Ostrava - COT media sro
Transcription
Ostrava - COT media sro
2/ 2011 Ústí Region Ostrava arterial – Techno strikes back − Use the right gateway toIndustrial enter Bohemia! Ostrava Industrie-Magistrale – Techno-Attacke Czech Republic – your congressional team-mate Tschechien – ihr Kongress-Mitspieler SPA treatment tears down stereotypes / Kuren merzen schlechte Gewohnheiten aus Magazine for professionals in Travel & Tourism ~ Zeitschrift für Tourismus-Experten The magazine is published under the auspices of the Czech Ministry of Culture Das Magazin erscheint unter der Schirmherrschaft des Ministeriums für Kultur der Tschechischen Republik Unconventional accommodation in the heart of nature. Individuelle Unterkunft im Herzen der Natur. Corporate events and private celebrations Firmenveranstaltungen und Privatfeiern. A feast for those with exquisite tastes. Freudenfest für verwöhnte Gaumen. ([FHSWLRQDOORFDWLRQH[FHSWLRQDOPHHWLQJV (LQDXHUJHZ|KQOLFKHU2UWIUDXHUJHZ|KQOLFKH7UHIIHQ www.capihnizdo.cz Royal Town of / Königsstadt KRÁLOVSKÉ KRÁ KR K RÁ R ÁL LOV LO OV O VSSKÉ SK KÉ K É MĚS M MĚ MĚSTO ĚSTO SST TO T OK KA KADAŇ ADA DAŇ DAŇ AŇ Měs Mě M ěěssto to K Ka adaaňň se ad se jjiž jiiž iž po ppodruhé oddr dru rruuhé hé sta sst talo ta lo vít vvítězem ví ítěěz ít ěze zzeeem m ssoutěže oout ou uuttěž ěěže že o nej že nne ejkkrá ej krrá rássn sně nějjší ně jšššíí m mě ěssto ěsto stto to Č Če ech ech ch Město Kadaň stalo nejkrásnější město Čech nnaa w we web eebbov ovvéém iinformačním nfffo nnfo for orrma rm maačn m čční nníím pportálu orrtá oort rtálu rt álluu w ál ww ww w..c w.c .czzr zre rreeggi reg gio iioonn.c ..ccz. z. P Pop Po oopprrv rvé vé v rroc vé ro oocce 22009 0009 0009 09 webovém www.czregion.cz. Poprvé roce a nnásledně áásl ás sslleedn eddn dně pro pro ro rrok roookk 220 010 110. 00.. 2010. a Moravy Die Stadt Kadaň (Kaaden) wurde schon zum zweiten Mal hintereinander zum Sieger des Wettbewerbs „Schönste Stadt von Böhmen und Mähren“ im Web-Informationsportal www.czregion.cz gekürt. Erstmals im Jahre 2009 und nun auch wieder im Jahre 2010. Interessante Sehenswürdigkeiten der Stadt: Rathausturm, Henkergasse, Franziskanerkloster mit Kirche der Vierzehn Nothelfer – Stadtmuseum, Aussichtsturm auf dem Heiligenberg, die Stadtmauern… Hi His H iis ist sto toorrick tor ick ic cké jjádro áddrro m ádr ád ádro ěsstta bbylo ěs ěst yyllloo v roc ylo rroce ro oce 1978 oc 1978 978 97 78 vy vvyhlášeno yhl hlláášen hlá šeenno m še ěsst ěěst ěstsko stsko skkkoou ppamátkovou am aamá máátko m tko tk kovo vvou oouu Historické města městskou rrezervací. rez re eezzerv zerv erv er rvaací acccíí. K addaaň bbyla ad ada ylllaa vy yyla vvyhlášena yhhl hlá láše lá ššen eenna v rro occee 19 11996 199 99996 mi m innniiste iini iniste sstte terst rrsst stvvem veeem m ku kkultury ulltu ltttuury ry Kadaň roce ministerstvem The town zzaa „„Mě „M Měěsto M sto st toof rro oku kKadaň u 1995 1199 19 9955“. 99 5“““.has . won first place in the contest on the „Město roku 1995“. www.czregion.cz website for the most beautiful town in Czech and Moravia two years running. It first won the Mi Mil M iilloovn ovvvn nííky níky íkkky y ku kkulturních ult ltu ltu tuand rrní rn nníích ích chthen aakcí akc ak kkccíin zzveme veem ve vem me nna: aa::Interesting heritage sites Milovníky award in 2009 2010. in the town: Town Hall tower, Executioner’s Lane, Franciscan the Church of the111. Fourteen Na Nar N aroze ar ozzeennin oz niin inyMonastery M axi aax xxiipps psa sa Fí sa F íka kwith a 11. . 66.. 20 22011 201 00111 Narozeniny Maxipsa Fíka Holy Helpers, Municipal Museum, Holy Hill lookout Fí F í k s e n aro ar a r ro o dil di d i il l v ne ned n ed e d dale ale al a le l e k ké kém ém é m Ah Ahn A hn h n níko íko ík í kově ko vě Fík se narodil nedalekém Ahníkově tower, town fortifications and a pprotože rootto rot ro tož oože žžee tta attoo vves ve eessnic nic ni ice uužž bbohužel ohhu oohu ohužel huže žeell žel tato vesnice much more. zzmi zm miizze m zel eel laa,, os oosl sslllaví aví aav vvíí na nnarozeniny arroz rooozzen eni eni niny ny zmizela, oslaví v nnejbližším eejjjbbbliž ejb lliiižžším liž ššíím ím m měst mě ěstě sstttěě – K Ka Kad aadddaan aani nnii. městě Kadani. Oslava narozenin Maxipsa Fíka bude vlastně velikým dětským festivalem nově postaveném We invitenayou nábřeží Maxipsa Fíka. Kulturliebhaber sollten sich diese kulturellen Highlights nicht entgehen lassen: to the following cultural events: Františkánské léto červen–září Maxidog Fig’s Birthday – 11. 6. 2011 Františkánské Maxihund Fík feiert Geburtstag – 11. 6. 2011 lét lé ét léto (koncerty, Fig was borndivadelní in nearbypředstavení Ahníkov, dospěléthis i děti) bude probíhat butpro because village v areálu františkánského kláštera unfortunately no longer exists, his od června každou in sobotu birthday willdo bezáří celebrated a neděli. Kadaň. The event consists of a grand festival for children on the newly built Maxidog Fig Embankment Hudební festival Vysmáté léto Franciscan 23. 7. 2011Summer – June–September The event includes concerts and theatre Více informací naleznete performances for adults and children andna willwww. be rockfest.cz. held in the grounds of the Franciscan monastery from June till September every Saturday and Sunday. Franziskanersommer – Juni–September Der Franziskanersommer (Konzerte und Theatervorstellungen für Erwachsene und Kinder) Musikfest ‚Lachender Sommer‘ – 23. 7. 2011 Mehr Informationen gibt es auf der Webseite http://www.rockfest.cz/. LOL Summer Císařský den Festival – 23. 7. 2011 27. 8.information 2011 More at http://www.rockfest.cz Kaisertag – 27. 8. 2011 Nejvýznamnější akcí města je Císařský den, Emperor‘s Day –kulturní 27. 8. 2011 Das bedeutendste Kulturereignis der Stadt ist der so genannte ‚Kaisertag‘, an dem Kadaň – Kaaden der berühmten Ankunft von Kaiser Karel IV. in den Jahren 1367 und 1374 gedenkt. Den historischen Stadtkern beherrschen historische Handwerke, Gaukler und Markthändler, stilechte Musik und Straßentheater. Der Kaisertag klingt in einem grandiosen Nachtprogramm mit Feuerwerk aus. kterým Kadaňmost připomíná slavný příjezd císaře Karla This is thesi town important cultural event, IV. roku 1367 a 1374 do města. when Kadaň recalls the visits paid Historické to the towncentrum by ovládnou dobováIVřemesla, trhovci, Emperor Charles in 1367kejklíři, and 1374. The stylová old hudba a pouliční divadlo. Oslavy Karla IV. zakončí town centre sets the scene for displays of traditional velkolepý noční program s ohňostrojem. crafts, jugglers, market stands, stylish music and street theatre. The Charles IV celebrations culminate with a grand evening programme and Dny evropského 10.–11. 9. 2011 firework display. dědictví Po tyto Days dva dny jsou veřejnosti zdarma European Heritage otevřeny památky města. – 10.–11. 9. 2011 Tage des offenen Denkmals – 10. – 11. 9. 2011 An diesen beiden Tagen öffnen sich alle Denkmale der Stadt zu kostenlosen Besichtigungen. During these two days all the heritage sites in the town are open free of charge. Vinobraní 24. 9.Festival 2011 – 24. 9. 2011 Wine Weinlese – 24. 9. 2011 Das Weinfest beginnt mit einem Gottesdienst in der Kirche des Franziskanerklosters. An die heilige Messe knüpft die Öffnung des ‚Berges‘ im Weingut des hl. Wenzel an. Die Besucher können dabei eine Ausstellung besuchen, die dem Weinanbau um Kadaň gewidmet ist, dabei bekommen sie die Weingärten und die Verarbeitung der Trauben – das Mahlen, Abbeeren, Maischen und Pressen zu sehen und können auch gleich noch den Heurigen, frischen Weinmost und Wein verkosten. The events is launched by Mass in the Franciscan Tato slavnost je zahájena bohoslužbou v kostele monastery church. This is followed the Františkánského kláštera. Na mši by naváže traditional “Opening of the Mountain” ceremony at St. Wenceslas Vineyard. Visitors can see an exhibition focused on wine making in the area of Kadaň, visit the gardens and see how grapes are made into must for fermentation. They can also taste fresh grape juice, this year’s “burčák” (fermenting grape juice) and, of course, the local wines. Advent – 26. 11. 2011 The Advent fair culminates with the lighting of the Christmas tree, where a Christmas tune is played every hour on the hour. Der gutmütige Hund ‚Fík‘ wurde im nahen Ahníkov (Hagensdorf) geboren und weil dieses Dorf leider schon verschwunden ist, begeht man seinen Geburtstag am nächstgelegenen Ort – in Kadaň. Die Geburtstagsfeier für Maxihund Fík ist eigentlich ein tolles Kinderfest auf dem neu erbauten ‚Maxihund Fík-Kai‘ (Nábřeží Maxipsa Fíka). Contact / Kontakt: Information Centre and Josef Lieslar Gallery Informationszentrum und Galerie Josef Liesler Mírové náměstí 1, 432 01 Kadaň Tel./Fax: + 420 474 319 550 E-Mail: galerie@mesto-kadan.cz www.mesto-kadan.cz Advent – 26. 11. 2011 Der Adventsmarkt mit Weihnachtsthematik gipfelt im festlichen Anzünden der Lichter des Weihnachtsbaumes, der jede volle Stunde eine andere Melodie spielt. HOTEL CLEMENT PRAGUE One of Prague´s most beautiful new hotels, located in the historical heart of Prague, just a few steps away from the Vltava River 76 air-conditioned luxurious rooms Einer der schönsten Prager Hotels im historischen Herzen von Prag, nur wenigen Schnitten entfernt von der Moldau 76 klimatisierte Hotelräume Lobby bar Breakfast room Meeting facilities free Wi-Fi internet Hotel garage Lobby bar Frühstückraum Besprechungsräume kostenlos Wi-Fi Internet Hotelgarage Elegancy of modernism, convenience of presence www.hotelclement.cz www.hotelclement.galerie.cz Hotel CLEMENT , Klimentská 30, 110 00 PRAGUE 1, Czech Republic, Tel.: +420 222 314 350, Fax.: +420 222 312 708, e-mail: info@hotelclement.cz A UNIQUE EVENT DESERVES A UNIQUE LOCATION. InterContinental Prague is the perfect location to host every kind of event. With unparalleled facilities, we have an exceptional range of meeting rooms to suit every requirement and occasion. We also pride ourselves on sharing our local knowledge to help our delegates have truly authentic experiences, so they get the most out of their business trip. Pařížská 30, 110 00, Praha 1 Tel.: +420 296 631 111; fax: +420 224 811 216 Email: prague@ihg.com www.intercontinental.com/prague ww.zlatapraharestaurant.cz www.icfitness.cz Escape from Boredom 1 PRAGUE Bohemian Carnival Prague’s own carnival with allegorical shows, installations, processions and lots of fun and entertainment. February 2012 Prague Spring 65 Prague Spring international music festival featuring as every year prominent world musicians, symphony orchestras and chamber groups. 12. 5 – 4. 6. 2011 th Prague Food Festival Prague has gained a new name for itself. In addition to the City of One Hundred Spires and Golden Prague, it is also now known as Culinary Prague. The growing popularity of Czech gastronomy is shown by the fact that the Prague restaurant Allegro was the first to gain a Michelin Star in Central Europe. 27. 5 – 29. 5. 2011 2 CENTRAL BOHEMIA Carving symposium at Křivoklát Castle This will be the 17 woodcarving symposium held at the castle. This year this famous Czech royal castle will celebrate its 901 anniversary. 1. 8 – 6. 8. 2011 th st Royal Silvering of Kutná Hora Historical festival taking the town of Kutná Hora back to the 15th century, to the times of King Wenceslas IV. Rich and proud silver miners prepare to welcome 8 Republic. Today, the festival is held in conjunction with the St. Lawrence fair in Domažlice. 11. 8 – 14. 8. 2011 5 PILSEN REGION the king, hold a fair and sturdy knights ride into town... 25. 6 – 26. 6. 2011 Mělník Wine Harvest Festival Three-day festival with a craft market and all sorts of refreshments in Mělnik. 16. 9 – 18. 9. 2011 3 SOUTHERN BOHEMIA Holašovice Rustic Festivities The venue for this festival is the village of Holašovice, which can boast of a unique collection of rustic baroque buildings. 23. 7 – 24. 7. 2011 Tábor Gathering Do you like the atmosphere of medieval times? If you do, then you will certainly enjoy yourselves at the 20 th Tábor Gathering international festival. The town returns to the Middle Ages for three days with pageants, parades, firework displays, medieval market, knights’ tournaments and sword-fighting displays. 9. 9 – 11. 9. 2011 4 ŠUMAVA Liberation Festivities The festival held in Pilsen commemorates the last days of the Second World War and the liberation of the city by the US Army. 6. 5 – 8. 5. 2011 This exceptional festival in Pilsen combines art and culture in the real sense of the word with the culture of beer drinking and gastronomy. 26. 8 – 27. 8. 2011 WEST BOHEMIAN SPAS Wallenstein Festivities in Cheb It is a Friday afternoon in the year of 1627 and imperial generalissimo Duke of Friedland Albrecht Václav Eusebius of Wallenstein arrives in Cheb with his entourage with the intention of recruiting soldiers into the imperial army. Things, however, don’t turn out so rosy for him. And it is the events that follow that are commemorated at this very entertaining festival. 26. 8 – 27. 8. 2011 Golden Salt Route Festivities Pageant festival and celebrations to recall the history and boom in the town of Prachatice in the 14 – 16 centuries. 24. 6 – 25. 6. 2011 th th Chodsko Festivities – St. Lawrence Fair in Domažlice Held since 1955, this is one of the oldest folklore festivals in the Czech Litoměřice Wine Festival This will be the 21st year of this traditional wine festival and as usual it will include a diverse programme on the main square of the town Litoměřice. 23. 9 – 24. 9. 2011 8 ČESKOLIPSKO AND Pilsner Fest 6 Žatec hops that makes Czech beer so exceptional. You will be able to taste about forty types of beer made by domestic and foreign breweries. 2. 9 – 3. 9. 2011 Karlovy Vary International Film Festival 1. 7 – 10. 7. 2011 7 NORTHWEST BOHEMIA Žatec Hop Festival The grand festival of hops and beer is being celebrated this year for the 54th time. It is the high quality of JIZERA MOUNTAINS Patria Direct Jizera 50 This is the best-known crosscountry skiing race in the Czech Republic. It is one of the 15 most prestigious long-distance skiing races in the world and is part of the Worldloppet series. 7. 1 – 11. 1. 2012 9 BOHEMIAN PARADISE Highland Games at Sychrov Chateau Traditional Scottish-style Highland Games with a diverse cultural programme. 19. 8 – 20. 8. 2011 Jičín – a fairy-tale town 21 multi-cultural festival not only for children. 7. 9 – 12. 9. 2011 st 10 KROKONOŠE MOUNTAINS Trutnov Open Air Music Festival 1987 – 2011 This year’s musical marathon will involve about one hundred foreign and domestic bands. This will be the 23rd festival and will be dedicated to prominent people that were active against totalitarianism, including Sir Czech Travelogue Photo: CzechTourism, iStockphoto.com: © kcline, © fotolinchen, © Yuri Arcurs, © tkachuk, sxc.hu: malina Nicholas Winton, Přemysl Pitter, Jerzy Popieluszko and Liu Xiaobo. August 2011 13 CZECH-MORAVIAN HIGHLANDS 8 Jihlava Mahler Festival 2011 7 This will be the 10 year of this international music festival in Jihlava. th 11 HRADEC KRÁLOVÉ Šediváčkův Long This gruelling dog sledding race involves 222 kilometres of ice, snow and frozen noses (and snouts). This most difficult race is not run in Scandinavia, as you might think, but in the Orlice Mountains in the Czech Republic. 25. 1 – 29. 1. 2012 CIAF This major air show and contest between state-of-the-art fighter planes will be taking place at Hradec Králové Airport. Taking part will be also pilots from Hungary, Austria, France, Germany, USA, Jordan and Great Britain. 3. 9 – 4. 9. 2011 12 EASTERN BOHEMIA Litomyšl Smetana Festival This international opera festival is the second oldest music festival in the Czech Republic after Prague Spring. It is also the biggest open-air festival of classical music in the country. 10. 6 – 4. 7. 2011 Horses in Action 13 international horse exhibition in Pardubice. The event lasts three days and horses will be on show at five locations. 2. 9 – 4. 9. 2011 th Queen Eliška Festivities Medieval fair with an accompanying programme in Hradec Králové. 2. 9 – 3. 9. 2011 Česká Pojišťovna Grand Pardubice Steeplechase This will be the 121 year of this oldest and most difficult steeplechase on the continent. 9. 10. 2011 6 9 11 1 18. 5 – 7. 7. 2011 Pelhřimov – A Town of Records Historical Festivities to commemorate Zachariáš of Hradec and Kateřina of Wallenstein Traditional cultural and social event organised by Telč Town Council with a historical theme. This year, the town celebrates its 912 birthday. 19. 8 – 20. 8. 2011 th 14 SOUTHERN MORAVIA Ignis Brunensis – international firework display competition 20. 5 – 3. 6. 2011 Grand Prix of the Czech Republic – World Motorbike Championships Held in Brno, this is the most prestigious motorbike racing event in the Czech Republic. 12. 8 – 14. 8. 2011 Pálava Wine Festival 9. 9 – 11. 9. 2011 17 16 13 4 th 10. 6 – 11. 6. 2011 12 2 5 21 edition of the international festival of records and curiosities, the biggest of its kind in Europe. Record-breakers will be arranging exhibitions and there will be many attempts to beat existing records. Visitors can look forward to a diverse cultural programme and tons of fun. 10 3 Reconstruction and other colourful events to mark the great battle that occurred here near what is today Slavkov on 2. 12. 1805. December 2012 15 EAST MORAVIA Ride of the Kings The traditional folklore celebration called the Ride of the Kings in Vlčnov involves a wonderful display of colourful folk costumes, traditional Moravian delicacies, culture and rustic crafts. 27. 5 – 29. 5. 2011 14 15 displays and exhibition of their work in the courtyard. 27. 8. 2011 NORTHERN MORAVIA 17 AND SILESIA Janáček May International Music Festival 36 edition of this traditional international festival of classical music (symphonic and chamber concerts, jazz afternoons) in Ostrava. 23. 5 – 12. 6. 2011 th Colours of Ostrava 10 festival of rock, folk, ethno and alternative music in Ostrava. 14. 7 – 17. 7. 2011 th Barum Rally 41 Barum Rally in Zlín. An attractive speed trial in the centre of the city. 26. 8 – 28. 8. 2011 th CENTRAL MORAVIA 16 AND JESENÍKY MOUNTAINS Dvořák Festival in Olomouc This popular music festival will feature this year Dvořák’s Requiem, Fibich’s Hippodamia and the Grand Instrumental Mass by von Suppe. 9. 5 – 31. 5. 2011 You will find many more cultural events due to be held in the Czech Republic during 2011 – 2012 at: www.CzechTourism.com www.kudyznudy.cz th Czech Travelogue Events to mark the 206 anniversary of the Battle of Austerlitz th Hefaiston International festival for blacksmith artists at Helfštýn Castle with craft 9 Contents ~ Inhalt DEAR Hanka Čermáková Imprint / Impressum: PUBLISHER / HERAUSGEBER: C.O.T. MEDIA, S. R. O. OPLETALOVA 55 110 00 PRAHA 1 TEL.: +420 221 602 347 FAX: +420 221 602 266 WWW.COTMEDIA.CZ READERS, Despite the fact that we present many modern trends in the tourist industry in the following pages, I have to admit the past got the better of us. I can almost say that the most modern progress takes us back to our ancesters. Decide for yourselves. It is not so long ago that the mining past of Ostrava was considered to be a black sheep of Czechoslovakian history and now, twenty years later, these industrial sights are getting rid of their stains and specialists talk about a promising trend of travelling to see local technical attractions. Modern balneotherapy is expecting scientists to discover the matter of so far unexplainable healing effects of climatotherapy that used to be called ´the good spirits of forests and springs´ by our ancesters. They used to use them wisely, knowing that their sacred place gave them more than surrounding space. Cooking is getting on especially well with the past. Molecular cooking is not considered old fashioned and images of star kitchens do not hesitate to use recipes from the time of the Austro-Hungarian Empire. And then we don´t use the wisdom of old times. This is just an introduction in case you are hesitating where to look for life vision and inspiration on the time axis. We offer a few tips for you on the following pages. Czech Travelogue editors wish you pleasant reading. Hanka Čermáková Chief editor Contents / Inhalt EDITOR-IN-CHIEF / CHEFREDAKTEUR: HANA ČERMÁKOVÁ E-MAIL: HANA.CERMAKOVA@COT.CZ TEL.: +420 221 602 347 WWW.CZECHTRAVELOGUE.COM Czech Republic Today / Tschechien heute 10 − 15 Czech Travelogue Tip / Tipp von Czech Travelogue 16 – 27 MICE Tourism: The deciding factor – price MICE Tourismus: Der Preisfaktor ............................................................................................... 17 – 20 CONTRIBUTORS / AUTOREN: BARBORA BĚLÍKOVÁ, HANA ČERMÁKOVÁ, ANNA STERNWALDOVÁ, PETR ŠIMČÍK TRANSLATORS / ÜBERSETZER: HANS WARSOW, ANGELA & RADIVEN, RENE WEINHOLD LAYOUT AND DESIGN / LAYOUT UND ZEITSCHRIFTENSATZ: EVA SMRČKOVÁ, MARGARITA PYRKOVA, JAROSLAV SEMERÁK, LUKAŠ TINGL PRODUCTION / PRODUKTION: EDITA SVATOŠOVÁ, LUCIE JONÁKOVÁ, ZUZANA ERBENOVÁ Czech – your congressional team-mate / Tschechien – ihr Kongress-Mitspieler ................................... 22 – 28 Culture & History / Kultur und Geschichte 28 – 35 Antiques investment point of view is a bonus to their beauty Das Investitionsmotiv zum Antiquitätenkauf ist nur ein zusätzlicher Bonus zu ihrer Schönheit ............... 28 – 31 Time to purchase the past / Die beste Zeit, Vergangenheit zu kaufen .............................................. 32 – 33 Export of art is subject to regulations / Der Kunsthandel unterliegt bestimmten Regeln .............................. 35 Regions / Regionen 36 – 41 Direction: autumn 2011 / Kurs: Herbst 2011............................................................................... 36 – 37 The Moravian-Silesian Region / Region Mähren-Schlesien ..................................................................... 39 MARKETING MANAGER: LUCIE ŠKOPKOVÁ MARKETING@COT.CZ Techno strikes back / Techno-Attacke ........................................................................................ 40 – 41 ADVERTISING: C.O.T. MEDIA, S. R. O TEL.: +420 221 602 304 FAX: +420 221 602 266 E-MAIL: INZERCE@COT.CZ Ready for UNESCO? / Bereit für die UNESCO?............................................................................. 42 – 43 REGISTRATION OF THE MINISTRY OF CULTURE OF THE CZECH REPUBLIC: REGISTRIERUNG DURCH DAS KULTURMINISTERIUMS DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK: MK ČR E 16395 ISSN 1801-6030 Karlsbader Region – ein Heilmittel nich nur gegen Langeweile ....................................................... 50 – 51 Cities & Towns / Metropolen und Städte Friday Free / Freitag Frei FOR THIS ISSUE CLOSING 7. 02. 2011 DER HERAUSGEBER IST NICHT VERANTWORTLICH FÜR DEN INHALT ANZEIGEN. REDAKTIONSSCHLUSS AUSGABE 7. 02. 2011 DIESER 10 Health & Beauty / Gesund und schön 52 – 61 Spa treatment tears down stereotypes / Kuren merzen schlechte Gewohnheiten aus .......................... 52 – 56 Dreaming about the SPAs? / Tourismus in weißen Arztkitteln ................................................................ 57 Small spas for serious illnesses / Kleine Heilbäder für große Krankheiten ......................................... 58 − 59 Gastro & Accommodation / Gastronomie und Unterkunft 62 – 65 Czech hotels are cooking for you / Tschechische Hotels kochen speziell für sie ................................. 62 − 64 PUBLISHER IS NOT RESPONSIBLE FOR THE ADVERTISING CONTENT. DER 50 – 51 Karlovy Vary Region – a cure not only for boredom COVER PHOTOS: FOTOGRAFIE AUF DER TITELSEITE: OSTRAVA: MORAVIAN SILESIAN REGION THE 42 – 43 DATE List of advertisers 66 Circulation: 7,000 copies. Distribution: 80 % of copies are sent abroad, 5 % are distributed through CzechTourism’s offices abroad (26 offices in 25 countries) and 10 % are handed out at travel trade fairs abroad. These professional organisations and associations in the Czech Republic subscribe to Czech Travelogue: Association of Travel Agencies of Czech Republic (www.ackcr.cz), Association of Czech Travel Agencies and Agents (www.accka.cz), Association of Chefs and Confectioners of the CR (www.akc.cz), CR Guides Association (www.asociacepruvodcu.cz), Association of Tourist Information Centres of the CR (www.atic.cz), Prague Convention Bureau (www.pragueconvention.cz), Association of the Spa Places of the CR (www.spas.cz), Czech Confederation of Commerce and Tourism (www.socr.cz), Union of Automobile Forwarding Agent ČESMAD BOHEMIA (www.prodopravce.cz), Czech Golf Travel Association (www.cgta.cz), CzechTourism (www.czechtourism.com), CR Association of Hotels and Restaurants (www.ahrcr.cz). Czech Travelogue Contents ~ Inhalt GEEHRTE LESER, obwohl wir uns auf den folgenden Seiten vielen Gegenwartstrends in der Tourismusindustrie zu widmen gedenken, muss ich eingestehen, dass uns die Vergangenheit gewissermaßen eingeholt hat. Fast ist man geneigt zu sagen, dass der modernste Fortschritt geradewegs zu unsern Vorfahren führt. Nun sagen Sie selbst. Es ist gar nicht so lange her, dass die Geschichte der Bergbauregion Ostrava als dunkler Flecken auf der Weste der Tschechoslowakei angesehen wurde und nun, zwanzig Jahre später, kaum haben sich die hiesigen Industriedenkmale den Speichel von der Weste gewischt, beginnen Tourismusexperten bereits von einem vielversprechenden neuen Tourismustrend zu tuscheln – von Reisen zu beispiellosen Industriedenkmalen. Die moderne Balneotherapie wiederum hofft, dass es endlich gelingt, mithilfe der Informationsphysik das Prinzip des bisher nicht völlig geklärten heilungsbeschleunigenden Effekts der Klimatotherapie aufzudecken, den die einfache Bevölkerung zugegebenermaßen ein bisschen simpel „guten Wald- und Quellengeistern“ zuschrieb, den sie nichtsdestoweniger durchdacht und reichlich zu nutzen wusste, in der festen Überzeugung, dass solch ein heiliger Ort einfach Czech reports An overview of news in the travel industry − relaxing reading for anyone who wants to be in within a matter of seconds. Just turn the page. mehr zu bieten haben muss, als seine weniger gesegnete Umgebung. Aber auch die durch und durch praktische Kochkunst versteht sich ausgesprochen gut mit der Vergangenheit. Die Molekularküche hält wohl kaum jemand für veraltet und die Magier der Sterne-Küchen zögern keinen Moment, sie in Kombination mit uralten Rezepturen aus Zeiten der österreichisch-ungarischen Monarchie zu verwenden. Und da meint so mancher, wir hätten nichts aus der Vergangenheit gelernt… Dies nur als Anstoß für den Fall, dass Sie nicht recht wissen, wo sie auf der Zeitachse die Visionen und Inspirationen fürs Leben suchen sollen. Ein paar Tipps halten wir für Sie auf den folgenden Seiten parat. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen im Namen der Redaktion. Hanka Čermáková, Chefredakteurin 12 36 Tschechien meldet Überblick über Tourismus-News – leichte Lektüre für alle, die in aller Kürze Bescheid wissen wollen. Nur umblättern. 16 Direction: Czech Republic 2011 Czech and Moravian towns and regions prepared sixteen-page mosaic of their highlights. It starts on page 36. The Factor price The language of numbers is a pragmatic one. Is it cold and fearsome even when it concerns congressional tourism? You will find out on pages 16 - 27. Der Preisfaktor Kurs: Tschechien 2011 Böhmische und mährische Städte und Regionen haben ein 16 Seiten umfassendes Mosaik ihrer Highlights vorbereitet. Blättern Sie bitte auf Seite 36 um. 52 Natural phenomenons – ultimatum of your bad habits Die Zahlensprache ist eine pragmatische Sprache. Jagen sie auch im Falle der Preise im Segment des Kongresstourismus Angst ein? Mehr erfährt man auf den Seiten 16 – 27. Physical and chemical energies are all around us, as in a mother´s womb. And they are also positive for human health. Read page 52 about the effects of balneotherapy and you will agree. Naturphänomene – Ultimatum unserer schlechten Angewohnheiten Physikalische und chemische Energie hüllen uns ein, wie eine Gebärmutter. Und für die menschliche Gesundheit spielen sie die gleiche Rolle. Lesen Sie auf Seite 52 mehr über den Effekt der Balneotherapie – und Sie werden mir recht geben. When old age is appreciated One has to pay for the past and there are situations when you enjoy it. If you are buying antiques you know what I am talking about. Vademecum for passionate and less experienced collectors is found on pages 28 – 35. 