als PDF - Ferienwelt Winterberg

Transcription

als PDF - Ferienwelt Winterberg
BRILON – HALLENBERG – MARSBERG – MEDEBACH – OLSBERG – SCHMALLENBERG – WILLINGEN – WINTERBERG
FRÜHLING/SPRING 2015
AUF DEM DACH DES SAUERLANDES
ON TOP OF THE SAUERLAND
Aktiv im Frühling: Wandern, Rad fahren, Golf spielen
Get Active in Spring: Hiking, Bike Riding, Golfing
Fit und entspannt: Wohltuende Auszeiten drinnen oder draußen
Fit and Relaxed: Pleasant Indoor or Outdoor Breaks
Frühlingsgefühle: Unvergessliche Hochzeiten
Spring Fever: Unforgettable Weddings
DER ASTENTURM
Kahler-Asten
WINTERBERG
Höher geht’s nimmer
chste!
as Hö
ist d
s
a
...d
###
Astenturm 1 - 59955 Winterberg
Tel. 0 29 81-92 87 48-0, Fax -92 87 48-1 11
Berggasthof-Hotel
Kahler Asten
kahlerasten@t-online.de, www.kahlerasten.de
Inh. Horst Mienert
Tradition
e!
Gestern wie heut
ken
Essen...Trin e!
...gute Laun
Bergrestaurant-Café-Hotel
Bobhaus Winterberg
Kappe 1 - 59955 Winterberg - Tel: 02981-509
Vorwort
Wenn diese Ausgabe erscheint, sind in den Höhenlagen des Sauerlandes noch
einige Pisten weiß. Die Snowboard-Stars haben gerade erst
ihren Weltcup in Winterberg
ausgetragen. Ein paar Lifte tun
immer noch ihren Dienst, einige unersättliche Skifahrer
und Snowboarder nutzen die
Gelegenheit für eine rasante
Abfahrt dem Frühling entgegen. Im Sauerland kommt der
Winter eher, der Frühling später, ist der Sommer frischer als anderswo. Winter im März, wenn in unserer Vorstellung
bereits die ersten Krokusse sprießen. Rodeln zu Ostern, bunte Eier im Schnee suchen.
Warum denn nicht? Statistisch ist das jedenfalls wahrscheinlicher – und somit realistischer - als die dicke weiße Packung Weihnachten zu erwarten. Wir genießen die letzten
Winterfreuden und freuen uns dennoch auf den Frühling – dann halt etwas länger!
Editorial
When this issue is released, some slopes on the heights of the Sauerland will still be
covered in snow. The snowboard stars will just have held their World Cup competitions
in Winterberg. A few ski lifts are still operating, and a number of insatiable skiers and
snowboarders use the opportunity to dash towards spring. In the Sauerland, winter
comes sooner, spring comes later, and summer is chillier than in other places. Winter
may linger throughout March when we can already see the first crocuses sprouting
in our imagination. Sledding at Easter, Easter egg hunts in the snow. Why not?
Statistically, it is actually more likely – and therefore more realistic – than expecting a
snow-packed white Christmas. We enjoy the last fun of winter and look forward to
the spring – our joy of anticipation actually lasts a little longer!
Schnelle Verbindung zur digitalen Welt
Trends, neue Angebote, wertvolle Urlaubs- und Freizeittipps für die
Region Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen und Winterberg präsentiert Ihnen das Lifestyle Magazin
High Times. Um weiterführende Informationen zu allen Berichten zu
erhalten, brauchen Sie nicht mehr mühselig die Internetadressen abzutippen.
QR-Codes (Quick Response = schnelle Antwort) führen Sie direkt zu der zum Artikel
gehörigen Website, zum Bild oder Film. Lesen können ihn Handys mit Kameras, die
ein QR-Leseprogramm installiert haben. Solche Apps gibt es für alle aktuellen
Smartphone-Varianten. Halten Sie Ihre Handy-Kamera über den Code, während die
App aktiv ist. Das Programm entschlüsselt den Inhalt des Bildes und startet die hinterlegte Aktion. Zum Beispiel, die Internetseite, deren Link in dem QR-Code hinterlegt war.
Quick Links to the Digital World
High Times is a lifestyle magazine that presents trends, new products and services,
valuable holiday and leisure time tips for the region of Brilon, Hallenberg, Marsberg,
Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen and Winterberg. If you are interested
in further information on any of the reports, you won’t need to go to the trouble of
typing in Internet addresses. QR codes (QR = Quick Response) will lead you directly
to the website, image or film mentioned in the article. Cell phones with a camera and
an installed QR reader are able to read the codes. Appropriate apps are available for
all current smartphone models. Hold your cell phone camera over the code while the
app is active. The program will decrypt the content of the image and initiate the encrypted action, for instance direct you to the website contained in the QR code.
Inhalt
2-3
Die Natur erwacht
Nature’s Awakening
Frühlingsduft liegt über der Landschaft,
laue Luft und warme Sonnenstrahlen. Da
kann niemand widerstehen. Raus aus dem
Haus, rein in die Natur, zum Wandern oder
Rad fahren. Hoch oben im Sauerland
gibt es so viel zu erleben….
The landscape is imbued with springtime
scents, balmy air and the warmth of the sun.
You just can’t resist it. Let’s go outside,
explore nature, go hiking or cycling. Up in the
Sauerland there is so much to experience…
Frühlingshaft genießen
Endlich ist der Frühling da! Und mit ihm
junges Gemüse und frische Kräuter. Daraus
zaubern die Kochkünstler herrliche Frühlingsgerichte. Genießen Sie den Frühling mit Fisch,
Pasta und fruchtigen Desserts.
Spring Delights
Spring has finally arrived! It brings us young
vegetables and fresh herbs. Our culinary
artists do magic with them and create
amazing spring dishes. Enjoy the
springtime with fish, pasta and
fruity desserts.
Impressum
Herausgeber
Format2 Media Konzept GbR
Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.format2.de
Gestaltung
Werbeagentur Werbstatt GmbH
Senge-Platten-Str. 2, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.werbstatt.info
Bilder
REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Anzeigenkunden,
Werbeagentur WERBSTATT, fotolia.com, Sauerland-Tourismus ev.V.
Druck
Linsen Druckcenter GmbH
Siemensstraße 12, 47533 Kleve, www.linsen-druckcenter.de
Anzeigen
Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke
Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.pascalmoehrke.de
Konzeption, Text REDAKTIONSBÜRO susanne schulten
Hauptstraße 24a, 59909 Bestwig, www.schulten-pr.de
Übersetzung
BRIDGES TRANSLATIONS ANGELA SELTER
Breslauer Str. 18a, D-57439 Attendorn, www.angela-selter.de
Das Magazin HighTimes
ist ein werbliches Produkt
der Orte Brilon, Hallenberg, Medebach,
Olsberg, Schmallenberg,
Willingen, Marsberg
und Winterberg.
HighTimes magazine is
a promotional product
for the towns of Brilon,
Hallenberg, Medebach,
Olsberg, Schmallenberg,
Willingen, Marsberg
and Winterberg.
Sie haben Interesse an einer werblichen Darstellung in diesem Magazin?
Dann wenden Sie sich doch einfach an Pascal Möhrke.
Are you interested in a promotional presentation in this magazine?
Please do not hesitate to contact Pascal Möhrke.
Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke
Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen
Tel.: +49(0)2983 970637, Fax: +49(0)2983 970639, Mobil: +49(0)172 5206095
info@pascalmoehrke.de, www.pascalmoehrke.de
Sauerländer „Hoch“-Kultur
Hoch oben und doch mittendrin:
Von Marsberg bis nach Bestwig,
von Willingen über Winterberg nach
Schmallenberg kündigen sich sportliche, kulturelle und traditionelle
Veranstaltungen an. Das hält für
jeden etwas bereit.
Sauerland’s “High” Culture
Way up high and yet right in the
middle of it: Plenty of sporting,
cultural and traditional events will
take place from Marsberg to Bestwig,
from Willingen to Winterberg and
in Schmallenberg. Everyone will find
what they are looking for.
4-13
22-23
42-43
Radfahren
Outdoor News
Bicycling
Outdoor News
32-35
Echte
Sauerländer
Genuine Locals
14-19
24-27
Einkaufen
Natur
Gesundheit
Shopping
Nature
Health
36-41
Veranstaltungen
Events
44-48
20-21
28-31
Golf
Hochzeit
Essen und
Trinken
Golf
Weddings
Eating & Drinking
Ja, Sie möchten gerne 4 kostenlose HighTimes-Ausgaben zu Hause lesen.
3 Dann
senden Sie uns eine Postkarte mit dem Stichwort „HighTimes-Abo” an die
Ferienwelt Winterberg, Tourist-Information, Am Kurpark 4, 59955 Winterberg und
nennen Sie uns Ihren Namen, Ihre Straße, PLZ und Ort. / Yes, you would like to read
four free issues of HighTimes at home. Please send a postcard to: Ferienwelt Winterberg,
Tourist-Information, Am Kurpark 4, D-59955 Winterberg, stating “HighTimes subscription” and adding your name, street address, zip code, city and country.
Sie sind auch an weiteren interessanten Angeboten der Ferienwelt
3 Ja,
Winterberg interessiert. Dann senden Sie uns eine Mail mit dem Stichwort
„Ferienwelt-Angebote” an info@winterberg.de. / Yes, you are also interested
in further offers of Ferienwelt Winterberg. Please send us an email at
info@winterberg.de, stating “Ferienwelt offers”.
Willkommen
auf der Alm !
Wegespinne
4-5
Lecker
Essen !
he
Schnitzelwoc
R
A
U
R
B
FE
im
n
wochen
Flammkuchen
im MÄRZ
Kahler
Asten
n
Spargelwoche
IL
PR
A
im
Dorf-Alm Willingen
Briloner Straße 44
34508 Willingen
Tel. 0 56 32- 9 66 190
Dorf-Alm Winterberg
Am Waltenberg 35
59955 Winterberg
Tel. 0 29 81-92 95 92
Wir sind täglich ab 10 Uhr für Sie da!
Warme Küche von 11 - 22 Uhr
Weitere Informationen zu den Veranstaltungen sowie
die Speisekarten finden Sie unter www.dorf-alm.de
Radfahren Bicycling
6-7
EINFACH LOCKER LOSKURBELN
UND DEN FRÜHLING GENIESSEN
Just pedal away at your ease and enjoy the spring
GEMÜTLICH ODER SPORTLICH –
UNTERWEGS AUF ZWEI REIFEN
Sauerland Radwelt ist enorm vielfältig
Info:www.sauerland.com/radfahren
Radfahren in der prächtigen Landschaft des
Sauerlandes, traumhafte Ausblicke genießen, an Seen und Fachwerkdörfern vorbeiradeln – allerhöchste Zeit, in die Pedale zu
treten! Hier gibt es sanfte Touren entlang
von Flüssen oder auf alten Bahntrassen,
weitgehend ohne große Steigungen. Doch
nicht nur Genussradler kommen auf ihre Kosten: Auch Mountainbiker und Rennradfahrer finden eine riesige Auswahl an Touren.
Wer sportliche Herausforderung sucht, wird
schnell fündig: Berge und Täler versprechen knackige Anstiege und Kletterpartien.
Verkehrsarme Nebenstraßen und glatter
Asphalt sind das perfekte Terrain für Rennräder. Eine besondere Herausforderung ist
der „Stoppomat“ am Pumpspeicherwerk in
Finnentrop-Rönkhausen. Dort können ambitionierte Rennradfahrer ihre Zeit stoppen.
Enge, kurvige Pfade, die im Wald mitunter
über knorriges Wurzelwerk führen,
erfreuen die Mountainbiker – bergauf und
„downhill“, wie auf dem SKS-Bike-Trail in
Sundern. Fast 1.000 Höhenmeter sind auf
dem fast 47 Kilometer langen Rundkurs zu
absolvieren. Downhill-Freaks trainieren
Fahrtechnik im Bikepark Winterberg.
Ganz gemütlich radeln lässt es sich dagegen auf den Radwegen entlang von
Flüssen und auf alten Bahntrassen. Zum
Beispiel auf dem RuhrtalRadweg, auf dem
MöhnetalRadweg von Brilon aus oder auf
dem SauerlandRadring. Diese Radwege
sind allerdings nur drei von vielen Routen.
Mit dem neuen Knotenpunktsystem in der
Region lassen sich alle Touren verbinden,
verlängern oder verkürzen. Das Prinzip:
Radeln nach Zahlen – einfach die Nummer
merken und der Beschilderung folgen. Vom
Sauerland bis nach Siegerland-Wittgenstein
wurde das Radnetz in eine Wabenstruktur
eingeteilt. So sind an den Eckpunkten jeder
Wabe „Knotenpunkte“ entstanden, die die
Waben miteinander verbinden. Mit zwei
Zahlen durchnummeriert, bieten die
Knotenpunkte auch ohne Kartenmaterial
gute Orientierung. Infotafeln zeigen regelmäßig den aktuellen Standort und die
nächstgelegene Wabe an.
Am gemütlichsten radelt es sich übrigens
auf dem E-Bike durchs Sauerland. Mit
Schub aus dem Akku geht es auch Steigungen leicht hinauf. Und dass dem kleinen
Energielieferanten nicht die Puste ausgeht,
dafür sorgt ein dichtes Netz von Ladestationen, aber auch Verleihern.
EASY-GOING OR CHALLENGING RIDES –
OUT AND ABOUT ON TWO WHEELS
Sauerland Radwelt Offers Diverse Cycling Trails
Cycling in the beautiful landscape of the
Sauerland, enjoying fantastic views, pedalling along lakeshores and through halftimbered villages – it’s time to kick off the
cycling season! There are plenty of easy
tours along rivers or on old railway lines,
largely without steep ascents. But not only
pleasure cyclists will get their money’s
worth: There is also a huge selection of
tours for mountain bikers and road cyclists.
People looking for a sporting challenge will
quickly find it: the mountains and valleys
hold demanding climbs and ascents in
store. Byroads with little traffic and a
smooth asphalt surface provide a perfect
terrain for road bikes. The “stoppomat” at
the pumped-storage power plant in Finnentrop-Rönkhausen, where ambitious cyclists
can measure their time, offers a special
challenge.
Narrow, winding paths, sometimes leading
over gnarled roots in the woods, make
mountain bikers happy – both uphill and
downhill, for instance on the SKS Bike Trail
in Sundern. The nearly 47-kilometre circuit
has a vertical climb of almost 1,000 metres.
Downhill freaks improve their riding technique at the Bikepark Winterberg.
However, there is also a broad selection of
easy-going cycling tours along rivers and on
old rail lines, including the RuhrtalRadweg
(Ruhr Valley cycling route), the MöhnetalRadweg (Möhne Valley cycling route)
starting in Brilon, or the SauerlandRadring
circuit. These are, however, only three of
many options.
All tours can be linked, extended or shortened with the help of the new junction
system in the region. The principle is based
on numbers: just make a mental note of
the number and follow the signs. The
bicycle network from the Sauerland to Siegerland-Wittgenstein was organized in a
honeycomb structure. As a result, “junctions” were created at the vertices of each
honeycomb, linking them. Each of the
junctions was assigned two numbers,
providing excellent orientation even without a map. A large number of informa
tion boards show cyclists their current location and the nearest honeycomb.
The most comfortable way of cycling the
Sauerland, by the way, is on an e-bike. The
battery helps cyclists climb hills with ease.
To make sure the small power boosters do
not run out of breath, there is a dense
network of charging stations and rental
places.
Radfahren Bicycling
8-9
CREATIVE TOURS
FOR MOUNTAIN BIKERS
All New: TrailGround in Brilon
Ganz neu: TrailGround in Brilon
KREATIVE TOUREN
FÜR MOUNTAINBIKER
Naturnahe Strecken, kniffelige Trails und
flowige Touren erleben Mountainbiker im
TrailGround Brilon. Allein rund acht Kilometer an Singletrails ziehen sich durch das
Gelände rund um den Bilstein, den Hängeberg und den Plattenberg. Zusammen mit
vorhandenen Forstwegen kommt so ein
kompaktes Streckennetz von 28 Kilometern
Gesamtlänge auf drei Runden zusammen.
Dabei haben die Macher viel Fantasie
walten lassen. So macht eine Tour deutlich
mehr Spaß als auf reinen Wirtschaftswegen. Jede Menge Abwechslung bringen
schmale Pfade, Wellen, Anliegerkurven und
leichte Hindernisse. Anfänger finden für sie
geeignete Touren, genauso wie erfahrene
Mountainbiker. Eröffnung ist je nach
Witterung April oder Mai.
TrailGround Brilon offers mountain bikers
demanding trails and tours with an excellent flow in a natural setting. It provides
around eight miles alone of single-track
trails that run through the area of mounts
Bilstein, Hängeberg and Plattenberg. Add
to this existing forest paths and you get a
compact trail network with a total length
of 28 kilometres on three circuits. The
makers used a great deal of creativity. As a
result, a tour is lots more fun than on pure
service trails. Narrow paths, waves, berms
and minor obstacles bring plenty of fun
and variation. Both beginners and experienced mountain bikers will find their perfect route. The trail opens in April or May,
depending on the weather conditions.
Brilon Wirtschaft und Tourismus GmbH
59929 Brilon, Derkere Straße 10a
T +49(0)2961 969914
bwt@brilon.de, www.brilon-tourismus.de
• täglich,
AB INS GELÄNDE:
ABENTEUER AUF MOUNTAINBIKES
Uppus geführte Touren für Anfänger und Könner
überraschend, anders
• Bistorant mit Bikertreff
in gemütlichem Ambiente
• großartige Steaks
und Salate
• tolles Team mit viel Herz
Auf Stollenreifen die Ferienwelt Winterberg zu erkunden, ist ein echtes Abenteuer.
