als PDF - Ferienwelt Winterberg
Transcription
als PDF - Ferienwelt Winterberg
BESTWIG ° BRILON ° ESLOHE ° HALLENBERG ° MEDEBACH ° MESCHEDE AUSGABE 17 / FRÜHLING-SPRING MARSBERG ° OLSBERG ° SCHMALLENBERG ° WINTERBERG ° WILLINGEN hightimes DAS LIFE-STYLE-MAGAZIN FÜR ALLE DIE DAS SAUERLAND LIEBEN! THE LIFESTYLE MAGAZINE FOR EVERYONE WHO LOVES THE SAUERLAND! SEITE 4 / 13 SEITE 16 / 19 SEITE 30 / 35 SEITE 44 / 48 MIT ELAN IN DEN FRÜHLING: NATÜRLICH SPORTLICH UNTERWEGS URLAUB INMITTEN DER NATUR: CAMPING IM SAUERLAND TRENDS UND SHOPPINGEVENTS: NEUE LIEBLINGSTEILE ENTDECKEN VOM SPORTEVENT BIS ZUM FESTIVAL: VERANSTALTUNGEN IN DER REGION TRENDS AND SHOPPING EVENTS: DISCOVER NEW FAVOURITES FROM SPORTS COMPETITIONS TO FESTIVALS: EVENTS IN THE REGION WELCOME SPRING WITH VIGOUR: EXERCISE & EXPLORE OUTDOORS HOLIDAY SURROUNDED BY NATURE: CAMPING IN THE SAUERLAND Tradition heute! Gestern wie äl rgs e rb ga teste Skihüt nzjä te.. . hrig geöffn et. • Höchstgelegene Aussichtsterrasse des Sauerlandes • Einzigartiger Blick auf den Bikepark .. Bergrestaurant-Café-Hotel Bobhaus Winterberg Kappe 1 - 59955 Winterberg - Tel: 02981-509 - www.bobhaus.de www.werbstatt.info Wi nt e Essen...Trinken...gute Laune! SCHÄTZE BEWAHREN UND SINNVOLL NUTZEN Eine historisch gewachsene, wertvolle Kulturlandschaft zu schützen und zu erhalten, ist die Aufgabe von Naturparks. Nun haben sich Homert, Ebbegebirge und Rothaargebirge zum Naturpark Sauerland-Rothaargebirge zusammengeschlossen, dem zweitgrößten in Deutschland. Sauerländer und ihre Gäste haben ein besonderes Gefühl für das wertvolle Gut „Natur“ entwickelt. Dem trägt der Zusammenschluss Rechnung. Er soll die Grundlage sein für nachhaltigen Tourismus und die Schaffung weiterer naturnaher Angebote. Dabei geht es nicht alleine darum, Lebenswelten für Tiere und Pflanzen schützen. Die Verantwortlichen ergreifen die Chance, Natur und Landschaft zu erhalten, das kulturgeschichtliche Erbe zu bewahren, für alle erlebbar zu machen und behutsam in die Zukunft zu führen. ................................................................................................................................................ Hinterlässt Eindruck. Der neue VW Tiguan. PRESERVING AND MAKING SOUND USE OF TREASURES Nature parks are meant to protect and preserve precious cultural landscapes that have evolved throughout history. The Homert, Ebbe and Rothaar mountain ranges have recently been combined to Germany’s second-largest nature park, Naturpark Sauerland-Rothaargebirge. The Sauerland locals and their guests have come to distinctly appreciate the precious asset of nature. The merger takes account of this. The idea is to provide a basis for sustainable tourism and create more services that are in harmony with nature. It is not only a matter of protecting habitats for animals and plants. Stakeholders are actually seizing the opportunity to preserve the natural landscape and cultural heritage, to provide access for everyone and to promote a gentle passage into the future. SCHNELLE VERBINDUNG ZUR DIGITALEN WELT Trends, neue Angebote, wertvolle Urlaubs- und Freizeittipps für die Region Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen und Winterberg präsentiert Ihnen das Lifestyle Magazin High Times. Um weiterführende Informationen zu allen Berichten zu erhalten, brauchen Sie nicht mehr mühselig die Internetadressen abzutippen. QR-Codes (Quick Response = schnelle Antwort) führen Sie direkt zu der zum Artikel gehörigen Website, zum Bild oder Film. Lesen können ihn Handys mit Kameras, die ein QR-Leseprogramm installiert haben. Solche Apps gibt es für alle aktuellen Smartphone-Varianten. Halten Sie Ihre Handy-Kamera über den Code, während die App aktiv ist. Das Programm entschlüsselt den Inhalt des Bildes und startet die hinterlegte Aktion. Zum Beispiel, die Internetseite, deren Link in dem QR-Code hinterlegt war. Onroad, offroad und online – der neue Tiguan eröffnet Ihnen auf jedem Terrain eine Vielzahl von Möglichkeiten. Mit modernen Technologien und souveränen Fahreigenschaften unterstützt er Sie bei allem, was Sie erreichen wollen. Ob dynamisch-elegant wie in der HighlineAusstattung oder noch sportlicher in der R-Line-Ausstattung, der neue Tiguan hält, was der erste Eindruck verspricht. Kraftstoffverbrauch l/100 km: kombiniert 5,7 - 5,6 (110 kW (150 PS)), 7,4 - 7,3 (132 kW (180 PS)) ; CO2-Emission g/km: kombiniert 149 147 (110 kW (150 PS)), 170 - 168 (132 kW (180 PS)). Angaben zu den Kraftstoffverbräuchen und CO2Emissionen sowie Effizienzklassen bei Spannbreiten in Abhängigkeit vom verwendeten Reifen-/Rädersatz. Alle Angaben basieren auf den Merkmalen des deutschen Marktes. QUICK LINKS TO THE DIGITAL WORLD High Times is a lifestyle magazine that presents trends, new products and services, valuable holiday and leisure time tips for the region of Brilon, Hallenberg, Marsberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen and Winterberg. If you are interested in further information on any of the reports, you won’t need to go to the trouble of typing in Internet addresses. QR codes (QR = Quick Response) will lead you directly to the website, image or film mentioned in the article. Cell phones with a camera and an installed QR reader are able to read the codes. Appropriate apps are available for all current smartphone models. Hold your cell phone camera over the code while the app is active. The program will decrypt the content of the image and initiate the encrypted action, for instance direct you to the website contained in the QR code. Die Autofamilie. Remmeswiese 24, 59955 WINTERBERG www.friedrich-hoffmann.de 4-11 AUF SCHMALEN REIFEN INS ABENTEUER Genussvoll Natur und Kultur entdecken, auf Stollenreifen Herausforderungen meistern und große Mountainbike-Festivals besuchen: Im Rad-Eldorado Sauerland ist für jeden etwas dabei. TAKE THE ROAD TO ADVENTURE ON NARROW WHEELS Discover natural and cultural treasures, master challenges on knobby tyres and go to big mountain bike festivals: The Sauerland cycling Eldorado offers something for everyone. 16-19 NATURNAH CAMPEN Draußen „wohnen“, umgeben von Wäldern, Bergen und Wiesen, direkt an Wanderwegen und Radrouten – das ist Urlaub mit Abenteuer-Flair auf den Camping- und Wohnmobilplätzen der Region. CAMPING IN A NATURAL SETTING Living outdoors, surrounded by forests, hills and meadows, right by hiking trails and cycling routes – that’s a holiday with a touch of adventure at one of the region’s campgrounds and motorhome sites. Aktiv re laxe n ! Wa l d sa u n a 36-43 solebad Freizeitbad Feinherbe Spezialitäten aus dem Landstrich der Bierkenner gehören zur Sauerländer Lebensart. Mal hell, mal dunkel, oft von Hand gebraut, als Jubiläumsoder Frühlingsbier – einfach genießen! Fine amber-coloured specialties from the land of beer connoisseurs are part of the Sauerland way of life. Some are blonde, some dark, many hand-brewed, and they come in anniversary or spring varieties – simply enjoy! BESTES AUS HOPFEN, HEFE UND MALZ BEST CREATIONS MADE OF HOPS, YEAST AND MALT solebad Spüren Sie die Kraft von Wasser, Salz und Wärme. Wie schwerelos treiben Sie in der warmen Natursole und atmen tief durch. Die Heilkraft der Natur entfaltet sich und bringt Körper und Geist ins Gleichgewicht. Entspannen Sie bei unseren einmaligen Dampfbadaufgüssen. ∙ Sole-Innen- und Sole-Außenbecken 32°C mit Massage- und Sprudelextras ∙ großes Dampfbad ∙ Kneippbox ∙ Unterwassermusik ∙ Massageliegen ∙ Ruhebereich ∙ Sole-Bistro ∙ Barfußpfad W a l d sa u n a Endlich wieder richtig schwitzen. Wie gut das tut! Entspannung bringt Vitalität. Schalten Sie ab, kommen Sie zur Ruhe, tanken Sie Kraft, aktivieren Sie die Selbstheilungskräfte Ihres Körpers – in der Waldsauna geht das wie von selbst. ∙ Panoramasauna ∙ Saunagrotte ∙ Waldlichtung ∙ Waldschwitze ∙ Natur-Tauchbecken ∙ Kamin ∙ Ruhehaus ∙ Sauna-Bistro ∙ Großer Saunagarten ∙ Barfußpfad AquaOlsberg – Die Sauerlandtherme Zur Sauerlandtherme 1 | 59939 Olsberg Tel.: 02962-845050 | E-Mail: info@aqua-olsberg.de www.aqua-olsberg.de elkom op Winterberg Luxe Check Out Wilt u zonder zorgen uw accommodatie verlaten en ontspannen uw vakantie afsluiten? Dan is de Luxe Check Out een ideale aanvulling voor uw verblijf. Zo kunt met gerust hart de deur achter u dichttrekken. Erfrischung direkt am Singletrail Erfrischung gefällig? Dann tanken Sie neue Kraftreserven im Restaurant Woods! Das Restaurant liegt direkt am Singletrail und verwöhnt Radfahrer und Mountainbiker mit kühlen Getränken und leckerem Essen auf Ihrer Durchreise. Das Restaurant ist täglich ab 9 Uhr geöffnet. Haben Sie eine längere Tour geplant? Dann übernachten Sie nach einem aktiven Tag an der frischen Luft im Ferienpark Landal Winterberg. Hier entspannen Sie im Hallenschwimmbad oder im Whirlpool und starten nach einem erholsamen Aufenthalt wieder sportlich aktiv durch! landal.de/winterberg en? 2016 Dit arrangement bestaat uit: - Vaatwasser leeghalen - Bedden afhalen - Vuilnis wegbrengen Luxe check-out vanaf € 12,50 per accommodatie. Skiverhuur Skilift-Karussel Winterberg Direct naast het hoofdgebouw is de skiverhuur en de Skischool Poppenberg. Openingstijden skiverhuur en depot: 08:00 uur - 17:00 uur Tip: Koop de skipas bij de receptie dan voorkomt u lange wachttijden aan de liftkassa. Dank Tourenportal ganz easy zur Lieblingsroute Top-Service der Bike Arena Sauerland K nackige Anstiege, rasante Abfahrten, Serpentinen und knifflige Trails: In der Bike Arena Sauerland kommen sportive Radfahrer so richtig auf Touren. Durchblick schafft das Tourenportal der Bike Arena Sauerland. Mit wenigen Mausklicks entdecken Rennradler und Mountainbiker erlebnisreiche Routen in ihrer Wunsch-Region. Kriterien wie Länge, Dauer und Schwierigkeitsgrad helfen bei der Suche nach der Lieblingstour. Oder sie lassen sich von fertig ausgearbeiteten Tourentipps überraschen. Beschreibungen und Karten oder GPS-Daten als Download gehören ebenfalls zu diesem umfangreichen Service. Ontdek wat groen kan doen. Bike Arena Sauerland offers excellent service tijden g Tour portal makes it easy to find your dream route C Receptie hallenging climbs, fast descents, switchbacks and tricky trails: Bike Arena Sauerland definiVoor vragen en portal informatie tely makes the hearts of sportive cyclists beat faster. The tour of Bike Arena Sauerland dinsdag woensdag donderdag kunt u altijd de only a few mouse provides an excellent overview. It takes racing cyclists and terecht mountain bij bikers receptie. De receptie is clicks to discover exciting routes in their favourite region. Criteria such as distance, duration and dagelijks 09:00 - 22:00 - 22:00 09:00filter - 22:00 level of09:00 difficulty help them out the perfect tour. Theygeopend. can also decide to venture out on one of the recommended pre-planned tours. The comprehensive service also includes descriptions 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 and maps, as well as GPS data for downloading. zaterdag zondag maandag - 22:00 09:00 - 22:00 09:00 - 22:00 09:00 - 22:00 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 12:00 - 20:30 www.bike-arena.de/Touren - 21:00 11:00 - 21:00 09:00 - 21:00 09:00 - 21:00 09:00 - 21:00 09:00 - 21:00 09:00 - 21:00 - 17:00 08:00 - 17:00 08:00 - 17:00 08:00 - 17:00 08:00 - 17:00 08:00 - 17:00 08:00 - 17:00 - 21:00 07:30 - 20:00 07:30 - 20:00 07:30 - 20:00 08:00 - 19:00 08:00 - 19:00 08:00 - 19:00 Belangrijke telefoon- Erlebnisreiche Routen für jeden Anspruch Per Rad durch die „Toskana des Sauerlandes“ Touristik-Gesellschaft Medebach mbH 59964 Medebach, Marktplatz 1 T +492982 9218610 info@medebach-touristik.de www.medebach-touristik.de In der sonnenverwöhnten Medebacher Bucht blüht und grünt alles etwas früher und üppiger als anderswo. Eine wunderbare Region, um dem Frühling entgegen zu radeln. Wer dem großen grünen „M“ folgt, begibt sich auf einen der sechs Medebacher Ortsrundwege. Familien mit jüngeren Kindern entdecken auf drei kurzen Routen mit wenig Steigung Sehenswürdigkeiten wie das Kloster Glindfeld, den Steinbruch am Bromberg und den alten Bahndamm der Kleinbahn Steinhelle-Medebach. Ältere Kids schaffen die anspruchsvollere Route durchs Aar- und Orketal oder die spannende 40-Kilometer-Tour rund um die Kernstadt. Für trainierte Radler und Mountainbiker ist die 60-Kilometer-Route durch die Medebacher Dörfer eine willkommene Herausforderung. Radeln entlang alter Bahntrassen und durch den GeoPark GrenzWelten, vom Hochsauerland bis zum Edersee: Das ist die GeoRadroute Ruhr-Eder. Der Fernradweg führt auch durch das Feriengebiet Medebach. Absteigen lohnt sich zum Beispiel im Künstlerdorf Oberschledorn, am geologischen Rundweg bei Düdinghausen oder dem SpielBerg Aventura. Erlebnisreich ist auch die Rundtour von Medebach nach Winterberg. Radfahrer starten am Städtischen Museum in Medebach und fahren entlang vieler markanter Punkte rund 40 Kilometer bis ins Orketal und zurück. Die Route ist ans wabenförmige Radnetz Südwestfalen angeschlossen: An den Knotenpunkten steigen Radler einfach in die nächste „Wabe“ ein. Enjoyable routes for all skill levels Bicycling through the “Sauerland’s Tuscany” Sun-caressed Medebach Bay is in bloom a little earlier and more abundantly than many other places. It is a magnificent region to pedal into spring. The large green “M” points the way to Medebach’s six local trails. Families with young children take one of three short trails with few ascents and discover sights such as the Glindfeld monastery, the Bromberg quarry and the old railway embankment of the narrow-gauge railway formerly operated by SteinhelleMedebach. Older children can handle the more demanding tour through the Aar and Orke valleys or the rewarding 40kilometre trail circling the core of Medebach. Well-trained cyclists and mountain bikers are happy to face the challenge of the 60-kilometre tour of the villages around Medebach. Trails on former railway routes and through the GrenzWelten geopark, from the heights of the Hochsauerland to Lake Edersee: proudly presenting the GeoRadroute Ruhr-Eder. This longdistance cycling trail also runs through the Medebach holiday region. The artists’ village of Oberschledorn, the geological circular walk near Düdinghausen or the SpielBerg Aventura adventure playground are worthwhile stops along the way. The circular trail from Medebach to Winterberg is another fun cycling route. Cyclists begin at the municipal museum in Medebach and pedal around 40 kilometres along many interesting highlights to Orke valley and back. The route is part of the honeycomb structure of South Westphalia’s cycle path network. When cyclists reach a junction, they simply change over to the next “honeycomb.” 5 DAS ZWEIRADHAUS mit dem MEISTERSERVICE! Ihr kompetenter Ansprechpartner in Sachen Fahrrad, Pedelec und Zubehör Abwechslungsreiches Natur- und Kulturbiking Auf dem Diemelradweg ist der Weg das Ziel Endlose Wiesen und Wälder, sanfte Hügel, immer wieder der Blick auf die Berge der Region. Dazwischen idyllische Fachwerkdörfer und malerische Städtchen. Auf dem Diemelradweg vergeht die Zeit „wie im Flug“. Von der Quelle bis zur Mündung in die Weser radeln Aktive am Ufer der Diemel entlang – 110 fast steigungsfreie Kilometer, bis auf einen kurzen, intensiven Anstieg bei Padberg, von Willingen-Usseln bis zur Barockstadt Bad Karlshafen. Schon die erste Etappe durch das Waldecker Upland und den Naturpark Diemelsee ist so erlebnisreich, dass sich das Absteigen immer wieder lohnt. Gäste besichtigen die Besucherbergwerke Adorf und Kilianstollen in Marsberg, fahren Schiff und bestaunen die Diemelsee-Staumauer, besteigen den Dommelturm bei Diemelsee, besuchen das Ritzenhoff Factory Outlet mit der Westheimer Brauwelt in Westheim oder bewundern eine altgermanische Fliehburg in Diemelstadt. Diemel Cycle Route – the journey is the reward Varied natural and cultural bicycle tours Endless meadows and forests, rolling hills and panoramic mountain views that keep popping up, interspersed with idyllic half-timbered villages and picturesque towns. A bike tour along the Diemel Cycle Route makes time fly. Active cyclists make the riverside journey from the source to the point where it meets the Weser River. The almost 110 kilometres have hardly any ascents, except for a short, intense climb near Padberg, from Willingen-Usseln to the baroque town of Bad Karlshafen. The first leg, which leads cyclists through Waldecker Upland and Diemelsee Nature Park, holds many interesting sights that are worth a stop. Guests can visit the Adorf and Kilianstollen exhibition mines in Marsberg, go on a boat excursion and marvel at Diemel Dam, climb the Dommelturm tower at Lake Diemel, visit the Ritzenhoff factory outlet with Westheimer Brauwelt in Westheim or admire an old Germanic refuge castle in Diemelstadt. ört h e g ce Servi uns für zu! a d h einfac Klosterstraße 2-4 34431 Marsberg Telefon (0 29 92) 24 06 Arbeitskreis Diemelradweg, Geschäftsstelle: Stadtmarketing und Wirtschaftsförderung Marsberg 34431 Marsberg, Bäckerstraße 8, T +49 2992 8200 info@wirtschaftsfoerderung-marsberg.de, www.diemelradweg.de Auffahrt bis 100 m te an die Hüt Diese aus Naturholz gebaute "Hütte" bietet Ihnen eine erfrischende Pause in 805 m Höhe, keine 3 km vom höchsten Berg NRW´s entfernt (Langenberg 843,5 m). Frische Delikatessen "aus der Hochheidehütte" werden Ihnen hier geboten. 