28 Wo Alter etwas wert ist Für die Vergangenheit bekommt man die Quittung präsentiert, aber es gibt Situationen, wo es sogar Spaß macht. Wer jetzt an Antiquitäten denkt, weiß wovon die Rede ist. Ein Vademecum für leidenschaftliche aber auch weniger clevere Sammler haben wir auf den Seiten 28 – 35 vorbereitet. Czech Travelogue Czech cuisine exactly as you like it Hotel chefs got homework. The topic was Czech cuisine and your national taste. Taste the results on pages 62 – 64. Böhmische Küche – auf den ausländischen Gaumen zugeschnitten Renommierte Chefköche bekamen von uns eine Hausaufgabe zum Thema – böhmische Küche für nationale Geschmäcke. Kosten Sie mal auf den Seiten 62 – 64. 62 11 Photos/Fotos: © Thinkstockphotos.com Czech Republic Today ~ Tschechien heute In a sentence CSA luggage transportation system has become simpler Einfacheres System der Gepäckbeförderung bei ČSA Since the beginning of December, Czech Airlines (CSA) have switched to a piece system of checking-in and transportation of recorded luggage (luggage transported in the shipping area) in all their network of regular destinations. This way CSA can raise the maximum weight limit of a standard piece of luggage from 20 to 23 kg in Economy class. The total sum of luggage length, width and depth, however, can not exceed 158 cm. Business class passengers are entitled to take two pieces of luggage free of charge. Now CSA passengers can take on board two pieces of luggage, a piece of cabin luggage and a piece of hand luggage. Economy class passengers must not exceed a total weight of 12 kg for both pieces of luggage and Business class passengers 18 kg. The total of length, width and depth of cabin luggage must not exceed 115 cm and hand luggage 90 cm. Ab Anfang Dezember ist die Czech Airlines (ČSA) in ihrem gesamten Netz regelmäßiger Linien auf ein neues System übergegangen, das allein auf der Anzahl der Gepäckstücke und der Beförderung eingetragener (abgefertigter, d.h. im Frachtraum beförderter Gepäckstücke) basiert. ČSA erhöht dadurch das Gewichtslimit von bestehenden 20 auf 23 kg für die Economy Class. Die Summe aus Länge, Breite und Tiefe des Gepäckstücks darf 158 cm nicht überschreiten. Business Class Reisende haben Anspruch auf die kostenlose Beförderung bis zu zwei solcher Gepäckstücke. ČSA-Reisende dürfen neuerdings zwei Gepäckstücke mit an Bord nehmen – ein Bord- und ein Handgepäck. Voraussetzung ist, dass die Summe beider Gepäckstücke bei Reisenden der Economy Class 12 kg und der Business Class 18 kg nicht überschreitet. Die Summe aus Länge, Breite und Tiefe des Bordgepäcks darf 115 cm und des Handgepäcks 90 cm nicht überschreiten. -Red- www.czechairlines.com New rules for excess luggage Neue Übergewichtsregelung Having switched from the weight system to the piece one, CSA changed their excess luggage fees. Passengers pay a single fee of 100,- EUR (130,EUR when travelling to America), and 10,- EUR (or corresponding amount in the local currency) on top for service fees. It is cheaper to buy an extra service for 55,- EUR (plus service charges) which includes checking-in and transportation of another standard piece of luggage . 12 Mit dem Übergang auf das Gepäckstückzahlsystem ändert ČSA auch die Gebühren für Übergepäck. Die Fluggäste haben eine einmalige Gebühr von 100 EUR zu entrichten (bei Flügen auf den amerikanischen Kontinent 130 EUR) und dazu eine Bearbeitungsgebühr von 10 EUR oder eines dementsprechenden Betrags in der Landeswährung. Es ist also günstiger, die Abfertigung und Beförderung eines weiteren Standardgepäckstückes für 55 EUR plus Bearbeitungsgebühr dazuzukaufen. -Red- 6.3 million international tourists visited the Czech Republic last year which was 5 per cent up on the previous year according to the statistics of the Czech Statistical Office. SkyTeam is offering up to date information about flights in a new iPhone and iPad application that is available for free and downloadable via iTunes. Fans of Lonely Planet chose Czech Becherovka and Czech Absinth among the world’s TOP TEN drinks.. A new exposition at the National technical museum in Prague opened in mid-February after more than a four-year reconstruction; in the astronomy exposition you can see rare astronomical apparatus from the 16th century used by Tycho de Brahe. Brno castle Špilberk is under reconstruction for two years. The building work will not restrict the running of cultural projects in the castle. National Galery Prague, the second oldest European institution of its kind after the Parisian Louvre, opened in February its new permanent exposition of ancient art in the Kinský Palace in the Old Town in Prague. In einem Satz Letztes Jahr kamen 6,3 Millionen ausländische Touristen nach Tschechien, was fünf Prozent mehr waren, als im vorangegangenen Jahr – dies geht aus der Statistik des Tschechischen statistischen Amtes hervor. SkyTeam bietet aktuelle Fluginformationen mittels eines neuen iPhone und iPad Anwenderprogramms, das man gratis bei iTunes downloaden kann. Anhänger von Lonely Planet wählten die TOP TEN der weltweit beliebtesten Getränke, unter ihnen platzierten sich auch zwei tschechische Spirituosen – Becherbitter und Absinth. Mitte Februar wurde nach mehr als vierjähriger Rekonstruktion die nagelneue Ausstellung des Technischen Nationalmuseums in Prag eröffnet. In der Astronomieausstellung sind astronomische Instrumente des Tycho de Brahe aus dem 16. Jahrhundert zu sehen. Die Brünner Festung Spielberg ist schon zwei Jahre lang in Rekonstruktion, die Bauarbeiten beeinträchtigen jedoch weder den Besucherbetrieb der Festung, noch die Veranstaltung von Kulturprojekten. Die Nationalgalerie Prag, die zweitälteste europäische Institution ihrer Art gleich nach dem Pariser Louvre eröffnete im Februar eine neue ständige Ausstellung antiker Kunst im Kinský-Palast am Prager Altstädter Platz. -Red- Czech Travelogue Czech Republic Today ~ Tschechien heute Dateless Splendid MOSER www.moser.cz To become an owner of luxury products the MOSER brand has been and will always be a matter of refined taste and prestige. The glass mark Splendid that is the most renowned MOSER drink set will this year celebrate one hundred years since its foundation. The anniversary of MOSER will be observed by the opening of a new tour in the Moser visitor centre in Karlovy Vary. Zeitlose Marke Splendid MOSER Die Marke Moser ist der Inbegriff für zeitlosen künstlerischen Wert und die Meisterschaft der Glasmacher und Prestige. Von Glasartikeln der Marke Splendid, der berühmtesten Trinkglas-Kollektion von Moser, gilt dies in diesem Jahr nun schon über ein Jahrhundert lang. Ihr diesjähriges Jubiläum feiert die Gesellschaft MOSER mit der Eröffnung einer Besichtigungsrunde im Besucherzentrum Moser in Karlovy Vary. -Red- Guaranteed „star“ hotel Garantierte „Sterne-Hotels“ How expensive is the Czech crown? CR Association of hotels and restaurants classifies accommodation facilities according to the common European system from 2010. It isn‘t easy to know for certain whether the hotel you want to book has three, four or five stars. These websites will help you to navigate according to the official star certification: Internetportals ist nicht immer zuverlässig zu erkennen, ob das Hotel, für das sie sich interessieren, nun wirklich den Ansprüchen an ein Drei-, Vier-, oder Fünf-Sterne-Hotel gerecht wird. An diesen ausgewählten Adressen kann man sich an der offiziellen SterneKlassifizierung orientieren. -Red- Der Hotel- und Restaurantverband der Tschechischen Republik klassifiziert seit 2010 Unterkunftseinrichtungen nach einem gemeinsamen europäischen System. Auf den www.CZeCOT.com www.Dopenzionu.cz www.Travelguide.cz www.Expedia.com A comfortable landing in the Stork´s nest Komfortable Landung im ‚Storchennest‘ Dear readers, Allow me to invite you to an unforgettable place near Prague in the midst of the picturesque countryside of the Benešov region. Right there we have tastefully reconstructed a homestead and created a unique recreation facility for you. I daresay that a similar place with a similar size area, services and whole team of employees would be difficult to find anywhere else in Central Europe. and modern world cuisine can be best enjoyed in the restaurant Lihovar (Distillery). I am sure that you will enjoy the chance to sit on the terrace in the spring months or at the Viewpoint (Vyhlídka) at the bank of our lake. Other varied experiences are provided by a wide range of sports, relaxation or agro activities. We look forward to your visit and believe that you will be very satisfied in our Stork´s nest. Even if the exchange rate is more changeable than April weather an approximation cannot harm. The Czech crown oscillates around 24,00 CZK/EUR and around 18 CZK/USD. Wie teuer ist die Krone Auch wenn die Kurse wechselhaft wie das Aprilwetter sind, ein orientierungsmäßiger Blick kann nicht schaden. Die Krone, die tschechische Währung, pendelt um den Wert von 24,00 CZK/EUR und 18 CZK/USD. -Red- Geehrte Leser, gestatten Sie mir, Sie zu einem unvergesslichen Ort in der Nähe von Prag einzuladen – in die malerische Landschaft von Benešov. Gerade dort haben wir auf gefühlvolle Weise ein Bauerngut rekonstruiert und so für unsere Besucher ein außerordentliches Freizeit- und Erholungsgelände geschaffen. Ich wage zu behaupten, dass ein Ort mit ähnlich großem Gelände und solch umfangreichen Dienstleistungen und technischem Umfeld in Mitteleuropa seinesgleichen sucht. Die Farm „Storchennest – Čápí hnízdo“ ist ein außergewöhnliches Mehrzweckgelände, das sich sowohl für Firmenaktionen, als auch Privatfeiern eignet, wo man aber ebenso gut seine Freizeit mit seinen Lieben verbringen kann. Namentlich das Restaurant „Lihovar“ wartet mit ei- nem umfangreichen Angebot an Speisen der traditionellen, als auch weltweiten Küche auf und dies zusammen mit ausgewählten Getränken. Ich bin mir sicher, dass Sie in den Sommermonaten kaum der Versuchung widerstehen können, auf unserer Sommerterrasse oder auf der Uferterrasse an unserem Teich zu verweilen. Unser breites Angebot an sportlichen, Relax- und Agro-Aktivitäten verspricht viele weitere interessante Erlebnisse. Ich freue mich schon jetzt auf Ihren Besuch und bin mir sicher, dass Sie im „Storchennest“ höchst zufrieden sein werden. Das wäre für uns die überhaupt größte Belohnung František Slingr Direktor der Farm „Storchennest – Čápí hnízdo“ That is our best and real reward. The farm Čapí hnízdo (Stork´s nest) is an unusual multipurpose facility that is perfect for organizing company events, private celebrations or spending free time with your loved ones. Traditional Czech Travelogue František Slingr Director Čapí hnízdo farm www.capihnizdo.cz 13 Golfturnier in Südböhmen Golf Tournament in South Bohemia 1. Schweizer-tschechische Golfturnier in Zusammenarbeit mit der Schweizer Wirtschaftskammer in Prag 1st Swiss-Czech golf tournament in cooperation with the Swiss Chamber of Commerce in Prague Termin: 8. 9. – 11. 9. 2011 Date: Sep 8 – Sep 11, 2011 HLUBOKÁ NAD VLTAVOU (10 km von Budweis, 145 km südlich von Prag) Tschechische Republik - Südböhmen HLUBOKÁ NAD VLTAVOU (10 km from České Budějovice, 145 km to the south of Prague) Czech Republic – South Bohemia Hluboká nad Vltavou ist eine Stadt mit einem breiten Kultur- und Sportangebot und einem zauberhaft schönen romantischen Schloss. Dieses liegt inmitten eines englischen Parks und gehört zu Recht zu den meistbesuchten Sehenswürdigkeiten in Tschechien. Die Umgebung von Hluboká ist eine Landschaft d h f d des Forstwesens, der Jägerei und Fischerei. Die Teiche (der grösste davon heisst Bezdrev) bilden das charakteristische Stadtkolorit. Hluboká nad Vltavou is a town which attracts its visitors thanks to a wide range of cultural and sports facilities, and a picturesque romantic castle. The castle is situated in an English landscape park and is, deservedly, one of the most popular landmarks in the Czech Republic. The surroundings of Hluboká are landscape having been formed for centuries by forestry, hunting, and fishery. The pounds in the region with Bezdrev as the largest one create the unforgettable scenery of the region. Der Golfplatz von Hluboká breitet sich in einem herrlichen Naturgebiet in Südböhmen unterhalb des Schlosses Hluboká auf einer Fläche von 68 ha aus und schliesst 18 + 9-Loch Plätze und eine grosse Driving Range ein. Der 18-Loch Platz ist eine PAR 72-Anlage und für gute Golfer geeignet, der 9-Loch Platz ist eine PAR 54-Anlage und eignet sich auch für Anfänger. Von vielen Stellen des Golfplatzes bietet sich eine schöne Aussicht auf das Schloss Hluboka. www.golfhluboka.cz Unterkunft wird den Gästen in dem **** Hotel PARKHOTEL in Hluboká angeboten. Dieses Hotel ist harmonisch in die Landschaft eingefasst und wird von einem Park umrahmt, was auch sein Name andeutet. www.parkhotel-hluboka.cz Being situated on the banks of the River Vltava, the golf course of Hluboká is a fine parkland course in the neighbourhood of the castle. Its area is 68 ha; the golf facilities include 18-hole layouts and 9-hole layouts as well as a large driving range. The 18-hole course PAR 72 is suitable for experienced golfers, the 9-hole course PAR 54 can be played by beginners as well. From many a place of the golf course the magnificent sceneryy of the castle can be seen there. www.golfhluboka.cz Accommodation is offered in the ****Parkhotel Hluboká. As its name might reveal it is in complete harmony with the landscape and the landscape park in the surroundings. www.parkhotel-hluboka.cz Reisebüro / travel agency QUICKTOUR Biskupská 12, 370 01 České Budějovice, Czech Republic tel./fax: +420 387 311 225, e-mail: info@quicktour.eu w w w.quicktour.eu DRESDEN PRAHA HLUBOKÁ NAD VLTAVOU MÜNCHEN LINZ WIEN ... your reliable partner in the Czech Republic in the field of relaxation, regeneration and spa treatment OREA HOTELS offer modern wellness and spa centres | spa procedures | wellness and regeneration programmes | stays in pleasant surroundings | active forms of rest and relaxation | regeneration following conventions or sports activities | a wealth of cultural and social events Different hotels provide different services, but all services are of the same high quality hydrotherapy | oil massage | thermal mud wraps | electrotherapy | lymphatic massage | peat massage | salt baths | reflex massage | dry carbon dioxide baths | inhalation | pearl baths | sauna | floating | Roman baths | whirlpool and much more OREA HOTELS, Bělohorská 24, 169 01 Prague 6, Czech Republic Tel: +420 233 102 577, Fax: +420 233 102 573, E-mail: info@orea.cz WWW.OREA.CZ Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue The deciding factor – price Balance is an ideal state. In the case of MICE business it means that the correct decisions are made in the right places. For a mutually acceptable price. Der Preisfaktor Gleichgewicht ist ein idealer Zustand. Im Falle des MICE-Business heißt das, richtige Entscheidungen im richtigen Augenblick zu fällen. Zu beidseitig akzeptablen Preisen. S urprisingly, the financial crisis is authentic evidence how important the search for balance is. In the case of congressional and conferential industry, it was proven as a moving power cathartic for the market that sped up ongoing changes. For example, the regeneration of megalomaniac congresses in less glossy events has already gone through difficulties. “Congresses have become less ostantatious, 16 former spectacular events are an anachronism.” However, the “lean” concept is not connected only with the financial crisis but also with the policy of social responsibility and ethical code the companies are building,” states Petr Kukura from the Prague branch of AIM Group International. A longterm market transformation is also perceived by Anděla Barotová sales & marketing manager from Czech PCO Agency Carolina. She M erkwürdigerweise ist gerade die Finanzkrise der authentische Beweis, wie wichtig die Suche nach dem Gleichgewicht ist. Im Falle der Kongress- und Konferenzindustrie erwies es sich als treibende, marktreinigende Kraft, die schon früher eingeleitete Veränderungen nur noch beschleunigte. So hat zum Beispiel die Metamorphose bombastischer Kongresse in weniger verschwenderische Aktionen ihre Peripetie offensichtlich schon hinter sich. „Die Kongresse sind bescheidener geworden, die früheren pompösen Aktionen sind Sache der Vergangenheit. Das ‚Lean-Konzept‘ wurde längst nicht nur aus der Finanzkrise heraus geboren, sondern hängt auch mit der Politik der sozialen Verantwortung und dem ethischen Kodex zusammen“, sieht Petr Kukura aus der Prager Filiale der AIM Group International die Sache weit komplexer. Auch Anděla Barotová Manager der Marketing Czech Travelogue Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue Text: Hana Čermakova, Bielka Joliczek Photos/Fotos: © Thinkstockphotos.com Special thanks to/Besonderer Dank: www.carolina.cz, www.guarant.cz, www.aimgroupinternational.com, www.aquqpalace.cz und Vertrieb aus der tschechischen PCO Agentur Carolina vermeint langfristigere Veränderungen zu verspüren. Diese Transformation sieht sie nicht nur als Folge der Krise an, ihrer Meinung nach geht es auch darum, dass Prag eine teurere Metropole als früher ist und dass es sich gleichzeitig aus der Kategorie der bisher nicht entdeckten Destinationen befreit hat. Schlanker, aber nicht anorektisch The budgets and accounts of international MICE activities are usually held in euros. Exchange rates are then locked in contracts. / Die Bilanzen und Konten von MICE Veranstaltungen sind in der Regel in Euro gehalten. Die Wechselkurse werden dann in den Verträgen gesperrt. doesn’t view this transformation as simply a crisis influence, she believes that Prague has become a more expensive metropolis than it used to be and at the same time has already extricated itself from the category of undiscovered destination. They are slimmer although not anorexic Influence of slower financial flows is evident in the medium term horizon and in the phenomenon of slimming down across the market, according to experts. Luděk Vocílka, the representative of the PCO company of Guarant International notes that: “In MICE we noticed a trend of saving and economic behaviour in all types of customers. Generally, ordered events have become shorter and there is more stress on the efficiency and economical Czech Travelogue organization of the supplement events. I perceive Conference association as a steadier segment than company clients.” In this respect Barotová points to her own experience that showed that company clients seem to be a little bit active. At the same time the manageress reminds one of the syndromes of emergency solutions from the last two years: “Events agreed before the oscillation of financial flow problems were realized for the same price and to the extent agreed in contracts, however some meetings were called off. We count on them but there is no definite date,” she thinks. Barotová also points out that when the corporate clients suspended their meetings, they were meetings or parties of internal top management while incentives focusing on team building went ahead according to plan. Der Einfluss der verlangsamten Finanzflüsse macht sich Experten zufolge im mittelfristigen Horizont bemerkbar und in Bezug auf das Phänomen der Verschlankung infolge dieses Druckes sind sie sich quer durch den Markt einig. Der Geschäftsführer der PCO-Gesellschaft Guarant International, Luděk Vocílka sieht das wie folgt: „Im MICE-Segment wird gespart – alle Typen von Kunden versuchen, sich ökonomischer zu verhalten. Der Trend der Verkürzung der Dauer der bestellten Aktionen hält an und auch der Druck auf effektive und ökonomisch vertretbare Begleitaktionen ist größer. Konferenzen von Vereinigungen halte ich für das stabilere Segment, als die Firmenklienten. In diesem Zusammenhang verweist Frau Barotová jedoch auf ihre eigenen Erfahrungen, wonach Firmenklienten viel agiler zu sein scheinen, als große Auftraggeber. Die Managerin verweist gleichzeitig auf eines der Syndrome der Notlösungen in den letzten beiden Jahren: „Aktionen, die unterzeichnet wurden, bevor die Finanzprobleme oszillierten, fanden zwar zum gleichen Preis und im vertraglich vereinbarten Umfang statt, andere Tagungen wurden jedoch auch ganz storniert und circa die Hälfte der Aktionen wurde verschoben. Man rechnet zwar mit ihnen – aber ein Ersatztermin ist inzwischen nicht festgelegt“, meint sie. Frau Barotová verweist auf einen interessanten Umstand: Wenn die korporative Klientenschaft Meetings ausgesetzt hat, dann ging es um Treffen oder Partys des inneren Top-Managements, während die Incentives, die auf die Festigung externer Beziehungen abzielen, planmäßig verliefen. Zukunftsgedanken Die Tatsache, dass die Auftraggeber von MICE-Aktionen dem Markt vielleicht noch ein paar Jährchen Diät verschreiben, braucht letztendlich gar nicht so schmerzhaft zu sein, wie es aussieht, denn die verschobenen Aktionen beginnen eines Tages dann ja doch anzulaufen. Alles hängt allein von den Terminen des Beginns der Vorbereitungen und deren Länge ab, die bei den einzelnen Typen unterschiedlich sind. „Bei uns kam es vor, dass ein Klient ein Event angefragt hat, um es gleich in der darauf folgenden Woche abzuhalten“, erinnert sich Frau Barotová, womit sie beweisen möchte, dass die Klienten wohl wissen, wie breit der Markt ist und welch extreme Lösungen sie verlangen können. Auch so sollte man bestimmt nichts überhasten. Eine einjährige Distanz ermöglicht eine bessere Preisorientierung in Abhängigkeit von der jeweiligen Saison. „Sich ein Event ein Jahr im Voraus zu durchdenken ist schon deshalb von Vorteil, weil man sich da den günstigsten Termin auswählen kann“, meint Frau Barotová. Zum Beispiel kostet eine Unterkunft im Juni 130 Euro, im April aber nur 90 Euro. Vorausbedacht zahlt sich auch dann aus, wenn der Klient an einem Veranstaltungstermin mitten in der Tourismussaison besteht. Es ist durchaus angebracht, den Agenturen solch einen Termin schon ein Jahr im Voraus mitzuteilen, später sind die Kapazitäten wahrscheinlich schon längst belegt. Vom ökonomischen Blickpunkt aus gesehen, ist Herrn Vocílka zufolge sind die Monate Januar bis März oder die Sommermonate Juli und August der günstigste Zeitpunkt für den Kongresstourismus. Den Erfahrungen von Petr Kukura zufolge werden Incentives und Aktionen für korporative Klienten im Allgemeinen einige wenige Monate im Voraus geplant, große Kongresse wiederum auch fünf Jahre im Voraus. Wettbewerbsfähigkeit durch den Preis – und dann? Mit dem gedämpften Interesse an der Realisierung von MIKE-Aktionen haben in der Gegenwart die meisten europäischen Destinationen zu kämpfen. Was die Auftraggeber interessiert, liegt auf der Hand: Der Preis – beziehungsweise das PreisQualität-Verhältnis. „Auf die gesunkene Nachfrage reagierte der tschechische Markt recht unterschiedlich. Allgemein lässt sich sagen, dass wir flexiblere Bedingungen von all unseren Auftragnehmern geboten bekommen“, kommentiert Herr Vocílka die Sachlage und erklärt, dass es in 17 Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue Thinking about the future The fact that event organizers will have to prescribe the MICE market a diet for several more years does not have to be so intense because postponed events will start running one day. It depends only on the starting dates of preliminaries and their length that differs from one type to the next. “It happened to us that a client ordered an event and it took place the next week,” recalls Barotová knowing that clients are well aware of the fact of how wide the market is and what extreme expectations they may have. Even then it is good to consider to what extent to hurry with realization. A year’s distance makes it possible to navigate ourselves in the movement of prices according to seasonality. “It is adventageous to think a year in a advance because it is the only way to pick and choose more preferable terms,” warns Barotová. For example, accommodation in According to Luděk Vocílka, other items that essentially influence the budget of an event came under duress apart from accommodation. They include rent of space, Before the financial crisis, the PCO margin was adjusted to 15 – 20 %. Now, they are 10 % from the national budget points Anděla Barotová from the Carolina agency. / Vor der Finanzkrise bewegte sich die Marge des PCO um die 15 – 20 %, jetzt sind es 10 % vom Gesamtbudget, betont Anděla Barotová von der Agentur Carolina. Abhängigkeit von der entsprechenden Lokation und vom Umfang des Rückgangs der Nachfragen mancherorts Preisermäßigungen in Höhe von einigen zig Prozent keine Seltenheit sind, anderswo kam es aber auch zu Änderungen in der Qualität und im Umfang der gewährten Dienstleistungen oder in deren Effektivierung. Zu den meist angefragten Destinatio- gen und gesellschaftliche Programme. „IT-Leistungen wiederum werden angesichts ihrer Besonderheiten eher in größerem Umfang und höherer Qualität verlangt, als man gewöhnt war“, bemerkt der Geschäftsführer von Guarant. Bei der technischen Ausstattung kann man vermerkt eher Bonusse, als Preisreduzierungen. Zum Beispiel Treue- MICE tourism in figures MICE Tourismus in Zahlen • Number of congressional tourists in CR: cca 760 000 per a year • Average amount of money spent by congressional tourists in CR: cca 6.000 CZK per a day • Average length of stay of a congressional tourist in CR: 2,7 a day • Anzahl der Kongresstouristen in Tschechien: cca 760 000 pro Jahr • Durchschnittliche Ausgaben von Kongresstouristen in Tschechien: cca 6.000 Kronen pro Tag • Durchschnittliche Aufenthaltsdauer von Kongresstouristen in Tschechien: 2,7 des Tages July costs 130 Euros, in April we get down to 90 Euros. A time interval pays off, even in the case where the client insists on an event in the midst of the tourist season. Agencies ought to confirm such a term a year in advance, as later all capacities will likely to be reserved. In regard to economic criteria, the best period for congressional tourism is January through March or July to August, according to Vocilka. In Petr Kukura’s general experience, incentives and corporate patronage events are usually planned several months in advance, big congresses then can be planned as far in advance as five years. Competitive prices and how to go from there? Subdued interest in the realization of MICE events has recently been facing most European destinations. What the organizers are interested in particularly is obvious: Price, respecting its connection with quality. “The Czech market 18 responded differently to the falling demand trend. Generally, it is possible to say that we have more flexible conditions from all our suppliers,” comments Vocílka and explains that depending on given location and a reduction in demand, in some places orders fell down by twenty or thirty per cent, somewhere the quality and range of services changed or were made more effective. The most in demand places in CR are Karlovy Vary and South Moravia and of course Prague. Prague hoteliers, in particular, worrying about occupancy, profit and a loss of clients, came up with almost dumping prices and despite the fact they are able to attract more guests than two years ago they will still be straightening their prices for a minimum of two more seasons. catering and entertainment. “On the contrary, IT services are, due to their specific character, used more often in the higher range and quality than has been a habit until now,” warns the Guarant representative. We can see bonuses more often than lower prices in technical facilities. These are fidelity discounts or quantity discounts. In principle it is a pattern of behaviour used in weak months. It includes for example a notebook hire for free or their favoured hire. The usual price for day hire of a laptop is about 3,000 