Die spannendsten Touren durch die schöne Natur des Hochsauerlandes kennt Mountainbike-Experte Uppu Gruß – und nimmt Gäste mit. Bereits seit 1995 stellt der erfahrene
Guide mit seinem Team Routen für Anfänger, Könner und auch Familien mit Kids ab zwölf
Jahren zusammen. Die Touren führen über abwechslungsreiche, technisch leicht zu
bewältigenden Strecken oder auch anspruchsvolle Trails durch die grüne Landschaft.
Mountainbike-Einsteiger erhalten vorab eine Einweisung. Für Experten hat Uppu Gruß eine
Reihe anspruchsvoller, Schweiß treibender Strecken zusammengestellt, die nicht nur den
Puls in die Höhe treiben. Erlebnisreich sind mehrtägige geführte Gruppen-Touren mit
Verpflegung und Übernachtung in gemütlichen Sauerländer Unterkünften. Zum Angebot
gehört ein Bike-Verleih mit RADON-Bikes aus Bonn. Touren auf Anfrage im Bistorant Uppu.
• geführte MTB-Touren
HIT THE TRAILS: MOUNTAIN BIKE ADVENTURES
Uppu’s Guided Tours for Beginners and Pros
Exploring Ferienwelt Winterberg on studded tyres is a real adventure. Mountain bike expert
Uppu Gruss knows the most exciting tours through the scenic landscape of the High
Sauerland – and takes visitors along with him. The experienced guide and his team have
been devising routes for beginners and pros, as well as families with children from the age
of twelve, since back in 1995. The routes explore the green landscape on varied, technically
easily routes, or on technically demanding trails. Mountain bike beginners will receive a
briefing in advance. For advanced mountain bikers, Uppu Gruss has put together a number
of demanding routes that require a high skills level and will not only pump up your heart
rate. Multi-day guided group tours with meals and accommodation in cosy Sauerland inns
are an exciting experience. This offer includes a bike rental service with RADON bikes from
Bonn. Tours on request at Bistorant Uppu.
• MTB-Schulungen vom Anfänger
bis Alpenüberquerer
• Vorschläge und Tipps
zu den aktuellsten Trails
Bistorant Uppu
59955 Winterberg, Am Waltenberg 19
T +49(0)2981 2220
info@uppu.de, www.uppu.de
Am Waltenberg 19, 59955 Winterberg
T 02981.2220, info@uppu.de
www.uppu.de, www.uppu-bike-tours.de
Design: werbstatt.info
• professionelle Guides
Radfahren Bicycling
10 - 11
BIKES - MODE
SERVICE - RADVERLEIH
DANK YAMAHA-MOTOR
MIT „RÜCKENWIND“ RADELN
Der neue Fahrrad-Trend heißt E-Bike
Lange Distanzen, Steigungen und Gegenwind sind im Kreis Winterberg kein Problem mehr,
sondern ein Vergnügen! Auch Partner mit völlig unterschiedlicher Fitness können wieder
gemeinsam, unbeschwert und ohne Kompromisse Radausflüge unternehmen. Einer ausgedehnten Tagestour von 50 bis 60 Kilometern Länge steht nichts mehr im Wege. Die E-Bikes
der Marke Giant sind mit einem antriebsstarken 250-Watt-Mittelmotor von Yamaha ausgestattet und verfügen über eine Akkuleistung von 400 Wh. Gäste reservieren die E-Bikes
telefonisch oder per Mail. Bei Pro Biker stehen die Modelle auch zum Kauf bereit.
YAMAHA MOTOR GIVES CYCLISTS A “TAILWIND”
E-Bikes are the Latest Cycling Trend
Long distances, ascents and headwinds are no longer a problem in the region of Winterberg, but a pleasure! Even partners with completely different fitness levels can go cycling
together again, carefree and without having to make compromises. There are no more
obstacles to extended day trips covering a distance of 50 to 60 kilometres. E-bikes made
by Giant are equipped with a powerful 250-watt mid-drive motor by Yamaha and have a
battery capacity of 400 Wh. Visitors can make a reservation for an e-bike by phone or by
email. Pro Biker also has the models in stock for sale.
Am Waltenberg 59, 59955 Winterberg
Kontakt: 0 29 81-17 15 - mail@pro-biker.de
Das Zweiradhaus
mit dem Meisterservice!
Ihr kompetenter
Ansprechpartner in Sachen
Fahrrad, Pedelec und Zubehör
s
ür un !
f
t
r
u
hö
ce ge infach daz
Servi
e
Klosterstraße 2‐4, 34431 Marsberg,
Telefon (0 29 92) 24 06
Pro Biker
59955 Winterberg, Am Waltenberg 49
T +49 (0)2981 1715
mail@pro-biker.de, www.pro-biker.de
Diemel-Rad-Tag in der Marsberger Innenstadt
FRÖHLICHES FAMILIENFEST VOLLER AKTIVITÄT
Ein Aushängeschild der Region ist der
110 Kilometer lange Diemelradweg.
Um die abwechslungsreiche, naturnahe Strecke bekannt zu machen,
veranstaltet die Stadtmarketing- und
Wirtschaftsförderung Marsberg alljährlich den Diemel-Rad-Tag – so auch am 10. Mai.
Familien erleben eine spannende Zeit mit viel Bewegung und Aktivität. Für Abwechslung
sorgen Fahrrad- und Barfußparcours, Hüpfburg, Karussell und viele weitere spielerische,
kulturelle und sportliche Aktionen. Vereine stellen sich mit Präsentationen und Wettbewerben vor, und die Einzelhändler laden zur Muttertags-Shopping-Tour ein. Info unter
www.diemelradtag-marsberg.de.
CHEERFUL FAMILY FESTIVAL FULL OF ACTIVITY
Diemel-Rad-Tag – Diemel Cycling Day in Marsberg
The 110-kilometre Diemel Cycle Route is a source of pride for the region. Marsberg’s city
marketing and business promotion association organizes the Diemel Cycling Day every
year – this year on May 10 – to promote the cycle route that offers both diversity and a
feel of nature. Families will have a great time with lots of motion and activity. Good entertainment is guaranteed by bicycle and barefoot trails, an inflatable jumping castle, a merrygo-round and many other playful, cultural and sporting activities. Clubs and associations
present themselves with displays and competitions, and retail businesses are open for Mother's Day shopping. For more information go to www.diemelradtag-marsberg.de.
Stadtmarketing und Wirtschaftsförderung Marsberg e.V.
34431 Marsberg, Bäckerstraße 8
T +49 (0)2992 8200
info@stadtmarketing-marsberg.de, www.stadtmarketing-marsberg.de
GUT AUSGERÜSTET
FÜR DIE FAHRRAD-SAISON
Bikes, Kurse und Touren bei Neumann
Ab ins Gelände und rauf auf die Berge: Für eine ambitionierte Radtour sind Können und
Kondition erforderlich. Das nötige Know-how vermitteln die Profis der neuen Bike-Schule
von Fahrrad NEUMANN in Fahrtechnik-Kursen am neuen Trailground und in den Bikeparks
der Region. Wer gern in der Gruppe fährt, nimmt an einer der geführten Touren teil – auf
perfekt konzipierten Routen für Genussfahrer, Rennradler, Mountain- oder E-Biker. Eine
große Auswahl an hochwertigen Rädern renommierter Marken samt Equipment bietet
das größte Fahrradunternehmen im Hochsauerlandkreis auf 1200 Quadratmetern Verkaufsfläche an. Im hauseigenen Ergonomie-Zentrum stellt das Team die Modelle individuell
auf den Fahrer ein. Zum Angebot gehört auch der Full-Service der zertifizierten Meisterwerkstatt. Über den Online-Shop liquid-life.de versenden Geschäftsführer Dominic
Neumann und sein Team Fahrräder in die ganze Welt.
WELL-EQUIPPED FOR THE BIKING SEASON
Bikes, Courses and Tours from Neumann
Hit the trails and climb the mountains: An ambitious bike tour requires excellent skills and
endurance. The experts from Neumann Bike & Outdoor’s new biking school teach riding
techniques in courses offered at the new TrailGround and the region’s bike parks. People
interested in group tours participate in one of the guided tours – on perfectly designed
routes for recreational cyclists, racers, mountain bikers or e-cyclists. The largest bicycle
company in the High Sauerland district offers a broad selection of high-quality, renowned
bike brands, including equipment, on a 1,200-square-metre sales floor. The team from the
company’s own ergonomics centre offers a bike-fitting service to make adjustments to
riders’ individual needs. In addition, full service is available at the certified mastertechnician’s workshop. Manager Dominic Neumann and his team sell bikes to the whole
world from their online shop at www.liquid-life.de.
Zweirad-Welt Neumann GmbH & Co KG
59929 Brilon, Keffelker Straße 12
T +49 (0)2961 9895499
info@liquid-life.de, www.liquid-life.de
Radfahren Bicycling
12 - 13
SPECTACULAR, FAST,
THE ULTIMATE THRILL
iXS Dirt Masters at
Bikepark Winterberg
SPEKTAKULÄR, RASANT,
ABSOLUT MITREISSEND
More than 30,000 spectators and 1,800
competitors from 20 nations: the iXS Dirt
Masters, Europe's biggest free ride festival,
is scheduled for May 22 to 25.
Breath-taking rides, spectacular aerial
acrobatics, an expo area and live music –
these are the ingredients for the unique festival atmosphere of Bikepark Winterberg,
which fascinates fans and motivates the
athletes to give everything. It guarantees
mountain bike action at world-class level,
iXS Dirt Masters im Bikepark Winterberg
Mehr als 30.000 Zuschauer und 1.800
Starter aus 20 Nationen: vom 22. bis 25.
Mai ist wieder Zeit für das iXS Dirt Masters,
Europas größtes Freeride-Festival.
Rasante Rides, spektakuläre Luftakrobatik,
Expo-Area und Live-Musik – all das vereint
sich im Bikepark Winterberg zu einer einzigartigen Festivalatmosphäre, die Zuschauer mitreißt und Sportler dazu bringt,
alles zu geben. Das garantiert Mountainbike-Action auf Weltklasse-Level, ist aber
auch Nachwuchsförderung in Bestform,
denn Amateure und Profis starten auf
denselben Strecken.
Im Mittelpunkt stehen die erfolgreichsten
Rennserien Deutschlands und Europas: iXS
German Downhill Cup, Bike Unit 4x Rumble,
Slopestyle und TSG Cash for Tricks, bei dem
Pros und Amateure ihre besten Tricks für
Bares zeigen.
180 Labels präsentieren in der ExpoArea zudem das Neueste. Und abends
steigen die legendären Konzerte und
Aftershow-Partys.
but also provides a perfect breeding
ground for young talent, as amateurs and
professionals compete on the same tracks.
The focus is on the most successful racing
series of Germany and Europe: iXS German
Downhill Cup, Bike Unit 4x Rumble, Slopestyle and TSG Cash for Tricks, where pros
and amateurs show their best tricks for
cash.
180 labels present the state of the art in the
expo area. The evenings are dedicated to
legendary concerts and after-show parties.
BERGZEITFAHREN IM EISKANAL
Bobbahnsprint am 13. Juni
Eiskanal mal aufwärts in der Winterberger Bobbahn: Vom Ziel bis hinauf zum Start und
zwar auf zwei Rädern. Das gibt‘s nur beim Bobbahnsprint am 13. Juni. Für die Radsportler
ist es ein schweißtreibendes Kräftemessen der Extraklasse, auf der 1.330 Meter langen
Strecke in die Pedale zu treten. 16 Steilkurven, 110 Höhenmeter mit Passagen von bis zu
15 Prozent Steigung sind zu bewältigen, die Uhr immer im Blick.
Überholen ist in der nur 70 Zentimeter breiten Röhre nicht möglich, aber eine hochpräzise
Profi-Zeitmessung hält die Ergebnisse auf die Hundertstel-Sekunde fest.
Der Veranstalter Ski-Club Siedlinghausen hat eine echte Herausforderung für Profis und
Amateure geschaffen, die mit Power in den Beinen die Bobbahn erklimmen. Und es ist
ein Riesenspektakel für Zuschauer: Direkt an der Bahn, im Start- und Zielbereich oder von
der 20 Meter hohen Panorama Erlebnis Brücke haben sie beste Sicht.
WILLINGER MOUNTAINBIKE-FIEBER
Zehntausende beim Bike-Festival erwartet
Sein Ruf eilt dem Ziener Bike Festival
Willingen powered by Mini voraus: es gilt
als das spektakulärste MountainbikeFestival Deutschlands. 30.000 Besucher
und mehr als 3.000 Aktive waren allein im
vergangenen Jahr da. Kein Wunder, dass
MTB-Fans sehnsüchtig auf die 18. Auflage
des Festivals vom 12. bis 14. Juni warten.
Drei Tage Expo, drei Tage Action, Fun,
Stars, Shows und spektakuläre Races.
Höhepunkt ist der Rocky Mountain Bike
Marathon auf drei verschiedenen Strecken;
knackige Anstiege, anspruchsvolle Trails, etliche Höhenmeter und traumhafte Landschaften inklusive. Egal ob Profi,
Freizeit-Biker oder Nachwuchsfahrer: es ist
für jeden etwas dabei.
Und das ist längst nicht alles: SpecializedSRAM Enduro Series, SCOTT-Junior Trophy
für 3- bis 14-Jährige, iXS German Downhill
Cup, Canyon Pumptrack Race Training und
die Expo mit 180 Ausstellern aus der Branche machen das Festival komplett.
WILLINGEN MOUNTAIN BIKE FEVER
Tens of Thousands of Spectators Expected at Bike Festival
Its reputation precedes the Ziener Bike
Festival Willingen, powered by Mini: It is
considered the most spectacular mountain
bike festival in Germany. Last year alone it
attracted 30,000 spectators and more than
3,000 athletes. No wonder MTB fans are
eagerly awaiting the 18th rollout of the
festival from June 12 to 14; a three-day
expo and three days of action, fun, stars,
shows and spectacular races.
The highlight is the Rocky Mountain Bike
Marathon on three different tracks, all
UPHILL TIME TRIAL IN THE ICE TRACK
Bobsleigh Track Sprint on June 13
Racing up the ice track, for a change - from the finish line to the start,
on two wheels: the bobsleigh sprint race on 13 June is unique. For
the athletes pedalling up the 1,330-meter track, it is an extraordinarily
demanding trial of strength. They have to master 16 steep turns,
ascend 110 vertical meters with inclines of up to 15 percent in some
sections, always keeping an eye on the clock.
Overtaking is impossible, as the tube is only 70 centimetres wide,
but highly accurate professional timekeeping equipment records the
results by the hundredth of a second.
The organizer, Ski-Club Siedlinghausen, has initiated a truly challenging event for professionals and amateurs pedalling up the bobsleigh
track with lots of leg power. And it's an extremely exciting contest
for spectators who can catch the best views right at the track, near
the start or finish area, or on the 20-meter-high panorama bridge.
including steep ascents, challenging trails,
considerable altitude differences and
fantastic landscapes. All contestants will
find their favourite, whether professional bikers, enthusiasts or up-and-coming talents.
And that’s not all: Specialized-SRAM Enduro Series, SCOTT-Junior Trophy for 3 to
14-year-olds, iXS German Downhill Cup,
Canyon Pumptrack Race Training and the
expo with 180 exhibitors from the business
make the festival complete.
Natur Nature
14 - 15
KREATIVE TOURENPLANUNG
MIT NEUEM ONLINEPORTAL
Sauerland-Wanderdörfer präsentieren ihre Wege
CREATIVE TOUR PLANNING
WITH NEW ONLINE PORTAL
Sauerland Hiking Villages
Present Their Trails
Raus an die frische Luft, die Natur genießen: Die Sauerland-Wanderdörfer durchzieht ein engmaschiges, erlebnisreiches
Netz an Wanderwegen, das deutschlandweit seinesgleichen sucht. Ausgewählte
Strecken, gut beschildert und unterteilt
nach Schwierigkeitsgraden und Erlebnischarakter. Ein Großteil davon zertifizierte
Wanderwege in herausragender Qualität.
Das neue Tourenportal der SauerlandWanderdörfer präsentiert sie nicht nur
besonders komfortabel mit enormem
Informationsreichtum. Streckenabschnitte
sind wie Bausteine miteinander kombinierbar. Wanderer kreieren Touren zwischen
Brilon, Diemelsee, Medebach, Lennestadt
& Kirchhundem, Olsberg, Schmallenberg &
Eslohe, Willingen und Winterberg & Hallenberg, indem sie einfach den Weg online mit
der Maus „abwandern“. Und stellen so
ganz neue, eigene Touren zusammen. Ein
absolutes Highlight für Wanderprofis! Infos
unter www.sauerland-wanderdoerfer.de.
Get a breath of fresh air and enjoy nature:
A dense network of exciting hiking trails,
unrivalled in Germany, runs through the
Sauerland hiking villages. The selected
routes are clearly signposted and classified
by levels of difficulty and types of experience. Many of the trails are certified and
offer top quality. The new tour portal of the
Sauerland hiking villages (Sauerland
Wanderdörfer) presents the trails with
outstanding convenience and a wealth of
information. Hikers can combine individual
tour sections like modules and create tours
between Brilon, Diemelsee, Medebach,
Lennestadt & Kirchhundem, Olsberg,
Schmallenberg & Eslohe, Willingen and
Winterberg & Hallenberg simply by tracking
the route by mouse. This way, everyone can
put together their own, entirely new tour.
An absolute highlight for hiking experts!
For more information go to www.sauerland-wanderdoerfer.de.
