12 Cape Town - Edelweiss Air

Transcription

12 Cape Town - Edelweiss Air
edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE
Dec emb e r – Ja n ua ry 201 5/ 1 6
12
Cape Town
Faszinierende Natur zwischen zwei Ozeanen
Fascinating underwater world between two oceans
36 Faro
Traumstrände an Europas Südspitze
Dream beaches on Europe’s Southern tip
46 Holiday Charts
Schönste Cafés an Edelweiss Destinationen
The nicest cafés at Edelweiss destinations
30 Jonas Hiller
Schweizer Eishockey-Held in Calgary
Swiss ice hockey hero in Calgary
free to ta k e h o m e
WER SEINE FRÜHERE
BEWEGUNGSFREIHEIT
SUCHT, WILL VERTRAUEN.
Wir wissen, dass auch Nachbehandlung und Betreuung nach einem Eingriff zur Heilung
beitragen. Dank der interdisziplinären Zusammenarbeit zwischen Ärzten und Pflegepersonal sind Sie individuell betreut und stehen in ständigem Kontakt mit Ihrem Facharzt.
Wir legen Wert auf jedes Detail, damit Sie sich schnellstmöglich wieder auf Ihren Alltag
freuen können.
www.hirslanden.ch
KOMPETENZ, DIE VERTRAUEN SCHAFFT.
HIRSLANDEN
A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY
Ausgabe | Issue
06
2015
der
Insi
s
Tipp
46
05Willkommen Welcome
Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board.
06 Edelweiss News
Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens.
10Gadgets
Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays.
12Kapstadt Cape Town
Naturwunder zwischen zwei Ozeanen. The miracle of nature between two oceans.
22Highlights
Hier pulsiert der Globus. Feel the vibes around the globe.
24Experiment
Mit dem Elektroauto über drei Pässe. Across three passes with the electric car.
30 Interview: Jonas Hiller
Schweizer Eishockey-Held in Calgary. Swiss ice hockey hero in Calgary.
36Faro
Kathedralen, geformt von Wind und Wasser. Cathedrals shaped by wind and water.
46 Holiday Charts
Schönste Cafés an Edelweisszielen. The nicest cafés at Edelweiss destinations.
Fotos Sillapachai Chowwaalit, iStockphoto, Maria Lang
54 Alles über uns All about us
36
30
54 Generelle Informationen General information
62 Karten Maps
66 Wettbewerb Competition
Cover
Ein afrikanischer Pinguin schwimmt am
Boulder Beach westlich von Kapstadt.
An African penguin swims on Boulder
Beach to the West of Cape Town.
Inhalt
03
Planen und buchen Sie
die perfekte Reise mit TripAdvisor
Reisen Sie nicht ohne TripAdvisor, die am häufigsten
heruntergeladene Reise-App* weltweit:
• Mehrals200MillionenBewertungenundMeinungenvonReisenden
• Preisvergleichssucheaufmehrals200Websites
• SparenSiebiszu30%beiIhrerHotelbuchung
• FindenSienahegelegeneRestaurantsundSehenswürdigkeiten
• OrientierenSiesichaufKarten,ummehrüberIhrReisezielzuerfahren
*Destimo Studie zu den Downloadzahlen mobiler Apps im Reisesektor im Zeitraum
vom 1. Januar 2012 bis 31. März 2014
Herzlich willkommen an Bord!
Wir freuen uns sehr, dass
wir Sie in Ihre Ferien begleiten
dürfen.
Welcome aboard!
We are delighted to have been
chosen to take you on your
holidays.
L
ieber Fluggast. Für Edelweiss neigt sich das
20. Jubiläumsjahr dem Ende zu. Für unsere
Zeppelinflüge haben wir diesen Sommer
viel Begeisterung ernten dürfen. Nun rich­
ten wir unseren Blick nach vorne. Unsere Flotte
bekommt ein neues Erscheinungsbild und wir
dürfen einen neuen Weinlieferanten an Bord
begrüssen. Wir bemühen uns, Ihnen mit einem
hochwertigen Service und innovativen Dienstleis­
tungen die schönste Zeit des Jahres zu versüssen.
Mehr dazu lesen Sie auf den folgenden Seiten.
Zudem freue ich mich, Ihnen in diesem Sunflyer
wieder einen spannenden Blick auf zwei Ferien­
ziele geben zu dürfen, die zwar als Edelweiss Des­
tinationen bekannt sind, aber dennoch viele neu
zu entdeckende Faszina­
tionen bieten: Wissen Sie,
warum die Algarve ihren
Namen trägt? Die Repor­
tage über die von Wind und
Wasser geformten Meeres­
höhlen an der Südspitze
Europas verrät es Ihnen.
Oder lassen Sie sich überraschen von einem fas­
zinierenden Einblick in die Meereswelt vor Kap­
stadt. Spezialisten verraten Ihnen, warum die bio­
logische Vielfalt dort so hoch ist. Die Welt zu er­
kunden, sich von fernen Kulturen inspirieren zu
lassen, dafür wollen wir von Edelweiss Ihnen ein
verlässlicher Partner sein. Ich danke Ihnen für Ihr
Vertrauen und wünsche Ihnen einen guten Flug.
Bernd Bauer
CEO Edelweiss
Foto Rainer Wolfsberger
Hochwertiger Service,
innovative Dienste
High quality and
innovative services
Willkommen
Welcome
D
ear passenger. The 20th anniversary year
is coming to an end for Edelweiss. This
summer we were able to generate a great
deal of enthusiasm for our much-noticed
Zeppelin flights. Now it’s time to look forwards.
Not only will our fleet get a new look but we will
also be introducing a new wine supplier on board.
We strive to make the nicest time of the year even
better for you with high quality and innovative
services. You can read about this on the following
pages. Also in this Sunflyer, I am pleased to give you
an exciting look at two of Edelweiss’ well-known
holiday destinations that still offer a great deal
to discover: Do you know how the Algarve got
its name? You can find out in the report on the sea
caves on the Southern tip of Europe, formed by the
wind and water. Or be surprised by a fascinating
insight into the ocean world around Cape Town.
Specialists tell you why the biodiversity is so high
there. Discovering the world, being inspired by far
away cultures. We at Edelweiss want to be a reliable
partner for you in this regard. I would like to thank
you for your trust in us, and wish you a good flight.
Editorial
05
News
von Edelweiss
Happy Birthday!
Happy Birthday!
Edelweiss hat allen Grund zum Feiern – und zum Kuchen
essen. Am Montag, dem 19. Oktober 2015, wurde nochmals auf
den genauen Tag des 20-jährigen Bestehens angestossen.
Gäste, Mitarbeiter, Passagiere sowie Besucherinnen und Besucher
liessen sich am Flughafen Zürich kulinarisch verwöhnen. Unter
die Edelweiss Mitarbeitenden, welche die Kuchen den vielen
Menschen am Flughafen verteilten, mischte sich auch CEO Bernd
Bauer höchstpersönlich. Ein Chef ganz ohne Berührungsängste.
06
News
At Edelweiss everyone has a reason to celebrate – and eat cake.
On Monday, 19 October 2015 it was the exact day of its 20th
birthday. Guests, employees, passengers and visitors could enjoy
culinary treats at Zurich Airport. CEO Bernd Bauer also
joined the Edelweiss employees in person, to help distribute the
cakes to the many people at the airport. A boss who not only
enjoys being in the thick of things, but one who is also not afraid
of getting his hands dirty.
Fotos Edelweiss, Shutterstock
News from Edelweiss
Travel Award
Travel Award
Zum zweiten Mal in Folge gewann Edelweiss den
Swiss Travel Award in der Kategorie Kurz- & Mittelstrecke. Darüber hinaus wurde Edelweiss in der
Kategorie Langstrecke mit Bronze ausgezeichnet.
Basis der Bewertung bildete eine Online-Befragung
unter ausgewählten Reisebüros.
For the second year in a row, Edelweiss won the
Swiss Travel Award in the category of short & medium
haul flights. Furthermore, Edelweiss was awarded
Bronze in the long haul category. The evaluation for
these awards was based on an online survey amongst
selected travel agents.
Neue Weine an Bord
New wines on board
Schon länger liefert das Wyhus Belp den feinen Jacquart
Champagner an Bord von Edelweiss. Neu beliefert das Berner
Unternehmen, welches zur Bataillard AG gehört, Edelweiss
auch mit ausgewählten Rot- und Weissweinen. Das Wyhus
Belp ist der grösste im Privatbesitz befindliche Schweizer
Weinimporteur und blickt auf eine mehr als 400-jährige
Firmengeschichte zurück. Als Partner von Edelweiss steht die
Firma für Herzblut, Flexibilität sowie grosses Know-how
dank drei Önologen und einem Master of Wine in ihren Reihen.
Per 1. Dezember wird an Bord der Rosé Champagner durch
den Champagner Brut Mosäique abgelöst. In der Economy
Class kommen Kunden unter anderem in den Genuss der
einheimischen Weine Aigle blanc und Aigle rouge aus dem
Chablais. In der Business Class verwöhnt neben anderen der
zweifach ausgezeichnete Weisswein Yvorne le Florin aus
dem Chablais den Gaumen.
For a long time now Wyhus Belp has delivered the Jacquart
champagne served on board Edelweiss. Now, the Bern company
which belongs to Bataillard AG also supplies Edelweiss with
selected red and white wines. Wyhus Belp is the largest
privately owned Swiss wine importer, and has over 400 years
of company history. As a partner for Edelweiss, the company
stands for lifeblood, flexibility and great expertise thanks
to three oenologists and a Master of Wine in their ranks. On
1 December the Rosé champagnes will be replaced by
Brut Mosäique champagnes on board. In Economy Class,
customers can enjoy the local Aigle blanc and Aigle rouge
from Chablais amongst others. In Business Class, the
two times award winning white wine Yvorne le Florin from
Chablais tickles the palate. The West Switzerland region
Chablais is the home of excellent wines. Stored in barrels,
the Chablais matures to an excellent flavour.
Grittibänzen und
Guetzli
Bread men and biscuits
Gäste der Business Class erwartet am Sami­­chlausTag eine freudige Überraschung: Zum
Frühstück werden sie statt mit einem Zöpfli
mit einem frisch gebackenen Grittibänz
verwöhnt. Zu Weihnachten riecht es aus
der Bordküche nach feinen Mailänderli. Auch
die Gäste der Economy Class erhalten
einen Grittibänz. Zudem duftet es zwischen
dem 24. und 26. Dezember nach frischen
Mailänderli, Brunsli und Zimtsternen.
A nice surprise will await Business
Class guests on St. Nicholas day:
Instead of a bread plait they
will be treated to a freshly
baked bread man. At Christmas the on board kitchen will
smell of
fine Milanese biscuits. The guests
in Economy
Class will also receive a bread man. In addition, between
the 24 and 26 December it will smell of fresh Milanese
biscuits, chocolate balls and cinnamon stars.
News
07
ΖΥPΕRΝ
Vom Sieg zur Eroberung
in nur einem Augenblick.
Zypern liegt an der Kreuzung zwischen drei Kontinenten und Aphrodite, die Göttin der Schönheit, entstieg hier
einst dem türkisfarbenen Meer. Kein Wunder, dass man hier einen Urlaub in bester Qualität erleben kann. Genießen
Sie Zypern. Bei einem aufregenden Golfspiel. Beim Relaxen in einem Luxushotel oder außergewöhnlichen Spa.
Entdecken Sie den legendären Commandaria-Wein, feinen Schmuck und viele andere ungewöhnliche Dinge
auf dieser lnsel, die für ihr vielfältiges Shopping-Angebot berühmt ist.
Auch im Winter direkte Flüge ab Zürich nach Larnaka.
www.visitcyprus.com
02
01
Neue Bemalung
New Painting
Während 20 Jahren flogen die Edelweiss Flugzeuge mit unveränderter Bemalung. Mit der Lieferung des neuen A320, der von
der SWISS übernommen wird, hebt die Flotte mit einer modernisierten «Livery», wie es auf Englisch heisst, ab. Die neue Bemalung ist eine Evolution der bestehenden. Beliebte und bekannte
Details blieben unverändert. Die Bemalung wurde fokussierter
designt. Ab November 2015 werden die neuen Flottenmitglieder
in der neuen Livery geliefert. Bis 2022 wird die gesamte bestehende Flotte neu bemalt.
01 Edelweiss A330: Bis 2022 erhalten alle
Flottenmitglieder die neue Livery.
By 2022 all members of the fleet will
have the new livery.
02 Der von der SWISS gelieferte A320 mit
neuer Bemalung – der Livery.
The A320 with new painting – the livery
– delivered by SWISS.
For 20 years the Edelweiss aeroplanes have flown with the same
unchanged livery. With the delivery of the new A320, which will
be taken over from SWISS, the fleet will stand out with a modernised livery. The new livery is an evolution of the existing one.
Beloved and known details will remain unchanged, yet the new
livery was specifically designed in a more focused manner. From
November 2015 the new fleet members will be delivered in
the new livery. The whole existing fleet will be repainted by 2022.
Partnerschaft mit
Mietwagenvermittler
Fotos Edelweiss
Partnership with rental car broker
Mehr Info
flyedelweiss.com
Edelweiss geht eine Partnerschaft mit dem irischen Mietwagenvermittler CarTrawler ein. Die neue Plattform bietet den Edelweiss
Kunden ein verbessertes Mietwagenangebot und ermöglicht den
Zugang zu Mietwagenfirmen, Limousinen- und Chauffeurservices
an allen Edelweiss Destinationen mit Ausnahme der Malediven.
Edelweiss enters a partnership with the online transportation
platform CarTrawler. The new platform offers Edelweiss customers
an improved rental car service and enables access to rental
car companies, limousine and chauffeur services for all Edelweiss
destinations with the exception of the Maldives.
News
09
Der kleine Kaufrausch
A mini shopping spree
Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien.
Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr.
Shopping is never as fun as it is on holiday.
Practical and fun gadgets for the best days of the year.
1
Inflatable Backpack Pontoon Boat
2
3
Carry on Cocktail Kit
Cacoon Hängezelt
10
Gadgets
4
Ratrax Beatpack Beanie
5
Learning Resources Sand Molds
1 Das Boot für Abenteurer, das in einen Rucksack passt. In 15 Minuten aufgeblasen und bereit zum Wassern. CHF 399.–
hammacher.com 2 Notfallpäckli für den Cocktail vor dem Abheben. CHF 24.– carryoncocktailkit.com 3 Vorbild Natur:
Dieses Nest lässt sich überall aufhängen. CHF 362.– cairo.de 4 Für den Satz warme Ohren. Dank heissen Beats aus
den direkt in die Mütze integrierten Kopfhörern. CHF 119.95 radbag.ch 5 Clevere Eltern lassen ihre Kinder in den
Ferien spielend lernen. CHF 60.– learningresources.co.uk 6 Die Filmleinwand zwei Meter vor der Nase. Zwei
kleine LED-Monitoren machen die Illusion perfekt. CHF 640.– icatcher.com 7 Kinder bis 20 Kilogramm steuern den
Haben Sie Ihr
Ticket, Ihren
Reisepass
und Ihre Apps?
Have you got
your ticket,
your passport
and your apps?
TravelSafe Pro
Notfall-Helfer
Auf Knopfdruck erfahren, wie man im
fremden Land die nächste Ortschaft, ein
Spital, die Polizei oder Feuerwehr findet.
Emergency assistant
Learn how to find the next town, a hospital,
the police or the fire department
while abroad at the press of a button.
Microscooter per Gewichtsverlagerung. Mit Stauraum fürs Picknick. CHF 119.90 microscooter.ch
1 The boat for adventurers which fits in a rucksack. Blown up and ready to go in 15 minutes. CHF 399.– hammacher.com
2 An emergency kit for cocktails before takeoff. CHF 24.– carryoncocktailkit.com 3 Inspired by nature: this nest can
be hung anywhere. CHF 362.– cairo.de 4 For a pair of warm ears. Thanks to hot beats from the headphones directly
integrated into the hat. CHF 119.95 radbag.ch 5 Clever parents let their children learn through play on holiday.
CHF 60.– learningresources.co.uk 6 The screen two metres in front of your face. Two small LED monitors create the perfect
illusion. CHF 640.– icatcher.com 7 Children weighing up to 20 kilograms steer the micro scooter by shifting their weight.
Jet Lag
Anti Jet Lag Programm
Digitaler Coach zum Vermeiden der
schlimmsten Nebenwirkungen des lästigen
Jet Lags.
