AUF DEM DACH DES SAUERLANDES

Transcription

AUF DEM DACH DES SAUERLANDES
B R I LO N - H A L L E N B E R G - M E D E B AC H - O L S B E R G - W I N T E R B E R G
WINTER/WINTER 2014
AUF DEM DACH DES SAUERLANDES
ON TOP OF THE SAUERLAND
Treffen des Who-is-who des Wintersports:
Drei Weltcups und eine Weltmeisterschaft
Meeting of the Who’s Who of Winter Sports:
Three World Cups and a World Championship
Direkt vor der Haustür:
Das größte Schneevergnügen
nördlich der Alpen
Right on your Doorstep:
The Best Ski Fun North of the Alps
Wohin zu Weihnachten und Silvester:
Feste feiern und genießen
Where to Go for Christmas and
New Year’s Eve: Celebrate and Enjoy
Vorwort
Blick nach vorn statt zurück:
Drei Mal Weltcup und eine WM
Das wird ein Winter: Drei Weltcups und eine Weltmeisterschaft – die sportliche Welt
schaut auf das Sauerland! Im Mittelpunkt stehen dabei nicht nur die ganz großen
Sportstätten, die Bobbahn in Winterberg und die Mühlenkopfschanze in Willingen.
Mit einem alpinen Weltcup rücken dieses Mal auch die breitensportlichen Angebote
in den Mittelpunkt. Weltklasse-Racer messen sich dort, wo „du und ich“ auch gern
hinunter carven oder wedeln. Vergessen ist der zurückliegende milde Winter nicht.
Dennoch oder gerade deswegen: Die Liftbetreiber haben vorgesorgt und trotz der
einschneidenden Erfahrung noch einmal tief in die Tasche gegriffen. Zwei innovative
Beschneiungstechnologien verrichten in den kommenden Monaten ihren Dienst – und
schaffen eine Menge Sicherheit. Beide sind in Deutschland einzigartig und selbst
international in ganz großen Skigebieten eine Seltenheit. Die Wintersport-Helden
können kommen!
Looking Forward, Not Back: Three World
Cup Races and a World Championship
It’s going to be quite a winter: Three World Cup Races and a World Championship –
all eyes of the sports world will be on the Sauerland! The focus will not only be on the
most well known sports venues, such as the bobsleigh track in Winterberg and the
Mühlenkopf ski jump in Willingen: this year, an alpine World Cup race will also put a
popular mass sport in the spotlight. World Cup racers will compete on the same slopes
where we ordinary people like to go skiing or snowboarding. We have not forgotten
last year’s mild winter. Nevertheless, or perhaps just for that reason, the lift operators
have taken precautions and made major investments, despite last year’s drastic experience. Two innovative snowmaking technologies will go into service in the coming
months and provide a high level of confidence. Both are unique in Germany and a
rare sight, even in major international ski resorts. The winter sports heroes can come!
Fehrniuenn-*
wo g
Wir erfüllen Ihren
Traum von der eigenen
e
i
t
n
a
k
a
v woning*
in Winterberg!
Bij ons wordt uw
droom van uw eigen
in Winterberg
werkelijkheid!
*Und zu Zeiten, wenn Sie diese nicht selbst nutzen,
vermietet unser Tochter-Unternehmen WINTERBERG
APPARTEMENTS (siehe www.winterberg-ai.de)
Ihre Wohnung renditestark an Feriengäste.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch
in unserem Büro Am Waltenberg 16.
*Op tijden, waarop u deze niet zelf gebruikt,
verhuurt onze dochteronderneming, WINTERBERG
APPARTEMENTS (zie: www.winterberg-ai.de)
uw vakantieverblijf lucratief aan geselecteerd gasten.
Schnelle Verbindung zur digitalen Welt
Trends, neue Angebote, wertvolle Urlaubs- und Freizeittipps für die
Region Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg und Winterberg präsentiert Ihnen das Lifestyle Magazin High Times. Um weiterführende
Informationen zu allen Berichten zu erhalten, brauchen Sie nicht mehr
mühselig die Internetadressen abzutippen. QR-Codes (Quick Response = schnelle
Antwort) führen Sie direkt zu der zum Artikel gehörigen Website, zum Bild oder Film.
Lesen können ihn Handys mit Kameras, die ein QR-Leseprogramm installiert haben.
Solche Apps gibt es für alle aktuellen Smartphone-Varianten. Halten Sie Ihre HandyKamera über den Code, während die App aktiv ist. Das Programm entschlüsselt den
Inhalt des Bildes und startet die hinterlegte Aktion. Zum Beispiel, die Internetseite,
deren Link in dem QR-Code hinterlegt war.
Quick Links to the Digital World
High Times is a lifestyle magazine that presents trends, new products and services,
valuable holiday and leisure time tips for the region of Brilon, Hallenberg, Medebach,
Olsberg and Winterberg. If you are interested in further information on any of the reports, you won’t need to go to the trouble of typing in Internet addresses. QR codes
(QR = Quick Response) will lead you directly to the website, image or film mentioned
in the article. Cell phones with a camera and an installed QR reader are able to read
the codes. Appropriate apps are available for all current smartphone models. Hold
your cell phone camera over the code while the app is active. The program will decrypt
the content of the image and initiate the encrypted action, for instance direct you to
the website contained in the QR code.
Wij verheugen ons op uw bezoek in ons
kantoor Am Waltenberg 16.
ler-Beierr
h
c
e
u
K
e
ik
Ihre He Frank Kuechle
& Ihr
16
ltenberg erg (Stadt)
Am Wa
rb
te
in
5W
433
D-5995
81 / 899
9 (0) 29 / 899 330
Tel. + 4
1
8
9 (0) 29
e
Fax + 4
rg-ai.d
interbe
e
d
i.
-a
info@w
rg
interbe
www.w
Inhalt
2-3
“GRÖSSTES SKIGEBIET
IM SAUERLAND”
Aktiv in winterweißer Landschaft
Schnee wie dicke Daunen, kristallglitzernde Natur,
frische Bergluft – eine Szenerie wie geschaffen, um
den Winter „bewegt“ zu erleben. Im Skigebiet, in
der Loipe, beim Winterwandern.
Active in a White Winter Landscape
Snow as thick as down feathers, glittering ice crystals,crisp mountain air – it’s a world that seems
to have been made for “moving” winter activities:
alpine skiing,cross-country skiing, winter hiking.
Fiebern, Jubeln und Feiern im Mega-Eventwinter
So viel geballten Spitzensport gab’s im Sauerland noch nie:
Die FIBT Bob- & Skeleton-WM und drei Weltcups rücken die
Region ins Rampenlicht. Anfeuern und Mitfeiern!
Schnee-Reich
28 beschneite Abfahrten
Wintersport von Dez. bis März
ich
Varianten-Re
meter
20 Pistenkilo
27 Lifte,
te
erne Sessellif
davon 11 mod
Erlebnis-Reich
10 Après-Ski-H tten
14 Flutlichthänge
(Mi, Fr, Sa 18:30 - 22:00 Uhr)
2 Kinderländer
GSORT
AUSTRAGUN
W B OA R D
DES FIS SNO
015
WELTCUPS 2
Whooping, Cheering and Partying in the Mega Event Winter
Never before has the Sauerland hosted so many top-notch sports
events: The FIBT Bobsleigh & Skeleton World Championships and
three World Cup races will thrust the region into the spotlight.
Cheer along and join the party!
12-17
Impressum
Herausgeber
Format2 Media Konzept GbR
Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.format2.de
Gestaltung
Werbeagentur Werbstatt GmbH
Senge-Platten-Str. 2, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.werbstatt.info
Bilder
REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Anzeigenkunden,
Werbeagentur WERBSTATT, fotolia.com, Sauerland-Tourismus ev.V.
Druck
Linsen Druckcenter GmbH
Siemensstraße 12, 47533 Kleve, www.linsen-druckcenter.de
Anzeigen
Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke
Kolpingstraße 17, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.pascalmoehrke.de
Konzeption, Text REDAKTIONSBÜRO susanne schulten
Hauptstraße 24a, 59909 Bestwig, www.schulten-pr.de
Übersetzung
BRIDGES TRANSLATIONS ANGELA SELTER
Breslauer Str. 18a, D-57439 Attendorn, www.angela-selter.de
Das Magazin HighTimes
ist ein werbliches Produkt
der Orte Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg
und Winterberg.
HighTimes magazine is a
promotional product for
the towns of Brilon,
Hallenberg, Medebach,
Olsberg and Winterberg.
Sie haben Interesse an einer werblichen Darstellung in diesem Magazin?
Dann wenden Sie sich doch einfach an Pascal Möhrke.
Are you interested in a promotional presentation in this magazine?
Please do not hesitate to contact Pascal Möhrke.
WWW.SKILIFTKARUSSELL.DE
Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke
Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen
Tel.: +49(0)2983 970637, Fax: +49(0)2983 970639, Mobil: +49(0)172 5206095
info@pascalmoehrke.de, www.pascalmoehrke.de
Winterliche Genüsse für den Gaumen
Zur Winterzeit funkeln in den Restaurants der Region einladend die Lichter:
Für ihre Kreationen schöpfen die Köche
im Hochsauerland aus der ganzen Vielfalt der winterlichen Geschmackspalette.
Winter Delights to Caress the Palate
Sparkling lights guide visitors to the
region’s restaurants in the winter season:
The chefs of the High Sauerland conjure
up delicious creations from their magic
box of winter flavours.
Angesagte Looks für alle Trendsetter
Kuschelig warm und zu hundert Prozent
stylish – so geht’s im Winter auf die
Mode-Piste. Boutiquen und Ausstatter
der Region zeigen frische Trends für die
City und das Schnee-Vergnügen
The Latest Looks for all Trendsetters
Cosy and warm and a hundred percent
stylish – that’s the way to hit the fashion
slopes this winter. The boutiques and
outfitters of the region show fresh
trends for city and snow fun.
4-7
Winterwandern / Winter Hiking
8-9
Langlauf / Cross-Country Skiing
10-11 Outdoornews / Outdoor News
12-13 Bob- & Skeleton-WM / Bobsleigh
& Skeleton World Championships
14-175 Snowboard World Cup /
Snowboard World Cup
16-17 Events in der Wintersport-Arena /
Events at the Winter Sports Arena
18-21 Skigebiete / Ski Resorts
22-23
24-29
30-33
34-35
36-39
40-41
42-43
44-47
Skihütten / Ski Lodges
Après Ski / Après-Ski
Essen & Trinken / Eating & Drinking
Confiserie / Confectionery
Einkaufen / Shopping
Gesundheit / Health
Echte Sauerländer / Genuine Locals
Weihnachten & Silvester /
Christmas & New Year’s Eve
48-52 Veranstaltungen / Events
Ja, Sie möchten gerne 4 kostenlose HighTimes-Ausgaben zu Hause lesen.
3 Dann
senden Sie uns eine Postkarte mit dem Stichwort „HighTimes-Abo” an die
Ferienwelt Winterberg, Tourist-Information, Am Kurpark 4, 59955 Winterberg und
nennen Sie uns Ihren Namen, Ihre Straße, PLZ und Ort. / Yes, you would like to read
four free issues of HighTimes at home. Please send a postcard to: Ferienwelt Winterberg,
Tourist-Information, Am Kurpark 4, D-59955 Winterberg, stating “HighTimes subscription” and adding your name, street address, zip code, city and country.
Sie sind auch an weiteren interessanten Angeboten der Ferienwelt
3 Ja,
Winterberg interessiert. Dann senden Sie uns eine Mail mit dem Stichwort
„Ferienwelt-Angebote” an info@winterberg.de. / Yes, you are also interested
in further offers of Ferienwelt Winterberg. Please send us an email at
info@winterberg.de, stating “Ferienwelt offers”.
Wegespinne
4-5
Restaurant . Bistro . Vinothek
und Lebensart
FREUDE
AN GUTEM
GESCHMACK
ante-GASTRONOMIE
In der ante-Gastronomie machen
wir Essen und Trinken zum Erlebnis.
Genießen Sie unsere niveauvolle,
abwechslungsreiche Küche und
dazu ausgesuchte Weine.
Unsere Veranstaltungen finden Sie
unter www.ante-gastronomie.com
Nuhnetalstraße 120 a
59955 Winterberg-Züschen
T: 0 29 81 - 92 97 96
F: 0 29 81 - 92 71 86
info@ante-gastronomie.com
www.ante-gastronomie.com
Olsberg
Einer der ältesten Kneippkurorte Deutschlands
One of Germany’s oldest
Kneipp spa resorts
Einwohner / Population: 15000
Ortsteile / Districts: 12
Kneipptradition seit 1894 /
Kneipp spa tradition since 1894
$GKCPVGƂPFGP5KGCNNGU
HØT+JT*CWUWPF)CTVGP
Viele Neuheiten warten auf Sie
Zäunen s Spielgeräten s Pflanzkästen
Terrassenbelägen s Gartenmöbeln
Accessoires s Carports s KVH®
Pellets
ante Ambiente
Nuhnetalstr. 120 u.122
59955 Winterberg -Züschen
Tel.: 02981- 92 300
Fax: 02981 - 92 30 77
Mo.-Fr. 8-18 Uhr, Sa. 8-13 Uhr
Winterberg
Die Sportstadt Nordrhein-Westfalens
North Rhine-Westphalia’s sports town
Einwohner / Population: 14000 •
Ortsteile / Districts: 14
4 Sportstätten mit nationalen
und internationalen Wettkämpfen
4 sports venues for national and
international competitions
Hoffmann
Die Autofamilie.
Zuverlässig nah.
Brilon
Die waldreichste Stadt Deutschlands
Germany’s most densely forested town
Einwohner / Population: 26000
Ortsteile / Districts: 16
7750 ha kommunaler Waldbesitz / municipal forests
Prestigeobjekt.
Der Audi A6.
Medebach
Die Medebacher Bucht gilt als
die Toskana des Sauerlandes
The Medebach Bay is known as
the Tuscany of the Sauerland
Einwohner / Population: 8000
Ortsteile / Districts: 9
Durchschnittlich 1700 Sonnenstunden
pro Jahr / 1700 sunshine hours per year
on average
Progressiv, innovativ, sportlich:
Der Audi A6* begeistert – als Limousine,
$YDQWXQG$DOOURDGTXDWWUR0LWHIĕ]LHQten Motoren, serienmäßigen Xenon plusScheinwerfern, 17-Zoll-Aluminium-Rädern
und der elektrischen Heckklappe für den
$$YDQW2SWLRQDOYHUI½JEDUGLHIDV]LQLHrenden Audi Matrix LED-Scheinwerfer und
vieles mehr. Wir informieren Sie gerne!
Kraftstoffverbrauch l/100 km: kombiniert
8,0 – 4,2; CO2-Emission g/km: kombiniert
185 – 109. Alle
Angaben basieren
auf den Merkmalen
des deutschen
Marktes.
*
-HW]W
bei uns
vorbestellen.
Hallenberg
Historisches Fachwerkstädtchen
Hallenberg – Historisches Fachwerkstädtchen
/ Historisch
vakwerkstadje
Historic town
with half-timbered
houses
Einwohner / Inwoners: 4500
Einwohner / Population: 4500
Ortsteile / Kernen: 4
Ortsteile / Districts: 4
Südlichste Stadt des HSK mit Kunst, Kultur
und Geschichte
Südlichste
Stadt des/HSK mit Kunst,
Zuidelijkste stad van HSK met kunst, cultuur
historie
Kulturen
und
Geschichte
Southernmost town of the High Sauerland district with art, culture and history
Remmeswiese 24, 59955 WINTERBERG
www.friedrich-hoffmann.de
Winterwandern Winter Hiking
6-7
eIntAUchen In eIne
fAszInIerende Welt
Winterwandern in der Wintersport-Arena
Eintauchen in eine Welt aus Schnee und Licht. Die Ruhe
genießen und die kalte, klare Luft einatmen, während der
Schnee bei jedem Schritt unter den Füßen knirscht: Winterwandern in der Wintersport-Arena Sauerland ist ein Erlebnis und
weckt Eindrücke, die nicht mehr loslassen. Der Blick über die
verschneite Bergwelt. Schnee wie Puderzucker auf Tannenzweigen oder Zweige, ummantelt vom Raureif. Der Erste sein, der
auf glitzernden Schneefeldern seine Spuren im tiefen Schnee
hinterlässt. Romantischer geht‘s kaum, auch wenn das Stapfen
durch den tiefen Schnee des Sauerlandes durchaus anstrengend ist. Leichter läuft es sich auf gewalzten oder geräumten
Wanderwegen. Auf den verschiedenen Winterwanderwegen
findet jeder für sich das Richtige, urige Hütten und gemütliche
Gasthäuser zum Verweilen und Aufwärmen inklusive.
❄
DELVE INTO A FASCINATING WORLD
Winter Hiking in the Winter Sports Arena
Delve into a world of snow and light. Enjoy the quiet and
breathe in fresh, crisp air while hearing the sound of snow
crunching under your feet with every step. Winter hiking in the
Sauerland Winter Sports Arena is an amazing experience that
brings memorable impressions, such as the view over the
snowy mountains, the snow-capped fir branches that look as
if they were topped with icing sugar, or the frosted twigs.
Be the first to leave your marks in the deep snow on the glittering snowfields. It can hardly get more romantic, even if the
hike through the deep Sauerland snow is quite exhausting.
Easier conditions can be found on the groomed or cleared
footpaths. Everyone is sure to find their perfect winter hiking
trail, including quaint cottages and cosy
inns to take breaks and warm up.
Immer WIssen,
Wo es lAnggeht
Unterwegs auf
Premium-Winterwanderwegen
Spezielle Anforderungen gelten für die zertifizierten PremiumWinterwanderwege in Brilon, Girkhausen und Winterberg. Sie sind
geräumt, gewalzt oder naturbelassen. Wer auf den besonders
schneesicheren und mit Priorität gepflegten Strecken unterwegs ist,
kann auch den Schwierigkeitsgrad von leicht bis schwer wählen. Die
Orientierung behält der Wanderer immer: Schilder mit einem weißen
Wanderer auf blauem Grund zeigen, wo es langgeht.
ALWAYS KNOW YOUR WAY
Hiking on Premium Winter Hiking Trails
The certified premium winter hiking trails in Brilon, Girkhausen and
Winterberg meet specific standards. They are cleared, groomed or
left in their natural condition. People hiking the trails, which have
a particularly high guarantee of snow and have grooming priority,
can choose between different levels of difficulty, ranging from easy
to difficult. Hikers always know where to go: signs with a white
hiker against a blue background show them the way.
zWIebelPrInzIP
Und PUdelmütze
tipps für wunderschönes Winterwandern
TÄGLICHeöffnet
0 Uhr g
.0
0
1
ab
Unsere Hü$e liegt in 805m Höhe.
Starten Sie direkt vor der Tür zur einer
Schneewanderung oder Langlauour.
Es freuen sich auf Ihren Besuch,
Hü$enwirt Ralf und sein Team.
Großer Parkplatz in 800m Höhe, kostenfrei.
Auffahrt bis 100 m an die Hü$e.
www.heidehuee.de
Telefon: 0 29 85 / 90 89 89
Wandern im Winter ist wunderschön: Landschaft überzogen von Schnee, und kalte, klare
Luft… Mit einfachen Tipps wird Winterwandern zu einem tollen Erlebnis. „Auch wenn es
kalt ist, sollte man sich nicht zu dick anziehen, sondern nach dem Zwiebelprinzip“, rät
Sebastian Reif. Er leitet gemeinsam mit seiner Kollegin Ann Kathrin Meier die AktivZeit
Winterberg. Anfangs sei es noch kalt, durch die Bewegung aber werde es schnell warm,
so dass man je nach Bedarf Kleidungstücke aus- oder anziehen kann. Feste und rutschfeste
Schuhe empfiehlt Sportwissenschaftler Reif ebenfalls, auch wenn es auf den PremiumWinterwanderwegen geräumte und gewalzte Strecken gibt. „Eine Mütze ist wichtig“, denn
am Kopf verliere der Körper am meisten Wärme. Wer länger als eine Stunde wandern will,
sollte sich eine Thermoskanne mit heißem Tee einpacken oder in einem der Gasthäuser
unterwegs einkehren. „Denn im Winter merkt man den Durst nicht so schnell.“ Ansonsten:
„In Bewegung bleiben und die Natur genießen“, sagt Reif. Ganz einfach.
WINTER LAYERS
AND WOOLLY HATS
Wonderful Winter Hiking Tips
Hiking in the winter is beautiful: the snow-covered landscape,
the invigorating, crisp air... A few simple tips make for a
perfect winter hiking experience. “Even if it's cold, don’t dress
too warmly. Follow the winter layering principle!” says
Sebastian Reif, who heads AktivZeit Winterberg together with
his colleague Ann Kathrin Meier. He explains that you might
feel a bit chilly at first, but exercising will warm you up fast.