GROSSARTIGES JUBILÄUMSJAHR
MIT VIELEN EVENTS
Naturpark Diemelsee feiert 50. Geburtstag
Erholung und Aktivität inmitten faszinierender Landschaft – dafür steht seit einem halben
Jahrhundert der Naturpark Diemelsee. Das Wander-, Wasser- und Freizeitparadies zwischen
NRW und Hessen umfasst die höchsten Berge des Sauerlandes, dichte Wälder, weite Täler,
kulturhistorische Baudenkmäler, reizende Städtchen – und mittendrin schimmert wie ein
Saphir der Diemelsee. Vor genau 50 Jahren, am 4. Dezember 1965, hob der heutige
Zweckverband das 335 Quadratkilometer große, geschütze Areal aus der Taufe. Im Jubiläumsjahr laden zahlreiche Veranstaltungen dazu ein, den Naturpark kennenzulernen. Bei
Stern- und Familienwanderungen, dem Uplandsteig-Marathon oder bei Radsport-Events
entdecken Gäste aktiv die Natur. Die Besucherbergwerke laden zu Führungen ein. Und
beim Oster-, Tulpen- oder Backhausfest feiern alle gemeinsam. Infos zum Programm im
Veranstaltungskalender der Website und im Jubiläumsheft.
GREAT ANNIVERSARY YEAR WITH MANY EVENTS
Diemelsee Nature Park Celebrates 50th Birthday
Recreation and leisure activities in a fascinating natural setting – this has been the hallmark
of Diemelsee Nature Park for half a century. The hiking, water and leisure paradise
between North Rhine-Westphalia and Hesse boasts the Sauerland’s highest peaks, dense
forests, broad valleys, historical monuments, charming towns, and at its heart Lake Diemel
(Diemelsee) shimmering like a sapphire. The nature park was established exactly 50 years
ago, on December 4, 1965, by Zweckverband Naturpark Diemelsee, the association that
today administrates the protected 335-square-kilometre area. Many events will be staged
during the anniversary year to promote the nature park. Visitors will explore nature actively
in hiking events with multiple starting points and family hiking events, the Uplandsteig
marathon or cycling events. The show mines offer guided tours. And the Easter, Tulip and
Bakehouse Festivals bring everyone together. More information on the programme is
available in the online calendar of events and the anniversary magazine.
Zweckverband Naturpark Diemelsee
34508 Willingen, Waldecker Straße 12
T +49(0)5632 401124
info@naturpark-diemelsee.de, www.naturpark-diemelsee.de
Natur Nature
16 - 17
HOLLENMARSCH DURCHS
BLÜHENDE HOCHSAUERLAND
Highlight für Wanderer jeder Kondition
+++S
GASTL ICH
HKEIT IM SAUERL AND
Festliches
Mittagsbufffet
Ostersonntag,
5. April
Ostermontag,
6. April
Maifest am Bach
Ab Mitte April
Spanfeerkel vom
Holzkkohlegrill,
Reibeplätzchen
aus deer Pfanne
und Bockbier
B
vom
m Fass
1.. Mai
Frischer Spargel
mal anders!
Donnerstagabend
– Frische
Reibeplätzchen
Sonntagabend
– Flammkuchen
– Familienplatte
Landhotel ALBERS
Graf-Gottfried-Straße 2
57392 Schmallenberg-BÖDEFELD
Tel. 0 29 77- 2 13 · www
w.albers-landhotel.de
albers-landhotel.de
Das Hollenhaus, ein wuchtiges Felsmassiv
mitten im Wald, ist eines der beeindruckenden Sauerländer Naturschauspiele. Früher,
so heißt es, wohnten dort die Hollen, kleine
gutmütige Fabelwesen. Nach diesem
markanten Punkt der Tour ist unter anderem der beliebte Hollenmarsch am 30. Mai
benannt. Doch der Felsen ist bei weitem
nicht der einzige Höhepunkt der Strecke.
Das Wildgehege im Walkmühltal und die
Fischteiche bei Gellinghausen beispielsweise begeistern auch Kinder. Stille Wälder,
spektakuläre Blicke auf sanfte Täler und die
imposanten Höhenzüge der Hunau hinterlassen bleibende Eindrücke. Wer noch
weiter wandert, entdeckt je nach Route das
8000 Jahre alte Hochmoor Nasse Wiese,
eine alte Feuerstätte, das malerische Sorpetal, den Kahlen Asten mit seinem Aussichtsturm und die Winterberger „Himmelsdörfer“.
Familientauglich ist der Hollenmarsch auf
jeden Fall. Für Eltern, Kinder und rüstige
Großeltern eignet sich perfekt der 14 Kilometer lange, gut zu bewältigende Rundkurs um das Naturdorf Bödefeld.
Doch auch Sportwanderern bietet er echte
Herausforderungen. Entlang der Höhenwege meistern sie manch knackigen
Anstieg. Ambitionierte Wanderer wählen
zwischen Strecken von 21, 42 und 67
Kilometern Länge. Die Ultra-Marathonstrecke über 101 Kilometer bis zum RheinWeser-Turm bei Oberhundem verlangt den
Teilnehmern echte Kondition ab, wandern
sie doch durch die Nacht und über Kreisgrenzen hinweg. Eine solche Extremtour ist
im weiten Umkreis eine Besonderheit, die
sogar Wanderer aus den Nachbarländern
ins Hochsauerland lockt. Start ist bereits am
Abend des 29. Mai.
Natur pur, abwechslungsreiche Routen,
familiäre Atmosphäre: Der Bödefelder
Hollenmarsch ist ein echtes Erlebnis für
Wanderer und Nordic Walker aller Couleur.
Info und Anmeldung unter
www.hollenmarsch.de.
HOLLENMARSCH HIKE THROUGH THE HIGH
SAUERLAND IN FULL BLOOM
Highlight for Hikers of all Fitness Levels
The Hollenhaus, a massive rock formation
deep in the forest, is one of the Sauerland’s
most impressive natural spectacles. This is
where a long time ago, the “Hollen,” little
good-natured mythical creatures, are said
to have lived. The striking landmark lends
its name to the popular Hollenmarsch hike
on May 30. But the rock is by far not the
only highlight along the hiking trail.
Children also love to visit, for instance, the
game reserve in the Walkmuehl Valley and
the fish ponds near Gellinghausen. Quiet
forests, spectacular views of rolling valleys
and the stately Hunau mountain ranges
leave a lasting impression. Hikers who
venture a bit further will discover the 8000year-old Nasse Wiese moor, an old
fireplace, the picturesque Sorpe Valley, the
Kahler Asten with its observation tower
and Winterberg’s “Villages in the Sky".
The Hollenmarsch Hike is undoubtedly
family-friendly. The 14-km-long circular
course around the green village of Böde-
feld is the ideal choice for parents, children
and energetic grandparents.
But the event also offers real challenges for
athletic hikers who have to master quite a
number of steep ascents. Ambitious hikers
can choose between trail lengths of 21, 42
and 67 kilometres.
The ultra-marathon route covers a distance
of 101 kilometres and goes to the RhineWeser Tower near Oberhundem. It is a true
challenge for the contestants who hike
throughout the night, crossing district
boundaries. This extreme tour is unique far
and wide, and lures hikers to the Sauerland
even from Germany’s neighbouring countries. This contest begins the evening of
May 29.
A pure and natural setting, varied routes, a
family feel: The Bödefeld Hollenmarsch
Hike is a great experience for hikers and
Nordic walkers of all skill levels.
For information and registration go to
www.hollenmarsch.de.
Verkehrsverein Bödefeld
57392 Schmallenberg, St.-Vitus-Schützenstraße 2
T+49(0)2977 355
verkehrsverein-boedefeld@t-online.de, www.ferienregion-boedefeld.de
Fleischerfachgeschä
Partyservice
Imbiss
GIERSE
Fleischerfachgeschä
Partyservice & Imbiss
Graf‐Goried‐Str. 11
57392 Bödefeld
Tel.: 02977 ‐ 1232
www.fleischerei‐gierse.de
Öffnungszeiten Fleischerei:
Mo‐Do und Sa 8:00 – 12:30
Freitag 8:00 – 12:30 und 14:30 – 18:00 Uhr
Öffnungszeiten Imbiss:
Fr, Sa, So 18:00 – 20:00 Uhr
Natur Nature
18 - 19
Auffahrt
bis 100 m
te
an die Hüt
HOCHSAUERLAND WANDERFESTIVAL „HOCH OBEN“
Wandern, Kulinarik und mehr am Rothaarsteig
Diese aus Naturholz gebaute "Hü e" bietet
Ihnen eine erfrischende Pause in 805 m Höhe,
keine 3 km vom höchsten Berg NRW´s enernt
(Langenberg 843,5 m).
Frische Delikatessen "aus der Hochheidehü e"
werden Ihnen hier geboten.
Täglich ab 10.00 Uhr geöffnet
Hochheide Winterberg-Niedersfeld
Telefon: 0 29 85 / 90 89 89
www.heidehuee.de
NATURERWACHEN IN DER
TOSKANA DES SAUERLANDES
Fjäll Räven
Rund um Medebach wandern und Sonne tanken
Arc’teryx
Bergans
The North Face
Marmot
Icebreaker
Peak Performance
Haglöfs
Hanwag
Meindl
Deuter
Scarpa
Leki
AM WALTENBERG 16 • WINTERBERG
TEL.: 0 29 81 / 92 84 43 • WWW.PETERO-842.DE
werbstatt.info
Salomon
In der Medebacher Bucht präsentiert sich
der Frühling in seiner schönsten Form.
Wegen der vielen Sonnenstunden und der
Flora gilt die Region als „Toskana des Sauerlandes“. Wanderer erleben dort auf abwechslungsreichen Wegen das Erwachen
der Natur.
Über sonnige Höhen führt der Medebacher
Bergweg. Auf 64 Kilometern Länge verbindet der Qualitätsweg „Wanderbares
Deutschland“ alle Dörfer der Stadt und die
höchsten Berge der Region. Wer sich für
Geschichte interessiert, entdeckt auf dem Bergweg unter anderem die historischen Spuren
des ehemaligen Klosters Glindfeld.
Die ersten Frühlingsblüten auf saftig grünen Bergmähwiesen, Drachenkiefern und Zwergsträucher auf der geschützten Medebacher Hochfläche, dazu Fernblicke über das Waldecker Upland und die Medebacher Bucht: So schön ist der Naturweg Kahle Pön. Zwölf
Stationen umfasst der vom deutschen Wanderinstitut gerade neu zertifizierte Rundweg –
so lernen Wanderer die Hochheide und ihre Besonderheiten kennen.
Geschütze Natur, seltene Tierarten, Auen und Fließgewässer entdecken Wanderer auf den
Naturwegen „Gelängebachtal“ und „Gewässerpfad Orke“. Wegen ihrer Erlebnisstationen
sind beide Rundwege auf unterhaltsame Weise lehrreich, haben nur wenige Kilometer
und sind deshalb ideal für einen Kurztrip nach Medebach.
Infos und Flyer bei der Medebach-Touristik.
Auf dem Dach des Sauerlandes und direkt am Rothaarsteig gelegen, repräsentieren die
beiden Höhendörfer Langewiese und Hoheleye die Schönheit der Ferienwelt Winterberg
- ein wunderbarer Schauplatz für das vierte Hochsauerland Wanderfestival vom 8. bis 10.
Mai. Eine romantische Fackelwanderung mit Feuerwerk vor der grandiosen Naturkulisse
am „Weg der Sinne“, die Kulinarische Wanderung, bei der die Gäste Spezialitäten im
Grünen genießen, und ausgewählte Touren von leicht bis schwer zu kulturellen Orten und
Naturschauplätzen am Muttertag sind nur einige der Programmpunkte.
Info: www.hochsauerland-wanderfestival.de.
HIGH SAUERLAND HIKING FESTIVAL “WAY UP HIGH”
Hiking, Dining and More on the Rothaarsteig Trail
Langewiese and Hoheleye, two villages located on the heights of the Sauerland and right
on the Rothaarsteig hiking trail, represent the beauty of Ferienwelt Winterberg – a perfect
venue for the fourth High Sauerland Hiking Festival from May 8 to 10. The program
includes a romantic torch lit hike with fireworks against the magnificent natural backdrop
of the “Trail of the Senses,” the Culinary Hike for visitors to enjoy specialties outdoors, and
selected easy to difficult tours to cultural sites and natural gems on Mother's Day, just to
name a few. For more information got to: www.hochsauerland-wanderfestival.de.
NATURE’S AWAKENING IN THE TUSCANY OF THE SAUERLAND
Hiking Around Medebach and Catching Some Sunshine
The Medebach Bay presents spring at its finest. The region is known as the Tuscany of the
Sauerland for its many hours of sunshine and beautiful flora. Hikers roaming the varied
trails of the region will witness the awakening of nature.
The Medebach mountain trail leads across sunny heights. It is 64 kilometres long, holds
the “Walking in Germany” quality certification and connects all villages of the community
and the region’s highest mountains. History enthusiasts will discover, for example, the
historical traces of the former Glindfeld monastery along the mountain trail.
The first spring flowers on lush green mountain hay meadows, dragon spruces and dwarf
shrubs on the protected Medebach plateau plus distant views across the Waldecker Upland
and the Medebach Bay: all this adds up to the beauty of the natural path Kahle Pön. The
circuit was recently certified by the German Hiking Institute and contains twelve info points
that inform hikers about the heathland and its distinctive characteristics.
Hikers will discover nature reserves, rare animal species, wetlands and watercourses on
the nature trails “Gelängebachtal” and “Gewässerpfad Orke”. Interactive elements make
both trails instructive in an entertaining way and are only a few kilometres long, making
them ideal for a short trip to Medebach.
Information and leaflets are available from Medebach-Touristik.
Touristik-Gesellschaft Medebach mbH
59964 Medebach, Marktplatz 1
T +49(0)2982 9218610
info@medebach-touristik.de, www.medebach-touristik.de
Clemensberghütte I Inhaberin Barbara Straeck
Hildfelder Straße 70 I 59955 Winterberg‐Hildfeld
Tel. 02985/1300 I straeck1@t‐online.de
Golf Golf
20 - 21
16 Plätze in der Sauerland-Golfwelt
„TEE“ MIT URLAUBSGEFÜHL
„Tees“, also Abschläge vor herrlichen Panoramaansichten, Kurse
zwischen alten Bäumen, breite Fairways, auf Hochebenen oder am
Wasser gelegen, eingebettet in die sanft-hügelige Landschaft des
Sauerlandes: Die Sauerland-Golfwelt hat alles, was sich GolferHerzen vom Einsteiger bis zum Handicap-Spieler wünschen. 16 topgepflegte und –ausgestattete Golfplätze, unter anderem in Westheim, Brilon, Winterberg oder Schmallenberg. Alle liegen zentral
und sind schnell zu erreichen. Für einen Tagesauflug zum Golfen,
ein verlängertes Golfwochenende oder eine ganze Golfwoche.
Und die Golfgastgeber sorgen nach dem Sport für Entspannung
und Flair. Infos: www.sauerland-golfwelt.de.
TEEING WITH A HOLIDAY FEELING
Sauerland Golf World Offers 16 Courses
Teeing grounds with magnificent panoramic views, courses
between old trees, broad fairways on plateaus or by the water,
nestled in the gentle rolling hills of the Sauerland: The Sauerland
Golf World has everything to make golfers' hearts leap for joy, from
beginners to handicap players. It offers 16 excellently maintained
and equipped golf courses, for instance in Westheim, Brilon,
Winterberg or Schmallenberg. All courses are centrally located and
quick to reach, making them ideal for a golfing day out, a long golf
weekend or a whole week of golfing. After the workout, the hosts
provide relaxation in a pleasant ambience. For more information,
go to www.sauerland-golfwelt.de.
„Der wichtigste Schlag im Golf ist deer nächste.
nächste.“
(E
Erni Els)
Erleben Sie Ihren nächsten Abschlag bei uns.
Lernen Sie den 27-Loch-Golfplatz des Golfclubs Schmallenberg
mallenberg kennen.
Er liiegt auf einem sonnigen Bergplateau in direkter Nähe (5
500 Meter) zum Hotel.
Wir bieten Golfmöglichkeiten der Spitzenklasse.
asse.
Als unser Gast erhalten Sie bis zu 50% Greenfee-Ermäßigung.
Lernen wir uns kennen, bei den Sauerland Open vom
om 4. - 6. Juni
o
oder
spielen Sie die Deimann Golf-T
Trrophy vom 26. Juli bis zum 2. August.
Romantik-- & Wellnesshotel Deimann
n
57392 Schmallenberg
g-Winkhausen · T
Telefon:
elefon: 02975
0
- 810
www.deim
mann.de · info@deimann.de
de
Outdoor News
22 - 23
s
w
e
N
r
o
o
d
Out
–
399o,
Eu r
Ein Allrounder unter den Outdoor-GPS-Geräten ist das Falk
LUX 32. Ausgestattet mit Autorouting und RundwegFunktion, kann der Nutzer von jedem beliebigen Standort
aus eine Tour oder eine Rundwanderung nach Zeit oder
Kilometern planen – das Gerät zeigt sogar drei Varianten.
Wanderer wählen zwischen Sprach- und Tonsteuerung.
Vorinstalliert sind eine Outdoor-Premiumkarte von Deutschland sowie 25 Basis-Plus-Karten europäischer Länder. Zum
Lieferumfang zählen Fahrradhalterung, Akkus samt Ladegerät und Batterien. Outdoorfreunde freuen sich zudem
über Gadgets wie Geo-Caching-Funktion und Peakhunter.
Wanderladen Kompass
57392 Bad Fredeburg
Bahnhofstraße 1
T +49 (0)2974 83727
kompass@wanderladen.de
www.wanderladen.de
The Falk LUX 32 is an all-round
outdoor GPS system. Equipped
with an auto-routing and circular
route function, the user can plan
a tour or a circular walk from any
location based on time or kilometres – the system will even display
three alternatives. Users select
between voice and sound control.
The system comes with a preinstalled Premium Outdoor Map
of Germany and 25 Basic Plus
Maps of European countries. Also
included is a bike mount, rechargeable batteries with a charger,
and batteries. Outdoor lovers will
also be delighted by gadgets such
as a geo-caching function and a
Peakhunter summit log.
