Travel Magazine

Transcription

Travel Magazine
#2
16
EDELWEISS
Travel Magazine
Mauritius / Seville
Free to take home
Photo: Vorname Nachname
EDELWEISS Travel Magazine
00_ETM_Titel_0216.indd Alle Seiten
June – August
2016
02.06.16 20:52
RANGE ROVER EVOQUE CONVERTIBLE
FAHRSPASS NACH OBEN OFFEN.
TOP-LEASINGANGEBOT.
LEASING-SPARPOTENZIAL VON CHF 2’238.- BIS CHF 3’600.-*
Sparen Sie sich die ersten drei Leasingraten von gesamthaft CHF 2’238.–
bis CHF 3’600.–*, wenn Sie sich jetzt für das Top-Leasingangebot auf dem
neuen Range Rover Evoque Convertible entscheiden. So viel Fahrspass
gabs noch nie so günstig.
Der neue Range Rover Evoque Convertible ist ab 15. Juni 2016 bei
Ihrem Land Rover Fachmann erhältlich.
landrover.ch
* Die Aktion gilt für Leasingbestellungen vom 04.04. bis 31.08.2016 (Immatrikulation bis 30.11.2016 in der Schweiz) für alle Range Rover Evoque Convertible Modelle der Marke Land Rover bei
Finanzierung über die MultiLease AG. Solange Vorrat. Leasingbeispiele: Range Rover Evoque Convertible 2.0 TD4 SE DYNAMIC/Si4 HSE DYNAMIC, 150/240 PS, Normverbrauch gesamt:
5.7 l//8.6 l/100 km, 149/201 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 139 g/km), Benzinäquivalent TD4: 6.4 l/100 km, Energieeffizienz-Kategorie: B/F, empfohlener
Barverkaufspreis CHF 55’005.–/68’600.–, Anzahlung 10/0% CHF 5’501.–/0.–, Leasingrate CHF 746.–/1’200.–/Mt. (ab dem 4. Monat), effektiver Jahreszinssatz: 4.49% (Laufzeit: 48 Mte./15’000 km/
Jahr), exkl. obligatorischer Vollkaskoversicherung. Eine Anzahlung ist nicht obligatorisch (mit entsprechender Anpassung der Leasingraten). Die Kreditvergabe ist unzulässig, falls sie zur
Überschuldung des Konsumenten führt. Änderungen jederzeit vorbehalten. Abgebildetes Modell: Range Rover Evoque Convertible 2.0 TD4 HSE DYNAMIC, 180 PS, Normverbrauch gesamt:
5.7 l/100 km, 149 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 139 g/km), Benzinäquivalent: 5.9 l/100 km, Energieeffizienz-Kategorie: B, inklusive Sonderausstattungen
(Premium Metallic-Lackierung, Black Design Paket) CHF 69’920.–, Anzahlung 10% CHF 6’992.–, Leasingrate CHF 948.10 Mt. (ab dem 4. Monat), effektiver Jahreszinssatz: 4.49% (Laufzeit:
48 Mte./15’000 km/Jahr), exkl. obligatorischer Vollkaskoversicherung. Die Leasingbedingungen sind grundsätzlich frei wählbar mit jeweils angepassten Rabattkonditionen. Free Service: 4 Jahre
oder 100’000 km. Es gilt das zuerst Erreichte.
RZ_LAR_Anzeige_Evoque_Leasing_195x290_4f_RA_d_Edelweiss.indd 1
28.04.16 14:02
Editorial
WILLKOMMEN
IN DEN FERIEN!
WELCOME TO
YOUR HOLIDAY!
iebe Leser
Manchmal ist einem die Schweiz ein
bisschen zu klein. Man sehnt sich
nach einem Kulissenwechsel. Nach
duftenden Orangenbäumen, Patios, sinnlichen Palästen. Das ist anscheinend auch
den amerikanischen Serienmachern von Game of
Thrones so ergangen. Sie haben eine Episode in
Sevilla gedreht, der 700 000-Einwohner-Stadt im
Süden Andalusiens. Und dabei auch die draufgängerischen Spanier kennengelernt. Eine wieder andere Kulisse bietet einem Mauritius. Bereits Marc Twain hat
das Paradies als eine Kopie von Mauritius beschrieben
– eine Kopie der grünen Insel im Indischen Ozean.
Da gucken bunte Hüte aus den Zuckerrohrfeldern,
singt das Meer in der Nacht und recken sich kantige
Berge in den Himmel. In einer Poolbar mixt ein Einheimischer Rum-Cocktails, die nach Rosmarin oder
Zimt schmecken. Und auch nach den Rezepten seines
Vorgängers – des sogenannten «Gott des Rums».
Unser neues Bordmagazin erzählt in seiner ganz
eigenen Sprache von diesen zwei wunderbaren Orten.
Für Sie, liebe Fluggäste, haben wir Inhalt und Design
des Magazins überarbeitet. In seinem neuen Kleid
soll es lebendiger sein. Auch anregender. Vielseitiger.
Überraschender. Es soll Sie mit guten Geschichten
unterhalten und Ihnen gleichzeitig neue Ideen für
weitere Reisen liefern. Wir hoffen, dass Sie es nach
dem Flug einstecken. Und vielleicht in einer Hängematte oder auf dem Liegestuhl zu Ende lesen. Vor der
Kulisse, die Sie sich für Ihre Ferien ausgesucht haben.
Cover: Mauritius, Andy Michel / Portrait: Johannes Diboky
L
ear Reader
Sometimes Switzerland seems a bit
too small, making one yearn for a
change of scene. For fragrant orange trees, patios, sensual palaces.
The American producers of Game of Thrones apparently felt the same, when they chose to film an
episode in Seville, population 700,000 in southern
Andalusia, and thus became acquainted with the
daring Spaniards. Mauritius offers another kind of
scene altogether. Mark Twain once said that «Mauritius was made first and then heaven; and heaven
was copied after Mauritius» – the green island in
the Indian Ocean, where colourful hats peek out of
fields of sugar cane, the ocean sings into the night
and jagged mountains reach to the sky. Where, at a
pool bar, a local mixes rum cocktails flavoured with
rosemary or cinnamon, following the recipes of his
predecessor – the so-called «god of rum». Our new
inflight magazine gives you a unique view of these
two wonderful places. We have given our magazine’s
content and design a makeover with you, our readers, in mind, to make it more lively, exciting, varied
and surprising. It is there to entertain you with good
stories and at the same time give you new ideas for
your next trip. You are welcome to take it with you
after the flight, and perhaps read it to the end in a
hammock or a deck chair. In whatever scene you have
chosen for your holiday.
D
Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.
BERND BAUER,
CEO Edelweiss
I wish you a pleasant flight.
1
01_ETM_Editorial_0216.indd 1
June – August 2016
02.06.16 21:01
Property Ref. 60366-ED
My home, the mirror of my soul
www.firstmallorca.com +34 971 679 444
Inhalt / Content
#1
2016
Edelweiss News
4
Shopping
6
Family Corner
8
Hotspot
10
Crew’s Favourite
12
Postcard
14
Report Mauritius
18
Photo Report Cuba
34
Report Seville
42
Event Tips
58
Interview Esen Isik
62
Company Portraits
66
Sport Special Golf
76
Fun Travelling Facts
82
Hotels
84
Service
86
My Choice
96
34
18
42
3
03_ETM_Inhalt_0216.indd 3
June – August 2016
02.06.16 21:03
Edelweiss News
PROST – AUF RIO!
CHEERS – TO RIO!
Alain Chisari,
Chief Commercial
Officer von Edelweiss, schneidet
die ZuckerhutTorte an.
Alain Chisari, Chief
Commercial Officer at Edelweiss,
cuts the Sugarloaf
cake.
rommelwirbel am FlugT hafen Zürich. Funkelnde Kleider, schwingende Hüften, farbige Federn. Und
literweise Caipirinha. Bevor am
22. April «Boarding» auf der Anzeigetafel im Gate aufleuchtete,
stiessen der Edelweiss CEO Bernd
Bauer, die Geschäftsleitung sowie
die Passagiere auf den ersten Flug
von Edelweiss nach Rio de Janeiro
an. Drinnen wirbelten Sambatänzerinnen durch die Sitzreihen im
Gate, draussen auf dem Rollfeld
wartete der nagelneue Airbus
A330 von Edelweiss darauf, die
ganze Festgemeinde ins faszinierende Rio de Janeiro zu fliegen.
Und von nun an fliegt Edelweiss
jeden Montag und Freitag nach
Rio de Janeiro und wieder zurück.
rumbeat at Zurich Airport. Glittering dresses, swinging hips, colourful feathers. And caipirinha
by the litre. On 22 April, before
«boarding» flashed on the scoreboard at the gate, Edelweiss CEO
Bernd Bauer, the management,
as well as the passengers drank a
toast to the first Edelweiss flight
to Rio de Janeiro. Inside the gate,
Samba dancers whirled through
the rows of seats whilst outside
on the tarmac, the brand-new
Edelweiss Airbus A330 waited to
fly the entire festive congregation
to fascinating Rio de Janeiro. And
from now on, Edelweiss flies every
Monday and Friday to Rio de Janeiro and back.
D
Shayade Hug,
Miss Earth 2014
und Tochter
einer Brasilianerin, leistete der
Edelweiss Crew
auf ihrem ersten
Flug nach Rio
Gesellschaft.
Shayade Hug,
Miss Earth 2014
and daughter of
a Brazilian, joined
the Edelweiss
crew on their first
flight to Rio.
4
04-05_ETM_News_0216.indd 4
19.05.16 14:35
Mehr Unterhaltung an Bord
der Kurzstreckenflotte
More entertainment on board
short-haul fleets
Die «Chäserrugg» hebt ab
The «Chäserrugg» takes off
Die gesamte Flotte der Edelweiss erhält neue Namen.
Auf den Kurzstreckenflügen der A320-Flotte gibt es ein neues
Der neue Airbus A330 zum Beispiel heisst «Chäser-
Unterhaltungssystem: Über die eigenen Smartphones, Tablets und
rugg». Dieses Namenskonzept geht auf den Namen der
Notebooks können die Gäste von nun an auf verschiedene Unter-
Airline selbst zurück: Das Edelweiss ist die Königin der
haltungsprogramme zugreifen. Da finden sich immer wieder neue
Alpenblumen, steht unter Naturschutz und wächst auf
Filme und beliebte TV-Serien, sodass sich manch einer wünschen
kalkreichen Bergwiesen in Höhen von 1800 bis 3000
wird, die Reise möge möglichst lange dauern. Musikliebhaber kön-
Metern über Meer. Die Flugzeuge werden nun alle nach
nen sich währenddessen von auserwählten Programmen beschal-
Regionen benannt, auf deren Wiesen Edelweiss spriesst.
len lassen oder im digitalen Leseangebot schmökern. Für Filme und
So bekommt nicht nur jedes Flugzeug seinen Namen – es
Musik muss allerdings aus rechtlichen Gründen noch vor dem Flug
erhält dazu auch noch seine Patenregion. Und trägt die
eine App heruntergeladen werden. Weitere Informationen dazu
schönsten Schweizer Tourismus-Destinationen in die
finden Sie auf Seite 89.
weite Welt hinaus.
On the short-haul flights of the A320 fleet, there is a new entertain-
The entire Edelweiss fleet is given new names. The new Air-
ment system. From now on, guests may access various entertainment
bus A330, for instance, is called «Chäserrugg». This name
programs on their own smart phones, tablets and notebooks. There
concept goes to back to the name of the airline itself: Edel-
are always new films and favourite TV-series, so that some people
weiss is the queen of the alpine flowers, being under nature
may even want the trip to last as long as possible. Meanwhile, music
reserve protection, and grows on calcareous meadows at
lovers may indulge in pre-selected programmes or browse in digital
altitudes of 1800 to 3000 metres above the sea. All the
offers. However, for films and music, an app must be downloaded
aircrafts are now named after regions where the Edelweiss
before the flight for legal reasons. Further information is available on
sprouts on their fields. Thus, not only does each aircraft get
page 89.
its name – it also gets its partner region, carrying the most
beautiful Swiss tourist destinations into the world.
5
04-05_ETM_News_0216.indd 5
June – August 2016
19.05.16 14:35
Shopping
LIEBLINGSSTÜCKE
FÜR DIE REISE.
ODER DANACH.
1
THINGS FOR THE JOURNEY.
OR AT HOME.
2
3
5
4
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
9
8
9
6
06_ETM_Shopping_0216.indd 6
Sonnenbrille «The Classic» in
Champagner von VIU
Sunglasses «The Classic» in champagne from VIU
Uhr «Silverscape» von SWATCH
«Silverscape» watch from SWATCH
Pflegespühlung von AĒSOP
Hair conditioner from AĒSOP
Reisestativ «GorillaPod Hybrid» von JOBY
«GorillaPod Hybrid» travel tripod from JOBY
Rucksack «Kånken» von FJÄLLRÄVEN
«Kånken» backpack from FJÄLLRÄVEN
«Etui Classic» von SOEDER
Classic case from SOEDER
Badeanzug von LA REDOUTE
Swimsuit from LA REDOUTE
Notizbuch «Heldenzeit» von
ODERNICHTODERDOCH
«Heldenzeit» notebook from
ODERNICHTODERDOCH
«Crest Docksides» in Navy von SEBAGO
«Crest Docksides» in navy from SEBAGO
June – August 2016
19.05.16 14:36
ONNO – Exklusive Kerzenkunst aus Belgien!
In der Schweiz exklusiv erhältlich bei:
Simex Trading AG
info@simex-trading.ch
Tel. +41 71 788 60 60
Family Corner
LEUCHTENDE RIESEN
FÜR DIE KLEINEN IN PULA
LUMINOUS FAIRY-TALE
GIANTS FOR KIDS IN PULA
ZRH-PUY
660km
1h 00m
MEZ +/-0h
Ein Picknick in einer verwunschenen Bucht, die aussieht, als hätte hier
noch nie jemand seine karierte Wolldecke ausgerollt, und das Planschen
in klarem Wasser – damit kann wohl jeder seine Kinder überzeugen.
Falls dennoch Langeweile aufkommen sollte, trumpft Istrien mit Ausflügen abseits der Strandtücher und Sonnenschirme auf.
A picnic in an enchanted bay, where you would think that no soul has
ever spread a blanket and splashed in the clear waters before – and your
children will love it. And if you do get bored, Istria delivers with
excursions beyond beach towels and sun shades.
8
08-09_ETM_FamilyCorner_0216.indd 8
June – August 2016
19.05.16 14:37
Meeresschildkröten und Haie
Sea Turtles and Sharks
Pula muss nicht länger von der Festung «Verudela»
aus verteidigt werden. Die Soldaten haben die Gänge
geräumt und den Meeresbewohnern Platz gemacht.
Diese tummeln sich in 60 Wasserbecken inmitten des
alten Gemäuers, das heute «Aquarium Pula» heisst. Da
sind Katzenhaie, Muränen, Seepferdchen, Meeresschildkröten, Zackenbarsche, Seebarben und mehr zu sehen.
Pula no longer needs the Verudela Fortress for defence.
The soldiers have retreated from the corridors and made
room for the new inhabitants, who splash about in 60 water
tanks inside the old walls; the site of the Pula Aquarium.
Here one can see catsharks, moray eels, seahorses, sea
turtles, grouper, goatfish and many more aquatic species.
www.aquarium.hr
DAS BALLETT
DER KRÄNE
BALLET OF THE
CRANES
iesen gehören zu Istrien wie die Schokolade zur Schweiz. Sie trampeln durch die
Märchen – und recken sich abends in den
Himmel über Pula. Und zwar in ungewohnter Gestalt.
Der Lichtdesigner Dean Skira lässt acht Werftkräne zu jeder Stunde in 16 000 verschiedenen Farben
aufleuchten. Sie verfärben den Nachthimmel rosa,
lila und grün. Ein bisschen wie in einem Märchen.
R
Kapitän am Kap Kamenjak
Captain at Cape Kamenjak
In einem Boot die Wellen zu durchkämmen, den Wind
im Haar, die Sonne im Gesicht, das tut gut. Das Kap
Kamenjak steht unter Naturschutz, die Pinienwälder
iants belong to Istria like chocolate to
G Switzerland. They galumph through
fairy tales, and in the evenings stretch
out across the Pula sky – taking on unusual forms.
Lighting designer Dean Skira has lit up eight shipyard cranes every hour in 16,000 different hues. They
colour the night-time sky pink, lavender and green,
just like in a fairy tale.
und Felsenbuchten bieten sich für die Streifzüge kleiner
Piraten und junger Forscher gleichermassen an. Je
nach Bootsanbieter wird auf Deck ein Mittagessen serviert – Ćevapčići und Sardinen. Manche Kapitäne lassen
die Kleinen auf der Heimfahrt auch mal ans Steuer.
What a feeling it is to cut through the waves in a boat – the
wind in your hair, the sun in your face. Cape Kamenjak is a
protected area; the pine forests and rocky bays are perfect
for the adventures of both junior pirates and young re-
www.pulainfo.hr
searchers. Depending on the boat company, lunch is served
on deck – cevapcici and sardines. Some captains will let
their young passengers take the wheel during the trip back.
9
08-09_ETM_FamilyCorner_0216.indd 9
June – August 2016
02.06.16 21:05
Hotspots
ZRH-RAK
2255km
3h 10m
MEZ -1h
RIAD BE MARRAKECH
«Märchenhaftes, liebevoll
eingerichtetes und gepflegtes
Riad an perfekter Lage.
Wir empfehlen das Riad BE
Marrakesch jedem!»
«A magical, lovingly
furnished and cultivated riad
in a perfect location.
We whole-heartedly recommend
the Riad BE Marrakech!»
TripAdvisor traveller «Selina-Fabrizio»
MARRAKESCH: TIPPS VON
REISENDEN FÜR REISENDE
MARRAKECH: TIPS FROM
TRAVELLERS FOR TRAVELLERS
Die besten Reise-Ideen erhält man jeweils von Menschen,
die bereits dort waren. Einige Highlights.
The best travel ideas always come from people who have
been there. Some highlights.
Powered
by
10
10-11_ETM_Hotspot_0216.indd 10
19.05.16 14:39
JARDIN MAJORELLE
«Einen schöneren Garten
gibt es nicht.»
«You won’t find a more beautiful
garden anywhere.»
MAISON DE LA PHOTOGRAPHIE
«Gute Fotoausstellung,
beste Aussicht auf Marrakesch»
«Great photo exhibition, with the
best view of Marrakech»
TripAdvisor traveller «betuels»
TripAdvisor traveller «Hugo H.»
PEPE NERO
AMAL
«Super Kochkurs in
schönem Ambiente»
«Excellent cooking course in
amazing surroundings»
«Italienische, marokkanische Küche
der besonderen Art»
«A very special kind of Italian and Moroccan
cuisine»
TripAdvisor traveller «Thomas H.»
TripAdvisor traveller «Th B»
11
10-11_ETM_Hotspot_0216.indd 11
Juni – August 2016
19.05.16 14:39
Crew’s Favourite
MEIN KAPSTADT
MY CAPE TOWN
Eating
Facts
&
Figures
B’s Steakhouse
5 Hemel en Aarde Rd, Sand Bay, Capetown
Provinz
State
WESTKAP
WESTERN CAPE
Shopping
Land
Country
SÜDAFRIKA
SOUTH AFRICA
Koordinaten
Coordinates
33° 55ˇS
18° 25ˇE
mü.M.
m. a. s. l.
25
VICTORIA TISCHER, 26, FLIGHT ATTENDANT EDELWEISS
Fläche
Area
«Ich liebe Kapstadt wegen den bunt
gemischten Menschen, der Einflüsse
unterschiedlichster Kulturen und der
einzigartigen Vielfalt der Natur.»
«I love Cape Town because of its ethnic
diversity, the different cultural influences
and its unique variety of nature.»
2460 km2
Watershed, 17 Dock Rd, Cape Town
Einwohner
Population
3,740,026
Gründung
Incorporated
Hotspot
1652
ZRH-CPT
8810 km
11h 10m
MEZ +1h
Gordon’s Bay, Cape Town
12
12_ETM_CrewsFavourite_0216.indd 12
Water Shed, Halle mit handgefertigten Produkten
aus dem südlichen Afrika
Watershed, hall with handcrafted products from
southern Africa
June – August 2016
20.05.16 10:22
DER ULTIMATIVE
REISEBEGLEITER
LUMIX TZ101
Actual resolution: 3840 x 2160p
Das Flagschiff der Reisezoom Kameras mit 1-Zoll-MOS-Sensor
Es gibt nichts Schöneres als das Gefühl von Freiheit. Erkunden Sie die Welt und halten Sie jeden
Moment mit einer Kamera fest, die genauso mobil ist, wie Sie. Egal, ob zuhause, bei einer aufregenden Städtereise oder Ausflügen in die Natur - die kompakte TZ101 mit grossem 1-Zoll-MOSSensor, lichtstarkem LEICA 10-fach Zoom und 4K Video und Foto Funktion ermöglicht es Ihnen,
Ihre Reisemomente dauerhaft festzuhalten.
www.panasonic.ch
PSC_1605_P050_TZ101_Inserat_195x290mm.indd 1
10.05.16 09:15
Postcard
POST AND WIN
#flyedelweiss
Ihr schönstes, lustigstes oder schrägstes
Ferienfoto (aufgenommen an einer
unserer Destinationen) auf Instagram
posten, uns taggen und einen Kurz- oder
Mittelstreckenflug für zwei Personen
an ein Edelweiss-Ferienziel Ihrer Wahl
gewinnen!
Post your most beautiful, funniest or
weirdest vacation photo (taken at one of
our destinations) on Instagram. Tag us
and win an Edelweiss short- or middlehaul flight for two people to the destination of your choice!
14
14-16_ETM_Postcard_0216.indd 14
02.06.16 21:08
15
14-16_ETM_Postcard_0216.indd 15
June – August 2016
19.05.16 14:44
r
Winne
GLÜCKWUNSCH,
STEFANIA KOLLER!
CONGRATULATIONS,
STEFANIA KOLLER!
Das Gewinnerbild
dieser Ausgabe,
von Userin
Stefi96 im
«Jardin de la
Ménara» in
Marrakesch aufgenommen
This issue’s
winning picture
by user Stefi96,
taken at «Jardin
de la Ménara» in
Marrakech
In die Auswahl
geschafft haben
es dieses Mal:
These pictures
were put on the
shortlist:
1
2
4
3
6
9
7
11
8
12
14
18
16
15
13
10
17
21
19
Postcard
14-16_ETM_Postcard_0216.indd 16
5
20
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
@isa_laura5
@designnixe
@adislittlecity
@_shymone
@philipp_jeker_photography
@myribrunner_photography
@nilsbrandt
@laudu_12
@neverdarknight
@samu_ro
@jonny__fischer
@sarahlovesummer
@anghelann
@caro_hulli
@valeriaslittlecity
@traveltheworld
@cat.on.tour
@sybillemichelle
@wavesickness
@ferris_dayoff
@rolls_royy
June – August 2016
19.05.16 14:45
Es ist ein eigener kleiner Kosmos mit Wohlfühlgarantie, und das unmittelbar neben der geschäftigen Zürcher
Bahnhofstrasse. Das Restaurant TAO’S, eine Oase aus Restaurant Bar und Smoker’s Lounge. Hier geht
man auf eine kulinarische Abenteuerreise, die von Europa nach Asien führt – aber dort noch längst nicht
endet. Eine einmalige internationale Mischung, mit Einflüssen von verschiedenen Kontinenten die miteinander verschmelzen und unvergleichliche Genüsse von bester Qualität zaubern. Im Sommer lädt die wohl
schönste Terrasse im Zentrum von Zürich ein, dem hektischen Alltag zu entfliehen und sich verwöhnen
zu lassen. Die eigene Bar & Smoker‘s Lounge ist der Treffpunkt für Zigarren-Fans und echte Kenner feiner Spirituosen. Kurz gesagt, das TAO’S verbindet geschmackvolles Design, raffinierte Küche und hohe
Gastfreundlichkeit.