You can always take off or put on individual pieces of clothing
for maximum comfort. Sports scientist Reif furthermore recommends sturdy, non-slip footwear, although some of the premium winter hiking trails are cleared and groomed. “A hat
is important, because we lose most of our body heat through our heads.” If you go out
hiking for more than an hour you should pack a thermos bottle of hot tea or stop at one
of the inns along the way. “In the winter, we don’t realize that we are thirsty as quickly.”
Anything else? “Just keep moving and enjoy nature,” says Reif. It's as simple as that.
Öffnungszeiten:
Mo & Di Ruhetag.
Nov. bis nach Weihnachten
März nur Sa. & So geöffnet.
Die
HOHELEYER HÜTTE
neben dem Hof lädt ein
gemütlich etwas zu essen
oder zu trinken, bei einem
herrlichen Panoramablick
über das Land
der tausend Berge...
und
Hoheleyer Hof
mit Ferienwohnungen
UNSER TIP!
wie wäre es
mit einer
Schneewanderung!
Sie finden uns direkt am
Rothaarsteig bei Km 55,8
der Strecke, 10 Wandermi‐
nuten vom Albrechtsplatz
en&ernt. Vom Kahlen Asten
sind es gut 1,5 Stunden bis
zur Hü'e zu Wandern. Nach
Schanze können 1,25 Stun‐
den eingeplant werden...
Parkplatz für Autos und Bus
direkt vor der Hü'e.
Hoheleye 2
59955 Winterberg
Tel.: 02758/289
www.hoheleyer‐hue'e.de
Langlauf Cross-Country Skiing
8-9
Wellness Und sPort
Perfekt kombInIert
langlaufen in der nordicsport-Arena
Skating oder klassisch? Herausfordernd oder gemütlich? Wohin soll es gehen? Zuerst ins
Internet: ins interaktive Loipenportal der Nordicsport-Arena Sauerland. Mit ein paar Klicks
lassen sich passende Routen schon vom PC zu Hause aus planen: Schwierigkeitsgrad,
Länge und detailgenaue Höhenprofile inklusive. Wer lieber spontan zum Skilanglaufen
fährt – genauso einfach: ein 500 Kilometer langes Qualitätsloipennetz wartet in der Nordicsport-Arena, schneesicher, top gespurt oder gewalzt.
Für jeden gibt‘s das Richtige, ganz egal ob bei den ersten Gleitversuchen auf Langlaufski,
bei anspruchsvollen Touren mit knackigen Steigungen und Abfahrten oder auf weiten
Fernloipen auf den Höhen des Rothaarkamms. Zentrale Einstiegspunkte mit guter
Verkehrsanbindung vereinfachen den Start, und unterwegs sorgen einheitliche Schilder
nach Kriterien des DSV für die Orientierung, und zwar auch grenzübergreifend: von
Winterberg nach Brilon, Willingen, Medebach, Bad Berleburg und Lennestadt.
Den Rest macht die Natur: die fantastische Aussicht genießen, die Stille ringsherum, die
eiskalte Luft, den blauen Himmel im Kontrast zum glitzernden Schnee. Und dazu gleitende
Bewegung inmitten unberührter Natur. Wo sonst lassen sich Wellness und Sport so gut
vereinen?
www.nordicsport-arena.de
UnermüdlIch mIt der
PIstenrAUPe Im eInsAtz
christoph bayer spurt
Winterbergs loipen
Jeden Morgen freuen sich
Langläufer in der Ferienwelt
Winterberg über frisch
gespurte Loipen. Verantwortlich dafür ist unter
anderem Christoph Bayer. Spät abends, bevor der
Frost anzieht, oder sehr früh am Morgen, wenn
die Wintergäste noch schlafen, setzt er sich auf die
Pistenraupe und spurt bis zu 50 Loipen-Kilometer.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen, nimmt sich
Christoph Bayer viel Zeit. Für eine Skatingspur
braucht er mindestens zehn Zentimeter Schnee;
auch für klassische Technik kann er ab etwa zehn
bis 15 Zentimetern spuren. Vereiste Spuren fräst er
auf. Und wenn viel Schnee gefallen ist oder
Hochbetrieb herrscht, ist er auch tagsüber unterwegs, zum Nachbessern. „Im Idealfall hat die Spur
Zeit, sich über Nacht zu setzen“, erklärt er.
Natur pur und eine
Extraportion Bewegung:
Medebach ist ein
A PERFECT COMBINATION OF WELLBEING AND SPORTS
Cross-Country Skiing in the Nordicsport-Arena
Skating or classic cross-country skiing? Challenging or easy-going? Where to go? First of
all, go to the Internet: to the interactive trail portal of the Nordicsport-Arena Sauerland. It
just takes a few mouse clicks to plan the perfect route before hitting the trails, including
the level of difficulty, trail length and a detailed elevation profile. For those who prefer to
decide spontaneously, it is just as simple: the Nordicsport-Arena provides 500 kilometres
of perfectly tracked and groomed quality trails with guaranteed snow.
Everyone will find the perfect trail, both beginners making their first attempts at gliding
on the snow and more proficient skiers seeking challenging tours with steep ascents and
descents or long-distance routes across the heights of the Rothaar mountain ridges.
Conveniently located central access points give skiers an easy start. Uniform signs based
on the standards of the German Ski Association (DSV) show skiers the way, even across
borders: from Winterberg to Brilon, Willingen, Medebach, Bad Berleburg and Lennestadt.
Nature takes care of the rest: enjoy the fantastic views, the silence all around, the ice-cold
air, the blue sky contrasting with the glistening snow and the sound of skis gliding through
an unspoilt landscape. Is there any other place that combines wellbeing and sports as
perfectly as this one?
www.nordicsport-arena.de
WORKING TIRELESSLY WITH THE SNOWCAT
Christoph Bayer Grooms Winterberg’s Cross-Country Trails
Every day, freshly groomed trails spread out before the eyes of delighted cross-country
skiers in the Winterberg holiday world. One of the responsible snowcat drivers is Christoph
Bayer. His work starts late in the evening, before the frost sets in, or very early in the morning when the winter visitors are still asleep. Christoph Bayer grooms up to 50 kilometres
of cross-country trails in one session, taking
plenty of time to achieve excellent results.
A skate skiing lane needs at least ten centimetres of snow, and a track for the classic technique requires a base of about 10 to 15
centimetres. In icy conditions, he churns up
the trails, and after massive snowfalls or
during peak times he puts in extra hours during the day to make adjustments. “Ideally, the
track has time to settle overnight,” he says.
Urlaubsparadies für
aktive Naturgenießer.
Draußen Wandern,
Laufen, Rad fahren,
Klettern, Langlauf- oder
Abfahrtski – und sich
abends schon auf
den nächsten Tag freuen,
das ist so ganz nach dem
Geschmack der
aktiven Urlauber!
Reizvolle Ausflugsziele
liegen gleich
vor der Haustür.
lle
ue ote
ivid ngeb en
d
In sa
!
Ihn
b
au wir men
l
r
n
m
U lle
a
s
ste ne zu
r
ge
Touristik-Gesellschaft Medebach mbH
Marktplatz 1 - 59964 Medebach
Tel. 02982-92186-10 - info@medebach-touristik.de
www.medebach-touristik.de und
www.medebacher-bergweg.de
Outdoor News
10 - 11
s
w
e
N
r
o
o
d
t
Ou
GUT AUSGERÜSTET DEN WINTER GENIESSEN – TRENDIGE OUTDOOR-PRODUKTE FÜR SPASS IM SCHNEE
Warm eingepackt und von Kopf bis Fuß gut ausgerüstet, macht ein Schneetag richtig Freude. Die Shops im Hochsauerland präsentieren das neueste Equipment für Outdoor-Aktivitäten, lange Winterwanderungen und Pistenspaß. Produkte von heute punkten
mit hoher Funktionalität, intelligenter Technologie und perfekter Passform – genau richtig, um den Wintertraum zu genießen.
Diese patente Jacke hält schön warm und trocken
und sieht dazu noch stylish aus: Das G-Star Whistler
Jacket punktet mit hoher Funktionalität und topmodischem Design. Dank Tunnelzug-Kapuze, elastischer
Armabschlüsse und Rippenbund trotzt das federleichte, warm gefütterte Nylon-Jacket Wind und
Wetter. Durch die so genannte Water Repellent
Garment Technologie perlt Wasser sofort ab. Die
Außentaschen sind mit Reißverschluss gesichert.
Innen liegende Taschen schaffen weiteren „Stauraum“ für Kleinigkeiten.
90
,
9
9
1 ro
Main Five
59955 Winterberg
Hauptstraße 5
T +49 (0)2981 9288814
This useful jacket will keep you
warm and dry while giving you a
stylish look: The G-Star Whistler
jacket provides excellent functionality combined with high fashion. Thanks to the channelled
hood, elastic cuffs and ribbed
waistband, the feather-light nylon
jacket with its warm lining offers
protection against wind and weather. The water repellent garment
technology ensures that water
drips right off. The outside pokkets are secured by zippers. Inside
pockets provide additional “storage space” for small items.
Eu
Die Alpina-Skihelme Menga JV und Jump JV haben ein optimales
Sichtfeld, und das nicht nur für Brillenträger. Bei beiden Modellen
lässt sich die Belüftung mit einem Schieber öffnen und schließen.
Perfektes Klima am Kopf ist also gewährleistet. Die beiden Ohrenpolster lassen sich in Sekundenschnelle abnehmen. Bei sonnigwarmem Wetter oder beim Frühjahrsskifahren entsteht so ein
neues, freies Fahrgefühl - ohne dass die Schutzfunktion leidet. Und
wenn es wieder kälter wird, docken die Pads einfach und sicher
wieder am Helm an. Also Fahrspaß pur – mit Sicherheit!
95
159r,o
Eu
95
,
9
9
1 ro
Eu
Sport & Mode Wemhoff
59955 Winterberg
Astenstraße 7
T +49 (0)2981 1345
kontakt@sport-wemhoff.de
www.sport-wemhoff.de
ab
Napapijri ist eine Marke, die Einiges zu bieten hat. Der Name kommt aus dem Norwegischen und bedeutet „nördlicher Polarkreis“. Ein Hauch von Norwegen, dem Land
der Entdecker, schwebt durch die gesamte Napapijri-Kollektion, die durch Aktivität,
Sportlichkeit und Aussagekräftigkeit punktet. Napapijri-Kunden schätzen die
gelungene Kombination aus sportlicher Eleganz und Funktionalität - die winterfesten
Napapijri-Modelle überzeugen durch rutschfeste Sohle und wasserfeste Materialien.
Damen- wie auch Herrenmodelle für die kalten Wintertage sind im Schuhhaus Faupel
aus der aktuellen Napapijri-Kollektion erhältlich.
Napapijri is a brand with a lot to offer. The name has
Norwegian roots and means “arctic circle.” The entire
Napapijri collection is imbued with a touch of Norway, the
land of the explorers. It stands for activity and sportsmanship and makes a strong statement. Napapijri customers
appreciate the perfect combination of sporty elegance and
functionality – the winter-proof Napapijri models feature
non-slip soles and waterproof materials. Both women’s
and men's models from the current Napapijri collection are
available at Schuhhaus Faubel for the cold winter days.
95
799r,o
Eu
Eu
Schuhhaus Faupel
59955 Winterberg, Am Waltenberg 7, T +49 (0)2981 929910
info@schuhhaus-faupel.de, www.Schuhhaus-Faupel.de
Fahren im Tiefschnee – aber sicher! Der Clou ist ein neuer Rucksack von
Jones – mit echtem Airbag an Bord, fast wie beim Auto. Im Mittelgebirge
profitieren Wintersportler von den vielen Staumöglichkeiten und Ablagen
des Rucksacks. Bei Touren in den Alpen gibt der Airbag zusätzlich Sicherheit. Droht dort eine Lawine, zieht der Skifahrer an der Auslösung, und
hinter dem Kopf entfaltet sich in Sekundenschnelle ein großer, roter
Luftsack. Dieser hält den Fahrer an der Schneeoberfläche und minimiert
das Risiko einer Verschüttung. Ist Bergung erforderlich, so geht diese
wesentlich leichter und schneller vonstatten. Inklusive Airbagsystem.
Stylefish
Good Vibes UG
59955 Winterberg
Am Waltenberg 32
T +49 (0)2981 925285
schule@stylefish.de
www.stylefish-snowboardschule.de
Shred the deep snow – and be on the safe side! The new Jones backpack is the secret – with
a real airbag on board, almost like a car. In hilly resorts, skiers and snowboarders will appreciate the backpack’s many compartments and pockets. When touring the Alps, the airbag
provides additional safety. When in danger of an avalanche, simply pull the release handle
and a large red airbag will unfold behind your head within seconds. It will keep you at the
snow’s surface, minimizing the risk of being buried. The backpack makes a necessary rescue
far quicker and easier. Including airbag system.
Passt der Skischuh perfekt, macht auch der Tag auf der Piste Freude. Die Spezialisten von Sport +
Mode Schettel passen jeden Serien-Skischuh an den individuellen Fuß an. Profis und Skilehrer
schwören schon lange auf das so genannte Bootfitting, da sich Kraftübertragung und Performance
auf dem Ski um Längen verbessern. Bei Schettel kommt jeder Skifahrer in den Genuss eines optimal
angepassten Skischuhs. Das Team bearbeitet vor allem die harte Schale des Schuhs, damit auf der
Piste nichts drücken kann. Ergebnis: noch mehr Pistenspaß in superbequemen Skischuhen, die
obendrein die Füße warm halten.
A perfectly fit boot makes for a perfect day on the slopes. The experts from Sport + Mode Schettel
will custom-fit any serial boot to match your foot. Professionals and ski instructors have long since
advocated boot fitting, as it greatly improves transmission of power to your ski and enhances your
performance. The Schettel team will create the perfect ski boot fit for everyone, mainly by making
adjustments to the hard shell of the boot, thus preventing pressure sores. The result is even
more skiing fun on the slopes in comfortable boots that will keep your feet warm.
Sport + Mode Schettel
59939 Olsberg, Hauptstraße 75
T +49 (0)2962/1003
info@sportschettel.de, www.sportschettel.de
95
199r,o
ce
-Servi
Gratis nden
für Ku ce for
ervi
Free s mers
custo
Bob- & Skeleton-WM Bobsleigh & Skeleton World Championships
12 - 13
WInterberger WeltmeIster(schAfts)träUme
bob & skeleton-Wm
beginnt am 23. februar
Mit jedem Tag steigt die Vorfreude etwas mehr. Spürbares Kribbeln
und geschäftiges Treiben ziehen sich durch ganz Winterberg. Kein
Wunder, denn unaufhaltsam rückt das Sportereignis näher: Die FIBT
Bob & Skeleton-Weltmeisterschaft 2015. Vom 23. Februar bis
8. März rückt Winterberg in den Fokus der weltweiten Sportöffentlichkeit. Zehntausende Fans werden die Wettkämpfe an der
Bobbahn Winterberg Hochsauerland live, Millionen weitere auf der
ganzen Welt gebannt auf Bildschirmen verfolgen.
Die großen Bob- und Skeleton-Nationen wie Russland, Kanada, die
USA, die Schweiz oder Lettland reisen mit ihren Top-Stars der Szene
ins Sauerland, sie alle wollen wie zuletzt bei den Olympischen
Spielen in Sotchi Medaillen holen. In dieser Hinsicht hat eine Nation
etwas wieder gut zu machen: Deutschland will zurück an die Weltspitze. Sotchi war ein Flop - bei der WM zuhause sollen und vor
allem wollen (!) die deutschen Spitzenathleten nach viel Arbeit an
Athletik und Material zurück in die Erfolgsspur.
Und diese Spur ist für die deutschen Sportler natürlich der Eiskanal
der Winterberger Bobbahn, der für manche sogar die Trainingsbahn
ist. Sie kennen jeden Millimeter in der 1600 Meter langen Eisröhre.
Die Winterberger Bahn ist übrigens nur eine von vier Kunsteisbahnen in Deutschland. Schon seit geraumer Zeit laufen die Vorbereitungen und Bauarbeiten für das sportliche Großereignis. Die
Bobbahn hat sich buchstäblich „schick“ gemacht für die WM, zum
Beispiel mit neuem Zielbereich und neuem Dach über den Kurven.
Auch drum herum läuft einiges. Da sind nicht nur die freiwilligen
Helfer der örtlichen Sportvereine, die bei Vorbereitung und Ausrichtung der WM kräftig mit anpacken. Auch die Hochsauerländer
stecken im WM-Rausch und sprudeln vor kreativen Ideen, das wird
sich in den Wochen vor der Weltmeisterschaft bei immer mehr
Einzelhändlern, Gastronomen und Hoteliers zeigen. Sie alle freuen
sich auf viele Gäste aus verschiedensten Nationen, denen sie nicht
nur bei sondern auch abseits der Wettkämpfe einiges bieten wollen.
Infos:
www.facebook.de/bobbahn
Twitter: @bobbahn
www.bobbahn.de
www.winterberg2015.de
WINTERBERG’S WORLD
CHAMPION(SHIP) DREAMS
Bobsleigh & Skeleton World Championships
to Start on February 23
Joy and anticipation are building up day by day. A tingle and a bustle
can be felt throughout Winterberg. No wonder, the sporting event
of the year is approaching fast: The 2015 FIBT Bobsleigh & Skeleton
World Championships will place Winterberg in the focus of the
worldwide sporting public from February 23 to March 8. Tens of
thousands of fans will attend the competitions at the Winterberg
Hochsauerland bobsleigh track, while millions around the world will
be glued to screens.
The great bobsleigh and skeleton nations such as Russia, Canada,
the US, Switzerland and Latvia will bring the top stars of the scene
to the Sauerland, and they all want to win medals, as they did most
recently at the Olympic Games in Sochi. One nation, however, has
to regain lost ground: Germany wants to make it back to the top
again. After the disappointments of Sochi, the top German athletes
now have high hopes and a strong will (!) to get back on the
winning track after investing so much in their athletic performance
and equipment.
For the German athletes, the winning track is of course the ice track
of the Winterberg Bobsleigh Track, which is actually the training
track for some of them. They know every millimetre in the 1600metre long ice tube. The Winterberg track is one of only four
artificial ice tracks in Germany. The preparations and construction
work for this major sporting event have been underway for quite
some time now. The bobsleigh track has been revamped for the
World Championship, for instance with a new finish area and a new
roof over the bends.
There’s a lot of activity beyond the track, too. Not only have the
volunteers from the local sports clubs put a lot of effort into preparing and hosting the World Championship, but everyone in the
region seems to be excited about it and are coming up with creative
ideas. The results will become more and more visible in the shops,
restaurants and hotels in the weeks preceding the World Championship. Everyone is looking forward to plenty of visitors from many
different countries and will do their best to give them a memorable
time both at the competitions and beyond.
FYLMVTJWCFJVO
$P:DOWHQEHUJ
:LQWHUEH
ZZZYXQGNRSWL
Hauptstraße 7 ‐ 59955 Winterberg
Mediterrane, italienische Speisen
Tagesgerichte &
wechselnde Wochenkarte
Es freut uns, Sie als Gast
mit unseren italienischen Speisen
auch außer Haus verwöhnen
zu dürfen
Telefon: 0 29 81 / 89 99 60
www.colosseum‐winterberg.de
z
© Miha Matav
Snowboard-Weltcup Snowboard World Cup
14 - 15
© Miha Matavz
troPhäe AUs glAs brIngt neUen glAnz
snowboard-Weltcup-finale am 14. märz
Er ist die Krönung - und das gleich doppelt: Der Snowboard-Weltcup
im Parallelslalom am 14. März im Skiliftkarussell setzt einer herausragenden Saison voller Weltklasse-Events die Krone auf. Und: Die
Weltcup-Gesamtsieger werden in Winterberg gekrönt. Denn das
Rennen auf dem Poppenberghang ist das Finale der Weltcup-Serie.
Statt Krone gibt´s für die Gewinner allerdings eine Kristallkugel.
Aber was für eine! Eine, für den Champion. Eine, die jeder Snowboarder gerne einmal in seinem Leben mit ausgestreckten Armen
und jubelnd in den Himmel reißen will.
In die Wintersport-Arena Sauerland bringt die gläserne Trophäe
zum Ende der Wintersportsaison mit WM und Weltcups der
Schlittensportler noch einmal richtig Glanz. Endlich wieder ein
internationales alpines Event. 2006 hatten die Racer ihren Parallelslalom-Weltcup zuletzt im Skiliftkarussell gefahren. Diesmal ist
Winterberg neben Sudelfeld in den bayerischen Alpen als einer von
nur zwei deutschen Cup-Orten ausgewählt worden.