60 km über die Berge, davon 20 km Single-Trails Radon-Trailpark ist Hot Spot für Mountainbiker Täglich ab 10.00 Uhr geöffnet Hochheide Winterberg-Niedersfeld Telefon: 0 29 85 / 90 89 89 www.heidehuette.de Clemensberghütte_HT Frühjahr 2016_70 x 66_Layout 1 26 Familientaugliche Runden, zwanzig Kilometer Single-Trails von leicht bis schwer, ein separater Übungsparcours: Der Radon-Trailpark Winterberg hat alles, was sich Mountainbiker wünschen. Sieben Strecken führen über flowige Trails, immer wieder gespickt mit kleinen Elementen, die die Fahrtechnik herausfordern. Einsteiger versuchen sich auf der Rookies Round an kleinen Sprüngen und in Steilkurven. Perfekt für geübte Mountainbiker sind die mittelschweren Strecken. Echte Könner finden ihre Herausforderung auf zwei technisch anspruchsvollen Runden. Die Strecken im Radon-Trailpark sind leichter zu befahren als in einem Bikepark, aber abwechslungsreicher als reine Cross-Country-Strecken. Pünktlich zum Saisonstart hat das Team vom Radon-Trailpark Streckenabschnitte optimiert und einen neuen Flyer herausgegeben. Neben Mountainbikes ist der Radon-Trailpark Winterberg auch mit geländegängigen E-Bikes befahrbar. 60 km across the hills, including 20 km of singletrack Family-friendly trails, twenty kilometres of single track from easy to difficult, a separate practice course: the Radon Trail Park in Winterberg has everything mountain bikers could ask for. Seven trails deliver excellent flow and are peppered with technical elements. Beginners have a try at small jumps and steep curves on the Rookies Round. The medium-level trails are perfect for experienced mountain bikers. Experts will enjoy the challenges of two trails with high technical demands. The trails at Radon Trail Park are easier to ride than those in a bike park, but more varied than cross-country trails. The Radon Trail Park team has optimized some trail sections just in time for the new season and published a new flyer. Radon Trail Park Winterberg is not only suited for mountain bikes but also for all-terrain electric bikes. www.trailpark-winterberg.de Clemensberghütte I Hildfelder Str. 70 59955 Winterberg-Hildfeld I Tel. 02985/1300 Kurparkstuben Anz 70x66.qxp_Layout 1 25.02.16 10:43 S barbarastraeck@gmail.com I www.clemensberghuette.de WARME SONNENSTRAHLEN, NATUR PUR, MUSIK UND KULINARISCHE GENÜSSE: www.werbstatt.info Radon Trail Park is a hotspot for mountain bikers Zeit zum Genießen Am Kurpark 2, 59955 Winterberg, Im Kur-Vital und Aktivpark Telefon 02981 6025, www.kurparkstuben-winterberg.de Willinger Bike-Festival ist Mekka der Szene Pros anfeuern und dann ab ins Gelände Spannende Battles auf Stollenreifen und die größte deutsche Outdoor-Expo rund ums Mountainbike – das ist das Ziener Bike-Festival powered by Mini. Vom 27. bis 29. Mai verwandelt sich Willingen in einen Dreh- und Angelpunkt der Szene: Um die 35.000 mountainbikebegeisterte Besucher pilgern dann ins Sauerland. Absolute Spitzenfahrer sieht das Publikum beim iXS German Downhill Cup. Ambitionierte „Jedermänner“ nehmen an der Specialized SRAM Enduro Series teil. Als sportliches Highlight führt der Rocky Mountain Bike Marathon rund 2000 Teilnehmer über schöne Trails durch das Willinger Upland. Rennen fahren wie die Großen, das können Kids bei der Scott Junior Trophy. Brandneu ist das 17 Kilometer lange Gravel Race für Renn- und Crossräder über zwei Distanzen. Und auf der Messe testen Besucher die neuesten Produkte von rund 180 namhaften Herstellern. Der Eintritt zum Festival ist frei. Pro Biker_HT Frühjahr 2015_70 x 134_Layout 1 18.02.2015 13:08 Seite 1 BIKES - MODE SERVICE - RADVERLEIH Cheer for the pros, then hit the trails Willingen Bike Festival is a magnet for the community Exciting battles on knobby tires and the largest German outdoor exhibition for mountain biking – that’s how to best describe the Ziener Bike Festival powered by Mini. When 35,000 mountain bike enthusiasts make a pilgrimage to the Sauerland from 27 to 29 May, Willingen turns into a Mecca of the community. The audience watches top-notch athletes competing in the iXS German Downhill Cup. Ambitious amateurs take part in the Specialized SRAM Enduro Series. The Rocky Mountain Bike Marathon is a sports highlight that takes around 2,000 contestants through the beautiful trails of Willinger Upland. Kids who want to follow the tracks of the grown-ups can take part in the Scott Junior Trophy. The 17-kilometre Gravel Race for racing and cross bikes is a brand new contest and offers a choice of two distances. The exhibition is open for visitors to test the latest products from around 180 major brands. Admission to the festival is free. Willingen.bike-festival.de Am Waltenberg 59, 59955 Winterberg Kontakt: 0 29 81-17 15 - mail@pro-biker.de Zehntes iXS Dirt Masters in Winterberg Luftakrobatik im „europäischen Whistler Mountain“ Einige internationale Freeride-Größen und ambitionierte Rookies rocken den Bikepark Winterberg beim iXS Dirt Masters. Mit der zehnten Auflage von Europas größtem Freeride-Festival steht zu Pfingsten, 13. bis 16. Mai, sogar ein Jubiläum an. Stars und ehrgeizige Hobbyfahrer zeigen dann spektakuläre Tricks und atemberaubende Jumps oder liefern sich rasante Rides. Im Fokus stehen Rennserien wie der iXS German Downhill Cup, das Downhillrennen der Bundesliga, und die actiongeladene 4X ProTour. Beim Slopestyle-Contest katapultieren sich die Rider in den Dirt-Himmel. Und beim Pumptrack treten Fahrer aller Klassen sowie die Pros miteinander an. Über stylishe Whips und vieles mehr staunt das Publikum beim TSG Cash for Tricks. Der Nachwuchs schnuppert Wettkampfluft beim Rookies-Cup. Am Samstagabend feiern Besucher und Rider bei der VANS Music Night eine große Party. Aerobatics on “Europe’s Whistler Mountain” Hauptstraße 7 - Winterberg Mediterrane, italienische Speisen Tagesgerichte & wechselnde Wochenkarte 10th iXS Dirt Masters in Winterberg A selection of top international free riders and ambitious rookies will rock Winterberg’s Bike Park at the iXS Dirt Masters. Europe’s largest free ride festival is actually celebrating its 10th anniversary on Pentecost weekend from May 13th to 16th. Stars and ambitious hobby riders will show spectacular tricks and breath-taking jumps and compete against each other at tearing speeds. The focus is on racing series such as the iXS German Downhill Cup, the downhill races in the national league, and the action-packed 4X ProTour. The Slopestyle contest will send riders catapulting into the dirt sky; and in the Pumptrack contest, riders from all classes and the professionals will compete against each other. The audience will marvel at stylish whips and many other tricks in the TSG Cash for Tricks contest. The Rookies Cup is for youngsters entering the world of competition. Saturday night will bring visitors and contestants together in a big party, the VANS Music Night. www.dirtmasters-festival.de www.bikepark-winterberg.de Es freut uns, Sie als Gast mit unseren italienischen Speisen auch außer Haus verwöhnen zu dürfen Telefon: 0 29 81 / 89 99 60 www.colosseum-winterberg.de HEISSHUNGER BIKEEMOTION überraschend • Bistorant mit Bikertreff in gemütlichem Ambiente • großartige Steaks & Salate • tolles Team mit viel Herz • geführte MTB-Touren • professionelle Guides • MTB-Schulungen vom Anfänger bis Alpenüberquerer • Vorschläge und Tipps zu den aktuellsten Trails Am Waltenberg 19, 59955 Winterberg, T 02981.2220, info@uppu.de, www.uppu.de, www.uppu-bike-tours.de Design: werbstatt.info • täglich anders Uppu Gruß nimmt Gäste mit auf spannende Touren Auf Mountainbikes die GeoRadroute entdecken Mountainbiking im Hochsauerland ist an sich schon ein Abenteuer. Wenn auf der GeoRadroute Ruhr-Eder dann noch jede Menge Erlebnishöhepunkte dazu kommen, bleibt die Tour auch nach dem Urlaub lange im Gedächtnis. Mountainbike-Experte Uppu Gruß nimmt Gäste mit auf den spannenden Fernradweg, der auf weiten Teilen entlang alter Bahntrassen führt. Mit Start in Züschen radeln die Mountainbiker bis zum Edersee, entdecken unterwegs Sehenswürdigkeiten wie das Schloss Waldeck, die Bruchhauser Steine und das Schwerspatmuseum Dreislar. Noch viele andere geführte Touren hat Uppu Gruß im Portfolio - für Einsteiger, Familien und ambitionierte Fahrer, sogar über mehrere Tage. Wer auf eigene Faust losradeln möchte, holt sich bei ihm die Tourdaten oder leiht sich ein GPS-Gerät aus. Auch Bikes stehen zum Verleih bereit: Zu Uppus „Bike-Eldorado“ gehört unter anderem ein RADON-Testcenter. Uppu Gruß takes guests on exciting tours Discovering the GeoRadroute on mountain bikes Mountain biking in Hochsauerland is an adventure in itself. Add plenty of exciting highlights along the GeoRadroute Ruhr Eder cycling route and you are sure to get long-lasting good memories of your holiday. Mountain bike expert Uppu Gruß guides guests through the exciting long-distance route that runs mostly on old railway lines. Starting in Züschen, mountain bikers cycle all the way to Lake Edersee and discover attractions such as Waldeck Castle, the Bruchhausen rock formations and the barite museum in Dreislar. Uppu Gruß’s portfolio contains lots of other guided tours for beginners, families and ambitious bikers, some taking several days. Guests who wish to hit the trails on their own can ask him for tour details or rent a GPS unit. Bikes are also available for rent, as Uppu’s “bike eldorado” also boasts a RADON test centre. Bistorant Uppu Am Waltenberg 19, 59955 Winterberg T +492981 2220 info@uppu.de, www.uppu.de 11 WALDHAUS Wander-Erlebnisse auf den Sauerland-Spuren ★★★ S AM SEE HOTEL – CAFÉ-RESTAURANT – AUERHAHNSTUBE – WALDSCHEUNE Erlebnisreich und ideal für kleine Touren W Ihr Ausflugsziel im Hoppecketal • Tägl. geöffnet von 8–21 Uhr, Fr.–So. durchgehend warme Küche • Traumhafter Ausblick auf den See von der Terrasse und vom Panoramarestaurant • Frisch gebackene Waffeln, Kuchen, Apfelstrudel & Kaffeespezialitäten • Forellen aus eigenem Gewässer und eigener Räucherei (auch zum Mitnehmen) Wandertage im Frühjahr und Herbst 20.03.–25.03.2016 I 02.10.–07.10.2016 5 Übern. mit HP und 4 geführte Wanderungen mit Verpflegung ab 335,00 € pro Person Wanderwoche im Sommer 03.07.–10.07.2016 7 Übern. mit HP und 5 geführten Wanderung mit Verpflegung ab 436,00 pro Person HÜTTE AM SEE Unvergessliche Feiern am See für 15 bis 50 Personen WALDHAUS AM SEE l Hoppecketalstraße 43 l 34508 Willingen Tel. 0 56 32 / 40 94 06 l www.waldhaus-am-see.de anderer, die ein nur kleines „Schleifchen“ gehen möchten, begeben sich auf die Sauerland-Spuren. Diese ausgesuchten Rundwanderwege sind gut erreichbar und perfekt für schöne Tages- oder Halbtagestouren. Wogende Wälder, tiefe Schluchten, schroffe Felsen, Hochheide, Rotwild: Zauberhafte Eindrücke hinterlassen die Naturwanderwege der Region. Entdecker wählen die Themenwege und erleben zum Beispiel Grenzgeschichte oder gewinnen Einblick in Bergbau und Geologie. Der Sauerland-Tourismus stellt die Sauerland-Spuren in den Booklets „Sauerland-Wanderdörfer“ und „Sauerland-Höhenflug“ sowie auf seinem Online-Portal vor. Full of excitement and ideal for short tours H Impressive hiking trails: Sauerland-Spuren ikers who only want to go a short round can explore one of the trails known as “Sauerland-Spuren.” The selected circular trails are easily accessible and perfect for beautiful day or half-day tours. With billowing forests, deep canyons, steep rocks, moors and deer, the nature trails leave behind marvellous impressions of the region. Hikers interested in a discovery tour can choose a themed trail and gain insights into border history or mining and geology. Sauerland-Tourismus has published information on the trails in its booklets Sauerland-Wanderdörfer and Sauerland-Höhenflug and on its online portal. www.sauerland.com/wandern HHHS GASTLICHKEIT IM SAUERLAND Festliches Mittagsbuffet Highlight für Wanderer jeder Kondition Hollenmarsch mal locker, mal extrem Ostersonntag, 27. März Ostermontag, 28. März Hollenmarsch – some like it easy, some like it extreme The Hollenhaus rock formation, legend says, was once home to good-natured little mythical creatures, the “Hollen.” The Hollenmarsch hike derives its name from this natural landmark. The event will once again lure hikers to the blossoming heights of the Hochsauerland on May 27th and 28th. The 14-kilometre circular course around the green village of Bödefeld is ideal for families and energetic golden agers. Ambitious hikers can choose between distances of 21, 42 and 55 kilometres. A game reserve and several fishponds wait to be discovered along the way and the tours offer spectacular views of the Hunau mountain range. The 101-kilometre overnight hike to the Rhine-Weser tower and back is quite a challenge. Highlights along the way include the 8000-year-old moor Nasse Wiese, an ancient fireplace, Kahler Asten mountain and Winterberg’s “Villages in the Sky.“ Runners and trail runners can sign up for 42-, 75- and 111-kilometre events. Info at: www.hollenmarsch.de. Verkehrsverein Bödefeld St.-Vitus-Schützenstraße 2, 57392 Schmallenberg T +492977 355 verkehrsverein-boedefeld@t-online.de, www.ferienregion-boedefeld.de Ab Mitte April Leckere Gerichte vom Grill und Bockbier vom Fass 1. Mai Frischer Spargel mal anders! Landhotel ALBERS Graf-Gottfried-Straße 2 57392 Schmallenberg-BÖDEFELD Tel. 0 29 77- 2 13 · www.albers-landhotel.de Am Felsmassiv Hollenhaus wohnten der Legende nach einst gutmütige Wichtel, die Hollen. Dieses Naturdenkmal hat dem Hollenmarsch seinen Namen gegeben. Am 27. und 28. Mai lockt der Wander-Event wieder ins blühende Hochsauerland. Ein optimales Wandervergnügen für Familien und rüstige Senioren ist der 14 km lange Rundlauf um das Naturdorf Bödefeld. Ambitioniertere Wanderer wählen die 21, 42 oder 55 km langen Strecken. Unterwegs entdecken die Albers_Anz_70x134+3_216.indd Wanderer ein Wildgehege und Fischteiche, genießen spektakuläre Ausblicke auf den Höhenzug der Hunau. Eine Herausforderung ist die 101 km lange Über-Nacht-Wanderung bis zum RheinWeser-Turm und zurück. Die Tour führt vorbei am 8000 Jahre alten Hochmoor „Nasse Wiese“, einer alten Feuerstätte, dem Kahlen Asten und der Winterberger „Himmelsdörfern“. Für Läufer und Trailrunner gibt es Angebote über 42, 75 und 111 km. Info: www.hollenmarsch.de. Hiking event for all fitness levels Maifest am Bach 1 05.02.16 12 Outdoor News Bequem wie ein Sneaker und belastbar wie ein Kletterschuh: Der Mojito von Scarpa hat Kultstatus und ist für Wanderungen ebenso geeignet ist wie für die City. Als limitierte Auflage ist das Modell jetzt in der Nepal-Edition erhältlich: Es trägt die Landesflagge, und vom Kaufpreis gehen fünf Euro als Spende an die Erdbebenopfer. Der Mojito ist leicht am Fuß, gewährleistet dank luftigem Mesh-Innenfutter und griffiger Vibram-Außensohle hohen Laufkomfort und sieht stylish aus. Rund zwanzig verschiedene Farben stehen zur Auswahl. Das Obermaterial ist aus weichem Veloursleder, und dank Kletterschnürung lässt sich der Schuh optimal an den Fuß anpassen. 