, 64 - 31131 Falkenberg,
phone (+46) 34 681610 - fax (+46) 34 684411
e-mail: hellberg@cykelmagneten.se
Taiwan
LEE DUO TRADING CO., Ltd.
1Fl, No. 107, Yung Heng Rd, Yungho City 234 - Taipei Hsien,
phone (+886) 2-2231-0599 - fax (+886) 2-2231-4683
e.mail: leeduo.tw@msa.hinet.net
United Kingdom
ATB SALES
Whitworth Road - TN37 7PZ St. Leonards on Sea, East Sussex
phone (+44) 1424 753566 - fax (+44) 1424 751415
e-mail: info@atb-sales.co.uk
United States
WILIER TRIESTINA USA
Atlanta, GA. - United States - phone (+1) 888 8497779 - fax (+1) 267 2954202
e-mail: info@wilier-usa.com - www.wilier-usa.com
Central America: EuroBikes
18 Calle 17-64 int.10 “A” zona 12 - 01012 Guatemala City
phone (+502) 55801209 - fax. (+502) 23291609
e-mail: info@eurobikestore.com
Italia
(Piemonte, Liguria): LORENZO GALIMBERTI
Via Astesani, 20/A - 20161 Milano
tel. 335 8178672 - e-mail: info@galimbertirapprensentanze.it
(Lombardia): DANIELE MARTA
Via Colombo, 29 - 26019 Vailate (CR)
tel. 335 6663948 - e-mail: danielemrt@yahoo.it
(Triveneto): ROBERTO DISSEGNA
Via Papa Giovanni XXIII - 36022 Cassola (VI)
tel. 393 9418370 - e-mail: robertodissegna@virgilio.it
(Emilia R.,Marche): GABRIELE SAETTI
Via Modena-Carpi, 420 - 41019 Soliera (MO)
tel. 328 7191206 - e-mail: saetti.gabriele@tiscali.it
(Toscana): DOMENICO CONTE
Via della Solidarietà, 18 - 59100 Prato
tel. 333 1258424 - e-mail: contesport@fastwebnet.it
(Lazio, Umbria, Abruzzo): FREE WAY
Via G.Pope,41 - 00155 Roma
Filippo Piersanti: fipiers@yahoo.it - tel. 348 2655323
Roberto Capomaggi: robcapomaggi@libero.it - tel. 348 6513270
(Campania): GIANNI TINO
Via Cavour, 18 - 81051 Pietramelara (CE)
tel. 339 877.34.06 - e-mail: gianni.tino@tin.it
(Puglia, Molise, Basilicata): ROCCO VALERIO
Vico Corsignano, 10 - 70054 Giovinazzo(BA)
tel. 393 9387766 - e.mail: info@valeriorocco.it
(Calabria, Sicilia): GIORLANDO LEONARDO
Contrada Ciachea -S.S. 113 EST, 17 - 90044 Carini (PA)
tel. 335 8791986 - e.mail: giorlando.leonardo@gmail.com
(Sardegna): GIANFRANCO SERRA
Via Nuoro - 09099 Uras(OR)
tel. 348 3393215 - e-mail: serra.gianfran@tiscali.it
FEDELE NEL TEMPO
WILIER TRIESTINA OFFICIAL PARTNER TEAM LAMPRE NGC
COLLECTION ‘010
FEDELE NEL TEMPO
WILIER TRIESTINA SPA
Via Fratel M. Venzo, 11 - Int. 1
36028 Rossano Veneto - Vicenza
Tel. +39 0424 540 442
Fax +39 0424 540 441
wilier@wilier.it
ph. Fabio dell’Oglio - Mario Reggiani
wilier.it
Concept: jonnymole.com
FRA / DEU
WILIER TRIESTINA OFFICIAL PARTNER TEAM LAMPRE NGC