„Daumen hoch“ gezeigt für den schneesicheren Poppenberghang
hat die FIS, der internationale Skiverband, sodass die insgesamt 120
Snowboarder, die beim Parallelslalom-Weltcup mitfahren, im Finale
noch einmal alles geben können. Die Veranstalter jedenfalls können
ihre geballte Erfahrung bei der Organisation solcher hochkarätiger
Sport-Events mit einbringen. Ein Beispiel: Schon frühzeitig werden
die Betreiber des Skiliftkarussells viel Schnee produzieren, damit sie
für den 14. März ausreichend in Reserve haben.
Für die Fans am Rande der Piste wird das Ganze ein Riesenspektakel.
Immerhin können sie die besten Racer der Welt anfeuern. Olympiasieger und ganz, ganz frische Weltmeister werden dabei sein, denn
die FIS-Snowboard-WM findet kurz vorher, vom 15. bis 25. Januar,
im österreichischen Kreischberg statt.
Groß ist auch das Medieninteresse am Weltcupfinale in Winterberg.
Die ARD wird die Läufe der Damen und Herren live im Fernsehen
übertragen und damit auf die TV-Bildschirme in Deutschlands
Wohnzimmern bringen.
Für die Zuschauer vor Ort – und auch dort werden mehrere Tausend
erwartet – wird es aber noch mehr geben als reinen Wettkampf mit
Siegerehrung und Trophäenübergabe. Drumherum ist ein Riesenprogramm geplant, damit Snowboarder und Fans zusammen eine
große Party feiern können.
Infos:
www.snowboard-winterberg.de
www.facebook.com/snowboardwinterberg
Twitter: @snowboardwinterberg
© Max Steinbauer Fotografie
Schlemmen mit der
ganzen Familie
GLASS TROPHY WILL BRING NEW SPARKLE
Snowboard World Cup Finals on March 14
It will be the crowning event in two ways actually: The parallel slalom event of the
Snowboard World Cup to be hosted at the Winterberg Skiliftkarussell on March 14 will
top off an outstanding season full of world-class events, and as the races on the Poppenberg slopes will be the finals of the World Cup series, the overall World Cup winners will
be crowned in Winterberg. The champions won’t win a crown, though, but a crystal
trophy. Not just any trophy – a champion’s trophy. A trophy every snowboarder dreams
of lifting to the sky with outstretched arms and triumphant joy only once in a lifetime.
The glass trophy will bring plenty of sparkle to the Sauerland Winter Sports Arena at the
close of the winter sports season also featuring the Bobsleigh and Skeleton World
Championships and World Cup. At last, Winterberg will host an international alpine event
again. The last World Cup parallel slalom event took place at the Skiliftkarussell in 2006.
This time, Winterberg has been selected as one of only two German Cup venues, the other
one being Sudelfeld in the Bavarian Alps.
Der Ferienpark Landal Winterberg
bietet Einheimischen und Gästen
kulinarische Leckereien im
gemütlichen Ambiente – und das
absolut familienfreundlich.
Restaurant “Woods” für Groß und
Klein:
࠮2PUKLYI\MML[
࠮2PUKLYZWPLS)LYLPJO
࠮(UPTH[PVUZWYVNYHTT
The International Ski Federation FIS gave the thumbs-up for the slopes on Poppenberg
Mountain with its reliable snow cover. 120 snowboarders competing in the parallel slalom
World Cup can top off their season in the finals. The organizers will doubtlessly contribute
their combined experience hosting high-profile sporting events. The operators of the
Winterberg Skiliftkarussell will produce plenty of snow early on to make sure they have
sufficient in stock for March 14th.
The spectators along the slopes will enjoy a huge spectacle, cheering on the world’s top
racers. Olympic champions and just recently crowned world champions will be taking part
in the competitions: The FIS Snowboard World Championships are scheduled to take place
shortly before, from January 15 to 25, in Kreischberg (Austria).
Landal Winterberg
0UKLY)…YL࠮ >PU[LYILYN
Tel.: 01806-700 730
There is major media interest in the World Cup finals in Winterberg. ARD will provide live
coverage of the men’s and women’s competitions, bringing the races to the nation’s living
rooms.
^^^SHUKHSKL^PU[LYILYN࠮PUMV'SHUKHSKL
(Festnetz € 0,20/Anruf; mobil max. € 0,60/Anruf)
The spectators in Winterberg – several thousands are expected – will be able to enjoy
far more than competitions, award ceremonies and trophy lifting: An abundance of
accompanying events is planned, bringing snowboarders and fans together to celebrate
a big party.
Veranstaltungen in der Wintersport-Arena Events at the Winter Sports Arena
16 - 17
dIe hIghlIghts
Im WInter 2014/2015
3. bis 6. Dezember
FIBT Skeleton Intercontinental Cup +
Europa Cup in Winterberg
27. bis 31. Dezember
Deutsche Meisterschaften Bob
in Winterberg
Wm, WeltcUPs Und
WeItere events…
ein Winter der sportlichen superlative
2. bis 4. Januar
Deutsche Meisterschaften Skeleton
in Winterberg
16. bis 18. Januar
Deutsche Meisterschaften Langlauf
in Girkhausen/Bad Berleburg
24. bis 25. Januar
Viessmann Rennrodel-WELTCUP
in Winterberg
25. Januar
kids on snow Festival in Neuastenberg
27. Januar bis 1. Februar
FIBT Bob Europa Cup in Winterberg
3. bis 7. Februar
FIL Junioren Weltcup Rennrodeln
in Winterberg
23. Februar bis 8. März
FIBT Bob & Skeleton WM 2015
in Winterberg
24. Januar
Chill and Destroy Festival
in Neuastenberg
30. Januar bis 1. Februar
FIS-Weltcup-Skispringen,
Mühlenkopfschanze Willingen
8. Februar
14. Nostalgie-Skirennen in Neuastenberg
Februar
14. Siuerländer Skiloap, Bad
Fredeburg/Rimberg-Grafschaft/Schanze
14. März
Snowboard Weltcup Parallelslalom
in Winterberg
22.bis 25. Mai
iXS Dirt Masters Freeride Festival
in Winterberg
12. bis 14. Juni
Bike Festival in Willingen
Das wird ein Winter der Superlative! Die ganze Welt schaut in dieser Saison auf die
Wintersport-Arena Sauerland. Warum? Ganz klar, weil sich hier ein Top-Sport-Event an das
andere reiht. Eine Weltmeisterschaft, drei Weltcups und vieles mehr katapultieren die
ganze Region in die erste Reihe.
Die FIBT Bob & Skeleton-WM ist das unangefochtene Highlight. Die Top-Athleten der Szene
machen vom 23. Februar bis 8. März 2015 auf der Bobbahn Winterberg Hochsauerland
Jagd auf Medaillen und Rekorde. Der Eiskanal an der „Kappe“ gilt als einer schnellsten
weltweit. Gespannt fiebern Fans auf der ganzen Welt der WM entgegen. Und wenn es
endlich losgeht, werden Tausende ihre Bob-Teams und Skeletoni an der Bobbahn lautstark
anfeuern und Millionen vor TV-Bildschirmen mitfiebern.
Im Rampenlicht steht die Wintersport-Arena aber auch schon gut einen Monat vorher
beim Viessmann Rennrodel-Weltcup in Winterberg. Am 24. und 25. Januar geht es um
Punkte in der Weltcup-Serie, bei der Winterberg diesmal die sechste Station ist. Zeitgleich
geht es auch in der Team-Staffel um den Sieg.
Und das Weltcup-Geschehen geht noch weiter! Nur eine Woche später fliegen in Willingen
die „Adler“. An der Mühlenkopfschanze steht am 30. Januar und 1. Februar wieder der
FIS Weltcup im Skispringen auf dem Programm. Magnetisch zieht er seit Jahren zehntausende Fans an. Die Stimmung ist legendär. Die Anhänger feiern jeden Sprung lautstark:
stimmlich und mit allem, was Krach macht.
Ein ganz besonderes Highlight für die ganze Region ist der Snowboard-Weltcup im
Parallelslalom. Neun Jahre hat´s das nicht gegeben, jetzt ist der schneesichere Poppenberghang im Winterberger Skiliftkarussell wieder zum „Hotspot“ der Racer ausgewählt
worden. Und die feiern am 14. März im Sauerland auch gleich ihren Weltcup-Gesamtsieger.
Weltmeisterschaft und Weltcups sind jedoch längst nicht die einzigen Highlights der
Saison. Die Chill and Destroy Snowboard- und Freeski-Tour macht beispielsweise wieder
am 24. Januar Station im Skidorf Neuastenberg. Hier zeigt der Nachwuchs SlopestyleAction vom Feinsten.
Wie wäre es mit nicht nur zugucken und anfeuern, sondern selber mitmachen? Der Nachwuchs zum Beispiel beim „kids and snow Festival“ am
25. Januar in Neuastenberg. Oder die Großen im Februar beim 14. Nostalgie-Skirennen, ebenfalls in Neuastenberg, und beim Siuerlänner Skiloap in
Bad Fredeburg, Rimberg-Grafschaft und Schanze.
the hIghlIghts of the
WInter 2014/2015 seAson
December 3 to 6
FIBT Skeleton Intercontinental Cup & European Cup in Winterberg
December 27 to 31
German Bobsleigh Championships in
Winterberg
January 2 to 4
German Skeleton Championships in Winterberg
January 16 to 18
German Cross-Country Championships in
Girkhausen/Bad Berleburg
January 24 to 25
Viessmann Luge WORLD CUP in Winterberg
January 25
Kids on Snow Festival in Neuastenberg
WORLD CHAMPIONSHIPS,
WORLD CUPS AND MORE …
A Winter of Sports Superlatives
It’s going to be a winter of superlatives. The eyes of the whole world will be on the
Sauerland Winter Sports Arena this season. Why? Because it will be hosting one top sporting event after the other. A World Championship, three World Cups and many more
events will catapult the whole region into the spotlight.
The unrivalled highlight is the FIBT Bobsleigh & Skeleton World Championship. The scene’s
top athletes will go on a quest for medals and records from February 23 to March 8, 2015.
The ice track on Kappe Mountain is considered one of the fastest worldwide. Full of
excitement, fans around the world are looking forward to the upcoming World Championships. When the starting signal finally comes, thousands will cheer on their bobsleigh and
skeleton teams at the track and millions will be glued to their TV screens.
The Winter Sports Arena will also be in the spotlight about a month earlier, as Winterberg
is to host the Viessmann Luge World Cup race on January 24 and 25. It will be the sixth
race of the season, where athletes can win World Cup points. Points will also be awarded
in the team relay competition.
But that’s not all – more Word Cup events are on the agenda! Only one week later, the
ski jumpers will compete at Willingen. The FIS Ski Jumping World Cup event will return to
Mühlenkopf Hill on January 30 and February 1. It has been a spectator magnet for years,
attracting tens of thousands of fans. It is a legendary event. The supporters celebrate every
leap frantically, with their voices and anything that will make noise.
A special highlight for the whole region is the parallel slalom event of the Snowboard
World Cup. It has been the first time in nine years that the Winterberg Skiliftkarussel has
been again selected as a hot spot for the racers, who will compete at Poppenberg Mountain with its reliable snow cover. At the same time, the overall World Cup winners will be
crowned in the Sauerland on March 14.
However, the World Championships and World Cup races are by far not the only highlights
of the season. For example the Chill and Destroy Snowboard und Freestyle Ski tour will be
back at Neuastenberg ski village on January 24. The young talents will be presenting finest
slope-style action.
How about not only watching and cheering on, but being part of it yourself? Young talents
can compete at the “Kids on Snow Festival” on January 25 at Neuastenberg, older ones
in February at the 14th Nostalgic Ski Race, also hosted in Neuastenberg, and at the Siuerländer Skiloap Cross-Country Race in Bad Fredeburg, Rimberg-Grafschaft and Schanze.
January 27 to February 1
FIBT Bob Europa Cup in Winterberg
February 3 to 7
FIL Junior Luge World Cup in Winterberg
February 23 to March 8
FIBT Bobsleigh & Skeleton World Championships 2015 in Winterberg
January 24
Chill and Destroy Festival in Neuastenberg
January 30 to February 1
FIS Ski Jumping World Cup, Mühlenkopf
Hill, Willingen
February 8
14th Nostalgic Ski Race in Neuastenberg
February
14. Siuerländer Skiloap Cross-Country
Race, Bad Fredeburg/Rimberg-Grafschaft/Schanze
March 14
Parallel slalom event of the Snowboard
World Cup in Winterberg
May 22 to 25
iXS Dirt Masters Freeride Festival in Winterberg
June 12 to 14
Bike Festival in Willingen
Skigebiete Ski Resorts
18 - 19
Die älteste
werbstatt.info
..
Skihutte
Winterbergs
te Laune!s
u
.g
..
n
e
k
e
in
Essen...Tr ichtsterrasse des Sauerlandmer
gene Auss
Familienzim
- höchstgele
oppel- und
D
e
ß
ro
g
e,
ön
- wundersch
von A WIe AbfAhrt
bIs z WIe zertIfIzIert
Wintersport-Arena sauerland ist
phänomenal vielfältig
Da kann man eigentlich nur staunen: Was die Wintersport-Arena Sauerland zu bieten hat,
ist phänomenal vielfältig. Skifahren, Snowboarden, Rodeln auf über 120 Pisten in 57
Skigebieten. Viele davon schneesicher, und wenn nötig sorgen 450 Schnee-Erzeuger bei
entsprechenden Temperaturen für eine dicke Schneeschicht. Rauf auf die Pisten geht s in
hochmodernen Sesselliften, runter vielerorts auch bei Flutlicht: auf 62 Flutlichtpisten und
zwei Flutlicht-Rodelhängen. Snowboarder toben sich in Funparks aus, die Kleinen in
Kinderländern. Wer noch was lernen will, ist in teils zertifizierten Skischulen genau richtig.
Und abseits des Pistentrubels Wandern oder Dahingleiten inmitten märchenhafter
Winterlandschaft. Fast 500 Kilometer Qualitätsloipen ziehen sich durch die Region. Das
passende Equipment gibt s bei den Skiverleihern, die sich selbst hohe Qualitätsstandards
gesetzt haben.
Tradition
e
t
u
e
h
e
i
w
,
n
r
e
gest
Nähe Erlebnisberg Kappe
Bergrestaurant-Café-Hotel
Bobhaus Winterberg
Kappe 1, 59955 Winterberg
Telefon: 02981 509, www.bobhaus.de
eIn tIcket, fAst
100 AbfAhrten
Wintersport-Arena card
zeigt die vielfalt der region
Bei uns finden
Sie immer den
richtigen Artikel!
FROM A AS IN ALPINE SKIING
TO Z AS IN ZIPPER LINE
Sauerland Winter Sports Arena Offers Excellent Diversity
It is quite amazing: The Sauerland Winter Sports Arena offers excellent diversity. 57 ski
resorts offer more than 120 slopes for skiing, snowboarding and sledding. Many have a
snow guarantee, and if necessary 450 snow machines produce a thick layer of snow given
the right temperatures. State-of-the-art chairlifts take skiers to the top of the slopes. Many
resorts offer night skiing: 62 floodlit slopes and two floodlit toboggan slopes. Snowboarders can enjoy themselves in fun parks, and small children in dedicated children’s areas.
Those who would like to improve their skills can choose between different ski schools,
some of which are certified. Those who would like to escape the busy slopes can hike or
slide through the winter wonderland. The region has a network of quality cross-country
trails spanning almost 500 kilometres. The right equipment is available at the ski rentals
who are committed to high quality standards.
Schneeinfos und Adressen / Snow information and addresses:
www.wintersport-arena.de
News and stories: www.newsroom-wintersportarena.de
www.facebook.de/wintersportarena
Twitter: @winterarena
Acht Skigebiete, fast 100 Abfahrten, aber nur ein Ticket! Möglich macht’s die WintersportArena Card. Alle führenden Skigebiete der Region gehören zum Ticketverbund. Diese
Größenordnung ist nördlich der Alpen einzigartig. Wer sich die Wintersport-Arena Card holt,
kann 75 Lifte nutzen und ganz spontan wählen, wohin die Fahrt gehen soll. Da findet sich
schnell der persönliche Lieblingshang.
ONE TICKET, NEARLY 100 RUNS
Winter Sports Arena Card Shows the Region’s Diversity
Eight ski areas, almost 100 runs, but only one ticket! This is made possible
by the Winter Sports Arena Card. The multi-mountain pass provides access
to all major ski resorts in the region. It is a unique offer north of the Alps.
Skiers who buy the Winter Sports Arena Card can choose between 75 lifts
on impulse. Everyone is sure to find their personal favourite.
Skisport
Wandern
Radsport
Rollsport
Walking
Laufen
tolle Textilien
ob Funktion/Mode
alles bei
Skigebiete Ski Resorts
20 - 21
grosses PlUs für schneesIcherheIt Und komfort
werbstatt.info
neue beschneiungsanlagen im skiliftkarussell
ardskurse
Ski- + Snowbo
ht
Privatunterric
+
se
ur
nk
pe
Grup
chsene
Kinder + Erwa
e
rtgeschritten
Anfänger + Fo
f
au
kil
ns
Behinderte
ing
Rennlauftrain
www.skischule-winterberg.com
Am Waltenberg 67, Winterberg, T 0049 2981 3888
Schweden-Hütte
iginal
...das Or
Die SCHWEDEN-HÜTTE
befindet sich auf 780 m ü. N. N.
Genießen Sie von der Sonnenterrasse den einmaligen
Panorama-Blick auf das Rothaargebirge
Bei Skibetrieb ist die
SCHWEDEN-HÜTTE täglich
ab 10.00 Uhr geöffnet
Historischer Pfad 5 - 59955 Winterberg / Altastenberg,
Telefon: ( 01 71 ) 3 72 93 98 - www.schweden-huette.de
Wenn es um Innovation und Komfort geht, hat das größte Skigebiet im Sauerland immer
die Nase vorn. Konventionelle Schnee-Erzeuger machen bereits 90 Prozent der Pisten
schneesicher. Doch nun sind zwei neue Beschneiungsanlagen hinzugekommen, die Schnee
weitgehend unabhängig von der Außentemperatur produzieren.
Auch wenn diese nur punktuell zum Einsatz kommen – die Wahrscheinlichkeit, eine
durchgängige Wintersaison von Dezember bis März mit guten Wintersportbedingungen
genießen zu können, steigt dadurch enorm!
Gerade in den Grenzbereichen um null Grad werden die Anlagen diesen Winter gute
Dienste leisten. Genauso wie bei der Sicherung des Snowboard Weltcups im März auf
dem Poppenberghang.
Das Skiliftkarussell Winterberg zeichnet sich aus durch sein umfangreiches, vielfältiges
Pistenangebot. 34 Abfahrten auf sieben Bergen, 28 Lifte, darunter 12 hochmoderne
Sessellifte, zwei Kinderländer und mehr als 10 Skihütten bilden ein Angebot, das seinesgleichen sucht. Auf bis zu 14 Flutlichthängen feiern Skifahrer und Snowboarder mittwochs,
freitags- und samstagsabends eine große Party.
A BIG PLUS FOR SNOW
RELIABILITY AND CONVENIENCE
New Snowmaking Facilities for the Skiliftkarussell
When it comes to innovation and convenience, the Sauerland’s largest ski resort is always
at the cutting edge. Conventional snow producers already provide snow reliability on 90
percent of the slopes. But now two new snowmaking machines have been added that
can produce snow largely regardless of the outside temperatures.
Even though they will operate only occasionally, they will significantly increase the chances
of a seamless winter season from December to March with good winter sports conditions!
The facilities will be particularly helpful this winter when temperatures hover around zero
degrees. In addition, they will provide reliability for the Snowboard World Cup at Poppenberg Mountain in March.
The Winterberg Skiliftkarussell is characterized by its extensive network of varied slopes.
It comprises 34 runs on seven mountains, 28 lifts, including 12 ultra-modern chairlifts, two
children's areas and more than 10 ski lodges, making it quite unique. Up to 14 floodlit
slopes are open on Wednesday, Friday and Saturday nights for skiers and snowboarders
to celebrate a big ski party.
Lifte, Schneelage und Newslettter /
Lifts, snow conditions and newsletter:
www.skiliftkarussell.de
www.facebook.de/skiliftkarussell
Twitter: @skiliftWTB
Märchenhaft genießen
im
skI-stAtIon mIt verleIh
Und toP-servIce
schneewittchenhaus zentral und komfortabel
Mitten im Skigebiet, und alles aus einer Hand: Mit diesem Konzept überzeugt das Schneewittchenhaus am Bremberg. Das Multifunktionsgebäude liegt direkt am Schneewittchenlift, einem modernen Sechser-Sessellift, an Deutschlands erster Skibrücke und unmittelbar
am Biathlon- und Langlaufstadion. Dank der zentralen Lage und des großen Parkplatzes
ist es ideal für den Einstieg ins Skiliftkarussell Winterberg. Winterwanderer schätzen die
Nähe zum Rothaarsteig. Das Ski- und Ausflugsrestaurant in modern interpretiertem
Chalet-Ambiente serviert täglich frische, regionale Küche. Gäste sitzen gemütlich in der
Kaminstube, an der Theke, in den thematisch gestalteten Erkern und auf der großen
Panoramaterrasse mit Blick auf den Skihang. Super-Ausrüstung und Top-Service inklusive
beheizter Depotschränke und Über-Nacht-Skipflege bietet der zertifizierte Skiverleih.