139,95 Peter O. SportMode Am Waltenberg 20, 59955 Winterberg T +492981 1756 info@petero-sportmode.de, www.petero-sportmode.de As comfortable as a sneaker and as resilient as a climbing shoe: the Mojito by Scarpa has cult status and is excellent both for hikes and in the city. The Nepal model is now available in a limited edition: It shows the national flag and five euros from the purchase price are donated to the victims of the earthquake. The stylish Mojito is a lightweight shoe that guarantees excellent walking comfort with its highly breathable inner mesh lining and Vibram outsole with excellent grip. It is available in around twenty different colours. It has a suede leather upper and its climbing-shoe lacing system ensures a perfectly customized fit. Endlich Frühling: Jetzt macht das Laufen in freier Natur wieder Freude. Schuhe, die sich dem Fuß perfekt anschmiegen und ihn optimal stützen, steigern das Laufvergnügen ganz erheblich. Hilfreich bei der Suche nach der perfekten Passform ist eine Laufanalyse. Im Sport-Treff Schmallenberg geht der Kunde barfuß aufs Laufband. Eine Videokamera zeichnet das Bewegungsmuster auf. Das Standbild zeigt dann beispielsweise Knicken oder Verdrehung des Fußes: eine wertvolle Orientierungshilfe bei der Wahl des richtigen Schuhs. Die infrage kommenden Modelle probiert der Kunde dann wiederum auf dem Laufband aus. Spring has finally arrived! Outdoor running is fun again. Shoes that nestle the foot to perfection and provide perfect support are a major plus for runners. A gait analysis is a great tool to help find the perfect fit. At Sport-Treff Schmallenberg, customers first step on the treadmill barefoot. A video camera records the pattern of movement. The still image will show any splaying or torsion of the feet, providing valuable insights for the choice of the right shoe. Next, customers can test the models that come into question on the treadmill. Sport-Treff Schmallenberg Weststraße 17, 57392 Schmallenberg T +492972 2822 sporttreff.foerster@web.de, www.sporttreff-schmallenberg.de 14 atis alyse gr s n a d n a b i Lauf l analys l i m d a e Free tr Der sportlich-legere Damen-Sneaker Intrinsic Ladies aus weichem Yak-Oberleder vereint ein sportlich-attraktives Design mit optimaler Performance. Im klassischen Stil gehalten, lässt das Modell in Sachen Komfort keine Kompromisse zu. Dank Schnürverschluss sitzt der Schuh perfekt am Fuß und ermöglicht eine natürliche Bewegung. Polsterung und Unterstützung bietet die anatomisch geformte Einlegesohle. Die PU-Außensohle hat einen ausgeprägt abgerundeten Absatz und ist sehr leicht und flexibel. Das Perforationsdesign lässt die Füße atmen und sorgt gleichzeitig für einen modernen Look. Für Herren gibt es das Pendant Intrinsic Men’s. ’ / Ladies enschuh shoe 115,– Dam Intrinsic Ladies is a sporty and casual women’s sneaker made of soft yak leather uppers. It combines a sporty and attractive design with premium performance. Designed in a classical style, this model does not compromise on comfort. With its lace-up front, it nestles the foot perfectly and promotes natural movement. The anatomically shaped inlay sole provides cushioning and support. The PU outsole has a distinctive rounded heel and is very light and flexible. The perforated design delivers excellent breathability and creates a modern look. The Intrinsic Men‘s is the counterpart available for men. e en’s sho chuh / M s n e r r e H 125,– Schuhhaus Faupel Am Waltenberg 7, 59955 Winterberg T +492981 929910 info@schuhhaus-faupel.de, www.Schuhhaus-Faupel.de Ein echter Alleskönner ist der Clearwater Leather CNX des Labels KEEN. Bei Outdoor-Aktivitäten lässt die leichte, flache Sandale Luft an den Fuß – ein Gefühl fast wie beim Barfußlaufen. Die ausgezeichnete Passform resultiert aus einem extra Zehenschutz, einer Stabilitätsplatte in der Zwischensohle, die das Fußgewölbe stützt, sowie Schnürsenkeln aus Stretch-Material und dem Obermaterial aus wasserfestem Leder. Dank der Flexionskerben und dem superdünnen Sohlenprofil hat der Träger Bodenhaftung selbst auf rutschigem Untergrund. Dieses Modell ist sowohl für Damen als auch Herren in unterschiedlichen Materialausführungen erhältlich. 109,95 The KEEN Clearwater Leather CNX is a genuine all-rounder. This lightweight, low profile sandal allows the foot to breathe during outdoor activities – it almost feels like walking barefoot. An excellent fit is achieved by an extra toe guard, a stability plate in the midsole that supports the arch of the foot, laces made of an elastic material and waterproof leather uppers. The flex grooves and the ultra-thin sole profile provide excellent grip even on slippery surfaces. This model is available in various materials for both women and men. Für Frühjahrswanderungen, Radtouren und bei sportlichen Outdoor-Aktivitäten wie Walken, Joggen und Skaten sind Strümpfe mit COOLMAX® ideal. Das Spezialgarn ist eine besonders leichte Faser und kühlt den Fuß, indem sie durch den Kapillareffekt die Feuchtigkeit abtransportiert. Außerdem sind Strümpfe aus COOLMAX® besonders atmungsaktiv, sorgen für gute Luftzirkulation auf der Haut und gewährleisten so optimalen Fußkomfort. Auch bei Hallensportarten wie Squash, Fußball und Volleyball sind COOLMAX®-Strümpfe zuverlässige Begleiter. Erhältlich sind sie in Kinder- und Erwachsenengrößen im Ewers-Outlet-Store. Unterwegs mit Weber Winziger Platz 1, 59872 Meschede T +49291 2162 info@unterwegs-weber.de www.unterwegs-weber.de ab 5,50 Socks with COOLMAX® are ideal for springtime hikes, cycling tours and other outdoor activities like Nordic walking, jogging and rollerblading. Made of a special yarn that consists of extra-lightweight fibres, they cool your feet by wicking away the moisture through capillary action. Moreover, COOLMAX® socks have excellent breathability, provide good air circulation on the skin and thereby ensure superior comfort. COOLMAX® socks are also reliable companions for indoor sports such as squash, football and volleyball. They are available both in children’s and adult sizes. Ewers Strümpfe GmbH Landwehr 9, 59964 Medebach T +492982 4090 info@ewers-struempfe.de, www.ewers-struempfe.de 15 Campen am See, am Wald und auf dem Berg Sauerland ist Top-Revier für mobile Ferien C amper genießen die Freiheit, neue Orte kennenzulernen und sich doch „daheim“ zu fühlen. Im Sauerland sind sie goldrichtig, schlagen ihr Zelt an einem der klaren Seen, am Waldrand oder an den ausgedehnten Höhenzügen auf. Herrlich idyllisch in die Natur eingebettet, sind die rund fünfzig Camping- und Wohnmobilplätze der Region Ausgangspunkt für erlebnisreiche Wanderungen, Radtouren und Wasseraktivitäten. Freizeitparks und Ausflugsziele liegen gleich in der Nähe. Und auch die Campingplätze selbst überzeugen meist mit einem umfangreichen Sport- und Spielprogramm. Einen Überblick gibt der Sauerland-Tourismus auf seiner Internetplattform und ergänzt die Präsentation der Campingplätze mit Ausflugstipps für jedes Wetter. www.sauerland.com/camping Lakeshore, forest and mountainside camping Sauerland is a top spot for mobile holidays C ampers enjoy the freedom of exploring new places while feeling “at home.” The Sauerland is the perfect place to set up camp by a pristine lake, by a forest or at extensive mountain ridges. Surrounded by idyllic nature, the region’s roughly fifty camping and caravan sites are great starting points for fun-filled hiking, cycling and water activities. Amusement parks and popular attractions are not far away. The campsites themselves usually also offer a wide variety of sports and play activities. An overview is available on the website of Sauerland-Tourismus, complementing the campsites’ presentations with recommended excursions and activities for all weather conditions. www.sauerland.com/camping Bach, Heide, See: Alles direkt in der Nähe In der Vossmecke sogar „Camping auf Probe“ D ie Hochheide „Neuer Hagen“ und das Naturschutzgebiet „In der Strei“, das idyllische Dorf Niedersfeld, Kartbahn und Paintball-Anlage – all das ist vom Campingplatz Vossmecke aus fußläufig zu erreichen. Kurzzeitgästen stehen auf dem malerischen Platz dreißig Plätze zur Verfügung. Und sogar „Camping auf Probe“ macht Chef Thomas Stracke neuerdings möglich: „Besucher können einen von fünf Wohnwagen mieten. Oder sie übernachten mit der ganzen Familie in unserer gemauerten Falkenhütte, die von den Konturen her einem Wohnmobil ähnelt.“ Kids bauen am Bach Vossmecke Staudämme oder beobachten Fische. Und nach nur wenigen Autominuten sind Gäste in Winterberg oder am Hillebachsee. Gut ausgestattete Sanitäranlagen, Wasch- und Kochmöglichkeiten sowie Spielräume gewährleisten einen angenehmen Aufenthalt. Brook, moorland, lake: it’s all close by Vossmecke offers “test camping” T he Neuer Hagen moor and the In der Strei nature reserve, the idyllic village of Niedersfeld, a kart track and a paintball facility – all these are within walking distance of the Vossmecke campsite. The idyllic site has thirty pitches available for short-term guests. Manager Thomas Stracke introduced a novelty recently: “test camping.” “Visitors can rent one of five caravans or stay at our Falkenhütte with the whole family, a brick cottage that resembles a motorhome.” Kids can build dams in the Vossmecke brook or watch fish. Winterberg and Lake Hillebach are just a few minutes’ drive from the site. Well-equipped restrooms, laundry and cooking facilities, as well as playrooms ensure a pleasant stay. 16 Camping Vossmecke Am Eschenberg 1a 59955 Winterberg-Niedersfeld T +492985 8418 info@camping-vossmecke.de www.campingvossmecke.de Wohnmobilpark ist ganz nah an der „Action“ I Ferien mitten in der Willinger Freizeitwelt n Willingen locken so viele Freizeitangebote, dass der Urlaub gerne länger dauern darf. Viele davon liegen ganz nah am Wohnmobilpark Willingen. Aufstehen und gleich auf ins Abenteuer, zum Beispiel ins Lagunen-Erlebnisbad, auf den Mountainbike-Übungsparcours und in die Eislaufhalle. Auch das Besucherzentrum findet sich gleich in der Nachbarschaft – ein guter Ausgangspunkt für erlebnisreiche Wander- und Radtouren. „Der Uplandsteig entlang aller neun Willinger Ortsteile führt direkt am Platz vorbei“, so Betreiber Manfred Stremme. „Und nicht weit entfernt ist auch der Rothaarsteig.“ Urlauber parken ihr „rollendes Heim“ auf einer der 55 Stellflächen am südlichen Ortsrand. Der Wohnmobilpark ist mit allen Annehmlichkeiten und eigener Rezeption ausgestattet. Morgens gibt’s auf Wunsch Brötchen und Zeitungen. Und in nur sechs Gehminuten sind Gäste im Ortszentrum mit seinen Restaurants und Shops. Motorhome park is right where the action is W Holidaying in Willingen’s world of recreation illingen has so many leisure attractions that you can hardly squeeze them into a single holiday. Many are located near Wohnmobilpark Willingen. Get up in the morning and start a day of adventure, for instance at the Lagunen-Erlebnisbad (lagoon leisure pool), the mountain-bike training course or the ice rink. The visitors’ centre is right around the corner – a good starting point for fun-filled hiking and biking tours. “The Uplandsteig trail that circles all nine districts of Willingen runs right past the site,” says manager Manfred Stremme. “And it’s not far from the Rothaarsteig trail.” Holidaymakers park their “homes on wheels” in one of the 55 spaces on the town’s southern outskirts. The motorhome park is equipped with all amenities and its own reception area. Guests can buy bread and newspapers in the morning, and it’s only a six minutes’ walk to the town centre with its restaurants and shops. Erlebnisse für sportlich Aktive und Familien Viel los um den Camping & Ferienpark Brilon N aturfreunde fühlen sich im Camping & Ferienpark Brilon wohl: In Deutschlands waldreichster Gegend, direkt am Rothaarsteig, genießen Camper ein traumhaftes Panorama. Ganz in der Nähe liegt der Briloner Bilstein mit seiner Aussichtsplattform und dem TrailGround. Auch der Golfplatz ist nur „einen Steinwurf“ entfernt. Familien mit Kindern verbringen schöne Stunden auf dem Reiterhof nebenan. Und wenn der Spätfrühling warm und sonnig ausfällt, öffnet zehn Fußminuten entfernt NRWs größtes Waldfreibad „Gudenhagen“. Auf großzügigen, in Terrassen angelegten Plätzen schlagen die Camper ihr Zelt auf, parken ihr Reisemobil oder den Wohnwagen oder mieten ein Ferienhaus. Die Komfortplätze sind mit Trink- und Abwasser ausgestattet. Shoppen und ausgehen können die Gäste in Brilon – bis zur Kernstadt sind es nur drei Kilometer. Activities for sportspeople and families Plenty of choice around Camping & Ferienpark Brilon Camping & Ferienpark Brilon Hoppecker Straße 75, 59955 Brilon T +492961 977423 info@campingbrilon.de, www.campingbrilon.de L overs of nature feel right at home at Camping & Ferienpark Brilon: located in Germany’s most densely forested region right at the Rothaarsteig trail, it offers campers magnificent panoramic views. It’s only a stone’s throw away from Brilon’s Bilstein with its observation deck and the TrailGround. The golf course is also just around the corner. Families with children spend good times at the horse ranch next door. And when there is lots of sunshine late in spring, it’s only a ten minutes’ walk to Waldfreibad Gudenhagen, North Rhine-Westphalia’s largest outdoor pool in a forest. Spacious terraced sites are available for campers to pitch their tents, park their motorhome or caravan, or rent a holiday home. The high-convenience pitches have drinking water hook-ups and wastewater drains. Guests can go to Brilon for shopping or dining – the centre of town is only three kilometres away. 17 Campingpark Hochsauerland 59955 Winterberg Remmeswiese 10 T +492981 3249 info@campingpark-winterberg.de www.camping-hochsauerland.de Naturnahe Ferien im Winterberger Park M Camping mitten im Mountainbike-Paradies it dem Frühling kommen die Radfahrer nach Winterberg. Mitten in ihrem „Revier“ liegt der Campingpark Hochsauerland. Auf der Zeltwiese, nah am Bikepark und dem neuen Trailpark, campieren die Mountainbiker und tauschen Tourentipps aus. Wanderer steigen von dem in Terrassen angelegten, naturnahen Platz direkt in den Rothaarsteig ein. In zehn Fußminuten sind die Gäste in der Winterberger Kernstadt. Kinder und Teens freuen sich über einen Spiel- und einen Bolzplatz oder Tischtennis. Im Winter liegen die Skipisten gleich nebenan. Gästegruppen können Frühstück bestellen oder nebenan beim Wiesenwirt essen. Dauercamper haben sogar die Möglichkeit, feststehende Hütten zu errichten. All das ist dem Deutschen Tourismusverband vier Sterne sowie dem ADAC eine Auszeichnung wert. Holidaying in the natural setting of Winterberg’s park T Camping amidst a mountain bikers’ paradise he onset of spring brings the bicyclists to Winterberg. Campingpark Hochsauerland is located right in their “territory.” Mountain bikers set up camp on the tent site close to the bike park and new trail park and shop talk. The terraced site is surrounded by nature and offers direct access to the Rothaarsteig hiking trail. It’s a ten minutes’ walk to the centre of Winterberg. Children and teenagers love to spend time on the playground or play football and table tennis. In the winter, the ski slopes are nearby. Guest groups can order breakfast or enjoy a meal at the Wiesenwirt next door. Long-stay campers even have the option of building permanent cottages. These features have won the campsite four stars from the German Tourism Association as well as an ADAC award. Schnell im Fort Fun und im Besucherbergwerk Familiäres Camping im schönen Valmetal M orgens verbreitet sich der Duft frischer Brötchen, abends sitzen die Camper am Lagerfeuer oder brutzeln Leckeres auf dem Schwenkgrill: Familiäre Atmosphäre prägt das Leben auf dem Campingplatz Valmetal. Kids haben Spaß auf dem neu gestalteten Spielplatz, bolzen auf der Wiese, spielen Tischtennis und planschen am Bachlauf der Valme. Wanderer steigen am Fuße des Rothaargebirges direkt in erlebnisreiche Rundwanderwege ein, zum Beispiel in den Bestwiger Panoramaweg und den Bergbauwanderweg Ramsbeck. Ganz in der Nähe liegen tolle Strecken für Mountainbiker, und die Lage ist ideal als Ausgangspunkt für Motorradtouren. Wer Lust auf Abenteuer hat, besucht den Freizeitpark „Fort Fun“ oder das Sauerländer Besucherbergwerk Ramsbeck. Praktisch: Der kleine Kiosk auf dem Campingplatz versorgt die Urlauber mit Lebensmitteln. Gleich oberhalb vom Campingplatz lässt sich im Landgasthof Rüppel gut speisen. Close to Fort Fun and exhibition mine Camping with a personal touch in beautiful Valme valley T he morning hours carry the scent of fresh bread, in the evenings the campers sit by the campfire or prepare tasty, sizzling food on a tripod barbecue: Life is easy-going at Valmetal campsite. Kids have fun on the remodelled playground, play football on the meadow, play table tennis or splash about in the Valme brook. Located at the foot of the Rothaargebirge mountain range, the site offers hikers direct access to exciting circular trails such as the Bestwig panorama trail and the Ramsbeck mining trail. Great trails for mountain biking are close by and the site is an ideal starting point for motorcycle tours. If you feel like an adventure, visit Fort Fun amusement park or the Sauerland exhibition mine in Ramsbeck. The campsite’s small kiosk sells groceries for extra convenience. Landgasthof Rüppel is a good place to dine just above the campsite. 