Anti Jet Lag Programme
Digital coach that helps to avoid one of
the worst side effects of travel – the ever
inconvenient jet lag.
With a storage compartment for your picnic. CHF 119.90 microscooter.ch
6
Zeiss Cinemizer OLED
7
Micro Mini2go
PeakFinder Earth
Bergerkennung
«Papi, was ist das für ein Berg?» Nie mehr
ahnungslos vor den fragenden Blicken von
wissbegierigen Kindern.
Mountain recognition
“Daddy, what mountain is that?” Never
be stumped again before the questioning
gaze of inquisitive children.
Touchnote
Fotopostkarte
Für den persönlichen Weihnachtsgruss
aus den Ferien: Foto als Postkarte erstellen
und versenden.
Photo postcards
For personal Christmas greetings from
your holidays: Turn a photo into a postcard
to send.
Gadgets
11
An der Grenze
On the border between two oceans
12
Cape Town
der Ozeane
01
Cape Town
13
Einmal hinabgetaucht, lässt
einen das Leben unter Wasser
rund um die Küsten von
Kapstadt nicht mehr los.
Once you have dived down,
you won’t want to leave the
underwater life around the
coasts of Cape Town.
Text Selina Walter
Fotos Carel van der Colff
U
Fotos iStockphoto, Chris Fallows
mgeben vom Wasser dahinzugleiten ist
wie der Traum vom Schweben: Ohne
merklichen Kraftaufwand bewegt man
sich leicht und elegant wie nie, kostet
jede Bewegung aus, mal dynamisch wie ein
schwimmender Pinguin dann wieder verspielt wie
ein Seepferdchen. Die hektische Welt über dem
Wasserspiegel hinter sich lassend, taucht man ab
in diese unendliche Ruhe, die vielleicht von ent­
ferntem Walgesang begleitet, aber nur vom
dumpfen Blubbern der eigenen Luftblasen und
dem charakteristischen Geräusch der Korallenrif­
fe unterbrochen wird. «Das ist ein sanftes, unre­
gelmässiges Knacken und Poppen, es hört sich
etwa an wie ein Kind, das Cornflakes isst», sagt
Carel von der Colff, der eine Tauchschule in Kap­
stadt betreibt. Die schillernde Unterwasserwelt
führte den Tauchlehrer zur Unterwasserfotografie.
Seine Lieblingsdisziplin liegt aber immer noch da­
rin, Menschen mit dem Tauchervirus zu infizieren.
«Allfällige Anfangsbedenken verschwinden vom
Moment an, wo man Fische zutraulich erlebt oder
einem Oktopus in die Augen geschaut hat»,
schwärmt der passionierte Vieltaucher. Führt er
wieder einen Tauchtrupp auf dem Boot hinaus ins
Meer, ist in allen Gesichtern aufgeregte Vorfreude
zu lesen, eine kribblige Mischung aus Abenteuer­
lust und Gespanntheit, was sie nach dem Sprung
ins Meer erwarten mag, das in Kapstadt so ist, wie
an keinem anderen Ort auf der Welt. Wo zwei Ozeane sich begegnen Das Meer rund um die Spitze Südafrikas ist spek­
takulär, denn hier treffen zwei Unterwasserwelten
aufeinander: Der östliche Indische Ozean und der
westliche Atlantische Ozean. Südwärts entlang
der Ostküste fliesst der Agulhasstrom und bringt
warmes Wasser aus tropischen Regionen. Nord­
wärts entlang der Westküste fliesst der Benguela­
strom. Dieser ist kalt, und schafft so ideale ozea­
nografische Bedingungen für den sogenannten
Auftrieb, das heisst, kaltes Wasser vom Meeres­
14
Cape Town
G
liding along surrounded by water is like
floating in a dream: Without any notice­
able effort you can move more easily and
elegantly than ever before, try out every
movement, sometimes dynamic like a swimming
penguin and then playfully like a seahorse. Leave
the hectic world above the surface of the water
behind, dive into this endless calm, which may be
accompanied by distant whale song, but only in­
terrupted by the muffled blubbering of your own
air bubbles and the characteristic sound of the
coral reef. “There is a crackle to the reef, like a
kiddies cereal – snap, crackle and pop”, says Carel
van der Colff, who runs a diving school in Cape
Town. The shimmering underwater world led the
diving instructor to underwater photography.
However, his favourite discipline is still infecting
people with the diving bug. “Any initial doubts
disappear from the moment that you experience
fish at close quarters (they are less skittish) or look
an Octopus in the eye”, enthuses the passionate
diver. When he drives a diving group out into the
sea in the boat, you can read excited anticipation
on all their faces, an edgy mixture of the desire
for adventure and excitement, about what will
await them after jumping into the sea, which in
Cape Town is like nowhere else in the world. Where two oceans meet
The sea around the tip of South Africa is spec­
tacular, because two underwater worlds meet
here: The Eastern Indian Ocean and the Western
Atlantic Ocean. Southwards along the east coast,
the Agulhas Current flows and brings warm water
from the tropical regions. Northwards along the
West coast flows the Benguela Current. This is
cold, because it creates the ideal oceanographic
conditions for the so-called uplift, which means
cold water from the bottom of the sea rises to the
02
03
01 Auf dem Weg zum Tauchgang ein Blick
zurück auf Kapstadt und den Tafelberg.
The look back to Cape Town and the Table
Mountain on the way out to go diving.
02 Am Boulders Beach in Kapstadt
relaxen Pinguine. Sie sind soziale Tiere,
die sich immer in Gruppen aufhalten.
Penguins are relaxing on Boulders Beach
in Cape Town. They are social animals who
always stay in groups.
03 Afrikanische Pinguine mit dem
charakteristischen schwarzen Streifen
über der weissen Brust. Im Wasser legen
sie eine Eleganz an den Tag, die völlig
konträr zur Tollpatschigkeit an Land steht.
African penguins with the characteristic
black stripe across their white breast. In
the water they show an elegance which
is completely contrary to their clumsiness
on land.
grund steigt an die Oberfläche. Damit gelangen
kleinste pflanzliche Teilchen, das Phytoplankton,
ans Sonnenlicht und vermehren sich dort dank der
Photosynthese. Dadurch wird das Wasser an der
Oberfläche nährstoffreicher. Das ist daran ersicht­
lich, dass das Wasser durch das viele Phytoplank­
ton trüber ist. Die Nährstoffe ziehen Fische an, die
ihre eigene Art ohne grossen Aufwand vermehren.
Denn Nahrung gibts genug, sie müssen nicht da­
rum kämpfen. Ganz andere Voraussetzungen ha­
ben die Fische auf der anderen Seite der Südspit­
ze Afrikas im warmen, östlichen Küstenwasser.
Dieses ist nährstoffarm und klar. Wenig Nahrung
bedeutet eine grössere Artenvielfalt, weil sich ein­
zelne Arten nicht ungestört vermehren können,
surface. In this way the smallest plant particles,
the phytoplankton reach the sunlight and multiply
there thanks to photosynthesis. This means that
the water on the surface is richer in nutrients. This
can be seen by the fact that the water is much
cloudier due to the many phytoplankton. The nu­
trients attract fish, who multiply their own species
without a great deal of effort. Because there is
enough food, they don’t need to fight for it. The
fish on the other side of the South tip of Africa
have completely different conditions in the warm
water of the east coast. This is low in nutrients and
clear. Little food means a greater biodiversity, be­
cause individual species cannot multiply undis­
turbed, rather they must constantly fight fellow
Cape Town
15
sondern sich ständig im Kampf mit Artgenossen
die Nahrung streitig machen. Der Wettbewerb
fördert so die Entwicklung faszinierender Überle­
bensstrategien. Leuchtende Farben dienen als
Warnsignale und deuten oft auf Gift hin. Stacheln
sind richtiggehende Waffen, besonders an der
Schwanzflosse. Mit einer solchen kann einem Fut­
terkonkurrenten schon mal ein satter Seitenschlag
verpasst werden. Eine weitere Strategie ist die
Tarnung der Jäger. Sie passen sich zum Teil perfekt
ihrer Umgebung an, wie zum Beispiel der hoch­
giftige Steinfisch. Dieser wirkt im Ruhezustand auf
den ersten Blick tatsächlich wie ein leicht bewach­
sener Stein. Tarnung bedeutet nicht nur spekta­
kuläre Formen, sondern in der bunten Pflanzenund Korallenwelt meist auch leuchtende Farben.
Das gilt auch für eine riesige Vielfalt an Meeres­
nacktschnecken. Diese spezifisch beobachten zu
gehen, ist Carel van der Colffs Lieblingstauchtour:
«Man schwimmt langsam an die Riffe heran und
kann den Wasserschnecken zuschauen, wie sie
dort fressen, einfach chillen oder tun, was Mutter
Naturs Absicht war.» Diese Wesen sind zum Teil
winzig, nur wenige Millimeter gross, es gibt aber
auch welche, die bis zu 25 Zentimetern Länge he­
ranwachsen.
Fotos Carel van der Colff
Die «fade» Sardelle
«Der farbliche Unterschied der Fische der Westund Ostküste ist unübersehbar», sagt der Experte
Carel van der Colff. Je kälter das Wasser wird,
desto fader die Farben der Fische. Dies ist aber
keine allgemeingültige Regel, sondern stimmt für
den Fall Südafrika und hängt wieder mit der Nah­
rungsbeschaffung zusammen. Die nährstoffver­
wöhnten Fische der kälteren Westküste müssen
nicht jagen, sondern können einfach das Wasser
filtern. Dazu gehören Sardinen und Sardellen. Sol­
che Arten mussten keine wilden Jagdstrategien
entwickeln und haben darum auch keine leucht­
enden Farben angenommen. Sie sind silbrig, grau
bis gelb-braun. Aus Sicht des Tauchers ist die
nährstoffarme Ostküste also attraktiver: klares
Wasser, angenehm warm und belebt mit einer
bunten Artenvielfalt.
Respekt vor Jagdrevieren
Wenn auch Haie nicht die Bösewichte sind, die das
Kino aus ihnen gemacht hat, so sind sich die Mee­
resbiologen wie auch die Tauchinstruktoren einig,
dass man sie nicht auf ihren Jagdgängen stören
soll. Haie jagen in der Abend- und Morgendäm­
merung und in Südafrika insbesondere während
dem sogenannten «Sardine Run» zwischen Mai
und Juli. Dann machen sich Millionen von Sardinen
von der Südspitze Afrikas entlang der Ostküste
auf in Richtung Norden. Dieses Spektakel ist den
Jägern natürlich bekannt. Um zu verstehen, warum
man die Haie – die im Gegensatz zum Menschen
16
Cape Town
04
05
06
07
08
04 Die unechte Karettschildkröte ist an
der Ostküste zu Hause, allerdings bedroht.
The fake loggerhead turtle that lives on
the east coast is endangered.
05 Der Grosse Rote Drachenkopf setzt
sich mit Stacheln zur Wehr.
The false scorpion fish defends itself with
barbs.
06 Der Leopard-Drückerfisch ist ein
gefürchteter Jäger in den Korallenriffen.
The leopard trigger fish is a feared hunter
in the coral reefs.
07 Einem Oktopus in die Augen zu
schauen, ist ein unvergessliches Erlebnis.
Looking an octopus in the eye is an
unforgettable experience.
08 Tang- oder Algenwälder befinden sich
an den Uferzonen der Ozeane.
Seaweed or algae forests are found in the
shore zones of the ocean.
09 Der gefleckte Klippfisch ist einer von
fast 90 Klippfisch-Arten.
The spotted clinid is one of almost
90 species of clinid fish.
10 Diese Meeresnacktschneckenart heisst
Kleiner Seehase, ein Meister der Tarnung.
This species of sea slug is called a small
lumpfish, a master of camouflage.
11 Im Two Oceans Aquarium in Kapstadt
kann man mit Haien tauchen.
At the Two Oceans aquarium in
Cape Town you can dive with sharks.
species for food. In this way the competition pro­
motes the development of fascinating survival
strategies. Luminous colours serve as a warning
signal and often indicate poison. Barbs are effec­
tive weapons, particularly on the tail fin. With one
of those a competitor for food can be given a
powerful side hit. A further strategy is to disguise
the hunter. They sometimes adapt perfectly to
their environment like for example the highly poi­
sonous stonefish. At first glance, and at rest it
actually looks like a slightly overgrown stone.
Camouflage does not only mean spectacular
shapes, but usually also luminous colours in a col­
ourful world of plants and coral. This also applies
to a huge multitude of sea slugs (Nudibranchs).
Carel van der Colff’s favourite diving tour is spe­
cifically to go and observe these: “On these dives
you go slowly over the reefs, watching the water
snails, how they feed, chill or do whatever mother
nature intended.” These creatures are sometimes
tiny, only a few millimetres in size, but there are
some which grow up to 25 centimetres long.
The “faded” anchovy
“The difference in colours between the fish of the
west and east coast is unmistakeable”, says the
expert Carel van der Colff. The colder the water is,
the more faded the colours of the fish. However,
this is not a generally applicable rule, but is true
for the case of South Africa and again depends on
procuring food. The fish on the colder west coast
who have plenty of food, don’t need to hunt for
food, but rather can simply filter the water. This
includes sardines and anchovies. Such species
don’t need to develop any wild hunting strategies
and so also have not taken on any luminous col­
ours. They tend toward the drab with colours that
are silvery or grey to yellowy brown. So the low
nutrient east coast is more attractive from the
point of view of divers: clear water, pleasantly
warm and bursting with a colourful biodiversity.
09
10
11
Respect of hunting grounds
Sharks are not the monsters that the cinema has
made them out to be, and marine biologists and
diving instructors agree, that we should not
disturb them when they go hunting. Sharks hunt
in the evening and morning dusk and in South
Africa particularly during the so-called “Sardine
Run” between May and July. Because then mil­
lions of sardines run from the Southern tip of
Africa along the east coast in a Northerly direc­
tion. Of course the hunters are aware of this spec­
tacle. In order to understand why you should not
simply fear the shark – which in contrast to hu­
mans has already inhabited the ocean for over
420 million years – but respect and even protect
it, you should visit the Two Oceans Aquarium in
Cape Town.
Cape Town
17
Foto iStockphoto
schon über 420 Millionen Jahre die Meere bewoh­
nen – nicht einfach fürchten, sondern respektieren
und sogar beschützen soll, besucht man am besten
das Two Oceans Aquarium in Kapstadt.
Spielgefährten Pinguin und Seehund
Als Taucher kann man sich im Two Oceans Aqua­
rium gefahrlos von Haien beschnuppern lassen.
Alternativ sind sie aus dem Trockenen durch die
Glasscheibe zu betrachten, durch welche es eine
Vielzahl an weiteren Meerestieren zu beobachten
gibt. Es geht aber nicht nur ums Staunen, sondern
ums Verstehen und darum, das Herz für diese We­
sen zu öffnen. Besonders die Kinderherzen sind
dem Two Oceans Aquarium ganz wichtig. Darum
sind alle Informationen gut verständlich aufbe­
reitet und unvergessliche emotionale Erlebnisse
möglich. Dazu gehört eine persönliche Begegnung
mit Pinguinen. Nicht mehr als zwei Besucher wer­
den begleitet zu diesen Charlie-Chaplin-artigen
Gesellen zugelassen. In den 1930er Jahren lebten
mindestens zwei Millionen afrikanische Pinguine
auf Dassen Island neben Kapstadt. Heute sind we­
niger als 19 000 Brutpaare übrig, was auf den
Schwund der Fische zurückzuführen ist. Darunter
leiden auch die Seehunde. Diese erlebt man am
besten in der Wildnis beim Schnorcheln, allerdings
vor allem an der Küste des kühleren Atlantischen
18
Cape Town
Playmates penguin and seal
As a diver you can let sharks sniff at you in the
Two Oceans Aquarium without any danger. Alter­
natively you can observe them while staying dry,
through the pane of glass, through which you can
observe a multitude of other sea animals. How­
ever, it is not only about being amazed, but also
understanding and opening
your heart to these creatures.
Children’s hearts are particu­
larly important to the Two
Oceans Aquarium. That is why
all information is set out in
a way that is easy to under­
stand, and unforgettable emo­
tional experiences are pos­
sible. This includes meeting
penguins in person. No more
than two visitors are permit­
ted to accompany these Char­
lie Chaplin like fellows. In the
1930s at least two million African penguins lived
on Dassen Island next to Cape Town. Today, less
than 19 000 breeding pairs remain, which can be
attributed to the depletion of the fish. The seals
also suffer from this. You can experience this best
when snorkelling in the wilderness, but above all
on the coast of the cooler Atlantic ocean. Yet the
Es geht nicht nur ums Staunen,
sondern ums Verstehen und
das Herz für die Meereswelt zu
öffnen.