TAO’S Restaurant I Augustinergasse 3 I 8001 Zürich I Tel.: 044 448 11 22 I welcome@tao-group.ch
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 18
19.05.16 14:50
Destination Mauritius
ZRH-MRU
8726km
11h 00m
MEZ +3h
Afternoon
Tea in
Mauritius
Nina Anin (text)
Andy Michel & iStock (photos)
Mauritius wird gerne als die Insel des guten
Geschmacks und der besten Getränke beschrieben.
Der Rum duftet nach Zimt oder Rosmarin, während
der Tee von längst vergangenen Zeiten erzählt.
Mauritius is best described as the island of good
taste and the best beverages. Rum smells like
cinnamon or rosemary, while tea tells stories of
ancient times.
Sanfter Wellengang, klares Wasser und einsame Strände laden zum Ausspannen ein.
Soft waves, clear water and secluded beaches invite you to relax.
19
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 19
June – August 2016
19.05.16 14:50
Ein tanzendes
Schiff auf blauem
Grund als perfekte Ferienkulisse
A dancing ship on
blue background
as a perfect holiday setting
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 20
02.06.16 21:09
enn Piraten nach monatelanger
Seefahrt Mauritius am Horizont
auftauchen sahen, fühlten sie sich
im Paradies angekommen. Üppige
Regenwälder zogen sich hohe Berge
hinauf. Lange weisse Sandstrände lagen vor Buchten
voller Fische. Süsswasser ergoss sich in meterhohen
Wasserfällen hinab.
Auch die Strandbar «Le Saint Géran» auf ihrer eigenen Halbinsel in Pointe de Flacq ist ein kleines
Paradies. Abends spiegeln sich die Barlichter im
Poolwasser, während der Barkeeper Mr Vinod Bestellungen aufnimmt. Braungegerbte Haut und ein
strahlendes Lächeln malen sein junges Gesicht.
«Ich arbeite noch nicht so lange hier», sagt er fast
entschuldigend. «Die Kunst des Mixens habe ich
von meinem Vorgänger, dem Gott des Rums, gelernt.» Valaytan arbeitete rund 40 Jahre lang in
dieser Bar. Gott des Rums wurde er allerdings auf
der ganzen Insel genannt. Weil der Rum nirgends
so gut schmeckte wie bei ihm, der die Kunst einst
aus den Rezepten seiner Grossmutter erlernt hatte. Und so serviert auch Mr Vinod Cocktails, die
nach Zitronengras, Zimt, Koriander und Rosmarin
schmecken. Dadurch veredelt er den sonst milden
Zuckerrohr-Rum der Insel. Und er wird zusehends
mutiger und versucht sich nun auch mal an eigenen
Mischungen mit Ananas und Vanille. Manche Gäste
behaupten heute schon, er sei der beste Barkeeper in
der Gegend. «Vielleicht», sagt er fast etwas schüchtern, «liegt das an meinem Lächeln. Oder an der
»
Wirkung der Cocktails.»
W
Die siebenfarbige
Erde ist ein
Naturphänomen
in Chamarel
und lockt viele
Touristen an.
The sevencoloured earth
in Chamarel is
a phenomenon
of nature and
attracts
many tourists.
Mr Vinod mixt
in der Strandbar
«Le Saint Géran»
Rum-Cocktails,
die nach Koriander schmecken.
Mr Vinod mixes
rum cocktails tasting of coriander in
the beach bar «Le
Saint Géran».
Report Mauritius
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 21
21
hen pirates saw Mauritius emerging
on the horizon after months of sailing on sea, they felt as if they were
arriving in paradise: lush rainforests
were rising up to the high mountains.
Long white sandy beaches were forming bays full of
fishes. Freshwater was pouring down in metre-high
waterfalls.
The beach bar, «Le Saint Géran», on its own peninsula in Pointe de Flacq is also a small paradise.
At night, the bar lights are reflected in the water of
the pool, whilst the barkeeper, Mr Vinod, takes the
orders. Suntanned skin and a beaming smile light
up his young face. «I haven’t been working here for
long», he says almost apologetically. «I have learned
the art of mixing from my predecessor, the god of
rum.» Valaytan had worked some 40 years in this
bar. Anyway, the entire island named him the god
of rum. Because rum did not taste as good anywhere
else than at his bar, and he had learned the art from
his grandmother. And so, Mr Vinod also serves cocktails that taste like lemongrass, cinnamon, coriander
and rosemary. That is how he refines the otherwise
mild taste of the sugar cane rum of the island. And
he visibly gets increasingly bolder and tries his luck
experimenting with his own mixtures of pineapple
and vanilla. Some guests are now saying that he is
the best barkeeper in the area. «Perhaps», he says
somewhat shyly, «it’s my smile. Or the effect of the
cocktails.»
The Mauritius sugar industry is currently experiencing a radical change. For ten years now, new laws »
W
June – August 2016
02.06.16 21:09
LEMON RUM
COCKTAIL
ZUTATEN
300 ml Weisser Rum
400 ml Zitronensaft
200 ml Zuckerdicksaft
400 ml Orangensaft
1
Prise Zimt
1
Nelke (gemahlen)
10
Eiswürfel
Zitronenschnitze
ZUBEREITUNG
Geben Sie ein wenig
Zuckerdicksaft und etwas
Streuzucker in die Gläser.
Stellen Sie die Gläser
danach ins Gefrierfach.
Geben Sie alle Zutaten
(ausser die Zitronenschnitze) in einen Shaker – und
shaken Sie kräftig und
ausdauernd. Giessen Sie
den Cocktail danach in die
vereisten Gläser. Dekorieren Sie die Cocktails mit
den Zitronenschnitzen.
Und: Prost!
INGREDIENTS
300 ml white rum
400 ml lemon juice
200 ml sugar syrup
400 ml orange juice
1
pinch cinnamon
1
clove
(ground)
10
ice cubes
lemon slices
Bryna führt die
Besucher durch
die «Rhumerie de
Chamarel».
Bryna guides the
visitors through
the «Rhumerie de
Chamarel».
PREPARATION
Pour some sugar syrup and
some granulated sugar into
the glasses, and then place
the glasses into the freezer
compartment.
Place all ingredients
(except the lemon slices)
into a shaker – and shake it
vigorously and persistently.
Later, pour the cocktail into
the iced glasses. Decorate
the cocktails with the lemon
slices. «Cheers!»
» Die Zuckerindustrie von Mauritius erlebt derzeit einen Umbruch. Seit zehn Jahren erlauben neue
Gesetze die Herstellung von Rum. Heute steht nicht
mehr die Zuckerernte im Vordergrund, sondern die
Produktion des weltweit berühmten Rums. In der
Rumfabrik «Rhumerie de Chamarel» erleben Besucher, wie die Herstellung Schritt für Schritt abläuft.
Die Rumfabrik liegt im Südwesten der Insel. Enge,
kurvenreiche Strassen führen an den bunten Dörfern
der Kreolen entlang. Hunde laufen über die Strasse,
Kanus liegen vor Hütten und Häusern. Eine ältere
Frau läuft mit einer Angelrute, die Lockenwickler
unter der Stoffmütze versteckt, den Hang hinunter
in Richtung Meer. In der Nacht zuvor gab es einen
tropischen Regenfall. Jetzt ziehen Nebelschwaden
über die Zuckerrohrplantagen. Der süsse Duft reifer
Ananasfrüchte liegt in der Luft.
Von Juni bis September wird das Zuckerrohr geerntet.
Aus seinem Abfallprodukt, der Melasse, gewinnen
die Mauritier ihren Rum. Bei der Fahrt in den frühen
Morgenstunden sehen die farbigen Hüte der Feldarbeiter auf den grünen Plantagen wie Spielfiguren »
Auf den Zuckerrohrplantagen
der paradiesischen Insel
On the sugar cane
plantations of this
island in paradise
Report Mauritius
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 22
22
» allow the production of rum. Today, sugar crop is
no longer at the helm, but the production of the most
famous rums. In the rum distillery «Rhumerie de
Chamarel» guests witness the production of rum,
step by step.
The rum distillery is located in the south-western
part of the island. Narrow, winding roads lead the
way along the colourful Creole villages. Dogs run
freely on the streets, canoes are stacked along huts
and houses. An elderly woman runs with a fishing
rod, curlers hidden under her cotton cap, down the
slope towards the sea. There was a tropical rainfall
the night before. Now there is fog over the sugar
plantations and the sweet scent of ripe pineapples
lies in the air.
Sugar cane is harvested from June to September.
Mauritians win their rum from molasses, its waste
product. When driving in the early morning hours,
the coloured hats of field workers on the green
plantations look like play figures. In the middle of
Chamarel’s landscape lies the rum distillery, at a
»
height of 300 metres.
June – August 2016
02.06.16 21:10
Ein tosender
Wasserfall in
Chamarel
A cascading
waterfall in
Chamarel
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 23
02.06.16 21:11
» aus. Inmitten der Landschaft von Chamarel auf
rund 300 Metern Höhe liegt die Rumfabrik.
Bryna, die Tour-Hostess, lächelt, als sie die Touristen
vor der Tür der Rhumerie de Chamarel begrüsst.
Sie scherzt übers Wetter und das Klima, fragt die
Besucher, woher sie kommen, und vergisst über deren
Geschichten jeden Zeitplan. Mit ihrer entspannten
und herzlichen Art ist sie ein Stereotyp der mauritischen Gelassenheit.
Bryna arbeitet seit rund zwei Jahren in der Rumfabrik. Begeistert von anderen Kulturen und mit einem
Talent, ebenfalls aussergewöhnliche Cocktails zu
mixen, bewarb sie sich und erhielt den Job.
«Das Besondere am Rum aus Chamarel ist, dass das
Zuckerrohr von Hand gepflückt und nicht abgebrannt
wird wie anderswo», sagt Bryna mit Stolz in der
Stimme. Diese Ernteweise ist ökologischer und weist
auf eine hohe Qualität hin. Doch auch die besondere
Erde am Fusse des höchsten Berges auf Mauritius,
des 828 Meter hohen Piton de la Petite Rivière Noire,
steuert ihren Anteil zur hohen Qualität bei.
Zuckerrohr wird bis zu 24 Monate nach dem Auspflanzen geerntet. Die grünen Halme sind dann bis
zu 5 Meter hoch und werden direkt über dem Boden
abgeschnitten. «Um die Qualität unseres Rums zu
wahren, muss das geerntete Zuckerrohr innerhalb
von vier Stunden gemahlen werden», erklärt Bryna.
Ab ihrer Einlagerung in Kupferkesseln reifen die
Rumsorten zwischen 18 Monaten und vier Jahren
nach. Im Palmengarten der Rhumerie werden Gläser
gereicht. Vanille, Mandarine, Kaffee und Kokosnuss
treffen auf die Wärme des Rums. Und gleichzeitig
ergiesst sich das blassrote Farbenspiel der Sonne auf
den Black River Gorges Nationalpark.
Der Black River Gorges Nationalpark bietet auf etwa
60 Quadratkilometern sagenhafte Naturschätze und
tropische Urwälder. Bambus reiht sich an Kokospalmen und Brotfruchtbäume. Vom Blätterwald »
Facts
&
Figures
Hauptstadt
Capital city
PORT LOUIS
Land
Country
MAURITIUS
Einwohner
Population
~1.3 MILLION
Fläche
Area
2040 km2
Religion
Religion
48% HINDU
Tanzmusikstil
Style of dance music
SEGA
» Bryna, the tour-hostess, smiles as he greets tourists by the door of the Rhumerie de Chamarel. She
jokes about the weather and the climate, asking the
visitors where they come from, and listening to their
stories, forgets about her schedule. With her relaxed
and friendly demeanour, she is the stereotype of
Mauritian serenity.
Bryna has been working at the rum distillery for the
past two years. Inspired by other cultures and with
a talent to mix unusual cocktails, she applied for and
got the job. «The special thing about Chamarel rum
is that the sugar cane is picked by hand and unlike
elsewhere, it is not burnt», says Bryna proudly. This
harvest is ecological, indicating high quality. But the
special soil at the foot of the highest mountain in
Mauritius, the 828 high Piton de la Petite Rivière
Noire, takes its share towards the high quality of the
cane too.
Sugar cane is harvested up to 24 months after planting. The green stalks are 5 metres high and are cut
off just above the ground. «In order to preserve the
quality of our rum, the harvested sugar cane must
be milled within four hours», explains Bryna. From
the time of placing it into copper kettles, the rum
matures between 18 months and four years. In the
palm garden of the Rhumerie, glasses are served.
Vanilla, mandarin, coffee and coconut meet the
warmth of the rum. At the same time, the effusion
of the pale red colour mixed with the rays of the sun
shines upon the Black River Gorges National Park.
The Black River Gorges National Park offers some
60 square kilometres of legendary natural treasures
and tropical jungles. Bamboo mingles with coconut
and breadfruit trees. The light dimmed by the lush
forest casts coloured dots onto the soft and fertile
soil. Parrots’ calls leave the hum of the mosquitoes
behind. The tropical climate is ideal for the cultivation of teas. And so stretches the kilometre-long »
Unter Regenschirmen in
den sonnigen
Strassen von
Port Louis
Under umbrellas in
the sunny streets
of Port Louis
Report Mauritius
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 24
24
June – August 2016
02.06.16 21:11
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 25
02.06.16 21:11
Unterwegs in den
Teeplantagen von
Mauritius
Strolling through
the tea plantations
of Mauritius
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 26
02.06.16 21:12
» gedämpftes Licht wirft farbige Punkte auf den
weichen und so fruchtbaren Boden. Rufe von Papageien lassen das Surren der Mücken in den Hintergrund rücken. Das tropische Klima ist ideal für den
Teeanbau. Und so erstrecken sich am südlichen Rand
des Nationalparks kilometerlange Teeplantagen.
Die Geschichte des Tees ist auf Mauritius zugleich
Inselkunde. Denn mit den Eroberern und Einwanderern der vergangenen Jahrhunderte kamen auch
Europäer, Chinesen, Inder, Araber und Afrikaner
auf das rund 65 Kilometer lange und 45 Kilometer
breite Eiland. Jede Volksgruppe brachte ihre eigene
Religion, Sprache, ihre Speisen und Getränke mit.
Und im späten 19. Jahrhundert kam mit den Briten
schliesslich auch der Tee nach Mauritius.
Das Herrenhaus Domaine des Aubineaux auf der
Route du Thé erinnert bis heute an die Zeit der
Kolonialisierung. Prächtig erhebt sich das weisse
Domizil in den blauen Himmel. Das heutige Museum
in dem Herrenhaus erweckt die Geschichte des Tees
auf Mauritius zum Leben. Wie die stilvoll gekleideten
Damen auf den historischen Fotografien möchte man
in dem prachtvollen Garten des Anwesens bei einem
lauen Wind eine Tasse Tee trinken.
Vanilleduft täuscht auf dem Weg zur Teefabrik Bois
Chéri darüber hinweg, dass die bis zu einem Meter
hohen Teestauden selbst geruchlos sind. Endlos
erscheinen die Felder, auf denen Arbeiter die leuchtend grünen Blätter für den Schwarztee mit der Hand
pflücken.
Azad, der 1976 als einfacher Arbeiter in der Teefabrik Bois Chéri anfing und heute als PR-Manager »
Mit den Briten
kam der Tee
nach Mauritius.
Das Herrenhaus Domaine
des Aubineaux
erinnert bis heute
an die Zeit der
Kolonialisierung.
Tea came to
Mauritius with
the British.
The Domaine
des Aubineaux
mansion reminds
us to this day of
the days of colonisation.
Report Mauritius
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 27
27
» tea plantations in the southern edge of the
national park.
The history of tea is at the same time the history
of Mauritius, because among the conquerors and
immigrants of the past centuries, there were also
Europeans, Chinese, Indians, Arabs and Africans
who came to the 65-kilometre long and 45-kilometre
wide island. Each ethnic group brought along their
own religion, language, food and beverages. And in
the late 19th century, finally, tea also came to Mauritius with the British.
The Domaine des Aubineaux, the manor on the Route
du Thé, takes us back to the days of colonisation. The
white manor rises magnificently in the blue sky. The
present museum in the mansion brings to life the
history of tea in Mauritius. Just like the stylishly
dressed ladies on the historical photographs, one
would love to have a cup of tea by the warm breeze
in the magnificent garden of the property.
The scent of vanilla deceives us on the way to the
tea factory, Bois Chéri, as the up to a metre-high tea
plants themselves are odourless. The fields seem
endless, where workers pick the shiny green leaves
for the black tea.
Azad, who started in 1976 as a labourer at the tea
factory and now is a public relations manager, leads
the group through the halls of the tea production.
The fresh leaves are chopped and smell like freshly
cut grass now. It is hot and sticky at the electrostatic
rolls sorting the tea. Here the tea is fermented, until it is ultimately either enriched with additional
»
aromas or bagged as pure Mauritian tea.
June – August 2016
02.06.16 21:12
» arbeitet, führt die Gruppe durch die Hallen der
Teeproduktion. Die frischen Blätter werden gehackt,
jetzt riechen sie nach frisch gemähtem Gras. Stickig
und heiss wird es an den elektrostatischen Walzen, die den Tee sortieren. Hier fermentiert der Tee,
bis er letztlich entweder mit zusätzlichen Aromen
angereichert oder als purer mauritischer Tee in Beutel
abgefüllt wird.
Einige Kilometer weiter südlich setzt sich die Route
du Thé an der Vanilleplantage Saint Aubin fort. Hier
wachsen die Orchideen, deren Samen das unvergleichlich samtige Aroma bergen und jetzt die Luft
schwängern. Bis heute können die weissen Blüten
nur von Hand bestäubt werden.
Auf dem Weg zur Vanilleplantage streckt Azad die
Nase in die Luft. «Ob Tourist oder Insulaner, jeder
liebt diesen Vanillegeruch. Mich erinnert er immer
an Mauritius, an eine Insel des guten Geschmacks –
einfach an das Paradies.»
Und mit dem weiten Blick über die Sandstrände und
die endlosen Zuckerrohr- und Teeplantagen vor dem
türkisfarbenen Wasser weiss man, warum nicht nur
Azad, sondern auch Mark Twain Mauritius mit dem
Paradies verglich. Weil sie eins ist, diese Insel inmitten des Indischen Ozeans.
Sonnenbaden an
den Sandstränden von Mauritius
Sunbathing on the
sandy beaches of
Mauritius
TROU AUX CERFS
r’s
Autho e
Choic
Wer einen Sonnenuntergang auf Mauritius
mal nicht am Meer erleben möchte, dem
empfehle ich, in den frühen Abendstunden zum
Krater des Vulkanbergs Trou aux Cerfs zu fahren.
Es gibt keine romantischere Stelle auf der Insel:
Von dort oben bietet sich ein Farbenspiel, das
unvergessen bleibt.
Those who do not wish to experience a sundown on the
sea in Mauritius, I recommend a ride in the early hours
of the evening to the crater of the volcano Trou aux
Cerfs. There is no more romantic a place on the island:
from up there, the spectacle of colours will remain
unforgettable.
Report Mauritius
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 28
» A few kilometres further south the Route du
Thé continues toward the vanilla plantation Saint
Aubin. Here grow the orchids, the seeds of which
contain the incomparable velvety aroma now impregnating the air. To this day, the white flowers can
only be pollinated by hand.
On the way to the vanilla plantation, Azad sticks
his nose in the air. «Whether tourists or islanders,
everyone loves this scent of vanilla. It shall always
remind me of Mauritius, an island of good taste –
simply, paradise.» And with a long look over the
sandy beaches and the endless sugar cane and tea
plantations in front of the turquoise water, we know
why not only Azad, but also Mark Twain, compared
Mauritius with paradise. Because it is unique, this
island in the middle of the Indian Ocean.
28
Beim Schnorcheln
inmitten der bunten Fische kann
jeder abschalten.
While snorkelling
amidst colourful
fish, everyone
can switch off the
world.
June – August 2016
02.06.16 21:13
18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 29
02.06.16 21:14
ESSEN,
SCHLAFEN,
SHOPPEN
EAT,
SLEEP,
SHOP
Beachcomber
Le Victoria Hotel
Coastal Road
Pointe Aux Piments
Ein kleines Juwel
A little jewel
Le Off
Royal Road
Grand Baie
Sands Suites
Resort & Spa
Wolmar Coastal Road
Flic en Flac
Aufmerksamer Service
Attentive service
Paul & Virgine Restaurant –
La Pirogue Hotel
Wolmar
Flic en Flac
Baystone Boutique
Hotel & Spa
X Club Road
Grand Baie
Club Med
La Plantation d’Albion
Avenue du Club Med
Albion
Four Seasons Resort
Mauritius at Anahita
Coastal Road
Beau Champ
LUX Le Morne
Coastal Road
Le Morne
One&Only
Le Saint Geran
Poste de Flacq
Paradise Cove
Boutique Hotel
Royal Road
Anse La Raie
The Cardinal
Exclusive Resort
Royal Road
Trou aux Biches
The Residence
Mauritius
Coastal Road
Belle Mare
Ausgezeichnete Küche
Excellent cuisine
Restaurant at the Beach
LUX Le Morne Hotel
Le Morne
Lakaz Chamarel
Exclusive Lodge
Piton Canot
Chamarel
Restaurants
Delikater Italiener
Delicate Italian
1974, da Antonio e Giulia
Trou aux Biches
Pampelmousses
Einmalige Atmosphäre
Unique atmosphere
Chateau Mon Desir –
Maritim Hotel
Turtle Bay
Balaclava
Exzellenter Fisch vom Grill
Excellent fi sh from the grill
Gourmet Grill Mauritius
Route Royale
Grand Baie
Wunderschöne Terrasse
Marvellous terrace
Sauterelle
Sunset Boulevard
Riviere Du Rempart
Grand Baie
Quad biking
Big Foot Adventure
Union Ducray
Riviere des Anuilles
Authentische Indische Küche
Authentic Indian cuisine
Zub Express
Restaurant
286 Coastal Road
Flic-en-Flac
Ausreiten entlang des sanften
Wellenspiels
Horseback riding along soft waves
Centre Equestre
De Riambel
Costal Road, Riambel
Shops
Schmuckgeschäft
Jewellery store
Adamas Grand Bay
Richmond Hill Centre
Grand Bay
Gemütliches Restaurant
Cosy restaurant
Green Island
Beach Restaurant
Royal Road
Trou d’Eau Douce
Ein Meer von Früchten,
Gewürzen und vielen Menschen
A sea of fruits, spices and
lots of people
Central Market
Farquhar Street
Port Louis
Beste Pizza der Insel
Best pizza on the island
La Botteghita Café
Royal Road
Grand Baie
Riviere Di Rempart
Shopping centre
Grand Baie
La Croisette
Shopping Mall
B45 Tenty-Foot Rd
Grand Baie
Leckere Fischplatten
Delicious fi sh plates
La Rougaille Creole
Royal Road
Grand Baie
Antiquitäten
Antiquities
L’Antiquaire
Emile Sauzier Street
Curepipe
30
Shopping centre
Sunset Boulevard
Royal Road
Grand Baie
Ausflüge, Tauchen, Boottrips
Excursions, diving, boat trips
Belle Mare Tours Ltd
Royal Road
Belle Mare
Friday Attitude
La Pelouse
Trou d’Eau Douce
Report Mauritius
Uhren, Schmuck, Geschirr
Watches, jewellery, tableware
Poncini Ltd
Place du Théâtre
Port Louis
Tips
Tamassa Resort
Coastal Road 230
Bel Ombre
Hotels
30_ETM_YPMauritius_0216.indd 1
Hervorragender Service
Outstanding service
Le Capitaine
Royal Road
Grand Baie
Elektro-Bike-Touren
Electric bike tours
Electro-Bike Discovery
122 rue de la Marie Lucie
Domaine Mont Calme
Tamarin
Ein magischer Nationalpark für
traumhafte Wanderungen
A magic national park for
fantastic walks
Black River Gorges
National Parc
Faszinierende geführte Touren
durch eine Rum-Destillerie
Fascinating guided tours
through a rum distillery
Rhumerie de Chamarel
Royal Road, Chamarel
Auf den Spuren des Tees
Following tea trails
La Route du Thé
>Domaine des Aubineaux
(Route royal, Forest Side)
>Bois Chérie
>Le Saint Aubin
(Rivière des Anguilles)
June – August 2016
02.06.16 23:48
Landen Sie dort, wo Zürich
am schönsten ist
Inmitten einer einzigartigen Bergwelt die ganze
Schönheit der Region vor Augen: Geniessen Sie einen Aufenthalt auf dem Uetliberg — hoch über den Dächern Zürichs.