18 Campingplatz Valmetal Valme 2a, 59955 Bestwig, T +492905 253 camping-valmetal@t-online.de www.camping-valmetal.de Relaxen am Kahlen Asten und den Bergwiesen Wohnmobilpark in Neuastenberg herrlich ruhig D as Dörfchen Neuastenberg ist ein wunderbarer Ort zum Abschalten und Entspannen. Am Südhang des Kahlen Astens, gleich an den geschützten Winterberger Bergwiesen und mit idyllischem Blick auf den Rothaarkamm, ist der Wohnmobilpark Winterberg ideal für Gäste, die relaxen möchten. „Nachts ist hier oben kein Laut zu hören“, sagt Betreiber Aldo Hovenjürgen. Der Kahle Asten ist ein fantastisches Revier zum Wandern und Mountainbiken, und nur 800 Meter vom Platz entfernt findet sich ein Einstieg in den Rothaarsteig. Familien besuchen den Erlebnisberg Kappe und die überdachte Kartbahn oder lernen bei der Natur- und Erlebnisrallye spannende Details über Flora und Fauna. Alle 72 Wohnmobil-Parzellen sind mit Strom ausgerüstet, und auch ein gut ausgestattetes Sanitärgebäude gehört zur Anlage. Die Neuastenberger Restaurants, den Bäcker mit Dorfladen sowie die Metzgerei mit Imbissbetrieb erreichen die Gäste bequem zu Fuß. Relaxing at Kahler Asten and on mountain meadows Beautifully quiet motorhome park in Neuastenberg T he little village of Neuastenberg is a wonderful place to unwind and relax. Located on the southern side of Kahler Asten mountain and bordering on Winterberg’s protected mountain meadows, Wohnmobilpark Winterberg offers an idyllic view of the Rothaar mountain ridges and is ideal for guests who wish to relax. “You can’t hear a sound up here at night,” says manager Aldo Hovenjürgen. Kahler Asten is a fantastic hiking and mountain-biking area, and an access point to the Rothaarsteig trail is only 800 metres away. Families go to Erlebnisberg Kappe (Kappe recreational mountain) or the covered kart track and can learn interesting details about the flora and fauna in a nature and adventure rally. All 72 motorhome pitches are equipped with electricity and the park has convenient restroom facilities. Neuastenberg’s restaurants, the bakery and the butcher’s shop with snack bar are easily within walking distance. Wohnmobilpark Winterberg Neuastenberger Straße 4a, 59955 Winterberg-Neuastenberg T +491520 2060823, info@wohnmobilpark-winterberg.de www.wohnmobilpark-winterberg.de Ganz nah am Kneippweg und RuhrtalRadweg Wohnmobilplatz direkt am AquaOlsberg F ür aktive Ferien mit Gesundheitsbonus ist der Wohnmobilplatz am AquaOlsberg ein idealer Ausgangspunkt. Ruhig, aber dennoch zentral, liegt er im Herzen des Kneippkurortes Olsberg. Nach dem Frühstück ein paar sportliche Runden schwimmen, später spontan ins Solebad oder in die Sauna: Kein Problem, denn die Sauerlandtherme ist nur ein paar Schritte entfernt. Das großzügige Freizeitbad und die Wellness-Welten des AquaOlsberg sprechen Familien ebenso wie Erholungsuchende an. Viele schöne Wanderwege finden sich in der Umgebung. Der bekannteste ist der Olsberger Kneippweg: Gesundes Wassertreten trifft auf Naturgenuss. Direkt am Stellplatz führt der RuhrtalRadweg vorbei - ein Fernradweg, der Natur und Kultur verbindet. Bis zu zehn Wohnmobile finden Platz in der komfortablen Anlage am AquaOlsberg. Gastronomie, Lebensmittelmärkte sowie Fachgeschäfte sind fußläufig innerhalb weniger Minuten erreichbar. At a stone’s throw from the Kneippweg trail AquaOlsberg and RuhrtalRadweg cycle trail 59955 Olsberg, Zur Sauerlandtherme 1 Motorhome site at AquaOlsberg T +492962 845050 www.aqua-olsberg.de T he motorhome site at AquaOlsberg is an ideal starting point for active holidays with an added health bonus. The quiet but central site is located in the centre of the Kneipp spa town of Olsberg. Work out after breakfast and swim a couple of laps, then decide to go to the saltwater pool or the sauna? No problem, because the Sauerlandtherme thermal bath is just a few steps away. The generous leisure pool and wellness worlds of AquaOlsberg attract both families and relaxation seekers. Many beautiful hiking trails can be found in the area. The most popular one is Olsberger Kneippweg, where healthy water treading meets enjoyment of nature. The motorhome site is located right by the RuhrtalRadweg, a long-distance cycling trail that runs through the Ruhr valley and combines the pleasures of nature and culture. The convenient site at the AquaOlsberg pool accommodates up to 10 motorhomes. It’s just a few minutes’ walk to various restaurants, food markets and specialty shops. 19 Sauerland-Zeit ist Balsam für die Seele Wege zur Entschleunigung inmitten der Natur Wer auf einem Berggipfel steht, betrachtet das Leben gelassen. Inmitten des jungen Grüns der Natur kommen die Dinge wieder ins Lot. Milder Frühlingswind pustet den Kopf frei. Bewusst abschalten, entspannen, Kraft tanken – solche unendlich kostbaren Momente schenkt die „Sauerland-Zeit“. Mit dieser Produktlinie an innovativen KurzUrlaubsangeboten weist der Sauerland-Tourismus Wege aus der Stressfalle und ermöglicht eine Neuorientierung in schwierigen Lebensphasen. Sauerland-Coaches nehmen die Gäste an die Hand und zeigen ihnen Perspektiven auf. Ob Bewegung in der Natur, Mentaltraining an ungewöhnlichen Orten oder ausgewogene Ernährung, mithilfe der Psychologen, Pädagogen, Therapeuten und Bewegungstrainer kann jeder seinen individuellen Weg zurück zum eigenen Ich finden. Das umfangreiche Angebot der „Sauerland-Zeit“ hat der Sauerland-Tourismus online gestellt: lauter außergewöhnliche Angebote, mal aktiv, mal zum Relaxen und Genießen, für Einzelpersonen ebenso wie für Paare. Das Spektrum reicht vom Lebenscoaching im Kanu bis zur Auszeit im historischen Bauwagen, vom Trail-Running bis zum Zen-Gym und von der Management-Impuls-Wanderung bis zum „Spurwechsel“ in der nachberuflichen Phase. Relax and recharge surrounded by nature Sauerland-Zeit: Time for your soul to unwind When you stand on a mountaintop you get a relaxed outlook on life. You recover your balance amidst the young green of nature. A gentle spring wind blows all worries out of sight. Take time to deliberately unwind, relax and recharge your batteries – treat yourself to such moments with Sauerland-Zeit. Sauerland-Zeit is a product portfolio developed by the Sauerland’s tourism association Sauerland-Tourismus that provides innovative getaways to help you escape the stress trap and discover new outlooks in difficult stages of life. Sauerland coaches take guests by the hand and help them explore various perspectives. Exercising outdoors, doing mental training in unusual places or starting a balanced diet – psychologists, educational counsellors, therapists and exercise coaches help everyone find personal ways to their own selves again. Sauerland-Tourismus presents the varied portfolio of Sauerland-Zeit on its website: a wide selection of unusual products, some for active recharging, some for pleasure and relaxation, addressing both individuals and couples. There is an exciting choice of activities, including life coaching in canoes, a relaxing break in a vintage construction trailer, trail running, Zen workouts, inspirational management hikes, embracing the “lane change” after retirement, and many more. www.sauerland-zeit.com 20 Dauerhaft schlank mit dem Pulsschlag-Konzept FREUNDE MITBRINGEN Mit Kochbuch und Training zur Wunschfigur it einer Crash-Diät auf die Schnelle ein paar Kilos abzunehmen, funktioniert bei vielen Menschen. Den Erfolg jedoch dauerhaft zu halten, steht auf einem ganz anderen Blatt. Beim Figur- und Abnehmprogramm des Fitness-Studios Pulsschlag erzielen die Teilnehmer messbare Erfolge. Mithilfe des individuell zusammengestellten Kochbuchs „figurplan“ ernähren sie sich gesund und ausgewogen. Jedes Buch ist ein Unikat und berücksichtigt persönliche Parameter wie Ausgangs- und Zielgewicht, Vorlieben und Abneigungen. Das Team von Pulsschlag unterstützt das Programm mit einer effektiven Kombination von Kraft- und Ausdauertraining. Permanent success with the Pulsschlag concept LOHNT SICH DOPPELT! Slimming down with a cookbook and exercises S hedding some pounds with a crash diet brings quick success for many people. However, keeping weight off permanently is a different story altogether. The toning and slimming programme offered by Pulsschlag fitness studio helps participants to attain measurable results. The individually configured figurplan cookbook helps them follow a healthy and balanced diet. Every book is unique and takes account of personal parameters such as present and target weights, food likes and dislikes. The Pulsschlag team supports the programme with an effective combination of strength and endurance training. Fitness-Studio Pulsschlag Am Waltenberg 49, 59955 Winterberg T +492981 9296055 info@pulsschlag-training.de, www.pulsschlag-training.de DIE SMARTEN FITNESS-STUDIOS IN WINTERBERG UND BAD-BERLEBURG 20 € RABATT FÜR DEN „NEULING“ 1 MONAT GRATIS “ FÜR DEN „ALTEN HASEN www.pulsschlag-training.de Salzgrotte_HT Frühj 2014_70x134_Salzgrotte 65 x 93,5 13 In der SalzGrotte „Meeresluft“ atmen Entspannt und frisch wie der Frühling Besuchen Sie unsere Entspannungs- und Wohlfühlquelle! W ie ein Kurzurlaub an der Küste wirkt ein Besuch in der SalzGrotte. Dank Millionen Jahre altem Salzgestein aus dem Himalaya, Salzkristallen und -steinen aus dem Toten Meer herrscht in der kleinen Wellness-Welt mitten im Sauerland ein Klima wie an der Nordsee. Solevernebelung pustet einen sanften Salznebel in die Grotte. Die 45-minütige Sitzung ist eine Wohltat für die Gesundheit: Sie befreit die Atemwege und stärkt die Abwehrkräfte – für den perfekten Start in die Outdoor-Saison. Auf bequemen Liegen entspannen die Gäste bei leiser Musik und Lichtspielen, genießen die Ruhe und tanken frische Energie. Das Team steht für beste Betreuung bereit. Relaxed and Fresh as Springtime design: werbstatt.info M Inhaling “Ocean Air” in the Salt Cave A visit to the salt cave is like a getaway to the coast. The small spa world at the heart of the Sauerland has the same healthy climate as the North Sea coast thanks to the millennia-old Himalayan salt rock, salt crystals and salt stones from the Dead Sea. Saltwater atomization sprays a mild salt water mist into the cave. The 45-minute session is a health boost: It clears the respiratory system and reinforces the immune system – for a perfect start to the outdoor season. Visitors can relax on comfortable loungers, taking in soft sounds of music and light effects, enjoy the peace and quiet and reenergize. The team is pleased to provide professional assistance. SalzGrotte Winterberg Im Orketal 33, 59955 Winterberg-Elkeringhausen T +492981 9296700 info@salzgrotte-winterberg.de, www.salzgrotte-winterberg.de Atmen Sie die Urkraft der Natur Winterberg-Elkeringhausen l Tel. 02981 9296700 SalzGrotte-Winterberg.de Wellness-Anwendungen und reine Stollenluft Mit Verwöhnmassage erfrischt in den Frühling Exotisch duftende Aromen hüllen die Sinne ein. Wärme, Wassergüsse aus der Vichy-Dusche und Schaum tun dem ganzen Körper gut. Ein sanftes Peeling macht die Haut streichelzart – perfekt für straffes Bindegewebe. Mit einer orientalischen Seifenschaummassage nach dem Hamam-Prinzip starten Gäste im Land- und Kurhotel Tommes entspannt und erfrischt in den Frühling. In den acht Behandlungsräumen hält das Team aber noch mehr Verwöhn-Rituale bereit. Damen und Herren haben die Wahl zwischen verschiedenen Gesichts- und Body-Treatments, die von Kopf bis Fuß vitalisieren und regenerieren. Massagen mit Klangschalen, duftenden Ölen oder heißen Steinen, Beauty-Anwendungen nach der Babor-Methode, Auszeiten im Sprudel- oder Cleopatra-Bad steigern das Wohlbefinden. Im Anschluss besuchen Gäste die finnische Sauna oder relaxen im 30 Grad warmem Schwimmbad. Es ist gefüllt mit echtem Wasser aus dem Nordenauer Heilstollen. Der bekannte Schieferstollen liegt gleich nebenan. Dort atmen Besucher in der nachgewiesen reinen. feuchten Luft tief durch. Nicht nur für Pollenallergiker ist die Sitzung im Heilstollen Nordenau eine echte Wohltat. Wellness treatments and pure mine-gallery air Welcoming spring with a pampering massage Exotic fragrances envelop the senses. Heat, water massages from the Vichy shower and foam treatments have a relaxing effect on the whole body. A gentle exfoliation leaves the skin soft to the touch – perfect for well-toned connective tissue. Guests can get into a spring state-of-mind with a Hammam-style soap-foam massage at the Land- und Kurhotel Tommes. The team actually has plenty of other rituals in store to pamper guests in its eight treatment rooms. Men and women can choose between various facial and body treatments with revitalizing and rejuvenating effects from head to toe. Massages with singing bowls, scented oils or hot stones, Babor beauty treatments, relaxing in a bubble spa or Cleopatra’s bath improve their wellbeing. Last but not least, guests can go to the 22 Finnish sauna or relax in the 30-degree-Celsius-warm pool. It is filled with real Nordenau therapy mine water. The famous slate mine is right next door. Here, visitors can take a deep breath of the invigorating moist air with its proven purity. The session in the Nordenau therapy mine is pleasant and refreshing not only for people suffering from pollen allergy. Land- und Kurhotel Tommes Heilstollenweg 9, 57392 Schmallenberg-Nordenau T +492975 96220 info@landhotel-tommes.de, www.landhotel-tommes.de Entspannt durch Sole, Dampf und Kneipp-Box Kleiner Wellness-Urlaub im AquaOlsberg Vital, erfrischt und relaxt in den Frühling – dieser Wunsch erfüllt sich im AquaOlsberg. Wie ein „Gesundbrunnen“ wirkt ein Bad in echter Luisenhaller Natursole. Gäste „schweben“ im 33 Grad warmen Salzwasser und fühlen sich wunderbar leicht. Gleich zwei Solebecken laden zum entspannenden Bad ein. Im Außenbereich unterstützen Sprudelliegen, Massagedüsen, Bodensprudel und Unterwassermusik den Erholungs-Effekt. Aktive machen bei der kostenlosen Wassergymnastik mit. Vielfach bewiesen sind die heilsamen Kräfte der Sole. Das belebende Elixier fördert den Kreislauf und die Durchblutung, wirkt sich positiv auf die Haut aus, befreit die Atemwege und lindert Beschwerden wie Allergien, Rheuma und Muskelverspannungen. Ebenso wohltuend und gesundheitsfördernd ist ein Besuch im Dampfbad. Viermal täglich finden dort Aufgüsse statt, angereichert mit edlen Aromen, untermalt von Musik oder Lichteffekten. Auf Wunsch verwöhnen die Wellness-Experten des Aqua-Olsberg ihre Gäste mit individuellen Massagen. Vitalisierend wirkt ein Gang durch die Kneipp-Box. Zweimal pro Woche zeigt das geschulte Personal den Gästen, wie sie die durchblutungsfördernden Kalt- und Warmwassergüsse nach Pfarrer Kneipp richtig durchführen. Ein Leitfaden hilft bei der Anwendung zuhause. AquaOlsberg Zur Sauerlandtherme 1, 59955 Olsberg T +492962 845050 www.aqua-olsberg.de Spa getaway at AquaOlsberg Relaxing salt baths, steam baths and Kneipp treatments A vital, refreshed and relaxed way of getting into a spring state of mind is a visit to AquaOlsberg. A bath in natural Luisenhall saltwater has the same effect as bathing in a “fountain of health.” Spa-goers experience a wonderful feeling of lightness as they “float” in the 33-degree warm salt water. Two saltwater pools are available for taking a relaxing bath. In the outdoor area, the effect is enhanced by Jacuzzi loungers, massage jets, floor bubble jets and underwater music. Visitors who wish to work out can participate in free water aerobics. The healing powers of saltwater have often been proven. This invigorating elixir stimulates blood flow and circulation, has a positive effect on the skin, clears the airways and soothes complaints such as allergies, rheumatism and muscle tension. A visit to the steam bath has an equally beneficial and healthy effect. The steam is infused with fine aromas four times a day, accompanied by music and light effects. The spa professionals at Aqua Olsberg will pamper their guests with a massage, if desired. A walk through the Kneipp box has a vitalizing effect. Trained staff members give instructions twice per week on how to perform cold and hot water rinses according to the Kneipp method. A leaflet provides guidance on continuing treatment at home. Märchenhaft heiraten im Sauerland Fairytale weddings in the Sauerland Super Locations und eine perfekte Feier F ür Hochzeitspaare hängt im Sauerland der Himmel voller Geigen: Mit romantischen Kulissen ist die Region reich gesegnet. Burgen, Schlösser und historische Kirchen eignen sich perfekt für die Trauung. Wer das Außergewöhnliche bevorzugt, gibt sich das Jawort auf dem Berggipfel oder der Skischanze, im Besucherbergwerk oder an Bord eines Schiffes. Dass bei der Feier jedes Detail stimmt, gewährleisten die Gastgeber und Hochzeits-Experten der Region. Excellent locations for a perfect day B ridal pairs will find themselves on cloud nine in the Sauerland: The region has an abundance of romantic wedding settings. Fortresses, castles and historic churches are perfect venues. Those who prefer an unusual setting can enter the bonds of marriage on a mountaintop or ski jump, in an exhibition mine or aboard ship. The region’s hosts and wedding experts will make sure that every detail is honed to perfection on the big day. Foto: Steffi Rost Steffi Rost setzt Emotionen in Szene „Einfach ich“ beim Hochzeits-Shooting E inzigartige Momente einzufangen, so spontan, lustig, emotional und natürlich wie das Brautpaar selbst – das ist die Leidenschaft der Winterberger Fotografin Steffi Rost. An einem rasanten Festtag ist das Shooting wie eine Auszeit: kostbare Augenblicke zum Entspannen, Genießen und Herumalbern, die den beiden Hauptpersonen ganz allein gehören. „Dann wäre ich am liebsten unsichtbar“, schmunzelt Steffi Rost. Statt perfekt arrangierter, statischer Fotos setzt sie auf Ehrlichkeit und Spontanität: „Wenn sich die Brautleute auf die Location einlassen, ist genau dieses Umfeld für sie perfekt.“ Gefühl und Technik vereint erbringen wunderbare Ergebnisse. Steffi Rost translates emotions into images “Simply me” for the wedding shoot C apturing unique moments in pictures that are just as spontaneous, funny, emotional and natural as the bridal couple itself: that’s the passion of Steffi Rost, photographer from Winterberg. The shoot is actually like taking a break from the action-packed wedding day with precious moments to relax, enjoy and monkey about shared only by the two most important persons. “Those are moments where I’d like to be invisible,” smiles Steffi Rost. Her focus is not on perfectly arranged, static pictures, but rather on authenticity and spontaneity. “When the bride and groom feel comfortable at the location, they have chosen the perfect setting.