It is not only about being amazed,
but also understanding
and opening your heart to the
world of the ocean.
Maryke Musson,
Meeresbiologin
marine biologist
«Alle, die wir im Aquarium inspirieren,
werden zum Schutz der Meere beitragen.»
“Everybody leaving the Aquarium inspired
will contribute to the oceans’ well-being.”
Warum ist es Zeit, nicht vor den Haien, sondern um
die Haie Angst zu haben?
Haie werden oft als grimmige Raubtiere angesehen,
die Menschen jagen, was nicht korrekt ist. Menschen
hingegen, töten über 11 000 Haie in der Stunde! 90 %
des weltweiten Haibestandes wurde ausgelöscht, für
Haifischflossen, Zähne, Kiefer, Haut für Geldbeutel,
Knorpel für Medizin, Leberöl für Kosmetik und viele
nur zum Spass!
12
12 Auf der Duiker-Insel an der Westküste
südlich von Kapstadt tummeln sich Seehunde.
On Duiker Island on the west coast to the
South of Cape Town, the seals romp about.
13 Schnorcheln mit Seehunden ist eines der
schönsten Naturerlebnisse rund um Kapstadt.
Snorkelling with seals is one of the most
beautiful natural experiences near Cape Town.
Was würde passieren, wenn Haie ausstürben?
Haie sind in allen Meeren zuoberst in der Nahrungskette. Sie halten die anderen Fischbestände gesund
und in der richtigen Grösse, weil sie kranke Tiere
jagen. Zudem erhalten sie die Diversität, weil sie die
meistvorhandene Spezies jagen. Ohne Haie würde
diese Balance kippen – mit fatalen Folgen.
Sie sind täglich mit der prekären Lage der Ozeane
konfrontiert. Woher holen Sie die Energie?
Wir erklären Zusammenhänge und regen die Leute
an, unsere Meere zu respektieren und zu schützen.
Jeder Mensch, der das Aquarium inspiriert verlässt,
wird auf eine Weise zum Schutz der Meere beitragen.
Why is it time to stop being afraid of sharks and start
being afraid for them?
Sharks are often viewed as fierce predators that would
hunt humans, which is inaccurate. Humans on the
other hand kill more than 11 000 sharks per hour! 90 %
of the world’s shark populations have been wiped out.
Killed for fins, teeth, jaws, skin for wallets, cartilage for
medicine, liver oil for cosmetics and also for fun.
What would happen, if sharks became extinct?
Sharks are at the top of the food chain in every part of
every ocean. They keep populations of other fish
healthy and in proper proportion by preying on sick
animals and maintain species diversity by preying on
the most available species. Without sharks, the balance
in the ocean will topple with devastating effects.
13
You face the reality of the precarious health conditions
of the oceans in daily life. What gives you hope?
We can teach and inspire people to respect and protect
the oceans. Everyone that leaves the aquarium inspired
will hopefully contribute to the oceans’ well-being.
Cape Town
19
14 Das Two Oceans Aquarium ist stark auf
Kinder und Jugendliche ausgerichtet.
The Two Oceans Aquarium is strongly oriented
towards children and young people.
15 Im Aquarium kann man viele Fischarten, die
es nur in Südafrika gibt, bestaunen, darunter
den Chrysoblephus gibbiceps (Vordergrund).
At the aquarium you can gaze at many
species of fish which only exist in South Africa,
including the Chrysoblephus gibbiceps
(foreground).
Atlantic Ocean
Robben Island
Cape Town
14
15
Duiker Island
playful and elegantly dancing seal definitely
makes it worth jumping into the cold water. Meet­
ing the animals of the sea inevitably triggers the
desire to protect this world. Carel van der Colff
also promises: “Once you have experienced being
weightless in the water, you will always want to
return.”
Boulders Beach
Cape Point
Indian Ocean
Fotos One & Only/Karin Schermbrucker
Ozeans. Doch die verspielten und elegant tan­
zenden Seehunde machen den Sprung ins kal­
te Wasser auf jeden Fall wett. Die Begegnung
mit den Tieren der Meere löst unweigerlich den
Wunsch aus, diese Welt zu bewahren. Carel von
der Colff verspricht zudem: «Wer das schwe­
relose Gefühl unter Wasser einmal erlebt hat,
möchte immer wieder dahin zurück.»
Edelweiss Flüge nach Kapstadt
Oktober bis Mai: Donnerstag und Sonntag
Edelweiss flights to Cape Town
October to May: Thursdays and Sundays
flyedelweiss.com
der
Insi
s
Tipp
Tauchen
Diving
Das Meer verstehen
Pinguinen begegnen
Understand the ocean Meet penguins
Mit Seehunden spielen Kayaken
Play with seals
Kayaking
Tauchschule Dive Inn
Privattouren und -Training,
Wracktauchgänge oder
Meeresschnecken-«Jagd».
diveinn.co.za
Two Oceans Aquarium
Staunen, verstehen,
respektieren, lieben,
schützen, weitersagen.
aquarium.co.za
Pinguine zum Anfassen
Von einem Experten
begleitet die lustigen
Gesellen persönlich treffen.
aquarium.co.za
Schnorcheln mit Seehunden
Mitten unter den
Seehunden schnorcheln,
schwimmen, mitspielen.
sealsnorkeling.com
Auf der Wasseroberfläche
Zu den Pinguinen an den
Boulders Beach paddeln
oder Mondscheinkayaken.
kayakcapetown.co.za
Dive Inn diving school
Private tours and scuba
training, wreck dives or
Nudibranch “hunting”.
Two Oceans Aquarium
Be astonished, understand,
respect, love, protect, and
pass it on
Penguins you can touch
Accompanied by an
expert, meet the funny little
creatures in person.
Snorkelling with seals
Get in the middle of it all
– snorkel, swim, and play
with the seals.
On the surface of the water
Paddle to the penguins
on Boulders Beach or enjoy
moonlight kayaking.
20
Cape Town
Erlebniswoche Teneriffa
Entdecken Sie diesen «Mini-Kontinent» einmal anders!
Die dste
n
nne sche
a
p
s
ari
Kan sel!
In
➔➔
Erholen
e
Erleben &
et inklusiv
sflugspak
e
8 Reisetag
ab Fr.
1275.–
Das ist alles inbegriffen
Linienflüge mit Edelweiss Air in
PP
Economy-Klasse
Alle Flugnebenkosten
PP
Transfers bei An- und Abreise
PP
7 Nächte im 4-Sterne Hotel Beatriz Atlantis
PP
Täglich Halbpension, 1x Picknick und
PP
1x Mittagessen
Umfangreiches Ausflugspaket:
PP
3 Ganz- und 1 Halbtagesausflüge
Au
Beste Betreuung durch Deutsch sprechende
PP
Reiseleitung vor Ort während den Transfers
und Ausflügen
Reiseunterlagen inklusive Reiseführer
PP
UNSERE TOP-PREISE
Erleben Sie die Vielfalt dieser
kanrischen Insel! Lernen Sie den
berühmten Teide bei einer kleinen Wanderung kennen, besuc hen S ie ein c ha rma ntes ,
pittoreskes Bergdorf und erholen Sie sich in Puerto de la Cruz.
Ihr Reiseprogramm
1. Tag: Zürich – Teneriffa Süd – Puerto de
la Cruz Flug nach Teneriffa. Nach Ankunft
Transfer zu Ihrem Hotel in Puerto de la Cruz.
2. Tag: Las Cañadas del Teide Nationalpark Innerhalb des Nationalparks befindet
sich der höchste Gipfel Spaniens, der Vulkan Pico del Teide, der von der UNESCO
zum Weltnaturerbe ernannt wurde. In diesem erstaunlichen Park machen Sie eine
Wanderung (ca. 2 Stunden).
3. Tag: Puerto de la Cruz & La Orotava
Nach dem Frühstück begeben Sie sich auf
einen kleinen Stadtrundgang und erfahren
mehr über die reizende Ortschaft Puerto de
la Cruz. Anschliessend lernen Sie bei einem
erlebnisreichen Spaziergang die Architektur
und Geschichte von La Orotava kennen.
4. Tag: Freier Tag
Der heutige Tag steht Ihnen frei zur Verfügung, den Sie entspannt am Hotelpool, bei
einem Spaziergang am Strand oder in Puerto de la Cruz verbringen können.
5. Tag: Anaga & Weingut
Am Morgen machen Sie eine leichte Wanderung im Anaga Naturpark, der ein wesentlicher Bestandteil der Insel Teneriffa bildet.
Diese Region beherbergt faszinierende Naturschönheiten in einem schroffen Gebiet.
Anschliessend besuchen Sie eine Bodega –
einen Weinkeller – wo Sie mehr über die interessante Familiengeschichte erfahren
werden.
6. Tag: Masca & Los Gigantes
Sie fahren heute in das Bergdorf Masca und
lernen das ursprüngliche, kanarische Dorfleben und die Gegend rund herum kennen.
Die Fahrt geht anschliessend weiter in die
südlicher gelegene Ortschaft Los Gigantes.
Geniessen Sie die herrliche Lage des Ortes
während Ihrer freien Zeit.
7. Tag: Freier Tag
Geniessen Sie den freien Tag in einem Café
in der Stadt oder im Hotel. Sie können den
Tag ganz nach Ihren Wünschen gestalten.
8. Tag: Puerto de la Cruz – Teneriffa Süd
– Zürich Transfer zum Flughafen Teneriffa
Süd und Rückflug nach Zürich.
Sofort-Preis gültig für mindestens 50% der
verfügbaren Plätze, danach Katalog-Preis.
Ihre Reisedaten
KatalogPreis*
SofortPreis*
09.03.16–16.03.16
1425.–
1375.–
19.03.16–26.03.16**
1445.–
1395.–
06.04.16–13.04.16
1345.–
1295.–
20.04.16–27.04.16
1345.–
1295.–
11.05.16–18.05.16
1325.–
1275.–
25.05.16–01.06.16
1325.–
1275.–
* Preise pro Person im Doppelzimmer mit Meersicht in Fr.
** Hin- und Rückflug jeweils am Samstag
Nicht inbegriffen
195.– bis 235.–
•Einzelzimmerzuschlag
auf Anfrage
•Versicherungen
•Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich
IHR HOTEL AUF TENERIFFA
Hotel Beatriz Atlantis****
PUERTO DE LA CRUZ
Lage: Das Hotel liegt direkt am Strand von
Puerto de la Cruz, der für seinen dunklen,
vulkanischen Sand charakteristisch ist.
Zudem liegt das Hotel nur 150 Meter von
dem bekannten Meerwasserschwimmbad
„Lago Martiánez“ entfernt. In der Umgebung befinden sich diverse Einkaufsmöglichkeiten sowie Restaurants und Bars.
Hotel: Innerhalb des Hotels finden Sie ein
Hauptrestaurant, zwei Bars (Poolbar und
Showbar) sowie eine Terrasse für Cocktails vor. Für das Wohlbefinden bietet das
Hotel ein Spa mit diversen Anwenungen
(nicht inklusive) und einen Fitnessbereich
an.
Zimmer (290): Die modern und komfortabel eingerichteten Standardzimmer verfügen alle über Bad, Föhn, Telefon,
Satelliten-TV, Klimaanlage, Terrasse und
Mietsafe.
Internet-Buchungscode: vrtene01
100% REKA-Zahlung möglich
Vögele Reisen, Badenerstrasse 549, CH-8048 Zürich, info@voegele-reisen.ch
Beste Qualität auf Rundreisen geniessen – weltweit.
Jetzt buchen: 0800 835 800
oder www.voegele-reisen.ch
Rund um
den Globus
der
Insi
s
Tipp
Around the globe
Calgary Stampede,
8 -17 Jul 2016, Canada
Calgary gilt als das Nashville des Nordens. In keiner anderen
Region Kanadas gibt es so viele Country-Bands, an jeder Ecke
der Stadt findet man einen Saloon oder eine Westernbar. Kein
Wunder findet hier auch die grösste Rodeoshow der Welt statt.
Wer bricht sich als nächster die Knochen? Mit rund 1,5 Millionen
Besuchern die grösste Freiluftausstellung der Welt.
Calgary is considered to be the “Nashville of the North”. In no
other region of Canada are there so many country bands, and
there’s a saloon or a western bar on every corner of the city.
No wonder that the biggest rodeo show in the world also takes
place here. Who will be the next to break their bones? The
biggest open-air show in the world with around 1.5 million visitors.
Clearwater Beach
Uncorked, 6 - 7 Feb 2016
St. Peters­burg, Florida
Mehr Info
clearwaterbeachuncorked.com
22
Highlights
Wein, Weib und Gesang? Immerhin Wein, Food und zwar direkt
am Strand gibts am «Uncorked: a food and wine adventure». Im
riesigen Zelt degustiert man Wein und Bier, schnabuliert dazu ein
feines Steak und danach ein Schokoladendessert. Oder andersrum. Schlemmen für einen guten Zweck: Ein Teil der Einnahmen
kommt Studenten der Universität Südflorida zugute.
Wine, women and song: or at least wine and food, and these right
on the beach at “Uncorked: a food and wine adventure”. You can
taste wines and beers in an enormous marquee, try a fine steak
with it and follow it all with a chocolate dessert. Or the other way
round. Feasting for a good cause: a portion of the proceeds go
to the students at the University of South Florida.
Fotos Calgary Stampede/Bill Marsh, Pierre Antoine, Turismo Madeira
Mehr Info
calgarystampede.com
Events
Family
18. – 20.03.16
rAge expo Cape Town, South Africa
Drei Tange lang fühlen sich Tech-Nerds, Game-Freaks und
Comic-Geeks aus aller Welt in Kapstadt wie zuhause.
For three days, tech nerds, game freaks and comic geeks from
around the world feel right at home in Cape Town.
Sports
01. – 03.04.16
31.01.16
Festival of Speed, St. Petersburg, Florida, USA
Eldorado für Sammler und Fans von Autos, Motorrädern,
Yachten, Kleinflugzeugen und anderen Luxusprodukten.
El Dorado for collectors and fans of cars, motorcycles, yachts,
light aircraft and other luxury products.
Funchal Marathon, Madeira, Portugal
Eine Perle unter den europäischen Marathons. Auf weiten Teilen
der Strecke mit wunderschönem Blick auf den Atlantik.
A gem among the European marathons. With wonderful views
of the Atlantic along large parts of the route.
Arts
19. – 21.02.16
Cape Town Art Fair, South Africa
Zeitgenössische Kunst der angesehensten Galerien des
boomenden Landes am Kap und des schwarzen Kontinents.
Contemporary art from the most prestigious galleries in
the booming countries on the Cape and in the dark continent.
Food
11.04.16
Best of Tampa Bay, Florida, USA
Local Food Festivals schiessen aus dem Boden. Dieses gibts aber
schon seit 1985. Im Straz Center, samt Live-Unterhaltung.
Local food festivals are springing up. This one, however, has been
around since 1985. In the Straz Center, including live entertainment.
Entertainment
21. – 24.07.16
14. – 23.01.16
Calgary Folk Music Festival, Canada
Mehr als nur Country: Fast 100 Bands spielen die ganze Palette
der Folkmusik, wie zum Beispiel der australischen Aborigines.
More than just country: almost 100 bands play the entire
spectrum of folk music, such as the Australian Aborigines.
Tampa Bay Black Heritage Festival, Florida, USA
Florida ganz im Zeichen der afroamerikanischen Kultur:
Hier traten auch schon die Kultrapper der Sugarhill Gang auf.
Florida focuses on Afro-American culture: the cult rappers
of the Sugarhill Gang will also perform here.
29.01. – 21.02.16 Carnaval de Las Palmas, Gran Canaria, Spain
21. – 26.02.16
Die Parade durch die Hauptstadt der Insel vor 200 000
Zuschauern gehört zu den grössten in Spanien.
The parade through the island’s capital city in front of an
audience of 200 000 is among the biggest in Spain.
ProCigar Festival, Punta Cana, Dominican Rep.
Die feinsten Zigarren werden nicht auf der Nachbarinsel Kuba
gepafft, sondern an diesem Festival in der Dom. Republik.
The finest cigars are smoked not on the neighbouring island of
Cuba but at this festival in the Dominican Republic.