Skiläufer testen dort die neuesten Head- und Völkl-Ski. Skischule und Ticketverkauf runden
das Angebot ab.
direkt am
Schneewittchen-Hang
Skiliftkarussell
Winterberg
SKI STATION WITH SKI RENTAL
AND TOP-NOTCH SERVICE
Schneewittchenhaus: Central Location for Convenient Access
A one-stop shop in the middle of the ski resort is the success formula of the Schneewittchenhaus at Bremberg Mountain. The multifunctional building is conveniently located at
the Schneewittchenlift, a modern six-seat chair lift, near Germany's first ski bridge and
with direct access to the biathlon and cross-country arena. Thanks to its central location
and large parking area, it is the ideal starting point to hit the slopes of the Winterberg Skiliftkarussell. Winter hikers appreciate the Rothaarsteig Trail being within reach. The ski and
tourist restaurant has been designed in a modern chalet style and serves fresh, local cuisine
daily. Visitors have the choice of a comfortable fireplace lounge, a bar, themed alcoves
and a large panoramic terrace overlooking the ski slope. The certified ski rental offers
excellent equipment and top-notch service, including heated storage lockers and overnight
ski tuning. Interested skiers can try out the latest Head and Völkl skis. The station also
includes a ski school and a ticket sales booth. All you need for a perfect ski experience!
Schneewittchenhaus
59955 Winterberg, Am Waltenberg 119
T +49 (0)2981 4259020, schneewittchen@wiesenwirt.de
www.wiesenwirt.de/schneewittchenhaus
Am Waltenberg 119
Bremberg-Parkplatz
59955 Winterberg
Tel.:02981 425 9020
schneewittchen-haus.de
bei Skibetrieb:
tägl. 8:30 - 18:30
sonst:
Ruhetag: Di - Mi
Skihütten Ski Lodges
22 - 23
klaus Wahle - chef der hütte am Poppenberg
PlAUsch mIt sAUerländer kUlt-WIrt „möPPI“
Möppis Hütte am Winterberger Poppenberg hat Kultstatus: In der grünen Jahreszeit rasten dort Wanderer, die auf dem Rothaarsteig unterwegs sind, im Winter wärmen sich Skifahrer auf. Auch als Bikertreff ist die Jause bekannt. Und immer mittendrin im Geschehen: Wirt Klaus
Wahle, ein waschechtes Winterberger Original. Humorig plaudert er mit den Gästen und gibt so manchen Geheimtipp. Als zwölfjähriger
Jungspund half er bereits dem Vater am Lift und im dazugehörigen Kiosk. „Möppi“ war des Vaters Spitzname, weil er als winziges „Frühchen“
in eine Zigarrenkiste passte: „Ein süßes Möppelchen“ sagte damals der Onkel. „Klein-Möppi“ Klaus Wahle hat den Kiosk in einen großzügigen
Ganzjahres-Treff umgewandelt. Als echter Menschenfreund sitzt er gern mit Besuchern zusammen - bei leckerem Essen oder „Willi mit Birne“.
CHAT WITH MÖPPI – THE SAUERLAND’S CULT INNKEEPER
Klaus Wahle – Manager of Möppis Hütte
Möppis Hütte on Winterberg’s Poppenberg has cult status:
In the summer, people hiking on the Rothaarsteig trail stop
at the inn to take a break, and in the winter, skiers come
in to warm up. The rustic inn is also a popular meeting
place for bikers. The man amidst the hustle and bustle is
innkeeper Klaus Wahle, an original from Winterberg. He
socialises with the visitors and gives them insider tips. He
began helping his father out at the ski lift and snack bar
when he was only twelve. His father was nicknamed
Möppi because he was born prematurely and was said to
fit into a cigar box as a baby. His uncle called him by the
pet name “Möppelchen” (sweet little one). Möppi Junior,
Klaus Wahle, has transformed the snack bar into a generous inn that is open year-round. The friendly chap often
sits down with restaurant visitors to share a delicious meal
or “Willi mit Birne” (brandy with pear).
schneeWIttchenhAUs,
Alm-sAlettl oder rAUher bUsch
Andreas klante ist überall im einsatz für den gast
SCHNEEWITTCHENHAUS,
ALM-SALETTL OR RAUHER BUSCH
Andreas Klante is There to
Serve Visitors Everywhere
Im Winter zeigt Andreas Klante seine vielen Talente. Zusammen mit seinem
Bruder Christoph betreibt der Bankkaufmann einige Lifte und Skihütten im
Skiliftkarussell Winterberg und ist dabei vornehmlich für die Gastronomieobjekte zuständig. Oft steht er selbst hinter der Theke, legt auch mal als DJ
auf – im Alm-Salettl und in der Skihütte Rauher Busch in der Remmeswiese.
Auch im 2013 eröffneten Schneewittchenhaus sieht er oft nach dem
Rechten. Die Gäste sollen sich wohl fühlen. Deshalb achtet Andreas Klante
bei allen Angeboten auf Top-Qualität. Aber auch der Spaß soll nicht zu kurz
kommen. Besonders beim Après-Ski bringt der Hüttenchef die Gäste persönlich in Stimmung – unter dem ausfahrbaren Terrassendach des Alm-Salettls
und der Discokugel im Schneewittchenhaus.
In the winter, Andreas Klante reveals his many talents. The
banker operates a number of ski lifts and lodges at the Winterberg Skiliftkarussell together with his brother Christoph
and is primarily responsible for the food service segment.
He can often be seen tending the bar himself, or spinning
the discs as the DJ at the Alm-Salettl and at the Rauher
Busch ski lodge at Remmeswiese. He also frequently drops
in at the Schneewittchenhaus (“Snow White House”) opened in 2013 to make sure everybody is happy. He wants
visitors to feel comfortable. That’s why quality comes first
for Andreas Klante. But he wouldn’t want to miss out on
the fun. Especially during the après-ski hours, the lodge
manager personally helps visitors get in the groove – under
the telescopic patio roof of the Alm-Salettls and under the
disco ball in the Schneewittchenhaus.
hüttensPAss In kAnAdIschem
blockhAUs-AmbIente
bernd voss ist Wirt der schweden-hütte
Wenn Skibetrieb ist, steht Bernd Voss jeden Tag ab zehn Uhr hinter
der Theke und verwöhnt Wintergäste mit Getränken und Speisen –
darunter seine „berühmte“ Currywurst mit Hausmacher-Sauce. Der
Winterberger Hüttenwirt eröffnete 2001 in Altastenberg direkt oberhalb des Schwedenhanges seine gemütliche Schweden-Hütte.
Genau dort betrieb sein Vater früher im Winter einen Imbiss. Ein
Nachbar, der in Kanada gelernt hatte, half dem gelernten Tischler
Bernd Voss dabei, die Hütte aus 80 Jahre alten, heimischen Fichten
im Stil eines kanadischen Blockhauses zu gestalten. 2006 kam ein
offener Pavillon hinzu, den Gäste gern für Partys mieten. Apropos
Après-Ski: Wenn abends viel Betrieb ist, schaut Bernd Voss nicht auf
die Uhr. Dann legt er Pistenhits auf und serviert den brennenden
Kräuterschnaps „Astenfeuer“.
SKI HUT FUN CANADIAN LOG CABIN STYLE
Bernd Voss is the Innkeeper of Schweden-Hütte
Schweden-Hütte
59955 Winterberg-Altastenberg
Historischer Pfad 5
T +49(0)171/3729398
www.schwedenhuette.de
When the ski lifts are running, Bernd Voss tends the bar every day from ten o’clock in the morning and spoils winter guests with food and
drinks – including his famous sausage in homemade curry sauce. The local innkeeper from Winterberg opened his cosy Schweden-Hütte
directly above the Schwedenhang ski run in Altastenberg in 2001. His father used to run a snack bar at the same location in the winter.
A neighbour, who had learned his craft in Canada, helped the professional carpenter Bernd Voss to build the hut made of 80-year-old fir
wood from local forests in Canadian log cabin style. In 2006, he added an open pavilion, which has become a popular place to rent for
parties. Speaking of après-ski: When evenings are very busy, Bernd Voss loses track of time, spins records with ski smash hits and serves
guests Astenfeuer, a burning herb liquor.
gesellIgkeIt vom
rItteressen bIs zUm rAclette
zwei „gute feen“ in der schlossberg-Alm
ALPINE DELIGHTS FROM MEDIEVAL
BANQUETSTO RACLETTE
The two “good fairies” of Schlossberg-Alm
Schlossberg-Krüstchen, Erbsensuppe, Apfelstrudel, ein geselliger
Fondue- oder Raclette-Abend: Astrid Schmitt weiß, was ihre Gäste
mögen. Liebevoll bereitet die Wirtin der Schlossberg-Alm alle Speisen
selbst zu. Bei Skiliftbetrieb ist die „Küchenfee“ täglich ab neun Uhr
vor Ort und verwöhnt Wanderer, Skifahrer und Familien – in der
Ferienzeit sogar bis 20 Uhr. Mit Vorliebe steht auch Heike Kunz
hinterm Tresen. „Die Gastronomie macht mir riesigen Spaß“, erzählt
die Chefin von „Aktiv im Sauerland“; dem Unternehmen, welches
spannende Aktivitäten am Schlossberg organisiert. Ganz neu sind
rustikale Ritteressen. Knusprige Haxen oder Hähnchenkeulen nach
alter Sitte mit den Fingern zu essen, ist ebenso lustig wie die Animation des Teams Federschrey. Infos zu allen Gruppenangeboten bei
„Aktiv im Sauerland“.
Schlossberg Schnitzel, pea soup, apple strudel, a fine fondue or
raclette dinner in pleasant company: Astrid Schmitt knows what her
guests like. The innkeeper at Schlossberg-Alm lovingly cooks all the
dishes herself. When the ski lifts are in operation, the “kitchen fairy”
is available to serve customers daily from 9 a.m., and during the
holiday season she pampers hikers, skiers and families till eight in
the evening. Heike Kunz also has a passion for the catering trade.
“I love serving customers,” she says. She runs Aktiv im Sauerland, a
company that organizes exciting activities at the Schlossberg resort.
The latest events are rustic medieval banquets. Eating crispy pork
knuckles or chicken drumsticks with your fingers is just as much fun
as the entertaining activities by the Federschrey team. Information
on all group programmes is available from Aktiv im Sauerland.
Schlossberg-Alm am Skilift Schlossberg
59964 Medebach-Küstelberg, Schlossbergstraße 33
T +49(0)2981/3414 (Skihütte/ ski lodge)
und 820336 (Büro/office)
info@schlossberg-huette.de
www.aktiv-im-sauerland.de/schlossberg-huette
Bar
Die „Kuh“lste
!
nd
rla
ue
im Sa
Après Ski Après-Ski
24 - 25
DO | FR | SA
Party mit DJ
4 Bars | Dancefloor | Restaurant
coole Drinks | Cocktailbar
www.muhve-in.de
Muh‘ve In
Am Waltenberg 33 · 59955 Winterberg
Tel.: 0 29 81- 92 96 290 · info@muhve-in.de
nächtlIcher WInterzAUber
Unter bUnten sPots
Après-ski-life in angesagten discotheken
Tanzen, Flirten, Feiern: Im Winterurlaub gilt Après-Ski fast schon als „zweite Disziplin“. In
den Discotheken der Region geht der Schneetag in die Verlängerung – bis in den frühen
Morgen hinein. Eine der „Party-Hauptstädte“ im Hochsauerland ist Winterberg: Mehrere
Discos und Tanztempel verheißen dort pulsierenden Lifestyle. Aber auch in Brilon und
Olsberg bewegen sich Gäste im Rhythmus der Nacht. Ob stylisher Club oder rustikale
Alpen-Location, Party-Fans feiern ganz nach ihrer Fasson. Theken-Geselligkeit trifft
Dancefloor-Action - gemütliches Ambiente geht einher mit Stroboskopen, LED-Shows und
Downlights der neuesten Generation. Aktuelle Charts schallen ebenso aus den Boxen wie
chillige Beats und rockige Après-Ski-Kracher. Fantasiereiche Barkeeper servieren
Trenddrinks, köstliche Cocktails, Longdrinks und typische Après-Ski-Spezialitäten.
Winterzauber unter der Disco-Kugel – das gehört zum Skiurlaub einfach dazu!
WINTER NIGHT MAGIC UNDER
COLOURFUL SPOTLIGHTS
Après-Ski Life in Trendy Discotheques
Dancing, flirting, having a good time: Après-ski is often considered the “second discipline”
of winter holidays. Days of snow fun go into extra time in the local discotheques well into
the wee morning hours. Winterberg is one of the “party strongholds” of the High Sauerland region: you can feel its vibrant pulse at several discos and dance halls. But visitors also
move to the rhythm of the night in Brilon and Olsberg. Whether stylish clubs or rustic
Alpine locations – every partygoer will find a place to suit their style. Bar chat meets dance
floor action – a cosy atmosphere goes hand in hand with strobe lights, the latest LED
shows and downlights. The playlists feature everything from current chart hits to chilled
beats and smashing après-ski hits. Creative bartenders serve trendy drinks, delicious cocktails, long drinks and typical après-ski specialties. Winter magic under the disco ball – you
won’t want to miss this part of a ski holiday!
feIern Im „schürzenjäger“
oder gold-clUb
discothek P2 hat fünf Areas für Party-spaß
Ein neues Nachterlebnis erwartet alle Party-Fans in Winterberg: Die Discothek P2 lädt zum
Feiern auf fünf Areas ein. Jeder Gast findet dort schnell seine Wohlfühl-Zone. Die Mainhall
besticht durch moderne Technik, ein großes Soundsystem, DJ-Kanzel und zwei Theken.
Videoprojektionen auf der LED-Wand untermalen optisch House- und Techno-Tunes. Im
Alpen-Style einer Après-Ski-Hütte ist der Bereich „Schürzenjäger“ eingerichtet: Dort legen
die DJs Partykracher, Schlager, 80s und 90s auf. Hochwertige Optik, Lounges, LED-Videowände und ein Sternenhimmel zeichnen den Gold-Club aus. Diesen dritten Tanzbereich
beschallen die DJs mit Black Music, RnB und Dancehall. Zum P2 gehören ferner eine
Cocktaillounge mit Pizzeria und ein schöner Biergarten. Immer wieder sind Live-Acts und
Star-DJs zu Gast. Auch an Weihnachten und Silvester hat die Discothek im renovierten
Gebäude des ehemaligen „Alpenrausch“, geöffnet.
PARTYING AT SCHÜRZENJÄGER
OR GOLD CLUB
P2 Disco has Five Areas for Dancing Fun
A new nightlife attraction awaits partygoers in Winterberg: The P2 disco has five different
areas for partying. Everyone is sure to find his favourite there. The Main Hall boasts
state-of-the-art equipment, a great sound system, a DJ booth and two bars. Video
projections on the LED wall add visual enhancements to house and techno tunes. The
Schürzenjäger (slang word for “womanizer”) area has the Alpine look of an après-ski lodge:
DJs play smash party hits, easy-listening hits, and oldies from the eighties and nineties.
The Gold Club is distinguished by a stylish look, lounges, LED video walls and a starry sky.
The DJs in this dance area play urban, R&B and dancehall music. The P2 also features a
cocktail lounge with a pizzeria and a nice beer garden, plus regular live acts and top DJ
performances. The disco is located in the renovated building of the former Alpenrausch
and is also open on Christmas and New Year's Eve.
Discothek P2
59955 Winterberg
Remmeswiese 34
www.p2-winterberg.de
Après Ski Après-Ski
26 - 27
nAch dem schneetAg In
der kUlt-dIsco feIern
Après-ski vom feinsten in der tenne
Als Après-Ski-Hotspot genießt die Tenne Kultstatus weit über die Region hinaus. Partyfans
von 18 bis 60 plus feiern in Deutschlands dienstältester Discothek auf sieben Areas. Nach
einem Schneetag ist die urgemütliche, liebevoll mit Holz und historischen Fotos ausgestattete Location genau richtig zum Tanzen und Chillen. Die Tränke ist die größte Theke und
ideal, um anderen Gäste beim Flanieren zuzusehen. In der Kornkammer trifft sich gern
die Ü-30-Generation. Die „Backstube“ neben der Tanzfläche bietet sich zum Partymachen
an. Von dort aus geht‘s zum Outdoor-Rauchbereich. Direkt über der Tanzfläche liegt der
bei jüngeren Gästen beliebte Heuboden. Auch das musikalische Spektrum ist enorm breit
gefächert. Après-Ski-Sound und Charts schallen in den Hauptbereichen aus den Boxen. In
der Cocktailbar B52 laufen House und RnB, und im Rockkeller „Extrem" feiern Gäste ab
23 Uhr zu Alternative-Rock, Punk, Heavy und Metal.
FUN AT THE CULT DISCO
AFTER A DAY IN THE SNOW
Après-ski at its Best at the Tenne
The Tenne après-ski hotspot enjoys cult status far beyond the region. Partygoers aged from
18 to 60+ can choose between seven different areas in Germany's longest operating disco.
After a day of fun in the snow, the cosy, wood-furnished place lovingly decorated with
historic photos is just right for dancing and chilling out. Tränke is the largest bar and an
ideal place for people who want to watch the action. Kornkammer is the place preferred
by the over-30s generation. Backstube is right next to the dance floor and great for partying. It provides direct access to the outdoor smoking area. Heuboden is located directly
above the dance floor and popular among younger visitors. The playlist offers a broad
musical spectrum, featuring après-ski sounds and chart hits in the main areas, and house
and R&B at the cocktail bar B52. In the rock cellar Extrem, visitors can party to the sounds
of alternative rock, punk and heavy metal after 11 p.m.
Tenne
59955 Winterberg, Marktstraße 13
T +49(0)2981/6584
info@tenne-winterberg.de , www.tenne-winterberg.de
RESTAURANT „ALT AMSTERDAMER STUBEN“
werbstatt.info
CENTRAL-HOTEL
volldampf setzt auf gemischte musikauswahl
APrès-skI-zAUber
Im eIsenbAhn-mIlIeU
Nach der Piste auf den Party-Zug aufspringen und mit „Volldampf“ durch die Nacht düsen:
Das geht in gleichnamigem Musicpub. Die außergewöhnliche Location ist komplett auf
das Eisenbahn-Motto abgestimmt. Junge und jung gebliebene Gäste sitzen gemütlich an
rustikalen Tischen oder feiern im stilecht eingerichteten Salon. Mittendrin zieht der
Nachbau einer historischen Dampflok alle Blicke auf sich. Lauschiges Lieblingsplätzchen
der Pärchen ist das originale Erste-Klasse-Abteil. In dieser gemütlichen Atmosphäre fühlen
sich Gäste von 25 bis 70 plus wohl. Ob in Skiklamotten oder schicken Ausgeh-Looks, alle
feiern im Volldampf gemeinsam. Auf die breit gefächerte Zielgruppe richten die versierten
DJs auch die Musikauswahl aus: Das Spektrum reicht von Andrea Berg bis Rammstein.
Leckere Snacks und sogar Gerichte aus der Restaurant-Karte, das gepflegte Frischgezapfte
und coole Drinks runden das Angebot ab.
Erleben und genießen Sie einfach die
APRÈS-SKI MAGIC IN A RAILWAY SETTING
Catch the Party Train at the Volldampf Music Pub
Get off the slopes and on the party train that will take you through the night at full steam!
The Volldampf music pub is an unusual location completely designed in a railway style.
Young people and the young at heart hang out at rustic tables or party in the authentically
furnished salon. The central eye catcher is a replica of a historic steam locomotive. Couples
find a romantic retreat in the original first-class compartment. Visitors from 25 to 70+
appreciate the easy-going atmosphere of the place. Everyone parties together at the Volldampf music pub, whether still in their ski outfits or dressed up for the evening. The playlist
selected by experienced DJs is as broad as the target audience and ranges from Andrea
Berg to Rammstein. Delicious snacks and dishes from the restaurant menu, freshly tapped
beer and cool drinks are are just the ticket for the perfect evening.
Musicpub Volldampf
59955 Winterberg, Am Waltenberg 29
T +49(0)2981/92450
info@central-hotel-winterberg.de, www.central-hotel-winterberg.de
gemütliche Atmosphäre
in den "Alt Amsterdamer
Stuben".
... wenn Sie einmal unbeschwert feiern
oder lecker schlemmen möchten – Sie
werden sich in unserem Haus wohlfühlen!
