Ostrava - COT media sro

Transcription

Ostrava - COT media sro
2/ 2011
Ústí Region
Ostrava
arterial – Techno strikes back
− Use the right gateway toIndustrial
enter Bohemia!
Ostrava
Industrie-Magistrale
– Techno-Attacke
Czech Republic – your congressional team-mate
Tschechien – ihr Kongress-Mitspieler
SPA treatment tears down stereotypes / Kuren merzen schlechte Gewohnheiten aus
Magazine for professionals in Travel & Tourism ~ Zeitschrift für Tourismus-Experten
The magazine is published under the auspices of the Czech Ministry of Culture
Das Magazin erscheint unter der Schirmherrschaft des Ministeriums für Kultur der Tschechischen Republik
Unconventional
accommodation in
the heart of nature.
Individuelle
Unterkunft im
Herzen der Natur.
Corporate events and
private celebrations
Firmenveranstaltungen
und Privatfeiern.
A feast for those
with exquisite tastes.
Freudenfest für
verwöhnte Gaumen.
([FHSWLRQDOORFDWLRQH[FHSWLRQDOPHHWLQJV
(LQDX‡HUJHZ|KQOLFKHU2UWIUDX‡HUJHZ|KQOLFKH7UHIIHQ
www.capihnizdo.cz
Royal Town of / Königsstadt
KRÁLOVSKÉ
KRÁ
KR
K
RÁ
R
ÁL
LOV
LO
OV
O
VSSKÉ
SK
KÉ
K
É MĚS
M
MĚ
MĚSTO
ĚSTO
SST
TO
T
OK
KA
KADAŇ
ADA
DAŇ
DAŇ
AŇ
Měs
Mě
M
ěěssto
to K
Ka
adaaňň se
ad
se jjiž
jiiž
iž po
ppodruhé
oddr
dru
rruuhé
hé sta
sst
talo
ta
lo vít
vvítězem
ví
ítěěz
ít
ěze
zzeeem
m ssoutěže
oout
ou
uuttěž
ěěže
že o nej
že
nne
ejkkrá
ej
krrá
rássn
sně
nějjší
ně
jšššíí m
mě
ěssto
ěsto
stto
to Č
Če
ech
ech
ch
Město
Kadaň
stalo
nejkrásnější
město
Čech
nnaa w
we
web
eebbov
ovvéém iinformačním
nfffo
nnfo
for
orrma
rm
maačn
m
čční
nníím pportálu
orrtá
oort
rtálu
rt
álluu w
ál
ww
ww
w..c
w.c
.czzr
zre
rreeggi
reg
gio
iioonn.c
..ccz.
z. P
Pop
Po
oopprrv
rvé
vé v rroc
vé
ro
oocce 22009
0009
0009
09
webovém
www.czregion.cz.
Poprvé
roce
a nnásledně
áásl
ás
sslleedn
eddn
dně pro
pro
ro rrok
roookk 220
010
110.
00..
2010.
a Moravy
Die Stadt Kadaň (Kaaden) wurde schon
zum zweiten Mal hintereinander zum
Sieger des Wettbewerbs „Schönste Stadt
von Böhmen und Mähren“
im Web-Informationsportal
www.czregion.cz gekürt.
Erstmals im Jahre 2009 und nun
auch wieder im Jahre 2010.
Interessante Sehenswürdigkeiten der
Stadt: Rathausturm, Henkergasse,
Franziskanerkloster mit Kirche der
Vierzehn Nothelfer – Stadtmuseum,
Aussichtsturm auf dem Heiligenberg,
die Stadtmauern…
Hi
His
H
iis
ist
sto
toorrick
tor
ick
ic
cké jjádro
áddrro m
ádr
ád
ádro
ěsstta bbylo
ěs
ěst
yyllloo v roc
ylo
rroce
ro
oce 1978
oc
1978
978
97
78 vy
vvyhlášeno
yhl
hlláášen
hlá
šeenno m
še
ěsst
ěěst
ěstsko
stsko
skkkoou ppamátkovou
am
aamá
máátko
m
tko
tk
kovo
vvou
oouu
Historické
města
městskou
rrezervací.
rez
re
eezzerv
zerv
erv
er
rvaací
acccíí. K
addaaň bbyla
ad
ada
ylllaa vy
yyla
vvyhlášena
yhhl
hlá
láše
lá
ššen
eenna v rro
occee 19
11996
199
99996 mi
m
innniiste
iini
iniste
sstte
terst
rrsst
stvvem
veeem
m ku
kkultury
ulltu
ltttuury
ry
Kadaň
roce
ministerstvem
The
town
zzaa „„Mě
„M
Měěsto
M
sto
st
toof
rro
oku
kKadaň
u 1995
1199
19
9955“.
99
5“““.has
. won first place in the contest on the
„Město
roku
1995“.
www.czregion.cz website for the most beautiful town in
Czech and Moravia two years running. It first won the
Mi
Mil
M
iilloovn
ovvvn
nííky
níky
íkkky
y ku
kkulturních
ult
ltu
ltu
tuand
rrní
rn
nníích
ích
chthen
aakcí
akc
ak
kkccíin
zzveme
veem
ve
vem
me nna:
aa::Interesting heritage sites
Milovníky
award
in
2009
2010.
in the town: Town Hall tower, Executioner’s Lane,
Franciscan
the Church of the111.
Fourteen
Na
Nar
N
aroze
ar
ozzeennin
oz
niin
inyMonastery
M
axi
aax
xxiipps
psa
sa Fí
sa
F
íka
kwith
a
11.
. 66.. 20
22011
201
00111
Narozeniny
Maxipsa
Fíka
Holy Helpers, Municipal Museum, Holy Hill lookout
Fí
F
í
k
s
e
n
aro
ar
a
r
ro
o
dil
di
d
i
il
l
v
ne
ned
n
ed
e
d
dale
ale
al
a
le
l
e
k
ké
kém
ém
é
m
Ah
Ahn
A
hn
h
n
níko
íko
ík
í
kově
ko
vě
Fík
se
narodil
nedalekém
Ahníkově
tower, town fortifications and
a pprotože
rootto
rot
ro
tož
oože
žžee tta
attoo vves
ve
eessnic
nic
ni
ice uužž bbohužel
ohhu
oohu
ohužel
huže
žeell
žel
tato
vesnice
much
more.
zzmi
zm
miizze
m
zel
eel
laa,, os
oosl
sslllaví
aví
aav
vvíí na
nnarozeniny
arroz
rooozzen
eni
eni
niny
ny
zmizela,
oslaví
v nnejbližším
eejjjbbbliž
ejb
lliiižžším
liž
ššíím
ím m
měst
mě
ěstě
sstttěě – K
Ka
Kad
aadddaan
aani
nnii.
městě
Kadani.
Oslava narozenin Maxipsa Fíka
bude vlastně velikým dětským
festivalem
nově postaveném
We
invitenayou
nábřeží Maxipsa Fíka.
Kulturliebhaber sollten
sich diese kulturellen Highlights
nicht entgehen lassen:
to the following cultural
events:
Františkánské léto
červen–září
Maxidog Fig’s Birthday
– 11. 6. 2011 Františkánské
Maxihund Fík feiert Geburtstag – 11. 6. 2011
lét
lé
ét
léto
(koncerty,
Fig
was borndivadelní
in nearbypředstavení
Ahníkov,
dospěléthis
i děti)
bude probíhat
butpro
because
village
v areálu františkánského
kláštera
unfortunately
no longer exists,
his
od června
každou in
sobotu
birthday
willdo
bezáří
celebrated
a neděli.
Kadaň.
The event consists of a
grand festival for children on the newly built
Maxidog Fig Embankment
Hudební festival Vysmáté léto
Franciscan
23. 7. 2011Summer – June–September
The event includes concerts and theatre
Více
informací
naleznete
performances for
adults
and children
andna
willwww.
be
rockfest.cz.
held
in the grounds of the Franciscan monastery
from June till September every Saturday and Sunday.
Franziskanersommer – Juni–September
Der Franziskanersommer (Konzerte und
Theatervorstellungen für Erwachsene und Kinder)
Musikfest ‚Lachender Sommer‘
– 23. 7. 2011
Mehr Informationen gibt es auf der Webseite
http://www.rockfest.cz/.
LOL
Summer
Císařský
den Festival – 23. 7. 2011
27. 8.information
2011
More
at http://www.rockfest.cz
Kaisertag – 27. 8. 2011
Nejvýznamnější
akcí města je Císařský den,
Emperor‘s
Day –kulturní
27. 8. 2011
Das bedeutendste Kulturereignis der Stadt ist
der so genannte ‚Kaisertag‘, an dem Kadaň –
Kaaden der berühmten Ankunft von Kaiser
Karel IV. in den Jahren 1367 und 1374
gedenkt. Den historischen Stadtkern beherrschen
historische Handwerke, Gaukler und Markthändler,
stilechte Musik und Straßentheater. Der Kaisertag
klingt in einem grandiosen Nachtprogramm mit
Feuerwerk aus.
kterým
Kadaňmost
připomíná
slavný
příjezd
císaře Karla
This
is thesi town
important
cultural
event,
IV. roku
1367
a 1374
do města.
when
Kadaň
recalls
the visits
paid Historické
to the towncentrum
by
ovládnou
dobováIVřemesla,
trhovci,
Emperor
Charles
in 1367kejklíři,
and 1374.
The stylová
old
hudba
a
pouliční
divadlo.
Oslavy
Karla
IV.
zakončí
town centre sets the scene for displays of traditional
velkolepý
noční
program
s ohňostrojem.
crafts,
jugglers,
market
stands,
stylish music and
street theatre. The Charles IV celebrations
culminate with a grand evening programme and
Dny evropského
10.–11. 9. 2011
firework
display. dědictví
Po tyto Days
dva dny jsou veřejnosti zdarma
European Heritage
otevřeny památky města.
– 10.–11.
9. 2011
Tage des offenen Denkmals – 10. – 11. 9. 2011
An diesen beiden Tagen öffnen sich alle Denkmale der
Stadt zu kostenlosen Besichtigungen.
During these two days all the heritage sites in the
town are open free of charge.
Vinobraní
24. 9.Festival
2011 – 24. 9. 2011
Wine
Weinlese – 24. 9. 2011
Das Weinfest beginnt mit einem Gottesdienst in der
Kirche des Franziskanerklosters. An die heilige Messe
knüpft die Öffnung des ‚Berges‘ im Weingut des hl.
Wenzel an. Die Besucher können dabei eine
Ausstellung besuchen, die dem Weinanbau um Kadaň
gewidmet ist, dabei bekommen sie die Weingärten
und die Verarbeitung der Trauben – das Mahlen,
Abbeeren, Maischen und Pressen zu sehen und
können auch gleich noch den Heurigen, frischen
Weinmost und Wein verkosten.
The
events
is launched
by Mass
in the Franciscan
Tato
slavnost
je zahájena
bohoslužbou
v kostele
monastery
church. This
is followed
the
Františkánského
kláštera.
Na mši by
naváže
traditional “Opening of the Mountain” ceremony
at St. Wenceslas Vineyard. Visitors can see an
exhibition focused on wine making in the area of
Kadaň, visit the gardens and see how grapes are
made into must for fermentation. They can also
taste fresh grape juice, this year’s “burčák”
(fermenting grape juice) and, of course, the local
wines.
Advent – 26. 11. 2011
The Advent fair culminates with the lighting of the
Christmas tree, where a Christmas tune is played
every hour on the hour.
Der gutmütige Hund ‚Fík‘ wurde im nahen Ahníkov
(Hagensdorf) geboren und weil dieses Dorf leider
schon verschwunden ist, begeht man seinen
Geburtstag am nächstgelegenen Ort – in Kadaň. Die
Geburtstagsfeier für Maxihund Fík ist eigentlich ein
tolles Kinderfest auf dem neu erbauten ‚Maxihund
Fík-Kai‘ (Nábřeží Maxipsa Fíka).
Contact / Kontakt:
Information Centre and Josef Lieslar Gallery
Informationszentrum und Galerie Josef Liesler
Mírové náměstí 1, 432 01 Kadaň
Tel./Fax: + 420 474 319 550
E-Mail: galerie@mesto-kadan.cz
www.mesto-kadan.cz
Advent – 26. 11. 2011
Der Adventsmarkt mit Weihnachtsthematik gipfelt
im festlichen Anzünden der Lichter des
Weihnachtsbaumes, der jede volle Stunde eine
andere Melodie spielt.
HOTEL
CLEMENT
PRAGUE
One of Prague´s most beautiful new hotels,
located in the historical heart of Prague,
just a few steps away from the Vltava River
76 air-conditioned luxurious rooms
Einer der schönsten Prager Hotels im
historischen Herzen von Prag, nur wenigen
Schnitten entfernt von der Moldau
76 klimatisierte Hotelräume
Lobby bar
Breakfast room
Meeting facilities
free Wi-Fi internet
Hotel garage
Lobby bar
Frühstückraum
Besprechungsräume
kostenlos Wi-Fi Internet
Hotelgarage
Elegancy of modernism, convenience of presence
www.hotelclement.cz
www.hotelclement.galerie.cz
Hotel CLEMENT , Klimentská 30, 110 00 PRAGUE 1, Czech Republic,
Tel.: +420 222 314 350, Fax.: +420 222 312 708, e-mail: info@hotelclement.cz
A UNIQUE EVENT
DESERVES A UNIQUE LOCATION.
InterContinental Prague is the perfect location to host every kind of event. With unparalleled
facilities, we have an exceptional range of meeting rooms to suit every requirement and
occasion. We also pride ourselves on sharing our local knowledge to help our delegates have
truly authentic experiences, so they get the most out of their business trip.
Pařížská 30, 110 00, Praha 1
Tel.: +420 296 631 111; fax: +420 224 811 216
Email: prague@ihg.com
www.intercontinental.com/prague
ww.zlatapraharestaurant.cz
www.icfitness.cz
Escape from
Boredom
1 PRAGUE
Bohemian Carnival
Prague’s own carnival with
allegorical shows, installations,
processions and lots of fun and
entertainment.
February 2012
Prague Spring
65 Prague Spring international music
festival featuring as every year
prominent world musicians, symphony
orchestras and chamber groups.
12. 5 – 4. 6. 2011
th
Prague Food Festival
Prague has gained a new name for
itself. In addition to the City of
One Hundred Spires and Golden
Prague, it is also now known as
Culinary Prague. The growing
popularity of Czech gastronomy is
shown by the fact that the Prague
restaurant Allegro was the first to
gain a Michelin Star in Central
Europe.
27. 5 – 29. 5. 2011
2 CENTRAL BOHEMIA
Carving symposium at
Křivoklát Castle
This will be the 17 woodcarving
symposium held at the castle. This
year this famous Czech royal castle
will celebrate its 901 anniversary.
1. 8 – 6. 8. 2011
th
st
Royal Silvering of
Kutná Hora
Historical festival taking the town
of Kutná Hora back to the 15th
century, to the times of King
Wenceslas IV. Rich and proud
silver miners prepare to welcome
8
Republic. Today, the festival is held
in conjunction with the St. Lawrence
fair in Domažlice.
11. 8 – 14. 8. 2011
5 PILSEN REGION
the king, hold a fair and sturdy
knights ride into town...
25. 6 – 26. 6. 2011
Mělník Wine Harvest Festival
Three-day festival with a craft market
and all sorts of refreshments in Mělnik.
16. 9 – 18. 9. 2011
3
SOUTHERN
BOHEMIA
Holašovice Rustic Festivities
The venue for this festival is the
village of Holašovice, which can
boast of a unique collection of rustic
baroque buildings.
23. 7 – 24. 7. 2011
Tábor Gathering
Do you like the atmosphere of
medieval times? If you do, then you
will certainly enjoy yourselves at the
20 th Tábor Gathering international
festival. The town returns to the
Middle Ages for three days with
pageants, parades, firework
displays, medieval market, knights’
tournaments and sword-fighting
displays.
9. 9 – 11. 9. 2011
4 ŠUMAVA
Liberation Festivities
The festival held in Pilsen
commemorates the last days of
the Second World War and the
liberation of the city by the
US Army.
6. 5 – 8. 5. 2011
This exceptional festival in Pilsen
combines art and culture in the
real sense of the word with the
culture of beer drinking and
gastronomy.
26. 8 – 27. 8. 2011
WEST BOHEMIAN
SPAS
Wallenstein Festivities
in Cheb
It is a Friday afternoon in the year
of 1627 and imperial
generalissimo Duke of Friedland
Albrecht Václav Eusebius of
Wallenstein arrives in Cheb with
his entourage with the intention
of recruiting soldiers into the
imperial army. Things, however,
don’t turn out so rosy for him.
And it is the events that follow
that are commemorated at this
very entertaining festival.
26. 8 – 27. 8. 2011
Golden Salt Route Festivities
Pageant festival and celebrations to
recall the history and boom in the
town of Prachatice in the 14 – 16
centuries.
24. 6 – 25. 6. 2011
th
th
Chodsko Festivities –
St. Lawrence Fair in
Domažlice
Held since 1955, this is one of the
oldest folklore festivals in the Czech
Litoměřice Wine Festival
This will be the 21st year of this
traditional wine festival and as usual
it will include a diverse programme
on the main square of the town
Litoměřice.
23. 9 – 24. 9. 2011
8 ČESKOLIPSKO AND
Pilsner Fest
6
Žatec hops that makes Czech beer
so exceptional. You will be able to
taste about forty types of beer
made by domestic and foreign
breweries.
2. 9 – 3. 9. 2011
Karlovy Vary International
Film Festival
1. 7 – 10. 7. 2011
7 NORTHWEST
BOHEMIA
Žatec Hop Festival
The grand festival of hops and beer
is being celebrated this year for the
54th time. It is the high quality of
JIZERA MOUNTAINS
Patria Direct Jizera 50
This is the best-known crosscountry skiing race in the Czech
Republic. It is one of the 15 most
prestigious long-distance skiing
races in the world and is part of
the Worldloppet series.
7. 1 – 11. 1. 2012
9
BOHEMIAN
PARADISE
Highland Games at Sychrov
Chateau
Traditional Scottish-style Highland
Games with a diverse cultural
programme.
19. 8 – 20. 8. 2011
Jičín – a fairy-tale town
21 multi-cultural festival not only
for children.
7. 9 – 12. 9. 2011
st
10 KROKONOŠE
MOUNTAINS
Trutnov Open Air Music
Festival 1987 – 2011
This year’s musical marathon will
involve about one hundred
foreign and domestic bands. This
will be the 23rd festival and will
be dedicated to prominent people
that were active against
totalitarianism, including Sir
Czech Travelogue
Photo: CzechTourism, iStockphoto.com:
© kcline, © fotolinchen, © Yuri Arcurs, © tkachuk,
sxc.hu: malina
Nicholas Winton, Přemysl Pitter,
Jerzy Popieluszko and Liu Xiaobo.
August 2011
13
CZECH-MORAVIAN
HIGHLANDS
8
Jihlava Mahler Festival 2011
7
This will be the 10 year of this
international music festival in Jihlava.
th
11 HRADEC KRÁLOVÉ
Šediváčkův Long
This gruelling dog sledding race
involves 222 kilometres of ice, snow
and frozen noses (and snouts). This
most difficult race is not run in
Scandinavia, as you might think, but
in the Orlice Mountains in the
Czech Republic.
25. 1 – 29. 1. 2012
CIAF
This major air show and contest
between state-of-the-art fighter
planes will be taking place at Hradec
Králové Airport. Taking part will be
also pilots from Hungary, Austria,
France, Germany, USA, Jordan and
Great Britain.
3. 9 – 4. 9. 2011
12 EASTERN BOHEMIA
Litomyšl Smetana Festival
This international opera festival is the
second oldest music festival in the
Czech Republic after Prague Spring.
It is also the biggest open-air festival
of classical music in the country.
10. 6 – 4. 7. 2011
Horses in Action
13 international horse exhibition in
Pardubice. The event lasts three days
and horses will be on show at five
locations.
2. 9 – 4. 9. 2011
th
Queen Eliška Festivities
Medieval fair with an accompanying
programme in Hradec Králové.
2. 9 – 3. 9. 2011
Česká Pojišťovna Grand
Pardubice Steeplechase
This will be the 121 year of this
oldest and most difficult
steeplechase on the continent.
9. 10. 2011
6
9
11
1
18. 5 – 7. 7. 2011
Pelhřimov – A Town of
Records
Historical Festivities
to commemorate Zachariáš
of Hradec and Kateřina
of Wallenstein
Traditional cultural and social event
organised by Telč Town Council with
a historical theme. This year, the
town celebrates its 912 birthday.
19. 8 – 20. 8. 2011
th
14
SOUTHERN
MORAVIA
Ignis Brunensis – international
firework display competition
20. 5 – 3. 6. 2011
Grand Prix of the Czech
Republic – World Motorbike
Championships
Held in Brno, this is the most
prestigious motorbike racing event
in the Czech Republic.
12. 8 – 14. 8. 2011
Pálava Wine Festival
9. 9 – 11. 9. 2011
17
16
13
4
th
10. 6 – 11. 6. 2011
12
2
5
21 edition of the international
festival of records and curiosities,
the biggest of its kind in Europe.
Record-breakers will be arranging
exhibitions and there will be many
attempts to beat existing records.
Visitors can look forward to a
diverse cultural programme and
tons of fun.
10
3
Reconstruction and other colourful
events to mark the great battle that
occurred here near what is today
Slavkov on 2. 12. 1805.
December 2012
15 EAST MORAVIA
Ride of the Kings
The traditional folklore celebration
called the Ride of the Kings in
Vlčnov involves a wonderful display
of colourful folk costumes,
traditional Moravian delicacies,
culture and rustic crafts.
27. 5 – 29. 5. 2011
14
15
displays and exhibition of their work
in the courtyard.
27. 8. 2011
NORTHERN MORAVIA
17 AND SILESIA
Janáček May International
Music Festival
36 edition of this traditional
international festival of classical music
(symphonic and chamber concerts,
jazz afternoons) in Ostrava.
23. 5 – 12. 6. 2011
th
Colours of Ostrava
10 festival of rock, folk, ethno and
alternative music in Ostrava.
14. 7 – 17. 7. 2011
th
Barum Rally
41 Barum Rally in Zlín. An attractive
speed trial in the centre of the city.
26. 8 – 28. 8. 2011
th
CENTRAL MORAVIA
16 AND JESENÍKY
MOUNTAINS
Dvořák Festival in Olomouc
This popular music festival will
feature this year Dvořák’s Requiem,
Fibich’s Hippodamia and the Grand
Instrumental Mass by von Suppe.
9. 5 – 31. 5. 2011
You will find many more
cultural events due to be held
in the Czech Republic during
2011 – 2012 at:
www.CzechTourism.com
www.kudyznudy.cz
th
Czech Travelogue
Events to mark
the 206 anniversary
of the Battle of Austerlitz
th
Hefaiston
International festival for blacksmith
artists at Helfštýn Castle with craft
9
Contents ~ Inhalt
DEAR
Hanka Čermáková
Imprint / Impressum:
PUBLISHER / HERAUSGEBER:
C.O.T. MEDIA, S. R. O.
OPLETALOVA 55
110 00 PRAHA 1
TEL.: +420 221 602 347
FAX: +420 221 602 266
WWW.COTMEDIA.CZ
READERS,
Despite the fact that we present many modern trends in the
tourist industry in the following pages, I have to admit the
past got the better of us. I can almost say that the most modern progress takes us back to our ancesters. Decide for
yourselves. It is not so long ago that the mining past of Ostrava was considered to be a black sheep of Czechoslovakian
history and now, twenty years later, these industrial sights
are getting rid of their stains and specialists talk about a promising trend of travelling to see local technical attractions.
Modern balneotherapy is expecting scientists to discover the
matter of so far unexplainable healing effects of climatotherapy that used to be called ´the good spirits of forests and
springs´ by our ancesters. They used to use them wisely, knowing that their sacred place gave them more than surrounding space. Cooking is getting on especially well with the
past. Molecular cooking is not considered old fashioned and
images of star kitchens do not hesitate to use recipes from
the time of the Austro-Hungarian Empire.
And then we don´t use the wisdom of old times. This is just
an introduction in case you are hesitating where to look for
life vision and inspiration on the time axis. We offer a few
tips for you on the following pages.
Czech Travelogue editors wish you pleasant reading.
Hanka Čermáková
Chief editor
Contents / Inhalt
EDITOR-IN-CHIEF / CHEFREDAKTEUR:
HANA ČERMÁKOVÁ
E-MAIL: HANA.CERMAKOVA@COT.CZ
TEL.: +420 221 602 347
WWW.CZECHTRAVELOGUE.COM
Czech Republic Today / Tschechien heute
10 − 15
Czech Travelogue Tip / Tipp von Czech Travelogue
16 – 27
MICE Tourism: The deciding factor – price
MICE Tourismus: Der Preisfaktor ............................................................................................... 17 – 20
CONTRIBUTORS / AUTOREN:
BARBORA BĚLÍKOVÁ, HANA ČERMÁKOVÁ,
ANNA STERNWALDOVÁ, PETR ŠIMČÍK
TRANSLATORS / ÜBERSETZER:
HANS WARSOW, ANGELA & RADIVEN,
RENE WEINHOLD
LAYOUT AND DESIGN / LAYOUT UND
ZEITSCHRIFTENSATZ:
EVA SMRČKOVÁ, MARGARITA PYRKOVA,
JAROSLAV SEMERÁK, LUKAŠ TINGL
PRODUCTION / PRODUKTION:
EDITA SVATOŠOVÁ, LUCIE JONÁKOVÁ,
ZUZANA ERBENOVÁ
Czech – your congressional team-mate / Tschechien – ihr Kongress-Mitspieler ................................... 22 – 28
Culture & History / Kultur und Geschichte
28 – 35
Antiques investment point of view is a bonus to their beauty
Das Investitionsmotiv zum Antiquitätenkauf ist nur ein zusätzlicher Bonus zu ihrer Schönheit ............... 28 – 31
Time to purchase the past / Die beste Zeit, Vergangenheit zu kaufen .............................................. 32 – 33
Export of art is subject to regulations / Der Kunsthandel unterliegt bestimmten Regeln .............................. 35
Regions / Regionen
36 – 41
Direction: autumn 2011 / Kurs: Herbst 2011............................................................................... 36 – 37
The Moravian-Silesian Region / Region Mähren-Schlesien ..................................................................... 39
MARKETING MANAGER:
LUCIE ŠKOPKOVÁ
MARKETING@COT.CZ
Techno strikes back / Techno-Attacke ........................................................................................ 40 – 41
ADVERTISING:
C.O.T. MEDIA, S. R. O
TEL.: +420 221 602 304
FAX: +420 221 602 266
E-MAIL: INZERCE@COT.CZ
Ready for UNESCO? / Bereit für die UNESCO?............................................................................. 42 – 43
REGISTRATION OF THE MINISTRY OF
CULTURE OF THE CZECH REPUBLIC:
REGISTRIERUNG DURCH DAS
KULTURMINISTERIUMS DER TSCHECHISCHEN
REPUBLIK:
MK ČR E 16395
ISSN 1801-6030
Karlsbader Region – ein Heilmittel nich nur gegen Langeweile ....................................................... 50 – 51
Cities & Towns / Metropolen und Städte
Friday Free / Freitag Frei
FOR THIS ISSUE
CLOSING
7. 02. 2011
DER HERAUSGEBER
IST NICHT
VERANTWORTLICH FÜR DEN INHALT
ANZEIGEN. REDAKTIONSSCHLUSS
AUSGABE 7. 02. 2011
DIESER
10
Health & Beauty / Gesund und schön
52 – 61
Spa treatment tears down stereotypes / Kuren merzen schlechte Gewohnheiten aus .......................... 52 – 56
Dreaming about the SPAs? / Tourismus in weißen Arztkitteln ................................................................ 57
Small spas for serious illnesses / Kleine Heilbäder für große Krankheiten ......................................... 58 − 59
Gastro & Accommodation / Gastronomie und Unterkunft
62 – 65
Czech hotels are cooking for you / Tschechische Hotels kochen speziell für sie ................................. 62 − 64
PUBLISHER IS NOT RESPONSIBLE FOR
THE ADVERTISING CONTENT.
DER
50 – 51
Karlovy Vary Region – a cure not only for boredom
COVER PHOTOS:
FOTOGRAFIE AUF DER TITELSEITE:
OSTRAVA: MORAVIAN SILESIAN REGION
THE
42 – 43
DATE
List of advertisers
66
Circulation: 7,000 copies. Distribution: 80 % of copies are sent abroad, 5 % are distributed through CzechTourism’s offices abroad (26 offices in 25 countries) and 10 % are
handed out at travel trade fairs abroad. These professional organisations and associations in the Czech Republic subscribe to Czech Travelogue: Association of Travel Agencies
of Czech Republic (www.ackcr.cz), Association of Czech Travel Agencies and Agents (www.accka.cz), Association of Chefs and Confectioners of the CR (www.akc.cz), CR
Guides Association (www.asociacepruvodcu.cz), Association of Tourist Information Centres of the CR (www.atic.cz), Prague Convention Bureau (www.pragueconvention.cz),
Association of the Spa Places of the CR (www.spas.cz), Czech Confederation of Commerce and Tourism (www.socr.cz), Union of Automobile Forwarding Agent ČESMAD BOHEMIA
(www.prodopravce.cz), Czech Golf Travel Association (www.cgta.cz), CzechTourism (www.czechtourism.com), CR Association of Hotels and Restaurants (www.ahrcr.cz).
Czech Travelogue
Contents ~ Inhalt
GEEHRTE LESER,
obwohl wir uns auf den folgenden Seiten vielen Gegenwartstrends in der
Tourismusindustrie zu widmen gedenken, muss ich eingestehen, dass uns
die Vergangenheit gewissermaßen eingeholt hat. Fast ist man geneigt zu
sagen, dass der modernste Fortschritt geradewegs zu unsern Vorfahren führt.