CZK whereas when using a bonus it is possible to get it for 1,500 CZK. But this price raises other questions about the quality of the software, for example. Package or not The tradition of congressional tourism has been relatively long in the Czech Republic, since the Velvet Revolution in 1989. However, it has born a spirit of political and trade-union meetings. nen im Rahmen der Tschechischen Republik gehören Karlsbad, Südmähren und selbstredend auch Prag. Namentlich die Prager Hoteliers nahmen aus Angst vor zu geringer Belegung und dem Verlust ihrer Klienten und Gewinne zu Selbstkostenpreisen hart am Rande der Zumutbarkeit Zu- oder Mengenrabatte. Im Prinzip handelt es sich hierbei um ein Verhaltensmodell, wie man es gern in Saure-Gurken-Zeiten verwendet. So bietet man zum Beispiel die Vermietung von Notebooks entweder gratis oder zu sehr günstigen Preisen. Der übliche Tagesmietpreis für einen ” Ökonomische Kriterien beweisen, dass die günstigste Zeit zur Veranstaltung von MICEAktionen in Tschechien der Jahresbeginn von Januar bis März, sowie der Juli und der August sind, rät Luděk Vocílka, Geschäftsführer von Guarant International Prague. flucht und auch wenn es ihnen gelingt, mehr Gäste als vorletztes Jahr anzulocken, werden sie noch mindestens zwei Saisons brauchen, um die Preise wieder ins Lot zu bringen. Luďěk Vocílka zufolge befinden sich auch weitere Posten in der Preiszange, die wesentlichen Einfluss auf das Budget der Veranstaltungen haben, zum Beispiel die Vermietung der Räumlichkeiten, Catering-Leistun- Laptop beträgt ca. 3000 CZK, bei entsprechender Vergünstigung auch nur 1500 CZK. Aber dieser Preis natürlich die Frage aufwirft, um welche Software-Qualität es dann noch geht, usw. Ganztägige Vermietung versus Pakete Die Traditionen des Kongresstourismus in Tschechien sind zwar relativ Czech Travelogue Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue ” Economic criteria reflect that the most optimal period for organizing a MICE event in the Czech Republic is January through March or July to August, advises Luděk Vocílka, a representative of Guarant International Prague. Only at the end of the 90s did it really start to flourish thanks to the safety of the destination and the step-by-step concepts congressional hotels were developing. They usually offer two well-known ideas on how to use congressional premises - full-day rent or a conferential package. The previous rule that a full-day rent is cheaper than a package is not quite true. Prices are almost identical in this respect and in general sum the difference between them is only about 20 Euros per person in favour of full-day rent. „It depends on the group size and the type of hotel. Generally, one can say that congress packets including extra services, such as technique, free internet access and a bigger variety of refreshment during the meeting are more adventageous for groups up to 50 people. For groups over Czech Travelogue 100 people it is cheaper to use a combination of daily renting and buying extra services. Decisionmaking is not necessary in some hotels because they offer congressional packet only“ adds her opinion Barotová. It is obvious that the concept of a congressional hotel is, despite the contemporary fall in profitable tourism, still prospective if the parameters are well set which brings up a question: to what extent does it compete with PCO? From the PCO view a congressional hotel isn’t competition but rather a “simplification” of work provided for the final client,” states Vocílka regarding business relations and adds that in regard to the size of the PCO agenda, a congressional hotel cannot be counted as competition. Among lang, bis zur samtenen Revolution von 1989 trug er sich allerdings im Geiste von Polittagungen und Gewerkschaftskongressen. Erst gegen Ende der 90er Jahre erlebt er dank der Sicherheit dieser Destination einen größeren Aufschwung, nach und nach entwickeln auch die Kongresshotels ihre eigenen Konzepte. Diese bieten in der Regel zwei bekannte Modelle zur Verwendung ihrer Kongressräume an – die ganztägige Vermietung oder so genannte Konferenz-Pakete. Die frühere Regel, dass ganztägige Vermietungen billiger als Pakete sind, stimmt nicht mehr. Die Preise sind in dieser Hinsicht nahezu ausgeglichen und summa summarum geht es höchstens um einen Unterschied von 20 Euro pro Person zu Gunsten einer ganztägigen Pauschale. „Dies hängt nämlich von der Größe der Gruppe und vom Hoteltyp ab. Generell lässt sich aber sagen, dass für kleinere Gruppen von bis zu 50 Personen Kongresspakete preisgünstiger sind, da sie auch Extra-Dienstleistungen enthalten, wie die Konferenztechnik, den Gratis-Anschluss und einen größeren Verpflegungsumfang während des Meetings. Für Gruppen von mehr als 100 Personen ist die Survival and extreme programmes are relatively costly „combat games“, Walking around the city can be amusing and not financially demanding, advises Petr Kukura from AIM Group International. / Survivals und Extremprogramme sind relativ teuer, „aktionsgeladene Kampfspiele“ mitten in der Stadt sind amüsant und kosten nicht viel, rät Petr Kukura von AIM Group International. 19 Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue Kombination aus ganztägiger Vermietung und Zukauf gewisser Dienstleistungen die günstigere Variante. Bei manchen Hotels erübrigt sich die Entscheidung, ob Paket oder einzelne Dienstleistungen von selbst, da sie lediglich die Möglichkeit von Kongresspaketen anbieten“, vermittelt uns Frau Barotová ihre diesbezüglichen Erfahrungen. If you are interested in the comfort of conference participants, you can have an information desk set up for them at the airport for approx. 500, - CZK/hour. / Wem der Komfort seiner Tagungsteilnehmer am Herzen liegt, kann für diese schon auf dem Flughafen ein Informationspult einrichten. Für ca. 500,- CZK/Stunde. other reasons because it will never have an infrastructure for collecting fees, obtaining sponsors and the preparation of special programmes for conferences.”It can work as competition with incentive clients with corporate events, namely in the event of lack of interest in demand for the supporting programme.” Barotová also mentions an extra service used while returning VAT 20 to international clients. “This service is offered along with the budget and it depends on the client whether they use it. If so we can recommend them a company that deals directly with VAT return.” Luděk Vocílka points out a specificity that if PCO offers a packaged event from A to Z they guarantee the result of the event and the balanced budget as its only supplier. ~ Es ist also offensichtlich, dass das Konzept der Kongresshotels trotz der gegenwärtigen Flaute im lukrativen Tourismussegment bei richtiger Einstellung der Parameter durchaus Erfolg versprechend ist, was die Frage aufdrängt, in wie weit sich dieses und PCO gegenseitig konkurrieren: Aus der Sicht der PCO stellen die Kongresshotels keine Konkurrenz, sondern eher eine Vereinfachung der Agenda dar, die dem Endkunden gebotenen wird“, begutachtet Herr Vocílka diese Geschäftsbeziehungen und ergänzt, dass ein Kongresshotel angesichts des Umfanges der PCO-Agenda kaum als Wettbewerber anzusehen ist. Unter anderem auch deswegen, weil es wahrscheinlich nie über die entsprechende Infrastruktur zur Erhebung der Gebühren, zur Gewinnung von Sponsoren und zur Vorbereitung der Fachprogramme für Konferenzen oder Tagungen verfügt. „Als Wettbewerber kann es jedoch bei Incentive-Klienten oder Aktionen von Firmen und Gesellschaften funktionieren und dies dann, wenn kein Interesse an komplizierten Begleitprogrammen besteht. Frau Barotová vergisst auch nicht, die gefragte Dienstleistung der Unterstützung bei der Umsatzsteuer-Rückerstattung an ausländische Klienten zu erwähnen. „Diese Dienstleistung bieten wir zusammen mit dem Budget an und allein der Klient entscheidet, ob er sie in Anspruch nimmt oder nicht. Wenn ja, empfehlen wir ihm eine Firma, die sich direkt mit der Steuerrückerstattung befasst.“ Luděk Vocílka verweist noch auf eine weitere Besonderheit – ein Professional Congress Organizer, der eine Aktion von A bis Z sicher stellt, haftet als Alleinauftragnehmer auch für das Ergebnis der Veranstaltung und für ein ausgeglichenes Budget. ~ www.czechconvention.cz Download Czech Convention Catalogue / Kongress Katalog der Tschechischen Republik Downloads Czech Travelogue Pilsen - the capital city of beer and culture Have you been studying the map and wondering where to hold a congress or conference? Maybe you should take into consideration all the advantages offered by Pilsen! Pilsen City Information Centre nám. Republiky 41, 301 16 Pilsen Tel.: + 420 378 035 330 Fax: +420 378 035 332 E-mail: info@icpilsen.cz • Good location Pilsen – border with Germany (Waidhaus/Rozvadov): 80 km Pilsen – Prague: 80 km (D5), Pilsen – Karlovy Vary: 80 km, Pilsen – Šumava: 80 km • Pilsen – the home city of Pilsner Urquell Tours of Pilsner Urquell Brewery, Brewery Museum and many other attractive places (Techmania Science Centre, old city centre with St. Bartholomew’s Cathedral and underground labyrinth, burghers’ houses, Great Synagogue, etc.) www.plzen.eu www.pilsen.eu • Excellent hotel and conference facilities A total of over 3,000 beds (hotels Courtyard by Marriott, Angelo, Central, Parkhotel, Golfpark Plzeň, Victoria, Top City Line), conference halls (Parkhotel, Burgher Hall –Měšťanská Beseda, West Bohemian University, Pilsner Urquell) • European Capital of Culture 2015 Busy calendar of events, a great theatre tradition, alternative cultural projects – all this is Pilsen the future European Capital of Culture in 2015 • Region with many baroque heritage sites Gems of baroque architecture designed by J.B. Santini, K.I. Dientzenhofer and others – monastery complexes in Kladruby, Plasy and Mariánská Týnice; stately homes in Manětín and Nebílovy; Kozel hunting lodge Secese Conference Centre in Pilsen Make your event unique The Secese Conference Centre offers one-of-a-kind spaces for organizing conferences, work discussions, parties and social occasions. The conference centre is located in Pilsen directly on the prestigious grounds of the Pilsner Urquell brewery and was built in the style of Art Nouveau (Secese in Czech) in 1908. These representative rooms have retained their distinct and irreplaceable atmosphere, but at the same time meet the demanding expectations of a modern conference centre. SECESE offers: 漑 a wide choice of spaces that can hold up to 250 people 漑 spacious courtyard for large presentations 漑 high-quality conference equipment 漑 a wide selection of services 漑 conveniently located 60 minutes by car from Prague-Ruzyně Airport 漑 free parking on the premises Tagungszentrum Secese in Pilsen Make your event unique Das Tagungszentrum Secese bietet die besonderen Räumlichkeiten für Konferenzen, Arbeitsbesprechungen, Partys und sonstige große und festliche Veranstaltungen. Es befindet sich in den Repräsentationsräumen der Pilsner Urquell Brauerei, die 1908 im Jugendstil erbaut wurden und die ihr besonderes Gepräge und ihre unverwechselbare Atmosphäre bis heute behalten haben, wobei sie den hohen Anforderungen entsprechen, die an ein modernes Tagungszentrum gestellt werden. SECESE bietet Ihnen: 漑 Räume unterschiedlicher Größe für bis zu 250 Personen. 漑 weitläufiger Brauerei-Innenhof für große Präsentationsveranstaltungen 漑 moderne Konferenztechnik 漑 umfassendes Serviceangebot 漑 günstige Lage ca. 60 Min. vom Flughafen Prag-Ruzyně 漑 kostenloses Parken auf dem Brauereigelände Secese Conference Centre / Tagungszentrum Secese Plzeňský Prazdroj, a. s., U Prazdroje 7, 304 97 Plzeň, Czech Republic tel.: +420 724 617 901, e-mail: secese@pilsner.sabmiller.com www.prazdrojvisit.cz Czech Travelogue 21 Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue Czech Republic – your congressional team-mate Tschechien – ihr Kongress-Mitspieler nützige Gesellschaft. www.czechconvention.cz Well being – good meetings Text: Staff writer / Redaction Photo/Foto: © Thinkstockphotos.com Unlike everyday Non-traditional congressional premises in southern Moravia will be getting more attention in the next campaign named South Moravia Convention Bureau. If you are interested in this type of event, you might like to visit their website www.moraviaconvention.cz. Alles andere als gewöhnlich Den ungewöhnlichen Kongressräumlichkeiten in Südmähren wird bald schon größere Aufmerksamkeit zuteil und zwar im Rahmen der Kampagne South Moravia Convention Bureau. Wer schon jetzt mehr über ihre Möglichkeiten in Erfahrung bringen möchte, der sollte mal in die Webseiten www.moraviaconvention.cz reinschauen. 22 The Plzeň region is getting more organized The Plzeň region decided in the fashion of four other regions of CR to more actively co-ordinate its events in the field of MICE industry and the Pilsen Convention Bureau was founded in the middle of November 2010. The legal form of the agency is defined as a generally useful society. www.czechconvention.cz Pilsen koordiniert sich Die Region Pilsen entschloss sich nach dem Vorbild von vier weiteren Regionen der Tschechischen Republik ihre Aktivitäten auf dem Gebiet der MICE-Industrie zu koordinieren und gründete deshalb Mitte November 2010 das Pilsen Convention Bureau. Die Rechtsform der Agentur ist eine gemein- The Léčebné lázně Mariánské Lázně, Inc. Company has completed a revitalization of a spa house called Marie Spa. The reconstruction has helped to enlarge this unique historical complex that is nowadays one of the best preserved jewels of spa architecture in Europe. Conference rates can be found at www.marienbad.cz. Wellness - Perfekte Meetings Die Gesellschaft Heilbad Marienbad AG hat erfolgreich die Revitalisierung des Kurhauses Marienbad abgeschlossen. Durch seine Rekonstruktion kommt es zur Erweiterung eines einzigartigen historischen Komplexes, der schon heute als einer der besterhaltenen Juwelen der Kurarchitektur in ganz Europa zählt. Das Konferenzangebot der Gesellschaft ist auf den Webseiten www. marienbad.cz einzusehen. international company that has been organizing congresses, conferences and all kinds of events for 50 years. The company operates branches throughout Europe and it managed to organize 2700 events last year. www.aimgroupinternational.com Neue Identität Das Jahr 2011 steht im Zeichen einer neuen korporativen Identität der AIM Group International, einer internationalen Gesellschaft, die sich schon ein halbes Jahrhundert lang mit der Organisation von Kongressen, Konferenzen und Veranstaltungen aller Art beschäftigt. Die Gesellschaft unterhält Filialen in ganz Europa – allein im vergangenen Jahr kamen weitere 2700 organisierte Veranstaltungen auf ihr Konto. www.aimgroupinternational.com President can speed up Prague‘s Hotel President offers all guests a free Wi-Fi connection with 10 MB/sec. speed. For a fee, conference participants can surf at 100MB /sec. events@ hotelpresident.cz New identity Hotel Prezident legt zu 2011 brings a new corporal identity to the AIM Group International, an Im Prager Hotel Prezident steht allen Gästen gratis ein Wi-Fi Anschluss mit Czech Travelogue Czech Travelogue Tip ~ Tipp von Czech Travelogue 2012: Kurz aus dem Prager Terminplan zitiert Kongresszentrum Prag • 24/08 – 31/08 4. Kongress der Europäischen Vereinigung für molekulare Chemie • 08/09 – 13/09 Europäischer Pathologenkongress • 17/10 – 21/10 Internationaler Kongress der World Psychiatric Association (WPA) einer Übertragungsrate von 10 Megabits/s zur Verfügung. Bei Konferenzveranstaltungen können die Teilnehmer jedoch gegen Gebühr mit einer Übertragungsrate von 100 MB/s surfen. events@hotelpresident.cz UP & DOWN Comparing 2008 and 2009, in 2009 Prague hosted ten international Congresses less than the previous year. The metropolis fell by three places to fifteenth place in the ICCA chart. On the whole, the Czech position rose to 28th place. Im Vergleich zu den Jahren 2009 und 2008 musste Prag einen Rückgang von nicht ganz 2012: Briefly from the Prague schedule Congress centre Prague • 24/08 – 31/08 4th Congress of the European association of molecular chemistry • 08/09 – 13/09 European Congress of Pathology • 17/10 – 21/10 International Congress of the World’s Psychiatric Association Philosophical faculty of Charles University • 29/08 – 01/09 11th International Conference on the city’s history Congress centre “U Hájků” • 28/03 – 31/03 International Congress on epilepsy, brain and the mind www.pragueconvention.cz Czech Travelogue ACQUAINT YOURSELVES WITH THE CRYSTAL GLINT OF GROUND GLASS Philosophische Fakultät der Karls-Universität • 29/08 – 01/09 11. Internationale Konferenz für Stadtgeschichte Kongresszentrum „U Hájků“ • 28/03 – 31/03 Internationaler Kongress über Epilepsie, Gehirn und Sinn www.pragueconvention.cz 10 internationalen Kongressen hinnehmen. Die tschechische Metropole sank so um drei Positionen auf den 15. Rang der Länder-Rangliste der ICCA. Tschechien als Ganzes verbesserte sich jedoch und nimmt nun den 28. Rang ein. • luxury gift collections and sets for the table • sports trophies and promotion items with company logo • unique pieces of glassware, historical glassware • tailor-made production according to our clients’ • own designs Ruckl Crystal offers tours round its glassworks in Nižbor near Beroun where visitors can see all the stages of production of handmade glassware. Excursions can be ordered at the telephone No. mentioned below. They don’t rest on their laurels In April 2011, the Clarion Congress Hotel opens in Ústí nad Labem. At the end of the year, the Clarion Congress Hotel in České Budějovice is reopening after a complete reconstruction. In 2007, the brand new Clarion was awarded first prize for full-service hotel chains of fourstar category in Europe. Nicht auf Lorbeeren eingeschlafen Im April 2011 eröffnet in Ústí nad Labem ein Clarion Congress Hotelseine Tore, Ende des gleichen Jahres wird dann nach einer kompletten Rekonstruktion auch das Clarion Congress Hotel in České Budějovice wiedereröffnet. Im Jahre 2007 wurde die Marke Clarion mit dem höchsten Preis für eine FullService-Hotelkette der mittleren Vier-Sterne-Kategorie in Europa gewürdigt. ~ RÜCKL CRYSTAL a. s. 267 05 Nižbor 141, Czech Republic tel.: +420 311 696 248, +420 311 696 111 fax: +420 311 693 510, e-mail: info@ruckl.cz, info@ruckl.eu www.ruckl.cz • www.ruckl.eu 23 Región ~ Regione Relaxation, adrenaline and fun in Liberec Region Those that yearn to get away from the bustle of city life, can come to Liberec Region to relax. The picturesque countryside, medieval castles and fairy-tale châteaus, adrenaline sports, spa relaxation, culinary delights and high-quality services all go to make Liberec Region an ideal place for spending a holiday. L iberec Region is in the north of the Czech Republic, on the border with Germany and Poland. The City of Liberec, with a population of around 100,000, is the regional capital and the natural centre of the region. Despite being the second smallest region, it offers great diversity. Its territory includes part of the Giant Mountains, the Jizera Mountains, Lusatian Mountains, Mácha‘s Country and Bohemian Paradise. These diverse areas make the region ideal for active holidays involving hiking, biking as well as more recent sports like in-line skating, paragliding, horse riding 24 and golf. Liberec Region has some of the very best golf courses in the Czech Republic. Indeed, there are a number of master golf courses set in the picturesque landscape below the mountains. One of them is the Liberec Ypsilon Golf Resort, which has 18 holes on a hilly terrain. It was designed by British golf architect Keith Preston. In 2008, it came first in the Golf Course of the Year competition in the Best Services category. Other courses offering excellent conditions for golfers and luxury services can be found in Heřmanice, Liberec, Grabštejn, Harrachov and Semily. Those interested in less conventional experiences can try out the Tarzan Jump, the Big Swing or the Bungee Trampoline in one of the rope centres, of which Liberec Region has ten. The more courageous will certainly enjoy tandem skydiving or paragliding. Those that like water sports can try out windsurfing, catamaraning or water skiing. There are also centres where you can hire ATV’s, all-terrain scooters or Segway PT’s. Apart from adrenaline sports, you can also visit castles and stately homes where you can enter the world of kings and nobles, experience the thrill of the tournament, and treat yourselves to gastronomic delights. Frýdlant Castle, which owes its fame to Albrecht of Wallenstein and the Clam-Gallas family, is beyond doubt one of the most magnificent historic buildings. It was first opened up to the public in 1801 thus becoming the very first castle museum, in Central Europe. Those that like fairy-tale castles should not miss out on a visit to Sychrov, which has the so-called Rohan Gallery, the most extensive collection of French portrait paintings in Central Europe. You can also admire in its interiors the most impressive wood carving work carried out by Petr Bušek. You will find a host of other magnificent buildings well worth visiting including the castles of Bezděz, Trosky, Grabštejn and Houska. All of the above also helps to make Liberec Region an ideal alternative for the meetings and incentive industry. There are many facilities offering comprehensive services under one roof. These include conference, wellness, aqua park, funfair as well as a casino facilities. You can find facilities with a unique medieval atmosphere, where the genius loci combines all the comfort of a luxury hotel and conference centre. You can also find centres in the heart of the mountains where guests can enjoy a wide range of sports activities. You will find more details about the possibilities for conferences, teambuilding events and leisure activities in the picturesque surroundings of Liberec Region at the website www.liberecky-kraj.cz. Czech Travelogue DO YOU WANT TO FULFIL YOUR VISIONS ABOUT EXTRAORDINARY EVENT, CONFERENCE? THE LIBEREC REGION IS PREPARED! • the biggest congress and accommodation capacities outside Prague • variety of accompanying programs • professional team www.nbcb.cz www.moraviaconvention.cz South Moravia the right choice for your event South Moravia is becoming an increasingly popular destination thanks to its rich history and stunning wine villages. It has been compared to France’s Provence region. The US national daily USA Today recommended South Moravia as one of the five cheapest localities in the world for the quality of its offering. With an ideal location in the middle of Europe, South Moravia also offers a wide range of congress and accommodation facilities. If you haven’t been, it’s well worth a closer look. Conference facilities The City of Brno is a centre of cultural, artistic and academic life; it is the metropolis of South Moravia. Thanks to its large fair and exhibition complex that has been playing host to events for 80 years, Brno has an important reputation as the city of trade fairs in Central Europe. Brno also boasts 12 universities, all of which can provide quality conference and congress facilities. The region of South Moravia is literally dotted with castles and chateaux, many of which make fabulous special venues for social events. Many of the region’s hotels also offer excellent conference facilities. The larger ones include: the Holiday Inn Brno, Best Western Premier Hotel International Brno, Comsa Brno Palace Hotel, Hotel OREA Voroněž, Bobycentrum, Grandhotel Brno, Galant Hotel Mikulov, Hotel Prestige Znojmo and the Kaskáda Hotel. Accompanying programme and incentive ideas • Informal get-together in a wine cellar or a trip to one of South-Moravia’s castles and Chateaux • Adrenalin-fuelled car or motorcycle races on the Brno Autodrom premises • Exclusive concerts taking place deep underground in the Moravian Karst caves or in an ancient church • Golf tournaments followed by a stay in the hotel wellness • For active groups, there are many options from tennis, mountain biking, climbing and hiking • Wild West party in a western town near Boskovice • Cruises on the Brno reservoir or voyages down the Bata canal • Balloon flights The team at the Moravia Convention Bureau can assist with further ideas. Moravia Convention Bureau Offers its services to organisers of meetings, congresses, conferences and incentive programmes. Free of charge, the experienced staff will help suggest suitable venues, provide information and independent advice to meet each organiser’s particular needs. Contact: Moravia Convention Bureau Radnická 2, 602 00 Brno, Czech Republic Phone: +420 542 210 088, e-mail: info@moraviaconvention.cz www.moraviaconvention.cz Comprehensive offer for the MICE industry in South Moravia Experience the changes at the Holiday Inn Prague Congress Centre newly refreshed with all new Holiday Inn trademarks. You’ll find comfort and impeccable service and our friendly staff are eagerly awaiting your visit. • • • • • • • • Free high speed Internet access in all 251 guest rooms 4 meeting rooms Comfortable high beds and quality spring mattresses A choice of soft or firm pillows Thai massages Wonderful hotel garden with panoramic view Parking in the spacious hotel garage Priority Club® Rewards Holiday Inn Prague Congress Centre Na Pankráci 15 | Prague 4 | www.holidayinn.cz PRAGUE CONGRESS CENTRE Culture & History ~ Kultur und Geschichte Antiques investment point of view is a bonus to their beauty There is a social dilemma whether the permanent export of antiques for private collections is moral. Simona Šustková, the President of the Association of antiquarians, has a clear and modern opinion. It is one of the best ways to discreetly publicise the country because people like to boast about beautiful things. Borders are long gone and art or business never flourished in times of isolation. Text: Hana Čermáková Photos/Fotos: Hana Čermáková, © ALMA antique shop Simona Šustková, © Thinkstockphotos.com Investitionsmotiv beim Antiquitätenkauf Nur ein Extra-Bonus zu ihrer Schönheit In Bezug auf das gesellschaftliche Dilemma, ob die anhaltende Ausfuhr von Antiquitäten in Privatsammlungen moralisch ist oder nicht, bezieht Simona Šustková, die Präsidentin der Antiquitätenhändlervereinigung, eine klare und moderne Meinung. Dies sei eine der besten Formen der friedfertigen Propagierung der Heimat, denn mit schönen Sachen prahlt man auch gern ein bisschen. Die Grenzen sind doch längst gefallen und Isolation und Abkapselung gerieten Kunst und Handel noch nie zum Vorteil. Madam President, according to surveys conducted among international visitors, the Czech Republic belongs to those countries with unique cultural inheritance and interesting history. To what extent does the antiquarian tradition use this publicity? Perhaps not even Czechs themselves realize there were two big collectors, Charles IV and Rudolf II, in the history of our country. Both emperors had a taste for art although not only for old art but also for contemporary art. They supported art creation, enriched their personal collections with it, brought works of art from abroad. Groups of their successors and 28 Geehrte Frau Präsidentin, laut Meinungsumfragen unter Auslandsbesuchern zählt Tschechien zu den Ländern mit bewundernswertem Kulturerbe und reicher Geschichte. Inwieweit trägt die antiquarische Tradition diesem Umstand Rechnung? Nun, dessen sind sich wohl nicht einmal die Tschechen selbst bewusst, aber unser Land hatte in seiner Geschichte gleich zwei große Sammler – Karel IV. und Rudolph II. Beide Kaiser zeichneten sich durch ihr tiefes Kunstverständnis aus und dies nicht nur für alte Kunst, sondern auch für Gegenwartskunst. Sie unterstützten die Entstehung von Kunstwerken, um ihre eigenen Sammlungen zu bereichern und importierten Kunst auch aus dem Ausland. Die Kreise ihrer Nachfolger und Bewunderer tendierten dazu, es ihnen nachzumachen. Die Grundlage der nationalen Sammlertraditionen bildete sich dann im 19. Jahrhundert heraus und zwar Hand in Hand mit der nationalen Wiedergeburt auf kulturellem Gebiet, als sich das Sammlertum in den bürgerlichen Salons profilierte. Es wurde zum neuen Modetrend, Steckenpferd und war anfangs eine Domäne der Männer, die zum Beispiel auch volkstümliche Stickereien sammelten. Nach und nach eroberte diese Mode auch alle anderen gesellschaftlichen Czech Travelogue Culture & History ~ Kultur und Geschichte admirers had the tendency to copy them. The base of almost all this national collectors tradition started in the nineteenth century, parallel to the revival of national culture, when collecting concentrated mainly on the burgess salons. It became a fashion trend, a hobby. Initially it was mostly men who started collecting, even things like folk embroidery. Later the fashion moved to all social classes that were connected with antiquities from today’s point of view because, in principle, furniture was handed over from parents to children, nothing got thrown away and from time to time they bought something new. Furniture, paintings, decorations and dishes were handed down from one generation to the next whereby all kinds of peculiar things were collected. When I meet people who come to my shop to sell parts of their inheritance, I can see that in almost every family somebody collected something. Another auspicious period for collecting was before the Second World War when Bohemia was economically successful so that many older and contemporary works of art were brought from abroad to Czech. It is also true that during the war and then in the socialist era, Czech society had to sell these antiquities either because of lack of money or because of the pressure in the atmosphere of artificial cultural phenomenona and I know stories where people dumped a Renaissance chest of drawers. What antiquities bought in Czech today could we say were: “a real bargain!”