Jeden Tag warme Küche 11.30-21.30 Uhr
Kerniger Sound, coole Drinks,
leckere Snacks, klönen, feiern, tanzen
im „Volldampf“
SPORT-LIVE Megaleinwand
Volldampf geöffnet: Mi. bis So. ab 20.00 Uhr
Am Waltenberg 29 • Winterberg • Tel. 02981 92450
www.central-hotel-winterberg.de
Après Ski Après-Ski
28 - 29
Trendige Drin
ks und
Klassiker von
der Bar
Après-sKi-GAuDi
s
l
iA
c
e
p
s
n
e
r
e
K
c
e
l
iT
m
Après-Ski-Getränke sind echte Eisbrecher: Sie wärmen herrlich von innen, bringen Schwung in jede
Runde und steigern die Party-Laune. Jede Hütte, Schirmbar oder Disco hat da ihre eigenen
Spezialitäten. Vom Klassiker über den Trend-Drink bis zur exotischen Kreation, die Gastronomen
und Barkeeper der Region sind äußerst einfallsreich. Diese Muntermacher zu probieren, gehört
zum Après-Ski-Vergnügen einfach dazu!
APRÈS-SKI FUN WITH DELICIOUS SPECIALS
Trendy and Classic Drinks at the Bar
Après-ski drinks are genuine icebreakers: They warm you up inside, lift the spirits and get
everyone in a party mood. Each cottage, umbrella bar and disco has its own specialties in store.
From classics to trendy drinks or exotic creations, the innkeepers and bartenders of the region
are extremely creative. Trying one of these eye-openers is simply a must for après-ski fun!
kIbAno-cocktAIl
3,– €
7,50 €
Himmlische Obst-Aromen schmeicheln dem Gaumen beim
Kibano-Cocktail: Edler Wodka geht eine glückliche Verbindung
mit Bananen- und Kirschsaft sowie fruchtigem Kirschlikör ein.
Eine Augenweide sind die farbigen Schichten des Drinks – bitte
selbst vermischen! Öffnungszeiten: von Dezember bis Februar
je nach Wetterlage täglich ab 14 Uhr
KIBANO COCKTAIL
The Kibano cocktail caresses the palate with celestial fruit
flavours: Fine Vodka, banana juice, cherry juice and a fruity
cherry liqueur are perfect matches for each other. The coloured
layers of the drink are a feast for the eyes – please mix it yourself! Opening hours: From December to February daily from 2
p.m. (weather permitting)
Musicpub Volldampf
59955 Winterberg, Am Waltenberg 29
T +49(0)2981/92450
www.central-hotel-winterberg.de
info@central-hotel-winterberg.de
WIllI mIt bIrne
Dauerbrenner beim Après-Ski: kristallklarer Birnenbrand Williams Christ, im Eichenfass gereift und besonders aromatisch.
Für Extra-Spaß im Glas sorgt bei Möppi ein frisches Birnenstück.
Öffnungszeiten: im Winter täglich und ganztägig geöffnet (je
nach Wetterlage)
WILLY WITH A PEAR
It’s a classic après-ski drink: Crystal clear Williams Christ pear
brandy, matured in oak barrels and very aromatic. At Möppi’s,
a piece of fresh pear brings extra fun to the glass. Opening
hours: open all-day every day in the winter (weather permitting)
Möppis Hütte
59955 Winterberg, In der Büre 32
T +49(0)2981/1073
www.bei-moeppi.de
tenne-sPezIAl
Eine Komposition köstlicher Aromen:
Vodka, Xuxu mit Erdbeer-Flavour und
die italienische Likör-Spezialität Galliano gehen perfekt zusammen mit
Kokossirup, Sahne und Ananassaft.
Öffnungszeiten: Freitags und samstags sowie vor Feiertagen ab 20 Uhr
TENNE’S SPECIAL
A blend of delicious flavours: Vodka,
Xuxu with strawberry flavouring and
the Italian liqueur specialty Galliano
go perfectly with coconut syrup,
cream and pineapple juice. Opening
hours: Fridays and Saturdays and on
the eve of public holidays from 8
p.m.
7,50 €
Tenne
59955 Winterberg, Markstraße 13
T +49(0)2981/6584
info@tenne-winterberg.de
www.tenne-winterberg.de
mUh sPezIAl
Werners extAse
6,50 €
Das feine Aroma von Himbeergeist,
spritziger Triple Sec, Zitronensaft und
Läuterzucker ergeben im Schanzentreff einen prickelnden Cocktail.
„Werners Extase“, eine Erfindung von
Hüttenwirt Werner Figge, genießen
Gäste mit Blick auf die St.-GeorgSchanze. Öffnungszeiten: täglich von
10 bis 19 Uhr
WERNER’S ECSTASY
The fine aroma of raspberry liqueur,
sparkling triple sec, lemon juice and
sugar syrup are combined to create
a sparkling cocktail at the Schanzentreff. Visitors sip Werner's Ecstasy,
invented by landlord Werner Figge,
while enjoying the view of the
St. Georg ski-jump. Opening hours:
daily from 10 a.m. to 7 p.m.
Schanzentreff
59955 Winterberg, Am Herrloh
T +49(0)2981/81010
schanzentreff@aol.com
www.schanzentreff.de
Einen extravaganten Shot hat das
Muh’ve In auf Lager: Der Barkeeper gibt
zuerst Licor 43 ins Stamperl, darauf
einen guten Schuss Sahne – und bestreut alles mit Zimt. Per Mini-Strohhalm
trinken Gäste den Muh Spezial in einem
Zug aus – schmeckt herrlich winterlich!
Öffnungszeiten: donnerstags, freitags
und samstags ab 20 Uhr, Eintritt frei
MOO SPECIAL
The Muh've In has an extravagant shot
in store: The bartender first pours Licor
43 into a shot glass, then adds a dash
of cream and tops it with a sprinkle of
cinnamon. The bar guests drink the
Moo Special in one go – a wonderful
taste of winter!
Opening hours: Thursdays, Fridays and
Saturdays from 5 p.m. Admission free.
2,80 €
Muh’ve In
59955 Winterberg, Am Waltenberg 33
T +49(0)2981/9296290
info@muhve-in.de
www.muhve-in.de
Essen & Trinken
30 - 31
WIntergenüsse von
klAssIsch bIs AUsgefAllen
mit leidenschaft und fantasie zubereitet
WINTER TREATS FROM CLASSIC TO EXOTIC
Created with Passion and Imagination
Hirschrücken in Kartoffel-Preiselbeer-Hülle
Hirschrücken gilt als besonders begehrtes Stück Wildbret: Das tief dunkelrote
Fleisch ist saftig, gleichzeitig kalorienarm und schmeckt herrlich aromatisch
„nach Wald“. Der Küchenchef des AVITAL Resorts serviert diese Delikatesse rosa
gebraten und in eine süßlich-pikante Kartoffel-Preiselbeer-Hülle verpackt.
Holunder-Pfeffersauce unterstützt den Geschmack des feinen Hirschfleisches
ausgezeichnet. Eine echte Küchen-Renaissance erleben zurzeit Winterwurzeln
wie Pastinaken und Steckrüben: Zum Hirschrücken haben sie in glacierter Form
ihren großen Auftritt und gesellen sich harmonisch zu gegrillten Austernpilzen.
22,50 €
Saddle of Deer in a Potato and Lingonberry Crust
Saddle of deer is considered a particularly fine piece of venison: The deep dark
red meat is juicy, low in calories and has a delightful “woodsy” aroma.
The chef of AVITAL Resort serves this delicacy medium rare and wrapped in a
sweet and spicy potato and lingonberry crust. An elder-pepper sauce gives an
exquisite touch to the fine venison. Winter roots like parsnips and turnips have
been making their comeback to the kitchen lately: served glazed with the saddle
of deer, they make a big appearance and are an excellent match with grilled
oyster mushrooms.
artmann
Steven H
AVITAL Resort
59955 Winterberg
Auf der Wallme 5
T +49 (0)2981/933-0
info@avital-resort.com
www.avital-resort.com
Geschmorter Sauerbraten mit Pflaumensauce
Den Klassiker der deutschen Küche, köstlichen Sauerbraten, interpretiert
Norman Pontzen in außergewöhnlicher Weise mit einer aromatischen Pflaumensauce. Einige Tage liegt das edle Stück Rindfleisch in Beize – ein Verfahren, das
dem Braten seinen typisch säuerlichen Geschmack verleiht. Langes Schmoren
macht das Fleisch butterzart. Dank der fruchtig-sanften Pflaumennote haben
Gäste ein völlig neues, überraschendes Geschmackserlebnis. Dazu serviert der
Chefkoch der Waldstube ganz traditionell hausgemachte Kartoffelklöße. Zarter
Spitzkohl rundet den feinen winterlichen Genuss ab.
15,90 €
Braised Sauerbraten with Plum Sauce
Norman Pontzen presents an extraordinary interpretation of the classic dish of
German cuisine, delicious Sauerbraten (marinated roast beef) with an aromatic
plum sauce. The exquisite piece of beef is marinated for several days – a process
which gives the roast its typical acidic flavour. Then it is braised for a long time to
make the meat succulent and tender. The mild and fruity plum note creates a
novel and surprising taste experience. The chef of the Waldstube restaurant adds
traditional homemade potato dumplings to this meal. Tender sweetheart cabbage
rounds off this fine winter treat.
Pontzen
Norman
Rothaarsteig Restaurant/Waldstube – Hapimag Hochsauerland Wellness und SPA Resort
59955 Winterberg
Holtener Weg 21
Tischreservierungen unter
T +49 (0)2981/808135
www.hapimag.com
Fondue für Feinschmecker, Genießer und Spießer
Dippen, brutzeln und viel Zeit miteinander verbringen. Familie Korn zelebriert in
ihren Kurparkstuben einen alpinen Lebensstil zwischen Tradition und Moderne
und bietet verschiedene Fleisch- und Käsefondues an. Ob Geflügel, Rind oder
Schwein im Topf landet, ist reine Geschmackssache. Der Topf in der Mitte des
Tisches, darum herum tausend Köstlichkeiten. Familie Korn serviert verschiedene
Saucen, Salat, Brot, Kräuterbutter und eingelegtes Essiggemüse. Vegetarier
erfreuen sich an Käsefondues zum Dahinschmelzen ab 16,50 Euro. Begleitend
überzeugt die Weinkarte mit einer vielfältigen Auswahl.
n
Ruth Kor
Kurparkstuben Korn
59955 Winterberg
Am Kurpark 2
T +49 (0)2981/6025
info@kurparkstuben-winterberg.de
www.kurparkstuben-winterberg.de
Fondue for Gourmets, Connoisseurs and Bourgeois
Dip it, fry it and spend plenty of time with others. The Korn Family features an
alpine lifestyle of both tradition and modernity in its Kurparkstuben and offers
a variety of meat and cheese fondues. It’s purely a matter of taste whether
poultry, beef or pork sizzle in the pot. The pot in the middle of the table, and
the many delights arranged around it. The Korn Family serves its fondues with
a variety of sauces, salads, bread, herb butter and mixed pickles. Vegetarians
will melt away at the sight of the cheese fondues available from € 16.50.
Choose from a varied wine list to give your meal the perfect touch.
22,50 €
Hausgeräucherter Wildschinken an Friséesalat
Eine erlesene Spezialität hat der Küchenchef des Berghotels Astenkrone vorbereitet:
Jetzt im Winter kommen Gäste in den Genuss von hausgeräuchertem Wildschinken.
Ausgelöste Rehkeule aus eigener Jagd legt der Kochprofi sieben Tage lang in
Marinade ein, räuchert sie, lässt sie rund drei Wochen abhängen und schneidet den
fertigen Wildschinken dann auf der Aufschnitt-Maschine in dünne Scheiben. Auf
einem Teller richtet er einen klassisch marinierten Friséesalat an, legt den Rehschinken
dekorativ rundherum und bestreut das Gericht mit eingelegten Softcranberries,
deren herbe Süße hervorragend zum Wild mundet.
n
Peter Tho
Berghotel Astenkrone
59955 Winterberg-Altastenberg
Astenstraße 24
T +49 (0)2981/8090
info@astenkrone.de
www.astenkrone.de
Home-smoked Venison Ham with Curly Endive
The head chef of Berghotel Astenkrone has an exquisite specialty in store: winter
is the perfect season to pamper guests with home-smoked venison ham. The
highly skilled professional marinates haunches of venison from local forests for
seven days, smokes them, gives them about three weeks to hang and then cuts
the ham into thin slices. He places curly endive with a classic dressing on a plate
and arranges the ham around it in a decorative circle. Then he sprinkles the dish
with pickled soft cranberries whose bitter sweetness is an excellent match with
the venison.
19,50 €
Kraftbrühe vom roten Höhenvieh
Michael
Pfannes
Restaurant und Waldhotel
Schinkenwirt
59939 Olsberg
Eisenberg 2
T +49 (0)2962/979050
info@schinkenwirt.com
www.schinkenwirt.com
Rund um Olsberg lebt noch rotes Höhenvieh, eine sehr seltene Rinderrasse. Das
Fleisch ist nur im Winter erhältlich und dient Michael Pfannes als Basis für seine
feine Kraftbrühe. Die Rinderbrust setzt er mit einer gebräunter Zwiebel, Sellerie,
Möhre, Wacholder, Lorbeer und Salz in Wasser auf. Nach ein bis zwei Stunden
Kochzeit nimmt er das Fleisch heraus, passiert die Brühe durch ein grobes Leinentuch, schwitzt klein geschnittenes Wurzelgemüse an und gibt die Bouillon wieder
hinzu. Zuletzt fügt er das mundgerecht portionierte Rindfleisch hinzu und serviert
die Suppe mit frisch geriebenem Meerrettich und Petersilie.
Red Highland Beef Consommé
Red highland cattle, a very rare cattle breed, still lives in the area around Olsberg.
Its meat is available only in winter. Michael Pfannes uses it as a basis for his fine
consommé. He puts the beef brisket in a kettle of water with a browned onion,
celery, carrots, juniper berries, bay leaf and salt. After leaving it to simmer for one
to two hours, he takes out the meat, passes the broth through a coarse linen cloth,
sautés chopped root vegetables and adds the broth again. In a final step, he adds
the bite-sized beef and serves the soup with freshly grated horseradish and parsley.
6,90 €
Essen & Trinken
32 - 33
Thomas Hillebrand
Tommy’s Restaurant
Andreas Piorek
Der Jägerhof
Walter Dietz
Hotel Rech
Ermin Husic
Bistro In Foro
WInterlIche hochgenüsse AUs der WAldstAdt
Barbarie-Entenbrust unter Orangen-Honigkruste
Feinschmecker schätzen die Barbarie-Ente für das Zusammenspiel von typischem
Enten-Geschmack und Wildvogel-Aroma. Andreas Piorek vom Jägerhof glasiert
die Entenbrust mit Orange und Honig, brät sie auf der Hautseite an und lässt sie
eine Viertelstunde nur bei Oberhitze unter dem Grill gar ziehen. Aus dem
Bratensatz kreiert er unter Zugabe von Geflügelfond, Rotwein und JohannisbeerLikör eine wunderbare Cassis-Sauce. Dazu schmecken Maisplätzchen – das sind
gebratene kleine Küchlein aus Gemüsemais und Cornflakes - sowie marktfrisches
Saisongemüse.
21,50 €
Der Jägerhof
59929 Brilon
Am Markt 11
T +49 (0)2961/987740
info@derjaegerhof.de
www.derjaegerhof.de
Barbary Duck Breast Topped with an Orange-Honey Crust
What food lovers appreciate most about Barbary duck breast is the combination
of typical duck flavour and the game bird aroma. Andreas Piorek from the
Jägerhof glazes the duck breast with orange and honey, fries it on the skin side
and leaves it under the grill for fifteen minutes using only top heat until it is done.
He creates a wonderful cassis sauce by adding chicken stock, red wine and
blackcurrant liqueur to the browned juice from the meat. The tasty side dishes include corn fritters – made of sweet corn and corn flakes –
and seasonal vegetables fresh from the market.
Geschmorte Gänsebrust mit Rotkohl und Knödeln
Knusprige Gans ist ein Evergreen der winterlichen Festtagsküche. Ermin Husic
vom Bistro In Foro widmet dem edlen Stück Geflügel richtig viel Zeit: Rund zwei
Stunden lang schmort er die Gänsebrust bei niedriger Temperatur im Ofen. Aus
dem Gänse-Juis komponiert er unter Zugabe von Rotwein, Orange, Honig und
Weihnachtsgewürzen ein feines Sößchen. Auch bei den Beilagen setzt Ermin
Husic auf Tradition: Hausgemachte Semmelknödel sowie mit Apfel, Zimt und
Wein verfeinerter Rotkohl bescheren dem Gast ein herrlich winterliches
Geschmackserlebnis.
Braised Goose Breast with Red Cabbage and Dumplings
A crispy goose is a wintertime classic for festive cuisine. Ermin Husic from the
Bistro In Foro devotes much time to the noble poultry. He braises the goose
breast in the oven at low heat. Then he adds red wine, orange, honey and
Christmas spices to the juice from the meat to create a fine sauce. In keeping
with tradition, Ermin Husic’s choice of side dishes includes homemade bread
dumplings and red cabbage refined with apple, cinnamon and wine.
His guests will experience a wonderful taste of winter.
Bistro In Foro
59924 Brilon
Atrium der Sparkasse
Hochsauerland
Am Markt 4
T +49 (0)2861/52371
info@bistro-in-foro.de
www.bistro-in-foro.de
16,90 €
Wildschweinrouladen im Haselnussmantel
Die heiß geliebte Roulade interpretiert Thomas Hillebrand, Inhaber von Tommy’s
Restaurant im Kolpinghaus Brilon, überraschend neu. Hauchdünne Tranchen vom
Wildschwein füllt der Küchenkünstler mit Frischkäse und herzhaftem Bacon und
hüllt diese Köstlichkeit in einen Mantel aus gehackten Haselnüssen. Die fertig
geschmorten Wild-Rouladen richtet er dekorativ auf einem Spiegel von OrangenGranatapfel-Juis an. Hausgemachte Kartoffelkrusteln und Feldsalat in feiner
Vinaigrette sind die perfekten Begleiter dieses schmackhaften Wintergerichtes.
Wild Boar Roulades in a Hazelnut Crust
Thomas Hillebrand, owner of Tommy's Restaurant at the Kolpinghaus Brilon,
serves a surprising new interpretation of the much-loved roulade. The cuisine
artisan stuffs wafer-thin slices of wild boar with cream cheese and savoury bacon
and adds a chopped hazelnut crust to the delicacy. He decoratively arranges the
braised wild-boar roulades in an orange-pomegranate sauce. Homemade potato
croquettes and lamb’s lettuce in fine vinaigrette are the perfect side dishes for
this tasty winter meal.
Tommy’s
Restaurant
Restaurant und
Bierstube im
Kolpinghaus
59929 Brilon
Derkere Straße 3
T +49 (0)2961/9893974
info@tommysrestaurant.de
www.tommysrestaurant.de
19,50 €
Medaillons vom Wildschweinrücken
In Deutschlands waldreichster Stadt stehen des Öfteren feine Wildgerichte auf
der Speisekarte. Das Hotel Rech empfiehlt als winterlichen Genuss Medaillons
vom Wildschweinrücken. Der Küchenchef brät das edle Fleisch kurz an und gart
es dann bei Niedrigtemperatur zu Ende – so bleiben die besten Stücke vom
„Schwarzkittel“ butterzart. Dazu harmoniert eine raffinierte dunkle Sauce mit
frischen Himbeeren und Pfirsichen, einem Schuss Portwein und einer Prise Zimt.
Als Beilagen serviert Familie Rech-Dietz hausgemachte Kartoffelkrusteln und
Mandel-Brokkoli.
Saddle of Wild Boar Medallions
In Germany's most forested town, it hardly comes as a surprise that the menu
often contains a number of fine game dishes. Hotel Rech recommends medallions
of wild boar as a winter specialty. The kitchen chef briefly sears the noble meat
and then cooks it to perfection at low heat – this way, the finest wild boar cuts
remain soft as butter. An exquisite dark sauce with fresh raspberries and peaches,
a dash of port wine and a dash of cinnamon harmonize with the meat. The Dietz
family serves homemade potato croquettes and broccoli almondine as side dishes.
Hotel Rech
59929 Brilon
Hoppeckestraße 1
T +49 (0)2961/97540
info@hotel-rech.de
www.hotel-rech.de
19,50 €
Confiserie Confectionery
34 - 35
feIne nAschereIen
verzUckern dAs leben
süße grüße aus dem hochsauerland
Von der Mini-Praline bis zur mehrstöckigen Torte: Edle Süßigkeiten
repräsentieren einen Hauch von Luxus. Voller Leidenschaft widmen
sich die Konditoren der Region der Herstellung von unwiderstehlichen Kreationen. Hochwertige Zutaten, mit viel Sorgfalt von Meisterhand verarbeitet, verwöhnen alle Sinne – zum Anbeißen schön!