Mit atemberaubender Aussicht auf die Stadt,
den See und die Alpen.
utokulm.ch
Die märchenhafte
Location für exklusive
Events
Traumhafte Räume in tropischem Ambiente.
Ob Geburtstagsfest, Hochzeit oder Geschäftsanlass:
Umrahmen Sie Ihren Event mit Blumen, Pflanzen und
Bäumen und machen Sie ihn unvergesslich – in unserem
1‘700 m2 grossen Pflanzenparadies.
giardino-verde.ch
Uetli_Inflightmagazine_Edelweiss_195x290_d_V1.indd
1
31_UtoKulm_2-16.indd
1
20/05/16
20.05.16 16:40
16:55
Reading
PAUL UND VIRGINIE
Paul und Virginie lieben sich. Sie waren nie getrennt
gewesen. Und wollten es nie sein. Der Roman von
Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre erzählt die
mauritische Variante von Romeo und Julia.
Paul and Virginie, young lovers who had never
been separated and never wished to be. This novel
by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre tells
a Mauritian version of Romeo and Juliet.
Muriel Gnehm (text)
it Blick aufs weite Blau
vor der Insel beginnt der
alte Mann zu erzählen.
Von seinen früheren Nachbarn,
zwei Frauen, die in zwei einfachen
Hütten in seiner Nähe lebten. Die
beiden Frauen, Margarethe und
Frau de la Tour, waren alleinstehend. Ihre Männer hatten sie
verlassen. Die erste hatte dadurch
ihre Ehre verloren, die zweite ihren
Stolz. Und weil sie beide einsam
waren, taten sie sich zusammen
und zogen ihre beiden Kinder auf
Mauritius gemeinsam auf.
Als Paul und Virginie grösser
wurden, verliebten sie sich ineinander. Sie waren nie getrennt
gewesen und wollten es nie sein.
Doch die Tante von Virginie hatte
andere Pläne. Sie holte die junge
Frau zu sich nach Frankreich, um
sie mit einem ehrbaren Mann zu
verheiraten.
Virginie jedoch sehnte sich nach
Paul, sie vermisste ihn, verzehrte
sich nach ihm, sodass sie das Segelschiff bestieg, das sie zurück
in die Heimat tragen sollte. Kurz
vor Mauritius mischte ein Sturm
das Meer auf. Das Schiff tänzelte
hilflos auf der Wasseroberfläche.
Virginie ertrank.
Die Geschichte der beiden Liebenden hinterliess auf der Insel
ihre Spuren. Da gibt es einen Ort,
den man die «Durchfahrt des St.
Geran» nennt, nach dem Namen
des Schiffes. Und da sind eine Erdzunge, die «Unglückliches Vorgebirge» heisst, weil das Schiff sie
nicht mehr umsegeln konnte, und
die «Grabesbucht», wo Virginie
tot im Sand aufgefunden wurde.
Und die Geschichte, die immer
und überall gerne erzählt wird,
sowie eine Reihe Denkmäler des
Liebespaares.
Der Roman «Paul und Virginie»
erschien 1788 in Frankreich und
wurde in rund 30 Sprachen übersetzt. Jacques-Henri Bernardin
de Saint-Pierre war unter anderem mit Jean-Jacques Rousseau
befreundet.
ith a look to the swath
of blue sea before him,
the old man begins to
recount the story of his former
neighbours, two women who lived
in the simple cottages nearby.
These two women, Margarethe
and Madame de la Tour, had both
lost their husbands – one because
of honour, the other out of pride.
As they were both alone, they decided to take their two children
with them to Mauritius.
When Paul and Virginie grew
older, they fell in love. They had
always been together and wanted to remain so. Virginie’s aunt,
however, had other plans. She
had the young woman brought to
France to arrange her marriage to
an honourable man.
But Virginie longed for Paul and
was so consumed by love for him,
that she boarded a sailing ship
to carry her back home. The ship
encountered a hurricane shortly
before Mauritius and was tossed
helplessly on the waves. Virginie
drowned.
The story of the two lovers has left
its traces on the island. There is a
place called «St. Geran Passage»,
named after the ship. There is the
«Cape of Misfortune», which the
ship was unable to pass, and the
«Bay of the Tomb», where Virginie was found dead in the sand.
And, of course, the story itself,
told everywhere and often, as
well as a series of monuments to
the lovers.
The novel «Paul and Virginie»
was published in France in 1788,
and has been translated into over
30 languages. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre was a contemporary of Jean-Jacques Rousseau, among others.
M
W
Report Mauritius
32_ETM_Reading_0216.indd 32
32
DAS BUCH
THE BOOK
Jacques-Henri
Bernardin de
Saint-Pierre:
Paul und Virginie,
Tredition Verlag,
2012, 188 Seiten,
ca. 32 Franken.
Jacques-Henri
Bernardin de
Saint-Pierre:
Paul und Virginie,
Tredition Verlag,
2012, 188 pages,
approx. 32 francs.
June – August 2016
19.05.16 14:53
Photo Report
«KUBA IST ROMANTISCH»
ZRH-HAV
8207 km
10h 30m
MEZ -6h
«CUBA IS ROMANTIC»
Viola Schütz (33, Fotografin aus München) ist mit ihrem
Freund einen Monat lang durch Kuba getanzt. Mit dabei
hatte sie ihre Kamera – ihre ständige Begleiterin.
Viola Schütz, 33, a photographer from Munich, recently
travelled through Cuba with her boyfriend for one month.
Her other constant companion – her camera.
» VIOLA SCHÜTZ, LOOKING
THROUGH YOUR LENS, WHICH CUBA
DID YOU FIND?
In comparison to other countries, Cuba
is very quiet. Not at all hectic. There is
very little traffic. And it’s romantic, as
though time stood still. I find the morbid charm of the colonial buildings, the
old automobiles and the music, which
is everywhere, fascinating.
Muriel Gnehm (interview)
HOW DID CUBANS REACT TO YOUR
bei einem Event- und Konzert-Foto-
CAMERA?
KUBA HAT SICH VOR IHRER LINSE
grafen zu machen. Und danach war
The local people were friendly, open
AUFGETAN?
ich eigentlich schon selbstständig.
and natural. When I photographed
Im Vergleich zu anderen Ländern ist
Cubans playing dominoes, they would
Kuba sehr ruhig. Überhaupt nicht
DANN IST IHR TRAUM ALSO WAHR
ask if I wanted to play (laughing). And
hektisch. Es gibt nur wenig Verkehr.
GEWORDEN?
once we were even invited to a meal.
Und Kuba ist romantisch. Man fühlt
Ja – heute lebe ich vom Fotografie-
sich in vergangene Zeiten versetzt,
ren. Ich habe mich auf die Themen
HOW DO YOU DECIDE WHICH
der morbide Charme der Koloni-
Lifestyle, Reisen und Kinder speziali-
SUBJECTS TO PHOTOGRAPH?
albauten, die alten Autos und die
siert und das läuft super.
Mostly I have in my head an idea for a
überall präsente Musik faszinieren.
certain photo shoot that I would like to
WAS ZEICHNET IHREN GANZ
do. But I’m also willing to let myself be
WIE VERHIELTEN SICH DIE
PERSÖNLICHEN STIL AUS?
led and inspired by my surroundings, and
KUBANER IN GEGENWART IHRER
Ich fotografiere am liebsten bei
then start to shoot, when it feels right.
KAMERA?
Tageslicht, denn das natürliche Licht
Die Einheimischen sind herzlich,
ist für mich das schönste. Bei der
HOW DID YOU COME TO BE A
offen und natürlich. Wenn ich die
kommerziellen Fotografie setze ich
PHOTOGRAPHER?
Kubaner beim Domino-Spielen foto-
die Lampen so ein, dass es auf den
At 14 I dreamed of being a photo-
grafierte, fragten sie, ob ich mitspie-
Bildern möglichst natürlich wirkt.
grapher and of making my living by
len wolle (lacht). Und einmal wurden
wir sogar zum Essen eingeladen.
Photo (portrait): Wolfgang Schneider
» VIOLA SCHÜTZ, WELCHES
taking photographs. It was always the
only career that I could imagine myself
doing. After I finished school, I was
WANN DRÜCKEN SIE JEWEILS AB?
given the opportunity for a three-year
Meistens habe ich eine Idee für eine
apprenticeship under a photographer
bestimmte Fotoreportage im Kopf,
specialising in events and concerts.
die ich umsetzen möchte. Gerne
And after that I worked on my own.
lasse ich mich aber auch von meiner
Umgebung leiten und inspirieren
WOULD YOU SAY THAT YOUR
und drücke dann ab, wenn sichs
DREAM HAS COME TRUE?
richtig anfühlt.
Yes – I’m doing what I love. My special
subjects are lifestyle, travel and child-
WIE KAM ES, DASS SIE FOTOGRAFIN
ren, and it’s going very well.
WURDEN?
Bereits als 14-Jährige träumte ich
WHAT ARE THE FEATURES OF YOUR
davon, Fotografin zu werden und
PERSONAL STYLE?
vom Fotografieren leben zu können.
I prefer to work in daylight, because I find
Es war schon immer der einzige
natural light to be the most beautiful.
Beruf, den ich mir vorstellen konnte.
With commercial photography I adjust
Nach dem Abitur erhielt ich die Mög-
my lamps to give the subject the most
lichkeit, eine dreijährige Ausbildung
natural-looking lighting possible.
34
34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 34
June – August 2016
19.05.16 14:57
seriore
nobit, i
rest, te
aliaest
seque
ECTOT
VELES
ET?
volorp
fugiaer
excesti
seriore
nobit, i
rest, te
simaio
apis se
volupta
ECTOT
ARCIP
volorp
fugiaer
excesti
seriore
nobit, i
quatus
ECTOT
VELES
ET?
volorp
34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 35
19.05.16 14:57
Photo Report
34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 36
36
June – August 2016
19.05.16 14:57
34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 37
19.05.16 14:57
Photo Report
34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 38
38
June – August 2016
19.05.16 14:57
34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 39
19.05.16 14:57
34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 40
19.05.16 14:57
Professional Tip
Fotografieren Sie nicht mit der
Sonne, sondern auch mal gegen die
Sonne. Ich selbst fotografiere fast
immer im Gegenlicht. Das macht
die Bilder spezieller!
Don’t photograph with the sun, rather
shoot into it. I myself almost always take
photos against the light. That makes the
pictures even more special!
www.violaschuetz.de
Photo Report
34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 41
41
June – August 2016
19.05.16 16:14
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 42
19.05.16 15:02
Report Seville
A
Dream
of
Spring
Seit die US-Serie «Game of
Thrones» in Sevilla gedreht
wurde, strömen Fans aus aller
Welt hierher. An den Drehorten
und auf den bezaubernden Plätzen
der andalusischen Hauptstadt
mit Fremdenführer Pepe Pallarés.
Since the American television series «Game of
Thrones» shot on location in Seville, GoT fans have
been arriving from all over the world. Seville tourist
guide Pepe Pallarés takes us to the filming locations
and to the Andalusian capital’s enchanting plazas.
Der «Metropol Parasol» auf der Plaza de la Encarnación
ist das neue Wahrzeichen Sevillas.
The Plaza de la Encarnación’s Metropol Parasol is the
new symbol of Seville.
43
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 43
June – August 2016
19.05.16 15:02
Carole Koch (text)
and Francisco Javier Fernández Bordonada (photos)
nd das alles wegen Miguel.
«Er ist ein Freaky», sagt
Pepe und schüttelt den Kopf,
«ein Verrückter». Dank
seines Ehemanns habe er
nun diesen «Stress». Im Alcázar-Palast
Interviews geben, vor Kameras posieren
und dabei auch noch von Plastikorangen
erzählen.
Pepe Pallarés, 46, führt seit zwanzig Jahren Touristen durch seine
Heimatstadt Sevilla. Er macht das
mit der Theatralik eines Opernsängers, einen komischeren Fremdenführer kann man sich schwer
vorstellen. Trotzdem hätte es für
den kleinen Spanier mit dem Hang
zum grossen Drama besser laufen können, damals vor drei Jahren, als die Krise die
Iberische Halbinsel auszehrte. Aber dann
kam «Game of Thrones» nach Andalusien,
die erfolgreichste Fernsehserie aller Zeiten.
«Juego de Tronos», erzählt Pepe seufzend,
sei die zweite grosse Liebe seines Ehemanns
Miguel. Vor dem Einschlafen liest Miguel
die Serienbuchvorlagen «A Song of Ice and
Fire», nachts schläft er im Shirt der fantastischen Saga und sogar den Morgenkaffee
trinkt er aus einer Fan-Tasse. Dabei sei
Miguel doch ein erwachsener Journalist, der
die Erzählung des endlosen Krieges mit der
spanischen Realität vergleiche, die Machtkämpfe der Clans mit denen der Parteien
im Parlament.
Es war also eine ziemliche Aufregung
im Hause Pallarés, als sich die Crew des
amerikanischen Senders HBO aufmachte,
wohin es lange zuvor schon Römer, Mauren und spanische Eroberer gezogen hatte:
an die Ufer des Guadalquivir, des einzigen
schiffbaren Flusses Spaniens, der Sevilla zu
einer reichen Handelsstadt machte. Heute
ist sie so etwas wie die kleine Schwester
Barcelonas, entspannter, aber nicht minder
betörend.
Das Licht ist an diesem Aprilnachmittag
wie Honig, die Luft ein Parfum aus Orangenblüten und Jasmin. Und dann die Architektur; Alleen, romantische Innenhöfe,
Türme und Paläste in allen Grössen und
Pastellfarben. Die Altstadt ist ein Labyrinth
winziger Gassen, in denen man sich schnell,
aber gern verliert: Hinter jeder Ecke liegt
eine Überraschung, eine quietschende »
I
U
Pepe Pallarés
führt Touristen
und «Game of
Thrones»-Fans
mit der Theatralik
eines Opernsängers durch
Sevilla.
With the theatricality of an
opera singer, Pepe
Pallarés leads
tourists and
«Game of
Thrones» fans
through Seville.
Report Seville
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 44
t’s all because of Miguel.
«He’s a freaky», says Pepe,
shaking his head, «he’s
crazy». This «stress» is all
because of his husband;
giving interviews in the Alcázar, posing
for cameras, telling stories about plastic
oranges. Pepe Pallarés, 46, has been leading
tourists through his hometown of Sev ille
for twenty years. He does this with the
theatricality of an opera singer; it’s hard
to imagine a more entertaining tourist
guide. Nevertheless, the little Spaniard
with the penchant for big drama was
struggling three years ago when the
economic crisis wreaked havoc on
the Iberian Peninsula. But then
«Game of Thrones», the most successful television series of all time,
came to Andalusia.
«Juego de Tronos», says Pepe, with a
sigh, is his husband Miguel’s other great
love. Miguel reads from the original book
series, «A Song of Ice and Fire», before he
goes to sleep (in a GoT-themed nightshirt)
and even drinks his morning coffee from
a GoT-themed mug. Miguel is indeed an
adult: a journalist, in fact, who compares
the tale of endless war with the reality in
Spain, and the power struggles of its clans
to those of Spain’s political parties.
There was some excitement, then, in the
Pallarés household when the crew from the
American television station HBO arrived
where the Romans, Moors and conquistadors had gone long before: to the banks of
the Guadalquivir, the only navigable river
in Spain, which had made Seville into a rich
trade city. Today the city is something like a
little sister to Barcelona: more relaxed, but
»
no less beguiling.
44
Die Bänke auf der
Plaza de Jesús
de la Pasión
laden zum
Innehalten ein.
The benches
on the Plaza de
Jesús de la Pasión
offer a respite for
passers-by.
Doran, Oberhaupt des
Hauses Martell
Doran, leader of
House Martell
June – August 2016
19.05.16 15:02
Report Seville
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 45
45
June – August 2016
19.05.16 15:02
»
Pferdekutsche, eine alte Kirche oder ein
verwunschenes Plätzchen, wo man sich im
Schatten von Feigenbäumen oder Lianen
eine Pause gönnen kann.
Besser hätte sich «Game of Thrones»-Schöpfer George R. R. Martin den
südlichsten Zipfel seines erträumten Kontinents Westeros nicht ausdenken können:
das Königreich Dorne mit der Hauptstadt
«Lanza del Sol» – Speerspitze der Sonne,
ein treffender Name für eine der heissesten Städte Europas, in der die Temperaturen schon im Frühling oft über
25 Grad gehen. Und auch die Herrschaftsresidenz ist ein wahres
Wunder: der Alcázar-Palast, über
1 000 Jahre alt, UNESCO-Weltkulturerbe und – nebst anderen
Sehenswürdigkeiten wie etwa der
Plaza de España – Pepes Arbeitsplatz.
«Pepe, Pepe, Pepe», bettelte also
Miguel, bis der seine Beziehungen zu den
Angestellten des Alcázar spielen liess
und sich eine ihrer Uniformen beschaffte.
Darin konnte Miguel im Oktober 2014
durchs Hauptportal der Festung huschen,
an allen Absperrungen vorbei, durch den
Innenhof und die üppig verzierten Säle und
Galerien, bis hierher in den Botschaftersaal, wo gerade der Empfang des verfeindeten Lannisters gefilmt wurde.
Auch diese «Game of Thrones»-Tour war
Miguels Idee, erzählt Pepe und verdreht
die Augen, als wäre er kein bisschen stolz
darauf, dadurch eine kleine Berühmtheit
geworden zu sein: Er ist der erste und einzige
Guide mit «Game of Thrones»-Fotos auf
dem iPad. Zudem erzählt er nicht nur auf seinen Touren, sondern auch im spanischen »
»
Im Alcázar, dem
mittelalterlichen
Königspalast
In the medieval
royal palace of
Alcázar
The light is like honey on this April
afternoon, the air fragrant with orange blossoms and jasmine. And then
there’s the architecture: avenues, romantic courtyards, towers and palaces in all
sizes and pastel colours. The old city is
a labyrinth of tiny alleys where one can
get quickly – but happily – lost. Behind
every corner waits a surprise: a squeaking
horse carriage, an old church, or an enchanting little plaza where one can rest
under the shade of lianas and fig trees.
«Game of Thrones» creator George
R. R. Martin could not have come
up with a better place for the
southernmost point of his fictional continent of Westeros:
Dorne’s capital, Sunspear, or «Lanza del Sol», is a fitting name for one
of the hottest cities in Europe, where
the temperature often excels 25 degrees
even in the spring. And the royal palace is
also an actual wonder: the Alcázar is over
1,000 years old, a UNESCO World Heritage
Site and – along with other sights such as
the Plaza de España – Pepe’s place of work.
«Pepe, Pepe, Pepe», Miguel had pleaded,
until Pepe pulled some strings with the
Alcázar employees and procured one of
their uniforms. Wearing it, Miguel could
flit through the main fortress gate in
October 2014, and continue around barriers, through the inner courtyard and the
luxuriously adorned halls and galleries to
the Ambassadors Hall, where the character
Jaime Lannister’s arrival was being filmed.
The «Game of Thrones» tour was also
Miguel’s idea, Pepe says, rolling his eyes,
as if he wasn’t the least bit proud of »
Die romantischen Gärten des
Alcázar lassen
einen von
vergangenen
Zeiten träumen.
The romantic
gardens of Alcázar
let one dream of
times past.
Die Wächter der
Martell-Clans
erwischen Jaime
Lannister im Garten ihres Palasts.
The Martell clan’s
watchmen catch
Jaime Lannister
in the palace
gardens.
SEHEN / SIGHTSEEING
Wer nach Sevilla fährt, darf sich den Alcázar-Palast auf keinen Fall entgehen lassen. Allein die Gärten des UNESCO-Weltkulturerbes sind eine Wucht. Zudem wurde
hier «Game of Thrones» gedreht. Wo, wie
und wann, weiss Fremdenführer Pepe Pallarés. Seine Privattour dauert zweieinhalb
Stunden und kostet 110 Euro. Dafür erfährt
man auch alles über das Leben in Sevilla.
Visitors to Seville absolutely must see the
Alcázar. The gardens alone of this UNESCO
World Heritage Site are stunning. This is also
where the fifth season of «Game of Thrones»
was filmed. Tourist guide Pepe Pallarés
knows the where, how and when. His private
tour lasts 2.5 hours and costs 110 euros, and
includes much about life in Seville.
www.sevillabypepe.com
Report Seville
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 46
46
June – August 2016
19.05.16 15:02
Report Seville
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 47
47
June – August 2016
19.05.16 15:02
ESSEN / FOOD
Die riesige Plaza de la Alameda de Hércules
ist das Herz des andalusischen Hedonismus. Hier gibt es Volksfeste, Kunstperformances, Theater. Zudem reihen sich Bars,
Restaurants und Terrassen aneinander, die
Stimmung ist jung und ausgelassen. «Dúo
Tapas» setzt die Kleingericht-Idee modern
und multikulturell um. Auf der Karte steht
etwa Gemüse-Tempura. Ausgezeichnete
Klassiker kommen bei «Casa Paco» auf den
Tisch. Unbedingt bestellen: Salmorejo – eine
kalte Suppe im Gazpacho-Stil, nur besser.
