10 Antalya - Edelweiss Air
Transcription
10 Antalya - Edelweiss Air
edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE OC tob e r – Nove m b e r 201 5 10 Antalya Die Natur der türkischen Riviera The Nature of the Turkish Riviera 26 Fabienne In-Albon Die beste Schweizer Golferin im Interview An interview with Switzerland’s best golfer 38 Madeira Der Weg des Wassers Richtung Süden Where the water travels south 46 Holiday Charts «Der Chef empfiehlt» aus neun Ländern “The chef recommends” from nine countries free to ta k e h o m e WER SEINE FRÜHERE BEWEGUNGSFREIHEIT SUCHT, WILL VERTRAUEN. Wir wissen, dass auch Nachbehandlung und Betreuung nach einem Eingriff zur Heilung beitragen. Dank der interdisziplinären Zusammenarbeit zwischen Ärzten und Pflegepersonal sind Sie individuell betreut und stehen in ständigem Kontakt mit Ihrem Facharzt. Wir legen Wert auf jedes Detail, damit Sie sich schnellstmöglich wieder auf Ihren Alltag freuen können. www.hirslanden.ch KOMPETENZ, DIE VERTRAUEN SCHAFFT. HIRSLANDEN A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY Ausgabe | Issue 05 2015 05Willkommen Welcome Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board. der Insi s Tipp 20 06 Edelweiss News Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens. 08Gadgets Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays. 10Antalya Eine Perle der Türkei. A Turkish pearl. 18Highlights Hier pulsiert der Globus. Feel the vibes around the globe. 20 Luxury Planet Märchenburg in St. Petersburg, Florida. Fairytale castle in St. Petersburg, Florida. 26 Interview: Fabienne In-Albon Mit der Spitzengolferin auf dem Rasen. On the green with the top golfer. 34 Las Vegas Inspirationsquelle für Modedesign. A source of inspiration for a fashion jubilee. 38Madeira Funchal Wanderabenteuer im Märchenwald. Hiking adventures in a fairytale forest. 46 Holiday Charts Fotos Simon Schaufelberger; Nico Schaerer; zvg Hotel Don CeSar Die Top Ten Küchenchef-Tipps. The top ten chef tips. 54 Alles über uns All about us 26 38 54 Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Wettbewerb Competition Cover Lauschiger Waldsee mit Wasserfall, etwas ausserhalb von Antalya in der Türkei. Secluded forest lake with a waterfall, a little outside Antalya in Turkey. Inhalt 03 Herzlich willkommen an Bord! Wir freuen uns sehr, dass wir Sie in Ihre Ferien begleiten dürfen. Welcome aboard! We are delighted to have been chosen to take you on your holidays. L ieber Fluggast. Wenn in unseren Breiten der Herbst mit Frost und Nebel schleichend Einzug hält, zieht es uns öfter an die wärmende Sonne. Edelweiss ist Garant dafür, dass diese für Sie nur ein paar bequeme Flugstunden weit entfernt zu finden ist. Ich freue mich, Ihnen in dieser Ausgabe unseres Bordmagazins zwei Destinationen vorstellen zu können, die von der Schweiz aus betrachtet relativ nahe liegen und dennoch ganz andere Welten – und vor allem auch viel Sonne zu bieten haben: Die Atlantikinsel Madeira und Antalya am türkischen Mittelmeer sind nicht nur in der Badesaison attraktive Reiseziele, sondern gerade auch im Herbst. Denn sowohl in Antalya wie auch auf Madeira gibt es eine fantastische Natur zu erleben, die am schönsten auch zu Fuss auf einer Wanderung erkundet werden kann. Natürlich freuen wir uns auch, wenn wir Sie als Gast auf unserer Langstrecke begrüssen und mit den kleinen Extras, die die Qualität von Edelweiss ausmachen, verwöhnen dürfen. Dazu gehört etwa unser hochwertiges kulinarisches Angebot, das durch authentische Schweizer Produkte wie Toggenburger Schlorzifladen bereichert wird. Bernd Bauer CEO Edelweiss Foto Rainer Wolfsberger Authentische Produkte aus der Schweiz Authentic products from Switzerland Willkommen Welcome D ear passenger. When autumn stealthily finds its way into our neck of the woods with its frost and fog, we are often drawn to warmer climates with more sun. Edelweiss guarantees that this awaits you only a few comfortable hours away by plane. In this edition of our in-flight magazine, I am delighted at the opportunity to present to you two destinations which are considered to be relatively close to Switzerland and yet open up completely different worlds – and most importantly have more sun: The Atlantic island of Madeira and the Turkish Mediterranean city of Antalya are attractive destinations not just in the swimming season, but also in the autumn. As there is fantastic nature to behold both in Antalya and on Madeira, which can be most beautifully explored by foot on a hike. Of course, we are also delighted to greet you as a guest on our long-distance flight and spoil you with the little extras which shape the quality of Edelweiss, including our high-end culinary range enriched with authentic Swiss products like the delicious Toggenburg pear tart. Editorial 05 News von Edelweiss News from Edelweiss Renzo an Bord Renzo on board An Bord der Edelweiss begegnet man vielen hübschen Cabin Crew Members. Doch staunten die Passagiere nicht schlecht, als sie in die tiefblauen Augen Renzo Blumenthals schauten. In Sennenhemd und roter Edelweiss Schürze stand der ehemalige Mister Schweiz in der Business Class. Der Biobauer strebt aber keine Karriere als Cabin Crew Member an. Seit drei Monaten wird an Bord sein Bio-Blumenthaler-Käse serviert. Auf dem Flug nach Tampa Bay nutzte er die Gelegenheit, seine Köstlichkeit persönlich den Gästen zu präsentieren. «Der Gasteinsatz als Flight Attendant hat mir grossen Spass gemacht», so Blumenthal, «die Passagiere und die Crew haben mich herzlich empfangen.» An der Traumdestination Tampa Bay in Florida konnte Renzo sich auf dem Motorboot vom Traktorfahren erholen. 06 News On board Edelweiss, you meet many good looking cabin crew members. But the passengers were astonished when they looked into the deep-blue eyes of former Mr. Switzerland Renzo Blumenthal. In an alpine shirt and a red, Edelweiss apron, the former Mr Switzerland stood in Business Class. But the organic farmer isn’t looking for a career as a cabin crew member. His organic Blumenthal cheese has been served on board for the past three months. On a flight to Tampa Bay, he took the opportunity to present his delicacy to the guests in person. “I really enjoyed being a guest flight attendant”, says Blumenthal, “both the passengers and the crew welcomed me very warmly.” Renzo had a glorious break away from driving the tractor on his farm and was able to enjoy the dream destination of Tampa Bay in Florida. Schweizerisch, regional und saisonal Swiss, regional and seasonal Nirgends hat man so viel Zeit, das Essen zu geniessen, wie auf einem Flug. Das weiss Edelweiss und gibt sich ganz besonders Mühe, seine Gäste kulinarisch zu überraschen. Die Menüs der kommenden Wintersaison sind sorgfältig ausgewählt und setzen auf schweizerische und regionale Produkte. In der Business Class gibt es eine Krauseminzewurst und eine Bio-Heusuppe. Ausserdem werden Zanderfilets vom Bodensee serviert und Kalbsgeschnetzeltes nach Walliser Art. Im Winter ist eines der Hauptgerichte Metzgete mit Thurgauer Most-Sauerkraut und Petersilienkartoffeln zu Weihnachten gibt es glasierte Ente mit Marronispätzli. Auf der Langstrecke wird man in der Business Class sogar mit einem warmen Dessert verwöhnt: Der Schoggikuchen und der Toggenburger Schlorzifladen werden von der Crew kurz vor dem Service aufgewärmt. Auch in der Economy Class sind die Produkte regionaler Herkunft. Es gibt einen Älpler Makkaroni Salat, ein kaltes Plättli mit Kartoffelsalat, Salsiz, Mostbröckli und Bündner Rohschinken. Unter den Dessertvariationen ist auch eine urschweizerische Aargauer Rüeblitorte. Für alle, die verreisen, sind die exklusiven Menüs ein letzter Bissen Heimatgefühl. Für diejenigen, die heimkehren, wird die Sehnsucht nach Schweizer Produkten schon vor der Landung in Zürich gestillt. Fotos Adriano Tuozzo / Lukas Lienhard 01 Kaltes Plättli mit feinem Salsiz in der Economy Class. Cold platter with fine Salsiz (cured sausage) in Economy Class. 02 Das Schoggiküchlein wird von der Crew extra aufgewärmt. The chocolate cake is warmed by the crew before serving in Business Class. 03 Metzgete-Menü in der Business Class wird mit Petersilienkartoffeln serviert. Roasted pork is served in Business Class with parsley potatoes and sauerkraut. 01 Nothing else gives you so much time to enjoy food as being on a flight. Edelweiss knows this and goes to special lengths to provide its guests with culinary surprises. The menus for the coming season have been carefully selected and draw on Swiss and regional products. In Business Class, there is a Krauseminzewurst (curled mint sausage) and a Bio-Heusuppe (organic hay soup). Pike-perch fillets from Lake Constance are also served, along with Valais veal goujons. In the winter months, one of the main courses is roasted pork with Thurgau cider sauerkraut and parsley potatoes; for Christmas there is glazed duck with sweet chestnut spätzle (Swabian pasta). On long-distance flights, those in Business Class are even spoiled with a warm dessert: Schoggikuchen (chocolate cake) and Toggenburger Schlorzifladen (pear tart from Toggenburg) are warmed up by the crew shortly before service. Regional products can also be found in Economy Class. There is an alpine macaroni salad, a cold platter with potato salad, Salsiz (cured sausage), Mostbröckli (cured beef), Bündner Rohschinken (cured ham), and an Aargau carrot cake for dessert. For those who are leaving the country, the exclusive menus give a last sense of home. For those coming home, the craving for Swiss products can be satisfied before landing in Zurich. 02 03 News 07 Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is on holiday. Practical and fun gadgets for the best days of the year. 1 Mon Oncle 2 UE Roll 08 Gadgets Senso Glove 3 4 Sand Funnel 5 Inovalley Watch 1 Koffer öffnen und losgrillen. CHF 293.– rs-barcelona.com 2 Der Lautsprecher sieht heilig aus. Er spielt deinen Lieblingstrack aber überall mit einem Höllenlärm. CHF 149.– ultimateears.com 3 So wird die Freundin eifersüchtig auf den Golfschläger: Der Sensor warnt, wenn nicht mit genügend Feingefühl gespielt wird. CHF 85.– sensoglove.com 4 Damit lässt sich ein kunstvoller Heiratsantrag in den Sand schreiben. CHF 9.60 habausa.com 5 Wanderausrüstung für Hardcores: Die Uhr misst sogar die Windgeschwindigkeit. CHF 132.60 inovalley.com 6 Das Echolot zeigt, wo sich die dicken Fische verstecken. CHF 289.90 buydeeper.com 7 Im Flugzeug gibts ein heisses Erfrischungstuch, in den Ferien Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps? Supertrail Map Routenplaner für Biker und Wanderer Zuhause am PC die Route wählen, aufs Smartphone laden und unterwegs immer wissen, wo man ist. Biking and hiking planner Plan your route at home on the PC, load it onto a Smartphone and always know where you are on the road. ein kühles. CHF 17.95 icecoldtowels.com 1 Open the case and get grilling. CHF 293.– rs-barcelona.com 2 The speaker looks divine. And it plays your favourite tracks anywhere with a big, beautiful awesome sound. CHF 149.– ultimateears.com 3 Your girlfriend will be jealous of your golf club: the sensor warns if you aren’t playing with enough sensitivity. CHF 85.– sensoglove.com 4 This lets you write an artful proposal in the sand. CHF 9.60 habausa.com 5 Hiking equipment for the hardcore: the watch even measures your speed. CHF 132.60 inovalley.com 6 Echolot shows fishermen where the big fishes are hiding. CHF 289.90 buydeeper.com 7 On the aeroplane there’s a hot towel, or a cool one on your holiday. CHF 17.95 SRF Verkehrsinfo Ergänzung zum Radio Informiert nicht nur über den Stau am Gotthard sondern auch über freie Plätze in den Parkhäusern grösserer Städte. Radio complement Informs you not only about the traffic jam at Gotthard, but also about free spaces in the car parks in large cities. icecoldtowels.com 6 Deeper Fishfinder 7 ICE Towel BackTracker Tipps teilen Von Backpackern für Backpacker gemacht, um die eigene Reise zu dokumentieren und Insiderwissen mit anderen zu teilen. Tips Sharing Made for backpackers by backpackers in order to document individual journeys and share them with others. CoPilot GPS Orientierung ohne Netz Ein Navigationssystem, das im OfflineModus arbeitet, verhindert horrende Roamingkosten. Orientation without the internet A navigation system which works in offline mode, circumventing horrendous roaming costs. Gadgets 09 10 Antalya Antalya – Gut geschützte Schönheit Antalya – Well protected beauty 01 Antalya 11 Antalya, Millionenstadt an der türkischen Riviera, überrascht mit schmuckem Hafen und einem Altstadt-Basar. Antalya, a city with over a million inhabitants on the Turkish Riviera, surprises with a pretty port and an old town bazaar. Text Mario Wittenwiler Fotos Nico Schaerer A ntalya an der türkischen Riviera ist in den letzten Jahren zu einer Grossstadt mit über zwei Millionen Einwohnern herangewachsen. An der Peripherie wuchern Hochhäuser, umso angenehmer überrascht die Ruhe und Beschaulichkeit des Zentrums. Mittelpunkt ist der schmucke kleine Hafen. Hier scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Auf den Steinen der Mole sitzen verliebte Pärchen, alte 12 Antalya A ntalya on the Turkish Riviera has grown in recent years into a metropolis with more than two million inhabitants. Around the edges skyscrapers proliferate, making the calm and tranquillity of the centre all the more of a pleasant surprise. The focus thus centering on the pretty little port. Time seems to have stood still here. On the stones of the pier sit various groups of people – couples in love, old men, smoking and silently watching the boats go by with dark eyes and a hard to read gaze and others just escaping the pressures of the day or wanting the feel of a fresh seabreeze. Fishermen 01 Der Hafen von Antalya ist das pittoreske, ruhige Zentrum inmitten der pulsierenden Millionenstadt. Antalya’s port is a picturesque, calm centre in the middle of the pulsing city with more than a million inhabitants. 02 Sonnenbaden mitten in der Stadt. Der saubere kleine Stadtstrand unterhalb des Restaurant Yat Limani beim Hafen. Sunbathing in the middle of the city. The clean little urban beach below the Yat Limani restaurant at the port. 03 Einheimische Jugendliche in einem Cafe in einer Seitengasse des Altstadt-Basars. Local youths and a few tourists frequent a café on a side street in the old town bazaar. 04 Viele Verkäufer im Basar sprechen Deutsch. Wer nicht kaufen will, wird aber in Ruhe gelassen. Many of the sellers in the bazaar speak German. But anyone who doesn’t want to buy is left alone. 05 Die Hafenrundfahrten sind auch bei den Einheimischen beliebt. The harbour tour are also popular with the locals. 06 Fischer und verliebte Pärchen im Hafen von Antalya. Im Hintergrund die Touristenboote für die Hafenrundfahrten. Fishermen and couples in love at the Antalya port. In the background, the tourist boats for the port round trips. 