Marrakech Biennale 6,
24 Feb - 8 May 2016,
Morocco
2004 ins Leben gerufen, ist die Marrakech Biennale zu einer
Plattform für Künstler aus Afrika, dem mittleren Osten und der
ganzen Mittelmeerregion geworden. Die Kunstwerke im öffent­
lichen Raum werden kostenlos über die Ausstellung hinaus an
elf Wochenenden in der Stadt zu sehen sein.
Established in 2004, the Marrakech Biennale has become a
platform for artists from Africa,
the Middle East and the entire
Mediterranean area. This year
works of art on public display
can be seen free of charge
Mehr Info
during the exhibition in the city. marrakechbiennale.org
Madeira
Carnival,
3 - 10 Feb
2016,
Funchal
Auf der Insel Madeira ist nicht nur Fussballstar Cristiano Ronaldo
aufgewachsen. Hier wird auch zünftig Karneval gefeiert.
Mit singenden und tanzenden Schönheiten und farbenfrohen
Kos­tümen, fast wie am berühmten Vorbild in Rio de Janeiro.
Schliesslich war Brasilien einmal Kolonie des stolzen, kleinen
Portugals. Hier erkennt man, wie eng das Band immer noch ist.
It’s not just football star Cristiano Ronaldo who grew up on the
island of Madeira. Proper carnivals are also celebrated here. With
singing and dancing beauties
and richly coloured costumes,
almost like the famous carnival
in Rio de Janeiro. After all,
Brazil was once a colony of
Mehr Info
carnaval.visitmadeira.pt
small, proud Portugal.
Highlights
23
Die Rekordfahrt
eines Hypermilers
The record drive of a hypermiler
Pilot Felix Egolf führte mit flugtechnischer Energieeffizienz das Elektroauto Kia Soul EV mit
einer Batterieladung über drei Schweizer Pässe.
Pilot Felix Egolf drove the electric car Kia Soul
EV across three Swiss passes, with aeronautical
energy efficiency and one battery charge.
24
Publireportage
02
03
01 Der Sustenpass mit seinen vielen
Serpentinen und 2224 Metern über Meer
war das grösste Hindernis auf der Fahrt.
The Susten Pass with its many bends
and 2224 metres above the sea was the
greatest obstacle on the journey.
02 Die Anzeige des Bordcomputers
bei der Abfahrt: Batterieladung 100 %,
Fahrbare Entfernung 163 Kilometer.
The on-board computer of the Kia Soul
EV on the descent: Battery charge 100 %,
drivable distance 163 kilometres.
03 Felix Egolf mit dem Kia Soul EV auf
der Brünig-Passstrasse. Hier wurde das
Elektroauto zum ersten Mal gefordert.
Felix Egolf with the Kia Soul EV on the
Brünig Pass road. The electric car was
challenged here for the first time.
04 Felix Egolf im Cockpit eines Airbus
A330: Mehr als 30 Jahre lang war er Pilot
und Captain für die Swiss und Swissair.
Felix Egolf in the cockpit of an Airbus
A330: He worked as a pilot and
captain for SWISS and Swissair for more
than 30 years.
01
04
Text Zeno van Essel
Fotos Felix Egolf
A
ls Pilot ist man sich das Kopfrechnen
gewohnt», sagt Felix Egolf. Mehr als 30
Jahre sass er bei der Swiss am Steuer
von Kurz- und Langstreckenjets. Zuletzt
pilotierte er als Captain den Airbus A340 und auch
den Airbus A330 – den gleichen Flugzeugtypen,
wie ihn Edelweiss fliegt. Heute ist Felix Egolf pensioniert. Doch das Kopfrechnen hat es dem passionierten Technik- und Reise-Tüftler weiterhin angetan. Statt sich mit Kerosinmenge, Wind und
Flugzeiten auseinanderzusetzen, ist er auf die Idee
gekommen, sein Know-how für die Elektromobilität einzusetzen. «Ich habe mich gefragt, wie man
die Reichweite eines Elektroautos in der bergigen
Schweiz am besten ausreizen kann», erzählt Egolf,
und er hat sich auf den Weg gemacht. Sein Testobjekt: Ein Kia Soul EV mit einer Batteriekapazität
von 27 kWh. Seine Teststrecke: Eine Reise über
den Brünig-, den Susten- und den Ratenpass. Das
sind 3900 Meter kumulative Höhendifferenz und
A
s a pilot you get used to mental arithmetic”, says Felix Egolf. For more than
30 years he sat at the controls of short
and long haul jets for SWISS. The last two
aeroplanes he piloted as captain were the Airbus
A340 and the Airbus A330 – the same type of
aeroplane that Edelweiss flies. Today Felix Egolf
is retired. Yet mental arithmetic continued to
attract the passionate technology and travel tinkerer. Instead of dealing with kerosene quantities,
wind and flight times, he came up with the idea
of using his knowledge for electromobility. “I asked
myself how you could best exploit the range of an
electric car, in mountainous Switzerland”, explains
Egolf, and he set off on his way. His test object: A
Kia Soul EV with a battery capacity of 27 kWh. His
test route: A journey across the Brünig, Susten and
Raten Passes. That is a cumulative altitude difference of 3900 metres, and a total distance of 254
kilometres, According to the operating data of the
Kia Soul EV, this would not have been possible
under normal conditions: At the beginning of the
journey, the battery status indicator of the Kia Soul
EV showed a maximum journey length of 163
Publireportage
25
05
«Es gibt viele Parallelen zwischen
effizient fliegen und effizient fahren.
Ein bisschen rechnen lohnt sich.»
“There are many parallels between
efficient flying and efficient driving.
A little mental arithmetic is worth it.”
eine Gesamtdistanz von 254 Kilometern. Gemäss
Betriebsangabe des Kia Soul EV wären die unter
Normalbedingungen gar nicht zu schaffen: Am
Anfang der Fahrt zeigt die Batteriestandsanzeige
des Kia Soul EV bei einer Ladung von 100 Prozent
eine maximale Streckenlänge von 163 Kilometern
an. Hier setzt das Kopfrechnen von Felix Egolf ein:
Weil der Kia Soul EV bei Temporeduktion Energie
zurückgewinnen kann, ist es möglich, durch eine
angepasste Fahrweise die Batterie während der
Fahrt wieder aufzuladen und damit die Reichweite zu vergrössern. «Rekuperation» nennt man
dieses Verfahren, das in der Elektromobilität eine
wichtige Rolle spielt und Tüftler wie Felix Egolf zu
Rekordversuchen animiert. «Hypermiler» nennt
man diese neue Spezies von Autofahrern, denen
26
Publireportage
kilometres, with a 100 % charge. This is where Felix Egolf’s mental arithmetic came in: Because the
Kia Soul EV can regain energy when you reduce
the speed, it is possible to recharge the battery
during the journey, due to the adjusted driving
method, and therefore increase the journey length.
This process is called “recuperation”, and plays
an important role in electromobility, and motivates
tinkerers such as Felix Egolf to attempt records.
“Hypermiler” is the name for this species of car
drivers, for whom it is not about how quickly they
get to the destination, but with how little energy
they could cover the longest possible route.
Forward thinking gliding brings efficiency
Thanks to his experience as a pilot, Felix Egolf
06
05 Passhöhe am Susten: Felix Egolf fuhr
mit dem Elektroauto sogar noch weiter
bis zum Hospiz auf 2260 m ü. M.
Pass altitude on Susten: Felix Egolf drove
even further with the Kia Soul EV to the
Suten Hospiz at 2260 m above sea level
06 Batterie auf dem Susten: Reichweite
59 km, aber nur noch 39 % Ladung.
Bergab wurde sie wieder aufgeladen.
Battery on the Susten Pass: Only 59 km
driven, but only 39 % charge left.
It was recharged on the way down the hill.
07
08
07 Ganz schön hoch für ein kleines, aber
feines Elektroauto. Der Kia Soul EV beim
Sustenpass Hospiz.
Very high for a small but good-looking
electric car. The Kia Soul EV at the
Sustenpass Hospiz.
08 Die grüne Ladeanzeige deutet an,
dass dank der Rekuperation bei der
Talfahrt Energie zurückgewonnen wird.
The green charge indicator shows
that energy was regained thanks to the
recuperation during the descent.
09 Begegnung zweier Elektrofahrzeuge:
Der Kia Soul EV begegnet in der
Innerschweiz einem Regionalzug.
Two electric vehicles meet: The Kia
Soul EV meets a regional train on an
open route in Central Switzerland.
es nicht darauf ankommt, wie schnell sie am Ziel
sind, sondern mit wie wenig Energie sie möglichst
lange Strecken zurücklegen können.
Vorausschauendes Gleiten bringt Effizienz
Dank seiner Erfahrung als Pilot weiss Felix Egolf,
wie man ein Flug- bzw. Fahrzeug möglichst effizient von A nach B steuert. «Es gibt viele Parallelen zwischen effizient fliegen und effizient fahren»,
sagt er. «Piloten ziehen beim Verlassen der Reiseflughöhe die Schubhebel in den Leerlauf und betätigen diese – ohne dazwischen die Speed Brakes
zu aktivieren – im Idealfall erst wieder sechs Kilometer vor der Landebahn. Ein derart optimales
Umsetzen von Höhe in Flugstrecke bringt Flug­
spass.» Und er kann den Vergleich zwischen flie-
09
knows how to steer a flight and/or vehicle from
A to B as efficiently as possible. “There are many
parallels between efficient flying and efficient
driving”, he says. “When leaving cruising altitude,
pilots put the throttle into neutral and ideally only
move it again six kilometres before the runway –
without activating the speed brakes in between
times. Such optimum implementation of altitude
on flight routes brings a pleasure to flying.” And
he can make the comparison between flying and
driving even clearer: “A heavy Airbus A333 burns
approx. 6 tonnes of fuel in the first half an hour of
ascent, over a distance of 300 kilometres until
cruising altitude. In the last 30 minutes of descent
before landing, it is less than a tonne. On my Susten mountain journey the Soul EV consumed
Publireportage
27
10
gen und fahren noch deutlicher konkretisieren:
«Ein schwerer Airbus A333 verbrennt in der ersten
halben Stunde im Steigflug auf einer Strecke von
300 Kilometern bis zur Reiseflughöhe etwa 6 Tonnen Treibstoff. In den letzten 30 Minuten vor der
Landung sind es im Sinkflug weniger als eine Tonne. Auf meiner Susten-Bergfahrt konsumierte der
Soul EV 36kWh/100 km. Die Abfahrt mit Rekuperation ergab eine Art Minus-Verbrauch von 4 kWh.
So kommt es, dass ich auf meiner Fahrt auf dem
Sustenpass nach 34,5 % der Strecke bereits 61 %
der Energie verbraucht hatte, für die restlichen
65,5 % Fahrdistanz aber nur noch 37 % Energie
brauchte.»
Das Fazit des Hypermilers Felix Egolf nach seiner
elektromobilen Rekordpassfahrt ist positiv: «Der
Kia Soul EV verfügt im Vergleich zu seinen direkten Konkurrenten über die grösste Batterie zum
kleinsten Preis. Daher war er ein ideales Testfahrzeug. Nach fünfeinhalb Fahrstunden, 46 Autobahnkilometern, 35 Ortspassagen und drei Pässen
betrug der Gesamtverbrauch gerade einmal 10,31
kWh/100 km. Das sind 30 % weniger als der als
Normalverbrauch angegebene Wert von 14,7
kWh/100 km. Der Beweis: Effizientes Fahren lohnt
sich!»
Publireportage in Zusammenarbeit mit
28
Publireportage
10 Blick in den Rückspiegel: Die Steigung
der Passstrasse, auf der der Kia Soul EV
auf Rekordfahrt ist, wird deutlich.
A view in the rear view mirror: The climb
up the pass road, on which the Kia Soul
EV is on a record drive, becomes clear.
11 Auf dieser Karte ist zu sehen, welche
Strecke Felix Egolf mit dem Elektroauto
mit einer Batterieladung bewältigt hat.
On this map you can see which route
Felix Egolf mastered with the electric car
with only one battery charge.
11
36kWh/100 km. The descent with recuperation
showed a “minus consumption” of 4 kWh. So, on
my journey across the Susten Pass, I had already
consumed 61 % of the energy after only 34.5 % of
the distance travelled, therefore I only needed 37 %
of the energy for the remaining 65.5 % of the
driving distance.”
The conclusion of the hypermiler Felix Egolf was
positive after his electric car record pass journey:
“Compared to its direct competitors, the Kia Soul
EV has the largest battery for the smallest price.
Therefore it was an ideal test vehicle. After five
and a half hours of driving, 46 kilometres on the
motorway, 35 local passages and three passes, the
total consumption was only 10.31 kWh/100 km.
That is 30 % less than the value stated as normal
consumption – 14.7 kWh/100 km. The proof: Efficient driving is worth it!”
Publireportage
SMART SHOPPER KAUFEN CLEVER
FASHION FISH ist seit 10 Jahren
«the place to be» für clevere Shopper.
In coolem industriellem Ambiente ist FASHION FISH ein Must für
Shopping-Begeisterte aller Art. Mit über 100 Top-Marken bietet
FASHION FISH eine facetten- und umfangreiche Palette an Marken,
die mit günstigen Outlet-Preisen locken. Neben dem Hauptgebäude findet sich zudem im ehemaligen Bally Lab auf zwei
Etagen die FASHION FISH unit one. Die kleine, feine Mall bietet
Premium-Brands wie Bally, Boss, Bogner, Guess und Strenesse
sowie feine Gastronomie. Die moderne Architektur und das wertige Design machen FASHION FISH zu einem attraktiven ShoppingErlebnis für die ganze Familie.
Bally zählt zu den am längsten existierenden Luxusmarken der Welt.
Seit 1851 ist Leder Medium und Muse zugleich – ein hochwertiges
Material, das Leben, Funktionalität und Kreativität in sich vereint.
Mit Innovationsgeist und vollendeter Handwerkskunst werden
daraus moderne Schuhkollektionen, exklusive Handtaschen und
edle Accessoires gefertigt. Die Liebe zum Detail, das Faible für elegante Konturen und perfekte Silhouetten zeigt sich ausserdem in
der Ready-to-Wear-Mode, die das Sortiment vervollständigt. Den
Bally Store finden Sie im Obergeschoss der FASHION FISH unit one
in Schönenwerd.
Das Shop-ABC von FASHION FISH
Bally
Beldona
Billabong/Vans/Fox
Blackout
Bogner
Boss
Calida
Camp David/Soccx
Coffee Shop 2B
Comma
Corso Italia
Desigual
Doodah
Diesel
Factory Store
Fogal
FreeShop4
Gant
Guess
Jack Wolfskin
Kauf
Kitchen & more
Kuhn Rikon
Lacoste
Liebeskind Berlin
Lindt «Schoggi»-Corner
ll Cappuccino Coffee Shop
Marc O‘Polo
Marc Picard
McGregor
Modekeller
Modeva Outlet
Nabholz Pop Up-Store
Navyboot
Nike Factory Store
Okaïdi
Roy Robson
s.Oliver
Salomon
Sarar
Schiesser
Schlossberg
Skiny
Spirella
Strenesse
Schweizer Design Outlet
Timberland
Vertygo
Watch & See
So schnell ist man
in Schönenwerd.
Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd
von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und
Aarau per Bahn oder Auto gut erreichbar.
Gleich beim Bahnhof gelegen.
300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center.
Factory Outlet FASHION FISH
Im Bally Areal, Parkstrasse 1
CH-5012 Schönenwerd/Aarau
T +41 (0)62 858 21 21
info@fashionfish.ch
Öffnungszeiten
Mo–Fr 10.00–18.30 Uhr
Do
10.00–20.00 Uhr
Sa
09.00–17. 00 Uhr
www.fashionfish.ch
Jonas im
Haifischbecken
Jonas in the shark tank
01
30
Interview
Interview Mario Wittenwiler
Fotos Maria Lang
01 Vor der Skyline von Calgary. Jonas
hat sich mit seiner Frau Karolina und der
17 Monate alten Noelia gut eingelebt.
In front of the Calgary skyline. Jonas has
settled in very well with his wife Karolina
and 17 month old Noelia.
02 Jonas Hiller im perfekten Butterfly-Stil,
bei dem der Goalie zur Abwehr des Pucks
beide Schoner waagrecht aufs Eis legt.
Jonas Hiller in perfect butterfly style,
where he places both pads horizontally
on the ice to defend against the puck.
Jonas Hiller, was vermissen Sie in Kanada am
meisten?
