als PDF - Ferienwelt Winterberg
Transcription
als PDF - Ferienwelt Winterberg
BRILON – HALLENBERG – MARSBERG – MEDEBACH – OLSBERG – SCHMALLENBERG – WILLINGEN – WINTERBERG FRÜHLING/SPRING 2015 AUF DEM DACH DES SAUERLANDES ON TOP OF THE SAUERLAND Aktiv im Frühling: Wandern, Rad fahren, Golf spielen Get Active in Spring: Hiking, Bike Riding, Golfing Fit und entspannt: Wohltuende Auszeiten drinnen oder draußen Fit and Relaxed: Pleasant Indoor or Outdoor Breaks Frühlingsgefühle: Unvergessliche Hochzeiten Spring Fever: Unforgettable Weddings DER ASTENTURM Kahler-Asten WINTERBERG Höher geht’s nimmer chste! as Hö ist d s a ...d ### Astenturm 1 - 59955 Winterberg Tel. 0 29 81-92 87 48-0, Fax -92 87 48-1 11 Berggasthof-Hotel Kahler Asten kahlerasten@t-online.de, www.kahlerasten.de Inh. Horst Mienert Tradition e! Gestern wie heut ken Essen...Trin e! ...gute Laun Bergrestaurant-Café-Hotel Bobhaus Winterberg Kappe 1 - 59955 Winterberg - Tel: 02981-509 Vorwort Wenn diese Ausgabe erscheint, sind in den Höhenlagen des Sauerlandes noch einige Pisten weiß. Die Snowboard-Stars haben gerade erst ihren Weltcup in Winterberg ausgetragen. Ein paar Lifte tun immer noch ihren Dienst, einige unersättliche Skifahrer und Snowboarder nutzen die Gelegenheit für eine rasante Abfahrt dem Frühling entgegen. Im Sauerland kommt der Winter eher, der Frühling später, ist der Sommer frischer als anderswo. Winter im März, wenn in unserer Vorstellung bereits die ersten Krokusse sprießen. Rodeln zu Ostern, bunte Eier im Schnee suchen. Warum denn nicht? Statistisch ist das jedenfalls wahrscheinlicher – und somit realistischer - als die dicke weiße Packung Weihnachten zu erwarten. Wir genießen die letzten Winterfreuden und freuen uns dennoch auf den Frühling – dann halt etwas länger! Editorial When this issue is released, some slopes on the heights of the Sauerland will still be covered in snow. The snowboard stars will just have held their World Cup competitions in Winterberg. A few ski lifts are still operating, and a number of insatiable skiers and snowboarders use the opportunity to dash towards spring. In the Sauerland, winter comes sooner, spring comes later, and summer is chillier than in other places. Winter may linger throughout March when we can already see the first crocuses sprouting in our imagination. Sledding at Easter, Easter egg hunts in the snow. Why not? Statistically, it is actually more likely – and therefore more realistic – than expecting a snow-packed white Christmas. We enjoy the last fun of winter and look forward to the spring – our joy of anticipation actually lasts a little longer! Schnelle Verbindung zur digitalen Welt Trends, neue Angebote, wertvolle Urlaubs- und Freizeittipps für die Region Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen und Winterberg präsentiert Ihnen das Lifestyle Magazin High Times. Um weiterführende Informationen zu allen Berichten zu erhalten, brauchen Sie nicht mehr mühselig die Internetadressen abzutippen. QR-Codes (Quick Response = schnelle Antwort) führen Sie direkt zu der zum Artikel gehörigen Website, zum Bild oder Film. Lesen können ihn Handys mit Kameras, die ein QR-Leseprogramm installiert haben. Solche Apps gibt es für alle aktuellen Smartphone-Varianten. Halten Sie Ihre Handy-Kamera über den Code, während die App aktiv ist. Das Programm entschlüsselt den Inhalt des Bildes und startet die hinterlegte Aktion. Zum Beispiel, die Internetseite, deren Link in dem QR-Code hinterlegt war. Quick Links to the Digital World High Times is a lifestyle magazine that presents trends, new products and services, valuable holiday and leisure time tips for the region of Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen and Winterberg. If you are interested in further information on any of the reports, you won’t need to go to the trouble of typing in Internet addresses. QR codes (QR = Quick Response) will lead you directly to the website, image or film mentioned in the article. Cell phones with a camera and an installed QR reader are able to read the codes. Appropriate apps are available for all current smartphone models. Hold your cell phone camera over the code while the app is active. The program will decrypt the content of the image and initiate the encrypted action, for instance direct you to the website contained in the QR code. Inhalt 2-3 Die Natur erwacht Nature’s Awakening Frühlingsduft liegt über der Landschaft, laue Luft und warme Sonnenstrahlen. Da kann niemand widerstehen. Raus aus dem Haus, rein in die Natur, zum Wandern oder Rad fahren. Hoch oben im Sauerland gibt es so viel zu erleben…. The landscape is imbued with springtime scents, balmy air and the warmth of the sun. You just can’t resist it. Let’s go outside, explore nature, go hiking or cycling. Up in the Sauerland there is so much to experience… Frühlingshaft genießen Endlich ist der Frühling da! Und mit ihm junges Gemüse und frische Kräuter. Daraus zaubern die Kochkünstler herrliche Frühlingsgerichte. Genießen Sie den Frühling mit Fisch, Pasta und fruchtigen Desserts. Spring Delights Spring has finally arrived! It brings us young vegetables and fresh herbs. Our culinary artists do magic with them and create amazing spring dishes. Enjoy the springtime with fish, pasta and fruity desserts. Impressum Herausgeber Format2 Media Konzept GbR Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.format2.de Gestaltung Werbeagentur Werbstatt GmbH Senge-Platten-Str. 2, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.werbstatt.info Bilder REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Anzeigenkunden, Werbeagentur WERBSTATT, fotolia.com, Sauerland-Tourismus ev.V. Druck Linsen Druckcenter GmbH Siemensstraße 12, 47533 Kleve, www.linsen-druckcenter.de Anzeigen Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.pascalmoehrke.de Konzeption, Text REDAKTIONSBÜRO susanne schulten Hauptstraße 24a, 59909 Bestwig, www.schulten-pr.de Übersetzung BRIDGES TRANSLATIONS ANGELA SELTER Breslauer Str. 18a, D-57439 Attendorn, www.angela-selter.de Das Magazin HighTimes ist ein werbliches Produkt der Orte Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg und Winterberg. HighTimes magazine is a promotional product for the towns of Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg and Winterberg. Sie haben Interesse an einer werblichen Darstellung in diesem Magazin? Dann wenden Sie sich doch einfach an Pascal Möhrke. Are you interested in a promotional presentation in this magazine? Please do not hesitate to contact Pascal Möhrke. Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen Tel.: +49(0)2983 970637, Fax: +49(0)2983 970639, Mobil: +49(0)172 5206095 info@pascalmoehrke.de, www.pascalmoehrke.de Sauerländer „Hoch“-Kultur Hoch oben und doch mittendrin: Von Marsberg bis nach Bestwig, von Willingen über Winterberg nach Schmallenberg kündigen sich sportliche, kulturelle und traditionelle Veranstaltungen an. Das hält für jeden etwas bereit. Sauerland’s “High” Culture Way up high and yet right in the middle of it: Plenty of sporting, cultural and traditional events will take place from Marsberg to Bestwig, from Willingen to Winterberg and in Schmallenberg. Everyone will find what they are looking for. 4-13 22-23 42-43 Radfahren Outdoor News Bicycling Outdoor News 32-35 Echte Sauerländer Genuine Locals 14-19 24-27 Einkaufen Natur Gesundheit Shopping Nature Health 36-41 Veranstaltungen Events 44-48 20-21 28-31 Golf Hochzeit Essen und Trinken Golf Weddings Eating & Drinking Ja, Sie möchten gerne 4 kostenlose HighTimes-Ausgaben zu Hause lesen. 3 Dann senden Sie uns eine Postkarte mit dem Stichwort „HighTimes-Abo” an die Ferienwelt Winterberg, Tourist-Information, Am Kurpark 4, 59955 Winterberg und nennen Sie uns Ihren Namen, Ihre Straße, PLZ und Ort. / Yes, you would like to read four free issues of HighTimes at home. Please send a postcard to: Ferienwelt Winterberg, Tourist-Information, Am Kurpark 4, D-59955 Winterberg, stating “HighTimes subscription” and adding your name, street address, zip code, city and country. Sie sind auch an weiteren interessanten Angeboten der Ferienwelt 3 Ja, Winterberg interessiert. Dann senden Sie uns eine Mail mit dem Stichwort „Ferienwelt-Angebote” an info@winterberg.de. / Yes, you are also interested in further offers of Ferienwelt Winterberg. Please send us an email at info@winterberg.de, stating “Ferienwelt offers”. Willkommen auf der Alm ! Wegespinne 4-5 Lecker Essen ! he Schnitzelwoc R A U R B FE im n wochen Flammkuchen im MÄRZ Kahler Asten n Spargelwoche IL PR A im Dorf-Alm Willingen Briloner Straße 44 34508 Willingen Tel. 0 56 32- 9 66 190 Dorf-Alm Winterberg Am Waltenberg 35 59955 Winterberg Tel. 0 29 81-92 95 92 Wir sind täglich ab 10 Uhr für Sie da! Warme Küche von 11 - 22 Uhr Weitere Informationen zu den Veranstaltungen sowie die Speisekarten finden Sie unter www.dorf-alm.de Radfahren Bicycling 6-7 EINFACH LOCKER LOSKURBELN UND DEN FRÜHLING GENIESSEN Just pedal away at your ease and enjoy the spring GEMÜTLICH ODER SPORTLICH – UNTERWEGS AUF ZWEI REIFEN Sauerland Radwelt ist enorm vielfältig Info:www.sauerland.com/radfahren Radfahren in der prächtigen Landschaft des Sauerlandes, traumhafte Ausblicke genießen, an Seen und Fachwerkdörfern vorbeiradeln – allerhöchste Zeit, in die Pedale zu treten! Hier gibt es sanfte Touren entlang von Flüssen oder auf alten Bahntrassen, weitgehend ohne große Steigungen. Doch nicht nur Genussradler kommen auf ihre Kosten: Auch Mountainbiker und Rennradfahrer finden eine riesige Auswahl an Touren. Wer sportliche Herausforderung sucht, wird schnell fündig: Berge und Täler versprechen knackige Anstiege und Kletterpartien. Verkehrsarme Nebenstraßen und glatter Asphalt sind das perfekte Terrain für Rennräder. Eine besondere Herausforderung ist der „Stoppomat“ am Pumpspeicherwerk in Finnentrop-Rönkhausen. Dort können ambitionierte Rennradfahrer ihre Zeit stoppen. Enge, kurvige Pfade, die im Wald mitunter über knorriges Wurzelwerk führen, erfreuen die Mountainbiker – bergauf und „downhill“, wie auf dem SKS-Bike-Trail in Sundern. Fast 1.000 Höhenmeter sind auf dem fast 47 Kilometer langen Rundkurs zu absolvieren. Downhill-Freaks trainieren Fahrtechnik im Bikepark Winterberg. Ganz gemütlich radeln lässt es sich dagegen auf den Radwegen entlang von Flüssen und auf alten Bahntrassen. Zum Beispiel auf dem RuhrtalRadweg, auf dem MöhnetalRadweg von Brilon aus oder auf dem SauerlandRadring. Diese Radwege sind allerdings nur drei von vielen Routen. Mit dem neuen Knotenpunktsystem in der Region lassen sich alle Touren verbinden, verlängern oder verkürzen. Das Prinzip: Radeln nach Zahlen – einfach die Nummer merken und der Beschilderung folgen. Vom Sauerland bis nach Siegerland-Wittgenstein wurde das Radnetz in eine Wabenstruktur eingeteilt. So sind an den Eckpunkten jeder Wabe „Knotenpunkte“ entstanden, die die Waben miteinander verbinden. Mit zwei Zahlen durchnummeriert, bieten die Knotenpunkte auch ohne Kartenmaterial gute Orientierung. Infotafeln zeigen regelmäßig den aktuellen Standort und die nächstgelegene Wabe an. Am gemütlichsten radelt es sich übrigens auf dem E-Bike durchs Sauerland. Mit Schub aus dem Akku geht es auch Steigungen leicht hinauf. Und dass dem kleinen Energielieferanten nicht die Puste ausgeht, dafür sorgt ein dichtes Netz von Ladestationen, aber auch Verleihern. EASY-GOING OR CHALLENGING RIDES – OUT AND ABOUT ON TWO WHEELS Sauerland Radwelt Offers Diverse Cycling Trails Cycling in the beautiful landscape of the Sauerland, enjoying fantastic views, pedalling along lakeshores and through halftimbered villages – it’s time to kick off the cycling season! There are plenty of easy tours along rivers or on old railway lines, largely without steep ascents. But not only pleasure cyclists will get their money’s worth: There is also a huge selection of tours for mountain bikers and road cyclists. People looking for a sporting challenge will quickly find it: the mountains and valleys hold demanding climbs and ascents in store. Byroads with little traffic and a smooth asphalt surface provide a perfect terrain for road bikes. The “stoppomat” at the pumped-storage power plant in Finnentrop-Rönkhausen, where ambitious cyclists can measure their time, offers a special challenge. Narrow, winding paths, sometimes leading over gnarled roots in the woods, make mountain bikers happy – both uphill and downhill, for instance on the SKS Bike Trail in Sundern. The nearly 47-kilometre circuit has a vertical climb of almost 1,000 metres. Downhill freaks improve their riding technique at the Bikepark Winterberg. However, there is also a broad selection of easy-going cycling tours along rivers and on old rail lines, including the RuhrtalRadweg (Ruhr Valley cycling route), the MöhnetalRadweg (Möhne Valley cycling route) starting in Brilon, or the SauerlandRadring circuit. These are, however, only three of many options. All tours can be linked, extended or shortened with the help of the new junction system in the region. The principle is based on numbers: just make a mental note of the number and follow the signs. The bicycle network from the Sauerland to Siegerland-Wittgenstein was organized in a honeycomb structure. As a result, “junctions” were created at the vertices of each honeycomb, linking them. Each of the junctions was assigned two numbers, providing excellent orientation even without a map. A large number of informa tion boards show cyclists their current location and the nearest honeycomb. The most comfortable way of cycling the Sauerland, by the way, is on an e-bike. The battery helps cyclists climb hills with ease. To make sure the small power boosters do not run out of breath, there is a dense network of charging stations and rental places. Radfahren Bicycling 8-9 CREATIVE TOURS FOR MOUNTAIN BIKERS All New: TrailGround in Brilon Ganz neu: TrailGround in Brilon KREATIVE TOUREN FÜR MOUNTAINBIKER Naturnahe Strecken, kniffelige Trails und flowige Touren erleben Mountainbiker im TrailGround Brilon. Allein rund acht Kilometer an Singletrails ziehen sich durch das Gelände rund um den Bilstein, den Hängeberg und den Plattenberg. Zusammen mit vorhandenen Forstwegen kommt so ein kompaktes Streckennetz von 28 Kilometern Gesamtlänge auf drei Runden zusammen. Dabei haben die Macher viel Fantasie walten lassen. So macht eine Tour deutlich mehr Spaß als auf reinen Wirtschaftswegen. Jede Menge Abwechslung bringen schmale Pfade, Wellen, Anliegerkurven und leichte Hindernisse. Anfänger finden für sie geeignete Touren, genauso wie erfahrene Mountainbiker. Eröffnung ist je nach Witterung April oder Mai. TrailGround Brilon offers mountain bikers demanding trails and tours with an excellent flow in a natural setting. It provides around eight miles alone of single-track trails that run through the area of mounts Bilstein, Hängeberg and Plattenberg. Add to this existing forest paths and you get a compact trail network with a total length of 28 kilometres on three circuits. The makers used a great deal of creativity. As a result, a tour is lots more fun than on pure service trails. Narrow paths, waves, berms and minor obstacles bring plenty of fun and variation. Both beginners and experienced mountain bikers will find their perfect route. The trail opens in April