AUF DEM DACH DES SAUERLANDES
Transcription
AUF DEM DACH DES SAUERLANDES
B R I LO N - H A L L E N B E R G - M E D E B AC H - O L S B E R G - W I N T E R B E R G WINTER/WINTER 2014 AUF DEM DACH DES SAUERLANDES ON TOP OF THE SAUERLAND Treffen des Who-is-who des Wintersports: Drei Weltcups und eine Weltmeisterschaft Meeting of the Who’s Who of Winter Sports: Three World Cups and a World Championship Direkt vor der Haustür: Das größte Schneevergnügen nördlich der Alpen Right on your Doorstep: The Best Ski Fun North of the Alps Wohin zu Weihnachten und Silvester: Feste feiern und genießen Where to Go for Christmas and New Year’s Eve: Celebrate and Enjoy Vorwort Blick nach vorn statt zurück: Drei Mal Weltcup und eine WM Das wird ein Winter: Drei Weltcups und eine Weltmeisterschaft – die sportliche Welt schaut auf das Sauerland! Im Mittelpunkt stehen dabei nicht nur die ganz großen Sportstätten, die Bobbahn in Winterberg und die Mühlenkopfschanze in Willingen. Mit einem alpinen Weltcup rücken dieses Mal auch die breitensportlichen Angebote in den Mittelpunkt. Weltklasse-Racer messen sich dort, wo „du und ich“ auch gern hinunter carven oder wedeln. Vergessen ist der zurückliegende milde Winter nicht. Dennoch oder gerade deswegen: Die Liftbetreiber haben vorgesorgt und trotz der einschneidenden Erfahrung noch einmal tief in die Tasche gegriffen. Zwei innovative Beschneiungstechnologien verrichten in den kommenden Monaten ihren Dienst – und schaffen eine Menge Sicherheit. Beide sind in Deutschland einzigartig und selbst international in ganz großen Skigebieten eine Seltenheit. Die Wintersport-Helden können kommen! Looking Forward, Not Back: Three World Cup Races and a World Championship It’s going to be quite a winter: Three World Cup Races and a World Championship – all eyes of the sports world will be on the Sauerland! The focus will not only be on the most well known sports venues, such as the bobsleigh track in Winterberg and the Mühlenkopf ski jump in Willingen: this year, an alpine World Cup race will also put a popular mass sport in the spotlight. World Cup racers will compete on the same slopes where we ordinary people like to go skiing or snowboarding. We have not forgotten last year’s mild winter. Nevertheless, or perhaps just for that reason, the lift operators have taken precautions and made major investments, despite last year’s drastic experience. Two innovative snowmaking technologies will go into service in the coming months and provide a high level of confidence. Both are unique in Germany and a rare sight, even in major international ski resorts. The winter sports heroes can come! Fehrniuenn-* wo g Wir erfüllen Ihren Traum von der eigenen e i t n a k a v woning* in Winterberg! Bij ons wordt uw droom van uw eigen in Winterberg werkelijkheid! *Und zu Zeiten, wenn Sie diese nicht selbst nutzen, vermietet unser Tochter-Unternehmen WINTERBERG APPARTEMENTS (siehe www.winterberg-ai.de) Ihre Wohnung renditestark an Feriengäste. Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem Büro Am Waltenberg 16. *Op tijden, waarop u deze niet zelf gebruikt, verhuurt onze dochteronderneming, WINTERBERG APPARTEMENTS (zie: www.winterberg-ai.de) uw vakantieverblijf lucratief aan geselecteerd gasten. Schnelle Verbindung zur digitalen Welt Trends, neue Angebote, wertvolle Urlaubs- und Freizeittipps für die Region Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg und Winterberg präsentiert Ihnen das Lifestyle Magazin High Times. Um weiterführende Informationen zu allen Berichten zu erhalten, brauchen Sie nicht mehr mühselig die Internetadressen abzutippen. QR-Codes (Quick Response = schnelle Antwort) führen Sie direkt zu der zum Artikel gehörigen Website, zum Bild oder Film. Lesen können ihn Handys mit Kameras, die ein QR-Leseprogramm installiert haben. Solche Apps gibt es für alle aktuellen Smartphone-Varianten. Halten Sie Ihre HandyKamera über den Code, während die App aktiv ist. Das Programm entschlüsselt den Inhalt des Bildes und startet die hinterlegte Aktion. Zum Beispiel, die Internetseite, deren Link in dem QR-Code hinterlegt war. Quick Links to the Digital World High Times is a lifestyle magazine that presents trends, new products and services, valuable holiday and leisure time tips for the region of Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg and Winterberg. If you are interested in further information on any of the reports, you won’t need to go to the trouble of typing in Internet addresses. QR codes (QR = Quick Response) will lead you directly to the website, image or film mentioned in the article. Cell phones with a camera and an installed QR reader are able to read the codes. Appropriate apps are available for all current smartphone models. Hold your cell phone camera over the code while the app is active. The program will decrypt the content of the image and initiate the encrypted action, for instance direct you to the website contained in the QR code. Wij verheugen ons op uw bezoek in ons kantoor Am Waltenberg 16. ler-Beierr h c e u K e ik Ihre He Frank Kuechle & Ihr 16 ltenberg erg (Stadt) Am Wa rb te in 5W 433 D-5995 81 / 899 9 (0) 29 / 899 330 Tel. + 4 1 8 9 (0) 29 e Fax + 4 rg-ai.d interbe e d i. -a info@w rg interbe www.w Inhalt 2-3 “GRÖSSTES SKIGEBIET IM SAUERLAND” Aktiv in winterweißer Landschaft Schnee wie dicke Daunen, kristallglitzernde Natur, frische Bergluft – eine Szenerie wie geschaffen, um den Winter „bewegt“ zu erleben. Im Skigebiet, in der Loipe, beim Winterwandern. Active in a White Winter Landscape Snow as thick as down feathers, glittering ice crystals,crisp mountain air – it’s a world that seems to have been made for “moving” winter activities: alpine skiing,cross-country skiing, winter hiking. Fiebern, Jubeln und Feiern im Mega-Eventwinter So viel geballten Spitzensport gab’s im Sauerland noch nie: Die FIBT Bob- & Skeleton-WM und drei Weltcups rücken die Region ins Rampenlicht. Anfeuern und Mitfeiern! Schnee-Reich 28 beschneite Abfahrten Wintersport von Dez. bis März ich Varianten-Re meter 20 Pistenkilo 27 Lifte, te erne Sessellif davon 11 mod Erlebnis-Reich 10 Après-Ski-H tten 14 Flutlichthänge (Mi, Fr, Sa 18:30 - 22:00 Uhr) 2 Kinderländer GSORT AUSTRAGUN W B OA R D DES FIS SNO 015 WELTCUPS 2 Whooping, Cheering and Partying in the Mega Event Winter Never before has the Sauerland hosted so many top-notch sports events: The FIBT Bobsleigh & Skeleton World Championships and three World Cup races will thrust the region into the spotlight. Cheer along and join the party! 12-17 Impressum Herausgeber Format2 Media Konzept GbR Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.format2.de Gestaltung Werbeagentur Werbstatt GmbH Senge-Platten-Str. 2, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.werbstatt.info Bilder REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Anzeigenkunden, Werbeagentur WERBSTATT, fotolia.com, Sauerland-Tourismus ev.V. Druck Linsen Druckcenter GmbH Siemensstraße 12, 47533 Kleve, www.linsen-druckcenter.de Anzeigen Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke Kolpingstraße 17, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.pascalmoehrke.de Konzeption, Text REDAKTIONSBÜRO susanne schulten Hauptstraße 24a, 59909 Bestwig, www.schulten-pr.de Übersetzung BRIDGES TRANSLATIONS ANGELA SELTER Breslauer Str. 18a, D-57439 Attendorn, www.angela-selter.de Das Magazin HighTimes ist ein werbliches Produkt der Orte Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg und Winterberg. HighTimes magazine is a promotional product for the towns of Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg and Winterberg. Sie haben Interesse an einer werblichen Darstellung in diesem Magazin? Dann wenden Sie sich doch einfach an Pascal Möhrke. Are you interested in a promotional presentation in this magazine? Please do not hesitate to contact Pascal Möhrke. WWW.SKILIFTKARUSSELL.DE Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen Tel.: +49(0)2983 970637, Fax: +49(0)2983 970639, Mobil: +49(0)172 5206095 info@pascalmoehrke.de, www.pascalmoehrke.de Winterliche Genüsse für den Gaumen Zur Winterzeit funkeln in den Restaurants der Region einladend die Lichter: Für ihre Kreationen schöpfen die Köche im Hochsauerland aus der ganzen Vielfalt der winterlichen Geschmackspalette. Winter Delights to Caress the Palate Sparkling lights guide visitors to the region’s restaurants in the winter season: The chefs of the High Sauerland conjure up delicious creations from their magic box of winter flavours. Angesagte Looks für alle Trendsetter Kuschelig warm und zu hundert Prozent stylish – so geht’s im Winter auf die Mode-Piste. Boutiquen und Ausstatter der Region zeigen frische Trends für die City und das Schnee-Vergnügen The Latest Looks for all Trendsetters Cosy and warm and a hundred percent stylish – that’s the way to hit the fashion slopes this winter. The boutiques and outfitters of the region show fresh trends for city and snow fun. 4-7 Winterwandern / Winter Hiking 8-9 Langlauf / Cross-Country Skiing 10-11 Outdoornews / Outdoor News 12-13 Bob- & Skeleton-WM / Bobsleigh & Skeleton World Championships 14-175 Snowboard World Cup / Snowboard World Cup 16-17 Events in der Wintersport-Arena / Events at the Winter Sports Arena 18-21 Skigebiete / Ski Resorts 22-23 24-29 30-33 34-35 36-39 40-41 42-43 44-47 Skihütten / Ski Lodges Après Ski / Après-Ski Essen & Trinken / Eating & Drinking Confiserie / Confectionery Einkaufen / Shopping Gesundheit / Health Echte Sauerländer / Genuine Locals Weihnachten & Silvester / Christmas & New Year’s Eve 48-52 Veranstaltungen / Events Ja, Sie möchten gerne 4 kostenlose HighTimes-Ausgaben zu Hause lesen. 3 Dann senden Sie uns eine Postkarte mit dem Stichwort „HighTimes-Abo” an die Ferienwelt Winterberg, Tourist-Information, Am Kurpark 4, 59955 Winterberg und nennen Sie uns Ihren Namen, Ihre Straße, PLZ und Ort. / Yes, you would like to read four free issues of HighTimes at home. Please send a postcard to: Ferienwelt Winterberg, Tourist-Information, Am Kurpark 4, D-59955 Winterberg, stating “HighTimes subscription” and adding your name, street address, zip code, city and country. Sie sind auch an weiteren interessanten Angeboten der Ferienwelt 3 Ja, Winterberg interessiert. Dann senden Sie uns eine Mail mit dem Stichwort „Ferienwelt-Angebote” an info@winterberg.de. / Yes, you are also interested in further offers of Ferienwelt Winterberg. Please send us an email at info@winterberg.de, stating “Ferienwelt offers”. Wegespinne 4-5 Restaurant . Bistro . Vinothek und Lebensart FREUDE AN GUTEM GESCHMACK ante-GASTRONOMIE In der ante-Gastronomie machen wir Essen und Trinken zum Erlebnis. Genießen Sie unsere niveauvolle, abwechslungsreiche Küche und dazu ausgesuchte Weine. Unsere Veranstaltungen finden Sie unter www.ante-gastronomie.com Nuhnetalstraße 120 a 59955 Winterberg-Züschen T: 0 29 81 - 92 97 96 F: 0 29 81 - 92 71 86 info@ante-gastronomie.com www.ante-gastronomie.com Olsberg Einer der ältesten Kneippkurorte Deutschlands One of Germany’s oldest Kneipp spa resorts Einwohner / Population: 15000 Ortsteile / Districts: 12 Kneipptradition seit 1894 / Kneipp spa tradition since 1894 $GKCPVGƂPFGP5KGCNNGU HØT+JT*CWUWPF)CTVGP Viele Neuheiten warten auf Sie Zäunen s Spielgeräten s Pflanzkästen Terrassenbelägen s Gartenmöbeln Accessoires s Carports s KVH® Pellets ante Ambiente Nuhnetalstr. 120 u.122 59955 Winterberg -Züschen Tel.: 02981- 92 300 Fax: 02981 - 92 30 77 Mo.-Fr. 8-18 Uhr, Sa. 8-13 Uhr Winterberg Die Sportstadt Nordrhein-Westfalens North Rhine-Westphalia’s sports town Einwohner / Population: 14000 • Ortsteile / Districts: 14 4 Sportstätten mit nationalen und internationalen Wettkämpfen 4 sports venues for national and international competitions Hoffmann Die Autofamilie. Zuverlässig nah. Brilon Die waldreichste Stadt Deutschlands Germany’s most densely forested town Einwohner / Population: 26000 Ortsteile / Districts: 16 7750 ha kommunaler Waldbesitz / municipal forests Prestigeobjekt. Der Audi A6. Medebach Die Medebacher Bucht gilt als die Toskana des Sauerlandes The Medebach Bay is known as the Tuscany of the Sauerland Einwohner / Population: 8000 Ortsteile / Districts: 9 Durchschnittlich 1700 Sonnenstunden pro Jahr / 1700 sunshine hours per year on average Progressiv, innovativ, sportlich: Der Audi A6* begeistert – als Limousine, $YDQWXQG$DOOURDGTXDWWUR0LWHIĕ]LHQten Motoren, serienmäßigen Xenon plusScheinwerfern, 17-Zoll-Aluminium-Rädern und der elektrischen Heckklappe für den $$YDQW2SWLRQDOYHUI½JEDUGLHIDV]LQLHrenden Audi Matrix LED-Scheinwerfer und vieles mehr. Wir informieren Sie gerne! Kraftstoffverbrauch l/100 km: kombiniert 8,0 – 4,2; CO2-Emission g/km: kombiniert 185 – 109. Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes. * -HW]W bei uns vorbestellen. Hallenberg Historisches Fachwerkstädtchen Hallenberg – Historisches Fachwerkstädtchen / Historisch vakwerkstadje Historic town with half-timbered houses Einwohner / Inwoners: 4500 Einwohner / Population: 4500 Ortsteile / Kernen: 4 Ortsteile / Districts: 4 Südlichste Stadt des HSK mit Kunst, Kultur und Geschichte Südlichste Stadt des/HSK mit Kunst, Zuidelijkste stad van HSK met kunst, cultuur historie Kulturen und Geschichte Southernmost town of the High Sauerland district with art, culture and history Remmeswiese 24, 59955 WINTERBERG www.friedrich-hoffmann.de Winterwandern Winter Hiking 6-7 eIntAUchen In eIne fAszInIerende Welt Winterwandern in der Wintersport-Arena Eintauchen in eine Welt aus Schnee und Licht. Die Ruhe genießen und die kalte, klare Luft einatmen, während der Schnee bei jedem Schritt unter den Füßen knirscht: Winterwandern in der Wintersport-Arena Sauerland ist ein Erlebnis und weckt Eindrücke, die nicht mehr loslassen. Der Blick über die verschneite Bergwelt. Schnee wie Puderzucker auf Tannenzweigen oder Zweige, ummantelt vom Raureif. Der Erste sein, der auf glitzernden Schneefeldern seine Spuren im tiefen Schnee hinterlässt. Romantischer geht‘s kaum, auch wenn das Stapfen durch den tiefen Schnee des Sauerlandes durchaus anstrengend ist. Leichter läuft es sich auf gewalzten oder geräumten Wanderwegen. Auf den verschiedenen Winterwanderwegen findet jeder für sich das Richtige, urige Hütten und gemütliche Gasthäuser zum Verweilen und Aufwärmen inklusive. ❄ DELVE INTO A FASCINATING WORLD Winter Hiking in the Winter Sports Arena Delve into a world of snow and light. Enjoy the quiet and breathe in fresh, crisp air while hearing the sound of snow crunching under your feet with every step. Winter hiking in the Sauerland Winter Sports Arena is an amazing experience that brings memorable impressions, such as the view over the snowy mountains, the snow-capped fir branches that look as if they were topped with icing sugar, or the frosted twigs. Be the first to leave your marks in the deep snow on the glittering snowfields. It can hardly get more romantic, even if the hike through the deep Sauerland snow is quite exhausting. Easier conditions can be found on the groomed or cleared footpaths. Everyone is sure to find their perfect winter hiking trail, including quaint cottages and cosy inns to take breaks and warm up. Immer WIssen, Wo es lAnggeht Unterwegs auf Premium-Winterwanderwegen Spezielle Anforderungen gelten für die zertifizierten PremiumWinterwanderwege in Brilon, Girkhausen und Winterberg. Sie sind geräumt, gewalzt oder naturbelassen. Wer auf den besonders schneesicheren und mit Priorität gepflegten Strecken unterwegs ist, kann auch den Schwierigkeitsgrad von leicht bis schwer wählen. Die Orientierung behält der Wanderer immer: Schilder mit einem weißen Wanderer auf blauem Grund zeigen, wo es langgeht. ALWAYS KNOW YOUR WAY Hiking on Premium Winter Hiking Trails The certified premium winter hiking trails in Brilon, Girkhausen and Winterberg meet specific standards. They are cleared, groomed or left in their natural condition. People hiking the trails, which have a particularly high guarantee of snow and have grooming priority, can choose between different levels of difficulty, ranging from easy to difficult. Hikers always know where to go: signs with a white hiker against a blue background show them the way. zWIebelPrInzIP Und PUdelmütze tipps für wunderschönes Winterwandern TÄGLICHeöffnet 0 Uhr g .0 0 1 ab Unsere Hü$e liegt in 805m Höhe. Starten Sie direkt vor der Tür zur einer Schneewanderung oder Langlauour. Es freuen sich auf Ihren Besuch, Hü$enwirt Ralf und sein Team. Großer Parkplatz in 800m Höhe, kostenfrei. Auffahrt bis 100 m an die Hü$e. www.heidehuee.de Telefon: 0 29 85 / 90 89 89 Wandern im Winter ist wunderschön: Landschaft überzogen von Schnee, und kalte, klare Luft… Mit einfachen Tipps wird Winterwandern zu einem tollen Erlebnis. „Auch wenn es kalt ist, sollte man sich nicht zu dick anziehen, sondern nach dem Zwiebelprinzip“, rät Sebastian Reif. Er leitet gemeinsam mit seiner Kollegin Ann Kathrin Meier die AktivZeit Winterberg. Anfangs sei es noch kalt, durch die Bewegung aber werde es schnell warm, so dass man je nach Bedarf Kleidungstücke aus- oder anziehen kann. Feste und rutschfeste Schuhe empfiehlt Sportwissenschaftler Reif ebenfalls, auch wenn es auf den PremiumWinterwanderwegen geräumte und gewalzte Strecken gibt. „Eine Mütze ist wichtig“, denn am Kopf verliere der Körper am meisten Wärme. Wer länger als eine Stunde wandern will, sollte sich eine Thermoskanne mit heißem Tee einpacken oder in einem der Gasthäuser unterwegs einkehren. „Denn im Winter merkt man den Durst nicht so schnell.