“ The combination of emotions and photography technique creates wonderful results. Fotografie Steffi Rost Untere Pforte 9, 59955 Winterberg T +492981 929710 post@fotografie-steffirost.de, www.fotografie-steffirost.de Icecarving als Live-Event am Polterabend Show-Schnitzen mit Eiskünstler Joachim Knorra I cecarving bringt Pep in die Polterhochzeit, und am Ende der Performance schmückt ein wunderschönes Kunstwerk das Büffet. Wenn Eiskünstler Joachim Knorra die elektronische Kettensäge anwirft und die Eiskristalle nach allen Seiten stieben, ist das ein echter Show-Act. „Rund zwei Stunden lang dauert es, einen schlichten Eisblock in eine Skulptur zu verwandeln“, verrät er. „Für die feineren Arbeiten verwende ich Schnitzwerkzeuge. Die meisten Menschen sind fasziniert, wenn sie mir zuschauen.“ Ideale Schauplätze für einen solch eisigen Event sind der Hof einer Gastronomie oder der eigene Garten. Das Motiv wählen meist die Brautleute selbst aus – oder sie bekommen die Skulptur geschenkt. Beliebt sind romantische Motive wie verschlungene Herzen, ein prachtvoller Schwan oder Turteltäubchen. Kristallklare Hochzeitsdekoration liefert Joachim Knorra auf Wunsch aber auch fix und fertig in der Fest-Location an. Eiskunstatelier Joachim Knorra Feldbergweg 22 , 59969 Hallenberg-Hesborn T +492984 2415 eiskuenstler@aol.com, www.ekjk.de Ice carving as a live event at wedding parties Carving shows with ice artist Joachim Knorra I ce carving brings pizzazz to wedding parties, and when the performance is over, a beautiful piece of art embellishes the buffet table. When ice sculptor Joachim Knorra starts up his electronic chainsaw and the ice crystals scatter in all directions, it’s the beginning of an awesome show. “It takes around two hours to turn a simple ice block into a sculpture,” he says. “I use carving tools for the more delicate work. Most people are fascinated when they watch me.” The perfect place to stage such an icy event is a restaurant yard or home garden. The bride and groom usually choose the design themselves, but they may also receive the sculpture as a gift. Romantic designs such as entwined hearts, a magnificent swan or lovebirds are popular. Eunova HT Frühjahr_2015_70x134_Layout 1 24.02.2015 1 Finished crystal-clear wedding decoration items that are ready for display at your party location are also available from Joachim Knorra on request. Hochzeitsanzüge von stilvoll bis ausgefallen Angesagte Looks für den Bräutigam EUNOVA -Herrenbekleidung- K lassisches Schwarz liegt beim Bräutigam von Welt hoch im Kurs – gut steht dem angehenden Ehemann auch Anthrazit oder Taubenblau zu Gesicht. Silberne Akzente, zum Beispiel als Krawatte oder Weste, verleihen dem Look Glamour. Edle Hochzeitsanzüge in vielen Größen und Varianten von elegant bis extravagant hält die festliche Abteilung bei Eunova bereit – auch für das kleine Hochzeitsbudget. Up to Date für die Frühlingshochzeit sind ausgefallene körpernahe Schnitte. Individualisten lassen sich ein Modell maßschneidern. Und sollte einmal etwas nicht passen, nimmt die hauseigene Werkstatt die erforderlichen Änderungen vor. Stylish looks for grooms Wedding suits from stylish to exquisite C lassic black is in vogue with sophisticated bridegrooms, but prospective husbands also look dashing in charcoal grey or dusty blue. Silver accents, such as a tie or waistcoat, add a touch of glamour. Classy wedding suits in many sizes and varieties from elegant to extravagant are available at Eunova’s festive clothing department – even for small wedding budgets. Exquisite slim-fitting suits are in fashion for spring weddings. Grooms who want a truly individual style can have their suits custom-tailored. To ensure a perfect fit, the in-house workshop can make any necessary alterations. Eunova Herrenfabrikation Brüggerweg 4 , 59964 Medebach T +492982 736 info@eunova-medebach.de, www.eunova-medebach.de Anzüge, Sakkos, Hosen, Jeans, Jacken, von casual über sportlich bis urban im Direktverkauf Weiter finden Sie bei uns gute Mode zu fairen Preisen von Bugatti, Camel Active, Gardeur, Jupiter, Olymp Casa Moda, Pionier, Mustang EUNOVA Herrenkleiderfabrikation Südwall 1a, 59964 Medebach Tel.: 0 29 82/ 7 36, Fax: 0 29 82/ 80 90 Sie finden uns am Ortsausgang in Richtung Hallenberg Öffnungszeiten: Mo - Fr 9.00 - 18.00 Uhr - Sa 9.00 - 13.00 Uhr www.eunova-medebach.de F Hardy Diemel Originales Sauerländer Bierfleisch ür sein würziges Sauerländer Bierfleisch ist das Hotel-Restaurant Bobhaus auf der Winterberger Kappe weithin bekannt – selbst der WDR hat schon mehrfach darüber berichtet. Geheimnis der deftigen Spezialität ist die Zubereitung mit Spitzenprodukten der Sauerländer Braukunst. Gewürfelten, angebratenen Schweinenacken löscht der Küchenchef mit frischem Veltins ab. Tomatenmark und Kümmel verleihen dem Gericht eine herzhafte Note. Gegen Ende der Garzeit kommt als letzter Schliff Malzbier hinzu. Ganz typisch für die westfälische Küche, dickt der Koch die Sauce mit Pumpernickel an. Begleiter sind Salzkartoffeln und Senfgurken. 13,80 Hotel-Restaurant-Café Bobhaus 59955 Winterberg, Kappe 1 Tel. 02981/509 info@bobhaus.de www.bobhaus.de ante - Gastronomie im Landhaus 59955 Winterberg-Züschen Nuhnetalstraße 120 a T +492981 929796 info@ante-gastronomie.com www.ante-gastronomie.com 20,50 Original Sauerland beer-braised pork he Bobhaus hotel and restaurant on Winterberg’s Kappe Mountain is widely known for its spicy Sauerland beer-braised pork. The WDR broadcasting service in fact featured it in several TV reports. The secret behind the savoury specialty are fine products from the Sauerland’s breweries. The chef deglazes diced, fried pork neck with fresh Veltins beer. Tomato paste and caraway seeds give the dish a hearty note. Added towards the end of the cooking time, malt beer lends the dish the final touch. Following a Westphalian tradition, the chef thickens the sauce with pumpernickel. Boiled potatoes and gherkins are served as side dishes. T Z Old-Berlin-style fricassee he team at “ante-Gastronomie im Landhaus” is inviting guests on a journey through all of Germany’s federal states this year. Chef Florian Damböck will reinvent nearly forgotten dishes in new and modern ways. An Old-Berlin-style fricassee is an excellent spring dish. This creation combines the tender meat of a stewing hen with crayfish and mushrooms, prepared on a base of chicken broth with added greens. White wine, lemon juice and a liaison with egg yolk lend an elegant touch. Besides the culinary journey, the restaurant’s culinary calendar features organic beef from the Landhaus’s own livestock. T Florian Damböck 26 Altberliner Frikassee ur Reise durch die Küchen aller Bundesländer lädt in diesem Jahr das Team von „ante-Gastronomie im Landhaus“ ein. Küchenchef Florian Damböck möchte fast vergessene Gerichte neu und modern auf den Teller bringen. Zum Frühling passt gut ein Altberliner Frikassee. Bei dieser Kreation gesellt sich das zarte Fleisch eines Suppenhuhnes zu Flusskrebsen und Champignons, zubereitet auf einer Basis von Hühnerbrühe unter Zugabe von Suppengrün. Den eleganten Schliff verleihen Weißwein, Zitronensaft und eine Legierung mit Eigelb. Neben der kulinarischen Reise ist Landhaus-Biorindfleisch aus eigener Züchtung ein weiteres Thema im kulinarischen Kalender des Hauses. W Filet im Nudelmantel und „Grüne Mus“ ildkräuter stecken voller Vitamine und Mineralstoffe: wahre „Kraftnahrung“ nach einem langen Winter. Die Winterberger Grüne Mus besteht zum Beispiel aus Gundermann, Knoblauchrauke, Brennnessel, Brunnenkresse, Löwenzahn (Winterberger sagen „Wulwespöste“) und anderen essbaren Kräutern. Sie werden gehackt, in eine Mehlschwitze mit etwas Sahne eingerührt und gar gekocht. Ähnlich wie Rahmspinat serviert, ist die Winterberger Grüne Mus im Restaurant „Astenblick – die feine Küche“ Bestandteil eines raffinierten Hauptganges: Sie passt perfekt zu feinem Schweinefilet, in einen Nudelmantel gehüllt. Dazu genießen die Gäste Bucheckernsprossen-Pesto und Spargelduo. Dirk Engemann 32,00 -Menü -Gänge als Vier rspeise, o V mit ert nd Dess Suppe u Noodle-wrapped fillet and “green puree” ild herbs are packed with vitamins and minerals, and are hence true “power food” after a long winter. A green puree prepared Winterberg-style contains ground ivy, garlic mustard, nettle, watercress, dandelion (called Wulwespöste in the local dialect) and other edible herbs. They are chopped, stirred into a roux enriched with some cream and boiled. Resembling creamed spinach, this Winterberg side dish is part of an exquisite main course at the “Astenblick – die feine Küche” restaurant. It goes perfectly with fine pork fillet wrapped in noodles. The meal is topped off with Beechnut-sprout pesto and a duet of asparagus. Restaurant Astenblick im Hotel Liebesglück – Genießen zu zweit Nuhnestraße 5 59955 Winterberg T +492981 92230 info@hotel-liebesglueck.de www.hotel-liebesglueck.de W Landhotel „Am Schloß“ Kreisstraße 2 59939 Olsberg T +492904 97700 info@landhotel-am-schloss.de www.landhotel-am-schloss.de Robins Speck-Knödel-Burger Für Gäste, die generell oder zwischendurch auf Fleisch verzichten möchten, ist die außergewöhnliche Kreation aus der Küche des Landhotels „Am Schloß“ eine gelungene Abwechslung. Statt des üblichen Burger-Brötchens umhüllt ein großer Speck-Knödel die anderen Zutaten. Geschichtet ist er mit Rucola, Parmaschinken, Tomate, Parmesankäse und einer Sauce, deren Rezept ein streng gehütetes Küchengeheimnis ist. Die Betreiber-Familie Herder kommt aus dem Ruhrpott und hat den dort äußerst beliebten Burger auf gesunde Weise neu interpretiert. Als essbare Dekoration dienen kleine Grilltomaten und frittierte Karottenstreifen. Robin’s bacon-dumpling burger Flexitarians will enjoy the unusual burger creation concocted by the culinary team from Landhotel Am Schloß. It replaces the conventional burger roll with a large bacon dumpling enclosing the other ingredients. The burger is filled with arugula, prosciutto di Parma, tomato, parmesan cheese and a sauce the recipe of which is strictly kept secret by the chefs. The family that runs the business originates from the Ruhr region, where burgers are hugely popular, and has interpreted the dish in a healthy new way. Grilled baby tomatoes and fried carrot strips are added as a delightful edible garnish. S Robin Bartilla 9,50 Das kleine Kartoffelhaus zur Nikolausklause Kirchstraße 6 59939 Olsberg T +492962 735801 bettymartens@gmx.de www.olsberg-mittendrin.de Herzhaftes vom Balkanteller üdosteuropäische Spezialitäten, vereint auf einem Teller: Das Beste der Balkanküche serviert Betty Martens, Inhaberin von „Das kleine Kartoffelhaus zur Nikolausklause“, als Wochenend-Hit. „Bei uns ein echter Renner“, sagt die Gastronomin. Die pikanten Fleischröllchen Cevapcici gesellen sich zum Rasznjici-Spieß mit Schweinefleisch, Paprika und Zwiebeln. Pljeskavica machen das Trio komplett: Das sind raffinierte, mit Käse gefüllte Hackbällchen. Reis mit Djuvec-Sauce, hausgemachte Pommes frites und knackiger Salat runden den Balkanteller ab. Im Angebot ist er freitags bis sonntags oder auf Vorbestellung. Savoury Balkan-style delicacies outheast European specialties, united on a single plate: Betty Martens, owner of “Das kleine Kartoffelhaus zur Nikolausklause,” serves the best dishes from the Balkans as a weekend special. “People love it,” says the restaurateur. Cevapcici, spicy minced-meat rolls, are combined with a rasznjici skewer threaded with pork, bell pepper and onions. The trio is made complete by adding pljeskavica, exquisite cheese-filled meatballs. Rice with djuvec sauce, homemade French fries and a crisp salad perfect the tasty Balkan dish. It is available from Friday to Sunday or on advance order. S Betty Martens 15,80 27 Seeteufel im Tempurateig, Garnelenschaum mit Risotto und Zucchini Tempura-crusted monkfish, prawn foam with risotto and zucchini Tempurateig: 110 g Kartoffelmehl, 100 g Weizenmehl, 1 Ei, 270 ml Wasser, 1 Prise Backpulver Fisch: 600 g Seeteufel, 200 g Flusskrebs Garnelenschaum: 300 g Garnelenschalen, Je 20 g Zwiebeln, Karotten und Sellerie, 5 g Knoblauch, 5 g Zucker, Je 30 ml Orangensaft und Weißwein, 20 ml Weinbrand 50 g Tomatenmark, 20 ml Pernod, 10 ml Noilly Prat (Wermut), 20 ml Ahornsirup, 2 Lorbeerblätter, 5 Wachholderbeeren, 300 ml Wasser, Pfeffer, Salz, 1 Strang Thymian Risotto: 350 g Risottoreis, 50 ml Weißwein, Je 30 g Zwiebeln und Porree, 5 g Knoblauch, 370 ml Brühe, 20 g Butter, 10 ml Olivenöl, Parmesan nach Geschmack, Salz und Pfeffer, außerdem Zucchini _______________________________ Tempura batter: 110 g potato flour, 100 g wheat flour, 1 egg 270 ml water, 1 pinch of baking soda Fish: 600 g monkfish, 200 g crayfish Prawn foam: 300 g prawn shells, 20 g each onions, carrots and celery, 5 g garlic, 5 g sugar, 30 ml each orange juice and white wine, 20 ml brandy, 50 g tomato paste, 20 ml Pernod, 10 ml Noilly Prat (vermouth), 20 ml maple syrup, 2 bay leaves, 5 juniper berries, 300 ml water, pepper, salt, 1 strand thyme Risotto: 350 g risotto rice, 50 ml white wine, 30 g each onions and leeks, 5 g garlic, 370 ml broth, 20 g butter, 10 ml olive oil, Parmesan to taste, salt and pepper, zucchini TIPP Zubereitung Directions Alle Zutaten für den Tempurateig in einer Schüssel gut verrühren. Risottoreis in Öl anschwitzen, gewürfelte Zwiebeln zugeben, mit Weißwein ablöschen und nach und nach die Brühe angießen, bis der Reis bissfest ist. Dann das geschnittene Gemüse unterheben. Für den Garnelenschaum das klein gewürfelte Gemüse mit den Garnelenschalen anschwitzen, mit Weinbrand ablöschen, Tomatenmark und dann die restliche Flüssigkeit zugeben. Alles kochen lassen und nach 30 min durch ein Tuch passieren. Seeteufel putzen, in den Teig geben und in heißem Öl ausbacken. Flusskrebs in siedendem Wasser gar ziehen lassen. Zucchini blätterförmig schneiden und blanchieren. Alles schön anrichten. Thoroughly mix all ingredients for the tempura batter in a bowl. Sauté risotto rice in oil, add diced onions, deglaze with white wine and gradually pour in the broth until the rice is al dente. Then stir in the chopped vegetables. To prepare the prawn foam, sauté the smalldiced vegetables with the prawn shells, deglaze with brandy, add tomato paste and the remaining liquid. Leave everything to boil and pass through a cloth after 30 minutes. Clean monkfish, dip in batter and fry in hot oil. Leave crayfish to simmer in water until done. Cut zucchini into leaf-shaped slices and blanche. Arrange everything decoratively on a plate. AVITAL Resort Winterberg Auf der Wallme 5, 59955 Winterberg T +492981 9330 info@avital-resort.com, www.avtal-resort.com 28 TIPP Schweinebauch: 1 kg Schweinebauch, 80 g Salz, 120 g Zucker Lakritz-Sauce: 50 ml Sojasauce, 50 g Honig, 5 St. Lakritz (Salzige Heringe) Erbsenpüree: 1 Knoblauchzehe, 50 g Butter, 450 g TKErbsen, 100 ml Gemüsebrühe, 50 g Crème fraîche, 5 Blätter Basilikum Creme-Polenta: 400 ml Gemüsebrühe, 130 g Polenta, 50 g ger. Bergkäse, 50 g Crème fraîche _______________________________ Zubereitung Den Schweinebauch zwei Tage in einer Lake aus 2 l Wasser, Salz, Pfeffer einlegen und kühl stellen. Entnehmen, trocken tupfen, vakuumieren und bei 65° C für 24 Stunden in ein Wasserbad legen. Für das Erbsenpüree gehackten Knoblauch in zerlassener Butter andünsten, Erbsen zwei Minuten mitdünsten. Brühe auffüllen, zugedeckt bei mittlerer Hitze fünf Minuten kochen und fein pürieren. Crème fraîche und Basilikum unterrühren, mit Salz und Pfeffer würzen. Für die Creme-Polenta Gemüsefond aufkochen. Polenta einrieseln lassen und mit dem Schneebesen gut durchrühren. Etwa fünf Minuten breiig köcheln. Käse und Crème fraîche unterheben, salzen und pfeffern. Den Schweinebauch aus dem Vakuum holen. Den Sud in den Topf geben und erhitzen. Sojasauce, 100 ml Wasser, Honig, Lakritz zugeben und reduzieren, bis eine dickflüssige Sauce entsteht. Schwarte ablösen, den Grill auf mindestens 250°C vorheizen und den Schweinebauch auf der Fettseite knusprig grillen. Mit Sauce und Beilagen servieren. Gegrillter Schweinebauch mit Lakritzsauce Grilled pork belly with licorice sauce Pork belly: 1 kg pork belly, 80 g salt, 120 g sugar Licorice sauce: 50 ml soy sauce, 50 g honey, 5 pieces of licorice (salted) Pea purée: 1 clove of garlic, 50 g butter, 450 g frozen peas, 100 ml vegetable broth, 50 g crème fraîche, 5 basil leaves Creamy polenta: 400 ml vegetable broth, 130 g polenta, 50 g grated mountain cheese, 50 g crème fraîche Landfein – Genusswirtschaft Neuastenberger Straße 17, 59955 Winterberg-Neuastenberg T +49 2981 98 999 61 genuss@landfein-winterberg.de, www.landfein-winterberg.de Directions Marinate pork belly in a cool place for two days in a brine of 2 litres of water, salt and pepper. Remove meat, dab dry, vacuum-seal and leave in a water bath at 65° C for 24 hours. To make the pea purée, braise chopped garlic lightly in melted butter, add peas and sauté for another two minutes. Add broth, leave to boil over medium heat for five minutes and blend into a fine purée. Stir in crème fraîche and basil, season with salt and pepper. To make the creamy polenta, bring vegetable broth to a boil. Gradually add polenta and whisk well. Leave to simmer for about five minutes until smooth and thick. Add cheese and crème fraîche, salt and pepper. Take the pork belly out of the vacuum bag. Pour brine into pot and heat. Add soy sauce, 100 ml water, honey and licorice and reduce until sauce has thickened. Remove the rind, preheat the grill to at least 250° C and roast the pork belly fat side down until crispy. Serve with sauce and side dishes. 