or May, depending on the weather conditions. Brilon Wirtschaft und Tourismus GmbH 59929 Brilon, Derkere Straße 10a T +49(0)2961 969914 bwt@brilon.de, www.brilon-tourismus.de • täglich, AB INS GELÄNDE: ABENTEUER AUF MOUNTAINBIKES Uppus geführte Touren für Anfänger und Könner überraschend, anders • Bistorant mit Bikertreff in gemütlichem Ambiente • großartige Steaks und Salate • tolles Team mit viel Herz Auf Stollenreifen die Ferienwelt Winterberg zu erkunden, ist ein echtes Abenteuer. Die spannendsten Touren durch die schöne Natur des Hochsauerlandes kennt Mountainbike-Experte Uppu Gruß – und nimmt Gäste mit. Bereits seit 1995 stellt der erfahrene Guide mit seinem Team Routen für Anfänger, Könner und auch Familien mit Kids ab zwölf Jahren zusammen. Die Touren führen über abwechslungsreiche, technisch leicht zu bewältigenden Strecken oder auch anspruchsvolle Trails durch die grüne Landschaft. Mountainbike-Einsteiger erhalten vorab eine Einweisung. Für Experten hat Uppu Gruß eine Reihe anspruchsvoller, Schweiß treibender Strecken zusammengestellt, die nicht nur den Puls in die Höhe treiben. Erlebnisreich sind mehrtägige geführte Gruppen-Touren mit Verpflegung und Übernachtung in gemütlichen Sauerländer Unterkünften. Zum Angebot gehört ein Bike-Verleih mit RADON-Bikes aus Bonn. Touren auf Anfrage im Bistorant Uppu. • geführte MTB-Touren HIT THE TRAILS: MOUNTAIN BIKE ADVENTURES Uppu’s Guided Tours for Beginners and Pros Exploring Ferienwelt Winterberg on studded tyres is a real adventure. Mountain bike expert Uppu Gruss knows the most exciting tours through the scenic landscape of the High Sauerland – and takes visitors along with him. The experienced guide and his team have been devising routes for beginners and pros, as well as families with children from the age of twelve, since back in 1995. The routes explore the green landscape on varied, technically easily routes, or on technically demanding trails. Mountain bike beginners will receive a briefing in advance. For advanced mountain bikers, Uppu Gruss has put together a number of demanding routes that require a high skills level and will not only pump up your heart rate. Multi-day guided group tours with meals and accommodation in cosy Sauerland inns are an exciting experience. This offer includes a bike rental service with RADON bikes from Bonn. Tours on request at Bistorant Uppu. • MTB-Schulungen vom Anfänger bis Alpenüberquerer • Vorschläge und Tipps zu den aktuellsten Trails Bistorant Uppu 59955 Winterberg, Am Waltenberg 19 T +49(0)2981 2220 info@uppu.de, www.uppu.de Am Waltenberg 19, 59955 Winterberg T 02981.2220, info@uppu.de www.uppu.de, www.uppu-bike-tours.de Design: werbstatt.info • professionelle Guides Radfahren Bicycling 10 - 11 BIKES - MODE SERVICE - RADVERLEIH DANK YAMAHA-MOTOR MIT „RÜCKENWIND“ RADELN Der neue Fahrrad-Trend heißt E-Bike Lange Distanzen, Steigungen und Gegenwind sind im Kreis Winterberg kein Problem mehr, sondern ein Vergnügen! Auch Partner mit völlig unterschiedlicher Fitness können wieder gemeinsam, unbeschwert und ohne Kompromisse Radausflüge unternehmen. Einer ausgedehnten Tagestour von 50 bis 60 Kilometern Länge steht nichts mehr im Wege. Die E-Bikes der Marke Giant sind mit einem antriebsstarken 250-Watt-Mittelmotor von Yamaha ausgestattet und verfügen über eine Akkuleistung von 400 Wh. Gäste reservieren die E-Bikes telefonisch oder per Mail. Bei Pro Biker stehen die Modelle auch zum Kauf bereit. YAMAHA MOTOR GIVES CYCLISTS A “TAILWIND” E-Bikes are the Latest Cycling Trend Long distances, ascents and headwinds are no longer a problem in the region of Winterberg, but a pleasure! Even partners with completely different fitness levels can go cycling together again, carefree and without having to make compromises. There are no more obstacles to extended day trips covering a distance of 50 to 60 kilometres. E-bikes made by Giant are equipped with a powerful 250-watt mid-drive motor by Yamaha and have a battery capacity of 400 Wh. Visitors can make a reservation for an e-bike by phone or by email. Pro Biker also has the models in stock for sale. Am Waltenberg 59, 59955 Winterberg Kontakt: 0 29 81-17 15 - mail@pro-biker.de Das Zweiradhaus mit dem Meisterservice! Ihr kompetenter Ansprechpartner in Sachen Fahrrad, Pedelec und Zubehör s ür un ! f t r u hö ce ge infach daz Servi e Klosterstraße 2‐4, 34431 Marsberg, Telefon (0 29 92) 24 06 Pro Biker 59955 Winterberg, Am Waltenberg 49 T +49 (0)2981 1715 mail@pro-biker.de, www.pro-biker.de Diemel-Rad-Tag in der Marsberger Innenstadt FRÖHLICHES FAMILIENFEST VOLLER AKTIVITÄT Ein Aushängeschild der Region ist der 110 Kilometer lange Diemelradweg. Um die abwechslungsreiche, naturnahe Strecke bekannt zu machen, veranstaltet die Stadtmarketing- und Wirtschaftsförderung Marsberg alljährlich den Diemel-Rad-Tag – so auch am 10. Mai. Familien erleben eine spannende Zeit mit viel Bewegung und Aktivität. Für Abwechslung sorgen Fahrrad- und Barfußparcours, Hüpfburg, Karussell und viele weitere spielerische, kulturelle und sportliche Aktionen. Vereine stellen sich mit Präsentationen und Wettbewerben vor, und die Einzelhändler laden zur Muttertags-Shopping-Tour ein. Info unter www.diemelradtag-marsberg.de. CHEERFUL FAMILY FESTIVAL FULL OF ACTIVITY Diemel-Rad-Tag – Diemel Cycling Day in Marsberg The 110-kilometre Diemel Cycle Route is a source of pride for the region. Marsberg’s city marketing and business promotion association organizes the Diemel Cycling Day every year – this year on May 10 – to promote the cycle route that offers both diversity and a feel of nature. Families will have a great time with lots of motion and activity. Good entertainment is guaranteed by bicycle and barefoot trails, an inflatable jumping castle, a merrygo-round and many other playful, cultural and sporting activities. Clubs and associations present themselves with displays and competitions, and retail businesses are open for Mother's Day shopping. For more information go to www.diemelradtag-marsberg.de. Stadtmarketing und Wirtschaftsförderung Marsberg e.V. 34431 Marsberg, Bäckerstraße 8 T +49 (0)2992 8200 info@stadtmarketing-marsberg.de, www.stadtmarketing-marsberg.de GUT AUSGERÜSTET FÜR DIE FAHRRAD-SAISON Bikes, Kurse und Touren bei Neumann Ab ins Gelände und rauf auf die Berge: Für eine ambitionierte Radtour sind Können und Kondition erforderlich. Das nötige Know-how vermitteln die Profis der neuen Bike-Schule von Fahrrad NEUMANN in Fahrtechnik-Kursen am neuen Trailground und in den Bikeparks der Region. Wer gern in der Gruppe fährt, nimmt an einer der geführten Touren teil – auf perfekt konzipierten Routen für Genussfahrer, Rennradler, Mountain- oder E-Biker. Eine große Auswahl an hochwertigen Rädern renommierter Marken samt Equipment bietet das größte Fahrradunternehmen im Hochsauerlandkreis auf 1200 Quadratmetern Verkaufsfläche an. Im hauseigenen Ergonomie-Zentrum stellt das Team die Modelle individuell auf den Fahrer ein. Zum Angebot gehört auch der Full-Service der zertifizierten Meisterwerkstatt. Über den Online-Shop liquid-life.de versenden Geschäftsführer Dominic Neumann und sein Team Fahrräder in die ganze Welt. WELL-EQUIPPED FOR THE BIKING SEASON Bikes, Courses and Tours from Neumann Hit the trails and climb the mountains: An ambitious bike tour requires excellent skills and endurance. The experts from Neumann Bike & Outdoor’s new biking school teach riding techniques in courses offered at the new TrailGround and the region’s bike parks. People interested in group tours participate in one of the guided tours – on perfectly designed routes for recreational cyclists, racers, mountain bikers or e-cyclists. The largest bicycle company in the High Sauerland district offers a broad selection of high-quality, renowned bike brands, including equipment, on a 1,200-square-metre sales floor. The team from the company’s own ergonomics centre offers a bike-fitting service to make adjustments to riders’ individual needs. In addition, full service is available at the certified mastertechnician’s workshop. Manager Dominic Neumann and his team sell bikes to the whole world from their online shop at www.liquid-life.de. Zweirad-Welt Neumann GmbH & Co KG 59929 Brilon, Keffelker Straße 12 T +49 (0)2961 9895499 info@liquid-life.de, www.liquid-life.de Radfahren Bicycling 12 - 13 SPECTACULAR, FAST, THE ULTIMATE THRILL iXS Dirt Masters at Bikepark Winterberg SPEKTAKULÄR, RASANT, ABSOLUT MITREISSEND More than 30,000 spectators and 1,800 competitors from 20 nations: the iXS Dirt Masters, Europe's biggest free ride festival, is scheduled for May 22 to 25. Breath-taking rides, spectacular aerial acrobatics, an expo area and live music – these are the ingredients for the unique festival atmosphere of Bikepark Winterberg, which fascinates fans and motivates the athletes to give everything. It guarantees mountain bike action at world-class level, iXS Dirt Masters im Bikepark Winterberg Mehr als 30.000 Zuschauer und 1.800 Starter aus 20 Nationen: vom 22. bis 25. Mai ist wieder Zeit für das iXS Dirt Masters, Europas größtes Freeride-Festival. Rasante Rides, spektakuläre Luftakrobatik, Expo-Area und Live-Musik – all das vereint sich im Bikepark Winterberg zu einer einzigartigen Festivalatmosphäre, die Zuschauer mitreißt und Sportler dazu bringt, alles zu geben. Das garantiert Mountainbike-Action auf Weltklasse-Level, ist aber auch Nachwuchsförderung in Bestform, denn Amateure und Profis starten auf denselben Strecken. Im Mittelpunkt stehen die erfolgreichsten Rennserien Deutschlands und Europas: iXS German Downhill Cup, Bike Unit 4x Rumble, Slopestyle und TSG Cash for Tricks, bei dem Pros und Amateure ihre besten Tricks für Bares zeigen. 180 Labels präsentieren in der ExpoArea zudem das Neueste. Und abends steigen die legendären Konzerte und Aftershow-Partys. but also provides a perfect breeding ground for young talent, as amateurs and professionals compete on the same tracks. The focus is on the most successful racing series of Germany and Europe: iXS German Downhill Cup, Bike Unit 4x Rumble, Slopestyle and TSG Cash for Tricks, where pros and amateurs show their best tricks for cash. 180 labels present the state of the art in the expo area. The evenings are dedicated to legendary concerts and after-show parties. BERGZEITFAHREN IM EISKANAL Bobbahnsprint am 13. Juni Eiskanal mal aufwärts in der Winterberger Bobbahn: Vom Ziel bis hinauf zum Start und zwar auf zwei Rädern. Das gibt‘s nur beim Bobbahnsprint am 13. Juni. Für die Radsportler ist es ein schweißtreibendes Kräftemessen der Extraklasse, auf der 1.330 Meter langen Strecke in die Pedale zu treten. 16 Steilkurven, 110 Höhenmeter mit Passagen von bis zu 15 Prozent Steigung sind zu bewältigen, die Uhr immer im Blick. Überholen ist in der nur 70 Zentimeter breiten Röhre nicht möglich, aber eine hochpräzise Profi-Zeitmessung hält die Ergebnisse auf die Hundertstel-Sekunde fest. Der Veranstalter Ski-Club Siedlinghausen hat eine echte Herausforderung für Profis und Amateure geschaffen, die mit Power in den Beinen die Bobbahn erklimmen. Und es ist ein Riesenspektakel für Zuschauer: Direkt an der Bahn, im Start- und Zielbereich oder von der 20 Meter hohen Panorama Erlebnis Brücke haben sie beste Sicht. WILLINGER MOUNTAINBIKE-FIEBER Zehntausende beim Bike-Festival erwartet Sein Ruf eilt dem Ziener Bike Festival Willingen powered by Mini voraus: es gilt als das spektakulärste MountainbikeFestival Deutschlands. 30.000 Besucher und mehr als 3.000 Aktive waren allein im vergangenen Jahr da. Kein Wunder, dass MTB-Fans sehnsüchtig auf die 18. Auflage des Festivals vom 12. bis 14. Juni warten. Drei Tage Expo, drei Tage Action, Fun, Stars, Shows und spektakuläre Races. Höhepunkt ist der Rocky Mountain Bike Marathon auf drei verschiedenen Strecken; knackige Anstiege, anspruchsvolle Trails, etliche Höhenmeter und traumhafte Landschaften inklusive. Egal ob Profi, Freizeit-Biker oder Nachwuchsfahrer: es ist für jeden etwas dabei. Und das ist längst nicht alles: SpecializedSRAM Enduro Series, SCOTT-Junior Trophy für 3- bis 14-Jährige, iXS German Downhill Cup, Canyon Pumptrack Race Training und die Expo mit 180 Ausstellern aus der Branche machen das Festival komplett. WILLINGEN MOUNTAIN BIKE FEVER Tens of Thousands of Spectators Expected at Bike Festival Its reputation precedes the Ziener Bike Festival Willingen, powered by Mini: It is considered the most spectacular mountain bike festival in Germany. Last year alone it attracted 30,000 spectators and more than 3,000 athletes. No wonder MTB fans are eagerly awaiting the 18th rollout of the festival from June 12 to 14; a three-day expo and three days of action, fun, stars, shows and spectacular races. The highlight is the Rocky Mountain Bike Marathon on three different tracks, all UPHILL TIME TRIAL IN THE ICE TRACK Bobsleigh Track Sprint on June 13 Racing up the ice track, for a change - from the finish line to the start, on two wheels: the bobsleigh sprint race on 13 June is unique. For the athletes pedalling up the 1,330-meter track, it is an extraordinarily demanding trial of strength. They have to master 16 steep turns, ascend 110 vertical meters with inclines of up to 15 percent in some sections, always keeping an eye on the clock. Overtaking is impossible, as the tube is only 70 centimetres wide, but highly accurate professional timekeeping equipment records the results by the hundredth of a second. The organizer, Ski-Club Siedlinghausen, has initiated a truly challenging event for professionals and amateurs pedalling up the bobsleigh track with lots of leg power. And it's an extremely exciting contest for spectators who can catch the best views right at the track, near the start or finish area, or on the 20-meter-high panorama bridge. including steep ascents, challenging trails, considerable altitude differences and fantastic landscapes. All contestants will find their favourite, whether professional bikers, enthusiasts or up-and-coming talents. And that’s not all: Specialized-SRAM Enduro Series, SCOTT-Junior Trophy for 3 to 14-year-olds, iXS German Downhill Cup, Canyon Pumptrack Race Training and the expo with 180 exhibitors from the business make the festival complete. Natur Nature 14 - 15 KREATIVE TOURENPLANUNG MIT NEUEM ONLINEPORTAL Sauerland-Wanderdörfer präsentieren ihre Wege CREATIVE TOUR PLANNING WITH NEW ONLINE PORTAL Sauerland Hiking Villages Present Their Trails Raus an die frische Luft, die Natur genießen: Die Sauerland-Wanderdörfer durchzieht ein engmaschiges, erlebnisreiches Netz an Wanderwegen, das deutschlandweit seinesgleichen sucht. Ausgewählte Strecken, gut beschildert und unterteilt nach Schwierigkeitsgraden und Erlebnischarakter. Ein Großteil davon zertifizierte Wanderwege in herausragender Qualität. Das neue Tourenportal der SauerlandWanderdörfer präsentiert sie nicht nur besonders komfortabel mit enormem Informationsreichtum. Streckenabschnitte sind wie Bausteine miteinander kombinierbar. Wanderer kreieren Touren zwischen Brilon, Diemelsee, Medebach, Lennestadt & Kirchhundem, Olsberg, Schmallenberg & Eslohe, Willingen und Winterberg & Hallenberg, indem sie einfach den Weg online mit der Maus „abwandern“. Und stellen so ganz neue, eigene Touren zusammen. Ein absolutes Highlight für Wanderprofis! Infos