? If one likes the thing they bought, the purchase makes sense glass, for example Moser is an example of a big producer, and smaller glassworks such as Novosad in Harrachov. In my experience these products are regarded as a rarity on international markets as despite their high demand surpassing supply, they may treble in price. For many reasons it is attractive to buy Czech garnet in antique shops, respective old jewellery with Czech garnet because there are stones from Czech localities. From our point of view they are rather overpriced, compare for yourselves a necklace with twenty stones costs about 20,000 CZK (approx. 830 Euros). 3,000 Euros isn’t an unusual price abroad. I would include in this enumeration textile, which is under-rated in ” Regardless of the price of the purchased antique, it is good to keep the receipt. It is not enough to keep the copy from card payments. Schichten, auch wenn man aus heutiger Sicht sagen muss, dass ihnen der Wert alter Dinge keineswegs fremd war, denn die von beiden Eltern geerbten Möbel warf man nicht einfach weg, man kaufte nur hin und wieder etwas dazu. Möbel, Bilder, Dekorationen, Geschirr – all dies ging von Generation zu Generation, wodurch die seltsamsten Dinge erhalten blieben. Wenn heute Leute in mein Geschäft kommen, um mir einen Teil ihres Nachlasses zu verkaufen, muss ich immer wieder feststellen, dass wohl in jeder Familie jemand irgendetwas sammelte. ” Czech Travelogue Bei welchen in Tschechien erworbenen Antiquitäten würden Sie wohl heute sagen: „Das war garantiert ein guter Kauf!“? Wenn einem ein Gegenstand wirklich gefällt, dann ist das ja nie nur eine Frage des Geldes. Im Hinblick auf den Preis und wohl auch auf seine Einmaligkeit lohnt es sich, in Tschechien traditionelle tschechische Erzeugnisse zu kaufen – zum Beispiel Porzellan. Gern erwähne ich in The border between works of art and antiques is 70 years. Some artifacts such as painting or statuaries are about twenty years earlier. / Die Grenze zwischen Kunstwerk und antiquarischem Kunstwerk ist 70 Jahre. Bei manchen Artefakten, wie zum Beispiel Malereien oder bildhauerischen Werken, schon 20 Jahre früher. Ohne Rücksicht auf den Preis der erworbenen Antiquität sollte man immer den Zahlungsbeleg bei sich haben. Der Kassenbow von einer Zahlung per Kreditkarte reicht nicht aus. regardless of the expense. In regards to price and perhaps their unique character, it is interesting to buy traditional Czech products such as porcelain. I always like to mention the North Bohemian porcelain factory in Duchcov that used to make beautiful art deco models, later also used art in the style of art deco. Czechs have not fully appreciated this fragile art but in America two books were published on Duchcov porcelain. It is advantageous to buy Bohemian entledigen musste – ich kenne Fälle, wo Leute zur Sicherheit auch eine Renaissancekommode wegwarfen. Czech. Czech clientele are simply not interested in it. Therefore there are, for instance, no shops dealing in specialities such as old bed covers like in Italy. If, however, you find something like that in Czech, it will be four times cheaper. Czechs would not buy it for more than that. In my personal experience, dinner sets are selling well to both international and Czech clients. It is certainly right to buy each time the collector comes across something interesting Eine gute Zeit aus antiquarischer Sicht war die vor dem zweiten Weltkrieg, als es der Tschechoslowakei in wirtschaftlicher Hinsicht so gut ging, dass man es sich leisten konnte, viele ältere, abere auch zeitgenössische Kunstgegenstände aus dem Ausland einzuführen. Tatsache ist aber auch, dass sich die tschechische Gesellschaft in Kriegs- und sozialistischen Zeiten entweder unter Zwang oder in der bedrückenden Atmosphäre künstlicher kultureller Phänomene sich gewisser Sachen diesem Zusammenhang die Produktion der nordböhmischen Porzellanfabrik in Duchcov, die herrliche Jugendstilmodelle und später Gebrauchsgegenstände im Art-déco-Stil schuf. Die Tschechen selbst wissen ihren heimischen zarten Reichtum bisher kaum zu schätzen, aber zum Beispiel in Amerika wurden schon zwei Bücher über das Porzellan aus Duchcov veröffentlicht. Auch Glas zu kaufen zahlt sich aus, unter anderem Moser-Glas, um das Beispiel eines großen Herstellers zu nennen, aber auch das Glas kleinerer Glasfabriken wie Novosad in Harrachov. Meinen Erfahrungen zufolge gelten diese Dinge auf ausländischen Ausstellungen als Rarität und weil die Nachfrage das Ange29 Culture & History ~ Kultur und Geschichte Desire of investments According to the yearbook Art+, overall turnover in auctions in CR in 2010 was 702 million CZK. This means the desire of investors to buy was 49 million less than the year before, on the other hand in 2008 it increased by 40 million CZK. Only time will tell whether in the eyes of art lovers, art is still art and kitsch remains kitsch. / Allein die Zeit zeigt, ob eine Antiguität in den Augen der Kunstliebhaber Kunst bleibt oder zu Kitsch devalviert. bot deutlich übersteigt, kann man als Verkäufer auch einen Preis in dreifacher Höhe erzielen. Aus verschiedensten Gründen ist es auch verlockend, bei tschechischen Antiquitätenhändlern böhmische Granate zu erstehen, besser gesagt alten Schmuck mit böhmischen Granaten, da man dann sicher sein kann, dass sie garantiert aus tschechischen Fundstellen stammen. Aus unserer Sicht sind sie im Ausland deutlich überteuert – vergleichen sie selbst: eine Halskette mit 20 Steinen bekommt man bei uns für 20.000 CZK (ca. 830 Euro), außerhalb der tschechischen Grenzen sind 3000 Euro jedoch längst keine Seltenheit. In diese Aufzählung gehören aber auch Textilien, deren Wert bei uns klar unterschätzt wird, tschechische Klienten interessieren sich einfach nicht für sie. Deshalb gibt es bei uns auch keine Geschäfte, die sich zum Beispiel auf alte Überwürfe spezialisieren, wie dies in Italien der Fall ist. Falls man in Tschechien aber auf solch eine Sache stößt, ist sie auch viermal billi- stände zwischen 200 und 800 Euro. Diese Grenze ist kaum zu übertreffen, die Klientel ist gesättigt. Dieser, sagen wir mal, zahlreichsten mittelständigen Interessengruppe würde ich empfehlen, mehrere Läden abzuklappern, die sich mit Antiquitäten beschäftigen – es gibt an die 500. Einfach um festzustellen, welche Auswahl es gibt und zu welchen Preisen. Namentlich in der Prager Altstadt in der Umgebung des Hotels Four Seasons gibt es äußerst niveauvolle Antiquitätengeschäfte, die gern von Leuten aufgesucht werden, die teure Sachen von hoher Qualität erstehen möchten, zum Beispiel Diamantringe, es gibt aber auch Geschäfte, die eine breite Skala allgemeiner Antiquitäten ohne höheres Maß an Spezialisierung anbieten. Deren Absenz ist übrigens ein weiteres ausgeprägtes Merkmal des tschechischen Marktes, eine Ausnahme bilden wahrscheinlich nur Firmen, die sich auf Möbel spezialisieren. Und dann gibt es noch An- ” Die Vereinigung würde Interessenten auch gern in regionale Antiquariate locken, was mit dem geplanten Antiquitätenführer gelingen mag. Seine Herausgabe ist für das Frühjahr 2011 geplant – anlässlich des 20. Jubiläums der Vereinigung der Antiquitätenhändler. Die Auktioen of investments Dem Jahrbuch Art+ zufolge erreichten die bei Auktionen in Tschechien erzielten Umsätze im Jahre 2010 702 Millionen Kronen. Das Interesse der Investoren an Einkäufen war zwar 49 Millionen geringer als im Vorjahr, andererseits übertraf es das von 2008 um ganze 40 Millionen Kronen. which might fit into their collection well. Common customers do not view antiquities the same way as investors, at least not at first. The promise of investment is for them a bonus that old things may preserve them. Antiquities market could not withstand the financial crisis and people now buy more wisely. How much do typical tourists spend in Czech for antiquities and where can they find them? I know from my own experience that typical tourists usually buy 30 things from 200 to 800 Euros. It is difficult to get above this limit because the clientele is satiated. I would advise, let’s say, most typical middle-class clients to visit several shops selling antiquities of which there are about five hundred. They can find out what selection there is and compare their prices. Especially in Prague in the Old Town in the surroundings of the Four Seasons Hotel, there are very good quality shops where people usually come to buy high quality and expensive things like rings with stones, plus a wide spectrum of universal antiquities without any detailed ger. Die Antiquitätenhändler können sie einfach nicht zu einem höheren Preis an Tschechen verkaufen. Ich persönlich habe die Erfahrung gemacht, dass sich auch Speiseservices gut und oft verkaufen lassen und dies sowohl an in- als auch ausländische Klienten. Bestimmt es richtig auch dann zu kaufen, wenn man als Sammler etwas findet, womit man seine Sammlung ergänzen kann. Normale Kunden betrachten Antiquitäten nicht als Investition, zumindest nicht im ersten Moment. Dass sie möglicherweise eine vorteilhafte Investition darstellen, wird eher als Bonus angesehen, den alte Sachen in sich bewahren. Auch der Antiquitätenmarkt blieb von der Finanzkrise nicht verschont und die Leute kaufen mit Bedacht. Wie viel gibt der Normaltourist in Tschechien für Antiquitäten aus und wo überall werden sie ihm angeboten? Meinen Erfahrungen zufolge kaufen gewöhnliche Touristen Gegen- tik-Basare, die Sachen feilbieten, die sich gut im Wochenendhaus ausmachen. Sie sind ideal, wenn man auf der Suche nach Gebrauchsgegenständen ist. Wer sich nicht an der Bric-à-Brac Auswahl der Gegenstände stößt, darf mit günstigen Preisen immer öfter rechnen. Auch Auktionssäle erfreuen sich der Aufmerksamkeit von Touristen. Die Beschaffung von Antiquitäten ist eine Sache, ihre Ausfuhr eine ganz andere. Wir bitten Sie um ein paar Worte zur Rechtslage. Die derzeitige Rechtsregelung differenziert verschiedene Verfahrensweisen, die an die Antiquitätenhändler beträchtliche, aber auch völlig gerechtfertigte Ansprüche stellen. Das Gesetz legt klipp und klar fest, was eine Antiquität ist, was ausgeführt werden darf und was nicht. Zum Beispiel unterstehen nationale Kulturdenkmale einem Sondermodus, der lediglich eine zeitweilige Ausleihe zu besonderen Czech Travelogue Culture & History ~ Kultur und Geschichte specification. Its absence is a typical feature of the small Czech market with the exception of companies dealing in furniture. And then there are antique second-hand shops where there are things that can be collected for use in cottages. They are ideal when you are looking for used pieces of artwork. If you are not discouraged by bric-a-brac selection of things you can rely on favourable prices. Auction halls are not outside the interest of tourists. Acquisition of an antique is one thing, export is another. Help us orientate ourselves a little. Present-day legal regulations distinguish between several regimes and at the same time have considerable and quite rightful administrative claims on business people. The law states clearly what is an antique and what may and may not be exported. For example, a temporary export regime applies to national monuments and antiquities and for purposes of exhibiting. Rule number one in real export is that a sacred monument or antiquity can be exported only with appropriate permission. The antiquarian is obliged to have all their basic documentation settled in advance before they can exhibit the objects in their shop, otherwise face penalties. For non-sacred articles there are several categories in which things of certain age and in a certain price range might be exported without permission and which require administrative permission. For example, porcelain figures ” The association would like to attract interested people into regional antique shops. A new guide book might perhaps succeed in this. This publication is going to be issued in spring 2011 on the occasion of the 20th anniversary of the Association of antiquarians. or paintings up to 30,000 CZK can be bought without fear of having to have the appropriate documentation allowing the export. The furniture limit is 50,000 CZK. Some categories are determined by age only, e.g. old folk nativity scenes. Customers are advised to keep a receipt of purchase for less expensive purchases. For example, it is not enough to keep the credit card receipt, the invoice is the best evidence of purchase, where it is clearly stated what object, author and which period it is from and then there is the price, stamp and signature. Shopkeepers take guarantee upon themselves in case customs seized the goods and questioned its origin. It isn’t unusual that you get stopped in Germany and customs demand to see the acquiring documents. In which cases is export of antiques burdened by duty tax? Export to EU states is duty free but exporting things outside EU countries you have to pay duty tax. There is also dispensation where part of the fee gets refunded. For example, the United States tries to motivate Americans to import beautiful valuable artwork home. It’s definitely likeable how the state invests into the quality of life of its inhabitants. ~ Anlässen, zum Beispiel für Ausstellungen gestattet. Was die Ausfuhr als solche betrifft, gilt als oberste Regel, dass sakrale Kulturdenkmale einzig und allein mit entsprechender Genehmigung ausgeführt werden dürfen. Der Antiquitätenhändler ist zur Beschaffung der erforderlichen Unterlagen verpflichtet, bevor er die Gegenstände im Geschäft ausstellt, sonst riskiert er Sanktionen. Bei nichtsakralen Gegenständen gibt es verschiedene Kategorien, die entscheiden, welche Gegenstände von welchem Alter und auf welchem Preisniveau ohne Genehmigung ausgeführt werden können und welche nur mit behördlicher Zustimmung. So können Kunden bedenkenlos eine Porzellanfigur oder ein Gemälde im Preis von bis zu 30 000 CZK kaufen und diese ohne jegliche Ausfuhrdokumente ausführen. Bei Möbelgruppen ist dies bis zu einem Beschaffungspreis von 50 000 CZK möglich. In manchen Kategorien sind allein Altersgrenzen gesetzt, zum Beispiel bei volkstümlichen Weihnachtskrippen. Aber auch bei diesen weniger teueren Sachen tut man gut, sich immer die Quittung zum erworbenen Stück aufzubewahren. Die Kreditkartenquittung reicht nicht aus, am besten ist es, sich eine Rechnung ausstellen zu lassen, aus der klar hervorgeht, um welchen Gegenstand, von welchem Autor und aus welchem Jahr es geht, samt bezahltem Preis, Stempel und Unterschrift. In diesem Fall haftet der Händler für den Fall, dass der Zoll die Ware einzieht und Erklärung verlangt. Es ist nicht ungewöhnlich, dass man in Deutschland angehalten und aufgefordert wird, die entsprechenden Kaufbelege vorzulegen. In welchen Fällen hat man für die Ausfuhr von Antiquitäten Zoll zu bezahlen? Warenbewegung innerhalb der EU sind von Zoll befreit, wenn die Ware die EU verlässt, wird Zoll erhoben. Es gibt aber auch Milderungen, bei denen ein Teil der Taxe zurückerstattet wird. Auf diese Weise motiviert zum Beispiel die USA ihre Bürger, schöne und wertvolle Gegenstände in ihr Land einzuführen. Sicher eine sympathische Form, in die Lebensqualität seiner Einwohner zu investieren. ~ 27th Antique Fair in Prague 27. Antiquitätenmesse in Prag 19. – 22. 5. 2011 Exhibition hall Novoměstská radnice www.asociace.com St. Nicholas Church on Lesser Town St. Nikolaus Kirche auf der Kleinseite Psalterium administers St. Nicholas Church situated in Lesser Town, Prague. We offer the unique premises along with our services in the area of organising cultural and social events for you and your business partners. We organise / tours at St. Nicholas Church on Lesser Town / church music concerts / benefit concerts / regular evening concerts / lunchtime organ recitals / especial concerts (Advent, Christmas, New Years) We assure / special concerts given on various occasions / conferences / presentations / social events / complex incoming services We offer / our experience / professional approach / state-ofthe-art quality of services / non-traditional premises / out of the ordinary experiences Should you be interested in our services, we assure you that we are always at your disposal and willing to discuss your wishes and requirements. www.psalterium.cz Die Gesellschaft Psalterium verwalten der St. Nikolaus Kirche auf der Kleinseite, wo organisiert Besichtigungen und Konzerts. Wir bieten den einmaligen Raum und gleichzeitig unsere Dienstleistungen für die Ausrichtung kulturellgesellschaftlicher Veranstaltungen für Sie und Ihre Partner an. Wir organisieren / die Sicherstellung von Besichtigungen / die Ausrichtung traditioneller Konzerte von Kirchenmusik / die Orgelkonzerte / die Benefizkonzerte Wir richten aus / Sonderkonzerte zu verschiedenen Anlässen / Konferenzen / Präsentationen / Gesellschaftliche Veranstaltungen für Sie und Ihre Gesellschaft Wir bieten / unsere Erfahrungen / ein professionelles Auftreten / hochqualitative Dienstleistungen / untraditionelle Räume / nichtalltägliche Erlebnisse Im Falle Ihres Interesses stehen wir Ihnen jederzeit zu persönlichen Verhandlungen Ihrer Wünsche und Anforderungen zur Verfügung. Correspondence address / Korrespondenzadresse: Psalterium, s.r.o., Chrám sv. Mikuláše Headquarter / Gesellschaftssitz: Psalterium, s.r.o. Malostranské náměstí, 118 00 Praha 1 Kolejní 4, 160 00 Praha 6 Phone/fax: 00420 257 534 215, E-mail: info@psalterium.cz Czech Travelogue Ing. Dagmar Kerplová, Company Director E-mail: kerplova@psalterium.cz Ing. Milena Holomková, Public Relations Manager E-mail: holomkova@psalterium.cz 31 Culture & History ~ Kultur und Geschichte Source/Übernommen aus: Prague-stay, http://prague-stay.com Photo/Foto: ©Thinkstockphoto.com Time to purchase the past The art- deco, art nouveau, baroque style and yet older evidence of the brilliancy of human hands. These can be your souvenirs too. And if you perceive antique objects as expensive dust gatherers, believe that they might be a much more profitable investment than risky shares. Where to get them in Prague? Die beste Zeit, Vergangenheit zu kaufen Im Art Deco Stil, im Jugend- oder Barockstil oder in noch älteren Stilarten, die von der Bravour der menschlichen Hand zeugen. Was wäre ein schöneres Souvenir. Und wer Antiquitäten für Staubfänger hält, sollte wissen, dass sie eine sichere und bessere Investition darstellen, als so manche riskante Aktie. Und wo sind sie in Prag zu haben? Dorotheum Dorotheum, one of Prague‘s significant auction houses and galleries is located across the street from the Stavovské theatre. If you are looking for art, antique, diamonds and gemstones, silver, porcelain, ceramics, glass, and so on., Dorotheum is the place to go. It is worth mentioning that Dorotheum houses an amazing collection of old Czech pyrops imbedded in rings, brooches and earrings. Dorotheum is the best auction house in Prague and if you are interested you can take part in some of the antique auctions that regularly take place here. Prices are stated in Czech crowns and in Euros. Dorotheum has been dealing with antiquities and auctions since 1707. The associated gallery houses the highest quality treasures that can be yours too. V. Andrle Antique Both V. Andrle Antique shops are located not far from Charles Bridge – one of the shops is directly in a five-star hotel, the Four Seasons, while the other is right next door. This renowned Prague antique shop sells beautiful first-class antiques. Since 1990, the Prague antique shop V. Andrle Antique has offered Prague people and visitors a precious selection of a wide choice of antiques Dorotheum Gegenüber dem Ständetheater steht das ‚Dorotheum‘ – ein namhaftes Auktionshaus und dazu eine Antiquitätengalerie. Wenn sie auf der Suche nach Kunstgegenständen, Antiquitäten, Diamanten und Edelsteinschmuck, Silber, Porzellan, Keramik, Glas und Sonstigem sind, sind sie im Dorotheum goldrichtig. Es ist sicher der Erwähnung wert, dass das Dorotheum über eine herrliche Sammlung alter, in Ringe, Broschen und Ohrringe gefasster böhmischer Granate verfügt. Das Dorotheum gilt als bestes Auktionshaus in Prag und wer Lust hat, kann selbst einmal an einer der hier regelmäßig stattfindenden Antiquitätenauktionen teilnehmen. Die Preise werden in Kronen und Euro ausgerufen. Das Dorotheum befasst sich schon seit 1707 mit Antiquitäten und Auktionen. Die dazugehörende Galerie verfügt über Schätze von höchster Qualität, zu deren Eigentümer sie werden können. Antique V. Andrle Beide Antiquitätengeschäfte Antique V. Andrle befinden sich in der Nähe der Karlsbrücke – eines von ihnen direkt im Hotel Four Seasons, das andere gleich nebenan. Dieser renommierte Prager Antiquitätenhändler verkauft herrliche, erstklassige Antiquitäten. Seit 1990 bieten Dorotheum 32 Czech Travelogue Culture & History ~ Kultur und Geschichte V. Andrle Antique including valuable and sophisticated necklaces, earrings, rings and other types of jewelery, pictures, icons, statues, porcelain, ceramics, glass, wall, tambour clocks and trunk dials, vest-pocket and wrist watches, furniture and other antiquities. You can buy antiquities from all periods and styles, especially baroque, biedermeier, art nouveau, cubism, art deco and so on at V. trust forever changed style, design, architecture and culture by using elegant, clean lines, harmonious proportions, expressive colours and geometric ornaments with exotic new materials such as wood, ivory and jade. The pair have gathered beautiful works not only in the Art Deco style, but also e.g. Biedermeier, classicist, functionalist, Empire furniture and accessories such as bedroom sets, desks, furniture, esks, furniture units, office furniture die Prager Antiquitätengeschäfte Antique V. Andrle den Pragern und Pragbesuchern eine prächtige Auswahl an verschiedensten antiquarischen Stücken, einschließlich wertvollen und raffinierten Halsketten, Ohrgehängen, Ringen und sonstigem Schmuck, aber auch Gemälde, Ikonen, Skulpturen, Glas und Keramik, Tischuhren und Pendeluhren, Taschen- und Armbanduhren, Möbel und anderes mehr am. Stil, Design, Architektur und Kultur veränderten und dies durch die Verwendung eleganter, sauberer Linien, harmonischer Proportionen, ausgewogener Farben und geometrischer Ornamente, zusammen mit neuen Materialien, wie Holz, Elfenbein, Nephrit und anderen mehr. Die beiden Kunstliebhaber sammelten herrliche Werke zusammen und dies nicht allein im Art Deco Stil, sondern zum Beispiel auch Möbel und Wohnac- dining sets, chandeliers, lamps, mirrors, etc. Most furniture comes from the small production series which is a guarantee of first-class quality and best craftmanship skills. The Gallery 22 collection houses some real antique treasures including works by the world famous Josef Gočár, Adolf Loos, Pavel Janák, Jindřich Halabala or well known workshops of Wiener Werkstätte, UP Plants and Bauhaus. Gallery 22 not only sells beautiful antique furniture but also assists with the restoration of antiquities, provides special consultation about investing in antiquities and art, interior design consultancy for homes or theatre scenes and film making, export services and furniture rental services. ~ Im Antique V. Andrle bekommt man Antiquitäten aller Epochen und Stilformen gekauft, namentlich jedoch im Barock- und Biedermeierstil, sowie im Jugendstil, Kubismus, Art Deco u.a.m. cessoires im Stil des Biedermeier, Klassizismus, Funktionalismus, Empire, inklusive Schlafzimmergarnituren, Tischen, Anbauwänden, Büromöbeln, Speiseservices, Lüster, Leuchten und anderem mehr. Die meisten Möbel stammen aus kleinen Produktionsserien, was die beste Garantie für erstklassige Qualität und bestmögliche Verarbeitung ist. Gallery 22 Andrle Antique shop. International shipping of the antiquities purchased in V. Andrle Antique is guaranteed. Gallery 22 Gallery 22, an antiquities boutique specializing in antique furniture from the twenties onwards. It offers furniture and accessories in the Art Deco style and resides in the New Town. Gallery 22 is owned by Peter Smaha and Paul Feigl, experts and collectors of beautiful antiquities from the Art Deco period who have been collecting their pieces in the whole of Europe, especially in France, Benelux and the Czech Republic. Art Deco furniture and design represents the unique jazz era of the “roaring” twenties when prosperity and Significant auctions in 2011 Ausgewählte Auktionen 2011 Dorotheum: 17.9., 26.11. Meissner, Neumann: 18.9., 6.11., 11.12. Czech Travelogue Galerie 22 Die ‚Galerie 22‘, eine AntiquitätenBoutique, die sich auf antiquarische Möbel ab den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts und weiter spezialisiert und namentlich Möbel und Wohnaccessoires im Art Deco Stil anbietet, befindet sich in der Neustadt (Nové Město). Die ‚Galerie 22‘ wird von Petr Smaha und Pavel Feigl betrieben, Antiquitätenkennern und -sammlern mit Herz und Seele, die jahrelang Art Deco Design in ganz Europa gesammelt haben, vor allem aber in Frankreich, in den Beneluxländern und in Tschechien selbst. Art Deco Möbel und Design repräsentieren die herrliche Jazz-Ära der ‚brüllenden Zwanziger‘, als Wohlstand und Hoffnung ein für alle Mal ‚Galerie 22‘ kann sich in seiner Sammlung unter anderem auch echter antiquarischer Juwelen rühmen, einschließlich der Werke weltbekannter bildender Künstler wie Josef Gočár, Adolf Loos, Pavel Janák, Jindřich Halabala oder bekannter Kunstwerkstätten wie die Wiener Werkstätte, UP Plants und Bauhaus. ~ www.dorotheum.com/cz www.antiqueandrle.cz www.galerie22.com 33 www.pragueambientehotels.cz HOTEL GLOBUS Gregorova 2115/10 CZ - 148 00 Praha 4 tel.: +420-296 799 100 fax: +420-296 799 510 rezervace@hotel-globus.cz www.hotel-globus.cz HOTEL ATOS Mělnická 13 CZ - 150 00 Praha 5 tel.: +420 - 251 512 890 fax: +420-251 512 891 booking@hotelatos.cz www.hotelatos.cz RESIDENCE AGNES Haštalská 19 (centrum) CZ-110 00 Praha 1 tel.: +420 222 312 417 fax: +420 222 312 840 agnes@residenceagnes.cz www.residenceagnes.cz HOTEL VICTORIA Seifertova 26 CZ - 130 00 Praha 3 tel.: +420-222 712 980 fax: +420-222 712 996 rezervace@hotelvictoria.cz www.hotelvictoria.cz HOTEL GLORIA Prokopova 20 CZ-130 00 Praha 3, tel.: +420 251 512 890 fax: +420 251 512 891 rezervace@hotel-gloria.cz www.hotel-gloria.cz Región ~ Regione Export of art is subject to regulations The European Union left the protection of the antiquities market to member states own decisions and that is why there are big differences in this area. The state regulates the export of antiquities and art objects from CR by a special law and in many cases it isn’t possible without special permission. Art-lovers who like beautiful things or want to invest wisely save time and worry using a complete service of specialized companies. Text: Hana Čermáková Photo/Foto: ©Thinkstockphoto.com C ompanies doing business in the area of antiquities and works of art in the long term, can arrange documentation at the appropriate authority, expertise for insurance and arranging insurance. And of course shipping of valuables abroad. ensure that the private collector exports the artwork with all the official requirements. For example, it is not allowed to export a Czech cultural relic indefinitely and the authoriries allow it to leave only in such cases as exhibitions. Step 1: documentation Step 2: to insure and not to break First it is necessary to obtain an international export certificate for shipping from Czech Republic or the European Union. There is a special department issuing these at the Ministry of Culture and other institutions such as the National Gallery or Art and Industrial that Export permission is not the only necessary document. It is unnecessary to convince anybody about the practicality of it. Companies can arrange all the necessary insurance paperwork and they require an expert opinion Der Kunsthandel unterliegt bestimmten Regeln Der Export von Antiquitäten und Kunstgegenständen aus Tschechien ist staatlicherseits durch ein Sondergesetz geregelt und in vielen Fällen nicht ohne Genehmigung möglich. Mit dem kompletten Full-Service spezialisierter Firmen erspart man sich viel Zeit und Sorgen, wenn man nach schönen Dingen oder einer guten Investition sucht. F irmen, die seit längerer Zeit mit Antiquitäten und Kunstgegenständen handeln, besorgen die erforderlichen Dokumente bei den zuständigen Behörden, das Sachverständigengutachten für die Versicherung und den Versicherungsschein. Und organisieren natürlich den Transport der Wertgegenstände über die Grenze. Czech Travelogue Schritt 1: Dokumente Zuerst braucht man jedoch eine Ausfuhrgenehmigung für den Export aus Tschechien bzw. der Europäischen Gemeinschaft. Im Kultusministerium und weiteren Institutionen wie in der Tschechischen Nationalgalerie oder im Kunstgewerbemuseum Prag gibt es spezielle Exportabteilungen, die dafür sorgen, dass ein privater Sammler die without which valuable artwork cannot be insured. In most cases they are easily breakable objects, companies automatically report safe wrapping technology and with larger consignments they manufacture special transport wraps. Another necessity is export customs clearance at the customs office in the Czech Republic. Complete service also includes transportation by lorries or trucks, water shipping transport and containers, and air transport. According to Ing. Martin Chramosta from the Antique furniture company (www.stodola.cz), it is possible to arrange everything within three weeks. The minimum price for a complete export service is approximately 6.500 CZK. ~ An export permit need for example: Antique paintings for 30,000 crowns Antique porcelain figurines for 30,000 crowns Porcelain dining set for 30,000 crowns Set of furniture over 50,000 crowns Gegenstände richtig ausführt. Ein tschechisches Kulturdenkmal darf zum Beispiel nicht dauerhaft exportiert werden und darf Tschechien nur in besonderen Fällen wie etwa zu Ausstellungszwecken verlassen. Schritt 2: Versichern und nicht zerbrechen Die Ausfuhrgenehmigung ist nicht das einzige erforderliche Dokument. Vom Sinn einer Versicherung muss man wohl niemanden überzeugen. Auf Wunsch kümmern sich die Firmen auch um die Versicherungsangelegenheiten, und dafür wird ein Sachverständigengutachten benötigt, ohne das ein Wertgegenstand nicht versichert werden kann. Da es sich meist um leicht zerbrechliche Gegenstände handelt, bieten die Firmen automatisch eine sichere Verpackungstechnik an und fertigen bei größeren Frachtsendungen nicht selten sogar spezielle Transportverpackungen an. Eine weitere Notwendigkeit ist die Abwicklung der Exportformalitäten beim tschechischen Zollamt. Zum Full-Service gehört auch der Transport mit Transportern und Lkws, per Schiff als Sammelfracht und in Containern sowie als Luftfracht. Laut Dipl.-Ing. Martin Chramosta von der Firma Antike Möbel (www. stodola.cz) sind alle Formalitäten innerhalb von drei Wochen erledigt, wobei der Mindestpreis für den kompletten Exportservice bei etwa 6.500 CZK liegt. ~ Ausfuhrgenehmigungen sind unter anderem nötig bei: antiken Gemälden über 30.000 CZK Porzellanfiguren über 30.000 CZK antiken Möbelgruppen über 50.000 CZK Porzellanservices über 30,000 Kronen 35 Regions ~ Regionen Direction: autumn Kurs: Herbst 2011 The fact that nature is getting ready for winter sleep is worth following. In case you don‘t want to miss the most colourful part of the year forget about hibernation. There are 14 other reasons to keep alert. You can read them before your bedtime. Prague Explore the unique Prague Jewish town – Josefov. Visit the Jewish town hall, the old Jewish cemetery and six synagogues: Klaus, Maisel, Pinkas, Staronová, Španělská and Vysoká synagogue. Prag: Lernen sie die einzigartige Judenstadt – Josefov kennen. Schauen sie sich das Jüdische Rathaus, den Alten jüdischen Friedhof und sechs Synagogen an – die Klausen-, Maisel-, Pinkas- und Altneu-Synagoge, sowie die Spanische und Hohe Synagoge. www.praguewelcome.cz Liberec Region Bezděz gothic castle with its unique chapel and so-called Big tower with Knight hall on the top floor. 36 Region Liberec: Schon von Weitem lädt die gotische Burg Bezděz mit einzigartiger Kapelle und mächtigem Bergfried, dem sog. ‚Großen Turm‘ zu einem Besuch ein. www.kraj-lbc.cz Nord Moravia and Silesia Valašské outdoor museum in Rožnov pod Radhoštěm can claim to be the biggest and oldest open-air museum in Central Europe. You can see a hundred typical Valachian cottages and other types of buildings there. If you want to take a rest, visit the spa Klímkovice that is popular for its curative effects from an extraordinary natural medical source – Cainozoic jodo-bromine brine. Region Mähren-Schlesien: Das Walachische Freilichtmuseum in Rožnov Dass sich die Natur im Herbst zur Ruhe legt, verlockt dazu, es ebenso zu tun. Wer aber den farbenfrohsten Teil des Jahres nicht verpassen will, sollte dies lieber nicht tun. Weitere 14 Gründe lesen sie am besten noch heute – als Gute-Nacht-Lektüre. pod Radhoštěm ist das größte und älteste Freilichtmuseum in ganz Mitteleuropa. Die dankbaren Besucher bekommen Hunderte von typischen walachischen Bauten zu sehen. Wer auf Ruhe und Entspannung bedacht ist, sollte einen Abstecher ins Sanatorium Klimkovice machen, das besonders seiner Heilwirkung wegen beliebt ist, die durch ein recht ungewöhnliches Heilmittel erreicht wird – eine tertiäre Jod-Brom-Wasser (Solanka). and it houses the Museum of the Czech countryside. Region Mittelböhmen: Hier sollte man keinesfalls das UNESCO-Denkmal Kutná Hora mit der gotischen St.-Barbara-Kathedrale oder die ungewöhnliche Kathedrale Mariä Himmelfahrt im Stadtteil Sedlec verpassen. Aber auch das Schloss Kačina mit dem Museum des böhmischen Landlebens ist einen Besuch wert, hat es doch sein Domizil in einem der bedeutendsten Empirebauten. www.kr-moravskoslezsky.cz www.kr-stredocesky.cz Central Bohemia Region You should not miss the UNESCO town – Kutná Hora – and its Gothic cathedral of St Barbara or atypical church of Assumption of the Holy Mary in Sedlec. Castle Kačina is also worth visiting. It belongs to the most significant Empire buildings South Bohemia Region Get to know one of the largest sightseeing complexes in Bohemia, the castle and chateau of Jindřichův Hradec and do not forget to stop at the romantic neo-gothic Hluboká Castle that is considered to be one Czech Travelogue Regions ~ Regionen Text: Barbora Bělíková Photo/Foto: © Thinkstockphotos.com Karlovy Vary Region The old town of Loket will charm you with its Gothic castle towering above the river Ohře. Newly open prison cells in the exposition of torture let you experience real horrors of the Middle Ages. Region Karlovy Vary: Lassen sie sich von der uralten Stadt Loket verzaubern, deren gotische Burg sich trotzig über der Ohře erhebt. In der neu eröffneten ‚Ausstellung über das peinliche Gericht‘ in den ehemaligen Verließen schaudert man ob der Schrecken des Mittelalters. www.kr-karlovarsky.cz Hradec Králové Region of the most beautiful castles in the country. Region Südböhmen: Hier gibt es einen der umfangreichsten Denkmalkomplexe in ganz Böhmen zu entdecken – Burg und Schloss Jindřichův Hradec und wenn man schon mal hier ist, sollte man unbedingt auch dem neugotischen Schloss Hluboká einen Besuch abstatten, nach Meinung vieler ist es nämlich das schönste Schloss im ganzen Land. www.kraj-jihocesky.cz Plzeň Region Visit the largest castle ruins in Bohemia, a medieval castle with Romanic bases – Rábí that boasts natural stalactical decoration. You can set off to Stříbro where the outdoor Mining museum documenting the history of mining in Stříbro area is well worth the visit. Visit the safari ZOO in Dvůr Králové that is famous for its “safari” with free runs for big herds of African subungulates. You can also climb the highest mountain in the Czech Republic - Sněžka (1602 m.above sea level) on the Czech-Polish border and enjoy a panoramic view of the distant landscape. Region Hradec Králové: Besuchen sie den weltbekannten Safari ZOO in Dvůr Králové mit einer ganz besonderen Attraktion – aufregenden Safari-Fahrten durch Ausläufe mit großen Herden afrikanischer Huftiere. Erklimmen sie den höchsten Berg Tschechiens - die Sněžka, bzw. Schneekoppe (1602 m. ü. NN) an der tschechisch-polnischen Grenze und ergötzen sie sich an der unvergesslichen Panoramablick. www.kr-kralovehradecky.cz Pardubice Region Have a taste of genuine Pardubice gingerbread and visit the Renaissance town centre. Explore the “Czech Versailles” alias castle Nové Hrady, one of a few Rococo sights in the Czech territory, built in the style of French summer residences. Region Plzeň: Besuchen sie eine der größten Burgruinen in Böhmen, die noch auf romanischen Grundmauern steht, die spätgotische Burg Rabí mit einer Besonderheit – natürlichem Tropfsteinschmuck. Man kann aber auch die alte Bergstadt Stříbro besuchen, wo ein Bergmännisches Freilichtmuseum zu besichtigen ist, dessen Ausstellung dem Silberbergbau in dieser Region gewidmet ist. Region Pardubice: In Pardubice sollte man den Renaissance-Stadtkern besuchen und dabei ‚ Original Pardubitzer Lebkuchen‘ knabbern. Hier gibt es auch das ‚Böhmische Versailles‘ (bzw. Klein Schönbrunn) zu entdecken, das im Stil französischer Sommerresidenzen erbaute Schloss Nové Hrady, eines der wenigen Baudenkmale des Rokoko auf tschechischem Gebiet. www.turisturaj.cz www.vychodni-cechy.info Czech Travelogue Olomouc Region Visit the fabulous Bouzov Castle that has got a perfect medieval look after an extensive romantic reconstruction at the end of the 19th and beginning of the 20th century. You can also visit Javorník with its towering Renaissance castle Jánský Vrch. Region Olomouc: Besuchen sie die märchenhafte Burg Bouzov, die nach umfangreichen romantischen Umbauten an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert ihr vollendetes mittelalterliches Aussehen bekam. Auch ein Abstecher nach Javorník lohnt sich, über dem sich das Renaissanceschloss Jánský Vrch (Johannesberg) erhebt. nen erweckt ein Besuch des Westernstädtchens ‚Šiklův mlýn‘, das Nordamerika und den Wilden Westen zu Zeiten der Besiedlung näher bringt. www.kr-vysocina.cz South Moravia Region Take a trip to the Slavic hillfort in Mikulčice that without doubt belongs among the most significant towns telling the story of our country. Let us not forget about the wine tasting. Viticultural programmes are offered for example in Templar cellars in Čejkovice or in Mikulov where you can also find a baroque castle with a rare exposition of traditional viticulture. www.kr-olomoucky.cz Ústí Region Go for a tour to the medieval castle Střekov that towers above the river Elbe on basalt rock and forms one of the dominants of Ústí nad Labem. Don’t miss out on Czech Switzerland, a natural locality with many sandstone rocks. Among the most famous tourist attractions is Pravčická gate, the biggest natural rock formation in Central Europe. Region Ústí: Machen sie sich zur mittelalterlichen Burg Střekov auf, die auf einem Granitfels über der Elbe thront und eines der Wahrzeichen von Ústí nad Labem ist. Und vergessen sie keinesfalls, einen Ausflug in die Böhmische Schweiz mit ihren zahllosen Sandsteinfelsen zu machen, mit ihrer touristischen Hauptattraktion – dem Prebischtor. www.kr-ustecky.cz Vysočina Region Visit the town Telč, whose beautiful historical centre was listed in UNESCO and whose castle is referred to as a jewel of Moravian Renaissance architecture. Another highlight is a visit to Western town Šiklův Mlýn that represents America and the Wild West at the time of the first settlers. Region Südmähren: Statten sie der Slawischen Burgstätte in Mikulčice einen Besuch ab, einen der bedeutendsten Orte, die die Geschichte unseres Staates aufzeigen. Und was wäre ein schönerer Abschluss, als eine Weindegustation. Weinprogramme haben zum Beispiel die Weingüter Templářské sklepy in Čejkovice oder in Mikulov zu bieten. www.jizni-morava.cz Zlin Region Explore the culinary specialities and crafts of Slovácko. Visit Uherské Hradiště and local Slovácké museum or archaeological open-air museum Modrá where you find out more about the life of our ancestors. Region Zlín: Diese Region wartet mit kulinarischen Spezialitäten und typischen Handwerken der mährischen Slowakei (Slovácko) auf. Besuchen sie Uherské Hradiště und das hiesige Mährisch-Slowakische Museum oder das archäologischen Freilichtmuseum Modrá, die das Leben unserer Vorfahren aufzeigen. www.vychodni-morava.cz Region Vysočina: Besuchen sie die Stadt Telč, deren wunderschöner Stadtkern mit Recht ins UNESCOVerzeichnis aufgenommen wurde und deren Schloss ‚Perle der mährischen Renaissancearchitektur’ genannt wird. Ganz andere Assoziatio37 Advertorial ~ ACCOMMODATION CATERING FACILITIES CONGRESS CENTRE OREA Hotel Voroněž I**** • 363 rooms and 5 suites OREA Hotel Voroněž II*** • 109 rooms and 1 suite • A La Carte Restaurant • Atrium Restaurant • Grill Bar Gurmet • Lobby Bar • Congress hall • Conference hall • 5 lounges www.orea.cz OREA Hotel Voroněž, Křížkovského 47, 603 73 Brno • tel.: +420 543 14 1111 • fax: +420 543 21 2002 • e-mail: info@voronez.cz • www.voronez.cz Vysočina – a paradise of UNESCO heritage sites At present, the Czech Republic has twelve UNESCO World Heritage Sites. Three of these are situated in the Vysočina Region. They form the points of a triangle and can be visited during one weekend as the distance between them is only around 40 kilometres. Come to see them yourselves! You won’t be disappointed. • Telč town centre • Pilgrimage Church of St. John of Nepomuk at Zelená Hora in Žďár nad Sázavou • Romanesque-Gothic Basilica of St. Procopius with the Jewish quarter and Jewish cemetery in Třebíč www.visitvysocina.com 38 Czech Travelogue Regions ~ Regionen Moravian-Silesian Region A region full of colours, contrasts and opportunities The Moravian-Silesian Region can lean onto its natural riches, live traditions and crafts, unique technical things, historical and cultural sights, spa industry, well equipped sports facilities and excellent gastronomy… Region Mähren-Schlesien Eine Region voller Farben, Kontraste und Möglichkeiten Die Mährisch-Schlesische Region kann sich auf ihren natürlichen Reichtum, wohlbewahrte Traditionen und Gewerbe, einzigartige technische Denkmale, historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten, aber auch auf das hiesige Kurwesen, perfekt ausgestattete Sporteinrichtungen und eine hervorragende Gastronomie stützen… T he Moravian-Silesian Region is located in the north-east part of the Czech Republic near the border with Poland and Slovakia and is divided into six attractive tourist regions. Each of them has its specific and invaluable character and they support one another. Over the mountains and across the valleys In addition to its beautiful nature, Beskydy may offer a variety of folk architecture sights. The landscape technical sights. Těšinské Slezsko is a picturesque area near the border with Poland known for its rich folklore and intact nature. The region of Opavské Slezsko is a narrow territory which offers a wide palette of sights. An allurement here are especially fabulous castles, historical towns, as well as preserved military strongholds. Jeseníky is ruled by the local guardians of the mountain spirit. Praděd is a favourite tourist location not only thanks to natural interests but also thanks to the oldest ” Thanks to the international airport at Ostrava, the Moravskoslezský region is accessible by air. There is also a comfortable connection by train or car on an international motorway D1. of Moravian Kravařsko-Poodří with the river flood-plain of Odra is intraspersed by several castles, castle ruins and three beautiful town reservation monuments – Nový Jičín, Příbor and Štramberk. The Ostrava region has a specific and rare character from the tradition of deep coal mining and production of steel. However, both of them are now definitely finished. The mining past is remembered with numerous and largely unique Czech Travelogue narrow-gauge railway in Central Europe with a steam engine from Třemešná to Osoblahy. ~ Prague / Prag D ie Region Mähren-Schlesien breitet sich im nordöstlichen Zipfel der Tschechischen Republik und direkt an der Grenze zu Polen und der Slowakei aus. Die Region teilt sich in sechs attraktive Tourismusgebiete auf, von denen jedes seinen ganz spezifischen und seltenen Charakter hat und die sich dennoch auf hervorragende Weise ergänzen. Über Berg und Tal… Die Beskiden haben außer ihrer zauberhaften Natur auch zahlreiche Denkmale der volkstümlichen Architektur zu bieten. Die Landschaft des Odertals – Mährischen Kuhländchens (Moravské Kravařsko – Poodří) mit seinen lieblichen Oderauen zieren zahlreiche Schlösser, Burgruinen und drei herrliche Stadtdenkmale – Nový Jičín, Příbor und Štramberk. Auch die Tourismusregion Ostrava hat ihren spezifischen und auffälligen Charakter, der vom jahrhundertelangen Steinkohlebergbau und vom Hüttenwesen geprägt wurde. Der Hüttenbetrieb kam in der Region Ostrava jedoch schon endgültig zum Erliegen. Die bergmännische Vergangenheit dieser Gegend lebt heute in zahlreichen, vor allem aber einzigartigen technischen Denkmalen auf. Těšinské Slezsko – Teschener Schlesien ist ein malerischer Landstrich an der Grenze zu Polen mit interessanten volkstümlichen Bräuchen und jungfräulicher Natur. Die Tourismusregion Troppauer Schlesien (Opavské Slezsko) ist zwar nur ein schmaler Landstrich, dennoch hat sie eine breite Palette an Sehenswürdigkeiten zu bieten. Namentlich seine märchenhaften Schlösser, historischen Städte und gut erhaltenen Festungen locken Ströme von Touristen an. Und dann ist hier noch das Gesenke (Jeseníky), über dem der gute Berggeist Praděd thront. Das Gesenke ist ein äußerst beliebtes Tourismusgebiet und dies nicht nur seiner natürlichen Sehenswürdigkeiten wegen, sondern auch dank der ältesten Schmalspurbahn in ganz Mitteleuropa, auf der eine gute alte Dampflok aus Třemešná nach Osoblaha zuckelt. ~ Ostrava www.msregion.cz www.kr-moravskoslezsky.cz 39 Regi Re Regions ggiion o s ~ Re RRegionen gioonen gi e Techno-Attacke Technische Denkmale gehören einfach zum Charakter von Stadt- und Landschaftsbildern. Was wäre die Provence ohne ihr berühmtes Viadukt Pont du Gard? Indien ohne Darjeeling? Und was wäre Ostrava in der Mährisch-Schlesischen Region ohne seine Halden und Fördertürme? Dolní Vítkovice - near future Naher zukunf Techno strikes back Technical sights belong to characteristic views of the city and the region. Just imagine how much poorer Provence would be without Pont du Gard? India without Darjeeling? And Ostrava in the Moravian-Silesian Region without its mines? Area of Dolní Vítkovice – a national cultural landmark A totally unique industrial area from the 1st half of the 19 th century became a national cultural Dolní Vítkovice 40 monument in July 2002. It forms a typical southern skyline of Ostrava also called “Ostrava Hradčany” and is comprised of three joined units – the Hlubina mine, coking plant and a blast furnace ironworks in Vítkovice. The whole technological process of iron making was thus concentrated in one place– starting with coal mining and its coking as far as the production of the final product, raw iron. The running of the Vítkovice blast furnaces ended as late as 1998 and now the factory is available to the wider public as an industrial open-air museum. At present, co-operation with many specialists, historians and top Czech architects realized a project called Nové Vítkovice dealing with the gradual rebuilding of the most valuable parts in the lowerpart into an absolutely unique architectural enterprise. There will be an industrial open-air museum as well as a multi-function cultural premises including an unusual modern conference centre reconstructed from a former giant gas-holder. The whole premises in an area of 1,5 kilometres around, is an example of well-considered expansion of industry that affected the general character of Ostrava region. Today this unique technical and architectural sight is visited by people from all over the world! www.dolnivitkovice.cz Industriegelände Dolní Vítkovice – nationales Kulturdenkmal Dieses völlig einzigartige Industriegelände von der Mitte des 19. Jahrhunderts wurde im Juni 2002 zum nationalen Kulturerbe ausgerufen. Es bildet das typische Südpanorama der Stadt Ostrava, scherzhaft auch ‚Hradschin von Ostrava‘ genannt, das aus drei anknüpfenden Komplexen besteht – der Zeche Hlubina, einer Kokerei und den Hochöfen des Hüttenwerkes Vítkovice. Der komplette industrielle Prozess der Eisenverhüttung liegt hier wie auf dem Präsentierteller – anCzech Travelogue Regions ~ Regionen gefangen von der Kohleförderung, über die Verkokung bis hin zum Finalprodukt, dem Roheisen. Der Betrieb der Hochöfen von Vitkovice wurde erst im Jahre 1998 eingestellt – heute ist der Bergbau- und Hüttenkomplex der breiten Öffentlichkeit als industrielles Freilichtmuseum zugänglich gemacht. Derzeit wird in Zusammenarbeit mit zahlreichen Experten, Historikern und namhaften Persönlichkeiten der tschechischen Architektur das einzigartige Projekt ‚Nové Vítkovice‘ realisiert, ein absolut einmaliges architektonisches Vorhaben zur Landek Park Ostrava-Petříkovice schrittweisen Erneuerung der wertvollsten Objekte im Bereich‚Dolní oblast‘. So entstehen hier sowohl ein industrielles Freilichtmuseum, als auch ein multifunktionelles Kultur- und Freizeitgelände, einschließlich eines modernen Konferenzzentrums, das in einem ehemaligen Riesengasspeicher eingerichtet wird! Das gesamte Gelände des technischen Denkmals in einem Umkreis von 1,5 Kilometern ist das Paradebeispiel einer durchdachten Industrie Expansion, die den gesamten Charakter der Region Ostrava prägte. Heute kommen Besucher aus aller Welt nach Ostrava, um dieses einzigartige technische und Architekturdenkmal mit eigenen Augen zu sehen. www.dolnioblastvitkovice.cz The Michal Mine – a national cultural landmark The history of this former carboniferous mine goes back to 1843. A sightseeing tour makes it possible for visitors to take the same route that workers took daily when they went to work– they follow the miner’s path from their changing rooms all the way to the pit. Emphasis is laid at the same time on the authenticity of the environment Czech Travelogue and detail, the intention to conserve the whole premises in its original form, as if people that used to work here have just left everything as it was. Take a look at the chain changing rooms, the workers’ bathroom, guild room, lamp room, pit room, bridge for worker’s movement from the lamp room to the pit building, and a quite unique machine room with original technical equipment that presents a unique set of electric hoisting machines and compressors from the beginnings of the electrification period. ursprünglichen technischen Einrichtungen – einem Ensemble von Fördermaschinen und Kompressoren von den Anfängen der Elektrifizierung zu sehen. www.dul-michal.cz Landek Park OstravaPetříkovice The biggest mining museum in the Czech Republic was opened in 1993 and is situated on top of Landek hill (national natural monument). The most interesting attraction at the museum is an underground The Michal Mine / Zeche Michal Zeche Michal – nationales Kulturdenkmal Die Geschichte dieser Steinkohlengrube reicht bis ins Jahr 1843 zurück. Der Besichtigungsrundgang bietet den Besuchern die Gelegenheit, die gesamte Strecke zu durchlaufen, die die Bergleute Tag für Tag oder besser Schicht für Schicht absolvierten – aus den Umkleideräumen bis hin zum Schacht in gesamter Länge. Großen Nachdruck legt man dabei auf die Authentizität des Milieus bis ins kleinste Detail, von Anfang an war beabsichtigt, das gesamte Gelände in seiner ursprünglichen Form zu belassen, so als wären die Bergleute gerade ausgefahren und hätten alles an Ort und Stelle stehen und liegen lassen. Man bekommt die Kleider- und Duschkauen, die Marken- und Lampenstube, das Schachtgebäude, die Laufbrücke für die Mannschaft aus der Lampenstube zum Schachthaus und den faseinierenden Maschinenraum mit museum is given over to a sports and relaxation premises, a cycle track and children’s corner. http://landekpark.cz Landek Park OstravaPetřkovice Das größte Bergbaumuseum in Tschechien auf dem Hügel Landek (nationales Naturdenkmal) öffnete seine Tore im Jahre 1993. Der interessanteste und attraktivste Teil dieses Museums sind zweifelsohne die unterirdischen Ausstellungen, die in den Stollen der oberen Sohlen (Flö- The Michal Mine / Zeche Michal exposition that is located in the tunnels of the upper stratum of a real historical carboniferous mine called Anselm. Landek is also the world-famous finding place of the Landecká venuše – a 46 mm tall fragment of a female torso carved from carvel. It differs from common Palaeolithic Venus by its slim, almost “cubist” shape. It is the only slim Venus in Europe. Visitors can experience a hair-raising descent down the pit in a cage lift. The tour of tunnels from the second half of the 19th century is supplemented by an attractive special interpretation from former miners. Some machines are demonstrated at work, everything is supplemented by full-length miners dummies or typical miners’ snacks. On the way to the mine exposition, visitors may want to stop in a typical mining pub – harenda “Barborka” whose interior is ornately decorated with objects of a mining theme. Part of the The Moravian-Silesian Region − Regional Authorities Region Mähren-Schlesien – Bezirksamt 28. října 117, 702 18 Ostrava Tel.: +420 595 622 126 – 247 E-mail: posta@kr-moravskoslezsky.cz www.msregion.cz ze) der historischen Steinkohlegrube Anselm installiert sind. Landek ist darüber hinaus auch für einen bedeutenden archäologischen Fund bekannt, die sog. Landeker Venus – der 46 mm große Torso einer aus Roteisenstein geschnitzten Frau. Die schlanke, ja nahezu ‚kubistische‘ Figur unterscheidet sich krass von den üblichen Venusfiguren aus dem Paläolithikum. Sie ist nämlich die einzige schlanke Venus in ganz Europa! Schaudernd steigen die Besucher in den Förderkorb und schon geht es am Seil tief in den Schacht hinab. Die Besichtigung der aus dem 19. Jahrhundert stammenden Stollen untermalen fachgerechte und spannende Erläuterungen ehemaliger Bergleute, manche der Grubenmaschinen sind in Betrieb zu