03 04 02 05 06 Antalya 13 07 14 Antalya 07 Natur pur: Im türkisfarbenen Wasser des Köprüçay-Flusses lässt sich bestens Riverraften. Unspoiled nature: river rafting is at its best in the turquoise water of the beautiful Köprüçay river. Männer beobachten schweigend rauchend mit dunklen Augen und schwer lesbarem Blick das Treiben auf dem Wasser. Fischer versuchen, sich frisch aus dem Meer ein günstiges Abendessen zu fangen. Wie an einer Perlenkette aufgereiht, wetteifern grössere und kleinere Ausflugsschiffe um Passagiere. Die einstündige Rundfahrt ist günstig, Getränke an Bord kosten extra. Dass sich auch Einheimische eine Fahrt auf einem der Tour istenboote gönnen, gibt einem ein beruhigendes Gefühl. Der «grösste sich ins Meer ergiessende Wasserfall der Welt» ist dann zwar um einiges kleiner, als man ihn sich vorstellt. Dafür entschädigt die wunderschöne Aussicht auf die im Dunst liegenden, schneebedeckten Berggipfel. Hier im westlichen Teil des 1500 Kilometer langen TaurusGebirges sind die höchsten von ihnen über 3000 Meter hoch. Hübscher Stadtstrand und Altstadt-Basar Sonnenhungrige legen sich am hübschen kleinen Badestrand auf den Holzsteg. Nichts stillt den Durst besser, als ein kühles Bier der einheimischen Marke Efes auf der Terrasse des Restaurants Yat Limani. Hier geniesst man den Sonnenuntergang oder macht sich auf in die schöne und gut erhaltene Altstadt, die gleichzeitig ein riesiger OpenAir-Basar ist. Hier gibt es gefälschte Markenkleider zu unübertrefflichen Preisen und aufwändig von Hand verziertes Porzellangeschirr, opulente farbige Gewürzstände verwirren die Sinne. «Guten Tag, meine Herren! Kann ich Ihnen helfen?» Praktischerweise sprechen viele der Verkäufer Deutsch. Antalya liegt in einer sehr fruchtbaren Region, die Stadt soll ihre Wurzeln im 2. Jahrhundert vor Christus haben. Bald darauf fiel sie den Römern in die Hände. Und diese hinterliessen ihre Spuren. Wie das Hadrianstor, 130 nach Christus zu Ehren des Besuchs von Kaiser Hadrian gebaut. Noch älter ist die Stadt Side, etwa 80 Autominuten östlich von Antalya. Vor 3500 Jahren eine bedeutende Hafenstadt der Antike, sind ihre Ruinen heute ein Touristenmagnet. Etwas weniger bekannt aber nicht minder beeindruckend ist das Amphitheater von Aspendos. Gebaut vom römischen Kaiser Marc Aurel, ist es heute eines der besterhaltenen seiner Art in ganz Kleinasien. Vor 20 000 begeisterten Zuschauern sangen hier schon die Tenöre Luciano Pavarotti und José Carreras. Und 2005 wurde hier eine Open-Air-Sendung von «Wetten, dass?» gedreht. Überhaupt die Deutschsprachigen: Rund 10 000 sollen sich in der Region niedergelassen haben. Folgt man dem Köprüçay-Fluss mit seinem sauberen, türkisklaren Bergwasser, erreicht man Hierhin an den Fuss des Gebirges weicht man aus, wenn es an der Küste zu heiss wird. Luckily, you can escape here to the foot of the Taurus mountains if it gets too hot on the coast. seek to catch a cheap evening meal fresh from the sea. Like a string of pearls, large and small excursion boats view for passengers looking for someone to show them around the nearby coastline. The one hour round trip is cheap, drinks on board cost extra. That locals also indulge in a trip on one of the tourist boats gives it a nice, reassuring feel. Even though the “largest waterfall in the world to flow into the sea” is a little smaller than one might imagine, it’s still worth it, as the wonderful view of the mist enshrouded, snow-capped peaks more than makes up for it. Antalya is in the western part of the 1500 kilometre long Taurus mountains, where the highest of the peaks reach to more than 3000 metres tall. Pretty urban beach and old town bazaar The sun-hungry tourists and locals alike lie on the board walk at the pretty little bathing beach. Nothing quenches the thirst better than a cool local Efes beer on the terrace at the Yat Limani restaurant. Here you can enjoy the sunset or strike out into the beautiful and well-preserved old town which is also an enormous open-air bazaar. Here, there are fake branded clothes at unbelievable prices and lavishly hand-decorated porcelain dishes, while opulently coloured spice stands divert the senses. “Guten Tag, meine Herren! [Good afternoon, gentlemen!] Kann ich Ihnen helfen? [Can I help you?]” On the practical side (for the Swiss, Austrian and German tourists), many of the sellers speak German. Antalya is located in a very fruitful region, the city has its roots in the 2nd century before Christ. It soon fell into the hands of the Romans. And they left behind traces of themselves. Such as Hadrian’s Gate, built in honour of Emperor Hadrian’s visit in the year 130 AD. The town of Side, around 80 minutes by car to the east of Antalya, is even older. 3500 years ago it was an important port city for the ancient world, today its ruins are a tourist magnet. A little less well known but no less impressive is the Aspendos amphitheatre. Built by the Roman Emperor Marc Aurel, today it is one of the best preserved of its kind in the whole of Asia Minor. The tenors Luciano Pavarotti and José Carreras once sang here in front of an enthusiastic audience of 20,000. And in 2005 an open-air broadcast of “Wetten, dass?”, a well known former German game show, was recorded here. Talking of German-speakers: around 10,000 are said to have settled in the area. If you follow the Köprüçay river with its clean, clear turquoise mountain water, you will soon reach the Köprülü canyon where several companies offer you river rafting, canyoning and even zip-lining at attractive prices. You can escape here to the foot of the mountains if it gets too hot on the coast. The landscape with dense forests and rugged canyons reminds you of Antalya 15 08 Das Amphitheater von Side. Hier findet jährlich vom 15. bis 30. Sept. das International Culture and Art Festival statt. The Side amphitheatre. The International Culture & Art Festival takes place here every year from 15 to 30 September. 09 Auch an der türkischen Riviera mit seinen riesigen Hotelkomplexen findet man ruhige Strandabschnitte. Also on the Turkish Riviera, with its enormous hotel complexes you can find quiet sections of the beach. Georgia Black Sea Istanbul Antalya 08 nach kurzer Zeit den Köprülü Canyon, wo man für wenig Geld Riverraften kann. Hierhin, an den Fuss des Gebirges, weicht man aus, wenn es an der Küste zu heiss wird. Die Landschaft mit dichten Wäldern und zerklüfteten Canyons erinnert an die Weiten Nordamerikas. Lohnenswert: Ein Ausflug zum Amphitheater im etwas abgelegenen Dorf Karabük. Hier oben findet man sie noch, die oft beschriebene Gastfreundschaft Kleinasiens. Beim lokalen Bauern wird man authentisch-ländlicheinfach mit selbstgebackenem «Ekmek» – Brot – mit Schafskäse und Oliven verköstigt. Unaufdringlich bietet der Vater seine selbstgeschnitzten Küchenutensilien an. Das Strahlen der beiden schwarzhaarigen Töchterchen bringt die Herzen des Besuchs im Nu zum Schmelzen. Zum Schluss werden die Gäste sogar noch beschenkt: Einen Sack mit getrocknetem Salbei dürfen sie nach Hause nehmen. the expanses of North America. And while in the area, an excursion to the well-preserved amphitheatre in the somewhat remote village of Karabük would also be worthwhile. Up here you can find the often reported hospitality of Asia Minor. It is even possible to share a meal with one of the local farmers, where you are fed with authentic rural simplicity on home-baked “Ekmek” – bread – with sheep’s cheese and olives. The father of the fami ly unassumingly offers you his hand-carved kitchen utensils. The radiant smiles of the two darkhaired little daughters melts the visitor’s heart in an instant. Finally the guests, with stomachs and hearts full, are even given gifts: you can take an entire sack of dried sage with you to Switzerland or wherever else in the world you call home. Syria Mediterranean Sea Edelweiss Flüge nach Antalya April bis Oktober: mehrmals wöchentlich November bis März: Donnerstag und Sonntag Edelweiss flights to Antalya April to October: several times a week November to March: Thursdays and Sundays flyedelweiss.com der Insi s Tipp Stadtstrand Urban beach Amphitheater Amphitheatre Schifffahrt Boat trip Ausflug Excursion Riverrafting River rafting Sonnenbaden Hübsche geschützte Bucht mit Sandstrand unterhalb des Restaurant Yat Limani beim Hafen. Aspendos Das besterhaltene Amphitheater Kleinasiens erreicht man von Antalya aus in einer Autostunde. Antalya vom Meer aus Rundfahrt zu Wasserfällen und Meeresgrotten mit Touristenschiff vom Hafen aus. Circa 1,5 Stunden. Köprülü Canyon Unberührte Natur; gut erhaltenes Amphitheater im authentischen Dorf Karabük. Action-Spass Riverrafting zu einmalig günstigen Konditionen auf dem Köprüçay-Fluss. cagrafting.com Sunbathing A pretty, protected bay with a sandy beach below the port restaurant – Yat Limani. Aspendos An hour by car away from Antalya – the best preserved amphitheatre in Asia Minor. Antalya from the sea Round trip to waterfalls and sea caves on board a boat from the port. Köprülü Canyon Untouched nature; lovely amphitheatre in the authentic village of Karabük. Action-packed fun River rafting at uniquely attractive prices on the Köprüçay river. 16 Antalya 09 Antalya 17 Rund um den Globus der Insi s Tipp Around the globe Antalya Mediterranean Latin Dance Festival, 19-23 May 2016 Mehr Info antalyamedldf.org Electric Daisy Carnival Las Vegas, 17-19 Jun 2016 Glitzerwelt Las Vegas. Ganz besonders leuchtet die Wüstenstadt im Staat Nevada an diesem Electronic Dance Festival im Juni. LED-Leuchtfarben, Feuerwerk und von Techno über Disco bis R’n’B und Hip-Hop auf Bühnen auf dem Las Vegas Boulevard. Wagemutige schleppen den Partyflirt auch des gleichen Geschlechts direkt vor den Traualtar. Das ist in Nevada nämlich legal. And remember: What happens in Vegas, stays in Vegas. The glittery world of Las Vegas. This desert city in the state of Nevada will shine brightly during the Electronic Dance Festival in June. Fluorescent LED colours, fireworks and music from techno and disco to RnB and hip-hop on the stages at Las Vegas Boulevard. Daredevils might drag the person they were flirting with at the party, directly in front of one of the many wedding altars. Just remember: What happens in Vegas, stays in Vegas. Mehr Info electricdaisycarnival.com 18 Highlights Fotos Irfan Oztekin; Javier Mazuelas Zum zweiten Mal steht die 2-Millionen-Metropole Antalya an der türkischen Riviera ganz im Zeichen des Latin-Fever. Organisiert wird der Event von einem der ganz Grossen der Szene: Albert Torres ist der Vater von Latin-Events an exotischen Orten wie Dubai, Hongkong, China oder Holland. In Antalya geben sich eine internationale Tänzerschaft und DJs unter anderem aus der Welthauptstadt des Salsa Cali in Kolumbien, Kuba oder dem Libanon ein Stelldichein. For a second time, Antalya, metropolis of 2 million people on the Turkish Riviera, will celebrate in the name of Latin Fever with a Latin Dance Festival. The event is being organised by one of the greats on the scene: Albert Torres is the father of Latin events at exotic locations like Dubai, Hong Kong, China and Holland. International dance troupes and DJs from around the world like the capital of Salsa – Cali in Columbia, and Cuba among others – will rendezvous in Antalya. Events Family 31.10.15 Zombie Fest 2015, Cape Town, South Africa Halloween ist nicht nur in den USA ein Renner. Im südafrikanischen Kapstadt bevölkern Heerscharen von Untoten die Strassen. Halloween isn’t just a hit in the USA. In South Africa’s Cape Town, a whole host of the undead will occupy the streets. Sports 18. – 24.10.15 22. – 29.11.15 Scotland’s Golf Coast Festival, Edinburgh Schottland gilt als Mutterland des Golfsports. Am Golffestival schaut man den besten Golfern zu oder schlägt selbst ab. Scotland is considered to be the motherland of golf. At the golf festival, you can watch the best golfers play or drive off yourself. Gasparilla Pirate Fest, Tampa, 2930 Jan 2016 An diesem Event legt das riesige Piratenschiff Jose Gasparilla im Hafen Hillsborough Bay an. Bei der anschliessenden Parade über den Bayshore Boulevard verwandelt sich Downtown Tampa am Piratenfest in ein riesiges Piratennest. Land ahoi! At this event, the huge pirate ship Jose Gasparilla lands at the port of Hillsborough Bay. During the parade that follows over the Bayshore Boulevard, Downtown Tampa transforms into a huge pirates’ nest. Mehr Info gasparillapiratefest.com Land ahoy! Phuket Tri-Fest, Thailand Der erste Triathlon in Asien findet am 22. statt, eine Woche später versuchen sich «Eiserne» in der Semi-Iron-Man/Woman. The first triathlon in Asia will take place on the 22nd, and one week later “irons” will try out in the iron-man/woman semifinals. 29.04. – 13.05.16 Hurghada Dive Fest, Egypt Zwei Wochen lang Tauchsport mit Gleichgesinnten in den Riffs vor El Gouna, dem Resort von Samih Sawiris, dem «Vater» von Andermatt. Two weeks of sports diving with kindred spirits in the reefs of El Gouna, a resort owned by Samih Sawiris, the “father” of Andermatt. Arts 03.– 08.07.16 Int. Folk Dance Festival, Varna, Bulgaria 150 Tanz-Ensembles und 10 000 Teilnehmende aus 50 Ländern tanzen in farbigen Trachten und zu landestypischen Rhythmen. 150 dance ensembles and 10,000 participants from 50 countries dance in colourful costumes and to traditional rhythms. Food 16. – 25.10.15 Localicious, St. Petersburg, Florida, USA Local Food boomt. Auch in St. Pete, Florida: Lokale bacchanalische Köstlichkeiten von lokalen Produzenten am Localicious. Local food booms. Also in St. Pete, Florida: Local bacchanalian delicacies by local producers at Localicious. Entertainment 15. – 18.10.15 36th Clearwater Jazz Holiday, Florida, USA 14. – 22.12.15 Havana Int. Jazz Festival, Cuba 26. – 28.02.16 Herbie Hancock war hier als noch auf Ladeflächen von Trucks gespielt wurde. Heuer u.a. mit Sheryl Crow und Buddy Guy. Herbie Hancock was here when music was still being played on truck beds. This year, Sheryl Crow and Buddy Guy, among others. Am Internationalen Jazz Festival in Havana kommen die besten Jazz-Virtuosen aus der ganzen Welt zusammen. Havana’s international jazz festival brings players from all over the world to enjoy some of the best the genre has to offer. Ultra Music Festival, Cape Town, South Africa Das dreitägige Open-Air der elektronischen Tanzmusik wurde dank seinem Erfolg zum weltweiten Exportprodukt. Thanks to its success, this 3-day open air festival for electronic dance music became a global export product. Evolution Mallorca International Film Festival, 10-15 Nov 2015 Das Filmfestival bringt aufkommende Filmemacher mit gestandenen Szenegrössen zusammen. Wird auch gerne von angesagten Stars besucht. Hier wurden schon die deutschen Schauspieler Esther Schweins und Martin Semmelrogge gesehen. Von den 60 gezeigten Filmen sind drei oscarnominiert. Locations sind unter anderem das Teatre Principal de Palma, ein Gebäude von 1667, welches 2007 nach einer Renovation wiedereröffnet wurde. This film festival brings together upcoming film makers and seasoned greats. German actors Esther Schweins and Martin Semmelrogge have been spotted there before. Of the 60 films being shown, three have been nominated for an Oscar. One of its locations is the Teatro Principal de Palma, a building from 1667 which was reopened Mehr Info in 2007 after being renovated. evolutionfilmfestival.com Highlights 19 Palast in St. Petersburg Palace in St. Petersburg Das Hotel Don CeSar ist Zeuge der bewegten Geschichte Floridas und ein Traumresort mit Stil. The Don CeSar Hotel is a witness to Florida’s eventful history – and a dream resort with style. 20 Luxury Planet Text Zeno van Essel V erträumt und umgeben von üppig gewachsenem Palmenwald thront es stolz über dem schneeweissen Strand von St. Petersburg. Das Gebäude mit seinen zwei weiten Seitenflügeln scheint bequem in sich selbst zu ruhen. Und mit seinen verspielten Türmchen und Fensterchen erinnert es von weitem irgendwie an eine überdimensionale Sandburg. Das Don CeSar Hotel ist tatsächlich eine Märchenburg. Es ist wohl eines der schönsten und traditionsreichsten Luxushotels Floridas mit einer einzigartigen Lage direkt am Golf von Mexiko und einer bewegten Geschichte. Bis zum 8. Juni 1888 ist der Westzipfel Floridas kaum erschlossenes Sumpf- und Weideland mit ein paar losen Siedlungen. An diesem historischen Datum trifft der erste Zug der Orange Belt Railway D reamy and surrounded by the luscious growth of a palm forest, it sits enthroned with pride over the snow-white beach of St. Petersburg. The building, with its two wide side wings, appears to lie comfortably in itself. And with its dainty turrets and small windows, it is somehow reminiscent of an oversized sandcastle when seen from afar. The Don CeSar Hotel is actually a fairytale castle. It is arguably one of the most beautiful and traditional luxury hotels in Florida with a unique position directly on the Gulf of Mexico and an eventful history. Until the 8th of June 1888, the western tip of Florida is nothing more than scarcely developed swamp and grassland with a few odd settlements. But on this historical date, the first Orange Belt train reaches its final stop in Tampa Bay. This was made possible by Russian investor Peter Demens, who, out of sheer joy at what he’s achieved, names the new area after his city of birth, St. Petersburg. 