The enormous Plaza de la Alameda de Hércules is the heart of Andalusian hedonism. Fairs,
arts performances, and theatre round out the
offerings from bars, restaurants and terraces;
the mood is young and boisterous. Dúo Tapas gives the small-meal idea a modern and
multicultural twist with offerings like vegetable tempura. Casa Paco brings outstanding
classics to the table. A must-try is Salmorejo:
a cold soup, gazpacho style, only better.
Dúo Tapas, Calle Calatrava 10, Sevilla
Casa Paco, Plaza de la Alameda de
Hércules 23, Sevilla
» Fernsehen amüsante Anekdoten: dass
Superstar Nikolaj Coster-Waldau alias Jaime Lannister hier Eintritt zahlen musste,
weil ihn das Personal am Eingang nicht erkannte. Oder, dass die Plastikorangen der
Crew noch Wochen nach den Dreharbeiten
in den Gärten baumelten.
Pepe sieht älter aus als auf seiner Website «sevillabypepe». Er trägt wie Luciano Pavarotti einen langen Schal und ein
Bäuchlein des guten Lebens, das allen Krisen zum Trotz zu den Sevillanos gehört wie
die Tapas auf den Teller. «Es ist das orientalische Blut in unseren Adern», sagt Pepe
und deutet auf die Kacheltäfelungen an den
Wänden oder die Hufeisenbögen – genau
wie in Marokko.
Ursprünglich stammt der Palast aus der Zeit,
als die Mauren über al-Andalus herrschten.
Die Meerenge von Gibraltar war eine Brücke,
über die nicht nur Heere und Waren, sondern
auch Gedanken und Künste ihren
Weg fanden. Später entstand unter dem christlichen König Peter I.
eine Kultur, in der Juden, Christen
und Muslime friedlich zusammenlebten. Sie beeinflusst Sevilla
und ihre Bewohner noch heute bis
in die Kichererbsen im Spinat, das
Gestikulieren in den Gassen oder
Flirten bis in die Nacht. Pepe sagt:
«Wir leben und lieben, als gäbe es
kein Morgen.»
An diese Sitten müssen sich andere
erst mal gewöhnen: Als die «Game
Auf der Plaza
de las Cruces
kreuzen sich
Einheimische
und Touristen,
Gläubige und
Ungläubige,
Jung und Alt.
Locals and tourists, faithful and
agnostic, young
and old all cross
paths in the Plaza
de las Cruces.
Königin Daenerys
Targaryen
Queen Daenerys
Targaryen
Report Seville
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 48
»
having become a little famous from it:
he is the first and only guide with «Game of
Thrones» photos on his iPad. Moreover, he
tells his amusing anecdotes not only on his
tours, but also on Spanish television: that
superstar Nikolaj Coster-Waldau, alias
Jaime Lannister, had to pay the admission
charge because the personnel at the door
didn’t recognise him. Or that plastic oranges dangled in the gardens for weeks after
the fi lming.
Pepe looks older than he does in the photo
on his website, sevillabypepe. He wears
a long scarf, Pavarotti style, and has the
slight paunch of living well, which, despite all the crises, goes with Sevillenos like
tapas on a plate. «It is the oriental blood
in our veins», says Pepe, gesturing to the
ceramic tiles on the walls and the horseshoe arches – just like in Morocco.
The palace originally hails from the time
when the Moors reigned over al-Andalus. The Strait of Gibraltar acted as a
bridge, over which not only armies and
wares but also thought and art found
their way north. Later, under the Christian King Peter I, a culture emerged
where Jews, Christians and Muslims lived together peacefully.
This culture influences Seville
and its inhabitants even today,
from the chickpeas in spinach,
to the gesticulating in the alleys,
to flirting well into the night. «We
live and love like there will be no
tomorrow», says Pepe.
These are customs to which outsiders have to adjust. As the
«Game of Thrones» crew cordoned
off palace rooms and sections
Seville
Land
Country
SPAIN
Region
Region
ANDALUSIA
Einwohner
Population
~ 700,000
Jahresmitteltemperatur
Annual average
temperature
18.6 °C
Schutzheilige der
Stadt
The city’s patron
saints
SISTERS JUSTA
AND RUFINA
48
19.05.16 16:15
of Thrones»-Crew Palasträume oder Teile
der 4 100 Quadratmeter grossen Gartenanlage mit blickdichten Planen absperrte,
lauerten dahinter liebestolle Fans. Die gaben sich nicht mit Selfies der Stars zufrieden, nein, die baten etwa den Schönling
Coster-Waldau um Küsse – oder knutschten
ihn gleich selbst ab. Daraufhin verschanzte
sich der kühle Däne abends lieber in der
Sicherheit seines sterilen Sternehotels
«NH Collection».
«Wir sind halt sehr, sehr leidenschaftlich», erklärt Pepe und hebt
entschuldigend die Hände, wobei auch er Kundenmails immer
gleich Küsschen statt Grüsse hinterherschickt und, wie er selbst sagt,
sehr «touchy» sei. Die Menschen hier
sind herzlich. Pepe und Miguel bringen
neuen Nachbarn Salz und Olivenöl oder laden sie gleich zu sich nach Hause ein. Diese
Offenheit allein ist aber nicht der einzige
Grund, warum sich wieder Massen von
Touristen durch die Altstadt schieben. In
Zeiten des Terrors haben die Leute Angst, in
den Nahen Osten zu fliegen – Sevilla ist mit
seinem orientalischen Flair die Alternative.
Natürlich ist der Boom auch auf «Game
of Thrones» zurückzuführen. Nach Ausstrahlung der fünften Staffel stiegen die
Übernachtungszahlen um 25 Prozent. Noch
mehr profitiert hat das rund eine Zugstunde
entfernte Städtchen Osuna, das ebenfalls
auf Pepes Tourenprogramm steht: Weil »
Rulo de queso de
cabra con miel y
piñones
of the 4,100 square metre gardens with
opaque tarpaulins, love-crazed fans lurked
behind them. They weren’t satisfied with
selfies with the stars, no, they entreated the handsome Coster-Waldau for a
kiss – or took matters into their own hands.
After that, the cool Dane preferred to hole
up in the safety of his sterile luxury hotel
room at NH Collection.
«We’re just very, very passionate», explains Pepe, raising his hands apologetically, whereby he too sends
business e-mails with kisses instead of formal greetings and, he
himself admits, is quite «touchy».
The people here are sincere. Pepe
and Miguel bring salt and olive oil
to new neighbours, or invite them
promptly into their home. But this openness is not the only reason why masses of
tourists are once again pressing through the
old city. These days, people are afraid to fly
to the Middle East – Seville, with its oriental
fair, offers an alternative.
Naturally the boom is also attributable to
«Game of Thrones». After the fifth season
aired, hotel bookings rose by 25 percent.
The town of Osuna, about one hour away by
train, profited even more, and is also part
of Pepe’s itinerary: because the bullfighting arena is not painted white, it was used
to represent the arena in Meereen, from
where Queen Daenerys took to the air on
»
her dragon.
49
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 49
Die Bar «El
Rinconcillo»
schenkt das
sevillanische Bier
Cruzcampo aus
und serviert dazu
Jamón Ibérico.
The bar El Rinconcillo serves
the Sevillian beer
Cruzcampo and
Jamón Ibérico.
June – August 2016
20.05.16 10:02
»
die Stierkampf-Arena nicht weiss angemalt ist, wurde sie zur Arena von Meereen,
wo Königin Daenerys zu ihrem ersten
Drachenflug startet.
Es war das Ding in Osuna. HBO flutete
das Städtchen während 17 Tagen mit einer
250-köpfigen Crew und 2 500 Statisten.
Die Stars joggten den typischen weissen
Häusern entlang und die Drachenkönigin
alias Emilia Clarke feierte in der Tapas-Bar
«Casa Curro» ein so rauschendes Geburtstagsfest, dass die Wirtin bis heute mit glänzenden Augen davon berichtet.
Und Pepe? Er kann sich vor Anfragen kaum
mehr retten. So ist er ganz froh, dass die
sechste Staffel wieder woanders spielt. «Zu
viel Stress», sagt er vor einem Glas Weisswein abends in der «Casa Vizcaíno». So
heisst eine Bar in Macarena, einem Quartier jenseits der Touristenströme. Früher
war hier die Drogenszene zu Hause, heute
reihen sich nette Bars, kleine Boutiquen und
Galerien aneinander.
«Soho von Sevilla» nennt Pepe den Stadtteil, der nördlich des Metropol Parasol
beginnt, dieser gigantischen Holzstruktur, die sich wie ein Pilzgeflecht über der
Plaza de la Encarnación ausbreitet und für
das moderne, kreative Sevilla steht. Kein
Wunder, dass auch Pepe und Miguel hier
wohnen und sich jeden Abend mit Freunden
treffen, wie es alle Andalusier tun.
Früher hätte Pepe eine Schachtel Zigaretten
zum Wein geraucht. «Aber ich hatte einen
Herzinfarkt. Im Dezember», sagt er für einmal ganz ohne das Drama des Dauerunterhalters. Daher will er eine Weile nur halbtags arbeiten. Das finden auch die Kollegen
gut, die nacheinander eintrudeln. Als auch
noch Miguel kommt, Pepes Ehemann und
«Game of Thrones»-Fan der ersten Stunde,
ist das Gespräch längst wieder bei der Serie:
Was passiert nun in der sechsten Staffel?
Dazu gibt es Wein und Tapas, natürlich,
denn das ist Sevilla: «Salud!»
Im Restaurant
El 3 de Oro lässt
es sich bis spätabends gut und
gerne aushalten.
One can find lively
conversation late
into the evening at
the restaurant El 3
de Oro.
°
TRINKEN / DRINK
Was die zeitgenössischen Kleinkünstler
Andalusiens zu bieten haben, kann man
sich bei «Gallo Rojo» ansehen. Das Lokal
ist erfrischend anders: ein Mix aus Galerie,
Bar und Wohnzimmer.
At Gallo Rojo one can see what Andalusia’s
contemporary street artists have to offer.
A refreshingly different mix of gallery, bar
and living room.
Gallo Rojo, Calle Viriato 9, Sevilla
It was The Big Thing in Osuna. HBO
flooded the town for 17 days with a crew of
250, and 2,500 extras. The stars went jogging
past the typical white houses, and the dragon queen (alias Emilia Clarke) celebrated
such a fabulous birthday party in the tapas
bar Casa Curro that tears still well up in the
owner’s eyes when she tells about it.
And Pepe? He’s had enough. He’s very happy that the sixth season takes place elsewhere. «Too much stress», he says over a
glass of white wine in the evening in Casa
Vizcaíno, a bar in La Macarena, a neighbourhood beyond the stream of tourists.
This area used to be the site of Seville’s drug
scene, today it’s lined with nice bars, small
boutiques, and galleries.
«The Soho of Seville», Pepe calls it. It
begins north of Metropol Parasol, that gigantic wood structure which spreads over
the Plaza de la Encarnación like a field of
giant mushrooms and which stands for
modern, creative Seville. It’s no wonder
that this is where Pepe and Miguel live
and go out with friends every night, as all
Andalusians do.
Pepe used to smoke a pack of cigarettes
along with his wine. «But I had a heart
attack. In December», he says, this time
without any of the drama of a professional entertainer. He wants to work half days
for a while. The colleagues who trickle in
also think that this is a good idea. With
the arrival of Miguel, Pepe’s husband and
«Game of Thrones» fan from the first
episode, the discussion turns back to the
series: what’s going to happen in the sixth
season? Over wine and tapas, of course,
because this is Seville: «Salud!»
°
Report Seville
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 50
»
50
Die «Parroquia
de Santa Cruz
de Sevilla» reckt
sich in den blauen
Stadthimmel.
«Parroquia de
Santa Cruz de
Sevilla» stretches
high above the
city and into the
blue sky.
June – August 2016
19.05.16 15:02
Report Seville
42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 51
51
June – August 2016
19.05.16 15:02
ESSEN,
SCHLAFEN,
SHOPPEN
EAT,
SLEEP,
SHOP
Ein kulinarisches Erlebnis
A culinary experience
Mama Bistro
Calle Mateos Gago
Sevilla
Hotel Petit Palace
Canalejas Sevilla
Calle Canalejas 2
Sevilla
Hotel La Casa del Maestro
Niño Ricardo 5
(old Almudena street)
Sevilla
Das Warten lohnt sich!
Waiting is worth your while!
Taberna Coloniales Plaza Cristo de Burgos 19
Sevilla
Hotel Alfonso XIII Sevilla
San Fernando 2
Sevilla
Die leckersten Tapas in Sevilla
The yummiest tapas in Seville
Az-Zait
Plaza de S. Lorenzo 1
Sevilla
Hotel La Casa del Maestro
Calle Niño Ricardo 5
Sevilla
Lebendige Bodega
Lively winery
Bodeguita Casablanca
Calle Adolfo Rodríguez
Jurado 12, Sevilla
Hotel Casa Romana
Calle Trajano 15, Sevilla
Hotel Las Casas
de la Judería
Calle Santa María la Blanca
Sevilla
Hotel Casa Sacristía
de Santa Ana Alameda de Hércules 22
Sevilla
Hotel Amadeus Calle Farnesio 6 y
Calle San José 10
Sevilla
Bootsausflüge
Boat excursions
Cruceros Torre del Oro
Paseo Alcalde Marqués del
Contadero
Sevilla
Shops
Zeitgenössische Kunst
Contemporary art
Galeria Birimbao,
Arte contemporaneo
Alcázares 5, Sevilla
Auserlesene Weine
Selected wines
Casa Cuesta
Calle de Castilla 1
Sevilla
Antiquitäten und Chichi
Antiques and chichi
El Patio Antigüedades
y Decoración
Montecarmelo 16 Sevilla
Museum über den Flamenco
Flamenco museum
Museo del Baile Flamenco
Calle de Manuel
Rojas Marcos 3, Sevilla
Traditionelle Tapas
Traditional tapas
Casa Morales
Calle García de Vinuesa 11
Sevilla
Gitarrenshop
Guitar shop
José Luis Postigo
Calle Hernando Colón 34
Sevilla
Kunstmuseum
Art museum
Museo de bellas artes
Plaza del Museo 9
Sevilla
Sehr freundlicher Service
Very friendly service
Catalina Casa
de Comidas y mas
Plaza Padre Jerónimo
de Córdoba 12
Sevilla
Concept Store
Libélula Shop
Calle Cuna 45-49
Sevilla
Auf vier Rädern durch Sevilla:
Kutschen-Museum
On four wheels through Seville:
Carriage Museum
Museo de Carruajes
Plaza de Cuba
Sevilla
Für den Apéro
Aperitifs
El Rinconcillo Calle Gerona 40
Sevilla
Hotel Las Casas
de los Mercaderes Álvarez Quintero 9–13
Sevilla
Galerie und Shop
Gallery and shop
Wabi Sabi
Calle Francos 9
Sevilla
Tips
Restaurants
Hotels
Gesegnetes Weintrinken
Blessed wine-drinking
Bar Garlochí
Calle Boteros 26
Sevilla
Frischer Kuchen
Fresh cake
Horno San Buenaventura
Calle Carlos Cañal 28
Sevilla
Report Seville
52_ETM_YPSeville_0216.indd 52
Pure Gaumenfreude
Pure culinary delight
Ovejas Negras Calle Hernando Colón 8
Sevilla
52
Grosser Strassenmarkt (Second
Hand, Antiquitäten etc.)
Large outdoor market (secondhand items, antiques, etc.)
Mercadillo El Jueves
Calle Feria
Sevilla
Wunderbare Lebensmittel
(Obst, Käse, Fleisch, Fisch,
Delikatessen etc.)
Wonderful food (fruit, cheese, meat,
fish, delicatessen, etc.)
Mercado de Triana
Calle San Jorge 6, Sevilla
Accessoires
Accessories
Purificación García
Plaza Nueva 8, Sevilla
Tapas-Velotouren für Geniesser
Tapas bike tours for gourmets
Sevilla Tapas Biketour
López de Arenas 2
Sevilla
Opernhaus
Opera house
Teatro de la Maestranza
Paseo de Cristóbal Colón 22
Sevilla
Theater, Tanz
Theatre, dance
Teatro Alameda
Calle Crédito 13
Sevilla
June – August 2016
02.06.16 23:48
WEITERBILDEN UND
DURCHSTARTEN!
Mit dem modularen Executive MBA der Uni Bern
MARKETINGMANAGEMENT
UND VERKAUF
Studienbeginn 6.10.2016
ONLINEMARKETING
UND SOCIAL MEDIA
Studienbeginn 13.10.2016
MARKTORIENTIERTE BWL
Studienbeginn 20.10.2016
MARKENMANAGEMENT
UND KOMMUNIKATION
Studienbeginn 30.3.2017
Mehr Infos zu den Kursen
www.imu-weiterbildung.ch
00_EDW_Unibern_xx.indd 85
22.05.16 19:04
Cooking
HONIGLAMM AUS DEM OFEN
OVEN-BAKED HONEY LAMB
ZUBEREITUNG
PREPARATION
Das Fleisch unter fliessendem Wasser abspülen. Mit Salz und Pfeffer würzen. Den
Backofen auf 220 Grad Celsius vorheizen.
Die Kartoffeln schälen und in dünne Scheiben schneiden. Die geschälten Zwiebeln in
Streifen schneiden, die etwas dicker sind
als die Kartoffelscheiben. Kartoffeln und
Zwiebeln in die Auflaufform legen, Olivenöl
darüberträufeln und salzen. Die Lammkeule darauf platzieren. Den Weisswein,
den Zitronensaft, Wasser, die gepressten
Knoblauchzehen und den Honig zu einer
Sauce vermischen. Die Hälfte der Sauce über
die Lammkeule giessen. Nach 20 Minuten
Backzeit die Lammkeule wenden und den
Rest der Sauce darübergiessen. Die Backzeit
beträgt rund eine Stunde (je nach Ofentyp
kann dies variieren).
Rinse the meat under running water, then
season with salt and pepper. Preheat oven
to 220 degrees Celsius. Peel the potatoes
and cut into thin slices. Cut the peeled onions into strips, somewhat thicker than the
potato slices. Arrange the potatoes and
onions in the casserole, drizzle with olive
oil, and season with salt. Place the leg of
lamb on the potatoes and onions. In a small
bowl, combine the white wine, lemon juice,
water, pressed garlic cloves and honey to
make a sauce. Pour half of the sauce over
the lamb. Turn the lamb after baking for
20 minutes and pour the rest of the sauce
over it. Bake for about one hour (this may
vary depending on your type of oven).
Report Seville
54_ETM_Rezept_0216.indd 54
54
ZUTATEN (4-5 Pers.)
1
grosse Lammkeule
0,5 kg Kartoffeln
0,5 kg Zwiebeln
4
Knoblauchzehen
1
Zitrone (Saft)
3–5 EL Honig
2 dl Weisswein
2,5 dl Wasser
1
Zweiglein Rosmarin
Olivenöl
Salz & Pfeffer
Illustration: Nina Calderone
CORDERO AL HORNO
CON MIEL
INGREDIENTS (serves 4-5)
1
large leg of lamb
0.5 kg potatoes
0.5 kg onions
4
garlic cloves, pressed
1
lemon (juice)
3-5 tbsp honey
2 dl white wine
2.5 dl water
1
sprig of rosemary
olive oil
salt and pepper
June – August 2016
19.05.16 15:06
Marokko – Rundreise
Erleben Sie die Königstädte und Märkte mit allen Sinnen
ge
11 Reiseta
5.–
ab Fr. 149
Das ist alles inbegriffen
➔➔
le
Idea oder
bstHer hlings
ü
r
F
e!
reis
Direktflüge mit Edelweiss Air in
PP
Economy-Klasse
Alle Flugnebenkosten
PP
(Wert Fr. 85.– bis Fr. 120.–)
Rundreise im klimatisierten
PP
Reisebus
10
PP Nächte in guten
Mittelklasshotels
Täglich Halbpension
PP
Eintritte und Besichtigungen
PP
gemäss Programm
Beste
Betreuung durch lokale
PP
Deutsch sprechende Reiseleitung
Reiseunterlagen inklusive
PP
Reiseführer
Moschee Hassan II, Casablanca
Marrakesch
Majestätische Paläste, alte Traditionen, paradiesische Oasen
und beeindruckende Dünen –
treten Sie in die Fussstapfen
von Alibaba, Aladdin und Sindbad und lassen Sie sich von der
Herrlichkeit Marokkos und der
arabischen Kultur verzaubern.
Ihr Reiseprogramm
1. Tag: Zürich – Marrakesch
Direktflug nach Marrakesch. Transfer
zum Hotel.
2. Tag: Marrakesch
Ganztägige Besichtigung von Marrakesch. Sie sehen den El Bahia Palast,
die Koutoubia Moschee, die Stadtmauer und vieles mehr. Das bunte Treiben,
speziell auf dem berühmten Marktplatz
Djemaa El Fna, und der lebhafte Geist
der Stadt werden Sie begeistern.
3. Tag: Marrakesch – Essaouira –
Casablanca Nach dem Frühstück fahren Sie nach Essaouira, das ehemalige
Mogador und Musterbeispiel für arabische Städte. Weiterfahrt und Ankunft
in Casablanca.
Königsstädte
Kasbah Aït-Ben-Haddou
4. Tag: Casablanca – Rabat –
Meknes Am Morgen Rundfahrt durch
Casablanca. Hier besichtigen Sie u.a.
Sehenswürdigkeiten wie den Platz Mohamed V oder die riesige Moschee
Hassan II. Anschliessend geht es weiter nach Rabat. Die prächtige Königsstadt beherbergt viele imposante Bauten wie den Königspalast, den Hassan
Turm oder die Oudaya Kasbah. Weiterfahrt nach Meknes.
5. Tag: Meknes – Volubilis – Moulay
Idriss – Fès Geniessen Sie den Ausflug
durch die Stadt des Herrschers Moulay Ismaïl. Sie sehen das berühmte Tor
Bab Mansour und das Mausoleum.
Weiter geht es nach Fès. Unterwegs
besuchen Sie die heilige Stadt Moulay
Idriss, Grabstätte des Gründers der
ersten marokkanischen Dynastie sowie
Volubilis, die wichtigste römische Ausgrabungsstätte des Landes.
6. Tag: Fès
Den heutigen Tag verbringen Sie in der
«Stadt der Kunst und Religion». Die
Rundfahrt führt Sie u.a. zur Medersa
Attarine, zur Koranuniversität Karouine
und zu den berühmten Souks mit ihren
unzählig vielen, schmalen Gassen. Am
Nachmittag sehen Sie ausserdem die
Stadtmauer und den Königspalast von
Fès.
7. Tag: Fès – Midelt – Erfoud
Sie nehmen Abschied von der ältesten
Königsstadt und fahren über das mittlere Atlasgebirge sowie durch das
landschaftlich reizvolle Ziz-Tal bis nach
Erfoud. Die Stadt liegt inmitten der Palmenhaine des Tafilalets.