sehen, den ohnehin starken Eindruck vertiefen Figurinen von Bergleuten in Lebensgröße und ein zünftiges Bergmannsvesper. Auf dem Weg zur Bergbauausstellung können die Besucher in einer typischen Bergmannskneipe einkehren – der ‚Harenda Barborka‘, deren Inneres von Gegenständen mit Bergbauthematik strotzt. Zum Museum gehören auch noch ein Sport- und Freizeitgelände, ein Radwanderweg und eine Kinderspielecke. http://landekpark.cz 41 Cities & Towns ~ Metropolen und Städte Ready for UNESCO? If you are expecting your promo materials to be as full of information as local people, you won´t be disappointed by the catalogue of the Czech heritage UNESCO for travel agencies and experts in tourism. T he Czech heritage UNESCO association is issuing a comprehensive 85-page catalogue full of practical information for travel agencies. Tourists can also use its internet site, available at www. unesco-czech.cz/pro-odborniky, in PDF format or as an e-book. Professionals in the travel industry appreciate the free Catalogue in English sent by the Association together with a DVD containing photos of Czech UNESCO sights on high quality paper. The pictures can be used for promoting tourist destinations joined in Czech UNESCO heritage. Everything you need to know Thanks to logically and clearly processed information in the Czech UNESCO heritage catalogue, you will find out much about the 12 pearls representing Czech on the list of worldwide preserved sites. You will also find out a lot about other sites plus information how to get there – whether on foot, riding on a cycle path or where you can get by bus. You will not miss a tip for a walk in the section „what you have to see and experience“, calendar of important events and a part devoted to gastronomic specialities. Apart from contacts you can find out in what languages you can get guided tours in and whether they are barrierless. In the section „practical information“ you can find a complete overview of important services such as accommodation, catering, parking including prices, taxi, exchange offices or toilets. The catalogue ends with a very practical table of distances and how to get there. You can find out immediately, for example, that the distance from Kutná Hora to Litomyšl is about 90 km, which takes less than an hour and a half. ~ Vorbereitet auf die UNESCO? Wenn man von einem Werbematerial verlangt, dass es in puncto Informationen das gleiche bietet, wie ein ortskundiger Einheimischer, dann wird man vom Katalog des Tschechischen UNESCO-Welterbes für Reisebüros und Tourismusexperten garantiert nicht enttäuscht sein. D er Verband für Tschechisches UNESCO-Welterbe gibt nämlich einen umfangreichen 85-seitigen Katalog voller praktischer Informationen für Reisebüros und -agenturen heraus. In elektronischer Form steht er auch Endkunden-Touristen zur Verfügung und zwar auf den Webseiten www. unesco-czech.cz/pro-odborniky, sowohl im PDF-Format, als auch als e-Book. Tourismus-Profis bietet der Verband gratis die Zusendung des Katalogs in englischer Sprache zusammen mit einer DVD mit den Fotografien der im UNESCO-Verzeichnis eingetrage42 nen tschechischen Denkmale in Druckqualität, wobei diese Bilder zu Zwecken der Präsentation der im Tschechischen UNESCO-Kulturerbe assoziierten Tourismusdestinationen verwendet werden dürfen. Alles, was man wissen muss Dank der logischen und übersichtlichen Verarbeitung der Informationen vermittelt der Katalog des Tschechischen UNESCO-Welterbes viel Interessantes über die Geschichte der 12 Perlen, die Tschechien in der Liste der weltweit geschützten Denkmale repräsentie- ren, man erfährt auch Vieles über umliegende Objekte sowie, welche von ihnen man zu Fuß oder mit dem Bus erreichen kann und zu welchen zum Beispiel ein Radwanderweg führt. Tipps zu Spaziergängen rund um den entsprechenden Ort fehlen ebenso wenig, wie die Sektion „Was man gesehen und erlebt haben muss“, ein Kalender wichtiger Ereignisse und ein Teil, der gastronomischen Spezialitäten gewidmet ist. Außer den notwendigen Kontakten erfährt man auch, in welchen Sprachen die Führungen in den einzelnen Objekten erfolgen und ob diese barrierefrei sind. Die Sektion „Praktische Informationen“ enthält eine komplette Übersicht wichtiger Dienstleistungen – zum Beispiel Unterkünfte, Verpflegungs- und Parkmöglichkeiten samt der Gebühren, Taxi-Dienste, Wechselstellen und öffentliche Toiletten. Zum Schluss bietet der Katalog eine praktische Entfernungstabelle samt verkehrsmäßiger Erreichbarkeit. So sieht man auf einen Blick, dass es aus Kutná Hora nach Litomyšl circa 90 km sind, die man in einer knappen anderthalben Stunde zurückgelegt hat. ~ www.unesco-czech.cz unesco@litomysl.cz Czech Travelogue Cities & Towns ~ Metropolen und Städte List of UNESCO sights in Czech Republic Überblick der UNESCODenkmale in Tschechien Recently, the Czech Republic has had 12 sights enlisted on the UNESCO heritage list. They illustrate the atmosphere of Romanesque, Gothic, light Rennaissance and corpulent Baroque, innovation of the 19th century and the thoughtfulness of Functionalism. Derzeit sind 12 tschechische materielle Denkmale in der Liste des UNESCO-Welterbes verzeichnet. Sie belegen die Atmosphäre der romanischen und gotischen Epoche, die Leichtigkeit der Renaissance und die Korpulenz des Barocks genauso, wie die Durchdachtheit des Funktionalismus. 1992 - The historical centre of Prague - The town of Český Krumlov - The historical centre of Telč 1994 - The Church of St. John of Nepomuk at Zelená Hora in Žďár nad Sázavou 1998 - Gardens and castle in Kroměříž - The rustic baroque buildings in village of Holašovice 1999 - The château and château grounds in Litomyšl 1992 - Der historische Stadtkern von Prag - Die Stadt Český Krumlov - Der historische Stadtkern von Telsch 1994 - Die von J. B. Santini-Aichl erbaute Wallfahrtskirche in Zelená Hora in Žďár nad Sázavou 2000 1995 - The late-Gothic Church of St. Barbara and Cathedral of Our Lady at Sedlec in Kutná Hora - The baroque Holy Trinity Column in Olomouc 2001 1996 Czech Travelogue 1999 - Schloss und Schlossanlage in Litomyšl 2000 1995 - Der Dom der heiligen Barbara in Kutná Hora / Mariä-HimmelfahrtKirche in Sedletz in Kutná Hora - Die barocke Pestsäule der Heiligen Dreifaltigkeit in Olomouc 2001 - Villa Tugendhat in Brün - Villa Tugendhat in Brno - Lednice Valtice landscape area (LVA) 1998 - Park und Schloss in Kroměříž - Der Bauernbarock im Dörfchen Holašovice 1996 2003 - The Jewish Quarter and the Basilica of St. Procopius in Třebíč - Landschaftspark Eisgrub-Feldsberg (LVA) 2003 - Jüdisches Viertel und Basilika St. Prokop 43 Región ~ Regione Invitation to Ústí Region The Temple of Hops and Beer is a tourist centre in Žatec offering education, entertainment and culinary delights. Prague/Prag Einladung in die Region Ústí nad Labem Das Tourismuszentrum des ‚Hopfen- und Biertempels‘ in Žatec ist ein Komplex, der gleichermaßen Erkenntnisse, Spaß und kulinarische Genüsse vermittelt. T he Hop Museum has the biggest exposition of its kind in the world. It documents the development of the hop industry from the Middle Ages up till today on an area of 4,000 sq. metres. The complex also includes the hop lighthouse, from where there is a wonderful view, and Labyrinth, at the end of which is a maze with hidden treasure. You can also admire the unconventional Hop Horologue, the only one of its kind in the world. Your visit will then take you on a tour of the “U Orloje” Mini Brewery, where you can see how beer is brewed. From there your steps will lead you to the Brewery Restaurant, which offers regional dishes. The Gothic Castle in Litoměřice should be welcoming its first visitors in March. The castle was built in the second half of the 44 13th century under the rule of Přemysl Otakar II. During one of his visits here, Emperor Charles IV signed a decree permitting the cultivation of grape vines in the area of Litoměřice. Lovers of medieval heritage sites will not be the only ones to welcome the opening of the castle to the public, as it will also involve a wine centre where visitors can come to taste the local wines and view an exhibition about wine making. ~ Ústí Regional Authority / Regionsbehörde der Region Ústí Velká Hradební 3118/48, 400 02 Ústí nad Labem Tel.: +420 475 657 111, E-mail: info@kr-ustecky.cz www.branadocech.cz, www. kr-ustecky.cz D as Hopfenmuseum ist das größte Museum seiner Art weltweit. Auf einer Ausstellungsfläche von 4.000 m2 wird die Geschichte des Hopfenbaus vom frühen Mittelalter bis in die Gegenwart vorgestellt. Teil des Komplexes ist ein Hopfenturm mit einer Aussichtsplattform in 42 Meter Höhe und das Labyrinth, an dessen Ende sich ein Irrgarten mit einem versteckten Schatz befindet. Der Hopfen-Orloj, eine astronomische Hopfenuhr – die einzige ihrer Art auf der Welt – fesselt mit ihrer ungewöhnlichen Verarbeitung. Die Minibrauerei ‚U Orloje‘ ist daher nur die logische Fortsetzung der Besichtigungsrunde. Das Saazer Bier wird hier vor den Blicken der neugierigen Besucher gebraut. Kehren Sie unbedingt im Brauereirestaurant mit seinen zahlreichen Regionalgerichten ein, um ein zünftiges böhmisches Bier direkt vor Ort zu kosten. Die gotische Burg Litoměřice – Leitmeritz freut sich schon im März auf ihre ersten Besucher. Die Burg entstand in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts unter König Přemysl Otakar II. Gerade hier unterzeichnete Kaiser Karel IV. die Urkunden, die es erlaubten, in der Gegend um Litoměřice Wein anzubauen. Die zugänglich gemachte Burg wird hiermit zu einer neuen Attraktion dieser Region und dies sicher nicht nur für Freunde des mittelalterlichen Burgenbaus. Der ambitiöse ‚Weintempel‘ mit Weindegustationen und Ausstellung über die Weinherstellung will nämlich zum Zentrum des Weintourismus in Böhmen werden. ~ Czech Travelogue to Děčín... Welcome city of romantic landscapes Děčín The historic city of lies along the Elbe River in rolling hill country where three nature preservation areas meet – the Elbe Sandstones, the Bohemian Central Massif, and the Lusation Mountains. Join us for a visit… once you have begun to explore, we are sure you will want to return. What is there to discover? zDěčín Castle and grounds Not for sale zShepherd’s Bluff outlook zHistorical flood marks on the castle cliff zZoo on Shepherd’s Bluff zParadise Islands exhibit zDěčín Regional Museum zOld Town Bridge, dating from 1574 zSwim park zQuaderberg outlook and forest park zSynagogue in Podmokly zDěčín Municipal Theatre zThun Chapel zHistoric Sheep Bridge, dating from 1561 zLibverda Botanical Gardens zSandstone cliff formations at Tisá zBohemian Switzerland National Park zPravčická Brána natural sandstone arch zSokolí Vrch outlook zVelký Chlum outlook zJetřichovice cliffs zPanská Skála rock formation zBelvedere outlook on the Elbe canyon zBenešov nad Ploučnicí Chateau zVrabinec basalt formation zRomantic ruins of 16th century Dolský Mill zZlatý Vrch nature preserve zEdmund and Wild Gorges in the Kamenice canyon The Statutory Town of Děčín Tel.: +420 412 591 111 www.mmdecin.cz G021_02_11_LLML_Media_COT_188x134_DE_LO_N01_krivky.indd 1 23.2.2011 14:31:16 FUNICULAR TRAINS • VIEW TOWER DIANA COLLECTIVE TOURS • CITY CIRCLE LINE DOPRAVNÍ PODNIK KARLOVY VARY, a.s. ' 353 505 311, fax 353 230 362 e-mail dpkv@dpkv.cz, internet www.dpkv.cz Czech Travelogue 47 48 Czech Travelogue Pa r k h o t e l R i c h m o n d K A R L O V Y V A R Y The Richmond Parkhotel is located in a calm part of Karlovy Vary on the bank of the Tepla river and is surrounded by an English-style park. It belongs to the most beautiful spa hotels in the city. The entire capacity of the hotel is 125 luxury rooms. The Spa Hotel Richmond offers the top quality services. All medical treatments are performed in the hotel, for our guests there is a splendid swimming pool available. Apart from traditional spa treatment the hotel also offers an extensive scale of special medical and reconditioning programmes. e Comprehensive Spa Treatment e Beauty Week e Antistress Programme e Golf Week e.t.c. e Beauty parlour e Corrective dermatology e e Wide range of medical massages and baths e Swimming pool, sauna e Richmond, a.s., Slovenská 567/3, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic Tel.: +420 353 177 505, Fax: +420 353 222 169, reservation@richmond.cz, www.richmond.cz Czech Travelogue 49 Friday Free ~ Freitag frei Text & Photos/Fotos: www.kvpoint.cz Karlovy Vary Region Karlsbader Region a cure not only for boredom ein Heilmittel nicht nur gegen Langeweile Curative water, advanced balneology, relaxation patented by nature, … what links them in connection with the Czech Republic? No further clue is needed, the answer is Karlovarský kraj, a region wealthy in natural riches with the ability to cure. Heilende Mineralwässer, ausgereifte Balneologie, von der Natur patentierte Entspannung, … was verbindet sie im Kontext mit der Tschechischen Republik? Nun, man braucht nicht noch mehr zu verraten – die Rede ist von der Karlsbader Region, einer Region, die mit natürlichem Reichtum mit heilender Kraft mehr als gesegnet ist. T D he history of spa which includes treatment, relaxation and beautification dates back to the deep past and today‘s hurried time directly requests its tradition to be continued. Whoever plans a long weekend in Europe should know that Karlovy Vary is also a reliable medicine to quench the thirst of discovering new things and new sports. Curative sources To experience a spa means to get comfortable in a jacuzzi, sip mineral water at a colonnade and discover 50 its architecture. The fame of Karlovy Vary dates back to the Middle Ages when healing waters were discovered for the social elite around the king. Today there are 15 of them in the town and most can be found along the Vřídelní, Tržní and Mlýnská colonnades. You will wander through the same streets where Charles IV, the Roman emperor and Czech king resided and underwent treatment several hundred years ago and after him many other annointed ones, or very well-educated people from the world of music, literature, film, theatre, architecture and political life. as hiesige Kurwesens mit seinen Heil-, Erholungs- und Verschönerungskuren reicht tief in die Vergangenheit zurück und erlebt angesichts unserer überhasteten und stressigen Zeit ein verdientes Comeback. Wer ein verlängertes Wochenende in Europa plant, sollte aber auch wissen, dass die Karlsbader Region auch ein bewährtes Mittel gegen Bewegungsund Entdeckungsdrang ist. Quellen der Gesundheit Zur Kur zu fahren bedeutet, unter anderem in Whirlwannen zu schwel- gen, Mineralwasser süffelnd durch Kolonnaden zu schlendern und dabei das Auge mit hübscher Architektur zu verwöhnen. Der Ruhm von Karlsbad reicht bis tief ins Mittelalter zurück, als die hiesigen Heilquellen auch für die höchste gesellschaftliche Elite im Umfeld des böhmischen Herrschers entdeckt wurden. Heute gibt es allein in der Stadt 15 Quellen und die meisten von ihnen sind in der Sprudel-, Markt- und Mühlenkolonnade zu finden. Dabei promeniert man an Orten, wo sich ein paar hundert Jahre früher kein geringerer, als der böhmische König und römische KaiCzech Travelogue Friday Free ~ Freitag frei rer Kurorte. St. Joachimsthal (Jáchymov) haben Radonwasser und Marie Curie Sklodowská, die Entdeckerin ihres chemischen Grundelementes berühmt gemacht. Vor allem in den 50er Jahren schufteten in den hiesigen Gruben, der ‚Hölle von Jáchymov‘, tausende politische Häftlinge und mutmaßliche Gegner des totalitären Regimes. Ohne solch düstere Schatten der Vergangenheit kommt der nahe Kurort Bad Königswart (Lázně Kynžvart) aus, dem sozusagen ewige Jugend beschieden ist, denn hier widmet man sich Kindern und Jugendlichen mit allergischen Problemen. Prague / Prag The town of Mariánské Lázně is the youngest member of the West Bohemian spa complexes. You can find there over forty mineral springs and another sixty in its surroundings and thanks to their variety, Mariánské Lázně is considered the world’s most balneologic rarity. The best known spring is Křížový with the longest curing tradition. Among many others we can mention Mariin spring, which is not a classic spring because in fact it is an issue of natural curative gas. The smallest spa town of the famous three is Františkovy Lázně, boasting a very clean ser Karl IV. aufhielt und Heilung suchte und nach ihm viele weitere gesalbte Häupter oder gebildete Persönlichkeiten aus der Welt der Musik, Literatur und Architektur, aus der Film- und Theaterwelt und aus dem politischen Leben. flourishes without such a gloomy history and was destined to host eternal youth because here they treat children and young patients with all sorts of allergies. Seasonal pleasures In the Karlovarský Region, one can enjoy winter and summer sports that can add some spice to the spa atmosphere. There are ski tows, seat funiculars, maintained ski slopes with ski schools, snowboarding parks and for the brave - snowkiting, for fun-lovers – snowtubing, as well as tens of kilometres of cross-country tracks. ” Region is not only rich in curative springs, it´s also made famous due to the Becher liquor and Moser glass company. environment, green parks, woods and of course also curative springs that are plentiful here and serve as drinking cures, quag wraps and baths. A region so well equipped with curative sources can also boast two smaller spa resorts. Lázně Jáchymov became famous because of radon water and Marie Curie Sklodowská, the discoverer of this chemical element. Local mines were used in the fifties for political convicts and alleged adversaries of the totalitarian regime who had to work there. Nearby, Kynžvart spa Czech Travelogue On the other hand, the spring and summer months attract visitors who wish to discover the mysteries of local castles and chateaus – Loket Royal Castle, Bečov Castle and chateau with its Holy Maur shrine, Cheb Castle, the Kynžvart chateau, the Premonstrate monastery in Teplá, Chyše Castle, Seeberg’s small castle and unique Vildštejn. Marienbad (Marianské Lázně) ist das jüngste Mitglied der westböhmischen Bädergruppe. Auf seinem Gebiet sprudeln mehr als vierzig Mineralquellen aus dem Boden, in seiner Umgebung weitere sechzig und dank der verblüffenden Verschiedenartigkeit der Quellen gilt Marienbad weltweit als balneologische Rarität. Die bekannteste Quelle ist die Kreuzquelle, deren Heilkraft am längsten genutzt wird, eine Sonderstellung unter all diesen Quellen hat die Marienquelle inne, die keine klassische, sondern die Quelle eines heilsamen natürlichen Gases ist. Die kleinste Stadt dieses weltberühmten Dreiecks ist Franzensbad (Františkovy Lázně), sie ist für ihre außergewöhnlich saubere Luft, ihre anmutige Parks und Waldparks und selbstverständlich für seine Heilquellen berühmt, die es hier in Hülle und Fülle gibt und zu Trinkkuren, Moorpackungen und heilsamen Bädern dienen. Die an Heilquellen so freigiebige Region rühmt sich noch zweier kleine- Saison-Freuden In der Karlsbader Region kann man sich von ganzem Herzen winterlichen und sommerlichen sportlichen Aktivitäten hingeben und so ein bischen Abwechslung ins Kurleben bringen. Das Erzgebirge hat alles zu bieten, was man dazu braucht – Skiliftanlagen, Sessellifte, perfekt präparierte Pisten, Funparks für Snowboarder, Skischulen und zig Kilometer gespurter Loipen und für echte Draufgänger auch noch Snowkitting oder Snowtubing. Im Frühling und im Sommer verlocken geheimnisvolle Schlösser und Burgen zu geschichtlichen Streifzügen – die Königsburg Elbogen (Loket), Burg und Schloss Petschau (Bečov) mit dem goldenen Reliquiar des hl. Maurus, Burg Eger (Chebský hrad), Schloss Königswart (Kynžvart), das Prämonstratenserkloster in Tepl (Teplá), Schloss Chiesch (Chyše), die kleine Burg Seeberg oder auch die skurrile Burg Wildstein. Für Golfer ist die Karlsbader Region das reinste Paradies, auf kleiner Fläche gibt es hier gleich 9 Golfplätze, sieben davon sind18-Lochplätze und zwei von ihnen gehören mit ihrer mehr als hundertjährigen Geschichte zu den renommiertesten Golfplätzen in ganz Europa. ~ Karlovarský Region Regional Authority Závodní 353/88, 360 21 Karlovy Vary, Czech Republic Tel.: +420 353 502 111, tourism@kr-karlovarsky.cz www.kr-karlovarsky.cz The Karlovy Vary Region is a paradise for golf fans – there are 9 courses in a small area of which 7 are eight-holes and 2 are more than a century old belonging to the oldest renowned European courses. ~ www.kvpoint.cz – free offer of photographs of the region for non-commercial purposes / Fotografien aus der Region zu nicht kommerziellen Zwecken gratis www.kvinfo.eu – accommodation capacity in Karlovarský Region / Unterkunftskapazitäten in der Region Karlovy Vary 51 Health & Bauty ~ Gesund und schön Spa treatment tears down stereotypes The human body is an efficient system. Among others it has a headquarters, plants, communication, checking troops and workers. In short, it is an efficient firm that needs ds rhythm, fuel and information. If anything is missing or if anything is incorrectly overwritten, ritten, its self-regulation abilities collapse. Balneotherapies are at this time an irreplaceable causal ausal treatment that is inimitable by pharmacological medicine. Kuren attackieren ungesunde Gewohnheiten Der menschliche Organismus ist ein leistungsfähiges System. Er hat eine Steuerzentrale, ale, diverse Fabriken, Kommunikationsmittel, Wachpatrouillen und emsige Handwerker. Kurzum – der Körper ist eine leistungsstarke Firma, die Schwung, Rhythmus und korrekte Informationsflüsse braucht. Wenn diese fehlen oder nicht korrekt vorgeschrieben sind, dann bricht seine Selbstregulierungsfähigkeit zusammen. Die Balneotherapie ist gegenwärtig eine unersetzbare Kausaltherapie, die von der Pharmaka-Medizin einfach unnachahmlich ist. Text: Hana Čermáková Photos/Fotos: ©Thinkstockphotos.com Sources/Quellen: Dr.med. Dobroslava Jandová, Balneology, Grada 2009, Dr.med. Jaroslav Mikula, spa Darkov S pa treatments and pharmacomedicine do not practically separate out what natural healing can do without. Nature is still so powerful that it is able to provide the body with healing energy free from industrial chemicals. These are not only elemental ions present in mineral water in Karlovy Vary or Mariánské Lázně but also proven changes of electromagnetic fields directly at the spring, which further the ability to preserve the warmth in peloids as well as their mineralization, and last but not least the beneficial effects of climate treatment in various spas. Climatotherapy will get to the centre of attention of scientists in the near future because some of its unexplained positive medical effects will be explored with the help of exact science such as informative 52 physics, namely on the basis of proven elemental issue of nonfiltered form of matter resembling bio-aerosol. Mendelejev in mineral water As we can see spas are relating on one hand on cocktails from natural iodine, magnesium, calcium from Czech thermal springs or natural mineral water and also physical energy. According to doctors these therapies are adequate while diagnosing the seeds of many serious illness or diseases and extensive structural disorders when it is not yet necessary to call pharmacology, narcosis and scalpel for help. Balneology and physiatry also surpasses invasive measures K uraufenthalte und Pharmaka schließen sich in der Praxis zwar nicht aus, aber im Grunde genommen kommt die Kur mit Hilfe natürlicher Heilmittel auch ohne sie aus. Die Natur ist nämlich immer noch so stark, dass sie imstande ist, dem Körper heilende Energie zu vermitteln, die nicht von industrieller Chemie verunreinigt ist. Es sind nicht nur die Ionen der Elemente der Karlsbader oder Marienbader Mineralwässer, sondern auch die nachweislichen Veränderungen der elektromagnetischen Felder direkt an den Austritten, die Fähigkeit der Peloide zur Wärmespeicherung oder zur Mineralisierung und nicht zuletzt auch das gesundheitsförderliche Klima in den entsprechenden Kurorten. Gerade die Klimatherapie wird in nächster Zeit im Fokus entsprechender Forschungen stehen, denn manche ihrer bisher unerklärlichen Heilwirkungen sollen mithilfe exakter Wissenschaften, wie zum Beispiel mithilfe der Informationsphysik aufgeklärt werden und dies anhand nicht ausgefilterter luftgetragener Teilchen biologischer Herkunft, so genannten Bioaerosolen. Mendelejew im Sauerbrunnen Wie zu sehen ist, die Heilbäder verlassen sich sowohl auf diverse Cocktails aus natürlichem Jod, Magnesium, Calcium aus den böhmischen Sprudeln und natürlichen Sauerbrunnen, als auch auf physikalische Energie. Den Ärzten zufolge sind solche Therapien bei der Diagnostizierung von Czech Travelogue Health & Bauty ~ Gesund und schön ” Die Applikation von Heil- und Ku Kurmitteln, Hand in Hand mit der Physiatrie, attackieren ungesunde Gewohn Gewohnheiten, die sonst Funktionsstörungen und anschließend strukturelle St Störungen, Arthrosen, Leberzirrhosen oder chronische Pankreatitis zur Folge hätten. Erregern vieler ernster er Erkrankungen umfangreicheren strukturellen sowie umfangrei man noch nicht Störungen, bei denen d Arzneimitteln, Narkose unbedingt zu Arz braucht, ohne und Skalpell zu greifen g angebracht. Balneologie und Zweifel angebrac invasive EingrifPhysiatrie übertreffen übertre deswegen, weil sie zum Beife auch deswege spiel weder den Verdauungstrakt, die Leber und Nieren, Nieren noch die Hormo– Hypophyse nalachse (Hypothalamus (Hypoth Nebennierenrinde) belasten. Ganz – Nebennierenrin die natürlichen Heilim Gegenteil – d mittel teilen ihre eigene Energie selbstlos mit dem de Körper und laden ihn hierdurch energetisch auf. Was dem Körper Körpe die Kraft zur Selbstheilung ver verleiht und seine motorische Funktion der Galle, normalisiert sich die Ausscheidung der Magensäfte, das in Marienbader Mineralwässern verabreichte Magnesium wiederum ist behilflich, Calcium effektiv in den Knochen abzulagern. Die Trinkkur als grundlegende kurmedizinische Anwendung vieler böhmischer Bäder erfüllt darüber hinaus auch eine Präventivfunktion vor diversen Altersbeschwerden, zum Beispiel vor Arthrose. In ihrer Komplexheit helfen die Heilbäder unter anderem auch, Diabetes oder kardiovaskuläre Beschwerden vorzubeugen, also Zivilisationsstörungen, an denen die Menschen eher sterben, als des Alters wegen. Balnelogie Balne Die Baln Balneologie ist die Lehre von natürlichen Heilquellen, von deren Zu Zusammensetzung, Ergiebigkeit und physikalisch-chemischen Eigensch Eigenschaften; unter der Balneotherapie sind deren Auswirkungen auf den menschlichen Organismus an den Orten ihres Vorkommens, die Form Formen ihrer Anwendung und die Verschreibung entsprechender Behandl Behandlungen zu verstehen. Zusammen bilden sie eine integrierte klinische Disziplin. by not burdening the digestive tract, liver, kidneys nor hormonal axis (hypothalamus – hypophysis – crust adrenals). On the contrary, natural resources generously share help the body to triple the rate of natrium and kalium ion exchange in cell membrane pumps. Carbon dioxide present in carbonic baths or dry carbonic soaks, again Balneology Balneology i.e. teaching about natural curative sources, their constitution, fruitfulness, physico-chemical parameters, balneotherapy deals with their effects on the human body in places of their occurrence, forms of their application and prescription of procedures. Together they form an integrated clinical field. their own energy and strengthen the body. They empower the body to heal itself - and harmonize its own self-regulating mechanisms. This is true for using quaggy wraps when minerals and warmth Czech Travelogue influences strongly vascular nervous plexus directly with all reflective implications for nervous impulses propagation whereby the spa industry does this notorious greenhouse gas a favour and selbstregulierenden Mechanismen selbstregulieren startet. So zum Beispiel bei MoorpakB kungen, bei denen dene die an den Körper weitergegebenen Mineralstoffe und Wärme die Schn Schnelligkeit des Natriumund Kaliumionenaustauschs in den Kaliumionen Pumpen der Zelle Zellenmembran verdreifacht. Das