unter www.sauerland-wanderdoerfer.de. Get a breath of fresh air and enjoy nature: A dense network of exciting hiking trails, unrivalled in Germany, runs through the Sauerland hiking villages. The selected routes are clearly signposted and classified by levels of difficulty and types of experience. Many of the trails are certified and offer top quality. The new tour portal of the Sauerland hiking villages (Sauerland Wanderdörfer) presents the trails with outstanding convenience and a wealth of information. Hikers can combine individual tour sections like modules and create tours between Brilon, Diemelsee, Medebach, Lennestadt & Kirchhundem, Olsberg, Schmallenberg & Eslohe, Willingen and Winterberg & Hallenberg simply by tracking the route by mouse. This way, everyone can put together their own, entirely new tour. An absolute highlight for hiking experts! For more information go to www.sauerland-wanderdoerfer.de. GROSSARTIGES JUBILÄUMSJAHR MIT VIELEN EVENTS Naturpark Diemelsee feiert 50. Geburtstag Erholung und Aktivität inmitten faszinierender Landschaft – dafür steht seit einem halben Jahrhundert der Naturpark Diemelsee. Das Wander-, Wasser- und Freizeitparadies zwischen NRW und Hessen umfasst die höchsten Berge des Sauerlandes, dichte Wälder, weite Täler, kulturhistorische Baudenkmäler, reizende Städtchen – und mittendrin schimmert wie ein Saphir der Diemelsee. Vor genau 50 Jahren, am 4. Dezember 1965, hob der heutige Zweckverband das 335 Quadratkilometer große, geschütze Areal aus der Taufe. Im Jubiläumsjahr laden zahlreiche Veranstaltungen dazu ein, den Naturpark kennenzulernen. Bei Stern- und Familienwanderungen, dem Uplandsteig-Marathon oder bei Radsport-Events entdecken Gäste aktiv die Natur. Die Besucherbergwerke laden zu Führungen ein. Und beim Oster-, Tulpen- oder Backhausfest feiern alle gemeinsam. Infos zum Programm im Veranstaltungskalender der Website und im Jubiläumsheft. GREAT ANNIVERSARY YEAR WITH MANY EVENTS Diemelsee Nature Park Celebrates 50th Birthday Recreation and leisure activities in a fascinating natural setting – this has been the hallmark of Diemelsee Nature Park for half a century. The hiking, water and leisure paradise between North Rhine-Westphalia and Hesse boasts the Sauerland’s highest peaks, dense forests, broad valleys, historical monuments, charming towns, and at its heart Lake Diemel (Diemelsee) shimmering like a sapphire. The nature park was established exactly 50 years ago, on December 4, 1965, by Zweckverband Naturpark Diemelsee, the association that today administrates the protected 335-square-kilometre area. Many events will be staged during the anniversary year to promote the nature park. Visitors will explore nature actively in hiking events with multiple starting points and family hiking events, the Uplandsteig marathon or cycling events. The show mines offer guided tours. And the Easter, Tulip and Bakehouse Festivals bring everyone together. More information on the programme is available in the online calendar of events and the anniversary magazine. Zweckverband Naturpark Diemelsee 34508 Willingen, Waldecker Straße 12 T +49(0)5632 401124 info@naturpark-diemelsee.de, www.naturpark-diemelsee.de Natur Nature 16 - 17 HOLLENMARSCH DURCHS BLÜHENDE HOCHSAUERLAND Highlight für Wanderer jeder Kondition +++S GASTL ICH HKEIT IM SAUERL AND Festliches Mittagsbufffet Ostersonntag, 5. April Ostermontag, 6. April Maifest am Bach Ab Mitte April Spanfeerkel vom Holzkkohlegrill, Reibeplätzchen aus deer Pfanne und Bockbier B vom m Fass 1.. Mai Frischer Spargel mal anders! Donnerstagabend – Frische Reibeplätzchen Sonntagabend – Flammkuchen – Familienplatte Landhotel ALBERS Graf-Gottfried-Straße 2 57392 Schmallenberg-BÖDEFELD Tel. 0 29 77- 2 13 · www w.albers-landhotel.de albers-landhotel.de Das Hollenhaus, ein wuchtiges Felsmassiv mitten im Wald, ist eines der beeindruckenden Sauerländer Naturschauspiele. Früher, so heißt es, wohnten dort die Hollen, kleine gutmütige Fabelwesen. Nach diesem markanten Punkt der Tour ist unter anderem der beliebte Hollenmarsch am 30. Mai benannt. Doch der Felsen ist bei weitem nicht der einzige Höhepunkt der Strecke. Das Wildgehege im Walkmühltal und die Fischteiche bei Gellinghausen beispielsweise begeistern auch Kinder. Stille Wälder, spektakuläre Blicke auf sanfte Täler und die imposanten Höhenzüge der Hunau hinterlassen bleibende Eindrücke. Wer noch weiter wandert, entdeckt je nach Route das 8000 Jahre alte Hochmoor Nasse Wiese, eine alte Feuerstätte, das malerische Sorpetal, den Kahlen Asten mit seinem Aussichtsturm und die Winterberger „Himmelsdörfer“. Familientauglich ist der Hollenmarsch auf jeden Fall. Für Eltern, Kinder und rüstige Großeltern eignet sich perfekt der 14 Kilometer lange, gut zu bewältigende Rundkurs um das Naturdorf Bödefeld. Doch auch Sportwanderern bietet er echte Herausforderungen. Entlang der Höhenwege meistern sie manch knackigen Anstieg. Ambitionierte Wanderer wählen zwischen Strecken von 21, 42 und 67 Kilometern Länge. Die Ultra-Marathonstrecke über 101 Kilometer bis zum RheinWeser-Turm bei Oberhundem verlangt den Teilnehmern echte Kondition ab, wandern sie doch durch die Nacht und über Kreisgrenzen hinweg. Eine solche Extremtour ist im weiten Umkreis eine Besonderheit, die sogar Wanderer aus den Nachbarländern ins Hochsauerland lockt. Start ist bereits am Abend des 29. Mai. Natur pur, abwechslungsreiche Routen, familiäre Atmosphäre: Der Bödefelder Hollenmarsch ist ein echtes Erlebnis für Wanderer und Nordic Walker aller Couleur. Info und Anmeldung unter www.hollenmarsch.de. HOLLENMARSCH HIKE THROUGH THE HIGH SAUERLAND IN FULL BLOOM Highlight for Hikers of all Fitness Levels The Hollenhaus, a massive rock formation deep in the forest, is one of the Sauerland’s most impressive natural spectacles. This is where a long time ago, the “Hollen,” little good-natured mythical creatures, are said to have lived. The striking landmark lends its name to the popular Hollenmarsch hike on May 30. But the rock is by far not the only highlight along the hiking trail. Children also love to visit, for instance, the game reserve in the Walkmuehl Valley and the fish ponds near Gellinghausen. Quiet forests, spectacular views of rolling valleys and the stately Hunau mountain ranges leave a lasting impression. Hikers who venture a bit further will discover the 8000year-old Nasse Wiese moor, an old fireplace, the picturesque Sorpe Valley, the Kahler Asten with its observation tower and Winterberg’s “Villages in the Sky". The Hollenmarsch Hike is undoubtedly family-friendly. The 14-km-long circular course around the green village of Böde- feld is the ideal choice for parents, children and energetic grandparents. But the event also offers real challenges for athletic hikers who have to master quite a number of steep ascents. Ambitious hikers can choose between trail lengths of 21, 42 and 67 kilometres. The ultra-marathon route covers a distance of 101 kilometres and goes to the RhineWeser Tower near Oberhundem. It is a true challenge for the contestants who hike throughout the night, crossing district boundaries. This extreme tour is unique far and wide, and lures hikers to the Sauerland even from Germany’s neighbouring countries. This contest begins the evening of May 29. A pure and natural setting, varied routes, a family feel: The Bödefeld Hollenmarsch Hike is a great experience for hikers and Nordic walkers of all skill levels. For information and registration go to www.hollenmarsch.de. Verkehrsverein Bödefeld 57392 Schmallenberg, St.-Vitus-Schützenstraße 2 T+49(0)2977 355 verkehrsverein-boedefeld@t-online.de, www.ferienregion-boedefeld.de Fleischerfachgeschä Partyservice Imbiss GIERSE Fleischerfachgeschä Partyservice & Imbiss Graf‐Goried‐Str. 11 57392 Bödefeld Tel.: 02977 ‐ 1232 www.fleischerei‐gierse.de Öffnungszeiten Fleischerei: Mo‐Do und Sa 8:00 – 12:30 Freitag 8:00 – 12:30 und 14:30 – 18:00 Uhr Öffnungszeiten Imbiss: Fr, Sa, So 18:00 – 20:00 Uhr Natur Nature 18 - 19 Auffahrt bis 100 m te an die Hüt HOCHSAUERLAND WANDERFESTIVAL „HOCH OBEN“ Wandern, Kulinarik und mehr am Rothaarsteig Diese aus Naturholz gebaute "Hü e" bietet Ihnen eine erfrischende Pause in 805 m Höhe, keine 3 km vom höchsten Berg NRW´s enernt (Langenberg 843,5 m). Frische Delikatessen "aus der Hochheidehü e" werden Ihnen hier geboten. Täglich ab 10.00 Uhr geöffnet Hochheide Winterberg-Niedersfeld Telefon: 0 29 85 / 90 89 89 www.heidehuee.de NATURERWACHEN IN DER TOSKANA DES SAUERLANDES Fjäll Räven Rund um Medebach wandern und Sonne tanken Arc’teryx Bergans The North Face Marmot Icebreaker Peak Performance Haglöfs Hanwag Meindl Deuter Scarpa Leki AM WALTENBERG 16 • WINTERBERG TEL.: 0 29 81 / 92 84 43 • WWW.PETERO-842.DE werbstatt.info Salomon In der Medebacher Bucht präsentiert sich der Frühling in seiner schönsten Form. Wegen der vielen Sonnenstunden und der Flora gilt die Region als „Toskana des Sauerlandes“. Wanderer erleben dort auf abwechslungsreichen Wegen das Erwachen der Natur. Über sonnige Höhen führt der Medebacher Bergweg. Auf 64 Kilometern Länge verbindet der Qualitätsweg „Wanderbares Deutschland“ alle Dörfer der Stadt und die höchsten Berge der Region. Wer sich für Geschichte interessiert, entdeckt auf dem Bergweg unter anderem die historischen Spuren des ehemaligen Klosters Glindfeld. Die ersten Frühlingsblüten auf saftig grünen Bergmähwiesen, Drachenkiefern und Zwergsträucher auf der geschützten Medebacher Hochfläche, dazu Fernblicke über das Waldecker Upland und die Medebacher Bucht: So schön ist der Naturweg Kahle Pön. Zwölf Stationen umfasst der vom deutschen Wanderinstitut gerade neu zertifizierte Rundweg – so lernen Wanderer die Hochheide und ihre Besonderheiten kennen. Geschütze Natur, seltene Tierarten, Auen und Fließgewässer entdecken Wanderer auf den Naturwegen „Gelängebachtal“ und „Gewässerpfad Orke“. Wegen ihrer Erlebnisstationen sind beide Rundwege auf unterhaltsame Weise lehrreich, haben nur wenige Kilometer und sind deshalb ideal für einen Kurztrip nach Medebach. Infos und Flyer bei der Medebach-Touristik. Auf dem Dach des Sauerlandes und direkt am Rothaarsteig gelegen, repräsentieren die beiden Höhendörfer Langewiese und Hoheleye die Schönheit der Ferienwelt Winterberg - ein wunderbarer Schauplatz für das vierte Hochsauerland Wanderfestival vom 8. bis 10. Mai. Eine romantische Fackelwanderung mit Feuerwerk vor der grandiosen Naturkulisse am „Weg der Sinne“, die Kulinarische Wanderung, bei der die Gäste Spezialitäten im Grünen genießen, und ausgewählte Touren von leicht bis schwer zu kulturellen Orten und Naturschauplätzen am Muttertag sind nur einige der Programmpunkte. Info: www.hochsauerland-wanderfestival.de. HIGH SAUERLAND HIKING FESTIVAL “WAY UP HIGH” Hiking, Dining and More on the Rothaarsteig Trail Langewiese and Hoheleye, two villages located on the heights of the Sauerland and right on the Rothaarsteig hiking trail, represent the beauty of Ferienwelt Winterberg – a perfect venue for the fourth High Sauerland Hiking Festival from May 8 to 10. The program includes a romantic torch lit hike with fireworks against the magnificent natural backdrop of the “Trail of the Senses,” the Culinary Hike for visitors to enjoy specialties outdoors, and selected easy to difficult tours to cultural sites and natural gems on Mother's Day, just to name a few. For more information got to: www.hochsauerland-wanderfestival.de. NATURE’S AWAKENING IN THE TUSCANY OF THE SAUERLAND Hiking Around Medebach and Catching Some Sunshine The Medebach Bay presents spring at its finest. The region is known as the Tuscany of the Sauerland for its many hours of sunshine and beautiful flora. Hikers roaming the varied trails of the region will witness the awakening of nature. The Medebach mountain trail leads across sunny heights. It is 64 kilometres long, holds the “Walking in Germany” quality certification and connects all villages of the community and the region’s highest mountains. History enthusiasts will discover, for example, the historical traces of the former Glindfeld monastery along the mountain trail. The first spring flowers on lush green mountain hay meadows, dragon spruces and dwarf shrubs on the protected Medebach plateau plus distant views across the Waldecker Upland and the Medebach Bay: all this adds up to the beauty of the natural path Kahle Pön. The circuit was recently certified by the German Hiking Institute and contains twelve info points that inform hikers about the heathland and its distinctive characteristics. Hikers will discover nature reserves, rare animal species, wetlands and watercourses on the nature trails “Gelängebachtal” and “Gewässerpfad Orke”. Interactive elements make both trails instructive in an entertaining way and are only a few kilometres long, making them ideal for a short trip to Medebach. Information and leaflets are available from Medebach-Touristik. Touristik-Gesellschaft Medebach mbH 59964 Medebach, Marktplatz 1 T +49(0)2982 9218610 info@medebach-touristik.de, www.medebach-touristik.de Clemensberghütte I Inhaberin Barbara Straeck Hildfelder Straße 70 I 59955 Winterberg‐Hildfeld Tel. 02985/1300 I straeck1@t‐online.de Golf Golf 20 - 21 16 Plätze in der Sauerland-Golfwelt „TEE“ MIT URLAUBSGEFÜHL „Tees“, also Abschläge vor herrlichen Panoramaansichten, Kurse zwischen alten Bäumen, breite Fairways, auf Hochebenen oder am Wasser gelegen, eingebettet in die sanft-hügelige Landschaft des Sauerlandes: Die Sauerland-Golfwelt hat alles, was sich GolferHerzen vom Einsteiger bis zum Handicap-Spieler wünschen. 16 topgepflegte und –ausgestattete Golfplätze, unter anderem in Westheim, Brilon, Winterberg oder Schmallenberg. Alle liegen zentral und sind schnell zu erreichen. Für einen Tagesauflug zum Golfen, ein verlängertes Golfwochenende oder eine ganze Golfwoche. Und die Golfgastgeber sorgen nach dem Sport für Entspannung und Flair. Infos: www.sauerland-golfwelt.de. TEEING WITH A HOLIDAY FEELING Sauerland Golf World Offers 16 Courses Teeing grounds with magnificent panoramic views, courses between old trees, broad fairways on plateaus or by the water, nestled in the gentle rolling hills of the Sauerland: The Sauerland Golf World has everything to make golfers' hearts leap for joy, from beginners to handicap players. It offers 16 excellently maintained and equipped golf courses, for instance in Westheim, Brilon, Winterberg or Schmallenberg. All courses are centrally located and quick to reach, making them ideal for a golfing day out, a long golf weekend or a whole week of golfing. After the workout, the hosts provide relaxation in a pleasant ambience. For more information, go to www.sauerland-golfwelt.de. „Der wichtigste Schlag im Golf ist deer nächste. nächste.