FINE TREATS TO SWEETEN YOUR LIFE
Sweet Greetings from the High Sauerland
From mini chocolates to multi-layered cakes: Fine confectionery is
always a touch of luxury. Local confectioners passionately devote
themselves to the production of irresistible creations. Finest ingredients processed with great care by master artisans pamper all the
senses – a beautiful temptation!
süsse schneebälle –
zUm dAhInschmelzen!
Pralinen-spezialität mit bergwiesenhonig
Ein Winterberger Schneeball schmilzt nicht in der Hand, sondern
auf der Zunge! Denn hinter dem klug gewählten Namen verbirgt
sich ein Produkt allerfeinster Confiserie-Kunst. Die Praline aus edlem
weißen Canache ist mit echtem Bergwiesenhonig gefüllt – eine
einzigartige Kombination. Als der Club der Köche Hochsauerland
über ein für die Region typisches „Betthupferl“ nachdachte, hatte
Timo Hennecke die zündende Idee, ein Schnee-Motiv umzusetzen.
„In solchen Dingen bin ich kreativ und habe mit dem Schneeball
und dem Wiesenhonig gleich zwei Merkmale gefunden, die typisch
für Winterberg sind“, erzählt der Chef des Cafés Tismes in
Bödefeld. Imker Georg Niggemann aus Grönebach gewinnt den
Honig von Bienen, die auf den geschützten Bergwiesen rund um
die Höhendörfer der Ferienwelt leben. Erhältlich sind Winterberger
Schneebälle in Winterberg in der Tourist-Information und bei Edeka
Löffler sowie in der Bäckerei Tismes in Bödefeld.
Tourist-Information Winterberg
59955 Winterberg , Kurpark 4
T +49 (0)2981/9250-0
info@winterberg.de, www.winterberg.de
SWEET SNOWBALLS
THAT WILL MAKE YOU MELT!
Speciality Chocolates with Mountain Meadow Honey
A Winterberg snowball will not melt in your hand, but in your
mouth! The product behind the aptly chosen name is a piece of
finest confectionary art. The chocolates are made of fine white ganache and filled with real mountain meadow honey – a unique
combination. When the Hochsauerland Club of Chefs met to devise
a typical local treat, Timo Hennecke came up with the brilliant idea
of a snowball. “I’m creative in this field and I eventually combined
two elements that are typical of Winterberg – the snowball and
meadow honey,” says the manager of Café Tismes in Bödefeld.
Beekeeper Georg Niggemann from Grönebach collects the honey
of bees that live on the protected mountain meadows around the
villages on the heights of the Winterberg holiday world. Winterberg snowballs are available at the Tourist Information Office and
at Edeka Löffler in Winterberg, and at the Tismes bakery in
Bödefeld.
süsse genüsse von WIntereIs
bIs torten-trAUm
café Pöllmann pflegt die confiserie-kunst
Der Winter ist wie gemacht zum Schwelgen und Genießen. Und für „süße Sünden“ ist das
Café Pöllmann eine Top-Adresse. Für ihre Torten-Träume sind die Konditoren weithin bekannt.
Ob Hochzeit, Geburtstag oder gemütlicher Kaffeeklatsch im Advent, Süßschnäbel entdecken
eine Welt voller Kuchen und Torten, kunstvoll und teils individuell designt. Eis schmeckt auch
in der kalten Jahreszeit, zum Beispiel als Festtags-Dessert, und deshalb führt das Café
Pöllmann die Wintersorten Amaretto und Wiener Mandel. Handgefertigte Pralinés und Trüffel sind eine Zierde auf dem Gabentisch. Hausgemachte Marmeladen runden das süße
Sortiment ab.
SWEET DELIGHTS FROM WINTER ICE CREAM
TO DREAM CAKES
Café Pöllmann Masters the Art of Confectionery
Winter is just the right season to revel and enjoy, and Café Pöllmann is a perfect place to
commit “sweet sins.” The confectioners are widely known for their dream cakes. Whether
the occasion is a wedding, a birthday or a cosy pre-Christmas coffee get-together, sweet
tooths will discover a world full of cakes and pies, artfully designed and sometimes
customized. Ice cream is delicious even in the cold season, for instance as a festive dessert.
The winter flavours served by Café Pöllmann include Amaretto and Vienna almond.
Handmade chocolates and truffles will make for lovely treats under the Christmas tree.
Homemade jams make the range of sweet delights complete.
Café Pöllmann
59964 Medebach, Niederstraße 9
T +49 (0)2982/8540
info@cafe-poellmann.de, www.cafe-poellmann.de
Das Eiscafé
Das Restaurant
Die Conditorei
Jeden ersten Sonntag
im Monat Brunch
Öffnungszeiten:
ab 09.30 Uhr / Sonn- und Feiertage ab 10.00 Uhr
Medebach I Niederstraße 9 I Telefon 02982-8540
www.cafe-poellmann.de
kleine kunstwerke im café engemann
trüffel Und PrAlInen
von hAnd gefertIgt
Champagnertrüffel umhüllt von
Puderzucker, winterliche Zimt-, Eierlikör- oder After-Eight-Pralinen, aromatische Cognac- und Rumtrüffel: Da
schlägt das Herz aller Naschkatzen
höher. Als einziger Betrieb in Winterberg stellt das Café Engemann die kleinen ConfiserieKunstwerke noch selbst her. „Unsere Konditorinnen verfeinern die Schokoladenhohlkörper
in verschiedenen Arbeitsschritten über mehrere Tage hinweg“, erzählt Chefin Marlies Engemann. „Jedes Stück füllen sie per Hand und verzieren die Sorten liebevoll und individuell.“ Tipp: Handgemachte Pralinen sind perfekt für den Advent und als Weihnachtspräsent!
keiten
Köstlich reitet
ube
frisch z
HAND-MADE TRUFFLES AND FINE CHOCOLATES
Little Works of Art at Café Engemann
Champagne truffles enrobed in powdered sugar, wintery chocolates with a touch of cinnamon, egg liqueur or After Eight, aromatic Cognac and rum truffles: These specialties
will make the hearts of chocolate lovers leap for joy. Café Engemann is the only place in
Winterberg that still produces little hand-made works of confectionary art. “Our confectioners take several days to refine the hollow chocolates in various stages,” says café owner
Marlies Engemann. “They fill every single item by hand and lovingly decorate the varieties,
making them unique.” Tip: Hand-made chocolates are a perfect treat or gift for the Christmas season!
Bäckerei – Konditorei – Café – Restaurant Engemann
59955 Winterberg, Am Waltenberg 14
T +49 (0)2981/7374
info@cafe-engemann.de, www.cafe-engemann.de
Das gemütliche Restaurant und Café
im Herzen von Winterberg
Unser Haus liegt im Herzen der Stadt
und bietet Ihnen deshalb beste Aussichten.
Ob im Erdgeschoss, in der ersten Etage
oder direkt vorm Haus.
Wir sind für Sie da:
Montag - Donnerstag
Freitag und Samstag
Sonn- und Feiertags
7.00 Uhr bis 20.00 Uhr
7.00 Uhr bis 22.00 Uhr
8.00 Uhr bis 20.00 Uhr
Am Waltenberg 14 59955 Winterberg
Telefon: 0 29 81 - 73 74
Einkaufen
36 - 37
I N T E R N AT I O N A L E
S P O RT S FA S H I O N
PARAJUMPERS
CANADA GOOSE
BOSS ORANGE
BARBOUR INTERNATIONAL
STONE ISLAND
SUPERDRY
NAPAPIJRI
BOGNER FIRE + ICE
GRACE
WOOLRICH
DANIELE FIESOLI
TIMBERLAND
BIKKEMBERGS
UGG AUSTRALIA
SOREL
NOBRAND
MOMA
BOXFRESH
PANTOFOLA D ORO
NIKE
ADIDAS ORIGINALS
NEW BALANCE
CONVERSE
Pelz, leder Und
steIne Als eyecAtcher
Aufregende trends für city und Piste
Ein bisschen opulent – aber gerne: Mit edlen Details macht die Winter-Fashion Furore.
Leder und Pelz setzen extravagante Akzente im Mix mit anderen Materialien oder auch
pur, zum Beispiel als heißer Lederrock. Grobstrick-Pullis mit großem Kragen ziehen alle
Blicke auf sich. Leo-Prints machen jedes Outfit ein bisschen wilder. Nicht wegzudenken
sind lässige Oversized-Strickjacken, starke Parkas, stylishe Daunen- und Steppjacken. Dazu
passen perfekt mollige Strick- und Häkelschals und –mützen. Auf der Farbskala spielen
gedämpfte Naturtöne wie Grün, Braun und Rosa eine Hauptrolle, aber auch strahlendes
Rot, Royalblau und Petrol sind top! Festliche Looks präsentieren sich gern mit Stickereien
und Schmucksteinen. Nicht nur auf der Skipiste punkten Trendsetter in toller, farbiger
Cross-Mode, zum Beispiel von der Top-Marke Bogner. Damen fallen im Schnee in frischem
Türkis auf, während die Herren eher auf klassische Farben setzen.
OAKLEY
LIEBESKIND BERLIN
FUR, LEATHER AND GEMSTONES CATCH THE EYE
Exciting Trends for the City and the Slopes
werbstatt.info
TONI SAILER
KJUS
SPYDER
ATOMIC
K2
SALOMON
BARTS
EISBÄR
AM WALTENBERG 20 • 59955 WINTERBERG • TEL.: 0 29 81 / 17 56
INFO@PETERO-SPORTMODE.DE • WWW.PETERO-WINTERBERG.DE
A bit on the lush side – but with pleasure: Luxury details are spicing up the winter fashion
trends. Leather and fur create extravagant highlights either combined with other materials
or by themselves, like in a sexy leather skirt. Coarse-knit sweaters with big collars catch
everyone's eyes. Leopard prints make every outfit a bit wilder. Casual oversized cardigans,
robust parkas, stylish down jackets and quilted jackets are a must. Just add cosy knitted
and crocheted scarves and hats to create the perfect outfit. The favourite colours of the
season include soft natural tones such as green, brown and pink, but bright red, royal blue
and petrol are also trendy! Embroidery and gemstones create a festive look. Trendsetters
in colourful cross fashion, for instance by the top brand Bogner, will pick up points not
only on the slopes. Women sparkle in the snow in fresh turquoise shades while men tend
to prefer more classic colours.
fAshIon
for hIm
Jacke Only 119,95 € | Hemd Vera Moda 29,95 € | Mütze Only 9,95 € |
Hose Vera Moda 69,95 € | Schal Only 16,95 €
Streetpoint, Hauptstraße 4, 59955 Winterberg
T +49(0)2981 899500, www.streetpoint-winterberg.de
Daunen Jacke Bogner 499,95 € | Pullover Gent 199,95 € |
Hemd Gent 89,95 € | Jeans Mac 99,95 €
Christian Leisse Herrenausstatter - Damenmoden
Am Markt 12, 59929 Brilon, T +49(0)2961 908040
Einkaufen
38 - 39
fAshIon
for her
Hose Jack and Jones 39,95 € | Jacke Jack and Jones 149,95 € | Hemd Jack and
Jones 29,95 € | Schal und Mütze Set Jack and Jones 34,95 €
Streetpoint, Hauptstraße 4, 59955 Winterberg
T +49(0)2981 899500, www.streetpoint-winterberg.de
Jacke 499,95 € | Strickjacke Bogner 199,95 € | Jeans Million X 69,95 € |
Mütze Frieda und Freddies 69,95 € | Schal Frieda und Freddies 39,95 €
Christian Leisse Herrenausstatter - Damenmoden
Am Markt 12, 59929 Brilon, T +49(0)2961 908040
N
EW
C
O
LL
EC
TI
O
N
Jacke Bogner 1299,– € | Brille uvex 34,– € | Mütze Bogner 49,– € | Kapuze mit Fell Bogner 349,– €
Klante Exklusiv, Am Waltenberg 46
59955 Winterberg, T +49(0)2981 492
WITTY KNITTERS WINTERBERG
Am Waltenberg 8
T +49 2981 925 18 64
59955 Winterberg
www.wittyknitters.com
Gesundheit Health
40 - 41
Fühlen Sie sich wohl
Direkt im verkehrsberuhigtem Zentrum,
am Rothaarsteig, Bike Park, Skigebiet
Restaurant mit Spezialitäten aus der Region,
Wild aus eigener Jagd, saisonale Köstlichkeiten
Große Wellnesslandschaft mit Schwimmbad und
Saunaanlage /Finnische-, Dampf und Infrarot Sauna)
SPA Abteilung mit Kosmetik- und Massage Angeboten
42 Hotelzimmer in verschiedenen Kategorien
Pils- und Weinstube sowie Garten- und Marktplatz Terrasse
uch!
hren Bes
uns auf I
Wir freuen raun & Mitarbeiter
Familie B
Hotel Hessenhof Am Waltenberg 1
Tel: 02981/9300 info@hotel-hessenhof.de
59955 Winterberg
www.hotel-hessenhof.de
Wellness-WInter Im
verschneIten sAUerlAnd
Aktiv oder entspannt – und immer genussvoll
Verschneite Täler, tiefblauer Himmel, Berggipfel mit weißer Mütze: Das Sauerland ist ein
echtes Winterwunderland. Einfach ideal, um in der kalten Jahreszeit etwas für die Gesundheit und das Wohlbefinden zu tun! Bewegung in klarer, kalter Bergluft färbt die Wangen
rosig und stärkt die Abwehrkräfte. Gäste wandern ganz nach Geschmack auf planierten,
geschobenen oder naturbelassenen Pfaden. Mit Schneeschuhen über dick verschneite
Wiesen zu stapfen, macht Spaß und hält fit. Kneippen im Schnee – auch das ist möglich,
mit den Animateuren auf dem Olsberger Kneippwanderweg. Nach der Wanderung
verheißen Saunen, Thermen, Solebäder und SPAs pure Entspannung. Wohltuende
Massagen, heiße Bäder oder Beauty-Behandlungen sorgen für Wohlgefühl. Winterliche
Aktivangebote, Bade- und Wellness-Oasen hat der Sauerland-Tourismus auf
www.sauerland.com/winter online gestellt: entdecken und genießen!
WINTER WELLNESS IN SNOWY SAUERLAND
Active or Relaxed – It’s Always a Treat
Snow-covered valleys, deep blue sky, white-capped mountains: The Sauerland is truly a
winter wonderland and simply ideal for improving health and wellbeing during the cold
time of the year! Exercising in the clear, crisp mountain air will give you rosy cheeks and
boost your immune system. Hikers can choose between groomed, cleared or natural paths
according to taste. Plodding through meadows covered deep in snow with snowshoes on
your feet is fun and will keep you fit. A Kneipp therapy in the snow is also possible, under
the guidance of the Olsberg Kneipp trail assistants. After the hike, you will discover pure
relaxation in one of the saunas, salt water baths and spas. Treat yourself to a soothing
massage, hot bath or beauty treatment. Find out more about winter activities, spas and
wellness oases on the Sauerland Tourism website at www.sauerland.com/winter: there is
plenty to discover and enjoy!
Sauerland-Tourismus
57392 Schmallenberg, Johannes-Hummel-Weg 1
T +49(0)2974/202190
info@sauerland.com, www.sauerland.com/winter
WAsser Und WohlIge Wärme
Im schWImmbAd WInterberg
bade-vergnügen für gute laune und fitness
Draußen herrschen knackige Minusgrade – im Schwimmbad
Winterberg hingegen ist es immer wohlig warm. Gerade in der
kalten Jahreszeit macht Wasserspaß „sonnige“ Laune, hält fit und
gesund – ein Gefühl wie Kurzurlaub! Große Panoramafenster geben
den Blick ins winterliche Helletal frei. Wenn es dann noch schneit,
wirkt der Park wie verzaubert – ein idyllisches Bild. Ob sportliches
oder entspanntes Schwimmen, im azurblauen 25-Meter-Becken
haben Badegäste genug Platz für Bewegung. Das Wasser hat mit
29 Grad absolute Wohlfühl-Temperatur. Noch etwas wärmer ist der
kleine, lustig bunte Kinderspielbereich: Bei molligen 31,5 Grad
amüsieren sich die Kleinen im Planschbecken, auf der Wasserrutsche
und mit spannenden Spielelementen. Das barrierefreie Bewegungsbecken mit variabler Wassertiefe ist für Menschen mit Behinderungen geeignet. Für gesunde Bewegung sorgen während der ganzen
Saison verschiedene Kurse unter Leitung erfahrener Trainer, zum
Beispiel Aqua-Jogging, Rückenfit und Mollyfit. Und in der SaunaLandschaft gleich nebenan wartet eine weitere Wellness-Welt.
Schwimmbad Winterberg
59955 Winterberg, Am Kurpark 4
T +49(0)2981/92500
info@winterberg.de, www.winterberg.de/schwimmbad
WATER AND SOOTHING
WARMTH AT THE WINTERBERG
SWIMMING POOL
Swimming for Good Fun and Fitness
When it’s freezing cold outside, you can always delve into the
pleasant warmth of the swimming pool in Winterberg. The water
fun will put you in a "sunny" mood and keep you fit and healthy –
an ideal place for a break! Large panorama windows offer a view
into the wintry Helletal valley. And when snow begins to fall, the
park will look enchanted – an idyllic picture. The azure 25-metre
pool offers plenty of room both for those seeking an athletic workout or a relaxed swim. The water is heated to a pleasant temperature of 29 degrees. The small, colourful children's play area is even
a bit warmer at cosy 31.5 degrees. Kids love the paddling pool,
water slide and exciting toys. The barrier-free exercise basin with
variable water depth is suitable for people with disabilities. Various
courses under the guidance of experienced trainers are on offer
throughout the season, including aqua jogging, back fitness
training and fitness training for weight loss. The sauna centre next
door opens up another wellness world.
Echte Sauerländer
42 - 43
gAstronom mIt herz Und leIdenschAft
Patrick simon hat „die sperre“ wiederbelebt
Für seine hervorragende Kochkunst ist er weithin bekannt: Mit viel Liebe und Engagement
hat Patrick Simon das historische Gasthaus „Die Sperre“ in seinem Heimat-Dörfchen
Siedlinghausen erhalten und in ein Top-Lokal verwandelt. Seine Kochausbildung absolvierte
er in Nordenau, war später Küchenchef im Landhotel und Brauhaus Willingen, arbeitete
ein halbes Jahr auf der MS Europa und reiste mit dem Kreuzfahrtschiff bis in die Karibik,
Südsee und nach Neuseeland. Vor zwei Jahren übernahm er die „Sperre“ – und beließ
den Kneipenraum im gemütlichen Stil, wie ihn die Siedlinghäuser noch vom Vorgänger
„Sperren-Ferdi“ kennen. Die Küche hingegen ist topmodern. Jetzt im Winter steht viel Wild
auf der Speisekarte. Bekannt ist Patrick Simon auch für seinen Partyservice und sein
köstliches Fingerfood. Erst kürzlich war er als einer von 20 Köchen zur Gala anlässlich des
Westfälischen Gastronomiepreises geladen und belegte dort Platz 15.
CHEF WITH HEART AND PASSION
Patrick Simon has Given New Life to "Die Sperre"
He is widely known for his outstanding culinary skills: Patrick Simon has revived the historic
inn Die Sperre in his home village of Siedlinghausen with much love and commitment and
turned it into a top-notch restaurant. He learned his craft in Nordenau, later became head
chef at the Landhotel und Brauhaus Willingen, worked on the cruise ship MS Europa for
half a year, travelling to the Caribbean, the South Pacific and New Zealand. Two years ago
he took over Die Sperre, preserving the bar area in its cosy pub style, just the way people
in Siedlinghausen knew it from the times of the former owner, nicknamed Sperren-Ferdi.
The kitchen, however, is state of the art. Now, during the winter, the menu features many
venison dishes. Patrick Simon is known for his catering service and his delicious finger food.
Most recently he was as one of 20 chefs invited to the Westphalian Cuisine Awards gala,
where he made 15th place.
vom rennläUfer zUm versIerten skI-gUIde
mit Peter korn ins Winterberger skigebiet
FROM SKI RACER TO
PROFESSIONAL SKI GUIDE
Exploring the Winterberg Ski
Resort with Peter Korn
„Gastwirt mit sportlichen Ambitionen“ nennt er sich augenzwinkernd: Peter
Korn zeigt den Wintergästen als Skilehrer und Ski-Guide die schönsten Pisten.