Nun sagen Sie selbst. Es ist gar nicht so lange her, dass die Geschichte der
Bergbauregion Ostrava als dunkler Flecken auf der Weste der Tschechoslowakei
angesehen wurde und nun, zwanzig Jahre später, kaum haben sich
die hiesigen Industriedenkmale den Speichel von der Weste gewischt,
beginnen Tourismusexperten bereits von einem vielversprechenden neuen
Tourismustrend zu tuscheln – von Reisen zu beispiellosen Industriedenkmalen.
Die moderne Balneotherapie wiederum hofft, dass es endlich gelingt,
mithilfe der Informationsphysik das Prinzip des bisher nicht völlig geklärten
heilungsbeschleunigenden Effekts der Klimatotherapie aufzudecken, den die
einfache Bevölkerung zugegebenermaßen ein bisschen simpel „guten Wald- und
Quellengeistern“ zuschrieb, den sie nichtsdestoweniger durchdacht und reichlich
zu nutzen wusste, in der festen Überzeugung, dass solch ein heiliger Ort einfach
Czech reports
An overview of news in the travel industry − relaxing reading for
anyone who wants to be in within a matter of seconds. Just turn
the page.
mehr zu bieten haben muss, als seine weniger gesegnete Umgebung. Aber auch
die durch und durch praktische Kochkunst versteht sich ausgesprochen gut mit
der Vergangenheit. Die Molekularküche hält wohl kaum jemand für veraltet
und die Magier der Sterne-Küchen zögern keinen Moment, sie in Kombination
mit uralten Rezepturen aus Zeiten der österreichisch-ungarischen Monarchie zu
verwenden.
Und da meint so mancher, wir hätten nichts aus der Vergangenheit gelernt… Dies
nur als Anstoß für den Fall, dass Sie nicht recht wissen, wo sie auf der Zeitachse
die Visionen und Inspirationen fürs Leben suchen sollen. Ein paar Tipps halten wir
für Sie auf den folgenden Seiten parat.
Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen im Namen der Redaktion.
Hanka Čermáková, Chefredakteurin
12
36
Tschechien meldet
Überblick über Tourismus-News – leichte Lektüre für alle, die in aller Kürze
Bescheid wissen wollen. Nur umblättern.
16
Direction:
Czech Republic 2011
Czech and Moravian towns and regions prepared sixteen-page mosaic of their
highlights. It starts on page 36.
The Factor price
The language of numbers is a pragmatic one. Is it cold and
fearsome even when it concerns congressional tourism? You will
find out on pages 16 - 27.
Der Preisfaktor
Kurs: Tschechien 2011
Böhmische und mährische Städte und Regionen haben ein 16 Seiten
umfassendes Mosaik ihrer Highlights vorbereitet. Blättern Sie bitte auf Seite
36 um.
52
Natural phenomenons – ultimatum of your bad
habits
Die Zahlensprache ist eine
pragmatische Sprache. Jagen
sie auch im Falle der Preise im
Segment des Kongresstourismus
Angst ein? Mehr erfährt man
auf den Seiten 16 – 27.
Physical and chemical energies are all around us, as in a mother´s
womb. And they are also positive for human health. Read page 52
about the effects of balneotherapy and you will agree.
Naturphänomene – Ultimatum unserer schlechten
Angewohnheiten
Physikalische und chemische Energie hüllen uns ein, wie eine Gebärmutter.
Und für die menschliche Gesundheit spielen sie die gleiche Rolle. Lesen Sie
auf Seite 52 mehr über den Effekt der Balneotherapie – und Sie werden mir
recht geben.
When old age is appreciated
One has to pay for the past and there
are situations when you enjoy it. If
you are buying antiques you know
what I am talking about. Vademecum
for passionate and less experienced
collectors is found on pages 28 – 35.
28
Wo Alter etwas wert ist
Für die Vergangenheit bekommt man die Quittung präsentiert,
aber es gibt Situationen, wo es sogar Spaß macht. Wer jetzt an
Antiquitäten denkt, weiß wovon die Rede ist. Ein Vademecum für
leidenschaftliche aber auch weniger clevere Sammler haben wir
auf den Seiten 28 – 35 vorbereitet.
Czech Travelogue
Czech cuisine exactly
as you like it
Hotel chefs got homework. The topic was
Czech cuisine and your national taste. Taste
the results on pages 62 – 64.
Böhmische Küche
– auf den ausländischen Gaumen
zugeschnitten
Renommierte Chefköche bekamen
von uns eine Hausaufgabe zum
Thema – böhmische Küche für
nationale Geschmäcke. Kosten
Sie mal auf den Seiten 62 – 64.
62
11
Photos/Fotos: © Thinkstockphotos.com
Czech Republic Today ~ Tschechien heute
In a sentence
CSA luggage
transportation system
has become simpler
Einfacheres System
der Gepäckbeförderung
bei ČSA
Since the beginning of December, Czech
Airlines (CSA) have switched to a piece
system of checking-in and transportation
of recorded luggage (luggage transported
in the shipping area) in all their network
of regular destinations. This way CSA
can raise the maximum weight limit of a
standard piece of luggage from 20 to 23 kg
in Economy class. The total sum of luggage
length, width and depth, however, can not
exceed 158 cm. Business class passengers
are entitled to take two pieces of luggage
free of charge. Now CSA passengers can
take on board two pieces of luggage, a
piece of cabin luggage and a piece of
hand luggage. Economy class passengers
must not exceed a total weight of 12 kg
for both pieces of luggage and Business
class passengers 18 kg. The total of length,
width and depth of cabin luggage must not
exceed 115 cm and hand luggage 90 cm.
Ab Anfang Dezember ist die Czech Airlines
(ČSA) in ihrem gesamten Netz regelmäßiger
Linien auf ein neues System übergegangen,
das allein auf der Anzahl der Gepäckstücke
und der Beförderung eingetragener (abgefertigter, d.h. im Frachtraum beförderter Gepäckstücke) basiert. ČSA erhöht dadurch das
Gewichtslimit von bestehenden 20 auf 23 kg
für die Economy Class. Die Summe aus Länge,
Breite und Tiefe des Gepäckstücks darf
158 cm nicht überschreiten. Business Class
Reisende haben Anspruch auf die kostenlose
Beförderung bis zu zwei solcher Gepäckstücke. ČSA-Reisende dürfen neuerdings zwei
Gepäckstücke mit an Bord nehmen – ein
Bord- und ein Handgepäck. Voraussetzung ist,
dass die Summe beider Gepäckstücke bei Reisenden der Economy Class 12 kg und der Business Class 18 kg nicht überschreitet. Die Summe aus Länge, Breite und Tiefe des Bordgepäcks darf 115 cm und des Handgepäcks
90 cm nicht überschreiten.
-Red-
www.czechairlines.com
New rules for excess luggage
Neue Übergewichtsregelung
Having switched from the
weight system to the piece
one, CSA changed their excess
luggage fees. Passengers pay
a single fee of 100,- EUR (130,EUR when travelling to America),
and 10,- EUR (or corresponding
amount in the local currency) on top
for service fees. It is cheaper to buy an extra service
for 55,- EUR (plus service charges) which includes
checking-in and transportation of another standard
piece of luggage .
12
Mit dem Übergang auf das Gepäckstückzahlsystem ändert ČSA auch die Gebühren für
Übergepäck. Die Fluggäste haben eine einmalige Gebühr von 100 EUR zu entrichten (bei Flügen auf den amerikanischen Kontinent 130 EUR) und dazu eine Bearbeitungsgebühr
von 10 EUR oder eines dementsprechenden Betrags in der Landeswährung. Es ist also günstiger, die Abfertigung und Beförderung eines
weiteren Standardgepäckstückes für 55 EUR
plus Bearbeitungsgebühr dazuzukaufen.
-Red-
6.3 million international tourists visited the
Czech Republic last year which was 5 per
cent up on the previous year according to
the statistics of the Czech Statistical Office.
SkyTeam is offering up to date information
about flights in a new iPhone and iPad application that is available for free and
downloadable via iTunes.
Fans of Lonely Planet chose Czech Becherovka and Czech Absinth among the
world’s TOP TEN drinks..
A new exposition at the National technical
museum in Prague opened in mid-February
after more than a four-year reconstruction;
in the astronomy exposition you can see
rare astronomical apparatus from the 16th
century used by Tycho de Brahe.
Brno castle Špilberk is under reconstruction for two years. The building work will
not restrict the running of cultural projects
in the castle.
National Galery Prague, the second oldest
European institution of its kind after the
Parisian Louvre, opened in February its new
permanent exposition of ancient art in the
Kinský Palace in the Old Town in Prague.
In einem Satz
Letztes Jahr kamen 6,3 Millionen ausländische Touristen nach Tschechien, was fünf
Prozent mehr waren, als im vorangegangenen Jahr – dies geht aus der Statistik des
Tschechischen statistischen Amtes hervor.
SkyTeam bietet aktuelle Fluginformationen
mittels eines neuen iPhone und iPad Anwenderprogramms, das man gratis bei iTunes downloaden kann.
Anhänger von Lonely Planet wählten die
TOP TEN der weltweit beliebtesten Getränke, unter ihnen platzierten sich auch zwei
tschechische Spirituosen – Becherbitter
und Absinth.
Mitte Februar wurde nach mehr als vierjähriger Rekonstruktion die nagelneue Ausstellung des Technischen Nationalmuseums
in Prag eröffnet. In der Astronomieausstellung sind astronomische Instrumente des
Tycho de Brahe aus dem 16. Jahrhundert
zu sehen.
Die Brünner Festung Spielberg ist schon
zwei Jahre lang in Rekonstruktion, die Bauarbeiten beeinträchtigen jedoch weder den
Besucherbetrieb der Festung, noch die Veranstaltung von Kulturprojekten.
Die Nationalgalerie Prag, die zweitälteste
europäische Institution ihrer Art gleich
nach dem Pariser Louvre eröffnete im Februar eine neue ständige Ausstellung antiker
Kunst im Kinský-Palast am Prager Altstädter Platz.
-Red-
Czech Travelogue
Czech Republic Today ~ Tschechien heute
Dateless Splendid MOSER
www.moser.cz
To become an owner of luxury products the MOSER brand has been and will always be a matter
of refined taste and prestige. The glass mark Splendid that is the most renowned MOSER drink set
will this year celebrate one hundred years since its foundation. The anniversary of MOSER will be
observed by the opening of a new tour in the Moser visitor centre in Karlovy Vary.
Zeitlose Marke Splendid MOSER
Die Marke Moser ist der Inbegriff für zeitlosen künstlerischen Wert und die Meisterschaft der Glasmacher und Prestige. Von Glasartikeln der Marke Splendid, der berühmtesten Trinkglas-Kollektion
von Moser, gilt dies in diesem Jahr nun schon über ein Jahrhundert lang. Ihr diesjähriges Jubiläum
feiert die Gesellschaft MOSER mit der Eröffnung einer Besichtigungsrunde im Besucherzentrum Moser in Karlovy Vary.
-Red-
Guaranteed „star“ hotel
Garantierte „Sterne-Hotels“
How expensive is the
Czech crown?
CR Association of hotels and restaurants
classifies accommodation facilities according
to the common European system from 2010.
It isn‘t easy to know for certain whether the
hotel you want to book has three, four or five
stars. These websites will help you to navigate
according to the official star certification:
Internetportals ist nicht immer zuverlässig
zu erkennen, ob das Hotel, für das sie sich
interessieren, nun wirklich den Ansprüchen an
ein Drei-, Vier-, oder Fünf-Sterne-Hotel gerecht
wird. An diesen ausgewählten Adressen
kann man sich an der offiziellen SterneKlassifizierung orientieren.
-Red-
Der Hotel- und Restaurantverband der
Tschechischen Republik klassifiziert seit
2010 Unterkunftseinrichtungen nach einem
gemeinsamen europäischen System. Auf den
www.CZeCOT.com
www.Dopenzionu.cz
www.Travelguide.cz
www.Expedia.com
A comfortable landing
in the Stork´s nest
Komfortable Landung
im ‚Storchennest‘
Dear readers,
Allow me to invite you to an
unforgettable place near Prague
in the midst of the picturesque
countryside of the Benešov region.
Right there we have tastefully
reconstructed a homestead and
created a unique recreation
facility for you. I daresay that a
similar place with a similar size
area, services and whole team
of employees would be difficult
to find anywhere else in Central
Europe.
and modern world cuisine can
be best enjoyed in the restaurant
Lihovar (Distillery). I am sure that
you will enjoy the chance to sit on
the terrace in the spring months
or at the Viewpoint (Vyhlídka) at
the bank of our lake. Other varied
experiences are provided by a wide
range of sports, relaxation or agro
activities.
We look forward to your visit
and believe that you will be very
satisfied in our Stork´s nest.
Even if the exchange rate is more
changeable than April weather an
approximation cannot harm. The Czech
crown oscillates around 24,00 CZK/EUR and
around 18 CZK/USD.
Wie teuer ist die Krone
Auch wenn die Kurse wechselhaft wie das
Aprilwetter sind, ein orientierungsmäßiger
Blick kann nicht schaden. Die Krone, die
tschechische Währung, pendelt um den Wert
von 24,00 CZK/EUR und 18 CZK/USD. -Red-
Geehrte Leser,
gestatten Sie mir, Sie zu einem unvergesslichen Ort in der Nähe von
Prag einzuladen – in die malerische
Landschaft von Benešov. Gerade
dort haben wir auf gefühlvolle Weise ein Bauerngut rekonstruiert und
so für unsere Besucher ein außerordentliches Freizeit- und Erholungsgelände geschaffen. Ich wage zu
behaupten, dass ein Ort mit ähnlich
großem Gelände und solch umfangreichen Dienstleistungen und technischem Umfeld in Mitteleuropa seinesgleichen sucht.
Die Farm „Storchennest – Čápí hnízdo“ ist ein außergewöhnliches
Mehrzweckgelände, das sich sowohl
für Firmenaktionen, als auch Privatfeiern eignet, wo man aber ebenso
gut seine Freizeit mit seinen Lieben
verbringen kann. Namentlich das
Restaurant „Lihovar“ wartet mit ei-
nem umfangreichen Angebot an
Speisen der traditionellen, als auch
weltweiten Küche auf und dies zusammen mit ausgewählten Getränken. Ich bin mir sicher, dass Sie in
den Sommermonaten kaum der
Versuchung widerstehen können,
auf unserer Sommerterrasse oder
auf der Uferterrasse an unserem
Teich zu verweilen. Unser breites
Angebot an sportlichen, Relax- und
Agro-Aktivitäten verspricht viele
weitere interessante Erlebnisse.
Ich freue mich schon jetzt auf Ihren
Besuch und bin mir sicher, dass Sie
im „Storchennest“ höchst zufrieden
sein werden.
Das wäre für uns die überhaupt
größte Belohnung
František Slingr
Direktor der Farm „Storchennest –
Čápí hnízdo“
That is our best and real reward.
The farm Čapí hnízdo (Stork´s
nest) is an unusual multipurpose facility that is perfect for
organizing company events, private
celebrations or spending free time
with your loved ones. Traditional
Czech Travelogue
František Slingr
Director
Čapí hnízdo farm
www.capihnizdo.cz
13
Golfturnier
in Südböhmen
Golf Tournament
in South Bohemia
1. Schweizer-tschechische Golfturnier
in Zusammenarbeit mit der Schweizer
Wirtschaftskammer in Prag
1st Swiss-Czech golf tournament
in cooperation with the Swiss Chamber
of Commerce in Prague
Termin: 8. 9. – 11. 9. 2011
Date: Sep 8 – Sep 11, 2011
HLUBOKÁ NAD VLTAVOU
(10 km von Budweis, 145 km südlich von Prag)
Tschechische Republik - Südböhmen
HLUBOKÁ NAD VLTAVOU
(10 km from České Budějovice, 145 km to the south of Prague)
Czech Republic – South Bohemia
Hluboká nad Vltavou
ist eine Stadt mit einem
breiten Kultur- und Sportangebot und einem zauberhaft schönen romantischen
Schloss. Dieses liegt inmitten eines englischen Parks
und gehört zu Recht zu den
meistbesuchten
Sehenswürdigkeiten in Tschechien.
Die Umgebung von Hluboká ist eine Landschaft
d h f d
des Forstwesens,
der Jägerei und Fischerei. Die Teiche (der grösste davon heisst
Bezdrev) bilden das charakteristische Stadtkolorit.
Hluboká nad Vltavou
is a town which attracts its visitors thanks to a wide range of cultural and sports facilities, and a picturesque romantic castle. The
castle is situated in an English landscape park and is, deservedly,
one of the most popular landmarks in the Czech Republic. The
surroundings of Hluboká are landscape having been formed for
centuries by forestry, hunting, and fishery. The pounds in the
region with Bezdrev as the largest one create the unforgettable
scenery of the region.
Der Golfplatz von Hluboká breitet sich in einem herrlichen Naturgebiet in Südböhmen unterhalb des Schlosses Hluboká auf einer
Fläche von 68 ha aus und schliesst 18 + 9-Loch Plätze und eine
grosse Driving Range ein. Der 18-Loch Platz ist eine PAR 72-Anlage und für gute Golfer geeignet, der 9-Loch Platz ist eine PAR
54-Anlage und eignet sich auch für Anfänger. Von vielen Stellen
des Golfplatzes bietet sich eine schöne Aussicht auf das Schloss
Hluboka. www.golfhluboka.cz
Unterkunft wird den Gästen in dem **** Hotel PARKHOTEL in Hluboká angeboten. Dieses Hotel ist harmonisch in die Landschaft
eingefasst und wird von einem Park umrahmt, was auch sein
Name andeutet. www.parkhotel-hluboka.cz
Being situated on the banks of the River Vltava, the golf course of
Hluboká is a fine parkland course in the neighbourhood of the castle. Its area is 68 ha; the golf facilities include 18-hole layouts and
9-hole layouts as well as a large driving range. The 18-hole course
PAR 72 is suitable for experienced golfers, the 9-hole course PAR
54 can be played by beginners as well. From many a place of the
golf course the magnificent sceneryy of the castle can be seen there.
www.golfhluboka.cz
Accommodation is offered in
the ****Parkhotel Hluboká.
As its name might reveal it
is in complete harmony with
the landscape and the landscape park in the surroundings.
www.parkhotel-hluboka.cz
Reisebüro / travel agency QUICKTOUR
Biskupská 12, 370 01 České Budějovice, Czech Republic
tel./fax: +420 387 311 225, e-mail: info@quicktour.eu
w w w.quicktour.eu
DRESDEN
PRAHA
HLUBOKÁ NAD VLTAVOU
MÜNCHEN
LINZ
WIEN
... your reliable partner in the Czech Republic
in the field of relaxation, regeneration
and spa treatment
OREA HOTELS offer
modern wellness and spa centres | spa procedures | wellness and regeneration programmes | stays in pleasant
surroundings | active forms of rest and relaxation | regeneration following conventions or sports activities | a wealth
of cultural and social events
Different hotels provide different services, but all services
are of the same high quality
hydrotherapy | oil massage | thermal mud wraps | electrotherapy | lymphatic massage | peat massage |
salt baths | reflex massage | dry carbon dioxide baths | inhalation | pearl baths | sauna | floating |
Roman baths | whirlpool and much more
OREA HOTELS, Bělohorská 24, 169 01 Prague 6, Czech Republic
Tel: +420 233 102 577, Fax: +420 233 102 573, E-mail: info@orea.cz
WWW.OREA.CZ
Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue
The deciding factor – price
Balance is an ideal state. In the case of MICE business it means that the correct decisions
are made in the right places. For a mutually acceptable price.
Der Preisfaktor
Gleichgewicht ist ein idealer Zustand. Im Falle des MICE-Business heißt das, richtige
Entscheidungen im richtigen Augenblick zu fällen. Zu beidseitig akzeptablen Preisen.
S
urprisingly, the financial crisis
is authentic evidence how
important the search for balance
is. In the case of congressional
and conferential industry, it
was proven as a moving power
cathartic for the market that
sped up ongoing changes. For
example, the regeneration of
megalomaniac congresses in less
glossy events has already gone
through difficulties. “Congresses
have become less ostantatious,
16
former spectacular events are an
anachronism.” However, the “lean”
concept is not connected only with
the financial crisis but also with
the policy of social responsibility
and ethical code the companies
are building,” states Petr Kukura
from the Prague branch of AIM
Group International. A longterm market transformation is also
perceived by Anděla Barotová
sales & marketing manager from
Czech PCO Agency Carolina. She
M
erkwürdigerweise ist gerade
die Finanzkrise der authentische
Beweis, wie wichtig die Suche nach
dem Gleichgewicht ist. Im Falle der
Kongress- und Konferenzindustrie
erwies es sich als treibende,
marktreinigende Kraft, die schon
früher eingeleitete Veränderungen
nur noch beschleunigte. So hat
zum Beispiel die Metamorphose
bombastischer Kongresse in weniger
verschwenderische Aktionen ihre
Peripetie offensichtlich schon
hinter sich. „Die Kongresse sind
bescheidener geworden, die früheren
pompösen Aktionen sind Sache der
Vergangenheit. Das ‚Lean-Konzept‘
wurde längst nicht nur aus der
Finanzkrise heraus geboren, sondern
hängt auch mit der Politik der
sozialen Verantwortung und dem
ethischen Kodex zusammen“, sieht
Petr Kukura aus der Prager Filiale
der AIM Group International die
Sache weit komplexer. Auch Anděla
Barotová Manager der Marketing
Czech Travelogue
Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue
Text: Hana Čermakova, Bielka Joliczek
Photos/Fotos: © Thinkstockphotos.com
Special thanks to/Besonderer Dank: www.carolina.cz, www.guarant.cz,
www.aimgroupinternational.com, www.aquqpalace.cz
und Vertrieb aus der tschechischen
PCO Agentur Carolina vermeint
langfristigere Veränderungen zu
verspüren. Diese Transformation
sieht sie nicht nur als Folge der Krise
an, ihrer Meinung nach geht es
auch darum, dass Prag eine teurere
Metropole als früher ist und dass es
sich gleichzeitig aus der Kategorie der
bisher nicht entdeckten Destinationen
befreit hat.
Schlanker, aber nicht
anorektisch
The budgets and accounts of international MICE activities are usually held in euros.
Exchange rates are then locked in contracts. / Die Bilanzen und Konten von MICE
Veranstaltungen sind in der Regel in Euro gehalten. Die Wechselkurse werden dann in
den Verträgen gesperrt.
doesn’t view this transformation
as simply a crisis influence, she
believes that Prague has become
a more expensive metropolis than
it used to be and at the same
time has already extricated itself
from the category of undiscovered
destination.
They are slimmer although
not anorexic
Influence of slower financial flows is
evident in the medium term horizon
and in the phenomenon of slimming
down across the market, according
to experts. Luděk Vocílka, the
representative of the PCO company
of Guarant International notes
that: “In MICE we noticed a trend
of saving and economic behaviour
in all types of customers. Generally,
ordered events have become
shorter and there is more stress
on the efficiency and economical
Czech Travelogue
organization of the supplement
events. I perceive Conference
association as a steadier segment
than company clients.” In this
respect Barotová points to her
own experience that showed that
company clients seem to be a little
bit active. At the same time the
manageress reminds one of the
syndromes of emergency solutions
from the last two years: “Events
agreed before the oscillation of
financial flow problems were
realized for the same price and
to the extent agreed in contracts,
however some meetings were
called off. We count on them but
there is no definite date,” she
thinks. Barotová also points out
that when the corporate clients
suspended their meetings, they
were meetings or parties of internal
top management while incentives
focusing on team building went
ahead according to plan.
Der Einfluss der verlangsamten Finanzflüsse macht sich Experten zufolge im mittelfristigen Horizont bemerkbar und in Bezug auf das Phänomen der Verschlankung infolge
dieses Druckes sind sie sich quer
durch den Markt einig. Der Geschäftsführer der PCO-Gesellschaft
Guarant International, Luděk
Vocílka sieht das wie folgt: „Im MICE-Segment wird gespart – alle Typen von Kunden versuchen, sich
ökonomischer zu verhalten. Der
Trend der Verkürzung der Dauer der
bestellten Aktionen hält an und
auch der Druck auf effektive und
ökonomisch vertretbare Begleitaktionen ist größer. Konferenzen von
Vereinigungen halte ich für das stabilere Segment, als die Firmenklienten. In diesem Zusammenhang verweist Frau Barotová jedoch auf ihre
eigenen Erfahrungen, wonach Firmenklienten viel agiler zu sein scheinen, als große Auftraggeber. Die
Managerin verweist gleichzeitig auf
eines der Syndrome der Notlösungen in den letzten beiden Jahren:
„Aktionen, die unterzeichnet wurden, bevor die Finanzprobleme oszillierten, fanden zwar zum gleichen
Preis und im vertraglich vereinbarten
Umfang statt, andere Tagungen
wurden jedoch auch ganz storniert
und circa die Hälfte der Aktionen
wurde verschoben. Man rechnet
zwar mit ihnen – aber ein Ersatztermin ist inzwischen nicht festgelegt“,
meint sie. Frau Barotová verweist auf
einen interessanten Umstand: Wenn
die korporative Klientenschaft Meetings ausgesetzt hat, dann ging es
um Treffen oder Partys des inneren
Top-Managements, während die Incentives, die auf die Festigung externer Beziehungen abzielen, planmäßig verliefen.
Zukunftsgedanken
Die Tatsache, dass die Auftraggeber
von MICE-Aktionen dem Markt vielleicht noch ein paar Jährchen Diät
verschreiben, braucht letztendlich
gar nicht so schmerzhaft zu sein,
wie es aussieht, denn die verschobenen Aktionen beginnen eines Tages dann ja doch anzulaufen. Alles
hängt allein von den Terminen des
Beginns der Vorbereitungen und deren Länge ab, die bei den einzelnen
Typen unterschiedlich sind. „Bei uns
kam es vor, dass ein Klient ein Event
angefragt hat, um es gleich in der
darauf folgenden Woche abzuhalten“, erinnert sich Frau Barotová,
womit sie beweisen möchte, dass
die Klienten wohl wissen, wie breit
der Markt ist und welch extreme
Lösungen sie verlangen können.
Auch so sollte man bestimmt nichts
überhasten. Eine einjährige Distanz
ermöglicht eine bessere Preisorientierung in Abhängigkeit von der jeweiligen Saison. „Sich ein Event ein Jahr
im Voraus zu durchdenken ist schon
deshalb von Vorteil, weil man sich da
den günstigsten Termin auswählen
kann“, meint Frau Barotová. Zum
Beispiel kostet eine Unterkunft im Juni 130 Euro, im April aber nur 90 Euro. Vorausbedacht zahlt sich auch
dann aus, wenn der Klient an einem
Veranstaltungstermin mitten in der
Tourismussaison besteht. Es ist
durchaus angebracht, den Agenturen solch einen Termin schon ein
Jahr im Voraus mitzuteilen, später
sind die Kapazitäten wahrscheinlich
schon längst belegt. Vom ökonomischen Blickpunkt aus gesehen, ist
Herrn Vocílka zufolge sind die Monate Januar bis März oder die Sommermonate Juli und August der günstigste Zeitpunkt für den Kongresstourismus. Den Erfahrungen von Petr
Kukura zufolge werden Incentives
und Aktionen für korporative Klienten im Allgemeinen einige wenige
Monate im Voraus geplant, große
Kongresse wiederum auch fünf Jahre
im Voraus.
Wettbewerbsfähigkeit
durch den Preis – und
dann?
Mit dem gedämpften Interesse an
der Realisierung von MIKE-Aktionen
haben in der Gegenwart die meisten
europäischen Destinationen zu
kämpfen. Was die Auftraggeber interessiert, liegt auf der Hand: Der
Preis – beziehungsweise das PreisQualität-Verhältnis. „Auf die gesunkene Nachfrage reagierte der tschechische Markt recht unterschiedlich.
Allgemein lässt sich sagen, dass wir
flexiblere Bedingungen von all unseren Auftragnehmern geboten bekommen“, kommentiert Herr Vocílka
die Sachlage und erklärt, dass es in
17
Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue
Thinking about the future
The fact that event organizers will
have to prescribe the MICE market
a diet for several more years does
not have to be so intense because
postponed events will start running
one day. It depends only on the
starting dates of preliminaries and
their length that differs from one
type to the next. “It happened to
us that a client ordered an event
and it took place the next week,”
recalls Barotová knowing that
clients are well aware of the fact of
how wide the market is and what
extreme expectations they may
have.
Even then it is good to consider
to what extent to hurry with
realization. A year’s distance
makes it possible to navigate
ourselves in the movement of
prices according to seasonality. “It
is adventageous to think a year in
a advance because it is the only
way to pick and choose more
preferable terms,” warns Barotová.
For example, accommodation in
According to Luděk Vocílka, other
items that essentially influence the
budget of an event came under
duress apart from accommodation.
They include rent of space,
Before the financial crisis, the PCO margin was adjusted to 15 – 20 %. Now, they are
10 % from the national budget points Anděla Barotová from the Carolina agency. / Vor
der Finanzkrise bewegte sich die Marge des PCO um die 15 – 20 %, jetzt sind es 10 %
vom Gesamtbudget, betont Anděla Barotová von der Agentur Carolina.
Abhängigkeit von der entsprechenden Lokation und vom Umfang des
Rückgangs der Nachfragen mancherorts Preisermäßigungen in Höhe von
einigen zig Prozent keine Seltenheit
sind, anderswo kam es aber auch zu
Änderungen in der Qualität und im
Umfang der gewährten Dienstleistungen oder in deren Effektivierung.
Zu den meist angefragten Destinatio-
gen und gesellschaftliche Programme. „IT-Leistungen wiederum werden angesichts ihrer Besonderheiten
eher in größerem Umfang und höherer Qualität verlangt, als man gewöhnt war“, bemerkt der Geschäftsführer von Guarant. Bei der
technischen Ausstattung kann man
vermerkt eher Bonusse, als Preisreduzierungen. Zum Beispiel Treue-
MICE tourism in figures
MICE Tourismus in Zahlen
• Number of congressional tourists in CR: cca 760 000 per a year
• Average amount of money spent by congressional tourists in CR:
cca 6.000 CZK per a day
• Average length of stay of a congressional tourist in CR: 2,7 a day
• Anzahl der Kongresstouristen in Tschechien: cca 760 000 pro Jahr
• Durchschnittliche Ausgaben von Kongresstouristen in Tschechien:
cca 6.000 Kronen pro Tag
• Durchschnittliche Aufenthaltsdauer von Kongresstouristen in
Tschechien: 2,7 des Tages
July costs 130 Euros, in April we
get down to 90 Euros. A time
interval pays off, even in the case
where the client insists on an event
in the midst of the tourist season.