“ Ansonsten: „In Bewegung bleiben und die Natur genießen“, sagt Reif. Ganz einfach. WINTER LAYERS AND WOOLLY HATS Wonderful Winter Hiking Tips Hiking in the winter is beautiful: the snow-covered landscape, the invigorating, crisp air... A few simple tips make for a perfect winter hiking experience. “Even if it's cold, don’t dress too warmly. Follow the winter layering principle!” says Sebastian Reif, who heads AktivZeit Winterberg together with his colleague Ann Kathrin Meier. He explains that you might feel a bit chilly at first, but exercising will warm you up fast. You can always take off or put on individual pieces of clothing for maximum comfort. Sports scientist Reif furthermore recommends sturdy, non-slip footwear, although some of the premium winter hiking trails are cleared and groomed. “A hat is important, because we lose most of our body heat through our heads.” If you go out hiking for more than an hour you should pack a thermos bottle of hot tea or stop at one of the inns along the way. “In the winter, we don’t realize that we are thirsty as quickly.” Anything else? “Just keep moving and enjoy nature,” says Reif. It's as simple as that. Öffnungszeiten: Mo & Di Ruhetag. Nov. bis nach Weihnachten März nur Sa. & So geöffnet. Die HOHELEYER HÜTTE neben dem Hof lädt ein gemütlich etwas zu essen oder zu trinken, bei einem herrlichen Panoramablick über das Land der tausend Berge... und Hoheleyer Hof mit Ferienwohnungen UNSER TIP! wie wäre es mit einer Schneewanderung! Sie finden uns direkt am Rothaarsteig bei Km 55,8 der Strecke, 10 Wandermi‐ nuten vom Albrechtsplatz en&ernt. Vom Kahlen Asten sind es gut 1,5 Stunden bis zur Hü'e zu Wandern. Nach Schanze können 1,25 Stun‐ den eingeplant werden... Parkplatz für Autos und Bus direkt vor der Hü'e. Hoheleye 2 59955 Winterberg Tel.: 02758/289 www.hoheleyer‐hue'e.de Langlauf Cross-Country Skiing 8-9 Wellness Und sPort Perfekt kombInIert langlaufen in der nordicsport-Arena Skating oder klassisch? Herausfordernd oder gemütlich? Wohin soll es gehen? Zuerst ins Internet: ins interaktive Loipenportal der Nordicsport-Arena Sauerland. Mit ein paar Klicks lassen sich passende Routen schon vom PC zu Hause aus planen: Schwierigkeitsgrad, Länge und detailgenaue Höhenprofile inklusive. Wer lieber spontan zum Skilanglaufen fährt – genauso einfach: ein 500 Kilometer langes Qualitätsloipennetz wartet in der Nordicsport-Arena, schneesicher, top gespurt oder gewalzt. Für jeden gibt‘s das Richtige, ganz egal ob bei den ersten Gleitversuchen auf Langlaufski, bei anspruchsvollen Touren mit knackigen Steigungen und Abfahrten oder auf weiten Fernloipen auf den Höhen des Rothaarkamms. Zentrale Einstiegspunkte mit guter Verkehrsanbindung vereinfachen den Start, und unterwegs sorgen einheitliche Schilder nach Kriterien des DSV für die Orientierung, und zwar auch grenzübergreifend: von Winterberg nach Brilon, Willingen, Medebach, Bad Berleburg und Lennestadt. Den Rest macht die Natur: die fantastische Aussicht genießen, die Stille ringsherum, die eiskalte Luft, den blauen Himmel im Kontrast zum glitzernden Schnee. Und dazu gleitende Bewegung inmitten unberührter Natur. Wo sonst lassen sich Wellness und Sport so gut vereinen? www.nordicsport-arena.de UnermüdlIch mIt der PIstenrAUPe Im eInsAtz christoph bayer spurt Winterbergs loipen Jeden Morgen freuen sich Langläufer in der Ferienwelt Winterberg über frisch gespurte Loipen. Verantwortlich dafür ist unter anderem Christoph Bayer. Spät abends, bevor der Frost anzieht, oder sehr früh am Morgen, wenn die Wintergäste noch schlafen, setzt er sich auf die Pistenraupe und spurt bis zu 50 Loipen-Kilometer. Um optimale Ergebnisse zu erzielen, nimmt sich Christoph Bayer viel Zeit. Für eine Skatingspur braucht er mindestens zehn Zentimeter Schnee; auch für klassische Technik kann er ab etwa zehn bis 15 Zentimetern spuren. Vereiste Spuren fräst er auf. Und wenn viel Schnee gefallen ist oder Hochbetrieb herrscht, ist er auch tagsüber unterwegs, zum Nachbessern. „Im Idealfall hat die Spur Zeit, sich über Nacht zu setzen“, erklärt er. Natur pur und eine Extraportion Bewegung: Medebach ist ein A PERFECT COMBINATION OF WELLBEING AND SPORTS Cross-Country Skiing in the Nordicsport-Arena Skating or classic cross-country skiing? Challenging or easy-going? Where to go? First of all, go to the Internet: to the interactive trail portal of the Nordicsport-Arena Sauerland. It just takes a few mouse clicks to plan the perfect route before hitting the trails, including the level of difficulty, trail length and a detailed elevation profile. For those who prefer to decide spontaneously, it is just as simple: the Nordicsport-Arena provides 500 kilometres of perfectly tracked and groomed quality trails with guaranteed snow. Everyone will find the perfect trail, both beginners making their first attempts at gliding on the snow and more proficient skiers seeking challenging tours with steep ascents and descents or long-distance routes across the heights of the Rothaar mountain ridges. Conveniently located central access points give skiers an easy start. Uniform signs based on the standards of the German Ski Association (DSV) show skiers the way, even across borders: from Winterberg to Brilon, Willingen, Medebach, Bad Berleburg and Lennestadt. Nature takes care of the rest: enjoy the fantastic views, the silence all around, the ice-cold air, the blue sky contrasting with the glistening snow and the sound of skis gliding through an unspoilt landscape. Is there any other place that combines wellbeing and sports as perfectly as this one? www.nordicsport-arena.de WORKING TIRELESSLY WITH THE SNOWCAT Christoph Bayer Grooms Winterberg’s Cross-Country Trails Every day, freshly groomed trails spread out before the eyes of delighted cross-country skiers in the Winterberg holiday world. One of the responsible snowcat drivers is Christoph Bayer. His work starts late in the evening, before the frost sets in, or very early in the morning when the winter visitors are still asleep. Christoph Bayer grooms up to 50 kilometres of cross-country trails in one session, taking plenty of time to achieve excellent results. A skate skiing lane needs at least ten centimetres of snow, and a track for the classic technique requires a base of about 10 to 15 centimetres. In icy conditions, he churns up the trails, and after massive snowfalls or during peak times he puts in extra hours during the day to make adjustments. “Ideally, the track has time to settle overnight,” he says. Urlaubsparadies für aktive Naturgenießer. Draußen Wandern, Laufen, Rad fahren, Klettern, Langlauf- oder Abfahrtski – und sich abends schon auf den nächsten Tag freuen, das ist so ganz nach dem Geschmack der aktiven Urlauber! Reizvolle Ausflugsziele liegen gleich vor der Haustür. lle ue ote ivid ngeb en d In sa ! Ihn b au wir men l r n m U lle a s ste ne zu r ge Touristik-Gesellschaft Medebach mbH Marktplatz 1 - 59964 Medebach Tel. 02982-92186-10 - info@medebach-touristik.de www.medebach-touristik.de und www.medebacher-bergweg.de Outdoor News 10 - 11 s w e N r o o d t Ou GUT AUSGERÜSTET DEN WINTER GENIESSEN – TRENDIGE OUTDOOR-PRODUKTE FÜR SPASS IM SCHNEE Warm eingepackt und von Kopf bis Fuß gut ausgerüstet, macht ein Schneetag richtig Freude. Die Shops im Hochsauerland präsentieren das neueste Equipment für Outdoor-Aktivitäten, lange Winterwanderungen und Pistenspaß. Produkte von heute punkten mit hoher Funktionalität, intelligenter Technologie und perfekter Passform – genau richtig, um den Wintertraum zu genießen. Diese patente Jacke hält schön warm und trocken und sieht dazu noch stylish aus: Das G-Star Whistler Jacket punktet mit hoher Funktionalität und topmodischem Design. Dank Tunnelzug-Kapuze, elastischer Armabschlüsse und Rippenbund trotzt das federleichte, warm gefütterte Nylon-Jacket Wind und Wetter. Durch die so genannte Water Repellent Garment Technologie perlt Wasser sofort ab. Die Außentaschen sind mit Reißverschluss gesichert. Innen liegende Taschen schaffen weiteren „Stauraum“ für Kleinigkeiten. 90 , 9 9 1 ro Main Five 59955 Winterberg Hauptstraße 5 T +49 (0)2981 9288814 This useful jacket will keep you warm and dry while giving you a stylish look: The G-Star Whistler jacket provides excellent functionality combined with high fashion. Thanks to the channelled hood, elastic cuffs and ribbed waistband, the feather-light nylon jacket with its warm lining offers protection against wind and weather. The water repellent garment technology ensures that water drips right off. The outside pokkets are secured by zippers. Inside pockets provide additional “storage space” for small items. Eu Die Alpina-Skihelme Menga JV und Jump JV haben ein optimales Sichtfeld, und das nicht nur für Brillenträger. Bei beiden Modellen lässt sich die Belüftung mit einem Schieber öffnen und schließen. Perfektes Klima am Kopf ist also gewährleistet. Die beiden Ohrenpolster lassen sich in Sekundenschnelle abnehmen. Bei sonnigwarmem Wetter oder beim Frühjahrsskifahren entsteht so ein neues, freies Fahrgefühl - ohne dass die Schutzfunktion leidet. Und wenn es wieder kälter wird, docken die Pads einfach und sicher wieder am Helm an. Also Fahrspaß pur – mit Sicherheit! 95 159r,o Eu 95 , 9 9 1 ro Eu Sport & Mode Wemhoff 59955 Winterberg Astenstraße 7 T +49 (0)2981 1345 kontakt@sport-wemhoff.de www.sport-wemhoff.de ab Napapijri ist eine Marke, die Einiges zu bieten hat. Der Name kommt aus dem Norwegischen und bedeutet „nördlicher Polarkreis“. Ein Hauch von Norwegen, dem Land der Entdecker, schwebt durch die gesamte Napapijri-Kollektion, die durch Aktivität, Sportlichkeit und Aussagekräftigkeit punktet. Napapijri-Kunden schätzen die gelungene Kombination aus sportlicher Eleganz und Funktionalität - die winterfesten Napapijri-Modelle überzeugen durch rutschfeste Sohle und wasserfeste Materialien. Damen- wie auch Herrenmodelle für die kalten Wintertage sind im Schuhhaus Faupel aus der aktuellen Napapijri-Kollektion erhältlich. Napapijri is a brand with a lot to offer. The name has Norwegian roots and means “arctic circle.” The entire Napapijri collection is imbued with a touch of Norway, the land of the explorers. It stands for activity and sportsmanship and makes a strong statement. Napapijri customers appreciate the perfect combination of sporty elegance and functionality – the winter-proof Napapijri models feature non-slip soles and waterproof materials. Both women’s and men's models from the current Napapijri collection are available at Schuhhaus Faubel for the cold winter days. 95 799r,o Eu Eu Schuhhaus Faupel 59955 Winterberg, Am Waltenberg 7, T +49 (0)2981 929910 info@schuhhaus-faupel.de, www.Schuhhaus-Faupel.de Fahren im Tiefschnee – aber sicher! Der Clou ist ein neuer Rucksack von Jones – mit echtem Airbag an Bord, fast wie beim Auto. Im Mittelgebirge profitieren Wintersportler von den vielen Staumöglichkeiten und Ablagen des Rucksacks. Bei Touren in den Alpen gibt der Airbag zusätzlich Sicherheit. Droht dort eine Lawine, zieht der Skifahrer an der Auslösung, und hinter dem Kopf entfaltet sich in Sekundenschnelle ein großer, roter Luftsack. Dieser hält den Fahrer an der Schneeoberfläche und minimiert das Risiko einer Verschüttung. Ist Bergung erforderlich, so geht diese wesentlich leichter und schneller vonstatten. Inklusive Airbagsystem. Stylefish Good Vibes UG 59955 Winterberg Am Waltenberg 32 T +49 (0)2981 925285 schule@stylefish.de www.stylefish-snowboardschule.de Shred the deep snow – and be on the safe side! The new Jones backpack is the secret – with a real airbag on board, almost like a car. In hilly resorts, skiers and snowboarders will appreciate the backpack’s many compartments and pockets. When touring the Alps, the airbag provides additional safety. When in danger of an avalanche, simply pull the release handle and a large red airbag will unfold behind your head within seconds. It will keep you at the snow’s surface, minimizing the risk of being buried. The backpack makes a necessary rescue far quicker and easier. Including airbag system. Passt der Skischuh perfekt, macht auch der Tag auf der Piste Freude. Die Spezialisten von Sport + Mode Schettel passen jeden Serien-Skischuh an den individuellen Fuß an. Profis und Skilehrer schwören schon lange auf das so genannte Bootfitting, da sich Kraftübertragung und Performance auf dem Ski um Längen verbessern. Bei Schettel kommt jeder Skifahrer in den Genuss eines optimal angepassten Skischuhs. Das Team bearbeitet vor allem die harte Schale des Schuhs, damit auf der Piste nichts drücken kann. Ergebnis: noch mehr Pistenspaß in superbequemen Skischuhen, die obendrein die Füße warm halten. A perfectly fit boot makes for a perfect day on the slopes. The experts from Sport + Mode Schettel will custom-fit any serial boot to match your foot. Professionals and ski instructors have long since advocated boot fitting, as it greatly improves transmission of power to your ski and enhances your performance. The Schettel team will create the perfect ski boot fit for everyone, mainly by making adjustments to the hard shell of the boot, thus preventing pressure sores. The result is even more skiing fun on the slopes in comfortable boots that will keep your feet warm. Sport + Mode Schettel 59939 Olsberg, Hauptstraße 75 T +49 (0)2962/1003 info@sportschettel.de, www.sportschettel.de 95 199r,o ce -Servi Gratis nden für Ku ce for ervi Free s mers custo Bob- & Skeleton-WM Bobsleigh & Skeleton World Championships 12 - 13 WInterberger WeltmeIster(schAfts)träUme bob & skeleton-Wm beginnt am 23. februar Mit jedem Tag steigt die Vorfreude etwas mehr. Spürbares Kribbeln und geschäftiges Treiben ziehen sich durch ganz Winterberg. Kein Wunder, denn unaufhaltsam rückt das Sportereignis näher: Die FIBT Bob & Skeleton-Weltmeisterschaft 2015. Vom 23. Februar bis 8. März rückt Winterberg in den Fokus der weltweiten Sportöffentlichkeit. Zehntausende Fans werden die Wettkämpfe an der Bobbahn Winterberg Hochsauerland live, Millionen weitere auf der ganzen Welt gebannt auf Bildschirmen verfolgen. Die großen Bob- und Skeleton-Nationen wie Russland, Kanada, die USA, die Schweiz oder Lettland reisen mit ihren Top-Stars der Szene ins Sauerland, sie alle wollen wie zuletzt bei den Olympischen Spielen in Sotchi Medaillen holen. In dieser Hinsicht hat eine Nation etwas wieder gut zu machen: Deutschland will zurück an die Weltspitze. Sotchi war ein Flop - bei der WM zuhause sollen und vor allem wollen (!) die deutschen Spitzenathleten nach viel Arbeit an Athletik und Material zurück in die Erfolgsspur. Und diese Spur ist für die deutschen Sportler natürlich der Eiskanal der Winterberger Bobbahn, der für manche sogar die Trainingsbahn ist. Sie kennen jeden Millimeter in der 1600 Meter langen Eisröhre. Die Winterberger Bahn ist übrigens nur eine von vier Kunsteisbahnen in Deutschland. Schon seit geraumer Zeit laufen die Vorbereitungen und Bauarbeiten für das sportliche Großereignis. Die Bobbahn hat sich buchstäblich „schick“ gemacht für die WM, zum Beispiel mit neuem Zielbereich und neuem Dach über den Kurven. Auch drum herum läuft einiges. Da sind nicht nur die freiwilligen Helfer der örtlichen Sportvereine, die bei Vorbereitung und Ausrichtung der WM kräftig mit anpacken. Auch die Hochsauerländer stecken im WM-Rausch und sprudeln vor kreativen Ideen, das wird sich in den Wochen vor der Weltmeisterschaft bei immer mehr Einzelhändlern, Gastronomen und Hoteliers zeigen. Sie alle freuen sich auf viele Gäste aus verschiedensten Nationen, denen sie nicht nur bei sondern auch abseits der Wettkämpfe einiges bieten wollen. Infos: www.facebook.de/bobbahn Twitter: @bobbahn www.bobbahn.de www.winterberg2015.de WINTERBERG’S WORLD CHAMPION(SHIP) DREAMS Bobsleigh & Skeleton World Championships to Start on February 23 Joy and anticipation are building up day by day. A tingle and a bustle can be felt throughout Winterberg. No wonder, the sporting event of the year is approaching fast: The 2015 FIBT Bobsleigh & Skeleton World Championships will place Winterberg in the focus of the worldwide sporting public from February 23 to March 8. Tens of thousands of fans will attend the competitions at the Winterberg Hochsauerland bobsleigh track, while millions around the world will be glued to screens. The great bobsleigh and skeleton nations such as Russia, Canada, the US, Switzerland and Latvia will bring the top stars of the scene to the Sauerland, and they all want to win medals, as they did most recently at the Olympic Games in Sochi. One nation, however, has to regain lost ground: Germany wants to make it back to the top again. After the disappointments of Sochi, the top German athletes now have high hopes and a strong will (!) to get back on the winning track after investing so much in their athletic performance and equipment. For the German athletes, the winning track is of course the ice track of the Winterberg Bobsleigh Track, which is actually the training track for some of them. They know every millimetre in the 1600metre long ice tube. The Winterberg track is one of only four artificial ice tracks in Germany. The preparations and construction work for this major sporting event have been underway for quite some time now. The bobsleigh track has been revamped for the World Championship, for instance with a new finish area and a new roof over the bends. There’s a lot of activity beyond the track, too. Not only have the volunteers from the local sports clubs put a lot of effort into preparing and hosting the World Championship, but everyone in the region seems to be excited about it and are coming up with creative ideas. The results will become more and more visible in the shops, restaurants and hotels in the weeks preceding the World Championship. Everyone is looking forward to plenty of visitors from many different countries and will do their best to give them a memorable time both at the competitions and beyond. FYLMVTJWCFJVO $P:DOWHQEHUJ :LQWHUEH ZZZYXQGNRSWL Hauptstraße 7 ‐ 59955 Winterberg Mediterrane, italienische Speisen Tagesgerichte & wechselnde Wochenkarte Es freut uns, Sie als Gast mit unseren italienischen Speisen auch außer Haus verwöhnen zu dürfen Telefon: 0 29 81 / 89 99 60 www.colosseum‐winterberg.de z © Miha Matav Snowboard-Weltcup Snowboard World Cup 14 - 15 © Miha Matavz troPhäe AUs glAs brIngt neUen glAnz snowboard-Weltcup-finale am 14. märz Er ist die Krönung - und das gleich doppelt: Der Snowboard-Weltcup im Parallelslalom am 14. März im Skiliftkarussell setzt einer herausragenden Saison voller Weltklasse-Events die Krone auf. Und: Die Weltcup-Gesamtsieger werden in Winterberg gekrönt. Denn das Rennen auf dem Poppenberghang ist das Finale der Weltcup-Serie. Statt Krone gibt´s für die Gewinner allerdings eine Kristallkugel. Aber was für eine! Eine, für den Champion. Eine, die jeder Snowboarder gerne einmal in seinem Leben mit ausgestreckten Armen und jubelnd in den Himmel reißen will. In die Wintersport-Arena Sauerland bringt die gläserne Trophäe zum Ende der Wintersportsaison mit WM und Weltcups der Schlittensportler noch einmal richtig Glanz. Endlich wieder ein internationales alpines Event. 