8. Tag: Erfoud – Tinghir – Boumalne
Frühmorgens haben Sie die Gelegen-
heit eine Jeepfahrt zu den Sanddünen
von Merzouga zu machen, um den
Sonnenaufgang über der Wüste zu beobachten. Über Tinghir, welches im
Zentrum einer wunderschönen Oase
liegt, fahren Sie zur eindrucksvollen Todra Schlucht. Geniessen Sie den spektakulären Ausblick. Weiterfahrt durch
das landschaftlich reizvolle Dadès-Tal
nach Boumalne.
9. Tag: Boumalne – Skoura – Boumalne Den heutigen Tag können Sie im
Hotel verbringen oder Sie nehmen an
unserem Ausflug nach Skoura teil und
besichtigen eine Dattel-Palmplantage.
Die abwechslungsreiche Landschaft
wird Sie begeistern.
10. Tag: Boumalne – Ouarzazate –
Marrakesch Besichtigung der Kasbah
Tifoultoute und der Kasbah Aït-BenHaddou, die schon für zahlreiche Filme
wie «Sodom und Gomorrha», «Lawrence von Arabien» und «Die Mumie» als
Kulisse verwendet wurden. Weiterfahrt
nach Marrakesch.
11. Tag: Marrakesch – Zürich
Gestalten Sie Ihre freie Zeit in Marrakesch nach Belieben. Transfer zum
Flughafen und Direktflug mit Edelweiss
Air nach Zürich.
UNSERE TOP-PREISE
Sofort-Preis gültig für mindestens 50% der
verfügbaren Plätze, danach Katalogpreis.
SofortPreis*
Ihre Reisedaten
KatalogPreis*
27.09.16–07.10.16
1625.–
1575.–
11.10.16–21.10.16
1795.–
1725.–
1725.–
18.10.16–28.10.16
1795.–
25.10.16–04.11.16
1725.–
1675.–
31.10.16–11.11.16**
1545.–
1495.–
27.02.17–10.03.17**
XXX.–
XXX.–
06.03.17–17.03.17**
XXX.–
XXX.–
13.03.17–24.03.17**
XXX.–
XXX.–
* Pro Person im Doppelzimmer in Fr.
** An diesen Daten beträgt die Dauer 12 Reisetage,
weitere Infos finden Sie auf www.voegele-reisen.ch/
vrmaro02
Nicht inbegriffen
360.– bis 380.–
•Einzelzimmer
auf Anfrage
•Versicherungen
•Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen
möglich
Internet-Buchungscode: vrmaro02
Kasbah Aït-Ben-Haddou
Vögele Reisen AG, 8048 Zürich, info@voegele-reisen.ch
100% REKA-Zahlung möglich
Jetzt buchen: 0800 835 800
oder www.voegele-reisen.ch
Beste Qualität auf Reisen – weltweit.
56_caliente_2-16.indd 1
02.06.16 21:21
Local Talk
«DER FLAMENCO HAT
VIELE NUANCEN»
«THE FLAMENCO HAS
MANY NUANCES»
» ESPERANZA FERNANDEZ, YOU
HAVE BEEN LIVING IN SEVILLE SINCE
YOUR BIRTH. WHY SHOULD WE
SPECIFICALLY VISIT YOUR CITY?
I am in love with my city. With its
fragrance, its colours, its people, its
streets. With the atmosphere, the
river, my district, Triana, its richness
in monuments, the architecture, the
magic in every corner, that makes one
return, time and again. Because in
Seville, the whole world is welcome.
IS SEVILLE A GOOD PLACE FOR
Esperanza Fernandez ist eine
der wichtigsten Stimmen des
Flamenco. In ihre Stadt Sevilla ist
die 50-Jährige bis heute verliebt.
Esperanza Fernandez is one of the
most important Flamenco voices.
To this day, the 50-year old is still
in love with Seville.
MUSICIANS?
If we compare Seville with Madrid, it
is a small city. But it is the cradle for
flamenco and we identify with it. In
addition to Flamenco, there are many
different concerts and it makes me
happy that they, too, find more and
more audiences.
WHERE CAN WE FIND THEM, IF WE
WISH TO HEAR LIVE MUSIC?
Every two years, «Bienal de Flamenin-between years, there is the «Sep-
» ESPERANZA FERNANDEZ, SIE
Flamenco-Lokale, die auf eine lange
tiembre es Flamenco». Besides, there
LEBEN SEIT IHRER GEBURT IN
Geschichte zurückblicken: «Los
are many Flamenco places that look
SEVILLA. WIESO SOLLTEN WIR
Gallos», «El Arenal», «Casa de la
back on a long history: «Los Gallos»,
GERADE IHRE STADT BESUCHEN?
Memoria», «La Casa del Flamenco»
«El Arenal», «Casa de la Memoria»,
Ich bin verliebt in meine Stadt. In
und «El Museo del Baile Flamenco
«La Casa del Flamenco» and «El
ihren Duft, ihre Farben, ihre
Cristina Hoyos». Livemusik füllt
Museo del Baile Flamenco Cristina
Menschen, ihre Strassen. In die
zudem auch viele Bars und Restau-
Hoyos». Moreover, live music also fills
Stimmung, den Fluss, mein Quartier
rants.
many bars and restaurants.
lern, die Architektur, in alle Ecken
SIE SIND EINE BEKANNTE FLAMEN-
YOU ARE A WELL-KNOWN FLAMEN-
voller Magie, die einen immer wieder
CO-SÄNGERIN. ERZÄHLEN SIE UNS
CO SINGER. TELL US YOUR STORY.
hierher zurückkehren lassen.
IHRE GESCHICHTE.
I come from a family of artists. My
Denn in Sevilla ist die ganze Welt
Ich komme aus einer Künstlerfamilie.
mother was already singing when she
willkommen.
Meine Mutter sang schon, als sie mich
was carrying me in her womb – I must
im Bauch trug – ich habe mich wohl
have felt that I was a singer already
IST SEVILLA EIN GUTER ORT FÜR
bereits damals als Sängerin gefühlt.
at that time. There are many known
MUSIKER?
In meiner Familie gibt es bekannte
Flamenco singers, dancers and guitar
Vergleicht man Sevilla mit Madrid, ist
Flamenco-Sänger, -Tänzer und
players in my family. However, I also
sie eine kleine Stadt. Aber sie ist die
-Gitarristen. Ich arbeite aber auch
work with musicians of other musical
Wiege des Flamenco und wir identifi-
mit Musikern anderer Stilrichtungen
genres such as the Cuban pianist
zieren uns mit ihr. Ausserhalb des Fla-
wie etwa dem kubanischen Pianisten
Gonzalo Rubalcaba.
menco gibt es viele unterschiedliche
Gonzalo Rubalcaba zusammen.
Photo: Luis Castilla
co» takes place in Seville, and in the
Triana, den Reichtum an Denkmä-
Konzerte und es freut mich, dass auch
sie immer mehr Publikum finden.
TO WHAT EXTENT FLAMENCO
INWIEFERN UNTERSCHEIDET SICH
DIFFERS FROM OTHER STYLES OF
DER FLAMENCO VON ANDEREN
MUSIC?
WO SIND SIE ANZUTREFFEN, WENN
MUSIKSTILEN?
Every style has its own magic.
SIE LIVEMUSIK HÖREN MÖCHTEN?
Jeder Stil hat seine eigene Magie.
Flamenco shares parts of different cul-
Jedes zweite Jahr findet in Sevilla
Der Flamenco enthält Anteile ver-
tures that come together in Andalusia.
die «Bienal de Flamenco» statt, die
schiedener Kulturen, die in Andalu-
That is why it has so many nuances.
Jahre dazwischen der «Septiembre
sien zusammenkommen. Deshalb
es flamenco». Daneben gibt es viele
hat er so viele Nuancen.
Report Seville
57_ETM_LocalTalk_0216.indd 57
57
June – August 2016
02.06.16 21:21
8 .9.16
– 6
1
.
2 0.1
Event Tip
LA BIENAL
DE FLAMENCO
SEVILLE
Klagende Stimmen, rasante
Gitarrenmelodien, elegante
Tänze und leidende Gesichter – das alles macht den
Flamenco aus. Alle zwei
Jahre lädt Sevilla zum
grössten Flamenco-Event
weltweit ein. Junge Künstler
wechseln sich mit
etablierten Künstlerinnen
ab, traditioneller Flamenco
mit experimentelleren
und avantgardistischeren
Formen.
Rafael Riqueni, Gitarrist und
Komponist
Rafael Riqueni, guitarist and
composer
www.labienal.com
ZRH-SVQ
1850km
2h 30m
MEZ +/-0h
Plaintive song, vibrant guitar
melodies, elegant dances and
soulful faces – these are the
signature traits of flamenco.
Every two years Seville hosts
one of the largest flamenco
festivals in the world. Young
newcomers mingle with
established artists, and traditional flamenco is blended with experimental and
avant-garde forms.
María Pagés'
Company tanzt
«Yo, Carmen».
María Pagés'
company
performs «Yo,
Carmen».
Report Seville
58_ETM_EventMusic_0216.indd 58
58
June – August 2016
19.05.16 16:05
Der Norden vom Spezialisten.
Entdecken Sie unsere Reisen unter www.glur.ch
Finnland • Schweden • Norwegen • Dänemark
Island • Arktis und Antarktis • Hurtigruten
Postschiffe und Expeditionen
Inserat_052016_195x142_BordmagazinEdelweiss.indd 1
17.05.2016 14:32:56
BUCHE JETZT DEINE NÄCHSTE SPORTREISE.
Begleitet von vielen Schweizer Sportgrössen.
WINTERSPORT
BIKE
RUNNING
FITNESS
Details und Buchung unter www.ochsnersport-travel.ch
Service-Nr. 0800 022 011
Exklusive CLUB Partner
59_glur_ochsner_2-16_sven.indd 1
Medienpartner
02.06.16 21:23
möchte, unternimmt Ausflüge zu einem Botanischen Garten oder zu Wasserfällen mit Süsswasserbecken.
14. Tag: Am Abend Abflug zurück nach Europa.
15. Tag: Ankunft in Zürich
Unterkunft
Während dem Trekking sind wir in einfachen Berghütten untergebracht. Ansonsten logieren wir in
einfachen Unterkünften und in zwei Erstklasshotels mit ausgezeichneter kreolisch inspirierter französischer Küche.
Vulkaninsel La Réunion
Ein Wanderparadies im Indischen Ozean:
dichter Regenwald, einmalige Ausblicke,
wilde Wasserfälle und einladende Süsswasserbecken. Eine unglaubliche Vielfalt an Naturlandschaften! Ein dreitägiges Trekking in
Berghütten kombiniert mit Erstklasshotels
am Palmenstrand.
1. Tag: Linienflug via Paris nach La Réunion.
2. Tag: Ankunft in Saint Denis. Akklimatisationszeit
in einer luxuriösen Mountain-Lodge.
3. Tag: Heute erfahren Sie, wie Vanille bestäubt,
geerntet und fermentiert wird. Im kreolischen Dorf
Hell-Bourg starten wir zu einer ersten Wanderung.
4. Tag: Urwalderlebnis: Wanderung auf schmalen
Pfaden durch einen dichten Primärwald.
5. Tag: Wir wandern durch eine kahle Landschaft
bis zum Kraterrand des Piton de Fournaise (2631m).
6. Tag: Wunderschöne Küstenwanderung.
7. bis 9. Tag: Dreitägiges Trekking durch die wildeste Gegend der Insel. Die Dörfer im Cirque de
Mafate können bis heute nur zu Fuss oder mit dem
Helikopter erreicht werden.
10. Tag: Fahrt über eine Bergstrasse und Saint
Louis an die Westküste nach Saint Gilles, wo wir
vier Tage im Erstklasshotel Saint Alexis**** direkt
am schönsten Strand der Insel logieren.
11. bis 13. Tag: Wer nicht nur am Strand liegen
Wanderungen
Die Wanderungen von 2 bis max. 7 Stunden führen
durch Regenwälder, über Lavageröll und schmale
Bergpfade. Gute Kondition und Trittsicherheit sind
erforderlich. Der Begleitbus ermöglicht vielerorts
Abkürzungen.
Das ist inbegriffen
Linienflug inkl. Taxen, Halbpension, Wanderungen
mit Begleitbus, Ausflüge, Eintritte, Besichtigungen, IMBACH-Reiseleitung und Wanderführung.
Reisedaten 2016 (jeweils Sa – Sa)
01.10. bis 15.10. CHF 4900.– im Doppelzimmer
05.11. bis 19.11. CHF 5100.– im Doppelzimmer
Kleingruppen mit 8 bis 15 Teilnehmer/-innen
Internet-Buchungscode: walare
Jetzt buchen: 041 418 00 00 oder www.imbach.ch
wandern weltweit
Imbach Reisen AG · Zürichstrasse 5 · 6000 Luzern · info@imbach.ch
Sprenger Autobahnhof AG ✈ Zürich Airport ✈
Rundum-sorglos-Paket für Ihr Auto
Die Sprenger Autobahnhof AG, unmittelbar beim Flughafen im Parkhaus P3,
Etage 2, sorgt für eine unkomplizierte und
schnelle Parkierung Ihres Wagens.
✈
Drei Parkmöglichkeiten zu
interessanten Konditionen
✈
Verlieren Sie keine Zeit bei
der Parkplatzsuche vor dem
Abflug.
✈
Laden- und entladen Sie bei
jedem Wetter angenehm.
✈
Alle Check-Ins sind bequem
indoor erreichbar.
Wir bieten Ihnen weitere Serviceleistungen
an, sodass Sie Ihr Auto bei Ihrer Rückkehr
blitzblank und in gewartetem Zustand bei
uns abholen können.
Zentrale: 044 813 03 91 – Fax: 044 813 18 32 – www.autobahnhof.ch – sprenger@autobahnhof.ch
60_Imbach_Sprenger_2-16.indd 1 1
RZ_Ins-Sunflyer_195x142.indd
02.06.16 22:30
23:06
11.05.16
Event Tip
PEDAL FOR SCOTLAND
GLASGOW TO EDINBURGH
11.9.16
ZRH-EDI
1248km
2h 00m
MEZ -1h
Wer gerne auf zwei Rädern
über weite Landstriche
kurvt, ist am «Pedal for
Scotland» richtig.
Mit 10 000 Teilnehmern ist er die grösste
Veloveranstaltung des Landes. Es gibt drei
verschiedene Routen abzuradeln: Den 50Meilen-Classic-Challenge-Ride von Glasgow nach Edinburgh – für all jene, die auf
dem schnellsten Weg von einer Stadt in die
andere strampeln möchten. Den 110-Meilen-Ride Big Belter, auf dem sich vor allem die
Trainierten wohlfühlen dürften. Oder auch
die, die sich mal wieder beweisen möchten.
Und für alle jene, die einfach mit dabei sein
wollen, bietet sich der 10-Meilen-Wee-Jaunt
an, der ebenfalls in Edinburgh endet.
Über Wiesen und Weiden auf zwei Rädern
Two-wheeled travel across meadows and pastures
If you like pedalling
through vast stretches of
country-side, «Pedal for
Scotland» is just for you.
With 10,000 participants, this cycle event is
the largest in the country. There are three
different routes to choose from: the 50mile Classic Challenge ride from Glasgow
to Edinburgh – for anyone preferring the
fastest way from one town to the other; the
110-mile ride Big Belter, which is ideal for
serious riders, or those who want to prove
that they are. And for those who simply
want to be part of the action, the 10-mile
Wee Jaunt will also bring you to Edinburgh.
www.pedalforscotland.org
61
61_ETM_EventSport_0216.indd 61
June – August 2016
02.06.16 21:27
Interview
Esen Isik sitzt im Café Plüsch in Zürich am Fenster. Die Filmemacherin
hat eine sanfte, leise Stimme. Weniger sanft sind ihre Filme, die oft
von Gewalt und Unterdrückung erzählen. Mit ihrem Film «Köpek»
hat die 47-Jährige den Schweizer Filmpreis 2016 gewonnen. Esen Isik
erzählt, wo es in der Türkei am schönsten ist und wie die Schweiz zu
ihrer Heimat geworden ist.
Esen Isik sits at the window at Café Plüsch in Zurich. Unlike her films,
which often tell of violence and suppression, the film maker speaks in a
soft, quiet voice. The 47-year-old has won a 2016 Swiss Film Award with
her film «Köpek». Esen Isik tells us about the most beautiful places in
Turkey, and how Switzerland became her home.
Muriel Gnehm (interview)
62
62-65_ETM_Interview_0216.indd 62
19.05.16 15:15
«Ich
vermisse
das Meer»
«I miss
the sea»
» ESEN ISIK, SIE HABEN
«Köpek» ist keine Geschichte
das liegt daran, dass die Schweizer
KÜRZLICH MIT «KÖPEK» DEN
im klassischen Sinn. Es ist keine
im Kino keine einheimischen Filme
SCHWEIZER FILMPREIS IN DER
Geschichte mit einem Helden, der
schauen wollen.
KATEGORIE «BESTER SPIELFILM»
Hindernisse überwinden muss. Der
GEWONNEN. WAS IST DAS FÜR
Film erschafft eine Stimmung, die
WIESO DENN NICHT?
EIN GEFÜHL?
einen auch im Kinosessel ergreift.
Wenn die Schweizer ins Kino gehen,
Ein «sauschönes». Ich habe mich
Er löst Emotionen aus.
schauen sie sich Filme aus dem
Ausland an. Eine Freundin meinte
riesig gefreut. Es ist eine Anerkennung der Schweizer Filmszene, ein
WIE GEHT ES DEM SCHWEIZER FILM
kürzlich, der letzte Schweizer Film,
Preis von Freunden für Freunde.
ZURZEIT?
den sie gesehen habe, sei «Mein
Die Auswahl an Filmen ist riesig.
Name ist Eugen» gewesen. Und
WARUM HABEN SIE GEWONNEN?
Es gibt Autorenfilme, Dokumentar-
dieser Film kam 2005 ins Kino. Die
Weil der Film gut ist (lacht).
filme, Trickfilme, aufs Publikum
Schweizer sollten auch ihren eigenen
«Köpek» war aber nicht der einzige
ausgerichtete Filme. Der Schweizer
Spielfilmen eine Chance geben!
gute Film. Es ist immer auch ein
Film wird oft kritisiert. Dies kann
bisschen Zufall, wer gewinnt.
ich nicht nachvollziehen – ich finde
IHR FILM «KÖPEK» IST ZWAR EIN
den hiesigen Film sehr stark. Und
SCHWEIZER FILM, ER SPIELT ABER
DANN FRAGE ICH ANDERS. WAS IST
doch finden Schweizer Spielfilme nur
IN DER TÜRKEI. IHR GEBURTSLAND
IHNEN BEI DIESEM FILM BESON-
wenig Publikum. Das liegt aber nicht
ERSCHEINT DARIN ALS EIN VON
DERS GUT GEGLÜCKT?
daran, dass die Filme schlecht sind,
GEWALT UND UNTERDRÜCKUNG »
63
62-65_ETM_Interview_0216.indd 63
June – August 2016
19.05.16 15:15
» GEZEICHNETER ORT. HAT DIE
sollten sie Meeresfrüchte kosten und
wohnen. Die Städte hingegen sind
TÜRKEI AUCH ANDERE, SCHÖNE
überall sonst die lokalen Gerichte
multikulturell, lebendig und haben
SEITEN?
mit frischen Kräutern, Gemüse und
eine lange Geschichte.
Natürlich. Es geht mir in meinem
Olivenöl versuchen. Die türkische
Film nicht darum, die Türkei schlecht
Küche enthält Elemente der arabi-
WAS BEDEUTET REISEN FÜR SIE
zu reden. Ich hätte diesen Film auch
schen sowie der griechischen Küche
PERSÖNLICH?
hier drehen können. Gewalt gibt es
und ist sehr vielseitig. In der Türkei
Ich unternehme mit meiner Tochter
überall. Nun aber zu den schönen
gibt es zum Beispiel über 4 000
mehrere Städtetrips pro Jahr –
verschiedene Suppen.
längere und kürzere. Wir besuchen
«Die Schweizer sollten auch
ihren eigenen Spielfilmen
eine Chance geben!»
Museen, trinken Kaffee und lesen
UND WELCHES IST IHRE LIEBLINGS-
uns durch die Geschichten der Stadt.
SUPPE?
Immer wieder Neues zu entdecken –
Joghurt-Pfefferminze-Suppe.
das gefällt mir. Ich habe noch einiges
nachzuholen, weil mir lange das Geld
fürs Reisen fehlte.
Seiten der Türkei: Ich bewundere
EDELWEISS FLIEGT NACH ANTALYA
die Bewohner für ihren Wider-
UND BODRUM.
stand gegen alles Unrecht. Dieser
Das sind beide sehr schöne Städte.
SIE SIND IN DER TÜRKEI
ist seit Jahren spürbar. Die Türkei
Einer meiner Brüder lebt in Antalya.
AUFGEWACHSEN UND LEBEN
ist wunderschön. Und das Essen
Im Frühling kann man sich im Meer
NUN SEIT 26 JAHREN IN DER
schmeckt super!
treiben lassen und gleichzeitig in
SCHWEIZ. WAS BEDEUTET
die verschneiten Berge schauen.
HEIMAT FÜR SIE?
WAS SOLLTEN SICH TÜRKEI-REI-
Man sollte aber auch in die Berge
Heimat hat für mich immer wieder
SENDE NICHT ENTGEHEN LASSEN?
hochsteigen. Sie sind wunderschön,
eine andere Bedeutung bekom-
Sie sollten sich nicht nur von Döner
ursprünglich, es gibt Nomadenvöl-
men. Zu Beginn hatte ich Heimweh.
Kebab ernähren (lacht). An der Küste
ker, die noch heute in den Bergen
Richtig stark. Ich wuchs in Istan-
» ESEN ISIK, YOUR FILM «KÖPEK»
is often criticised. I can’t understand
is a beautiful country. And the food is
RECENTLY WON THE SWISS FILM
that – I find that it is doing very well
delicious!
AWARD IN THE CATEGORY «BEST
today. And yet Swiss films play to a
FICTION FILM». WHAT KIND OF
very small audience. It’s not because
WHAT IS SOMETHING WHICH
FEELING WAS THAT?
they are bad, but because Swiss
TRAVELLERS TO TURKEY
A very good feeling! It made me ex-
cinemagoers prefer not to see locally
SHOULDN’T MISS?
traordinarily happy. It is recognition by
made films.
They shouldn’t eat only doner kebabs
(laughing). On the coast they should
the Swiss cinema scene, a prize from
friends, for friends.
WHY NOT?
try the seafood dishes, and the local
When Swiss people go to the cinema,
«The Swiss should also give
their own films a chance!»
WHY DID YOU WIN?
they like to see films from abroad. A
Because it’s a good film (laughing).
friend told me recently that the last
But «Köpek» was not the only good
Swiss film she’d seen was «Rascals
film. There’s always a bit of chance
on the Road», which was released in
cuisine with fresh herbs, vegetables
involved as to who wins.
2005. The Swiss should also give their
and olive oil. Turkish cuisine contains
own films a chance!