in Koh Kohlensäurebädern oder Kohlendioxid-Trockenbädern anwesende Kohlendioxid wiederum wirkt mit all seinen reflexiven Folgen bei der Verbreitung von Nervenimpulsen direkt und intensiv auf das Gefäßnervengeflecht ein, womit das Kurwesen diesem berüchtigten Treibhausgas zu ” Es gibt aber noch viel mehr Beispiele dafür, wie natürliche Kräfte Hand in Hand mit modernsten Geräten helfen, unsere Gesundheit zu festigen und wieder ins Lot zu bringen. Laserbehandlungen oder sonstige Fototherapien bombardieren die Gewebe mit Photonen, wobei es zu Veränderungen im Verhalten der Zellmembranen und Abläufe im Zellinnern kommt. Aber auch Vibrationen, Schüttelbewegungen oder Schwingungen sind physikalische Energieformen. Mit ihrer Hilfe wandeln sich Salze in lebendem Gewe- Application of spa sources and physiatry attacks unhealthy stereotypes that would otherwise become pathological and finally would manifest themselves as structural disorders, arthrosis, liver cirrhosis or chronic pancreatidis. einem weit sympathischeren Image verhilft. Die Schlagkraft einer Trinkkur lässt sich an zahllosen Beispielen belegen. Um nur einige Beispiele zu nennen: bei Einhaltung des Karlsbader Trinkkurprogramms verändert sich die be in Gel und umgekehrt, Prozesse, für die zum Beispiel das Bindegewebe dankbar ist. Deshalb fügen sich alle Massagetechniken, genauso wie die Puls-Elektrotherapie und Magnetfeldtherapie so nahtlos in die 53 Health & Bauty ~ Gesund und schön Physical energy emitted by revitalization laser, are a source of photons for our body. So spendet zum Beispiel die von Revitalisierungslasern ausgestrahlte physikalische Energie dem Körper Lichtquanten If we are in good health and have our reflective reactions to stress „well“ set, then hypothalamus in co-operation with the autonomous nervous system, immunity system controlled by hormonal axis and good functions of other organism units, keep a person in a healthy state. Wenn man gesund ist und die Reflexreaktionen auf eventuellen Stress ‚richtig‘ eingestellt sind, dann bewahrt der Hypothalamus in Zusammenarbeit mit dem autonomen Nervensystem, dem Immunsystem und der gesteuerten Achse der hormonellen und positiven Funktionen der sonstigen Einheiten des Organismus den Menschen in einem guten Gesundheitszustand. Types of natural curative sources in the Czech Republic natural carbonic water natural iodine water natural sulphur and sulphated water natural mineral earthy water (bicarbonatecalcidmagnesium) natural mineral alkaline water natural mineral salt – natriumchloride water natural salt – hypertonic water natural mineral carbonic water natural mineral thermal – warm to hot water natural mineral radon water natural peloidic - sulphur and sulfuriron quag natural spring gas climate – air quality, sun intensity, etc. 54 clients would drink as much as five litres of mineral water a day. This over-usage provoked the digestive system to unusual activity with unseemly results. The organism subjected to spa treatment has to fight its own battle in order to gain lost health and energies of the sources help to create lost or find forgotten balance of its inner environment. Self-healing mechanisms are natural to every healthy body. They can be likened to hi-tech fabrics with memory that are after the external deformation able to get back to their original form. Balneotherapy as a kindred aggressor of our good mood by stimulating CNS is able to evoke similar memory software between the limbic system and cortex and undercortex. Four-week drill Even if spas on the one hand try to create short-term curative or wellness packages, complex treatment requires at least two, three, sometimes even four weeks. After that, the organism is able to use favourable results and is able to store them much longer. Physiatrie beziehungsweise Balneologie ein. Balance ist alles Chemie und Physik – das ist es, worum es im Bad eigentlich geht. Sowohl der chemische, als auch physikalische Charakter der Kurmittel hilft im Körper ungesunde Stereotype auszumerzen und so den Weg zum Aufbau korrekter, sprich gesunder Gewohnheiten frei zu machen. Beide haben nämlich eine direkte Signalfunktion für die Zellen, das heißt, der Körper erlernt ein neues und gesünderes Verhalten. Das geht im Prinzip genauso vor sich, wie beim Lernen in der Schulbank, nämlich über die (Re)strukturierung der Synapse im Gehirn und auch hier gilt der gleiche bewährte Grundsatz – Wiederholungen in richtigen Intervallen und Dosierungen. Ohne diese brächten die Kuren keine wirkliche, komplexe Erleichterung und würden den Körper nur in Verwirrung stürzen. Wie unangenehm Kuren sein können, lässt sich am besten an der Geschichte der Trinkkuren demonstrieren. Bevor es gelang, die Dosierungen auszubalancieren, tranken die Kurgäste bis zu fünf Liter Quellwasser pro Tag. Diese Mengen provozierten den Verdauungstrakt zu ungewöhnlicher Aktivität mit sehr unschönen Nebenerscheinungen. Mit einem Wort – der den Kurbehandlungen ausgesetzte Organismus trägt die Schlacht um die eigene Gesundheit mit sich selbst aus und diese Energiequellen sollen ihm nur helfen, das verloren gegangene Gleichgewicht im Innern entweder wieder zu finden oder herzustellen. Selbstheilungsmechanismen sind nämlich jedem halbwegs gesunden Körper eigen. Man könnte sie mit High-Tech-Textilien mit ‚Formgedächtnis‘ vergleichen, die nach einer Verformung von selbst zu ihrer ursprünglichen Form zurückfinden. Solch ein Gedächtnisverhalten zwischen limbischem System, Großhirnrinde und den darunter liegenden Geweben vermag auch die Balneotherapie auszulösen, so zusagen als wohlwollender Stimulator des für unser Wohlbefinden verantwortlichen Zentralnervensystems. Vierwöchentlicher Drill Auch wenn sich die Heilbäder darin übertreffen, kurzzeitige bzw. Wellnesspakete zusammenzustellen und anzubieten, komplexen Kuren sind nach wie vor zwei, drei ja mitunter auch vier Wochen vorbehalten. Erst dann Czech Travelogue Health & Bauty ~ Gesund und schön Warm storing qualities of quag invigorates metabolism, wraps manage to transfer energy and minerals very easily into the skin, as we can see in the results of Třeboň or Mariánské Lázně spa. Moor (Moorerde) ist ein ausgezeichneter Wärmespeicher, deshalb regt es den Stoffwechsel an, bei Packungen werden daher Energie und Mineralstoffe sehr leicht von der Haut absorbiert, wie dies erfolgreiche Ergebnisse in den Heilbädern von Třebon und Marianské Lázně (Marienbad) beweisen. Drinking cures are a flagship of Czech balneology. For example, minerals and temperature of the springs draught for treatment in Karlovy Vary stimulate the activity of the digestive track. Die Trinkkur ist das Flaggschiff der tschechischen Balneologie. So regen zum Beispiel die Mineralien und die Temperatur der zu Karlsbader Kuren gefassten Thermen die Tätigkeit des Verdauungstrakts an. shows its better properties. The strength of drinking cures can be proven in many instances, possibly so that if you keep to the Karlovy Vary drinking programme, motoric function of gallbladder changes and the secretion of gastric juices becomes normal or that natural magnesium served on mineral water in Mariánské Lázně helps to effectively store calcium in bones. Drinking cures as a basic procedure in many Czech spas also fulfil a preventative function, for example it saves us from the bogies of old age, e.g. arthrosis. In its entirety it is able to forego diabetes and cardio-vascular illnesses, civilization disorder that according to a Baltimore study, kills people more often than old age. There are many more examples of how the forces of nature strengthen our health and we can find them also where modern appliances work with energies. For instance laser or other phototherapy techniques are a source of photons for our body and after each exposure there is a change of behaviour in membranes and other activities inside the cells. Vibration, shaking or shivering can be also understood Czech Travelogue as physical energy. They contribute to the process in which living organisms change salt into gel and conversely and this would greatly help our joints. Physiatry and partly balneology therefore include all kinds of massage techniques, as well as frequency electrotherapy or magnetotherapy. Spa Hotel Bellevue – Tlapák **** Keeping balance Chemistry and physics- they are the most important factors in the spa industry. Both chemical and physical character of medical sources can disturb unhealthy stereotypes in our body and create space for building the right habits. Both namely have direct signal function for cells whereby they can teach the organism new, healthier behaviour. It is a similar process to common teaching at school because this goes via the (re)structuralization by synapsis in the brain and the same fundamental rules apply here – repetition in the right intervals and in the right doses. Without these spas would not be able to bring complex relief and the body would be in chaos. How unpleasant they can be will be demonstrated by the history of drinking cures. Before their dosage was balanced out, spa Enjoy spa & wellness in Central Bohemia… * * * * * superb central, yet peaceful location in the beautiful spa park comfortable accommodation with wide range of additional services in 4-star standard complex wellness & spa services with professional medical care under one roof great offer of curative & wellness packages great choice of free-time activities Hotel Bellevue – Tlapák **** náměstí T. G. Masaryka 654/III 290 01 Poděbrady, Czech Republic tel.: +420 325 623 111, e-mail: hotel@bellevue.cz www.bellevue.cz 55 Health & Bauty ~ Gesund und schön Arten natürlicher Heilquellen in der Tschechischen Republik natürliches kohlensäurehaltiges Wasser natürliches Jodwasser natürliches Schwefel- und schwefelsaueres Wasser natürliches erdiges Mineralwasser (Hydrogenkarbonat –Calciumcarbonat-MagnesiumWasser) natürliches alkalisches Mineralwasser natürliches salziges Mineralwasser – Natriumchloridwasser Patients with thyroid gland illnesses come for very advanced treatment to Darkov spa that are sought after for their medical source – iodo-bromid Cainozoic brine helping with related hormonal disorders. After about 3 to 4 weeks of iodine treatment so called escape phenomenon comes that is expressed by growing values of hormone thyroxine (T4) and triiodothyronine (T3) produced by thyroid gland and rising of basal metabolism (BM). It is important Teplice that the higher BM values carry through for approximately 9 months when after 6 months from the natural iodine treatment it still increases by approximately 30–40 %. It is no wonder that balneology and balneotherapy together form an integrated clinical field that attracts even international medics to study the discipline directly in the Czech Republic. ~ kann der Organismus die günstigen Ergebnisse richtig und vor allem viel länger auskosten. Ein Beispiel: Der komplizierten Heilung der Schilddrüse widmet man sich im Heilbad Darkov, das seines außergewöhnlichen Kurmittels wegen – einer tertiären JodBrom-Sole, zum begehrten Helfer bei zusammenhängenden Hormonstörungen geworden ist. Ungefähr nach 3 – 4 Wochen der Jod-Balneotherapie kommt es zum genannten EscapePhänomen, dass sich durch den Anstieg der Werte der von der Schild- natürliches salziges Mineralwasser – hypertonisches Wasser natürliches kohlensaures Mineralwasser natürliches thermales Mineralwasser – warm bis heiß natürliches Radon-Mineralwasser natürliche Peloide – schwefelhaltige sowie schwefelund eisenhaltige Moorerde natürliches Quellgas Klima – saubere Luft, Sonneneinstrahlung, usw. drüse produzierten Hormone Thyroxin (T4) und Trijodthyronin (T3) und den Anstieg des Basalmetabolismus (BM) auszeichnet. Wichtig ist, dass der Anstieg der BM-Werte circa 9 Monate anhält, noch 6 Monate nach der Behandlung mit natürlichem Jod ist der BD noch 30 – 40 % höher, als vorher. Kein Wunder, dass Balneologie und Balneotherapie zusammen eine integrierte klinische Disziplin darstellen, für die sich Mediziner aus dem Ausland auch direkt in Tschechien interessieren. ~ Cradle of the Czech spa industry Die Wiege des tschechischen Kur- und Bäderwesens The spa of Teplice is situated below the Ore Mountains and is the oldest not only in this country, but also in the whole of Central Europe. Lázně Teplice v Čechách (Bad Teplitz in Böhmen) zu Füßen des Erzgebirges ist nicht nur das älteste Bad in Tschechien, sondern in ganz Mitteleuropa. T he thermal springs here were in use already in the 12th century and it was development of the spa that facilitated the transformation of the unknown town of Teplice into a major centre with spectacular spa buildings and magnificent architecture. Many famous rulers, diplomats, artists and prominent personalities of their times came to the town thanks to its inimitable atmosphere and the curative nature of the water from the local springs. At present, Teplice is famous mainly thanks to the curative properties of the mineral water here, which 56 www.lazneteplice.cz is used to treat illnesses affecting the musculo-skeletal system, and vascular and nervous diseases. Guests can look forward to toplevel care and luxury services in Emperor’s Spa Beethoven Spa Stone Spa New Spa D ie hiesigen Thermalquellen wurden schon ab dem 12. Jahrhundert organisiert genutzt und gerade der Aufschwung des Bäderwesens machte die Wandlung des verträumten Provinzstädtchens Teplitz zum berühmten Kurort mit prunkvollen Kurhäusern und herrlicher Architektur perfekt. Dank seiner einmaligen Atmosphäre und seiner einzigartigen Heilquellen war der Kurort häufiger Aufenthaltsort berühmter Aristokraten, Diplomaten, Künstler und Giganten ihrer Zeit. Auch in der Gegenwart hat sich Teplice vor allem dank der be- rühmten und bewährten Wirkung seiner Thermalquellen einen Namen gemacht, die zur Heilung von Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparates sowie von Gefäß- und Nervenkrankheiten verwendet werden. Die folgenden Kurhäuser bieten den Kurgästen Spitzenbetreuung und Extra-Leistungen auf europäischem Niveau: Kaiserbad Kurhaus Beethoven Steinbad Neubad Czech Travelogue Health & Beauty ~ Gesundheit und schön Dreaming about the SPAs? Health tourism is a phenomenon of not only today’s hectic times. Ancient Romans used to travel long distances for their health. It was they who invented Sanum Pers Aqua, or SPA. Text: Hana Čermáková Photo/Foto: © Thinkstockphotos.com Der Gesundheitstourismus ist nicht nur ein Phänomen unserer Zeit. Bereits die alten Römer haben Gesundheitsreisen in die Ferne unternommen. Und das G Wort W Spa ist die Abkürzung des Begriffs Sanum per aquam – also Gesundheit durch Wasser – der bereits von a den d Römern geprägt wurde. A E Tourismus in weißen Arztkitteln millennium later another revival in European SPA is underway because the Hungarian presidency of the EU is going to advertise health tourism and make the availability of health care abroad easier. It is good and peaceful water on the mill of tourist information that the Czech Tourist Authority – CzechTourism – organises for Czech spas. It is an analogy of fam-trips for travel agencies, only instead of men and women in ties and with compasses, come people in white gowns and stethoscopes. Tourism with white gowns According to Iveta Jakoubková, a coordinator of spa product marketing, the CzechTourism agency prepared a series of similar programmes for doctors from Arabic countries, Germany, Austria, Kazachstan, Russia and Israel. Anybody can demand their presence and if the event is Karlovarský week 2011 / Karlsbader Woche 2011 October / Oktober 2011 www.karlovarskytyden.eu Czech Travelogue in accordance with the marketing conception of promotion of the Czech spa industry, CzechTourism will add them to their marketing plan and the agency will financially partake in their costs. It has become a tradition in recent years that an annual Conference of the Federation of curative spas takes place during the Karlovarský week in September and the organizers invite doctors from abroad. At the same time they organize a special programme for them in a form of seminars with Czech colleagues. In previous years, these Czech doctors took part: MUDr. Rebjonková from Imperial Karlovy Vary, MUDr. Kozlowská from Royal Spa Mariánské Lázně, MUDr. Dub from Bellevue Tlapák Poděbrady, MUDr. Maulenová from Alžbětiny Lázně Karlovy Vary, MUDr. Micková from Léčebné Lázně Mariánské Lázně a.s., MUDr. Maršík from Lázně Jáchymov or Ljiljana Marič from Léčebné Lázně Bohdaneč. ~ in Jahrtausend später stehen die europäischen Heilbäder vor einer ne Renaissance, denn die ungarische sc EU-Ratspräsidentschaft will Werbung für den GesundheitstouW rismus machen und so die medizinische Versorgung im Ausland vereinfachen. Das ist förderliches und segensreiches Wasser auf die Mühlen der Kennlern- und Inforeisen, die beispielsweise die Tschechische Fremdenverkehrszentrale CzechTourism für die tschechischen Heilbäder veranstaltet. Diese Reisen sind den Fam-Trips für Reisebüros sehr ähnlich, nur anstelle der Anzugträger mit Krawatte und Kompass werden bei diesen Reisen Ärzte in weißen Kitteln eingeladen. Ärzte müssen nicht mehr nur von Heilbädern träumen Laut Iveta Jakoubková, Koordinatorin des Marketingprodukts Kurwesen, hat die Agentur CzechTourism bereits einige ähnliche Programme für Ärzte aus arabischen Ländern, Deutschland, Österreich, Kasachstan, Russland und Israel organisiert. Bedarf kann im Grunde ge- nommen jeder anmelden, wenn es sich jedoch um ein Event handelt, das zum Marketingkonzept des tschechischen Kurwesens passt und CzechTourism es in den Marketingplan aufnimmt, beteiligt sich die Agentur sogar noch an den Kosten. In den letzten Jahren ist es auch zu einer Tradition geworden, dass im Rahmen der Karlsbader Woche alljährlich im September eine Konferenz des Heilbäderverbandes stattfindet und CzechTourism zu dieser Konferenz Ärzte aus dem Ausland einlädt. Zur gleichen Zeit findet auch ein Fachprogramm statt, also ein Seminar mit tschechischen Kollegen. In der Vergangenheit haben sich auf der tschechischen Seite unter anderem Dr. med. Rebjonková vom Hotel Imperial Karlsbad, Dr. med. Kozlowská vom Royal Spa Marienbad, Dr. med. Dub vom Hotel Bellevue Tlapák Poděbrady, Dr. med. Maulenová vom Elisabethbad Karlsbad, Dr. med. Micková von der Heilbad Marienbad AG, Dr. med. Maršík aus Bad Joachimsthal oder Dr. med. Marič aus dem Heilbad Bohdanetsch vorgestellt. ~ 57 Región ~ Regione Small spas for serious illnesses Czech spas rank among the oldest and highest quality spas in Central Europe, whereas the biggest ones such as Mariánské Lázně have been famous among the Czech and international public for a long time. Nevertheless, smaller spas offer first-class medical treatment too. Text: Barbora Bělíkova Photos/Fotos: © Thinkstockphotos.com Mšeno Prague / Prag Velichovky Lázně Bohdaneč Vráž u Písku Lipová Bludov Slatinice Karlova Studánka Teplice nad Bečvou Bechyně Spa Slatinice The oldest spa in Moravia, Slatinice is located only 14 km from Olomouc. Curative sources here are natural sulphur water with hypotonic content of hydrogen sulfide and a variety of other beneficial elements. It specializes in medical treatment of kinetic system disorders. Accommodation is offered in two spa houses − Hanačka and Balnea − located several metres from the main historical building called Moravia. The spa also offers underwater massages or jacuzzi. There are also skittles, outside chess or petanque. You can hire a bike and special rehabilitative three wheelers. Spa Bohdaneč The small spa town of Bohdaneč is located 8 km northwest from Pardubice and specializes in kinetic system disorders. The curative source here is quag and pure 58 alkaline water. Accommodation in the spa comprises 4 independent pavilions with a total capacity of 302 rooms. A swimming pool, sauna, sun parlor, fitness or salt cave are also available. You can use LTV exercises – kineziotherapy, herbal soaks, aqua-aerobic, diadynamic, relaxation exercises or aroma massages. Free time can be spent walking along promenades, bike riding, horseriding. Spa Karlova Studánka Karlova Studánka is a spa complex in the hills of Hrubý Jeseník, at the altitude of about 800m above sea level. It specializes in ontological diseases, illnesses of breathing, kinetic and circulatory system, heart and vessels. Curative sources here are natural mineral carbonated water, climate, natural carbon dioxide and peat. The spa offers accommodation in 7 spa medical houses. You Kleine Heilbäder für ernste Krankheiten Die tschechischen Heilbäder gehören zu den ältesten und besten Heilbädern in ganz Mitteleuropa, wobei die größten, wie zum Beispiel Marienbad (Marianské Lázně) im In- und Ausland schon lange ein Begriff sind. Aber auch kleinere Heilbäder haben erstklassige Heilmittel zu bieten. Bad Slatinice Bad Slatinice, das älteste Bad in Mähren, liegt nur 14 km hinter Olomouc. Ortsspezifische Heilmittel sind hier Mineralquellen mit natürlichem schwefelhaltigem Wasser mit hypotonischem Schwefelwasserstoffgehalt und einer ganzen Reihe weiterer gesundheitsförderlicher Elemente. Hier widmet man sich vor allem Krankheiten des Stütz- und Bewegungsapparates. Unterkunft wird in zwei Kurhäusern geboten – ‚Hanačka‘ und ‚Balnea‘, die nur ein paar zig Meter vom historischen Hauptgebäude Morava entfernt sind. Im Bad kann man unter anderem auch Unterwassermassagen oder Whirlbäder in Anspruch nehmen oder sich bei Kegeln, Außenschach oder Pétanque vergnügen. Hier gibt es auch einen Radverleih, in dem man spezielle Reha-Dreiräder geliehen bekommt. Bad Bohdaneč Der Kurort Bohdaneč befindet sich 8 km nordwestlich von Pardubice und spezialisiert sich auf Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparates. Natürliches Heilmittel ist Czech Travelogue Health & Beauty ~ Gesund und schön ” can use treatments such as lymph drainage, physiatric and rehabilitative methods, salt cave, vibrosauna swimming pool with salty water or tepidarium. There are opportunities for hiking, cycling and skiing. Healing sources of the smaller spas are varied in contents and occurence. For example, in the Karlova Studánka spa, healing sources consist of climate, carbonated water, natural CO2 and peat. Hradec Králové. Curative sources here are local natural peloids. The spa specializes in illnesses of the kinetic system (after injury treatment of patients, before and after bone and joints operations treatment including joint replacements). Accommodation is available in the main spa Masaryk House, also in Čechie and Zátiší villas. The spa also offers programs such as acupuncture, cryotherapy, hot and cold showers, oxygenotherapy, aqua- aerobics or yoga, massages, fitness centre, tennis courts, squash, bowling or golf. ~ Spa Teplice nad Bečvou The spa Teplice nad Bečvou is located 40 km east of Olomouc. The curative source is highly mineralized, carbonic, thermal and hypotonic water. Illnesses of circulatory system, heart and vessels, dysbolism, kinetic system, skin disorders (children and young people). The spa offers accommodation in 7 spa houses and sanatoriums or pensions. Other available programs are cold therapies in polarium ARKTIKA, the Moravian Wellness centre with several types of sauna, salt cave SALTIKA or relaxation swimming pool. In the surroundings, there are tracks for Nordic walking, tennis courts and table tennis. Spa Velichovky The spa Velichovky is located in northeast Bohemia 20 km from Czech Travelogue www.lazne-bludov.cz www.k.studanka.cz www.llb.cz www.lazne.cz www.velichovky.cz www.msene.cz/lazne www.lazneslatinice.cz www.ltnb.cz www.lazne-vraz.cz www.laznebechyne.cz Bad Teplice nad Bečvou Moor (Torf) und ein reiner alkalischer Säuerling. Die Kurgäste wohnen in 4 Pavillons mit einer Gesamtkapazität von 302 Zimmern (ca. 600 Betten). Zur Verfügung stehen Schwimmbecken, Sauna, Solarium, Fitnessraum und Salzgrotte. Kinesiotherapie, Kräuterbäder, Aqua-Aerobic, Diadynamik, Relax-Übungen und Aromamassagen sorgen für Wohlbefinden und bringen die Gesundheit auf Trab. Hübsche Promenaden laden zum Herumschlendern und die anmutige Umgebung zu Radwanderungen oder Ausritten ein. Bad Teplice nad Bečvou liegt 40 km östlich von Olomouc. Ortsspezifisches Heilmittel ist ein stark mineralisiertes, kohlensäurehaltiges, hypotonisches Thermalwasser. Es wird zur Heilung von Herz-, Kreislaufund Gefäßerkrankungen, Stoffwechselstörungen, Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparates sowie Hautkrankheiten (Kinder und Jugendliche) eingesetzt. Das Bad bietet Unterkunft in 7 Kurhäusern und Sanatorien oder auch Pensionen. Von den angebotenen Programmen seien Kältetherapien im Polarium ARKTIKA, sowie weitere Behandlungen im Wellnesscenter Moravan mit einigen Saunaarten, Sole-Grotte SALTIKA und einem Reha-Becken erwähnt, in der Umgebung gibt es Nordic Walking Routen, Tennisplätze und Tischtennis. Bad Karlova Studánka Bad Velichovky Karlova Studánka liegt im Hrubý Jeseník (Altvatergebirge), in einer Meereshöhe von ca. 800 m ü. NN. Das Heilbad widmet sich speziell onkologischen Erkrankungen, Krankheiten des Atmungs- und Bewegungsapparates, des Kreislaufsystems sowie Herz- und Gefäßerkrankungen. Ortsspezifische Heilmittel sind ein natürliches kohlensaures Mineralwasser, das hiesige Klima, natürliches Kohlendioxid und Moor. Das Heilbad bietet Unterkunft in 7 Kur- und Behandlungshäusern. Im Behandlungsspektrum werden Lymphdrainagen, physiatrische und Rehabilitationsmethoden geboten; Salzgrotten, Vibrosauna, SoleSchwimmbecken und Tepidarium machen die Kur zum Genuss. Die Umgebung des Heilbades ist wie geschaffen zum Wandern, Radwandern und Ski fahren. Bad Velichovky befindet sich im Nordosten Böhmens, 20 km von Hradec Králové entfernt. Ortsspezifisches Heilmittel sind lokale natürliche Peloide. Das Heilbad konzentriert sich auf Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparates (Heilung von Patienten nach Unfällen, vor und nach Knochen- und Gelenkoperationen, einschließlich Gelenkersatzoperationen). Die Kurgäste finden vor allem im Hauptkurgebäude – im Masaryk-Haus, aber auch in den Villen Čechie und Zátiší Unterkunft. Zum Behandlungsspektrum gehören Akupunktur, Kryotherapie, schottische Wechselgüsse, Sauerstofftherapie, Aqua-Aerobic oder Yoga sowie verschiedene Massagen, für die Freizeit stehen ein Fitnesscenter, Tennis - u. Squashcourts, eine Bowlinganlage und ein Golfplatz zur Verfügung. ~ 59 spa & wellness Your comfort is paramount **** 97 elegant standard, junior and family rooms and a presidential suite **** Athena Restaurant, Sophia Café, lobby bar, room service, meeting room, WIFI, underground parking **** Modern balneo centre which makes use of the local naturally occurring resources with medicinal properties, oriental massage, special beauty and wellness programmes tailor-made to the wishes of the guest, anti stress and relaxation packages, fitness programmes, swimming pool, sauna, golf, tennis, cycling, Nordic walking... Hotel Olympia**** the pleasure is ours... sales@olympiahotel.eu www.olympiahotel.eu tel.: +420 354 931 111 Gastro & Accommodation ~ Gastro und Unterkunft Text: Staff writer/Redaction Photos/Fotos: © Thinkstockphotos.com GRAND HOTEL PUPP − KARLOVY VARY***** OREA HOTEL ARNICA**** – KRKONOŠE Vlaďka Příhodová cooked for the Germans Lukáš Čížek cooked for the Polish Homemade game pate with cranberry sauce and tender rocket salad Mushroom cream with pieces of yellow mushroom and cream froth Roast deer sirloin served with cream sauce, Carlsbad dumplings with pumpkin seeds and fresh cranberry fruit salad Apple pancakes with ginger spice served with cinnamon flavoured sour cream and forest fruit Variation on trout with zucchini and ravioli from beetroot with yolk sauce Wild mushroom capuccino with marjoram reduction and baconshalott dumplings Vacuum made roe deer sirloin in nut crust, mashed potatoes, veal cheek with spinach pancake filled with young cabbage, cream reduction with coriander Apple pie with light cream and vanilla corpus, apple sorbet, apple tartare with honey and pistachio sauce “German guests find Czech cuisine not at