2006 hatten die Racer ihren Parallelslalom-Weltcup zuletzt im Skiliftkarussell gefahren. Diesmal ist Winterberg neben Sudelfeld in den bayerischen Alpen als einer von nur zwei deutschen Cup-Orten ausgewählt worden. „Daumen hoch“ gezeigt für den schneesicheren Poppenberghang hat die FIS, der internationale Skiverband, sodass die insgesamt 120 Snowboarder, die beim Parallelslalom-Weltcup mitfahren, im Finale noch einmal alles geben können. Die Veranstalter jedenfalls können ihre geballte Erfahrung bei der Organisation solcher hochkarätiger Sport-Events mit einbringen. Ein Beispiel: Schon frühzeitig werden die Betreiber des Skiliftkarussells viel Schnee produzieren, damit sie für den 14. März ausreichend in Reserve haben. Für die Fans am Rande der Piste wird das Ganze ein Riesenspektakel. Immerhin können sie die besten Racer der Welt anfeuern. Olympiasieger und ganz, ganz frische Weltmeister werden dabei sein, denn die FIS-Snowboard-WM findet kurz vorher, vom 15. bis 25. Januar, im österreichischen Kreischberg statt. Groß ist auch das Medieninteresse am Weltcupfinale in Winterberg. Die ARD wird die Läufe der Damen und Herren live im Fernsehen übertragen und damit auf die TV-Bildschirme in Deutschlands Wohnzimmern bringen. Für die Zuschauer vor Ort – und auch dort werden mehrere Tausend erwartet – wird es aber noch mehr geben als reinen Wettkampf mit Siegerehrung und Trophäenübergabe. Drumherum ist ein Riesenprogramm geplant, damit Snowboarder und Fans zusammen eine große Party feiern können. Infos: www.snowboard-winterberg.de www.facebook.com/snowboardwinterberg Twitter: @snowboardwinterberg © Max Steinbauer Fotografie Schlemmen mit der ganzen Familie GLASS TROPHY WILL BRING NEW SPARKLE Snowboard World Cup Finals on March 14 It will be the crowning event in two ways actually: The parallel slalom event of the Snowboard World Cup to be hosted at the Winterberg Skiliftkarussell on March 14 will top off an outstanding season full of world-class events, and as the races on the Poppenberg slopes will be the finals of the World Cup series, the overall World Cup winners will be crowned in Winterberg. The champions won’t win a crown, though, but a crystal trophy. Not just any trophy – a champion’s trophy. A trophy every snowboarder dreams of lifting to the sky with outstretched arms and triumphant joy only once in a lifetime. The glass trophy will bring plenty of sparkle to the Sauerland Winter Sports Arena at the close of the winter sports season also featuring the Bobsleigh and Skeleton World Championships and World Cup. At last, Winterberg will host an international alpine event again. The last World Cup parallel slalom event took place at the Skiliftkarussell in 2006. This time, Winterberg has been selected as one of only two German Cup venues, the other one being Sudelfeld in the Bavarian Alps. Der Ferienpark Landal Winterberg bietet Einheimischen und Gästen kulinarische Leckereien im gemütlichen Ambiente – und das absolut familienfreundlich. Restaurant “Woods” für Groß und Klein: 2PUKLYI\MML[ 2PUKLYZWPLS)LYLPJO (UPTH[PVUZWYVNYHTT The International Ski Federation FIS gave the thumbs-up for the slopes on Poppenberg Mountain with its reliable snow cover. 120 snowboarders competing in the parallel slalom World Cup can top off their season in the finals. The organizers will doubtlessly contribute their combined experience hosting high-profile sporting events. The operators of the Winterberg Skiliftkarussell will produce plenty of snow early on to make sure they have sufficient in stock for March 14th. The spectators along the slopes will enjoy a huge spectacle, cheering on the world’s top racers. Olympic champions and just recently crowned world champions will be taking part in the competitions: The FIS Snowboard World Championships are scheduled to take place shortly before, from January 15 to 25, in Kreischberg (Austria). Landal Winterberg 0UKLY) YL >PU[LYILYN Tel.: 01806-700 730 There is major media interest in the World Cup finals in Winterberg. ARD will provide live coverage of the men’s and women’s competitions, bringing the races to the nation’s living rooms. ^^^SHUKHSKL^PU[LYILYNPUMV'SHUKHSKL (Festnetz € 0,20/Anruf; mobil max. € 0,60/Anruf) The spectators in Winterberg – several thousands are expected – will be able to enjoy far more than competitions, award ceremonies and trophy lifting: An abundance of accompanying events is planned, bringing snowboarders and fans together to celebrate a big party. Veranstaltungen in der Wintersport-Arena Events at the Winter Sports Arena 16 - 17 dIe hIghlIghts Im WInter 2014/2015 3. bis 6. Dezember FIBT Skeleton Intercontinental Cup + Europa Cup in Winterberg 27. bis 31. Dezember Deutsche Meisterschaften Bob in Winterberg Wm, WeltcUPs Und WeItere events… ein Winter der sportlichen superlative 2. bis 4. Januar Deutsche Meisterschaften Skeleton in Winterberg 16. bis 18. Januar Deutsche Meisterschaften Langlauf in Girkhausen/Bad Berleburg 24. bis 25. Januar Viessmann Rennrodel-WELTCUP in Winterberg 25. Januar kids on snow Festival in Neuastenberg 27. Januar bis 1. Februar FIBT Bob Europa Cup in Winterberg 3. bis 7. Februar FIL Junioren Weltcup Rennrodeln in Winterberg 23. Februar bis 8. März FIBT Bob & Skeleton WM 2015 in Winterberg 24. Januar Chill and Destroy Festival in Neuastenberg 30. Januar bis 1. Februar FIS-Weltcup-Skispringen, Mühlenkopfschanze Willingen 8. Februar 14. Nostalgie-Skirennen in Neuastenberg Februar 14. Siuerländer Skiloap, Bad Fredeburg/Rimberg-Grafschaft/Schanze 14. März Snowboard Weltcup Parallelslalom in Winterberg 22.bis 25. Mai iXS Dirt Masters Freeride Festival in Winterberg 12. bis 14. Juni Bike Festival in Willingen Das wird ein Winter der Superlative! Die ganze Welt schaut in dieser Saison auf die Wintersport-Arena Sauerland. Warum? Ganz klar, weil sich hier ein Top-Sport-Event an das andere reiht. Eine Weltmeisterschaft, drei Weltcups und vieles mehr katapultieren die ganze Region in die erste Reihe. Die FIBT Bob & Skeleton-WM ist das unangefochtene Highlight. Die Top-Athleten der Szene machen vom 23. Februar bis 8. März 2015 auf der Bobbahn Winterberg Hochsauerland Jagd auf Medaillen und Rekorde. Der Eiskanal an der „Kappe“ gilt als einer schnellsten weltweit. Gespannt fiebern Fans auf der ganzen Welt der WM entgegen. Und wenn es endlich losgeht, werden Tausende ihre Bob-Teams und Skeletoni an der Bobbahn lautstark anfeuern und Millionen vor TV-Bildschirmen mitfiebern. Im Rampenlicht steht die Wintersport-Arena aber auch schon gut einen Monat vorher beim Viessmann Rennrodel-Weltcup in Winterberg. Am 24. und 25. Januar geht es um Punkte in der Weltcup-Serie, bei der Winterberg diesmal die sechste Station ist. Zeitgleich geht es auch in der Team-Staffel um den Sieg. Und das Weltcup-Geschehen geht noch weiter! Nur eine Woche später fliegen in Willingen die „Adler“. An der Mühlenkopfschanze steht am 30. Januar und 1. Februar wieder der FIS Weltcup im Skispringen auf dem Programm. Magnetisch zieht er seit Jahren zehntausende Fans an. Die Stimmung ist legendär. Die Anhänger feiern jeden Sprung lautstark: stimmlich und mit allem, was Krach macht. Ein ganz besonderes Highlight für die ganze Region ist der Snowboard-Weltcup im Parallelslalom. Neun Jahre hat´s das nicht gegeben, jetzt ist der schneesichere Poppenberghang im Winterberger Skiliftkarussell wieder zum „Hotspot“ der Racer ausgewählt worden. Und die feiern am 14. März im Sauerland auch gleich ihren Weltcup-Gesamtsieger. Weltmeisterschaft und Weltcups sind jedoch längst nicht die einzigen Highlights der Saison. Die Chill and Destroy Snowboard- und Freeski-Tour macht beispielsweise wieder am 24. Januar Station im Skidorf Neuastenberg. Hier zeigt der Nachwuchs SlopestyleAction vom Feinsten. Wie wäre es mit nicht nur zugucken und anfeuern, sondern selber mitmachen? Der Nachwuchs zum Beispiel beim „kids and snow Festival“ am 25. Januar in Neuastenberg. Oder die Großen im Februar beim 14. Nostalgie-Skirennen, ebenfalls in Neuastenberg, und beim Siuerlänner Skiloap in Bad Fredeburg, Rimberg-Grafschaft und Schanze. the hIghlIghts of the WInter 2014/2015 seAson December 3 to 6 FIBT Skeleton Intercontinental Cup & European Cup in Winterberg December 27 to 31 German Bobsleigh Championships in Winterberg January 2 to 4 German Skeleton Championships in Winterberg January 16 to 18 German Cross-Country Championships in Girkhausen/Bad Berleburg January 24 to 25 Viessmann Luge WORLD CUP in Winterberg January 25 Kids on Snow Festival in Neuastenberg WORLD CHAMPIONSHIPS, WORLD CUPS AND MORE … A Winter of Sports Superlatives It’s going to be a winter of superlatives. The eyes of the whole world will be on the Sauerland Winter Sports Arena this season. Why? Because it will be hosting one top sporting event after the other. A World Championship, three World Cups and many more events will catapult the whole region into the spotlight. The unrivalled highlight is the FIBT Bobsleigh & Skeleton World Championship. The scene’s top athletes will go on a quest for medals and records from February 23 to March 8, 2015. The ice track on Kappe Mountain is considered one of the fastest worldwide. Full of excitement, fans around the world are looking forward to the upcoming World Championships. When the starting signal finally comes, thousands will cheer on their bobsleigh and skeleton teams at the track and millions will be glued to their TV screens. The Winter Sports Arena will also be in the spotlight about a month earlier, as Winterberg is to host the Viessmann Luge World Cup race on January 24 and 25. It will be the sixth race of the season, where athletes can win World Cup points. Points will also be awarded in the team relay competition. But that’s not all – more Word Cup events are on the agenda! Only one week later, the ski jumpers will compete at Willingen. The FIS Ski Jumping World Cup event will return to Mühlenkopf Hill on January 30 and February 1. It has been a spectator magnet for years, attracting tens of thousands of fans. It is a legendary event. The supporters celebrate every leap frantically, with their voices and anything that will make noise. A special highlight for the whole region is the parallel slalom event of the Snowboard World Cup. It has been the first time in nine years that the Winterberg Skiliftkarussel has been again selected as a hot spot for the racers, who will compete at Poppenberg Mountain with its reliable snow cover. At the same time, the overall World Cup winners will be crowned in the Sauerland on March 14. However, the World Championships and World Cup races are by far not the only highlights of the season. For example the Chill and Destroy Snowboard und Freestyle Ski tour will be back at Neuastenberg ski village on January 24. The young talents will be presenting finest slope-style action. How about not only watching and cheering on, but being part of it yourself? Young talents can compete at the “Kids on Snow Festival” on January 25 at Neuastenberg, older ones in February at the 14th Nostalgic Ski Race, also hosted in Neuastenberg, and at the Siuerländer Skiloap Cross-Country Race in Bad Fredeburg, Rimberg-Grafschaft and Schanze. January 27 to February 1 FIBT Bob Europa Cup in Winterberg February 3 to 7 FIL Junior Luge World Cup in Winterberg February 23 to March 8 FIBT Bobsleigh & Skeleton World Championships 2015 in Winterberg January 24 Chill and Destroy Festival in Neuastenberg January 30 to February 1 FIS Ski Jumping World Cup, Mühlenkopf Hill, Willingen February 8 14th Nostalgic Ski Race in Neuastenberg February 14. Siuerländer Skiloap Cross-Country Race, Bad Fredeburg/Rimberg-Grafschaft/Schanze March 14 Parallel slalom event of the Snowboard World Cup in Winterberg May 22 to 25 iXS Dirt Masters Freeride Festival in Winterberg June 12 to 14 Bike Festival in Willingen Skigebiete Ski Resorts 18 - 19 Die älteste werbstatt.info .. Skihutte Winterbergs te Laune!s u .g .. n e k e in Essen...Tr ichtsterrasse des Sauerlandmer gene Auss Familienzim - höchstgele oppel- und D e ß ro g e, ön - wundersch von A WIe AbfAhrt bIs z WIe zertIfIzIert Wintersport-Arena sauerland ist phänomenal vielfältig Da kann man eigentlich nur staunen: Was die Wintersport-Arena Sauerland zu bieten hat, ist phänomenal vielfältig. Skifahren, Snowboarden, Rodeln auf über 120 Pisten in 57 Skigebieten. Viele davon schneesicher, und wenn nötig sorgen 450 Schnee-Erzeuger bei entsprechenden Temperaturen für eine dicke Schneeschicht. Rauf auf die Pisten geht s in hochmodernen Sesselliften, runter vielerorts auch bei Flutlicht: auf 62 Flutlichtpisten und zwei Flutlicht-Rodelhängen. Snowboarder toben sich in Funparks aus, die Kleinen in Kinderländern. Wer noch was lernen will, ist in teils zertifizierten Skischulen genau richtig. Und abseits des Pistentrubels Wandern oder Dahingleiten inmitten märchenhafter Winterlandschaft. Fast 500 Kilometer Qualitätsloipen ziehen sich durch die Region. Das passende Equipment gibt s bei den Skiverleihern, die sich selbst hohe Qualitätsstandards gesetzt haben. Tradition e t u e h e i w , n r e gest Nähe Erlebnisberg Kappe Bergrestaurant-Café-Hotel Bobhaus Winterberg Kappe 1, 59955 Winterberg Telefon: 02981 509, www.bobhaus.de eIn tIcket, fAst 100 AbfAhrten Wintersport-Arena card zeigt die vielfalt der region Bei uns finden Sie immer den richtigen Artikel! FROM A AS IN ALPINE SKIING TO Z AS IN ZIPPER LINE Sauerland Winter Sports Arena Offers Excellent Diversity It is quite amazing: The Sauerland Winter Sports Arena offers excellent diversity. 57 ski resorts offer more than 120 slopes for skiing, snowboarding and sledding. Many have a snow guarantee, and if necessary 450 snow machines produce a thick layer of snow given the right temperatures. State-of-the-art chairlifts take skiers to the top of the slopes. Many resorts offer night skiing: 62 floodlit slopes and two floodlit toboggan slopes. Snowboarders can enjoy themselves in fun parks, and small children in dedicated children’s areas. Those who would like to improve their skills can choose between different ski schools, some of which are certified. Those who would like to escape the busy slopes can hike or slide through the winter wonderland. The region has a network of quality cross-country trails spanning almost 500 kilometres. The right equipment is available at the ski rentals who are committed to high quality standards. Schneeinfos und Adressen / Snow information and addresses: www.wintersport-arena.de News and stories: www.newsroom-wintersportarena.de www.facebook.de/wintersportarena Twitter: @winterarena Acht Skigebiete, fast 100 Abfahrten, aber nur ein Ticket! Möglich macht’s die WintersportArena Card. Alle führenden Skigebiete der Region gehören zum Ticketverbund. Diese Größenordnung ist nördlich der Alpen einzigartig. Wer sich die Wintersport-Arena Card holt, kann 75 Lifte nutzen und ganz spontan wählen, wohin die Fahrt gehen soll. Da findet sich schnell der persönliche Lieblingshang. ONE TICKET, NEARLY 100 RUNS Winter Sports Arena Card Shows the Region’s Diversity Eight ski areas, almost 100 runs, but only one ticket! This is made possible by the Winter Sports Arena Card. The multi-mountain pass provides access to all major ski resorts in the region. It is a unique offer north of the Alps. Skiers who buy the Winter Sports Arena Card can choose between 75 lifts on impulse. Everyone is sure to find their personal favourite. Skisport Wandern Radsport Rollsport Walking Laufen tolle Textilien ob Funktion/Mode alles bei Skigebiete Ski Resorts 20 - 21 grosses PlUs für schneesIcherheIt Und komfort werbstatt.info neue beschneiungsanlagen im skiliftkarussell ardskurse Ski- + Snowbo ht Privatunterric + se ur nk pe Grup chsene Kinder + Erwa e rtgeschritten Anfänger + Fo f au kil ns Behinderte ing Rennlauftrain www.skischule-winterberg.com Am Waltenberg 67, Winterberg, T 0049 2981 3888 Schweden-Hütte iginal ...das Or Die SCHWEDEN-HÜTTE befindet sich auf 780 m ü. N. N. Genießen Sie von der Sonnenterrasse den einmaligen Panorama-Blick auf das Rothaargebirge Bei Skibetrieb ist die SCHWEDEN-HÜTTE täglich ab 10.00 Uhr geöffnet Historischer Pfad 5 - 59955 Winterberg / Altastenberg, Telefon: ( 01 71 ) 3 72 93 98 - www.schweden-huette.de Wenn es um Innovation und Komfort geht, hat das größte Skigebiet im Sauerland immer die Nase vorn. Konventionelle Schnee-Erzeuger machen bereits 90 Prozent der Pisten schneesicher. Doch nun sind zwei neue Beschneiungsanlagen hinzugekommen, die Schnee weitgehend unabhängig von der Außentemperatur produzieren. Auch wenn diese nur punktuell zum Einsatz kommen – die Wahrscheinlichkeit, eine durchgängige Wintersaison von Dezember bis März mit guten Wintersportbedingungen genießen zu können, steigt dadurch enorm! Gerade in den Grenzbereichen um null Grad werden die Anlagen diesen Winter gute Dienste leisten. Genauso wie bei der Sicherung des Snowboard Weltcups im März auf dem Poppenberghang. Das Skiliftkarussell Winterberg zeichnet sich aus durch sein umfangreiches, vielfältiges Pistenangebot. 