Das Schweizer Essen, auch wenn man hier fast alle
Schweizer Nahrungsmittel findet. So gibt’s auch
ab und zu mal Raclette oder Fondue bei uns zuhause. Ragusa, Ovomaltine und Eistee von der
Migros lassen wir uns aus der Schweiz bringen.
Ansonsten fehlen mir meine Familie und Freunde
am meisten, die ich während der Saison ausser
über Skype kaum sehe.
Was erinnert Sie an die Schweiz?
Calgary erinnert mich definitiv mehr an die Schweiz
als Anaheim. Die kalten aber meist sonnigen Tage
hier fühlen sich fast ein bisschen an wie in Davos.
Die Menschen sind auch einiges «europäischer»
als in Kalifornien
Wie sind Sie überhaupt in Calgary gelandet?
Nachdem mein Vertrag in Anaheim nach der
Saison 2013/14 auslief, schloss ich im Sommer
2014 einen Zweijahresvertrag mit den Calgary
Flames ab.
Sind Sie schon mal mit Edelweiss geflogen?
Ja, in die Flitterwochen in die Malediven! Ich freue
mich, wenn Calgary endlich direkt angeflogen
wird.
Was machen Sie während eines Fluges am
liebsten?
Schlafen oder TV schauen. Doch mit unserer 17
Monate alten Tochter Noelia ist das nicht mehr
ganz so einfach. Da ist mehr Gang hoch- und runtergehen angesagt und aufpassen, dass sie keine
anderen Fluggäste «belästigt».
Jonas Hiller, what do you miss the most in
Canada?
The Swiss food, even though you can find almost
all Swiss food here. So, now and again we have
Raclette or Fondue at home. We have Ragusa,
Ovomaltine and iced tea from Migros brought from
Switzerland. Apart from that I miss my family and
friends the most, who I hardly see during the season, apart from via Skype.
What reminds you of Switzerland?
Calgary definitely reminds me of Switzerland more
than Anaheim does. The cold, mostly sunny days
here almost feel a little bit like Davos. The people
are also a little more European than in California.
How did you end up in Calgary?
After my contract ended for the 2013/2014 season
in Anaheim, I signed a two year contract with the
Calgary Flames in summer 2014.
Have you ever flown with Edelweiss?
Yes, on my honeymoon in the Maldives! I’ll be
happy when I can fly directly to Calgary again.
What do you most like doing during a flight?
Sleeping or watching TV. But with our 17 month
old daughter Noelia that is not so easy any more.
Now it is more about going up and down the aisle,
and making sure that she doesn’t bother other
passengers.
You are seen as a computer freak
Computer freak is the wrong word. Rather a “technology freak” who understands a lot about computers. I rarely play games, but am more the “team
IT expert”. Reto von Arx and Michel Riesen but
also the superstars Teemu Selanne and Ryan Getzlaf have been my customers.
Are you religious? Have you ever prayed before
a game?
No, not really. I skipped confirmation classes so
that I could go to ice hockey training.
What has characterised your career the most?
Luck? Discipline? Stamina? Courage?
Stamina and discipline are the most important
attributes. Of course you also need luck and courage to take a risk. I want to be a better goalkeep-
02
Interview
31
Foto Gerry Thomas, Courtesy Calgary Flames
Jonas Hiller, zweimaliger
Schweizermeister und
Spengler-Cup-Gewinner mit
dem HC Davos, hütet das
Tor der Calgary Flames in
der NHL – der besten und
härtesten Liga der Welt.
Jonas Hiller, two times Swiss
champion and Spengler cup
winner with the HC Davos,
goalkeeper of the Calgary
Flames in the NHL – the best
and hardest league in the
world.
Sie gelten als Computerfreak.
Computerfreak ist das falsche Wort. Eher Technikfreak, der einiges von Computern versteht. Ich bin
höchst selten am Gamen sondern der Team-Informatiker. Reto von Arx und Michel Riesen aber auch
die Superstars Teemu Selänne und Ryan Getzlaf
waren meine Kunden.
Sind Sie religiös? Haben Sie schon mal vor
einem Spiel gebetet?
Nein, nicht wirklich. Den Konfirmanden-Unterricht
habe ich ausgelassen, damit ich ins EishockeyTraining konnte.
Was prägte Ihre Karriere am nachhaltigsten?
Glück? Disziplin? Ausdauer? Mut?
Ausdauer und Disziplin sind wohl die wichtigsten
Attribute. Klar braucht es auch Glück und Mut, ein
Risiko einzugehen. Ich will jeden Tag ein besserer
Torhüter werden. Dafür arbeite ich hart und verzichte auf vieles.
Die NHL gilt als Hafischbecken, Teamkameraden
sind gleichzeitig immer auch Konkurrenten.
Wie schaffen Sie es, in Drucksituationen so
cool zu bleiben?
Als Junior war die Erwartungshaltung geringer. Je
älter man wird und je höher die Liga, desto grösser wird der Druck. Da dies zum Glück nicht von
gestern auf heute passiert, hat man Zeit zu lernen,
mit Drucksituationen umzugehen.
Erinnern Sie sich an die Olympischen Spiele
1988 in Calgary? Pirmin Zurbriggen gewann
damals die Abfahrt.
Nein, nicht wirklich. Als Sechsjähriger hat man
andere Prioritäten! Vielleicht habe ich aber auch
einfach ein schlechtes Gedächtnis.
Sie spielten von 2007 bis 2014 bei den Anaheim Ducks in Los Angeles. Vermissen Sie Ihr
Haus direkt am Strand von Kalifornien?
Ja, etwas schon. Und meine Freunde, die ich während der sieben Saisons machte. Gleichzeitig
könnte ich mir ein Leben in Kalifornien nach dem
Eishockey nicht vorstellen. Die Mentalität und der
Lifestyle sind ziemlich speziell. Da fühl ich mich in
der Schweiz nach wie vor heimischer.
Oder eben in Calgary! Waren Sie schon auf dem
Calgary Tower, dem Wahrzeichen der Stadt?
Ja, letzte Saison, als uns meine Mutter besuchte.
Kann ich definitiv empfehlen. Gutes Restaurant
und ganz tolle Aussicht über 360 Grad, da es sich
um die eigene Achse dreht.
Haben Sie hier ein Lieblingslokal?
Wir waren positiv überrascht, wie viele gute Restaurants es in Calgary gibt. Nicht nur Steakhäuser,
sondern auch thailändische, italienische oder koreanische. Vor einem Spiel essen wir oft im Mercato. Einmal in der Woche holen wir uns in der
Khao San Thai Kitchen etwas als Take-away.
Calgary ist das Nashville der Nordens: Saloons,
Westernbars, die grösste Rodeoshow der Welt.
Wären Sie ein guter Cowboy?
32
Interview
er every day. So I work hard for this and go without a lot of things.
The NHL is seen as a shark tank. Team mates
are also always competitors. How do you stay
cool in high pressure situations?
As a junior, the expectations were lower. The
older you get and the higher up the league, the
greater the pressure. As this does not happen
overnight, luckily, you have time to learn to deal
with high pressure situations.
Do you remember the 1988 Olympic Games in
Calgary? Pirmin Zurbriggen won the downhill
skiing.
No, not really. As a six-year old you have other
priorities! But perhaps I just have a bad memory.
You played with the Anaheim Ducks in Los
Angeles from 2007 to 2014. Do you miss your
house directly on the beach in California?
Yes, a bit. And my friends that I made during the
seven seasons. At the same time I could not imagine a life in California after ice hockey. The mentality and lifestyle are quite particular. I still feel
more at home in Switzerland.
Or in Calgary! Have you ever been to Calgary
Tower, the landmark of the city?
Yes, last season when my mother visited us. I can
definitely recommend it. Good restaurant and a
great 360° view, as it turns on its own axis.
Do you have a favourite restaurant here?
We were pleasantly surprised how many good
restaurants there are in Calgary. Not just steak
houses, but also Thai, Italian or Korean. Before a
game we often eat at Mercato. Once a week we
get take away from the Khao San Thai Kitchen.
Calgary is the “Nashville of the North”: saloons,
western bars, the biggest rodeo show in the
world. Would you have been a good cowboy?
I used to be an avid reader of Winnetou books,
and wanted to be like Old Shatterhand. But I
wouldn’t have been a talented cowboy. I can just
sit straight on a horse. Shooting and throwing a
lasso would not have been my thing. And I have
not really been able to connect with country music until now.
Which famous celebrity would you like to meet
on the ice in full gear?
I am waiting for Roger Federer to finally challenge
me to a duel on the ice. It would have to be a
combination of ice hockey and tennis.
How can you distinguish between the Canadian
fans and the American ones? And the Swiss ones?
With American fans – especially in California –
entertainment is the focus. There, hot dogs, crisps
and popcorn are as important as the action on the
ice. You mostly only get applause when it is requested on the video wall. The Canadians primarily come for the ice hockey, and mostly have a
good idea of what is going on, and applaud successful actions. The Swiss fans come for the at-
03
03 Spaziergang im kanadischen Wald:
Seit eineinhalb Jahren sind Jonas und
seine Frau Karolina Eltern von Noelia.
Walking in the Canadian forest: Jonas
and his wife Karolina have been parents
to Noelia for one and a half years.
Jonas Hiller
Der 33-jährige Appenzeller
absolvierte die Matura am Sport-­
gymnasium Davos. Den Sommer
verbringt er mit Frau Karolina und
der eineinhalb Jahre alten Tochter
Noelia im eigenen Haus in der
Nähe von Bern. 2011 wurde er für
das All-Star Game der NHL
aufgeboten, die höchste Auszeichnung für einen Eishockey-Torhüter.
Die NHL gilt wegen der Härte
der Spieler als Haifischbecken.
The 33 year old from Appenzell
completed his school leaving certificate at the Sports Academy Davos.
He spends the summer with his
wife Karolina and one and a half
year old daughter Noelia in their
own house near to Bern. In 2011
he was called upon for the All-Star
Game of the NHL, the highest
honour for an ice hockey goalkeeper.
The NHL is seen as a shark tank
due to the hardness of the players.
Interview
33
34
Interview
04
«In den meisten Berufen verdient
man gutes Geld, wenn man zu den
Top 30 der Welt gehört.»
“In most professions you earn good
money if you are amongst the top 30
in the world.”
mosphere and to loudly support their team, like
their grandfathers did. In the stadium they want
to get rid of their annoyance with their boss, and
so complain about the opposing players and the
referee.
One of your hobbies is nice cars: German,
American or Japanese?
American cars are cheaper than German ones, and
have more power than Japanese ones. But they
also have worse value retention. Therefore, I have
multiple classic cars in the garage, regardless of
if they’re American or German. I even look at
Japanese cars, if they promise a value increase.
Fotos Gerry Thomas, Courtesy Calgary Flames, Ueli Christoffel
Früher las ich begeistert die Bücher von Winnetou
und wollte werden wie Old Shatterhand. Doch
ein talentierter Cowboy wäre ich nicht. Auf einem
Pferd könnte ich mich gerade noch so halten,
Schiessen und Lassowerfen wären nicht mein
Ding. Und mit Countrymusik konnte ich mich bis
jetzt auch noch nicht richtig anfreunden.
Welcher bekannten Persönlichkeit würden Sie
gerne auf dem Eis in voller Montur begegnen?
Ich warte darauf, dass mich Roger Federer endlich
zu einem Duell auf dem Eis herausfordert. Eine
Kombination zwischen Eishockey und Tennis
müsste das sein.
Wie unterscheiden sich die kanadischen
Fans von den amerikanischen? Und von den
Schweizern?
Bei amerikanischen Fans – vor allem in Kalifornien
– steht die Unterhaltung im Vordergrund. Da sind
Hotdogs, Chips und Popcorn mindestens genauso wichtig wie die Action auf dem Eis. Applaus
kommt meist nur, wenn auf der Videowand dazu
aufgefordert wird. Der Kanadier kommt vor allem
wegen des Eishockeys, hat meist auch gut Ahnung
und applaudiert bei gelungenen Aktionen. Der
Schweizer Fan kommt wegen der Atmosphäre
und um sein Team lautstark zu unterstützen, wie
es schon sein Grossvater machte. Im Stadion will er
den Ärger über den Chef loswerden und schmimpft
dazu über die gegnerischen Spieler und den
Schiedsrichter.
Eines Ihrer Hobbies sind schicke Autos:
Deutsche, amerikanische oder japanische?
Amerikaner sind günstiger als deutsche Autos und
haben mehr Leistung als Japaner. Leider haben
sie aber auch eine schlechtere Werterhaltung.
Deshalb stehen bei mir vermehrt Oldtimer in der
Garage, egal ob amerikanisch oder deutsch. Sogar
Japaner schaute ich mir schon an, wenn sie eine
Wertsteigerung versprechen.
Könnten Sie sich vorstellen, etwas ganz anderes
zu machen?
Sehr gut sogar. Im vergangenen Sommer konnte
ich Gin Kites, ein Schweizer Kitesurf-Produzent aus
La Neuveville am Bielersee, übernehmen. Ich kann
mir vorstellen, nach meiner Karriere mehr als nur
Aktionär der Firma zu sein. Ich bin selber begeisterter Kitesurfer, eine Leidenschaft, die ich vor drei
Jahren entdeckte. Ich hoffe, nach der Karriere
mehr zum Reisen zu kommen. Und freue mich aufs
Skifahren!
Was müsste zusammenkommen, damit Sie
die Karriere einst beim HC Davos ausklingen
lassen?
Im Eishockey-Business habe ich gelernt, nicht zu
weit in die Zukunft zu planen, da es meist immer
anders kommt. Im Moment ist mein Ziel, noch einige Jahre in der NHL zu spielen. Danach werde
ich sehen, wie motiviert ich bin und ob mein Körper noch mitmacht. Nur in der Schweiz zu spielen,
04 Durch nichts aus der Ruhe zu bringen:
Jonas ist ein Goalie für die «big saves» –
die grossen Paraden.
Unflappable: Jonas is a goalie who makes
the “big saves”.
05 An den Olympischen Spielen von
Vancouver 2010 und Sotchi 2014 hütete
Jonas das Tor der Eisgenossen.
At the Olympic Games in Vancouver
2010 and Sotchi 2014, Jonas was the
goalkeeper for Switzerland.
05
um nochmals zuhause gespielt zu haben, kann ich
mir nicht vorstellen. Dafür bin ich zu ehrgeizig und
hänge meine Schlittschuhe lieber zu früh an den
Nagel, als den Abgang zu verpassen.
Wie erklären Sie dem Schweizer Büezer Ihr
Jahressalär von mehreren Millionen Schweizer
Franken?
Dies ist definitiv nicht ganz einfach. Ich glaube,
dass man in den meisten Berufen gutes Geld verdient, wenn man zu den Top 30 der Welt gehört.
Zudem ist die Karriere als Profisportler sehr kurz
und das Rentenalter kommt einiges früher als in
den meisten anderen Berufen.
Im Fussball gibt es ein Sprichwort: «Der Goalie
und der linke Flügel haben einen an der
Waffel». Wieso stimmt das im Eishockey nicht?
Weil es im Eishockey nur der Torwart ist! Als Goalie hast du schon einen sehr speziellen Job und
brauchst einen dementsprechenden Charakter.
Während ich mich noch als einen der «normaleren» Goalies einschätze, habe ich trotzdem einige
typische Torhüter-Macken.
Wie zum Beispiel?
Ich ziehe zum Beispiel immer zuerst den linken
Hockeyschuh an.
Can you imagine doing something completely
different?
Yes, very well in fact. Last summer, I was able
to take on Gin Kites, a Swiss Kitesurf manufacturer from La Neuveville near Lake Biel. I can imagine being more than just a shareholder of the
company after I have finished my career. I am an
enthusiastic kite surfer myself. It is a passion that
I discovered three years ago. I hope to be able to
travel more after I have finished my career. And I
look forward to skiing!
What would it take for you to finish your career
at HC Davos?
In the ice hockey business, I learnt not to plan too
far into the future, as it mostly always turns out
differently. At the moment it is my aim to play in
the NHL for a few more years. Then I will see how
motivated I am, and whether my body can still
cope with it. I can’t imagine playing in Switzerland
just to have played at home again. I am too ambitious for that, and I would rather hang up my ice
skates too early than miss the exit.
How do you explain your annual salary
of several million Swiss Francs to the Swiss
workman?
That is definitely not easy. I think that in most professions, you can earn good money if you are
amongst the top 30 in the world. In addition, a
career as a professional athlete is very short, and
the retirement age comes much earlier than in
most other professions.