01 Luxury Planet 21 Fotos zvg Hotel Don CeSar 02 in der Endstation an der Tampa Bay ein. Möglich gemacht hat das der russische Investor Peter Demens, der vor lauter Freude am Erreichten den neuen Ort nach seiner Geburtsstadt St. Petersburg benennt. Immer mehr Menschen entdecken die schöne Gegend mit ihren kilometerlangen, schneeweissen Stränden. Anfang der 1920er Jahre boomt die Wirtschaft, der erste amerikanische Massentourismus blüht auf, und St. Petersburg ist das Traumziel. Der Zustrom an Sommergästen gleicht einer Invasion. Sie kommen mit dem Auto, per Bahn oder mit Jachten. Der Bauboom bringt auch eine bemerkenswerte Architektur in die Stadt: Mediterrane Motive kommen auf, die heute noch an verschiedenen Gebäuden bewundert werden können: Zum Beispiel am Vinoy Hotel, am Jungle Country Club Hotel, der Princess-Martha- und der Snell-Arcade und auch an dem spanischen Stil nachempfundenen Schlössern und Häusern entlang der Coffee Pot Bayou. Ein Gebäude aber überstrahlt alles: Das Don CeSar Hotel weit draussen auf dem Strand. Der irische Millionär und Hotel-Investor Tomas Rowe hat es 22 Luxury Planet Franklin D. Roosevelt und Al Capone tragen sich ins Gästebuch ein. Franklin D. Roosevelt and Al Capone have both signed into the guest book. In time, more and more people discover the beautiful region with its snow-white beaches stretching for kilometres. At the start of the 1920s, the economy booms, and the first mass tourism in America comes too, making St. Petersburg its own dream destination. The influx of summer visitors is like a small invasion. They come by cars, by train or with yachts. The construction boom also brings striking architecture to the city: Mediterranean motifs are revived and can still be admired today on various buildings: For example, on the Vinoy 01 Wie ein Märchenpalast thront das Don CeSar an Floridas Westküste bei St. Petersburg am Golf von Mexiko. Like a fairytale palace, the Don CeSar sits enthroned on Florida’s west coast in St. Petersburg at the Gulf of Mexico. 02 Ein weiter Privatstrand mit feinem, schneeweissem Sand breitet sich vor dem Don CeSar Hotel aus. A wide private beach with fine, snow-white sand sprawls in front of the Don CeSar Hotel. 03 In dieser exklusiven Pool-Area sonnten schon US-Präsidenten, die grössten Hollywoodstars und reichsten Milliardäre. US Presidents, the biggest Hollywood stars and the richest billionaires have sunbathed in this exclusive pool area. 03 mit einer klaren Strategie gebaut: An diesen wunderschönen Ort gelangt man nur mit dem Auto – und dafür muss eigens eine Strasse angelegt werden. In der damaligen Zeit zeigt allein schon diese Tatsache, welche exklusive Klientel mit dem Prachtbau in Pink angesprochen werden soll: die High Society. Diese kommt. US-Präsident Franklin D. Roosevelt, Baseball-Legende Lou Gehrig und sogar Al Capone tragen sich ins Gästebuch ein. Das Don CeSar wird zum Tummelplatz für Millionäre – bis Rowe 1940 plötzlich stirbt und seine Frau den Betrieb übernimmt. Sie ist überfordert, und so kommt es, dass 1942 die US-Army das Anwesen kauft, um darin ein Hospital für verletzte Zweit-WeltkriegsPiloten einzurichten. Bis in die Sechzigerjahre nutzt die Army das Gebäude für die Administration der Veteranenverbände. Dann ist es so baufällig, dass ein Abriss bevorsteht. Doch William Bowman Jr, einer der Piloten-Veteranen, der einst dort gekurt hat und nach dem Krieg erfolgreicher Unternehmer wurde, rettet den rosa Palast vor dem Untergang. 1973 zahlt er 460 000 Dollar für Hotel, the Jungle Country Club Hotel, the Princess Martha and the Snell Arcade, and also on the castles and houses along the Coffee Pot Bayou, which are mostly modelled on the Spanish style. But one building outshines them all with its sheer singularness: The Don CeSar Hotel far out there on the beach. The Irish millionaire and hotel investor Thomas Rowe built it with one clear strategy: This wonderful place can only be reached by car – and a road must be built specifically for this. Back then, this fact alone shows which exclusive clientèle this magnificent pink building is meant for: the high society. And they come. US President Franklin D. Roosevelt, baseball legend Lou Gehrig and even Al Capone have signed into the guest book. The Don CeSar easily becomes a hotbed for millionaires and celebrities – until Rowe suddenly dies in 1940 and his wife takes over the business. The task is so overwhelming that she is unable to cope and so it transpires that the US Army buys the estate in 1942 in order to set up a hospital inside it for returning, wounded pilots of the Second World War. Luxury Planet 23 05 04 04 Die charakteristische Vorfahrt des Don CeSar Hotels dient oft als Filmkulisse. The Don CeSar Hotel’s characteristic driveway often serves as a film set. 05 Bunte Teppiche, stilvolle Möbel und ein eleganter Flügel zieren die Lobby. Colourful carpets, stylish furniture and an elegant grand piano adorn the lobby. 06 Von den grossen Suite-Fenstern blickt man über den Golf von Mexiko. You can gaze over the Gulf of Mexico from the bright windows in the suite. die Hülle einer Bauruine, der er mit Liebe zum Detail und viel eigener Handarbeit wieder zurück zu altem Glanz verhilft. 1974 wird das Don CeSar in das National Register of Historic Places aufgenommen. Aber die Rezession macht ihm einen Strich durch die Rechnung. Er schafft es nicht, das grosse Luxushotel in die schwarzen Zahlen zu wirtschaften und muss es verkaufen. Im Aufschwung der 1980er blüht das Don CeSar jedoch zu voller Grösse auf: An der Bar trifft man Robert De Niro und James Woods, die auf dem Strand den KinoKlassiker «Once Upon A Time In America» drehen. Die «Pink Lady» wird als Filmkulisse berühmt. Zum 80. Geburtstag erhält sie zudem eine der schönsten und modernsten Spa-Anlagen Floridas. Ein Jahr später kauft die traditionsreiche amerikanische Luxushotel-Gruppe Loews das Don CeSar und investiert nochmals in eine Runderneuerung. 24 Luxury Planet 06 After the war, the army uses the building for the administration of veterans’ societies well into the sixties. By this time the Don CeSar, a once magnificent hotel, is so dilapidated that it is about to be demolished. But William Bowman, Jr., one of the veteran pilots who recovered there once and became a successful businessman after the war, saves the pink palace from ruin. In 1973, he pays 460,000 dollars for a shell of a ruin, which he then helps restore to its old glamorous self with a passion for detail and a lot of his own handiwork. In 1974, the Don CeSar is added to the National Register of Historic Places. Unfortunately, the recession also foils his plans. He can’t seem to operate the big luxury hotel in black figures and has to sell it. But in the upturn of the 1980s, the Don CeSar is in full bloom: At the bar, you can meet actors Robert De Niro and James Woods, who are filming the film classic “Once Upon A Time In America” on the beach outside. The “Pink Lady” becomes a famous film set. On its 80th birthday, it also gets one of the most beautiful and state-of-the-art spa facilities in Florida. One year later, the traditional American luxury hotel group Loews buys the Don CeSar and invests in another renovation. Leaving it a dream resort beautifully restored in style. Edelweiss Flüge nach Tampa Bay April bis Oktober: Dienstag, Donnerstag, Freitag und Sonntag; November bis März: Dienstag und Freitag Edelweiss flights to Tampa Bay April to October: Tuesday, Thursday, Friday and Sunday; November to March: Tuesday and Friday flyedelweiss.com Publireportage SMART SHOPPER KAUFEN CLEVER FASHION FISH ist seit 10 Jahren «the place to be» für clevere Shopper. In coolem industriellem Ambiente ist FASHION FISH ein Must für Shopping-Begeisterte aller Art. Mit über 100 Top-Marken bietet FASHION FISH eine facetten- und umfangreiche Palette an Marken, die mit günstigen Outlet-Preisen locken. Neben dem Hauptgebäude findet sich zudem im ehemaligen Bally Lab auf zwei Etagen die FASHION FISH unit one. Die kleine, feine Mall bietet Premium-Brands wie Bally, Boss, Bogner, Guess und Strenesse sowie feine Gastronomie. Die moderne Architektur und das wertige Design machen FASHION FISH zu einem attraktiven ShoppingErlebnis für die ganze Familie. Bally zählt zu den am längsten existierenden Luxusmarken der Welt. Seit 1851 ist Leder Medium und Muse zugleich – ein hochwertiges Material, das Leben, Funktionalität und Kreativität in sich vereint. Mit Innovationsgeist und vollendeter Handwerkskunst werden daraus moderne Schuhkollektionen, exklusive Handtaschen und edle Accessoires gefertigt. Die Liebe zum Detail, das Faible für elegante Konturen und perfekte Silhouetten zeigt sich ausserdem in der Ready-to-Wear-Mode, die das Sortiment vervollständigt. Den Bally Store finden Sie im Obergeschoss der FASHION FISH unit one in Schönenwerd. Das Shop-ABC von FASHION FISH Bally Beldona Billabong/Vans/Fox Blackout Bogner Boss Calida *neu* Camp David/Soccx Coffee Shop 2B Comma *neu* Companys Corso Italia Desigual Diesel Factory Store Fogal FreeShop4 Gant Guess Jack Wolfskin Kauf Kitchen & more Kuhn Rikon Lacoste Liebeskind Berlin Lindt «Schoggi»-Corner ll Cappuccino Coffee Shop Marc O‘Polo Marc Picard McGregor Modekeller Modeva Outlet Nabholz *neu* Navyboot Nike Factory Store *neu* Okaïdi Roy Robson s.Oliver Salomon Sarar Schiesser Schlossberg Skiny Spirella Strenesse Superdry Timberland Vertygo Watch & See So schnell ist man in Schönenwerd. Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und Aarau per Bahn oder Auto gut erreichbar. Gleich beim Bahnhof gelegen. 300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center. Factory Outlet FASHION FISH Im Bally Areal, Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd/Aarau T +41 (0)62 858 21 21 info@fashionfish.ch Öffnungszeiten Mo–Fr 10.00–18.30 Uhr Do 10.00–20.00 Uhr Sa 09.00–17. 00 Uhr www.fashionfish.ch 26 Interview Sonnenhungrige Swiss Golf Lady Sun-hungry Swiss golf lady Fabienne In-Albon ist die beste Schweizer Golferin. Zu heiss zum Spielen ist es ihr nie, auch nicht am Ladies Open an der türkischen Riviera in Belek bei Antalya. Fabienne In-Albon is the best female Swiss golfer. It’s never too hot for her to play, not even at the Ladies Open on the Turkish Riviera in Belek near Antalya. Interview Mario Wittenwiler Fotos Nico Schaerer Fabienne In-Albon, wir treffen Sie am Ladies Open im Regnum Carya Golf Resort in Belek. Wie golft es sich in der Türkei? Gut! Hier an der türkischen Riviera herrschen sogar im Winter angenehme Golftemperaturen. Zu heiss habe ich sowieso nie, weniger gern habe ich wenns kalt ist. Golf hat den Ruf, ein elitärer Sport zu sein. Stimmt das? Früher war das sicher der Fall. Aber mit den Migros Golfplätzen wurde das Golfen in den letzten Jahren 01 Fabienne In-Albon, we’re meeting at the Ladies Open at the Regnum Carya Golf Resort in Belek. What’s the golf like in Turkey? Good! Here on the Turkish Riviera, comfortable golf temperatures prevail even in the winter. Luckily, I’m never too hot in any case, but I’m less happy when it’s cold outside. Golf has a reputation as being an elitist sport. Is that true? Interview 27 für alle bezahlbar. Mit 250 Franken pro Jahr Mitgliedschaft ist man dabei. Vergleicht man es mit Skifahren, ist das für eine durchschnittliche Familie in der Schweiz mittlerweile teurer. Tennis galt ja auch lange Zeit als Sport für die Elite, Roger Federer hat da viel verändert. Wollen Sie der Roger Federer des Golfsports werden? Ich sehe mich nicht als das gleiche Ausnahmetalent wie er. Aber wenn ich etwas dafür machen kann, das Bild des Golfsports in der Schweiz zu verbessern, wäre das schön. Ist Golf ein «richtiger» Sport? Immerhin ist Golf an den Olympischen Spielen 2016 in Rio de Janeiro nach 112 Jahren erstmals wieder olympisch. Das trägt sicher zur Anerkennung als «richtiger» Sport bei. Wie fit muss ein Golfer tatsächlich sein? Wenn man physisch nicht fit ist, kann man die nötige mentale Stärke nicht aufrechterhalten. Dafür trainiere ich täglich im Kraftraum. Um erfolgreich zu sein, braucht es verschiedene Komponenten: Technik, mentale und physische Stärke, Kraft, Ausdauer, Beweglichkeit Flexibilität, Rumpfstabilität und Schnellkraft. Welche weiteren Sportarten betreiben Sie? Im Sommer bike ich, im Winter fahre ich sehr gerne Ski. Wie kamen Sie zum Golfen? Als ich zehn Jahre alt war, wollte unser Vater, dass wir mit ihm spielten. Also fingen meine Mutter, mein Bruder und ich gemeinsam im Migros Golfpark Holzhäusern bei Zug an. Am Anfang traf ich keinen Ball. Den Ansporn, nicht gleich aufzugeben, gab mir mein Bruder. Drei Jahre älter als ich, war er immer in allem besser als ich: Ob im Skifahren, Tennis oder in der Schule. Natürlich schaffte er die Prüfung zur Platzreife bereits nach drei Monaten. Bei mir klappte es erst nach zwei Jahren und beim vierten Anlauf! Was für ein harziger Start! Ja, sehr harzig sogar! Meine Eltern rieten mir sogar, mit Golfen aufzuhören, wenn es mir keinen Spass mache. Ich wollte aber unbedingt meinen Bruder schlagen. Dank viel Training wurde ich dann irgendwann besser und es begann mir sogar Spass zu machen. Wann wussten Sie, dass es zum Profi reicht? Mit 15 Jahren wusste ich, dass ich Profi werden will. Ich wechselte ans Sportgymnasium nach Davos, spielte in der Nationalmannschaft und an Europa- und Weltmeisterschaften. Recht ambitioniert für eine 15-Jährige! Wenn ich ein Ziel habe, arbeite ich diszipliniert darauf hin. Nach der Matura ging ich zuerst mit einem Golfstipendium in die USA. Das gefiel mir aber gar nicht. In den USA ist Golf ein Teamsport. Ich merkte rasch, dass ich lieber meine eigenen Ziele verfolge. 28 Interview In the past that was certainly the case. But with the Migros golf courses, golfing has become affordable for everyone in recent years. You can get involved for a membership fee of just 250 Francs per year. If you compare it with skiing, that’s more expensive for the average family in Switzerland now. Tennis was also seen as a sport for the elite for a long time, Roger Federer changed all that. Do you want to be the Roger Federer of golf? I don’t see myself as an exceptional talent like him. But if I can help to improve the image of golf in Switzerland that would be great. Is golf a “real” sport? Golf is finally becoming an Olympic sport at the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro after 112 years. That will surely contribute to its recognition as a “real” sport. How fit does a golfer actually have to be? If you’re not physically fit then you can’t maintain the necessary mental strength. That’s why I train daily in the weights room. In order to be successful, it takes a variety of elements: technique, mental and physical strength; power, endurance, mobility, flexibility, core stability and explosive strength. What other types of sport do you do? Well, in the summer I bike, and in winter I really like to ski. How did you get into golf? When I was ten years old, our dad wanted us to play with him, so my mum, my brother and I went to the Migros Holzhäusern golf course in Zug together. To begin with I couldn’t hit the ball at all. My brother gave me the incentive not to just give up. Three years older than me, he was always better than me at everything: whether it was skiing, tennis or in school. Of course he’d already got his license to play after three months. For me it took two years and four attempts! What a slow start! Yes, very slow! My parents even told me to stop playing golf if I wasn’t enjoying it. But I really 01 Fabienne In-Albon auf dem Abschlag des Regnum Carya Golf, einem auf Golfferien spezialisierten Resort in Belek. Fabienne In-Albon on the tee at Regnum Carya Golf, a resort in Belek specialising in golf holidays. 