all dissimilar to their own. The ingredients di t we use and the way of preparation are the same in many instances. Perhaps that’s why I have chosen for a German guest as a main course the deer sirloin with cream sauce and dumplings. Classic Czech food prepared in a regional manner will certainly please them with its taste and inscribe itself into their memory in the context of the whole menu, “ says Vlaďka Příhodová about her culinary work. Vlaďka Příhodová kochte für Deutsche Hausgemachte Wildpastete mit Preiselbeersoße und zartem Feldsalat Pilzcreme mit Stückchen von Gelben Steinpilzen und Rahmschaum Gebratener Hirsch-Lendenbraten, serviert mit Sauerbratensoße, mit Karlsbader Knödel mit Kürbiskernen und Kompott aus frischen Preiselbeeren als Beilage Apfelstrudel mit Pfefferkuchengewürz, serviert mit sauerer Zimtsahne und Waldfrüchten „Deutschen Gästen ist die böhmische Küche keinesfalls fremd. Sowohl die verwendeten Zutaten, als auch die Zubereitungsweise ähneln sich häufig. Wohl auch deswegen habe ich für den deutschen Gast als Hauptgang Hirschlendenbraten mit Soße und Knödel gewählt. Dieses klassische böhmische Gericht in regionaler Zubereitung erfreut mit seinem geschmacklichen Reiz und schreibt sich im Kontext des gesamten Menüs tief ins Gedächtnis“, sagt Vlaďka Příhodová zu ihrem kulinarischen Werk. 62 “While creating the menu we focused above all on using local ingredients that might be interesting for our Polish guests. Historically, locals used the nearby lakes and rivers as well as forests and so did we. Our credo is using one local ingredient in each dish. Trout is from the nearby Elbe dam, wild mushrooms are from local forests and fruit is from gardens in the foothills of Krkonoše,” explains culinary tactician Lukáš Čížek. Lukáš Čížek kochte für Polen Variation aus Forelle mit Zucchini und Raviola und Roter Rübe mit Dottersoße Steinpilz-Cappuccino mit Majoranreduktion und Speck-Schalotten-Knödel Im Vakuum zubereite Reh-Lendenbraten in Nusskruste, pochierte Kartoffeln, Kalbsbäckchen mit Spinatpalatschinken – gefüllt mit jungem Wirsing, Rahmreduktion mit Koriander Apfeltörtchen mit zarter Creme und Vanillekorpus, Apfelsorbet, Apfel-Tatar mit Honig und Pistaziensoße „Bei der Zusammenstellung des Menüs legten wir besonderes Augenmerk auf lokal verfügbare Rohstoffe, für die sich unsere polnischen Gäste interessieren. Traditionell verwendeten die hiesigen Einwohner, was Wald, Feld und Gewässer hergaben – und genau das machen wir auch. Unser Credo ist es, in jedem Gericht mindestens einen regionalen Rohstoff zu verwenden. Die Forelle stammt aus der nahen Elbetalsperre, die Steinpilze aus den Wäldern ringsum und das Obst aus den Gärten im Riesengebirgsvorland“, definiert Lukáš Čížek seine kulinarische Strategie. Czech Travelogue Gastro & Accommodation ~ Gastro und Unterkunft Czech hotels are cooking for you We found the most famous Czech cooks and asked each of them to prepare a Czech menu for one selected nation. What will the Spanish enjoy to eat according to the Czech rulers of hotel kitchens? What does an Arab appreciate? And who cooked the famous triad sirloin in cream sauce? and for who? And mainly, WHY? Wie tschechische Hotels für Sie kochen Wir haben die renommiertesten tschechischen Köche besucht und jedem von ihnen die Zubereitung eines tschechischen Menüs für eine ausgewählte Nation aufgetragen. Was schmeckt den Regenten der tschechischen Hotelküchen zufolge den Spaniern? Was wissen Araber zu schätzen? Und wer hat die böhmischen Nationalgerichte Sauerbraten zubereitet? Und für wen? Vor allem aber – WARUM? HOTEL INTERCONTINENTAL***** CLARION CONGRESS HOTEL PRAGUE**** Miroslav Kubec cooked for the Spanish Miroslav Soukup cooked for the Italians Ox tongue froth, caviar from sweet and sour gherkins, marinated ox tongue salad with shallot and celery Sauerkraut soup with potatoes, cold sour cream froth Sturgeon with white wild mushroom crust, fried eggs with boletus and chanterelle, roast caraway-potato “Cmunda” Pork loin roast in bacon, ragout from mini-cabbage with horseradish sauce, potatoes roasted in skin, warm horseradish espuma Grandmother’s semolina pudding with butter and chocolate shavings Traditional Prague Ham with quail egg and plum chutney Brook trout with lemon pepper with Beluga lentils and caramelized cherry tomatoes and sugar peas Braised veal cheek in red wine with artichokes and soft gingerbread cottage cheese dumplings Strawberry and rhubarb pie baked with egg white “The menu is put together so that it introduced a variety of Czech cuisine including l di traditional tastes and ways of preparation.The modern look on the plate and portions adjusted to the number of courses gives a chance to taste traditional domestic recipes from several parts of the country. Even sturgeon used to be a common fish in Bohemia and now it is bred again,” discloses the president of Czech cooks. Miroslav Kubec kochte für Spanier Schaum aus geräucherter Rinderzunge, Kavier aus süßsauren Gurken, marinierter Salat aus Räucherzunge mit Edelzwiebeln und Sellerie Krautsuppe mit Kartoffelstückchen, kühler Schaum aus sauerer Sahne Stör in einer Kruste aus weißen Steinpilzen, Ragout aus gebratenen Steinpilzen und Pfifferlingen, gebratene Kümmel-Kartoffelpuffer „Cmunda“ In Räucherspeck gebratene Schweinsnuss, Ragout aus Mini-Wirsing mit Meerrettichsoße, gebratenen Pellkartoffeln, lauwarmes Meerrettich-Espuma. Grießbrei nach Großmutters Art mit Butter und Schoko-Spänen „Das Menu ist so zusammengestellt, dass es die abwechslungsreiche böhmische Küche mittels herkömmlicher Geschmacksrichtungen und Zubereitungsformen vorstellt. Hübsch und modern auf dem Teller arrangiert und in Portionen, die der Anzahl der Gänge angepasst sind, bietet es die Möglichkeit, traditionelle Hausmannskost aus verschiedenen Ecken und Enden Tschechiens kennen zu lernen. Auch der Stör war früher in Tschechien überall zu haben, zum Glück beginnt man ihn heute wieder zu züchten“, verrät der Präsident der tschechischen Köche. Czech Travelogue “My menu originates from traditional Czech cuisine and is based entirely on Czech ingredients. Old Czech cuisine contained more o lighten oil than the Mediterranean one but new trends in gastronomy know how to it according to demand on modern “fitness” dishes. However, we always preserve the original taste of the dish,” says Soukup. Miroslav Soukup kochte für Italiener Original Prager Schinken mit Wachteleiern und Pflaumen-Chutney Saibling auf Zitronenpfeffer und Belugalinsen und karamellisierten Cherrytomaten und mit Zuckererbse Gedünstete Kalbsbacke in Rotwein mit Artischocken und zartem QuarkPfefferkuchen-Knödel Erdbeer-Rhabarber-Kuchen, mit Eiweißschnee überbacken „Mein Menü basiert auf der böhmischen Küche, wobei ich einzig und allein auf tschechische Rohstoffe zurückgreife. Die altböhmische Küche ist zwar fetthaltiger als die südeuropäische, aber neue gastronomische Trends helfen, sie leichter und bekömmlicher zu machen, um der Nachfrage nach modernen Fitness-Gerichten gerecht zu werden. Immer aber bleibt den Gerichten ihr typischer Geschmack erhalten“, beteuert Herr Soukup. 63 Gastro & Accommodation ~ Gastro und Unterkunft Activate your papillas Euphorisieren sie ihre Papillen HILTON PRAGUE OLD TOWN***** Gastronomy festival in the Czech Republic Lightly smoked Prague ham from scrag with apple horseradish and pickled vegetables Roast duck with apple, ginger and dark honey, stewed red cabbage and soft potato dumplings with gingerbread Roast fillet of trout with thyme-garlic butter, sautéed new potatoes with shallot Apricot cake with almonds and vanilla sauce Coffee with mini coconut dessert Prague Food Festival, Prague, www.praguefoodfestival.cz Grand Restaurant Festival, www.grandrestaurantfestival.cz (Prague, Brno, Karlovy Vary, Liberec, Nepomuk, Olomouc, Ostrava, Plzeň) Asparagus festival , Ivančice u Brna, www.ivancice.cz Třeboň fishing festival, Třeboň, www.itrebon.cz Bread festival, Slup u Znojma, www.slup.cz/slavnostichleba Festival of open cellars in Mikulov area, Mikulov and surroundings, www.otevrenesklepy.cz Czech beer festival, Prague, www.ceskypivnifestival.cz Gourmetfestivals in der Tschechischen Republik Prague Food Festival, Prag, www.praguefoodfestival.cz Grand Restaurant Festival, www.grandrestaurantfestival.cz (Prag, Brno, Karlovy Vary, Liberec, Nepomuk, Olomouc, Ostrava, Plzeň) Spargelfest, Ivančice bei Brno, www.ivancice.cz Fischereifest in Třeboň, Třeboň, www.itrebon.cz Brotfest, Slup bei Znojmo, www.slup.cz/slavnostichleba Fest der offenen Weinkeller in der Region Mikulov, Mikulov und Umgebung, www.otevrenesklepy.cz Tschechisches Bierfest, Prag, www.ceskypivnifestival.cz CHÂTEAU U Leon Malík cooked for the British “A good starter can be a taste of lightly smoked ham from local producers accompanied with horseradish and a pint of beer. I have chosen duck for the main course because I know that the British like red meat. On the other hand our sirloin could seem a bit dry for them. Crunchy roast duck with apple, ginger and dark honey suppresses the roughness and the meat will become very tender. Red cabbage and potato dumplings flavoured with ground gingerbread boost up the taste of duck. A second option would be Czech fish. Roasted trout will go well with Rulandske grey from the Mádl winery. Light apricot cake with almonds and vanilla sauce goes with Pálava wine, it makes a nice finish,” concludes Leon Malík on his menu. Leon Malík kochte für Briten Leicht geräucherter Prager Knochenschinken mit Apfel-Meerrettich und eingelegtem Gemüse Bratente mit Äpfeln, Ingwer und Waldhonig, gedünstetem Rotkohl und zartem Kartoffelknödel mit Pfefferkuchen Gebratenes Forellenfilet mit Thymian-Knoblauch-Butter, gerösteten jungen Kartoffeln mit Schalotten Marillenkuchen mit Mandeln und Vanillesoße Kaffee mit Mini-Laskonka (Teegebäck) „Der leicht geräucherte Schinken von hiesigen Herstellern ist zusammen mit dem Meerrettich und einem guten Glas Bier schon mal ein guter Anfang. Als Hauptgericht wählte ich Ente, weil ich weiß, dass die Briten dunkles Fleisch mögen, auf unsere Weise zubereiteter Lendenbraten käme ihnen möglicherweise zu trocken vor. Apfel, Ingwer und Waldhonig unterdrücken die Roheit der knusprig gebratenen Ente und das Fleisch wird dadurch sehr angenehm. Der Rotkohl und die mit geriebenem Pfefferkuchen abgeschmeckten Knödel betonen den Geschmack der Ente noch. Eine weitere Möglichkeit wäre tschechischer Fisch, zu einer frischen Bratforelle würde Grauer Ruländer aus dem Weingut Mádl am besten passen. Ein duftiger Marillenkuchen mit Mandeln und Vanillesoße, zusammen mit einem Gläschen Palavá-Wein wären der gelungene Schlusspunkt“, schließt Leon Malík sein vorgeschlagenes Menü ab. HOTEL THERMAL**** − KARLOVY VARY Marino Klouček cooked for Arabic clientele Chicken paté with cranberry sauce and smooth potato cream Stewed lamb node with white wild mushrooms and potato pie with marjoram oram Griddle-cakes with forest fruit NOBLESSE & TRADITON Castle Hotel – accommodation in stylish rooms with historic furniture Castle Restaurant with Summer Terrace, Tea lounge Conference facilities with the latest technical equipment Marble Hall for festive occasions and special events Vine Bar, Wellness & Spa, French garden and park, free parking “I opted for dishes from ingredients that are available in our spa region and were cooked already by our mothers and grandmothers. At the same time we avoided ingredients that our Arabic clientelle would find unacceptable, for example pork. Preparation of meat by stewing is very popular in Arabic countries for its simplicity and the abilility to blend the taste of various ingredients in one pot including a side dish,” explains Klouček. Marino Klouček kochte für arabische Klienten Hühnerpastete mit Preiselbeersoße und zarter Kartoffelcreme Gedünstete Lammhaxe mit weißen Steinpilzen und Kartoffeltörtchen mit Majoran Omeletten mit Waldfrüchten Meetings – Incentives – Conferences – Events Romantic venue for weddings, celebrations & culture www.zamek-liblice.cz „Ich habe aus Ingredienzen ausgewählt, die in unserer Bäderregion verfügbar sind und die schon unsere Mütter und Großmütter verwendeten. Dabei haben wir natürlich Rohstoffe vermieden, die für unsere arabischen Gäste unzumutbar sind, allem voran Schweinefleisch. Fleisch wird in den arabischen Ländern sehr häufig gedünstet, weil dies einerseits nicht aufwendig ist und andererseits die Möglichkeit bietet, mehrere Ingredienzen, einschließlich der Beilagen, in einem Topf zuzubereiten“, verrät Herr Klouček die Raffinesse seines Menüs. Conference Centre of the Czech Academy of Sciences – Liblice Château Liblice 61, 277 32 Byšice, tel.: +420 315 632 111 64 Czech Travelogue Prague Steamboat Company Der schönste Blick auf Prag ist der von der Moldau The best view of Prague is from the Vltava • regelmäßige Linienfahrten zum Prager Zoo, nach Mělník und zum Stausee Slapy • regular sail throught the city to ZOO, Mělník and Slapy • Sightseeing-Schiffstouren • sightseeing cruise throught the centre of Prague • Diskotheken an Deck • disco on board • Vermietung historischer Flussdampfer zu gesellschaftlichen Veranstaltungen • rent of historical steamboat for differents events Dampferanlegestelle / Central Wharf PPS Co.:, Rašínovo nábřeží (Kai / Quay), Prague 2 (zwischen den Moldaubrücken Palackého und Jiráskův most) / Between Palackého and Jiráskův bridge) tel.: +420 224 931 013, 224 930 017, gsm: +420 605 295 111, fax: +420 224 930 022, e-mail: pps@paroplavba.cz w w w .p a r o p l a v b a . cz Advertorial Let Prague into your ears Spanish, Italian, Russian and Japanese. More than 700 historical places of interest, 8 language options, simple to operate, the new E-SGS AudioGUIDE from E-SGS Ltd will be available to you 24 hours a day. What else makes it exceptional? Only you and the city The new audio-guide, developed and manufactured by E-SGS, Ltd, is intended for inquisitive tourists who value their time on holiday and prefer free, non-organized getting around. It doesn’t offer any obligatory routes nor too much information. The key to its secret are the numbers of Prague houses. Just imagine, you are standing in front of a fascinating building of baroque stucco. Its orientation number is always placed on a metal red tablet near the entrance. You dial the number and immediately can listen to the history of the house. The audio-guide memory contains more than 700 interesting objects from old and even older Prague and information on the architecture of the 20th century. It is easy to control Historical objects were selected for the AudioGUIDE database according to the National historical institute and subsequently processed by top Czech historians. Translations into other languages and their interpetation were done by native speakers and nowadays E-SGS AudioGUIDE is available in Czech, English, French, German, AudioGUIDE operating is simple and intuitive and corresponds with many commonly used gadgets such as remote control or mobile phone. Where can you get it? It is available in hotels, travel agencies, information centres, souvenir shops, as well as congress agencies. ~ -E-SGSE-SGS, Ltd Pod kaštany 18 160 00 Prague 6 Czech Republic Phone: +420 233 383 842 Fax: +420 233 383 841 E-mail: sales@e-sgs.eu www.e-SGS.eu List of advertisers Farm Čapí hnízdo ................................................... 2 Rückl Crystal ........................................................ 23 Jan Becher Muzeum ............................................. 47 Spa Teplice ............................................................ 3 Relaxation, adrenaline and fun in the town of Liberec... 24 Karlovy Vary Public Transit Company ....................... 47 Town of Kadaň ...................................................... 4 North Bohemia Convention Bureau ........................ 25 Grandhotel Pupp .................................................. 48 Hotel Clement ....................................................... 5 Moravia Convention Bureau .................................. 26 Spa Hotel Dvořák Karlovy Vary ............................... 48 Troja Catering ...................................................... 27 Parkhotel Richmond.............................................. 49 Culture & History Spa and Congress Hotel Thermal............................ 49 Hard Rock Cafe ...................................................... 6 Hotel Intercontinental Praha .................................... 7 OREA Hotel Horal, OREA Hotel Arnika .................... 69 Skywalkers .......................................................... 70 Czech Republic Today 10 – 15 Farm Čapí hnízdo ................................................. 13 Travel agency Quicktour ........................................ 14 OREA HOTELS ...................................................... 15 Czech Travelogue Tip: MICE Tourism 16 – 27 28 – 35 Psalterium ........................................................... 31 Friday Free Prague Ambiente Hotels........................................ 34 The Regional Authority of the Karlovy Vary Region ......................................... 50 – 51 Regions 36 – 41 50 – 51 OREA Hotel Voroněž ............................................. 38 Health & Beauty Vysočina Tourism .................................................. 38 Spa Hotel Bellevue – Tlapák ................................... 55 The Moravian-Silesian Region ......................... 39 – 41 Spa Teplice .......................................................... 56 Cities & Towns 42 – 43 52 – 61 Spa Slatinice ........................................................ 59 Ready for UNESCO? ...................................... 42 – 43 Hotel Olympia ...................................................... 61 Prague Congress Centre ........................................ 19 Karlovarský Region Regional Authority .................... 44 Gastro & Accommodation Aquapalace Hotel Prague ...................................... 20 Town of Děčín ..................................................... 45 Hotel Chateau Liblice ............................................ 63 Town of Plzeň ...................................................... 21 Town of Jihlava .................................................... 46 Steam Navigation Society of Prague (PPS) ................ 65 Pilsner Urquell ...................................................... 21 Marienbad Kur and Spa Hotels .............................. 47 E-SGS ................................................................. 66 66 62 – 65 Czech Travelogue Czech Travelogue CARDs Bohdaneč Health Spa specialist in treatment of the musculo-skeletal system N O V IN K A Ivana Kubantová Masarykovo nám. 6 533 41 Lázneˇ Bohdaneã Tel: +420 777 609 318 Czech Republic The biggest natural entertainment resort in the Czech Republic Größtes natürliches Freizeitgelände in Tschechien Moravia Convention Bureau Steamboats Prague / Agentur Dampfer Prag Ing. Lukáš Bačík EURÓPÉ Restaurant and sightseeing boat Ausflugs- und Restaurantdampfer Petr Carda Managing Director Marketing manager Radnická 2 602 00 Brno Czech Republic www.moraviaconvention.cz Strakonická ul., 150 00 Praha 5 Dock / Anlegestelle Smíchov mobil: +420 777 816 133 telefon/fax: +420 257 321 805 e-mail: boat@europe-rp.cz www.europe-rp.cz Tel./Fax: +420 542 210 088 Mobil: + 420 724 795 915 e-mail: bacik@ccrjm.cz info@moraviaconvention.cz Wolfgang Teufl Geschäftsführer – Managing Director ...Stay with us, and feel like home... www.zamek-liblice.cz Liblice 61, 277 32 Byšice tel.: +420 315 632 111 Conference Centre of the Czech Academy of Sciences – Liblice Château NOBLESSE & TRADITON CHÂTEAU Jana Masaryka 11, 120 00 Prague 2, Czech Republic tel: +420 222 921 921, fax: +420 222 921 999 mobile: +420 602 33 66 00 wolfgang.teufl@hotelametyst.cz www.hotelametyst.cz Sabinova 373/5 130 11 Prague 3 www.npu.cz Sales & Marketing Manager Zámek Dětenice Helena Jemelková Ke Skalkám 22/3249 106 00 Praha 10, Czech Republic info@artour.cz www.artour.cz Medieval Resort Dětenice Helena Jemelková Sales & Marketing Manager Mobil: +420 602 288 176 Tel.: +420 234 099 111, Fax: +420 234 099 101, Mobil: +420 602 288 176 detenice_cards_final-3.indd 1 Czech Travelogue 507 24 Dďtenice okr. JiĀín Email: info@artour.cz www.detenice.cz Czech Travelogue CARDs Hotel Ametyst Prague 2/25/2011 12:23:00 PM 67 Czech Travelogue CARDs Czech Travelogue CARDs Bohdaneč Health Spa is situated in the picturesque countryside of the Labe River Basin not far from Pardubice, about 1 hour from Prague We invite you for short and long-term stays • Medical wellness care • Wellness stays • Wellness weekends • • • • • • • • family holidays/ Familienurlaub special experience packages / Erlebnispakete school outings/ Schulausflüge children’s camps/ Kinderferienlager corporate events/ Firmenveranstaltungen congresses/ Kongresse conferences/ Konferenzen team building/ Teambuilding Contact/Kontakt: tel./fax: +420 566 567 400, mobil: +420 602 750 130 e-mail: info@western.cz, www.western.cz h Geschäftsmeetings h Gesellschaftliche Veranstaltungen und Firmenaktionen h Firmenpräsentationen h Partys h Hochzeitsfeiern h Promotionen h Ganzjähriger Betrieb (in den Wintermonaten mit Beheizung) h Sonnendeck h www.moraviaconvention.cz Comprehensive offer for the MICE industry in South Moravia and city of Brno. Our services: • Wharf / Anlegestelle Praha 1, Na Františku • Find a Suitable Congress or Meeting Venue Propose Incentive Program Find a Suitable Accommodation Provide Useful Contacts and Advice h business meetings h social & corporate events h company presentations h parties h wedding & graduation celebrations h open all year round h sun deck h Tourist information centre Masarykovo náměstí 2 586 01 Jihlava Tel: +420 567 167 158 +420 567 167 159 Closed to city centre • • • • • • • Meetings – Incentives – Conferences – Events Definitely Detenice… The local DMC that will make your trip UNIQUE! Deep in the heart of picturesque „Bohemian Paradise“ a warm welcome awaits you at our Dětenice Baroque Chateau, adjacent Medieval Tavern with Brewery and authentic style Medieval hotel. AR TOUR PRAGUE provides and manages a wide range of activities within the Czech Republic and Central Europe. From Company functions to wedding receptions or just simply a relaxing holiday break you won’t be disappointed. …Detenice delivers Just beyond the door of our Medieval themed tavern step back in time and enjoy a magical Middle Ages experience. Feast on food prepared on a traditional open fire and beer served in jugs by wenches. Be entertained by swordsmen, jugglers and dancers in candle lit vaulted cellars. But be prepared for medieval mannerism! …Let us take you back in time detenice_cards_final-3.indd 2 68 Romantic venue for weddings, celebrations & culture www.zamek-liblice.cz Chateau Březnice www.zamek-breznice.cz Chateau Hořovice www.zamek-horovice.cz SH Karlštejn www.hradkarlstejn.cz Chateau Konopiště www.zamek-konopiste.cz Castle Krakovec www.hrad-krakovec.cz Castle Křivoklát www.krivoklat.cz Hamous Farm in Zbečno www.zbecno.cz Chateau Mníšek pod Brdy www.zamek-mnisek.cz Chateau Mnichovo Hradiště www.mnichovo-hradiste.cz monastery Sázava www.klaster-sazava.cz Točník and Žebrák castles www.tocnik.com Chateau Veltrusy www.zamek-veltrusy.cz Chateau Žleby www.zamek-zleby.cz Gardens below Prague Castle www.palacove-zahrady.cz • Castle Hotel – accommodation in stylish rooms with historic furniture • Castle Restaurant with Summer Terrace, Tea lounge • Conference facilities with the latest technical equipment • Marble Hall for festive occasions and special events • Vine Bar, Wellness & Spa, French garden and park, free parking Heritage sites open to the public and managed by the National Heritage Institute (Central Bohemian Regional Office in Prague) offering 84 rooms all full equipped Wlan, Pay TV, Flat Screens, 2 restaurants Austrian and international cuisine Bar Own garage facilities Sauna, massage Complete travel, golf, congress and conference arrangements are professionally catered for with the personal touch of our highly experienced team. Thanks to our leading and long term market position, at our disposal we have hotel accommodation available from basic to five stars at very competitive prices. The DMC AR TOUR PRAGUE is owner of the Medieval themed Dětenice Resort – Baroque Chateau, adjacent Medieval Tavern with Brewery and authentic style Medieval hotel. As exlusively operated by us you can be assured of an exceptional quality experience. AR Tour looks forward to being of service to you! 2/25/2011 12:23:02 PM Czech Travelogue OREA Hotel Horal ŠpindlerĤv Mlýn - Krkonoše Tel.: +420 499 433 351 Fax: +420 499 433 356 E-mail: rezervace@horal.cz www.orea.cz, www.horal.cz ACCOMMODATION 340 beds in 164 rooms (double rooms, double rooms with extra bed, four-bed rooms and suites) GASTRONOMY restaurant Panorama (60 seats), Ski restaurant (200 seats), Snowboard bar (60 seats), summer terrace (50 seats) WELLNESS CENTRE swimming pool 6 x 12m, whirlpool, sauna, solarium, massage, floating, steam spa, turf pack, paraffin pack, CONVENTION FACILITIES congress hall – 300 seats, dance hall – 150 seats, meeting room SnČžka – 60 seats, meeting room Labe – 35 seats, meeting room Bohemia – 35 seats OTHER SERVICES table tennis, tennis hall, multipurpose playground, bowling alley, sports equipment on loan, billiards, mini golf, fax, wireless internet connection, internet terminal, parking, souvenir sales point, boutique, transport service OREA Hotel Arnika ŠpindlerĤv Mlýn - Krkonoše Tel.: +420 499 433 171-2 Fax: +420 499 433 195 E-mail: rezervace@arnika.oreahotels.cz www.orea.cz, www.arnika.cz ACCOMMODATION 414 beds in 207 rooms (double room, double room with extra bed, four bed room and suite) GASTRONOMY Labe restaurant (300 seats), Czech restaurant (50 seats), Siesta Bar (60 seats), Music bar Panorama (45 seats), summer terrace (48 seats) WELLNESS CENTRE - swimming pool and whirlpool, sauna paradise (sauna, infra-sauna, steam spa), turbo solarium, inhalation, magneto therapy, kryosauna, massage peat wrap, fitness, paraffin pack, hydro massage bath, lymphatic massage CONVENTION FACILITIES congress hall – 280 seats, meeting room ýR – 100 seats, meeting room Kuba – 50 seats, meeting room HoĜec – 50 seats, meeting room Krakonoš – 50 seats. OTHER SERVICES table tennis, tennis and volleyball court, sport equipment rental, billiards, mini golf, beauty salon, wireless internet connection, internet terminal, parking, transport service TANDEM JUMPS at the airport Most • Altitude jump as far as 4200 m • Free fall longer than 50 sec. • Free fall speed over 200 km/h • Parachute flight from 5 – 8 min. • Sightseeing flight above České středohoří and Krušné hory circa 20 min. • The most modern plane in Europe PAC 750XL • You and your safety are on the first place for us • You can receive original video record of air experience during 40 min. after jump • Original present for your friends, relatives and partners • Easy access – only an hour's drive from Prague! • We offer tour operators commission from tandem skydive sales!! YOUR GUIDE ON THE SKY SKYWALKERS Book your drop on phone: +420 777 221 058 E-mail: info@skywalkers.cz TANDEMSPRÜNGE am Flughafen in Most • Höhe des Sprunges bis 4200 Meter • Der freie Fall dauert länger als 50 Sekunden • Geschwindigkeit des freien Falls – mehr als 200 km/h • Der Flug mit dem Fallschirm dauert 5 bis 8 Minuten • Aussichtsflug über das Tschechische Mittelgebirge und Erzgebirge ca. 20 Minuten • Das modernste Flugzeug in Europa PAC 750XL • Sie und Ihre Sicherheit stehen bei uns an erster Stelle • In 40 Minuten können Sie Ihre Erlebnisse als moderne DVD-Aufnahme erhalten • Ein originelles Geschenk für Ihre Verwandte, Freunde oder Partner • Leichte Zugänglichkeit – nur 1 Stunde Fahrt aus Prag! • Touroperatoren bieten wir Provision für den Verkauf von Tandemsprüngen!! www.skywalkers.cz www.muj-seskok.cz IHR BEGLEITER DURCH DEN HIMMEL SKYWALKERS Reservieren Sie Ihr Erlebnis auf folgender Nummer: + 420 777 221 058 E-mail: info@skywalkers.cz