Arabic and Greek influences and is
I’LL ASK IT THIS WAY, THEN: WHAT
very multifaceted. For example, there
DO YOU FIND ESPECIALLY GOOD
YOUR FILM «KÖPEK» IS A SWISS
are over 4,000 different kinds of soup
ABOUT THIS FILM?
FILM WHICH TAKES PLACE IN TUR-
in Turkey.
«Köpek» is not a story in the classical
KEY. YOUR HOMELAND APPEARS
sense. It doesn’t have a hero who
IN THE FILM AS A PLACE MARKED
AND WHAT IS YOUR FAVOURITE
must overcome obstacles. The film
BY VIOLENCE AND SUPPRESSION.
SOUP?
creates a mood which keeps you
DOES TURKEY HAVE ANOTHER,
Yogurt peppermint soup.
glued to your seat. It triggers emo-
BETTER SIDE?
tions.
Of course. I am not trying to bad-
EDELWEISS FLIES TO ANTALYA AND
mouth Turkey in my film. I could have
BODRUM.
HOW IS SWISS CINEMA DOING
just as well filmed it here. There is
Those are both very beautiful cities.
RIGHT NOW?
violence everywhere in the world.
One of my brothers lives in Antalya.
There is enormous variety. There
But as for its good side: I admire
In the spring one can float on the
are art house films, documentaries,
the people who live there for their
surface of the ocean while looking
animated films, and films targeted
constant resistance to injustice. This
up at the snow-topped mountains.
to bring in audiences. Swiss cinema
has been palpable for years. Turkey
But one should also hike up the moun-
Interview
62-65_ETM_Interview_0216.indd 64
64
19.05.16 15:15
bul auf und die Schweiz kam mir
VERMISSEN SIE DIE TÜRKEI
so klein vor. Aber dann besuchte
MANCHMAL?
ich die Filmschule und wurde hier
Ich vermisse vor allem meine
erwachsen. Ich fühle mich sehr wohl
Familie. Und das Meer. Den Blick
in der Schweiz, ich bin nun mehr
aufs Wasser.
als die Hälfte meines Lebens hier,
die Schweiz ist für mich zur Heimat
HABEN SIE BEREITS EIN NEUES
geworden. Und ich habe hier gelernt
FILMPROJEKT?
zu diskutieren. Meine Meinung laut
Ich schreibe derzeit an einem
kundzutun. Diese Art von Diskus-
Drehbuch. Eigentlich wollte ich
sionskultur kannte ich in der Türkei
eine Liebesgeschichte erzählen,
nicht. Ich schätze sie sehr.
aber es wird nun doch wieder ein
Drama. Meine Mutter fragt mich
WAS GIBT EINEM DAS GEFÜHL,
immer, ob ich nicht auch mal eine
AN EINEM ORT ZU HAUSE ZU SEIN?
schöne Geschichte schreiben könnte.
Heimat hat für mich nichts mit
Und meine Tochter liegt mir mit
Nationalität zu tun. Es ist vielmehr
demselben Wunsch in den Ohren.
das Gefühl, sich wohlzufühlen. Wenn
Aber in diesem Film geht es um
ich von einer Reise nach Hause kom-
den Islamischen Krieg. Irgendwann
me, fühle ich eine tiefe Entspannung,
werde ich allerdings bestimmt eine
sobald mein Flieger gelandet ist.
Liebesgeschichte erzählen.
Ich fühle mich sicher. Ich kann mich
ausdrücken. Ich fühle mich geborgen
und zugehörig. Das ist Heimat für
mich.
tains; they are beautiful and pristine,
express my opinion openly. In Turkey,
and there are nomadic tribes who
I hadn’t known this culture of open
still live up there today. The cities on
debate. It has become very important
the other hand are multicultural and
to me.
vibrant, and have long histories.
WHAT GIVES ONE THE FEELING OF
WHAT DOES TRAVEL MEAN FOR
BEING AT HOME?
YOU PERSONALLY?
For me, home has nothing to do with
I take several city trips each year,
nationality. It is much more the feeling
both long and short trips, with my
of well-being. When I come home
daughter. We visit museums, drink
from travelling, I feel a deep sense
coffee and read our way through the
of relaxation as soon as my plane
city’s history. I enjoy discovering new
has touched down. I feel safe. I can
things. I have a lot to catch up on,
express myself. I feel secure, and that I
because for a long time I didn’t have
belong here. That’s what home means
the money to travel.
to me.
YOU GREW UP IN TURKEY AND
DO YOU MISS TURKEY SOMETIMES?
HAVE LIVED IN SWITZERLAND FOR
Above all I miss my family. And the
THE PAST 26 YEARS. WHAT DOES
sea. The view of the water.
HOME MEAN FOR YOU?
The concept of home has always had
ARE YOU WORKING ON A NEW FILM
a different meaning for me. I was
PROJECT?
homesick at first, very much so. I had
Right now I am working on a script. I
grown up in Istanbul, and Switzerland
actually wanted to tell a love story, but
seemed so small to me. But then I
it will be a drama again. My mother
attended film school and became an
has always asked if I couldn’t write
adult. Today I feel very much at home
a nice story for a change, and my
in Switzerland, I’ve now been here
daughter now asks me the same thing.
for more than half of my life, and it
But this film deals with jihad. Some-
has become my home. And I learned
day, however, I will tell a love story.
how to hold a discussion here. I can
65
62-65_ETM_Interview_0216.indd 65
Köpek
Da ist ein Junge, der Papiertaschentücher
verkauft, um seine Familie durchzubringen.
Da ist eine Frau, die von ihrem eifersüchtigen Mann gefangen gehalten wird. Und ein
Transsexueller, der sich prostituieren muss,
um zu überleben. Sie alle sehnen sich nach
Liebe. Nach Geborgenheit. Danach, dazuzugehören. Doch werden sie in Istanbul
finden, wonach sie suchen?
A boy sells paper tissues on the streets
of Istanbul to support his family. A woman
is held prisoner by her jealous husband.
And a transsexual sells his body to survive.
They all yearn for love. For security.
To belong. But will they find what
they are seeking, in this city?
June – August 2016
02.06.16 21:30
Portrait: Küng Sauna
SAUNA
Made in Switzerland
Grenzenloses
Vergnügen: Ein
Bienenhaus wird
zur modernen
Sauna.
Boundless enjoyment: an apiary
converted into a
modern sauna.
Eine Sauna ist für Tony Küng so persönlich wie ein Massanzug.
Küng Sauna hat die Holzkiste vor 40 Jahren aus dem Keller verbannt
und entwickelt heute aussergewöhnliche, handgefertigte Unikate.
For Tony Küng, a sauna is as personal as a custom-made suit.
Küng Sauna banished the wooden box from the cellar 40 years ago and
today is developing extraordinary, hand-made unique objects.
iesige Waldflächen erstrecken sich
über Finnland, scheinen sich wie ein
unendlicher grüner Teppich über die
Landschaft zu legen. Genau dort –
zwischen dem Geäst von Kiefern,
Fichten, Birken – scheint die Seele jenes Landes zu
schlummern, in dem das Saunieren zu einer der wichtigsten Traditionen gehört. Grund genug für den
Schweizer Saunahersteller Küng, den Grossteil seines
Rohstoffs von dort zu beziehen: das Holz!
«Begonnen hat alles in Finnland – mit dem Import
von Saunas», erinnert sich Tony Küng. «Bald wurde
mir klar, dass man vorgefertigte Modelle individuell
R
iant expanses of forest extend
over Finland like an endless green
carpet over the landscape. Exactly
here – between the branches of
pines, spruces, and birches – is where
the soul of this land slumbers, and where the sauna is
one of its most important traditions. Reason enough
for the Swiss sauna manufacturer Küng to get the
lion’s share of its raw materials from here: the wood!
«It all began in Finland – with imported saunas»,
remembers Küng. «It was soon clear to me that prefabricated models could be individually adapted to
existing spaces.» His Finnish supplier was not yet
G
Roland Merz
(text)
66
66-67_ETM_PortraitKuengSauna_0216.indd 66
19.05.16 15:18
«Intraflex® Trias»
bietet auf 2m2
drei verschiedene
Saunaarten.
«Intraflex® Trias»
offers three different types of
2 m2 saunas.
an den Raum anpassen sollte.» Der finnische Hersteller war damals nicht bereit, von seinen Grundtypen
abzuweichen. Dafür lieferte er die Polarkiefer, das
typische Saunaholz, direkt und Küng begann 1976
mit einem Vertragsschreiner, erste Saunamodelle
herzustellen. 1979 brachte das Schweizer Unternehmen in Zusammenarbeit mit Heilärzten die weltweit
erste Biosauna mit tieferer Temperatur und höherer Luftfeuchtigkeit auf den Markt. «Bei uns ist die
BIOSA® Standard und über 90 Prozent unserer Kunden saunieren mit Bioklima», sagt Tony Küng. Und
führt weiter aus: «Unsere Öfen bieten beide Möglichkeiten und so muss auch nicht auf das traditionelle
finnische Klima verzichtet werden.»
EINE LEBENSEINSTELLUNG
Biosauna «Vista»
mit asymmetrischer Täferung
und rahmenloser
Verglasung
«Vista» bio-sauna
with asymmetrical
panelling and
frameless glazing
Treibende Kraft:
Saunapionier
Tony Küng
(rechts)
Driving force:
sauna pioneer
Tony Küng (right)
ready to deviate from his basic models. But he could
deliver Scandinavian pine, the typical sauna wood,
directly, and in 1976 Küng began with a carpenter
to produce his own first saunas. In 1979 the Swiss
company brought, in collaboration with doctors, the
first bio-sauna on the global market, with a lower
temperature and higher humidity. «The BIOSA® is
standard for us and over 90 percent of our customers
use bio-climate», Küng explains. «Our heaters offer
both possibilities and so the traditional Finnish custom doesn’t have to be abandoned.»
«Saunieren ist eine Lebenseinstellung. Das gilt für
die Menschen, die Saunas benutzen, genauso wie für
die Menschen, die sie kreieren.» Um diesem Motto gerecht zu werden, fokussiert sich Küng Sauna
auf das Design und die
Herstellung ausserge- «Die Holzkiste im
wöhnlicher, handgefer- Keller entwickelte sich
tigter Unikate. Profillose
zum Designobjekt.»
SAUNA IS AN ATTITUDE
Glasfronten, gefederte
«Sauna is an attitude. That goes for the people who
Liegeflächen, die Biosauna und die integrierte Farblichttherapie sind nur einige der vielen funktionellen
use saunas, as well as for the people who design
them.» To fulfil this motto, Küng Sauna focuses
Finessen. «Swiss made» ist bei Küng Sauna wörtlich
on the design and manufacture of extraordinary,
zu verstehen: Jedes Modell wird in der eigenen Schreihandmade objects. Smooth glass facades, flexible
nerei in Altendorf produziert und ausschliesslich
reclining surfaces, the
durch das eigene Team beim Kunden montiert. Diese
Handwerkskunst macht den Unterschied: Denn beim
bio-sauna
and integrat«The wooden box in
genauen Hinsehen unterscheidet sich eine Küng Saued colour light therathe cellar has evolved py are just some of the
na in Design und Ausführung von herkömmlichen
Modellen wie ein Audi von einem Maserati.
into a design object.» many functional luxuries Küng Sauna brings
to its products. The company takes the term «Swiss
made» literally: every model is produced in its own
Küng Sauna
workshop in Altendorf and installed exclusively by
its own team. This craftsmanship makes all the difRütibüelstr. 17, CH–8820 Wädenswil
ference. Küng Sauna distinguishes itself from other
+41 (0) 44 780 67 55
www.kuengsauna.ch
saunas in design and performance like an Audi from
a Maserati.
›
›
67
66-67_ETM_PortraitKuengSauna_0216.indd 67
June – August 2016
20.05.16 15:01
Portrait: Selfnation
Perfect
THE
FIT
Valentin Kaelin (text)
Alles beginnt 2013 in Berlin.
Zwei Technik-Geeks sowie
eine Modedesignerin und
Fashionista diskutieren
Tag und Nacht über die
Revolution des meistgetragenen Kleidungsstücks der
Welt – der Jeans. Ihre Vision: die perfekte Jeans, die
elegantes Design mit individueller Passung verbindet.
Aus dieser Idee wurde das
Zürcher Start-up Selfnation
geboren. Vorhang auf!
It all began in 2013 in Berlin. Two tech
geeks as well as a fashion designer and
fashionista spent day and night discussing the revolution of the most frequently
worn article of clothing in the world –
blue jeans. Their vision: the perfect jeans;
elegant design combined with the perfect
fit. From this idea the Zurich start-up
Selfnation was born. On with the show!
68
68-71_ETM_PortraitSelfnation_0216.indd 68
19.05.16 15:21
Neu bietet Selfnation
auch Chinos in vier
Farben und zwei
Passformen an.
Selfnation now also
makes chinos, in four
colours and two types
of cuts.
Die Gründer: Sandra Guggenbühl,
Andreas Guggenbühl und Michael Berli
The founders: Sandra Guggenbühl,
Andreas Guggenbühl and Michael Berli
ualität, Nachhaltigkeit und Leidenschaft für
Unikate – das sind die Grundwerte von Selfnation. Das Zürcher Jungunternehmen hat
sich der perfekten Jeans verschrieben und
lebt diesen Schwur seither, als gäbe es nichts
anderes auf dieser Welt. Zusammen mit Designern aus Berlin
entwickelt und fertigt Selfnation massgeschneiderte Jeans,
die bequem und einfach online bestellt werden können. Jede
Hose wird individuell anhand der Körpermasse der Kunden
hergestellt, was die perfekte Passform für jede Figur garantiert.
Wie das als Onlinestore möglich ist? Ganz einfach. «Die Verbindung von Ingenieurskunst und Fashion-Design bildet das
Herzstück unseres Labels», erklären die Selfnation-Gründer
Michael Berli und Andreas Guggenbühl. In die Praxis übersetzt
heisst das: Wer eine massgeschneiderte Jeans von Selfnation
möchte, braucht zwei Dinge – ein Massband, welches gratis
bestellt werden kann, und einen Internetzugang.
Auf der firmeneigenen Website können Frauen wie Männer
unter aktuell acht Modellen – von klassisch und zeitlos bis
auffällig farbig oder elegant – auswählen. Gefällt eine Hose,
gehts ans Vermessen. Ein Video führt zuverlässig durch die
Q
«Die Verbindung von Ingenieurskunst und Fashion-Design bildet das
Herzstück unseres Labels.»
acht nötigen Vermessungsschritte, die bequem vor dem Bildschirm durchgeführt werden können. Die Masse werden online
eingegeben, wo mittels eigens entwickelter 3-D-Visualisierung eine detaillierte Vorschau der eigenen Jeans erscheint,
passgenau für die Massschneiderei. Die Software – entwickelt
an der ETH Zürich, wo die beiden Gründer Andreas Guggenbühl Maschinenbau und Michael Berli Informatik studiert
haben – erstellt dann das individuelle Schnittmuster. So kann
jedes Detail, beispielsweise die ideale Form und die Platzierung der Gesässtaschen, berechnet und für die Herstellung
gezeichnet werden. Sollte eine Jeans einmal nicht passen, hat
der Kunde drei Möglichkeiten. Die Hose kann beim nächsten
Schneider vorbeigebracht und angepasst werden – gegen Quittung wird der Aufpreis dann zurückerstattet –, man kann sich
von Selfnation eine komplett neue Hose schneidern lassen oder
»
man verlangt den vollen Geldbetrag zurück.
uality, sustainability and an enthusiasm for
unique fashions – these are Selfnation’s fundamental values. These start-up entrepreneurs from Zurich had an idea for the perfect
jeans and have lived up to this commitment
ever since, as if nothing in the world were more important.
Together with designers from Berlin, Selfnation develops
and produces customised jeans which are both comfortable
and easily ordered online. Every pair is made individually
according to the customer’s body measurements, guaranteeing every figure the perfect fit. How can an online store do
that? It’s simple. «The combination of engineering and fashion design forms the heart of our label», explain Selfnation’s
founders Michael Berli and Andreas Guggenbühl. In practice,
this means: to order customised jeans from Selfnation, you’ll
need just two things – Internet access, and a measuring tape,
which can be ordered from Selfnation at no cost.
Over the firm’s website, both women and men can currently choose from eight designs – from classic and timeless, to
strikingly colourful or elegant. Once a style is chosen, the
next step is to take measurements. A video leads the customer
through eight measuring steps which can be done right at the
computer. The measurements are entered online, and a 3-D
visualisation shows a detailed preview of the selected jeans,
custom fit and made to order. The software, developed at the
ETH Zurich, where Guggenbühl studied mechanical engineering and Berli computer science, then creates the individual pattern. In this way every detail is computed – such as the
ideal shape or the placement of the back pockets – and drawn
out for the manufacture. If the jeans don’t fit, the customer has
three options. The jeans can be taken to the nearest tailor and
fitted – the extra charge will be refunded upon submission of
receipt; Selfnation will make a completely new pair; or pay»
ment will be fully refunded.
69
68-71_ETM_PortraitSelfnation_0216.indd 69
Q
June – August 2016
19.05.16 15:21
Für jede Jeans
von Selfnation
wird zuerst ein
individueller
Schnitt angefertigt.
A customized
cut is produced
in advance for
each jeans from
Selfnation.
HANDGEMACHTE QUALITÄT
Produziert werden die Unikate in traditionellem Schneiderhandwerk in Deutschland und in der Schweiz. Die Nieten und
Knöpfe dafür lässt Selfnation von einem deutschen Unternehmen fertigen, das seit über 100 Jahren darauf spezialisiert ist.
Der Stoff für die Jeans wird in Italien gewoben. «Unsere Stoffe
kommen von Italdenim, einer der besten Denim-Webereien der
Welt», sagt Sandra Guggenbühl, die für das Fashion-Development des Schweizer Start-ups verantwortlich ist. Die Weberei
nördlich von Milano kombiniert für Selfnation speziell hergestellte Baumwolle mit einem kleinen Anteil Elasthan, was
dem Stoff einer Selfnation-Jeans das angenehme Tragegefühl
verleiht. Die neuen Jeans werden zudem vorgewaschen, damit
die Baumwolle ihre Form und Farbe bei weiteren Waschgängen
und auch nach längerem Nutzen beibehält.
CHINOS UND SHORTS – DER NÄCHSTE MEILENSTEIN
Seit April bietet Selfnation auch Chinohosen und Shorts für
Männer an – ebenfalls massgeschneidert natürlich. «Dadurch
sind wir zu einem richtigen Online-Store geworden, der mehr
als nur ein Produkt im Angebot hat», sagt Valerio Stallone,
Marketingleiter bei Selfnation. Erhältlich sind die Chinos
und die Shorts in den Farben Beige, Navy-Blau, Hellblau und
Dunkelrot und in den Passformen «Slim Fit» oder «Straight
Fit». Alle Hosen bestehen aus feinstem Baumwoll-Twill, versehen mit einem Stretchanteil. Hergestellt wird der Stoff aus
biologisch kontrollierter Baumwolle in Deutschland.
Man erkennt: Die Nähe zu ihren Produktionsstandorten und
somit zu den Näherinnen und Nähern, in deren Händen die
hohe Qualität der Hosen liegt, ist Selfnation wichtig. Vom
klug gewählten Firmensitz in Zürich befinden sich die beiden Manufakturen in Nordbayern und Mendrisio (TI) sowie
alle Lieferanten in einem Umkreis von 500 km. Somit sind
Portrait: Selfnation
68-71_ETM_PortraitSelfnation_0216.indd 70
sie jederzeit innerhalb von fünf Stunden erreichbar, was für
Selfnation ausschlaggebend ist, um ihren Mitarbeitern eine
sichere und nachhaltige Arbeitsumgebung gewährleisten zu
können. Denn dem Schweizer Modelabel liegen das Schaffen
und Erhalten von Arbeitsplätzen in Europa sowie nachhaltiges
Produzieren am Herzen. Dies zeigt sich nicht nur in den kurzen
Transportwegen, die die Firma zu ihren Produktionsstandorten erreicht. Auch ihre Partner überzeugen: Italdenim hat als
weltweit erster Denim-Produzent das kontrollierte Greenpeace-Detox-Commitment unterzeichnet.
Der grösste Vorteil von Selfnation liegt aber in der Produktion
auf Anfrage. Jede Hose geht erst in die Produktion, wenn sie bestellt wurde. Produziert wird nur, was verkauft wird. Dadurch
entstehen keine Restposten bei der Produktion, keine Berge
unverkaufter Ware, die irgendwann im Müll landet. Und auch
die Kundin oder der Kunde profitiert davon. Geliefert wird ein
Produkt, das höchste Qualität und perfekten Sitz verspricht.
Eines, das nicht unter einem Stapel unzähliger gekaufter, aber
nicht gebrauchter Kleider verendet – und deshalb bestimmt
mehr als einmal getragen wird. Die Botschaft des jungen
Unternehmens «Wear yourself – not somebody else» und
die damit verbundene Entscheidung, mit dem Trend zu mehr
Individualität, Wertigkeit und Nachhaltigkeit in der Modewelt
gehen zu wollen, sind ein Versprechen, das nicht besser passen
könnte.
¦
70
19.05.16 15:21
HAND-MADE QUALITY
Unique apparel is produced through traditional hand-made
tailoring in Germany and Switzerland. Selfnation outsources
the production of studs and buttons to a German enterprise
that has specialised in this for the past 100 years. The fabric for
jeans is woven in Italy. «Our fabric comes from Italdenim, one
of the world’s best denim-weavers», says Sandra Guggenbühl,
who is responsible for the fashion development of the Swiss
start-up. The mill north of Milan combines special cotton for
Selfnation with a small part of spandex which gives the Selfnation jeans the pleasant wearing comfort. The new jeans are
pre-washed, in order to maintain the form and the colour of
the cotton in further washing cycles as well as in longer wear.
CHINOS AND SHORTS – THE NEXT MILESTONE
Since April, Selfnation also offers chino pants and shorts for
men – also mass-produced, of course. «As a result, we have
become a true online store offering more than one product»,
says Valerio Stallone, Marketing Manager at Selfnation. Chinos and shorts are available in beige, navy blue, light blue and
dark red and in matching shapes «Slim Fit» or «Straight Fit».
All pants are made of the finest cotton-twill, provided with
a stretch-portion. The fabric is produced from biologically
controlled cotton in Germany.
We recognise: the proximity of the production sites, thus the
proximity of the seamstresses and tailors in whose hands lies
the high quality of the pants, is important to Selfnation. From
wisely chosen headquarters in Zurich, both manufacturers in
Northern Bavaria and Mendrisio (TI) as well as all suppliers
are in the 500 km radius. This makes them available within 5
hours, which is decisive for Selfnation, in order to ensure their
employees a safe and sustainable working environment. The
creation of sustainable jobs in Europe and lasting production
lie at the heart of the Swiss fashion label. This is evident not
only in the short transport routes reaching the company’s
production sites. Its partners are also convincing: Italdenim
was the first to sign the Greenpeace Detox Commitment as a
worldwide denim producer.