“ (E Erni Els) Erleben Sie Ihren nächsten Abschlag bei uns. Lernen Sie den 27-Loch-Golfplatz des Golfclubs Schmallenberg mallenberg kennen. Er liiegt auf einem sonnigen Bergplateau in direkter Nähe (5 500 Meter) zum Hotel. Wir bieten Golfmöglichkeiten der Spitzenklasse. asse. Als unser Gast erhalten Sie bis zu 50% Greenfee-Ermäßigung. Lernen wir uns kennen, bei den Sauerland Open vom om 4. - 6. Juni o oder spielen Sie die Deimann Golf-T Trrophy vom 26. Juli bis zum 2. August. Romantik-- & Wellnesshotel Deimann n 57392 Schmallenberg g-Winkhausen · T Telefon: elefon: 02975 0 - 810 www.deim mann.de · info@deimann.de de Outdoor News 22 - 23 s w e N r o o d Out – 399o, Eu r Ein Allrounder unter den Outdoor-GPS-Geräten ist das Falk LUX 32. Ausgestattet mit Autorouting und RundwegFunktion, kann der Nutzer von jedem beliebigen Standort aus eine Tour oder eine Rundwanderung nach Zeit oder Kilometern planen – das Gerät zeigt sogar drei Varianten. Wanderer wählen zwischen Sprach- und Tonsteuerung. Vorinstalliert sind eine Outdoor-Premiumkarte von Deutschland sowie 25 Basis-Plus-Karten europäischer Länder. Zum Lieferumfang zählen Fahrradhalterung, Akkus samt Ladegerät und Batterien. Outdoorfreunde freuen sich zudem über Gadgets wie Geo-Caching-Funktion und Peakhunter. Wanderladen Kompass 57392 Bad Fredeburg Bahnhofstraße 1 T +49 (0)2974 83727 kompass@wanderladen.de www.wanderladen.de The Falk LUX 32 is an all-round outdoor GPS system. Equipped with an auto-routing and circular route function, the user can plan a tour or a circular walk from any location based on time or kilometres – the system will even display three alternatives. Users select between voice and sound control. The system comes with a preinstalled Premium Outdoor Map of Germany and 25 Basic Plus Maps of European countries. Also included is a bike mount, rechargeable batteries with a charger, and batteries. Outdoor lovers will also be delighted by gadgets such as a geo-caching function and a Peakhunter summit log. Aus hochwertigem Alpenrind-Leder ist der Identity Tessin von Meindl gefertigt – und dank Gore-Tex® Performance Membran wasserdicht und atmungsaktiv. Die Vibram® Urban Walker Sohle ist angenehm flexibel und bietet hervorragenden Halt und Trittsicherheit bei Wanderungen. Bei der Identity-Serie bekommt der Kunde einen detaillierten Herkunftsnachweis auf das Oberleder – von der Almwiese, auf der die Rinder leben, über die Gerberei, die das Leder umweltschonend gerbt, bis hin zur Produktion der Schuhe unter ökologischen Gesichtspunkten. Bei Peter O. 842 sind auch Identity-Schuhe der Modelle Ascona, Cuneo und Klosters erhältlich. Peter O. 842 59955 Winterberg Am Waltenberg 16 T +49(0)2981 928443 info@petero-842.de www.petero-winterberg.de 95 199r,o Eu 90 179r,o Ob Regen oder Sonne - der X-SO 70 Lady Mid GTX von Meindl ist im Alltag und bei kleinen Wanderungen der ideale Begleiter. Die Neuerscheinung aus der GORE-TEXSurround-Gruppe des Traditionsherstellers, ein leichter Multifunktionsschuh, ist dank des hohen Klimakomforts dauerhaft wasserdicht und super atmungsaktiv. Das gewährleistet die neuartige Sohlenkonstruktion mit seitlicher Belüftung - die so genannte GORE-TEX-Surround-Technologie. Durch die frischen, bunten Farben ist das Modell zudem ein echter Hingucker. Dieser und viele weitere Wanderschuhe sowie Outdoor-Zubehör sind bei Sport Kleine erhältlich. In rain or sunshine – the X-SO 70 Lady Mid GTX made by Meindl is the ideal companion for every day and for easy hikes. The novelty from the GORE-TEX Surround line of the traditional brand is a light, multi-functional shoe that offers excellent climatic comfort, permanent waterproofness and excellent breathability. These properties are ensured by the innovative sole design with side vents – the GORE-TEX surround technology. With its fresh and vivid colours, the model is a real eye-catcher. These and many other hiking shoes and outdoor accessories are available at Sport Kleine. Eu Sport Kleine 34508 Willingen-Usseln Korbacher Straße 8 www.sport-kleine.de schuhhauskleine@t-online.de Hochwertige und funktionelle Outdoor-Produkte der Spitzenklasse sind Spezialität des kalifornischen Labels Marmot. Die 2-in-1-Jacke der Marke verkörpert Flexibilität pur und macht mit ihrem wasserdichten und wasserdampfdurchlässig MemBrain®-Gewebe alles mit. Je nach Witterungsbedingungen lässt sich die integrierte Fleece-Jacke rasch einsetzen oder herausnehmen und ist auch unabhängig von der Außenjacke ein Hingucker. Das sportlich-elegante Design kommt sowohl bei Outdoor-Abenteuern als auch auf Reisen oder in der City bestens an. Dieses Modell ist bei Unterwegs mit Weber für Damen und Herren erhältlich. – 250o, Eur Top-quality and highly functional outdoor products are a specialty of the Californian label Marmot. Its 2-in-1 jacket provides ultimate flexibility and will withstand all weather conditions with its waterproof and vapour permeable MemBrain® fabric. The integrated fleece liner jacket can be removed quickly and is an eye-catcher even when worn without the shell jacket. The sporty yet elegant design is very popular both for outdoor activities and for travel or city wear. This model is available for men and women at Unterwegs mit Weber. Kompakt, unverwüstlich und federleicht präsentiert sich der Swing handsfree, ein Trekking-Schirm der neuen Generation. Der Clou: Wanderer befestigen ihn mithilfe drehbarer Halteclips ganz unkompliziert vorn am Rucksackträger und behalten so die Hände frei. Zudem lässt er sich in jede Wind- und Regenrichtung ausrichten. Eine Weltneuheit der Marke EuroSCHIRM ist der teleScope handsfree: Zusammengefaltet misst das Modell schmale 48 Zentimeter, überrascht aber mit großem Dach und ist zweimal teleskopierbar. Diese und andere Trekking-Schirme des Herstellers zeichnen sich durch Qualität, Robustheit und kleine Packmaße aus. Compact, durable and ultralight: the Swing handsfree is a new generation trekking umbrella. The extra something: Hikers can simply attach it to the shoulder straps of their backpack with adjustable fastening clips for hands-free use. It can be adjusted to any wind and rain direction. The teleScope handsfree is a new and unique product by EuroSCHIRM: when closed, the model is only a slim 48 centimetres, but it has a surprisingly large roof and a double-extendable telescopic shaft. These and other trekking umbrellas of this brand are characterized by excellent quality, robustness and a small pack size. Sport + Mode Wemhoff 59955 Winterberg, Astenstraße 7 T +49(0)2981 1345 kontakt@sport-wemhoff.de, www.sport-wemhoff.de Unterwegs mit Weber 59872 Meschede, Winziger Platz 1 T +49(0)291/2162 info@unterwegs-weber.de www.unterwegs-weber.de ab 90 69, o Eur Gesundheit Health 24 - 25 Sich draußen bewegen und Energie tanken „NATÜRLICH“ AKTIV MIT DER SAUERLAND-ZEIT Spüren, wie gut Bewegung inmitten grüner Natur tut. Sich lebendig und frei fühlen, Neues ausprobieren. Dazu regen die innovativen, „bewegten“ Angebote der „Sauerland-Zeit“ an, alle unter Anleitung erfahrener Coaches. Sportlich geht es zu bei der „Aktivzeit“, das passt wunderbar in den Frühling. Zum Beispiel ein Training mit den „LaufHELDEN“ in Winterberg. Beim Laufen über naturnahe, erlebnisreiche Trails trainieren die Teilnehmer sehr effektiv die Ausdauer und Koordination der Bewegungsabläufe und erleben ein ganz neues, „natürliches“ Laufgefühl. Buchbar sind die Programme auf Anfrage auch ohne Übernachtung. Weitere Infos unter www.sauerlandzeit.com. “NATURALLY” ACTIVE WITH SAUERLAND-ZEIT Exercise Outdoors and Recharge Your Batteries Experience the energizing effect of exercising in a green environment. Feel alive and free to try out new things. This is the idea of the innovative “moving” Sauerland-Zeit deals, which always take place under the guidance of experienced coaches. “Aktivzeit” is all about sports, and the perfect way to kick off spring. It includes, for instance, a training package with the LaufHELDEN (running heroes) in Winterberg. Runs on natural, varied trails help participants to train their endurance and motor coordination with high efficiency while experiencing a whole new “natural” feeling of running. If preferred, the programmes can also be booked without accommodation. For more information go to www.sauerlandzeit.com. RELAXED AND BEAUTIFUL IN TIME FOR THE SUNNY SEASON SCHÖN UND ENTSPANNT IN DIE SONNENSAISON First to the Therapeutic Mine Gallery, Then to the SPA Erst in den Heilstollen, dann ins SPA Mit den ersten warmen Sonnenstrahlen kommt die Zeit für einen Neustart: Dem Körper tut jetzt eine Phase der Regeneration gut. Aufbauend und gesundheitsfördernd wirkt ein Besuch im Heilstollen Nordenau. Wissenschaftliche Untersuchungen haben die hohe Wirkung der staubfreien Stollenluft und des Quellwassers auf das Wohlbefinden untermauert. Gleich nebenan, im Therapiezentrum am Land- und Kurhotel Tommes, können Gäste eine Menge für eine positive Ausstrahlung tun. In den SPA-Behandlungswelten wählen sie ihre Wellness-Behandlung aus. Verwöhn-Massagen lösen Verspannungen und verleihen neue Energie – von Hot Stone über Vital-, Aromaöl- oder Klangschalenmassagen bis zur Honig-Entgiftungsmassage. Entspannend und vitalisierend wirken pflegende Bäder in der Sprudelwanne. Beauty-Treatments nach der BaborMethode machen den Teint frühlingsfrisch; Körperpeelings und –packungen verleihen der Haut rechtzeitig zur Sonnen-Saison ein samtiges Aussehen. Die medizinische Abteilung unter Leitung von Dr. Julius Taberski, Facharzt für Innere Medizin, bietet unter anderem SauerstoffMehrschritt-Therapien und Vitamin-Hoch- dosis-Infusionen an. Auch OP-freies FaceLifting und Anti-Aging oder „Shaping for Body“ für eine straffe Silhouette zählen zur Palette. When the first warm rays of sunshine appear, it is time for a fresh start: your body will now welcome a phase of regeneration. A visit to the Nordenau therapeutic mine gallery will boost your energy and health. Scientific studies have confirmed the powerful effect of the dust-free mine gallery air and spring water on your well-being. Right next door, the radiotherapy centre of Land- und Kurhotel Tommes has plenty of offers to give you good vibes. Select a spa treatment of your choice at the SPA Behandlungswelten. Treat yourself to a pampering massage – from hot stone, vital, aroma oil or singing bowl massages to honey detoxification massages – to relieve tensions and recharge your batteries. Whirlpool baths have a relaxing and vitalizing effect. Babor beauty treatments give you a fresh complexion for spring; body scrubs and skin repair lotions give your skin a velvety appearance just in time for the sunny season. The programme offered by the medical team led by Dr. Julius Taberski, a specialist in internal medicine, includes oxygen multistep therapies and high-dose vitamin infusions. The range furthermore includes non-surgical face-lifts and anti-aging or body-shaping therapies for a well-toned body. Heilstollen Nordenau Land- und Kurhotel Tommes 57392 Schmallenberg, Talweg 14, T +49(0)2975 96220 info@landhotel-tommes.de, www.landhotel-tommes.de Gesundheit Health 26 - 27 Besuchen Sie unsere Entspannungs- und Wohlfühlquelle! In der SalzGrotte „Meeresluft“ atmen ENTSPANNT UND FRISCH WIE DER FRÜHLING Wie ein Kurzurlaub an der Küste wirkt ein Besuch in der SalzGrotte. Dank Millionen Jahre altem Salzgestein aus dem Himalaya, Salzkristallen und –steinen aus dem Toten Meer herrscht in der kleinen Wellness-Welt mitten im Sauerland ein Klima wie an der Nordsee. Solevernebelung pustet einen sanften Salznebel in die Grotte. Die 45-minütige Sitzung ist eine Wohltat für die Gesundheit: Sie befreit die Atemwege und stärkt die Abwehrkräfte – für den perfekten Start in die Outdoor-Saison. Auf bequemen Liegen entspannen die Gäste bei leiser Musik und Lichtspielen, genießen die Ruhe und tanken frische Energie. Das Team steht für beste Betreuung bereit. RELAXED AND FRESH AS SPRINGTIME Inhaling “Ocean Air” in the Salt Cave Atmen Sie die Urkraft der A visit to the salt cave is like a getaway to the coast. The small spa world at the heart of the Sauerland has the same healthy climate as the North Sea coast thanks to the millennia-old Himalayan salt rock, salt crystals and salt stones from the Dead Sea. Saltwater atomization sprays a mild salt water mist into the cave. The 45-minute session is a health boost: It clears the respiratory system and reinforces the immune system – for a perfect start to the outdoor season. Visitors can relax on comfortable loungers, taking in soft sounds of music and light effects, enjoy the peace and quiet and reenergize. The team is pleased to provide professional assistance. Natur SalzGrotte Winterberg 59955 Winterberg-Elkeringhausen, Im Orketal 33 T +49(0)2981 9296700 info@salzgrotte-winterberg.de, www.salzgrotte-winterberg.de Winterberg-Elkeringhausen Tel. 02981 9296700 SalzGroe-Winterberg.de Neues Figur-Programm im Pulsschlag-Studio GESUNDE ERNÄHRUNG TRIFFT EFFEKTIVES WORKOUT Schlank und mit attraktiver Figur in den Frühling: ein Ziel, dem Teilnehmer mit dem neuen Konzept des Fitness-Studios Pulsschlag näher kommen. Als Basis erhält jeder den „figurplan“, ein individuelles, bebildertes Kochbuch, das Ausgangs- und Zielgewicht, Vorlieben, Abneigungen und Unverträglichkeiten berücksichtigt. Parallel zur ausgewogenen Ernährung trainieren die Teilnehmer Kraft und Ausdauer im Pulsschlag-Studio. Denn trainierte Muskeln verbrauchen mehr Kalorien und sorgen für einen festen, straffen Körper. Alle 14 Tage führt das Pulsschlag-Team Gewichts-, Körperfett- und Umfangmessungen durch, sodass Erfolge ganz greifbar sind. MEIN SCHLANKES ICH 2015 werbstatt.info GRAMM PULSSCHLAG FIGURPRO N FÜR JEDEN PLA UR FIG INDIVIDUELLER NG UND -UMSTELLUNG ERNÄHRUNGSBERATU GSKONTROLLEN REGELMÄSSIGE ERFOL Starte, w ! KEIN KALORIENZÄHLEN immer d ann NG u willst! UU TRE SBE TRAINING HEALTHY DIET MEETS EFFICIENT WORKOUT New Figure Programme at Pulsschlag-Studio Wir zeigen dir, was mit einer Kombination aus gesunder Ernährung und regelmäßiger Bewegung in 8 Wochen möglich ist. Bei uns bekommst du deinen Speck weg! In 8 Wochen bis zu 8 kg oder mehr verlieren… Pulsschlag Training, Philipp Richter, Am Waltenberg 49 02981- 9296055, info@www.pulsschlag-training .de www.pulsschlag-training .de Welcome spring with a slim and attractive figure: The new fitness concept offered by Pulsschlag fitness studio helps participants reach their goal. To start with, every participant receives the “figurplan,” an individual, illustrated cookbook that takes account of present and target weights, food likes, dislikes and intolerances. Participants follow a balanced diet and train for strength and endurance at the Pulsschlag studio. Trained muscles burn more calories and create a firm, toned body. The Pulsschlag team measures weight, body fat and circumference every two weeks, making success tangible for participants. Fitness-Studio Pulsschlag 59955 Winterberg, Am Waltenberg 49 T +49(0)2981 9296055 info@pulsschlag-training.de, www.pulsschlag-training.de SHORT SPA GETAWAY AT AQUAOLSBERG Saltwater, Steam and Kneipp Box for Pure Relaxation Entspannt durch Sole, Dampf und Kneipp-Box KLEINER WELLNESS-URLAUB IM AQUAOLSBERG Vital, erfrischt und relaxt in den Frühling – dieser Wunsch erfüllt sich im AquaOlsberg. Wie ein „Gesundbrunnen“ wirkt ein Bad in echter Luisenhaller Natursole. Gäste „schweben“ im 33 Grad warmen Salzwasser und fühlen sich wunderbar leicht. Gleich zwei Solebecken laden zum entspannenden Bad ein. Im Außenbereich unterstützen Sprudelliegen, Massagedüsen, Bodensprudel und Unterwassermusik den Erholungs-Effekt. Aktive machen bei der kostenlosen Wassergymnastik mit. Vielfach bewiesen sind die heilsamen Kräfte der Sole. Das belebende Elixier fördert den Kreislauf und die Durchblutung, wirkt sich positiv auf die Haut aus, befreit