34 Abfahrten auf sieben Bergen, 28 Lifte, darunter 12 hochmoderne Sessellifte, zwei Kinderländer und mehr als 10 Skihütten bilden ein Angebot, das seinesgleichen sucht. Auf bis zu 14 Flutlichthängen feiern Skifahrer und Snowboarder mittwochs, freitags- und samstagsabends eine große Party. A BIG PLUS FOR SNOW RELIABILITY AND CONVENIENCE New Snowmaking Facilities for the Skiliftkarussell When it comes to innovation and convenience, the Sauerland’s largest ski resort is always at the cutting edge. Conventional snow producers already provide snow reliability on 90 percent of the slopes. But now two new snowmaking machines have been added that can produce snow largely regardless of the outside temperatures. Even though they will operate only occasionally, they will significantly increase the chances of a seamless winter season from December to March with good winter sports conditions! The facilities will be particularly helpful this winter when temperatures hover around zero degrees. In addition, they will provide reliability for the Snowboard World Cup at Poppenberg Mountain in March. The Winterberg Skiliftkarussell is characterized by its extensive network of varied slopes. It comprises 34 runs on seven mountains, 28 lifts, including 12 ultra-modern chairlifts, two children's areas and more than 10 ski lodges, making it quite unique. Up to 14 floodlit slopes are open on Wednesday, Friday and Saturday nights for skiers and snowboarders to celebrate a big ski party. Lifte, Schneelage und Newslettter / Lifts, snow conditions and newsletter: www.skiliftkarussell.de www.facebook.de/skiliftkarussell Twitter: @skiliftWTB Märchenhaft genießen im skI-stAtIon mIt verleIh Und toP-servIce schneewittchenhaus zentral und komfortabel Mitten im Skigebiet, und alles aus einer Hand: Mit diesem Konzept überzeugt das Schneewittchenhaus am Bremberg. Das Multifunktionsgebäude liegt direkt am Schneewittchenlift, einem modernen Sechser-Sessellift, an Deutschlands erster Skibrücke und unmittelbar am Biathlon- und Langlaufstadion. Dank der zentralen Lage und des großen Parkplatzes ist es ideal für den Einstieg ins Skiliftkarussell Winterberg. Winterwanderer schätzen die Nähe zum Rothaarsteig. Das Ski- und Ausflugsrestaurant in modern interpretiertem Chalet-Ambiente serviert täglich frische, regionale Küche. Gäste sitzen gemütlich in der Kaminstube, an der Theke, in den thematisch gestalteten Erkern und auf der großen Panoramaterrasse mit Blick auf den Skihang. Super-Ausrüstung und Top-Service inklusive beheizter Depotschränke und Über-Nacht-Skipflege bietet der zertifizierte Skiverleih. Skiläufer testen dort die neuesten Head- und Völkl-Ski. Skischule und Ticketverkauf runden das Angebot ab. direkt am Schneewittchen-Hang Skiliftkarussell Winterberg SKI STATION WITH SKI RENTAL AND TOP-NOTCH SERVICE Schneewittchenhaus: Central Location for Convenient Access A one-stop shop in the middle of the ski resort is the success formula of the Schneewittchenhaus at Bremberg Mountain. The multifunctional building is conveniently located at the Schneewittchenlift, a modern six-seat chair lift, near Germany's first ski bridge and with direct access to the biathlon and cross-country arena. Thanks to its central location and large parking area, it is the ideal starting point to hit the slopes of the Winterberg Skiliftkarussell. Winter hikers appreciate the Rothaarsteig Trail being within reach. The ski and tourist restaurant has been designed in a modern chalet style and serves fresh, local cuisine daily. Visitors have the choice of a comfortable fireplace lounge, a bar, themed alcoves and a large panoramic terrace overlooking the ski slope. The certified ski rental offers excellent equipment and top-notch service, including heated storage lockers and overnight ski tuning. Interested skiers can try out the latest Head and Völkl skis. The station also includes a ski school and a ticket sales booth. All you need for a perfect ski experience! Schneewittchenhaus 59955 Winterberg, Am Waltenberg 119 T +49 (0)2981 4259020, schneewittchen@wiesenwirt.de www.wiesenwirt.de/schneewittchenhaus Am Waltenberg 119 Bremberg-Parkplatz 59955 Winterberg Tel.:02981 425 9020 schneewittchen-haus.de bei Skibetrieb: tägl. 8:30 - 18:30 sonst: Ruhetag: Di - Mi Skihütten Ski Lodges 22 - 23 klaus Wahle - chef der hütte am Poppenberg PlAUsch mIt sAUerländer kUlt-WIrt „möPPI“ Möppis Hütte am Winterberger Poppenberg hat Kultstatus: In der grünen Jahreszeit rasten dort Wanderer, die auf dem Rothaarsteig unterwegs sind, im Winter wärmen sich Skifahrer auf. Auch als Bikertreff ist die Jause bekannt. Und immer mittendrin im Geschehen: Wirt Klaus Wahle, ein waschechtes Winterberger Original. Humorig plaudert er mit den Gästen und gibt so manchen Geheimtipp. Als zwölfjähriger Jungspund half er bereits dem Vater am Lift und im dazugehörigen Kiosk. „Möppi“ war des Vaters Spitzname, weil er als winziges „Frühchen“ in eine Zigarrenkiste passte: „Ein süßes Möppelchen“ sagte damals der Onkel. „Klein-Möppi“ Klaus Wahle hat den Kiosk in einen großzügigen Ganzjahres-Treff umgewandelt. Als echter Menschenfreund sitzt er gern mit Besuchern zusammen - bei leckerem Essen oder „Willi mit Birne“. CHAT WITH MÖPPI – THE SAUERLAND’S CULT INNKEEPER Klaus Wahle – Manager of Möppis Hütte Möppis Hütte on Winterberg’s Poppenberg has cult status: In the summer, people hiking on the Rothaarsteig trail stop at the inn to take a break, and in the winter, skiers come in to warm up. The rustic inn is also a popular meeting place for bikers. The man amidst the hustle and bustle is innkeeper Klaus Wahle, an original from Winterberg. He socialises with the visitors and gives them insider tips. He began helping his father out at the ski lift and snack bar when he was only twelve. His father was nicknamed Möppi because he was born prematurely and was said to fit into a cigar box as a baby. His uncle called him by the pet name “Möppelchen” (sweet little one). Möppi Junior, Klaus Wahle, has transformed the snack bar into a generous inn that is open year-round. The friendly chap often sits down with restaurant visitors to share a delicious meal or “Willi mit Birne” (brandy with pear). schneeWIttchenhAUs, Alm-sAlettl oder rAUher bUsch Andreas klante ist überall im einsatz für den gast SCHNEEWITTCHENHAUS, ALM-SALETTL OR RAUHER BUSCH Andreas Klante is There to Serve Visitors Everywhere Im Winter zeigt Andreas Klante seine vielen Talente. Zusammen mit seinem Bruder Christoph betreibt der Bankkaufmann einige Lifte und Skihütten im Skiliftkarussell Winterberg und ist dabei vornehmlich für die Gastronomieobjekte zuständig. Oft steht er selbst hinter der Theke, legt auch mal als DJ auf – im Alm-Salettl und in der Skihütte Rauher Busch in der Remmeswiese. Auch im 2013 eröffneten Schneewittchenhaus sieht er oft nach dem Rechten. Die Gäste sollen sich wohl fühlen. Deshalb achtet Andreas Klante bei allen Angeboten auf Top-Qualität. Aber auch der Spaß soll nicht zu kurz kommen. Besonders beim Après-Ski bringt der Hüttenchef die Gäste persönlich in Stimmung – unter dem ausfahrbaren Terrassendach des Alm-Salettls und der Discokugel im Schneewittchenhaus. In the winter, Andreas Klante reveals his many talents. The banker operates a number of ski lifts and lodges at the Winterberg Skiliftkarussell together with his brother Christoph and is primarily responsible for the food service segment. He can often be seen tending the bar himself, or spinning the discs as the DJ at the Alm-Salettl and at the Rauher Busch ski lodge at Remmeswiese. He also frequently drops in at the Schneewittchenhaus (“Snow White House”) opened in 2013 to make sure everybody is happy. He wants visitors to feel comfortable. That’s why quality comes first for Andreas Klante. But he wouldn’t want to miss out on the fun. Especially during the après-ski hours, the lodge manager personally helps visitors get in the groove – under the telescopic patio roof of the Alm-Salettls and under the disco ball in the Schneewittchenhaus. hüttensPAss In kAnAdIschem blockhAUs-AmbIente bernd voss ist Wirt der schweden-hütte Wenn Skibetrieb ist, steht Bernd Voss jeden Tag ab zehn Uhr hinter der Theke und verwöhnt Wintergäste mit Getränken und Speisen – darunter seine „berühmte“ Currywurst mit Hausmacher-Sauce. Der Winterberger Hüttenwirt eröffnete 2001 in Altastenberg direkt oberhalb des Schwedenhanges seine gemütliche Schweden-Hütte. Genau dort betrieb sein Vater früher im Winter einen Imbiss. Ein Nachbar, der in Kanada gelernt hatte, half dem gelernten Tischler Bernd Voss dabei, die Hütte aus 80 Jahre alten, heimischen Fichten im Stil eines kanadischen Blockhauses zu gestalten. 2006 kam ein offener Pavillon hinzu, den Gäste gern für Partys mieten. Apropos Après-Ski: Wenn abends viel Betrieb ist, schaut Bernd Voss nicht auf die Uhr. Dann legt er Pistenhits auf und serviert den brennenden Kräuterschnaps „Astenfeuer“. SKI HUT FUN CANADIAN LOG CABIN STYLE Bernd Voss is the Innkeeper of Schweden-Hütte Schweden-Hütte 59955 Winterberg-Altastenberg Historischer Pfad 5 T +49(0)171/3729398 www.schwedenhuette.de When the ski lifts are running, Bernd Voss tends the bar every day from ten o’clock in the morning and spoils winter guests with food and drinks – including his famous sausage in homemade curry sauce. The local innkeeper from Winterberg opened his cosy Schweden-Hütte directly above the Schwedenhang ski run in Altastenberg in 2001. His father used to run a snack bar at the same location in the winter. A neighbour, who had learned his craft in Canada, helped the professional carpenter Bernd Voss to build the hut made of 80-year-old fir wood from local forests in Canadian log cabin style. In 2006, he added an open pavilion, which has become a popular place to rent for parties. Speaking of après-ski: When evenings are very busy, Bernd Voss loses track of time, spins records with ski smash hits and serves guests Astenfeuer, a burning herb liquor. gesellIgkeIt vom rItteressen bIs zUm rAclette zwei „gute feen“ in der schlossberg-Alm ALPINE DELIGHTS FROM MEDIEVAL BANQUETSTO RACLETTE The two “good fairies” of Schlossberg-Alm Schlossberg-Krüstchen, Erbsensuppe, Apfelstrudel, ein geselliger Fondue- oder Raclette-Abend: Astrid Schmitt weiß, was ihre Gäste mögen. Liebevoll bereitet die Wirtin der Schlossberg-Alm alle Speisen selbst zu. Bei Skiliftbetrieb ist die „Küchenfee“ täglich ab neun Uhr vor Ort und verwöhnt Wanderer, Skifahrer und Familien – in der Ferienzeit sogar bis 20 Uhr. Mit Vorliebe steht auch Heike Kunz hinterm Tresen. „Die Gastronomie macht mir riesigen Spaß“, erzählt die Chefin von „Aktiv im Sauerland“; dem Unternehmen, welches spannende Aktivitäten am Schlossberg organisiert. Ganz neu sind rustikale Ritteressen. Knusprige Haxen oder Hähnchenkeulen nach alter Sitte mit den Fingern zu essen, ist ebenso lustig wie die Animation des Teams Federschrey. Infos zu allen Gruppenangeboten bei „Aktiv im Sauerland“. Schlossberg Schnitzel, pea soup, apple strudel, a fine fondue or raclette dinner in pleasant company: Astrid Schmitt knows what her guests like. The innkeeper at Schlossberg-Alm lovingly cooks all the dishes herself. When the ski lifts are in operation, the “kitchen fairy” is available to serve customers daily from 9 a.m., and during the holiday season she pampers hikers, skiers and families till eight in the evening. Heike Kunz also has a passion for the catering trade. “I love serving customers,” she says. She runs Aktiv im Sauerland, a company that organizes exciting activities at the Schlossberg resort. The latest events are rustic medieval banquets. Eating crispy pork knuckles or chicken drumsticks with your fingers is just as much fun as the entertaining activities by the Federschrey team. Information on all group programmes is available from Aktiv im Sauerland. Schlossberg-Alm am Skilift Schlossberg 59964 Medebach-Küstelberg, Schlossbergstraße 33 T +49(0)2981/3414 (Skihütte/ ski lodge) und 820336 (Büro/office) info@schlossberg-huette.de www.aktiv-im-sauerland.de/schlossberg-huette Bar Die „Kuh“lste ! nd rla ue im Sa Après Ski Après-Ski 24 - 25 DO | FR | SA Party mit DJ 4 Bars | Dancefloor | Restaurant coole Drinks | Cocktailbar www.muhve-in.de Muh‘ve In Am Waltenberg 33 · 59955 Winterberg Tel.: 0 29 81- 92 96 290 · info@muhve-in.de nächtlIcher WInterzAUber Unter bUnten sPots Après-ski-life in angesagten discotheken Tanzen, Flirten, Feiern: Im Winterurlaub gilt Après-Ski fast schon als „zweite Disziplin“. In den Discotheken der Region geht der Schneetag in die Verlängerung – bis in den frühen Morgen hinein. Eine der „Party-Hauptstädte“ im Hochsauerland ist Winterberg: Mehrere Discos und Tanztempel verheißen dort pulsierenden Lifestyle. Aber auch in Brilon und Olsberg bewegen sich Gäste im Rhythmus der Nacht. Ob stylisher Club oder rustikale Alpen-Location, Party-Fans feiern ganz nach ihrer Fasson. Theken-Geselligkeit trifft Dancefloor-Action - gemütliches Ambiente geht einher mit Stroboskopen, LED-Shows und Downlights der neuesten Generation. Aktuelle Charts schallen ebenso aus den Boxen wie chillige Beats und rockige Après-Ski-Kracher. Fantasiereiche Barkeeper servieren Trenddrinks, köstliche Cocktails, Longdrinks und typische Après-Ski-Spezialitäten. Winterzauber unter der Disco-Kugel – das gehört zum Skiurlaub einfach dazu! WINTER NIGHT MAGIC UNDER COLOURFUL SPOTLIGHTS Après-Ski Life in Trendy Discotheques Dancing, flirting, having a good time: Après-ski is often considered the “second discipline” of winter holidays. Days of snow fun go into extra time in the local discotheques well into the wee morning hours. Winterberg is one of the “party strongholds” of the High Sauerland region: you can feel its vibrant pulse at several discos and dance halls. But visitors also move to the rhythm of the night in Brilon and Olsberg. Whether stylish clubs or rustic Alpine locations – every partygoer will find a place to suit their style. Bar chat meets dance floor action – a cosy atmosphere goes hand in hand with strobe lights, the latest LED shows and downlights. The playlists feature everything from current chart hits to chilled beats and smashing après-ski hits. Creative bartenders serve trendy drinks, delicious cocktails, long drinks and typical après-ski specialties. Winter magic under the disco ball – you won’t want to miss this part of a ski holiday! feIern Im „schürzenjäger“ oder gold-clUb discothek P2 hat fünf Areas für Party-spaß Ein neues Nachterlebnis erwartet alle Party-Fans in Winterberg: Die Discothek P2 lädt zum Feiern auf fünf Areas ein. Jeder Gast findet dort schnell seine Wohlfühl-Zone. Die Mainhall besticht durch moderne Technik, ein großes Soundsystem, DJ-Kanzel und zwei Theken. Videoprojektionen auf der LED-Wand untermalen optisch House- und Techno-Tunes. Im Alpen-Style einer Après-Ski-Hütte ist der Bereich „Schürzenjäger“ eingerichtet: Dort legen die DJs Partykracher, Schlager, 80s und 90s auf. Hochwertige Optik, Lounges, LED-Videowände und ein Sternenhimmel zeichnen den Gold-Club aus. Diesen dritten Tanzbereich beschallen die DJs mit Black Music, RnB und Dancehall. Zum P2 gehören ferner eine Cocktaillounge mit Pizzeria und ein schöner Biergarten. Immer wieder sind Live-Acts und Star-DJs zu Gast. Auch an Weihnachten und Silvester hat die Discothek im renovierten Gebäude des ehemaligen „Alpenrausch“, geöffnet. PARTYING AT SCHÜRZENJÄGER OR GOLD CLUB P2 Disco has Five Areas for Dancing Fun A new nightlife attraction awaits partygoers in Winterberg: The P2 disco has five different areas for partying. Everyone is sure to find his favourite there. The Main Hall boasts state-of-the-art equipment, a great sound system, a DJ booth and two bars. Video projections on the LED wall add visual enhancements to house and techno tunes. The Schürzenjäger (slang word for “womanizer”) area has the Alpine look of an après-ski lodge: DJs play smash party hits, easy-listening hits, and oldies from the eighties and nineties. The Gold Club is distinguished by a stylish look, lounges, LED video walls and a starry sky. The DJs in this dance area play urban, R&B and dancehall music. The P2 also features a cocktail lounge with a pizzeria and a nice beer garden, plus regular live acts and top DJ performances. The disco is located in the renovated building of the former Alpenrausch and is also open on Christmas and New Year's Eve. Discothek P2 59955 Winterberg Remmeswiese 34 www.p2-winterberg.de Après Ski Après-Ski 26 - 27 nAch dem schneetAg In der kUlt-dIsco feIern Après-ski vom feinsten in der tenne Als Après-Ski-Hotspot genießt die Tenne Kultstatus weit über die Region hinaus. Partyfans von 18 bis 60 plus feiern in Deutschlands dienstältester Discothek auf sieben Areas. Nach einem Schneetag ist die urgemütliche, liebevoll mit Holz und historischen Fotos ausgestattete Location genau richtig zum Tanzen und Chillen. Die Tränke ist die größte Theke und ideal, um anderen Gäste beim Flanieren zuzusehen. In der Kornkammer trifft sich gern die Ü-30-Generation. Die „Backstube“ neben der Tanzfläche bietet sich zum Partymachen an. Von dort aus geht‘s zum Outdoor-Rauchbereich. Direkt über der Tanzfläche liegt der bei jüngeren Gästen beliebte Heuboden. Auch das musikalische Spektrum ist enorm breit gefächert. Après-Ski-Sound und Charts schallen in den Hauptbereichen aus den Boxen. In der Cocktailbar B52 laufen House und RnB, und im Rockkeller „Extrem" feiern Gäste ab 23 Uhr zu Alternative-Rock, Punk, Heavy und Metal. FUN AT THE CULT DISCO AFTER A DAY IN THE SNOW Après-ski at its Best at the Tenne The Tenne après-ski hotspot enjoys cult status far beyond the region. Partygoers aged from 18 to 60+ can choose between seven different areas in Germany's longest operating disco. After a day of fun in the snow, the cosy, wood-furnished place lovingly decorated with historic photos is just right for dancing and chilling out. Tränke is the largest bar and an ideal place for people who want to watch the action. Kornkammer is the place preferred by the over-30s generation. Backstube is right next to the dance floor and great for partying. It provides direct access to the outdoor smoking area. Heuboden is located directly above the dance floor and popular among younger visitors. The playlist offers a broad musical spectrum, featuring après-ski sounds and chart hits in the main areas, and house and R&B at the cocktail bar B52. In the rock cellar Extrem, visitors can party to the sounds of alternative rock, punk and heavy metal after 11 p.m. Tenne 59955 