29 SEASON OPENING Medebach - Oberstraße 23 Schmallenberg - Schützenplatz 5 Winterberg - Am Waltenberg 19 www.insider-fashionstore.de Floristen und Künstler bei „Brilon blüht auf“ Blumige Frühlingsgrüße und die neue Waldfee B lütenpracht verzaubert den historischen Marktplatz rund um den Petrusbrunnen. Kleine Karussells drehen ihre Runden, Leckereien duften verführerisch, Musik liegt in der Luft, und Kleinkünstler bringen das Publikum zum Lächeln. „Brilon blüht auf“ ist ein echtes Frühlingsfest und am 10. April ein willkommener Anlass, um am verkaufsoffenen Sonntag beschwingt durch die alte Hansestadt zu bummeln. Absoluter Spannungshöhepunkt nicht nur für die Briloner ist die Vorstellung der neuen Waldfee um 15 Uhr auf der Rathaustreppe. Während des ganzen Jahres wird sie Brilon offiziell repräsentieren, unter anderem bei den Hansetagen, und ist auch für Selfies höchst begehrt. “Brilon blüht auf”: Florists and artists stage blossom festival Floral spring festival and the new Forest Fairy A gorgeous sea of blossoms casts a spell on the historic market square around the Petrusbrunnen fountain. Small carousels, enticing scents, the sound of music in the air and cabaret artists who put smiles on the faces of the audience: Brilon’s blossom festival “Brilon blüht auf” on April 10th is magnificent for a stroll through the ancient Hanseatic town that will have its stores open for Sunday shopping. The highlight of the day both for locals and visitors is the presentation of the new Forest Fairy at 3 pm on the town hall’s stairway. She will officially represent Brilon throughout the year, for instance during the Hansa Convention, and is a much sought-after model for selfies. Prima BRILON Derkere Straße 4, 59929 Brilon T +492961 3002 brilon@t-online.de, www.prima-brilon.de Hochwertige Labels bei Marquita entdecken Exklusive Fashion und Designer-Schnäppchen Trendige Farben, angesagte Looks, edle Stoffe und beste Verarbeitung: Der Name Marquita steht weit über Schmallenbergs Grenzen hinaus für hochwertige Damen- und Herrenmode. Vor 25 Jahren eröffnete Margit Pheiler ihr Hauptgeschäft und feiert das Jubiläumsjahr bis in den Herbst hinein mit vielen Aktionen. Kunden schätzen das angenehme Einkaufserlebnis bei einer Tasse Kaffee oder einem Gläschen Prosecco. Das Sortiment hat Großstadt-Charakter: Klangvolle Marken wie Marc Cain, Nice Connection, Fabiana Filippi, Allude, Louisa Cerano, Thomas Rath, Herno, Bogner, St. Emile, Cambio, Princess und Le Tricot lassen Fashion-Begeisterte strahlen. Im angeschlossenen Marken-Outlet freuen sich Kunden über Nachlässe von bis zu 70 Prozent. Zusätzlich präsentiert Margit Pheiler im Wellness-Hotel Dahlmann in Winkhausen Damenmode und einen Bogner-Shop für Herren. Discover premium labels at Marquita Exclusive fashion and designer bargains Trendy colours, the latest looks, fine fabrics and excellent workmanship: Marquita stands for high-quality women’s and men’s fashion well beyond Schmallenberg. Margit Pheiler opened her main business 25 years ago and will celebrate its anniversary until autumn with many specials. Customers appreciate the pleasant shopping experience topped by a cup of coffee or a glass of Prosecco. The selection is up to metropolitan standards: exquisite labels such as Marc Cain, Nice Connection, Fabiana Filippi, Allude, Louisa Cerano, Thomas Rath, Herno, Bogner, St. Emile, Cambio, Princess and Le Tricot bring beaming smiles to fashionistas’ faces. The adjoining brand outlet offers discounts of up to 70 percent. In addition, Margit Pheiler presents women’s fashion and a Bogner shop for men at Wellness Hotel Dahlmann in Winkhausen. Marquita Oststraße 13, 57392 Schmallenberg T+492972 47099 marguita@t-online.de, www.marquita.de Lieblingsoutfit Favourite outfit of the season Regine Klante Modehaus Klante in Winterberg Klassischer Trench von Bogner / Classic trench by Bogner 799,– _______________________ Aufsehenerregend: Doppelreiher in A-Linie mit Lederapplikationen. Understatement pur! Dashing: Double-breasted A-line with leather appliques. Pure understatement! Strickjacke von Zaubermasche / Cardigan by Zaubermasche 379,– _______________________ Kaschmir und Wolle zum Träumen. Jedes Teil ist ein Unikat. Cashmere and wool like a dream. Each item is unique. Jacquard-Hose von Thomas Rath / Jacquard trousers by Thomas Rath 169,– _______________________ Eyecatcher mit exklusivem Druck und schmaler Linienführung. Angesagt: die knöchellange Ausführung. Eye catcher with an exclusive print pattern and slim silhouette. Comes in up-to-date ankle length. Charity-Tuch von Mala&Mad / Charity scarf by Mala&Mad 159,– _______________________ Schals sind inspiriert von Kunst, Graffiti und Street Art. Mit dem Projekt „Street Art for Street Kids“ unterstützt das Label Kinder in Not und gibt Frauen Echtledergürtel von Bogner / einen fairen Arbeitsplatz. Hier das Modell Genuine leather belt by Bogner „Aktion Hollywood“ aus Modal und Kaschmir. 79,90 Scarves are inspired by art, graffiti and street art. _______________________ With its Street Art for Street Kids project, the label Bling-Bling-Appeal dank helps children in need and creates fair jobs for Swarowski-Splittern. women. The picture shows “Aktion Hollywood” Swarovski chips create bling appeal. made from modal and cashmere. Tasche von Bogner / Bag by Bogner 299,– _______________________ Modische Streifzüge. Der gestreifte Canvas in Kombination mit bunten Lederbesätzen macht Lust auf Urlaub. Stripes for fashion stars. The striped canvas combined Sneaker von Marc Cain / Sneaker by Marc Cain with colourful leather trims tempts you to go on holiday. 149,90 _______________________ Bequem und mit weißer Plateausohle sowie Paillettenbesatz ein echter Hingucker. A comfortable eye-catcher with a white platform heel and sequin decor. Modehaus Klante Am Waltenberg 46, 59955 Winterberg T +492981 492 info@mode-klante.de, www.mode-klante.de 32 der Saison Britta Ritter AnZiehend in Willingen Wendemantel von Yaya Women / Reversible coat by Yaya Women 99,95 _______________________ Von beiden Seiten einfach schön! Magnetverschlüsse halten das Modell in Wollweiß und Taupe. Simply beautiful from both sides! The off-white and taupe garment has magnetic closures. Hose im Leoprint von Atelier Gardeur / Leopard print trousers by Atelier Gardeur 109,95 Pulli aus Leinen von Monari / Linen jumper by Monari 99,95 _______________________ Das edle Teil überzeugt mit Knopfleiste und echten Swarowski-Steinen an der Brusttasche. Teintschmeichler: die Farbe Walnuss. A classy garment with a beautiful button decor and real Swarovski gems on the breast pocket. The walnut shades flatter all skin tones. Strassgürtel von Frieda & Freddies / Rhinestone belt by Frieda & Freddies 49,90 _______________________ Ein echtes It-Piece: Das extravagante Druck-Design verleiht den gewissen Schuss Exotik. A real It item: The extravagant print design adds an exotic touch. _______________________ Wertet jeden Look auf und bringt Glamour in den Tag. Adds style to any look and makes your day simply glamorous. Shopper von Fritzi aus Preußen / Tote bag by Fritzi aus Preußen 79,95 _______________________ Aus Vegan-Leder in elegantem Taupe: Das Modell „Betty“ ist der perfekte Begleiter beim Flanieren. Made from vegan leather in elegant taupe: The “Betty” is your perfect companion when you go out. AnZiehend Waldecker Straße 13, 34508 Willingen T +495632 9698666 info@anziehend-willingen.de, www.anziehend-willingen.de 33 I N T E R N AT I O N A L E S P O RT S FA S H I O N PARAJUMPERS CANADA GOOSE SUPERDRY STONE ISLAND FIL NOIR BOSS ORANGE NAPAPIJRI WOOLRICH DANIELE FIESOLI BOGNER FIRE + ICE SAVE THE DUCK GRACE BARBOUR LIEBESKIND BERLIN OAKLEY werbstatt.info TIMBERLAND PREMIATA NOBRAND SCHUHMANN’S UGG AUSTRALIA PANTOFOLA D’ORO ADIDAS ORIGINALS NEW BALANCE CONVERSE BOXFRESH AM WALTENBERG 20 • WINTERBERG • TEL.: 0 29 81 / 17 56 INFO@PETERO-SPORTMODE.DE • WWW.PETERO-WINTERBERG.DE www.u-she.de Drei Events verschmelzen in einem Winterberger Stadterlebnis krönt den Mai Show trifft auf Shopping-Flair, Kulinarik und Sport: Das „Winterberger Stadterlebnis“ zieht alle Register guter Unterhaltung. Eine Woche nach Pfingsten, am 21. und 22. Mai, feiert auf dem Dach des Sauerlandes ein Event Premiere, der drei erfolgreiche Veranstaltungen zu einer verschmilzt. Das Programm liefert lauter erstklassige Gründe zum Bummeln und Feiern. Mit rund hundert Ausstellern zählt die Gewerbeschau Winterberg – kurz GEWI – zu den größten und beliebtesten Messen ihrer Art im Hochsauerlandkreis. Besucher entdecken dort die neuesten Trends fürs Leben in Haus und Garten oder steigen gleich vor Ort in konkrete Planungen für Renovierungen, Umbauten oder Gestaltungen ein. Auf der Automeile präsentieren lokale Autohäuser neben ihren chromblitzenden Modellen auch neue Mobilitätskonzepte und weitere Dienstleistungen rund um das Thema Mobilität. Dritte Säule ist das Stadtfestival mit seinem unwiderstehlichen Mix aus Musik, Gastronomie und Aktionen. Eigens fürs „Stadterlebnis“ schütten die Veranstalter in der oberen Pforte einen Strand auf – perfekt, um zu entspannten Beats leckere Cocktails zu schlürfen und Eis zu genießen. Für die Open-Air-Party am Samstagabend auf dem Marktplatz „Untere Pforte“ ist ein grooviger Top-Act gebucht. Vorher legt die heimische Band Sleepless Nights musikalisch den roten Teppich aus. Am Sonntag lachen Kids und Große bei der „Gnadenlosen Clownsshow“, zeigen Talent beim Rudelsingen, bestaunen die Walking Acts oder kommen auf der Sportmeile in Bewegung. Kinder toben auf mehreren Hüpfburgen und lassen sich bunt schminken. Die Winterberger Einkaufswelt öffnet ihre Türen zur entspannten Shopping-Tour. Auf der „Mampfmeile“ verwöhnen die Winterberger Dörfer die Besucher mit feinen Gerichten und heimischen Spezialitäten. Verein für Stadtmarketing Winterberg mit seinen Dörfern Am Kurpark 4, 59955 Winterberg T +492981 925034 info@stadtmarketing-winterberg.de, www.stadtmarketing-winterberg.de Winterberg · Olsberg · Willingen camel active Store Winterberg Am Waltenberg 8 | 59955 Winterberg | Phone 02981 92 51 927 Three events have been combined into one 36740_ca_Anz_Store_Winterberg_High_Times_70x134.indd 1 New Winterberg festival crowns the month of May Showtime meets shopping flair, culinary delights and sports: Winterberger Stadterlebnis will work its magic of good entertainment one week after Pentecost on May 21st and 22nd. Celebrating its premiere on the heights of the Sauerland, the event will merge three successful events into one. It provides plenty of excellent reasons for taking a stroll and joining the crowd. With around 100 exhibitors, the GEWI trade show (Gewerbeschau Winterberg) is one of the largest and most popular exhibitions of its kind in the Hochsauerland district. Visitors can discover the latest trends in home and garden design or actually start planning their home renovation, alteration or remodelling projects on the spot. The Auto Mile is an area where local car dealers showcase their gleaming chrome models while presenting new mobility concepts and other mobility-related services. The third pillar is the Town Festival with its irresistible mix of music, food and activities. A sand beach will be heaped up at Obere Pforte especially for the festival – the perfect place to sip a delicious cocktail or enjoy an ice cream while listening to relaxed beats. The Saturday night open-air party will feature a groovy top act at the Untere Pforte market square. As opening act, the local band Sleepless Nights will roll out the musical red carpet. On Sunday, children and adults can watch the hilarious “merciless” clown show, reveal talent in a public singing event, admire the walking acts or get moving on the sports mile. In addition, there will be several jumping castles and colourful face painting for the kids. The town’s shops open their doors for a relaxed shopping spree. The food mile features the villages around Winterberg and attracts guests with delicacies and local specialties. Witty Knitters stOre Am Waltenberg 8 59955 Winterberg wittyknitters.com T +49 2981 925 1864 03.02.16 14:31 Veltins Brauerei: Veltins An der Streue 59871 Meschede-Grevenstein T +492934 9590 www.veltins.de Esloher Brauhaus: Esselbräu Familie Schulte/Stoetzel St.-Rochus-Weg 1 59889 Eslohe T +492973 97650 info@essel-braeu.de www.essel-braeu.de Krombacher Brauerei: Krombacher Hagener Straße 261 57223 Kreuztal-Krombach T +492732 880-0 service@krombacher.de www.krombacher.de 36 Warsteiner Brauerei: Warsteiner Haus Cramer KG Domring 4-10 59581 Warstein T +492902 88 0 www.warsteiner.de Freiherr von Fürstenberg Gaugreben´sche Hofbrauerei: Bornsteiner Landbier Josefs Brauerei: Josefs Bier Heinrich-Sommer-Straße 13 59939 Olsberg-Bigge T +492962 800-1500 www.trinkgutes.de Schloßhof 1 59939 Olsberg-Bruchhausen fuerstenberg@gaugreben.de www.fuerstenberg-gaugreben.de Willinger Brauhaus: Willinger Landbier In den Kämpen 2 34508 Willingen T +495632 98870 info@willinger-brauhaus.de www.willinger-brauhaus.de Grüner Apfel: Suerlänner Bistro - Pizzeria - Brauerei Inselstraße 1 59955 Winterberg T +492983 8535 info@bistro-pizza.de www.Bistro-Pizza.de Trolls Brauhaus: Troll’s Bier Oberstraße 20-30 59964 Medebach T +492982 9298490 info@trolltours.de www.trolls-brauhaus.de 37 Höchste Braukunst nach dem Reinheitsgebot Sauerland ist Heimat der Spitzenbiere „Bier ist eine wahrhaft göttliche Medizin“, fand schon Paracelsus. Im Sauerland hätte sich der mittelalterliche Arzt und Philosoph wohl wie im Paradies gefühlt: Der feinherbe Gerstensaft weist in kaum einem anderen Landstrich so viele Spielarten auf, und Bierkultur hat eine lange Tradition. Von der kleinen Hausbrauerei bis zum modernen Großunternehmen, das in alle Welt exportiert, in der Region ist die alte Handwerkskunst des Brauens sehr lebendig. Ob hell oder dunkel, unter- oder obergärig, Sauerländer Biere sind ein Genuss und fester Bestandteil der westfälischen Lebensart. Die traditionellen Schützenfeste zum Beispiel wären ohne Bier einfach undenkbar. Die Qualität des Bieres sichert das Reinheitsgebot von 1516: Ausschließlich Malz, Hopfen, Hefe und Wasser dürfen die Brauer bei der Herstellung verwenden – und keinerlei Zusatzstoffe oder künstlichen Aromen. Dabei kommt den Sauerländer Brauern eine wichtige Ressource gut zupass: das besonders weiche Wasser der Region. Bis heute stellt das 500 Jahre alte Reinheitsgebot einen wirksamen Verbraucherschutz dar. Gerne führen die Braumeister ihre Gäste durch die Produktion – Bierprobe inbegriffen. Der Sauerland-Tourismus stellt die Brauereien der Region unter dem Menüpunkt „Genuss“ vor. Sauerland is home to premium beers Superior art of brewing under the Purity Law “Beer is truly divine medicine,” as Paracelsus once said. The Sauerland would surely have felt like paradise for the medieval physician and philosopher: Hardly any other region has so many varieties of the amber nectar, and beer culture has a long tradition there. Ranging from small home breweries to large modern enterprises that export beer around the world – the old craft of brewing is alive and kicking in the region. Whether light or dark in colour, bottom- or top-fermented, beers from the Sauerland are a delight and a vital part of Westphalian life. A traditional Schützenfest (marksmen’s festival) would be unthinkable without beer. The beer’s excellent quality is warranted by the Purity Law that dates back to 1516: Brewers are not permitted to use anything but malt, hops, yeast and water – no additives or artificial flavours. The Sauerland region provides a highly valuable ingredient for beer making: its particularly soft water. The 500-year-old Purity Law provides effective consumer protection even today. The master brewers are happy to give guests guided tours of their production facilities – beer tasting included. The Sauerland’s tourism website presents the region’s breweries in the Genuss (delights) section. 