Agencies ought to confirm such a
term a year in advance, as later all
capacities will likely to be reserved.
In regard to economic criteria,
the best period for congressional
tourism is January through March
or July to August, according to
Vocilka. In Petr Kukura’s general
experience, incentives and
corporate patronage events are
usually planned several months in
advance, big congresses then can
be planned as far in advance as
five years.
Competitive prices and
how to go from there?
Subdued interest in the realization
of MICE events has recently been
facing most European destinations.
What the organizers are interested
in particularly is obvious: Price,
respecting its connection with
quality. “The Czech market
18
responded differently to the
falling demand trend. Generally,
it is possible to say that we have
more flexible conditions from all
our suppliers,” comments Vocílka
and explains that depending on
given location and a reduction in
demand, in some places orders
fell down by twenty or thirty
per cent, somewhere the quality
and range of services changed or
were made more effective. The
most in demand places in CR are
Karlovy Vary and South Moravia
and of course Prague. Prague
hoteliers, in particular, worrying
about occupancy, profit and a loss
of clients, came up with almost
dumping prices and despite the
fact they are able to attract more
guests than two years ago they
will still be straightening their
prices for a minimum of two more
seasons.
catering and entertainment. “On
the contrary, IT services are, due
to their specific character, used
more often in the higher range
and quality than has been a habit
until now,” warns the Guarant
representative. We can see
bonuses more often than lower
prices in technical facilities. These
are fidelity discounts or quantity
discounts. In principle it is a pattern
of behaviour used in weak months.
It includes for example a notebook
hire for free or their favoured hire.
The usual price for day hire of a
laptop is about 3,000 CZK whereas
when using a bonus it is possible
to get it for 1,500 CZK. But this
price raises other questions about
the quality of the software, for
example.
Package or not
The tradition of congressional
tourism has been relatively long
in the Czech Republic, since
the Velvet Revolution in 1989.
However, it has born a spirit of
political and trade-union meetings.
nen im Rahmen der Tschechischen
Republik gehören Karlsbad, Südmähren und selbstredend auch Prag. Namentlich die Prager Hoteliers nahmen aus Angst vor zu geringer Belegung und dem Verlust ihrer Klienten
und Gewinne zu Selbstkostenpreisen
hart am Rande der Zumutbarkeit Zu-
oder Mengenrabatte. Im Prinzip
handelt es sich hierbei um ein Verhaltensmodell, wie man es gern in
Saure-Gurken-Zeiten verwendet. So
bietet man zum Beispiel die Vermietung von Notebooks entweder gratis oder zu sehr günstigen Preisen.
Der übliche Tagesmietpreis für einen
”
Ökonomische Kriterien beweisen, dass die
günstigste Zeit zur Veranstaltung von MICEAktionen in Tschechien der Jahresbeginn von
Januar bis März, sowie der Juli und der August
sind, rät Luděk Vocílka, Geschäftsführer von
Guarant International Prague.
flucht und auch wenn es ihnen gelingt, mehr Gäste als vorletztes Jahr
anzulocken, werden sie noch mindestens zwei Saisons brauchen, um die
Preise wieder ins Lot zu bringen.
Luďěk Vocílka zufolge befinden sich
auch weitere Posten in der Preiszange, die wesentlichen Einfluss auf das
Budget der Veranstaltungen haben,
zum Beispiel die Vermietung der
Räumlichkeiten, Catering-Leistun-
Laptop beträgt ca. 3000 CZK, bei
entsprechender Vergünstigung auch
nur 1500 CZK. Aber dieser Preis natürlich die Frage aufwirft, um welche Software-Qualität es dann noch
geht, usw.
Ganztägige Vermietung
versus Pakete
Die Traditionen des Kongresstourismus in Tschechien sind zwar relativ
Czech Travelogue
Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue
”
Economic criteria reflect that the most optimal
period for organizing a MICE event in the
Czech Republic is January through March
or July to August, advises Luděk Vocílka, a
representative of Guarant International Prague.
Only at the end of the 90s did
it really start to flourish thanks
to the safety of the destination
and the step-by-step concepts
congressional hotels were
developing. They usually offer
two well-known ideas on how
to use congressional premises
- full-day rent or a conferential
package. The previous rule that
a full-day rent is cheaper than a
package is not quite true. Prices
are almost identical in this respect
and in general sum the difference
between them is only about
20 Euros per person in favour
of full-day rent. „It depends on
the group size and the type of
hotel. Generally, one can say that
congress packets including extra
services, such as technique, free
internet access and a bigger variety
of refreshment during the meeting
are more adventageous for groups
up to 50 people. For groups over
Czech Travelogue
100 people it is cheaper to use a
combination of daily renting and
buying extra services. Decisionmaking is not necessary in
some hotels because they offer
congressional packet only“ adds
her opinion Barotová.
It is obvious that the concept
of a congressional hotel is,
despite the contemporary
fall in profitable tourism, still
prospective if the parameters
are well set which brings up a
question: to what extent does
it compete with PCO? From
the PCO view a congressional
hotel isn’t competition but
rather a “simplification” of work
provided for the final client,”
states Vocílka regarding business
relations and adds that in regard
to the size of the PCO agenda,
a congressional hotel cannot be
counted as competition. Among
lang, bis zur samtenen Revolution
von 1989 trug er sich allerdings im
Geiste von Polittagungen und Gewerkschaftskongressen. Erst gegen
Ende der 90er Jahre erlebt er dank
der Sicherheit dieser Destination einen größeren Aufschwung, nach
und nach entwickeln auch die Kongresshotels ihre eigenen Konzepte.
Diese bieten in der Regel zwei bekannte Modelle zur Verwendung ihrer Kongressräume an – die ganztägige Vermietung oder so genannte
Konferenz-Pakete. Die frühere Regel, dass ganztägige Vermietungen
billiger als Pakete sind, stimmt nicht
mehr. Die Preise sind in dieser Hinsicht nahezu ausgeglichen und summa summarum geht es höchstens
um einen Unterschied von 20 Euro
pro Person zu Gunsten einer ganztägigen Pauschale. „Dies hängt
nämlich von der Größe der Gruppe
und vom Hoteltyp ab. Generell lässt
sich aber sagen, dass für kleinere
Gruppen von bis zu 50 Personen
Kongresspakete preisgünstiger sind,
da sie auch Extra-Dienstleistungen
enthalten, wie die Konferenztechnik, den Gratis-Anschluss und einen
größeren Verpflegungsumfang während des Meetings. Für Gruppen
von mehr als 100 Personen ist die
Survival and extreme programmes
are relatively costly „combat
games“, Walking around the city
can be amusing and not financially
demanding, advises Petr Kukura from
AIM Group International. / Survivals
und Extremprogramme sind relativ
teuer, „aktionsgeladene Kampfspiele“
mitten in der Stadt sind amüsant
und kosten nicht viel, rät Petr Kukura
von AIM Group International.
19
Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue
Kombination aus ganztägiger Vermietung und Zukauf gewisser
Dienstleistungen die günstigere Variante. Bei manchen Hotels erübrigt
sich die Entscheidung, ob Paket
oder einzelne Dienstleistungen von
selbst, da sie lediglich die Möglichkeit von Kongresspaketen anbieten“, vermittelt uns Frau Barotová
ihre diesbezüglichen Erfahrungen.
If you are interested in the comfort of conference participants, you can have an
information desk set up for them at the airport for approx. 500, - CZK/hour. / Wem
der Komfort seiner Tagungsteilnehmer am Herzen liegt, kann für diese schon auf dem
Flughafen ein Informationspult einrichten. Für ca. 500,- CZK/Stunde.
other reasons because it will
never have an infrastructure for
collecting fees, obtaining sponsors
and the preparation of special
programmes for conferences.”It
can work as competition with
incentive clients with corporate
events, namely in the event of
lack of interest in demand for
the supporting programme.”
Barotová also mentions an extra
service used while returning VAT
20
to international clients. “This
service is offered along with
the budget and it depends on
the client whether they use it. If
so we can recommend them a
company that deals directly with
VAT return.” Luděk Vocílka points
out a specificity that if PCO offers
a packaged event from A to Z they
guarantee the result of the event
and the balanced budget as its
only supplier. ~
Es ist also offensichtlich, dass das
Konzept der Kongresshotels trotz
der gegenwärtigen Flaute im lukrativen Tourismussegment bei richtiger
Einstellung der Parameter durchaus
Erfolg versprechend ist, was die Frage aufdrängt, in wie weit sich dieses
und PCO gegenseitig konkurrieren:
Aus der Sicht der PCO stellen die
Kongresshotels keine Konkurrenz,
sondern eher eine Vereinfachung
der Agenda dar, die dem Endkunden gebotenen wird“, begutachtet
Herr Vocílka diese Geschäftsbeziehungen und ergänzt, dass ein Kongresshotel angesichts des Umfanges
der PCO-Agenda kaum als Wettbewerber anzusehen ist. Unter anderem auch deswegen, weil es wahrscheinlich nie über die entsprechende Infrastruktur zur Erhebung der
Gebühren, zur Gewinnung von
Sponsoren und zur Vorbereitung der
Fachprogramme für Konferenzen
oder Tagungen verfügt. „Als Wettbewerber kann es jedoch bei Incentive-Klienten oder Aktionen von Firmen und Gesellschaften funktionieren und dies dann, wenn kein
Interesse an komplizierten Begleitprogrammen besteht. Frau Barotová
vergisst auch nicht, die gefragte
Dienstleistung der Unterstützung bei
der Umsatzsteuer-Rückerstattung an
ausländische Klienten zu erwähnen.
„Diese Dienstleistung bieten wir zusammen mit dem Budget an und allein der Klient entscheidet, ob er sie
in Anspruch nimmt oder nicht.
Wenn ja, empfehlen wir ihm eine
Firma, die sich direkt mit der Steuerrückerstattung befasst.“ Luděk Vocílka verweist noch auf eine weitere
Besonderheit – ein Professional Congress Organizer, der eine Aktion von
A bis Z sicher stellt, haftet als Alleinauftragnehmer auch für das Ergebnis der Veranstaltung und für ein
ausgeglichenes Budget. ~
www.czechconvention.cz
Download Czech Convention
Catalogue / Kongress Katalog der
Tschechischen Republik Downloads
Czech Travelogue
Pilsen - the capital city of beer and culture
Have you been studying the map and wondering
where to hold a congress or conference?
Maybe you should take into consideration all
the advantages offered by Pilsen!
Pilsen City Information Centre
nám. Republiky 41, 301 16 Pilsen
Tel.: + 420 378 035 330
Fax: +420 378 035 332
E-mail: info@icpilsen.cz
• Good location
Pilsen – border with Germany (Waidhaus/Rozvadov): 80 km
Pilsen – Prague: 80 km (D5), Pilsen – Karlovy Vary: 80 km,
Pilsen – Šumava: 80 km
• Pilsen – the home city of Pilsner Urquell
Tours of Pilsner Urquell Brewery, Brewery Museum
and many other attractive places (Techmania Science
Centre, old city centre with St. Bartholomew’s Cathedral
and underground labyrinth, burghers’ houses, Great
Synagogue, etc.)
www.plzen.eu
www.pilsen.eu
• Excellent hotel and conference facilities
A total of over 3,000 beds (hotels Courtyard by Marriott,
Angelo, Central, Parkhotel, Golfpark Plzeň, Victoria, Top City
Line), conference halls (Parkhotel, Burgher Hall –Měšťanská
Beseda, West Bohemian University, Pilsner Urquell)
• European Capital of Culture 2015
Busy calendar of events, a great theatre tradition,
alternative cultural projects – all this is Pilsen the future
European Capital of Culture in 2015
• Region with many baroque heritage sites
Gems of baroque architecture designed by J.B. Santini,
K.I. Dientzenhofer and others – monastery complexes in
Kladruby, Plasy and Mariánská Týnice; stately homes in
Manětín and Nebílovy; Kozel hunting lodge
Secese Conference
Centre in Pilsen
Make your event unique
The Secese Conference
Centre offers one-of-a-kind
spaces for organizing conferences, work discussions,
parties and social occasions. The conference centre
is located in Pilsen directly
on the prestigious grounds
of the Pilsner Urquell brewery and was built in the style
of Art Nouveau (Secese
in Czech) in 1908. These
representative rooms have
retained their distinct and
irreplaceable atmosphere,
but at the same time meet
the demanding expectations of a modern conference centre.
SECESE offers:
漑 a wide choice of
spaces that can hold up
to 250 people
漑 spacious courtyard for
large presentations
漑 high-quality conference
equipment
漑 a wide selection of
services
漑 conveniently located
60 minutes by car from
Prague-Ruzyně Airport
漑 free parking on the
premises
Tagungszentrum Secese in Pilsen
Make your event unique
Das Tagungszentrum Secese bietet die besonderen Räumlichkeiten für Konferenzen,
Arbeitsbesprechungen, Partys und sonstige
große und festliche Veranstaltungen. Es befindet sich in den Repräsentationsräumen
der Pilsner Urquell Brauerei, die 1908 im
Jugendstil erbaut wurden und die ihr besonderes Gepräge und ihre unverwechselbare
Atmosphäre bis heute behalten haben,
wobei sie den hohen Anforderungen entsprechen, die an ein modernes Tagungszentrum
gestellt werden.
SECESE bietet Ihnen:
漑 Räume unterschiedlicher Größe für bis
zu 250 Personen.
漑 weitläufiger Brauerei-Innenhof für große
Präsentationsveranstaltungen
漑 moderne Konferenztechnik
漑 umfassendes Serviceangebot
漑 günstige Lage ca. 60 Min. vom
Flughafen Prag-Ruzyně
漑 kostenloses Parken auf dem
Brauereigelände
Secese Conference Centre / Tagungszentrum Secese
Plzeňský Prazdroj, a. s., U Prazdroje 7, 304 97 Plzeň, Czech Republic
tel.: +420 724 617 901, e-mail: secese@pilsner.sabmiller.com
www.prazdrojvisit.cz
Czech Travelogue
21
Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue
Czech Republic
– your congressional team-mate
Tschechien
– ihr Kongress-Mitspieler
nützige Gesellschaft.
www.czechconvention.cz
Well being – good
meetings
Text: Staff writer / Redaction
Photo/Foto: © Thinkstockphotos.com
Unlike everyday
Non-traditional congressional
premises in southern Moravia
will be getting more attention in
the next campaign named South
Moravia Convention Bureau. If you
are interested in this type of event,
you might like to visit their website
www.moraviaconvention.cz.
Alles andere als
gewöhnlich
Den ungewöhnlichen Kongressräumlichkeiten in Südmähren
wird bald schon größere Aufmerksamkeit zuteil und zwar im Rahmen
der Kampagne South Moravia Convention Bureau. Wer schon jetzt
mehr über ihre Möglichkeiten in Erfahrung bringen möchte, der sollte
mal in die Webseiten www.moraviaconvention.cz reinschauen.
22
The Plzeň region is getting
more organized
The Plzeň region decided in the
fashion of four other regions of
CR to more actively co-ordinate
its events in the field of MICE
industry and the Pilsen Convention
Bureau was founded in the middle
of November 2010. The legal
form of the agency is defined as a
generally useful society.
www.czechconvention.cz
Pilsen koordiniert sich
Die Region Pilsen entschloss sich
nach dem Vorbild von vier weiteren Regionen der Tschechischen
Republik ihre Aktivitäten auf dem
Gebiet der MICE-Industrie zu koordinieren und gründete deshalb
Mitte November 2010 das Pilsen
Convention Bureau. Die Rechtsform der Agentur ist eine gemein-
The Léčebné lázně Mariánské Lázně,
Inc. Company has completed a
revitalization of a spa house called
Marie Spa. The reconstruction
has helped to enlarge this unique
historical complex that is nowadays
one of the best preserved jewels
of spa architecture in Europe.
Conference rates can be found at
www.marienbad.cz.
Wellness - Perfekte Meetings
Die Gesellschaft Heilbad Marienbad
AG hat erfolgreich die Revitalisierung des Kurhauses Marienbad abgeschlossen. Durch seine Rekonstruktion kommt es zur Erweiterung
eines einzigartigen historischen
Komplexes, der schon heute als einer der besterhaltenen Juwelen der
Kurarchitektur in ganz Europa zählt.
Das Konferenzangebot der Gesellschaft ist auf den Webseiten www.
marienbad.cz einzusehen.
international company that has been
organizing congresses, conferences
and all kinds of events for 50 years.
The company operates branches
throughout Europe and it managed
to organize 2700 events last year.
www.aimgroupinternational.com
Neue Identität
Das Jahr 2011 steht im Zeichen einer neuen korporativen Identität der
AIM Group International, einer internationalen Gesellschaft, die sich
schon ein halbes Jahrhundert lang
mit der Organisation von Kongressen, Konferenzen und Veranstaltungen aller Art beschäftigt. Die Gesellschaft unterhält Filialen in ganz Europa – allein im vergangenen Jahr
kamen weitere 2700 organisierte
Veranstaltungen auf ihr Konto.
www.aimgroupinternational.com
President can speed up
Prague‘s Hotel President offers
all guests a free Wi-Fi connection
with 10 MB/sec. speed. For a
fee, conference participants can
surf at 100MB /sec. events@
hotelpresident.cz
New identity
Hotel Prezident legt zu
2011 brings a new corporal identity
to the AIM Group International, an
Im Prager Hotel Prezident steht allen
Gästen gratis ein Wi-Fi Anschluss mit
Czech Travelogue
Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue
2012: Kurz aus dem
Prager Terminplan
zitiert
Kongresszentrum Prag
• 24/08 – 31/08
4. Kongress der
Europäischen Vereinigung
für molekulare Chemie
• 08/09 – 13/09
Europäischer
Pathologenkongress
• 17/10 – 21/10
Internationaler Kongress
der World Psychiatric
Association (WPA)
einer Übertragungsrate von 10
Megabits/s zur Verfügung. Bei Konferenzveranstaltungen können die Teilnehmer jedoch gegen Gebühr mit einer Übertragungsrate von 100 MB/s
surfen. events@hotelpresident.cz
UP & DOWN
Comparing 2008 and 2009, in 2009
Prague hosted ten international
Congresses less than the previous
year. The metropolis fell by three
places to fifteenth place in the ICCA
chart. On the whole, the Czech
position rose to 28th place.
Im Vergleich zu den Jahren
2009 und 2008 musste Prag
einen Rückgang von nicht ganz
2012: Briefly
from the Prague
schedule
Congress centre Prague
• 24/08 – 31/08
4th Congress of the
European association of
molecular chemistry
• 08/09 – 13/09
European Congress of
Pathology
• 17/10 – 21/10
International Congress of
the World’s Psychiatric
Association
Philosophical faculty of
Charles University
• 29/08 – 01/09
11th International
Conference on the city’s
history
Congress centre
“U Hájků”
• 28/03 – 31/03
International Congress on
epilepsy, brain and the
mind
www.pragueconvention.cz
Czech Travelogue
ACQUAINT YOURSELVES
WITH THE CRYSTAL
GLINT OF GROUND GLASS
Philosophische Fakultät
der Karls-Universität
• 29/08 – 01/09
11. Internationale
Konferenz für
Stadtgeschichte
Kongresszentrum
„U Hájků“
• 28/03 – 31/03
Internationaler Kongress
über Epilepsie, Gehirn
und Sinn
www.pragueconvention.cz
10 internationalen Kongressen
hinnehmen. Die tschechische
Metropole sank so um drei
Positionen auf den 15. Rang
der Länder-Rangliste der ICCA.
Tschechien als Ganzes verbesserte
sich jedoch und nimmt nun den 28.
Rang ein.
• luxury gift collections and sets for the table
• sports trophies and promotion items with company logo
• unique pieces of glassware, historical glassware
• tailor-made production according to our clients’
• own designs
Ruckl Crystal offers tours round its glassworks in Nižbor
near Beroun where visitors can see all the stages of
production of handmade glassware. Excursions can be
ordered at the telephone No. mentioned below.
They don’t rest on their
laurels
In April 2011, the Clarion Congress
Hotel opens in Ústí nad Labem. At
the end of the year, the Clarion
Congress Hotel in České Budějovice
is reopening after a complete
reconstruction. In 2007, the brand
new Clarion was awarded first prize
for full-service hotel chains of fourstar category in Europe.
Nicht auf Lorbeeren
eingeschlafen
Im April 2011 eröffnet in Ústí nad
Labem ein Clarion Congress Hotelseine Tore, Ende des gleichen Jahres wird dann nach einer kompletten Rekonstruktion auch das Clarion Congress Hotel in České
Budějovice wiedereröffnet. Im Jahre
2007 wurde die Marke Clarion mit
dem höchsten Preis für eine FullService-Hotelkette der mittleren
Vier-Sterne-Kategorie in Europa gewürdigt. ~
RÜCKL CRYSTAL a. s.
267 05 Nižbor 141, Czech Republic
tel.: +420 311 696 248, +420 311 696 111
fax: +420 311 693 510, e-mail: info@ruckl.cz, info@ruckl.eu
www.ruckl.cz • www.ruckl.eu
23
Región ~ Regione
Relaxation, adrenaline
and fun in Liberec Region
Those that yearn to get away from the bustle of city life,
can come to Liberec Region to relax. The picturesque
countryside, medieval castles and fairy-tale châteaus,
adrenaline sports, spa relaxation, culinary delights and
high-quality services all go to make Liberec Region an
ideal place for spending a holiday.
L
iberec Region is in the north
of the Czech Republic, on
the border with Germany and
Poland. The City of Liberec, with
a population of around 100,000,
is the regional capital and the
natural centre of the region.
Despite being the second smallest
region, it offers great diversity. Its
territory includes part of the Giant
Mountains, the Jizera Mountains,
Lusatian Mountains, Mácha‘s
Country and Bohemian Paradise.
These diverse areas make the
region ideal for active holidays
involving hiking, biking as well
as more recent sports like in-line
skating, paragliding, horse riding
24
and golf. Liberec Region has some
of the very best golf courses in the
Czech Republic. Indeed, there are a
number of master golf courses set
in the picturesque landscape below
the mountains. One of them is the
Liberec Ypsilon Golf Resort, which
has 18 holes on a hilly terrain. It was
designed by British golf architect
Keith Preston. In 2008, it came
first in the Golf Course of the Year
competition in the Best Services
category.
Other courses offering excellent
conditions for golfers and luxury
services can be found in Heřmanice,
Liberec, Grabštejn, Harrachov and
Semily.
Those interested in less conventional
experiences can try out the Tarzan
Jump, the Big Swing or the Bungee
Trampoline in one of the rope
centres, of which Liberec Region
has ten. The more courageous will
certainly enjoy tandem skydiving or
paragliding. Those that like water
sports can try out windsurfing,
catamaraning or water skiing. There
are also centres where you can
hire ATV’s, all-terrain scooters or
Segway PT’s.
Apart from adrenaline sports,
you can also visit castles and
stately homes where you can
enter the world of kings and
nobles, experience the thrill of the
tournament, and treat yourselves
to gastronomic delights. Frýdlant
Castle, which owes its fame to
Albrecht of Wallenstein and the
Clam-Gallas family, is beyond doubt
one of the most magnificent historic
buildings. It was first opened up to
the public in 1801 thus becoming
the very first castle museum, in
Central Europe. Those that like
fairy-tale castles should not miss
out on a visit to Sychrov, which has
the so-called Rohan Gallery, the
most extensive collection of French
portrait paintings in Central Europe.
You can also admire in its interiors
the most impressive wood carving
work carried out by Petr Bušek.
You will find a host of other
magnificent buildings well worth
visiting including the castles of
Bezděz, Trosky, Grabštejn and
Houska.
All of the above also helps to make
Liberec Region an ideal alternative
for the meetings and incentive
industry. There are many facilities
offering comprehensive services
under one roof. These include
conference, wellness, aqua park,
funfair as well as a casino facilities.
You can find facilities with a unique
medieval atmosphere, where the
genius loci combines all the comfort
of a luxury hotel and conference
centre. You can also find centres in
the heart of the mountains where
guests can enjoy a wide range of
sports activities.
You will find more details about the
possibilities for conferences, teambuilding events and leisure activities
in the picturesque surroundings of
Liberec Region at the website
www.liberecky-kraj.cz.
Czech Travelogue
DO YOU WANT TO FULFIL YOUR
VISIONS ABOUT EXTRAORDINARY
EVENT, CONFERENCE?
THE LIBEREC REGION
IS PREPARED!
• the biggest congress and
accommodation capacities
outside Prague
• variety of accompanying
programs
• professional team
www.nbcb.cz
www.moraviaconvention.cz
South Moravia
the right choice for your event
South Moravia is becoming an increasingly popular destination thanks to its rich history and
stunning wine villages. It has been compared to France’s Provence region. The US national daily USA
Today recommended South Moravia as one of the five cheapest localities in the world for the quality
of its offering. With an ideal location in the middle of Europe, South Moravia also offers a wide range
of congress and accommodation facilities. If you haven’t been, it’s well worth a closer look.
Conference facilities
The City of Brno is a centre of cultural, artistic and academic life; it is the metropolis of South Moravia.
Thanks to its large fair and exhibition complex that has been playing host to events for 80 years, Brno has
an important reputation as the city of trade fairs in Central Europe. Brno also boasts 12 universities, all
of which can provide quality conference and congress facilities. The region of South Moravia is literally
dotted with castles and chateaux, many of which make fabulous special venues for social events. Many
of the region’s hotels also offer excellent conference facilities. The larger ones include: the Holiday Inn
Brno, Best Western Premier Hotel International Brno, Comsa Brno Palace Hotel, Hotel OREA Voroněž,
Bobycentrum, Grandhotel Brno, Galant Hotel Mikulov, Hotel Prestige Znojmo and the Kaskáda Hotel.
Accompanying programme and incentive ideas
• Informal get-together in a wine cellar or a trip to one of South-Moravia’s castles and Chateaux
• Adrenalin-fuelled car or motorcycle races on the Brno Autodrom premises
• Exclusive concerts taking place deep underground in the Moravian Karst caves or in an ancient church
• Golf tournaments followed by a stay in the hotel wellness
• For active groups, there are many options from tennis, mountain biking, climbing and hiking
• Wild West party in a western town near Boskovice
• Cruises on the Brno reservoir or voyages down the Bata canal
• Balloon flights
The team at the Moravia Convention Bureau can assist with further ideas.
Moravia Convention Bureau
Offers its services to organisers of meetings, congresses, conferences and incentive programmes.
Free of charge, the experienced staff will help suggest suitable venues, provide information
and independent advice to meet each organiser’s particular needs.
Contact:
Moravia Convention Bureau
Radnická 2, 602 00 Brno, Czech Republic
Phone: +420 542 210 088, e-mail: info@moraviaconvention.cz
www.moraviaconvention.cz
Comprehensive offer for the MICE industry in South Moravia
Experience the changes at the Holiday Inn Prague Congress Centre
newly refreshed with all new Holiday Inn trademarks.
You’ll find comfort and impeccable service and our
friendly staff are eagerly awaiting your visit.
•
•
•
•
•
•
•
•
Free high speed Internet access in all 251 guest rooms
4 meeting rooms
Comfortable high beds and quality spring mattresses
A choice of soft or firm pillows
Thai massages
Wonderful hotel garden with panoramic view
Parking in the spacious hotel garage
Priority Club® Rewards
Holiday Inn Prague Congress Centre
Na Pankráci 15 | Prague 4 | www.holidayinn.cz
PRAGUE
CONGRESS CENTRE
Culture & History ~ Kultur und Geschichte
Antiques investment
point of view is a bonus
to their beauty
There is a social dilemma whether the permanent
export of antiques for private collections is moral.
Simona Šustková, the President of the Association
of antiquarians, has a clear and modern opinion.
It is one of the best ways to discreetly publicise
the country because people like to boast about
beautiful things. Borders are long gone and art or
business never flourished in times of isolation.
Text: Hana Čermáková
Photos/Fotos: Hana Čermáková, © ALMA antique shop Simona
Šustková, © Thinkstockphotos.com
Investitionsmotiv beim Antiquitätenkauf Nur
ein Extra-Bonus zu ihrer Schönheit
In Bezug auf das gesellschaftliche Dilemma, ob die anhaltende Ausfuhr von Antiquitäten in Privatsammlungen
moralisch ist oder nicht, bezieht Simona Šustková, die Präsidentin der Antiquitätenhändlervereinigung, eine klare und
moderne Meinung. Dies sei eine der besten Formen der friedfertigen Propagierung der Heimat, denn mit schönen
Sachen prahlt man auch gern ein bisschen. Die Grenzen sind doch längst gefallen und Isolation und Abkapselung
gerieten Kunst und Handel noch nie zum Vorteil.
Madam President, according
to surveys conducted among
international visitors, the Czech
Republic belongs to those
countries with unique cultural
inheritance and interesting
history. To what extent does the
antiquarian tradition use this
publicity?
Perhaps not even Czechs themselves
realize there were two big
collectors, Charles IV and Rudolf
II, in the history of our country.
Both emperors had a taste for art
although not only for old art but
also for contemporary art. They
supported art creation, enriched
their personal collections with it,
brought works of art from abroad.
Groups of their successors and
28
Geehrte Frau Präsidentin, laut
Meinungsumfragen unter
Auslandsbesuchern zählt
Tschechien zu den Ländern
mit bewundernswertem
Kulturerbe und reicher
Geschichte. Inwieweit trägt die
antiquarische Tradition diesem
Umstand Rechnung?
Nun, dessen sind sich wohl nicht
einmal die Tschechen selbst bewusst, aber unser Land hatte in seiner Geschichte gleich zwei große
Sammler – Karel IV. und Rudolph II.