The biggest advantage for Selfnation lies in the production
upon request. Every pair of pants goes into production only
when it receives an order. Only what is sold is produced. This
does not result in any remaining stock, no mountains of un-
«The combination of engineering and
fashion design forms the heart of our
label.»
sold merchandise are left for trash sites. And the clients or
customers also benefit from this. A product of the highest
quality and perfect fit is delivered. One that will not end up
under a pile of countless purchased but unused clothing – and
therefore surely worn more than once. The young entrepreneurs’ message «Wear yourself – not somebody else» and the
related decision to go with the trend of more individuality,
value and sustainability in the fashion world is a promise that
couldn’t be more fitting.
¦
Die Shorts gibt es in
zwei Stilen: als körpernahe «Slim Fit», die
über dem Knie aufhört,
und als «Straight Fit»,
welche knapp unterhalb
des Knies endet.
The shorts are available
in two styles: body-fitting
«Slim Fit» that stops above
the knee, and as «Straight
Fit», ending just below
the knee.
Selfnation
RealLook AG
Selfnation
Zollstrasse 62
CH–8005 Zürich
+41 (0)44 500 92 86
www.selfnation.ch
71
68-71_ETM_PortraitSelfnation_0216.indd 71
June – August 2016
19.05.16 15:21
Photo: Vorname Nachname
Portrait: V-ZUG
Steam it!
Caroline Tanner (Text)
72
72-74_ETM_PortraitVZug_0216.indd 72
June – August 2016
19.05.16 15:29
as Kochen im Steamer soll bei minimalem Aufwand den maximalen
Genuss bringen und sich stets der
Kochkultur der Zeit anpassen. «Bei
der Entwicklung des Combi-Steamers
vor über zehn Jahren war eines klar: Er sollte in allen
Belangen der beste Steamer für den Privathaushalt
werden», sagt Attila Castiglioni, Direktor für Marketing & Service bei V-ZUG, und erläutert: «Deshalb
stellten wir uns die Frage: Wie kochen Profiköche und
was ist Ihnen für das perfekte Gelingen von Gourmetmenüs, aber auch Alltagsgerichten wichtig?» Wegen seiner hohen Präzision, seiner schnellen Reaktion
und der vielfältigen Möglichkeiten fand der Steamer
schnell grossen Anklang in vielen Berufsküchen.
Daraus ergab sich eine enge Zusammenarbeit von
Kochprofis, Forschern und Entwicklern. Das Knowhow der Spitzenköche fliesst dabei in die Weiterentwicklung der Geräte mit ein. Mit der Zeit entwickelten sich so zusätzliche Anwendungsmöglichkeiten,
wie beispielsweise die Kochmethode «Vacuisine», »
D
Auch in Nenad
Mlinarevics
Küche ist der
Combi-Steamer
von V-ZUG fester
Bestandteil.
The V-ZUG combi-steam cooker
is also an integral
part of Nenad
Mlinarevic’s
kitchen.
ooking with a steamer should bring
us the maximum enjoyment with
the minimal effort, always adapting to the high cuisine trends of the
time. «One thing was clear when the
combi-steam cooker was developed ten years ago,
namely, that it should become the best steamer for
domestic use», says Attila Castiglioni, Marketing
& Service Director at V-ZUG, explaining: «That is
why we asked ourselves: how do professional chefs
cook and what is the most important thing for them
to succeed with gourmet menus as well as everyday
meals?» Due to its high precision, its quick reaction
and the numerous possibilities, the steamer was
quickly welcome in many professional kitchens.
That resulted in a close collaboration with culinary
professionals, researchers and developers. The knowhow of the professional kitchen then flows into the
equipment’s further development. Over time, additional application possibilities were developed,
such as the «Vacuisine» cooking method, which »
C
Linke Seite: Rindszunge Sous-vide mit Rettich und Senf von Sternekoch Nenad
Mlinarevic. Sein Credo: frisch, pur, natürlich.
Left side: beef tongue steamed under vacuum with horseradish and mustard by
star-chef Nenad Mlinarevic. His motto: fresh, pure, natural.
73
72-74_ETM_PortraitVZug_0216.indd 73
Kochen liegt im Trend – am liebsten leicht und gesund, mit Familie
und Freunden. Dies haben wir mitunter den veränderten Möglichkeiten zu verdanken, die uns die private Küche heute ermöglicht. Auch
die Combi-Steamer von V-ZUG
sollten vor allem zu Hause für ein
vielfältigeres und kreativeres
Kocherlebnis sorgen. Doch selbst
die Spitzenköche der Schweiz
nutzen die Geräte täglich in ihren
professionellen Küchen.
Cooking has become a favourite
trend, preferably light and healthy,
with family and friends. This is
mostly due to the new possibilites
offered by private kitchens today.
Thus, the V-ZUG combi-steam
cookers were supposed to provide
a versatile and creative culinary
experience especially at home. But
even the top chefs in Switzerland
use the equipment daily in their
professional kitchen.
June – August 2016
19.05.16 15:29
» welche die Kochkultur der Sous-vide-Küche der
1970er-Jahre neu definiert. Was die Sous-vide-Köche
einst aufwendig in grossen, genau temperierten Wasserbehältern zubereiteten, kann heute jedermann
mit dem Combi-Steamer kreieren. Das Ergebnis ist
ein Produkt, welches die Lücke zwischen Profi- und
Alltagsküche schliesst und so Gourmetmenüs auf
Spitzenniveau im privaten Haushalt ermöglicht.
» redefined the sousvide cooking culture of
the seventies. What the
sous-vide kitchen prepared in once elaborate,
large, well-tempered
water containers, today
anyonecan create with
the combi-steam cooker. The result is a product which closes the gap
between professional
kitchen and everyday
cooking, thus enabling
top level gourmet menus in private households.
AUSGEZEICHNETE KOOPERATION
Spitzenköche wie Tanja Grandits (Koch des Jahres
2014), Nenad Mlinarevic (Koch des Jahres 2016), Stefan Meier (seit über zehn Jahren für V-ZUG im Einsatz) und Andreas Caminada (einer der besten Köche
der Welt) vertrauen ihre Gerichte dem Combi-Steamer an. Für die Gourmetkreationen von Andreas
Caminada ist der Steamer oft die ganze Nacht im
Einsatz. Er braucht den Steamer unter anderem für
Patisserie, das Pochieren von Crèmes, Soufflés oder
das Garen einer Kalbs- oder Schweinsschulter. «Die
Marke V-ZUG ist für mich seit meiner Kindheit ein
Begriff. Der Hauptvorteil des Steamers ist, dass er
uns im ganzen Ablauf stark unterstützt. Er ist äusserst einfach zu bedienen und sehr schnell: Tür auf,
etwas hineinstellen, auf zwei, drei Minuten programmieren und alles läuft automatisch nebenbei»,
erklärt Caminada.
INSPIRATION FÜR GENIESSER
EXCELLENT
COOPERATION
Andreas Caminada begeistert
seine Gäste mit
einem Gesamterlebnis.
Andreas Caminada impresses his
guests with an
overall experience.
Die Profibotschafter des Schweizer Unternehmens
liefern über das Onlineportal «Lifestyle by V-ZUG»
Inspirationen für das Kochen zu Hause – mit einer
umfangreichen Rezeptdatenbank sowie vielen Tipps
und Tricks. Dort finden sich zudem überraschende
Informationen über weniger bekannte Lebensmittel, wie zum Beispiel schwarze Zitronen oder Umami. Tipps für die Zubereitung von Essenzen und
Eingemachtem von Nenad Mlinarevic werten auch
Ihre Vorratskammer auf – ganz nach dem Vorbild
der nordischen Küche. In Filmen, Interviews und
Storys können Sie die Spitzenköche näher kennenlernen und werden dabei über Neuigkeiten informiert.
«Während sich der Combi-Steamer stets der Zeit
anpasst, begleitet ein festes Rezept die Küchengeräte
von V-ZUG», sagt Attila Castiglioni und führt aus:
«Schweizer Ingenieurskunst, Schweizer Qualität und
Schweizer Produktion».
Top chefs such as Tanja
Grandits (Top chef of
2014), Nenad Mlinarevic (Top chef of 2016), Stefan Meier (has been working at V-ZUG for over ten years now) and Andreas
Caminada (one of the best chefs in the world) entrust
their dishes to the combi-steam cooker. For Andreas
Caminada’s gourmet creations, the steamer often
operates all night. He uses the steamer among others
for pastries, poaching of creams, soufflés or to cook
a calf’s or pork’s shoulder. «The trademark V-ZUG is
for me a notion since childhood. The main advantage of the steamer is that it supports us dur-ing the
entire process. It is extremely easy to use and very
fast: open the door, place something in, program it
for two, three minutes and to boot, everything runs
automatically», explains Caminada.
INSPIRATION FOR CONOISSEURS
Via the online portal «Lifestyle by V-ZUG», the senior ambassadors for the Swiss company provide
inspiration for home cooking – with an extensive
database of recipes as well as tips and tricks. There
you will also find surprising information about
lesser known foods, such as for example black lemons or umami. Tips for the preparation of essences and preserves from Nenad Mlinarevic will enhance your pantry – all in the tradition of the
Nordic kitchen. In films, interviews and stories
you may get to know haute cuisine better and
be informed about novelties. «While the combisteam cooker always adjusts itself to the present times,
a fixed recipe accompanies the V-ZUG kitchen equipment», says Attila Castiglioni, explaining: «Swiss engineering art, Swiss quality and Swiss production».
•
•
V-ZUG AG
Für seine Pouletbrust Sous-vide setzt Caminada den Steamer ein, denn so bleiben
die natürliche Textur und wertvolle Inhaltsstoffe erhalten.
For his sous-vide chicken breast, Caminada turns the steamer on, as this way the
natural texture and valuable ingredients are preserved.
74
72-74_ETM_PortraitVZug_0216.indd 74
Industriestrasse 66, CH-6301 Zug
www.lifestyle.vzug.ch
www.vzug.com
June – August 2016
19.05.16 15:29
Brauquöll
Appenzell
Für n
pe
Grup inzelE
oder ucher.
bes
In unserem Besucherzentrum erfahren Sie alles,
was Sie schon immer über das Appenzeller Bier
und den Säntis Malt Whisky wissen wollten.
Lassen Sie sich entführen in die Welt der Braukunst
und besuchen Sie uns im schönen Appenzell.
Buchen Sie bereits jetzt Ihren nächsten Ausflug
inklusive einer Bier- oder Whiskydegustation.
Mit dem Promo-Code «Edelweiss 2016» erhalten Sie
10% Rabatt auf Ihre Degustation.
Brauquöll Appenzell
Brauereiplatz 1, 9050 Appenzell, Tel. +41 71 788 01 76
www.brauquöll.ch
Genussvoller fliegen
mit Appenzeller
Bärli-Biber. Die Echten.
More flying pleasure
with Appenzeller
Bärli-Biber. Genuine.
The Original.
75_Brauquoell_Zweifel_2-16.indd 1
02.06.16 21:31
Sport Special
From
bogey
to birdie
Muriel Gnehm (text)
Zum Orchester der Vögel, im Schatten der Pinien
und zur ganz eigenen Komposition der Wellen rollt
der Golfball ins Loch. Gran Canaria, die Türkei,
Mauritius, Portugal und Schottland laden auf
einmalige Golfplätze ein.
Playing a round to the music of birdsong, under
the shadow of majestic pines, or with a panorama
of ocean waves. Gran Canaria, Turkey, Mauritius,
Portugal and Scotland invite you to experience
their unique golf courses.
76
76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 76
June – August 2016
02.06.16 21:33
Ile aux Cerfs Golf Club,
(Trou d’Eau Douce, Mauritius)
ZRH-MRU
8726km
11h 00m
MEZ +3h
Der von Golflegende Bernhard Langer entworfene 18-Loch-Golfplatz, 72 Par, bietet einen atemberaubenden Ausblick aufs Meer.
This 18-hole, 72 par course was designed by golfing legend Bernhard
Langer and offers a breath-taking view of the ocean.
www.ileauxcerfsgolfclub.com
Fun Fact #1
In Frankreich
gibt es einen
FKK-Golfplatz. Erlaubt
sind lediglich
Kopfbedeckung,
Golfhandschuhe,
Golfschuhe.
France has
a nude golf
course. The
only allowed
exceptions: head
coverings, golf
gloves, and golf
shoes.
Sport Special
76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 77
77
June – August 2016
02.06.16 21:33
Fun Fact #2
Es klapperte seltsam im
Bauch von Labrador Oscar. Dies
liess seinen Besitzer innehalten.
Stutzen. Erst bei der Operation
fand ein Tierarzt die 13 Golfbälle,
die der Hund über die Monate
auf seinen Spaziergängen
verschlungen hatte.
Oscar, a black labrador, had
a strange rattling sound coming
from his stomach. This worried
his owner. But it wasn’t until the
dog underwent surgery that the
cause was found: 13 golf balls,
which he had swallowed on his
walks in the course of
several months.
ZRH-EDI
1248km
2h 00m
MEZ -1h
Cruden Bay Golf Club
(Aberdeenshire, Scotland)
Der 18-Loch-Platz, 70 Par, schmiegt sich an die sanften Dünen
Schottlands, vor denen sich das Meer mal grau, mal blau und mal
silbern kräuselt. Der Club bietet zudem einen 9-Loch-Kurzplatz an.
This 18-hole, 70 par course is nestled in Scotland’s gentle dunes
where the ocean below ripples grey, then blue, then silver. The club
has a 9-hole course as well.
www.crudenbaygolfclub.co.uk
Sport Special
76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 78
78
02.06.16 21:39
Fun Fact #3
Schauspieler Samuel L.
Jackson ist ein leidenschaftlicher Golfspieler.
Bei Dreharbeiten hält
eine Klausel in seinem
Vertrag fest, dass er
mindestens zweimal
pro Woche Golf
spielen muss.
Film star Samuel L.
Jackson is a passionate
golfer. He keeps a standard clause in his contract
that he must be able to
play at least twice each
week during filming.
Lopesan Meloneras Golf
(Meloneras, Gran Canaria)
Der 18-Loch-Platz, 71 Par, liegt direkt am
Meer und bietet eine tolle Aussicht von
den Bergen bis hin zum Jachthafen.
This 18-hole course, 71 par, lies directly on
the ocean and offers a stunning vista of
the mountains all the way to the marina.
www.lopesan.com/de/golf_104.html
ZRH-LPA
3005km
4h 05m
MEZ -1h
79
76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 79
June – August 2016
02.06.16 21:39
Gloria Golf Resort
(Belek, Turkey)
Auf der Golfanlage des Gloria Golf Resorts
kann man auf zwei 18-Loch-Golfplätzen
und einem 9-Loch-Golfplatz spielen.
Der 18-Loch-Golfplatz «Old Course»,
72 Par, liegt inmitten von Pinienwäldern
und Eukalyptusbäumen.
At Gloria Golf Resorts one can choose from
two 18-hole courses and one 9-hole course.
The 18-hole «Old Course», 72 par, is
situated amid a forest of pine and eucalyptus trees.
Fun Fact #4
BP versuchte das Bohrloch
der gesunkenen Ölplattform
«Deepwater Horizon» im Golf
von Mexiko unter anderem mit
Golfbällen zu stopfen.
www.gloria.com.tr
BP attempted to stop the leak
from the sunken oil platform
«Deepwater Horizon» in the
Gulf of Mexico with, among
other things, golf balls.
ZRH-AYT
2270 km
2h 55m
MEZ +1h
Sport Special
76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 80
80
June – August 2016
02.06.16 21:42
L1
design: FABIAN SCHWAERZLER
About the watch: Maurice de Mauriac L1 / Case: stainless steel / Case size: 39 millimetres / Movement: automatic
ETA 2824-2 movement / Functions: three hands with date window at 3 o’clock. Sapphire caseback and screw-down
crown. / Water resistant: 100 metres. / Straps: hand-tooled straps made from the finest leather. / Strap colours:
black ivory, brown rouge and natural umber. / Price: from CHF 2,300 (including 8% VAT).
151560_280x420_d_K_MdM.indd 1
81_MauricedeMauriac_0216.indd 1
23.02.16 11:32
03.06.16 08:53
Orthopädische Schuheinlagen nach Mass.
Für den Alltag, für den Sport oder auf Reisen.
Unsere orthopädischen Schuheinlagen nach Mass optimieren
die Belastung Ihres Fusses.
Sie wirken stützend, führend
oder aktivierend. Ganz egal, ob
im Alltag, für den Sport oder
auf Reisen.
Fuss-Orthopädie Feldmann AG
Witikonerstrasse 24
(am Klusplatz)
8032 Zürich
T +41 43 211 10 00, www.fof.ch
Take me
home!
inserat_edelweiss_195x142.indd 2
#2
16
Gleich mitnehmen oder abonnieren.
Take it with you or subscribe.
EDELWEISS
Travel Magazin
e
Mauritius / Seville
Free to take home
Photo: Vorname
Nachname
EDELWEISS Travel
Magazine
Nehmen Sie das Edelweiss Travel Magazine mit nach Hause
und lassen Sie sich für zukünftige Reisen inspirieren!
Oder fordern Sie per E-Mail ein Gratisabo an: abo@flyedelweiss.com
Take the Edelweiss Travel Magazine home with you
and let yourself be inspired for future trips!
Or ask for a free subscription by e-mail: abo@flyedelweiss.com
13.04.16 10:35
June – August
2016
00_ETM_Titel_0216.in
dd Alle Seiten
02.06.16 20:52
82_Takemehome_Fussorthopaede_0216.indd 1
02.06.16 23:04
Fun
Travelling
Facts
AM NORDPOL DAU E RT DE R
SON N E NAU FGANG 32 STU N DE N
U N D FIN DET N U R E IN MAL IM
JAH R STAT T.
ON TH E NORTH P OLE, TH E SU N RISE
L A S TS FOR 32 HOU RS AN D HAPPENS
ON LY ONCE A YE AR .
Photo:
Illustration:
Vorname
yehteh.com
Nachname
800 000 BIB E RLI WE RDE N
JÄH RLICH AU F E DE LWE ISS FLÜG E N G EG E SSE N .
8 0 0,0 0 0 «BIB ERLI» (SWISS
GING ERB RE AD) ARE CONSU M ED
E VERY YE AR ON EDELWEISS
FLIG HTS .
DE R ATL ANTIK WE IST E IN E N
HÖH E RE N SALZG E HALT AU F
AL S DE R PA ZIFIK .
TH E ATL ANTIC HA S A
HIG H ER SALT CONTENT
THAN TH E PACIFIC .
AUSTR ALIE N IST DA S E INZIG E L AN D,
DA S AUCH E IN KONTIN E NT IST.
AUS TR ALIA IS TH E ON LY COU NTRY THAT
IS AL SO A CONTIN ENT.
DIE KR AWAT TE IST E IN E
KROATISCH E E RFIN DU NG .
TH E N ECK TIE IS A
CROATIAN INVENTION .
83
83_ETM_FunTravellingFacts_0216.indd 83
June – August 2016
02.06.16 21:54
Hotel Guide
AUSGEWÄHLTE
HOTELS
A SELECTION
OF HOTELS
MentalSpa-Hotel Fritsch am Berg
Urlaub im Kopf? Erleben Sie Entspannung, Wellness und Genuss in einem wundervollen Ambiente
mit herrlichem Seeblick. 34 Zimmer und Suiten, das Restaurant, der Spa-Bereich mit Wohlfühlgarten
und Mentalzentrum, die Bar und eine Bibliothek bieten Erholung für Körper und Geist.
Thinking about holidays? Experience relaxation and well-being in a wonderful atmosphere with a
fantastic view on the lake. 34 rooms and suites, the restaurant, the spa area with the wellness
MentalSpa-Hotel Fritsch am Berg
Buchenberg 10
A-6911 Lochau
+43/5574 43029
www.fritschamberg.at
rezeption@fritschamberg.at
garden and the centre for mental health, the bar and a library, all offer renewal for body and soul.
84
84-85_Edelweiss_Hotel_0216.indd 84
02.06.16 21:55
Achenkirch (A)
Das Kronthaler
Am Waldweg 105a
A-6215 Achenkirch
www.daskronthaler.com
welcome@daskronthaler.com
Mellau (A)
Hotel Sonne Mellau
Übermellen 65
A-6881 Mellau
www.sonnemellau.com
info@sonnemellau.com
Zürich
Boutique Hotel Wellenberg
Niederdorfstrasse 10
CH-8001 Zürich
www.hotel-wellenberg.ch
reservation@hotel-wellenberg.ch
Feusisberg
Lenzerheide
Panorama Resort & Spa
Schönfelsstrasse
CH-8835 Feusisberg
www.panoramaresort.ch
info@panoramaresort.ch
Vitznau
Hotel Schweizerhof
Voa Principala 39
CH-7078 Lenzerheide
www.schweizerhof-lenzerheide.ch
info@schweizerhof-lenzerheide.ch
Zermatt
Hotel Vitznauerhof
Seestrasse 80
CH-6354 Vitznau
www.vitznauerhof.ch
info@vitznauerhof.ch
Zürich
Unique Hotel Post
Bahnhofstrasse 41
CH-3920 Zermatt
www.hotelpost.ch
info@hotelpost.ch
Zürich
The Dolder Grand
Kurhausstrasse 65
CH-8032 Zurich
www.thedoldergrand.com
info@thedoldergrand.com
85
June – August 2016
Storchen Zürich
Weinplatz 2
CH-8001 Zürich
www.storchen.ch
info@storchen.ch
Service
Wir als Gastgeber
As Your Hosts
86
86-95_ETM_Service_0216.indd 86
June – August 2016
19.05.16 15:37
FLOTTE
FLEET
Airbus A330-300
Airbus A330-300 CT
Airbus A330-200
Airbus A320
Spannweite
Wing span
60,30m
60,30m
34,10m
Länge
Length
63,66 m
58,90 m
37,60 m
Reisegeschwindigkeit
Cruising speed
875 km/h
875 km/h
850 km/h
Max. Flughöhe
Max. altitude
12 500 m
12 500 m
11 900 m
10 000 km / CT: 11 300 km
11 500 km
4 950 km
233 t / CT: 242 t
233 t
77 t
Max. Reichweite
Max. range
Max. Startgewicht
Max. take-off weight
Sitzplätze
Seats
Business
Class
27
Economy
Max
56
Economy
Class
232
Business
Class
22
87
86-95_ETM_Service_0216.indd 87
Economy
Max
50
Economy
Class
203
Business
Class
0
12
20
Economy
Class
174
156
144
June – August 2016
19.05.16 15:37
MEHR REISEKOMFORT
MORE COMFORT ON BOARD
Mit Edelweiss beginnen
die Ferien bereits an
Bord unserer Flugzeuge.
Lassen Sie sich verwöhnen!
At Edelweiss your holiday begins the moment
you board our aircraft.
Indulge yourself!
Business Class
An Bord der Edelweiss
Business Class beginnen
die Ferien bereits auf dem
Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind
vom Feinsten, auch mit den
«Fully lie-flat»-Sitzen, die
sich im Handumdrehen in
zwei Meter lange, fliegende
Betten verwandeln, dreht
sich in der Edelweiss
Business Class alles um
den optimalen Komfort
Gönnen Sie sich ein Upgrade!
Treat yourself with an upgrade!
während des Fluges.