Aus hochwertigem Alpenrind-Leder ist der Identity Tessin von Meindl
gefertigt – und dank Gore-Tex® Performance Membran wasserdicht und
atmungsaktiv. Die Vibram® Urban Walker Sohle ist angenehm flexibel
und bietet hervorragenden Halt und Trittsicherheit bei Wanderungen. Bei
der Identity-Serie bekommt der Kunde einen detaillierten Herkunftsnachweis auf das Oberleder – von der Almwiese, auf der die Rinder leben, über
die Gerberei, die das Leder umweltschonend gerbt, bis hin zur Produktion
der Schuhe unter ökologischen Gesichtspunkten. Bei Peter O. 842 sind
auch Identity-Schuhe der Modelle Ascona, Cuneo und Klosters erhältlich.
Peter O. 842
59955 Winterberg
Am Waltenberg 16
T +49(0)2981 928443
info@petero-842.de
www.petero-winterberg.de
95
199r,o
Eu
90
179r,o
Ob Regen oder Sonne - der X-SO 70 Lady Mid GTX von Meindl ist im Alltag und bei
kleinen Wanderungen der ideale Begleiter. Die Neuerscheinung aus der GORE-TEXSurround-Gruppe des Traditionsherstellers, ein leichter Multifunktionsschuh, ist dank
des hohen Klimakomforts dauerhaft wasserdicht und super atmungsaktiv. Das
gewährleistet die neuartige Sohlenkonstruktion mit seitlicher Belüftung - die so genannte GORE-TEX-Surround-Technologie. Durch die frischen, bunten Farben ist das
Modell zudem ein echter Hingucker. Dieser und viele weitere Wanderschuhe sowie
Outdoor-Zubehör sind bei Sport Kleine erhältlich.
In rain or sunshine – the X-SO 70 Lady Mid GTX made by
Meindl is the ideal companion for every day and for easy
hikes. The novelty from the GORE-TEX Surround line of the
traditional brand is a light, multi-functional shoe that offers
excellent climatic comfort, permanent waterproofness and
excellent breathability. These properties are ensured by the
innovative sole design with side vents – the GORE-TEX
surround technology. With its fresh and vivid colours, the
model is a real eye-catcher. These and many other hiking
shoes and outdoor accessories are available at Sport
Kleine.
Eu
Sport Kleine
34508 Willingen-Usseln
Korbacher Straße 8
www.sport-kleine.de
schuhhauskleine@t-online.de
Hochwertige und funktionelle Outdoor-Produkte der Spitzenklasse sind Spezialität des
kalifornischen Labels Marmot. Die 2-in-1-Jacke der Marke verkörpert Flexibilität pur und macht
mit ihrem wasserdichten und wasserdampfdurchlässig MemBrain®-Gewebe alles mit. Je nach
Witterungsbedingungen lässt sich die integrierte Fleece-Jacke rasch einsetzen oder herausnehmen und ist auch unabhängig von der Außenjacke ein Hingucker. Das sportlich-elegante Design
kommt sowohl bei Outdoor-Abenteuern als auch auf Reisen oder in der City bestens an. Dieses
Modell ist bei Unterwegs mit Weber für Damen und Herren erhältlich.
–
250o,
Eur
Top-quality and highly functional outdoor products are a
specialty of the Californian label Marmot. Its 2-in-1 jacket
provides ultimate flexibility and will withstand all weather
conditions with its waterproof and vapour permeable
MemBrain® fabric. The integrated fleece liner jacket can
be removed quickly and is an eye-catcher even when
worn without the shell jacket. The sporty yet elegant
design is very popular both for outdoor activities and for
travel or city wear. This model is available for men and
women at Unterwegs mit Weber.
Kompakt, unverwüstlich und federleicht präsentiert sich der Swing handsfree, ein Trekking-Schirm
der neuen Generation. Der Clou: Wanderer befestigen ihn mithilfe drehbarer Halteclips ganz
unkompliziert vorn am Rucksackträger und behalten so die Hände frei. Zudem lässt er sich in jede
Wind- und Regenrichtung ausrichten. Eine Weltneuheit der Marke EuroSCHIRM ist der teleScope
handsfree: Zusammengefaltet misst das Modell schmale 48 Zentimeter, überrascht aber mit großem
Dach und ist zweimal teleskopierbar. Diese und andere Trekking-Schirme des Herstellers zeichnen
sich durch Qualität, Robustheit und kleine Packmaße aus.
Compact, durable and ultralight: the Swing handsfree is a new generation trekking umbrella. The
extra something: Hikers can simply attach it to the shoulder straps of their backpack with adjustable
fastening clips for hands-free use. It can be adjusted to any wind and rain direction. The teleScope
handsfree is a new and unique product by EuroSCHIRM: when closed, the model is only a slim 48
centimetres, but it has a surprisingly large roof and a double-extendable telescopic shaft. These and
other trekking umbrellas of this brand are characterized by excellent quality, robustness and a small
pack size.
Sport + Mode Wemhoff
59955 Winterberg, Astenstraße 7
T +49(0)2981 1345
kontakt@sport-wemhoff.de, www.sport-wemhoff.de
Unterwegs mit Weber
59872 Meschede, Winziger Platz 1
T +49(0)291/2162
info@unterwegs-weber.de
www.unterwegs-weber.de
ab
90
69, o
Eur
Gesundheit Health
24 - 25
Sich draußen bewegen und Energie tanken
„NATÜRLICH“ AKTIV MIT DER SAUERLAND-ZEIT
Spüren, wie gut Bewegung inmitten grüner Natur tut. Sich lebendig und frei fühlen, Neues ausprobieren. Dazu regen die innovativen, „bewegten“ Angebote der „Sauerland-Zeit“ an, alle unter
Anleitung erfahrener Coaches. Sportlich geht es zu bei der „Aktivzeit“, das passt wunderbar in den Frühling. Zum Beispiel ein
Training mit den „LaufHELDEN“ in Winterberg. Beim Laufen über
naturnahe, erlebnisreiche Trails trainieren die Teilnehmer sehr effektiv die Ausdauer und Koordination der Bewegungsabläufe und
erleben ein ganz neues, „natürliches“ Laufgefühl. Buchbar sind die
Programme auf Anfrage auch ohne Übernachtung. Weitere Infos
unter www.sauerlandzeit.com.
“NATURALLY” ACTIVE WITH SAUERLAND-ZEIT
Exercise Outdoors and Recharge Your Batteries
Experience the energizing effect of exercising in a green environment. Feel alive and free to try out new things. This is the idea of
the innovative “moving” Sauerland-Zeit deals, which always take
place under the guidance of experienced coaches. “Aktivzeit” is all
about sports, and the perfect way to kick off spring. It includes,
for instance, a training package with the LaufHELDEN (running
heroes) in Winterberg. Runs on natural, varied trails help participants to train their endurance and motor coordination with high
efficiency while experiencing a whole new “natural” feeling of
running. If preferred, the programmes can also be booked without
accommodation.
For more information go to www.sauerlandzeit.com.
RELAXED AND BEAUTIFUL IN
TIME FOR THE SUNNY SEASON
SCHÖN UND ENTSPANNT
IN DIE SONNENSAISON
First to the Therapeutic
Mine Gallery, Then to the SPA
Erst in den Heilstollen, dann ins SPA
Mit den ersten warmen Sonnenstrahlen
kommt die Zeit für einen Neustart: Dem
Körper tut jetzt eine Phase der Regeneration gut. Aufbauend und gesundheitsfördernd wirkt ein Besuch im Heilstollen
Nordenau. Wissenschaftliche Untersuchungen haben die hohe Wirkung der staubfreien Stollenluft und des Quellwassers auf
das Wohlbefinden untermauert.
Gleich nebenan, im Therapiezentrum am
Land- und Kurhotel Tommes, können Gäste
eine Menge für eine positive Ausstrahlung
tun. In den SPA-Behandlungswelten
wählen sie ihre Wellness-Behandlung aus.
Verwöhn-Massagen lösen Verspannungen
und verleihen neue Energie – von Hot
Stone über Vital-, Aromaöl- oder Klangschalenmassagen bis zur Honig-Entgiftungsmassage. Entspannend und vitalisierend
wirken pflegende Bäder in der Sprudelwanne. Beauty-Treatments nach der BaborMethode machen den Teint frühlingsfrisch;
Körperpeelings und –packungen verleihen
der Haut rechtzeitig zur Sonnen-Saison ein
samtiges Aussehen.
Die medizinische Abteilung unter Leitung
von Dr. Julius Taberski, Facharzt für Innere
Medizin, bietet unter anderem SauerstoffMehrschritt-Therapien und Vitamin-Hoch-
dosis-Infusionen an. Auch OP-freies FaceLifting und Anti-Aging oder „Shaping for
Body“ für eine straffe Silhouette zählen zur
Palette.
When the first warm rays of sunshine
appear, it is time for a fresh start: your body
will now welcome a phase of regeneration.
A visit to the Nordenau therapeutic mine
gallery will boost your energy and health.
Scientific studies have confirmed the
powerful effect of the dust-free mine
gallery air and spring water on your
well-being.
Right next door, the radiotherapy centre of
Land- und Kurhotel Tommes has plenty of
offers to give you good vibes. Select a spa
treatment of your choice at the SPA
Behandlungswelten. Treat yourself to a
pampering massage – from hot stone, vital,
aroma oil or singing bowl massages to
honey detoxification massages – to relieve
tensions and recharge your batteries. Whirlpool baths have a relaxing and vitalizing
effect. Babor beauty treatments give you a
fresh complexion for spring; body scrubs
and skin repair lotions give your skin a
velvety appearance just in time for the
sunny season.
The programme offered by the medical
team led by Dr. Julius Taberski, a specialist
in internal medicine, includes oxygen multistep therapies and high-dose vitamin
infusions. The range furthermore includes
non-surgical face-lifts and anti-aging or
body-shaping therapies for a well-toned
body.
Heilstollen Nordenau
Land- und Kurhotel Tommes
57392 Schmallenberg, Talweg 14, T +49(0)2975 96220
info@landhotel-tommes.de, www.landhotel-tommes.de
Gesundheit Health
26 - 27
Besuchen Sie unsere
Entspannungs- und Wohlfühlquelle!
In der SalzGrotte „Meeresluft“ atmen
ENTSPANNT UND FRISCH WIE DER FRÜHLING
Wie ein Kurzurlaub an der Küste wirkt ein Besuch in der SalzGrotte. Dank Millionen Jahre
altem Salzgestein aus dem Himalaya, Salzkristallen und –steinen aus dem Toten Meer
herrscht in der kleinen Wellness-Welt mitten im Sauerland ein Klima wie an der Nordsee.
Solevernebelung pustet einen sanften Salznebel in die Grotte. Die 45-minütige Sitzung ist
eine Wohltat für die Gesundheit: Sie befreit die Atemwege und stärkt die Abwehrkräfte –
für den perfekten Start in die Outdoor-Saison. Auf bequemen Liegen entspannen die Gäste
bei leiser Musik und Lichtspielen, genießen die Ruhe und tanken frische Energie. Das Team
steht für beste Betreuung bereit.
RELAXED AND FRESH AS SPRINGTIME
Inhaling “Ocean Air” in the Salt Cave
Atmen Sie
die Urkraft der
A visit to the salt cave is like a getaway to the coast. The small spa world at the heart of
the Sauerland has the same healthy climate as the North Sea coast thanks to the
millennia-old Himalayan salt rock, salt crystals and salt stones from the Dead Sea. Saltwater
atomization sprays a mild salt water mist into the cave. The 45-minute session is a health
boost: It clears the respiratory system and reinforces the immune system – for a perfect
start to the outdoor season. Visitors can relax on comfortable loungers, taking in soft
sounds of music and light effects, enjoy the peace and quiet and reenergize. The team is
pleased to provide professional assistance.
Natur
SalzGrotte Winterberg
59955 Winterberg-Elkeringhausen, Im Orketal 33
T +49(0)2981 9296700
info@salzgrotte-winterberg.de, www.salzgrotte-winterberg.de
Winterberg-Elkeringhausen Tel. 02981 9296700
SalzGroe-Winterberg.de
Neues Figur-Programm im Pulsschlag-Studio
GESUNDE ERNÄHRUNG
TRIFFT EFFEKTIVES WORKOUT
Schlank und mit attraktiver Figur in den Frühling:
ein Ziel, dem Teilnehmer mit dem neuen Konzept des
Fitness-Studios Pulsschlag näher kommen. Als Basis
erhält jeder den „figurplan“, ein individuelles,
bebildertes Kochbuch, das Ausgangs- und Zielgewicht, Vorlieben, Abneigungen und Unverträglichkeiten berücksichtigt. Parallel zur ausgewogenen
Ernährung trainieren die Teilnehmer Kraft und
Ausdauer im Pulsschlag-Studio. Denn trainierte Muskeln verbrauchen mehr Kalorien und
sorgen für einen festen, straffen Körper. Alle 14 Tage führt das Pulsschlag-Team
Gewichts-, Körperfett- und Umfangmessungen durch, sodass Erfolge ganz greifbar sind.
MEIN SCHLANKES
ICH 2015
werbstatt.info
GRAMM
PULSSCHLAG FIGURPRO
N FÜR JEDEN
PLA
UR
FIG
INDIVIDUELLER
NG UND -UMSTELLUNG
ERNÄHRUNGSBERATU
GSKONTROLLEN
REGELMÄSSIGE ERFOL
Starte, w
!
KEIN KALORIENZÄHLEN
immer d ann
NG
u willst!
UU
TRE
SBE
TRAINING
HEALTHY DIET MEETS EFFICIENT WORKOUT
New Figure Programme at Pulsschlag-Studio
Wir zeigen dir, was mit einer Kombination aus gesunder
Ernährung und regelmäßiger Bewegung in 8 Wochen
möglich ist. Bei uns bekommst du deinen Speck weg!
In 8 Wochen bis zu 8 kg oder mehr verlieren…
Pulsschlag Training, Philipp Richter, Am Waltenberg 49
02981- 9296055, info@www.pulsschlag-training .de
www.pulsschlag-training .de
Welcome spring with a slim and attractive figure: The new fitness concept offered by Pulsschlag fitness studio helps participants reach their goal. To start with, every participant
receives the “figurplan,” an individual, illustrated cookbook that takes account of present
and target weights, food likes, dislikes and intolerances. Participants follow a balanced
diet and train for strength and endurance at the Pulsschlag studio. Trained muscles burn
more calories and create a firm, toned body. The Pulsschlag team measures weight, body
fat and circumference every two weeks, making success tangible for participants.
Fitness-Studio Pulsschlag
59955 Winterberg, Am Waltenberg 49
T +49(0)2981 9296055
info@pulsschlag-training.de, www.pulsschlag-training.de
SHORT SPA GETAWAY
AT AQUAOLSBERG
Saltwater, Steam and Kneipp Box
for Pure Relaxation
Entspannt durch Sole, Dampf und Kneipp-Box
KLEINER WELLNESS-URLAUB
IM AQUAOLSBERG
Vital, erfrischt und relaxt in den Frühling –
dieser Wunsch erfüllt sich im AquaOlsberg.
Wie ein „Gesundbrunnen“ wirkt ein Bad in
echter Luisenhaller Natursole. Gäste
„schweben“ im 33 Grad warmen Salzwasser und fühlen sich wunderbar leicht.
Gleich zwei Solebecken laden zum entspannenden Bad ein. Im Außenbereich unterstützen Sprudelliegen, Massagedüsen,
Bodensprudel und Unterwassermusik den
Erholungs-Effekt. Aktive machen bei der
kostenlosen Wassergymnastik mit.
Vielfach bewiesen sind die heilsamen
Kräfte der Sole. Das belebende Elixier fördert den Kreislauf und die Durchblutung,
wirkt sich positiv auf die Haut aus, befreit
die Atemwege und lindert Beschwerden
wie Allergien, Rheuma und Muskelverspannungen.
Ebenso wohltuend und gesundheitsfördernd ist ein Besuch im Dampfbad. Viermal
täglich finden dort Aufgüsse statt, angereichert mit edlen Aromen, untermalt von
Musik oder Lichteffekten. Auf Wunsch
verwöhnen die Wellness-Experten des
Aqua-Olsberg ihre Gäste mit individuellen
Massagen.
Vitalisierend wirkt ein Gang durch die
Kneipp-Box. Zweimal pro Woche zeigt das
geschulte Personal den Gästen, wie sie die
durchblutungsfördernden Kalt- und Warmwassergüsse nach Pfarrer Kneipp richtig
durchführen. Ein Leitfaden hilft bei der
Anwendung zuhause.
A vital, refreshed and relaxed way of getting into a spring state of mind is a visit to
AquaOlsberg. A bath in natural Luisenhall
saltwater has the same effect as bathing in
a “fountain of health.” Spa-goers experience a wonderful feeling of lightness as
they “float” in the 33-degree warm salt
water.
Two saltwater pools are available for taking
a relaxing bath. In the outdoor area, the
effect is enhanced by Jacuzzi loungers,
massage jets, floor bubble jets and underwater music. Visitors who wish to work out
can participate in free water aerobics.
The healing powers of saltwater have often
been proven. This invigorating elixir stimulates blood flow and circulation, has a
positive effect on the skin, clears the airways and soothes complaints such as allergies, rheumatism and muscle tension.
A visit to the steam bath has an equally
beneficial and healthy effect. The steam is
infused with fine aromas four times a day,
accompanied by music and light effects.
The spa professionals at Aqua Olsberg will
pamper their guests with a massage, if
desired.
A walk through the Kneipp box has a vitalizing effect. Trained staff members give
instructions twice per week on how to perform cold and hot water rinses according
to the Kneipp method. A leaflet provides
guidance on continuing treatment at
home.