In football there is a saying: “The goalie and
the left wing are insane”. Why is this not the
case in ice hockey?
Because in ice hockey it is only the goalkeeper! As
a goalie you have a very special job and need the
right character. While I believe that I am one of
the “normal” goalies, I still have some typical goalkeeper quirks.
Like what for example?
Well, for example, I always put my left hockey
skate on first.
Mehr Infos
facebook.com/hiller.jonas
Interview
35
Kathedralen
aus Stein
Foto iStockphoto
Cathedral of Stone
36
Faro
Der Besuch der von Wind
und Wellen geformten
Meereshöhlen der Algarve
ist eine fast übersinnliche,
religiöse Erfahrung.
A visit to these ocean caves
on the Algarve, which have
been formed by wind and
waves, is an almost transcendental, religious experience.
01
Faro
37
Text Mario Wittenwiler
E
Fotos mauritius images GmbH
ine Kathedrale aus Stein, Licht und Wasser.
Klein und unbedeutend fühlt man sich in
der Algar de Benagil als Menschlein, wie
ein Sandkorn an diesem wohl spektakulärsten Strand Europas. Die überwältigende Kraft
der Natur verschlägt dem Besucher die Sprache,
lässt ihn andächtig verstummen. Gelb und rötlichbraun schimmern die Felsen aus Kalk- und Sandstein im Lichtkegel, der durch die Öffnung in der
Decke kommt. Diese Deckenbeleuchtung taucht
die nur über das Wasser erreichbare Meereshöhle
in eine mystische, beinahe unwirkliche Atmosphäre.
Eine natürliche «caverna magica», wie von Harfenist Andreas Vollenweider einmal auf dem Cover
seiner gleichnamigen CD fantasiert.
«Algares» nennen die Einheimischen diese spektakulären, natürlichen Höhlen, die sich an der gesamten Küste der Algarve finden. Felsgebilde,
über Jahrtausende durch Wind und Wellen ausgewaschen. Die Bezeichnung «Algarve» leitet
sich aber nicht von den Wasserhöhlen ab, sondern
kommt vom arabischen «al-gharb», auf Deutsch
«der Westen». Vom während Jahrhunderten von
arabisch sprechenden, muslimischen Mauren bewohnten Andalusien aus gesehen, liegt die Region
nämlich in dieser Himmelsrichtung. Von der bewegten Geschichte der Region zeugt etwa die
Statue von Alfonso III., 1248 bis 1279 König von
Portugal, vor der Kathedrale von Faro. Mit Schwert
und Kreuz besiegte er die Mauren, eroberte die
Stadt Faro und machte die Algarve zu einem Teil
Portugals.
Nur über das Wasser erreichbar
Mit 25 Millionen Touristen pro Jahr gehört Portugal
zu den meistbesuchten Ländern überhaupt. Neben der Hauptstadt Lissabon mit ihrer lässigen
Noblesse gehört die Region Algarve zu den beliebtesten Zielen. Der Strand bei Ponta da Piedade
in der Nähe von Benagil wurde von der amerikanischen Zeitung Huffington Post gar als der
schönste Strand der Welt ausgezeichnet. Gelbe
Klippen ragen hier am Rand der Küste in die Höhe.
Darunter die Höhlen, in Jahrhunderten von der
Natur geschaffen. Viele der Meereshöhlen lassen
sich nur über das Wasser erreichen. Am einfachsten und komfortabelsten geht das mit dem Boot.
Sportlichere entscheiden sich für eine geführte
Kayaktour. Ein Guide ist absolut zu empfehlen,
denn vor den schwierigen Strömungen sei Vorsicht angebracht. Begleitet von einem ausgebildeten ortskundigen Führer bilden ein Picknick am
Strand mit Schnorchel- und Höhlengang die Highlights eines rund dreistündigen Trips. Besucher
werden ersucht, den Respekt vor der Natur zu
38
Faro
02
A
cathedral of stone, light and water. As a
human being you feel small and unimportant when you stand inside the Algar
de Benagil, like a single grain of sand on
one of Europe’s most spectacular beaches. The
overwhelming power of nature takes each visitor’s
breath away and lets him fall into a pious silence.
The stone walls of limestone and sandstone shimmer in a reddish-brown when the chamber of the
cave is flooded by the light shining through the
natural oculist in the cave’s ceiling. This skylight
immerses the ocean cave which can only be
reached by boat in a mystical, almost surreal atmosphere. A natural “caverna magica”, just as the
harpist Andreas Vollenweider described it on the
cover of his CD of the same name.
“Algares” is the term that the locals use to describe
these spectacular, natural caves which can be
found along the entire Algarve coast. Rock forma-
03
04
01 Wie eine Kathedrale aus Stein, Licht
und Wasser: Die Meereshöhle bei Benagil
lässt Besucher andächtig verstummen.
Like a cathedral of stone, light and
water: The ocean cave at Benagil lets its
visitors fall into a pious silence.
02 Spektakuläre natürliche Felsformation
bei Benagil in der Nähe der Ortschaft
Carvoeiro.
The coast, a spectacular natural rock
formation at Benagil near the town of
Carvoeiro.
03 Viele Höhlen lassen sich nur über das
Wasser erreichen. Am einfachsten gehts
mit dem Boot.
Many of the ocean caves can only be
reached from the water. They are easiest
to reach by boat.
04 Sportliche rudern mit dem Kayak.
Unbedingt mit einem ortskundigen Guide.
Mit den Strömungen ist nicht zu spassen.
An even more active way to reach the
caves is by kayak. You should definitely do
this only with a local guide. The currents
are definitely not to be underestimated.
tions that have been hollowed out by the wind and
waves over thousands and thousands of years. The
name “Algarve” does not actually come from the
water caves, it instead comes from the Arabic “algarb”, which means “the west”. For the geographical perspective of the Muslim Moors who lived in
Andalusia for centuries, this region was to the
west. A statue of Alfonso III who was King of
Portugal from 1248 to 1279 stands in front of the
Cathedral in Faro, and helps explain a chapter in
the turbulent history of this region. With a sword
in one hand and a crucifix in the other, he defeated the Moors, conquered the city of Faro and
made the Algarve a part of Portugal.
Can only be reached from the water
With 25 million tourists visiting the country each
year, Portugal is one of the most frequently visited countries in the world. In addition to the
Faro
39
05
Fotos Prisma Bildagentur, mauritius images GmbH
bewahren. Keine Spuren, vor allem keinen Abfall
zu hinterlassen. Portugiesische Archäologen
warnten nämlich unlängst, dass die grössten Grotten bedroht seien. Sprayereien an einigen Höhlenwänden zeugen von Vandalismus und mangelndem Respekt.
In den Fels geschlagene Bar
Bei der Algar Seco findet man in den Fels geschlagene Treppen und Gänge und sogar eine Strandbar. Hier genehmigen sich auch Sportler gerne
einen Drink. Denn die Küste der Algarve ist nicht
nur für Naturliebhaber, Taucher und Golfer das
Paradies, sondern vor allem auch für Surfer. An
einzelnen Strandabschnitten finden sie perfekte
Verhältnisse. Wellen, die sich für Anfänger genauso eignen, wie für Profis. Und dies während fast
des gesamten Jahres. Denn: In der Algarve werden
europaweit die meisten Sonnentage gezählt. Die
Sommer sind heiss und trocken und sogar im Win-
40
Faro
Gelbe Klippen ragen am Rand der Küste
in die Höhe. Darunter Meereshöhlen, in
Jahrhunderten von der Natur geschaffen.
Yellow cliffs rise up into the blue sky on
the coast. Underneath the ocean caves,
carved out by nature over the millennia.
05 Cava magica: Die natürlich entstandenen Meereshöhlen geben der Landschaft
einen märchenhaften Charakter.
Cava magica: The astounding ocean
caves were naturally created by the
power of the wind and waves.
06 Wie die Silhouette eines Schiffs
wirkt diese Felsformation am Praia da
Rocha bei Portimão.
The rock formation at Praia da Rocha
near Portimão looks like the silhouette
of a ship.
07 Beim spektakulären Strandspaziergang
an der Praia da Rocha lässt sich das Meer
durch den Felsen beobachten.
During a spectacular walk on the beach
at the Praia da Rocha, you can view the
ocean through the rocks.
08 Blick vom Cabo de São Vicente
auf den Atlantik. Hier befindet sich der
südwestlichste Punkt Europas.
View from Cabo de São Vicente
out onto the Atlantic. This is the most
south-westerly point in Europe.
capital Lisbon with its relaxed flair of nobility, the
Algarve region is also one of the most popular
destinations. The beach near Monte de Piedade
near Benagil was even described by the renowned
American newspaper Huffington Post, as being
the most beautiful beach in the world. Yellow cliffs
rise up into the blue sky on the edge of the coast.
Underneath, the caves carved out by nature over
the millennia. Many of the ocean caves can only
be reached from the water. The easiest and most
comfortable way to reach them is by boat. The
sport enthusiasts choose the guided kayak tour.
A guide is very much recommended as care should
definitely be taken due to the difficult currents.
Accompanied by a trained guide who knows the
area well, a pick-nick on the beach as well as snorkelling and entering the cave are the highlights of
the three-hour trip. The visitors are asked to show
respect for the nature they are being given the
privilege to visit. There should be no evidence left
behind that they were there, especially no rubbish.
Portuguese archaeologists have warned recently
that the largest grottoes are in danger. Graffiti
sprayed on the walls of some of the caves are
evidence of vandalism and lack of respect.
A bar carved into the rocks.
Near Algar Seco, stairs, hallways and even a beach
bar have been carved into the rock. Sports enthusiasts and athletes even treat themselves to a drink
here. This is because the Algarve coast is not only
a paradise for nature lovers, divers and golfers,
but especially also for surfers. Certain stretches of
the coast offer them absolutely perfect conditions.
Waves that are perfect for both beginners as well
as for professionals. And that practically the whole
year round. Because: The Algarve enjoys the most
days of sunshine every year, more than anywhere
else in Europe. The summers are hot and dry, and
even the winter temperatures seldom fall below
ten degrees Celsius.
06
07
08
Faro
41
09 Von der amerikanischen Zeitung
Huffington Post als schönster Strand der
Welt ausgezeichnet: Ponta da Piedade.
Described as the most beautiful beach
in the world by the American newspaper
The Huffington Post: Ponta da Piedade.
10 Ein Surfer am Strand von Mareta
beobachtet das Meer. Kommt der «Swell»,
Surfersprache für ankommenden Wellen?
A surfer on Mareta beach watches the
sea. Is the swell coming? (Surfer slang for
incoming waves)
11 Im einstigen kleinen Fischerdorf
Albufeira gibt es Strände in jeder Farbe
und für jeden Geschmack.
In Albufeira, a former little fishing village,
there are beaches in every colour and to
suit everyone’s taste.
09
ter sinken die Temperaturen selten unter zehn
Grad Celsius. Folgt man der algarvischen Küste
nach Westen bis zum Naturpark Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, findet man einen der
letzten Rückzugsorte für bedrohte Tierarten. Hier
hat der Fischotter einen seiner letzten natürlichen,
marinen Lebensräume in Europa. Fast 100 Kilometer zieht sich der Park die Westküste Portugals
hinauf und umfasst einzigartige Biotope. Die Felsen bieten Nischen für Fischadler und Weissstörche, in denen sie ihre Nester bauen können.
Fotos mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur, iStockphoto
Wasser, so weit das Auge reicht
Am äussersten Zipfel der Algarve liegt der südwestlichste Punkt des gesamten europäischen
Kontinents: Cabo de São Vicente bei Sagres. Ab
When you follow the Algarve coast westward as
far as Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina
nature park, you will arrive at one of the final refuges for many endangered species. Here, the otter
has one of its last natural marine habitats in
Europe. The park stretches almost 100 kilometres
up the west coast of Portugal and is made up of
many truly unique biotopes. The rocks provide
niches for ospreys and white storks in which they
can build their nests.
Water as far as the eye can see
At the outermost tip of the Algarve, is the most
south-westerly point of the European continent:
Cabo de São Vicente near Sagres. Here there is
nothing but water, as far as the eye can see. It is
certainly a possibility that, when faced with the
raw powers of nature, visitors could be befallen
by the Saudade – the world-weariness so typical
for Portugal. The centuries-long maritime history
has left an undeniable mark along Portugal’s west
coast. Men, who spent months on ships, sepa-
42
Faro
10
11
Faro
43
Atlantic Ocean
Lisbon
12
Spain
Foto mauritius images GmbH
hier gibts nur noch Wasser, so weit das Auge
reicht. Gut möglich, dass den Besucher hier angesichts der Kräfte der Natur der für Portugiesen
typische Weltschmerz – die Saudade – befällt. Die
jahrhundertealte Geschichte der Seefahrt hat im
Wesen der Portugiesen Spuren hinterlassen. Männer, die auf Schiffen monatelang von ihren Frauen
und Kindern getrennt waren. Familien, die zuhause auf die Rückkehr ihres Ernährers warteten. Diese Sehnsucht hat sich tief in die Seele Portugals
eingebrannt. Auch das stärkste Sonnenlicht siegt
nicht immer über diese latente Wehmut.
rated from their wives and children. Families who
waited endlessly at home for not only the bread
winner to return, but the father, the husband. This
longing has burned itself deep into the Portuguese
soul. Not even the strongest sunshine can always
win out against this latent melancholy.
Faro
12 Spektakuläre Aussicht in einer
faszinierenden Umgebung: In den Felsen
geschlagene Strandbar am Algar Seco.
Spectacular views in fascinating
surroundings: In the Algar Seco beach bar,
carved into the rocks.
Edelweiss Flüge nach Faro
April bis Juni, Dienstag und Freitag
Juli bis Oktober, Dienstag, Donnerstag und Samstag
Edelweiss flights to Faro
April to June: Tuesday and Friday
July to October: Tuesday, Thursday and Saturday
flyedelweiss.com
der
Insi
s
Tipp
Kayak Höhlentour
Cave tour by kayak
Resort
Resort
Klippenwandern
Cliff hiking
Naturpark
Nature Park
Surfen
Surfing
Algarve Freedom Kayaks
Geführte 3-stündige
Tour im Kayak vom Hafen
Ferragudo aus.
algarvefreedomkayaks.pt
Algar Seco Parque
Aus dem warmen Pool
direkt über den Klippen
die Brandung beobachten.
algarseco.pt
Benagil
In den Fels geschlagener
Panoramaweg mit
toller Aussicht und
wunderschönen Stränden.
Alentejano/Costa Vicentina
Naturkundliche Führungen,
Verleih von Kanus,
Mountain- und E-Bikes.
ecotrails.info
Surfschule FilSurf
Mit Instruktor Felipe am
Strand von Lagos die
perfekte Welle erwischen.
filsurf.com
Algarve Freedom Kayaks
Guided three-hour
kayak tour starting from
Ferragudo harbour.
Algar Seco Parque
Sitting in the warm pool
on the cliffs, enjoy watching
the surf.
Benagil
A panorama trail with
beautiful beaches carved
into the rock.
Alentejano e Costa Vicente
Guided nature tours;
canoes, mountain and
e-bikes can be rented.
FilSurf surf school
Catching the perfect wave
with the help of instructor
Felipe on Lagos beach.
44
Faro
hmen, sie mit
e Reise: die Musik zu ne
es
di
ist
UM
NT
ME
MO
senseins
„Mein
heit und meines Erwach
nd
Ki
er
ein
m
en
ion
ot
den Klängen und Em
Welt zu sehen.“
d ihre Wirkung auf die
un
eln
ck
wi
nt
ue
rz
ite
we
usiker,
Gregory Porter, Jazzm
14
20
er
äg
Grammy-Preistr
Sennheiser MOMENTUM
KOPFHÖRER
DES JAHRES.
duct“ von
. Gewählt zum „Best Pro
Sennheiser MOMENTUM
n aus über
ne
azi
ag
chen Technologie-M
50 führenden europäis
finieren.
de
u
ne
ng
Kla
n Künstlern, die
vo
t
ier
pir
Ins
rn.
de
Län
20
r gehen wollen
, die einen Schritt weite
Gebaut von uns für alle
sich nur noch
sragenden Sound. Stellt
und bereit sind für herau
MOMENTUM?
eine Frage: What’s your
Bereit, wenn du es bist:
m.com
sennheiser-momentu
MOMENTUM
Wireless
MOMENTUM
On-Ear
MOMENTUM
In-Ear
1. Cape Town
Edelweiss Flüge nach Kapstadt
Oktober bis Mai, Donnerstag und Sonntag
Alistair Kernick,
Owner
Cafés: Edelweiss
Top Ten
Cafés: Edelweiss Top Ten
In diesen zehn ausgewählten Cafés an
Destinationen von Edelweiss lässt sich verweilen.