Beide Kaiser zeichneten sich durch
ihr tiefes Kunstverständnis aus und
dies nicht nur für alte Kunst, sondern auch für Gegenwartskunst. Sie
unterstützten die Entstehung von
Kunstwerken, um ihre eigenen
Sammlungen zu bereichern und importierten Kunst auch aus dem Ausland. Die Kreise ihrer Nachfolger
und Bewunderer tendierten dazu,
es ihnen nachzumachen.
Die Grundlage der nationalen
Sammlertraditionen bildete sich
dann im 19. Jahrhundert heraus
und zwar Hand in Hand mit der nationalen Wiedergeburt auf kulturellem Gebiet, als sich das Sammlertum in den bürgerlichen Salons
profilierte. Es wurde zum neuen
Modetrend, Steckenpferd und war
anfangs eine Domäne der Männer,
die zum Beispiel auch volkstümliche
Stickereien sammelten. Nach und
nach eroberte diese Mode auch alle anderen gesellschaftlichen
Czech Travelogue
Culture & History ~ Kultur und Geschichte
admirers had the tendency to copy
them. The base of almost all this
national collectors tradition started
in the nineteenth century, parallel
to the revival of national culture,
when collecting concentrated
mainly on the burgess salons. It
became a fashion trend, a hobby.
Initially it was mostly men who
started collecting, even things like
folk embroidery. Later the fashion
moved to all social classes that were
connected with antiquities from
today’s point of view because, in
principle, furniture was handed over
from parents to children, nothing
got thrown away and from time to
time they bought something new.
Furniture, paintings, decorations
and dishes were handed down
from one generation to the next
whereby all kinds of peculiar things
were collected. When I meet people
who come to my shop to sell parts
of their inheritance, I can see that
in almost every family somebody
collected something. Another
auspicious period for collecting
was before the Second World War
when Bohemia was economically
successful so that many older and
contemporary works of art were
brought from abroad to Czech.
It is also true that during the
war and then in the socialist era,
Czech society had to sell these
antiquities either because of lack of
money or because of the pressure
in the atmosphere of artificial
cultural phenomenona and I know
stories where people dumped a
Renaissance chest of drawers.
What antiquities bought in
Czech today could we say were:
“a real bargain!”?
If one likes the thing they bought,
the purchase makes sense
glass, for example Moser is an
example of a big producer, and
smaller glassworks such as Novosad
in Harrachov. In my experience
these products are regarded as
a rarity on international markets
as despite their high demand
surpassing supply, they may treble
in price.
For many reasons it is attractive
to buy Czech garnet in antique
shops, respective old jewellery
with Czech garnet because there
are stones from Czech localities.
From our point of view they are
rather overpriced, compare for
yourselves a necklace with twenty
stones costs about 20,000 CZK
(approx. 830 Euros). 3,000 Euros
isn’t an unusual price abroad. I
would include in this enumeration
textile, which is under-rated in
”
Regardless of the price of the purchased
antique, it is good to keep the receipt. It is not
enough to keep the copy from card payments.
Schichten, auch wenn man aus
heutiger Sicht sagen muss, dass ihnen der Wert alter Dinge keineswegs fremd war, denn die von beiden Eltern geerbten Möbel warf
man nicht einfach weg, man kaufte
nur hin und wieder etwas dazu.
Möbel, Bilder, Dekorationen, Geschirr – all dies ging von Generation zu Generation, wodurch die
seltsamsten Dinge erhalten blieben.
Wenn heute Leute in mein Geschäft kommen, um mir einen Teil
ihres Nachlasses zu verkaufen,
muss ich immer wieder feststellen,
dass wohl in jeder Familie jemand
irgendetwas sammelte.
”
Czech Travelogue
Bei welchen in Tschechien
erworbenen Antiquitäten
würden Sie wohl heute sagen:
„Das war garantiert ein guter
Kauf!“?
Wenn einem ein Gegenstand wirklich gefällt, dann ist das ja nie nur
eine Frage des Geldes. Im Hinblick
auf den Preis und wohl auch auf
seine Einmaligkeit lohnt es sich, in
Tschechien traditionelle tschechische
Erzeugnisse zu kaufen – zum Beispiel Porzellan. Gern erwähne ich in
The border between works of art and antiques is 70 years. Some artifacts such as painting or statuaries are about twenty years earlier.
/ Die Grenze zwischen Kunstwerk und antiquarischem Kunstwerk ist 70 Jahre. Bei manchen Artefakten, wie zum Beispiel Malereien oder
bildhauerischen Werken, schon 20 Jahre früher.
Ohne Rücksicht auf den Preis der erworbenen Antiquität sollte man immer
den Zahlungsbeleg bei sich haben. Der Kassenbow von einer Zahlung per
Kreditkarte reicht nicht aus.
regardless of the expense. In
regards to price and perhaps their
unique character, it is interesting
to buy traditional Czech products
such as porcelain. I always like
to mention the North Bohemian
porcelain factory in Duchcov that
used to make beautiful art deco
models, later also used art in the
style of art deco. Czechs have not
fully appreciated this fragile art
but in America two books were
published on Duchcov porcelain. It
is advantageous to buy Bohemian
entledigen musste – ich kenne Fälle,
wo Leute zur Sicherheit auch eine
Renaissancekommode wegwarfen.
Czech. Czech clientele are simply
not interested in it. Therefore
there are, for instance, no shops
dealing in specialities such as
old bed covers like in Italy. If,
however, you find something like
that in Czech, it will be four times
cheaper. Czechs would not buy it
for more than that. In my personal
experience, dinner sets are selling
well to both international and
Czech clients. It is certainly right
to buy each time the collector
comes across something interesting
Eine gute Zeit aus antiquarischer
Sicht war die vor dem zweiten Weltkrieg, als es der Tschechoslowakei in
wirtschaftlicher Hinsicht so gut
ging, dass man es sich leisten konnte, viele ältere, abere auch zeitgenössische Kunstgegenstände aus
dem Ausland einzuführen. Tatsache
ist aber auch, dass sich die tschechische Gesellschaft in Kriegs- und sozialistischen Zeiten entweder unter
Zwang oder in der bedrückenden
Atmosphäre künstlicher kultureller
Phänomene sich gewisser Sachen
diesem Zusammenhang die Produktion der nordböhmischen Porzellanfabrik in Duchcov, die herrliche Jugendstilmodelle und später Gebrauchsgegenstände im
Art-déco-Stil schuf. Die Tschechen
selbst wissen ihren heimischen zarten Reichtum bisher kaum zu schätzen, aber zum Beispiel in Amerika
wurden schon zwei Bücher über das
Porzellan aus Duchcov veröffentlicht. Auch Glas zu kaufen zahlt sich
aus, unter anderem Moser-Glas, um
das Beispiel eines großen Herstellers
zu nennen, aber auch das Glas kleinerer Glasfabriken wie Novosad
in Harrachov. Meinen Erfahrungen
zufolge gelten diese Dinge auf ausländischen Ausstellungen als Rarität
und weil die Nachfrage das Ange29
Culture & History ~ Kultur und Geschichte
Desire of investments
According to the yearbook Art+, overall turnover in auctions in CR in
2010 was 702 million CZK. This means the desire of investors to buy
was 49 million less than the year before, on the other hand in 2008 it
increased by 40 million CZK.
Only time will tell whether in the eyes of art lovers, art is still art and kitsch remains
kitsch. / Allein die Zeit zeigt, ob eine Antiguität in den Augen der Kunstliebhaber Kunst
bleibt oder zu Kitsch devalviert.
bot deutlich übersteigt, kann man
als Verkäufer auch einen Preis in
dreifacher Höhe erzielen.
Aus verschiedensten Gründen ist es
auch verlockend, bei tschechischen
Antiquitätenhändlern böhmische
Granate zu erstehen, besser gesagt
alten Schmuck mit böhmischen
Granaten, da man dann sicher sein
kann, dass sie garantiert aus tschechischen Fundstellen stammen. Aus
unserer Sicht sind sie im Ausland
deutlich überteuert – vergleichen
sie selbst: eine Halskette mit 20
Steinen bekommt man bei uns für
20.000 CZK (ca. 830 Euro), außerhalb der tschechischen Grenzen
sind 3000 Euro jedoch längst keine
Seltenheit. In diese Aufzählung gehören aber auch Textilien, deren
Wert bei uns klar unterschätzt wird,
tschechische Klienten interessieren
sich einfach nicht für sie. Deshalb
gibt es bei uns auch keine Geschäfte, die sich zum Beispiel auf alte
Überwürfe spezialisieren, wie dies
in Italien der Fall ist. Falls man in
Tschechien aber auf solch eine Sache stößt, ist sie auch viermal billi-
stände zwischen 200 und 800 Euro. Diese Grenze ist kaum zu übertreffen, die Klientel ist gesättigt.
Dieser, sagen wir mal, zahlreichsten mittelständigen Interessengruppe würde ich empfehlen,
mehrere Läden abzuklappern, die
sich mit Antiquitäten beschäftigen
– es gibt an die 500. Einfach um
festzustellen, welche Auswahl es
gibt und zu welchen Preisen. Namentlich in der Prager Altstadt in
der Umgebung des Hotels Four
Seasons gibt es äußerst niveauvolle
Antiquitätengeschäfte, die gern
von Leuten aufgesucht werden, die
teure Sachen von hoher Qualität
erstehen möchten, zum Beispiel
Diamantringe, es gibt aber auch
Geschäfte, die eine breite Skala
allgemeiner Antiquitäten ohne höheres Maß an Spezialisierung anbieten.
Deren Absenz ist übrigens ein weiteres ausgeprägtes Merkmal des
tschechischen Marktes, eine Ausnahme bilden wahrscheinlich nur
Firmen, die sich auf Möbel spezialisieren. Und dann gibt es noch An-
”
Die Vereinigung würde Interessenten auch gern
in regionale Antiquariate locken, was mit dem
geplanten Antiquitätenführer gelingen mag. Seine
Herausgabe ist für das Frühjahr 2011 geplant –
anlässlich des 20. Jubiläums der Vereinigung der
Antiquitätenhändler.
Die Auktioen of investments
Dem Jahrbuch Art+ zufolge erreichten die bei Auktionen in Tschechien
erzielten Umsätze im Jahre 2010 702 Millionen Kronen. Das Interesse der
Investoren an Einkäufen war zwar 49 Millionen geringer als im Vorjahr,
andererseits übertraf es das von 2008 um ganze 40 Millionen Kronen.
which might fit into their collection
well. Common customers do not
view antiquities the same way as
investors, at least not at first. The
promise of investment is for them a
bonus that old things may preserve
them.
Antiquities market could not
withstand the financial crisis
and people now buy more
wisely. How much do typical
tourists spend in Czech for
antiquities and where can they
find them?
I know from my own experience
that typical tourists usually buy
30
things from 200 to 800 Euros. It
is difficult to get above this limit
because the clientele is satiated. I
would advise, let’s say, most typical
middle-class clients to visit several
shops selling antiquities of which
there are about five hundred. They
can find out what selection there is
and compare their prices. Especially
in Prague in the Old Town in the
surroundings of the Four Seasons
Hotel, there are very good quality
shops where people usually come
to buy high quality and expensive
things like rings with stones, plus
a wide spectrum of universal
antiquities without any detailed
ger. Die Antiquitätenhändler können sie einfach nicht zu einem höheren Preis an Tschechen verkaufen.
Ich persönlich habe die Erfahrung
gemacht, dass sich auch Speiseservices gut und oft verkaufen lassen
und dies sowohl an in- als auch
ausländische Klienten. Bestimmt es
richtig auch dann zu kaufen, wenn
man als Sammler etwas findet, womit man seine Sammlung ergänzen
kann. Normale Kunden betrachten
Antiquitäten nicht als Investition,
zumindest nicht im ersten Moment.
Dass sie möglicherweise eine vorteilhafte Investition darstellen, wird
eher als Bonus angesehen, den alte
Sachen in sich bewahren.
Auch der Antiquitätenmarkt
blieb von der Finanzkrise nicht
verschont und die Leute kaufen
mit Bedacht. Wie viel gibt der
Normaltourist in Tschechien für
Antiquitäten aus und wo überall
werden sie ihm angeboten?
Meinen Erfahrungen zufolge kaufen gewöhnliche Touristen Gegen-
tik-Basare, die Sachen feilbieten, die
sich gut im Wochenendhaus ausmachen. Sie sind ideal, wenn man auf
der Suche nach Gebrauchsgegenständen ist. Wer sich nicht an der
Bric-à-Brac Auswahl der Gegenstände stößt, darf mit günstigen Preisen
immer öfter rechnen. Auch Auktionssäle erfreuen sich der Aufmerksamkeit von Touristen.
Die Beschaffung von
Antiquitäten ist eine Sache, ihre
Ausfuhr eine ganz andere. Wir
bitten Sie um ein paar Worte zur
Rechtslage.
Die derzeitige Rechtsregelung differenziert verschiedene Verfahrensweisen, die an die Antiquitätenhändler beträchtliche, aber auch
völlig gerechtfertigte Ansprüche
stellen. Das Gesetz legt klipp und
klar fest, was eine Antiquität ist,
was ausgeführt werden darf und
was nicht. Zum Beispiel unterstehen
nationale Kulturdenkmale einem
Sondermodus, der lediglich eine
zeitweilige Ausleihe zu besonderen
Czech Travelogue
Culture & History ~ Kultur und Geschichte
specification. Its absence is a typical
feature of the small Czech market
with the exception of companies
dealing in furniture. And then there
are antique second-hand shops
where there are things that can be
collected for use in cottages. They
are ideal when you are looking
for used pieces of artwork. If you
are not discouraged by bric-a-brac
selection of things you can rely on
favourable prices. Auction halls are
not outside the interest of tourists.
Acquisition of an antique is one
thing, export is another. Help us
orientate ourselves a little.
Present-day legal regulations
distinguish between several
regimes and at the same time have
considerable and quite rightful
administrative claims on business
people. The law states clearly what
is an antique and what may and
may not be exported. For example,
a temporary export regime applies
to national monuments and
antiquities and for purposes of
exhibiting. Rule number one in real
export is that a sacred monument
or antiquity can be exported only
with appropriate permission. The
antiquarian is obliged to have all
their basic documentation settled in
advance before they can exhibit the
objects in their shop, otherwise face
penalties.
For non-sacred articles there are
several categories in which things
of certain age and in a certain
price range might be exported
without permission and which
require administrative permission.
For example, porcelain figures
”
The association would like to attract interested people into regional antique
shops. A new guide book might perhaps succeed in this. This publication is
going to be issued in spring 2011 on the occasion of the 20th anniversary of
the Association of antiquarians.
or paintings up to 30,000 CZK
can be bought without fear of
having to have the appropriate
documentation allowing the export.
The furniture limit is 50,000 CZK.
Some categories are determined
by age only, e.g. old folk nativity
scenes. Customers are advised to
keep a receipt of purchase for less
expensive purchases. For example,
it is not enough to keep the credit
card receipt, the invoice is the best
evidence of purchase, where it is
clearly stated what object, author
and which period it is from and
then there is the price, stamp
and signature. Shopkeepers take
guarantee upon themselves in case
customs seized the goods and
questioned its origin. It isn’t unusual
that you get stopped in Germany
and customs demand to see the
acquiring documents.
In which cases is export of
antiques burdened by duty tax?
Export to EU states is duty free
but exporting things outside EU
countries you have to pay duty tax.
There is also dispensation where
part of the fee gets refunded. For
example, the United States tries
to motivate Americans to import
beautiful valuable artwork home.
It’s definitely likeable how the state
invests into the quality of life of its
inhabitants. ~
Anlässen, zum Beispiel für Ausstellungen gestattet.
Was die Ausfuhr als solche betrifft,
gilt als oberste Regel, dass sakrale
Kulturdenkmale einzig und allein
mit entsprechender Genehmigung
ausgeführt werden dürfen. Der Antiquitätenhändler ist zur Beschaffung der erforderlichen Unterlagen
verpflichtet, bevor er die Gegenstände im Geschäft ausstellt, sonst
riskiert er Sanktionen.
Bei nichtsakralen Gegenständen
gibt es verschiedene Kategorien, die
entscheiden, welche Gegenstände
von welchem Alter und auf welchem Preisniveau ohne Genehmigung ausgeführt werden können
und welche nur mit behördlicher
Zustimmung. So können Kunden
bedenkenlos eine Porzellanfigur
oder ein Gemälde im Preis von bis
zu 30 000 CZK kaufen und diese
ohne jegliche Ausfuhrdokumente
ausführen. Bei Möbelgruppen ist
dies bis zu einem Beschaffungspreis
von 50 000 CZK möglich. In manchen Kategorien sind allein Altersgrenzen gesetzt, zum Beispiel bei
volkstümlichen Weihnachtskrippen.
Aber auch bei diesen weniger teueren Sachen tut man gut, sich immer
die Quittung zum erworbenen Stück
aufzubewahren. Die Kreditkartenquittung reicht nicht aus, am besten
ist es, sich eine Rechnung ausstellen
zu lassen, aus der klar hervorgeht,
um welchen Gegenstand, von welchem Autor und aus welchem Jahr
es geht, samt bezahltem Preis,
Stempel und Unterschrift. In diesem
Fall haftet der Händler für den Fall,
dass der Zoll die Ware einzieht und
Erklärung verlangt. Es ist nicht ungewöhnlich, dass man in Deutschland angehalten und aufgefordert
wird, die entsprechenden Kaufbelege vorzulegen.
In welchen Fällen hat man für
die Ausfuhr von Antiquitäten
Zoll zu bezahlen?
Warenbewegung innerhalb der EU
sind von Zoll befreit, wenn die Ware
die EU verlässt, wird Zoll erhoben.
Es gibt aber auch Milderungen, bei
denen ein Teil der Taxe zurückerstattet wird. Auf diese Weise motiviert zum Beispiel die USA ihre Bürger, schöne und wertvolle Gegenstände in ihr Land einzuführen.
Sicher eine sympathische Form, in
die Lebensqualität seiner Einwohner
zu investieren. ~
27th Antique Fair in Prague
27. Antiquitätenmesse in Prag
19. – 22. 5. 2011
Exhibition hall
Novoměstská radnice
www.asociace.com
St. Nicholas Church on Lesser Town
St. Nikolaus Kirche auf der Kleinseite
Psalterium administers St. Nicholas Church situated in Lesser
Town, Prague. We offer the unique premises along with our
services in the area of organising cultural and social events
for you and your business partners.
We organise / tours at St. Nicholas Church on Lesser Town /
church music concerts / benefit concerts / regular evening
concerts / lunchtime organ recitals / especial concerts (Advent,
Christmas, New Years)
We assure / special concerts given on various occasions /
conferences / presentations / social events / complex incoming
services
We offer / our experience / professional approach / state-ofthe-art quality of services / non-traditional premises / out of the
ordinary experiences
Should you be interested in our services, we assure you that we
are always at your disposal and willing to discuss your wishes
and requirements.
www.psalterium.cz
Die Gesellschaft Psalterium verwalten der St. Nikolaus Kirche
auf der Kleinseite, wo organisiert Besichtigungen und Konzerts. Wir bieten den einmaligen Raum und gleichzeitig
unsere Dienstleistungen für die Ausrichtung kulturellgesellschaftlicher Veranstaltungen für Sie und Ihre Partner an.
Wir organisieren / die Sicherstellung von Besichtigungen /
die Ausrichtung traditioneller Konzerte von Kirchenmusik /
die Orgelkonzerte / die Benefizkonzerte
Wir richten aus / Sonderkonzerte zu verschiedenen Anlässen
/ Konferenzen / Präsentationen / Gesellschaftliche Veranstaltungen für Sie und Ihre Gesellschaft
Wir bieten / unsere Erfahrungen / ein professionelles Auftreten / hochqualitative Dienstleistungen / untraditionelle Räume
/ nichtalltägliche Erlebnisse
Im Falle Ihres Interesses stehen wir Ihnen jederzeit zu persönlichen Verhandlungen Ihrer Wünsche und Anforderungen zur
Verfügung.
Correspondence address / Korrespondenzadresse:
Psalterium, s.r.o., Chrám sv. Mikuláše
Headquarter / Gesellschaftssitz: Psalterium, s.r.o.
Malostranské náměstí, 118 00 Praha 1
Kolejní 4, 160 00 Praha 6
Phone/fax: 00420 257 534 215, E-mail: info@psalterium.cz
Czech Travelogue
Ing. Dagmar Kerplová, Company Director
E-mail: kerplova@psalterium.cz
Ing. Milena Holomková, Public Relations Manager
E-mail: holomkova@psalterium.cz
31
Culture & History ~ Kultur und Geschichte
Source/Übernommen aus: Prague-stay, http://prague-stay.com
Photo/Foto: ©Thinkstockphoto.com
Time to
purchase the past
The art- deco, art nouveau, baroque style and yet older evidence of
the brilliancy of human hands. These can be your souvenirs too. And
if you perceive antique objects as expensive dust gatherers, believe
that they might be a much more profitable investment than risky
shares. Where to get them in Prague?
Die beste Zeit,
Vergangenheit zu kaufen
Im Art Deco Stil, im Jugend- oder Barockstil oder in noch älteren Stilarten, die von der Bravour der menschlichen
Hand zeugen. Was wäre ein schöneres Souvenir. Und wer Antiquitäten für Staubfänger hält, sollte wissen, dass sie
eine sichere und bessere Investition darstellen, als so manche riskante Aktie. Und wo sind sie in Prag zu haben?
Dorotheum
Dorotheum, one of Prague‘s
significant auction houses and
galleries is located across the
street from the Stavovské theatre.
If you are looking for art, antique,
diamonds and gemstones, silver,
porcelain, ceramics, glass, and so
on., Dorotheum is the place to go.
It is worth mentioning that
Dorotheum houses an amazing
collection of old Czech pyrops
imbedded in rings, brooches and
earrings. Dorotheum is the best
auction house in Prague and if you
are interested you can take part in
some of the antique auctions that
regularly take place here. Prices
are stated in Czech crowns and in
Euros. Dorotheum has been dealing
with antiquities and auctions since
1707. The associated gallery houses
the highest quality treasures that
can be yours too.
V. Andrle Antique
Both V. Andrle Antique shops are
located not far from Charles Bridge
– one of the shops is directly in a
five-star hotel, the Four Seasons,
while the other is right next door.
This renowned Prague antique shop
sells beautiful first-class antiques.
Since 1990, the Prague antique
shop V. Andrle Antique has offered
Prague people and visitors a precious
selection of a wide choice of antiques
Dorotheum
Gegenüber dem Ständetheater
steht das ‚Dorotheum‘ – ein namhaftes Auktionshaus und dazu eine
Antiquitätengalerie. Wenn sie auf
der Suche nach Kunstgegenständen, Antiquitäten, Diamanten und
Edelsteinschmuck, Silber, Porzellan,
Keramik, Glas und Sonstigem sind,
sind sie im Dorotheum goldrichtig.
Es ist sicher der Erwähnung wert,
dass das Dorotheum über eine herrliche Sammlung alter, in Ringe, Broschen und Ohrringe gefasster böhmischer Granate verfügt. Das Dorotheum gilt als bestes Auktionshaus in
Prag und wer Lust hat, kann selbst
einmal an einer der hier regelmäßig
stattfindenden Antiquitätenauktionen teilnehmen. Die Preise werden
in Kronen und Euro ausgerufen. Das
Dorotheum befasst sich schon seit
1707 mit Antiquitäten und Auktionen. Die dazugehörende Galerie
verfügt über Schätze von höchster
Qualität, zu deren Eigentümer sie
werden können.
Antique V. Andrle
Beide Antiquitätengeschäfte Antique V. Andrle befinden sich in der
Nähe der Karlsbrücke – eines von
ihnen direkt im Hotel Four Seasons,
das andere gleich nebenan. Dieser
renommierte Prager Antiquitätenhändler verkauft herrliche, erstklassige Antiquitäten. Seit 1990 bieten
Dorotheum
32
Czech Travelogue
Culture & History ~ Kultur und Geschichte
V. Andrle Antique
including valuable and sophisticated
necklaces, earrings, rings and other
types of jewelery, pictures, icons,
statues, porcelain, ceramics, glass,
wall, tambour clocks and trunk
dials, vest-pocket and wrist watches,
furniture and other antiquities.
You can buy antiquities from
all periods and styles, especially
baroque, biedermeier, art nouveau,
cubism, art deco and so on at V.
trust forever changed style, design,
architecture and culture by using
elegant, clean lines, harmonious
proportions, expressive colours and
geometric ornaments with exotic new
materials such as wood, ivory and
jade. The pair have gathered beautiful
works not only in the Art Deco style,
but also e.g. Biedermeier, classicist,
functionalist, Empire furniture and
accessories such as bedroom sets,
desks,
furniture,
esks, furniture units, office furniture
die Prager Antiquitätengeschäfte
Antique V. Andrle den Pragern und
Pragbesuchern eine prächtige Auswahl an verschiedensten antiquarischen Stücken, einschließlich wertvollen und raffinierten Halsketten,
Ohrgehängen, Ringen und sonstigem Schmuck, aber auch Gemälde,
Ikonen, Skulpturen, Glas und Keramik, Tischuhren und Pendeluhren,
Taschen- und Armbanduhren, Möbel und anderes mehr am.
Stil, Design, Architektur und Kultur
veränderten und dies durch die Verwendung eleganter, sauberer Linien,
harmonischer Proportionen, ausgewogener Farben und geometrischer
Ornamente, zusammen mit neuen
Materialien, wie Holz, Elfenbein, Nephrit und anderen mehr. Die beiden
Kunstliebhaber sammelten herrliche
Werke zusammen und dies nicht allein im Art Deco Stil, sondern zum
Beispiel auch Möbel und Wohnac-
dining sets, chandeliers, lamps,
mirrors, etc. Most furniture comes
from the small production series
which is a guarantee of first-class
quality and best craftmanship skills.
The Gallery 22 collection houses
some real antique treasures
including works by the world
famous Josef Gočár, Adolf Loos,
Pavel Janák, Jindřich Halabala or
well known workshops of Wiener
Werkstätte, UP Plants and Bauhaus.
Gallery 22 not only sells beautiful
antique furniture but also assists
with the restoration of antiquities,
provides special consultation
about investing in antiquities and
art, interior design consultancy
for homes or theatre scenes and
film making, export services and
furniture rental services. ~
Im Antique V. Andrle bekommt man
Antiquitäten aller Epochen und Stilformen gekauft, namentlich jedoch
im Barock- und Biedermeierstil, sowie im Jugendstil, Kubismus, Art
Deco u.a.m.
cessoires im Stil des Biedermeier,
Klassizismus, Funktionalismus, Empire, inklusive Schlafzimmergarnituren, Tischen, Anbauwänden, Büromöbeln, Speiseservices, Lüster,
Leuchten und anderem mehr. Die
meisten Möbel stammen aus kleinen Produktionsserien, was die beste Garantie für erstklassige Qualität
und bestmögliche Verarbeitung ist.
Gallery 22
Andrle Antique shop. International
shipping of the antiquities purchased
in V. Andrle Antique is guaranteed.
Gallery 22
Gallery 22, an antiquities boutique
specializing in antique furniture
from the twenties onwards. It offers
furniture and accessories in the Art
Deco style and resides in the New
Town. Gallery 22 is owned by Peter
Smaha and Paul Feigl, experts and
collectors of beautiful antiquities
from the Art Deco period who have
been collecting their pieces in the
whole of Europe, especially in France,
Benelux and the Czech Republic. Art
Deco furniture and design represents
the unique jazz era of the “roaring”
twenties when prosperity and
Significant auctions in 2011
Ausgewählte Auktionen 2011
Dorotheum: 17.9., 26.11.
Meissner, Neumann: 18.9., 6.11., 11.12.
Czech Travelogue
Galerie 22
Die ‚Galerie 22‘, eine AntiquitätenBoutique, die sich auf antiquarische
Möbel ab den 20er Jahren des 20.
Jahrhunderts und weiter spezialisiert
und namentlich Möbel und Wohnaccessoires im Art Deco Stil anbietet, befindet sich in der Neustadt
(Nové Město). Die ‚Galerie 22‘ wird
von Petr Smaha und Pavel Feigl betrieben, Antiquitätenkennern und
-sammlern mit Herz und Seele, die
jahrelang Art Deco Design in ganz
Europa gesammelt haben, vor allem
aber in Frankreich, in den Beneluxländern und in Tschechien selbst.
Art Deco Möbel und Design repräsentieren die herrliche Jazz-Ära der
‚brüllenden Zwanziger‘, als Wohlstand und Hoffnung ein für alle Mal
‚Galerie 22‘ kann sich in seiner
Sammlung unter anderem auch
echter antiquarischer Juwelen rühmen, einschließlich der Werke weltbekannter bildender Künstler wie
Josef Gočár, Adolf Loos, Pavel
Janák, Jindřich Halabala oder bekannter Kunstwerkstätten wie die
Wiener Werkstätte, UP Plants und
Bauhaus. ~
www.dorotheum.com/cz
www.antiqueandrle.cz
www.galerie22.com
33
www.pragueambientehotels.cz
HOTEL GLOBUS Gregorova 2115/10
CZ - 148 00 Praha 4
tel.: +420-296 799 100
fax: +420-296 799 510
rezervace@hotel-globus.cz
www.hotel-globus.cz
HOTEL ATOS Mělnická 13
CZ - 150 00 Praha 5
tel.: +420 - 251 512 890
fax: +420-251 512 891
booking@hotelatos.cz
www.hotelatos.cz
RESIDENCE AGNES Haštalská 19 (centrum)
CZ-110 00 Praha 1
tel.: +420 222 312 417
fax: +420 222 312 840
agnes@residenceagnes.cz
www.residenceagnes.cz
HOTEL VICTORIA Seifertova 26
CZ - 130 00 Praha 3
tel.: +420-222 712 980
fax: +420-222 712 996
rezervace@hotelvictoria.cz
www.hotelvictoria.cz
HOTEL GLORIA Prokopova 20
CZ-130 00 Praha 3,
tel.: +420 251 512 890
fax: +420 251 512 891
rezervace@hotel-gloria.cz
www.hotel-gloria.cz
Región ~ Regione
Export of art
is subject to regulations
The European Union left the protection of the antiquities market to
member states own decisions and that is why there are big differences
in this area. The state regulates the export of antiquities and art objects
from CR by a special law and in many cases it isn’t possible without special
permission. Art-lovers who like beautiful things or want to invest wisely save
time and worry using a complete service of specialized companies.