Winterberg, Marktstraße 13 T +49(0)2981/6584 info@tenne-winterberg.de , www.tenne-winterberg.de RESTAURANT „ALT AMSTERDAMER STUBEN“ werbstatt.info CENTRAL-HOTEL volldampf setzt auf gemischte musikauswahl APrès-skI-zAUber Im eIsenbAhn-mIlIeU Nach der Piste auf den Party-Zug aufspringen und mit „Volldampf“ durch die Nacht düsen: Das geht in gleichnamigem Musicpub. Die außergewöhnliche Location ist komplett auf das Eisenbahn-Motto abgestimmt. Junge und jung gebliebene Gäste sitzen gemütlich an rustikalen Tischen oder feiern im stilecht eingerichteten Salon. Mittendrin zieht der Nachbau einer historischen Dampflok alle Blicke auf sich. Lauschiges Lieblingsplätzchen der Pärchen ist das originale Erste-Klasse-Abteil. In dieser gemütlichen Atmosphäre fühlen sich Gäste von 25 bis 70 plus wohl. Ob in Skiklamotten oder schicken Ausgeh-Looks, alle feiern im Volldampf gemeinsam. Auf die breit gefächerte Zielgruppe richten die versierten DJs auch die Musikauswahl aus: Das Spektrum reicht von Andrea Berg bis Rammstein. Leckere Snacks und sogar Gerichte aus der Restaurant-Karte, das gepflegte Frischgezapfte und coole Drinks runden das Angebot ab. Erleben und genießen Sie einfach die APRÈS-SKI MAGIC IN A RAILWAY SETTING Catch the Party Train at the Volldampf Music Pub Get off the slopes and on the party train that will take you through the night at full steam! The Volldampf music pub is an unusual location completely designed in a railway style. Young people and the young at heart hang out at rustic tables or party in the authentically furnished salon. The central eye catcher is a replica of a historic steam locomotive. Couples find a romantic retreat in the original first-class compartment. Visitors from 25 to 70+ appreciate the easy-going atmosphere of the place. Everyone parties together at the Volldampf music pub, whether still in their ski outfits or dressed up for the evening. The playlist selected by experienced DJs is as broad as the target audience and ranges from Andrea Berg to Rammstein. Delicious snacks and dishes from the restaurant menu, freshly tapped beer and cool drinks are are just the ticket for the perfect evening. Musicpub Volldampf 59955 Winterberg, Am Waltenberg 29 T +49(0)2981/92450 info@central-hotel-winterberg.de, www.central-hotel-winterberg.de gemütliche Atmosphäre in den "Alt Amsterdamer Stuben". ... wenn Sie einmal unbeschwert feiern oder lecker schlemmen möchten – Sie werden sich in unserem Haus wohlfühlen! Jeden Tag warme Küche 11.30-21.30 Uhr Kerniger Sound, coole Drinks, leckere Snacks, klönen, feiern, tanzen im „Volldampf“ SPORT-LIVE Megaleinwand Volldampf geöffnet: Mi. bis So. ab 20.00 Uhr Am Waltenberg 29 • Winterberg • Tel. 02981 92450 www.central-hotel-winterberg.de Après Ski Après-Ski 28 - 29 Trendige Drin ks und Klassiker von der Bar Après-sKi-GAuDi s l iA c e p s n e r e K c e l iT m Après-Ski-Getränke sind echte Eisbrecher: Sie wärmen herrlich von innen, bringen Schwung in jede Runde und steigern die Party-Laune. Jede Hütte, Schirmbar oder Disco hat da ihre eigenen Spezialitäten. Vom Klassiker über den Trend-Drink bis zur exotischen Kreation, die Gastronomen und Barkeeper der Region sind äußerst einfallsreich. Diese Muntermacher zu probieren, gehört zum Après-Ski-Vergnügen einfach dazu! APRÈS-SKI FUN WITH DELICIOUS SPECIALS Trendy and Classic Drinks at the Bar Après-ski drinks are genuine icebreakers: They warm you up inside, lift the spirits and get everyone in a party mood. Each cottage, umbrella bar and disco has its own specialties in store. From classics to trendy drinks or exotic creations, the innkeepers and bartenders of the region are extremely creative. Trying one of these eye-openers is simply a must for après-ski fun! kIbAno-cocktAIl 3,– € 7,50 € Himmlische Obst-Aromen schmeicheln dem Gaumen beim Kibano-Cocktail: Edler Wodka geht eine glückliche Verbindung mit Bananen- und Kirschsaft sowie fruchtigem Kirschlikör ein. Eine Augenweide sind die farbigen Schichten des Drinks – bitte selbst vermischen! Öffnungszeiten: von Dezember bis Februar je nach Wetterlage täglich ab 14 Uhr KIBANO COCKTAIL The Kibano cocktail caresses the palate with celestial fruit flavours: Fine Vodka, banana juice, cherry juice and a fruity cherry liqueur are perfect matches for each other. The coloured layers of the drink are a feast for the eyes – please mix it yourself! Opening hours: From December to February daily from 2 p.m. (weather permitting) Musicpub Volldampf 59955 Winterberg, Am Waltenberg 29 T +49(0)2981/92450 www.central-hotel-winterberg.de info@central-hotel-winterberg.de WIllI mIt bIrne Dauerbrenner beim Après-Ski: kristallklarer Birnenbrand Williams Christ, im Eichenfass gereift und besonders aromatisch. Für Extra-Spaß im Glas sorgt bei Möppi ein frisches Birnenstück. Öffnungszeiten: im Winter täglich und ganztägig geöffnet (je nach Wetterlage) WILLY WITH A PEAR It’s a classic après-ski drink: Crystal clear Williams Christ pear brandy, matured in oak barrels and very aromatic. At Möppi’s, a piece of fresh pear brings extra fun to the glass. Opening hours: open all-day every day in the winter (weather permitting) Möppis Hütte 59955 Winterberg, In der Büre 32 T +49(0)2981/1073 www.bei-moeppi.de tenne-sPezIAl Eine Komposition köstlicher Aromen: Vodka, Xuxu mit Erdbeer-Flavour und die italienische Likör-Spezialität Galliano gehen perfekt zusammen mit Kokossirup, Sahne und Ananassaft. Öffnungszeiten: Freitags und samstags sowie vor Feiertagen ab 20 Uhr TENNE’S SPECIAL A blend of delicious flavours: Vodka, Xuxu with strawberry flavouring and the Italian liqueur specialty Galliano go perfectly with coconut syrup, cream and pineapple juice. Opening hours: Fridays and Saturdays and on the eve of public holidays from 8 p.m. 7,50 € Tenne 59955 Winterberg, Markstraße 13 T +49(0)2981/6584 info@tenne-winterberg.de www.tenne-winterberg.de mUh sPezIAl Werners extAse 6,50 € Das feine Aroma von Himbeergeist, spritziger Triple Sec, Zitronensaft und Läuterzucker ergeben im Schanzentreff einen prickelnden Cocktail. „Werners Extase“, eine Erfindung von Hüttenwirt Werner Figge, genießen Gäste mit Blick auf die St.-GeorgSchanze. Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 19 Uhr WERNER’S ECSTASY The fine aroma of raspberry liqueur, sparkling triple sec, lemon juice and sugar syrup are combined to create a sparkling cocktail at the Schanzentreff. Visitors sip Werner's Ecstasy, invented by landlord Werner Figge, while enjoying the view of the St. Georg ski-jump. Opening hours: daily from 10 a.m. to 7 p.m. Schanzentreff 59955 Winterberg, Am Herrloh T +49(0)2981/81010 schanzentreff@aol.com www.schanzentreff.de Einen extravaganten Shot hat das Muh’ve In auf Lager: Der Barkeeper gibt zuerst Licor 43 ins Stamperl, darauf einen guten Schuss Sahne – und bestreut alles mit Zimt. Per Mini-Strohhalm trinken Gäste den Muh Spezial in einem Zug aus – schmeckt herrlich winterlich! Öffnungszeiten: donnerstags, freitags und samstags ab 20 Uhr, Eintritt frei MOO SPECIAL The Muh've In has an extravagant shot in store: The bartender first pours Licor 43 into a shot glass, then adds a dash of cream and tops it with a sprinkle of cinnamon. The bar guests drink the Moo Special in one go – a wonderful taste of winter! Opening hours: Thursdays, Fridays and Saturdays from 5 p.m. Admission free. 2,80 € Muh’ve In 59955 Winterberg, Am Waltenberg 33 T +49(0)2981/9296290 info@muhve-in.de www.muhve-in.de Essen & Trinken 30 - 31 WIntergenüsse von klAssIsch bIs AUsgefAllen mit leidenschaft und fantasie zubereitet WINTER TREATS FROM CLASSIC TO EXOTIC Created with Passion and Imagination Hirschrücken in Kartoffel-Preiselbeer-Hülle Hirschrücken gilt als besonders begehrtes Stück Wildbret: Das tief dunkelrote Fleisch ist saftig, gleichzeitig kalorienarm und schmeckt herrlich aromatisch „nach Wald“. Der Küchenchef des AVITAL Resorts serviert diese Delikatesse rosa gebraten und in eine süßlich-pikante Kartoffel-Preiselbeer-Hülle verpackt. Holunder-Pfeffersauce unterstützt den Geschmack des feinen Hirschfleisches ausgezeichnet. Eine echte Küchen-Renaissance erleben zurzeit Winterwurzeln wie Pastinaken und Steckrüben: Zum Hirschrücken haben sie in glacierter Form ihren großen Auftritt und gesellen sich harmonisch zu gegrillten Austernpilzen. 22,50 € Saddle of Deer in a Potato and Lingonberry Crust Saddle of deer is considered a particularly fine piece of venison: The deep dark red meat is juicy, low in calories and has a delightful “woodsy” aroma. The chef of AVITAL Resort serves this delicacy medium rare and wrapped in a sweet and spicy potato and lingonberry crust. An elder-pepper sauce gives an exquisite touch to the fine venison. Winter roots like parsnips and turnips have been making their comeback to the kitchen lately: served glazed with the saddle of deer, they make a big appearance and are an excellent match with grilled oyster mushrooms. artmann Steven H AVITAL Resort 59955 Winterberg Auf der Wallme 5 T +49 (0)2981/933-0 info@avital-resort.com www.avital-resort.com Geschmorter Sauerbraten mit Pflaumensauce Den Klassiker der deutschen Küche, köstlichen Sauerbraten, interpretiert Norman Pontzen in außergewöhnlicher Weise mit einer aromatischen Pflaumensauce. Einige Tage liegt das edle Stück Rindfleisch in Beize – ein Verfahren, das dem Braten seinen typisch säuerlichen Geschmack verleiht. Langes Schmoren macht das Fleisch butterzart. Dank der fruchtig-sanften Pflaumennote haben Gäste ein völlig neues, überraschendes Geschmackserlebnis. Dazu serviert der Chefkoch der Waldstube ganz traditionell hausgemachte Kartoffelklöße. Zarter Spitzkohl rundet den feinen winterlichen Genuss ab. 15,90 € Braised Sauerbraten with Plum Sauce Norman Pontzen presents an extraordinary interpretation of the classic dish of German cuisine, delicious Sauerbraten (marinated roast beef) with an aromatic plum sauce. The exquisite piece of beef is marinated for several days – a process which gives the roast its typical acidic flavour. Then it is braised for a long time to make the meat succulent and tender. The mild and fruity plum note creates a novel and surprising taste experience. The chef of the Waldstube restaurant adds traditional homemade potato dumplings to this meal. Tender sweetheart cabbage rounds off this fine winter treat. Pontzen Norman Rothaarsteig Restaurant/Waldstube – Hapimag Hochsauerland Wellness und SPA Resort 59955 Winterberg Holtener Weg 21 Tischreservierungen unter T +49 (0)2981/808135 www.hapimag.com Fondue für Feinschmecker, Genießer und Spießer Dippen, brutzeln und viel Zeit miteinander verbringen. Familie Korn zelebriert in ihren Kurparkstuben einen alpinen Lebensstil zwischen Tradition und Moderne und bietet verschiedene Fleisch- und Käsefondues an. Ob Geflügel, Rind oder Schwein im Topf landet, ist reine Geschmackssache. Der Topf in der Mitte des Tisches, darum herum tausend Köstlichkeiten. Familie Korn serviert verschiedene Saucen, Salat, Brot, Kräuterbutter und eingelegtes Essiggemüse. Vegetarier erfreuen sich an Käsefondues zum Dahinschmelzen ab 16,50 Euro. Begleitend überzeugt die Weinkarte mit einer vielfältigen Auswahl. n Ruth Kor Kurparkstuben Korn 59955 Winterberg Am Kurpark 2 T +49 (0)2981/6025 info@kurparkstuben-winterberg.de www.kurparkstuben-winterberg.de Fondue for Gourmets, Connoisseurs and Bourgeois Dip it, fry it and spend plenty of time with others. The Korn Family features an alpine lifestyle of both tradition and modernity in its Kurparkstuben and offers a variety of meat and cheese fondues. It’s purely a matter of taste whether poultry, beef or pork sizzle in the pot. The pot in the middle of the table, and the many delights arranged around it. The Korn Family serves its fondues with a variety of sauces, salads, bread, herb butter and mixed pickles. Vegetarians will melt away at the sight of the cheese fondues available from € 16.50. Choose from a varied wine list to give your meal the perfect touch. 22,50 € Hausgeräucherter Wildschinken an Friséesalat Eine erlesene Spezialität hat der Küchenchef des Berghotels Astenkrone vorbereitet: Jetzt im Winter kommen Gäste in den Genuss von hausgeräuchertem Wildschinken. Ausgelöste Rehkeule aus eigener Jagd legt der Kochprofi sieben Tage lang in Marinade ein, räuchert sie, lässt sie rund drei Wochen abhängen und schneidet den fertigen Wildschinken dann auf der Aufschnitt-Maschine in dünne Scheiben. Auf einem Teller richtet er einen klassisch marinierten Friséesalat an, legt den Rehschinken dekorativ rundherum und bestreut das Gericht mit eingelegten Softcranberries, deren herbe Süße hervorragend zum Wild mundet. n Peter Tho Berghotel Astenkrone 59955 Winterberg-Altastenberg Astenstraße 24 T +49 (0)2981/8090 info@astenkrone.de www.astenkrone.de Home-smoked Venison Ham with Curly Endive The head chef of Berghotel Astenkrone has an exquisite specialty in store: winter is the perfect season to pamper guests with home-smoked venison ham. The highly skilled professional marinates haunches of venison from local forests for seven days, smokes them, gives them about three weeks to hang and then cuts the ham into thin slices. He places curly endive with a classic dressing on a plate and arranges the ham around it in a decorative circle. Then he sprinkles the dish with pickled soft cranberries whose bitter sweetness is an excellent match with the venison. 19,50 € Kraftbrühe vom roten Höhenvieh Michael Pfannes Restaurant und Waldhotel Schinkenwirt 59939 Olsberg Eisenberg 2 T +49 (0)2962/979050 info@schinkenwirt.com www.schinkenwirt.com Rund um Olsberg lebt noch rotes Höhenvieh, eine sehr seltene Rinderrasse. Das Fleisch ist nur im Winter erhältlich und dient Michael Pfannes als Basis für seine feine Kraftbrühe. Die Rinderbrust setzt er mit einer gebräunter Zwiebel, Sellerie, Möhre, Wacholder, Lorbeer und Salz in Wasser auf. Nach ein bis zwei Stunden Kochzeit nimmt er das Fleisch heraus, passiert die Brühe durch ein grobes Leinentuch, schwitzt klein geschnittenes Wurzelgemüse an und gibt die Bouillon wieder hinzu. Zuletzt fügt er das mundgerecht portionierte Rindfleisch hinzu und serviert die Suppe mit frisch geriebenem Meerrettich und Petersilie. Red Highland Beef Consommé Red highland cattle, a very rare cattle breed, still lives in the area around Olsberg. Its meat is available only in winter. Michael Pfannes uses it as a basis for his fine consommé. He puts the beef brisket in a kettle of water with a browned onion, celery, carrots, juniper berries, bay leaf and salt. After leaving it to simmer for one to two hours, he takes out the meat, passes the broth through a coarse linen cloth, sautés chopped root vegetables and adds the broth again. In a final step, he adds the bite-sized beef and serves the soup with freshly grated horseradish and parsley. 6,90 € Essen & Trinken 32 - 33 Thomas Hillebrand Tommy’s Restaurant Andreas Piorek Der Jägerhof Walter Dietz Hotel Rech Ermin Husic Bistro In Foro WInterlIche hochgenüsse AUs der WAldstAdt Barbarie-Entenbrust unter Orangen-Honigkruste Feinschmecker schätzen die Barbarie-Ente für das Zusammenspiel von typischem Enten-Geschmack und Wildvogel-Aroma. Andreas Piorek vom Jägerhof glasiert die Entenbrust mit Orange und Honig, brät sie auf der Hautseite an und lässt sie eine Viertelstunde nur bei Oberhitze unter dem Grill gar ziehen. Aus dem Bratensatz kreiert er unter Zugabe von Geflügelfond, Rotwein und JohannisbeerLikör eine wunderbare Cassis-Sauce. Dazu schmecken Maisplätzchen – das sind gebratene kleine Küchlein aus Gemüsemais und Cornflakes - sowie marktfrisches Saisongemüse. 