38 www.sauerland.com Aus der Heimat für die Heimat Getränke H.O. Jäger – Service und Kompetenz A us Usseln versorgt das kompetente Team von Getränke H.O. Jäger die gesamte Bandbreite der Gastronomie und viele Veranstaltungen in und um das Sauerland. Der Familienbetrieb ist ein gemeinsames Unternehmen der Brauerei C. & A. Veltins und den Brüdern Dieter und Heiner Jäger. Klar aufgeteilt wird die Logistik von Dieter Jäger serviceorientiert geführt. Heiner Jäger ist zuständig für den kaufmännischen Bereich und den Vertrieb. Ihm zur Seite stehen mit Lars Engelmann, den Sommelieren Dan Köhler und Andreas Schmahl, Fachleute für den Bereich Spirituosen, Wein und Sekt. Der Bereich des Bieres fällt Heiner Jäger selbst zu. Der staatlich geprüfte Getränkebetriebswirt ist als Vorsitzender des Vereins für Getränkebetriebswirtschaft über ein Netzwerk vieler Kollegenbetriebe und kleinerer Brauereien stark verbunden. Getränke H.O. Jäger ist dadurch in der Lage, auch viele saisonale und regionale Bierspezialitäten, neben den aktuell aufstrebenden Craft-Bieren, anzubieten. H.O. Jäger GmbH & Co. KG Zum Ohl 2, 34508 Willingen-Usseln T +495632 6655 info@getraenke-jaeger.de www.getraenke-jaeger.de www.getraenke-betriebswirte.de Local excellence for locals Getränke H.O. Jäger – service & expertise B ased in Usseln, the expert team from Getränke H.O. Jäger supplies beverages to the entire catering sector and many events in and around the Sauerland. The family-run business is a joint venture of C. & A. Veltins brewery and the brothers Dieter and Heiner Jäger. There is a clear division of tasks – Dieter Jäger is in charge of the logistics business with its focus on service excellence, and Heiner Jäger is responsible for commercial operations and marketing. He is assisted by Lars Engelmann and sommeliers Dan Köhler and Andreas Schmahl who are experts in the field of spirits, wine and champagne. Heiner Jäger himself is in charge of the beer segment. Thanks to his position as chairman of the association for beverage economics, the state-certified beverage economist has established excellent contacts through a network of many peer businesses and small breweries. Getränke H.O. Jäger can therefore supply many seasonal and regional beer specialties and – the latest trend – craft beers. 39 Biergenuss einmal rund um den Globus Exotische Vielfalt bei Albert Siebrichhausen I Sebastian Schmidt braut Handwerksbiere I Jubiläumsbier und Maibock vom Eggenberg mmer neue, aufregende und oftmals seltene Biere entdecken Kenner und Experimentierfreudige bei Siebrichhausen’s Weltbiere. Mit wahrer Leidenschaft sucht Bierbotschafter und Biersommelier Albert Siebrichhausen nach spannenden Sorten, informiert sich auf Messen wie „Braukunst Live“ in München, in Fachzeitschriften und im Netz. Oder er lässt sich Proben zuschicken. So hat er im Laufe der Zeit ein gut funktionierendes Netzwerk aufgebaut. Mehr als 500 verschiedene Biere aus über 40 Ländern sind im Sortiment. Zum Beispiel sein aktueller Favorit, der Grünhopfen „Jrön“ - ein gemeinsam von der Uerige aus Düsseldorf und der Kehrwieder Kreativbrauerei aus Hamburg entwickeltes Altbier. Bei Verkostungen für Jedermann während der Öffnungszeiten, Bierseminaren und den dreimal jährlichen Bier-Genussabenden führt Albert Siebrichhausen Gäste in die faszinierende Vielfalt der Biere ein. n der Suerlänner Landbierbrauerei am Eggenberg bereitet Sebastian Schmidt eine feinherbe Überraschung vor: Zusammen mit dem pensionierten Braumeister Peter Mesters kreiert der Wirt des „Grünen Apfels“ ein Jubiläumsbier zum 500. Geburtstag des deutschen Reinheitsgebotes. Anstich ist am 23. April – zeitgleich liegt schon der erste Maibock auf der Hefe. Schmidts gehaltvolle, eigensinnige Handwerksbiere sind längst kein Geheimtipp mehr. Auf einer Schiffsreise bekam er Einblick in die Braukunst – Heiligabend 2013 ging die erste Schüttung in den Einkochkessel. Ganz bewusst verzichtet der Winterberger Gastronom auf Filter, setzt stattdessen auf allerbeste Zutaten, das uralte Mehrmaischverfahren sowie eine ausgesprochen lange Gär- und Reifezeit. Sein persönlicher Favorit ist das malzige Zwickl. Aber auch Eggenberger Pils und Weizen lohnen das Probieren. Exotic diversity at Albert Siebrichhausen Anniversary beer and Maibock from Eggenberg Sebastian Schmidt brews craft beers S ebastian Schmidt is preparing a fine amber-coloured surprise at the Eggenberg-based brewery by the name of Suerlänner Landbierbrauerei. Assisted by retired master brewer Peter Mester, the innkeeper of the Grüner Apfel is creating a jubilee beer commemorating the 500th anniversary of the German Purity Law. The first keg will be tapped on 23 April, and around the same time the first Maibock beer will be resting on the yeast. Schmidt›s rich, highly individual craft beers are no longer a secret. He gained insights into the art of brewing during a cruise trip, and on Christmas Eve 2013 the first malt grist went into the brewing vessel. The Winterberg innkeeper has decided to do without filtering. Instead, he uses the very best ingredients, the ancient multi-step mashing procedure and a very long fermentation and maturation time. His personal favourite is the malty Zwickl, but Eggenberger Pils and Weizen are also worth tasting. Grüner Apfel – Bistro - Pizzeria - Brauerei Inselstraße 1, 59955 Winterberg T +492983 8535 info@bistro-pizza.de, www.Bistro-Pizza.de 40 C Beer delights from around the globe onnoisseurs and people interested in trying out new things can discover a continuously evolving selection of exciting and often rare beer types at Siebrichhausen’s Weltbiere. Beer ambassador and beer sommelier Albert Siebrichhausen searches for outstanding varieties, collecting information at trade shows like Braukunst Live in Munich, in trade journals and on the Internet. He may also ask manufacturers to supply samples. In this way, he has established a well-functioning network over time. The range includes more than 500 different types of beers from over 40 countries, including his current favourite, an Altbier-style green hop beer by the name of Jrön, jointly developed by the Uerige brewery from Düsseldorf and the Kehrwieder creative brewery from Hamburg. Albert Siebrichhausen introduces guests to the fascinating diversity of beer in tastings for everyone during the opening hours, beer seminars and three annual “evenings of beer delight.” Siebrichhausen’s Weltbiere Bahnhofstraße 18 , 57392 Schmallenberg T +492972 48216 info@weltbier.com, www.weltbier.com Spannender Brauerei-Rundgang mit dem Chef Spezialität vom Gut des Baron von Fürstenberg Werner Schulte braut naturtrübes Essel-Bräu I Bornsteiner Landbier jetzt als „Lenz“ genießen B ornsteiner Landbier ist eine Spezialität aus besten Rohstoffen, mit eigenem Bergquellwasser in der Freiherr von Fürstenberg-Gaugreben´schen Hofbrauerei in Bruchhausen gebraut. Persönlich beaufsichtigt und kontrolliert der Hausherr die Produktion. „Ich braue nicht selbst, aber ich weiß, wie es geht´“, verrät Hubertus Freiherr von Fürstenberg. Die Hofbrauerei in der historischen Meierei ist ein ehemaliger Stall und strahlt ländlichen Charme aus. „Reinschnuppern, fühlen, riechen, schmecken“: Bei der Besichtigung, sagt Baron von Fürstenberg, sind die Besucher ganz nah am Geschehen. Wer sich in die Materie vertiefen möchte, nimmt an einer Bierführung teil, lässt sich das Verfahren erklären und genießt originales Treberbrot mit Schmalz. Erhältlich ist das Bornsteiner Landbier in den Sorten „Hell“ und „Spezial“, als Weihnachtsbier und jetzt im Frühjahr auch als „Lenz“. m Esloher Brauhaus steht der Chef persönlich im Sudhaus. Begonnen hat die Braugeschichte mit dem Brau-Hobby des Schwiegervaters Hermann Stoetzel, der sich von Jean Pütz‘ „Hobbythek“ inspirieren ließ. Auch Werner Schulte entdeckte seine Leidenschaft für die Braukunst. Stoetzels Dorfkneipe Domschänke wurde dann 1988 zum Braugasthof. „Wir sind ein Familienbetrieb: Ehefrau Birgit organisiert mit Sohn Josef die Gaststätte, und die Herstellung unseres Bieres Essel-Bräu liegt in meinen Händen“, erzählt er. Bei Brauereibesichtigungen führt er Besucher durch Sudhaus und Bierkeller. Wer sich in die Materie vertiefen möchte, nimmt an einem Bierseminar teil. Live zu erleben, wie aus reinem Sauerländer Wasser, Hopfen, Malz und Hefe ein naturtrübes Handwerksbier entsteht, ist eine spannende Angelegenheit - ob als Pilsener, dunkles Landbier oder zweimal im Jahr als kräftig-malziges Bockbier. Werner Schulte brews naturally cloudy Essel-Bräu Time to enjoy the Lenz Edition of Bornsteiner Landbier Specialty from Baron von Fürstenberg’s estate B ornsteiner Landbier is a specialty beer made from prime-quality ingredients, brewed with own mountain spring water by the Freiherr von Fürstenberg-Gaugreben’schen court brewery in Bruchhausen. The baron oversees and inspects the process himself. “I don’t do the brewing myself, but I know how it’s done,” shares Hubertus Freiherr von Fürstenberg. The court brewery in the historic dairy farm used to be a stable and exudes rural charm. “Peek in, feel it, smell it, taste it.” Visitors witness the beer making process first hand, says Baron von Fürstenberg. Those who wish to delve further into the subject join a guided beer tour, learn about the manufacturing process and taste delicious Treberbrot, bread made from spent grains and served with lard. The available varieties of Bornsteiner Landbier include “Hell” and “Spezial,” a Christmas beer and, now in the spring, the “Lenz” edition. Freiherr von Fürstenberg, Gaugreben´sche Verwaltung, Hofbrauerei Gaugreben’scher Weg 1, 59939 Olsberg-Bruchhausen T +492962 97670, fuerstenberg@gaugreben.de www.fuerstenberg-gaugreben.de Fascinating manager-led brewery tour A t Esloher Brauhaus, the manager himself can be seen doing his job in the brew house. It all began with the brewing hobby of his father-in-law, Hermann Stoetzel, who was inspired by the “Hobbythek” show hosted by Jean Pütz. Werner Schulte also discovered his passion for the art of brewing. Stoetzel’s village pub Domschänke then became a brewery pub in 1988. “We are a family business: my wife Birgit organizes the pub with our son Josef, and I am in charge of brewing our Essel-Bräu beer,” he says. He offers brewery tours and guides visitors through the brew house and beer cellar. Those who wish to delve further into the subject can attend a beer seminar. It is certainly exciting to witness first-hand how pure Sauerland water, hops, malt and yeast are processed into a naturally cloudy craft beer – either Pilsner beer, dark Landbier or, twice per year, the strong and malty Bock beer. Esloher Brauhaus 59889 Eslohe, St.-Rochus-Weg 1 T +492973 97650 info@essel-braeu.de, www.essel-braeu.de 41 Willinger Bier ist echte Handwerkskunst Franz Mast: Braumeister „mit ganzem Herzen“ E in guter Braumeister steht mit ganzem Herzen hinter seinem Produkt, wählt sorgfältig die Zutaten aus und hat Lust aufs Experimentieren. So beschreibt Franz Mast seine anspruchsvolle Tätigkeit im Willinger Brauhaus. „Das ursprünglich in den USA von kleinen Brauern in Garagen oder Kneipen per Hand gebraute Craft Beer ist ein Riesentrend, der vor einigen Jahren nach Deutschland schwappte“, erzählt der Braumeister. „Wir in Willingen waren dieser Zeit voraus, denn unser Bier stellen wir seit der Brauereigründung 1989 rein handwerklich her.“ Die Liebe zur Braukunst entdeckte der gelernte Chemie-Facharbeiter bei einer Brauereiführung und entschied sich damals für eine zweite Ausbildung. Seit 2000 braut er in Willingen helles und dunkles Bier, Weizen und immer auch mal Spezialsorten. Zudem gibt er Bierseminare und Braukurse. Wer ihn kennen lernen will, nimmt an einer Brauereiführung montags bis freitags ab 10.30 Uhr teil. Willinger beer is genuine craftsmanship Franz Mast: Master brewer “with all his heart” A good master brewer has a passion for his product, selects the ingredients carefully and loves to try out new things. This is how Franz Mast describes his challenging job at Willinger Brauhaus. “Craft beer, which was originally hand-produced by small brewers in the US in garages or pubs, is a huge trend that spilled over to Germany a few years ago,” says the master brewer. “In Willingen, we have actually been ahead of this trend, because we have been making handcrafted beer ever since our brewery was founded in 1989.” The chemical technologist discovered his love for brewing during a guided brewery tour and then decided to learn a second profession. He has been brewing light and dark beer, wheat beer and in various cases specialty beers since 2000. In addition, he works as a beer-seminar and brewing-course instructor. People interested in getting to know him can participate in a guided brewery tour from Mondays to Fridays at 10:30 a.m. Willinger Brauhaus In den Kämpen 2, 34508 Willingen T +495632 9690500 info@willinger-brauhaus.de, www.willinger-brauhaus.de Ralf Beckmann ist „Mann der ersten Stunde“ In der Produktion der Josefs-Brauerei W er in der Josefs-Brauerei in Bigge „Endkontrolle“ sagt, der meint Ralf Beckmann. In seinem Rollstuhl sitzt er am Ende der Abfüllstraße. Auf dem Band ziehen 2000 Flaschen pro Stunde an ihm vorbei. Das bedeutet volle Konzentration. Ralf Beckmann ist ein Mann der ersten Stunde. Flankiert von bundespolitischer Prominenz, nahm er 1999 den ersten Spatenstich vor. Ein Jahr später floss in Bigge das erste Bier aus dem Zapfhahn. Den Wechsel aus der Werkstatt für behinderte Menschen in die Produktion nennt Ralf Beckmann „meinen bisher größten Erfolg“. Die Josefs-Brauerei ist eine Integrationsfirma. Vier Sorten JOSEFS-Bier werden dort gebraut: Märzen, Keller, Pils und Dunkel von bester Qualität. Die Maschinen und Anlagen sind speziell für Menschen mit Behinderung konzipiert. „Für mich der optimale Arbeitsplatz“, so Ralf Beckmann. Josefs-Brauerei Heinrich-Sommer-Straße 13 , 59939 Olsberg-Bigge T +492962 800-1500 www.trinkgutes.de Beer making at Josefs-Brauerei Ralf Beckmann has been with the company from the beginning W hen people say “final inspection” at Josefs-Brauerei in Bigge, they actually mean Ralf Beckmann, who sits at the end of the bottling line in his wheelchair. 2,000 bottles pass in front of his eyes on a conveyor belt every hour. That means full concentration. Ralf Beckmann has served the company from its very first hour. Flanked by national political leaders, he made the first cut of the spade in the 1999 groundbreaking ceremony. One year later, the first beer flowed from the tap in Bigge. His career move away from the workshop for disabled people to the brewery was “my biggest success so far,” says Ralf Beckmann. Josefs-Brauerei is an integrative brewery. It produces four varieties of JOSEFS beer, all prime-quality: Märzen, Keller, Pils and Dunkel. The machines and facilities have been designed specifically for people with disabilities. “It’s the perfect job for me,” says Ralf Beckmann. 42 Julia Buchheister ist Expertin für Biergenuss Botschafterin für traditionsreiches VELTINS „M enschen für den verantwortlichen Genuss von Bier zu begeistern, Biere zu erkennen und zu klassifizieren, ist meine Leidenschaft“, sagt Julia Buchheister. Als Referentin für Presse- und Öffentlichkeitsarbeit repräsentiert sie die Grevensteiner Brauerei C. & A. VELTINS. Doch die studierte Oecotrophologin und PR-Fachfrau hatte den Wunsch, noch mehr über das Produkt zu erfahren, absolvierte daher eine Ausbildung zur Biersommelière. Julia Buchheister weiß genau, welches Bier zu welchem Essen passt und wie sich der volle Biergenuss entfaltet. „Ein Bier beurteilt man zuerst nach seiner Farbe und der Schaumstabilität“, so die Expertin. „Das Aroma kann von malzig oder karamellartig bis zu fruchtig oder würzig reichen, sollte aber immer sortentypisch sein.“ Eine Empfehlung spricht sie für das VELTINS-Pils aus, hergestellt aus weichem Wasser der umliegenden Berge und Rohstoffen aus ausgesuchtem Anbau, gebraut nach altem Traditionsrezept. Brauerei C. & A. VELTINS An der Streue, 59872 Meschede-Grevenstein T +492934 959-239 veltinsinfo@veltins.de, www.veltins.de Julia Buchheister is an expert for beer delights Ambassador for traditional VELTINS “I have a passion for inspiring people to enjoy beer in a responsible way, and identifying and classifying beers,” says Julia Buchheister. She is a press and public relations officer representing Grevensteiner Brauerei C. & A. Veltins brewery. The PR expert, who holds a degree in nutritional science, wanted to learn more about the product so she trained to be a beer sommelière. Julia Buchheister knows exactly which beer goes well with which food and how the full taste of beer unfolds best. “The first things you judge beer by are its colour and foam stability,” says the expert. “The aroma can be anything from malty or caramel-like to fruity or spicy, but it should always be typical of the variety.” She recommends VELTINS Pils as it is made from soft water springing from the surrounding mountains and ingredients procured from selected sources, and brewed following an age-old recipe. Neue Sorte zum Jubiläum des Reinheitsgebots Peter Mergheim: Individuelle Biere im Trend „I n diesem Jahr feiern die deutschen Brauer 500 Jahre Reinheitsgebot“, erzählt Peter Mergheim. Für den Bier-Experten und Geschäftsführer der Firma Sauerland Getränke ein markantes Datum. Eigens zu diesem Anlass hat die Warsteiner-Gruppe, zu der sein Unternehmen gehört, eine limitierte Braumeister-Edition kreiert. „Mein Tipp fürs Frühjahr“, so Peter Mergheim. „Dieses kaltgehopfte, naturbelassene Bier schmeckt sehr fruchtig.“ Sauerland Getränke hat über 100 Sorten Fassbier im Sortiment – Gäste genießen sie bei Gastronomen und auf Schützenfesten oder kaufen sie im Getränkemarkt in Winterberg. Peter Mergheim kennt sein Metier von der Pike auf. Als gelernter Braumeister war er lange in Gasthausbrauereien tätig, hat sich später zum Getränkebetriebswirt weitergebildet. „Der Trend geht zu individuellen Bieren“, sagt er. „Ich persönlich mag allerdings gern Biere, die das Verlangen erwecken, mehr als nur eines zu trinken...