In den 70-er und 80-er Jahren war er ein bekannter alpiner Skirennläufer,
gewann diverse Titel. Können, das heute den Gästen zu Gute kommt. Peter
Korn führt sie durchs Skiliftkarussell, zeigt ihnen die modernsten alpinen
Skitechniken, vom Grundkurs bis hin zur Carvingtechnik. Mit seinen Schützlingen unternimmt er auch ein- oder mehrtägige Ski-Safaris durch die
verschiedenen Skigebiete. Er selbst liebt besonders den Slalomhang an der
Kappe – „seit meiner Kindheit schon“. Auch bei Fackelwanderungen über
den Brücken- und Schluchtenpfad und in seinen Kurparkstuben im Kur- und
Vitalpark weiß der Skitrainer und Gastronom den Winter zu zelebrieren,
erzählt er bei Fondue-Abenden und in gemütlichen Runden am Tresen von
der Faszination Skifahren. Wer mit Peter Korn auf Tour gehen möchte,
wendet sich an die Kurparkstuben Korn oder die Tourist-Information.
“Innkeeper with sporting ambitions,” he calls himself tongue-in-cheek: Peter Korn is a ski instructor and ski guide
who leads winter visitors to the best slopes. In the 1970s
and 1980s he was a well-known Alpine ski racer who won
several titles. Today, visitors benefit from his expertise. Peter
Korn guides them through the network of the Winterberg
Skiliftkarussell and shows them the latest alpine skiing techniques, from the basics to the carving technique. He also
takes skiers on single or multi-day ski safaris through the
various ski resorts. His own favourite has always been the
slalom hill on Kappe Mountain – “even when I was a kid.”
The ski trainer and innkeeper has more ideas of how to
celebrate the winter, for instance with torchlight tours of
the Bridge and Gorge Trail and at his Kurparkstuben inn in
the spa and fitness park. He has lots to share about the
fascinating world of skiing during a cosy fondue dinner or
while relaxing at the bar. If you are interested in a ski tour
with Peter Korn, please contact the Kurparkstuben Korn inn
or Tourist Information.
nAch dem ArbeItstAg In
der loIPe entsPAnnen
bäckermeister Walter krämer liebt skilanglauf
Sobald Wetter und Job es zulassen, ist Walter Krämer auf
Skiern unterwegs. Der Skilanglauf hat es dem Winterberger
Bäckermeister und Chef des Cafés Krämer besonders angetan. „Dabei schätze ich die Leichtigkeit der Bewegung“,
erzählt er „Und ich liebe die Einsamkeit inmitten der verschneiten Landschaft! Auf der Strecke von Schanze nach
Jagdhaus begegne ich manchmal stundenlang keiner Seele.“
Auch in der Kuhlenberg-Loipe läuft er gerne – dort war er
schon als kleiner Junge mit dem Vater unterwegs. Im Jahr
2000 übernahm Walter Krämer in dritter Generation den
beliebten Winterberger Familienbetrieb. Davor war er bei namhaften
Langlauf-Veranstaltungen wie dem Engadiner Skimarathon und den
Westdeutschen Meisterschaften erfolgreich. Heute widmet er sich
mit Leib und Seele dem Unternehmen, erlangte das Qualitätssiegel
„Westfalenbäcker“ und ist ausgewiesener Experte für Ernährungsfragen.
HITTING THE TRAILS AFTER A DAY’S WORK
Master Baker Walter Krämer Loves Cross-Country Skiing
Walter Krämer goes skiing whenever possible, weather and
workload permitting. Cross-country is the passion of the master
baker and manager of Café Krämer. “I love the easy flow of the
movement,” he says. “And I love the remoteness of the snowy landscape! Sometimes there is not a soul to be seen for hours on the
whole stretch from Schanze to Jagdhaus.” Another favourite is the
Kuhlenberg trail – he used to go there with his father when he was
a little boy. In the year 2000, Walter Krämer took over the popular
family business, which is now in its third generation. In his younger
days, he competed successfully at major cross-country events such
as the Engadin Ski Marathon and the West German championships.
Today, he devotes himself body and soul to his business, has gained
the “Westfalenbäcker” seal of quality and is an acknowledged
nutrition expert.
kreAtIver koPf Im
PostWIesen-fUnPArk
boarder-fun dank Armin tigges und seiner crew
THE CREATIVE MIND BEHIND
THE POSTWIESE FUN PARK
Snowboarding Fun Made By
Armin Tigges und his Crew
In jeder Saison präsentiert sich der Funpark im Postwiesen-Skidorf
Neuastenberg noch ein bisschen heißer. Verantwortlich dafür ist
Armin Tigges. Selbst passionierter Snowboarder, ist der Winterberger seit nunmehr fünf Jahren dabei, das Gelände zu optimieren und
mit immer neuen, kreativen Obstacles auszustatten. „In diesem
Winter gibt’s einen neuen Wallride und erstmals einen großen
Öltank“, verrät Armin Tigges. Allabendlich rückt der Kfz-Mechatroniker nach Feierabend aus, um den Funpark in Schuss zu halten.
Mithilfe seiner Crew von „Think Big sb“ dauert das rund zwei
Stunden. Damit der Spaß nicht zu kurz kommt, shreddet Armin
selbst so oft wie möglich - er hat sämtliche Tricks drauf. Im Sommer
steigt er dann aufs Mountain- oder Skateboard um.
The fun park at the Postwiese ski village of Neuastendorf is getting
hotter by the season. Armin Tigges is the driving force. A snowboarding enthusiast himself, the Winterberg local has been improving
the park for five years now, always adding new and creative obstacles. “This winter, there'll be a new wall ride and, for the first time,
a large oil tank,” Armin Tigges reveals. The automotive mechatronics engineer sets out after work every evening to keep the fun
park in good shape. With the assistance of his “Think Big sb” crew
members this usually takes about two hours. To make sure he won’t
miss out on the fun factor, Armin goes shredding the snow whenever possible – he knows all the tricks. In the summer he swaps his
snowboard for his mountain bike or skateboard.
Weihnachten & Silvester Christmas & New Year’s Eve
44 - 45
lebende krIPPe Und
chrIstbAUmschlAgen
vorweihnachtszauber auf festlichen märkten
LIVE NATIVITY SCENE AND
CHRISTMAS TREE FELLING
Magical Christmas Season at Festive Markets
Lichterschein, festliche Musik, verführerische Düfte nach Zimt,
Zucker, Honig und Punsch: Bis das Glöckchen zur Bescherung läutet,
laden zauberhafte Weihnachtsmärkte in der Region zum Bummeln
ein.
Sparkling lights, festive music and the enticing scents of cinnamon,
sugar, honey and punch: a stroll over one of the region’s magical
Christmas markets is a good way to make the time pass until the
Christmas bells ring.
Eine lebende Krippe, das Christkindel-Telefon, Weihnachtsbier und
viele weitere Spezialitäten verzaubern die Besucher beim Christkindel-Markt im Medebacher Ortsteil Oberschledorn. Vom 12. bis zum
14. Dezember erstrahlt das Mitteldorf in vorweihnachtlichem Glanz.
Visitors to the Christkindl market in Oberschledorn near Medebach
will be enchanted by a live nativity scene, the Christkindl telephone,
Christmas beer and many other specialties. The village centre will
be decked out in pre-Christmas splendour from December 12 to 14.
Typisch für das Sauerland ist das Christbaumschlagen: Gäste suchen
sich im Wald ihre Traumtanne aus und fällen sie von eigener Hand.
Möglich ist das zum Beispiel am 13. Dezember am AWO-Bildungsund Freizeitzentrum in Altastenberg – danach geht’s zum Bummeln
auf den Winterberger Wintermarkt.
A typical Sauerland tradition is the felling of Christmas trees: Visitors
choose their favourite in the forest and cut it down by hand. One
opportunity to do this is on 13 December at the AWO educational
and recreational centre in Altastenberg – the event will be followed
by a stroll over Winterberg’s winter market.
Am gleichen Wochenende, 13. und 14. Dezember, lädt der Heimatund Verkehrsverein Siedlinghausen zu seinem traditionellen
Weihnachtszauber rund um die Verbundschule ein. Chöre und
Kindergruppen gestalten liebevoll das Programm, und St. Nikolaus
macht seine Aufwartung als Ehrengast.
On the same weekend, December 13 and 14, the Siedlinghausen
local heritage and tourist office invites visitors to its traditional Christmas Magic at the Verbundschule school campus. Choirs and
children's groups will present a charming programme, and St.
Nicholas will be the guest of honour.
Und in Brilon lockt der „Himmlische Weihnachtsmarkt“ im
Volksbankcenter zum Adventsbummel – bis kurz vor Weihnachten
flanieren Besucher entlang der festlich dekorierten Stände.
In Brilon, the Heavenly Christmas Market will open its gates at the
Volksbank Center and invite visitors to stroll along the festively
decorated stalls until just before Christmas.
seit 1898
Große Auswahl Bekleidung
Damen, Herren, Kinder
über 50.000 Teile oftmals Markenware
Wir haben für Sie von bekannten
Marken die Überhänge günstig
übernommen und geben diesen
Preisvorteil an Sie weiter.
Vieles zum 1/2 Preis reduziert !
flAnIeren Und genIessen
AUf dem WIntermArkt
funkelnder zauber bis in den januar hinein
Flackernde Feuerstellen zwischen echten Tannen, Lichterglanz und liebevoll geschmückte
Hütten: Festliche Atmosphäre verzaubert die Besucher des Winterberger Wintermarktes.
Am 13. Dezember öffnet die funkelnde Meile auf dem Marktplatz „Untere Pforte“ zum
Bummeln, Stöbern und Genießen – und bleibt bis zum 4. Januar erhalten! Glühwein und
Punsch vertreiben die Kälte; im Nu bilden sich gesellige Runden. Köstliche Schlemmereien
für den kleinen und großen Appetit verbreiten verführerische Düfte. Weihnachtsgeschenke
und die neuesten Wintertrends präsentiert die Einkaufswelt Winterberg. Der Wintermarkt
hat täglich von 11 Uhr geöffnet. Zu Silvester begrüßen alle das neue Jahr mit einer großen
Party mit Musik und Feuerwerk – live, umsonst und draußen.
PLEASANT STROLLS
ON THE WINTER MARKET
Sparkling Magic Lasts until January
Sonderposten
Sportartikel
nur original
Markenware
vieles zum 1/2 Preis
Flickering fire pits between real firs, sparkling lights and lovingly decorated cabins: Visitors
are charmed by the festive atmosphere of Winterberg’s Winter Market. It opens on
13 December on the market square (“Untere Pforte”), invites visitors to stroll, browse and
enjoy, and remains open until 4 January! Mulled wine and punch drive out the cold; people
gather to socialize in no time. Delicious snacks and meals spread seductive scents.
Winterberg’s world of shopping presents Christmas gifts and the latest winter trends. The
winter market opens daily at 11 am. On New Year's Eve everyone welcomes the New Year
with a big party featuring music and fireworks – live, and for free.
Tourist-Information Winterberg
59955 Winterberg, Kurpark 4
T +49(0)2981/9250-0
info@winterberg.de , www.winterberg.de
Filiale Winterberg - Zentrum (Poststr. 6) ( 02981 - 6601
Einkaufzeiten: Mo - Fr 10 - 18 Uhr / Sa 10 - 16 Uhr
BekleidungFabrik Heiner Bessmann seit 1898 GmbH & Co.KG Südfeld 47, 33428 Marienfeld
Weihnachten & Silvester Christmas & New Year’s Eve
46 - 47
eInzIgArtIge geschenke selbst geblAsen!
spannendes erlebnis in der glasmanufaktur
Blasen Sie Ihr eigenes Glas
... und machen Sie Ihren Besuch zum wahren Erlebnis.
werbstatt.info
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
April bis Oktober:
Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr
Sa. / So. 10.00 - 16.00 Uhr
November bis März:
Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr
Sa.
10.00 - 16.00 Uhr
So.
10.00 - 12.30 Uhr
EUNOVA
-HerrenbekleidungZur Hoppecke 9, 34508 Willingen, Tel.: 05632 - 985515
www.glasmanufaktur-willingen.de
Den Glasmachern der Willinger Glasmanufaktur bei der Ausübung ihrer uralten Handwerkskunst zuzuschauen, ist ein beeindruckendes Erlebnis und ein schöner Ausflugstipp
gerade in der Weihnachtszeit. Mollige Wärme verbreitet der Ofen, in dem die Kunsthandwerker klare Glasscherben, farbiges Glasmehl oder Granulat unter ständigem Drehen bei
1300 Grad zur zähen Masse verschmelzen. Auf der Glasmacherpfeife formen sie das heiße
Glas schließlich zu faszinierenden Objekten. Mundgeblasene Vasen, Schalen, Figuren,
Gefäße oder Gläser sind wunderbare Präsente für den Gabentisch – und jedes Stück ist
ein Unikat. Kleine und große Besucher können sogar ihr ganz persönliches Weihnachtsgeschenk blasen! Nach einem Tag ist das kleine Kunstwerk abgekühlt – „ausgetempert“
sagen die Profis - und steht zur Abholung bereit. Eine selbst geblasene Glaskugel ist eine
individuelle Gabe für liebe Menschen oder das Prachtstück inmitten der WeihnachtsDekoration.
UNIQUE GIFTS YOU CAN CRAFT YOURSELF!
Exciting Visit to the Glassmaker
Anzüge, Sakkos, Hosen, Jeans, Jacken,
von casual über sportlich bis urban
im
Direktverkauf
Weiter finden Sie bei uns gute Mode zu fairen Preisen
von Bugatti, Camel Active, Gardeur, Jupiter, Olymp
Casa Moda, Pionier, Mustang
EUNOVA Herrenkleiderfabrikation
Brüggerweg 4, 59964 Medebach
Tel.: 0 29 82/ 7 36, Fax: 0 29 82/ 80 90
Sie finden uns am Ortsausgang in Richtung Hallenberg
Öffnungszeiten:
Mo - Fr 9.00 - 18.00 Uhr - Sa 9.00 - 13.00 Uhr
www.eunova-medebach.de
Watching the glassmakers from Willingen’s Glasmanufaktur practice their ancient craft is
an impressive experience and a great idea for an outing, particularly in the Christmas season. Cosy warmth emits from the furnace in which the artisans melt clear shards of glass,
coloured glass powder or granules to form a viscous mass by constant rotation at 1300
degrees Celsius. They eventually shape the hot glass into fascinating objects with a
blowpipe. Mouth-blown vases, bowls, figurines, jars or glasses are wonderful gifts to put
under the Christmas tree – and every piece is unique. Visitors young and old can blow
their own personal Christmas gift! The small work of art takes one day to cool off –
“anneal,” as the professionals say – and then it is ready for collection. A self-blown glass
ball is a very personal gift for loved ones and can be the centrepiece of your Christmas
decorations.
Glasmanufaktur Willingen
34508 Willingen, Zur Hoppecke 9
T +49(0)5632/985515
info@glasmanfaktur-willingen.de, www.glasmanufaktur-willingen.de
fUnkelndes feUerWerk
Und mItternAchtssekt
region feiert ausgelassen ins neue jahr
SPARKLING FIREWORKS AND
MIDNIGHT CHAMPAGNE
Region Throws Cheerful New Year’s Parties
Wer im Hochsauerland ins neue Jahr feiert, wählt unter lauter
ausgelassenen Veranstaltungen. Viele Hotels verwöhnen ihre Gäste
mit Silvester-Specials. Auch in den Kneipen, Bars und Discotheken
der Region knallen am 31. Dezember die Korken.
Open-air und gratis feiern Gäste auf dem Winterberger Wintermarkt
ins neue Jahr. Jeder, der Lust hat, kann sich der Party spontan
anschließen.
Im Briloner Hubertussaal legt zum Jahreswechsel ein Top-DJ auf.
Organisiert von Tommy’s Restaurant, umfasst die Silvesterparty ein
Büffet sowie Longdrink-, Wein- und Sektbar.
Auch im Market Dome des Center Parcs Park Hochsauerland in
Medebach ist ein Büffet aufgebaut. Kinderspaß mit Orry & Bing,
eine Musical-Show, die Family-Game-Night und die Liveband
Groovejet sorgen dort für einen gelungenen Abend.
Zur „Karibischen Nacht“ lädt das AquaOlsberg ein. Im Saunabereich
spielt live die Band La Cubana. Gäste genießen Showaufgüsse und
feiern bei Entertainment, Büffet, Feuerwerk und Mitternachtssekt.
Einzigartig in der Region ist der Silvester-Nachtskilauf im Postwiesen-Skidorf Neuastenberg. Bis Mitternacht laufen unter Flutlicht die
Lifte. Dazu heizen die DJs in den Skihütten und Lokalen den Gästen
kräftig ein.
Infos zu den Silvester-Events und Specials in der Region erteilen die
Tourist-Informationen. Tipp: rechtzeitig anmelden.
People spending New Year’s Eve in the Sauerland can choose from
a wide selection of celebrations. Many hotels pamper their guests
with New Year’s specials. The pubs, bars and discos in the region
will also send the corks popping on 31 December.
Visitors to the Winterberg Christmas market will celebrate the New
Year open-air and for free. Everyone who likes this idea can
spontaneously join the party.
A top DJ will be spinning the discs at Brilon’s Hubertussaal. Organized by Tommy's Restaurant, the New Year's Eve party will feature a
buffet and a bar serving long drinks, wine and champagne.
A buffet will also be set up at the Market Dome of the Center Parcs
Park Sauerland in Medebach. Kids’ fun with Bing & Orry, a musical
show, the Family Game Night and the live band Groovejet will guarantee a delightful evening.
AquaOlsberg will open its gates for a Caribbean Night. The La
Cubana band will be playing live in the sauna area. Guests will be
pampered with show infusions. The party includes entertainment,
a buffet, fireworks and midnight champagne.
A unique offer in the region is the New Year's Eve Ski Night at Postwiese in the ski village of Neuastenberg. The lifts on the floodlit
slopes will be running until midnight. DJs will keep visitors dancing
and partying in the lodges and bars.
More information about all New Year's Eve events and specials in
the region is available at the Tourist Information Office. Make sure
to book early!
Veranstaltungen
48 - 49
Besuchen Sie unsere
Entspannungs- und Wohlfühlquelle!
Veranstaltungen Events 4/14
BRILON
Dezember 2014
Bilderbuchkino spezial – „Weihnachten bei Findus und Pettersson“
18.12.2014, 15.30 Uhr,
Stadtbibliothek Brilon
120. Kerzenkonzert „Seelenklänge“
28.12.2014, 20.00 Uhr,
Nikolaikirche Brilon
Januar 2015
„Neujahrsmatinee“ – der politische
Jahresrückblick mit Thilo Seibel
04.01.2015, 11.00 Uhr,
Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
ab 9.30 Uhr Frühstücksbuffet
Atmen Sie
die Urkraft der
Natur
Winterberg-Elkeringhausen Tel. 02981 9296700
SalzGroe-Winterberg.de
„Neujahrskonzert“
mit dem Kammerorchester S
infonietta Köln und Solisten
06.01.2015, 20.00 Uhr,
Aula Schulzentrum Brilon
Kultur im Krankenhaus – Gemischter
Chor Altenbürener Sängerfreunde
07.01.2015, 18.30 Uhr,
Kapelle Krankenhaus „Maria Hilf“
Jahreskonzert
des Blasorchesters Brilon
10.01.2015, 19.30 Uhr,
Schützenhalle Brilon
Klavierkonzert „Chopin und Liszt:
Virtuosen, Freunde und Propheten
25.01.2015, 19.00 Uhr, Bürgerzentrum
Kolpinghaus Brilon
Comedy „Mitte 30 und noch nicht
mal auferstanden“ mit Markus Barth
30.01.2015, 20.00 Uhr, Atrium Sparkasse
Hochsauerland
Comes
Heimtierbedarf
Inh. Heinrich Niedieck
Winterberg ‐ Remmeswiese 12
Fon 02981‐929510
Interessantes, vielseiges Sorment
an Tierzubehör und Tiernahrung
Verschiedene Premium‐
Fuersorten für Hunde und Katzen
Leinen und Halsbänder
Beratung, Service, Kompetenz
Februar 2015
Theater „Der talentierte Mr. Ripley“
mit dem WLT Castrop-Rauxel
03.02.2015, 20.00 Uhr,
Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
Kultur im Krankenhaus – MGV
„Cäcilia“ Bontkirchen
04.02.2015, 18.30 Uhr,
Kapelle Krankenhaus „Maria Hilf“
Kinderkonzertreihe „FIDOLINO“ –
„Komm mit auf den Jahrmarkt“
20.02.2015, 10.00 Uhr,
Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
Konzert „Peter Orloff & Schwarzmeer
Kosaken-Chor“
21.02.2015, 19.30 Uhr,
Evangelische Stadtkirche Brilon
Kabarett „Alle sind musikalisch!
(außer manche)“
21.02.2015, 20.00 Uhr,
Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon
Kindertheater des Monats „Buh!“
mit der Compagnie Les Voisins
25.02.2015, 15.00 Uhr,
Aula des Schulzentrums Brilon
................................................................
December 2014
Picture-book cinema special – Weihnachten bei Findus und Pettersson
18 Dec. 2014, 3:30 p.m.,
Brilon Public Library
120th Candlelight Concert
“Seelenklänge”
28 Dec. 2014, 8:00 p.m.,
Nikolai Church, Brilon
January 2015
New Year’s Matinee – A political
review of the year with Thilo Seibel
4 Jan. 2015, 11:00 a.m.,
Brilon Community Center
Breakfast buffet from 9:30 a.m.