21,50 € Der Jägerhof 59929 Brilon Am Markt 11 T +49 (0)2961/987740 info@derjaegerhof.de www.derjaegerhof.de Barbary Duck Breast Topped with an Orange-Honey Crust What food lovers appreciate most about Barbary duck breast is the combination of typical duck flavour and the game bird aroma. Andreas Piorek from the Jägerhof glazes the duck breast with orange and honey, fries it on the skin side and leaves it under the grill for fifteen minutes using only top heat until it is done. He creates a wonderful cassis sauce by adding chicken stock, red wine and blackcurrant liqueur to the browned juice from the meat. The tasty side dishes include corn fritters – made of sweet corn and corn flakes – and seasonal vegetables fresh from the market. Geschmorte Gänsebrust mit Rotkohl und Knödeln Knusprige Gans ist ein Evergreen der winterlichen Festtagsküche. Ermin Husic vom Bistro In Foro widmet dem edlen Stück Geflügel richtig viel Zeit: Rund zwei Stunden lang schmort er die Gänsebrust bei niedriger Temperatur im Ofen. Aus dem Gänse-Juis komponiert er unter Zugabe von Rotwein, Orange, Honig und Weihnachtsgewürzen ein feines Sößchen. Auch bei den Beilagen setzt Ermin Husic auf Tradition: Hausgemachte Semmelknödel sowie mit Apfel, Zimt und Wein verfeinerter Rotkohl bescheren dem Gast ein herrlich winterliches Geschmackserlebnis. Braised Goose Breast with Red Cabbage and Dumplings A crispy goose is a wintertime classic for festive cuisine. Ermin Husic from the Bistro In Foro devotes much time to the noble poultry. He braises the goose breast in the oven at low heat. Then he adds red wine, orange, honey and Christmas spices to the juice from the meat to create a fine sauce. In keeping with tradition, Ermin Husic’s choice of side dishes includes homemade bread dumplings and red cabbage refined with apple, cinnamon and wine. His guests will experience a wonderful taste of winter. Bistro In Foro 59924 Brilon Atrium der Sparkasse Hochsauerland Am Markt 4 T +49 (0)2861/52371 info@bistro-in-foro.de www.bistro-in-foro.de 16,90 € Wildschweinrouladen im Haselnussmantel Die heiß geliebte Roulade interpretiert Thomas Hillebrand, Inhaber von Tommy’s Restaurant im Kolpinghaus Brilon, überraschend neu. Hauchdünne Tranchen vom Wildschwein füllt der Küchenkünstler mit Frischkäse und herzhaftem Bacon und hüllt diese Köstlichkeit in einen Mantel aus gehackten Haselnüssen. Die fertig geschmorten Wild-Rouladen richtet er dekorativ auf einem Spiegel von OrangenGranatapfel-Juis an. Hausgemachte Kartoffelkrusteln und Feldsalat in feiner Vinaigrette sind die perfekten Begleiter dieses schmackhaften Wintergerichtes. Wild Boar Roulades in a Hazelnut Crust Thomas Hillebrand, owner of Tommy's Restaurant at the Kolpinghaus Brilon, serves a surprising new interpretation of the much-loved roulade. The cuisine artisan stuffs wafer-thin slices of wild boar with cream cheese and savoury bacon and adds a chopped hazelnut crust to the delicacy. He decoratively arranges the braised wild-boar roulades in an orange-pomegranate sauce. Homemade potato croquettes and lamb’s lettuce in fine vinaigrette are the perfect side dishes for this tasty winter meal. Tommy’s Restaurant Restaurant und Bierstube im Kolpinghaus 59929 Brilon Derkere Straße 3 T +49 (0)2961/9893974 info@tommysrestaurant.de www.tommysrestaurant.de 19,50 € Medaillons vom Wildschweinrücken In Deutschlands waldreichster Stadt stehen des Öfteren feine Wildgerichte auf der Speisekarte. Das Hotel Rech empfiehlt als winterlichen Genuss Medaillons vom Wildschweinrücken. Der Küchenchef brät das edle Fleisch kurz an und gart es dann bei Niedrigtemperatur zu Ende – so bleiben die besten Stücke vom „Schwarzkittel“ butterzart. Dazu harmoniert eine raffinierte dunkle Sauce mit frischen Himbeeren und Pfirsichen, einem Schuss Portwein und einer Prise Zimt. Als Beilagen serviert Familie Rech-Dietz hausgemachte Kartoffelkrusteln und Mandel-Brokkoli. Saddle of Wild Boar Medallions In Germany's most forested town, it hardly comes as a surprise that the menu often contains a number of fine game dishes. Hotel Rech recommends medallions of wild boar as a winter specialty. The kitchen chef briefly sears the noble meat and then cooks it to perfection at low heat – this way, the finest wild boar cuts remain soft as butter. An exquisite dark sauce with fresh raspberries and peaches, a dash of port wine and a dash of cinnamon harmonize with the meat. The Dietz family serves homemade potato croquettes and broccoli almondine as side dishes. Hotel Rech 59929 Brilon Hoppeckestraße 1 T +49 (0)2961/97540 info@hotel-rech.de www.hotel-rech.de 19,50 € Confiserie Confectionery 34 - 35 feIne nAschereIen verzUckern dAs leben süße grüße aus dem hochsauerland Von der Mini-Praline bis zur mehrstöckigen Torte: Edle Süßigkeiten repräsentieren einen Hauch von Luxus. Voller Leidenschaft widmen sich die Konditoren der Region der Herstellung von unwiderstehlichen Kreationen. Hochwertige Zutaten, mit viel Sorgfalt von Meisterhand verarbeitet, verwöhnen alle Sinne – zum Anbeißen schön! FINE TREATS TO SWEETEN YOUR LIFE Sweet Greetings from the High Sauerland From mini chocolates to multi-layered cakes: Fine confectionery is always a touch of luxury. Local confectioners passionately devote themselves to the production of irresistible creations. Finest ingredients processed with great care by master artisans pamper all the senses – a beautiful temptation! süsse schneebälle – zUm dAhInschmelzen! Pralinen-spezialität mit bergwiesenhonig Ein Winterberger Schneeball schmilzt nicht in der Hand, sondern auf der Zunge! Denn hinter dem klug gewählten Namen verbirgt sich ein Produkt allerfeinster Confiserie-Kunst. Die Praline aus edlem weißen Canache ist mit echtem Bergwiesenhonig gefüllt – eine einzigartige Kombination. Als der Club der Köche Hochsauerland über ein für die Region typisches „Betthupferl“ nachdachte, hatte Timo Hennecke die zündende Idee, ein Schnee-Motiv umzusetzen. „In solchen Dingen bin ich kreativ und habe mit dem Schneeball und dem Wiesenhonig gleich zwei Merkmale gefunden, die typisch für Winterberg sind“, erzählt der Chef des Cafés Tismes in Bödefeld. Imker Georg Niggemann aus Grönebach gewinnt den Honig von Bienen, die auf den geschützten Bergwiesen rund um die Höhendörfer der Ferienwelt leben. Erhältlich sind Winterberger Schneebälle in Winterberg in der Tourist-Information und bei Edeka Löffler sowie in der Bäckerei Tismes in Bödefeld. Tourist-Information Winterberg 59955 Winterberg , Kurpark 4 T +49 (0)2981/9250-0 info@winterberg.de, www.winterberg.de SWEET SNOWBALLS THAT WILL MAKE YOU MELT! Speciality Chocolates with Mountain Meadow Honey A Winterberg snowball will not melt in your hand, but in your mouth! The product behind the aptly chosen name is a piece of finest confectionary art. The chocolates are made of fine white ganache and filled with real mountain meadow honey – a unique combination. When the Hochsauerland Club of Chefs met to devise a typical local treat, Timo Hennecke came up with the brilliant idea of a snowball. “I’m creative in this field and I eventually combined two elements that are typical of Winterberg – the snowball and meadow honey,” says the manager of Café Tismes in Bödefeld. Beekeeper Georg Niggemann from Grönebach collects the honey of bees that live on the protected mountain meadows around the villages on the heights of the Winterberg holiday world. Winterberg snowballs are available at the Tourist Information Office and at Edeka Löffler in Winterberg, and at the Tismes bakery in Bödefeld. süsse genüsse von WIntereIs bIs torten-trAUm café Pöllmann pflegt die confiserie-kunst Der Winter ist wie gemacht zum Schwelgen und Genießen. Und für „süße Sünden“ ist das Café Pöllmann eine Top-Adresse. Für ihre Torten-Träume sind die Konditoren weithin bekannt. Ob Hochzeit, Geburtstag oder gemütlicher Kaffeeklatsch im Advent, Süßschnäbel entdecken eine Welt voller Kuchen und Torten, kunstvoll und teils individuell designt. Eis schmeckt auch in der kalten Jahreszeit, zum Beispiel als Festtags-Dessert, und deshalb führt das Café Pöllmann die Wintersorten Amaretto und Wiener Mandel. Handgefertigte Pralinés und Trüffel sind eine Zierde auf dem Gabentisch. Hausgemachte Marmeladen runden das süße Sortiment ab. SWEET DELIGHTS FROM WINTER ICE CREAM TO DREAM CAKES Café Pöllmann Masters the Art of Confectionery Winter is just the right season to revel and enjoy, and Café Pöllmann is a perfect place to commit “sweet sins.” The confectioners are widely known for their dream cakes. Whether the occasion is a wedding, a birthday or a cosy pre-Christmas coffee get-together, sweet tooths will discover a world full of cakes and pies, artfully designed and sometimes customized. Ice cream is delicious even in the cold season, for instance as a festive dessert. The winter flavours served by Café Pöllmann include Amaretto and Vienna almond. Handmade chocolates and truffles will make for lovely treats under the Christmas tree. Homemade jams make the range of sweet delights complete. Café Pöllmann 59964 Medebach, Niederstraße 9 T +49 (0)2982/8540 info@cafe-poellmann.de, www.cafe-poellmann.de Das Eiscafé Das Restaurant Die Conditorei Jeden ersten Sonntag im Monat Brunch Öffnungszeiten: ab 09.30 Uhr / Sonn- und Feiertage ab 10.00 Uhr Medebach I Niederstraße 9 I Telefon 02982-8540 www.cafe-poellmann.de kleine kunstwerke im café engemann trüffel Und PrAlInen von hAnd gefertIgt Champagnertrüffel umhüllt von Puderzucker, winterliche Zimt-, Eierlikör- oder After-Eight-Pralinen, aromatische Cognac- und Rumtrüffel: Da schlägt das Herz aller Naschkatzen höher. Als einziger Betrieb in Winterberg stellt das Café Engemann die kleinen ConfiserieKunstwerke noch selbst her. „Unsere Konditorinnen verfeinern die Schokoladenhohlkörper in verschiedenen Arbeitsschritten über mehrere Tage hinweg“, erzählt Chefin Marlies Engemann. „Jedes Stück füllen sie per Hand und verzieren die Sorten liebevoll und individuell.“ Tipp: Handgemachte Pralinen sind perfekt für den Advent und als Weihnachtspräsent! keiten Köstlich reitet ube frisch z HAND-MADE TRUFFLES AND FINE CHOCOLATES Little Works of Art at Café Engemann Champagne truffles enrobed in powdered sugar, wintery chocolates with a touch of cinnamon, egg liqueur or After Eight, aromatic Cognac and rum truffles: These specialties will make the hearts of chocolate lovers leap for joy. Café Engemann is the only place in Winterberg that still produces little hand-made works of confectionary art. “Our confectioners take several days to refine the hollow chocolates in various stages,” says café owner Marlies Engemann. “They fill every single item by hand and lovingly decorate the varieties, making them unique.” Tip: Hand-made chocolates are a perfect treat or gift for the Christmas season! Bäckerei – Konditorei – Café – Restaurant Engemann 59955 Winterberg, Am Waltenberg 14 T +49 (0)2981/7374 info@cafe-engemann.de, www.cafe-engemann.de Das gemütliche Restaurant und Café im Herzen von Winterberg Unser Haus liegt im Herzen der Stadt und bietet Ihnen deshalb beste Aussichten. Ob im Erdgeschoss, in der ersten Etage oder direkt vorm Haus. Wir sind für Sie da: Montag - Donnerstag Freitag und Samstag Sonn- und Feiertags 7.00 Uhr bis 20.00 Uhr 7.00 Uhr bis 22.00 Uhr 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr Am Waltenberg 14 59955 Winterberg Telefon: 0 29 81 - 73 74 Einkaufen 36 - 37 I N T E R N AT I O N A L E S P O RT S FA S H I O N PARAJUMPERS CANADA GOOSE BOSS ORANGE BARBOUR INTERNATIONAL STONE ISLAND SUPERDRY NAPAPIJRI BOGNER FIRE + ICE GRACE WOOLRICH DANIELE FIESOLI TIMBERLAND BIKKEMBERGS UGG AUSTRALIA SOREL NOBRAND MOMA BOXFRESH PANTOFOLA D ORO NIKE ADIDAS ORIGINALS NEW BALANCE CONVERSE Pelz, leder Und steIne Als eyecAtcher Aufregende trends für city und Piste Ein bisschen opulent – aber gerne: Mit edlen Details macht die Winter-Fashion Furore. Leder und Pelz setzen extravagante Akzente im Mix mit anderen Materialien oder auch pur, zum Beispiel als heißer Lederrock. Grobstrick-Pullis mit großem Kragen ziehen alle Blicke auf sich. Leo-Prints machen jedes Outfit ein bisschen wilder. Nicht wegzudenken sind lässige Oversized-Strickjacken, starke Parkas, stylishe Daunen- und Steppjacken. Dazu passen perfekt mollige Strick- und Häkelschals und –mützen. Auf der Farbskala spielen gedämpfte Naturtöne wie Grün, Braun und Rosa eine Hauptrolle, aber auch strahlendes Rot, Royalblau und Petrol sind top! Festliche Looks präsentieren sich gern mit Stickereien und Schmucksteinen. Nicht nur auf der Skipiste punkten Trendsetter in toller, farbiger Cross-Mode, zum Beispiel von der Top-Marke Bogner. Damen fallen im Schnee in frischem Türkis auf, während die Herren eher auf klassische Farben setzen. OAKLEY LIEBESKIND BERLIN FUR, LEATHER AND GEMSTONES CATCH THE EYE Exciting Trends for the City and the Slopes werbstatt.info TONI SAILER KJUS SPYDER ATOMIC K2 SALOMON BARTS EISBÄR AM WALTENBERG 20 • 59955 WINTERBERG • TEL.: 0 29 81 / 17 56 INFO@PETERO-SPORTMODE.DE • WWW.PETERO-WINTERBERG.DE A bit on the lush side – but with pleasure: Luxury details are spicing up the winter fashion trends. Leather and fur create extravagant highlights either combined with other materials or by themselves, like in a sexy leather skirt. Coarse-knit sweaters with big collars catch everyone's eyes. Leopard prints make every outfit a bit wilder. Casual oversized cardigans, robust parkas, stylish down jackets and quilted jackets are a must. Just add cosy knitted and crocheted scarves and hats to create the perfect outfit. The favourite colours of the season include soft natural tones such as green, brown and pink, but bright red, royal blue and petrol are also trendy! Embroidery and gemstones create a festive look. Trendsetters in colourful cross fashion, for instance by the top brand Bogner, will pick up points not only on the slopes. Women sparkle in the snow in fresh turquoise shades while men tend to prefer more classic colours. fAshIon for hIm Jacke Only 119,95 € | Hemd Vera Moda 29,95 € | Mütze Only 9,95 € | Hose Vera Moda 69,95 € | Schal Only 16,95 € Streetpoint, Hauptstraße 4, 59955 Winterberg T +49(0)2981 899500, www.streetpoint-winterberg.de Daunen Jacke Bogner 499,95 € | Pullover Gent 199,95 € | Hemd Gent 89,95 € | Jeans Mac 99,95 € Christian Leisse Herrenausstatter - Damenmoden Am Markt 12, 59929 Brilon, T +49(0)2961 908040 Einkaufen 38 - 39 fAshIon for her Hose Jack and Jones 39,95 € | Jacke Jack and Jones 149,95 € | Hemd Jack and Jones 29,95 € | Schal und Mütze Set Jack and Jones 34,95 € Streetpoint, Hauptstraße 4, 59955 Winterberg T +49(0)2981 899500, www.streetpoint-winterberg.de Jacke 499,95 € | Strickjacke Bogner 199,95 € | Jeans Million X 69,95 € | Mütze Frieda und Freddies 69,95 € | Schal Frieda und Freddies 39,95 € Christian Leisse Herrenausstatter - Damenmoden Am Markt 12, 59929 Brilon, T +49(0)2961 908040 N EW C O LL EC TI O N Jacke Bogner 1299,– € | Brille uvex 34,– € | Mütze Bogner 49,– € | Kapuze mit Fell Bogner 349,– € Klante Exklusiv, Am Waltenberg 46 59955 Winterberg, T +49(0)2981 492 WITTY KNITTERS WINTERBERG Am Waltenberg 8 T +49 2981 925 18 64 59955 Winterberg www.wittyknitters.com Gesundheit Health 40 - 41 Fühlen Sie sich wohl Direkt im verkehrsberuhigtem Zentrum, am Rothaarsteig, Bike Park, Skigebiet Restaurant mit Spezialitäten aus der Region, Wild aus eigener Jagd, saisonale Köstlichkeiten Große Wellnesslandschaft mit Schwimmbad und Saunaanlage /Finnische-, Dampf und Infrarot Sauna) SPA Abteilung mit Kosmetik- und Massage Angeboten 42 Hotelzimmer in verschiedenen Kategorien Pils- und Weinstube sowie Garten- und Marktplatz Terrasse uch! hren Bes uns auf I Wir freuen raun & Mitarbeiter Familie B Hotel Hessenhof Am Waltenberg 1 Tel: 02981/9300 info@hotel-hessenhof.de 59955 Winterberg www.hotel-hessenhof.de Wellness-WInter Im verschneIten sAUerlAnd Aktiv oder entspannt – und immer genussvoll Verschneite Täler, tiefblauer Himmel, Berggipfel mit weißer Mütze: Das Sauerland ist ein echtes Winterwunderland. Einfach ideal, um in der kalten Jahreszeit etwas für die Gesundheit und das Wohlbefinden zu tun! Bewegung in klarer, kalter Bergluft färbt die Wangen rosig und stärkt die Abwehrkräfte. Gäste wandern ganz nach Geschmack auf planierten, geschobenen oder naturbelassenen Pfaden. Mit Schneeschuhen über dick verschneite Wiesen zu stapfen, macht Spaß und hält fit. Kneippen im Schnee – auch das ist möglich, mit den Animateuren auf dem Olsberger Kneippwanderweg. Nach der Wanderung verheißen Saunen, Thermen, Solebäder und SPAs pure Entspannung. Wohltuende Massagen, heiße Bäder oder Beauty-Behandlungen sorgen für Wohlgefühl. Winterliche Aktivangebote, Bade- und Wellness-Oasen hat der Sauerland-Tourismus auf www.sauerland.com/winter online gestellt: entdecken und genießen! WINTER WELLNESS IN SNOWY SAUERLAND Active or Relaxed – It’s Always a Treat Snow-covered valleys, deep blue sky, white-capped mountains: The Sauerland is truly a winter wonderland and simply ideal for improving health and wellbeing during the cold time of the year! Exercising in the clear, crisp mountain air will give you rosy cheeks and boost your immune system. Hikers can choose between groomed, cleared or natural paths according to taste. Plodding through meadows covered deep in snow with snowshoes on your feet is fun and will keep you fit. A Kneipp therapy in the snow is also possible, under the guidance of the Olsberg Kneipp trail assistants. After the hike, you will discover pure relaxation in one of the saunas, salt water baths and spas. Treat yourself to a soothing massage, hot bath or beauty treatment. Find out more about winter activities, spas and wellness oases on the Sauerland Tourism website at www.sauerland.com/winter: there is plenty to discover and enjoy! Sauerland-Tourismus 57392 Schmallenberg, Johannes-Hummel-Weg 1 T +49(0)2974/202190 info@sauerland.com, www.sauerland.com/winter WAsser Und WohlIge Wärme Im schWImmbAd WInterberg bade-vergnügen für gute laune und fitness Draußen herrschen knackige Minusgrade – im Schwimmbad Winterberg hingegen ist es immer wohlig warm. Gerade in der kalten Jahreszeit macht Wasserspaß „sonnige“ Laune, hält fit und gesund – ein Gefühl wie Kurzurlaub! Große Panoramafenster geben den Blick ins winterliche Helletal frei. Wenn es dann noch schneit, wirkt der Park wie verzaubert – ein idyllisches Bild. Ob sportliches oder entspanntes Schwimmen, im azurblauen 25-Meter-Becken haben Badegäste genug Platz für Bewegung. Das Wasser hat mit 29 Grad absolute Wohlfühl-Temperatur. Noch etwas wärmer ist der kleine, lustig bunte Kinderspielbereich: Bei molligen 31,5 Grad amüsieren sich die Kleinen im Planschbecken, auf der Wasserrutsche und mit spannenden Spielelementen. Das barrierefreie Bewegungsbecken mit variabler Wassertiefe ist für Menschen mit Behinderungen geeignet. Für gesunde Bewegung sorgen während der ganzen Saison verschiedene Kurse unter Leitung erfahrener Trainer, zum Beispiel Aqua-Jogging, Rückenfit und Mollyfit. Und in der SaunaLandschaft gleich nebenan wartet eine weitere Wellness-Welt. Schwimmbad Winterberg 59955 Winterberg, Am Kurpark 4 T +49(0)2981/92500 info@winterberg.de, www.winterberg.de/schwimmbad WATER AND SOOTHING WARMTH AT THE WINTERBERG SWIMMING POOL Swimming for Good Fun and Fitness When it’s freezing cold outside, you can always delve into the pleasant warmth of the swimming pool in Winterberg. The water fun will put you in a "sunny" mood and keep you fit and healthy – an ideal place for a break! Large panorama windows offer a view into the wintry Helletal valley. And when snow begins to fall, the park will look enchanted – an idyllic picture. The azure 25-metre pool offers plenty of room both for those seeking an athletic workout or a relaxed swim. The water is heated to a pleasant temperature of 29 degrees. The small, colourful children's play area is even a bit warmer at cosy 31.5 degrees. Kids love the paddling pool, water slide and exciting toys. The barrier-free exercise basin with variable water depth is suitable for people with disabilities. Various courses under the guidance of experienced trainers are on offer throughout the season, including aqua jogging, back fitness training and fitness training for weight loss. The sauna centre next door opens up another wellness world. Echte Sauerländer 42 - 43 gAstronom mIt herz Und leIdenschAft Patrick simon hat „die sperre“ wiederbelebt Für seine hervorragende Kochkunst ist er weithin bekannt: Mit viel Liebe und Engagement hat Patrick Simon das historische Gasthaus „Die Sperre“ in seinem