“ Sauerland Getränke GmbH & Co. KG Alte Heeresstraße 19, 59929 Brilon-Altenbüren T +492961/962840 info@sauerland-getraenke.de, www.sauerland-getraenke.de New beer variety commemorates the Purity Law Peter Mergheim: Specialty beers are a trend “G erman brewers celebrate the 500th anniversary of the Purity Law this year,” says Peter Mergheim. It’s a meaningful date for the beer expert who is managing director of Sauerland Getränke. The Warsteiner group, to which his company belongs, has created a limited master brewer’s edition to mark the occasion. “It’s my recommendation for the spring,” says Peter Mergheim. “The dry-hopped, natural beer tastes very fruity.” Sauerland Getränke has more than 100 varieties of draft beer in its portfolio. Guests enjoy them at restaurants or at local festivals like Schützenfest or buy them at the beverage market in Winterberg. Peter Mergheim knows his profession from scratch. The trained master brewer worked for pub breweries for a long time, later he earned a diploma as beverage economist. “There is a trend towards specialty beers,” he says. “Though I personally like beers that make you want to have more than one…” 43 25. März - 1. Nov. 2016* Highlights März Traditionelle Hallenberger Osternacht 27.3., Marktplatz Hallenberg Dein Freiheitpark Konzert mit Orden Ogan 29.4., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Mai Diemel-Rad-Tag 8.5., Innenstadt Marsberg Konzert zum 40-jährigen Jubiläum des Blasorchesters Brilon 30.4., Marktplatz und Schützenhalle Brilon iXS Dirt Masters Mountainbike Freeride Festival 13. bis 26.5., Bikepark Winterberg Mai Theater „Liebesperlen“ mit dem WLT Castrop Rauxel 7.5., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Winterberger Stadterlebnis, Gewi 21. und 22.5., Innenstadt Winterberg ................................................................ 12. Bödefelder Hollenmarsch 27. und 28.5., Schmallenberg-Bödefeld April Brilon blüht auf (Blossom Festival) 10 Apr, downtown Brilon *Ruhetage siehe FORT FUN.de! ................................................................ March Traditional Hallenberg Easter vigil 27 Mar, Hallenberg market square April Runterra Obstacle Course race – Olymp edition 30 Apr, Winterberg May Diemel Cycling Day 8 May, downtown Marsberg NEU 2016 Theatre “Vincent will Meer” with Burghofbühne Dinslaken 10 Apr, Kolpinghaus community centre, Brilon 3rd Brilon Volksbank Pub Night 16 Apr, downtown Brilon Cabaret “Im Auftrag Ihrer Kanzlerin“ with Simona Solga 21 Apr, Kolpinghaus community centre, Brilon Briloner Autosalon (car show) 23 Apr, downtown Brilon Concert “Appassionata” with Aleksandra Mikulska 24 Apr, Kolpinghaus community centre, Brilon iXS Dirt Masters mountainbike freeride festival 13 - 26 May, Bikepark Winterberg Concert with Orden Ogan 29 Apr, Kolpinghaus community centre, Brilon Town festival and Gewi trade show 21 + 22 May, downtown Winterberg 40th anniversary concert: Brilon Brass Orchestra 30 Apr, Brilon market square and Schützenhalle 12th Bödefeld Hollenmarsch hike 27 + 28 May, Schmallenberg-Bödefeld 19th Bike Festival 27 - 29 May, Willingen Brilon FORTFUN.de Konzert „Appassionata“ mit Aleksandra Mikulska 24.4., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon April Runterra-Hindernislauf – Olymp-Edition 30.4. Winterberg 19. Bike-Festival 27. bis 29.5., Willingen FORT FUN Abenteuerland Aurorastraße • 59909 Bestwig/Wasserfall Briloner Autosalon 23.4., Innenstadt Brilon May Theatre “Liebesperlen” with WLT Castrop Rauxel 7 May, Kolpinghaus community centre, Brilon Marsberg April Brilon blüht auf 10.4., Innenstadt Brilon März Irischer Abend mit Live-Band 19.3., Gasthof Diemeltal, Helminghausen Theater „Vincent will Meer“ mit der Burghofbühne Dinslaken 10.4., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Hallo Frühling 20.3., Marsberger Innenstadt 3. Briloner Volksbank-Kneipennacht 16.4., Innenstadt Brilon April Konzert des Raduga-Chors 9.4., Kloster Bredelar Kabarett „Im Auftrag Ihrer Kanzlerin“ mit Simona Solga 21.4., Bürgerzentrum Kolpinghaus Brilon Abendkonzert 16.4., Theatersaal des Carolus-Magnus-Gymnasiums, Marsberg Brauereifest 23.4., Brauerei Westheim ................................................................ March Irish Night with live band 19 Mar, Gasthof Diemeltal, Helminghausen Hallo Frühling (Hello Spring) 20 Mar, downtown Marsberg April Concert of Raduga choir 9 Apr, Bredelar Convent Evening concert 16 Apr, theatre hall of Carolus Magnus school, Marsberg Brewery festival 23 Apr, Brauerei Westheim Bestwig & Meschede Medebach März Wohltätigkeitskonzert des Heeresmusikkorps Kassel 16.3., Schützenhalle Medebach Festliches Osterkonzert 28.3., Schützenhalle Düdinghausen Mai Kabarett mit Frieda Braun 4.5., Schützenhalle Referinghausen Altwagenrennen 15. und 16.5., Auf der Stede, Düdinghausen ................................................................ March Charity concert, Kassel Heeresmusikkorps 16 Mar, Medebach Schützenhalle May Cabaret with Frieda Braun 4 May, Referinghausen Schützenhalle „Den Puls des Lebens (wieder) spüren“ 15. bis 17.4., Benediktinerabtei Königsmünster Stock car race 15 + 16 May, Auf der Stede, Düdinghausen Qi Gong im Frühling 22. bis 24.4., Benediktinerabtei Königsmünster Mai Wanderexerzitien 4. bis 8.5, Bergkloster Bestwig Ingo Appelt „Besser … ist besser“ 22.5., Stadthalle Meschede ................................................................ April Tina Teubner: “Männer brauchen Grenzen” 14 Apr, Meschede civic centre PANORAMA ERLEBNIS BRÜCKE Festive Easter concert 28 Mar, Düdinghausen Schützenhalle April Tina Teubner: „Männer brauchen Grenzen“ 14.4., Stadthalle Meschede Eva-Klesse-Quartett „Xenon“ 17.4., Bürgerzentrum Alte Synagoge Meschede PANORAMA T-LOUNGE CAFÉ-RESTAURAN SOMMERRODELB AHN Olsberg März René Marik – „Zehage! Best of plus X“ 20.3., Konzerthalle Olsberg April Stahlzeit – Rammstein-Tributeband 2.4., Konzerthalle Olsberg KAPPE EXPRESS HSK-Sportgala 9.4., Konzerthalle Olsberg Ladies Day 23.und 24.4., Konzerthalle Olsberg KLETTERWALD Mai Horst Lichter „Herzenssache“ 6.5., Konzerthalle Olsberg “Den Puls des Lebens (wieder) spüren” 15 - 17 Apr, Königsmünster Benedictine Abbey ................................................................ Eva Klesse quartet “Xenon” 17 Apr, Alte Synagoge community centre, Meschede March René Marik – “Zehage! Best of plus X” 20 Mar, Olsberg concert hall Qi Gong in spring 22 - 24 Apr, Königsmünster Benedictine Abbey April Stahlzeit – Rammstein tribute band 2 Apr, Olsberg concert hall May Spiritual walking retreat 4 – 8 May, Bergkloster Bestwig HSK sports gala 9 Apr, Olsberg concert hall Ingo Appelt “Besser … ist besser” 22 May, Meschede civic centre Ladies’ Day 23 + 24 Apr, Olsberg concert hall BIKEPARK SEGWAY-TOURE N Wir organisieren Ihr Event am Erlebnisberg Kappe und bieten Pauschalangebote für Vereine, Betriebe, Gruppen und Schulklassen, auf Wunsch mit Übernachtung in unserem Hostel. Event- und Kundenbüro, Tel. 02981-9296433 info@erlebnisbergkappe.de www.erlebnisberg-kappe.de May Horst Lichter “Herzenssache” 6 May, Olsberg concert hall Willingen März SPRING GemeindeFerienFestival 28.3. bis 2.4., Besucherzentrum Willingen Mai Frühlingsschlendern 1.5., Einkaufsmeile, Willingen 10. Kulinarische Schlendertage 1. bis 16.5., Willingen Herbert Knebels Affentheater 13.5., Schützenhalle Usseln ................................................................ werbstatt.info March SPRING GemeindeFerienFestival 28 Mar - 2 Apr, Willingen visitor centre Blasen Sie Ihr eigenes Glas ... und machen Sie Ihren Besuch zum wahren Erlebnis. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! May Frühlingsschlendern (spring spree) May 1, shopping mile, Willingen 10th Culinary Festival 1 - 16 May, Willingen Herbert Knebels Affentheater 13 May, Usseln Schützenhalle Schmallenberg April Schauspiel „Ein fliehendes Pferd“ 17.4., Schulzentrum Schmallenberg November bis März: Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr Sa. 10.00 - 16.00 Uhr So. 10.00 - 12.30 Uhr Zur Hoppecke 9, 34508 Willingen, Tel.: 05632 - 985515 www.glasmanufaktur-willingen.de 43rd Spring Hiking Week 30 Apr - 7 May, Schmallenberg-Oberkirchen May Spring Hiking Week 8 - 12 May, Schmallenberg-Nordenau Culinary Hike 15 May, Schmallenberg-Niedersorpe Sauerland Open, competition for the grand prix of the Schmallenberg Sauerland 26 - 28 May, golf course in Schmallenberg-Winkhausen Diemelsee März Frühjahrskonzert 19.3., Dansenberghalle, Diemelsee-Adorf 31. Adorfer Ostermarkt 26.3., Ortsmitte, Diemelsee-Adorf April Gewerbeschau 9. und 10.4., Dansenberghalle, Diemelsee Adorf Springbreak-Party 30.4., Schützenhalle, Diemelsee-Stormbruch Mai Volkswandern 1.05., Sportlerheim, Diemelsee-Rhenegge ................................................................ 8. Frühjahrswanderwoche der Sauerländer Wandergasthöfe 20. bis 27.4., Regionen Schmallenberg/Eslohe und Ostwig/Brilon March Spring concert 19 Mar, Dansenberghalle, Diemelsee-Adorf 43. Frühjahrswanderwoche 30.4. bis 7.5., Schmallenberg-Oberkirchen 31st Adorf Easter Market 26 Mar, Diemelsee-Adorf village centre Mai Frühjahrswanderwoche 8. bis 12.5., Schmallenberg-Nordenau April Trade show 9 + 10 Apr, Dansenberghalle, Diemelsee Adorf Kulinarische Wanderung 15.5., Schmallenberg-Niedersorpe Spring break party 30 Apr, Schützenhalle, Diemelsee-Stormbruch Sauerland Open um den Großen Preis vom Schmallenberger Sauerland 26. bis 28.5., Golfplatz in Schmallenberg-Winkhausen May Public hike 1 May, Sportlerheim, Diemelsee-Rhenegge ................................................................ April bis Oktober: Mo. - Fr. 10.00 - 17.00 Uhr Sa. / So. 10.00 - 16.00 Uhr 8th Spring Hiking Week of the Sauerland’s hiking inns 20 - 27 Apr, Schmallenberg/Eslohe and Ostwig/Brilon regions April Theatrical performance “Ein fliehendes Pferd” 17 Apr, Schmallenberg school centre Winterberg & Hallenberg März Die jungen Mölltaler 19.3., Schützenhalle Winterberg-Grönebach Das Land- und Kurhotel Tommes ist seit März 2013 zertifiziert! Twersbraken – der große Sauerland-Heimat-Abend 19.3., Winterberg-Siedlinghausen Easter concert 28 Mar, Winterberg-Silbach village hall Frühlingswanderung 20.3., Marktplatz Hallenberg April Sunday shopping 3 Apr, Einkaufswelt Winterberg Verkaufsoffener Sonntag 20. und 27.3., Einkaufswelt Winterberg Cabaret evening with Frieda Braun 13 Apr, Hallenberg civic centre Osterkonzert 28.3., Dorfhalle Winterberg-Silbach 80’s/90’s party 15 Apr, Hallenberg-Hesborn Schützenhalle April Verkaufsoffener Sonntag 3.4., Einkaufswelt Winterberg Charity concert “Frühschoppenmusik” 17 Apr, Kump information centre, Hallenberg Kabarettabend mit Frieda Braun 13.4., Stadthalle Hallenberg 80er-/90er-Jahre-Party 15.4., Schützenhalle Hallenberg-Hesborn Concert “Quando arriva la notte” 23 Apr, Borgs Scheune, Winterberg-Züschen Benefizkonzert „Frühschoppenmusik“ 17.4., Infozentrum Kump, Hallenberg Eve of May Festival 30 Apr, Unterdorf car park, Winterberg-Silbach Konzert „Quando arriva la notte“ 23.4., Borgs Scheune, Winterberg-Züschen Dance into May 30 Apr, valley quarry, Hallenberg-Hesborn Maiabendfest 30.4., Parkplatz Unterdorf, Winterberg-Silbach May Active Hiking Weekend 5 - 8 May, Winterberg-Altastenberg Tanz in den Mai 30.4., Steinbruch im Tal, Hallenberg-Hesborn Mai Wander-Aktiv-Wochenende 5. bis 8.5., Winterberg-Altastenberg Verkaufsoffener Sonntag 8., 15., 22. und 29.5., Einkaufswelt Winterberg Schnade 22.5., Marktplatz Hallenberg Jazz-Frühschoppen mit Original Salzsieders 29.5., Kurparkstuben, Winterberg Pippi Langstrumpf Premiere am 29.5, Freilichtbühne Hallenberg, weitere Termine unter www.freilichtbuehne-hallenberg.de ................................................................ March Die jungen Mölltaler 19 Mar, Winterberg-Grönebach Schützenhalle Twersbraken – grand Sauerland heritage night 19 Mar, Winterberg-Siedlinghausen Spring hike 20 Mar, Hallenberg market square Sunday shopping 20 + 27 Mar, Einkaufswelt Winterberg Sunday shopping 8, 15, 22 + 29 May, Einkaufswelt Winterberg Schnade 22 May, Hallenberg market square Morning jazz session with Original Salzsieders 29 May, Kurparkstuben, Winterberg Pippi Langstrumpf Opening performance on 29 May, Freilichtbühne Hallenberg (open-air theatre), further shows on www.freilichtbuehne-hallenberg.de Vorschau / Preview Juli bis August Briloner Musiksommer 14.7. bis 19.8., Marktplatz Brilon Juni Großes Straßenmalerfest mit verkaufsoffenem Sonntag 5.6., Kernstadt Medebach VIVA Willingen Sommersause mit vielen Partyund Mallorcastars, 11.6., Willingen Bobbahnsprint 11.6., Veltins-EisArena, Winterberg ITH-Hennesee-Triathlon 18.6., Badebucht Meschede-Mielinghausen Für Ihr Wohlbefinden Der direkt am Land- und Kurhotel Tommes gelegene Schieferstollen „Brandholz“ wird seit 20 Jahren therapeutisch genutzt. Er ist ein Begriff für Gesundheit und Wohlbefinden geworden. Atmen Sie mal wieder richtig durch und tanken neue Energie. Geöffnet: ganzjährig, täglich 8.00 – 18.30 Uhr Eintritt 7,– €, mit SauerlandCard 6,50 € Nordenau, Tel. 02975 - 9622-0, www.heilstollen-nordenau.de HochsauerlandChallenge – Jedermann-Radrennen mit Bergzeitfahren 25. und 26.6., Winterberg August Motorradmesse Olsberg 19. bis 21.8., Gelände der Konzerthalle Olsberg Kirmes 19. bis 22.8., Kirmesplatz Winterberg SchlagerStern 20.8., Willingen 28. Briloner Altstadtfest 26. bis 28.8., Innenstadt Brilon Alphornmesse 28.8., Willingen 20. Schmallenberger Woche und 11. ADAC Oldtimer Classic 24. bis 28.8., www.schmallenberger-woche.de September Michaelis-Kirmes 23. bis 26.9., Innenstadt Brilon Oktober Hochsauerland Wanderfestival mit Kulinarischer Wanderung 7. bis 9.10., Winterberg-Niedersfeld und -Hildfeld Besucher Bergwerk_HT Frühj 2016_70 x 134_Layout 1 10.02.2016 12:07 Seite 1 ................................................................ Das ALLWETTERAUSFLUGSZIEL im Sauerland! July to August Brilon Summer of Music 14 Jul – 19 Aug, Brilon market square June Street artists’ festival with Sunday shopping 5 Jun, downtown Medebach Bobsleigh track sprint 11 Jun, Veltins-EisArena, Winterberg ITH Hennesee Triathlon 18 Jun, bathing beach, Meschede-Mielinghausen HochsauerlandChallenge – bicycle race for the broad public with timed mountain trial 25 + 26 Jun, Winterberg August Olsberg Motorcycle Show 19 - 21 Aug, grounds of Olsberg concert hall Funfair 19 - 22 Aug, Winterberg fairground SchlagerStern 20 Aug, Willingen 28th Brilon Historic Town Festival 26 - 28 Aug, downtown Brilon Alphorn mass 28 Aug, Willingen 20th Schmallenberg Week and 11th ADAC Oldtimer Classic 24 - 28 Aug, www.schmallenberger-woche.de September Michaelis funfair 23 - 26 Sep, downtown Brilon Oktober Hochsauerland Hiking Festival with Culinary Hike 7 - 9 Oct, Winterberg-Niedersfeld and -Hildfeld VIVA Willingen Summer festival with many party and Mallorca stars, 11 Jun, Willingen IT AUF M M M KO ENTDECKUNGSREISE ins Innere der Erde! IMPRESSUM / PUBLISHING INFORMATION Herausgeber Format2 Media Konzept GbR, Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.format2.de Konzeption, Text REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Hauptstraße 24a, 59909 Bestwig, www.schulten-pr.de Gestaltung Werbeagentur Werbstatt GmbH, Senge-Platten-Str. 2, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.werbstatt.info Bilder REDAKTIONSBÜRO susanne schulten, Anzeigenkunden, Werbeagentur WERBSTATT, fotolia.com | Druck Linsen Druckcenter GmbH, Siemensstraße 12, 47533 Kleve, www.linsen-druckcenter.de | Anzeigen Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke, Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, www.pascalmoehrke.de | Übersetzung BRIDGES TRANSLATIONS ANGELA SELTER, Breslauer Str. 18a, D-57439 Attendorn, www.angela-selter.de WERBEPRODUKT / PROMOTIONAL PRODUCT Das Magazin HighTimes ist ein werbliches Produkt der Orte Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg und Winterberg. | HighTimes magazine is a promotional product for the towns of Brilon, Hallenberg, Medebach, Olsberg, Schmallenberg, Willingen, Marsberg and Winterberg. ANZEIGEN / ADS Glück-Auf-Straße 3 59909 Bestwig-Ramsbeck Tel.: +49 2905 250 www.sauerlaender-besucherbergwerk.de Öffnungszeiten: Di. - So. 9.00 - 17.00 Uhr (letzte Grubeneinfahrt ca. 16.00 Uhr) Weihnachten/Silvester/Neujahr geschlossen - Aktuelles: siehe Homepage Sie haben Interesse an einer werblichen Darstellung in diesem Magazin? Dann wenden Sie sich doch einfach an Pascal Möhrke. Are you interested in a promotional presentation in this magazine? Please do not hesitate to contact Pascal Möhrke. Werbeberatung & Vertrieb Pascal Möhrke Negertstraße 1b, 59955 Winterberg-Siedlinghausen, Tel.: +49(0)2983 970637, Fax: 970639, Mobil: +49(0)172 5206095, info@pascalmoehrke.de, www.pascalmoehrke.de Willkommen auf der Alm! Genießen Sie bei uns den Frühling! Den ersten, den zweiten oder einfach den 2016er. Dorf-Alm Willingen Briloner Str. 44 34508 Willingen T 05632 966190 Große Sonnenterrassen Warme Küche: täglich 11-22 Uhr Aktionen & Events: www.dorf-alm.de Dorf-Alm Winterberg Am Waltenberg 35 59955 Winterberg T 02981 929592 www.marketing-wilke.de Hier spielt die Mus ik! H.O. Jäger GmbH & Co. KG Zum Ohl 2 34508 Willingen - Usseln Tel.: (05632) 66 55 + 69 33 3 info@getraenke-jaeger.de www.getraenke-jaeger.de