Text: Hana Čermáková
Photo/Foto: ©Thinkstockphoto.com
C
ompanies doing business in the
area of antiquities and works
of art in the long term, can arrange
documentation at the appropriate
authority, expertise for insurance and
arranging insurance. And of course
shipping of valuables abroad.
ensure that the private collector
exports the artwork with all the
official requirements. For example,
it is not allowed to export a Czech
cultural relic indefinitely and the
authoriries allow it to leave only in
such cases as exhibitions.
Step 1: documentation
Step 2: to insure and not
to break
First it is necessary to obtain an
international export certificate for
shipping from Czech Republic or
the European Union. There is a
special department issuing these at
the Ministry of Culture and other
institutions such as the National
Gallery or Art and Industrial that
Export permission is not the
only necessary document. It is
unnecessary to convince anybody
about the practicality of it.
Companies can arrange all the
necessary insurance paperwork
and they require an expert opinion
Der Kunsthandel unterliegt
bestimmten Regeln
Der Export von Antiquitäten und Kunstgegenständen aus
Tschechien ist staatlicherseits durch ein Sondergesetz
geregelt und in vielen Fällen nicht ohne Genehmigung
möglich. Mit dem kompletten Full-Service spezialisierter
Firmen erspart man sich viel Zeit und Sorgen, wenn man
nach schönen Dingen oder einer guten Investition sucht.
F
irmen, die seit längerer
Zeit mit Antiquitäten und
Kunstgegenständen handeln,
besorgen die erforderlichen
Dokumente bei den
zuständigen Behörden, das
Sachverständigengutachten
für die Versicherung und den
Versicherungsschein. Und
organisieren natürlich den Transport
der Wertgegenstände über die
Grenze.
Czech Travelogue
Schritt 1: Dokumente
Zuerst braucht man jedoch eine
Ausfuhrgenehmigung für den Export aus Tschechien bzw. der Europäischen Gemeinschaft. Im Kultusministerium und weiteren Institutionen wie in der Tschechischen
Nationalgalerie oder im Kunstgewerbemuseum Prag gibt es spezielle
Exportabteilungen, die dafür sorgen, dass ein privater Sammler die
without which valuable artwork
cannot be insured. In most cases
they are easily breakable objects,
companies automatically report
safe wrapping technology and
with larger consignments they
manufacture special transport
wraps. Another necessity is export
customs clearance at the customs
office in the Czech Republic.
Complete service also includes
transportation by lorries or trucks,
water shipping transport and
containers, and air transport.
According to Ing. Martin Chramosta
from the Antique furniture company
(www.stodola.cz), it is possible
to arrange everything within
three weeks. The minimum price
for a complete export service is
approximately 6.500 CZK. ~
An export permit need for example:
Antique paintings for 30,000 crowns
Antique porcelain figurines for 30,000 crowns
Porcelain dining set for 30,000 crowns
Set of furniture over 50,000 crowns
Gegenstände richtig ausführt. Ein
tschechisches Kulturdenkmal darf
zum Beispiel nicht dauerhaft exportiert werden und darf Tschechien
nur in besonderen Fällen wie etwa
zu Ausstellungszwecken verlassen.
Schritt 2: Versichern und
nicht zerbrechen
Die Ausfuhrgenehmigung ist nicht
das einzige erforderliche Dokument.
Vom Sinn einer Versicherung muss
man wohl niemanden überzeugen.
Auf Wunsch kümmern sich die Firmen auch um die Versicherungsangelegenheiten, und dafür wird ein
Sachverständigengutachten benötigt, ohne das ein Wertgegenstand
nicht versichert werden kann. Da es
sich meist um leicht zerbrechliche
Gegenstände handelt, bieten die
Firmen automatisch eine sichere
Verpackungstechnik an und fertigen
bei größeren Frachtsendungen nicht
selten sogar spezielle Transportverpackungen an. Eine weitere Notwendigkeit ist die Abwicklung der
Exportformalitäten beim tschechischen Zollamt. Zum Full-Service gehört auch der Transport mit Transportern und Lkws, per Schiff als
Sammelfracht und in Containern sowie als Luftfracht.
Laut Dipl.-Ing. Martin Chramosta
von der Firma Antike Möbel (www.
stodola.cz) sind alle Formalitäten innerhalb von drei Wochen erledigt,
wobei der Mindestpreis für den
kompletten Exportservice bei etwa
6.500 CZK liegt. ~
Ausfuhrgenehmigungen sind unter anderem
nötig bei:
antiken Gemälden über 30.000 CZK
Porzellanfiguren über 30.000 CZK
antiken Möbelgruppen über 50.000 CZK
Porzellanservices über 30,000 Kronen
35
Regions ~ Regionen
Direction:
autumn
Kurs: Herbst
2011
The fact that nature is getting ready for winter sleep
is worth following. In case you don‘t want to miss the
most colourful part of the year forget about hibernation.
There are 14 other reasons to keep alert. You can read
them before your bedtime.
Prague
Explore the unique Prague Jewish
town – Josefov. Visit the Jewish
town hall, the old Jewish cemetery
and six synagogues: Klaus, Maisel,
Pinkas, Staronová, Španělská and
Vysoká synagogue.
Prag: Lernen sie die einzigartige Judenstadt – Josefov kennen. Schauen
sie sich das Jüdische Rathaus, den
Alten jüdischen Friedhof und sechs
Synagogen an – die Klausen-, Maisel-, Pinkas- und Altneu-Synagoge,
sowie die Spanische und Hohe Synagoge.
www.praguewelcome.cz
Liberec Region
Bezděz gothic castle with its unique
chapel and so-called Big tower with
Knight hall on the top floor.
36
Region Liberec: Schon von Weitem
lädt die gotische Burg Bezděz mit
einzigartiger Kapelle und mächtigem Bergfried, dem sog. ‚Großen
Turm‘ zu einem Besuch ein.
www.kraj-lbc.cz
Nord Moravia
and Silesia
Valašské outdoor museum in Rožnov
pod Radhoštěm can claim to be the
biggest and oldest open-air museum
in Central Europe. You can see a
hundred typical Valachian cottages
and other types of buildings there.
If you want to take a rest, visit
the spa Klímkovice that is popular
for its curative effects from an
extraordinary natural medical source
– Cainozoic jodo-bromine brine.
Region Mähren-Schlesien: Das Walachische Freilichtmuseum in Rožnov
Dass sich die Natur im Herbst zur Ruhe legt, verlockt
dazu, es ebenso zu tun. Wer aber den farbenfrohsten Teil
des Jahres nicht verpassen will, sollte dies lieber nicht tun.
Weitere 14 Gründe lesen sie am besten noch heute – als
Gute-Nacht-Lektüre.
pod Radhoštěm ist das größte und
älteste Freilichtmuseum in ganz Mitteleuropa. Die dankbaren Besucher
bekommen Hunderte von typischen
walachischen Bauten zu sehen. Wer
auf Ruhe und Entspannung bedacht
ist, sollte einen Abstecher ins Sanatorium Klimkovice machen, das besonders seiner Heilwirkung wegen
beliebt ist, die durch ein recht ungewöhnliches Heilmittel erreicht wird
– eine tertiäre Jod-Brom-Wasser
(Solanka).
and it houses the Museum of the
Czech countryside.
Region Mittelböhmen: Hier sollte
man keinesfalls das UNESCO-Denkmal Kutná Hora mit der gotischen
St.-Barbara-Kathedrale oder die ungewöhnliche Kathedrale Mariä
Himmelfahrt im Stadtteil Sedlec
verpassen. Aber auch das Schloss
Kačina mit dem Museum des böhmischen Landlebens ist einen Besuch wert, hat es doch sein Domizil
in einem der bedeutendsten Empirebauten.
www.kr-moravskoslezsky.cz
www.kr-stredocesky.cz
Central Bohemia Region
You should not miss the UNESCO
town – Kutná Hora – and its Gothic
cathedral of St Barbara or atypical
church of Assumption of the Holy
Mary in Sedlec. Castle Kačina is
also worth visiting. It belongs to the
most significant Empire buildings
South Bohemia Region
Get to know one of the largest
sightseeing complexes in Bohemia,
the castle and chateau of Jindřichův
Hradec and do not forget to stop at
the romantic neo-gothic Hluboká
Castle that is considered to be one
Czech Travelogue
Regions ~ Regionen
Text: Barbora Bělíková
Photo/Foto: © Thinkstockphotos.com
Karlovy Vary Region
The old town of Loket will charm
you with its Gothic castle towering
above the river Ohře. Newly open
prison cells in the exposition of
torture let you experience real
horrors of the Middle Ages.
Region Karlovy Vary: Lassen sie sich
von der uralten Stadt Loket verzaubern, deren gotische Burg sich trotzig über der Ohře erhebt. In der neu
eröffneten ‚Ausstellung über das
peinliche Gericht‘ in den ehemaligen Verließen schaudert man ob
der Schrecken des Mittelalters.
www.kr-karlovarsky.cz
Hradec Králové Region
of the most beautiful castles in the
country.
Region Südböhmen: Hier gibt es einen der umfangreichsten Denkmalkomplexe in ganz Böhmen zu entdecken – Burg und Schloss
Jindřichův Hradec und wenn man
schon mal hier ist, sollte man unbedingt auch dem neugotischen
Schloss Hluboká einen Besuch abstatten, nach Meinung vieler ist es
nämlich das schönste Schloss im
ganzen Land.
www.kraj-jihocesky.cz
Plzeň Region
Visit the largest castle ruins in
Bohemia, a medieval castle with
Romanic bases – Rábí that boasts
natural stalactical decoration.
You can set off to Stříbro where
the outdoor Mining museum
documenting the history of mining in
Stříbro area is well worth the visit.
Visit the safari ZOO in Dvůr Králové
that is famous for its “safari” with
free runs for big herds of African
subungulates. You can also climb
the highest mountain in the Czech
Republic - Sněžka (1602 m.above
sea level) on the Czech-Polish
border and enjoy a panoramic view
of the distant landscape.
Region Hradec Králové: Besuchen
sie den weltbekannten Safari ZOO
in Dvůr Králové mit einer ganz besonderen Attraktion – aufregenden
Safari-Fahrten durch Ausläufe mit
großen Herden afrikanischer Huftiere. Erklimmen sie den höchsten Berg
Tschechiens - die Sněžka, bzw.
Schneekoppe (1602 m. ü. NN) an
der tschechisch-polnischen Grenze
und ergötzen sie sich an der unvergesslichen Panoramablick.
www.kr-kralovehradecky.cz
Pardubice Region
Have a taste of genuine Pardubice
gingerbread and visit the
Renaissance town centre. Explore the
“Czech Versailles” alias castle Nové
Hrady, one of a few Rococo sights in
the Czech territory, built in the style
of French summer residences.
Region Plzeň: Besuchen sie eine der
größten Burgruinen in Böhmen, die
noch auf romanischen Grundmauern
steht, die spätgotische Burg Rabí mit
einer Besonderheit – natürlichem
Tropfsteinschmuck. Man kann aber
auch die alte Bergstadt Stříbro besuchen, wo ein Bergmännisches Freilichtmuseum zu besichtigen ist, dessen Ausstellung dem Silberbergbau
in dieser Region gewidmet ist.
Region Pardubice: In Pardubice sollte
man den Renaissance-Stadtkern besuchen und dabei ‚ Original Pardubitzer Lebkuchen‘ knabbern. Hier gibt es
auch das ‚Böhmische Versailles‘ (bzw.
Klein Schönbrunn) zu entdecken, das
im Stil französischer Sommerresidenzen erbaute Schloss Nové Hrady, eines der wenigen Baudenkmale des
Rokoko auf tschechischem Gebiet.
www.turisturaj.cz
www.vychodni-cechy.info
Czech Travelogue
Olomouc Region
Visit the fabulous Bouzov Castle
that has got a perfect medieval
look after an extensive romantic
reconstruction at the end of the
19th and beginning of the 20th
century. You can also visit Javorník
with its towering Renaissance castle
Jánský Vrch.
Region Olomouc: Besuchen sie die
märchenhafte Burg Bouzov, die
nach umfangreichen romantischen
Umbauten an der Wende vom 19.
zum 20. Jahrhundert ihr vollendetes
mittelalterliches Aussehen bekam.
Auch ein Abstecher nach Javorník
lohnt sich, über dem sich das Renaissanceschloss Jánský Vrch (Johannesberg) erhebt.
nen erweckt ein Besuch des Westernstädtchens ‚Šiklův mlýn‘, das
Nordamerika und den Wilden Westen zu Zeiten der Besiedlung näher
bringt.
www.kr-vysocina.cz
South Moravia Region
Take a trip to the Slavic hillfort
in Mikulčice that without doubt
belongs among the most significant
towns telling the story of our
country. Let us not forget about
the wine tasting. Viticultural
programmes are offered for
example in Templar cellars in
Čejkovice or in Mikulov where you
can also find a baroque castle with
a rare exposition of traditional
viticulture.
www.kr-olomoucky.cz
Ústí Region
Go for a tour to the medieval castle
Střekov that towers above the
river Elbe on basalt rock and forms
one of the dominants of Ústí nad
Labem. Don’t miss out on Czech
Switzerland, a natural locality with
many sandstone rocks. Among the
most famous tourist attractions is
Pravčická gate, the biggest natural
rock formation in Central Europe.
Region Ústí: Machen sie sich zur
mittelalterlichen Burg Střekov auf,
die auf einem Granitfels über der Elbe thront und eines der Wahrzeichen von Ústí nad Labem ist. Und
vergessen sie keinesfalls, einen Ausflug in die Böhmische Schweiz mit
ihren zahllosen Sandsteinfelsen zu
machen, mit ihrer touristischen
Hauptattraktion – dem Prebischtor.
www.kr-ustecky.cz
Vysočina Region
Visit the town Telč, whose beautiful
historical centre was listed in
UNESCO and whose castle is
referred to as a jewel of Moravian
Renaissance architecture. Another
highlight is a visit to Western town
Šiklův Mlýn that represents America
and the Wild West at the time of
the first settlers.
Region Südmähren: Statten sie der
Slawischen Burgstätte in Mikulčice
einen Besuch ab, einen der bedeutendsten Orte, die die Geschichte
unseres Staates aufzeigen. Und was
wäre ein schönerer Abschluss, als
eine Weindegustation. Weinprogramme haben zum Beispiel die
Weingüter Templářské sklepy in
Čejkovice oder in Mikulov zu bieten.
www.jizni-morava.cz
Zlin Region
Explore the culinary specialities and
crafts of Slovácko. Visit Uherské
Hradiště and local Slovácké museum
or archaeological open-air museum
Modrá where you find out more
about the life of our ancestors.
Region Zlín: Diese Region wartet mit
kulinarischen Spezialitäten und typischen Handwerken der mährischen
Slowakei (Slovácko) auf. Besuchen
sie Uherské Hradiště und das hiesige
Mährisch-Slowakische Museum oder
das archäologischen Freilichtmuseum Modrá, die das Leben unserer
Vorfahren aufzeigen.
www.vychodni-morava.cz
Region Vysočina: Besuchen sie die
Stadt Telč, deren wunderschöner
Stadtkern mit Recht ins UNESCOVerzeichnis aufgenommen wurde
und deren Schloss ‚Perle der mährischen Renaissancearchitektur’ genannt wird. Ganz andere Assoziatio37
Advertorial ~
ACCOMMODATION
CATERING FACILITIES
CONGRESS CENTRE
OREA Hotel Voroněž I****
• 363 rooms and 5 suites
OREA Hotel Voroněž II***
• 109 rooms and 1 suite
• A La Carte Restaurant
• Atrium Restaurant
• Grill Bar Gurmet
• Lobby Bar
• Congress hall
• Conference hall
• 5 lounges
www.orea.cz
OREA Hotel Voroněž, Křížkovského 47, 603 73 Brno • tel.: +420 543 14 1111 • fax: +420 543 21 2002 • e-mail: info@voronez.cz • www.voronez.cz
Vysočina – a paradise of UNESCO heritage sites
At present, the Czech Republic has twelve UNESCO World Heritage Sites.
Three of these are situated in the Vysočina Region. They form the points
of a triangle and can be visited during one weekend as the distance between
them is only around 40 kilometres. Come to see them yourselves!
You won’t be disappointed.
• Telč town centre
• Pilgrimage Church of St. John of Nepomuk at Zelená Hora in
Žďár nad Sázavou
• Romanesque-Gothic Basilica of St. Procopius with the Jewish
quarter and Jewish cemetery in Třebíč
www.visitvysocina.com
38
Czech Travelogue
Regions ~ Regionen
Moravian-Silesian Region
A region full of colours, contrasts and
opportunities
The Moravian-Silesian Region can lean onto its natural
riches, live traditions and crafts, unique technical things,
historical and cultural sights, spa industry, well equipped
sports facilities and excellent gastronomy…
Region Mähren-Schlesien
Eine Region voller Farben, Kontraste und
Möglichkeiten
Die Mährisch-Schlesische Region kann sich auf ihren
natürlichen Reichtum, wohlbewahrte Traditionen
und Gewerbe, einzigartige technische Denkmale,
historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten, aber
auch auf das hiesige Kurwesen, perfekt ausgestattete
Sporteinrichtungen und eine hervorragende
Gastronomie stützen…
T
he Moravian-Silesian Region is
located in the north-east part
of the Czech Republic near the
border with Poland and Slovakia
and is divided into six attractive
tourist regions. Each of them has
its specific and invaluable character
and they support one another.
Over the mountains and
across the valleys
In addition to its beautiful nature,
Beskydy may offer a variety of folk
architecture sights. The landscape
technical sights. Těšinské Slezsko
is a picturesque area near the
border with Poland known for its
rich folklore and intact nature. The
region of Opavské Slezsko is a
narrow territory which offers a wide
palette of sights. An allurement
here are especially fabulous
castles, historical towns, as well
as preserved military strongholds.
Jeseníky is ruled by the local
guardians of the mountain spirit.
Praděd is a favourite tourist location
not only thanks to natural interests
but also thanks to the oldest
”
Thanks to the international airport at Ostrava,
the Moravskoslezský region is accessible by air.
There is also a comfortable connection by train
or car on an international motorway D1.
of Moravian Kravařsko-Poodří
with the river flood-plain of Odra
is intraspersed by several castles,
castle ruins and three beautiful
town reservation monuments –
Nový Jičín, Příbor and Štramberk.
The Ostrava region has a specific
and rare character from the
tradition of deep coal mining and
production of steel. However, both
of them are now definitely finished.
The mining past is remembered
with numerous and largely unique
Czech Travelogue
narrow-gauge railway in Central
Europe with a steam
engine from Třemešná
to Osoblahy. ~
Prague / Prag
D
ie Region Mähren-Schlesien
breitet sich im nordöstlichen
Zipfel der Tschechischen Republik
und direkt an der Grenze zu Polen
und der Slowakei aus. Die Region
teilt sich in sechs attraktive Tourismusgebiete auf, von denen jedes seinen ganz spezifischen und seltenen
Charakter hat und die sich dennoch
auf hervorragende Weise ergänzen.
Über Berg und Tal…
Die Beskiden haben außer ihrer zauberhaften Natur auch zahlreiche
Denkmale der volkstümlichen Architektur zu bieten. Die Landschaft des
Odertals – Mährischen Kuhländchens
(Moravské Kravařsko – Poodří) mit
seinen lieblichen Oderauen zieren
zahlreiche Schlösser, Burgruinen und
drei herrliche Stadtdenkmale – Nový
Jičín, Příbor und Štramberk. Auch die
Tourismusregion Ostrava hat ihren
spezifischen und auffälligen Charakter, der vom jahrhundertelangen Steinkohlebergbau
und vom Hüttenwesen geprägt wurde. Der Hüttenbetrieb kam in der Region Ostrava jedoch schon endgültig
zum Erliegen. Die bergmännische
Vergangenheit dieser Gegend lebt
heute in zahlreichen, vor allem aber
einzigartigen technischen Denkmalen auf. Těšinské Slezsko – Teschener
Schlesien ist ein malerischer Landstrich an der Grenze zu Polen mit interessanten volkstümlichen Bräuchen
und jungfräulicher Natur. Die Tourismusregion Troppauer Schlesien
(Opavské Slezsko) ist zwar nur ein
schmaler Landstrich, dennoch hat sie
eine breite Palette an Sehenswürdigkeiten zu bieten. Namentlich seine
märchenhaften Schlösser, historischen Städte und gut erhaltenen
Festungen locken Ströme von Touristen an. Und dann ist hier noch das
Gesenke (Jeseníky), über dem der
gute Berggeist Praděd thront. Das
Gesenke ist ein äußerst beliebtes
Tourismusgebiet und dies nicht nur
seiner natürlichen Sehenswürdigkeiten wegen, sondern auch dank der
ältesten Schmalspurbahn in ganz
Mitteleuropa, auf der eine gute alte
Dampflok aus Třemešná nach Osoblaha zuckelt. ~
Ostrava
www.msregion.cz
www.kr-moravskoslezsky.cz
39
Regi
Re
Regions
ggiion
o s ~ Re
RRegionen
gioonen
gi
e
Techno-Attacke
Technische Denkmale gehören einfach zum Charakter
von Stadt- und Landschaftsbildern. Was wäre die
Provence ohne ihr berühmtes Viadukt Pont
du Gard? Indien ohne Darjeeling? Und was wäre
Ostrava in der Mährisch-Schlesischen Region
ohne seine Halden und Fördertürme?
Dolní Vítkovice - near future
Naher zukunf
Techno strikes back
Technical sights belong to characteristic views of the
city and the region. Just imagine how much poorer
Provence would be without Pont du Gard? India without
Darjeeling? And Ostrava in the Moravian-Silesian Region
without its mines?
Area of Dolní Vítkovice – a
national cultural landmark
A totally unique industrial area
from the 1st half of the 19 th
century became a national cultural
Dolní Vítkovice
40
monument in July 2002. It forms a
typical southern skyline of Ostrava
also called “Ostrava Hradčany”
and is comprised of three
joined units – the Hlubina mine,
coking plant and a blast furnace
ironworks in Vítkovice. The whole
technological process of iron
making was thus concentrated
in one place– starting with coal
mining and its coking as far as the
production of the final product,
raw iron. The running of the
Vítkovice blast furnaces ended as
late as 1998 and now the factory
is available to the wider public as
an industrial open-air museum. At
present, co-operation with many
specialists, historians and top
Czech architects realized a project
called Nové Vítkovice dealing
with the gradual rebuilding of the
most valuable parts in the lowerpart into an absolutely unique
architectural enterprise. There will
be an industrial open-air museum
as well as a multi-function cultural
premises including an unusual
modern conference centre
reconstructed from a former giant
gas-holder. The whole premises in
an area of 1,5 kilometres around,
is an example of well-considered
expansion of industry that
affected the general character of
Ostrava region. Today this unique
technical and architectural sight is
visited by people from all over the
world!
www.dolnivitkovice.cz
Industriegelände Dolní
Vítkovice – nationales
Kulturdenkmal
Dieses völlig einzigartige Industriegelände von der Mitte des 19. Jahrhunderts wurde im Juni 2002 zum
nationalen Kulturerbe ausgerufen.
Es bildet das typische Südpanorama der Stadt Ostrava, scherzhaft
auch ‚Hradschin von Ostrava‘ genannt, das aus drei anknüpfenden
Komplexen besteht – der Zeche
Hlubina, einer Kokerei und den
Hochöfen des Hüttenwerkes Vítkovice. Der komplette industrielle Prozess der Eisenverhüttung liegt hier
wie auf dem Präsentierteller – anCzech Travelogue
Regions ~ Regionen
gefangen von der Kohleförderung,
über die Verkokung bis hin zum Finalprodukt, dem Roheisen. Der Betrieb der Hochöfen von Vitkovice
wurde erst im Jahre 1998 eingestellt – heute ist der Bergbau- und
Hüttenkomplex der breiten Öffentlichkeit als industrielles Freilichtmuseum zugänglich gemacht. Derzeit
wird in Zusammenarbeit mit zahlreichen Experten, Historikern und
namhaften Persönlichkeiten der
tschechischen Architektur das einzigartige Projekt ‚Nové Vítkovice‘
realisiert, ein absolut einmaliges architektonisches Vorhaben zur
Landek Park Ostrava-Petříkovice
schrittweisen Erneuerung der wertvollsten Objekte im Bereich‚Dolní
oblast‘. So entstehen hier sowohl
ein industrielles Freilichtmuseum,
als auch ein multifunktionelles Kultur- und Freizeitgelände, einschließlich eines modernen Konferenzzentrums, das in einem ehemaligen
Riesengasspeicher eingerichtet
wird! Das gesamte Gelände des
technischen Denkmals in einem
Umkreis von 1,5 Kilometern ist das
Paradebeispiel einer durchdachten
Industrie Expansion, die den gesamten Charakter der Region
Ostrava prägte. Heute kommen Besucher aus aller Welt nach Ostrava,
um dieses einzigartige technische
und Architekturdenkmal mit eigenen Augen zu sehen.
www.dolnioblastvitkovice.cz
The Michal Mine – a
national cultural landmark
The history of this former
carboniferous mine goes back to
1843. A sightseeing tour makes it
possible for visitors to take the same
route that workers took daily when
they went to work– they follow the
miner’s path from their changing
rooms all the way to the pit.
Emphasis is laid at the same time on
the authenticity of the environment
Czech Travelogue
and detail, the intention to conserve
the whole premises in its original
form, as if people that used to
work here have just left everything
as it was. Take a look at the chain
changing rooms, the workers’
bathroom, guild room, lamp room,
pit room, bridge for worker’s
movement from the lamp room
to the pit building, and a quite
unique machine room with original
technical equipment that presents
a unique set of electric hoisting
machines and compressors from
the beginnings of the electrification
period.
ursprünglichen technischen Einrichtungen – einem Ensemble von Fördermaschinen und Kompressoren
von den Anfängen der Elektrifizierung zu sehen.
www.dul-michal.cz
Landek Park OstravaPetříkovice
The biggest mining museum in the
Czech Republic was opened in 1993
and is situated on top of Landek
hill (national natural monument).
The most interesting attraction at
the museum is an underground
The Michal Mine / Zeche Michal
Zeche Michal – nationales
Kulturdenkmal
Die Geschichte dieser Steinkohlengrube reicht bis ins Jahr 1843 zurück. Der Besichtigungsrundgang
bietet den Besuchern die Gelegenheit, die gesamte Strecke zu durchlaufen, die die Bergleute Tag für Tag
oder besser Schicht für Schicht absolvierten – aus den Umkleideräumen bis hin zum Schacht in gesamter Länge. Großen Nachdruck legt
man dabei auf die Authentizität des
Milieus bis ins kleinste Detail, von
Anfang an war beabsichtigt, das gesamte Gelände in seiner ursprünglichen Form zu belassen, so als wären
die Bergleute gerade ausgefahren
und hätten alles an Ort und Stelle
stehen und liegen lassen. Man bekommt die Kleider- und Duschkauen, die Marken- und Lampenstube,
das Schachtgebäude, die Laufbrücke
für die Mannschaft aus der Lampenstube zum Schachthaus und den faseinierenden Maschinenraum mit
museum is given over to a sports
and relaxation premises, a cycle
track and children’s corner.
http://landekpark.cz
Landek Park OstravaPetřkovice
Das größte Bergbaumuseum in
Tschechien auf dem Hügel Landek
(nationales Naturdenkmal) öffnete
seine Tore im Jahre 1993. Der interessanteste und attraktivste Teil dieses Museums sind zweifelsohne die
unterirdischen Ausstellungen, die in
den Stollen der oberen Sohlen (Flö-
The Michal Mine / Zeche Michal
exposition that is located in the
tunnels of the upper stratum of a
real historical carboniferous mine
called Anselm. Landek is also the
world-famous finding place of
the Landecká venuše – a 46 mm
tall fragment of a female torso
carved from carvel. It differs from
common Palaeolithic Venus by
its slim, almost “cubist” shape. It
is the only slim Venus in Europe.
Visitors can experience a hair-raising
descent down the pit in a cage
lift. The tour of tunnels from the
second half of the 19th century
is supplemented by an attractive
special interpretation from former
miners. Some machines are
demonstrated at work, everything
is supplemented by full-length
miners dummies or typical miners’
snacks. On the way to the mine
exposition, visitors may want to
stop in a typical mining pub –
harenda “Barborka” whose interior
is ornately decorated with objects
of a mining theme. Part of the
The Moravian-Silesian Region − Regional Authorities
Region Mähren-Schlesien – Bezirksamt
28. října 117, 702 18 Ostrava
Tel.: +420 595 622 126 – 247
E-mail: posta@kr-moravskoslezsky.cz
www.msregion.cz
ze) der historischen Steinkohlegrube
Anselm installiert sind. Landek ist
darüber hinaus auch für einen bedeutenden archäologischen Fund
bekannt, die sog. Landeker Venus –
der 46 mm große Torso einer aus
Roteisenstein geschnitzten Frau. Die
schlanke, ja nahezu ‚kubistische‘ Figur unterscheidet sich krass von den
üblichen Venusfiguren aus dem Paläolithikum. Sie ist nämlich die einzige schlanke Venus in ganz Europa!
Schaudernd steigen die Besucher in
den Förderkorb und schon geht es
am Seil tief in den Schacht hinab.
Die Besichtigung der aus dem 19.
Jahrhundert stammenden Stollen
untermalen fachgerechte und spannende Erläuterungen ehemaliger
Bergleute, manche der Grubenmaschinen sind in Betrieb zu sehen,
den ohnehin starken Eindruck vertiefen Figurinen von Bergleuten in
Lebensgröße und ein zünftiges
Bergmannsvesper. Auf dem Weg
zur Bergbauausstellung können die
Besucher in einer typischen Bergmannskneipe einkehren – der ‚Harenda Barborka‘, deren Inneres von
Gegenständen mit Bergbauthematik
strotzt. Zum Museum gehören auch
noch ein Sport- und Freizeitgelände,
ein Radwanderweg und eine Kinderspielecke.
http://landekpark.cz
41
Cities & Towns ~ Metropolen und Städte
Ready for UNESCO?