Heimat-Dörfchen Siedlinghausen erhalten und in ein Top-Lokal verwandelt. Seine Kochausbildung absolvierte er in Nordenau, war später Küchenchef im Landhotel und Brauhaus Willingen, arbeitete ein halbes Jahr auf der MS Europa und reiste mit dem Kreuzfahrtschiff bis in die Karibik, Südsee und nach Neuseeland. Vor zwei Jahren übernahm er die „Sperre“ – und beließ den Kneipenraum im gemütlichen Stil, wie ihn die Siedlinghäuser noch vom Vorgänger „Sperren-Ferdi“ kennen. Die Küche hingegen ist topmodern. Jetzt im Winter steht viel Wild auf der Speisekarte. Bekannt ist Patrick Simon auch für seinen Partyservice und sein köstliches Fingerfood. Erst kürzlich war er als einer von 20 Köchen zur Gala anlässlich des Westfälischen Gastronomiepreises geladen und belegte dort Platz 15. CHEF WITH HEART AND PASSION Patrick Simon has Given New Life to "Die Sperre" He is widely known for his outstanding culinary skills: Patrick Simon has revived the historic inn Die Sperre in his home village of Siedlinghausen with much love and commitment and turned it into a top-notch restaurant. He learned his craft in Nordenau, later became head chef at the Landhotel und Brauhaus Willingen, worked on the cruise ship MS Europa for half a year, travelling to the Caribbean, the South Pacific and New Zealand. Two years ago he took over Die Sperre, preserving the bar area in its cosy pub style, just the way people in Siedlinghausen knew it from the times of the former owner, nicknamed Sperren-Ferdi. The kitchen, however, is state of the art. Now, during the winter, the menu features many venison dishes. Patrick Simon is known for his catering service and his delicious finger food. Most recently he was as one of 20 chefs invited to the Westphalian Cuisine Awards gala, where he made 15th place. vom rennläUfer zUm versIerten skI-gUIde mit Peter korn ins Winterberger skigebiet FROM SKI RACER TO PROFESSIONAL SKI GUIDE Exploring the Winterberg Ski Resort with Peter Korn „Gastwirt mit sportlichen Ambitionen“ nennt er sich augenzwinkernd: Peter Korn zeigt den Wintergästen als Skilehrer und Ski-Guide die schönsten Pisten. In den 70-er und 80-er Jahren war er ein bekannter alpiner Skirennläufer, gewann diverse Titel. Können, das heute den Gästen zu Gute kommt. Peter Korn führt sie durchs Skiliftkarussell, zeigt ihnen die modernsten alpinen Skitechniken, vom Grundkurs bis hin zur Carvingtechnik. Mit seinen Schützlingen unternimmt er auch ein- oder mehrtägige Ski-Safaris durch die verschiedenen Skigebiete. Er selbst liebt besonders den Slalomhang an der Kappe – „seit meiner Kindheit schon“. Auch bei Fackelwanderungen über den Brücken- und Schluchtenpfad und in seinen Kurparkstuben im Kur- und Vitalpark weiß der Skitrainer und Gastronom den Winter zu zelebrieren, erzählt er bei Fondue-Abenden und in gemütlichen Runden am Tresen von der Faszination Skifahren. Wer mit Peter Korn auf Tour gehen möchte, wendet sich an die Kurparkstuben Korn oder die Tourist-Information. “Innkeeper with sporting ambitions,” he calls himself tongue-in-cheek: Peter Korn is a ski instructor and ski guide who leads winter visitors to the best slopes. In the 1970s and 1980s he was a well-known Alpine ski racer who won several titles. Today, visitors benefit from his expertise. Peter Korn guides them through the network of the Winterberg Skiliftkarussell and shows them the latest alpine skiing techniques, from the basics to the carving technique. He also takes skiers on single or multi-day ski safaris through the various ski resorts. His own favourite has always been the slalom hill on Kappe Mountain – “even when I was a kid.” The ski trainer and innkeeper has more ideas of how to celebrate the winter, for instance with torchlight tours of the Bridge and Gorge Trail and at his Kurparkstuben inn in the spa and fitness park. He has lots to share about the fascinating world of skiing during a cosy fondue dinner or while relaxing at the bar. If you are interested in a ski tour with Peter Korn, please contact the Kurparkstuben Korn inn or Tourist Information. nAch dem ArbeItstAg In der loIPe entsPAnnen bäckermeister Walter krämer liebt skilanglauf Sobald Wetter und Job es zulassen, ist Walter Krämer auf Skiern unterwegs. Der Skilanglauf hat es dem Winterberger Bäckermeister und Chef des Cafés Krämer besonders angetan. „Dabei schätze ich die Leichtigkeit der Bewegung“, erzählt er „Und ich liebe die Einsamkeit inmitten der verschneiten Landschaft! Auf der Strecke von Schanze nach Jagdhaus begegne ich manchmal stundenlang keiner Seele.“ Auch in der Kuhlenberg-Loipe läuft er gerne – dort war er schon als kleiner Junge mit dem Vater unterwegs. Im Jahr 2000 übernahm Walter Krämer in dritter Generation den beliebten Winterberger Familienbetrieb. Davor war er bei namhaften Langlauf-Veranstaltungen wie dem Engadiner Skimarathon und den Westdeutschen Meisterschaften erfolgreich. Heute widmet er sich mit Leib und Seele dem Unternehmen, erlangte das Qualitätssiegel „Westfalenbäcker“ und ist ausgewiesener Experte für Ernährungsfragen. HITTING THE TRAILS AFTER A DAY’S WORK Master Baker Walter Krämer Loves Cross-Country Skiing Walter Krämer goes skiing whenever possible, weather and workload permitting. Cross-country is the passion of the master baker and manager of Café Krämer. “I love the easy flow of the movement,” he says. “And I love the remoteness of the snowy landscape! Sometimes there is not a soul to be seen for hours on the whole stretch from Schanze to Jagdhaus.” Another favourite is the Kuhlenberg trail – he used to go there with his father when he was a little boy. In the year 2000, Walter Krämer took over the popular family business, which is now in its third generation. In his younger days, he competed successfully at major cross-country events such as the Engadin Ski Marathon and the West German championships. Today, he devotes himself body and soul to his business, has gained the “Westfalenbäcker” seal of quality and is an acknowledged nutrition expert. kreAtIver koPf Im PostWIesen-fUnPArk boarder-fun dank Armin tigges und seiner crew THE CREATIVE MIND BEHIND THE POSTWIESE FUN PARK Snowboarding Fun Made By Armin Tigges und his Crew In jeder Saison präsentiert sich der Funpark im Postwiesen-Skidorf Neuastenberg noch ein bisschen heißer. Verantwortlich dafür ist Armin Tigges. Selbst passionierter Snowboarder, ist der Winterberger seit nunmehr fünf Jahren dabei, das Gelände zu optimieren und mit immer neuen, kreativen Obstacles auszustatten. „In diesem Winter gibt’s einen neuen Wallride und erstmals einen großen Öltank“, verrät Armin Tigges. Allabendlich rückt der Kfz-Mechatroniker nach Feierabend aus, um den Funpark in Schuss zu halten. Mithilfe seiner Crew von „Think Big sb“ dauert das rund zwei Stunden. Damit der Spaß nicht zu kurz kommt, shreddet Armin selbst so oft wie möglich - er hat sämtliche Tricks drauf. Im Sommer steigt er dann aufs Mountain- oder Skateboard um. The fun park at the Postwiese ski village of Neuastendorf is getting hotter by the season. Armin Tigges is the driving force. A snowboarding enthusiast himself, the Winterberg local has been improving the park for five years now, always adding new and creative obstacles. “This winter, there'll be a new wall ride and, for the first time, a large oil tank,” Armin Tigges reveals. The automotive mechatronics engineer sets out after work every evening to keep the fun park in good shape. With the assistance of his “Think Big sb” crew members this usually takes about two hours. To make sure he won’t miss out on the fun factor, Armin goes shredding the snow whenever possible – he knows all the tricks. In the summer he swaps his snowboard for his mountain bike or skateboard. Weihnachten & Silvester Christmas & New Year’s Eve 44 - 45 lebende krIPPe Und chrIstbAUmschlAgen vorweihnachtszauber auf festlichen märkten LIVE NATIVITY SCENE AND CHRISTMAS TREE FELLING Magical Christmas Season at Festive Markets Lichterschein, festliche Musik, verführerische Düfte nach Zimt, Zucker, Honig und Punsch: Bis das Glöckchen zur Bescherung läutet, laden zauberhafte Weihnachtsmärkte in der Region zum Bummeln ein. Sparkling lights, festive music and the enticing scents of cinnamon, sugar, honey and punch: a stroll over one of the region’s magical Christmas markets is a good way to make the time pass until the Christmas bells ring. Eine lebende Krippe, das Christkindel-Telefon, Weihnachtsbier und viele weitere Spezialitäten verzaubern die Besucher beim Christkindel-Markt im Medebacher Ortsteil Oberschledorn. Vom 12. bis zum 14. Dezember erstrahlt das Mitteldorf in vorweihnachtlichem Glanz. Visitors to the Christkindl market in Oberschledorn near Medebach will be enchanted by a live nativity scene, the Christkindl telephone, Christmas beer and many other specialties. The village centre will be decked out in pre-Christmas splendour from December 12 to 14. Typisch für das Sauerland ist das Christbaumschlagen: Gäste suchen sich im Wald ihre Traumtanne aus und fällen sie von eigener Hand. Möglich ist das zum Beispiel am 13. Dezember am AWO-Bildungsund Freizeitzentrum in Altastenberg – danach geht’s zum Bummeln auf den Winterberger Wintermarkt. A typical Sauerland tradition is the felling of Christmas trees: Visitors choose their favourite in the forest and cut it down by hand. One opportunity to do this is on 13 December at the AWO educational and recreational centre in Altastenberg – the event will be followed by a stroll over Winterberg’s winter market. Am gleichen Wochenende, 13. und 14. Dezember, lädt der Heimatund Verkehrsverein Siedlinghausen zu seinem traditionellen Weihnachtszauber rund um die Verbundschule ein. Chöre und Kindergruppen gestalten liebevoll das Programm, und St. Nikolaus macht seine Aufwartung als Ehrengast. On the same weekend, December 13 and 14, the Siedlinghausen local heritage and tourist office invites visitors to its traditional Christmas Magic at the Verbundschule school campus. Choirs and children's groups will present a charming programme, and St. Nicholas will be the guest of honour. Und in Brilon lockt der „Himmlische Weihnachtsmarkt“ im Volksbankcenter zum Adventsbummel – bis kurz vor Weihnachten flanieren Besucher entlang der festlich dekorierten Stände. In Brilon, the Heavenly Christmas Market will open its gates at the Volksbank Center and invite visitors to stroll along the festively decorated stalls until just before Christmas. seit 1898 Große Auswahl Bekleidung Damen, Herren, Kinder über 50.000 Teile oftmals Markenware Wir haben für Sie von bekannten Marken die Überhänge günstig übernommen und geben diesen Preisvorteil an Sie weiter. Vieles zum 1/2 Preis reduziert ! flAnIeren Und genIessen AUf dem WIntermArkt funkelnder zauber bis in den januar hinein Flackernde Feuerstellen zwischen echten Tannen, Lichterglanz und liebevoll geschmückte Hütten: Festliche Atmosphäre verzaubert die Besucher des Winterberger Wintermarktes. Am 13. Dezember öffnet die funkelnde Meile auf dem Marktplatz „Untere Pforte“ zum Bummeln, Stöbern und Genießen – und bleibt bis zum 4. Januar erhalten! Glühwein und Punsch vertreiben die Kälte; im Nu bilden sich gesellige Runden. Köstliche Schlemmereien für den kleinen und großen Appetit verbreiten verführerische Düfte. Weihnachtsgeschenke und die neuesten Wintertrends präsentiert die Einkaufswelt Winterberg. Der Wintermarkt hat täglich von 11 Uhr geöffnet. Zu Silvester begrüßen alle das neue Jahr mit einer großen Party mit Musik und Feuerwerk – live, umsonst und draußen. PLEASANT STROLLS ON THE WINTER MARKET Sparkling Magic Lasts until January Sonderposten Sportartikel nur original Markenware vieles zum 1/2 Preis Flickering fire pits between real firs, sparkling lights and lovingly decorated cabins: Visitors are charmed by the festive atmosphere of Winterberg’s Winter Market. It opens on 13 December on the market square (“Untere Pforte”), invites visitors to stroll, browse and enjoy, and remains open until 4 January! Mulled wine and punch drive out the cold; people gather to socialize in no time. Delicious snacks and meals spread seductive scents. Winterberg’s world of shopping presents Christmas gifts and the latest winter trends. The winter market opens daily at 11 am. On New Year's Eve everyone welcomes the New Year with a big party featuring music and fireworks – live, and for free. Tourist-Information Winterberg 59955 Winterberg, Kurpark 4 T +49(0)2981/9250-0 info@winterberg.de , www.winterberg.de Filiale Winterberg - Zentrum (Poststr. 6) ( 02981 - 6601 Einkaufzeiten: Mo - Fr 10 - 18 Uhr / Sa 10 - 16 Uhr BekleidungFabrik Heiner Bessmann seit 1898 GmbH & Co.KG Südfeld 47, 33428 Marienfeld Weihnachten & Silvester Christmas & New Year’s Eve 46 - 47 eInzIgArtIge geschenke selbst geblAsen! spannendes erlebnis in der glasmanufaktur Blasen Sie Ihr eigenes Glas ... und machen Sie Ihren Besuch zum wahren Erlebnis. werbstatt.info Wir freuen uns auf Ihren Besuch! April bis Oktober: Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr Sa. / So. 10.00 - 16.00 Uhr November bis März: Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr Sa. 10.00 - 16.00 Uhr So. 10.00 - 12.30 Uhr EUNOVA -HerrenbekleidungZur Hoppecke 9, 34508 Willingen, Tel.: 05632 - 985515 www.glasmanufaktur-willingen.de Den Glasmachern der Willinger Glasmanufaktur bei der Ausübung ihrer uralten Handwerkskunst zuzuschauen, ist ein beeindruckendes Erlebnis und ein schöner Ausflugstipp gerade in der Weihnachtszeit. Mollige Wärme verbreitet der Ofen, in dem die Kunsthandwerker klare Glasscherben, farbiges Glasmehl oder Granulat unter ständigem Drehen bei 1300 Grad zur zähen Masse verschmelzen. Auf der Glasmacherpfeife formen sie das heiße Glas schließlich zu faszinierenden Objekten. Mundgeblasene Vasen, Schalen, Figuren, Gefäße oder Gläser sind wunderbare Präsente für den Gabentisch – und jedes Stück ist ein Unikat. Kleine und große Besucher können sogar ihr ganz persönliches Weihnachtsgeschenk blasen! Nach einem Tag ist das kleine Kunstwerk abgekühlt – „ausgetempert“ sagen die Profis - und steht zur Abholung bereit. Eine selbst geblasene Glaskugel ist eine individuelle Gabe für liebe Menschen oder das Prachtstück inmitten der WeihnachtsDekoration. UNIQUE GIFTS YOU CAN CRAFT YOURSELF! Exciting Visit to the Glassmaker Anzüge, Sakkos, Hosen, Jeans, Jacken, von casual über sportlich bis urban im Direktverkauf Weiter finden Sie bei uns gute Mode zu fairen Preisen von Bugatti, Camel Active, Gardeur, Jupiter, Olymp Casa Moda, Pionier, Mustang EUNOVA Herrenkleiderfabrikation Brüggerweg 4, 59964 Medebach Tel.: 0 29 82/ 7 36, Fax: 0 29 82/ 80 90 Sie finden uns am Ortsausgang in Richtung Hallenberg Öffnungszeiten: Mo - Fr 9.00 - 18.00 Uhr - Sa 9.00 - 13.00 Uhr www.eunova-medebach.de Watching the glassmakers from Willingen’s Glasmanufaktur practice their ancient craft is an impressive experience and a great idea for an outing, particularly in the Christmas season. Cosy warmth emits from the furnace in which the artisans melt clear shards of glass, coloured glass powder or granules to form a viscous mass by constant rotation at 1300 degrees Celsius. They eventually shape the hot glass into fascinating objects with a blowpipe. Mouth-blown vases, bowls, figurines, jars or glasses are wonderful gifts to put under the Christmas tree – and every piece is unique. Visitors young and old can blow their own personal Christmas gift! The small work of art takes one day to cool off – “anneal,” as the professionals say – and then it is ready for collection. A self-blown glass ball is a very personal gift for loved ones and can be the centrepiece of your Christmas decorations. Glasmanufaktur Willingen 34508 Willingen, Zur Hoppecke 9 T +49(0)5632/985515 info@glasmanfaktur-willingen.de, www.glasmanufaktur-willingen.de fUnkelndes feUerWerk Und mItternAchtssekt region feiert ausgelassen ins neue jahr SPARKLING FIREWORKS AND MIDNIGHT CHAMPAGNE Region Throws Cheerful New Year’s Parties Wer im Hochsauerland ins neue Jahr feiert, wählt unter lauter ausgelassenen Veranstaltungen. Viele Hotels verwöhnen ihre Gäste mit Silvester-Specials. Auch in den Kneipen, Bars und Discotheken der Region knallen am 31. Dezember die Korken. Open-air und gratis feiern Gäste auf dem Winterberger Wintermarkt ins neue Jahr. Jeder, der Lust hat, kann sich der Party spontan anschließen. Im Briloner Hubertussaal legt zum Jahreswechsel ein Top-DJ auf. Organisiert von Tommy’s Restaurant, umfasst die Silvesterparty ein Büffet sowie Longdrink-, Wein- und Sektbar. Auch im Market Dome des Center Parcs Park Hochsauerland in Medebach ist ein Büffet aufgebaut. Kinderspaß mit Orry & Bing, eine Musical-Show, die Family-Game-Night und die Liveband Groovejet sorgen dort für einen gelungenen Abend. Zur „Karibischen Nacht“ lädt das AquaOlsberg ein. Im Saunabereich spielt live die Band La Cubana. Gäste genießen Showaufgüsse und feiern bei Entertainment, Büffet, Feuerwerk und Mitternachtssekt. Einzigartig in der Region ist der Silvester-Nachtskilauf im Postwiesen-Skidorf Neuastenberg. Bis Mitternacht laufen unter Flutlicht die Lifte. Dazu heizen die DJs in den Skihütten und Lokalen den Gästen kräftig ein. Infos zu den Silvester-Events und Specials in der Region erteilen die Tourist-Informationen. Tipp: rechtzeitig anmelden. People spending New Year’s Eve in the Sauerland can choose from a wide selection of celebrations. Many hotels pamper their guests with New Year’s specials. The pubs, bars and discos in the region will also send the corks popping on 31 December. Visitors to the Winterberg Christmas market will celebrate the New Year open-air and for free. Everyone who likes this idea can spontaneously join the party. A top DJ will be spinning the discs at Brilon’s Hubertussaal. Organized by Tommy's Restaurant, the New Year's Eve party will feature a buffet and a bar serving long drinks, wine and champagne. A buffet will also be set up at the Market Dome of the Center Parcs Park Sauerland in Medebach. Kids’ fun with Bing & Orry, a musical show, the Family Game Night and the live band Groovejet will