AquaOlsberg
59955 Olsberg, Zur Sauerlandtherme 1
T +49(0)2962 845050
www.aqua-olsberg.de
Hochzeit Weddings
28 - 29
UNVERGESSLICHES FEST
BESIEGELT DIE LIEBE
Originelle Hochzeits-Locations im Sauerland
Im „siebten Himmel“ ganz nah an den
Wolken, zu Wasser oder im Bergwerk: Für
den wichtigsten Tag im Leben eines Paares
darf die Kulisse gerne außergewöhnlich
sein. Die Welt liegt den Brautleuten zu
Füßen, die sich im Winterberger Bobhaus,
im Berggasthof Kahler Asten oder auf dem
Willinger Hochheideturm das Jawort
geben. Den „Sprung in die Ehe“ wagen
Heiratswillige im Adlerhorst der Willinger
Mühlenkopfschanze oder auf der Winterberger St.-Georg-Schanze. Umgeben von
den Schätzen der Erde heiraten Paare im
Schwerspatmuseum Dreislar in Medebach
oder in der Grube Christine in Willingen.
Und an Bord eines Schiffes der SauerlandSeen schlagen die Wellen des Glücks hoch.
Auskunft erteilen die Standesämter.
UNFORGETTABLE CEREMONY
TO SEAL THE BOND OF LOVE
Unusual Wedding Locations
in the Sauerland
Flying high on cloud nine, on board a ship
or in a mine: why not choose an unusual
setting for the most important day in a
couple's life? The world is at the feet of
newlyweds who enter the bond of
marriage at Winterberg’s Bobhaus, Berggasthof Kahler Asten or Willingen’s Hochheide tower. Couples can also venture the
“jump into marriage” in the Adlerhorst inn
at Willingen’s Muehlenkopf ski jump or on
Winterberg’s St. Georg ski jump. Couples
getting married at the Schwerspatmuseum
(barite museum) Dreislar in Medebach or
the Christine mine in Willingen will be surrounded by the treasures of the earth. And
those tying the knot on board a ship on
Sauerland’s lakes are sure to ride high on
the waves of happiness. For more information contact the registrar's offices.
Bildnachweis: Sauerland-Tourismus, Schwerspatmuseum Dreislar,
Ferienwelt Winterberg
In lockerer Atmosphäre mit Steffi Rost
HOCHZEITSFOTOS VOLLER
ESPRIT UND CHARME
Lässige Posen, ungewöhnliche Blickwinkel,
spannende Locations: Für ihre unkonventionellen Hochzeitsfotos setzt Steffi Rost
auf ausdrucksstarke Perspektiven und
aparte Details. Den schönsten Tag im
Leben eines Paares einzufangen, sei bei
wechselndem Wetter zu jeder Jahreszeit
eine Herausforderung, so die selbstständige Fotografin aus Winterberg. „Jetzt im
Frühling, bei frischen Temperaturen,
scheint mit etwas Glück die Sonne – ideal
für Außenaufnahmen. Sollte das Wetter
aber nicht mitspielen, überlege ich mir für
das Brautpaar witzige Alternativen.“ Hotelzimmer, Lobbies und Schwimmbäder zum
Beispiel eignen sich hervorragend für außergewöhnliche Fotos, die nicht jeder hat.
„Und für frisch Verliebte ist bei Regen auch
die Rückbank des Autos eine tolle Location“, schmunzelt Steffi Rost. Entscheidend
für ein gelungenes Shooting ist eine lockere
Atmosphäre: „Dann können die Bilder genial werden.“
Fotografie Steffi Rost
59955 Winterberg, Untere Pforte 9
T +49(0)2981 929710
post@fotografie-steffirost.de
www.fotografie-steffirost.de
WEDDING PICTURES FULL
OF ESPRIT AND CHARM
Steffi Rost Creates a
Relaxed Feeling
Nonchalant poses, unusual perspectives,
exciting locations: Steffi Rost puts the focus
of her unconventional wedding photos on
expressive perspectives and distinctive
accessories. With changing weather conditions, capturing the most precious day in
the life of a couple is challenging in any
season, says the freelance photographer
from Winterberg. “Now in spring, with its
rather chilly temperatures, we get sunshine
with a bit of luck – which is ideal for outdoor shoots. If this is impossible due to the
weather, I come up with witty alternatives
for the couple.” Hotel rooms, lobbies and
swimming pools can be excellent locations
for pictures outside of the ordinary. “And
when it’s raining, the back seat of a car is
a great location for lovebirds, too,” adds
Steffi Rost with a smile. A relaxed feel is crucial for a successful shoot. “Then you can
create awesome pictures.”
Sie „trauen“ sich?
Dann sind Sie bei uns
in den richtigen Händen!
Feiern Sie im stilvollen Ambiente
der „Sperre“ oder nehmen
Sie unseren
Catering-Service in Anspruch.
Wir beraten Sie gern!
Hochzeit Weddings
30 - 31
„GESCHMACKVOLL“
FEIERN IN DER SPERRE
Traumtag in Restaurant und Biergarten
Zuerst das Jawort im Standesamt oder vor dem Traualtar – und dann zum Feiern in die
Sperre: Für Hochzeitsgesellschaften richtet Inhaber Patrick Simon einen zauberhaften Tag
aus. In Absprache mit dem Brautpaar kreiert der Siedlinghauser, der schon Weltreisende auf
dem Fünf-Sterne-Kreuzfahrtschiff MS Europa bekochte, köstliche Menüs. Nachmittags
verführen üppige Kuchentafeln zum Naschen. Sein Tipp für eine Hochzeit im Mai: ein
Grillbüffet oder mediterrane Spezialitäten, unter alten Bäumen im romantischen Biergarten
angerichtet. Auch beim Entertainment hat Patrick Simon gute Kontakte – und liefert sogar
Speisen für die Hochzeit im eigenen Heim.
A “TASTEFUL” CELEBRATION AT DIE SPERRE
A Perfect Day in the Restaurant and Beer Garden
Patrick Simon
Sorpestraße 80 I 59955 Winterberg-Siedlinghausen
Tel. 0 29 83-9 74 39 66 I Mobil 01 71-7 69 85 93
info@die-sperre.de
First tie the knot in the registry office or at the altar - and then celebrate at Die Sperre:
Owner Patrick Simon will create a magical day for wedding parties. The native from
Siedlinghausen, who used to serve world travellers on the five-star cruise ship MS Europa,
concocts delicious meals to the taste of the bride and groom. In the afternoon, opulent
cake buffets hold sweet tooth delights. His tip for a May wedding: A barbecue buffet or
Mediterranean specialties served under old trees in the romantic beer garden. In addition,
Patrick Simon has good contacts with entertainers - and even offers a catering service for
wedding parties at home.
Die Sperre
59955 Winterberg-Siedlinghausen, Sorpestraße 80
T +49 (0)2983 9743966
info@die-sperre.de, www.die-sperre.de
Hochzeitsfest an Bord der MS Möhnesee
ROMANTISCH IN DEN HAFEN
DER EHE SCHIPPERN
Mitten auf dem „Westfälischen
Meer“ Hochzeit zu feiern, hat maritimes Flair. Nach einem festlichen Empfang an Bord genießt die Gesellschaft
frische Seeluft und das schöne
Panorama. Auf Wunsch nimmt Kapitän Ulrich Grüterich dem Brautpaar das Eheversprechen ab – die rechtsgültige Trauung erfolgt zuvor im Standesamt. Bis zu 300 Festgäste
haben Platz an Bord des Katamarans. Bekannte Caterer stellen nach den Vorstellungen
der Brautleute festliche Speisefolgen zusammen – von der Kuchentafel bis zum Büffet.
Exklusiv ist eine Abendfahrt mit Party-Atmosphäre in die untergehende Sonne hinein,
ein einmaliges Erlebnis.
ROMANTIC WEDDINGS AT SEA
Tying the Knot on Board the MS Möhnesee
A wedding cruise on the “Westphalian sea” is infused with a maritime touch. After a festive
reception on board, the company enjoys the fresh air and beautiful scenery. Captain Ulrich
Grüterich will officiate the wedding on request – the legally valid marriage takes place in
advance at the registry office. Up to 300 guests can go on board the catamaran. Wellreputed caterers concoct festive meals to the taste of the bride and groom – from cake
and coffee to a dinner buffet. Sailing into the setting sun on an evening cruise with party
flair is an exclusive and unique experience.
Möhneseeschifffahrt GmbH
59519 Möhnesee, T +49 (0)170/8077793 an Bord
Hauptanlegestelle Sperrmauer, Anmeldung online
info@moehneseeschifffahrt.de, www.moehneseeschifffahrt.de
Als Skulptur, Geschenk oder Live-Event
EXTRAVAGANTE EIS-KUNST
ADELT DIE HOCHZEIT
Skulpturen aus reinem, kristallklarem Eis sind faszinierend und verleihen der Hochzeit
Eleganz. Künstler Joachim Knorra schnitzt bezaubernde Kunstwerke aus gefrorenem
Wasser und setzt sie per LED-Illumination ins rechte Licht. Verschlungene Herzen, turtelnde
Tauben oder Hochzeitskutschen sind anmutige Eyecatcher auf dem Büffet. Die eisigen
Objekte halten sich selbst bei Zimmertemperatur und Beleuchtung acht bis zwölf Stunden
und überstehen die Feier in voller Schönheit. Ein originelles Präsent für Brautleute sind in
Eisblöcke oder –skulpturen eingefrorene, attraktiv aufgeblätterte Banknoten. „Bis zu zwei
Tage können vergehen, bis das Paar ans Geld herankommt“, so Joachim Knorra. „Perfekt,
um die Vorfreude zu steigern.“ Auch ein Foto des Paares oder frische Rosen lassen sich
wunderbar einfrieren. Und Ice-Carving als Live-Event beim Polterabend bleibt allen Gästen
garantiert in Erinnerung.
EXTRAVAGANT ICE ART GIVES WEDDINGS A NOBLE TOUCH
Sculptures, Gifts or Live Events
Sculptures made of pure, crystal clear ice are fascinating and add elegance to a wedding
reception. Artist Joachim Knorra carves charming works of art from frozen water and
showcases them with the help of LED illumination. Entwined hearts, lovebirds or wedding
carriages make for graceful eye-catchers on the buffet. The icy objects withstand room
temperatures and lighting for eight to twelve hours and will survive the celebration in full
beauty. Banknotes attractively arranged in blocks or sculptures of frozen ice are a unique
gift for newlyweds. “It may take up to two days until the newlyweds hold the money in
their hands,” says Joachim Knorra. “Simply perfect to increase the thrill of anticipation.”
A photo of the couple or fresh roses are also ideal for freezing. A live ice carving show at
the eve-of-the-wedding party is sure to be long remembered by guests.
Eiskunstatelier Joachim Knorra
59969 Hallenberg-Hesborn, Feldbergweg 22
T +49(0)2984 2415
eiskuenstler@aol.com, www.ekjk.de
EUNOVA
-Herrenbekleidung-
Eunova
Anzüge, Sakkos, Hosen, Jeans, Jacken,
von casual über sportlich bis urban
im
Direktverkauf
Weiter finden Sie bei uns gute Mode zu fairen Preisen
von Bugatti, Camel Active, Gardeur, Jupiter, Olymp
Casa Moda, Pionier, Mustang
EUNOVA Herrenkleiderfabrikation
Südwall 1a, 59964 Medebach
Tel.: 0 29 82/ 7 36, Fax: 0 29 82/ 80 90
Sie finden uns am Ortsausgang in Richtung Hallenberg
Öffnungszeiten:
Mo - Fr 9.00 - 18.00 Uhr - Sa 9.00 - 13.00 Uhr
www.eunova-medebach.de
Einkaufen
32 - 33
SPIEL MIT SOFTEN TÖNEN
UND STARKEN MUSTERN
Lieblinge der Mode: Jumpsuits und Blousons
Bri'a Ri'er
LIEBLINGSSTÜCK l MARC O‘POLO l GARDEUR
MORE AND MORE l FRIEDA & FREDDIES
NOOSA l PAVO REAL l OLYMP
VAN SANTEN & VAN SANTEN l L’ARGENTINA
ARQUEONAUTAS
reinkommen ‐ anziehen – wohlfühlen
Mo – Fr 10 – 18 Uhr
Sa/So 10 – 16 Uhr
Waldecker Str. 13, 34508 Willingen
Telefon 05632 9698666
anziehend‐willingen.de
Understatement in kühlem Mint und BabyBleu, verspielte Eleganz in Rosé und Nude:
Fashion-Ladys setzen im Frühjahr auf
Pastells. Nicht mädchenhaft, sondern
gekonnt edel kommen die sanften Töne in
dieser Saison daher.
Beige- und Taupe-Nuancen, die komplette
Grünpalette, aber auch Shirts in kräftigem
Blau oder Koralle ergänzen die Farbpalette.
Prints stehen hoch im Kurs – mal exotisch
mit Palmen, Dschungelmotiven und wilden
Tieren, dann wieder urban mit Skylines.
Florale Muster zeigen sich gerne im
Boyfriend-Style, zum Beispiel bei lässigen
Parkas.
Blusen und Tops mit tiefen V-Ausschnitten
unterstreichen die Weiblichkeit – Röcke
präsentieren sich gern wieder lang. Leichte
Pullis aus Bändchen-Garn feiern ihr Comeback; an kühleren Tagen hüllen sich Trendsetterinnen in Grobstrick-Teile.
Lässig wirken Jumpsuits, ärmellose Jacken
und kastenförmige Oberteile. Traditionelle
Styles wie Blousons und Fieldjacken erhalten durch neue Materialien einen ungewöhnlichen Look.
PLAYING WITH SOFT COLOURS
AND STRONG DESIGNS
Fashion Favourites:
Jumpsuits and Blousons
Understatement in cool mint and baby
blue, playful elegance in pink and nude: Fashionable femmes go for pale pastels this
spring. The shades of the season are not
girly, but skilfully elegant.
Beiges and taupes, all shades of green, but
also shirts in bright blue or coral complement the range of colours. Prints are very
popular – for instance with exotic palm
trees, jungle motifs and wild animals, but
also urban skylines. Floral designs are frequently found in boyfriend styles, for example in casual parkas.
Blouses and tops with deep V-necks emphasize a feminine look - skirts are often
seen in longer lengths again. Light tapeyarn sweaters are making a comeback. On
cooler days, trendsetters wrap up in coarseknit items.
Jumpsuits, sleeveless jackets and box-type
tops create a casual style. Traditional styles,
such as blousons and field jackets, made
from new materials create an unusual look.
BEAUTIFUL SHOES
AND TRENDY ACCESSORIES
Schuhhaus Faupel:
Even Larger After Redesign
Schuhhaus Faupel nach Umbau noch größer
SCHÖNE SCHUHE UND
ANGESAGTE ACCESSOIRES
Shoes are a lifestyle and a fashion statement.
Schuhhaus Faupel has expanded its range to
offer even more variety and presents the latest
trends in its redesigned and extended premises
at Waltenberg in Winterberg.
Schuhe sind Lifestyle und ein modisches Statement - für noch mehr
Vielfalt hat das Schuhhaus Faupel
das Sortiment erweitert und präsentiert die aktuellen Trends in den neu
gestalteten und vergrößerten Räumlichkeiten am Waltenberg in Winterberg.
Fashion-Ladys finden neben aparten
Schuhen nun auch eine Auswahl
stylisher Taschen, Portemonnaies,
Tücher und Gürtel – geschmackvolle
und hochwertige Accessoires, die jedem Outfit Feinschliff verleihen. Trendsetter-Labels wie
FREDsBRUDER und Fritzi aus Preußen lassen Frauenherzen höher schlagen. Die Top-Marke
Gabor präsentieren Inhaberin Christine Möhrke und ihr Team nun in einem eigenen GaborShop. Auch Herren „stehen“ auf ein breit gefächertes Sortiment. Die Lloyd-Ecke zeigt sich
jetzt noch größer, und eine neu geschaffene Wanderecke lädt zum Verweilen ein.
Das Team freut sich darauf, Besuchern die neu gestalteten Räume und die Schuhkollektionen fürs Frühjahr und den Sommer vorzuführen. Unter anderem zeigen die Schuh-Experten ihren Kunden die neuen Modelle der Marken Kennel & Schmenger, Paul Green,
AS 98, Donna Carolina, Tommy Hilfiger, Tamaris, Rieker, Ecco, Lloyd und Lacoste.
Schuhhaus Faupel
59955 Winterberg, Am Waltenberg 7
T +49(0)2981 929910
info@schuhhaus-faupel.de, www.schuhhaus-faupel.de
Fashionable women will find a selection of distinctive shoes, as well as stylish bags, purses,
scarves and belts – elegant and high quality accessories that give the final touch to your outfit.
Trendsetter labels like FREDsBRUDER and Fritzi
aus Preußen make women's hearts beat faster.
Owner Christine Möhrke and her team now
present the top brand Gabor in a separate
Gabor shop. Men will also go that extra mile
for the diversified offer. The Lloyd space has
been expanded, and a newly created hiking
area invites shoe shoppers to linger.
The team is looking forward to presenting its
redesigned sales floor and shoe collections for
the spring and the summer. The shoe experts
will show their customers the new models by
Kennel & Schmenger, Paul Green, AS 98,
Donna Carolina, Tommy Hilfiger, Tamaris, Rieker, Ecco, Lloyd and Lacoste and many other
brands.
Mode
BOGNER SPORT
MARCCAIN
CLOSED
FTC
BELLA DAHL
PEUTEREY
BLONDE No.8
BETTER RICH
HANDSTICH
AUF SHPOPINGTOUR MIT...
Eine Shoppingtour im Sauerland beschert
überraschende „Hoch“Gefühle. Schmucke
Einkaufszonen und Shoppingcenter laden
zum entspannten Bummel ein. Attraktive
Basics, passende Accessoires und überraschende „Must-Haves“ und auch das eine
oder andere Schnäppchen, hier wird jeder
fündig.
BOGNER
SPORTALM
Einkaufen
34 - 35
exklusiv
A shopping spree in the Sauerland brings
unexpected “highs.” Quaint shopping lanes
and shopping malls invite you to a relaxed
stroll. Attractive basics, matching accessories and surprising must-haves, plus a bargain or two – there’s something for
everyone.
handstich 469,00 Euro
_______________________
„Die Jacke ist federleicht, hält trotzdem
warm und hat eine coole Farbe.“
“The jacket is extremely lightweight, but
keeps you warm and has a cool colour.”