If you are expecting your promo materials to be as full of
information as local people, you won´t be disappointed
by the catalogue of the Czech heritage UNESCO for
travel agencies and experts in tourism.
T
he Czech heritage UNESCO
association is issuing a
comprehensive 85-page catalogue
full of practical information for
travel agencies. Tourists can also use
its internet site, available at www.
unesco-czech.cz/pro-odborniky, in
PDF format or as an e-book.
Professionals in the travel industry
appreciate the free Catalogue in
English sent by the Association
together with a DVD containing
photos of Czech UNESCO sights
on high quality paper. The pictures
can be used for promoting tourist
destinations joined in Czech
UNESCO heritage.
Everything you need to
know
Thanks to logically and clearly
processed information in the Czech
UNESCO heritage catalogue, you
will find out much about the 12
pearls representing Czech on the list
of worldwide preserved sites. You
will also find out a lot about other
sites plus information how to get
there – whether on foot, riding on
a cycle path or where you can get
by bus. You will not miss a tip for a
walk in the section „what you have
to see and experience“, calendar
of important events and a part
devoted to gastronomic specialities.
Apart from contacts you can find
out in what languages you can get
guided tours in and whether they
are barrierless.
In the section „practical
information“ you can find a
complete overview of important
services such as accommodation,
catering, parking including prices,
taxi, exchange offices or toilets.
The catalogue ends with a very
practical table of distances and
how to get there. You can find
out immediately, for example, that
the distance from Kutná Hora to
Litomyšl is about 90 km, which
takes less than an hour and a
half. ~
Vorbereitet auf die UNESCO?
Wenn man von einem Werbematerial verlangt, dass es in puncto Informationen das gleiche bietet, wie ein
ortskundiger Einheimischer, dann wird man vom Katalog des Tschechischen UNESCO-Welterbes für Reisebüros und
Tourismusexperten garantiert nicht enttäuscht sein.
D
er Verband für Tschechisches
UNESCO-Welterbe gibt nämlich einen umfangreichen 85-seitigen Katalog voller praktischer Informationen für Reisebüros und
-agenturen heraus. In elektronischer Form steht er auch Endkunden-Touristen zur Verfügung und
zwar auf den Webseiten www.
unesco-czech.cz/pro-odborniky, sowohl im PDF-Format, als auch als
e-Book.
Tourismus-Profis bietet der Verband
gratis die Zusendung des Katalogs
in englischer Sprache zusammen mit
einer DVD mit den Fotografien der
im UNESCO-Verzeichnis eingetrage42
nen tschechischen Denkmale in
Druckqualität, wobei diese Bilder zu
Zwecken der Präsentation der im
Tschechischen UNESCO-Kulturerbe
assoziierten Tourismusdestinationen
verwendet werden dürfen.
Alles, was man wissen
muss
Dank der logischen und übersichtlichen Verarbeitung der Informationen vermittelt der Katalog des
Tschechischen UNESCO-Welterbes
viel Interessantes über die Geschichte der 12 Perlen, die Tschechien in der Liste der weltweit geschützten Denkmale repräsentie-
ren, man erfährt auch Vieles über
umliegende Objekte sowie, welche
von ihnen man zu Fuß oder mit
dem Bus erreichen kann und zu
welchen zum Beispiel ein Radwanderweg führt. Tipps zu Spaziergängen rund um den entsprechenden Ort fehlen ebenso wenig, wie
die Sektion „Was man gesehen
und erlebt haben muss“, ein Kalender wichtiger Ereignisse und ein
Teil, der gastronomischen Spezialitäten gewidmet ist. Außer den
notwendigen Kontakten erfährt
man auch, in welchen Sprachen
die Führungen in den einzelnen
Objekten erfolgen und ob diese
barrierefrei sind.
Die Sektion „Praktische Informationen“ enthält eine komplette Übersicht
wichtiger Dienstleistungen – zum Beispiel Unterkünfte, Verpflegungs- und
Parkmöglichkeiten samt der Gebühren, Taxi-Dienste, Wechselstellen und
öffentliche Toiletten. Zum Schluss bietet der Katalog eine praktische Entfernungstabelle samt verkehrsmäßiger
Erreichbarkeit. So sieht man auf einen
Blick, dass es aus Kutná Hora nach
Litomyšl circa 90 km sind, die man in
einer knappen anderthalben Stunde
zurückgelegt hat. ~
www.unesco-czech.cz
unesco@litomysl.cz
Czech Travelogue
Cities & Towns ~ Metropolen und Städte
List of UNESCO sights in
Czech Republic
Überblick der UNESCODenkmale in Tschechien
Recently, the Czech Republic has had 12 sights enlisted
on the UNESCO heritage list. They illustrate the
atmosphere of Romanesque, Gothic, light Rennaissance
and corpulent Baroque, innovation of the 19th century
and the thoughtfulness of Functionalism.
Derzeit sind 12 tschechische materielle Denkmale in der
Liste des UNESCO-Welterbes verzeichnet. Sie belegen die
Atmosphäre der romanischen und gotischen Epoche, die
Leichtigkeit der Renaissance und die Korpulenz des Barocks
genauso, wie die Durchdachtheit des Funktionalismus.
1992
- The historical centre of Prague
- The town of Český Krumlov
- The historical centre of Telč
1994
- The Church of St. John of
Nepomuk at Zelená Hora in Žďár
nad Sázavou
1998
- Gardens and castle in Kroměříž
- The rustic baroque buildings in
village of Holašovice
1999
- The château and château grounds
in Litomyšl
1992
- Der historische Stadtkern von Prag
- Die Stadt Český Krumlov
- Der historische Stadtkern von Telsch
1994
- Die von J. B. Santini-Aichl erbaute
Wallfahrtskirche in Zelená Hora in
Žďár nad Sázavou
2000
1995
- The late-Gothic Church of St.
Barbara and Cathedral of Our Lady
at Sedlec in Kutná Hora
- The baroque Holy Trinity Column
in Olomouc
2001
1996
Czech Travelogue
1999
- Schloss und Schlossanlage in
Litomyšl
2000
1995
- Der Dom der heiligen Barbara in
Kutná Hora / Mariä-HimmelfahrtKirche in Sedletz in Kutná Hora
- Die barocke Pestsäule der Heiligen
Dreifaltigkeit in Olomouc
2001
- Villa Tugendhat in Brün
- Villa Tugendhat in Brno
- Lednice Valtice landscape
area (LVA)
1998
- Park und Schloss in Kroměříž
- Der Bauernbarock im Dörfchen
Holašovice
1996
2003
- The Jewish Quarter and the
Basilica of St. Procopius in Třebíč
- Landschaftspark Eisgrub-Feldsberg
(LVA)
2003
- Jüdisches Viertel und Basilika St.
Prokop
43
Región ~ Regione
Invitation to
Ústí Region
The Temple of Hops and Beer is a tourist centre in
Žatec offering education, entertainment and culinary
delights.
Prague/Prag
Einladung in die
Region Ústí nad
Labem
Das Tourismuszentrum des ‚Hopfen- und Biertempels‘
in Žatec ist ein Komplex, der gleichermaßen
Erkenntnisse, Spaß und kulinarische Genüsse
vermittelt.
T
he Hop Museum has the biggest
exposition of its kind in the world.
It documents the development of the
hop industry from the Middle Ages
up till today on an area of 4,000 sq.
metres. The complex also includes the
hop lighthouse, from where there
is a wonderful view, and Labyrinth,
at the end of which is a maze with
hidden treasure. You can also admire
the unconventional Hop Horologue,
the only one of its kind in the world.
Your visit will then take you on
a tour of the “U Orloje” Mini
Brewery, where you can see how
beer is brewed. From there your
steps will lead you to the Brewery
Restaurant, which offers regional
dishes.
The Gothic Castle in Litoměřice
should be welcoming its first
visitors in March. The castle was
built in the second half of the
44
13th century under the rule of
Přemysl Otakar II. During one of
his visits here, Emperor Charles
IV signed a decree permitting the
cultivation of grape vines in the area
of Litoměřice. Lovers of medieval
heritage sites will not be the only
ones to welcome the opening of
the castle to the public, as it will
also involve a wine centre where
visitors can come to taste the local
wines and view an exhibition about
wine making. ~
Ústí Regional Authority /
Regionsbehörde der Region Ústí
Velká Hradební 3118/48,
400 02 Ústí nad Labem
Tel.: +420 475 657 111,
E-mail: info@kr-ustecky.cz
www.branadocech.cz,
www. kr-ustecky.cz
D
as Hopfenmuseum ist
das größte Museum
seiner Art weltweit. Auf einer
Ausstellungsfläche von 4.000
m2 wird die Geschichte des
Hopfenbaus vom frühen
Mittelalter bis in die Gegenwart
vorgestellt. Teil des Komplexes
ist ein Hopfenturm mit einer
Aussichtsplattform in 42 Meter
Höhe und das Labyrinth, an
dessen Ende sich ein Irrgarten
mit einem versteckten Schatz
befindet. Der Hopfen-Orloj,
eine astronomische Hopfenuhr
– die einzige ihrer Art auf
der Welt – fesselt mit ihrer
ungewöhnlichen Verarbeitung.
Die Minibrauerei ‚U Orloje‘ ist
daher nur die logische Fortsetzung
der Besichtigungsrunde. Das
Saazer Bier wird hier vor den
Blicken der neugierigen Besucher
gebraut. Kehren Sie unbedingt im
Brauereirestaurant mit seinen
zahlreichen Regionalgerichten ein,
um ein zünftiges böhmisches Bier
direkt vor Ort zu kosten.
Die gotische Burg Litoměřice
– Leitmeritz freut sich schon im
März auf ihre ersten Besucher.
Die Burg entstand in der zweiten
Hälfte des 13. Jahrhunderts unter
König Přemysl Otakar II. Gerade
hier unterzeichnete Kaiser Karel
IV. die Urkunden, die es erlaubten,
in der Gegend um Litoměřice
Wein anzubauen. Die zugänglich
gemachte Burg wird hiermit zu einer
neuen Attraktion dieser Region und
dies sicher nicht nur für Freunde
des mittelalterlichen Burgenbaus.
Der ambitiöse ‚Weintempel‘ mit
Weindegustationen und Ausstellung
über die Weinherstellung will nämlich
zum Zentrum des Weintourismus in
Böhmen werden. ~
Czech Travelogue
to Děčín...
Welcome
city of romantic landscapes
Děčín
The historic city of
lies along the Elbe River in rolling hill
country where three nature preservation areas meet –
the Elbe Sandstones, the Bohemian Central Massif,
and the Lusation Mountains. Join us for a visit… once you have
begun to explore, we are sure you will want to return. What is there to
discover?
zDěčín Castle and grounds
Not for sale
zShepherd’s Bluff outlook
zHistorical flood marks on the castle cliff
zZoo on Shepherd’s Bluff
zParadise Islands exhibit
zDěčín Regional Museum
zOld Town Bridge, dating from 1574
zSwim park
zQuaderberg outlook and forest park
zSynagogue in Podmokly
zDěčín Municipal Theatre
zThun Chapel
zHistoric Sheep Bridge, dating from 1561
zLibverda Botanical Gardens
zSandstone cliff formations at Tisá
zBohemian Switzerland National Park
zPravčická Brána natural sandstone arch
zSokolí Vrch outlook
zVelký Chlum outlook
zJetřichovice cliffs
zPanská Skála rock formation
zBelvedere outlook on the Elbe canyon
zBenešov nad Ploučnicí Chateau
zVrabinec basalt formation
zRomantic ruins of 16th century Dolský Mill
zZlatý Vrch nature preserve
zEdmund and Wild Gorges in the Kamenice canyon
The Statutory Town of Děčín
Tel.: +420 412 591 111
www.mmdecin.cz
G021_02_11_LLML_Media_COT_188x134_DE_LO_N01_krivky.indd 1
23.2.2011 14:31:16
FUNICULAR TRAINS • VIEW TOWER DIANA
COLLECTIVE TOURS • CITY CIRCLE LINE
DOPRAVNÍ PODNIK KARLOVY VARY, a.s.
' 353 505 311, fax 353 230 362
e-mail dpkv@dpkv.cz, internet www.dpkv.cz
Czech Travelogue
47
48
Czech Travelogue
Pa r k h o t e l R i c h m o n d
K A R L O V Y
V A R Y
The Richmond Parkhotel is located in a calm part of Karlovy Vary on the bank of the Tepla river and is surrounded by an English-style park.
It belongs to the most beautiful spa hotels in the city. The entire capacity of the hotel is 125 luxury rooms. The Spa Hotel Richmond offers the top quality
services. All medical treatments are performed in the hotel, for our guests there is a splendid swimming pool available. Apart from traditional spa
treatment the hotel also offers an extensive scale of special medical and reconditioning programmes.
e Comprehensive Spa Treatment e Beauty Week e Antistress Programme e Golf Week e.t.c. e Beauty parlour e Corrective dermatology e
e Wide range of medical massages and baths e Swimming pool, sauna e
Richmond, a.s., Slovenská 567/3, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic
Tel.: +420 353 177 505, Fax: +420 353 222 169, reservation@richmond.cz, www.richmond.cz
Czech Travelogue
49
Friday Free ~ Freitag frei
Text & Photos/Fotos: www.kvpoint.cz
Karlovy Vary Region
Karlsbader Region
a cure not only for boredom
ein Heilmittel nicht nur gegen
Langeweile
Curative water, advanced balneology, relaxation
patented by nature, … what links them in connection
with the Czech Republic? No further clue is needed, the
answer is Karlovarský kraj, a region wealthy in natural
riches with the ability to cure.
Heilende Mineralwässer, ausgereifte Balneologie, von
der Natur patentierte Entspannung, … was verbindet sie
im Kontext mit der Tschechischen Republik? Nun, man
braucht nicht noch mehr zu verraten – die Rede ist von
der Karlsbader Region, einer Region, die mit natürlichem
Reichtum mit heilender Kraft mehr als gesegnet ist.
T
D
he history of spa which includes
treatment, relaxation and
beautification dates back to the
deep past and today‘s hurried time
directly requests its tradition to be
continued. Whoever plans a long
weekend in Europe should know
that Karlovy Vary is also a reliable
medicine to quench the thirst of
discovering new things and new
sports.
Curative sources
To experience a spa means to get
comfortable in a jacuzzi, sip mineral
water at a colonnade and discover
50
its architecture. The fame of Karlovy
Vary dates back to the Middle
Ages when healing waters were
discovered for the social elite around
the king. Today there are 15 of them
in the town and most can be found
along the Vřídelní, Tržní and Mlýnská
colonnades. You will wander
through the same streets where
Charles IV, the Roman emperor and
Czech king resided and underwent
treatment several hundred years ago
and after him many other annointed
ones, or very well-educated people
from the world of music, literature,
film, theatre, architecture and
political life.
as hiesige Kurwesens mit
seinen Heil-, Erholungs- und
Verschönerungskuren reicht tief in
die Vergangenheit zurück und erlebt
angesichts unserer überhasteten
und stressigen Zeit ein verdientes
Comeback. Wer ein verlängertes
Wochenende in Europa plant,
sollte aber auch wissen, dass
die Karlsbader Region auch ein
bewährtes Mittel gegen Bewegungsund Entdeckungsdrang ist.
Quellen der Gesundheit
Zur Kur zu fahren bedeutet, unter
anderem in Whirlwannen zu schwel-
gen, Mineralwasser süffelnd durch
Kolonnaden zu schlendern und dabei das Auge mit hübscher Architektur zu verwöhnen. Der Ruhm von
Karlsbad reicht bis tief ins Mittelalter zurück, als die hiesigen Heilquellen auch für die höchste gesellschaftliche Elite im Umfeld des böhmischen Herrschers entdeckt
wurden. Heute gibt es allein in der
Stadt 15 Quellen und die meisten
von ihnen sind in der Sprudel-,
Markt- und Mühlenkolonnade zu
finden. Dabei promeniert man an
Orten, wo sich ein paar hundert
Jahre früher kein geringerer, als der
böhmische König und römische KaiCzech Travelogue
Friday Free ~ Freitag frei
rer Kurorte. St. Joachimsthal (Jáchymov) haben Radonwasser und Marie Curie Sklodowská, die
Entdeckerin ihres chemischen Grundelementes berühmt gemacht. Vor
allem in den 50er Jahren schufteten
in den hiesigen Gruben, der ‚Hölle
von Jáchymov‘, tausende politische
Häftlinge und mutmaßliche Gegner
des totalitären Regimes. Ohne solch
düstere Schatten der Vergangenheit
kommt der nahe Kurort Bad Königswart (Lázně Kynžvart) aus, dem sozusagen ewige Jugend beschieden
ist, denn hier widmet man sich Kindern und Jugendlichen mit allergischen Problemen.
Prague / Prag
The town of Mariánské Lázně
is the youngest member of the
West Bohemian spa complexes.
You can find there over forty
mineral springs and another sixty
in its surroundings and thanks
to their variety, Mariánské Lázně
is considered the world’s most
balneologic rarity. The best
known spring is Křížový with the
longest curing tradition. Among
many others we can mention
Mariin spring, which is not a
classic spring because in fact it
is an issue of natural curative
gas. The smallest spa town of
the famous three is Františkovy
Lázně, boasting a very clean
ser Karl IV. aufhielt und Heilung
suchte und nach ihm viele weitere
gesalbte Häupter oder gebildete
Persönlichkeiten aus der Welt der
Musik, Literatur und Architektur,
aus der Film- und Theaterwelt und
aus dem politischen Leben.
flourishes without such a gloomy
history and was destined to host
eternal youth because here they
treat children and young patients
with all sorts of allergies.
Seasonal pleasures
In the Karlovarský Region, one can
enjoy winter and summer sports
that can add some spice to the
spa atmosphere. There are ski
tows, seat funiculars, maintained
ski slopes with ski schools,
snowboarding parks and for the
brave - snowkiting, for fun-lovers
– snowtubing, as well as tens of
kilometres of cross-country tracks.
”
Region is not only rich in curative springs, it´s
also made famous due to the Becher liquor
and Moser glass company.
environment, green parks, woods
and of course also curative springs
that are plentiful here and serve
as drinking cures, quag wraps and
baths.
A region so well equipped with
curative sources can also boast
two smaller spa resorts. Lázně
Jáchymov became famous because
of radon water and Marie Curie
Sklodowská, the discoverer of this
chemical element. Local mines
were used in the fifties for political
convicts and alleged adversaries of
the totalitarian regime who had to
work there. Nearby, Kynžvart spa
Czech Travelogue
On the other hand, the spring and
summer months attract visitors who
wish to discover the mysteries of
local castles and chateaus – Loket
Royal Castle, Bečov Castle and
chateau with its Holy Maur shrine,
Cheb Castle, the Kynžvart chateau,
the Premonstrate monastery in
Teplá, Chyše Castle, Seeberg’s small
castle and unique Vildštejn.
Marienbad (Marianské Lázně) ist das
jüngste Mitglied der westböhmischen Bädergruppe. Auf seinem Gebiet sprudeln mehr als vierzig Mineralquellen aus dem Boden, in seiner
Umgebung weitere sechzig und
dank der verblüffenden Verschiedenartigkeit der Quellen gilt Marienbad weltweit als balneologische
Rarität. Die bekannteste Quelle ist
die Kreuzquelle, deren Heilkraft am
längsten genutzt wird, eine Sonderstellung unter all diesen Quellen hat
die Marienquelle inne, die keine
klassische, sondern die Quelle eines
heilsamen natürlichen Gases ist. Die
kleinste Stadt dieses weltberühmten
Dreiecks ist Franzensbad
(Františkovy Lázně), sie ist für ihre
außergewöhnlich saubere Luft, ihre
anmutige Parks und Waldparks und
selbstverständlich für seine Heilquellen berühmt, die es hier in Hülle
und Fülle gibt und zu Trinkkuren,
Moorpackungen und heilsamen Bädern dienen.
Die an Heilquellen so freigiebige Region rühmt sich noch zweier kleine-
Saison-Freuden
In der Karlsbader Region kann man
sich von ganzem Herzen winterlichen und sommerlichen sportlichen
Aktivitäten hingeben und so ein bischen Abwechslung ins Kurleben
bringen. Das Erzgebirge hat alles zu
bieten, was man dazu braucht – Skiliftanlagen, Sessellifte, perfekt präparierte Pisten, Funparks für Snowboarder, Skischulen und zig Kilometer gespurter Loipen und für echte
Draufgänger auch noch Snowkitting
oder Snowtubing.
Im Frühling und im Sommer verlocken geheimnisvolle Schlösser und
Burgen zu geschichtlichen Streifzügen – die Königsburg Elbogen (Loket), Burg und Schloss Petschau
(Bečov) mit dem goldenen Reliquiar
des hl. Maurus, Burg Eger (Chebský
hrad), Schloss Königswart (Kynžvart),
das Prämonstratenserkloster in Tepl
(Teplá), Schloss Chiesch (Chyše), die
kleine Burg Seeberg oder auch die
skurrile Burg Wildstein.
Für Golfer ist die Karlsbader Region
das reinste Paradies, auf kleiner Fläche gibt es hier gleich 9 Golfplätze,
sieben davon sind18-Lochplätze und
zwei von ihnen gehören mit ihrer
mehr als hundertjährigen Geschichte zu den renommiertesten Golfplätzen in ganz Europa. ~
Karlovarský Region Regional Authority
Závodní 353/88, 360 21 Karlovy Vary, Czech Republic
Tel.: +420 353 502 111, tourism@kr-karlovarsky.cz
www.kr-karlovarsky.cz
The Karlovy Vary Region is a
paradise for golf fans – there are 9
courses in a small area of which 7
are eight-holes and 2 are more than
a century old belonging to the oldest
renowned European courses. ~
www.kvpoint.cz – free offer of photographs of the region for
non-commercial purposes / Fotografien aus der Region zu nicht
kommerziellen Zwecken gratis
www.kvinfo.eu – accommodation capacity in Karlovarský Region /
Unterkunftskapazitäten in der Region Karlovy Vary
51
Health & Bauty ~ Gesund und schön
Spa treatment
tears down stereotypes
The human body is an efficient system. Among others it has a headquarters, plants,
communication, checking troops and workers. In short, it is an efficient firm that needs
ds
rhythm, fuel and information. If anything is missing or if anything is incorrectly overwritten,
ritten,
its self-regulation abilities collapse. Balneotherapies are at this time an irreplaceable causal
ausal
treatment that is inimitable by pharmacological medicine.
Kuren attackieren
ungesunde Gewohnheiten
Der menschliche Organismus ist ein leistungsfähiges System. Er hat eine Steuerzentrale,
ale,
diverse Fabriken, Kommunikationsmittel, Wachpatrouillen und emsige Handwerker.
Kurzum – der Körper ist eine leistungsstarke Firma, die Schwung, Rhythmus
und korrekte Informationsflüsse braucht. Wenn diese fehlen oder nicht korrekt
vorgeschrieben sind, dann bricht seine Selbstregulierungsfähigkeit zusammen.
Die Balneotherapie ist gegenwärtig eine unersetzbare Kausaltherapie, die von der
Pharmaka-Medizin einfach unnachahmlich ist.
Text: Hana Čermáková
Photos/Fotos: ©Thinkstockphotos.com
Sources/Quellen: Dr.med. Dobroslava Jandová, Balneology, Grada 2009, Dr.med. Jaroslav Mikula, spa Darkov
S
pa treatments and
pharmacomedicine do not
practically separate out what natural
healing can do without. Nature is still
so powerful that it is able to provide
the body with healing energy free
from industrial chemicals. These
are not only elemental ions present
in mineral water in Karlovy Vary or
Mariánské Lázně but also proven
changes of electromagnetic fields
directly at the spring, which further
the ability to preserve the warmth in
peloids as well as their mineralization,
and last but not least the beneficial
effects of climate treatment in
various spas. Climatotherapy will get
to the centre of attention of scientists
in the near future because some
of its unexplained positive medical
effects will be explored with the help
of exact science such as informative
52
physics, namely on the basis of
proven elemental issue of nonfiltered form of matter resembling
bio-aerosol.
Mendelejev
in mineral water
As we can see spas are relating on
one hand on cocktails from natural
iodine, magnesium, calcium from
Czech thermal springs or natural
mineral water and also physical
energy. According to doctors
these therapies are adequate
while diagnosing the seeds of
many serious illness or diseases
and extensive structural disorders
when it is not yet necessary to call
pharmacology, narcosis and scalpel
for help. Balneology and physiatry
also surpasses invasive measures
K
uraufenthalte und Pharmaka
schließen sich in der Praxis
zwar nicht aus, aber im Grunde
genommen kommt die Kur mit Hilfe
natürlicher Heilmittel auch ohne sie
aus. Die Natur ist nämlich immer
noch so stark, dass sie imstande
ist, dem Körper heilende Energie zu
vermitteln, die nicht von industrieller
Chemie verunreinigt ist. Es sind
nicht nur die Ionen der Elemente
der Karlsbader oder Marienbader
Mineralwässer, sondern auch die
nachweislichen Veränderungen der
elektromagnetischen Felder direkt
an den Austritten, die Fähigkeit der
Peloide zur Wärmespeicherung oder
zur Mineralisierung und nicht zuletzt
auch das gesundheitsförderliche
Klima in den entsprechenden
Kurorten. Gerade die Klimatherapie
wird in nächster Zeit im Fokus
entsprechender Forschungen
stehen, denn manche ihrer bisher
unerklärlichen Heilwirkungen sollen
mithilfe exakter Wissenschaften,
wie zum Beispiel mithilfe der
Informationsphysik aufgeklärt
werden und dies anhand nicht
ausgefilterter luftgetragener
Teilchen biologischer Herkunft, so
genannten Bioaerosolen.
Mendelejew
im Sauerbrunnen
Wie zu sehen ist, die Heilbäder verlassen sich sowohl auf diverse Cocktails
aus natürlichem Jod, Magnesium,
Calcium aus den böhmischen Sprudeln und natürlichen Sauerbrunnen,
als auch auf physikalische Energie.
Den Ärzten zufolge sind solche Therapien bei der Diagnostizierung von
Czech Travelogue
Health & Bauty ~ Gesund und schön
”
Die Applikation von Heil- und Ku
Kurmitteln, Hand in Hand mit der Physiatrie,
attackieren ungesunde Gewohn
Gewohnheiten, die sonst Funktionsstörungen
und anschließend strukturelle St
Störungen, Arthrosen, Leberzirrhosen oder
chronische Pankreatitis zur Folge hätten.
Erregern vieler ernster
er
Erkrankungen
umfangreicheren strukturellen
sowie umfangrei
man noch nicht
Störungen, bei denen
d
Arzneimitteln, Narkose
unbedingt zu Arz
braucht, ohne
und Skalpell zu greifen
g
angebracht. Balneologie und
Zweifel angebrac
invasive EingrifPhysiatrie übertreffen
übertre
deswegen, weil sie zum Beife auch deswege
spiel weder den Verdauungstrakt, die
Leber und Nieren,
Nieren noch die Hormo– Hypophyse
nalachse (Hypothalamus
(Hypoth
Nebennierenrinde) belasten. Ganz
– Nebennierenrin
die natürlichen Heilim Gegenteil – d
mittel teilen ihre eigene Energie
selbstlos mit dem
de Körper und laden
ihn hierdurch energetisch auf. Was
dem Körper
Körpe die Kraft zur Selbstheilung ver
verleiht und seine
motorische Funktion der Galle, normalisiert sich die Ausscheidung der
Magensäfte, das in Marienbader Mineralwässern verabreichte Magnesium wiederum ist behilflich, Calcium
effektiv in den Knochen abzulagern.
Die Trinkkur als grundlegende kurmedizinische Anwendung vieler
böhmischer Bäder erfüllt darüber
hinaus auch eine Präventivfunktion
vor diversen Altersbeschwerden,
zum Beispiel vor Arthrose. In ihrer
Komplexheit helfen die Heilbäder
unter anderem auch, Diabetes oder
kardiovaskuläre Beschwerden vorzubeugen, also Zivilisationsstörungen,
an denen die Menschen eher sterben, als des Alters wegen.
Balnelogie
Balne
Die Baln
Balneologie ist die Lehre von natürlichen Heilquellen, von
deren Zu
Zusammensetzung, Ergiebigkeit und physikalisch-chemischen
Eigensch
Eigenschaften; unter der Balneotherapie sind deren Auswirkungen
auf den menschlichen Organismus an den Orten ihres Vorkommens,
die Form
Formen ihrer Anwendung und die Verschreibung entsprechender
Behandl
Behandlungen zu verstehen. Zusammen bilden sie eine integrierte
klinische Disziplin.
by not burdening the digestive
tract, liver, kidneys nor hormonal
axis (hypothalamus – hypophysis
– crust adrenals). On the contrary,
natural resources generously share
help the body to triple the rate of
natrium and kalium ion exchange
in cell membrane pumps. Carbon
dioxide present in carbonic baths
or dry carbonic soaks, again
Balneology
Balneology i.e. teaching about natural curative sources, their
constitution, fruitfulness, physico-chemical parameters, balneotherapy
deals with their effects on the human body in places of their
occurrence, forms of their application and prescription of procedures.
Together they form an integrated clinical field.
their own energy and strengthen
the body. They empower the body
to heal itself - and harmonize its
own self-regulating mechanisms.
This is true for using quaggy
wraps when minerals and warmth
Czech Travelogue
influences strongly vascular
nervous plexus directly with all
reflective implications for nervous
impulses propagation whereby the
spa industry does this notorious
greenhouse gas a favour and
selbstregulierenden
Mechanismen
selbstregulieren
startet. So zum Beispiel
bei MoorpakB
kungen, bei denen
dene die an den Körper
weitergegebenen Mineralstoffe und
Wärme die Schn
Schnelligkeit des Natriumund Kaliumionenaustauschs
in den
Kaliumionen
Pumpen der Zelle
Zellenmembran verdreifacht. Das in Koh
Kohlensäurebädern oder
Kohlendioxid-Trockenbädern anwesende Kohlendioxid wiederum wirkt
mit all seinen reflexiven Folgen bei
der Verbreitung von Nervenimpulsen
direkt und intensiv auf das Gefäßnervengeflecht ein, womit das Kurwesen
diesem berüchtigten Treibhausgas zu
”
Es gibt aber noch viel mehr Beispiele dafür, wie natürliche Kräfte Hand
in Hand mit modernsten Geräten
helfen, unsere Gesundheit zu festigen und wieder ins Lot zu bringen.