With the five-star pampering programme offered
by the Edelweiss Business
Fragen Sie das Kabinenpersonal oder buchen Sie direkt auf:
Class, your holiday starts
flyedelweiss.com
the minute you step on
Ask our attendants, or book directly at:
board. Edelweiss Business
flyedelweiss.com
Class is all about providing
optimum comfort throughout the flight, featuring
service at its best, fine
meals and fully lie-flat seats
Economy Max
Economy Class
15 cm mehr Sitzabstand
In angenehmen Sitzen und
und 5 cm mehr Neigung
mit einem kurzweiligen
in der Lehne bietet die
Entertainment-Programm
Economy Max im Vergleich
reisen Sie in der Economy
zur Economy Class. Ein
Class komfortabel. Wasser,
deutliches Plus an Komfort.
Softdrinks und Heissge-
Dabei profitieren Sie von
tränke sind in der Economy
kostenlosen alkoholischen
Class kostenfrei. Alkoholi-
Getränken sowie von einem
sche Getränke bieten wir
kleinen Amenity Kit. Je
Ihnen kostenpflichtig an.
nach Destination kostet
You’ll travel easy in our
dieser Service zwischen
Economy Class, with com-
CHF 200.– und CHF 300.–
fortable seats and a varied
Aufpreis pro Weg.
entertainment programme.
The Edelweiss Economy
In Economy Class, water,
Max comes with fifteen
soft drinks and hot drinks
centimetres more legroom
are free. We also offer alco-
and five centimetres more
holic drinks for a charge.
that convert into two-metre
long beds in no time at all.
backrest recline compared
to Edelweiss Economy
Class. You’ll receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity
kit. This service is available
for an additional charge of
between CHF 200.– and
CHF 300.– per flight route,
depending on your destination.
Service
86-95_ETM_Service_0216.indd 88
88
19.05.16 15:37
UNTERHALTUNG AUF UNSERER KURZSTRECKE
SHORT-HAUL ENTERTAINMENT
Handhabung
How it works
iPhone, iPad, Android
iPhone, iPad, Android
Laptop (Windows und Mac)
Laptop (Windows and Mac)
1. Laden Sie die Edelweiss-
1. Download the Edelweiss
1. Verbinden Sie Ihren Laptop
1. Connect your laptop to the
Entertainment-App im App
Enter tainment app from the
mit dem Bordnetzwerk
Store oder im Google Play
App or Google Play Store.
«Edelweiss_Wifi».
Store herunter.
2. Connect your iPhone, iPad,
2. Verbinden Sie Ihr iPhone,
iPad, Smartphone oder
on-board network
Tablet mit dem Bordnetz-
«Edelweiss_Wifi».
werk «Edelweiss_Wifi».
3. Geniessen Sie die Unterhal-
2. Öffnen Sie in Ihrem Browser
die Seite
smartphone or tablet to the
in your browser.
3. Install the required plug-in via
portal.flyedelweiss.com.
3. Installieren Sie das benötigte Plug-in über den
3. Enjoy your selected enter-
«Edelweiss_Wifi» network.
2. Go to portal.flyedelweiss.com
the displayed link.
4. Enjoy your selected entertainment!
angezeigten Link.
tainment!
4. Geniessen Sie die Unter-
tung!
haltung!
Hinweis
Die App für iPhone, iPad und Android muss bei bestehender
Internetverbindung am Boden auf Ihr Gerät geladen werden.
Öffnen Sie dazu in Ihrem Browser die Seite
portal.flyedelweiss.com.
Ohne App steht Ihnen ein reduziertes Unterhaltungsangebot
zur Verfügung.
Note
For iPhone and iPad make sure you download and install the
app before your flight, as you will not be able to do so on board.
To do this, go to portal.flyedelweiss.com in your browser.
Without the app you will only have access to a limited choice of
entertainment.
GEBRAUCH ELEKTRONISCHER GERÄTE
USE OF ELECTRONIC DEVICES
Boarding
Taxi, Takeoff & Climb
Cruise
Approach
Taxi
Handhabung
How it works
Flugmodus → WLAN
1. Schalten Sie den Flugmodus ein.
2. Aktivieren Sie die WLAN-Funktion
Ihres Geräts.
Laptop
ausschalten
Turn off laptop
Laptop
ausschalten
Turn off laptop
Laptop
ausschalten
Turn off laptop
3. Verbinden Sie sich mit dem
Bord-Netzwerk «Edelweiss_Wifi».
Flight mode → Wi-Fi
1. Turn on the flight mode.
2. Activate the Wi-Fi function of
Legende / Legend
Flugmodus ein
Flight mode «on»
WLAN
Wi-Fi
Ausschalten
Turn off
Mobile-Netz
Mobile network
89
86-95_ETM_Service_0216.indd 89
Bluetooth
Bluetooth
your device.
3. Connect to the «Edelweiss_Wifi».
June – August 2016
19.05.16 15:37
GETRÄNKE UND SPEISEN
DRINKS AND FOOD
Um Ihre Reise auch
kulinarisch zu einem
Höhenflug werden zu
lassen, serviert Ihnen
Edelweiss mit grosser
Freude Getränke und
Speisen in auserlesener
Qualität.
Edelweiss is pleased to
serve you exquisite food
and drinks to turn your
journey into a culinary
highlight.
Softdrinks
Soft Drinks
Champagner
Champagne
Coca-Cola, Coca-Cola Zero,
Pommery (FR)
Rivella rot, Rivella blau, Mi-
18.7 cl
neralwasser (mit und ohne
Jacquart Brut (FR)
Kohlensäure), Orangen-,
37.5 cl
Apfel- und Tomatensaft,
Jacquart Brut (FR)
Tee, Kaffee (mit und ohne
75 cl
«Saisonal, regional
und mit viel
Liebe zubereitet»
«Seasonal, regional
and prepared
with utmost care»
13.–
25.–
42.–
Koffein)
Coca-Cola, Coca-Cola Zero,
Rivella red, Rivella blue,
mineral water (sparkling/
still), orange, apple and to-
Aperitif
Aperitif
mato juice, tea, coffee (with
Campari
caffeine/decaffeinated)
4 cl
6.–
Martini Bianco
5 cl
Bier
Beer
2 cl
5 cl
4 cl
5 cl
6.–
Scotch Whisky
5 cl
6.–
Bourbon Whiskey
Pinot Blanc
Genève AOC (CH)
5 cl
6.–
7.–
18 cl
Senza Parole Bianco
Digestif
Digestif
Terre di Chieti IGT (IT)
7.–
18 cl
Economy Max kostenlos.
6.–
Rum
Weisswein
White Wine
sagiere und Gäste der
6.–
Vodka
5.–
33 cl
für Business-Class-Pas-
6.–
Gin
Quöllfrisch (CH)
Alkoholische Getränke sind
6.–
Appenzeller
Baileys Original Irish Cream
Rotwein
Red Wine
5 cl
6.–
Cognac Martell VSOP
3 cl
Alkohol servieren wir nur
Pinot Noir
an Passagiere ab 18 Jahren.
Schaffhausen AOC (CH)
Selbst mitgebrachte oder
18 cl
im Bordverkauf erworbe-
Senza Parole Rosso
ne alkoholische Getränke
Salento IGT (IT)
dürfen an Bord nicht
18 cl
6.–
Etter Kirsch
2 cl
6.–
Berghof Williams
7.–
2 cl
6.–
7.–
konsumiert werden.
Alcoholic beverages are
free of charge for Business
Class and Economy Max
passengers. Alcoholic
Bei der Selektion unserer
Bitte beachten Sie, dass
drinks are only served to
Weine arbeiten wir exklusiv
auf gewissen Flügen nicht
passengers over 18. Bever-
mit dem Wyhus Belp
das gesamte Sortiment
ages brought on board by
zusammen.
verfügbar ist.
passengers or purchased
We partner exclusively with
Please note that the entire
during inflight sales may
Wyhus Belp to obtain our
selection is not available on
not be consumed on board.
selection of wines.
certain flights.
Service
86-95_ETM_Service_0216.indd 90
Spezialmenüs
Special Menus
Spezialmenüs können bis
4 Tage vor Abflug bestellt
werden. Weitere Informationen erhalten Sie auf
flyedelweiss.com.
You may order a special
menu until 4 days
before your flight. Find
more information at
flyedelweiss.com.
90
19.05.16 15:37
GUT ZU WISSEN
IMPRESSUM
GOOD TO KNOW
IMPRINT
Web, Kontakt
Web, Contact
Einreisekarte
Landing Card
Zusätzliche Informationen
Die entsprechenden
und Inspiration zu unseren
Einreisekarten erhalten
Services und Destinationen
Sie vor der Landung vom
finden Sie auf
Kabinenpersonal.
flyedelweiss.com
You will receive the appro-
For further information
priate entry form from the
and inspiration about our
cabin crew before landing.
services and destinations,
please visit our website at
flyedelweiss.com
Wie hat Ihnen der Flug
mit uns gefallen? Gerne
können Sie mit uns Kontakt
aufnehmen.
flyedelweiss.com/kontakt
How did we do? Don’t
hesitate to contact us at
Übersetzungshilfe
Translation
Assistance
accommodation
→ Unterkunft
business
→ Geschäft / Beruf
flyedelweiss.com/contact
citizenship
→ Nationalität / Staatsbürgerschaft
Newsletter &
Social Media
commercial goods
→ gewerbliche Artikel
Sind Sie an unseren
customs
→ Zoll
aktuellsten Angeboten
interessiert? Abonnieren
Sie unseren Newsletter
und folgen Sie uns auf
Facebook und Instagram
(#flyedelweiss).
Interested in our latest
offers? Subscribe to our
newsletter and follow
us on Facebook and
Instagram (#flyedelweiss).
country of birth
→ Geburtsland
date of arrival
→ Tag der Ankunft
date of birth
→ Geburtsdatum
date of expiry
→ Verfalldatum
date of issue
→ Ausstellungsdatum
education / study
→ Ausbildung / Studium
employment / work
→ Beschäftigung / Arbeit
family name / surname
→ Familienname / Nachname
female
→ weiblich
foreigner
→ Fremde / Ausländer
goods exceeding duty-free
allowance
→ Artikel, die die Einfuhrbestimmungen überschreiten
1/2016
June – August 2016
1st year
holiday/vacation
→ Ferien / Urlaub
20,000 ex.
last name
→ Familienname / Nachname
EDITOR
Edelweiss Air AG
Operation Center 1
CH-8058 Zürich-Flughafen
Tel. +41 (0)848 333 593
Fax +41 (0)43 456 50 01,
services@flyedelweiss.com
www.flyedelweiss.com
length of stay
→ Aufenthaltsdauer
livestock
→ Vieh
male
→ männlich
middle name
→ zweiter Vorname
nationality
→ Nationalität / Staatsbürgerschaft
number of other persons
travelling with you / on your
passport
→ Anzahl der Personen, die
mit Ihnen reisen / in Ihrem
Pass eingetragen sind
occupation / profession
→ Beschäftigung / Beruf
official use only
→ nur für den Amtsgebrauch
passport number
→ Reisepassnummer
place of issue
→ Ausstellungsort
port of embarkation
→ Abflughafen
prohibited articles
→ verbotene Gegenstände
purpose of journey/visit
→ Zweck der Reise
residence
→ Wohnsitz
resident
→ Einwohner / Bewohner
restricted articles
→ begrenzte Gegenstände
unaccompanied articles
→ unbegleitete Gegenstände
first/given name
→ Vorname
visiting family/friends
→ Familie / Freunde besuchen
flight number
→ Flugnummer
visitor
→ Besucher
Falls Sie eine Kundenumfrage von unserer Crew erhalten haben, würden wir
uns über Ihre Online-Teilnahme sehr freuen, damit wir uns weiterentwickeln
und verbessern können. Herzlichen Dank im Voraus.
If you were given a survey by our crew, we would appreciate your participation
online in order to help us improve and grow. Thank you!
91
86-95_ETM_Service_0216.indd 91
Edelweiss
Travel Magazine
Edelweiss
Project Management
Andreas Meier / Priska Cavelti
PUBLISHING HOUSE
Boll Verlag AG
Stationsstrasse 49
CH-8902 Urdorf
www.bollverlag.ch
Publisher
Thomas Walliser
Chief Editor
Muriel Gnehm
redaktion.edelweiss@
bollverlag.ch
This issue’s Editors
Nina Anin / Carole Koch
Proofreading & Translation
LangWitch translations
www.langwitch.ch
Advertising Sales
Boll Verlag AG
anzeigen@bollverlag.ch
Print
AVD Goldach AG
www.avd.ch
DESIGN CONCEPT &
CREATIVE DIRECTION
Small-Stories
Lianel Spengler, Moritz Ulrich
www.small-stories.net
SUBSCRIPTION
abo@flyedelweiss.com
PHOTO CREDITS
Sillapachai Chowwaalit, Maria Lang,
Rainer Wolfsberger, Carel van der Colff,
Chris Fallows, One & Only/Karin Schermbrucker, Calgary Stampede/Bill Marsh,
Pierre Antoine, Turismo Madeira, Martin
Abegglen, Gerry Thomas, Courtesy Calgary Flames, Ueli Christoff, Alain Gutierrez
Almeida, Shutterstock, iStockphoto,
mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur, Edelweiss
June – August 2016
02.06.16 21:56
THE WORLD
LONG-HAUL DESTINATIONS
Vancouver
8330
9h 20
-9
Zurich
Calgary
Distance in km
Flight time (approx. hours)
Difference to CET/MEZ (hours)
7790
8h 45
-8
Las Vegas
8687
11h 00
-9
Tampa Bay
7630
10h 00
-6
Havana
Punta Cana
8207
10h 39
-6h
7535
9h 35
-5
Rio de Janeiro
10,116
12h 20
-5
Service
86-95_ETM_Service_0216.indd 92
92
June – August 2016
19.05.16 15:37
Phuket
Maldives
9340
11h 20
+6
7805
9h 10
+4
Mauritius
Cape Town
8810
11h 10
+1
8726
11h 00
+3
Service
86-95_ETM_Service_0216.indd 93
93
June – August 2016
20.05.16 10:23
EUROPE
SHORT-HAUL DESTINATIONS
Keflavik*
2640
3h 40
-1
Edinburgh
1248
2h 00
-1
Palma de Mallorca
1000
1h 35
0
Ibiza
Faro
1880
2h 40
-1
Funchal
2644
3h 30
-1
Lanzarote
Tenerife
3065
4h 05
-1
Gran Canaria
3005
4h 05
-1
86-95_ETM_Service_0216.indd 94
1850
2h 30
0
Marrakech
2810
3h 50
-1
2255
3h 10
-1
Fuerteventura
2870
3h 50
-1
* buchbar bei Kontiki
can be booked with Kontiki
Seville
1115
1h 40
0
Service
94
June – August 2016
19.05.16 15:37
Tromsö*
2880
3h 50
0
Kittilä*
2390
3h 15
+1
Rovaniemi*
2300
3h 10
+1
Zurich
Pula
Distance in km
660
Flight time (approx. hours)
Difference to CET/MEZ (hours) 1h 00
0
Split
745
1h 20
0
Olbia
920
1h 25
0
1125
1h 55
0
Corfu
1350
1h 55
+1
740
1h 15
0
Cagliari
Prishtina
Catania
1235
1h 40
0
Varna
Skopje
1670
2h 10
+1
1159
1h 50
0
Mykonos
1770
2h 25
+1
Lamezia
1060
1h 50
0
Bodrum
1940
Kos 2h 35 Dalaman
2170
2045
2h 35
+1
+1
2h 40
+1
Heraklion Santo- Rhodos
2025
1920
rini
2h 40
2h 35
+1
1860
2h 30
+1
+1
Antalya
2270
2h 55
+1
Larnaca
2510
3h 15
+1
Sharm El
Sheikh
Hurghada
3150
4h 00
+1
Service
86-95_ETM_Service_0216.indd 95
95
3120
3h 55
+1
June – August 2016
02.06.16 21:57
My Choice
Für seine Fans präsentiert Seven (37) die eingängigsten
Songs nun auf dem «Best of 2002-2016»-Album. Noch mehr
Anhänger hat der Schweizer R&B- und Soul-Musiker seit
der dritten Staffel von «Sing meinen Song» .
Seven (37) delivers artful songs for his fans on his album
«Best of 2002-2016». The Swiss R&B and soul singer has
garnered even more fans since his appearances on Season 3 of
the German television show «Sing meinen Song».
Fenster/Window
Blockbuster
Stadt/City
Stadt
Gang/Aisle
Gang
Independent Movie
Strand/Beach
Business
Mit Plan/Planned
Handy/Mobile
Handy
Economy
Spontan/Spontaneous
Kamera/Camera
Tomatensaft/Tomato Juice
Wellness/Wellness
Speedo
Campari Soda
Wandern/Hiking
Wandern
Boardshort
Norden/North
Gitarre/Guitar
Gitarre
Abenteuer/Adventure
Abenteuer
Süden/South
Süden
Geige/Violin
All inclusive
Chicken
Klimaanlage/Air Conditioning
Hängematte/Hammock
Pasta
Fenster/Window
Fenster
Liegestuhl/Deckchair
96
96_ETM_MyChoice_0216.indd 96
Photo: Peter Rauch
SEVEN
June – August 2016
20.05.16 10:19
Bis
285.–
Fr.
Rabatt pro
Person!
Excellence Gourmetflussfestival ab Fr. 255.–
2-Tages-Flussreise mit Sternekoch und Gourmetmenü
16
14
18
16
Johann Lafer
Antonio Colaianni
Irma Dütsch
Cornelius Speinle
1 Michelin-Stern,
16 Punkte Gault Millau
Koch des Jahres 1997
Restaurant La Val D’Or, D-Stromberg
14 Punkte Gault Millau
Restaurant Gustav, Zürich
1 Michelin-Stern,
18 Punkte Gault Millau
Ehemals Waldhotel Fletschhorn,
Saas Fee
Route 2
Buchungscode:
Route 1
Buchungscode:
Route 2
Buchungscode:
1 Michelin-Stern,
16 Punkte Gault Millau
Entdeckung des Jahres 2015
Dreizehn Sinne im Huuswurz,
Schlattingen
Route 2
02.11. – 03.11.2016
Buchungscode:
eqstr12_ku
27.10 – 28.10.2016
epstr10_ku
30.10 – 31.10.2016
eqbas11_ku
31.10 – 01.11.2016
epstr11_ku
17
17
18
Othmar Schlegel
Reto Lampart
Oskar Marti
Pierre-André Ayer
1 Michelin-Stern,
18 Punkte Gault Millau,
Aufsteiger des Jahres 2014
Locanda Barbarossa,
Castello del Sole, Ascona
Route 2
10.11 – 11.11.2016
Buchungscode:
eqstr16_ku
2 Michelin-Sterne,
17 Punkte Gault Millau,
Gourmet-Restaurant Lampart‘s,
Hägendorf
17 Gault Millau
Ehemals Moospinte, Münchenbuchsee
1 Michelin-Stern,
18 Punkte Gault Millau
Restaurant Le Pérolles, Fribourg
Route 2
Buchungscode:
Route 2
Buchungscode:
Route 2
Buchungscode:
Ihr Reiseprogramm Route 1 (Basel–Strassburg)
Tag 1 Basel. Busanreise nach Basel. Die Crew an Bord von
Excellence heisst Sie Willkommen. Sie beziehen Ihre Schiffskabine und um 15:30 Uhr legt Ihr Gourmetschiff ab. Bei Kaffee, Kuchen und einem Willkommensdrink geniessen Sie den Blick auf
die vorbeiziehende Flusslandschaft. Im Anschluss folgt der Höhepunkt Ihrer Reise mit dem grossen Gala-Menü im Excellence-Restaurant. Sie erfahren Interessantes zur Philosophie der Küche,
den Zutaten und der Idee hinter den einzelnen Gängen. Sie können sich für eine harmonisch abgestimmte Weinbegleitung entscheiden oder Weine aus der eigens für den Abend zusammengestellten Weinkarte wählen. Der Sommelier des Abends wird
Sie gerne beraten. Lassen Sie den Abend an der Bar oder bei
entspannter Pianomusik in der Lounge ausklingen.
Tag 2 Strassburg. Frühmorgens erreichen Sie die elsässische
Hauptstadt Strassburg. An Bord geniessen Sie das Frühstücksbüffet à la Excellence. Strassburg ist bekannt für sein Münster
«Notre Dame», beeindruckende Kunstgalerien und sympathische
Gratis-Buchungstelefon
14.11. – 15.11.2016
eqstr18_ku
18.11 – 19.11.2016
eqstr20_ku
elsässische Gaststuben. Mittelalterliche Fachwerkhäuser prägen
das Stadtbild. Sie haben Zeit durch die romantischen Gassen zu
schlendern und erleben eine Bootsfahrt auf dem Flüsschen Ill.
Am Nachmittag erfolgt die Rückreise mit dem Komfort-Reisebus
in die Schweiz.
Ihr Reiseprogramm Route 2 (Strassburg – Basel)
Reise in umgekehrter Richtung.
Preise & Leistungen
An- & Rückreise mit Komfortreisebus zum Schiff • 2 Tage Excellence-Flussreise in der gewählten Kabine • Excellence Gourmetfestival:
Gourmet-Abend mit mehrgängigem Menü eines Spitzenkochs •
Frühstück an Bord
Nicht eingeschlossen
Buchungsgebühr Fr. 20.– (entfällt bei Internet-Buchung), Getränke, persönliche Auslagen, Trinkgelder, AnnullierungskostenVersicherung, Kabine zur Alleinbenützung 125.–
21.11. – 22.11.2016
epstr17_ku
Arrangementpreis pro Person
(inkl. An-/Rückreise, Übernachtung, Gourmetmenü)
Kabinentyp
Katalogpreis
Sofortpreis
2-Bett-Kabine
490.–
245.–
Hauptdeck, 13 m2
2-Bett-Kabine
Mitteldeck, frz. Balkon, 16 m2
590.–
295.–
2-Bett-Kabine
Oberdeck, frz. Balkon, 16 m2
650.–
325.–
Sofortpreis mit beschränkter Verfügbarkeit
– sofort buchen!
Abfahrtsorte
Wil 09:15 / 07:30 | Winterthur-Wiesendangen SBB 09:45 / 08:00 |
Zürich-Flughafen 10:15 / 08:30 | Baden-Rütihof 11:00 / 09:30 |
Bern 10:15 / 08:45 | Burgdorf 10:45 / 09:15 | Basel SBB
11:45 / 10:15
Lausanne und Fribourg, Abreise 31.10., 18.11., 21.11., auf Anfrage
Online buchen
0800 86 26 85 · www.mittelthurgau.ch
Reisebüro Mittelthurgau Fluss- und Kreuzfahrten AG · Oberfeldstr. 19 · 8570 Weinfelden · Tel. 071 626 85 85 · info@mittelthurgau.ch
2545
18
PRICKELNDER
BERG
SOMMER.
Am Flumserberg gehen Sie hoch hinauf,
flitzen in rasantem Tempo durch die Bergwelt
und tauchen in eine Welt voller Geschichten
und faszinierender Naturlandschaften ein – kurz,
nutzen Sie den 15 Meter hohen Kletterturm
CLiiMBER mit 100 Stationen, die 2 km lange
Rodelbahn FLOOMZER und das grosse
Wander- und Bikenetz.
www.flumserberg.ch