...ANSELM WINKLER
Seit fast 15 Jahren führt Anselm Winkler
den Salon Hair in der Wernsdorfer Straße
in Winterberg. Bekannt ist der Friseurmeister für seine exquisiten Brautfrisuren. Zu
seinem Spezialgebiet gehört Echthaarverlängerung und Verdichtung. Darüber hinaus organisiert er Modenschauen im
gesamten Sauerland. Sein favorisiertes Outfit stellt er hier vor.
Anselm Winkler has run his Salon Hair at
Wernsdorfer Strasse in Winterberg for nearly 15 years. The hairdresser is well known
for his exquisite bridal hairstyles. His specialties include natural hair extensions and
thickening. What is more, he organizes fashion shows throughout the Sauerland.
Here, he presents his favourite outfit.
„Schals sind für den Mann
ein absolutes Muss. Ein Accessoire
zum Aufpeppen des gesamten Outfits.“
“Scarves are an absolute must for men. An
accessory to spice up your entire outfit.”
_______________________
CLOSED 79,95 Euro
Böhmer 129,95 Euro
_______________________
„Ich liebe es, Hemden zu tragen,
damit ist man immer gut angezogen.
Dieses hier lässt sich gut kombinieren.“
“I love to wear dress shirts for that
well-dressed look. This one is great for
coordinating an outfit.”
Camel activ 39,95 Euro
_______________________
„Tolles Accessoire der Gürtel, er gehört
zu einem guten Look einfach dazu.“
camel active Store Winterberg
Am Waltenberg 8 | 59955 Winterberg | Phone 02981 92 51 927
“The belt is a great accessory;
it’s an essential for a good outfit.”
Camel activ 69,95 Euro
_______________________
“Megaleichtes Material und durch den
hohen Stretchanteil und die gute Passform
sehr bequem. Schöne Hose für warme Tage.“
“Mega-lightweight material and
extremely comfortable due to the
high stretch fabric and excellent fit.
Great trousers for warm days.”
Melvin & Hamilton 159,95 Euro
_______________________
„Eine geniale Farbkombination, ein
Männerschuh, der alles andere als langweilig ist.
Sehr bequem, trotz des engen Schnitts.“
“A superb combination of colours,
a men’s shoe that is anything but boring.
Very comfortable, despite its narrow style.”
Eingekauft bei: Mode Klante, Camel active Store und Schuhhaus Faupel in Winterberg.
Purchased at: Mode Klante, camel active store and Schuhhaus Faupel in Winterberg.
WITTY KNITTERS STORE
Am Waltenberg 8
59955 Winterberg
wittyknitters.com
T +49 2981 925 1864
Essen & Trinken
36 - 37
SCHÄTZE AUS DEM WILDEN
GARTEN DER NATUR
Wilde Kräuter sind ein kostbares Geschenk
der Natur. Gerade die ganz jungen Pflanzen stecken voller Vitamine und Mineralstoffe und bringen Geschmack in die
Küche. Schon ab Ende März sprießen die
ersten Frühlingskräuter, zum Beispiel Brennnessel. Nur wenig später füllt sich bei einer
Kräuterwanderung der Korb schnell mit
zarten Blättern und Triebspitzen von
Löwenzahn, Giersch, Schafgarbe, Gänseblümchen, Vogelmiere und Sauerampfer.
Sehr pikant schmeckt der vielseitige
Bärlauch, ein Verwandter des Knoblauchs.
Von März bis Mai ist Zeit, das aromatische
Gewächs zu ernten. Sammler sollten genau
hinschauen, um den Bärlauch nicht mit den
optisch ähnlichen Maiglöckchen zu
verwechseln. Tipp: Das Blatt zwischen den
Fingern reiben – bei intensivem KnoblauchDuft handelt es sich um Bärlauch.
TREASURES FROM NATURE’S
WILD GARDEN
Bärlauch –
ein würziger Gruß aus dem Wald
Wild Garlic –
A Spicy Delight from the Forest
Bärlauchpesto
Wild garlic pesto
• 1 Bund Bärlauch
• 3 EL gehackte Mandeln
• 50 g frisch geriebener Parmesan
• 100 ml Olivenöl
• Salz, Pfeffer
• 1 bunch of wild garlic
• 3 tbsp. chopped almonds
• 50 g freshly grated parmesan
• 100 ml olive oil
• Salt, pepper
Bärlauch waschen und grob hacken. Die
Mandeln in einer Pfanne ohne Fett rösten.
Mit Bärlauch, Parmesan und Öl fein pürieren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken.
Schmeckt zu Spaghetti und zu frischem
Spargel.
Wash wild garlic and chop coarsely. Roast
almonds without oil in a frying pan. Puree
with wild garlic, parmesan and olive oil.
Season with salt and pepper. Goes well
with spaghetti and fresh asparagus.
Wild herbs are a precious gift of nature.
The young plants are particularly rich in
vitamins and minerals and spice up your
meal. The first spring herbs begin to grow
at the end of March, such as nettle. When
you go on a herb walk just a little later, the
basket will quickly be filled with the delicate
leaves and shoot tips of dandelion, ground
elder, yarrow, daisies, chickweed and
sorrel. Wild garlic is a versatile herb that will
add a spicy taste. The aromatic plant can
be harvested from March to May. Herb
pickers should take a close look to make
sure not to confuse wild garlic with lily of
the valley, which looks very similar. Tip: Rub
the leaves between your fingers – if there
is an intense garlic scent, it is wild garlic.
Bei uns im Restaurant:
der Hot Stone Grill
Lassen Sie sich im Restaurant Café-Bistro „Woods“ im Ferienpark Landal Winterberg mit kulinarischen
Leckereien im gemütlichen Ambiente verwöhnen. Einheimischen und Gästen bietet das Restaurant
Fleischgerichte vom Hot Stone Grill. Bereiten Sie Ihr Fleisch selbst auf einem heißen Stein zu und
lassen Sie sich die passenden Beilagen schmecken. Im Sommer können Sie auch gerne auf der
Panorama-Terrasse speisen und die Aussicht genießen. Spaß und Abwechslung für die kleinen Gäste
gibt es in der großen Kinder-Spielecke im Restaurant.
Infos und Reservierungen unter:
Tel. 02981-9287410 oder winterberg@landal.de
www.landal.de/winterberg
Essen & Trinken
38 - 39
Wickelknödel mit jungem Spinat und Ziegenkäse
Eine vegetarische Köstlichkeit empfiehlt das AVITAL Resort. Für die Spezialität
Wickelknödel kocht der Küchenchef Kartoffeln in der Schale, pellt und reibt sie,
verarbeitet sie mit Mehl und Ei zum Teig, würzt mit Salz und Muskat. Die Masse
rollt er bleistiftdünn aus, belegt sie mit jungem Spinat, gehacktem Bärlauch und
Ziegenkäse aus der Ziegenkäserei Stefan Knecht aus Hallenberg. Schließlich
formt er alles zur Rolle, gart diese sanft in Salzwasser und schneidet sie in fingerdicke Scheiben, die er in der Pfanne ausbrät. Auf gekochtem frischen Spargel mit
Orangen-Hollandaise serviert, sind die Wickelknödel ein leichter Frühlingsgenuss.
14,50 €
Dumpling Rolls with Baby Spinach and Goat Cheese
The AVITAL Resort recommends a vegetarian delicacy: dumpling rolls. To make
this specialty, the chef cooks potatoes in their jackets, peels and grates them,
adds eggs and flour to make dough, which he seasons with salt and nutmeg.
He rolls out the dough as thin as a pencil, tops it with baby spinach, chopped wild
garlic and goat cheese from Stefan Knecht’s dairy goat farm in Hallenberg.
Finally, he rolls the dough up, lets it simmer in salted water, cuts it into
finger-thick slices that he fries in a pan. Served on boiled fresh asparagus with an
orange-hollandaise sauce, the dumpling rolls are a light spring delight.
artmann
Steven H
AVITAL Resort
59955 Winterberg
Auf der Wallme 5
T +49 (0)2981/933-0
info@avital-resort.com
www.avital-resort.com
Schneiderpfanne mit Pasta und Filet
17,80 €
Zartes Gemüse im Rendezvous mit feinem Schweinefilet und Pasta –
diese Kombination überzeugt bei der Schneiderpfanne, einer bei den Gästen
sehr beliebten Spezialität in Schneider’s Restaurant. Küchenchef Jochen Walek
gart Zucchini, Paprika, Zuckerschoten, Blumenkohl- und Broccoli-Röschen in
Gemüsebrühe bissfest. Aus dem Fond bereitet er unter Zugabe von Pfeffer, Salz,
Muskat und Sahne eine schmackhafte Sauce zu, mischt diese mit dem Gemüse
und bunten Spiralnudeln und kocht das Gericht etwas ein. Zuletzt richtet er
angebratene Schweine-Medaillons in der Servierpfanne auf dem Nudelbeet an
und überbackt alles mit herzhaftem Käse.
Specialty of the House with Pasta and Pork Filet
Tender vegetables rendezvous with fine pork and pasta – this compelling combination is a best-selling specialty of Schneider’s Restaurant that goes by the name of
Schneiderpfanne (Schneider’s Pan). Chef Jochen Walek cooks zucchini, peppers,
sugar snap peas, cauliflower and broccoli florets al dente in a vegetable broth.
He adds salt, pepper, nutmeg and cream to the broth to create a tasty sauce,
mixes it with the vegetables, adds coloured fusilli and allows the meal to reduce a
little. Then he arranges seared pork medallions in a serving pan on the noodles
and gratinés everything with savoury cheese.
alek
Jochen W
Schneider‘s Restaurant
59955 Winterberg
Am Waltenberg 58
T +49 (0)2981 899738
info@hotel-schneider-winterberg.de
www.hotel-schneider-winterberg.de
Gratinierte Lammkoteletts mit Kräutern
Die feinen Aromen von edlem Lamm, jungem Gemüse und frischen Kräutern
gehen im Berghotel Astenkrone eine köstliche Verbindung ein. Zarte Lammkoteletts brät der Küchenchef „à point“ in der Pfanne an, würzt sie pikant und stellt
sie zum Nachgaren warm. Sodann schneidet er Karotten, Frühlingslauch, Kaiserschoten, Zucchini und Babymais klein, schwenkt alles in Olivenöl und schmeckt
den Gemüse-Mix mit Salz, Pfeffer, Muskat und hellem Balsamico ab. Die rosa
gebratenen Lammkoteletts gratiniert er mit Aromaten und frischen Kräutern,
richtet das Frühlingsgemüse dekorativ an und legt die Koteletts rings herum.
n
Peter Tho
Berghotel Astenkrone
59955 Winterberg-Altastenberg
Astenstraße 24
T +49 (0)2981/8090
info@astenkrone.de
www.astenkrone.de
Lamb Chops with Herbs au Gratin
The delicate aroma of fine lamb, baby vegetables and fresh herbs are combined
to a delicious meal at Berghotel Astenkrone. The chef pan-fries the tender lamb
chops à point, adds spicy seasoning and leaves them simmering in a warm
place. Then he cuts up carrots, spring onions, snow peas, zucchini and baby
corn, tosses everything in olive oil and seasons the vegetable mix with salt,
pepper, nutmeg and light balsamic. He gratinés the pink roasted lamb chops
with aromatics and fresh herbs, decoratively arranges the spring vegetables
on a plate and arranges the chops around them.
23,80 €
Passionsfrucht-Kokos-Schnitte mit Praline
Mit einer exotischen Verführung zelebriert das Hotel Deimann den Frühling und
macht mit seiner Passionsfrucht-Kokos-Schnitte Appetit auf die Sonnen-Saison. Aus
süßem Eischnee, Mandelgrieß, Kokosraspeln und Puderzucker backt der Küchenchef
einen fluffig leichten Kuchenboden und krönt diesen mit zweierlei Crème. Die sahnigsanfte, mit Malibu-Rum aromatisierte Kokos-Mousse harmoniert hervorragend zur
erfrischenden Passionsfrucht-Mango-Crème – ein perfektes Duo. Auf der Zunge
zergeht die hausgemachte Praline, hergestellt aus Sahne, Kokoscreme, Mandelpaste,
Butter und weißer Schokolade.
r
Alexande
Greve
Romantik- und
Wellnesshotel Deimann
57392 Schmallenberg
Alte Handelsstraße 5
T +49 (0)2975 810
info@deimann.de
www.deimann.de
Passion Fruit & Coconut Slice with a Homemade Chocolate
Hotel Deimann celebrates spring with its passion fruit & coconut slice – an exotic
temptation that whets the appetite for the sunny season. The chef makes a light
and fluffy cake base from sweet egg whites, ground almonds, coconut flakes
and powdered sugar and crowns it with two cream toppings. The creamysmooth coconut mousse, flavoured with Malibu rum, is an excellent match for
the refreshing passion fruit and mango cream – a perfect duo. The homemade
chocolate, made from cream, coconut cream, almond paste, butter and white
chocolate, will melt on your tongue.
8,50 €
Schalotten-Lamm-Topf mit Pumpernickel-Knödel
Markus
Zimara
HeimatStück
59955 Winterberg-Siedlinghausen
Kolpingstraße 12
T +49 (0)2983/1339
info@heimatstueck.de
www.heimatstueck.de
Lammfleisch gilt nicht nur zu Ostern als Delikatesse und zeichnet sich durch
einen charakteristischen, kräftigen Geschmack aus. Im Fleischtopf des Restaurants
HeimatStück vereint es sich mit den milden, süßlichen Edelzwiebeln Schalotten.
Feine Zutaten wie Portwein, Weinbrand, frischer Rosmarin, Thymian und Lorbeer,
Knoblauch und Tomatenmark runden das frühlingshafte Gericht harmonisch ab.
Als originelle Beilage reicht der Küchenchef Knödel auf Basis von Brötchen und
dunklem Pumpernickel, zubereitet mit Milch und Ei und fein abgeschmeckt mit
süßem Senf und Gewürzen.
Shallot and Lamb Stew with Pumpernickel Dumplings
Lamb meat is considered a delicacy not only at Easter and has a distinctive flavour.
The meat stew served at the HeimatStück restaurant combines it with the mild,
sweetish taste of shallots. Carefully selected ingredients such as port wine, brandy,
fresh rosemary, thyme and bay leaf, garlic and puréed tomato harmoniously
complement this springtime dish. The creative side dish served by the chef are
dumplings made of white buns and dark pumpernickel, mixed with milk and egg,
and delicately seasoned with sweet mustard and spices.
13,50 €
Essen & Trinken
40 - 41
Für 4 Personen:
Saibling:
2 Stück frische Bachsaiblinge
von je 300-400 g
100 g Butter
Gemüse:
1 kleiner Blumenkohl
1 Knolle Fenchel
2 kleine Möhren
1 kleine Kartoffel
4 Frühlingszwiebeln
6 El Weißweinessig
1 Msp. Senf
Salz & Pfeffer
Zitronensaft
4 – 5 El kaltgepresstes Rapsöl
Sauerrahmcreme:
4 El Sauerrahm
Zitronensaft
Salz
Cayennepfeffer
(Serves four)
Trout:
2 fresh brook trout,
300-400 grams each
100 grams butter
Vegetables:
1 small cauliflower head
1 fennel bulb
2 small carrots
1 small potato
4 spring onions
6 tbsp. white wine vinegar
1 pinch of mustard
Salt & pepper
Lemon juice
4 – 5 tbsp. cold-pressed rapeseed oil
Sour cream topping:
4 tbsp. sour cream
Lemon juice
Salt
Cayenne pepper
p
p
i
t
t
p
e
z
Re
SAIBLINGSFILET MIT
MARINIERTEM FRÜHLINGSGEMÜSE
Die Gemüse waschen, putzen und in kleine TROUT FILLET WITH MARINATED
Röschen bzw. kleine Stücke/ Scheiben
SPRING VEGETABLES
schneiden, anschließend in kochendem
Salzwasser weich kochen. Herausnehmen
Wash and clean vegetables, cut into small
und in Eiswasser abschrecken, für die
florets or pieces/slices, then cook until
Marinade ein Liter des Gemüsewassers
tender in boiling salt water. Remove and
beiseite stellen.
rinse with ice water, keep one litre of the
Die Marinade aus dem Gemüsesud, der
vegetable water for the marinade.
frisch gekochten, durchgepressten KartofMix marinade using vegetable stock, the
fel, Essig, Salz, Pfeffer, Zitrone und Rapsöl
freshly boiled and strained potato, vinegar,
herstellen, abschmecken. Vorbereitete
salt, pepper, lemon and rapeseed oil.
Gemüse in die Marinade geben und mindeSeason to taste. Put the prepared vegetastens 2-3 Stunden ziehen lassen.
bles into the marinade and leave for at least
Die Saiblinge waschen, anschließend filetie2-3 hours.
ren, die Gräten zupfen und auf allen Seiten
Wash and fillet the trout, remove the bones
leicht salzen. Eine feuerfeste Form mit Butand salt lightly on all sides. Butter an oventer einfetten. Die Saiblingsfilets nebeneinproof pan. Place trout fillets into the pan
ander hineinlegen und mit flüssiger Butter
side by side and brush with melted butter.
bestreichen. Backofen auf 80 – 90 Grad
Preheat oven to 80 - 90 degrees Celsius.
vorheizen. Die Form mit Klarsichtfolie fest
Tightly cover pan with plastic wrap and
verschließen und den Fisch auf der unteren
cook fish on the bottom rail for 15-20
Schiene je nach Stärke des Filets 15-20
minutes, depending on thickness of fillets.
Minuten garen. Die Form aus dem Ofen
Take pan out of oven and leave for a few
nehmen und noch ein paar Minuten ziehen
minutes.
lassen.
Mix sour cream and season to taste with
Für die Sauerrahmcreme Sauerrahm mit
lemon juice, salt and pepper.