Laserbehandlungen oder sonstige
Fototherapien bombardieren die
Gewebe mit Photonen, wobei es zu
Veränderungen im Verhalten der
Zellmembranen und Abläufe im Zellinnern kommt. Aber auch Vibrationen, Schüttelbewegungen oder
Schwingungen sind physikalische
Energieformen. Mit ihrer Hilfe wandeln sich Salze in lebendem Gewe-
Application of spa sources and physiatry attacks
unhealthy stereotypes that would otherwise
become pathological and finally would manifest
themselves as structural disorders, arthrosis, liver
cirrhosis or chronic pancreatidis.
einem weit sympathischeren Image
verhilft. Die Schlagkraft einer Trinkkur
lässt sich an zahllosen Beispielen belegen. Um nur einige Beispiele zu nennen: bei Einhaltung des Karlsbader
Trinkkurprogramms verändert sich die
be in Gel und umgekehrt, Prozesse,
für die zum Beispiel das Bindegewebe dankbar ist. Deshalb fügen sich
alle Massagetechniken, genauso wie
die Puls-Elektrotherapie und Magnetfeldtherapie so nahtlos in die
53
Health & Bauty ~ Gesund und schön
Physical energy emitted by revitalization laser, are a source of photons for our body.
So spendet zum Beispiel die von Revitalisierungslasern ausgestrahlte physikalische
Energie dem Körper Lichtquanten
If we are in good health and have our reflective reactions to stress „well“ set, then
hypothalamus in co-operation with the autonomous nervous system, immunity system
controlled by hormonal axis and good functions of other organism units, keep a person in
a healthy state.
Wenn man gesund ist und die Reflexreaktionen auf eventuellen Stress ‚richtig‘ eingestellt
sind, dann bewahrt der Hypothalamus in Zusammenarbeit mit dem autonomen
Nervensystem, dem Immunsystem und der gesteuerten Achse der hormonellen und
positiven Funktionen der sonstigen Einheiten des Organismus den Menschen in einem
guten Gesundheitszustand.
Types of natural
curative sources
in the Czech
Republic
natural carbonic water
natural iodine water
natural sulphur and
sulphated water
natural mineral earthy
water (bicarbonatecalcidmagnesium)
natural mineral alkaline
water
natural mineral salt –
natriumchloride water
natural salt – hypertonic
water
natural mineral carbonic
water
natural mineral thermal –
warm to hot water
natural mineral radon
water
natural peloidic - sulphur
and sulfuriron quag
natural spring gas
climate – air quality, sun
intensity, etc.
54
clients would drink as much as five
litres of mineral water a day. This
over-usage provoked the digestive
system to unusual activity with
unseemly results.
The organism subjected to spa
treatment has to fight its own
battle in order to gain lost health
and energies of the sources help
to create lost or find forgotten
balance of its inner environment.
Self-healing mechanisms are
natural to every healthy body.
They can be likened to hi-tech
fabrics with memory that are
after the external deformation
able to get back to their original
form. Balneotherapy as a kindred
aggressor of our good mood by
stimulating CNS is able to evoke
similar memory software between
the limbic system and cortex and
undercortex.
Four-week drill
Even if spas on the one hand
try to create short-term curative
or wellness packages, complex
treatment requires at least two,
three, sometimes even four weeks.
After that, the organism is able to
use favourable results and is able
to store them much longer.
Physiatrie beziehungsweise Balneologie ein.
Balance ist alles
Chemie und Physik – das ist es,
worum es im Bad eigentlich geht.
Sowohl der chemische, als auch
physikalische Charakter der Kurmittel hilft im Körper ungesunde Stereotype auszumerzen und so den
Weg zum Aufbau korrekter, sprich
gesunder Gewohnheiten frei zu machen. Beide haben nämlich eine direkte Signalfunktion für die Zellen,
das heißt, der Körper erlernt ein
neues und gesünderes Verhalten.
Das geht im Prinzip genauso vor
sich, wie beim Lernen in der Schulbank, nämlich über die (Re)strukturierung der Synapse im Gehirn und
auch hier gilt der gleiche bewährte
Grundsatz – Wiederholungen in
richtigen Intervallen und Dosierungen. Ohne diese brächten die Kuren
keine wirkliche, komplexe Erleichterung und würden den Körper nur in
Verwirrung stürzen. Wie unangenehm Kuren sein können, lässt sich
am besten an der Geschichte der
Trinkkuren demonstrieren. Bevor es
gelang, die Dosierungen auszubalancieren, tranken die Kurgäste bis
zu fünf Liter Quellwasser pro Tag.
Diese Mengen provozierten den
Verdauungstrakt zu ungewöhnlicher
Aktivität mit sehr unschönen Nebenerscheinungen.
Mit einem Wort – der den Kurbehandlungen ausgesetzte Organismus trägt die Schlacht um die eigene Gesundheit mit sich selbst aus
und diese Energiequellen sollen ihm
nur helfen, das verloren gegangene
Gleichgewicht im Innern entweder
wieder zu finden oder herzustellen.
Selbstheilungsmechanismen sind
nämlich jedem halbwegs gesunden
Körper eigen. Man könnte sie mit
High-Tech-Textilien mit ‚Formgedächtnis‘ vergleichen, die nach einer
Verformung von selbst zu ihrer ursprünglichen Form zurückfinden.
Solch ein Gedächtnisverhalten zwischen limbischem System, Großhirnrinde und den darunter liegenden
Geweben vermag auch die Balneotherapie auszulösen, so zusagen als
wohlwollender Stimulator des für
unser Wohlbefinden verantwortlichen Zentralnervensystems.
Vierwöchentlicher Drill
Auch wenn sich die Heilbäder darin
übertreffen, kurzzeitige bzw. Wellnesspakete zusammenzustellen und anzubieten, komplexen Kuren sind nach
wie vor zwei, drei ja mitunter auch
vier Wochen vorbehalten. Erst dann
Czech Travelogue
Health & Bauty ~ Gesund und schön
Warm storing qualities of quag invigorates metabolism, wraps manage to transfer
energy and minerals very easily into the skin, as we can see in the results of Třeboň or
Mariánské Lázně spa.
Moor (Moorerde) ist ein ausgezeichneter Wärmespeicher, deshalb regt es den
Stoffwechsel an, bei Packungen werden daher Energie und Mineralstoffe sehr leicht
von der Haut absorbiert, wie dies erfolgreiche Ergebnisse in den Heilbädern von Třebon
und Marianské Lázně (Marienbad) beweisen.
Drinking cures are a flagship of Czech balneology. For example, minerals and temperature
of the springs draught for treatment in Karlovy Vary stimulate the activity of the digestive
track.
Die Trinkkur ist das Flaggschiff der tschechischen Balneologie. So regen zum Beispiel die
Mineralien und die Temperatur der zu Karlsbader Kuren gefassten Thermen die Tätigkeit
des Verdauungstrakts an.
shows its better properties. The
strength of drinking cures can be
proven in many instances, possibly
so that if you keep to the Karlovy
Vary drinking programme, motoric
function of gallbladder changes
and the secretion of gastric juices
becomes normal or that natural
magnesium served on mineral
water in Mariánské Lázně helps to
effectively store calcium in bones.
Drinking cures as a basic procedure
in many Czech spas also fulfil
a preventative function, for example
it saves us from the bogies of old
age, e.g. arthrosis. In its entirety
it is able to forego diabetes and
cardio-vascular illnesses, civilization
disorder that according to
a Baltimore study, kills people more
often than old age.
There are many more examples of
how the forces of nature strengthen
our health and we can find them
also where modern appliances work
with energies. For instance laser
or other phototherapy techniques
are a source of photons for our
body and after each exposure
there is a change of behaviour in
membranes and other activities
inside the cells. Vibration, shaking
or shivering can be also understood
Czech Travelogue
as physical energy. They contribute
to the process in which living
organisms change salt into gel and
conversely and this would greatly
help our joints. Physiatry and partly
balneology therefore include all
kinds of massage techniques, as
well as frequency electrotherapy or
magnetotherapy.
Spa Hotel Bellevue – Tlapák ****
Keeping balance
Chemistry and physics- they are the
most important factors in the spa
industry. Both chemical and physical
character of medical sources can
disturb unhealthy stereotypes in
our body and create space for
building the right habits. Both
namely have direct signal function
for cells whereby they can teach the
organism new, healthier behaviour.
It is a similar process to common
teaching at school because this
goes via the (re)structuralization by
synapsis in the brain and the same
fundamental rules apply here –
repetition in the right intervals and
in the right doses. Without these
spas would not be able to bring
complex relief and the body would
be in chaos. How unpleasant they
can be will be demonstrated by the
history of drinking cures. Before
their dosage was balanced out, spa
Enjoy spa & wellness
in Central Bohemia…
*
*
*
*
*
superb central, yet peaceful location in the
beautiful spa park
comfortable accommodation with wide range
of additional services in 4-star standard
complex wellness & spa services with
professional medical care under one roof
great offer of curative & wellness packages
great choice of free-time activities
Hotel Bellevue – Tlapák ****
náměstí T. G. Masaryka 654/III
290 01 Poděbrady, Czech Republic
tel.: +420 325 623 111, e-mail: hotel@bellevue.cz
www.bellevue.cz
55
Health & Bauty ~ Gesund und schön
Arten natürlicher Heilquellen in der
Tschechischen Republik
natürliches kohlensäurehaltiges
Wasser
natürliches Jodwasser
natürliches Schwefel- und
schwefelsaueres Wasser
natürliches erdiges
Mineralwasser
(Hydrogenkarbonat
–Calciumcarbonat-MagnesiumWasser)
natürliches alkalisches
Mineralwasser
natürliches salziges
Mineralwasser –
Natriumchloridwasser
Patients with thyroid gland illnesses
come for very advanced treatment
to Darkov spa that are sought
after for their medical source
– iodo-bromid Cainozoic brine
helping with related hormonal
disorders. After about 3 to 4 weeks
of iodine treatment so called
escape phenomenon comes that
is expressed by growing values
of hormone thyroxine (T4) and
triiodothyronine (T3) produced by
thyroid gland and rising of basal
metabolism (BM). It is important
Teplice
that the higher BM values carry
through for approximately 9
months when after 6 months
from the natural iodine treatment
it still increases by approximately
30–40 %. It is no wonder that
balneology and balneotherapy
together form an integrated
clinical field that attracts even
international medics to study the
discipline directly in the Czech
Republic. ~
kann der Organismus die günstigen
Ergebnisse richtig und vor allem viel
länger auskosten. Ein Beispiel: Der
komplizierten Heilung der Schilddrüse
widmet man sich im Heilbad Darkov,
das seines außergewöhnlichen Kurmittels wegen – einer tertiären JodBrom-Sole, zum begehrten Helfer bei
zusammenhängenden Hormonstörungen geworden ist. Ungefähr nach
3 – 4 Wochen der Jod-Balneotherapie
kommt es zum genannten EscapePhänomen, dass sich durch den Anstieg der Werte der von der Schild-
natürliches salziges
Mineralwasser – hypertonisches
Wasser
natürliches kohlensaures
Mineralwasser
natürliches thermales
Mineralwasser – warm bis heiß
natürliches Radon-Mineralwasser
natürliche Peloide –
schwefelhaltige sowie schwefelund eisenhaltige Moorerde
natürliches Quellgas
Klima – saubere Luft,
Sonneneinstrahlung, usw.
drüse produzierten Hormone Thyroxin
(T4) und Trijodthyronin (T3) und den
Anstieg des Basalmetabolismus (BM)
auszeichnet. Wichtig ist, dass der Anstieg der BM-Werte circa 9 Monate
anhält, noch 6 Monate nach der Behandlung mit natürlichem Jod ist der
BD noch 30 – 40 % höher, als vorher.
Kein Wunder, dass Balneologie und
Balneotherapie zusammen eine integrierte klinische Disziplin darstellen,
für die sich Mediziner aus dem Ausland auch direkt in Tschechien interessieren. ~
Cradle of the Czech spa industry
Die Wiege des tschechischen Kur- und Bäderwesens
The spa of Teplice is situated
below the Ore Mountains and
is the oldest not only in this
country, but also in the whole
of Central Europe.
Lázně Teplice v Čechách (Bad
Teplitz in Böhmen) zu Füßen
des Erzgebirges ist nicht nur
das älteste Bad in Tschechien,
sondern in ganz Mitteleuropa.
T
he thermal springs here were in
use already in the 12th century
and it was development of the spa
that facilitated the transformation
of the unknown town of Teplice
into a major centre with spectacular
spa buildings and magnificent
architecture. Many famous rulers,
diplomats, artists and prominent
personalities of their times came to
the town thanks to its inimitable
atmosphere and the curative nature
of the water from the local springs.
At present, Teplice is famous mainly
thanks to the curative properties
of the mineral water here, which
56
www.lazneteplice.cz
is used to treat illnesses affecting
the musculo-skeletal system, and
vascular and nervous diseases.
Guests can look forward to toplevel care and luxury services in
Emperor’s Spa
Beethoven Spa
Stone Spa
New Spa
D
ie hiesigen Thermalquellen
wurden schon ab dem
12. Jahrhundert organisiert genutzt
und gerade der Aufschwung des
Bäderwesens machte die Wandlung
des verträumten Provinzstädtchens
Teplitz zum berühmten Kurort
mit prunkvollen Kurhäusern und
herrlicher Architektur perfekt. Dank
seiner einmaligen Atmosphäre und
seiner einzigartigen Heilquellen war
der Kurort häufiger Aufenthaltsort
berühmter Aristokraten, Diplomaten,
Künstler und Giganten ihrer Zeit.
Auch in der Gegenwart hat sich
Teplice vor allem dank der be-
rühmten und bewährten Wirkung seiner Thermalquellen einen Namen gemacht, die zur
Heilung von Erkrankungen des
Stütz- und Bewegungsapparates sowie von Gefäß- und
Nervenkrankheiten verwendet werden. Die folgenden
Kurhäuser bieten den Kurgästen Spitzenbetreuung und Extra-Leistungen auf europäischem Niveau:
Kaiserbad
Kurhaus Beethoven
Steinbad
Neubad
Czech Travelogue
Health & Beauty ~ Gesundheit und schön
Dreaming about
the SPAs?
Health tourism is a phenomenon
of not only today’s hectic times.
Ancient Romans used to travel
long distances for their health.
It was they who invented Sanum
Pers Aqua, or SPA.
Text: Hana Čermáková
Photo/Foto: © Thinkstockphotos.com
Der Gesundheitstourismus ist nicht nur ein Phänomen
unserer Zeit. Bereits die alten Römer haben
Gesundheitsreisen
in die Ferne unternommen. Und das
G
Wort
W Spa ist die Abkürzung des Begriffs Sanum per
aquam
– also Gesundheit durch Wasser – der bereits von
a
den
d Römern geprägt wurde.
A
E
Tourismus in weißen
Arztkitteln
millennium later another revival
in European SPA is underway
because the Hungarian presidency of
the EU is going to advertise health
tourism and make the availability of
health care abroad easier. It is good
and peaceful water on the mill of
tourist information that the Czech
Tourist Authority – CzechTourism
– organises for Czech spas. It is
an analogy of fam-trips for travel
agencies, only instead of men and
women in ties and with compasses,
come people in white gowns and
stethoscopes.
Tourism with white gowns
According to Iveta Jakoubková, a coordinator of spa product marketing,
the CzechTourism agency prepared
a series of similar programmes for
doctors from Arabic countries,
Germany, Austria, Kazachstan, Russia
and Israel. Anybody can demand
their presence and if the event is
Karlovarský week 2011 / Karlsbader
Woche 2011
October / Oktober 2011
www.karlovarskytyden.eu
Czech Travelogue
in accordance with the marketing
conception of promotion of the
Czech spa industry, CzechTourism
will add them to their marketing
plan and the agency will financially
partake in their costs.
It has become a tradition in recent
years that an annual Conference of
the Federation of curative spas takes
place during the Karlovarský week
in September and the organizers
invite doctors from abroad. At the
same time they organize a special
programme for them in a form of
seminars with Czech colleagues. In
previous years, these Czech doctors
took part: MUDr. Rebjonková
from Imperial Karlovy Vary, MUDr.
Kozlowská from Royal Spa Mariánské
Lázně, MUDr. Dub from Bellevue
Tlapák Poděbrady, MUDr. Maulenová
from Alžbětiny Lázně Karlovy Vary,
MUDr. Micková from Léčebné Lázně
Mariánské Lázně a.s., MUDr. Maršík
from Lázně Jáchymov or Ljiljana Marič
from Léčebné Lázně Bohdaneč. ~
in Jahrtausend später stehen die
europäischen Heilbäder vor einer
ne Renaissance, denn die ungarische
sc EU-Ratspräsidentschaft will
Werbung
für den GesundheitstouW
rismus machen und so die medizinische Versorgung im Ausland vereinfachen. Das ist förderliches und segensreiches Wasser auf die Mühlen
der Kennlern- und Inforeisen, die
beispielsweise die Tschechische
Fremdenverkehrszentrale CzechTourism für die tschechischen Heilbäder
veranstaltet. Diese Reisen sind den
Fam-Trips für Reisebüros sehr ähnlich, nur anstelle der Anzugträger
mit Krawatte und Kompass werden
bei diesen Reisen Ärzte in weißen
Kitteln eingeladen.
Ärzte müssen nicht mehr
nur von Heilbädern
träumen
Laut Iveta Jakoubková, Koordinatorin des Marketingprodukts Kurwesen, hat die Agentur CzechTourism
bereits einige ähnliche Programme
für Ärzte aus arabischen Ländern,
Deutschland, Österreich, Kasachstan, Russland und Israel organisiert. Bedarf kann im Grunde ge-
nommen jeder anmelden, wenn es
sich jedoch um ein Event handelt,
das zum Marketingkonzept des
tschechischen Kurwesens passt
und CzechTourism es in den Marketingplan aufnimmt, beteiligt sich
die Agentur sogar noch an den
Kosten.
In den letzten Jahren ist es auch zu
einer Tradition geworden, dass im
Rahmen der Karlsbader Woche alljährlich im September eine Konferenz des Heilbäderverbandes stattfindet und CzechTourism zu dieser
Konferenz Ärzte aus dem Ausland
einlädt. Zur gleichen Zeit findet
auch ein Fachprogramm statt, also
ein Seminar mit tschechischen Kollegen. In der Vergangenheit haben
sich auf der tschechischen Seite unter anderem Dr. med. Rebjonková
vom Hotel Imperial Karlsbad, Dr.
med. Kozlowská vom Royal Spa Marienbad, Dr. med. Dub vom Hotel
Bellevue Tlapák Poděbrady, Dr. med.
Maulenová vom Elisabethbad Karlsbad, Dr. med. Micková von der Heilbad Marienbad AG, Dr. med. Maršík
aus Bad Joachimsthal oder Dr. med.
Marič aus dem Heilbad Bohdanetsch vorgestellt. ~
57
Región ~ Regione
Small spas
for serious illnesses
Czech spas rank among the oldest and highest quality
spas in Central Europe, whereas the biggest ones such
as Mariánské Lázně have been famous among the Czech
and international public for a long time. Nevertheless,
smaller spas offer first-class medical treatment too.
Text: Barbora Bělíkova
Photos/Fotos: © Thinkstockphotos.com
Mšeno
Prague / Prag
Velichovky
Lázně
Bohdaneč
Vráž u Písku
Lipová
Bludov
Slatinice
Karlova
Studánka
Teplice nad
Bečvou
Bechyně
Spa Slatinice
The oldest spa in Moravia,
Slatinice is located only 14 km from
Olomouc. Curative sources here
are natural sulphur water with
hypotonic content of hydrogen
sulfide and a variety of other
beneficial elements. It specializes
in medical treatment of kinetic
system disorders. Accommodation
is offered in two spa houses −
Hanačka and Balnea − located
several metres from the main
historical building called Moravia.
The spa also offers underwater
massages or jacuzzi. There are also
skittles, outside chess or petanque.
You can hire a bike and special
rehabilitative three wheelers.
Spa Bohdaneč
The small spa town of Bohdaneč
is located 8 km northwest from
Pardubice and specializes in kinetic
system disorders. The curative
source here is quag and pure
58
alkaline water. Accommodation in
the spa comprises 4 independent
pavilions with a total capacity of
302 rooms. A swimming pool,
sauna, sun parlor, fitness or salt
cave are also available. You can
use LTV exercises – kineziotherapy,
herbal soaks, aqua-aerobic,
diadynamic, relaxation exercises or
aroma massages. Free time can be
spent walking along promenades,
bike riding, horseriding.
Spa Karlova Studánka
Karlova Studánka is a spa complex
in the hills of Hrubý Jeseník,
at the altitude of about 800m
above sea level. It specializes in
ontological diseases, illnesses of
breathing, kinetic and circulatory
system, heart and vessels. Curative
sources here are natural mineral
carbonated water, climate,
natural carbon dioxide and peat.
The spa offers accommodation
in 7 spa medical houses. You
Kleine Heilbäder
für ernste Krankheiten
Die tschechischen Heilbäder gehören zu den ältesten
und besten Heilbädern in ganz Mitteleuropa, wobei
die größten, wie zum Beispiel Marienbad (Marianské
Lázně) im In- und Ausland schon lange ein Begriff
sind. Aber auch kleinere Heilbäder haben erstklassige
Heilmittel zu bieten.
Bad Slatinice
Bad Slatinice, das älteste Bad in
Mähren, liegt nur 14 km hinter Olomouc. Ortsspezifische Heilmittel
sind hier Mineralquellen mit natürlichem schwefelhaltigem Wasser mit
hypotonischem Schwefelwasserstoffgehalt und einer ganzen Reihe
weiterer gesundheitsförderlicher
Elemente. Hier widmet man sich vor
allem Krankheiten des Stütz- und
Bewegungsapparates. Unterkunft
wird in zwei Kurhäusern geboten –
‚Hanačka‘ und ‚Balnea‘, die nur ein
paar zig Meter vom historischen
Hauptgebäude Morava entfernt
sind. Im Bad kann man unter anderem auch Unterwassermassagen
oder Whirlbäder in Anspruch nehmen oder sich bei Kegeln, Außenschach oder Pétanque vergnügen.
Hier gibt es auch einen Radverleih,
in dem man spezielle Reha-Dreiräder geliehen bekommt.
Bad Bohdaneč
Der Kurort Bohdaneč befindet sich
8 km nordwestlich von Pardubice
und spezialisiert sich auf Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparates. Natürliches Heilmittel ist
Czech Travelogue
Health & Beauty ~ Gesund und schön
”
can use treatments such as
lymph drainage, physiatric and
rehabilitative methods, salt cave,
vibrosauna swimming pool with
salty water or tepidarium. There
are opportunities for hiking,
cycling and skiing.
Healing sources of the smaller spas are varied
in contents and occurence. For example, in the
Karlova Studánka spa, healing sources consist of
climate, carbonated water, natural CO2 and peat.
Hradec Králové. Curative sources
here are local natural peloids. The
spa specializes in illnesses of the
kinetic system (after injury treatment
of patients, before and after bone
and joints operations treatment
including joint replacements).
Accommodation is available in
the main spa Masaryk House, also
in Čechie and Zátiší villas. The
spa also offers programs such as
acupuncture, cryotherapy, hot and
cold showers, oxygenotherapy,
aqua- aerobics or yoga, massages,
fitness centre, tennis courts, squash,
bowling or golf. ~
Spa Teplice nad Bečvou
The spa Teplice nad Bečvou is
located 40 km east of Olomouc.
The curative source is highly
mineralized, carbonic, thermal
and hypotonic water. Illnesses
of circulatory system, heart and
vessels, dysbolism, kinetic system,
skin disorders (children and
young people). The spa offers
accommodation in 7 spa houses
and sanatoriums or pensions.
Other available programs are cold
therapies in polarium ARKTIKA,
the Moravian Wellness centre with
several types of sauna, salt cave
SALTIKA or relaxation swimming
pool. In the surroundings, there are
tracks for Nordic walking, tennis
courts and table tennis.
Spa Velichovky
The spa Velichovky is located in
northeast Bohemia 20 km from
Czech Travelogue
www.lazne-bludov.cz
www.k.studanka.cz
www.llb.cz
www.lazne.cz
www.velichovky.cz
www.msene.cz/lazne
www.lazneslatinice.cz
www.ltnb.cz
www.lazne-vraz.cz
www.laznebechyne.cz
Bad Teplice nad Bečvou
Moor (Torf) und ein reiner alkalischer Säuerling. Die Kurgäste wohnen in 4 Pavillons mit einer Gesamtkapazität von 302 Zimmern
(ca. 600 Betten). Zur Verfügung
stehen Schwimmbecken, Sauna,
Solarium, Fitnessraum und Salzgrotte. Kinesiotherapie, Kräuterbäder, Aqua-Aerobic, Diadynamik,
Relax-Übungen und Aromamassagen sorgen für Wohlbefinden und
bringen die Gesundheit auf Trab.
Hübsche Promenaden laden zum
Herumschlendern und die anmutige Umgebung zu Radwanderungen
oder Ausritten ein.
Bad Teplice nad Bečvou liegt 40 km
östlich von Olomouc. Ortsspezifisches Heilmittel ist ein stark mineralisiertes, kohlensäurehaltiges, hypotonisches Thermalwasser. Es wird
zur Heilung von Herz-, Kreislaufund Gefäßerkrankungen, Stoffwechselstörungen, Erkrankungen des
Stütz- und Bewegungsapparates sowie Hautkrankheiten (Kinder und Jugendliche) eingesetzt. Das Bad bietet Unterkunft in 7 Kurhäusern und
Sanatorien oder auch Pensionen.
Von den angebotenen Programmen
seien Kältetherapien im Polarium
ARKTIKA, sowie weitere Behandlungen im Wellnesscenter Moravan mit
einigen Saunaarten, Sole-Grotte
SALTIKA und einem Reha-Becken
erwähnt, in der Umgebung gibt es
Nordic Walking Routen, Tennisplätze
und Tischtennis.
Bad Karlova Studánka
Bad Velichovky
Karlova Studánka liegt im Hrubý Jeseník (Altvatergebirge), in einer
Meereshöhe von ca. 800 m ü. NN.
Das Heilbad widmet sich speziell onkologischen Erkrankungen, Krankheiten des Atmungs- und Bewegungsapparates, des Kreislaufsystems sowie Herz- und
Gefäßerkrankungen. Ortsspezifische
Heilmittel sind ein natürliches kohlensaures Mineralwasser, das hiesige
Klima, natürliches Kohlendioxid und
Moor. Das Heilbad bietet Unterkunft
in 7 Kur- und Behandlungshäusern.
Im Behandlungsspektrum werden
Lymphdrainagen, physiatrische und
Rehabilitationsmethoden geboten;
Salzgrotten, Vibrosauna, SoleSchwimmbecken und Tepidarium
machen die Kur zum Genuss. Die
Umgebung des Heilbades ist wie
geschaffen zum Wandern, Radwandern und Ski fahren.
Bad Velichovky befindet sich im
Nordosten Böhmens, 20 km von
Hradec Králové entfernt. Ortsspezifisches Heilmittel sind lokale natürliche Peloide. Das Heilbad konzentriert sich auf Erkrankungen des
Stütz- und Bewegungsapparates
(Heilung von Patienten nach Unfällen, vor und nach Knochen- und
Gelenkoperationen, einschließlich
Gelenkersatzoperationen). Die Kurgäste finden vor allem im Hauptkurgebäude – im Masaryk-Haus, aber
auch in den Villen Čechie und Zátiší
Unterkunft. Zum Behandlungsspektrum gehören Akupunktur, Kryotherapie, schottische Wechselgüsse,
Sauerstofftherapie, Aqua-Aerobic
oder Yoga sowie verschiedene Massagen, für die Freizeit stehen ein Fitnesscenter, Tennis - u. Squashcourts, eine Bowlinganlage und ein
Golfplatz zur Verfügung. ~
59
spa & wellness
Your comfort
is paramount
**** 97 elegant standard, junior and family rooms and a presidential suite
**** Athena Restaurant, Sophia Café, lobby bar, room service, meeting room, WIFI,
underground parking
**** Modern balneo centre which makes use of the local naturally occurring resources
with medicinal properties, oriental massage, special beauty and wellness
programmes tailor-made to the wishes of the guest, anti stress and relaxation
packages, fitness programmes, swimming pool, sauna, golf, tennis, cycling,
Nordic walking...
Hotel Olympia**** the pleasure is ours...
sales@olympiahotel.eu
www.olympiahotel.eu
tel.: +420 354 931 111
Gastro & Accommodation ~ Gastro und Unterkunft
Text: Staff writer/Redaction
Photos/Fotos: © Thinkstockphotos.com
GRAND HOTEL PUPP − KARLOVY VARY*****
OREA HOTEL ARNICA**** – KRKONOŠE
Vlaďka Příhodová cooked for the Germans
Lukáš Čížek cooked for the Polish
Homemade game pate with cranberry sauce
and tender rocket salad
Mushroom cream with pieces of yellow
mushroom and cream froth
Roast deer sirloin served with cream sauce, Carlsbad dumplings
with pumpkin seeds and fresh cranberry fruit salad
Apple pancakes with ginger spice served with cinnamon
flavoured sour cream and forest fruit
Variation on trout with zucchini and ravioli
from beetroot with yolk sauce
Wild mushroom capuccino with marjoram reduction and baconshalott dumplings
Vacuum made roe deer sirloin in nut crust, mashed potatoes, veal
cheek with spinach pancake filled with young cabbage, cream
reduction with coriander
Apple pie with light cream and vanilla corpus, apple sorbet, apple
tartare with honey and pistachio sauce
“German guests find Czech cuisine not at all dissimilar to their own. The ingredients
di t we
use and the way of preparation are the same in many instances. Perhaps that’s why I
have chosen for a German guest as a main course the deer sirloin with cream sauce and
dumplings. Classic Czech food prepared in a regional manner will certainly please them
with its taste and inscribe itself into their memory in the context of the whole menu, “
says Vlaďka Příhodová about her culinary work.