New Year’s Concert with Sinfonietta
Köln chamber orchestra and soloists
6 Jan. 2015, 8:00 p.m.,
Auditorium of the Brilon School Center
Culture at the Hospital – Mixed choir:
Altenbürener Sängerfreunde
7 Jan. 2015, 6:30 p.m.,
Maria Hilf Hospital Chapel
Annual Concert of the
Brilon Brass Orchestra
10 Jan. 2015, 7:30 p.m.,
Schützenhalle Brilon
Piano Concert - Chopin and Liszt:
Virtuosos, friends and prophets
25 Jan. 2015, 7:00 p.m.,
Brilon Community Center
Comedy with Markus Barth “Mitte
30 und noch nicht mal auferstanden”
30 Jan. 2015, 8:00 p.m.,
Atrium of Sparkasse Hochsauerland
Das Land- und Kurhotel Tommes ist seit März 2013 zertifiziert!
February 2015
Theatre performance "Der talentierte
Mr. Ripley" with WLT Castrop-Rauxel
3.02.2015, 8:00 p.m., Brilon Community
Center
Culture at the Hospital –
MGV “Cäcilia” Bontkirchen
4.02.2015, 6:30 p.m.,
Maria Hilf Hospital Chapel
Children’s concert series FIDOLINO –
“Komm mit auf den Jahrmarkt“
20.02.2015, 10:00 a.m.,
Brilon Community Center
Silvesterparty
31.12.2014, Trolls Brauhaus
Januar 2015
Gemütliche Seniorenwanderung
07.01.2015, 14.00 Uhr,
Marktplatz Medebach
Geführte Wanderung des SGV`s
Medebach
Jeden Dienstag, 14.00 Uhr,
Marktplatz Medebach
Klavierkonzert im schönen Ambiente
17.01.2015, 19.30 Uhr, Gut Glindfeld
Concert: Peter Orloff &
The Black Sea Cossacks Choir
21.02.2015, 7:30 p.m.,
Brilon Protestant Church
Feuerwehrball
mit Prinzenproklamation
24.01.2015, 20.11 Uhr,
Kolpinghaus Medebach
Cabaret “Alle sind musikalisch!
(außer manche)”
21.02.2015, 8:00 p.m.,
Brilon Community Center
Februar 2015
Children’s theatre of the month
“Buh!” with the Compagnie
Les Voisins
25.02.2015, 3:00 p.m.,
Auditorium of the Brilon School Center
MEDEBACH
Dezember 2014
Geführte Wanderungen
des SGV`s Medebach
Jeden Dienstag, 14.00 Uhr,
Marktplatz Medebach
Adventskonzert
20.12.2014, 20.00 Uhr, Dreislar
21.12.2014, 17.00 Uhr, Oberschledorn
X-Mas Party
23.12.2014, Trolls Brauhaus
evangelischer Gottesdienst
in niederländischer Sprache
24.12.2014, 20.00 Uhr,
Evangelische Kirche Medebach
25.12.2014, 11.30 Uhr,
Evangelische Kirche Medebach
Turmblasen
25.12.2014, Pfarrkirche Deifeld
Fackelwanderung
27.12.2014, 18.00 Uhr, 18.00 Uhr,
Düdinghausen
Weihnachtspunsch
28.12.2014, 16.00 Uhr,
Am Feuerwehrhaus Dreislar
Weihnachtswanderung
28.12.2014, 13.00 Uhr,
Medebach Marktplatz
Gemütliche Seniorenwanderung
04.02.2015, 14.00 Uhr,
Medebach Marktplatz
Geführte Wanderung
des SGV`s Medebach
Jeden Dienstag, 14.00 Uhr,
Marktplatz Medebach
Herrensitzung
08.02.2015, 11.11 Uhr,
Schützenhalle Medelon
Der direkt am Land- und Kurhotel Tommes gelegene Schieferstollen „Brandholz“ wird seit 20 Jahren therapeutisch genutzt.
Er ist ein Begriff für Gesundheit und Wohlbefinden geworden.
Atmen Sie mal wieder richtig durch und tanken neue Energie.
G eöffnet: ganzjährig, täglich 8.00 – 18.30 Uhr
Eintritt 7,– €,, mit SauerlandCard 6,50 €
Nordenau, Tel. 02975 - 9622-0, www.heilstollen-nordenau.de
Große Altweiberfastnacht
mit Live-Band u. Sektbar
12.02.2015, 20.11 Uhr,
Schützenhalle Medebach
Karnevalsball
14.02.2015, 20.00 Uhr,
Schützenhalle Deifeld
Karnevalsumzug Oberschledorn
mit anschließendem Karnevalsball
15.02.2015, 14.01 Uhr, Oberschledorn
Rosenmontagsumzüge
mit anschließendem Narrenball
16.02.2015, 14.11 Uhr in Medebach,
14.31 Uhr in Medelon
Musikgenuss mit dem Boulanger Trio/
Konzert für Klavier, Violine-Violoncello
28.02.2015, 19.30 Uhr, Gut Glindfeld
................................................................
December 2014
Guided hike hosted by SGV Medebach
Every Tuesday, 2 p.m.,
Medebach marketplace
Advent concert
20 Dec. 2014, 8 p.m., Dreislar
21 Dec. 2014, 5 p.m., Oberschledorn
X-mas party
23 Dec. 2014, Trolls Brauhaus
DSAU
SAUNA
WALD
SOLEBAD
FREIZEITBAD
Saunanacht
ange Saunanacht
LLange
jeden
Samstag
jeden 1. Samstag
im Monat
Monat
kostenlose
Täglich
Täglich kostenlose
Wassergymnastik
und
Wassergymnastik und
Dampfbadaufgüsse
Dampfbadauffgüsse
AquaOlsberg – Die Sauerlandtherme | Zur Sauerlandtherme 1 | 59939 Olsberg
www.aqua-olsberg.de
Tel.: 02962-845050 | E-Mail: info@aqua-olsberg.de | www.aqua-olsberg.de
Veranstaltungen
50 - 51
MEDEBACH
Protestant Service in Dutch
24 Dec. 2014, 8 p.m.,
Protestant Church Medebach
25 Dec. 2014, 11:30 a.m.,
Protestant Church Medebach
Tower music
25 Dec. 2014, Parish Church in Deifeld
Torchlight hike
27 Dec. 2014, 6 p.m., 6 p.m.,
Düdinghausen
Shrove Monday parades,
followed by carnival prom
16 Feb. 2015, 2.11 p.m. in Medebach,
2.31 p.m. in Medelon
Musical delight with the Boulanger
Trio / Concert for piano, violin &
violoncello
28 Feb. 2015, 7:30 p.m., Gut Glindfeld
OLSBERG
Dezember 2014
New Year’s Eve party
31 Dec. 2014, Trolls Brauhaus
January 2015
Easy-going hike for seniors
7 Jan. 2015, 2 p.m., Medebach market
place
Guided hike hosted by SGV Medebach
Every Tuesday, 2 p.m.,
Medebach marketplace
Piano concert in a beautiful ambience
17 Jan. 2015, 7:30 p.m., Gut Glindfeld
Fire Brigade prom with proclamation
of the carnival prince
24 Jan. 2015, 8.11 p.m.,
Kolpinghaus Medebach
February 2015
Easy-going hike for seniors
04 Feb. 2015, 2 p.m.,
Medebach marketplace
Guided hike hosted by SGV Medebach
Every Tuesday, 2 p.m.,
Medebach market place
Men’s carnival session
8 Feb. 2015, 11.11 a.m., Schützenhalle
Medelon
“Fat Thursday” carnival party –
women’s night with live band
and champagne bar
12 Feb. 2015, 8.11 p.m.,
Schützenhalle Medebach
Carnival prom
14 Feb. 2015, 8 p.m.,
Schützenhalle Deifeld
Carnival parade in Oberschledorn,
followed by carnival prom
15 Feb. 2015, 2.01 p.m., Oberschledorn
Torchlight hike
30 Dec. 2014, 3 p.m., Bruchhäuser Steine
New Year’s Eve hike
31 Dec. 2014, 10 a.m. at the hiking trail
signpost at Olsberg
New Year’s Eve party
31 Dec. 2014, 8 p.m., AquaOlsberg
January 2015
Christmas punch
28 Dec. 2014, 4 p.m., Dreislar fire station
Christmas hike
28 Dec. 2014, 1 p.m.,
Medebach market place
Christmas concert
21 Dec. 2014, 4 p.m., Concert Hall
Dampfbadabend
19.12.2014, 17.00 Uhr, AquaOlsberg
Weihnachtsmarkt Brunskappel
20.12.2014
Weihnachstkonzert
21.12.2014, 16.00 Uhr, Konzerthalle
Fackelwanderung
30.12.2014, 15.00 Uhr, Bruchhäuser
Steine
Silvesterwanderung
31.12.2014, 10.00 Uhr,
Wandertafel Olsberg
New Year’s reception
of the town of Olsberg
1 Jan. 2015, Olsberg Town Hall
Women’s Carnival
23 Jan. 2015, 7.31 p.m., Concert Hall
Johann König
31 Jan. 2015, 8 p.m., Concert Hall
February 2015
Grand Carnival gala
14 Feb. 2015, 6 p.m., Concert Hall
Children’s Carnival
16 Dec. 2015, 3 p.m., Concert Hall
Musical Highlights
22 Feb. 2015, 6 p.m., Concert Hall
Simple Minds
28 Feb. 2015, 8 p.m., Concert Hall
Silvesterparty
31.12.2014, 20.00 Uhr, AquaOlsberg
Januar 2015
Neujahrsempfang Stadt Olsberg
01.01.2015, Rathaus Olsberg
WINTERBERG &
HALLENBERG
Frauenkarneval
23.01.2015, 19.31 Uhr, Konzerthalle
Dezember 2014
Johann König
31.01.2015, 20.00 Uhr, Konzerthalle
Modellbautage der Eisenbahnfreunde
21.12.2014, 11:00 – 17:00 Uhr, Winterberg-Siedlinghausen, Haus des Gastes
Februar 2015
Große Prunksitzung
14.02.2015, 18.00 Uhr, Konzerthalle
Kinder-Karneval
16.12.2015, 15.00 Uhr, Konzerthalle
Musical Highlights
22.02.2015, 18.00 Uhr, Konzerthalle
Simple Minds
28.02.2015, 20.00 Uhr, Konzerthalle
................................................................
December 2014
Steam bath evening
19 Dec. 2014, 5 p.m., AquaOlsberg
Christmas market Brunskappel
20 Dec. 2014
Wintermarkt Winterberg
13.12.2014 – 04.01.2015,
11:00 – 18:00 Uhr, Winterberg,
Marktplatz/Untere Pforte
Konzert Gregor Meyle
19.12.2014, 20:00 Uhr, Winterberg,
Oversum-Vital-Resort
Hüttenzauber
20.12.2014, 16:00 Uhr,
Hallenberg, Marktplatz
Verkaufsoffener Sonntag
21., 26., 28.12.2014, 11:00 – 17:00 Uhr,
Winterberg, Einkaufswelt
Weihnachtskonzert
21.12.2014, 16:00 Uhr, Hallenberg-Liesen,
St. Thomas Kirche
Wanderung zum Irrekreuz
24.12.2014, 09:45 Uhr, WinterbergSiedlinghausen, Eschenplatz
FIBT Bob Europa Cup
27.01.-01.02.2015, Winterberg, Bobbahn
Winterberg Hochsauerland
Wir warten aufs Christkind
24.12.2014, 13:00 – 15:00 Uhr, Winterberg-Siedlinghausen, Haus des Gastes
Februar 2015
Weihnachtskonzert
Jägerkapelle Hesborn
26.12.2014, 20:00 Uhr,
Hallenberg-Hesborn, Schützenhalle
Deutsche Meisterschaften
Bob – Allgemeine Klasse
27.12.2014 – 02.01.2015, Winterberg,
Bobbahn Winterberg Hochsauerland
Weihnachtskonzert Blasorchester
Nordenau-Oberkirchen
27.12.2014, 19:30 Uhr, WinterbergNeuastenberg, St. Laurantius Kirche
Fackelwanderung
28.12.2014, 19:30 – 20:30 Uhr,
Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes
29.12.2014, 17:00 Uhr,
Winterberg-Silbach, Verkehrsbüro
29.12.2014, 19:30 – 20:30 Uhr,
Winterberg-Neuastenberg, Verkehrsverein
30.12.2014, Winterberg-Niedersfeld,
Feuerwehrhaus
30.12.2014, 17:00 Uhr,
Winterberg-Züschen, Haus des Gastes
Fackelwanderung
01.02.2015, 19:30 – 20:30 Uhr, Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes
FIL Junioren Weltcup Rennrodeln
03.-07.02.2015, Winterberg, Bobbahn
Winterberg-Hochsauerland
14. Nostalgie Skirennen
08.02.2015, 11:00 Uhr, WinterbergNeuastenberg, Postwiesen-Skidorf
Deutscher Junioren Cup Rennrodeln
12.-15.02.2015, Winterberg,
Bobbahn Winterberg Hochsauerland
Winterabend mit Fackelwanderung
durch das Skigebiet
14.02.15, 19:30 Uhr, WinterbergAltastenberg, Skischule Altastenberg
Karnevalistischer
Dorfgemeinschaftsabend
15.02.15, Winterberg-Züschen,
Schützenhalle
Silvester-Nachtskilauf
31.12.2014, 18:30 Uhr, WinterbergNeuastenberg, Postwiesen-Skidorf
Januar 2015
December 2014
Neujahrsempfang
01.01.2015, 11:00 Uhr, WinterbergAltastenberg, Haus des Gastes
Model Railway Days
of the Railway Fan Club
21 Dec. 2014, 11 a.m. – 5 p.m., Winterberg-Siedlinghausen, Haus des Gastes
Verkaufsoffener Sonntag
04., 11., 18., 25.01.2015, 11:00 – 17:00
Uhr, Winterberg, Einkaufswelt
Viessman Rennrodel Weltcup
24.-25.01.2015, Winterberg, Bobbahn
Winterberg Hochsauerland
Chill and Destroy Snowboard Tour
24.01.2015, 10:00 Uhr, WinterbergNeuastenberg, Postwiesen-Skidorf
Kids on Snow
25.01.2015, 10:00-14:00 Uhr, WinterbergNeuastenberg, Postwiesen-Skidorf
Bahnhofstraße 18, 57392 Schmallenberg
Fon: 02972 48216, info@weltbier.com
Großer Rosenmontagsumzug
16.02.15, Winterberg-Züschen
Bob & Skeleton
Weltmeisterschaft 2015
23.02.-08.03.2015, Winterberg,
Bobbahn Winterberg Hochsauerland
................................................................
Fackelwanderung
03.01.2015, 19:30 – 20:30 Uhr, Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes
2
ahl auf 600 m
Riesen Ausw
g vorrätig
ne Biere ständi
400 verschiede
t
el
en aus aller W
Bierspezialität
n
Themenwoche
en
ng
tu
os
rk
ve
Bier
Winterberg Winter Market
13 Dec. 2014 – 4 Jan. 2015, 11 a.m. –
6 p.m., Winterberg, Market Place /
Untere Pforte
Gregor Meyle in Concert
19 Dec. 2014, 8 p.m., Winterberg,
Oversum-Vital-Resort
“Hüttenzauber” Alpine Hut Party
20 Dec. 2014, 4 p.m., Hallenberg,
Marketplace
Sunday shopping
21 Dec. 2014, 11 a.m. – 5 p.m.,
Winterberg, Einkaufswelt
!!! !
Traditionelles Weihnachtskonzert
Stadtkapelle Concordia Hallenberg
26.12.2014, 20:00 Uhr,
Hallenberg, Schützenhalle
Verkaufsoffener Sonntag
01., 08., 15., 22.02.2015, 11:00 –
17:00 Uhr, Winterberg, Einkaufswelt
filmtheater
filmthea
ater
WINTERBERG
Immer ganz
nah dran!
Eine
Eine
schöne
schöne
ZZeit
eit
Zeit
in in
W
Winterberg
int
Winterberg
erber g ... ...
... gern auch
... gern
beiauch
uns! bei uns!
Nuhnestr.
Nuhnestr. 13, Tel.
Tel. 02981-7385,
-7385, info@filmtheater-winterberg.de
inffo@filmthea
o@filmtheater-winterberg.de
Veranstaltungen
52 - 53
WINTERBERG &
HALLENBERG
Christmas Concert
21 Dec. 2014, 4 p.m.,
Hallenberg-Liesen, St. Thomas Church
täglich, anders
überraschend
Bistorant mit Bikertreff in gemütlichem Ambiente • großartige Steaks
und Salate • tolles Team mit viel Herz
Hike to Irrekreuz
24 Dec. 2014, 9:45 a.m.,
Winterberg-Siedlinghausen, Eschenplatz
Waiting for Christmas Eve
24 Dec. 2014, 1 p.m. – 3 p.m., Winterberg-Siedlinghausen, Haus des Gastes
geführte MTB-Touren • Vorschläge
und Tipps zu den aktuellsten Trails •
professionelle Guides • MTB-Kurse:
Anfänger bis Alpenüberquerer
Am Waltenberg 19, 59955 Winterberg
T 02981.2220, info@uppu.de
www.uppu.de, www.uppu-bike-tours.de
Design: werbstatt.info
Sunday shopping
26 Dec. 2014, 11 a.m. – 5 p.m.,
Winterberg, Einkaufswelt
Traditional Christmas Concert –
Stadtkapelle Concordia Hallenberg
26 Dec. 2014, 8 p.m., Hallenberg,
Schützenhalle
Christmas Concert –
Jägerkapelle Hesborn
26 Dec. 2014, 8 p.m.,
Hallenberg-Hesborn, Schützenhalle
German Bobsleigh Championships –
open competitions
27 Dec. 2014 – 2 Jan. 2015,
Winterberg, Winterberg
Hochsauerland Bobsleigh Track
Christmas Concert – Blasorchester
Nordenau-Oberkirchen
27 Dec. 2014, 7:30 p.m., WinterbergNeuastenberg, St. Laurentius Church
Sunday shopping
28 Dec. 2014, 11 a.m. – 5 p.m.,
Winterberg, Einkaufswelt
Torchlight hike
28 Dec. 2014, 7:30 p.m. – 8:30 p.m.,
Winterberg-Altastenberg,
Haus des Gastes
29 Dec. 2014, 5 p.m., Winterberg-Silbach,
Tourist Office
29 Dec. 2014, 7:30 p.m. – 8:30 p.m.,
Winterberg-Neuastenberg, Tourist Office
30 Dec. 2014, Winterberg-Niedersfeld,
fire station
30 Dec. 2014, 5 p.m., WinterbergZüschen, Haus des Gastes
New Year’s Eve night skiing
31 Dec. 2014, 18:30, WinterbergNeuastenberg, Postwiese Ski Village
January 2015
New Year’s reception
1 Jan. 2015, 11 a.m., WinterbergAltastenberg, Haus des Gastes
Torchlight hike
3 Jan. 2015, 7:30 p.m. – 8:30 p.m., Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes
Sunday shopping
4 Jan., 11 Jan., 18 Jan., 25 Jan. 2015,
11 a.m. – 5 p.m., Winterberg,
Einkaufswelt
Viessman Luge World Cup
24 to 25 Jan. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track
Chill and Destroy Snowboard Tour
24 Jan. 2015, 10 a.m., WinterbergNeuastenberg, Postwiese Ski Village
Kids on Snow
25 Jan. 2015, 10 a.m. – 2 p.m., Winterberg-Neuastenberg, Postwiese Ski Village
FIBT European Bobsleigh Cup
27 Jan. to 1 Feb. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track
February 2015
Sunday shopping
1 Feb., 8 Feb., 15 Feb., 22 Feb.2015, 11
a.m. – 5 p.m., Winterberg, Einkaufswelt
Torchlight hike
1 Feb. 2015, 7:30 p.m. – 8:30 p.m., Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes
FIL Luge Junior World Cup race
3 - 7 Feb. 2015, Winterberg, WinterbergHochsauerland Bobsleigh Track
14th Nostalgic Ski Race
8 Feb. 2015, 11 a.m., Winterberg-Neuastenberg, Postwiese Ski Village
German Luge Junior Cup race
12 - 15 Feb. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track
Winter evening event with torchlight
hike of the ski resort
14 Feb. 15, 7:30 p.m., Winterberg-Altastenberg, Altastenberg Ski School
Carnival party night of the village
community
15 Feb. 15, Winterberg-Züschen, Schützenhalle
Shrove Monday carnival parade
16 Feb. 15, Winterberg-Züschen
Bobsleigh & Skeleton World Championships 2015
23 Feb. – 8 Mar. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track