02 Regnum Carya ist einer von zwei 18-Loch-Plätzen, die zum Regnum Carya Golf & Spa Resort gehören. Regnum Carya is one of two 18 hole courses which form part of the Regnum Carya Golf & Spa Resort. 03 Putten im vollbesetzten Edelweiss Flieger nach Antalya. Fabienne fliegt regelmässig mit Edelweiss zu Turnieren. Putting on a packed Edelweiss flight to Antalya. Fabienne regularly flies to tournaments with Edelweiss. 02 Fabienne In-Albon Die Zugerin Fabienne In-Albon (29) ist seit drei Jahren Profigolferin. Die beste Golferin der Schweiz steht in der Europarangliste auf Platz 50. Zum Golfsport kam sie als Zehnjährige durch ihren Vater Bruno, damals Präsident im Golfclub Ennetsee bei Zug. Fabienne besuchte das Sportgymnasium in Davos und hat einen Bachelor in Sportmanagement. Fabienne In-Albon (29) from Zug has been a pro golfer for three years. The best female golfer in Switzerland, she holds 50th place on the European rankings list. She started playing golf at the age of ten because of her father, Bruno, who was then President of the Ennetsee golf club near Zug. Fabienne went to the Sports Academy in Davos and has a Bachelor’s in sports management. 03 wanted to beat my brother. Thanks to a lot of training I eventually got better and I even started to enjoy it. When did you know you were good enough to be a pro? At the age of 15 I knew that I wanted to become a golf professional. So, I moved to the Sports Academy in Davos and played on the national team and in the European and World Championships. Really ambitious for a 15 year old! When I have a goal, I work with discipline to achieve it. After my Matura [school leaving examination], I initially moved to the USA on a golf scholarship to Purdue University. But I didn’t like it. It was a struggle for me, because at that level in the USA, golf is a team sport. I quickly realised that I prefer to pursue my own goals. Do you consider this ambition one of your strengths? I certainly think it is. My trainers are more likely to need to hold me back than to have to motivate me to train. Have you never had to accept setbacks? Plenty of times. Twice I’ve had to take a forced break because of a slipped disc. But I never gave up and I’ve now been making a living from golf for three years. How many people are on your staff? There are eight in total: a mentor, a technique coach, a putting coach, a mental coach, a fitness Interview 29 Ist dieser Ehrgeiz eine Ihrer Stärken? Das ist sicher so. Meine Trainer müssen mich eher bremsen, als zum Training motivieren. Mussten Sie nie Rückschläge einstecken? Sehr viele sogar. Zwei Mal musste ich wegen eines Bandscheibenvorfalls zwangspausieren. Ich gab aber nie auf und lebe nun seit drei Jahren vom Golfen. Wie viele Personen gehören zu Ihrem Staff? Insgesamt acht: Mentor, Techniktrainer, Putttrainer, Mentaltrainer, Konditionstrainer, Osteopath, Masseuse und – der wichtigste – mein Caddie. Ein Caddie ist ja bekanntlich mehr als ein Golfsackträger für den Profigolfer, sondern dessen wichtigste Ansprechperson. Was ist neben einem guten Caddie beim Golfen das Geheimnis? Wichtig ist Schlag für Schlag zu spielen und nicht an das Gesamtscore zu denken. Das macht Golfen zu einer Art Lebensschule. Sich auf den Moment konzentrieren. Wo können Sie auftanken? Irgendwo in den Schweizer Bergen. Sie sind mein Kraftort. Dorthin ziehe ich mich auch gerne zwischen zwei Turnieren zurück. Ich bleibe auch gerne während meiner Ferien in der Schweiz, ich bin ja sonst genug unterwegs. Pro Jahr spiele ich circa 25 Turniere. Da ist die Regeneration genauso wichtig wie das Training. Bewusst Ruhephasen einzuplanen, das muss ich noch ein bisschen besser lernen. Wie wählen Sie Ihre Turniere aus? Momentan spiele ich jedes Turnier, das ich kann. Natürlich gibt es ein paar besonders prestigeträchtige. Dubai jeweils im Dezember ist ein Megaturnier. Im Moment laufen Planungen, auch in der Schweiz wieder ein grosses Turnier auf die Beine zu stellen. Gibt es Freundschaften mit Spielerinnen? Ich verstehe mich mit den meisten Spielerinnen gut. Am Ende sind wir aber immer Konkurrentinnen. Bei 126 Frauen an einem Turnier kann es auch mal Reibereien geben. Das Tourleben ist manchmal etwas einsam. Freude oder Frust teilen kann man mit einer Konkurrentin nicht so gut. Dafür ist ein guter Caddie wichtig. Ich bin aber auch nicht unbedingt auf der Suche nach Freunden auf der Tour. Meine guten Freunde sind zuhause in der Schweiz. Bis wann wollen Sie golfen? Das beste Alter für Golfer ist so um 32 oder 33. Die Erfahrung ist da und auch physisch ist man noch sehr gut dabei. Für mich gibt es aber auch ein Leben nach dem Sport. Ich habe einen Bachelor in Sportmanagement. Athletenmanagement würde mich interessieren. Ihre Ziele in diesem Jahr? Die Qualifikation für die Olympischen Spiele 2016 in Rio de Janeiro. Und meine letztjährige Position von Rang 50 in der Europarangliste verbessern. 30 Interview 04 «Mein Start als Golferin verlief harzig. Ich wollte aber unbedingt meinen Bruder schlagen! Die Platzreife schaffte ich erst im vierten Anlauf nach zwei Jahren.» “My start as a golfer was slow, but I really wanted to beat my brother! He got his license after three months, but I only got my license to play on the fourth attempt, after two years.” trainer, an osteopath, a masseuse and – most importantly – my caddy. It is well known that a caddy is more than just someone to carry the golf bag for a pro golfer, they are the pro’s most important contact person. Alongside a good caddy, what is the secret to golf? It’s really important to play stroke by stroke and not think about the overall score. I think that makes golf a kind of school for life. Knowing the importance of concentrating on the moment. Where can you recharge? Anywhere in the Swiss mountains. They are my place of power. I like to retreat there between two tournaments. I also like to stay in Switzerland during my holidays, because I already travel enough. I play in around 25 tournaments every year. As a result, recuperation is as important as training. I still need to learn better how to consciously plan rest periods. How do you choose your tournaments? At the moment I play in every tournament I can. Of course some are particularly prestigious. 04 Fabienne geniesst einen türkischen Tee auf der Terrasse des Golfplatzes Regnum Carya, Austragungsort des Ladies Open. Fabienne enjoys a Turkish tea on the terrace at the Regnum Carya golf course, the venue for the Ladies Open. 05 Schläge aus einem Sandbunker gehören zu den schwierigsten im Golf. Fabienne beherrscht sie perfekt. Shots from a bunker are among the most difficult in golf. Fabienne controls them perfectly. 06 Fabiennes Caddie ist während eines Turniers ihre wichtigste Ansprechperson und auch Ratgeber. During a tournament, Fabienne’s caddy is her most important contact person and advisor. 07 Fabienne vor dem Putting beim Lesen der idealen Linie. Auf dem Green ist Nervenstärke gefragt. Fabienne reading the ideal line before putting. Strong nerves are required on the green. 05 06 07 There’s always a mega-tournament in Dubai in December that I like to play in. And planning is under way at the moment for putting on a large tournament in Switzerland. Are their friendships with other players? I get on well with most of the players. But at the end of the day they’re always my competitors. With 126 women in a tournament there can also be rivalries. Life on tour can sometimes be a bit lonely. Sharing joy or frustration with a competitor isn’t that easy. A good caddy is important for that. But I’m also not really looking for friends on the tour. My good friends are at home in Switzerland. How long do you want to play golf for? The best age for golfers is about 32 or 33. The experience is there and you’re still in good physical shape. For me, though, there’s a life after sport too. I have a Bachelor’s in sports management. I would be interested in athlete management. Your goals for this year? Qualifying for the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro. And improving my position from last year of ranking 50th on the European rankings list. Mehr Infos fabienneinalbon.ch Interview 31 SICHER DURCH DEN WINTER: SUZUKI 4x4-SONDERMODELLE AB Fr. IHR VORTEIL Fr. 6 860.– * NEW SWIFT PIZ SULAI® 4 x 4 BEREITS FÜR Fr. 17 990.– Der kompakte Gipfelstürmer bietet als PIZ SULAI® Sondermodell Kundenvorteile von Fr. 6 860.– *Ihr PIZ SULAI® Vorteil: — 4 Premium-Marken-Winterreifen auf 15˝-Two-Tone-Leichtmetallfelgen — Hochwertiges PIZ SULAI® Bodenteppich-Set — Exklusiver PIZ SULAI® Schlüsselanhänger — Sportliche PIZ SULAI® Dekorelemente — Elegantes PIZ SULAI® Interieur mit Lederlenkrad — Hightech-Navigationssystem mit Bluetooth (Top 4 x 4) NEU: EFFIZIENTE DUAL-JET- ZUKUNFTSWEISENDER 1.2-LITER-DUAL-JET-MOTOR IM SWIFT PIZ SULAI® TECHNOLOGIE Ziel bei der Entwicklung des neuen Dual-Jet-Motors von Suzuki waren ein noch effizienterer TreibstoffverbrauchsowiereduzierteCO₂-Emissionen.DankderDual-Jet-TechnologieliegtderCO₂-Ausstossbei den 4x4-Modellen heute bei sensationell tiefen 111 g / km. Der neue Motor ist bei allen Swift Modellen mit manuellem 5-Gang-Getriebe im Einsatz. GRATIS: 4 WINTER-KOMPLETTRÄDER Zu jedem PIZ SULAI® Sondermodell erhalten Sie kostenlos 4 Premium Marken-Winterreifen auf Leichtmetallfelgen. Ihr Suzuki Fachhändler unterbreitet Ihnen gerne ein auf Ihre Wünsche und Bedürfnisse abgestimmtes Suzuki-Hit-Leasing-Angebot. Sämtliche Preisangaben verstehen sich als unverbindliche Preisempfehlung, inkl. MwSt. Jetzt kaufen und profitieren. Limitierte Serie. Nur solange Vorrat. Cash-Bonus-Aktion gültig für Vertragsabschlüsse vom 1.9.–31.10.2015. *New Swift PIZ LEASING SULAI® Compact+ 4 x 4, manuell, 5-türig, Fr. 19 990.–, Vorteil PIZ SULAI® Paket Fr. 4 860.-, Cash-Bonus Fr. 2 000.-, total Kundenvorteile Fr. 6 860.-, Treibstoff-Normverbrauch: 4.8 l / 100 km, NEW HIT- 17 990.– IHR VORTEIL Fr. 5 180.– ** NEW SX4 S-CROSS PIZ SULAI® 4 x 4 TURBODIESEL BEREITS FÜR Fr. 28 990.– NEU: DOPPELKUPPLUNGS- SX4 S-CROSS PIZ SULAI® 4 x 4 TURBODIESEL AUTOMAT MIT DOPPELKUPPLUNGSGETRIEBE (TCSS) GETRIEBE Dieses neue Getriebe bietet sportliche Fahrleistungen, tiefe Verbrauchs- und Emissionswerte sowie höchsten Fahrkomfort. Das Doppelkupplungsgetriebe (TCSS – Twin Clutch System by Suzuki) ist ein automatisiertes Schaltgetriebe, bei dem das Kuppeln immer vollautomatisch erfolgt. Somit fährt sich der SX4 S-CROSS PIZ SULAI Turbodiesel 4x4 komfortabel wie ein Automat ohne schalten zu müssen. Gleichzeitig bietet er aber die Vorteile des innovativen Doppelkupplungsgetriebes TCSS was Sportlichkeit und Effizienz anbelangt. Suzuki unterstützt seit 5 Jahren die Fondation Barry. Ein Engagement für die Erhaltung der original Bernhardinerzucht vom Grossen St. Bernhard. Der kompakte Crossover bietet als PIZ SULAI® Sondermodell Kundenvorteile von Fr. 5 180.– **Ihr PIZ SULAI® Basispaket Vorteil: — 4 Premium-Marken-Winterreifen auf 16˝-Two-Tone-Leichtmetallfelgen — Hochwertiges PIZ SULAI® Bodenteppich-Set — Exklusiver PIZ SULAI® Schlüsselanhänger — Sportliche PIZ SULAI® Dekorelemente Ihr PIZ SULAI® Vorteil beim TOP 4 x 4: — Lederinterieur — Elektrisches Panorama-Sonnendach aus Glas — Navigations- und Multimediasystem inkl. Rückfahrkamera und DAB+ Innen grösser als aussen: Dank satten 430 Litern findet im SX4 S-CROSS das Gepäck der ganzen Familie Platz. Bei heruntergeklappten Rücksitzen begeistert der Crossover sogar mit 1269 Litern Kofferraumvolumen. Energieeffizienz-Kategorie:C,CO₂-Emission:111g/km;**NewSX4S-CROSSPIZSULAI®Compact+4x4TurbodieselAutomat,5-türig,Fr.31990.–, Vorteil PIZ SULAI® Paket Fr. 2 180.-, Cash-Bonus Fr. 3 000.-, total Kundenvorteile Fr. 5 180.-, Treibstoff-Normverbrauch: 4.5 l / 100 km, Energieeffizienz-Kategorie:B,CO₂-Emission:119g/km;DurchschnittallerNeuwagenmarkenund-modelleinderSchweiz:144g/km. www.suzuki.ch Las Vegas in Schönenwerd Las Vegas in Schönenwerd Die Edelweiss Destination inspiriert Fashion Fish: Zum Geburtstag gibts Las Vegas. The Edelweiss destination has inspired Fashion Fish: for its birthday, Las Vegas. Text Zeno van Essel W as ist so faszinierend an diesem schillernden Las Vegas? Vielleicht der Ruf der Stadt, dass jeder hier sein Glück versuchen darf – und 34 Las Vegas W hat is so fascinating about this glitzy city of Las Vegas? Perhaps it’s the city’s reputation, that everyone can try their luck there – and many people have even found their luck there. The fascination about Las Vegas has inspired the team from the leading Swiss fashion outlet store Fashion Fish. For its 10-year jubilee celebration, they have built a gambling area – almost like it is in Las Vegas – on their business premises in Bally-Areal in Schönenwerd. It goes without saying that it includes a roulette table and slot machines. On the jubilee weekend of Saturday the 3rd and Sunday the 4th of October, prizes up to a value of over CHF 30,000 can be won. In addition to this, there are chances to win shopping vouchers worth 20 to 500 francs. 02 01 viele dort auch ihr Glück gefunden haben. Die Faszination Las Vegas hat das Team vom führenden Schweizer Factory Outlet Fashion Fish inspiriert. Zum 10-Jahre-Jubiläum haben sie in ihren Geschäftsräumlichkeiten im Bally-Areal in Schönenwerd SO eine Glückspiel-Area – quasi wie in Las Vegas – aufgebaut. Roulettetisch und Slotmachine gehören selbstverständlich dazu. Am Jubiläumswochenende vom Samstag, dem 3. und Sonntag, dem 4. Oktober können Preise im Gesamtwert von über CHF 30’000.– gewonnen werden. Dazu gibts Gewinnchancen für Einkaufsgutscheine im Wert von 20 bis 500 Franken. Der Gesamtwert der Gutscheinpreise übertrifft CHF 20’000.–. Natürlich ist neben dem Glücksspiel ist bei Fashion Fish wie in Las Vegas auch Powershopping ange- 03 The total value of these vouchers is worth over CHF 20,000. Of course, alongside gambling, power shopping is also in at Fashion Fish, just as it is in Las Vegas. On the upper floor of the Fashion Fish outlet centre, the Nike Factory Store has opened up on a sales area of 650 m2, Comma appears in a 100 m2 shop and the new Calida Shop in a 120 m2 area. A Swiss premium label has found its way into Fashion Fish unit one: nabholz is opening a pop-up store in the same place where everything once began. Fashion Fish and Las Vegas. From the spectacle side of it, a duo which goes well together. Those who seek it find a little luck in both places: At Fashion Fish in the form of an inexpensive outlet 01 Der Strip in Las Vegas mit seinen bunten Hochbauten: Hier reihen sich die Spielcasinos aneinander. The strip in Las Vegas with its colourful high-rise buildings: Here, the casinos are lined up one after the other. 02 Der Fashion Fish Outlet Store in Schönenwerd: Mondäne Architektur, die nach Las Vegas passen würde. The Fashion Fish outlet store in Schönenwerd: Chic architecture which would fit in in Las Vegas. 