Vlaďka Příhodová kochte für Deutsche
Hausgemachte Wildpastete mit Preiselbeersoße und zartem Feldsalat
Pilzcreme mit Stückchen von Gelben Steinpilzen und Rahmschaum
Gebratener Hirsch-Lendenbraten, serviert mit Sauerbratensoße, mit Karlsbader
Knödel mit Kürbiskernen und Kompott aus frischen Preiselbeeren als Beilage
Apfelstrudel mit Pfefferkuchengewürz, serviert mit sauerer Zimtsahne und
Waldfrüchten
„Deutschen Gästen ist die böhmische Küche keinesfalls fremd. Sowohl die verwendeten Zutaten, als auch die Zubereitungsweise ähneln sich häufig. Wohl auch deswegen habe ich für den deutschen Gast als Hauptgang Hirschlendenbraten mit Soße
und Knödel gewählt. Dieses klassische böhmische Gericht in regionaler Zubereitung
erfreut mit seinem geschmacklichen Reiz und schreibt sich im Kontext des gesamten
Menüs tief ins Gedächtnis“, sagt Vlaďka Příhodová zu ihrem kulinarischen Werk.
62
“While creating the menu we focused above all on using local ingredients that might be
interesting for our Polish guests. Historically, locals used the nearby lakes and rivers as
well as forests and so did we. Our credo is using one local ingredient in each dish. Trout
is from the nearby Elbe dam, wild mushrooms are from local forests and fruit is from
gardens in the foothills of Krkonoše,” explains culinary tactician Lukáš Čížek.
Lukáš Čížek kochte für Polen
Variation aus Forelle mit Zucchini und Raviola und Roter Rübe mit Dottersoße
Steinpilz-Cappuccino mit Majoranreduktion und Speck-Schalotten-Knödel
Im Vakuum zubereite Reh-Lendenbraten in Nusskruste, pochierte Kartoffeln,
Kalbsbäckchen mit Spinatpalatschinken – gefüllt mit jungem Wirsing,
Rahmreduktion mit Koriander
Apfeltörtchen mit zarter Creme und Vanillekorpus, Apfelsorbet, Apfel-Tatar mit
Honig und Pistaziensoße
„Bei der Zusammenstellung des Menüs legten wir besonderes Augenmerk auf lokal
verfügbare Rohstoffe, für die sich unsere polnischen Gäste interessieren. Traditionell
verwendeten die hiesigen Einwohner, was Wald, Feld und Gewässer hergaben – und
genau das machen wir auch. Unser Credo ist es, in jedem Gericht mindestens einen
regionalen Rohstoff zu verwenden. Die Forelle stammt aus der nahen Elbetalsperre,
die Steinpilze aus den Wäldern ringsum und das Obst aus den Gärten im Riesengebirgsvorland“, definiert Lukáš Čížek seine kulinarische Strategie.
Czech Travelogue
Gastro & Accommodation ~ Gastro und Unterkunft
Czech hotels
are cooking for you
We found the most famous Czech cooks and asked each of them to prepare a Czech
menu for one selected nation. What will the Spanish enjoy to eat according to the Czech
rulers of hotel kitchens? What does an Arab appreciate? And who cooked the famous triad
sirloin in cream sauce? and for who? And mainly, WHY?
Wie tschechische Hotels
für Sie kochen
Wir haben die renommiertesten tschechischen Köche besucht und jedem von ihnen
die Zubereitung eines tschechischen Menüs für eine ausgewählte Nation aufgetragen.
Was schmeckt den Regenten der tschechischen Hotelküchen zufolge den Spaniern?
Was wissen Araber zu schätzen? Und wer hat die böhmischen Nationalgerichte
Sauerbraten zubereitet? Und für wen? Vor allem aber – WARUM?
HOTEL INTERCONTINENTAL*****
CLARION CONGRESS HOTEL PRAGUE****
Miroslav Kubec cooked for the Spanish
Miroslav Soukup cooked for the Italians
Ox tongue froth, caviar from sweet and sour gherkins, marinated
ox tongue salad with shallot and celery
Sauerkraut soup with potatoes, cold sour cream froth
Sturgeon with white wild mushroom crust, fried eggs with
boletus and chanterelle, roast caraway-potato “Cmunda”
Pork loin roast in bacon, ragout from mini-cabbage with horseradish
sauce, potatoes roasted in skin, warm horseradish espuma
Grandmother’s semolina pudding with butter and chocolate shavings
Traditional Prague Ham with quail egg and plum chutney
Brook trout with lemon pepper with Beluga lentils and
caramelized cherry tomatoes and sugar peas
Braised veal cheek in red wine with artichokes and soft
gingerbread cottage cheese dumplings
Strawberry and rhubarb pie baked with egg white
“The menu is put together so that it introduced a variety of Czech cuisine including
l di
traditional tastes and ways of preparation.The modern look on the plate and portions
adjusted to the number of courses gives a chance to taste traditional domestic recipes
from several parts of the country. Even sturgeon used to be a common fish in Bohemia
and now it is bred again,” discloses the president of Czech cooks.
Miroslav Kubec kochte für Spanier
Schaum aus geräucherter Rinderzunge, Kavier aus süßsauren Gurken, marinierter
Salat aus Räucherzunge mit Edelzwiebeln und Sellerie
Krautsuppe mit Kartoffelstückchen, kühler Schaum aus sauerer Sahne
Stör in einer Kruste aus weißen Steinpilzen, Ragout aus gebratenen Steinpilzen
und Pfifferlingen, gebratene Kümmel-Kartoffelpuffer „Cmunda“
In Räucherspeck gebratene Schweinsnuss, Ragout aus Mini-Wirsing mit
Meerrettichsoße, gebratenen Pellkartoffeln, lauwarmes Meerrettich-Espuma.
Grießbrei nach Großmutters Art mit Butter und Schoko-Spänen
„Das Menu ist so zusammengestellt, dass es die abwechslungsreiche böhmische
Küche mittels herkömmlicher Geschmacksrichtungen und Zubereitungsformen
vorstellt. Hübsch und modern auf dem Teller arrangiert und in Portionen, die
der Anzahl der Gänge angepasst sind, bietet es die Möglichkeit, traditionelle
Hausmannskost aus verschiedenen Ecken und Enden Tschechiens kennen zu lernen.
Auch der Stör war früher in Tschechien überall zu haben, zum Glück beginnt man ihn
heute wieder zu züchten“, verrät der Präsident der tschechischen Köche.
Czech Travelogue
“My menu originates from traditional Czech cuisine and is based
entirely on Czech ingredients. Old Czech cuisine contained more
o lighten
oil than the Mediterranean one but new trends in gastronomy know how to
it according to demand on modern “fitness” dishes. However, we always preserve the
original taste of the dish,” says Soukup.
Miroslav Soukup kochte für Italiener
Original Prager Schinken mit Wachteleiern und Pflaumen-Chutney
Saibling auf Zitronenpfeffer und Belugalinsen und karamellisierten Cherrytomaten
und mit Zuckererbse
Gedünstete Kalbsbacke in Rotwein mit Artischocken und zartem QuarkPfefferkuchen-Knödel
Erdbeer-Rhabarber-Kuchen, mit Eiweißschnee überbacken
„Mein Menü basiert auf der böhmischen Küche, wobei ich einzig und allein auf tschechische Rohstoffe zurückgreife. Die altböhmische Küche ist zwar fetthaltiger als die südeuropäische, aber neue gastronomische Trends helfen, sie leichter und bekömmlicher zu
machen, um der Nachfrage nach modernen Fitness-Gerichten gerecht zu werden. Immer
aber bleibt den Gerichten ihr typischer Geschmack erhalten“, beteuert Herr Soukup.
63
Gastro & Accommodation ~ Gastro und Unterkunft
Activate your papillas
Euphorisieren sie ihre Papillen
HILTON PRAGUE OLD TOWN*****
Gastronomy festival in the Czech Republic
Lightly smoked Prague ham from scrag with apple horseradish
and pickled vegetables
Roast duck with apple, ginger and dark honey, stewed red
cabbage and soft potato dumplings with gingerbread
Roast fillet of trout with thyme-garlic butter, sautéed new
potatoes with shallot
Apricot cake with almonds and vanilla sauce
Coffee with mini coconut dessert
Prague Food Festival, Prague,
www.praguefoodfestival.cz
Grand Restaurant Festival,
www.grandrestaurantfestival.cz
(Prague, Brno, Karlovy Vary, Liberec, Nepomuk,
Olomouc, Ostrava, Plzeň)
Asparagus festival , Ivančice u Brna, www.ivancice.cz
Třeboň fishing festival, Třeboň, www.itrebon.cz
Bread festival, Slup u Znojma,
www.slup.cz/slavnostichleba
Festival of open cellars in Mikulov area,
Mikulov and surroundings,
www.otevrenesklepy.cz
Czech beer festival, Prague,
www.ceskypivnifestival.cz
Gourmetfestivals
in der Tschechischen Republik
Prague Food Festival, Prag, www.praguefoodfestival.cz
Grand Restaurant Festival, www.grandrestaurantfestival.cz
(Prag, Brno, Karlovy Vary, Liberec, Nepomuk,
Olomouc, Ostrava, Plzeň)
Spargelfest, Ivančice bei Brno, www.ivancice.cz
Fischereifest in Třeboň, Třeboň, www.itrebon.cz
Brotfest, Slup bei Znojmo, www.slup.cz/slavnostichleba
Fest der offenen Weinkeller in der Region Mikulov, Mikulov und
Umgebung, www.otevrenesklepy.cz
Tschechisches Bierfest, Prag, www.ceskypivnifestival.cz
CHÂTEAU
U
Leon Malík cooked for the British
“A good starter can be a taste of lightly smoked ham from local producers accompanied
with horseradish and a pint of beer. I have chosen duck for the main course because
I know that the British like red meat. On the other hand our sirloin could seem a bit
dry for them. Crunchy roast duck with apple, ginger and dark honey suppresses the
roughness and the meat will become very tender. Red cabbage and potato dumplings
flavoured with ground gingerbread boost up the taste of duck. A second option would
be Czech fish. Roasted trout will go well with Rulandske grey from the Mádl winery.
Light apricot cake with almonds and vanilla sauce goes with Pálava wine, it makes a nice
finish,” concludes Leon Malík on his menu.
Leon Malík kochte für Briten
Leicht geräucherter Prager Knochenschinken mit Apfel-Meerrettich und
eingelegtem Gemüse
Bratente mit Äpfeln, Ingwer und Waldhonig, gedünstetem Rotkohl und zartem
Kartoffelknödel mit Pfefferkuchen
Gebratenes Forellenfilet mit Thymian-Knoblauch-Butter, gerösteten jungen
Kartoffeln mit Schalotten
Marillenkuchen mit Mandeln und Vanillesoße
Kaffee mit Mini-Laskonka (Teegebäck)
„Der leicht geräucherte Schinken von hiesigen Herstellern ist zusammen mit dem
Meerrettich und einem guten Glas Bier schon mal ein guter Anfang. Als Hauptgericht
wählte ich Ente, weil ich weiß, dass die Briten dunkles Fleisch mögen, auf unsere Weise
zubereiteter Lendenbraten käme ihnen möglicherweise zu trocken vor. Apfel, Ingwer
und Waldhonig unterdrücken die Roheit der knusprig gebratenen Ente und das Fleisch
wird dadurch sehr angenehm. Der Rotkohl und die mit geriebenem Pfefferkuchen abgeschmeckten Knödel betonen den Geschmack der Ente noch. Eine weitere Möglichkeit wäre tschechischer Fisch, zu einer frischen Bratforelle würde Grauer Ruländer aus
dem Weingut Mádl am besten passen. Ein duftiger Marillenkuchen mit Mandeln und
Vanillesoße, zusammen mit einem Gläschen Palavá-Wein wären der gelungene Schlusspunkt“, schließt Leon Malík sein vorgeschlagenes Menü ab.
HOTEL THERMAL**** − KARLOVY VARY
Marino Klouček cooked for Arabic clientele
Chicken paté with cranberry sauce and smooth potato cream
Stewed lamb node with white wild mushrooms and potato pie with marjoram
oram
Griddle-cakes with forest fruit
NOBLESSE & TRADITON
Castle Hotel – accommodation in stylish rooms with historic furniture
Castle Restaurant with Summer Terrace, Tea lounge
Conference facilities with the latest technical equipment
Marble Hall for festive occasions and special events
Vine Bar, Wellness & Spa, French garden and park, free parking
“I opted for dishes from ingredients that are available in our spa region and were cooked
already by our mothers and grandmothers. At the same time we avoided ingredients that
our Arabic clientelle would find unacceptable, for example pork. Preparation of meat by
stewing is very popular in Arabic countries for its simplicity and the abilility to blend the
taste of various ingredients in one pot including a side dish,” explains Klouček.
Marino Klouček kochte für arabische Klienten
Hühnerpastete mit Preiselbeersoße und zarter Kartoffelcreme
Gedünstete Lammhaxe mit weißen Steinpilzen und Kartoffeltörtchen mit Majoran
Omeletten mit Waldfrüchten
Meetings – Incentives – Conferences – Events
Romantic venue for weddings, celebrations & culture
www.zamek-liblice.cz
„Ich habe aus Ingredienzen ausgewählt, die in unserer Bäderregion verfügbar
sind und die schon unsere Mütter und Großmütter verwendeten. Dabei haben
wir natürlich Rohstoffe vermieden, die für unsere arabischen Gäste unzumutbar
sind, allem voran Schweinefleisch. Fleisch wird in den arabischen Ländern sehr
häufig gedünstet, weil dies einerseits nicht aufwendig ist und andererseits die
Möglichkeit bietet, mehrere Ingredienzen, einschließlich der Beilagen, in einem Topf
zuzubereiten“, verrät Herr Klouček die Raffinesse seines Menüs.
Conference Centre of the Czech Academy of Sciences – Liblice Château
Liblice 61, 277 32 Byšice, tel.: +420 315 632 111
64
Czech Travelogue
Prague Steamboat
Company
Der schönste Blick
auf Prag ist der von
der Moldau
The best view
of Prague is from
the Vltava
• regelmäßige Linienfahrten zum
Prager Zoo, nach Mělník und zum
Stausee Slapy
• regular sail throught the city
to ZOO, Mělník and Slapy
• Sightseeing-Schiffstouren
• sightseeing cruise throught
the centre of Prague
• Diskotheken an Deck
• disco on board
• Vermietung historischer
Flussdampfer zu gesellschaftlichen
Veranstaltungen
• rent of historical steamboat
for differents events
Dampferanlegestelle / Central Wharf PPS Co.:, Rašínovo nábřeží (Kai / Quay), Prague 2
(zwischen den Moldaubrücken Palackého und Jiráskův most) / Between Palackého and Jiráskův bridge)
tel.: +420 224 931 013, 224 930 017, gsm: +420 605 295 111, fax: +420 224 930 022, e-mail: pps@paroplavba.cz
w w w .p a r o p l a v b a . cz
Advertorial
Let Prague into your ears
Spanish, Italian, Russian and
Japanese.
More than 700 historical places of interest, 8 language options, simple to operate, the
new E-SGS AudioGUIDE from E-SGS Ltd will be available to you 24 hours a day. What
else makes it exceptional?
Only you and the city
The new audio-guide, developed
and manufactured by E-SGS, Ltd,
is intended for inquisitive tourists
who value their time on holiday
and prefer free, non-organized
getting around. It doesn’t offer any
obligatory routes nor too much
information. The key to its secret
are the numbers of Prague houses.
Just imagine, you are standing in
front of a fascinating building of
baroque stucco. Its orientation
number is always placed on a metal
red tablet near the entrance. You
dial the number and immediately
can listen to the history of the
house. The audio-guide memory
contains more than 700 interesting
objects from old and even older
Prague and information on the
architecture of the 20th century.
It is easy to control
Historical objects were selected
for the AudioGUIDE database
according to the National historical
institute and subsequently
processed by top Czech historians.
Translations into other languages
and their interpetation were done
by native speakers and nowadays
E-SGS AudioGUIDE is available in
Czech, English, French, German,
AudioGUIDE operating is simple
and intuitive and corresponds with
many commonly used gadgets
such as remote control or mobile
phone. Where can you get it? It is
available in hotels, travel agencies,
information centres, souvenir shops,
as well as congress agencies. ~
-E-SGSE-SGS, Ltd
Pod kaštany 18
160 00 Prague 6
Czech Republic
Phone: +420 233 383 842
Fax: +420 233 383 841
E-mail: sales@e-sgs.eu
www.e-SGS.eu
List of advertisers
Farm Čapí hnízdo ................................................... 2
Rückl Crystal ........................................................ 23
Jan Becher Muzeum ............................................. 47
Spa Teplice ............................................................ 3
Relaxation, adrenaline and fun in the town of Liberec... 24
Karlovy Vary Public Transit Company ....................... 47
Town of Kadaň ...................................................... 4
North Bohemia Convention Bureau ........................ 25
Grandhotel Pupp .................................................. 48
Hotel Clement ....................................................... 5
Moravia Convention Bureau .................................. 26
Spa Hotel Dvořák Karlovy Vary ............................... 48
Troja Catering ...................................................... 27
Parkhotel Richmond.............................................. 49
Culture & History
Spa and Congress Hotel Thermal............................ 49
Hard Rock Cafe ...................................................... 6
Hotel Intercontinental Praha .................................... 7
OREA Hotel Horal, OREA Hotel Arnika .................... 69
Skywalkers .......................................................... 70
Czech Republic Today
10 – 15
Farm Čapí hnízdo ................................................. 13
Travel agency Quicktour ........................................ 14
OREA HOTELS ...................................................... 15
Czech Travelogue Tip: MICE Tourism
16 – 27
28 – 35
Psalterium ........................................................... 31
Friday Free
Prague Ambiente Hotels........................................ 34
The Regional Authority of the
Karlovy Vary Region ......................................... 50 – 51
Regions
36 – 41
50 – 51
OREA Hotel Voroněž ............................................. 38
Health & Beauty
Vysočina Tourism .................................................. 38
Spa Hotel Bellevue – Tlapák ................................... 55
The Moravian-Silesian Region ......................... 39 – 41
Spa Teplice .......................................................... 56
Cities & Towns
42 – 43
52 – 61
Spa Slatinice ........................................................ 59
Ready for UNESCO? ...................................... 42 – 43
Hotel Olympia ...................................................... 61
Prague Congress Centre ........................................ 19
Karlovarský Region Regional Authority .................... 44
Gastro & Accommodation
Aquapalace Hotel Prague ...................................... 20
Town of Děčín ..................................................... 45
Hotel Chateau Liblice ............................................ 63
Town of Plzeň ...................................................... 21
Town of Jihlava .................................................... 46
Steam Navigation Society of Prague (PPS) ................ 65
Pilsner Urquell ...................................................... 21
Marienbad Kur and Spa Hotels .............................. 47
E-SGS ................................................................. 66
66
62 – 65
Czech Travelogue
Czech Travelogue CARDs
Bohdaneč Health Spa
specialist in treatment
of the musculo-skeletal system
N O V IN K A
Ivana Kubantová
Masarykovo nám. 6
533 41 Lázneˇ Bohdaneã
Tel: +420 777 609 318
Czech Republic
The biggest natural entertainment resort in the Czech Republic
Größtes natürliches Freizeitgelände in Tschechien
Moravia Convention Bureau
Steamboats Prague / Agentur Dampfer Prag
Ing. Lukáš Bačík
EURÓPÉ
Restaurant and sightseeing boat
Ausflugs- und Restaurantdampfer
Petr Carda
Managing Director
Marketing manager
Radnická 2
602 00 Brno
Czech Republic
www.moraviaconvention.cz
Strakonická ul., 150 00 Praha 5
Dock / Anlegestelle Smíchov
mobil: +420 777 816 133
telefon/fax: +420 257 321 805
e-mail: boat@europe-rp.cz
www.europe-rp.cz
Tel./Fax: +420 542 210 088
Mobil: + 420 724 795 915
e-mail: bacik@ccrjm.cz
info@moraviaconvention.cz
Wolfgang Teufl
Geschäftsführer – Managing Director
...Stay with us, and feel like home...
www.zamek-liblice.cz
Liblice 61, 277 32 Byšice
tel.: +420 315 632 111
Conference Centre
of the Czech Academy of Sciences
– Liblice Château
NOBLESSE
& TRADITON
CHÂTEAU
Jana Masaryka 11, 120 00 Prague 2, Czech Republic
tel: +420 222 921 921, fax: +420 222 921 999
mobile: +420 602 33 66 00
wolfgang.teufl@hotelametyst.cz
www.hotelametyst.cz
Sabinova 373/5
130 11 Prague 3
www.npu.cz
Sales & Marketing Manager
Zámek Dětenice
Helena Jemelková
Ke Skalkám 22/3249
106 00 Praha 10, Czech Republic
info@artour.cz
www.artour.cz
Medieval Resort Dětenice
Helena Jemelková
Sales & Marketing Manager
Mobil: +420 602 288 176
Tel.: +420 234 099 111, Fax: +420 234 099 101, Mobil: +420 602 288 176
detenice_cards_final-3.indd 1
Czech Travelogue
507 24 Dďtenice okr. JiĀín
Email: info@artour.cz www.detenice.cz
Czech Travelogue CARDs
Hotel Ametyst Prague
2/25/2011 12:23:00 PM
67
Czech Travelogue CARDs
Czech Travelogue CARDs
Bohdaneč Health Spa
is situated in the picturesque countryside
of the Labe River Basin not far from Pardubice,
about 1 hour from Prague
We invite you for short and long-term stays
• Medical wellness care
• Wellness stays
• Wellness weekends
•
•
•
•
•
•
•
•
family holidays/ Familienurlaub
special experience packages / Erlebnispakete
school outings/ Schulausflüge
children’s camps/ Kinderferienlager
corporate events/ Firmenveranstaltungen
congresses/ Kongresse
conferences/ Konferenzen
team building/ Teambuilding
Contact/Kontakt:
tel./fax: +420 566 567 400, mobil: +420 602 750 130
e-mail: info@western.cz, www.western.cz
h Geschäftsmeetings
h Gesellschaftliche Veranstaltungen und Firmenaktionen
h Firmenpräsentationen h Partys
h Hochzeitsfeiern h Promotionen h Ganzjähriger Betrieb
(in den Wintermonaten mit Beheizung) h Sonnendeck h
www.moraviaconvention.cz
Comprehensive offer for the MICE industry
in South Moravia and city of Brno.
Our services:
• Wharf / Anlegestelle Praha 1, Na Františku •
Find a Suitable Congress or Meeting Venue
Propose Incentive Program
Find a Suitable Accommodation
Provide Useful Contacts and Advice
h business meetings h social & corporate events
h company presentations h parties h wedding & graduation
celebrations h open all year round h sun deck h
Tourist information centre
Masarykovo náměstí 2
586 01 Jihlava
Tel: +420 567 167 158
+420 567 167 159
Closed to city centre
•
•
•
•
•
•
•
Meetings – Incentives –
Conferences – Events
Definitely Detenice…
The local DMC that will make your trip UNIQUE!
Deep in the heart of picturesque „Bohemian Paradise“ a warm welcome
awaits you at our Dětenice Baroque Chateau, adjacent Medieval Tavern
with Brewery and authentic style Medieval hotel.
AR TOUR PRAGUE provides and manages a wide range of activities within the Czech
Republic and Central Europe.
From Company functions to wedding receptions or just simply a relaxing holiday
break you won’t be disappointed.
…Detenice delivers
Just beyond the door of our Medieval themed tavern step back in time and
enjoy a magical Middle Ages experience. Feast on food prepared on a traditional open fire and beer served in jugs by wenches. Be entertained by swordsmen, jugglers and dancers in candle lit vaulted cellars. But be prepared for
medieval mannerism!
…Let us take you back in time
detenice_cards_final-3.indd 2
68
Romantic venue for weddings,
celebrations & culture
www.zamek-liblice.cz
Chateau Březnice www.zamek-breznice.cz
Chateau Hořovice www.zamek-horovice.cz
SH Karlštejn www.hradkarlstejn.cz
Chateau Konopiště www.zamek-konopiste.cz
Castle Krakovec www.hrad-krakovec.cz
Castle Křivoklát www.krivoklat.cz
Hamous Farm in Zbečno www.zbecno.cz
Chateau Mníšek pod Brdy www.zamek-mnisek.cz
Chateau Mnichovo Hradiště www.mnichovo-hradiste.cz
monastery Sázava www.klaster-sazava.cz
Točník and Žebrák castles www.tocnik.com
Chateau Veltrusy www.zamek-veltrusy.cz
Chateau Žleby www.zamek-zleby.cz
Gardens below Prague Castle www.palacove-zahrady.cz
• Castle Hotel – accommodation in stylish
rooms with historic furniture
• Castle Restaurant with Summer Terrace,
Tea lounge
• Conference facilities with the latest
technical equipment
• Marble Hall for festive occasions and
special events
• Vine Bar, Wellness & Spa, French garden
and park, free parking
Heritage sites open to the public and managed by the National
Heritage Institute (Central Bohemian Regional Office in Prague)
offering 84 rooms all full equipped
Wlan, Pay TV, Flat Screens,
2 restaurants
Austrian and international cuisine
Bar
Own garage facilities
Sauna, massage
Complete travel, golf, congress and conference arrangements are professionally
catered for with the personal touch of our highly experienced team.
Thanks to our leading and long term market position, at our disposal we have hotel
accommodation available from basic to five stars at very competitive prices.
The DMC AR TOUR PRAGUE is owner of the Medieval themed Dětenice Resort
– Baroque Chateau, adjacent Medieval Tavern with Brewery and authentic style
Medieval hotel. As exlusively operated by us you can be assured of an exceptional
quality experience.
AR Tour looks forward to being of service to you!
2/25/2011 12:23:02 PM
Czech Travelogue
OREA Hotel Horal
ŠpindlerĤv Mlýn - Krkonoše
Tel.: +420 499 433 351
Fax: +420 499 433 356
E-mail: rezervace@horal.cz
www.orea.cz, www.horal.cz
ACCOMMODATION
340 beds in 164 rooms (double rooms, double rooms with
extra bed, four-bed rooms and suites)
GASTRONOMY
restaurant Panorama (60 seats), Ski restaurant (200 seats),
Snowboard bar (60 seats), summer terrace (50 seats)
WELLNESS CENTRE
swimming pool 6 x 12m, whirlpool, sauna, solarium,
massage, floating, steam spa, turf pack, paraffin pack,
CONVENTION FACILITIES
congress hall – 300 seats, dance hall – 150 seats, meeting
room SnČžka – 60 seats, meeting room Labe – 35 seats,
meeting room Bohemia – 35 seats
OTHER SERVICES
table tennis, tennis hall, multipurpose playground, bowling
alley, sports equipment on loan, billiards, mini golf, fax,
wireless internet connection, internet terminal, parking,
souvenir sales point, boutique, transport service
OREA Hotel Arnika
ŠpindlerĤv Mlýn - Krkonoše
Tel.: +420 499 433 171-2
Fax: +420 499 433 195
E-mail: rezervace@arnika.oreahotels.cz
www.orea.cz, www.arnika.cz
ACCOMMODATION
414 beds in 207 rooms (double room, double room with
extra bed, four bed room and suite)
GASTRONOMY
Labe restaurant (300 seats), Czech restaurant (50 seats),
Siesta Bar (60 seats), Music bar Panorama (45 seats),
summer terrace (48 seats)
WELLNESS CENTRE - swimming pool and whirlpool, sauna
paradise (sauna, infra-sauna, steam spa), turbo
solarium, inhalation, magneto therapy, kryosauna, massage
peat wrap, fitness, paraffin pack, hydro massage bath,
lymphatic massage
CONVENTION FACILITIES
congress hall – 280 seats, meeting room ýR – 100 seats,
meeting room Kuba – 50 seats, meeting room HoĜec – 50
seats, meeting room Krakonoš – 50 seats.
OTHER SERVICES
table tennis, tennis and volleyball court, sport equipment
rental, billiards, mini golf, beauty salon, wireless internet
connection, internet terminal, parking, transport service
TANDEM JUMPS
at the airport Most
• Altitude jump as far as 4200 m
• Free fall longer than 50 sec.
• Free fall speed over 200 km/h
• Parachute flight from 5 – 8 min.
• Sightseeing flight above České středohoří
and Krušné hory circa 20 min.
• The most modern plane in Europe
PAC 750XL
• You and your safety are on the first
place for us
• You can receive original video record
of air experience during 40 min.
after jump
• Original present for your friends,
relatives and partners
• Easy access – only an hour's drive
from Prague!
• We offer tour operators commission
from tandem skydive sales!!
YOUR GUIDE ON THE SKY SKYWALKERS
Book your drop on phone: +420 777 221 058
E-mail: info@skywalkers.cz
TANDEMSPRÜNGE
am Flughafen in Most
• Höhe des Sprunges bis 4200 Meter
• Der freie Fall dauert länger
als 50 Sekunden
• Geschwindigkeit des freien Falls
– mehr als 200 km/h
• Der Flug mit dem Fallschirm dauert
5 bis 8 Minuten
• Aussichtsflug über das Tschechische
Mittelgebirge und Erzgebirge
ca. 20 Minuten
• Das modernste Flugzeug
in Europa PAC 750XL
• Sie und Ihre Sicherheit stehen bei uns
an erster Stelle
• In 40 Minuten können Sie Ihre Erlebnisse
als moderne DVD-Aufnahme erhalten
• Ein originelles Geschenk für Ihre
Verwandte, Freunde oder Partner
• Leichte Zugänglichkeit
– nur 1 Stunde Fahrt aus Prag!
• Touroperatoren bieten wir Provision
für den Verkauf von Tandemsprüngen!!
www.skywalkers.cz
www.muj-seskok.cz
IHR BEGLEITER
DURCH DEN HIMMEL SKYWALKERS
Reservieren Sie Ihr Erlebnis auf folgender
Nummer: + 420 777 221 058
E-mail: info@skywalkers.cz