die Atemwege und lindert Beschwerden wie Allergien, Rheuma und Muskelverspannungen. Ebenso wohltuend und gesundheitsfördernd ist ein Besuch im Dampfbad. Viermal täglich finden dort Aufgüsse statt, angereichert mit edlen Aromen, untermalt von Musik oder Lichteffekten. Auf Wunsch verwöhnen die Wellness-Experten des Aqua-Olsberg ihre Gäste mit individuellen Massagen. Vitalisierend wirkt ein Gang durch die Kneipp-Box. Zweimal pro Woche zeigt das geschulte Personal den Gästen, wie sie die durchblutungsfördernden Kalt- und Warmwassergüsse nach Pfarrer Kneipp richtig durchführen. Ein Leitfaden hilft bei der Anwendung zuhause. A vital, refreshed and relaxed way of getting into a spring state of mind is a visit to AquaOlsberg. A bath in natural Luisenhall saltwater has the same effect as bathing in a “fountain of health.” Spa-goers experience a wonderful feeling of lightness as they “float” in the 33-degree warm salt water. Two saltwater pools are available for taking a relaxing bath. In the outdoor area, the effect is enhanced by Jacuzzi loungers, massage jets, floor bubble jets and underwater music. Visitors who wish to work out can participate in free water aerobics. The healing powers of saltwater have often been proven. This invigorating elixir stimulates blood flow and circulation, has a positive effect on the skin, clears the airways and soothes complaints such as allergies, rheumatism and muscle tension. A visit to the steam bath has an equally beneficial and healthy effect. The steam is infused with fine aromas four times a day, accompanied by music and light effects. The spa professionals at Aqua Olsberg will pamper their guests with a massage, if desired. A walk through the Kneipp box has a vitalizing effect. Trained staff members give instructions twice per week on how to perform cold and hot water rinses according to the Kneipp method. A leaflet provides guidance on continuing treatment at home. AquaOlsberg 59955 Olsberg, Zur Sauerlandtherme 1 T +49(0)2962 845050 www.aqua-olsberg.de Hochzeit Weddings 28 - 29 UNVERGESSLICHES FEST BESIEGELT DIE LIEBE Originelle Hochzeits-Locations im Sauerland Im „siebten Himmel“ ganz nah an den Wolken, zu Wasser oder im Bergwerk: Für den wichtigsten Tag im Leben eines Paares darf die Kulisse gerne außergewöhnlich sein. Die Welt liegt den Brautleuten zu Füßen, die sich im Winterberger Bobhaus, im Berggasthof Kahler Asten oder auf dem Willinger Hochheideturm das Jawort geben. Den „Sprung in die Ehe“ wagen Heiratswillige im Adlerhorst der Willinger Mühlenkopfschanze oder auf der Winterberger St.-Georg-Schanze. Umgeben von den Schätzen der Erde heiraten Paare im Schwerspatmuseum Dreislar in Medebach oder in der Grube Christine in Willingen. Und an Bord eines Schiffes der SauerlandSeen schlagen die Wellen des Glücks hoch. Auskunft erteilen die Standesämter. UNFORGETTABLE CEREMONY TO SEAL THE BOND OF LOVE Unusual Wedding Locations in the Sauerland Flying high on cloud nine, on board a ship or in a mine: why not choose an unusual setting for the most important day in a couple's life? The world is at the feet of newlyweds who enter the bond of marriage at Winterberg’s Bobhaus, Berggasthof Kahler Asten or Willingen’s Hochheide tower. Couples can also venture the “jump into marriage” in the Adlerhorst inn at Willingen’s Muehlenkopf ski jump or on Winterberg’s St. Georg ski jump. Couples getting married at the Schwerspatmuseum (barite museum) Dreislar in Medebach or the Christine mine in Willingen will be surrounded by the treasures of the earth. And those tying the knot on board a ship on Sauerland’s lakes are sure to ride high on the waves of happiness. For more information contact the registrar's offices. Bildnachweis: Sauerland-Tourismus, Schwerspatmuseum Dreislar, Ferienwelt Winterberg In lockerer Atmosphäre mit Steffi Rost HOCHZEITSFOTOS VOLLER ESPRIT UND CHARME Lässige Posen, ungewöhnliche Blickwinkel, spannende Locations: Für ihre unkonventionellen Hochzeitsfotos setzt Steffi Rost auf ausdrucksstarke Perspektiven und aparte Details. Den schönsten Tag im Leben eines Paares einzufangen, sei bei wechselndem Wetter zu jeder Jahreszeit eine Herausforderung, so die selbstständige Fotografin aus Winterberg. „Jetzt im Frühling, bei frischen Temperaturen, scheint mit etwas Glück die Sonne – ideal für Außenaufnahmen. Sollte das Wetter aber nicht mitspielen, überlege ich mir für das Brautpaar witzige Alternativen.“ Hotelzimmer, Lobbies und Schwimmbäder zum Beispiel eignen sich hervorragend für außergewöhnliche Fotos, die nicht jeder hat. „Und für frisch Verliebte ist bei Regen auch die Rückbank des Autos eine tolle Location“, schmunzelt Steffi Rost. Entscheidend für ein gelungenes Shooting ist eine lockere Atmosphäre: „Dann können die Bilder genial werden.“ Fotografie Steffi Rost 59955 Winterberg, Untere Pforte 9 T +49(0)2981 929710 post@fotografie-steffirost.de www.fotografie-steffirost.de WEDDING PICTURES FULL OF ESPRIT AND CHARM Steffi Rost Creates a Relaxed Feeling Nonchalant poses, unusual perspectives, exciting locations: Steffi Rost puts the focus of her unconventional wedding photos on expressive perspectives and distinctive accessories. With changing weather conditions, capturing the most precious day in the life of a couple is challenging in any season, says the freelance photographer from Winterberg. “Now in spring, with its rather chilly temperatures, we get sunshine with a bit of luck – which is ideal for outdoor shoots. If this is impossible due to the weather, I come up with witty alternatives for the couple.” Hotel rooms, lobbies and swimming pools can be excellent locations for pictures outside of the ordinary. “And when it’s raining, the back seat of a car is a great location for lovebirds, too,” adds Steffi Rost with a smile. A relaxed feel is crucial for a successful shoot. “Then you can create awesome pictures.” Sie „trauen“ sich? Dann sind Sie bei uns in den richtigen Händen! Feiern Sie im stilvollen Ambiente der „Sperre“ oder nehmen Sie unseren Catering-Service in Anspruch. Wir beraten Sie gern! Hochzeit Weddings 30 - 31 „GESCHMACKVOLL“ FEIERN IN DER SPERRE Traumtag in Restaurant und Biergarten Zuerst das Jawort im Standesamt oder vor dem Traualtar – und dann zum Feiern in die Sperre: Für Hochzeitsgesellschaften richtet Inhaber Patrick Simon einen zauberhaften Tag aus. In Absprache mit dem Brautpaar kreiert der Siedlinghauser, der schon Weltreisende auf dem Fünf-Sterne-Kreuzfahrtschiff MS Europa bekochte, köstliche Menüs. Nachmittags verführen üppige Kuchentafeln zum Naschen. Sein Tipp für eine Hochzeit im Mai: ein Grillbüffet oder mediterrane Spezialitäten, unter alten Bäumen im romantischen Biergarten angerichtet. Auch beim Entertainment hat Patrick Simon gute Kontakte – und liefert sogar Speisen für die Hochzeit im eigenen Heim. A “TASTEFUL” CELEBRATION AT DIE SPERRE A Perfect Day in the Restaurant and Beer Garden Patrick Simon Sorpestraße 80 I 59955 Winterberg-Siedlinghausen Tel. 0 29 83-9 74 39 66 I Mobil 01 71-7 69 85 93 info@die-sperre.de First tie the knot in the registry office or at the altar - and then celebrate at Die Sperre: Owner Patrick Simon will create a magical day for wedding parties. The native from Siedlinghausen, who used to serve world travellers on the five-star cruise ship MS Europa, concocts delicious meals to the taste of the bride and groom. In the afternoon, opulent cake buffets hold sweet tooth delights. His tip for a May wedding: A barbecue buffet or Mediterranean specialties served under old trees in the romantic beer garden. In addition, Patrick Simon has good contacts with entertainers - and even offers a catering service for wedding parties at home. Die Sperre 59955 Winterberg-Siedlinghausen, Sorpestraße 80 T +49 (0)2983 9743966 info@die-sperre.de, www.die-sperre.de Hochzeitsfest an Bord der MS Möhnesee ROMANTISCH IN DEN HAFEN DER EHE SCHIPPERN Mitten auf dem „Westfälischen Meer“ Hochzeit zu feiern, hat maritimes Flair. Nach einem festlichen Empfang an Bord genießt die Gesellschaft frische Seeluft und das schöne Panorama. Auf Wunsch nimmt Kapitän Ulrich Grüterich dem Brautpaar das Eheversprechen ab – die rechtsgültige Trauung erfolgt zuvor im Standesamt. Bis zu 300 Festgäste haben Platz an Bord des Katamarans. Bekannte Caterer stellen nach den Vorstellungen der Brautleute festliche Speisefolgen zusammen – von der Kuchentafel bis zum Büffet. Exklusiv ist eine Abendfahrt mit Party-Atmosphäre in die untergehende Sonne hinein, ein einmaliges Erlebnis. ROMANTIC WEDDINGS AT SEA Tying the Knot on Board the MS Möhnesee A wedding cruise on the “Westphalian sea” is infused with a maritime touch. After a festive reception on board, the company enjoys the fresh air and beautiful scenery. Captain Ulrich Grüterich will officiate the wedding on request – the legally valid marriage takes place in advance at the registry office. Up to 300 guests can go on board the catamaran. Wellreputed caterers concoct festive meals to the taste of the bride and groom – from cake and coffee to a dinner buffet. Sailing into the setting sun on an evening cruise with party flair is an exclusive and unique experience. Möhneseeschifffahrt GmbH 59519 Möhnesee, T +49 (0)170/8077793 an Bord Hauptanlegestelle Sperrmauer, Anmeldung online info@moehneseeschifffahrt.de, www.moehneseeschifffahrt.de Als Skulptur, Geschenk oder Live-Event EXTRAVAGANTE EIS-KUNST ADELT DIE HOCHZEIT Skulpturen aus reinem, kristallklarem Eis sind faszinierend und verleihen der Hochzeit Eleganz. Künstler Joachim Knorra schnitzt bezaubernde Kunstwerke aus gefrorenem Wasser und setzt sie per LED-Illumination ins rechte Licht. Verschlungene Herzen, turtelnde Tauben oder Hochzeitskutschen sind anmutige Eyecatcher auf dem Büffet. Die eisigen Objekte halten sich selbst bei Zimmertemperatur und Beleuchtung acht bis zwölf Stunden und überstehen die Feier in voller Schönheit. Ein originelles Präsent für Brautleute sind in Eisblöcke oder –skulpturen eingefrorene, attraktiv aufgeblätterte Banknoten. „Bis zu zwei Tage können vergehen, bis das Paar ans Geld herankommt“, so Joachim Knorra. „Perfekt, um die Vorfreude zu steigern.“ Auch ein Foto des Paares oder frische Rosen lassen sich wunderbar einfrieren. Und Ice-Carving als Live-Event beim Polterabend bleibt allen Gästen garantiert in Erinnerung. EXTRAVAGANT ICE ART GIVES WEDDINGS A NOBLE TOUCH Sculptures, Gifts or Live Events Sculptures made of pure, crystal clear ice are fascinating and add elegance to a wedding reception. Artist Joachim Knorra carves charming works of art from frozen water and showcases them with the help of LED illumination. Entwined hearts, lovebirds or wedding carriages make for graceful eye-catchers on the buffet. The icy objects withstand room temperatures and lighting for eight to twelve hours and will survive the celebration in full beauty. Banknotes attractively arranged in blocks or sculptures of frozen ice are a unique gift for newlyweds. “It may take up to two days until the newlyweds hold the money in their hands,” says Joachim Knorra. “Simply perfect to increase the thrill of anticipation.” A photo of the couple or fresh roses are also ideal for freezing. A live ice carving show at the eve-of-the-wedding party is sure to be long remembered by guests. Eiskunstatelier Joachim Knorra 59969 Hallenberg-Hesborn, Feldbergweg 22 T +49(0)2984 2415 eiskuenstler@aol.com, www.ekjk.de EUNOVA -Herrenbekleidung- Eunova Anzüge, Sakkos, Hosen, Jeans, Jacken, von casual über sportlich bis urban im Direktverkauf Weiter finden Sie bei uns gute Mode zu fairen Preisen von Bugatti, Camel Active, Gardeur, Jupiter, Olymp Casa Moda, Pionier, Mustang EUNOVA Herrenkleiderfabrikation Südwall 1a, 59964 Medebach Tel.: 0 29 82/ 7 36, Fax: 0 29 82/ 80 90 Sie finden uns am Ortsausgang in Richtung Hallenberg Öffnungszeiten: Mo - Fr 9.00 - 18.00 Uhr - Sa 9.00 - 13.00 Uhr www.eunova-medebach.de Einkaufen 32 - 33 SPIEL MIT SOFTEN TÖNEN UND STARKEN MUSTERN Lieblinge der Mode: Jumpsuits und Blousons Bri'a Ri'er LIEBLINGSSTÜCK l MARC O‘POLO l GARDEUR MORE AND MORE l FRIEDA & FREDDIES NOOSA l PAVO REAL l OLYMP VAN SANTEN & VAN SANTEN l L’ARGENTINA ARQUEONAUTAS reinkommen ‐ anziehen – wohlfühlen Mo – Fr 10 – 18 Uhr Sa/So 10 – 16 Uhr Waldecker Str. 13, 34508 Willingen Telefon 05632 9698666 anziehend‐willingen.de Understatement in kühlem Mint und BabyBleu, verspielte Eleganz in Rosé und Nude: Fashion-Ladys setzen im Frühjahr auf Pastells. Nicht mädchenhaft, sondern gekonnt edel kommen die sanften Töne in dieser Saison daher. Beige- und Taupe-Nuancen, die komplette Grünpalette, aber auch Shirts in kräftigem Blau oder Koralle ergänzen die Farbpalette. Prints stehen hoch im Kurs – mal exotisch mit Palmen, Dschungelmotiven und wilden Tieren, dann wieder urban mit Skylines. Florale Muster zeigen sich gerne im Boyfriend-Style, zum Beispiel bei lässigen Parkas. Blusen und Tops mit tiefen V-Ausschnitten unterstreichen die Weiblichkeit – Röcke präsentieren sich gern wieder lang. Leichte Pullis aus Bändchen-Garn feiern ihr Comeback; an kühleren Tagen hüllen sich Trendsetterinnen in Grobstrick-Teile. Lässig wirken Jumpsuits, ärmellose Jacken und kastenförmige Oberteile. Traditionelle Styles wie Blousons und Fieldjacken erhalten durch neue Materialien einen ungewöhnlichen Look. PLAYING WITH SOFT COLOURS AND STRONG DESIGNS Fashion Favourites: Jumpsuits and Blousons Understatement in cool mint and baby blue, playful elegance in pink and nude: Fashionable femmes go for pale pastels this spring. The shades of the season are not girly, but skilfully elegant. Beiges and taupes, all shades of green, but also shirts in bright blue or coral complement the range of colours. Prints are very popular – for instance with exotic palm trees, jungle motifs and wild animals, but also urban skylines. Floral designs are frequently found in boyfriend styles, for example in casual parkas. Blouses and tops with deep V-necks emphasize a feminine look - skirts are often seen in longer lengths again. Light tapeyarn sweaters are making a comeback. On cooler days, trendsetters wrap up in coarseknit items. Jumpsuits, sleeveless jackets and box-type tops create a casual style. Traditional styles, such as blousons and field jackets, made from new materials create an unusual look. BEAUTIFUL SHOES AND TRENDY ACCESSORIES Schuhhaus Faupel: Even Larger After Redesign Schuhhaus Faupel nach Umbau noch größer SCHÖNE SCHUHE UND ANGESAGTE ACCESSOIRES Shoes are a lifestyle and a fashion statement. Schuhhaus Faupel has expanded its range to offer even more variety and presents the latest trends in its redesigned and extended premises at Waltenberg in Winterberg. Schuhe sind Lifestyle und ein modisches Statement - für noch mehr Vielfalt hat das Schuhhaus Faupel das Sortiment erweitert und präsentiert die aktuellen Trends in den neu gestalteten und vergrößerten Räumlichkeiten am Waltenberg in Winterberg. Fashion-Ladys finden neben aparten Schuhen nun auch eine Auswahl stylisher Taschen, Portemonnaies, Tücher und Gürtel – geschmackvolle und hochwertige Accessoires, die jedem Outfit Feinschliff verleihen. Trendsetter-Labels wie FREDsBRUDER und Fritzi aus Preußen lassen Frauenherzen höher schlagen. Die Top-Marke Gabor präsentieren Inhaberin Christine Möhrke und ihr Team nun in einem eigenen