03 Roulette: Das magische Glücksspiel kann von jedem Anfänger ohne Vorkenntnisse gespielt werden. Roulette: This magical game of chance can be played by all beginners without any background knowledge. Las Vegas 35 04 05 04 Im ehemaligen Bally-Areal in Schönenwerd befinden sich 47 Shops mit über 100 Brands. In the former Bally-Areal in Schönenwerd, Fashion Fish has 47 shops with over 100 brands. 05 Moderne Industrie-Architektur verbindet sich mit einem freundlich-hellen Shopping-Ambiente. Modern industrial architecture combines with a friendly, bright shopping atmosphere. 06 Fashion Fish ist Weekend-Destination und ein Treffpunkt für Leute, die modernen Lifestyle mögen. Fashion Fish is a weekend destination and a meeting place for people who like the modern lifestyle. Fotos mauritius images GmbH, iStockphoto, zvg Fashion Fish 06 sagt. Im Obergeschoss der Fashion Fish base hat der Nike Factory Store auf 650 m2 Verkaufsfläche eröffnet; Comma präsentiert sich auf 100 m2 und der neue Calida-Shop auf 120 m2 Fläche. In der Fashion Fish unit one hat ein Schweizer PremiumLabel Einzug gehalten: nabholz eröffnet einen Pop-up-Store am selben Ort, wo einst alles angefangen hat. Fashion Fish und Las Vegas. Vom Spektakel her ein Duo, das gut zusammenpasst. Wer sucht, findet das kleine Glück an beiden Orten: Bei Fashion Fish in Form eines günstigen Outlet-Schnäppchens. In Las Vegas vielleicht an einer Slotmachine oder an einem Roulettetisch. Doch wie funktioniert eigentlich dieses Spiel der Reichen und Schönen, das auch eine gewisse Magie des Geheimnisvollen in sich trägt? Eine kurze Einführung. 36 Las Vegas bargain. In Las Vegas at a slot machine or roulette table. But how does this game of chance played sometimes by the rich and the beautiful, which also contains a certain magic in the mystery, actually work? Let us give you a short introduction. Edelweiss Flüge nach Las Vegas März bis Oktober: Montag, Mittwoch, Freitag und Sonntag Edelweiss flights to Las Vegas March to October: Monday, Wednesday, Friday and Sunday flyedelweiss.com Branded publishing in Zusammenarbeit mit Das Roulette-Spiel – so gehts Roulette – how it works Wie man in Las Vegas spielt: Roulette besteht aus dem Spielfeld – dem Tableau – und dem Kessel. Eine weisse Kugel wird in den Kessel geworfen, während sich dieser dreht. Sobald die Kugel an Geschwindigkeit verliert, fällt sie in eines der Nummernfächer. Die Roulette-Fächer sind mit den Zahlen 1 bis 36 nummeriert. Diese sind abwechselnd rot und schwarz gefärbt. Dazu gibt es zwei grüne Fächer mit den Zahlen 0 und 00 (im Gegensatz zum europäischen Roulette, das nur eine grünes Fach mit der 0 hat). Ziel des Las Vegas Casino Roulette-Spiels ist es, zu erraten, in welchem Nummernfeld die Kugel landen wird. Die Spieler platzieren ihre Wetten auf dem Tableau und machen so ihre Prognose. Las Vegas Roulette weist wegen der Doppelnull einen Hausvorteil von 5,26 % auf (im Gegensatz zum europäischen Roulette mit einem Hausvorteil von 2,7 %). Falls die Kugel in den Fächern 0 oder 00 landet, verlieren alle Spieler ihre Wetten. Der ganze Gewinn ist für die Bank. Spieler können beim Roulette auf eine einzelne Zahl zwischen 1 und 36, auf zwei nebeneinander liegende, auf vier aneinander liegende Zahlen, auf gerade oder ungerade, auf rot oder schwarz, auf die zahlen 1-12, 13-24, 25-36 und auf eine der drei Längsreihen setzen. Dazu gibt es weitere Möglichkeiten, Zahlen zu kombinieren. Die Gewinne reichen von einer Verdoppelung bis zum 36-Fachen des Einsatzes, wenn man auf die richtige Zahl gesetzt hat. An Las Vegas Casino-Tischen wird meist eine Mindest- und Maximalwette festgelegt. Der Spieler sollte den Croupier immer danach fragen. Beim Glücksspiel ist Vorsicht geboten: Roulette und andere Spiele sind so angelegt, dass langfristig immer die Bank gewinnt. Darum gilt der Grundsatz: Spielen, gewinnen, gehen! How it is played in Las Vegas: Roulette consists of the table – the layout – and the wheel. A white ball is thrown into the wheel as it spins. As soon as the ball loses speed, it falls into one of the number pockets. The roulette pockets are numbered from 1 to 36. These are coloured alternately in red and black. There are also two green pockets numbered 0 and 00 (in contrast to European roulette, which only has one green pocket marked 0). The aim of Las Vegas casino roulette is to guess which number pocket the ball will land in. Players place their bets on the layout and in doing so make their guess as to where that will be. Las Vegas roulette has a house advantage of 5.26 % due to the double zero (in contrast to European roulette with a house advantage of 2.7 %) which means that even if you covered every number on the table, you would still lose money. If the ball lands in the pockets marked 0 or 00, all players lose their bets. With the winnings going straight to the house (casino). In roulette, players can bet on a single number between 1 and 36, on two adjoining numbers, on four adjoining numbers, on evens or odds, on red or black, on the numbers 1-12, 13-24, 25-36 and on one of the three vertical lines. There are also other options of combining numbers. Winnings can come to twice or up to 36 times the bet if the correct number has been bet on. At Las Vegas casino tables, a minimum and maximum bet are usually defined and this can vary from table to table. The player should always ask the croupier about this before placing a bet. Gambling should be done with due caution: Roulette and other games are designed in such a way that the banks/casinos will always win in the long-term. It’s best to set a limit. That’s what the saying is for: Play, win, leave! Las Vegas 37 Im Rausch der Levadas In the murmur of the levadas 01 38 Madeira Text Selina Walter Fotos Simon Schaufelberger D a rauscht das Wasser plötzlich in schnellem Tempo abwärts. Ist es doch bisher immer so ruhig neben einem hergeflossen. Die auffällige, imposante Stelle mit den rund 50 in die Erde gemeisselten Treppenstufen befindet sich eine halbe Stunde Fussweg vom Parkplatz Rabaçal entfernt. Dieser ist Ausgangspunkt verschiedener Wandermöglichkeiten im grössten madeirischen Naturschutzgebiet. Es wurde 1999 zum UNESCO-Welterbe erklärt, insbesondere wegen des zauberhaften Lorbeerwaldes, dem Laurisilva, wie es ihn beispielsweise auch auf den Kanaren, in Neuseeland oder Brasilien gibt. Der feuchte Wald ist dicht und immergrün, darin zu stehen einfach märchenhaft. Ein Glück, dass man ihn hautnah erleben kann. Natürliche Wanderwege sind dank den historischen Wasserkanälen gegeben, denn diese mussten schon immer zugänglich sein, zur Erbauung wie auch zur Wartung. Entsprechend schmal sind die Pfade, sodass man hintereinander geht und sich mittendrin fühlt in dieser wilden Natur, dem feuchten Grün, der rotbraunen Erde, den kantigen Felsen, immer begleitet vom leisen Wasserlauf. Der Weg führt in den Süden Weitgehend fliesst das kanalisierte Wasser in einem kaum merklichen Gefälle ruhig, aber zügig dahin. Denn die Wasserläufe, auf Portugiesisch Levadas genannt, müssen weite Wege vom feuchten Norden in den trockenen Süden zurücklegen. Das nördliche Klima der Insel wäre ideal für Landwirtschaft, ist aber auch für den verwegensten Terrassenbau zu schroff. Der südliche Teil, der flacher und darum gut bebaubar ist, leidet aber unter einer Trockenzeit von April bis Oktober und ist darum auf künstliche Bewässerung angewiesen. Dies haben bereits die ersten Siedler im 15. Jahrhundert bemerkt und begonnen, Kanäle anzulegen. 1493 erliess König Johann II. von Portugal ein Gesetz, das den Landeigentümern auferlegte, T here, the water suddenly murmurs quickly downwards. Until now, it has flowed along so calmly. The striking, imposing site with around 50 steps sculpted from the earth is located half an hour away from the Rabacal car park on foot. This is the starting point for a variety of hiking trails in Madeira’s largest nature reserve. It was declared an UNESCO World Heritage site in 1999, in particular because of the enchanting laurel forest, the laurisilva, such as can also be found in the Canary Islands, in New Zealand or in Brazil. The humid forest is dense and evergreen, standing in it is simply magical. What luck that you can experience it up close; natural hiking trails are available thanks to the historic water channels since these always had to be accessible, for construction as well as for maintenance. The paths are correspondingly narrow so you have to walk one behind the other and you feel right in the middle of this wild landscape, the moist greenery, the red-brown earth, the jagged rocks, always accompanied by the gentle watercourse. The trail leads to the south The channelled water largely flows at a barely noticeable gradient, quickly but calmly. Since the watercourses, called “levadas” in Portuguese, must cross the long distance from the wet north to the dry south. The climate in the north of the island was ideal for agriculture, but it is too steep. The southern part, which is flatter and thus easy to build on, suffers however from a dry season from April to October and is thus dependent on artificial watering. The first settlers in the 15th century noticed this and began to create channels. In 01 Diese imposante Wassertreppe ist etwa 30 Gehminuten vom Parkplatz Rabaçal entfernt, Startpunkt vieler Levadawege. These imposing water steps are about 30 minutes away from the Rabacal car park, the starting point for many levada routes. 02 Die landwirtschaftlichen Gebiete im Süden, hier bei Ponta Delgada, werden bis heute durch die Levadas bewässert. The agricultural areas in the south, here near Ponta Delgada, are still watered by the levadas today. 02 Madeira 39 Foto mauritius images GmbH Wer den Wasserkanälen Madeiras folgt, dringt tief ins Herz der wilden Insel und ihrer Märchenwälder. To follow Madeira’s water channels is to penetrate deep into the heart of the wild isle and its fairytale forests. Fotos mauritius images GmbH niemals den Bau oder die Instandsetzung von Levadas behindern zu dürfen. Für den steigenden Wasserverbrauch des Zuckerrohranbaus im 17. Jahrhundert wurden immer grössere und breitere Kanäle angelegt. Ungeachtet der oft schwindelerregenden Höhen durchfurchen sie die schroffe Insellandschaft wie eingeritze Kerben. Begleiterin und Wegweiserin Entlang der Levadas zu wandern ist abwechslungsreich, erfrischend und vergnüglich. Zwischendurch einen treibenden Apfel aus dem Wasser fischen, an einem schönen Plätzchen die Füsse kühlen und nie wissen, was einen hinter der nächsten Biegung erwartet: ein herrliches Panorama, ein kleiner See mit Wasserfällen oder sogar ein 40 Madeira 1493, King Johann II of Portugal passed a law which imposed an obligation on the landowners never to hinder the construction or maintenance of levadas. Bigger and wider channels were created for the increasing water consumption for sugar cane cultivation in the 17th century. Regardless of the dizzying heights, they pass through the rugged island landscape like carved notches. Companion and guide Hiking along the levadas is diverse, refreshing and enjoyable. Occasionally fishing a floating apple from the water, cooling your feet in a beautiful spot and never knowing what awaits you around the next bend: a magnificent panorama, a little lake with waterfalls or even a waterfall crossing 03 04 03 Meist fliesst das Wasser in einem kaum merklichen Gefälle, da die Levadas lange Strecken quer durch die Insel zurücklegen. The water mostly flows on a barely noticeable incline since the levadas cover long distances right across the island. 04 Die Küstenwege zu den Levadas sind steil, bieten aber tolle Aussichten, hier auf den Felspfeiler Ponta de Sao Lourenco. The coastal routes to the levadas are steep, but offer great views, here of the “Ponta de Sao Lourenco” rock pinnacles. 05 Ziel der Wanderung 25 Fontes. Tatsächlich sind 25 Quellen bzw. Rinnsale zu zählen, die diesen Wasserfall bilden. The destination of the “25 Fontes” hike. There are actually 25 sources and rivulets which form this waterfall. 05 Madeira 41 Wasserfall, der die Levada kreuzt. Blecherne Dächer führen das Nass schützend über die Köpfe der Wandernden hinweg, damit es sodann weiter senkrecht hinabstürzen kann. Wie ein Teppich bedecken weiches Moos und feuchtes Farn diese Steilwände. Eindrücklich und paradiesisch – man könnte sich fast verlieren. Aber da ist wieder der klare Strom des Wassers, der zuverlässig die Richtung weist und bei der Orientierung hilft. Eine Levadawanderung ist ein gut geführtes Abenteuer. Das Wanderwegnetz auf Madeira ist deutlich ausgeschildert mit PR1 bis PR20. Am Start der Wanderung steht eine Tafel mit der Übersicht des Weges. Die Strecken werden regelmässig kontrolliert, ausgebessert und wo nötig gesichert. Man kann das Erlebnis gut auf eigene Faust und auch mit trittsicheren Kindern wagen. Wichtig ist allerdings, nebst rutschfestem Schuhwerk auch pro Person eine Stirnlampe dabeizuhaben, denn die Levadas führen teilweise durch Tunnels, die nicht beleuchtet sind. Im Bauch des Berges nur vom Lichtkegel der Stirnlampe und dem leisen Wasser fluss geführt, unterbrechen nur die knirschenden Schritte die Stille. Das ist besser als Geisterbahn. Unweigerlich atmet man innerlich auf, wenn in der Ferne ein Lichtpunkt auftaucht, der immer grösser wird. Gerne steht man bald darauf wieder im herrlich grünen, wilden Wald und atmet sie ein, diese feuchte, frische, belebende Luft. Ein Bad im Märchenwald Bis heute erfüllen die Levadas ihren Bewässerungszweck. An ihren Endpunkten befinden sich Speicherbecken, wo sich auch Fische tummeln. Unter drei Levadas sind zudem Kraftwerke angelegt, damit das Wasser zuerst Strom erzeugen kann, bevor es dann die trockenen Erden befeuchtet. Die jüngste, die Levada dos Tornos, ist 1966 in Betrieb genommen worden. Sie misst 106 Kilometer und bewässert 9900 Hektaren Land. Gelegentlich dienen die Levadas auch als Transportweg, zum Beispiel für Holz. Sie sind aber ausnahmslos sauber und laden auch zum Ganzkörperbad. Einsame Stellen gibts dafür genug, da das weit verzweigte Wegnetz die Wandernden verteilt. Wer noch mehr Einsamkeit sucht, zieht am besten bei nebligem Wetter los. Der Märchenwald hinter Schleiern wirkt fast gespenstisch, im wahrsten Sinne unheimlich schön. Und egal ob mit oder gegen den Strom berauschend und immer wieder überraschend: Plötzlich mündet die Levada bei einem zerfallenen Viadukt in einen natürlichen Flusslauf, wird von Blumenpracht gesäumt oder rauscht abwärts, wie bei dieser in den Fels gemeisselten Treppe. 06 Im Bauch des Berges nur vom Lichtkegel der Stirnlampe und dem Wasserfluss geführt, das ist unheimlich schön, so wie der Märchenwald im leichten Nebel. In the mountain’s belly guided only by the head torch’s light and watercourse nearby, that’s bewitchingly beautiful, like a fairytale forest in light mist. 42 Madeira 07 08 Fotos Simon Schaufelberger the levada. Sheet metal roofs carry the water protectively over the hikers’ heads so that it can then come plunging down again. Soft moss and damp ferns cover their steep faces like a blanket. Impressive and heavenly – you can almost lose yourself. But the clear flow of the water is there again to reliably point the direction and help with orientation. A levada hike is a well managed adventure. The network of hiking trains on Madeira is clearly signposted with PR1 to PR20. At the start of the hike there is a board with an overview of the route. The routes are regularly inspected, repaired and secured where necessary. You can enjoy the adventure on your own and even with sure-footed children. However, it is important, along with nonslip footwear, for each person to have a head torch with them since the levadas sometimes lead 06 Stoppen und Staunen im feuchten Grün. Im Hintergrund ein Blechdach, das den herabrauschenden Wasserfall abhält. Stopping and marvelling in the moist greenery. In the background is a sheet metal roof which holds back the waterfall. 