Zitronensaft, Salz und Pfeffer vermengen
Take marinated vegetables out of the stock
und abschmecken.
and arrange on a plate with a few decoraDas marinierte Gemüse aus dem Fond
tive lettuce leaves. Place trout on vegetanehmen und mit ein paar Salatblättern
bles and top with sour cream mixture.
dekorativ anrichten. Den Saibling auf das
Sprinkle with flowers and herbs, if you like.
Gemüse setzen und mit Sauerrahmcreme
das ganze vollenden. Nach Wunsch mit
Blüten und Kräutern garnieren.
Restaurant und Waldhotel Schinkenwirt
59939 Olsberg, Eisenberg 2
T +49(0)2962 979050
info@schinkenwirt.com, www.schinkenwirt.com
GEFÜLLTE CALAMARI AUF
TOMATISIERTEM MUSCHELRAGOUT
Tomatenmeeresfrüchtegelee:
Wellhornschnecken, Muscheln,
Calamari-Arme, Shrimps
Eschalotten
Knoblauch
Koriander
Olivenöl
½ l Tomatensaft
5 g Aga-Aga
Salz, Pfeffer-Zitronensaft
Fischfarce:
Lachs
(2/3 frisch und 1/3 geräuchert)
Spinat
Eiweiß
Sahne
Dill
Salz, Pfeffer
Sesamsauce:
Fischfond
Sojasauce
Sesamöl
Mitzkan (japanischer Reisessig)
Mirin (süßer Reiswein)
Honig
Dunkle Sesamkörner
p
p
i
t
t
p
e
z
Re
Für das Gelee die Meeresfrüchte garen.
Koriander mit Eschalotten und etwas Knoblauch in Olivenöl anschwenken, abkühlen
lassen. Meeresfrüchte in kleine Würfel
schneiden, einige Calamari-Arme zurückbehalten. Tomatensaft aufkochen, mit
Salz, Pfeffer und Zitrone abschmecken,
Aga-Aga zufügen und die klein gewürfelten Meeresfrüchte damit vermischen. Alles
in einer Form 1,5 cm hoch auffüllen und
kalt stellen.
Für die Fischfarce den Lachs grob zerkleinern, salzen und pfeffern, mit blanchiertem
Spinat, Eiweiß, Sahne und Dill vermengen
und die Farce in die blanchierten CalamariKörper füllen.
Aus Fischfond, Sojasauce, Sesamöl, Mitzkan, Mirin, Honig und dunklen Sesamkörnern einen Fond aufkochen und mit
Maisstärke etwas abbinden. Die gefüllten
Calamarikörper im Dampf 20 min garen.
Das feste Muschelragout rund ausstechen
und im Ofen bei 80 C 10 min erhitzen.
Muschelragout auf dem Teller mittig anrichten, darauf Calamarikörper platzieren,
die restlichen Calamari-Arme in heißem
Fett ausbacken und auf dem Teller verteilen, Sauce angießen und mit Kresse
dekorieren.
Zusätzlich:
Calamarikörper zum Befüllen
STUFFED CALAMARI ON
TOMATO-MUSSEL RAGOUT
Cook seafood for the aspic. Sauté coriander with shallots and some garlic in olive
oil, allow to cool. Cut seafood into small
cubes, retain some of the calamari arms.
Boil tomato juice, season with salt, pepper
and lemon to taste, add agar-agar and mix
with small-cubed seafood. Fill in a dish
about 1.5 centimetres high and keep cold
to set.
To make the fish stuffing, roughly chop the
salmon, add salt and pepper, mix with
blanched spinach, egg whites, cream and
dill, and stuff the calamari bodies.
Bring fish stock, soy sauce, sesame oil, mitzkan, mirin, honey and dark sesame seeds
to a boil and thicken sauce slightly with
corn starch. Steam-cook the stuffed calamari bodies for 20 minutes. Cut out rounds
from the set mussel ragout and heat in
oven for 10 minutes at 80 degrees Celsius.
Arrange mussel ragout on the middle of a
plate, place calamari bodies on top, fry remaining calamari arms in hot oil and spread
on plate, add sauce and garnish with cress.
Hotel Waldhaus Ohlenbach
57392 Schmallenberg, Ohlenbach
T +49(0)2975 840
info@waldhaus-ohlenbach.de, www.waldhaus-ohlenbach.de
Tomato-seafood aspic:
Whelks, mussels,
calamari arms, shrimp
Shallots
Garlic
Coriander
Olive oil
½ litre tomato juice
5 grams agar-agar
Salt, pepper, lemon juice
Fish stuffing:
Salmon (2/3 fresh and 1/3 smoked)
Spinach
Egg white
Cream
Dill
Salt, pepper
Sesame sauce:
Fish stock
Soy sauce
Sesame oil
Mitzkan (Japanese rice vinegar)
Mirin (sweet rice wine)
Honey
Dark sesame seeds
Additionally:
Calamari bodies (to stuff)
Echte Sauerländer
42 - 43
LEIDENSCHAFT FÜRS BOBHAUS UND DEN KUFENSPORT
Hardy Diemel ist auch im Stadtmarketing aktiv
Wenn einer die Gastronomie kennt, dann Hardy Diemel. Von klein auf ist er im elterlichen
Betrieb ins Business hineingewachsen, hat Koch gelernt, ist seit 20 Jahren selbstständig,
davon 13 Jahre in Nordhessen, mit eigenen Objekten. Seit seiner Rückkehr in die Heimat
ist der Winterberger Mitinhaber des Bobhauses – dort verwöhnt er abwechselnd mit seinem Vater kulinarisch die Gäste. „Unsere Familie ist seit drei Generationen im Geschäft“,
erzählt Hardy Diemel. „Die Großeltern väterlicherseits im Bahnhofshotel, dann im Hotel
Nuhnetal, das heute meine Schwester betreibt. Und die Eltern meiner Mutter in der ursprünglichen Ruhrquellenhütte, danach als Betreiber der mittleren Sprungschanze.“ Früher
war Hardy Diemel aktiver Bobfahrer, hat Rennrodel- und Skeleton-Rennen gefahren. Auch
heute geht er noch ab und an in die Bobbahn. Zudem engagiert er sich in der Werbegemeinschaft und im Stadtmarketing, ist zurzeit Präsident des Lions-Clubs Winterberg.
PASSION FOR THE BOBHAUS AND FOR BOBSLEDDING
Hardy Diemel also Assists in City Marketing
Hardy Diemel really learned the restaurant business from scratch. He became familiar with
his parent’s business from his childhood on, is a trained chef, has been self-employed for
20 years, 13 years of which he worked in northern Hesse running his own business. Since
he returned to his home town of Winterberg, he has been co-owner of the Bobhaus, where
he and his father pamper guests with good food. “Our family has been in the business for
three generations,” says Hardy Diemel. “My father’s parents first ran the Bahnhofshotel,
then Hotel Nuhnetal, which is managed by my sister today. And my mother’s parents
began at the original Ruhrquellenhütte and then became managers of the Mittlere Sprungschanze.” Hardy Diemel used to be an active bobsledder and participated in luge and skeleton races. He still launches himself down the bobsleigh track every now and then today.
Apart from that, he is involved in the tourist commission and the city marketing company,
and is currently president of the Winterberg Lions Club.
NASHVILLE LIEGT MITTEN IM SAUERLAND
Tom Astor: große Karriere mit Country-Music
„Hallo, guten Morgen Deutschland“: ein musikalischer Gruß aus dem Sauerland
an den Rest des Landes. Dieser Hit machte den Schmallenberger Sänger und
Produzenten Tom Astor Mitte der Achtziger schlagartig berühmt. 1943 als Wilhelm
„Willi“ Bräutigam geboren, lernte er zunächst den Beruf des Hotelkaufmanns. Doch
seine Liebe galt seit jeher der Country-Music. Mit 20 gewann er einen Talentwettbewerb – Grundstein für eine steile Karriere. Erste Erfolge feierte Tom mit Schlagermusik, sattelte dann auf Country-Sound um. 1980 erschien sein erstes Album
„Asphalt Cowboy“. Tom Astor hat mehr als drei Millionen Tonträger verkauft,
zahlreiche renommierte Preise erhalten und mit Größen wie Dolly Parton, Willie
Nash, Johnny Cash und Kenny Rogers musiziert. Die Fans lieben den zweifachen
Vater für seine bodenständige, sympathisch „sauerländische“ Art.
NASHVILLE IS IN THE HEART OF THE SAUERLAND
Tom Astor: Fabulous Career in Country Music
“Hallo, guten Morgen Deutschland“ (Hello, good morning, Germany): a musical
greeting from the Sauerland region to the rest of the country. This hit brought Tom
Astor, singer and producer from Schmallenberg, sudden fame in the mid eighties.
Born in 1943 as Wilhelm “Willi” Bräutigam, he first trained to be a hotel management assistant. But his true love has always been country music. At 20, he won a
talent competition that laid the foundation stone for his amazing career. At first,
Tom was successful with entertainer music before he started doing country. His
first album, “Midnight Cowboy,” was released in 1980. Tom Astor has sold more
than three million records, won numerous prestigious awards and performed with
stars like Dolly Parton, Willie Nash, Johnny Cash and Kenny Rogers. His fans love
the father of two for his down-to-earth, likable “Sauerland” ways.
BROT UND PRALINEN NEU IN SZENE GESETZT
Tismes-Chef Timo Hennecke steckt voller Ideen
In früheren Zeiten kauften die Bödefelder ihre Brötchen „bei Tismes“.
Timo Hennecke hat den alten Sauerländer Hausnamen für sein Bäkkerei-Café Tismes wiederbelebt und zeigt so seine Heimatverbundenheit. Schließlich ist der Bäckermeister Ur-Bödefelder, betreibt den
1907 vom Urgroßvater gegründeten Betrieb in vierter Generation.
Timo Hennecke ist ein kreativer Kopf und für seine Spezialitäten wie
Winterberger Schneebälle –mit Berghonig gefüllte, weiße Pralinen
– und süße Sushi weithin bekannt. Im Auftrag regionaler Gastronomen kreiert er eigens für diese unverwechselbare Sauerländer Hausbrote mit besonderen Gewürzen. Das Gros der Zutaten bezieht er
aus der Region: Eier vom Bauernhof, Mehl aus der Soester Börde,
Aufschnitt vom heimischen Metzger. Der dreifache Vater ist aktiver
Feuerwehrmann, engagiert sich im Verkehrsverein Bödefeld – und
schwärmt für Hamburg und den HSV.
BREAD AND CHOCOLATES REVISITED
Tismes Chef Timo Hennecke is Full of Ideas
In former times, the people living in Bödefeld bought their bread
“from Tismes.” Timo Hennecke has revived the ancient Sauerland
family name for his Bakery and Café Tismes, giving proof of his emotional attachment to the region. After all, the native master baker
from Bödefeld is the fourth generation to run the family business
founded in 1907 by his great-grandfather. Timo Hennecke is a creative mind and widely known for specialties such as Winterberg
snowballs – white chocolates filled with mountain honey – and
sweet Sushi. Regional restaurateurs ask him to create unique customized Sauerland breads for them with special spices. Most of the
ingredients come from the region: farm eggs, flour from the Soester
plain, cold meats from local butchers. The father of three is an active
firefighter and is involved in the tourist office of Bödefeld - and he
loves Hamburg and its soccer team HSV.
MULTITALENT IM MARSBERGER
STADTMARKETING
„Jeder der 17 Ortsteile hat seine ganz eigene Faszination“,
schwärmt Rüdiger Nentwig von seiner Heimatstadt. Solche
Abwechslung schätzt der Geschäftsführer der Stadtmarketing &
Wirtschaftsförderung Marsberg ganz besonders, wie sein interessanter Lebensweg zeigt. Er war beim Bundesgrenzschutz tätig,
Rüdiger
schlug dann die chemisch-technische Laufbahn ein, war unter
anderem an der Entwicklung von Ostereierfarben beteiligt,
absolvierte in Berlin ein Maschinenbau-Studium und studierte später BWL in Meschede. Dass er ein Organisationstalent ist, beweist Rüdiger Nentwig
immer wieder. Zurzeit stellt er mit seinem Team eine neue Wanderkarte zusammen,
plant eine Messe rund um Gesundheit, Erziehung und Soziales, koordiniert den
Diemel-Rad-Tag und den Bike & Run. Der zweifache Vater lebt in Erlinghausen,
unternimmt mit seiner Frau lange Spaziergänge. Früher war er beim Alpinski und
Segeln aktiv: „Und das möchte ich gern bald wieder machen.“
MULTITALENTED PRO IN MARSBERG’S CITY MARKETING
Rüdiger Nentwig is Planning More New Projects
“Each of the 17 districts has its own fascination,” Rüdiger Nentwig says with enthusiasm about his hometown. The Managing Director of Marsberg’s city marketing
and business development company appreciates such variety, as his diverse and interesting career shows. He worked for the Federal Border Police, then in the chemical
engineering sector, where he was involved among others in the development of Easter egg dyes, obtained a degree in mechanical engineering in Berlin and later studied
business administration in Meschede. Rüdiger Nentwig has proven his organizing
skills many times. Currently he is working on a new hiking map with his team, planning a trade show on health, education and social affairs, and coordinates the Diemel
Cycling Day and the Bike & Run event. The father of two lives in Erlinghausen, where
he likes to take long walks with his wife. He used to be a passionate alpine skier and
sailor: “And that’s what I would like to do again soon.”
Nentwig plant wieder neue Projekte
Veranstaltungen
Veranstaltungen
44 - 45
Events 1/15
BRILON
Markus Krebs
16.5.2015, 20.00 Uhr,
Olsberg Konzerthalle
März
Kabarett „Oben bleiben“
mit Max Uthoff
20.3.2015, 20.00 Uhr, Bürgerzentrum
Kolpinghaus Brilon
April
Theater „Die Rolling Stones Story“
mit WLT Castrop-Rauxel
24.4.2015, 20.00 Uhr, Bürgerzentrum
Kolpinghaus Brilon
Mai
Kabarett „Scheiße, ist das schön“
mit C. Heiland
2.5.2015, 20.00 Uhr, Bürgerzentrum
Kolpinghaus Brilon
................................................................
March
Cabaret: “Oben bleiben”
with Max Uthoff
20 Mar. 2015, 8 p.m., Brilon Community
Center
April
Theatre: “Die Rolling Stones Story”
with WLT Castrop-Rauxel
24 Apr. 2015, 8 p.m., Brilon Community
Center
Micky and the Motorcars
29.5.2015, 20.00 Uhr,
Olsberg Konzerthalle
Olsberger Boxnacht
30.5.2015, Olsberg Konzerthalle
................................................................
March
Rock Revelation
Concert with Blues Pills,
Truckfighters and Jex Thoth
28 Mar. 2015, 6:30 p.m.,
Olsberg Concert Hall
April
Ladies’ Day
Exhibition
25 Apr. from 3 p.m., 26 Apr.
from 12 noon, Olsberg Concert Hall
May
Olsberg Spring Funfair
8, 9 and 10 May 2015,
downtown Olsberg
Markus Krebs
16 May 2015, 8 p.m.,
Olsberg Concert Hall
May
Cabaret: “Scheiße, ist das schön”
with C. Heiland
2 May 2015, 8 p.m., Brilon Community
Center
OLSBERG
März
Rock Revelation
Konzert mit Blues Pills,
Truckfighters und Jex Thoth
28.3.2015, 18.30 Uhr,
Olsberg Konzerthalle
Micky and the Motorcars
29 May 2015, 8 p.m.,
Olsberg Concert Hall
Olsberg Boxing Night
30 May 2015, Olsberg Concert Hall
MEDEBACH
März
Osterhasensafari
(verkaufsoffener Sonntag)
22.3.2015, 13.00 Uhr,
Innenstadt Medebach
April
Ladies Day – Ausstellung
25.4. ab 15.00 Uhr, 26.4. ab 12.00 Uhr,
Olsberg Konzerthalle
April
Bunny-Party mit DJ in Troll’s Brauhaus
4.4.2015, 20.00 Uhr,
Troll’s Brauhaus Medebach
Mai
Olsberger Frühjahrskirmes
8., 9. und 10.5.2015, Innenstadt Olsberg
Diverse Osterfeuer
5.4.2015, Medebach und Ortsteile
Frühlingskonzert Medebach
25.4.2015, 19.30 Uhr,
Schützenhalle Medebach
Trio Charolca,
Konzert mit Flöte, Harfe und Viola
25.4.2015, 19.30 Uhr,
Gut Glindfeld, Medebach
Mai
Maifest des SGV u. MGV Medebach
1.5.15, 9.00 Uhr, Scheune Gasthof
Lefarth, Medebach-Glindfeld
Große Gewerbeschau
9. und 10.5.2015, 14.00 Uhr, Holtischer
Weg Medebach
Bread Baking Festival in Deifeld
23 May 2015, 11 a.m.,
Deifeld village square
June
Concert with Sarah Wegener (soprano), Dominik Wörner (bass-baritone) and Christoph Hammer (piano)
13 June 2015, 7:30 p.m.,
Gut Glindfeld, Medebach
WINTERBERG
& HALLENBERG
März
Juni
Mittelalterliches Gelage
21.3.2015, 19.00 Uhr, Borgs Scheune,
Winterberg-Züschen
March
Easter Bunny Safari
(Sunday shopping)
22 Mar. 2015, 1 p.m.,
downtown Medebach
April
Bunny Party with DJ
at Troll’s Brauhaus
4 Apr. 2015, 8 p.m. Uhr,
Troll’s Brauhaus Medebach
Various Easter fires
5 Apr. 2015,
Medebach and surrounding villages
Easter Concert
6 Apr. 2015, Schützenhalle Düdinghausen
Spring Concert Medebach
25 Apr. 2015, 7:30 p.m.,
Schützenhalle Medebach
Trio Charolca,
Concert with flute, harp and viola
25 April 2015, 7:30 p.m.,
Gut Glindfeld, Medebach
May
May Festival of SGV
and MGV Medebach
1 May 2015, 9 a.m., in the barn of
Gasthof Lefarth, Medebach-Glindfeld
9. .XOLQDULVFKH
SCHLENDERTAGE
Backfest in Deifeld
23.5.2015, 11.00 Uhr, Dorfplatz Deifeld
Konzert mit Sopran Sarah Wegener,
Bass-Bariton Dominik Wörner und
Christoph Hammer am Flügel
13.6.2015, 19.30 Uhr,
Gut Glindfeld, Medebach
................................................................