GaborShop. Auch Herren „stehen“ auf ein breit gefächertes Sortiment. Die Lloyd-Ecke zeigt sich jetzt noch größer, und eine neu geschaffene Wanderecke lädt zum Verweilen ein. Das Team freut sich darauf, Besuchern die neu gestalteten Räume und die Schuhkollektionen fürs Frühjahr und den Sommer vorzuführen. Unter anderem zeigen die Schuh-Experten ihren Kunden die neuen Modelle der Marken Kennel & Schmenger, Paul Green, AS 98, Donna Carolina, Tommy Hilfiger, Tamaris, Rieker, Ecco, Lloyd und Lacoste. Schuhhaus Faupel 59955 Winterberg, Am Waltenberg 7 T +49(0)2981 929910 info@schuhhaus-faupel.de, www.schuhhaus-faupel.de Fashionable women will find a selection of distinctive shoes, as well as stylish bags, purses, scarves and belts – elegant and high quality accessories that give the final touch to your outfit. Trendsetter labels like FREDsBRUDER and Fritzi aus Preußen make women's hearts beat faster. Owner Christine Möhrke and her team now present the top brand Gabor in a separate Gabor shop. Men will also go that extra mile for the diversified offer. The Lloyd space has been expanded, and a newly created hiking area invites shoe shoppers to linger. The team is looking forward to presenting its redesigned sales floor and shoe collections for the spring and the summer. The shoe experts will show their customers the new models by Kennel & Schmenger, Paul Green, AS 98, Donna Carolina, Tommy Hilfiger, Tamaris, Rieker, Ecco, Lloyd and Lacoste and many other brands. Mode BOGNER SPORT MARCCAIN CLOSED FTC BELLA DAHL PEUTEREY BLONDE No.8 BETTER RICH HANDSTICH AUF SHPOPINGTOUR MIT... Eine Shoppingtour im Sauerland beschert überraschende „Hoch“Gefühle. Schmucke Einkaufszonen und Shoppingcenter laden zum entspannten Bummel ein. Attraktive Basics, passende Accessoires und überraschende „Must-Haves“ und auch das eine oder andere Schnäppchen, hier wird jeder fündig. BOGNER SPORTALM Einkaufen 34 - 35 exklusiv A shopping spree in the Sauerland brings unexpected “highs.” Quaint shopping lanes and shopping malls invite you to a relaxed stroll. Attractive basics, matching accessories and surprising must-haves, plus a bargain or two – there’s something for everyone. handstich 469,00 Euro _______________________ „Die Jacke ist federleicht, hält trotzdem warm und hat eine coole Farbe.“ “The jacket is extremely lightweight, but keeps you warm and has a cool colour.” ...ANSELM WINKLER Seit fast 15 Jahren führt Anselm Winkler den Salon Hair in der Wernsdorfer Straße in Winterberg. Bekannt ist der Friseurmeister für seine exquisiten Brautfrisuren. Zu seinem Spezialgebiet gehört Echthaarverlängerung und Verdichtung. Darüber hinaus organisiert er Modenschauen im gesamten Sauerland. Sein favorisiertes Outfit stellt er hier vor. Anselm Winkler has run his Salon Hair at Wernsdorfer Strasse in Winterberg for nearly 15 years. The hairdresser is well known for his exquisite bridal hairstyles. His specialties include natural hair extensions and thickening. What is more, he organizes fashion shows throughout the Sauerland. Here, he presents his favourite outfit. „Schals sind für den Mann ein absolutes Muss. Ein Accessoire zum Aufpeppen des gesamten Outfits.“ “Scarves are an absolute must for men. An accessory to spice up your entire outfit.” _______________________ CLOSED 79,95 Euro Böhmer 129,95 Euro _______________________ „Ich liebe es, Hemden zu tragen, damit ist man immer gut angezogen. Dieses hier lässt sich gut kombinieren.“ “I love to wear dress shirts for that well-dressed look. This one is great for coordinating an outfit.” Camel activ 39,95 Euro _______________________ „Tolles Accessoire der Gürtel, er gehört zu einem guten Look einfach dazu.“ camel active Store Winterberg Am Waltenberg 8 | 59955 Winterberg | Phone 02981 92 51 927 “The belt is a great accessory; it’s an essential for a good outfit.” Camel activ 69,95 Euro _______________________ “Megaleichtes Material und durch den hohen Stretchanteil und die gute Passform sehr bequem. Schöne Hose für warme Tage.“ “Mega-lightweight material and extremely comfortable due to the high stretch fabric and excellent fit. Great trousers for warm days.” Melvin & Hamilton 159,95 Euro _______________________ „Eine geniale Farbkombination, ein Männerschuh, der alles andere als langweilig ist. Sehr bequem, trotz des engen Schnitts.“ “A superb combination of colours, a men’s shoe that is anything but boring. Very comfortable, despite its narrow style.” Eingekauft bei: Mode Klante, Camel active Store und Schuhhaus Faupel in Winterberg. Purchased at: Mode Klante, camel active store and Schuhhaus Faupel in Winterberg. WITTY KNITTERS STORE Am Waltenberg 8 59955 Winterberg wittyknitters.com T +49 2981 925 1864 Essen & Trinken 36 - 37 SCHÄTZE AUS DEM WILDEN GARTEN DER NATUR Wilde Kräuter sind ein kostbares Geschenk der Natur. Gerade die ganz jungen Pflanzen stecken voller Vitamine und Mineralstoffe und bringen Geschmack in die Küche. Schon ab Ende März sprießen die ersten Frühlingskräuter, zum Beispiel Brennnessel. Nur wenig später füllt sich bei einer Kräuterwanderung der Korb schnell mit zarten Blättern und Triebspitzen von Löwenzahn, Giersch, Schafgarbe, Gänseblümchen, Vogelmiere und Sauerampfer. Sehr pikant schmeckt der vielseitige Bärlauch, ein Verwandter des Knoblauchs. Von März bis Mai ist Zeit, das aromatische Gewächs zu ernten. Sammler sollten genau hinschauen, um den Bärlauch nicht mit den optisch ähnlichen Maiglöckchen zu verwechseln. Tipp: Das Blatt zwischen den Fingern reiben – bei intensivem KnoblauchDuft handelt es sich um Bärlauch. TREASURES FROM NATURE’S WILD GARDEN Bärlauch – ein würziger Gruß aus dem Wald Wild Garlic – A Spicy Delight from the Forest Bärlauchpesto Wild garlic pesto • 1 Bund Bärlauch • 3 EL gehackte Mandeln • 50 g frisch geriebener Parmesan • 100 ml Olivenöl • Salz, Pfeffer • 1 bunch of wild garlic • 3 tbsp. chopped almonds • 50 g freshly grated parmesan • 100 ml olive oil • Salt, pepper Bärlauch waschen und grob hacken. Die Mandeln in einer Pfanne ohne Fett rösten. Mit Bärlauch, Parmesan und Öl fein pürieren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Schmeckt zu Spaghetti und zu frischem Spargel. Wash wild garlic and chop coarsely. Roast almonds without oil in a frying pan. Puree with wild garlic, parmesan and olive oil. Season with salt and pepper. Goes well with spaghetti and fresh asparagus. Wild herbs are a precious gift of nature. The young plants are particularly rich in vitamins and minerals and spice up your meal. The first spring herbs begin to grow at the end of March, such as nettle. When you go on a herb walk just a little later, the basket will quickly be filled with the delicate leaves and shoot tips of dandelion, ground elder, yarrow, daisies, chickweed and sorrel. Wild garlic is a versatile herb that will add a spicy taste. The aromatic plant can be harvested from March to May. Herb pickers should take a close look to make sure not to confuse wild garlic with lily of the valley, which looks very similar. Tip: Rub the leaves between your fingers – if there is an intense garlic scent, it is wild garlic. Bei uns im Restaurant: der Hot Stone Grill Lassen Sie sich im Restaurant Café-Bistro „Woods“ im Ferienpark Landal Winterberg mit kulinarischen Leckereien im gemütlichen Ambiente verwöhnen. Einheimischen und Gästen bietet das Restaurant Fleischgerichte vom Hot Stone Grill. Bereiten Sie Ihr Fleisch selbst auf einem heißen Stein zu und lassen Sie sich die passenden Beilagen schmecken. Im Sommer können Sie auch gerne auf der Panorama-Terrasse speisen und die Aussicht genießen. Spaß und Abwechslung für die kleinen Gäste gibt es in der großen Kinder-Spielecke im Restaurant. Infos und Reservierungen unter: Tel. 02981-9287410 oder winterberg@landal.de www.landal.de/winterberg Essen & Trinken 38 - 39 Wickelknödel mit jungem Spinat und Ziegenkäse Eine vegetarische Köstlichkeit empfiehlt das AVITAL Resort. Für die Spezialität Wickelknödel kocht der Küchenchef Kartoffeln in der Schale, pellt und reibt sie, verarbeitet sie mit Mehl und Ei zum Teig, würzt mit Salz und Muskat. Die Masse rollt er bleistiftdünn aus, belegt sie mit jungem Spinat, gehacktem Bärlauch und Ziegenkäse aus der Ziegenkäserei Stefan Knecht aus Hallenberg. Schließlich formt er alles zur Rolle, gart diese sanft in Salzwasser und schneidet sie in fingerdicke Scheiben, die er in der Pfanne ausbrät. Auf gekochtem frischen Spargel mit Orangen-Hollandaise serviert, sind die Wickelknödel ein leichter Frühlingsgenuss. 14,50 € Dumpling Rolls with Baby Spinach and Goat Cheese The AVITAL Resort recommends a vegetarian delicacy: dumpling rolls. To make this specialty, the chef cooks potatoes in their jackets, peels and grates them, adds eggs and flour to make dough, which he seasons with salt and nutmeg. He rolls out the dough as thin as a pencil, tops it with baby spinach, chopped wild garlic and goat cheese from Stefan Knecht’s dairy goat farm in Hallenberg. Finally, he rolls the dough up, lets it simmer in salted water, cuts it into finger-thick slices that he fries in a pan. Served on boiled fresh asparagus with an orange-hollandaise sauce, the dumpling rolls are a light spring delight. artmann Steven H AVITAL Resort 59955 Winterberg Auf der Wallme 5 T +49 (0)2981/933-0 info@avital-resort.com www.avital-resort.com Schneiderpfanne mit Pasta und Filet 17,80 € Zartes Gemüse im Rendezvous mit feinem Schweinefilet und Pasta – diese Kombination überzeugt bei der Schneiderpfanne, einer bei den Gästen sehr beliebten Spezialität in Schneider’s Restaurant. Küchenchef Jochen Walek gart Zucchini, Paprika, Zuckerschoten, Blumenkohl- und Broccoli-Röschen in Gemüsebrühe bissfest. Aus dem Fond bereitet er unter Zugabe von Pfeffer, Salz, Muskat und Sahne eine schmackhafte Sauce zu, mischt diese mit dem Gemüse und bunten Spiralnudeln und kocht das Gericht etwas ein. Zuletzt richtet er angebratene Schweine-Medaillons in der Servierpfanne auf dem Nudelbeet an und überbackt alles mit herzhaftem Käse. Specialty of the House with Pasta and Pork Filet Tender vegetables rendezvous with fine pork and pasta – this compelling combination is a best-selling specialty of Schneider’s Restaurant that goes by the name of Schneiderpfanne (Schneider’s Pan). Chef Jochen Walek cooks zucchini, peppers, sugar snap peas, cauliflower and broccoli florets al dente in a vegetable broth. He adds salt, pepper, nutmeg and cream to the broth to create a tasty sauce, mixes it with the vegetables, adds coloured fusilli and allows the meal to reduce a little. Then he arranges seared pork medallions in a serving pan on the noodles and gratinés everything with savoury cheese. alek Jochen W Schneider‘s Restaurant 59955 Winterberg Am Waltenberg 58 T +49 (0)2981 899738 info@hotel-schneider-winterberg.de www.hotel-schneider-winterberg.de Gratinierte Lammkoteletts mit Kräutern Die feinen Aromen von edlem Lamm, jungem Gemüse und frischen Kräutern gehen im Berghotel Astenkrone eine köstliche Verbindung ein. Zarte Lammkoteletts brät der Küchenchef „à point“ in der Pfanne an, würzt sie pikant und stellt sie zum Nachgaren warm. Sodann schneidet er Karotten, Frühlingslauch, Kaiserschoten, Zucchini und Babymais klein, schwenkt alles in Olivenöl und schmeckt den Gemüse-Mix mit Salz, Pfeffer, Muskat und hellem Balsamico ab. Die rosa gebratenen Lammkoteletts gratiniert er mit Aromaten und frischen Kräutern, richtet das Frühlingsgemüse dekorativ an und legt die Koteletts rings herum. n Peter Tho Berghotel Astenkrone 59955 Winterberg-Altastenberg Astenstraße 24 T +49 (0)2981/8090 info@astenkrone.de www.astenkrone.de Lamb Chops with Herbs au Gratin The delicate aroma of fine lamb, baby vegetables and fresh herbs are combined to a delicious meal at Berghotel Astenkrone. The chef pan-fries the tender lamb chops à point, adds spicy seasoning and leaves them simmering in a warm place. Then he cuts up carrots, spring onions, snow peas, zucchini and baby corn, tosses everything in olive oil and seasons the vegetable mix with salt, pepper, nutmeg and light balsamic. He gratinés the pink roasted lamb chops with aromatics and fresh herbs, decoratively arranges the spring vegetables on a plate and arranges the chops around them. 23,80 € Passionsfrucht-Kokos-Schnitte mit Praline Mit einer exotischen Verführung zelebriert das Hotel Deimann den Frühling und macht mit seiner Passionsfrucht-Kokos-Schnitte Appetit auf die Sonnen-Saison. Aus süßem Eischnee, Mandelgrieß, Kokosraspeln und Puderzucker backt der Küchenchef einen fluffig leichten Kuchenboden und krönt diesen mit zweierlei Crème. Die sahnigsanfte, mit Malibu-Rum aromatisierte Kokos-Mousse harmoniert hervorragend zur erfrischenden Passionsfrucht-Mango-Crème – ein perfektes Duo. Auf der Zunge zergeht die hausgemachte Praline, hergestellt aus Sahne, Kokoscreme, Mandelpaste, Butter und weißer Schokolade. r Alexande Greve Romantik- und Wellnesshotel Deimann 57392 Schmallenberg Alte Handelsstraße 5 T +49 (0)2975 810 info@deimann.de www.deimann.de Passion Fruit & Coconut Slice with a Homemade Chocolate Hotel Deimann celebrates spring with its passion fruit & coconut slice – an exotic temptation that whets the appetite for the sunny season. The chef makes a light and fluffy cake base from sweet egg whites, ground almonds, coconut flakes and powdered sugar and crowns it with two cream toppings. The creamysmooth coconut mousse, flavoured with Malibu rum, is an excellent match for the refreshing passion fruit and mango cream – a perfect duo. The homemade chocolate, made from cream, coconut cream, almond paste, butter and white chocolate, will melt on your tongue. 8,50 € Schalotten-Lamm-Topf mit Pumpernickel-Knödel Markus Zimara HeimatStück 59955 Winterberg-Siedlinghausen Kolpingstraße 12 T +49 (0)2983/1339 info@heimatstueck.de www.heimatstueck.de Lammfleisch gilt nicht nur zu Ostern als Delikatesse und zeichnet sich durch einen charakteristischen, kräftigen Geschmack aus. Im Fleischtopf des Restaurants HeimatStück vereint es sich mit den milden, süßlichen Edelzwiebeln Schalotten. Feine Zutaten wie Portwein, Weinbrand, frischer Rosmarin, Thymian und Lorbeer, Knoblauch und Tomatenmark runden das frühlingshafte Gericht harmonisch ab. Als originelle Beilage reicht der Küchenchef Knödel auf Basis von Brötchen und dunklem Pumpernickel, zubereitet mit Milch und Ei und fein abgeschmeckt mit süßem Senf und Gewürzen. Shallot and Lamb Stew with Pumpernickel Dumplings Lamb meat is considered a delicacy not only at Easter and has a distinctive flavour. The meat stew served at the HeimatStück restaurant combines it with the mild, sweetish taste of shallots. Carefully selected ingredients such as port wine, brandy, fresh rosemary, thyme and bay leaf, garlic and puréed tomato harmoniously complement this springtime dish. The creative side dish served by the chef are dumplings made of white buns and dark pumpernickel, mixed with milk and egg, and delicately seasoned with sweet mustard and spices. 