07 Einer der spektakulärsten Küstenwege schlängelt sich ab Paul do Mar auf gemeisselten Steintreppen steil aufwärts. One of the most spectacular coastal routes winds upwards from Paul do Mar on carved stone steps. 08 Das Tal Curral das Freiras ist nach den Nonnen, den «freiras» benannt, die sich dort in Sicherheit zurückzogen. The “Curral das Freiras” valley is named after the nuns, the “freiras”, who withdrew there in safety. Madeira 43 Porto Santo Madeira Funchal Deserta Grande Atlantic Ocean 09 09 Die Wanderwege bieten immer wieder grandiose Aussichten. Die Steilküste von Santa Maria Madalena bei Porto Moniz. The hiking routes offer magnificent views again and again. The cliffs of Santa Maria Madalena at Porto Moniz. 10 Die Levadas durchfurchen die Insel ungeachtet der Höhen, hier oberhalb der Kliffs von Ponta de Sao Lourenco. The levadas cross the island regardless of the heights, here above the cliffs of Ponta de Sao Lourenco. A bath in the fairytale forest The levadas still fulfil their irrigation purpose today. At their end there are reservoirs where even fish splash about. Below three levadas power plants have also been put in so that the water can first generate power before it then moistens the dry earth. The most recent, the Levada dos Tornos, measures 106 kilometres and waters 9900 hectares of land. The levadas occasionally serve as a means of transportation, for wood for example. And they are, without exception, clean and invite you to take a full body bath. Anyone searching for even more seclusion would do best setting out in misty weather. The fairytale forest in the haze is almost ghostly, eerily beautiful in the truest sense. Fotos mauritius images GmbH Edelweiss Flüge nach Funchal Ganzjährig, Dienstag und Samstag Edelweiss flights to Funchal All year round, Tuesday and Saturday flyedelweiss.com through tunnels which are not lit. In the belly of the mountain, guided only by the beam of the head torch and the gentle watercourse, the crunch of your steps breaking the silence. You’ll soon be happy to get back out into the beautiful green, wild forest and breathe in its invigorating air. der Insi s Tipp Delphin-Tour Dolphin tour Traditionelle Küche Traditional cuisine National-Cocktail National cocktail Panoramablick Panoramic view Ronaldo-Museum Ronaldo museum Delphine und Wale sichten Auf Wasserjets Delphine und die Riesen der Meere sichten. rota-dos-cetaceos.pt Quinta do Furão Traditionelle Spitzenküche mit eigenem Weinkeller und Sicht auf die Küste. quintadofurao.com Poncha Erfrischt gemischt: Zuckerrohrschnaps, Limettensaft und Honig. belmond.com Seilbahn Botanischer Garten Die Seilbahn führt über das bezaubernde Tal der Ribeira de João Gomes. telefericojardimbotanico.com Museu CR7 Geschichte und Trophäen des madeirischen Weltfussballstars museucr7.com Spot dolphins and whales On jet skis spot dolphins and the giants of the sea. Quinta do Furão The finest traditional cuisine with its own wine cellar and views of the coast. Poncha Mixed fresh: cane sugar spirit, lime juice and honey. Botanic gardens cable car The cable car crosses the captivating Ribeira de João Gomes valley. Museu CR7 History and trophies from the Madeiran world football star. 44 Madeira 10 Madeira 45 Die Top Ten für Local Food The top ten for local food Lokale Küche, authentisch und mit Liebe zubereitet, kann der Grund für eine Reise sein. Local cuisine, authentic and lovingly prepared, can be a good reason for a trip. Text Eleonora Wicki Recherche Anna Psenitsnaja 1. Mallorca Edelweiss Flüge nach Palma de Mallorca November bis März: täglich; April bis Oktober: Dienstag, Freitag, Samstag, Sonntag Im Herzen von Palma, an der malerischen Strasse Sant Jaume in der Altstadt, findet sich in einem typischen Herrenhaus der Tast Club. «Das Geheimnis der spanischen Küche ist, dass wir auserlesene Zutaten verwenden und diese nur wenig kochen, sodass ihr natürlicher Geschmack sich entfalten kann.» Eine Tortilla muss unbedingt saftig bleiben. Der Chefkoch des Restaurants liebt es, kreativ zu sein und eigens erfundene Tapas aufzutischen. «Am liebsten mögen die Besucher mein Foie-Sandwich.» Edelweiss flights to Palma de Mallorca November to March: daily; May to October: Tuesday, Friday, Saturday, Sunday In the heart of Palma, on the traditional Sant Jaume street in the old town, is the Tast Club Mallorca in a typical manor house. “The secret of Spanish cooking is that we use choice ingredients and cook them only lightly so that their natural flavour can unfold”, says Patxi Castellano. A tortilla absolutely has to stay succulent. The head chef at the restaurant loves to be creative and serve tapas which he has invented himself. “The diners love my Foie Sandwich best.” Tast Club Mallorca Carrer Sant Jaume 6 Palma de Mallorca tast.com/tastclub/ 46 Holiday Charts Patxi Castellano, head chef 2. Rio de Janeiro Edelweiss Flüge nach Rio de Janeiro Ab April 2016 ganzjährig, Montag und Freitag Ana Castilhos Kochkunst ist inspiriert von ihrer Kindheit im Südosten Brasiliens. Sie variiert Familienrezepte mit innovativen Zutaten. So serviert sie die Galinhada, ein Gericht aus Reis und Huhn, mit Chilimarmelade und Kochbananen. «Unsere Weine kommen von lokalen Weinbauern, die biodynamisch winzern» sagt Ana. Das Aprazível befindet sich in einem ruhigen Stadtteil auf den Hügeln, wo Künstler ihre Ateliers haben und die Strassen noch gepflastert sind. Mit einem Caipirinha in der Hand überblickt man Rio. Edelweiss flights to Rio de Janeiro From April 2016 all year round, Monday and Friday Ana Castilho, head chef and owner Ana Castilho’s cooking is inspired by her childhood in south-east Brazil. She varies family recipes with innovative ingredients. She thus serves Galinhada, a chicken and rice dish, with chilli marmalade and plantains. “Our wines come from local wine producers who grow their wines biodynamically,” says Ana. Her restaurant, Aprazível, is located in a peaceful district in the hills, where artists have their studios and the streets are still paved. You can survey Rio with a Caipirinha in hand. Aprazível Rua Aprazível 62 Santa Teresa, Rio de Janeiro aprazivel.com.br Holiday Charts 47 Cindy Muller, head chef and owner 3. Cape Town Edelweiss Flüge nach Kapstadt Oktober bis Mai: Donnerstag und Sonntag Afrikanische Küche und Kultur über den Magen und das Herz. «Ein weisser Südafrikaner wächst mit Bobotie auf, einem Gericht aus gehacktem Lamm- und Rindfleisch mit Rosinen. Ein schwarzer Afrikaner wird mit Pap gross, einem Mais gericht, das am Morgen mit Milch, am Mittag mit Zwiebeln und Chili und am Abend mit Fleisch gegessen wird.» Diese Vielfalt bringt Cindy auf den Tisch. Zentralafrikanische Sänger und Tromm ler sorgen dafür, dass die Besucher die afrikanische Seele mit allen Sinnen erleben. Edelweiss flights to Cape Town October to May: Thursday and Sunday At the Gold Restaurant, you get African cuisine and culture through the stomach and the heart. “A white South African grows up with Bobotie, a dish made from minced lamb and beef with raisins. A black African grows up with Pap, a corn dish which is eaten with milk in the morning, with onions and chilli for lunch and with meat in the evening.” Cindy brings all of this variety to the table. All the while Central African singers and drummers ensure that diners discover the African soul with all their senses. Gold Restaurant 15 Bennett Street Green Point, Cape Town goldrestauran.co.za 48 Holiday Charts 5. Larnaca Edelweiss Flüge nach Larnaca November bis März: täglich; Mai bis Okt.: Mittwoch und Samstag Tatiana Stasopoulou, head chef Blau und weiss präsentiert sich das Monte Carlo am Ende der Finikoudes-Promenade im Stadtzentrum von Larnaca, blau und weiss ist der Ausblick auf den Strand und das Meer. «Das Rezept für unsere Pitas stammt von meiner Grossmutter» sagt die Chefköchin des Restaurants. Sie kocht typisch zypriotische Gerichte wie das Pourgouri-Couscous mit Joghurt, Afelia aus Schweinefleisch eingelegt in Wein und Koriander und den grillierten Lammspiess namens Souvla. Edelweiss flights to Larnaca November to March: daily; April to Oct.: Wed. and Saturday The Monte Carlo restaurant at the end of Fini– koudes Promenade in the Larnaca city centre presents itself in blue and white; blue and white is the view of the beach and the sea. “The recipe for our pita comes from my grandmother,” says the head chef at the restaurant. She cooks typical Cypriot dishes such as pourgouri couscous with yoghurt, pork afelia braised in wine and coriander and the grilled lamb skewers that are called souvla. 4. Havana Monte Carlo Piale Pashia 28 Larnaca, Zypern montecarlolarnaka.com Edelweiss Flüge nach Havanna November bis April: Montag und Donnerstag; Mai bis Oktober: Mittwoch und Samstag Authentische kubanische Küche ist reichhaltig und geprägt von Einwanderern aus Spanien, afrikanischen Sklaven, chinesischen Arbeitern und französischen Bauern. «Das Nationalgericht besteht aus geröstetem Schweinefleisch mit Reis, Bohnen und Kochbananen. Zum Nachtisch gibt es Guavastücke, in Zucker gekocht, mit Käse.» Im La Fontana spielt regelmässig eine kubanische Live-Band Musik. Zu den karibischen Klängen geniesst man einen Rum aus Zuckerrohr oder auch gleich zwei. Ernesto Blanco, owner Edelweiss flights to Havana November to April: Mondays and Thursdays; May to October: Wednesday and Saturday Authentic Cuban cuisine is rich and was shaped by the many different immigrants from Spain, African slaves, Chinese workers and French farmers. “The national dish here consists of roasted pork with rice, beans and plantains. For dessert, the options are many – like pieces of guava, cooked in sugar, with cheese.” A Cuban band regularly plays live music in the lovely La Fontana restaurant. You can enjoy a rum made from sugar cane, or even two, to the varied Caribbean sounds. La Fontana Calle 46 y Ave. 3ra A, n°305 Miramar, La Habana lafontanahavana.info Holiday Charts 49 6. Ibiza Edelweiss Flüge nach Ibiza März bis Okt.: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonntag Ibiza ist umgeben vom Mittelmeer. «Bullit de Peix, ein Fischeintopf, und Langusten gehören zum täglichen Menü», sagt Paco, Sohn des Gründers und Chefkoch. «Natürlich servieren wir auch das Nationalgericht, die Paella, mit den frischesten Zutaten und den weltbesten Jamon.» Dazu serviert Paco spanischen Wein und auch hier gilt: Ob rot, weiss oder rosé, der Wein gehört zu den Spitzentropfen. Paco Tur, Executive chef Edelweiss flights to Ibiza March to Oct.: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Sunday Ibiza is surrounded by the Mediterranean. “Bullit de Peix, a fish stew, and langoustines are included on the daily menu,” says Paco, the son of the founder and head chef. “Of course we also serve the national dish, Paella, with the freshest ingredients and the world’s best Jamon.” Paco also serves Spanish wine and the same applies here: whether red, white or rosé, it is all premium. Celler Ca’n Pere Calle San Vincente 32 Santa Eulalia del Rio, Ibiza cellercanpere.com 7. Sharm El-Sheikh Edelweiss Flüge nach Sharm El-Sheikh November bis März: Samstag; April bis Oktober: Freitag Abou Taleb Bayoumi, head chef Dekor und Musik im Abou El Sid führt die Gäste direkt ins Ägypten der Dreissigerjahre. «Das Geheimnis ist, dass die Speisen lange und auf tiefer Stufe gekocht werden» sagt Abou Taleb, der für das Restaurant genuin ägyptisch kocht. «Molokhia und Falafel sind unsere Spezialitäten. Und Getränke wie Hibiskus-, Lakritze- und Zuckerrohrsaft sind sehr beliebt.» Edelweiss flights to Sharm El-Sheikh November to March: Saturday; April to October: Friday The décor and music in Abou El Sid lead diners straight into the Egypt of the thirties. “The secret is that the dishes are cooked for a long time and at a low level,” says Abou Taleb Bayoumi, who cooks genuine Egyptian food for the restaurant. “Mouloukhiya and falafel are our specialities. Drinks like hibiscus, liquorice and sugar cane juices are very popular.” Abou El Sid Naama Bay Sharm el Sheikh abouelsid.com 50 Holiday Charts 8. Punta Cana Edelweiss Flüge nach Punta Cana Oktober bis Mai: Mittwoch; Juni bis September: Mittwoch, Samstag «Der Himmel spiegelt sich im Meer und die Wellen flüstern zum Wind», schwärmt Marco Antonio vom Restaurant La Yola, das auf einer Holzstruktur über dem Wasser schwebt. Der Koch übt sich in seiner Kunst, indem er die dominikanische Essenz erhält und sie mit mediterraner Küche vereint. Seine Kreation ist ein Schnapperfilet an Rote-Yucca-Risotto mit Avocado und einem Hauch Koriander. Marco Antonio Paz del Alamo, head chef Edelweiss flights to Punta Cana October to May: Wednesday; June to September: Wednesday, Saturday “The heavens are reflected in the sea and the waves whisper to the wind,” enthuses Marco Antonio of the La Yola restaurant, which floats on a wooden structure above the water. The chef practices his art, whereby he retains the Dominican essence and combines it with Mediterranean cuisine. One creation is a snapper fillet on red yucca risotto with avocado and a touch of coriander. La Yola Punta Cana Marina Punta Cana, Dominikanische Republik puntacana.com 9. Santorini Edelweiss Flüge nach Santorini Mai bis Oktober: Montag, Mittwoch und Sonntag «Beim Kochen muss man den Körper und die Seele der Zutaten berücksichtigen» sagt Thodoris, passionierter Chefkoch. Er erfindet alle Menüs selber. «Mein kreativstes Gericht dieses Jahr ist ein Spinatrisotto.» Die Produkte sind alle biologisch. Das Restaurant, im malerischen Pyrgos gelegen, selbstverständlich mit Meersicht, bietet auch kulinarische Workshops und Weindegustationen. Thodoris Papanikolaou, head chef Edelweiss flights to Santorini May to October: Monday, Wednesday and Sunday “When cooking, you have to take the heart and soul of the ingredients into account,” says Thodoris, the passionate head chef. He creates all the menus himself. “My most creative dish this year is a spinach risotto.” The products are all organic. The restaurant in picturesque Pyrgos, with a sea view of course, also offers culinary workshops and wine tasting evenings. Selene Pyrgos Santorini selene.gr Holiday Charts 51 Vitor Costa, head chef 10. Funchal Edelweiss Flüge nach Funchal Ganzjährig: Dienstag und Samstag Meeresfrüchte und Fische sind ein wichtiger Bestandteil von Madeiras Küche. Das zarte Fleisch des schwarzen Degenfischs gibt es nur in dieser Region. «Ich serviere es mit Bananenoder Passionsfruchtsauce», verrät Vitor. Besonders stolz ist er auf die Desserts. Es sind alles hausgemachte Spezialitäten. «Das Schönste für mich ist, wenn ein Gast in die Küche kommt, um sich persönlich zu bedanken.» Edelweiss flights to Funchal All year round: Tuesday and Saturday Being an island, seafood and fish are an integral part of Madeira’s cuisine. The soft flesh of the black scabbard fish can only be found in this region. “I usually serve it with banana or passion fruit sauce,” reveals Vitor. The chef is particularly proud of his desserts. They are all homemade specialities. “The best thing for me is when a diner comes into the kitchen to thank us personally.” A Casa do Vizinho Rua Imperatriz Dona Amelia 74 Funchal, Madeira casadovizinho.com Anzeigen Wandern auf Madeira wandern weltweit Die schönsten Aussichtspunkte liegen nicht an der Hauptstrasse! Entdecken Sie die Blumeninsel zu Fuss auf Küstenpfaden, durch Loorbeerwälder und entlang von Levadas. IMBACH bietet Wanderreisen mit drei Anforderungsprofilen: Wanderreise Madeira Madeira gemütlich wöchentlich ab 20.02.16 12.03. bis 19.03.16 Madeira Bergwandern 21.05. bis 28.05.16 Bestellen Sie jetzt den neuen IMBACH-Wanderreisen-Katalog auf www.imbach.ch | info@imbach.ch oder direkt über Telefon 041 418 00 00 FRE IHE IT AU SZE IT NAT UR Win ter 201 5/2 016 z t a l p r e t s n e F ntiert ! gara Toggenburgerstrasse 124 ·CH - 9500 Wil Telefon +41 848 948 000 www.edelweissfenster.ch APPENZELL WIL MÜNCHWILEN WATTWIL ZÜRICH BUCHE JETZT DEINE NÄCHSTE SPORTREISE. Begleitet von vielen Schweizer Sportgrössen. RU NN ING © Boekhaus www.ochsnersport-travel.ch FA NR EISE N FIT N E S BIK E Details und Buchung unter www.ochsnersport-travel.ch Hol dir ab November den TRAVEL Katalog 2016 in einer unserer OCHSNER SPORT Filialen. Exklusive CLUB Partner Medienpartner S Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us! 54 Service Über uns About us Wissenswertes, für Ihre Reise Vor dem Flug Before flying Good to know for your travels Newsletter Web Check-in Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news. Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home. Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook. Zoll Verlorene Dokumente Customs Lost documents Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 250 Zigaretten oder 250 Zigarren oder 250 Gramm andere Tabakfabrikate. 5 Liter alkoholische Getränke bis 18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %. Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro Person und Tag. Massgebend ist dabei der Wert aller mitgeführten Waren inkl. der alkoholischen Getränke und Tabakfabrikate. Persons (above 17 years of age) may bring in the following goods free of charge upon arriving at Swiss customs: 250 cigarettes or 250 cigars or 250 grams of other tobacco products. 5 litres of alcoholic beverages of up to 18 vol. % and 1 litre of more than 18 vol. %. Gifts and souvenirs are also free within the duty-free limit. The duty-free limit amounts to 300 CHF per person per day. The value of all goods incl. alcoholic beverages and tobacco products brought into the country is included in this limit. Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. Service 55 Unsere Flotte Our fleet Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination. Airbus A320 Airbus A330-200 Airbus A330-300 Spannweite Wing Span 34,10 m 60,30 m 60,30 m Länge Length 37,60 m 58,90 m 63,66 m 850 km/h 875 km/h 875 km/h Max. Flughöhe Max. altitude 11 900 m 12 500 m 12 500 m Max. Reichweite Max. range 4950 km 11 500 km 10 000 km 77 t 233 t 233 t Business Economy Economy Class Max Class 168 0 0 150 0 12 138 0 20 Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203 Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232 Reisegeschwindigkeit Cruising speed Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network. 56 Service Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class. Airbus A320 Exit Exit Exit Exit wc A B C wc wc D E F Galley Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Exit 10 9 wc 8 7 6 5 4 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 8 A B 1 D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 2 E F G Business Exit A wc Exit 3D wc Economy Exit Exit A B wc Exit J K wc 7 6 Economy Max 5 4 3 2 1 Business Airbus A330–200 A B wc Exit Exit D E F Galley G wc wc Exit Exit 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 12 11 10 9 8 A B D Galley G Exit K wc 7 5 Economy Max wc Exit Galley Exit J K wc A Exit 4 3 2 1 Business Airbus A330–300 Exit Exit Exit Exit wc A B C wc wc D E F Galley Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Exit 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 A B wc Exit Economy Business Exit D E F G wc wc Exit Exit J K wc 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 12 11 10 9 8 A wc Exit 7 Economy Max A B D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc 6 5 4 3 2 1 Business Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. A B wc Exit Exit wc D Service A Exit B A wc Exit 57 Unser Service an Bord An Bord On Board Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself! Economy Max Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhn programm an Bord der Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all. 58 Service 15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Desti nation kostet dieser Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route. Übersetzungshilfe Translation Assistance Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing. Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey Tragbare elektronische Geräte Boarding Taxi Takeoff & Climb Cruise Approach Taxi Portable electronic devices Verbindung Connectivity Handgeräte Hand-held devices Zusammenklappbare Geräte Foldable devices Verbindung Connectivity Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the table above. Any device that transmits or receives communication but does not have flight mode must be switched off during all phases of the flight. Handgeräte Handheld devices Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off” Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör z.B. Kopfhörerkabel gehalten wird. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphone cables, must not obstruct access to the aisle. Laptops und Notebooks Laptops and notebooks Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Larger than handheld devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Eigene Kopfhörer Personal headphones Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Personal headphones (wired only) can be used for all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information. Service 59 Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen. Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance. Softdrinks Soft Drinks Champagner Champagne Aperitif Aperitif Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) Pommery, FR Getränke Drinks Jacquart Brut, FR Jacquart Brut, Rosé, FR 18,7 cl 13.– Campari 4 cl 6.– 75 cl 42.– Martini Bianco 5 cl 6.– Appenzeller 2 cl 6.– 37,5 cl 25.– Gin 5 cl 6.– Wodka 5 cl 6.– Rum 5 cl 6.– Scotch Whisky 5 cl 6.– Bourbon Whiskey 5 cl 6.– Weisswein White Wine Lavaux blanc 18 cl 7.– Chardonnay Pays d’Oc, FR 18 cl 7.– Digestif Digestif Rotwein Red Wine 18 cl 7.– Baileys Original Irish Cream Cabernet Sauvignon Pays d’Oc, FR 18 cl 7.– Cognac Martell VSOP 3 cl 6.– Etter Kirsch 2 cl 6.– William Bon Père 2 cl 6.– Lavaux rouge Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen. We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines. 60 Service 33 cl 6.– Use of handset Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games. Vorderseite Front 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell 5 cl Gebrauch Ihres Handsets 5.– 04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop B A VOL 07 FUNCTION CH SMBL 06 ENTER 03 CAPS 02 SPACE 08 09 10 SHIFT SPACE SELECT Y X 01 CAPS SHIFT START 05 FUNCTION SMBL 11 04 11 05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games. Radioprogramm Radio program CH VOL Classical Light (Channel 1) Die besten Klassik-Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite. Enjoy the lighterENTER side of the world’s finest classical composers and performers. Country (Channel 2) Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville. Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars! Artist Spotlight: James Gruntz (Channel 3) Heben Sie ab zur Musik von James Gruntz und seinen Freunden – einem jungen und aufstrebenden Musiker aus Biel. Get ready for take off with the music from James Gruntz and his friends – a young and aspiring musician from Biel. Transatlantic Tunes (Channel 4) Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern. Neben bekannten Künstlern bietet sie zudem interessante Newcomer, grosse Hits und neue Sounds. This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond. It includes established acts alongside promising newcomers, big hits as well as fresh sounds. Swinging 60s (Channel 6) In dem turbulenten Jahrzehnt gab es neue Entwicklungen in der Rock- und Pop-Musik, und die Genres Funk und Soul erfreuten sich zunehmender Beliebtheit. Geniessen Sie eine Reise in die 60er Jahre. The tumultuous decade saw new developments in rock and pop music and a rise in funk and soul. Enjoy this trip back to the 60s. Real Rock (Channel 7) Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie beispielsweise Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal. Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even Nu metal. Swiss Ländler (Channel 8) Lüpfige Volksmusik aus der Schweiz. A collection of traditional Swiss folk music. Kids (Channel 9) Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites. Euro Hits (Channel 5) Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von Edelweiss gehören. Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by Edelweiss. Service 61 Fairbanks Alaska Anchorage Valdez Hudson Bay Bergen Labrador Portland Miquelon Bismarck Québec Boise Minneapolis LAS VEGAS Torreon Ottawa Dallas San Antonio Monterrey MEXICO Halifax Toulouse Madrid Azores Rabat Casablanca Hamilton Bermuda Is. Marrakesh Orlando Canarias PUNTA CANA JAMAICA Prince San Juan HAITI Sto.Domingo Basseterre Belmopan Kingston Port-au- GUATEMALA NICARAGUA Barranquilla Cartagena COSTA RICA Weltkarte PANAMA Valencia Panama City VENEZUELA 7790 8h 45 -8 Cape Town 8810 11h 1 0 Havana 8207 10h 39 Lima +1 Chilca -6 Pisco 11h 00 Bissau São Tomé 7805 9h 1 0 9340 11h 20 +6 7535 9h 35 -5 Rio de Janeiro (ab April 2016) 10 116 12h 20 -5 Tampa Bay 7630 10h 00 -6 Vancouver 8330 9h 20 -9 Recife Cuiaba Goiania Sucre 2000 km SOUTH PACIFIC OCEAN San Miguel de Tucuman Florianópolis Sta. Maria Concepción RIO DE JANEIRO São Paulo Asunción Curitiba San Salvador de Jujuy Valparaíso Santiago Belo Horizonte Campinas PARAGUAY CHILE Brasilia Campo Grande Iquique Porto Alegre Córdoba 1500 Natal Salvador +4 Punta Cana SÃO TOMÉ AND PRINCIPE São Luís Maceió Sta. Cruz Mendoza Rosario Buenos Aires Kaduna BÉNIN Abuja Ogbomosho CÔTE GHANA D'IVOIRE Fortaleza BOLIVIA Ouagadougou Yamoussoukro TOGO Lagos Cotonou Abidjan Lomé Benin Accra City LIBERIA BRAZIL La Paz Niamey Monrovia Teresina -9 BURKINA FASO SIERRA LEONE Belém Manaus Arequipa Phuket 1000 GUINEA Conakry Freetown PERU Maledives 500 Bamako Macapá Quito Calgary (ab Frühling 2016) 8687 Dakar Banjul GUINEA BISSAU du-Maroni Lokalzeit* Local time Chimbote MALI SENEGAL FRENCH GUYANA Cruzeiro do Sul Las Vegas Agadir MAURITANIA GAMBIA GUYANA COLOMBIA Guayaquil Flugdauer* Flight time Praia Georgetown SURINAME Paramaribo St-Laurent- Bogotá Cali ECUADOR Distanz* Distance CAPE VERDE Port-of-Spain Caracas Medellín Map of the world Islas Galápagos Nouakchott St. John's DOMINICA Roseau Castries Kingstown Bridgetown St. George's Maracaibo Caribbean Sea Tegucigalpa San Jose Fez MOROCCO ALGERIA BELIZE Managua Algiers Oran Biskra CUBA Merida EL SALVADOR Barcelona Western Sahara Nassau HAVANA Guatemala San Salvador Marseille Valencia Lisboa Miami Gulf of Mexico Leon Mexico City Puebla Destination Destination Charlottetown Jacksonville TAMPA BAY Guadalajara St. John’s Atlanta New Houston Orleans San Luis Potosi Glasgow Manchester Dublin Amsterd Birmingham Köl London Bruxelles Paris Mü Bern Genève Lyon Bordeaux Montréal Rochester Buffalo Boston Cleveland Denver New York Kansas City Indianapolis Pittsburgh Philadelphia Baltimore Cincinnati St. Louis Washington, D.C. UNITED STATES Richmond Nashville Oklahoma City Memphis Austin Chihuahua Toronto Detroit Milwaukee Chicago Salt Lake City Los Angeles San Bernardino Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson El Paso NORTH ATLANTIC OCEAN Winnipeg Seattle 0 Labrador Sea CALGARY Regina Reykjavík Ìsland Edmonton VANCOUVER Culiacan Nuuk Thompson Prince Rupert Sacramento (Denmark) Whitehorse CANADA Eureka Greenland Island Dawson Gulf of Alaska San Francisco San Jose Baffin Bay Baffin Igloolik URUGUAY Montevideo ARGENTINA Mar del Plata Bahía Blanca Valdivia Rawson © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015 Falkland Is. Ushuaia SOUTH ATLANTIC OCEAN E Dikson Novaya Zemlya Amderma Murmansk Tazovskiy Naryan Mar Bodø Luleå Oulu Trondheim Salekhard Turukhansk Yakutsk Archangel Kem Umeå Khatanga Tampere Helsinki Turku RUSSIA Surgut Petrozavodsk Sea of Okhotsk KhantyMansiiysk Syktyvkar Kamchatka Peninsula Petropavlovsk St. Petersburg Kirov Kamchatskiy Perm Stockholm Tallinn Pskov Krasnoyarsk Yekaterinburg Tver Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk København Omsk Chelyabinsk Sakhalin Moscow Kazan Ufa Vilnius Abakan Chita Irkutsk Novokuznetsk Komsomolsk Gdansk Hamburg Bryansk na Amure Minsk Samara Pavlodar Bialystok Rubtsovsk dam Orenburg Homyel' Astana Saratov Berlin Voronezh Warszawa ln Dzuunharaa Oskemen Ulaangom Dresden Kyiv Kraków Aqtobe Jiamusi Qaraghandy Kharkiv Daqing Ulaanbaatar Praha Frankfurt Volgograd Dnipropetrovs'k Jixi Harbin ünchen Wien Bratislava MONGOLIA Altay Sapporo n Donets'k Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Rostov Odesa Zagreb Ljubljana Dalandzadgad Urumqi Shihezi Shenyeng Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti Sochi NORTH e Hami Sarajevo Firenze UZBEKISTAN Baotou Bishkek KOREA Japan Sendai Honshu Beijing Sofia Korla Tbilisi Tashkent Dalian Batumi Rome Skopje Pyongyang Istanbul Tianjin Jiayuguan Trabzon Tiranë KYRGYZSTAN ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Naples Yantai Yerevan Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Daejeon KyotoTokyo AZERB. TURKMENISTAN Jinan Qingdao Dushanbe Quiemo Nagoya Palermo Xining Lanzhou Handan Konya Ashgabat TAJIKISTAN SOUTH Busan Izmir Athens Osaka Linyi Golmud Tabriz Adana Mosul Zhengzhou KOREA Mashhad Hiroshima Antalya Tunis Xuzhou Huaiyin Fukuoka Xian Aleppo Tehran Kabul Nicosia Srinagar Sfax IRAQ Nanjing Nanyang CHINA Peshawar Islamabad Beirut Damascus Hefei TUNISIA Shanghai Isfahan AFGHANISTAN Baghdad Banghazi Tel Aviv Chengdu Wuhan Tripoli Lahore Amritsar Amman Hangzhou Ahvaz IRAN Yueyang Jerusalem Lhasa Alexandria Basra Neijiang New NEPAL Multan Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu Fuzhou EGYPT Asyut i KUWAIT an Lucknow Guilin Hail Jaipur LIBYA Guwahati Taipei Patna Manama Kanpur Gu Kunming Hyderabad Xiamen l Dubai BANGLADESH f INDIA Allahabad QATAR TAIWAN Varanasi Luxor Riyadh Karachi Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Rajkot Mandalay Hanoi Jabalpur Jeddah SAUDI Zhanjiang Raipur Nagpur Haiphong MYANMAR Makkah Surat OMAN ARABIA Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Oslo Caspian Sea Black Sea Medit e rra n e an Se a Pe rs Re dS ea NIGER Ndjamena Bangui Yaounde Libreville REP. Juba Kisangani OF THE CONGO GABON Brazzaville PointeNoire Kampala Kinshasa Lusaka Sumatra Blantyre ZIMBABWE INDONESIA Dili Java TIMOR-LESTE Moroni Darwin MOZAMBIQUE Bulawayo Beira Windhoek BOTSWANA Gaborone Pretoria Maputo Johannesburg Lüderitz Mbabane Welkom Upington SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban Katherine MADAGASCAR Antananarivo St-Denis La Réunion Broome Port Louis MAURITIUS Karratha (France) Port Hedland AUSTRALIA Geraldton LESOTHO Port St. Johns East London Port Elizabeth SOUTH AFRICA Mossel Bay Borneo Bandar Lampung Ujungpandang Jakarta Surabaya Bandung Raba Malang SEYCHELLES Dar es Salaam New Guinea Singapore SINGAPORE Nampula Walvis Bay CAPE TOWN BRUNEI MALAYSIA Palembang Victoria Davao Lilongwe Harare NAMIBIA Kuala Lumpur Padang MALAWI ZAMBIA Grootfontein Mogadishu Cebu Zamboanga Medan Maledive Islands PHILIPPINES Bandar Seri Begawan COMOROS Lubumbashi Kitwe Namibe MALE SOMALIA Luzon Manila Ho Chi Minh City PHUKET Mbeya Kolwezi Huambo Phnom Penh Nairobi Morogoro Luanda ANGOLA SRI LANKA Colombo Arusha Mombasa Tanga TANZANIA Mbuji-Mayi CAMBODIA