PRÄSENTIERT
Large trade show
9 & 10 May 2015, 2 p.m.,
Holtischer Weg Medebach
70-er-/80-er-Party
27.3.2015, 20.00 Uhr, Schützenhalle
Hallenberg-Hesborn
Saisonauftakt Wasserski
29.3.2015, 10.00 Uhr, Hille-Stausee
Winterberg-Niedersfeld
April
Osterwanderung
4.4.2015, 10.30 Uhr,
Dorfplatz Hallenberg-Liesen
Abbrennen des Osterfeuers
4.4.2015, 20.00 Uhr,
Winterberg-Grönebach
Traditionelle Osternacht
4.4.2015, 24.00 Uhr,
Marktplatz Hallenberg
SO. 26. APRIL BIS
SO. 10. MAI 2015
Genießen, was Willingens Küchen und Keller zu bieten haben!
Gastgeber und Gourmetfreunde freuen sich vom
26. April bis 10. Mai 2015 auf die kulinarischen Schlendertage
in Willingen – zwei Wochen voller kulinarischer Glanzlichter!
DINNER IN
SCHLENDER THE DARK
RALLYE KÄ
FERRALLYE
5. FREIZEITWELT-CUP 2015
Osterkonzert
6.4.2015, Schützenhalle Düdinghausen
IN VIER
GÄNGEN FLYING
EL
GOND
UMS BIER BUFFET
DINNER
...
+
präsentieren
BAMBINI
EISHOCKEY
TURNIER
Sa./So., 25./26.4.2015
Eissporthalle Willingen
Osterfeuer Silberberg
Sternrodt, Liesen, Braunshausen,
5.4.2015, Winterberger Ortsteile
EI !
EINTRITT FR
Osterkonzert
6.4.2015, 11.00 Uhr,
Dorfhalle Winterberg-Silbach
Eva Eiselt
„Neurosen und andere Blumen“
(Kabarett), 25.4.2015, 20.00 Uhr, Geschwister-Scholl-Gymnasium Winterberg
Concertino – Klassik in der Scheune
26.4.2015, 16.00 Uhr, Borgs Scheune,
Winterberg-Züschen
Samstag, 25.4.2015
Spielbeginn 13 Uhr
Sonntag, 26.4.2015
Spielbeginn 9 Uhr, Finale 12 Uhr
Maiabendfest und Disco
in den Mai
30.4.2015, 19.00 Uhr, Parkplatz
Unterdorf, Winterberg-Silbach
Veranstaltungen
46 - 47
April
Easter hike
4 Apr. 2015, 10.30 a.m.,
Hallenberg-Liesen village square
Rockfestival in Langewiese mit Lyriel,
Skylight und Sleepless Night
30.4.2015, Winterberg-Langewiese,
Schützenhalle
Easter fire
4 Apr. 2015, 8 p.m.,
Winterberg-Grönebach
Wanderung in den Mai
30.4.2015, 17.00 Uhr,
Portgarden Hallenberg
Traditional Easter vigil
4 Apr. 2015, 12 midnight,
Hallenberg market square
Mai
Easter fires: Silberberg,
Sternrodt, Liesen, Braunshausen
5 Apr. 2015, villages around Winterberg
Hochsauerland Wanderfestival
mit kulinarischer Wanderung
8. bis 10.5.2015, Winterberg-Langewiese,
Schützenhalle Langewiese
Wander- und Aktivwochenende
14. bis 17.5.2015, Haus des Gastes,
Winterberg-Altastenberg
iXS Dirt Masters Mountainbike
Freeride Festival
22.-25.5.2015, Winterberg,
Bike-Park Winterberg
Schneewittchen
und die sieben Zwerge
Premiere Kinderstück, 31.5.2015,
15.30 Uhr, Freilichtbühne Hallenberg
Weitere Termine unter
www.freilichtbuehne-hallenberg.de
Juni
Bobbahnsprint
6.6.2015, 11.00 Uhr, Bobbahn Winterberg
Hochsauerland
Die drei Musketiere
Premiere des Erwachsenenstücks,
14.6.2015, 15.30 Uhr, Freilichtbühne
Hallenberg. Weitere Termine unter
www.freilichtbuehne-hallenberg.de
Frieda Braun, Sauerland-Kabarett
7.6.2015, 18.00 Uhr, K
olpinghaus Winterberg-Siedlinghausen
Einweihung des
Nuhneursprungs mit Dorffest
20. und 21.6.2015, Winterberg-Züschen
................................................................
March
Medieval Banquet
21 Mar. 2015, 7 p.m., Borgs Scheune,
Winterberg-Züschen
70’s & 80’s Party
27 Mar. 2015, 8 p.m., Schützenhalle
Hallenberg-Hesborn
Water-Ski Season Kickoff
29 Mar. 2015, 10 a.m., Hille reservoir,
Winterberg-Niedersfeld
Easter Concert
6 Apr. 2015, 11 a.m.,
Winterberg-Silbach village hall
Eva Eiselt “Neurosen und
andere Blumen” (cabaret)
25 Apr. 2015, 8 p.m., Geschwister-SchollGymnasium Winterberg
Concertino –
Classical Music in the Barn
26 Apr. 2015, 4 p.m.,
Borgs Scheune, Winterberg-Züschen
Eve of May Day Festival
and Disco into May
30 Apr. 2015, 7 p.m.,
Unterdorf car park, Winterberg-Silbach
Rock Festival in Langewiese with
Lyriel, Skylight and Sleepless Night
30 Apr. 2015, Winterberg-Langewiese,
Schützenhalle
Hike into May
30 Apr. 2015, 5 p.m.,
Portgarden Hallenberg
May
High Sauerland Hiking Festival
with Culinary Walk
8 to 10 May 2015, WinterbergLangewiese, Schützenhalle Langewiese
Weekend of Hiking and Activities
14 - 17 May 2015, Haus des Gastes,
Winterberg-Altastenberg
iXS Dirt Masters Mountainbike
Freeride Festival
22 to 25 May 2015, Winterberg,
Bike-Park Winterberg
“Schneewittchen und die 7 Zwerge“
Opening night of the children’s theatre
play, 31 May 2015, 3:30 p.m., Freilichtbühne Hallenberg. All performance dates
at www.freilichtbuehne-hallenberg.de
June
Bobsled sprint
6 June 2015, 11:00 a.m., Winterberg
Hochsauerland bobsleigh track
“Die drei Musketiere“
Opening night of the adult’s theatre play,
14 June 2015, 3:30 p.m., Freilichtbühne
Hallenberg. All performance dates at
www.freilichtbuehne-hallenberg.de
Frieda Braun, Sauerland cabaret
7 June 2015, 6 p.m.,
Kolpinghaus Winterberg-Siedlinghausen
Opening ceremony of the Nuhne
source with village festival
20 & 21 June 2015, Winterberg-Züschen
Concert with Panpipes and Harp
3 Apr. 2015, 8 p.m., Bergkloster Bestwig
April
Entertainer Music Night with
Anna-Maria Zimmermann
11 Apr. 2015, 8 p.m.,
Schützenhalle Bestwig-Andreasberg
Charity concert of the State
of Hesse Police Orchestra
16 Apr. 2015, 8 p.m.,
Schützenhalle Usseln
May
Tulip Festival
25 Apr. 2015, shopping mile
and Kurgarten Willingen
Snack bar hosted by
St.-Andreas-Schützenbruderschaft
1 May 2015, 11 a.m.,
Gepketal rest area, Bestwig-Velmede
Anniversary Border Walk
10 May 2015, 8.00 Uhr, from Trip Hammer Monument, Bestwig-Heringhausen
Spring Fair
15 - 18 May 2015,
Schützenplatz Bestwig-Velmede
Opening of Veleda Cave
30 & 31 May 2015, Bestwig-Velmede
BESTWIG
April
Frieda Braun – neues Programm
(Premiere)
17. und 18.4.2015, 20.00 Uhr,
Bürger- und Rathaus Bestwig
Konzert mit Panflöte und Harfe
3.4.2015, 20.00 Uhr, Bergkloster Bestwig
Schlagernacht mit
Anna-Maria Zimmermann
11.4.2015, 20.00 Uhr,
Schützenhalle Bestwig-Andreasberg
Mai
June
Concert “Anderersaits” (Kultur Pur)
20 June 2015, 8 p.m.,
Baumschule Meschede, Bestwig-Nuttlar
WILLINGEN
April
Benefizkonzert des Hessischen
Landespolizeiorchesters
16.4.2015, 20.00 Uhr,
Schützenhalle Usseln
Tulpenfest
25.4. 2015,
Einkaufsmeile und Kurgarten Willingen
Jubiläumsschnade
10.5.2015, 8.00 Uhr, ab Denkmal
Hammerwerk, Bestwig-Heringhausen
Kulinarische Schlendertage
25.4. bis 11.5. 2015, Willingen
Eröffnung der Veleda-Höhle
30. und 31.5.2015, Bestwig-Velmede
Juni
Konzert „Anderersaits“ (Kultur Pur)
20.6.2015, 20.00 Uhr,
Baumschule Meschede, Bestwig-Nuttlar
................................................................
Culinary Festival
25 Apr. to 11 May 2015, Willingen
May
Willingen Hiking Weeks
3 to 10 May 2015,
Willingen Visitor Center
Summer Fete of the Volunteer
Fire Brigade
23 May 2015, 11 a.m.,
Kurgarten Willingen
Uplandsteig Marathon
31 May 2015, 8 a.m.,
Am Hagen, Willingen
June
18th Bike Festival
12 - 14 June 2015, 10:00 a.m., valley station of the Ettelsberg cable car, Willingen
Jausenstation der
St.-Andreas-Schützenbruderschaft
1.5.2015, 11.00 Uhr,
Gepketal-Rastplatz, Bestwig-Velmede
Frühjahrskirmes
15. bis 18.5.2015, Schützenplatz
Bestwig-Velmede
................................................................
Mai
Willinger Wanderwochen
3. bis 10.5.2015,
Besucherzentrum Willingen
Sommerfest Freiwillige Feuerwehr
23.5.2015, 11.00 Uhr,
Kurgarten Willingen
DIEMELSEEE
April
Ostermarkt Diemelsee
4.4.2015, 10.00 bis 18.00 Uhr
Diemelsee-Adorf
Benefiz-Konzert
des Landespolizeiorchesters
zu Gunsten des Naturparks Diemelsee
16.4.2015, 20.00 Uhr, Schützenhalle
Usseln
Mai
Fährschiff-Wandertag
16.5.2015, 13.00 Uhr, Marsberg-Helminghausen, Parkplatz beim Bootsanleger
................................................................
April
Diemelsee Easter Market
4 Apr. 2015, 10 a.m. to 6 p.m.,
Diemelsee-Adorf
Uplandsteig-Marathon
31.5.2015, 8.00 Uhr,
Am Hagen, Willingen
Charity Concert
of the State Police Orchestra
in support of Diemelsee Nature Park
16 Apr. 2015, 8 p.m., Schützenhalle
Usseln
Juni
May
18. Bike-Festival
12. bis 14.6.2015, 10.00 Uhr, ab
Talstation Ettelsberg-Seilbahn, Willingen
Ferry Hiking Day
16 May 2015, 1 p.m., Marsberg-Helminghausen, parking lot at the boat dock
April
Frieda Braun – new show
(premiere evening)
17 and 18 Apr. 2015, 8 p.m., Bestwig
Town Hall and Community Center
Veranstaltungen
48 - 49
SCHMALLENBERG
März
Esloher Frühling
22.3.2015, ganztägig, Eslohe
April
June
Radring Festival “Ring frei”
1 June 2015, activities in the villages
along the SauerlandRadring bicycle circuit
Sauerland Open
4 - 6 June 2015, Winkhausen
golf course, Schmallenberg
Frühjahrswanderwoche Nordenau
3.5. bis 7.5.2015, ganztägig, Nordenau
42. Frühjahrswanderwoche
Oberkirchen
10.5. bis 17.5.2015, ganztägig,
Oberkirchen
Mai
Grafschafter MTB-Tage
17.5.2015, ganztägig, Grafschaft
Dampftage im DampfLandLeute-Museum Eslohe
23.5. bis 24.5.2015, jeweils 10.00 bis
18.00 Uhr, Eslohe
11. Bödefelder Hollenmarsch
29.5. bis 30.5.2015, Bödefeld
Verkaufsoffenes „Glücks“-Wochenende in Eslohe
30.5. bis 31.5.2015, jeweils ab 13.00 Uhr,
Eslohe
Juni
Radringfest „Ring frei“
1.6.2015, Aktionen in den
Orten am SauerlandRadring
MARSBERG
März
Hallo Frühling
22.3.2015, 12.00 Uhr, Marsberg Innenstadt, Gewerbeverein Marsberg
April
Brauereifest
25.4.2015, 12.00 Uhr, Marsberg Westheim, Brauerei Westheim
Mai
Diemel-Rad-Tag
10.5.2015, 11.00 Uhr, Marsberg- Innenstadt, Stadtmarketing und Wirtschaftsförderung Marsberg
Giershagener Meilerwoche
23.5. bis 4.6.2015, Marsberg-Giershagen,
Freizeitanlage Grube Reinhard, www.meilerwoche.com
Juni
Sauerland Open
4. bis 6.6.2015, Golfanlage
Winkhausen, Schmallenberg
................................................................
Highland Games Canstein
27.6.2015, 15.00 Uhr,
Sportplatz Marsberg-Canstein
................................................................
March
March
Eslohe Spring Festival
22 Mar. 2015, all day, Eslohe
Hello Spring
22 Mar. 2015, 12 noon, downtown
Marsberg, Marsberg trade association
April
Nordenau Spring Hiking Week
3 to 7 May 2015, all day, Nordenau
42nd Oberkirchen Spring Hiking Week
10 to 17 May 2015, all day, Oberkirchen
May
Grafschaft MTB Days
17 May 2015, all day, Grafschaft
Steam Days at DampfLandLeute Museum in Eslohe
23 to 24 May 2015, 10 a.m. to 6 p.m. on
all days, Eslohe
Event am Erlebnisberg Kappe und bieten
Pauschalangebote für Vereine, Betriebe, Gruppen und
Schulklassen, auf Wunsch mit Übernachtung in unserem Hostel.
Wir organisieren Ihr
Event- und Kundenbüro, Tel. 02981-9296433
info@erlebnisbergkappe.de
www.erlebnisberg-kappe.de
11th Bödefeld Hollenmarsch Hike
29 to 30 May 2015, Bödefeld
Lucky shopping weekend in Eslohe
30 to 31 May 2015, starting at 1 p.m. on
both days, Eslohe
April
Brewery festival
25 Apr. 2015, 12 noon, Marsberg
Westheim, Brauerei Westheim
May
Diemel Cycling Day
10 May 2015, 11 a.m., downtown
Marsberg, Marsberg city marketing
and business development association
Giershagen Coal Kiln Week
23 May to 4 Jun. 2015, MarsbergGiershagen, Grube Reinhard leisure
facility, www.meilerwoche.com
June
Highland Games Canstein
27 June 2015, 3 p.m.,
Marsberg-Canstein sports ground
werbstatt.info
Auszeit vom Alltag
Zertifiziert seit
April 2013
Raus aus dem Alltag. Alles vergessen, was auf der Seele liegt. Sich fallen lassen.
Bei uns blühen Ihre Lebensgeister wieder auf und Sie können etwas wirklich
Gutes für Ihre Gesundheit tun! Lassen Sie sich anstecken von der harmonischen
Atmosphäre eines traditionsreichen Familienunternehmens. Freuen Sie sich
auf Ihre Auszeit zum Relaxen im Land- und Kurhotel Tommes.
Land- und Kurhotel Tommes · 57392 Schmallenberg-Nordenau, Telefon (0 29 75) 96 22-0 · Telefax (0 29 75) 96 22-165
info@landhotel-tommes.de · www.landhotel-tommes.de
Der direkt am Landund Kurhotel Tommes gelegene Heilstollen
„Brandholz“ wird seit über 15 Jahren therapeutisch
genutzt. Er ist ein Begriff für Gesundheit und Wohlbefinden
geworden. Atmen Sie mal wieder richtig durch und tanken neue Energie.
Nordenauer Heilstollenkur –
Höhlentherapie im Sauerland
8 Tage, ganzjährig, individuell verlängerbar
•
•
•
•
•
werbstatt.info
•
•
•
•
•
•
•
•
7 ÜN inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet
Ein saisonales Schlemmer-Buffet
Ein Begrüßungscocktail
6 x Genießer-Drei-Gang-Halbpension
Ausführliche ärztliche Beratung und eingehender ärztlicher Check-Up, beinhaltend
die Laboruntersuchung der relevanten Blutparameter im Umfang einer Klinikaufnahme
(vollst. Blutstatus & -fette, Leber- & Nierenwerte, Elektrolyte usw.). Bei Indikation EKG
Notfallversorgung, Psychologische Beratung
Ohrakupunktur
Gesprächsrunden zu verschiedenen
Gesundheitsthemen
3 x Autogenes Training
2 x Wassergymnastik
2 x Massage der Physiotherapie (30 Min.)
Schwimmbad- und Saunanutzung
Freier Eintritt i. d. Schieferstollen Nordenau
Preis pro Person im DZ ab
im EZ ab
516,– €
607,– €
Für Ihr Wohlbefinden
57392 Nordenau-Schmallenberg, Tel 02975 - 9622-0, www.heilstollen-nordenau.de
Geöffnet: ganzjähr. tägl. 8.00 – 18.30 Uhr, Eintritt ab 7,– €, m. SauerlandCard 6,50 €