13,50 € Essen & Trinken 40 - 41 Für 4 Personen: Saibling: 2 Stück frische Bachsaiblinge von je 300-400 g 100 g Butter Gemüse: 1 kleiner Blumenkohl 1 Knolle Fenchel 2 kleine Möhren 1 kleine Kartoffel 4 Frühlingszwiebeln 6 El Weißweinessig 1 Msp. Senf Salz & Pfeffer Zitronensaft 4 – 5 El kaltgepresstes Rapsöl Sauerrahmcreme: 4 El Sauerrahm Zitronensaft Salz Cayennepfeffer (Serves four) Trout: 2 fresh brook trout, 300-400 grams each 100 grams butter Vegetables: 1 small cauliflower head 1 fennel bulb 2 small carrots 1 small potato 4 spring onions 6 tbsp. white wine vinegar 1 pinch of mustard Salt & pepper Lemon juice 4 – 5 tbsp. cold-pressed rapeseed oil Sour cream topping: 4 tbsp. sour cream Lemon juice Salt Cayenne pepper p p i t t p e z Re SAIBLINGSFILET MIT MARINIERTEM FRÜHLINGSGEMÜSE Die Gemüse waschen, putzen und in kleine TROUT FILLET WITH MARINATED Röschen bzw. kleine Stücke/ Scheiben SPRING VEGETABLES schneiden, anschließend in kochendem Salzwasser weich kochen. Herausnehmen Wash and clean vegetables, cut into small und in Eiswasser abschrecken, für die florets or pieces/slices, then cook until Marinade ein Liter des Gemüsewassers tender in boiling salt water. Remove and beiseite stellen. rinse with ice water, keep one litre of the Die Marinade aus dem Gemüsesud, der vegetable water for the marinade. frisch gekochten, durchgepressten KartofMix marinade using vegetable stock, the fel, Essig, Salz, Pfeffer, Zitrone und Rapsöl freshly boiled and strained potato, vinegar, herstellen, abschmecken. Vorbereitete salt, pepper, lemon and rapeseed oil. Gemüse in die Marinade geben und mindeSeason to taste. Put the prepared vegetastens 2-3 Stunden ziehen lassen. bles into the marinade and leave for at least Die Saiblinge waschen, anschließend filetie2-3 hours. ren, die Gräten zupfen und auf allen Seiten Wash and fillet the trout, remove the bones leicht salzen. Eine feuerfeste Form mit Butand salt lightly on all sides. Butter an oventer einfetten. Die Saiblingsfilets nebeneinproof pan. Place trout fillets into the pan ander hineinlegen und mit flüssiger Butter side by side and brush with melted butter. bestreichen. Backofen auf 80 – 90 Grad Preheat oven to 80 - 90 degrees Celsius. vorheizen. Die Form mit Klarsichtfolie fest Tightly cover pan with plastic wrap and verschließen und den Fisch auf der unteren cook fish on the bottom rail for 15-20 Schiene je nach Stärke des Filets 15-20 minutes, depending on thickness of fillets. Minuten garen. Die Form aus dem Ofen Take pan out of oven and leave for a few nehmen und noch ein paar Minuten ziehen minutes. lassen. Mix sour cream and season to taste with Für die Sauerrahmcreme Sauerrahm mit lemon juice, salt and pepper. Zitronensaft, Salz und Pfeffer vermengen Take marinated vegetables out of the stock und abschmecken. and arrange on a plate with a few decoraDas marinierte Gemüse aus dem Fond tive lettuce leaves. Place trout on vegetanehmen und mit ein paar Salatblättern bles and top with sour cream mixture. dekorativ anrichten. Den Saibling auf das Sprinkle with flowers and herbs, if you like. Gemüse setzen und mit Sauerrahmcreme das ganze vollenden. Nach Wunsch mit Blüten und Kräutern garnieren. Restaurant und Waldhotel Schinkenwirt 59939 Olsberg, Eisenberg 2 T +49(0)2962 979050 info@schinkenwirt.com, www.schinkenwirt.com GEFÜLLTE CALAMARI AUF TOMATISIERTEM MUSCHELRAGOUT Tomatenmeeresfrüchtegelee: Wellhornschnecken, Muscheln, Calamari-Arme, Shrimps Eschalotten Knoblauch Koriander Olivenöl ½ l Tomatensaft 5 g Aga-Aga Salz, Pfeffer-Zitronensaft Fischfarce: Lachs (2/3 frisch und 1/3 geräuchert) Spinat Eiweiß Sahne Dill Salz, Pfeffer Sesamsauce: Fischfond Sojasauce Sesamöl Mitzkan (japanischer Reisessig) Mirin (süßer Reiswein) Honig Dunkle Sesamkörner p p i t t p e z Re Für das Gelee die Meeresfrüchte garen. Koriander mit Eschalotten und etwas Knoblauch in Olivenöl anschwenken, abkühlen lassen. Meeresfrüchte in kleine Würfel schneiden, einige Calamari-Arme zurückbehalten. Tomatensaft aufkochen, mit Salz, Pfeffer und Zitrone abschmecken, Aga-Aga zufügen und die klein gewürfelten Meeresfrüchte damit vermischen. Alles in einer Form 1,5 cm hoch auffüllen und kalt stellen. Für die Fischfarce den Lachs grob zerkleinern, salzen und pfeffern, mit blanchiertem Spinat, Eiweiß, Sahne und Dill vermengen und die Farce in die blanchierten CalamariKörper füllen. Aus Fischfond, Sojasauce, Sesamöl, Mitzkan, Mirin, Honig und dunklen Sesamkörnern einen Fond aufkochen und mit Maisstärke etwas abbinden. Die gefüllten Calamarikörper im Dampf 20 min garen. Das feste Muschelragout rund ausstechen und im Ofen bei 80 C 10 min erhitzen. Muschelragout auf dem Teller mittig anrichten, darauf Calamarikörper platzieren, die restlichen Calamari-Arme in heißem Fett ausbacken und auf dem Teller verteilen, Sauce angießen und mit Kresse dekorieren. Zusätzlich: Calamarikörper zum Befüllen STUFFED CALAMARI ON TOMATO-MUSSEL RAGOUT Cook seafood for the aspic. Sauté coriander with shallots and some garlic in olive oil, allow to cool. Cut seafood into small cubes, retain some of the calamari arms. Boil tomato juice, season with salt, pepper and lemon to taste, add agar-agar and mix with small-cubed seafood. Fill in a dish about 1.5 centimetres high and keep cold to set. To make the fish stuffing, roughly chop the salmon, add salt and pepper, mix with blanched spinach, egg whites, cream and dill, and stuff the calamari bodies. Bring fish stock, soy sauce, sesame oil, mitzkan, mirin, honey and dark sesame seeds to a boil and thicken sauce slightly with corn starch. Steam-cook the stuffed calamari bodies for 20 minutes. Cut out rounds from the set mussel ragout and heat in oven for 10 minutes at 80 degrees Celsius. Arrange mussel ragout on the middle of a plate, place calamari bodies on top, fry remaining calamari arms in hot oil and spread on plate, add sauce and garnish with cress. Hotel Waldhaus Ohlenbach 57392 Schmallenberg, Ohlenbach T +49(0)2975 840 info@waldhaus-ohlenbach.de, www.waldhaus-ohlenbach.de Tomato-seafood aspic: Whelks, mussels, calamari arms, shrimp Shallots Garlic Coriander Olive oil ½ litre tomato juice 5 grams agar-agar Salt, pepper, lemon juice Fish stuffing: Salmon (2/3 fresh and 1/3 smoked) Spinach Egg white Cream Dill Salt, pepper Sesame sauce: Fish stock Soy sauce Sesame oil Mitzkan (Japanese rice vinegar) Mirin (sweet rice wine) Honey Dark sesame seeds Additionally: Calamari bodies (to stuff) Echte Sauerländer 42 - 43 LEIDENSCHAFT FÜRS BOBHAUS UND DEN KUFENSPORT Hardy Diemel ist auch im Stadtmarketing aktiv Wenn einer die Gastronomie kennt, dann Hardy Diemel. Von klein auf ist er im elterlichen Betrieb ins Business hineingewachsen, hat Koch gelernt, ist seit 20 Jahren selbstständig, davon 13 Jahre in Nordhessen, mit eigenen Objekten. Seit seiner Rückkehr in die Heimat ist der Winterberger Mitinhaber des Bobhauses – dort verwöhnt er abwechselnd mit seinem Vater kulinarisch die Gäste. „Unsere Familie ist seit drei Generationen im Geschäft“, erzählt Hardy Diemel. „Die Großeltern väterlicherseits im Bahnhofshotel, dann im Hotel Nuhnetal, das heute meine Schwester betreibt. Und die Eltern meiner Mutter in der ursprünglichen Ruhrquellenhütte, danach als Betreiber der mittleren Sprungschanze.“ Früher war Hardy Diemel aktiver Bobfahrer, hat Rennrodel- und Skeleton-Rennen gefahren. Auch heute geht er noch ab und an in die Bobbahn. Zudem engagiert er sich in der Werbegemeinschaft und im Stadtmarketing, ist zurzeit Präsident des Lions-Clubs Winterberg. PASSION FOR THE BOBHAUS AND FOR BOBSLEDDING Hardy Diemel also Assists in City Marketing Hardy Diemel really learned the restaurant business from scratch. He became familiar with his parent’s business from his childhood on, is a trained chef, has been self-employed for 20 years, 13 years of which he worked in northern Hesse running his own business. Since he returned to his home town of Winterberg, he has been co-owner of the Bobhaus, where he and his father pamper guests with good food. “Our family has been in the business for three generations,” says Hardy Diemel. “My father’s parents first ran the Bahnhofshotel, then Hotel Nuhnetal, which is managed by my sister today. And my mother’s parents began at the original Ruhrquellenhütte and then became managers of the Mittlere Sprungschanze.” Hardy Diemel used to be an active bobsledder and participated in luge and skeleton races. He still launches himself down the bobsleigh track every now and then today. Apart from that, he is involved in the tourist commission and the city marketing company, and is currently president of the Winterberg Lions Club. NASHVILLE LIEGT MITTEN IM SAUERLAND Tom Astor: große Karriere mit Country-Music „Hallo, guten Morgen Deutschland“: ein musikalischer Gruß aus dem Sauerland an den Rest des Landes. Dieser Hit machte den Schmallenberger Sänger und Produzenten Tom Astor Mitte der Achtziger schlagartig berühmt. 1943 als Wilhelm „Willi“ Bräutigam geboren, lernte er zunächst den Beruf des Hotelkaufmanns. Doch seine Liebe galt seit jeher der Country-Music. Mit 20 gewann er einen Talentwettbewerb – Grundstein für eine steile Karriere. Erste Erfolge feierte Tom mit Schlagermusik, sattelte dann auf Country-Sound um. 1980 erschien sein erstes Album „Asphalt Cowboy“. Tom Astor hat mehr als drei Millionen Tonträger verkauft, zahlreiche renommierte Preise erhalten und mit Größen wie Dolly Parton, Willie Nash, Johnny Cash und Kenny Rogers musiziert. Die Fans lieben den zweifachen Vater für seine bodenständige, sympathisch „sauerländische“ Art. NASHVILLE IS IN THE HEART OF THE SAUERLAND Tom Astor: Fabulous Career in Country Music “Hallo, guten Morgen Deutschland“ (Hello, good morning, Germany): a musical greeting from the Sauerland region to the rest of the country. This hit brought Tom Astor, singer and producer from Schmallenberg, sudden fame in the mid eighties. Born in 1943 as Wilhelm “Willi” Bräutigam, he first trained to be a hotel management assistant. But his true love has always been country music. At 20, he won a talent competition that laid the foundation stone for his amazing career. At first, Tom was successful with entertainer music before he started doing country. His first album, “Midnight Cowboy,” was released in 1980. Tom Astor has sold more than three million records, won numerous prestigious awards and performed with stars like Dolly Parton, Willie Nash, Johnny Cash and Kenny Rogers. His fans love the father of two for his down-to-earth, likable “Sauerland” ways. BROT UND PRALINEN NEU IN SZENE GESETZT Tismes-Chef Timo Hennecke steckt voller Ideen In früheren Zeiten kauften die Bödefelder ihre Brötchen „bei Tismes“. Timo Hennecke hat den alten Sauerländer Hausnamen für sein Bäkkerei-Café Tismes wiederbelebt und zeigt so seine Heimatverbundenheit. Schließlich ist der Bäckermeister Ur-Bödefelder, betreibt den 1907 vom Urgroßvater gegründeten Betrieb in vierter Generation. Timo Hennecke ist ein kreativer Kopf und für seine Spezialitäten wie Winterberger Schneebälle –mit Berghonig gefüllte, weiße Pralinen – und süße Sushi weithin bekannt. Im Auftrag regionaler Gastronomen kreiert er eigens für diese unverwechselbare Sauerländer Hausbrote mit besonderen Gewürzen. Das Gros der Zutaten bezieht er aus der Region: Eier vom Bauernhof, Mehl aus der Soester Börde, Aufschnitt vom heimischen Metzger. Der dreifache Vater ist aktiver Feuerwehrmann, engagiert sich im Verkehrsverein Bödefeld – und schwärmt für Hamburg und den HSV. BREAD AND CHOCOLATES REVISITED Tismes Chef Timo Hennecke is Full of Ideas In former times, the people living in Bödefeld bought their bread “from Tismes.” Timo Hennecke has revived the ancient Sauerland family name for his Bakery and Café Tismes, giving proof of his emotional attachment to the region. After all, the native master baker from Bödefeld is the fourth generation to run the family business founded in 1907 by his great-grandfather. Timo Hennecke is a creative mind and widely known for specialties such as Winterberg snowballs – white chocolates filled with mountain honey – and sweet Sushi. Regional restaurateurs ask him to create unique customized Sauerland breads for them with special spices. Most of the ingredients come from the region: farm eggs, flour from the Soester plain, cold meats from local butchers. The father of three is an active firefighter and is involved in the tourist office of Bödefeld - and he loves Hamburg and its soccer team HSV. MULTITALENT IM MARSBERGER STADTMARKETING „Jeder der 17 Ortsteile hat seine ganz eigene Faszination“, schwärmt Rüdiger Nentwig von seiner Heimatstadt. Solche Abwechslung schätzt der Geschäftsführer der Stadtmarketing & Wirtschaftsförderung Marsberg ganz besonders, wie sein interessanter Lebensweg zeigt. Er war beim Bundesgrenzschutz tätig, Rüdiger schlug dann die chemisch-technische Laufbahn ein, war unter anderem an der Entwicklung von Ostereierfarben beteiligt, absolvierte in Berlin ein Maschinenbau-Studium und studierte später BWL in Meschede. Dass er ein Organisationstalent ist, beweist Rüdiger Nentwig immer wieder. Zurzeit stellt er mit seinem Team eine neue Wanderkarte zusammen, plant eine Messe rund um Gesundheit, Erziehung und Soziales, koordiniert den Diemel-Rad-Tag und den Bike & Run. Der zweifache Vater lebt in Erlinghausen, unternimmt mit seiner Frau lange Spaziergänge. Früher war er beim Alpinski und Segeln aktiv: „Und das möchte ich gern bald wieder machen.“ MULTITALENTED PRO IN MARSBERG’S CITY MARKETING Rüdiger Nentwig is Planning More New Projects “Each of the 17 districts has its own fascination,” Rüdiger Nentwig says with enthusiasm about his hometown. The Managing Director of Marsberg’s city marketing and business development company appreciates such variety, as his diverse and interesting career shows. He worked for the Federal Border Police, then in the chemical engineering sector, where he was involved among others in the development of Easter egg dyes, obtained a degree in mechanical engineering in Berlin and later studied business administration in Meschede. Rüdiger Nentwig has proven his organizing skills many times. Currently he is working on a new hiking map with his team, planning a trade show on health, education and social affairs, and coordinates the Diemel Cycling Day and the Bike & Run event. The father of two lives in Erlinghausen, where he likes to take long walks with his wife. He used to be a passionate alpine skier and sailor: “And that’s what I would like to do again soon.” Nentwig plant wieder neue Projekte Veranstaltungen Veranstaltungen 44 - 45 Events 1/15 BRILON Markus Krebs 16.5.2015, 20.00 Uhr, Olsberg Konzerthalle März Kabarett „Oben bleiben“ mit Max Uthoff 20.3.2015, 20.00 Uhr, Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon April Theater „Die Rolling Stones Story“ mit WLT Castrop-Rauxel 24.4.2015, 20.00 Uhr, Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Mai Kabarett „Scheiße, ist das schön“ mit C. Heiland 2.5.2015, 20.00 Uhr, Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon ................................................................ March Cabaret: “Oben bleiben” with Max Uthoff 20 Mar. 2015, 8 p.m., Brilon Community Center April Theatre: “Die Rolling Stones Story” with WLT Castrop-Rauxel 24 Apr. 2015, 8 p.m., Brilon Community Center Micky and the Motorcars 29.5.2015, 20.00 Uhr, Olsberg Konzerthalle Olsberger Boxnacht 30.5.2015, Olsberg Konzerthalle ................................................................ March Rock Revelation Concert with Blues Pills, Truckfighters and Jex Thoth 28 Mar. 2015, 6:30 p.m., Olsberg Concert Hall April Ladies’ Day Exhibition 25 Apr. from 3 p.m., 26 Apr. from 12 noon, Olsberg Concert Hall May Olsberg Spring Funfair 8, 9 and 10 May 2015, downtown Olsberg Markus Krebs 16 May 2015, 8 p.m., Olsberg Concert Hall May Cabaret: “Scheiße, ist das schön” with C. Heiland 2 May 2015, 8 p.m., Brilon Community Center OLSBERG März Rock Revelation Konzert mit Blues Pills, Truckfighters und Jex Thoth 28.3.2015, 18.30 Uhr, Olsberg Konzerthalle Micky and the Motorcars 29 May 2015, 8 p.m., Olsberg Concert Hall Olsberg Boxing Night 30 May 2015, Olsberg Concert Hall MEDEBACH März Osterhasensafari (verkaufsoffener Sonntag) 22.3.2015, 13.00 Uhr, Innenstadt Medebach April Ladies Day – Ausstellung 25.4. ab 15.00 Uhr, 26.4. ab 12.00 Uhr, Olsberg Konzerthalle April Bunny-Party mit DJ in Troll’s Brauhaus 4.4.2015, 20.00 Uhr, Troll’s Brauhaus Medebach Mai Olsberger Frühjahrskirmes 8., 9. und 10.5.2015, Innenstadt Olsberg Diverse Osterfeuer 5.4.2015, Medebach und Ortsteile Frühlingskonzert Medebach 25.4.2015, 19.30 Uhr, Schützenhalle Medebach Trio Charolca, Konzert mit Flöte, Harfe und Viola 25.4.2015, 19.30 Uhr, Gut Glindfeld, Medebach Mai Maifest des SGV u. MGV Medebach 1.5.15, 9.00 Uhr, Scheune Gasthof Lefarth, Medebach-Glindfeld Große Gewerbeschau 9. und 10.5.2015, 14.00 Uhr, Holtischer Weg Medebach Bread Baking Festival in Deifeld 23 May 2015, 11 a.m., Deifeld village square June Concert with Sarah Wegener (soprano), Dominik Wörner (bass-baritone) and Christoph Hammer (piano) 13 June 2015, 7:30 p.m., Gut Glindfeld, Medebach WINTERBERG & HALLENBERG März Juni Mittelalterliches Gelage 21.3.2015, 19.00 Uhr, Borgs Scheune, Winterberg-Züschen March Easter Bunny Safari (Sunday shopping) 22 Mar. 2015, 1 p.m., downtown Medebach April Bunny Party with DJ at Troll’s Brauhaus 4 Apr. 2015, 8 p.m. Uhr, Troll’s Brauhaus Medebach Various Easter fires 5 Apr. 2015, Medebach and surrounding villages Easter Concert 6 Apr. 2015, Schützenhalle Düdinghausen Spring Concert Medebach 25 Apr. 2015, 7:30 p.m., Schützenhalle Medebach Trio Charolca, Concert with flute, harp and viola 25 April 2015, 7:30 p.m., Gut Glindfeld, Medebach May May Festival of SGV and MGV Medebach 1 May 2015, 9 a.m., in the barn of Gasthof Lefarth, Medebach-Glindfeld 9. .XOLQDULVFKH SCHLENDERTAGE Backfest in Deifeld 23.5.2015, 11.00 Uhr, Dorfplatz Deifeld Konzert mit Sopran Sarah Wegener, Bass-Bariton Dominik Wörner und Christoph Hammer am Flügel 13.6.2015, 19.30 Uhr, Gut Glindfeld, Medebach ................................................................ PRÄSENTIERT Large trade show 9 & 10 May 2015, 2 p.m., Holtischer Weg Medebach 70-er-/80-er-Party 27.3.2015, 20.00 Uhr, Schützenhalle Hallenberg-Hesborn Saisonauftakt Wasserski 29.3.2015, 10.00 Uhr, Hille-Stausee Winterberg-Niedersfeld April Osterwanderung 4.4.2015, 10.30 Uhr, Dorfplatz Hallenberg-Liesen Abbrennen des Osterfeuers 4.4.2015, 20.00 Uhr, Winterberg-Grönebach Traditionelle Osternacht 4.4.2015, 24.00 Uhr, Marktplatz Hallenberg SO. 26. APRIL BIS SO. 10. MAI 2015 Genießen, was Willingens Küchen und Keller zu bieten haben! Gastgeber und Gourmetfreunde freuen sich vom 26. April bis 10. Mai 2015 auf die kulinarischen Schlendertage in Willingen – zwei Wochen voller kulinarischer Glanzlichter! DINNER IN SCHLENDER THE DARK RALLYE KÄ FERRALLYE 5. FREIZEITWELT-CUP 2015 Osterkonzert 6.4.2015, Schützenhalle Düdinghausen IN VIER GÄNGEN FLYING EL GOND UMS BIER BUFFET DINNER ... + präsentieren BAMBINI EISHOCKEY TURNIER Sa./So., 25./26.4.2015 Eissporthalle Willingen Osterfeuer Silberberg Sternrodt, Liesen, Braunshausen, 5.4.2015, Winterberger Ortsteile EI ! EINTRITT FR Osterkonzert 6.4.2015, 11.00 Uhr, Dorfhalle Winterberg-Silbach Eva Eiselt „Neurosen und andere Blumen“ (Kabarett), 25.4.2015, 20.00 Uhr, Geschwister-Scholl-Gymnasium Winterberg Concertino – Klassik in der Scheune 26.4.2015, 16.00 Uhr, Borgs Scheune, Winterberg-Züschen Samstag, 25.4.2015 Spielbeginn 13 Uhr Sonntag, 26.4.2015 Spielbeginn 9 Uhr, Finale 12 Uhr Maiabendfest und Disco in den Mai 30.4.2015, 19.00 Uhr, Parkplatz Unterdorf, Winterberg-Silbach Veranstaltungen 46 - 47 April Easter hike 4 Apr. 2015, 10.30 a.m., Hallenberg-Liesen village square Rockfestival in Langewiese mit Lyriel, Skylight und Sleepless Night 30.4.2015, Winterberg-Langewiese, Schützenhalle Easter fire 4 Apr. 2015, 8 p.m., Winterberg-Grönebach Wanderung in den Mai 30.4.2015, 17.00 Uhr, Portgarden Hallenberg Traditional Easter vigil 4 Apr. 2015, 12 midnight, Hallenberg market square Mai Easter fires: Silberberg, Sternrodt, Liesen, Braunshausen 5 Apr. 2015, villages around Winterberg Hochsauerland Wanderfestival mit kulinarischer Wanderung 8. bis 10.5.2015, Winterberg-Langewiese, Schützenhalle Langewiese Wander- und Aktivwochenende 14. bis 17.5.2015, Haus des Gastes, Winterberg-Altastenberg iXS Dirt Masters Mountainbike Freeride Festival 22.-25.5.2015, Winterberg, Bike-Park Winterberg Schneewittchen und die sieben Zwerge Premiere Kinderstück, 31.5.2015, 15.30 Uhr, Freilichtbühne Hallenberg Weitere Termine unter www.freilichtbuehne-hallenberg.de Juni Bobbahnsprint 6.6.2015, 11.00 Uhr, Bobbahn Winterberg Hochsauerland Die drei Musketiere Premiere des Erwachsenenstücks, 14.6.2015, 15.30 Uhr, Freilichtbühne Hallenberg. Weitere Termine unter www.freilichtbuehne-hallenberg.de Frieda Braun, Sauerland-Kabarett 7.6.2015, 18.00 Uhr, K olpinghaus Winterberg-Siedlinghausen Einweihung des Nuhneursprungs mit Dorffest 20. und 21.6.2015, Winterberg-Züschen ................................................................ March Medieval Banquet 21 Mar. 2015, 7 p.m., Borgs Scheune, Winterberg-Züschen 70’s & 80’s Party 27 Mar. 2015, 8 p.m., Schützenhalle Hallenberg-Hesborn Water-Ski Season Kickoff 29 Mar. 2015, 10 a.m., Hille reservoir, Winterberg-Niedersfeld Easter Concert 6 Apr. 2015, 11 a.m., Winterberg-Silbach village hall Eva Eiselt “Neurosen und andere Blumen” (cabaret) 25 Apr. 2015, 8 p.m., Geschwister-SchollGymnasium Winterberg Concertino – Classical Music in the Barn 26 Apr. 2015, 4 p.m., Borgs Scheune, Winterberg-Züschen Eve of May Day Festival and Disco into May 30 Apr. 2015, 7 p.m., Unterdorf car park, Winterberg-Silbach Rock Festival in Langewiese with Lyriel, Skylight and Sleepless Night 30 Apr. 2015, Winterberg-Langewiese, Schützenhalle Hike into May 30 Apr. 2015, 5 p.m., Portgarden Hallenberg May High Sauerland Hiking Festival with Culinary Walk 8 to 10 May 2015, WinterbergLangewiese, Schützenhalle Langewiese Weekend of Hiking and Activities 14 - 17 May 2015, Haus des Gastes, Winterberg-Altastenberg iXS Dirt Masters Mountainbike Freeride Festival 22 to 25 May 2015, Winterberg, Bike-Park Winterberg “Schneewittchen und die 7 Zwerge“ Opening night of the children’s theatre play, 31 May 2015, 3:30 p.m., Freilichtbühne Hallenberg. All performance dates at www.freilichtbuehne-hallenberg.de June Bobsled sprint 6 June 2015, 11:00 a.m., Winterberg Hochsauerland bobsleigh track “Die drei Musketiere“ Opening night of the adult’s theatre play, 14 June 2015, 3:30 p.m., Freilichtbühne Hallenberg. All performance dates at www.freilichtbuehne-hallenberg.de Frieda Braun, Sauerland cabaret 7 June 2015, 6 p.m., Kolpinghaus Winterberg-Siedlinghausen Opening ceremony of the Nuhne source with village festival 20 & 21 June 2015, Winterberg-Züschen Concert with Panpipes and Harp 3 Apr. 2015, 8 p.m., Bergkloster Bestwig April Entertainer Music Night with Anna-Maria Zimmermann 11 Apr. 2015, 8 p.m., Schützenhalle Bestwig-Andreasberg Charity concert of the State of Hesse Police Orchestra 16 Apr. 2015, 8 p.m., Schützenhalle Usseln May Tulip Festival 25 Apr. 2015, shopping mile and Kurgarten Willingen Snack bar hosted by St.-Andreas-Schützenbruderschaft 1 May 2015, 11 a.m., Gepketal rest area, Bestwig-Velmede Anniversary Border Walk 10 May 2015, 8.00 Uhr, from Trip Hammer Monument, Bestwig-Heringhausen Spring Fair 15 - 18 May 2015, Schützenplatz Bestwig-Velmede Opening of Veleda Cave 30 & 31 May 2015, Bestwig-Velmede BESTWIG April Frieda Braun – neues Programm (Premiere) 17. und 18.4.2015, 20.00 Uhr, Bürger- und Rathaus Bestwig Konzert mit Panflöte und Harfe 3.4.2015, 20.00 Uhr, Bergkloster Bestwig Schlagernacht mit Anna-Maria Zimmermann 11.4.2015, 20.00 Uhr, Schützenhalle Bestwig-Andreasberg Mai June Concert “Anderersaits” (Kultur Pur) 20 June 2015, 8 p.m., Baumschule Meschede, Bestwig-Nuttlar WILLINGEN April Benefizkonzert des Hessischen Landespolizeiorchesters 16.4.2015, 20.00 Uhr, Schützenhalle Usseln Tulpenfest 25.4. 2015, Einkaufsmeile und Kurgarten Willingen Jubiläumsschnade 10.5.2015, 8.00 Uhr, ab Denkmal Hammerwerk, Bestwig-Heringhausen Kulinarische Schlendertage 25.4. bis 11.5. 2015, Willingen Eröffnung der Veleda-Höhle 30. und 31.5.2015, Bestwig-Velmede Juni Konzert „Anderersaits“ (Kultur Pur) 20.6.2015, 20.00 Uhr, Baumschule Meschede, Bestwig-Nuttlar ................................................................ Culinary Festival 25 Apr. to 11 May 2015, Willingen May Willingen Hiking Weeks 3 to 10 May 2015, Willingen Visitor Center Summer Fete of the Volunteer Fire Brigade 23 May 2015, 11 a.m., Kurgarten Willingen Uplandsteig Marathon 31 May 2015, 8 a.m., Am Hagen, Willingen June 18th Bike Festival 12 - 14 June 2015, 10:00 a.m., valley station of the Ettelsberg cable car, Willingen Jausenstation der St.-Andreas-Schützenbruderschaft 1.5.2015, 11.00 Uhr, Gepketal-Rastplatz, Bestwig-Velmede Frühjahrskirmes 15. bis 18.5.2015, Schützenplatz Bestwig-Velmede ................................................................ Mai Willinger Wanderwochen 3. bis 10.5.2015, Besucherzentrum Willingen Sommerfest Freiwillige Feuerwehr 23.5.2015, 11.00 Uhr, Kurgarten Willingen DIEMELSEEE April Ostermarkt Diemelsee 4.4.2015, 10.00 bis 18.00 Uhr Diemelsee-Adorf Benefiz-Konzert des Landespolizeiorchesters zu Gunsten des Naturparks Diemelsee 16.4.2015, 20.00 Uhr, Schützenhalle Usseln Mai Fährschiff-Wandertag 16.5.2015, 13.00 Uhr, Marsberg-Helminghausen, Parkplatz beim Bootsanleger ................................................................ April Diemelsee Easter Market 4 Apr. 2015, 10 a.m. to 6 p.m., Diemelsee-Adorf Uplandsteig-Marathon 31.5.2015, 8.00 Uhr, Am Hagen, Willingen Charity Concert of the State Police Orchestra in support of Diemelsee Nature Park 16 Apr. 2015, 8 p.m., Schützenhalle Usseln Juni May 18. Bike-Festival 12. bis 14.6.2015, 10.00 Uhr, ab Talstation Ettelsberg-Seilbahn, Willingen Ferry Hiking Day 16 May 2015, 1 p.m., Marsberg-Helminghausen, parking lot at the boat dock April Frieda Braun – new show (premiere evening) 17 and 18 Apr. 2015, 8 p.m., Bestwig Town Hall and Community Center Veranstaltungen 48 - 49 SCHMALLENBERG März Esloher Frühling 22.3.2015, ganztägig, Eslohe April June Radring Festival “Ring frei” 1 June 2015, activities in the villages along the SauerlandRadring bicycle circuit Sauerland Open 4 - 6 June 2015, Winkhausen golf course, Schmallenberg Frühjahrswanderwoche Nordenau 3.5. bis 7.5.2015, ganztägig, Nordenau 42. Frühjahrswanderwoche Oberkirchen 10.5. bis 17.5.2015, ganztägig, Oberkirchen Mai Grafschafter MTB-Tage 17.5.2015, ganztägig, Grafschaft Dampftage im DampfLandLeute-Museum Eslohe 23.5. bis 24.5.2015, jeweils 10.00 bis 18.00 Uhr, Eslohe 11. Bödefelder Hollenmarsch 29.5. bis 30.5.2015, Bödefeld Verkaufsoffenes „Glücks“-Wochenende in Eslohe 30.5. bis 31.5.2015, jeweils ab 13.00 Uhr, Eslohe Juni Radringfest „Ring frei“ 1.6.2015, Aktionen in den Orten am SauerlandRadring MARSBERG März Hallo Frühling 22.3.2015, 12.00 Uhr, Marsberg Innenstadt, Gewerbeverein Marsberg April Brauereifest 25.4.2015, 12.00 Uhr, Marsberg Westheim, Brauerei Westheim Mai Diemel-Rad-Tag 10.5.2015, 11.00 Uhr, Marsberg- Innenstadt, Stadtmarketing und Wirtschaftsförderung Marsberg Giershagener Meilerwoche 23.5. bis 4.6.2015, Marsberg-Giershagen, Freizeitanlage Grube Reinhard, www.meilerwoche.com Juni Sauerland Open 4. bis 6.6.2015, Golfanlage Winkhausen, Schmallenberg ................................................................ Highland Games Canstein 27.6.2015, 15.00 Uhr, Sportplatz Marsberg-Canstein ................................................................ March March Eslohe Spring Festival 22 Mar. 2015, all day, Eslohe Hello Spring 22 Mar. 2015, 12 noon, downtown Marsberg, Marsberg trade association April Nordenau Spring Hiking Week 3 to 7 May 2015, all day, Nordenau 42nd Oberkirchen Spring Hiking Week 10 to 17 May 2015, all day, Oberkirchen May Grafschaft MTB Days 17 May 2015, all day, Grafschaft Steam Days at DampfLandLeute Museum in Eslohe 23 to 24 May 2015, 10 a.m. to 6 p.m. on all days, Eslohe Event am Erlebnisberg Kappe und bieten Pauschalangebote für Vereine, Betriebe, Gruppen und Schulklassen, auf Wunsch mit Übernachtung in unserem Hostel. Wir organisieren Ihr Event- und Kundenbüro, Tel. 02981-9296433 info@erlebnisbergkappe.de www.erlebnisberg-kappe.de 11th Bödefeld Hollenmarsch Hike 29 to 30 May 2015, Bödefeld Lucky shopping weekend in Eslohe 30 to 31 May 2015, starting at 1 p.m. on both days, Eslohe April Brewery festival 25 Apr. 2015, 12 noon, Marsberg Westheim, Brauerei Westheim May Diemel Cycling Day 10 May 2015, 11 a.m., downtown Marsberg, Marsberg city marketing and business development association Giershagen Coal Kiln Week 23 May to 4 Jun. 2015, MarsbergGiershagen, Grube Reinhard leisure facility, www.meilerwoche.com June Highland Games Canstein 27 June 2015, 3 p.m., Marsberg-Canstein sports ground werbstatt.info Auszeit vom Alltag Zertifiziert seit April 2013 Raus aus dem Alltag. Alles vergessen, was auf der Seele liegt. Sich fallen lassen. Bei uns blühen Ihre Lebensgeister wieder auf und Sie können etwas wirklich Gutes für Ihre Gesundheit tun! Lassen Sie sich anstecken von der harmonischen Atmosphäre eines traditionsreichen Familienunternehmens. Freuen Sie sich auf Ihre Auszeit zum Relaxen im Land- und Kurhotel Tommes. Land- und Kurhotel Tommes · 57392 Schmallenberg-Nordenau, Telefon (0 29 75) 96 22-0 · Telefax (0 29 75) 96 22-165 info@landhotel-tommes.de · www.landhotel-tommes.de Der direkt am Landund Kurhotel Tommes gelegene Heilstollen „Brandholz“ wird seit über 15 Jahren therapeutisch genutzt. Er ist ein Begriff für Gesundheit und Wohlbefinden geworden. Atmen Sie mal wieder richtig durch und tanken neue Energie. Nordenauer Heilstollenkur – Höhlentherapie im Sauerland 8 Tage, ganzjährig, individuell verlängerbar • • • • • werbstatt.info • • • • • • • • 7 ÜN inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet Ein saisonales Schlemmer-Buffet Ein Begrüßungscocktail 6 x Genießer-Drei-Gang-Halbpension Ausführliche ärztliche Beratung und eingehender ärztlicher Check-Up, beinhaltend die Laboruntersuchung der relevanten Blutparameter im Umfang einer Klinikaufnahme (vollst. Blutstatus & -fette, Leber- & Nierenwerte, Elektrolyte usw.). Bei Indikation EKG Notfallversorgung, Psychologische Beratung Ohrakupunktur Gesprächsrunden zu verschiedenen Gesundheitsthemen 3 x Autogenes Training 2 x Wassergymnastik 2 x Massage der Physiotherapie (30 Min.) Schwimmbad- und Saunanutzung Freier Eintritt i. d. Schieferstollen Nordenau Preis pro Person im DZ ab im EZ ab 516,– € 607,– € Für Ihr Wohlbefinden 57392 Nordenau-Schmallenberg, Tel 02975 - 9622-0, www.heilstollen-nordenau.de Geöffnet: ganzjähr. tägl. 8.00 – 18.30 Uhr, Eintritt ab 7,– €, m. SauerlandCard 6,50 €