Kisumu RWANDA Kigali Bujumbura BURUNDI Kananga Thiruvananthapuram Sodo DEM. REP. UGANDA KENYA OF THE CONGO EQ. GUINEA Kochi ETHIOPIA Bangkok Salem Tiruchirappalli Coimbatore Somaliland Hargeysa South China Sea THAILAND Bay of Chennai Bengal Bangalore Djibouti DJIBOUTI Addis Ababa SOUTH CENTRAL AFRICAN REP. SUDAN CAMEROON Malabo Sanaa Taizz Niyala Maroua NIGERIA Douala Asmara Gedaref Maiduguri Kano Arabian Sea YEMEN ERITREA Khartoum CHAD Philippine Sea INDIAN OCEAN Kalgoorlie Perth Busselton Mandurah Whyalla Albany Adelaide Melbourne *Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. Îles Kerguelen ICELAND KEFLAVÍK Reykjavík Y Europakarte A Map of Europe Distanz Distance Flugdauer Flight time Lokalzeit Local time Antalya 2270 2h 55 +1 Ålesund R Destination Destination Faroe Is. W Trondheim Tórshavn 2h 40 +1 1248 2h 00 -1 Faro 1880 2h 40 -1 Fuerteventura 2870 3h 50 -1 Funchal (Madeira) 2644 3h 30 -1 3005 4h 05 -1 1920 2h 35 +1 Hurghada 3150 4h 00 +1 1115 1h 40 0 Kittilä * 2390 3h 15 +1 Keflavik * 2640 3h 40 -1 Korfu 1350 1h 55 +1 +1 2h 35 1060 1h 50 0 Lanzarote 2810 3h 50 -1 Larnaca 2510 3h 15 +1 Marrakech 2255 3h 10 -1 Marsa Alam 3340 4h 10 +1 Mykonos 1770 2h 25 +1 740 1h 15 0 Palma de Mallorca 1000 1h 35 0 Prishtina 1125 1h 55 0 +1 Olbia Rhodos 2025 2h 40 Rovaniemi * 2300 3h 10 +1 Santorini 1860 2h 30 +1 Sharm El-Sheikh 3120 3h 55 +1 Skopje 1159 1h 50 0 745 1h 20 0 Tenerife 3065 4h 05 -1 Varna 1670 2h 10 +1 Split Huelva Algeciras Tanger FUNCHAL La Palma 500 n a r Larache 750 i Sevilla Sta. Cruz s de Tenerife El Hierro TENERIFE 1000 km Córdoba Århus København Odense Malaga Marbella Tétouan Ksar el-Kebir Rabat Kenitra Fez Taza Casablanca Meknes El-Jadida Settat Safi Alicante Murcia Granada IBIZA E A N S E A E R R A N T I D Bizerte M E Algiers Bejaia Skikda Annaba Mostaganem Chlef Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa Ouargla A We s te r n S a h a r a L G E R I A Nabeul Sousse Tebessa Biskra Ghardaia Béchar Constantine Sétif Batna Qairouan Sfax Gabès El Oued Er-Rachidia GRAN CANARIA El Aiún Tunis Bouira Laghouat MARRAKESH Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA CAGLIARI Cartagena Almería M O R O C C O a Aalborg PALMA DE MALLORCA © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015 a e DENMARK NORTH SEA OCE AN Jerez de la Frontera C g ATL ANTIC FARO 250 a Kiel Manchester Kingston upon Hull Rosto Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Killarney Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Elb Cork Groningen Birmingham Leicester Bremen Coventry Amsterdam Zwolle Potsdam Hannover The Hague Swansea Cambridge Utrecht Mag Bielefeld Rotterdam London Dortmund Eindhoven Essen Göttingen Brighton Antwerpen Plymouth Düsseldorf Gent Portsmouth l Erfurt Liège ne Bruxelles Köln han C h s i GERMANY l Charleroi Eng Guernsey BELGIUM Frankfurt a. Main Le Havre LUX. Jersey Rouen Würzburg Mainz Luxembourg Caen Brest Reims Mannheim Metz Nürnberg St.-Brieuc Paris Saarbrücken Nancy Stuttgart Le Mans Rennes Strasbourg Ulm Orléans Angers Freiburg e Auxerre Loir München Nantes Tours Bourges Basel Innsbruck Dijon A Vaduz ZÜRICH Poitier Bern LIE. F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Genève Limoges Trento Lugano ClermontLyon Bergamo B ay o f B i s c ay Ferrand Milano St-Étienne Bordeaux V Verona A Coruña Grenoble Torino Gijon Parma DonostiaAgen Santiago de Compostela Oviedo Genova Santander San Sebastián Bologna Toulouse Nîmes Vigo Ourense AixMONACO Biarritz Bilbao Firence León Montpellier en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Burgos Marseille ANDORRA Logroño Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Aveiro Salamanca Zaragoza Corse S P A I N Mataro Ajaccio PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Ri o Ta jo OLBIA Castellón Toledo Sassari Lisboa res de la Plana Setubal a l e a Menorca B Merida as Valencia Sardegna Isl Beja Dublin IRELAND Portimão 0 Middlesbrough Galway * buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki Madeira Newcastle k ein 2045 EDINBURGH Londonderry Belfast S Rh Kos Lamezia Dundee Glasgow ak r r Göteborg e Ibiza Fort William Trollhättan Kristiansand Aberdeen O M G D Gran Canaria Heraklion (Kreta) Inverness Sligo O 2170 Edinburgh N Dalaman Stavanger Wick R h in 0 Rhône 1h 40 id 1235 br Catania Oslo Orkney Is. es He 0 N K I +1 1h 25 E D I T 2h 35 920 N 1940 Bergen U Bodrum Cagliari Lillehammer Shetland Is. TUNISIA Djerba Tyumen KITTILÄ WHITE SEA ROVANIEMI F N Mo i Rana Severodvinsk Kem Syktyvkar Yekaterinburg Oulu Kudymkar Kokshetau Kamensk Uralskiy Pervouralsk Perm Chelyabinsk E N Kotlas Kurgan Nizhny Tagil Berezniki Onega I Luleå Archangel Petropavlovsk L Umeå D A R N E W Turku S LT SE A IC Rīga A B Elbląg Olsztyn Berlin m gdeburg Warszawa V N D is Orsha Barysaw Minsk BELARUS Hrodna Białystok Szczecin Bydgoszcz Brest Neftekamsk Cheboksary Naberezhnyye Chelny Yaroslavl Ivanovo Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh Baranavichy Babruysk Kursk Homyel Pinsk Belgorod Chernihiv Sterlitamak Orenburg Aqtobe Vo l g Sumy Kharkiv Shalqar Aqsay Oral Chapaev K A Z A K H S TA N Maqat Atyrau Starsy Oskol Volzhskiy Volgograd Qusmuryn Magnitogorsk Ufa Nizhnekamsk Kazan on Koszalin Gdynia Gdánsk Vilnius Oostanay al Kaunas (RUS.) Kaliningrad Bornholm Rügen Rēzekne Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk LITHUANIA Klaipėda A D ock Šiauliai LATVIA I Yoshkar Ola Kostroma Rybinsk S Ur Karlskrona Helsingborg Pskov Saaremaa Gotland Luga S Izhevsk V o lg a Jönköping KohtlaJarve ESTONIA Stockholm Norrköping Narva U Vologda Cherepovets St. Petersburg Kolpino Helsinki Mariehamn Uppsala Tallinn Västerås Malmö D Tampere Lake Ladoga Miass Kirov Petrozavodsk Vaasa Östersund Zlatoust Velsk Joensuu Beyneu UZBEKISTAN a Astrakhan Lysychans'k Luhans'k Kramatorsk Poltava Łódź ro Horlivka Shakhty Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista Kremenchuk Donets'k Lublin Novocherkassk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Salsk Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Rzeszów Zaporizhzhya Liberec Gliwice Katowice Mariupol' Kirovohrad Blagodarnyy L'viv Vinnytsya Ternopil' Praha Kraków Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol IvanoOstrava Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA Plzeň Armavir Melitopol' Prešov Frankivs'k CZECH REP. Nevinnomyssk Türkmenbaşy Groznyy Chernivtsi Mykolayiv Balti Brno Žilina Košice Krasnodar Kislovodsk Uzhgorod Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Novorossiysk D a nube MOLDOVA Odesa Linz Debrecen Piatra-Neamt Wien Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Bacau Kutaisi Budapest Salzburg Győr Sukhumi Tirgu Mureş k Ganca Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi HUNGARY Braşov Graz Gyumri Sibiu Arad ARM. Szeged Batumi Buzau SLOVENIA Pécs Amol Yerevan ROMANIA Kars Ljubljana Ardabil Ploieşti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Trabzon Bucure ş ti e Beograd Tehran Lake Ağrı Khvoy Urmia Tabriz ub Banja Luka Qazvin Venezia Ordu Rijeka Erzurum Craiova D a n Ruse Tuzla SERBIA Karaj Samsun Zanjan VARNA Lake Van Ravenna CROATIA BOSNIA AND Kragujevac Van Pleven Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Peć Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Tokat Tatvan Niš Zonguldak Tunceli SPLIT Çorum Hakkari Stara Mostar SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia PRIŞTINA Sivas IA Zagora Batman Siirt MONTENEGRO Arak İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia Plovdiv REP. KOSOVO Malayer Edirne Ankara Kırıkkale I C Dubrovnik Malatya Podgorica Mosul Diyarbakır Irbil İzmit SKOPJE Pescara Borujerd S Alexandroupoli Kermanshah Kayseri E REP. MACEDONIA Al Qamishli Adiyaman Bursa Eskişehir A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Khorramabad Bitola Roma Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş Elbasan Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Taranto Adana Konya Mitilini Salerno Uşak İskenderun Larissa Manisa Lesbos Baghdad Volos Dayr az Zawr Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina İsparta Hatay Denizli Idlib KORFU Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra ANTALYA LAMEZIA TERME Athens Catanzaro BODRUM An Najaf Patra Hims An Nasiriyah DALA MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous IRAQ RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala CATANIA Beirut CYPRUS Lemosos SANTORINI Damascus Saida Siracusa Kyiv la tu POLA Dnip A D R e Poznań HERAKLION Sicilia Valletta REP. OF MALTA Crete M E D I T E R R A N E A N Amman Tel Aviv Jerusalem JORDAN Al Khalil Gaza S E A Rashid Alexandria Tripoli Tubruq Al Khums Misratah Banghazi Hail Tabuk SHARM EL SHEIK HURGHADA Asyut B Y A E G Y P T Sohag Qena Luxor E R El Minya D S E Medina A MARSA ALAM Buraydah SAUDI ARABIA Beni Suef Ajdabiya I Sakakah El Arish El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza El Faiyum L Arar Irbid Haifa ISRAEL Nablus Az Zarqa Yanbu al Bahr Wettbewerb Competition Was süsst das südafrikanische Gericht Bobotie? What sweetens the South African dish “Bobotie”? Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl! Mitmachen und ein Ticket in der Economy Class an Ihre Traumdestination gewinnen. Bis zum 31. Oktober 2015 die Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/DE/promotions/Pages/competition-sunflyer0515.aspx Edelweiss draws the winner from the correct answers and gives them a short to medium-haul flight of their choice! Enter and win an Economy Class ticket to your dream destination. Submit your answer before 31 October 2015 via: flyedelweiss.com/EN/promotions/Pages/competition-sunflyer0515.aspx Impressum: Sunflyer 5 /2015, Oktober – November 2015, 15. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)848 333 593, Fax +41 (0)43 456 50 01, services@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki · Grafik: Sabine König · Fotos: Nico Schaerer, Rainer Wolfsberger, Adriano Tuozzo, Simon Schaufelberger, Lukas Lienhard, Irfan Oztekin, Javier Mazuelas, Hotel Don CeSar, Fashion Fish, iStockphoto, mauritius images GmbH, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, info@imoberstegpartner.ch 66 Service Marokko – Rundreise Erleben Sie die Königstädte und Märkte mit allen Sinnen ge 12 Reiseta ab Fr. 1545.– Das ist alles inbegriffen ➔➔ n che r ä M Das s 1001 u a um ht z is! c a N -Pre TOP Direktflüge mit Edelweiss Air in PP Economy-Klasse Alle Flugnebenkosten (Wert Fr. 150.–) PP Rundreise im klimatisierten Reisebus PP 11 Nächte in guten Mittelklasshotels PP Täglich Halbpension PP Eintritte und Besichtigungen gemäss PP Programm Beste Betreuung durch lokale Deutsch PP sprechende Reiseleitung Reiseunterlagen inklusive Reiseführer PP UNSERE TOP-PREISE Sofort-Preis gültig für mindestens 50 % der verfügbaren Plätze, danach Katalogpreis. Ihre Reisedaten Majestätische Paläste, alte Traditionen, paradiesische Oasen und beeindruckende Dünen – treten Sie in die Fussstapfen von Alibaba, Aladdin und Sindbad und lassen Sie sich von der Herrlichkeit Marokkos und der arabischen Kultur verzaubern. Ihr Reiseprogramm 1. Tag: Zürich – Marrakesch Direktflug nach Marrakesch. Transfer zum Hotel. 2. Tag: Marrakesch Ganztägige Besichtigung von Marrakesch. Sie sehen den El Bahia Palast, die Koutoubia Moschee, die Stadtmauer und vieles mehr. Das bunte Treiben, speziell auf dem berühmten Marktplatz Djemaa El Fna, und der lebhafte Geist der Stadt werden Sie begeistern. 3. Tag: Marrakesch – Essaouira – Casablanca Nach dem Frühstück fahren Sie nach Essaouira, das ehemalige Mogador und Musterbeispiel für arabische Städte. Weiterfahrt und Ankunft in Casablanca. 100% REKA-Zahlung möglich 4. Tag: Casablanca – Rabat – Meknes Am Morgen Rundfahrt durch Casablanca. Hier besichtigen Sie u.a. Sehenswürdigkeiten wie den Platz Mohamed V oder die riesige Moschee Hassan II. Anschliessend geht es weiter nach Rabat. Die prächtige Königsstadt beherbergt viele imposante Bauten wie den Königspalast, den Hassan Turm oder die Oudaya Kasbah. Weiterfahrt nach Meknes. 5. Tag: Meknes – Volubilis – Moulay Idriss – Fès Geniessen Sie den Ausflug durch die Stadt des Herrschers Moulay Ismaïl. Sie sehen das berühmte Tor Bab Mansour und das Mausoleum. Weiter geht es in Richtung Fès. Unterwegs besuchen Sie die heilige Stadt Moulay Idriss, Grabstätte des Gründers der ersten marokkanischen Dynastie sowie Volubilis, die wichtigste römische Ausgrabungsstätte des Landes. 6. Tag: Fès Den heutigen Tag verbringen Sie in der «Stadt der Kunst und Religion». Die Rundfahrt führt Sie u.a. zur Medersa Attarine, zur Koranuniversität Karouine und zu den berühmten Souks mit ihren unzählig vielen, schmalen Gassen. Am Nachmittag sehen Sie ausserdem die Stadtmauer und den Königspalast von Fès. 7. Tag: Fès – Midelt – Erfoud Sie nehmen Abschied von der ältesten Königsstadt und fahren über das mittlere Atlasgebirge sowie durch das landschaftlich reiz- volle Ziz-Tal bis nach Erfoud. Die Stadt liegt inmitten der Palmenhaine des Tafilalets. 8. Tag: Erfoud – Tinghir – Ouarzazate Frühmorgens haben Sie die Gelegenheit eine Jeepfahrt zu den Sanddünen von Merzouga zu machen, um den Sonnenaufgang über der Wüste zu beobachten. Über Tinghir, welches im Zentrum einer wunderschönen Oase liegt, fahren Sie nach Ouarzazate. 9. Tag: Ouarzazate – Zagora – Ouarzazate Heute fahren Sie durch das Draa-Tal zur Oase von Tamegroute, einem alten Pilgerort in Zagora. Die abwechslungsreiche Landschaft von über einer Million Dattelpalmen, vielen Obst-, Mandel- und Olivenbäumen wird Sie begeistern. 10. Tag: Ouarzazate – Marrakesch Besichtigung der Kasbah Tifoultoute und der Kasbah Aït-Ben-Haddou, die schon für zahlreiche Filme wie «Sodom und Gomorrha», «Lawrence von Arabien» und «Die Mumie» als Kulisse verwendet wurden. Weiterfahrt nach Marrakesch. 11.–12. Tag: Marrakesch – Zürich Gestalten Sie Ihre freie Zeit in Marrakesch nach Belieben. Am 12. Tag Transfer zum Flughafen und Direktflug mit Edelweiss Air nach Zürich. Vögele Reisen, Badenerstrasse 549, CH-8048 Zürich, info@voegele-reisen.ch KatalogPreis SofortPreis 09.11.15–20.11.15 1595.– – 29.02.16–11.03.16 1595.– 1545.– 07.03.16–18.03.16 1595.– 1545.– 14.03.16–25.03.16 1675.– 1625.– * Pro Person im Doppelzimmer in Fr. Zusätzliche Abreisen im April 2016 finden Sie auf www.voegele-reisen.ch Nicht inbegriffen 375.– bis 400.– •Einzelzimmer auf Anfrage •Versicherungen •Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich Internet-Buchungscode: vrmaro02 Beste Qualität auf Rundreisen geniessen – weltweit. Jetzt buchen: 0800 835 800 oder www.voegele-reisen.ch Winterwunderland so nah In ferne Länder zu fliegen und fremde Kulturen zu bereisen hat seinen Reiz. Doch manchmal liegt das Gute auch ganz nah. Zum Beispiel im Wintersportparadies Flumserberg. Ein perfekter Wintertag – Schnee, Sonne und Zeit, ihn zu geniessen – sind nirgends so einfach zu haben wie am Flumserberg. Mit den direkten Zugverbindungen am Wochenende vom Flughafen Zürich aus steht man in weniger als 60 Minuten inmitten der bezaubernden Schneelandschaft. Ferienfeeling stellt sich in einem einzigen Tag ein: Während die Kinder sich in der Snowboard- oder Skisschule austoben oder ihren Spass beim Schlitteln haben, erkunden die Erwachsenen die zahlreichen Pisten für Anfänger und Profis und lassen den Tag an einer der Schneebars bei Jägertee und den letzten Sonnenstrahlen hoch über dem Nebelmeer ausklingen. Dass man davon mehr will, ist verständlich. Wer sich deshalb spontan entscheidet, länger zu bleiben, dem steht ein vielseitiges Angebot an familienfreundlichen Ferienwohnungen und Hotels zur Auswahl. Am Flumserberg warten neben perfekt präparierten Pisten viele weitere Attraktionen; ein Winterwunderland für Gross und Klein. Text: Asha Ospelt-Riederer Foto: Bergbahnen Flumserberg AG www.flumserberg.ch