guarantee a delightful evening. AquaOlsberg will open its gates for a Caribbean Night. The La Cubana band will be playing live in the sauna area. Guests will be pampered with show infusions. The party includes entertainment, a buffet, fireworks and midnight champagne. A unique offer in the region is the New Year's Eve Ski Night at Postwiese in the ski village of Neuastenberg. The lifts on the floodlit slopes will be running until midnight. DJs will keep visitors dancing and partying in the lodges and bars. More information about all New Year's Eve events and specials in the region is available at the Tourist Information Office. Make sure to book early! Veranstaltungen 48 - 49 Besuchen Sie unsere Entspannungs- und Wohlfühlquelle! Veranstaltungen Events 4/14 BRILON Dezember 2014 Bilderbuchkino spezial – „Weihnachten bei Findus und Pettersson“ 18.12.2014, 15.30 Uhr, Stadtbibliothek Brilon 120. Kerzenkonzert „Seelenklänge“ 28.12.2014, 20.00 Uhr, Nikolaikirche Brilon Januar 2015 „Neujahrsmatinee“ – der politische Jahresrückblick mit Thilo Seibel 04.01.2015, 11.00 Uhr, Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon ab 9.30 Uhr Frühstücksbuffet Atmen Sie die Urkraft der Natur Winterberg-Elkeringhausen Tel. 02981 9296700 SalzGroe-Winterberg.de „Neujahrskonzert“ mit dem Kammerorchester S infonietta Köln und Solisten 06.01.2015, 20.00 Uhr, Aula Schulzentrum Brilon Kultur im Krankenhaus – Gemischter Chor Altenbürener Sängerfreunde 07.01.2015, 18.30 Uhr, Kapelle Krankenhaus „Maria Hilf“ Jahreskonzert des Blasorchesters Brilon 10.01.2015, 19.30 Uhr, Schützenhalle Brilon Klavierkonzert „Chopin und Liszt: Virtuosen, Freunde und Propheten 25.01.2015, 19.00 Uhr, Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Comedy „Mitte 30 und noch nicht mal auferstanden“ mit Markus Barth 30.01.2015, 20.00 Uhr, Atrium Sparkasse Hochsauerland Comes Heimtierbedarf Inh. Heinrich Niedieck Winterberg ‐ Remmeswiese 12 Fon 02981‐929510 Interessantes, vielseiges Sorment an Tierzubehör und Tiernahrung Verschiedene Premium‐ Fuersorten für Hunde und Katzen Leinen und Halsbänder Beratung, Service, Kompetenz Februar 2015 Theater „Der talentierte Mr. Ripley“ mit dem WLT Castrop-Rauxel 03.02.2015, 20.00 Uhr, Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Kultur im Krankenhaus – MGV „Cäcilia“ Bontkirchen 04.02.2015, 18.30 Uhr, Kapelle Krankenhaus „Maria Hilf“ Kinderkonzertreihe „FIDOLINO“ – „Komm mit auf den Jahrmarkt“ 20.02.2015, 10.00 Uhr, Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Konzert „Peter Orloff & Schwarzmeer Kosaken-Chor“ 21.02.2015, 19.30 Uhr, Evangelische Stadtkirche Brilon Kabarett „Alle sind musikalisch! (außer manche)“ 21.02.2015, 20.00 Uhr, Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Kindertheater des Monats „Buh!“ mit der Compagnie Les Voisins 25.02.2015, 15.00 Uhr, Aula des Schulzentrums Brilon ................................................................ December 2014 Picture-book cinema special – Weihnachten bei Findus und Pettersson 18 Dec. 2014, 3:30 p.m., Brilon Public Library 120th Candlelight Concert “Seelenklänge” 28 Dec. 2014, 8:00 p.m., Nikolai Church, Brilon January 2015 New Year’s Matinee – A political review of the year with Thilo Seibel 4 Jan. 2015, 11:00 a.m., Brilon Community Center Breakfast buffet from 9:30 a.m. New Year’s Concert with Sinfonietta Köln chamber orchestra and soloists 6 Jan. 2015, 8:00 p.m., Auditorium of the Brilon School Center Culture at the Hospital – Mixed choir: Altenbürener Sängerfreunde 7 Jan. 2015, 6:30 p.m., Maria Hilf Hospital Chapel Annual Concert of the Brilon Brass Orchestra 10 Jan. 2015, 7:30 p.m., Schützenhalle Brilon Piano Concert - Chopin and Liszt: Virtuosos, friends and prophets 25 Jan. 2015, 7:00 p.m., Brilon Community Center Comedy with Markus Barth “Mitte 30 und noch nicht mal auferstanden” 30 Jan. 2015, 8:00 p.m., Atrium of Sparkasse Hochsauerland Das Land- und Kurhotel Tommes ist seit März 2013 zertifiziert! February 2015 Theatre performance "Der talentierte Mr. Ripley" with WLT Castrop-Rauxel 3.02.2015, 8:00 p.m., Brilon Community Center Culture at the Hospital – MGV “Cäcilia” Bontkirchen 4.02.2015, 6:30 p.m., Maria Hilf Hospital Chapel Children’s concert series FIDOLINO – “Komm mit auf den Jahrmarkt“ 20.02.2015, 10:00 a.m., Brilon Community Center Silvesterparty 31.12.2014, Trolls Brauhaus Januar 2015 Gemütliche Seniorenwanderung 07.01.2015, 14.00 Uhr, Marktplatz Medebach Geführte Wanderung des SGV`s Medebach Jeden Dienstag, 14.00 Uhr, Marktplatz Medebach Klavierkonzert im schönen Ambiente 17.01.2015, 19.30 Uhr, Gut Glindfeld Concert: Peter Orloff & The Black Sea Cossacks Choir 21.02.2015, 7:30 p.m., Brilon Protestant Church Feuerwehrball mit Prinzenproklamation 24.01.2015, 20.11 Uhr, Kolpinghaus Medebach Cabaret “Alle sind musikalisch! (außer manche)” 21.02.2015, 8:00 p.m., Brilon Community Center Februar 2015 Children’s theatre of the month “Buh!” with the Compagnie Les Voisins 25.02.2015, 3:00 p.m., Auditorium of the Brilon School Center MEDEBACH Dezember 2014 Geführte Wanderungen des SGV`s Medebach Jeden Dienstag, 14.00 Uhr, Marktplatz Medebach Adventskonzert 20.12.2014, 20.00 Uhr, Dreislar 21.12.2014, 17.00 Uhr, Oberschledorn X-Mas Party 23.12.2014, Trolls Brauhaus evangelischer Gottesdienst in niederländischer Sprache 24.12.2014, 20.00 Uhr, Evangelische Kirche Medebach 25.12.2014, 11.30 Uhr, Evangelische Kirche Medebach Turmblasen 25.12.2014, Pfarrkirche Deifeld Fackelwanderung 27.12.2014, 18.00 Uhr, 18.00 Uhr, Düdinghausen Weihnachtspunsch 28.12.2014, 16.00 Uhr, Am Feuerwehrhaus Dreislar Weihnachtswanderung 28.12.2014, 13.00 Uhr, Medebach Marktplatz Gemütliche Seniorenwanderung 04.02.2015, 14.00 Uhr, Medebach Marktplatz Geführte Wanderung des SGV`s Medebach Jeden Dienstag, 14.00 Uhr, Marktplatz Medebach Herrensitzung 08.02.2015, 11.11 Uhr, Schützenhalle Medelon Der direkt am Land- und Kurhotel Tommes gelegene Schieferstollen „Brandholz“ wird seit 20 Jahren therapeutisch genutzt. Er ist ein Begriff für Gesundheit und Wohlbefinden geworden. Atmen Sie mal wieder richtig durch und tanken neue Energie. G eöffnet: ganzjährig, täglich 8.00 – 18.30 Uhr Eintritt 7,– €,, mit SauerlandCard 6,50 € Nordenau, Tel. 02975 - 9622-0, www.heilstollen-nordenau.de Große Altweiberfastnacht mit Live-Band u. Sektbar 12.02.2015, 20.11 Uhr, Schützenhalle Medebach Karnevalsball 14.02.2015, 20.00 Uhr, Schützenhalle Deifeld Karnevalsumzug Oberschledorn mit anschließendem Karnevalsball 15.02.2015, 14.01 Uhr, Oberschledorn Rosenmontagsumzüge mit anschließendem Narrenball 16.02.2015, 14.11 Uhr in Medebach, 14.31 Uhr in Medelon Musikgenuss mit dem Boulanger Trio/ Konzert für Klavier, Violine-Violoncello 28.02.2015, 19.30 Uhr, Gut Glindfeld ................................................................ December 2014 Guided hike hosted by SGV Medebach Every Tuesday, 2 p.m., Medebach marketplace Advent concert 20 Dec. 2014, 8 p.m., Dreislar 21 Dec. 2014, 5 p.m., Oberschledorn X-mas party 23 Dec. 2014, Trolls Brauhaus DSAU SAUNA WALD SOLEBAD FREIZEITBAD Saunanacht ange Saunanacht LLange jeden Samstag jeden 1. Samstag im Monat Monat kostenlose Täglich Täglich kostenlose Wassergymnastik und Wassergymnastik und Dampfbadaufgüsse Dampfbadauffgüsse AquaOlsberg – Die Sauerlandtherme | Zur Sauerlandtherme 1 | 59939 Olsberg www.aqua-olsberg.de Tel.: 02962-845050 | E-Mail: info@aqua-olsberg.de | www.aqua-olsberg.de Veranstaltungen 50 - 51 MEDEBACH Protestant Service in Dutch 24 Dec. 2014, 8 p.m., Protestant Church Medebach 25 Dec. 2014, 11:30 a.m., Protestant Church Medebach Tower music 25 Dec. 2014, Parish Church in Deifeld Torchlight hike 27 Dec. 2014, 6 p.m., 6 p.m., Düdinghausen Shrove Monday parades, followed by carnival prom 16 Feb. 2015, 2.11 p.m. in Medebach, 2.31 p.m. in Medelon Musical delight with the Boulanger Trio / Concert for piano, violin & violoncello 28 Feb. 2015, 7:30 p.m., Gut Glindfeld OLSBERG Dezember 2014 New Year’s Eve party 31 Dec. 2014, Trolls Brauhaus January 2015 Easy-going hike for seniors 7 Jan. 2015, 2 p.m., Medebach market place Guided hike hosted by SGV Medebach Every Tuesday, 2 p.m., Medebach marketplace Piano concert in a beautiful ambience 17 Jan. 2015, 7:30 p.m., Gut Glindfeld Fire Brigade prom with proclamation of the carnival prince 24 Jan. 2015, 8.11 p.m., Kolpinghaus Medebach February 2015 Easy-going hike for seniors 04 Feb. 2015, 2 p.m., Medebach marketplace Guided hike hosted by SGV Medebach Every Tuesday, 2 p.m., Medebach market place Men’s carnival session 8 Feb. 2015, 11.11 a.m., Schützenhalle Medelon “Fat Thursday” carnival party – women’s night with live band and champagne bar 12 Feb. 2015, 8.11 p.m., Schützenhalle Medebach Carnival prom 14 Feb. 2015, 8 p.m., Schützenhalle Deifeld Carnival parade in Oberschledorn, followed by carnival prom 15 Feb. 2015, 2.01 p.m., Oberschledorn Torchlight hike 30 Dec. 2014, 3 p.m., Bruchhäuser Steine New Year’s Eve hike 31 Dec. 2014, 10 a.m. at the hiking trail signpost at Olsberg New Year’s Eve party 31 Dec. 2014, 8 p.m., AquaOlsberg January 2015 Christmas punch 28 Dec. 2014, 4 p.m., Dreislar fire station Christmas hike 28 Dec. 2014, 1 p.m., Medebach market place Christmas concert 21 Dec. 2014, 4 p.m., Concert Hall Dampfbadabend 19.12.2014, 17.00 Uhr, AquaOlsberg Weihnachtsmarkt Brunskappel 20.12.2014 Weihnachstkonzert 21.12.2014, 16.00 Uhr, Konzerthalle Fackelwanderung 30.12.2014, 15.00 Uhr, Bruchhäuser Steine Silvesterwanderung 31.12.2014, 10.00 Uhr, Wandertafel Olsberg New Year’s reception of the town of Olsberg 1 Jan. 2015, Olsberg Town Hall Women’s Carnival 23 Jan. 2015, 7.31 p.m., Concert Hall Johann König 31 Jan. 2015, 8 p.m., Concert Hall February 2015 Grand Carnival gala 14 Feb. 2015, 6 p.m., Concert Hall Children’s Carnival 16 Dec. 2015, 3 p.m., Concert Hall Musical Highlights 22 Feb. 2015, 6 p.m., Concert Hall Simple Minds 28 Feb. 2015, 8 p.m., Concert Hall Silvesterparty 31.12.2014, 20.00 Uhr, AquaOlsberg Januar 2015 Neujahrsempfang Stadt Olsberg 01.01.2015, Rathaus Olsberg WINTERBERG & HALLENBERG Frauenkarneval 23.01.2015, 19.31 Uhr, Konzerthalle Dezember 2014 Johann König 31.01.2015, 20.00 Uhr, Konzerthalle Modellbautage der Eisenbahnfreunde 21.12.2014, 11:00 – 17:00 Uhr, Winterberg-Siedlinghausen, Haus des Gastes Februar 2015 Große Prunksitzung 14.02.2015, 18.00 Uhr, Konzerthalle Kinder-Karneval 16.12.2015, 15.00 Uhr, Konzerthalle Musical Highlights 22.02.2015, 18.00 Uhr, Konzerthalle Simple Minds 28.02.2015, 20.00 Uhr, Konzerthalle ................................................................ December 2014 Steam bath evening 19 Dec. 2014, 5 p.m., AquaOlsberg Christmas market Brunskappel 20 Dec. 2014 Wintermarkt Winterberg 13.12.2014 – 04.01.2015, 11:00 – 18:00 Uhr, Winterberg, Marktplatz/Untere Pforte Konzert Gregor Meyle 19.12.2014, 20:00 Uhr, Winterberg, Oversum-Vital-Resort Hüttenzauber 20.12.2014, 16:00 Uhr, Hallenberg, Marktplatz Verkaufsoffener Sonntag 21., 26., 28.12.2014, 11:00 – 17:00 Uhr, Winterberg, Einkaufswelt Weihnachtskonzert 21.12.2014, 16:00 Uhr, Hallenberg-Liesen, St. Thomas Kirche Wanderung zum Irrekreuz 24.12.2014, 09:45 Uhr, WinterbergSiedlinghausen, Eschenplatz FIBT Bob Europa Cup 27.01.-01.02.2015, Winterberg, Bobbahn Winterberg Hochsauerland Wir warten aufs Christkind 24.12.2014, 13:00 – 15:00 Uhr, Winterberg-Siedlinghausen, Haus des Gastes Februar 2015 Weihnachtskonzert Jägerkapelle Hesborn 26.12.2014, 20:00 Uhr, Hallenberg-Hesborn, Schützenhalle Deutsche Meisterschaften Bob – Allgemeine Klasse 27.12.2014 – 02.01.2015, Winterberg, Bobbahn Winterberg Hochsauerland Weihnachtskonzert Blasorchester Nordenau-Oberkirchen 27.12.2014, 19:30 Uhr, WinterbergNeuastenberg, St. Laurantius Kirche Fackelwanderung 28.12.2014, 19:30 – 20:30 Uhr, Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes 29.12.2014, 17:00 Uhr, Winterberg-Silbach, Verkehrsbüro 29.12.2014, 19:30 – 20:30 Uhr, Winterberg-Neuastenberg, Verkehrsverein 30.12.2014, Winterberg-Niedersfeld, Feuerwehrhaus 30.12.2014, 17:00 Uhr, Winterberg-Züschen, Haus des Gastes Fackelwanderung 01.02.2015, 19:30 – 20:30 Uhr, Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes FIL Junioren Weltcup Rennrodeln 03.-07.02.2015, Winterberg, Bobbahn Winterberg-Hochsauerland 14. Nostalgie Skirennen 08.02.2015, 11:00 Uhr, WinterbergNeuastenberg, Postwiesen-Skidorf Deutscher Junioren Cup Rennrodeln 12.-15.02.2015, Winterberg, Bobbahn Winterberg Hochsauerland Winterabend mit Fackelwanderung durch das Skigebiet 14.02.15, 19:30 Uhr, WinterbergAltastenberg, Skischule Altastenberg Karnevalistischer Dorfgemeinschaftsabend 15.02.15, Winterberg-Züschen, Schützenhalle Silvester-Nachtskilauf 31.12.2014, 18:30 Uhr, WinterbergNeuastenberg, Postwiesen-Skidorf Januar 2015 December 2014 Neujahrsempfang 01.01.2015, 11:00 Uhr, WinterbergAltastenberg, Haus des Gastes Model Railway Days of the Railway Fan Club 21 Dec. 2014, 11 a.m. – 5 p.m., Winterberg-Siedlinghausen, Haus des Gastes Verkaufsoffener Sonntag 04., 11., 18., 25.01.2015, 11:00 – 17:00 Uhr, Winterberg, Einkaufswelt Viessman Rennrodel Weltcup 24.-25.01.2015, Winterberg, Bobbahn Winterberg Hochsauerland Chill and Destroy Snowboard Tour 24.01.2015, 10:00 Uhr, WinterbergNeuastenberg, Postwiesen-Skidorf Kids on Snow 25.01.2015, 10:00-14:00 Uhr, WinterbergNeuastenberg, Postwiesen-Skidorf Bahnhofstraße 18, 57392 Schmallenberg Fon: 02972 48216, info@weltbier.com Großer Rosenmontagsumzug 16.02.15, Winterberg-Züschen Bob & Skeleton Weltmeisterschaft 2015 23.02.-08.03.2015, Winterberg, Bobbahn Winterberg Hochsauerland ................................................................ Fackelwanderung 03.01.2015, 19:30 – 20:30 Uhr, Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes 2 ahl auf 600 m Riesen Ausw g vorrätig ne Biere ständi 400 verschiede t el en aus aller W Bierspezialität n Themenwoche en ng tu os rk ve Bier Winterberg Winter Market 13 Dec. 2014 – 4 Jan. 2015, 11 a.m. – 6 p.m., Winterberg, Market Place / Untere Pforte Gregor Meyle in Concert 19 Dec. 2014, 8 p.m., Winterberg, Oversum-Vital-Resort “Hüttenzauber” Alpine Hut Party 20 Dec. 2014, 4 p.m., Hallenberg, Marketplace Sunday shopping 21 Dec. 2014, 11 a.m. – 5 p.m., Winterberg, Einkaufswelt !!! ! Traditionelles Weihnachtskonzert Stadtkapelle Concordia Hallenberg 26.12.2014, 20:00 Uhr, Hallenberg, Schützenhalle Verkaufsoffener Sonntag 01., 08., 15., 22.02.2015, 11:00 – 17:00 Uhr, Winterberg, Einkaufswelt filmtheater filmthea ater WINTERBERG Immer ganz nah dran! Eine Eine schöne schöne ZZeit eit Zeit in in W Winterberg int Winterberg erber g ... ... ... gern auch ... gern beiauch uns! bei uns! Nuhnestr. Nuhnestr. 13, Tel. Tel. 02981-7385, -7385, info@filmtheater-winterberg.de inffo@filmthea o@filmtheater-winterberg.de Veranstaltungen 52 - 53 WINTERBERG & HALLENBERG Christmas Concert 21 Dec. 2014, 4 p.m., Hallenberg-Liesen, St. Thomas Church täglich, anders überraschend Bistorant mit Bikertreff in gemütlichem Ambiente • großartige Steaks und Salate • tolles Team mit viel Herz Hike to Irrekreuz 24 Dec. 2014, 9:45 a.m., Winterberg-Siedlinghausen, Eschenplatz Waiting for Christmas Eve 24 Dec. 2014, 1 p.m. – 3 p.m., Winterberg-Siedlinghausen, Haus des Gastes geführte MTB-Touren • Vorschläge und Tipps zu den aktuellsten Trails • professionelle Guides • MTB-Kurse: Anfänger bis Alpenüberquerer Am Waltenberg 19, 59955 Winterberg T 02981.2220, info@uppu.de www.uppu.de, www.uppu-bike-tours.de Design: werbstatt.info Sunday shopping 26 Dec. 2014, 11 a.m. – 5 p.m., Winterberg, Einkaufswelt Traditional Christmas Concert – Stadtkapelle Concordia Hallenberg 26 Dec. 2014, 8 p.m., Hallenberg, Schützenhalle Christmas Concert – Jägerkapelle Hesborn 26 Dec. 2014, 8 p.m., Hallenberg-Hesborn, Schützenhalle German Bobsleigh Championships – open competitions 27 Dec. 2014 – 2 Jan. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track Christmas Concert – Blasorchester Nordenau-Oberkirchen 27 Dec. 2014, 7:30 p.m., WinterbergNeuastenberg, St. Laurentius Church Sunday shopping 28 Dec. 2014, 11 a.m. – 5 p.m., Winterberg, Einkaufswelt Torchlight hike 28 Dec. 2014, 7:30 p.m. – 8:30 p.m., Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes 29 Dec. 2014, 5 p.m., Winterberg-Silbach, Tourist Office 29 Dec. 2014, 7:30 p.m. – 8:30 p.m., Winterberg-Neuastenberg, Tourist Office 30 Dec. 2014, Winterberg-Niedersfeld, fire station 30 Dec. 2014, 5 p.m., WinterbergZüschen, Haus des Gastes New Year’s Eve night skiing 31 Dec. 2014, 18:30, WinterbergNeuastenberg, Postwiese Ski Village January 2015 New Year’s reception 1 Jan. 2015, 11 a.m., WinterbergAltastenberg, Haus des Gastes Torchlight hike 3 Jan. 2015, 7:30 p.m. – 8:30 p.m., Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes Sunday shopping 4 Jan., 11 Jan., 18 Jan., 25 Jan. 2015, 11 a.m. – 5 p.m., Winterberg, Einkaufswelt Viessman Luge World Cup 24 to 25 Jan. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track Chill and Destroy Snowboard Tour 24 Jan. 2015, 10 a.m., WinterbergNeuastenberg, Postwiese Ski Village Kids on Snow 25 Jan. 2015, 10 a.m. – 2 p.m., Winterberg-Neuastenberg, Postwiese Ski Village FIBT European Bobsleigh Cup 27 Jan. to 1 Feb. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track February 2015 Sunday shopping 1 Feb., 8 Feb., 15 Feb., 22 Feb.2015, 11 a.m. – 5 p.m., Winterberg, Einkaufswelt Torchlight hike 1 Feb. 2015, 7:30 p.m. – 8:30 p.m., Winterberg-Altastenberg, Haus des Gastes FIL Luge Junior World Cup race 3 - 7 Feb. 2015, Winterberg, WinterbergHochsauerland Bobsleigh Track 14th Nostalgic Ski Race 8 Feb. 2015, 11 a.m., Winterberg-Neuastenberg, Postwiese Ski Village German Luge Junior Cup race 12 - 15 Feb. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track Winter evening event with torchlight hike of the ski resort 14 Feb. 15, 7:30 p.m., Winterberg-Altastenberg, Altastenberg Ski School Carnival party night of the village community 15 Feb. 15, Winterberg-Züschen, Schützenhalle Shrove Monday carnival parade 16 Feb. 15, Winterberg-Züschen Bobsleigh & Skeleton World Championships 2015 23 Feb. – 8 Mar. 2015, Winterberg, Winterberg Hochsauerland Bobsleigh Track