You can take a break in these ten
selected cafés at Edelweiss destinations.
Text Mario Wittenwiler
Recherche Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki
46
Holiday Charts
Motherland Coffee in Kapstadt bietet echt afrikanisches Kaffee-Erlebnis. «Bei uns kann man
Kaffee aus Ruanda, Äthiopien oder Burundi
probieren», erklärt der Besitzer Alistair Kernick.
Motherland Coffee liegt gegenüber der St.
Georges Kathedrale in der einzigen Fussgängerzone von Kapstadt im historischen Kern der
Stadt. «Unser Café eignet sich hervorragend für
eine Kaffeepause zwischen dem Besuch des
botanischen Gartens und des Museums des
Multikulti-Quartiers Bo-Kaap.»
Edelweiss flights to Cape Town
October to May, Thursday and Sunday
Motherland Coffee in Cape Town offers up an
authentic African coffee experience. “Here you
can try coffee from countries like Rwanda,
Ethiopia or Burundi”, explains owner Alister
Kernick. Motherland Coffee is located just opposite St. Georges Cathedral in the only pedestrian zone in Cape Town, in the historical centre
of the city. “Our café is excellently suited to a
coffee break between visiting the botanical
gardens and the museum of the multicultural
quarter Bo-Kaap.”
Motherland Coffee
Mandela Rhodes Building, St. Georges Mall &
Wale St.
Cape Town
motherlandcoffee.com
Nattaphong Khuensom,
Barista
2. Phuket
Edelweiss Flüge nach Phuket
Oktober bis März, Mittwoch, Samstag und Sonntag
«Wir sind das erste Café in Phuket mit authentisch
westlichem Frühstück, Salat, Gourmet-Sandwiches und Thai-Food», erklärt Barista Nattaphong
Khuensom. Speziell: Die ausgestellten Antiquitäten und Gemälde kann man kaufen. An Wochenenden spielen im Café in der Altstadt House-DJs,
Mittwoch ist Jazz-Night. «Unsere Spezialität? Der
Caradark-Kaffee – ein Schuss Espresso mit schwarzer Schokolade und Caramelcrème obendrauf.»
Edelweiss flights to Phuket
October to March, Wednesday, Saturday and Sunday
“We are the first café in Phuket with an authentic
western breakfast, salads, gourmet sandwiches
and Thai food”, explains Barista Nattaphong
Khuensom. Special: You can buy the exhibited
antiques and paintings. At weekends, house DJs
play in the café in the old town, Wednesday is Jazz
Night. “Our speciality? The Caradark coffee – a shot
of Espresso with black chocolate and caramel
cream on top.”
Gallery Café
19 Yaowarad Road, Talad Yai
Phuket Town, Thailand, 83000
gallerycafe-phuket.com
Holiday Charts
47
3. Mallorca
Edelweiss Flüge nach Mallorca
November bis März, Dienstag, Freitag, Samstag und Sonntag
April bis Oktober, täglich
Miguel Calvente,
Owner
«Biologische Produkte von lokalen Produzenten anzubieten war von Anfang an die Grundidee», erklärt Miguel, der mit seinem Freund
Tony in einem kleinen versteckt liegenden Café
in Palma als Barista arbeitete. Zusammen mit
Majo, einer ehemaligen Kundin, eröffneten die
beiden gebürtigen Mallorquiner vor einem Jahr
gemeinsam das Café Molienda, mitten in Downtown Palma de Mallorca gelegen. «Unsere wunderschöne Terrasse ist perfekt für einen gemütlichen Brunch am Sonntagmorgen», sagt der
frischgebackene Chef Miguel stolz.
Edelweiss flights to Mallorca
November to March, Tuesday, Friday, Saturday and Sunday
April to October, daily
“Offering organic products from local producers. That was the founding idea right from the
start”, explains Miguel, who worked previously
as a barista in a small hidden away café in Palma, with his friend Tony. Together with Majo,
who was once a former customer, the two Mallorcans by birth opened Café Molienda, in the
middle of downtown Palma de Mallorca, together a year ago. “Our beautiful terrace is
perfect for not only coffee, but also for a comfortable brunch on Sunday morning”, says the
owner/manager Miguel proudly.
Café La Molienda
C/Bisbe Campins 11
Palma de Mallorca, Spain
lamolienda.es
48
Holiday Charts
4. Funchal
Edelweiss Flüge nach Funchal
Ganzjährig, Dienstag und Samstag
Samantha & Nick,
Owners
«Wir sind ein Familienunternehmen», erzählt die
blendend gelaunte Gastgeberin. «Nicks Eltern eröffneten das Jasmin Tea House 1995. Seit sechs
Jahren betreiben wir es in der zweiten Generation.
Bei uns gibts hochwertigen Tee, aus England of
course!» sagt sie mit britischem Humor. Das Tea
House ist auch der Startpunkt für eine wunderschöne Wanderung entlang der rauschenden
Levada dos Tornos, einem künstlichen Wasserlauf.
Edelweiss flights to Funchal
All year round, Tuesday and Saturday
“We are a family company”, explains Samantha,
the enthusiastic host. “Nick’s parents opened up
the Jasmin Tea House in 1995. The second generation has been running it for six years now. We
have high quality tea, from England of course”,
she says with British humour. The Tea House is also
the starting point for a beautiful walk which goes
along the soughing Levada dos Tornos, an artificial
water course.
Jasmin Tea House
Levada dos Tornos
Funchal, Madeira
jasminteahouse.blogspot.com
5. Tenerife
Edelweiss Flüge nach Teneriffa
Ganzjährig: Montag, Mittwoch, Samstag
Das Café «deli on the hill» liegt in Puerto de Santiago in der Nähe von Los Gigantes auf Teneriffa.
«Unsere Spezialitäten? Vickis glutenfreier Kuchen.
Und meine Quiches mit ungewöhnlichen Zutaten wie Feigen-Chutney und Ziegenkäse. Viele
Stammkunden sind unsere Freunde geworden,
was jeden Tag einzigartig macht», erklärt Besitzerin Hannah die spezielle Atmosphäre.
Edelweiss flights to Tenerife
All year round, Monday, Wednesday, Saturday
The café “deli on the hill” is in Puerto de Santiago
near to Los Gigantes on Tenerife. “Our specialities?
One would be Vicki’s gluten free cakes. Another,
my quiches with unusual ingredients such as fig
chutney and goats cheese. Many regular customers have become our friends, which makes every
day unique”, says owner Hannah to explain the
special atmosphere.
Vicki, Jemma and Hannah,
Owners
Café deli on the hill
Puerto de Santiago 32
Tenerife, Spain
delionthehill.eu
Holiday Charts
49
6. Calgary
Edelweiss Flüge nach Calgary
Ab Juni 2016, Juni bis September, Donnerstag und Sonntag
«Wir wollen eine persönliche Verbindung zu unseren Gästen aufbauen. Unser Café soll ein Ort der
Erholung sein, wo man guten Kaffee trinken und
gut essen kann», sagt Kaitlin Moerman. Gravity
Espresso and Wine Bar ist Treffpunkt für Kreative
aus dem Viertel. Jeden Freitag- und Samstagabend gibt es im Lokal in dem neuen Gebäude
Avenue Art Block zweistündige Konzerte von einheimischen Musikern. Wem die Vorstellung gefällt,
der spendet danach etwas für die Unterhaltung.
Edelweiss flights to Calgary
From June 2016, June to September, Thursday and Sunday
“We want to build up a personal connection to our
guests. Our café should be a place of relaxation,
where you can drink good coffee and eat well,”
says Kaitlin Moerman. Gravity Espresso and Wine
Bar is a meeting point for creatives from the local
area. Every Friday and Saturday evening there is
a two hour concert by local musicians, in the new
Avenue Art Block building. If you like the performance, you can donate something for the entertainment afterwards.
Kaitlin Moerman,
Supervisor & Social Media Manager
50
Holiday Charts
Gravity Espresso & Wine Bar
909-10th Street Calgary, Alberta
T2G 0S7 Canada
cafegravity.com
7. Tampa Bay
Edelweiss Flüge nach Tampa Bay
November bis März, Dienstag und Freitag
April bis Oktober, Sonntag, Donnerstag und Freitag
Buddy Brew Coffee röstet seinen Kaffee in der
eigenen Rösterei. «Stellen Sie sich den besten Kaffee der Welt unter der Sonne Floridas vor», sagt
Ty Beddingfield selbstbewusst. «Unsere Spezialität: «Buddy Brew Screw». Genossen wie ein Tequila-Shot: Man netzt seine Zunge mit Salz, kippt
einen Double Dog Espresso und spült danach mit
einem Shot frischem Florida Grapefruitsaft nach.»
Ty Beddingfield,
Master Barista
Edelweiss flights to Tampa Bay
November to March, Tuesday and Friday
April to October, Sunday, Thursday and Friday
Buddy Brew Coffee roasts its coffee in its own
roasting house. “Imagine the best coffee in the
world under the Florida sun”, says Ty Beddingfield
confidently. “Our speciality is a ‘Buddy Brew
Screw’. Enjoyed like a Tequila shot: You moisten
your tongue with salt, down a Double Dog Espresso and then wash it down with a shot of fresh
Florida grapefruit juice.”
Buddy Brew Coffee
2020 W Kennedy Blvd
Tampa, Florida, USA
buddybrew.com
8. Gran Canaria
Edelweiss Flüge nach Gran Canaria
Ganzjährig, mehrmals wöchentlich
«Wie wir unseren feinen Kaffee genau zubereiten
können wir nicht sagen, das bleibt unser Geheimnis. Aber kommen Sie vorbei und probieren Sie
ihn! Alles was ich Ihnen verraten kann, ist die Marke: Illy. Eine der hochwertigsten Kaffeesorten auf
dem Markt zur Zeit», sagt Sergio Araujo, Barista
im Paris Olé. Das hübsche Café liegt mitten in der
Einkaufsmall Las Terrazas in Telde mit seinen vielen Outlet-Läden von weltweiten Brands.
Edelweiss flights to Gran Canaria
All year round; several times a week
“We are not at liberty to tell you exactly how we
prepare our fine coffee, that is our secret. But
come by and try it! The only thing I can tell you is
the brand: Illy. One of the best quality varieties of
coffee on the market at the moment”, says Sergio
Araujo, barista at Paris Olé. This pretty café is in
the middle of the shopping mall Las Terrazas in
Telde, with its many outlet shops full of different
worldwide brands.
Sergio Araujo,
Barista
Paris Olé
Las Terrazas
Telde, Gran Canaria, Spain
parisole.es
Holiday Charts
51
9. Antalya
10. Havana
Edelweiss Flüge nach Antalya
November bis März, Donnerstag und Sonntag
April bis Oktober, mehrmals wöchentlich
Edelweiss Flüge nach Havanna
November bis April, Montag und Donnerstag
Mai bis Oktober, Mittwoch und Samstag
Vom Café Tante Rosa geniesst man eine fantastische Aussicht bis zur griechischen Insel Meis.
Im Café ist Literatur Trumpf: «Wir wollen unseren
Gästen eine Stätte der Ruhe und Entspannung
bieten, deshalb gibt es bei uns statt Musik eine
kleine Bibliothek», sagt Besitzerin Elisa.
Im Café Arcangel ist die Zeit stehen geblieben:
Hier trinkt man seinen Kaffee zu Musik aus den
30ern, 40ern und 50ern. «Mit Leuten aus der
Nachbarschaft dekorierten wir den Garten mit
frischen Blumen und servieren hausgemachtes
Essen», erzählt ManagerJoao Diezcabeza.
Edelweiss flights to Antalya
November to March, Thursday and Sunday
April to October, several times a week
Edelweiss flights to Havana
November to April, Mondays and Thursdays
May to October, Wednesday and Saturday
Café Tante Rosa has a fantastic view to the Greek
island of Meis. In the café, literature rules: “We
offer our guests quiet, so we have a small library”,
says owner Elisa. “Aunt (Tante) Rosa is the character from a novel. A woman who fights against
stereotypes in her environment”, she explains.
Elisa Esra Çeziker,
Owner
Tante Rosa
Hükümet Cad. 12, 07580, Kas
Antalya
tanterosakas.com
At Café Arcangel in Havana time stands still: Here
you can drink your coffee to music from the 30s,
40s and 50s. “With people from the neighbourhood we decorated the garden with fresh flowers
and serve homemade food”, says Joao Diezcabeza, a passionate manager and barista.
Cafe Arcangel
Concordia 57, entre Galiano & Aguila/Neptuno
Havana, Cuba
cafearcangel.com
Anzeige
Wandern an der Algarve
wandern weltweit
Die schönsten Aussichtspunkte liegen nicht an der Hauptstrasse! Entdecken Sie
die Algarve zu Fuss auf Küstenpfaden und durch das ursprüngliche Hinterland.
IMBACH ist der Spezialist für Wanderreisen an der Algarve:
Mandelblüte an der Algarve
Algarve und Lissabon
06.02. bis 13.02.16
13.02. bis 24.02.16
Frühlingswandern
wöchentlich ab 12.03.16
Bestellen Sie jetzt den neuen IMBACH-Wanderreisen-Katalog
auf www.imbach.ch | info@imbach.ch oder direkt über Telefon 041 418 00 00
FRE IHE IT AU
SZE IT NAT UR
20 16
Foto Alain Gutierrez Almeida
Joao Diezcabeza,
Manager
Limmathof Baden Hotel & Novum Spa, Limmatpromenade 28, Baden
Limmathof Baden Hotel & Private Spa, Badstrasse 20, Ennetbaden
Tel. +41 56 200 17 17, info@limmathof.ch, www.limmathof.ch
Freizeit- und Seilpark
vor den Toren Zürich’s
www.atzmaennig.ch
Für Ihre Damen- und Herrenmode nach Mass
• Gratislieferung innerhalb von Patong Beach
• Empfohlen von Kuoni, Hotelplan, Wettstein u. a.
• Top Ranking bei TripAdvisor
• 10 % Rabatt bei Vorzeigen dieses Inserats
EXCLUSIVE TAILOR
54/6 Bangla Road Patong Beach, Kathu Phuket
83110, Mail: sales@exclusivetailor.com,
Tel. +66 819 700 493, Tel. Shop: +66 76 340 823
Inserat_Exclusivetailer.indd 1
17.11.15 17:20
Geniessen
Sie die Zeit
bei uns!
Enjoy the time
being with us!
54
Service
Über uns
About us
Wissenswertes,
für Ihre Reise
Vor dem Flug
Before flying
Good to know for
your travels
Newsletter
Web Check-in
Sie wollen spannende Blicke
hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen?
Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen?
Dann abonnieren Sie unseren
kostenlosen Newsletter via
flyedelweiss.com
Wir informieren Sie in regelmäs­
sigen Abständen über
die aktuellsten Angebote und
Neuigkeiten.
Would you like to take a
glimpse behind the scenes of
Switzerland’s leisure airline?
Or how about participating in
attractive prize competitions?
Subscribe to our free news­
letter via flyedelweiss.com
for regular updates about our
latest offers and news.
Sie können auf flyedelweiss.com
bequem zuhause oder im Hotel
online einchecken und Ihre
Bordkarte selber ausdrucken.
Via flyedelweiss.com you
can check in and print your
boarding card from the
comfort of your own home.
Facebook
Werden Sie Fan von Edelweiss
auf Facebook.
Become a fan of Edelweiss
on facebook.
Zoll
Verlorene Dokumente
Customs
Lost documents
Bei der Einreise am Schweizer
Zoll können Personen (älter als
17 Jahre) folgende Waren frei
einführen: 250 Zigaretten oder
250 Zigarren oder 250 Gramm
andere Tabakfabrikate. 5 Liter
alkoholische Getränke bis
18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %.
Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke
und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro
Person und Tag. Massgebend
ist dabei der Wert aller
mit­geführten Waren inkl. der
alkoholischen Getränke und
Tabakfabrikate.
Persons (above 17 years of
age) may bring in the following
goods free of charge upon
arriving at Swiss customs: 250
cigarettes or 250 cigars or
250 grams of other tobacco
products. 5 litres of alcoholic
beverages of up to 18 vol. %
and 1 litre of more than 18 vol. %.
Gifts and souvenirs are also
free within the duty-free limit.
The duty-free limit amounts
to 300 CHF per person per
day. The value of all goods incl.
alcoholic beverages and
tobacco products brought into
the country is included in
this limit.
Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein
verschwinden? Nachdem der
Diebstahl oder der Verlust
bemerkt worden ist, sollte dieser
sofort der Polizei gemeldet
werden. Mit dem Polizeirapport
erstellt das Konsulat oder
die Botschaft schnellstmöglich
Ersatzdokumente. Um deren
Beschaffung zu erleichtern, ist
es hilfreich, vor der Abreise
Kopien der Ausweispapiere zu
machen.
What do you do if your passport
or boarding pass disappear?
As soon as you notice that these
have been lost or stolen you
should immediately report it to
the police. Once the police
report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly
as possible. In order to simplify
the issuing process it is helpful to make copies of your
identification papers before
travelling.
Service
55
Unsere Flotte
Our fleet
Wir sind ständig darauf bedacht,
Sie zuverlässig und komfortabel
an Ihr Reiseziel zu bringen.
We are constantly working to get
you safely and comfortably to
your destination.
Airbus A320
Airbus A330-200
Airbus A330-300
Spannweite
Wing Span
34,10 m
60,30 m
60,30 m
Länge
Length
37,60 m
58,90 m
63,66 m
850 km/h
875 km/h
875 km/h
Max. Flughöhe
Max. altitude
11 900 m
12 500 m
12 500 m
Max. Reichweite
Max. range
4950 km
11 500 km
10 000 km
77 t
233 t
233 t
Business Economy Economy
Class
Max
Class
168
0
0
150
0
12
138
0
20
Business Economy Economy
Class
Max
Class
22
50
203
Business Economy Economy
Class
Max
Class
27
56
232
Reisegeschwindigkeit
Cruising speed
Max. Startgewicht
Max. take off weight
Sitzplätze
Seats
Mehr Komfort im Airbus
A320: Die fünf Airbus A320
von Edelweiss sind mit
komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung
der gegenseitigen Flugpläne
werden A321/320 der
SWISS an Destinationen der
Edelweiss und die A320
von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS
eingesetzt.
Greater comfort on Airbus
A320 flights: The five Airbus
A320 of Edelweiss have
been refurbished with new
and more comfortable seats.
To optimise mutual flight
schedules, the A321/320
aircraft of SWISS will serve
Edelweiss destinations.
In turn, the A320 aircraft of
Edelweiss will operate on
the SWISS route network.
56
Service
Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie.
Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten
Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss
verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter
lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter
Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen
16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug.
Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen
und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens
aufgerüstet.
The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art
technology. Since June 2014, the refurbished cabins of
the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable
interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss
Business Class features fully lie-flat seats that can be converted
into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service
and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD
touch screens ensure a superior travel experience. In the new
Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and
several other amenities. What is more, new seats and a new
in-flight entertainment system, including touch screens, ensure
greater comfort in Economy Class.
Airbus A320
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
wc
D
E
F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
wc
8
7
6
5
4
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Economy
12
11
10
9
8
A
B
1
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
2
E
F
G
Business
Exit
A
wc
Exit
3D
wc
Economy
Exit
Exit
A
B
wc
Exit
J
K
wc
7
6
Economy Max
5
4
3
2
1
Business
Airbus A330–200
A
B
wc
Exit
Exit
D
E
F Galley
G
wc
wc
Exit
Exit
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Economy
12
11
10
9
8
A
B
D
Galley
G
Exit
K
wc
7
5
Economy Max
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
A
Exit
4
3
2
1
Business
Airbus A330–300
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
wc
D
E
F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
8
7
6
5
4
3
2
1
A
B
wc
Exit
Economy
Business
Exit
D
E
F
G
wc
wc
Exit
Exit
J
K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Economy
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
12
11
10
9
8
A
wc
Exit
7
Economy Max
A
B
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
6
5
4
3
2
1
Business
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.
Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.
A
B
wc
Exit
Exit
wc
D
Service
A
Exit
B
A
wc
Exit
57
Unser Service
an Bord
An Bord
On Board
Our service on board
Mit Edelweiss beginnen die Ferien
bereits an Bord unserer Flugzeuge.
Lassen Sie sich verwöhnen!
At Edelweiss your holiday begins
on board our aircraft.
Indulge yourself!
Economy Max
Business Class
Mit dem 5-Sterne-Verwöhn­
programm an Bord der
Edelweiss Business Class
beginnen die Ferien bereits
auf dem Flug. Denn nicht
nur Service und Verköstigung
sind vom Feinsten, auch
mit den Fully Lie-Flat-Sitzen,
die sich im Handumdrehen
in zwei Meter lange, fliegende
Betten verwandeln, dreht
sich in der Edelweiss Business
Class alles um den optimalen
Komfort während des Fluges.
With the five-star pampering
programme offered by the
Edelweiss Business Class,
your holiday starts the minute
you step on board. Edelweiss
Business Class is all about
providing optimum comfort
throughout the flight, featuring
service at its best, fine meals
and fully lie-flat seats that
convert into two-metre long
beds in no time at all.
58
Service
15 cm mehr Sitzabstand und
5 cm mehr Neigung in der
Lehne bietet die Economy Max
im Vergleich zur Economy
Class. Ein deutliches Plus
an Komfort, das unseren Gästen
auf den Langstreckenflügen
sehr wichtig ist. Dabei kommen
unsere Gäste in der Economy
Max noch vor den Economy
Gästen in den Genuss unseres
Service und profitieren von
kostenlosen alkoholischen
Getränken sowie einem kleinen
Amenity Kit. Je nach Desti­
nation kostet dieser Service
zwischen CHF 200.– und
CHF 300.– Aufpreis pro Weg.
The Edelweiss Economy Max
comes with fifteen centimetres more legroom and five
centimetres more backrest
recline compared to Edelweiss
Economy Class. Furthermore,
passengers in Economy Max
are served before Economy
passengers during board service.
They also receive complimentary
alcoholic beverages and a
small amenity kit. Depending
on the destination, this
service is available for an
additional charge of between
CHF 200.– and CHF 300.–
per flight route.
Übersetzungshilfe
Translation Assistance
Übersetzung der wichtigsten
Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse
Länder ausfüllen müssen.
Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der
Landung vom Kabinenpersonal.
Translations of the most
important terms on the entry
forms which you need to
complete for certain countries.
You will receive the appropriate entry form from the
cabin crew before landing.
Männlich Male
Weiblich Female
Geburtstag Date of Birth
Geburtsland Country of Birth
Staatsbürgerschaft Nationality
Beruf Occupation
Reisepassnummer Passport number
Ausstellungsdatum Date of issue
Ausstellungsort Place of issue
Verfalldatum Date of expiry
Aufenthaltsdauer Length of stay
Abflughafen Port of embarkation
Flugnummer Flight number
Reisezweck Purpose of your journey
Tragbare elektronische
Geräte
Boarding
Taxi
Takeoff &
Climb
Cruise
Approach
Taxi
Portable electronic
devices
Verbindung
Connectivity
Handgeräte
Hand-held devices
Zusammenklappbare Geräte
Foldable devices
Verbindung
Connectivity
Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw.
der Flugmodus-Einstellung
verweisen wir auf die Grafik oben.
Alle Kommunikationsgeräte
mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei
Start, Landung und während
des Fluges ausgeschaltet sein.
For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight
mode” please refer to the table
above. Any device that transmits or receives communication
but does not have flight mode
must be switched off during
all phases of the flight.
Handgeräte
Handheld devices
Mobiltelefon
Mobile Phone
Bluetooth
Wlan
Flugmodus «ein»
Flight mode “on”
Flugmodus «aus»
Flight mode “off”
Kleinere tragbare Geräte wie
Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des
Roll-, Start- und Landevorgangs
vom Nutzer fest in der Hand
gehalten oder sicher verstaut
werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang
frei von jeglichem Zubehör z.B.
Kopfhörerkabel gehalten wird.
Handheld devices, such as
tablets, e-readers and mobile
phones must be safely secured
in the passenger’s hand or
a pocket during taxi, take-off
and landing. Accessories,
such as headphone cables,
must not obstruct access to
the aisle.
Laptops und Notebooks
Laptops and notebooks
Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere
zusammenklappbare Geräte)
müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und
Landung sicher verstaut sein.
Larger than handheld devices,
such as laptops, notebooks
or other foldable devices must
be stowed away safely during
taxi, take-off and landing.
Eigene Kopfhörer
Personal headphones
Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel)
dürfen während des gesamten
Fluges verwendet werden und
können an das eigene Gerät
oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden.
Personal headphones (wired
only) can be used for all
phases of the flight and may
be attached to your personal
device or to the aircraft’s
in-flight entertainment system.
Besondere Situationen
Special situations
Das Flugpersonal kann darum
bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle
elektronischen Geräte aus
technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden.
Due to operational reasons
the flight or cabin crew may ask
that all electronic devices be
completely switched off. An announcement will be made
by the flight or cabin crew.
Falls Sie weitere Fragen haben,
können Sie sich jederzeit
gerne an die Crew wenden.
Ask your crew for any further
information.
Service
59
Alkoholische Getränke sind für
Business-Class-Passagiere
und Gäste der Economy Max
kostenlos. Alkohol servieren
wir nur an Passagiere ab
18 Jahren. Selbst mitgebrachte
oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke
dürfen an Bord nicht konsumiert werden.
Achtung: Der Körper reagiert
an Bord eines Flugzeuges
intensiver auf Alkohol! Die
Softdrinks sind in der Economy
Class kostenlos, für Hard
Drinks müssen wir entsprechend
harte Währung verlangen.
Alcoholic beverages are free
of charge for Business Class
and Economy Max passengers.
Alcoholic drinks are only
served to passengers over
18. Beverages brought on board
by passengers orpurchased
during inflight sales may not
be consumed on board.
Important: Your body reacts
more strongly to alcohol
while on board an aircraft!
In Economy Class soft drinks
are available free of charge,
alcoholic drinks are payable
cash in advance.
Softdrinks
Soft Drinks
Champagner
Champagne
Aperitif
Aperitif
Cola, Cola zero, Rivella rot,
Rivella blau, Mineralwasser (mit
und ohne Kohlensäure), Orangen-,
Apfel- und Tomatensaft, Tee,
Kaffee (mit und ohne Koffein)
Cola, Cola zero, Rivella red,
Rivella blue, mineral water
(sparkling/still), orange, apple
and tomato juice, tea, coffee
(with caffeine/decaffeinated)
Pommery, FR
18,7 cl
13.–
Campari
4 cl
6.–
Jacquart Brut, FR
37,5 cl
25.–
Martini Bianco
5 cl
6.–
Jacquart Brut, FR
75 cl
42.–
Appenzeller
2 cl
6.–
Gin
5 cl
6.–
Wodka
5 cl
6.–
Rum
5 cl
6.–
Scotch Whisky
5 cl
6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
6.–
Getränke
Drinks
Weisswein
White Wine
Aigle blanc, CH
18 cl
Chardonnay-Viognier,
FR
18 cl
7.–
7.–
Rotwein
Red Wine
Aigle rouge, CH
Digestif
Digestif
18 cl
7.–
Primitivo di Salento
IGT Senza Parole, IT 18 cl
7.–
Bei der Selektion unserer Weine
arbeiten wir exklusiv mit
dem WYHUS Belp zusammen.
We partner exclusively
with WYHUS Belp to obtain
our selection of wines.
Bier
Beer
Quöllfrisch,
Appenzell
60
Service
33 cl
5.–
Baileys Original
Irish Cream
5 cl
6.–
Cognac Martell
VSOP
3 cl
6.–
Etter Kirsch
2 cl
6.–
Berghof William
2 cl
6.–
Bitte beachten Sie, dass auf
gewissen Flügen nicht das gesamte
Sortiment verfügbar ist.
Please pay attention to the
fact that the entire range is not
available on certain flights.
Gebrauch Ihres Handsets
Use of handset
Diese Anleitung gilt nur für
die Business Class, da die
Handset-Funktionen in der
Economy Class und in der
Economy Max im Touchscreen
integriert sind.
These instructions are for
Business Class only. The
functions of the handset in
Economy Class and in
Economy Max are integrated
into the touchscreen.
Ihr Handset ist multifunktional.
Die Vorderseite enthält alle
Grundfunktionen, die Rückseite
dient zum Spielen.
Your handset is multi-functional.
The front contains all main
functions, the back is for playing games.
Vorderseite
Front
01
Kanal Auf/Ab
Channel Up/Down
02
Navigation –
Pfeiltasten zum Navigieren,
ENTER zur Auswahl
Navigation controls –
Arrow buttons to navigate,
ENTER to select
03
Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS
Attendant call buttons ON/OFF
04
Audio/Video-Steuerung –
Rückspulen, Wiedergabe/Pause,
Vorspulen und Stopp
Audio/Video controls – Rewind,
Play/Pause, Forward and Stop
B
A
SELECT
Y
VOL
07
FUNCTION
CH
SMBL
06
ENTER
03
CAPS
02
SPACE
08
09
10
SHIFT
SPACE
Ländern, die zu den Destinationen
von Edelweiss gehören.
Euro Hits features the best pop hits
from several of the European
destinations covered by Edelweiss.
X
01
CAPS
SHIFT
START
05
FUNCTION
SMBL
11
04
11
05
Zurücktaste – zurück zum
vorherigen Bildschirm
Back button – to the previous
screen
06
Bildschirm EIN/AUS
Screen button ON/OFF
07
Lautstärkeregler
Volume control
08
Hauptmenütaste – direkt zum
Hauptmenü
Home button – shortcut to
main menu
09
Bordtelefon
On board phone
10
Leselampe EIN/AUS
Reading light ON/OFF
Rückseite
Back
11
Benützen Sie die farbigen Tasten
und den Cursor, um Spiele zu
spielen. Halten Sie das Handset
waagrecht, während Sie spielen.
Use coloured game buttons and
cursor to play games.
Hold the handset horizontally
while playing games.
Radioprogramm
Radio program
CH
VOL
Classical Light (Channel 1)
Die besten Klassik-Komponisten
und Interpreten der Welt zeigen
sich von ihrer leichteren Seite.
Enjoy the lighterENTER
side of the
world’s finest classical composers
and performers.
Country (Channel 2)
Grossartige Songs, interpretiert
durch einige der grössten Stars
von Nashville.
Enjoy some great tunes from
some of Nashville’s biggest stars!
Artist Spotlight: Frank Sinatra
(Channel 3)
Diese exklusive Zusammenstellung
von grossen Hits erinnert an
Frank Sinatras 100. Geburtstag im
2015. «Ol’ Blue Eyes» hat die
Klassiker des amerikanischen
Liedguts jahrzehntelang mit Esprit
und Elan beeinflusst.
This exclusive greatest hits collection
commemorates Frank Sinatra in
his centennial year 2015. Ol’ Blue
Eyes defined the classic American
songbook for decades with verve
and panache.
Fantastic 50s (Channel 6)
Erinnerungen an die unbeschwerte
Zeit der fünfziger Jahre.
Take a trip back down memory
lane with the sound of the fifties.
Real Rock (Channel 7)
Aktuelle Rockmusik in all ihren
Facetten, wie beispielsweise
Alternative Rock, Modern Rock,
Hardrock und selbst Nu Metal.
Current rock music in its many
shapes and forms: alternative,
modern, hard and even Nu metal.
Swiss Ländler (Channel 8)
Lüpfige Ländlermusik und
fröhliche Melodien aus der
ganzen Schweiz begleiten Sie
auf Ihrem Flug.
Uplifting and festive folk
music from all over Switzerland
accompany you on your flight.
Kids (Channel 9)
Unser Kinderkanal bietet
Kinderreime, Kinderlieder und
viele beliebte Melodien.
This channel is for the tiny tots:
nursery rhymes, children’s songs
and many more favourites.
Transatlantic Tunes (Channel 4)
Diese Playlist bietet eine Stunde
populärer Musik aus den USA,
Grossbritannien und weiteren
Ländern. Neben bekannten
Künstlern spielt sie zudem
interessante Newcomer, grosse
Hits und neue Sounds.
This playlist features one hour of
popular music from the US, UK
and beyond. It includes established
acts alongside promising
newcomers, big hits as well as fresh
sounds.
Euro Hits (Channel 5)
Euro Hits bietet die grössten
Pop-Hits aus verschiedenen
Service
61
Fairbanks
Alaska
Anchorage
Valdez
Hudson
Bay
Bergen
Labrador
Sea
Labrador
CALGARY
Regina
Miquelon
Bismarck
Québec
Boise
Minneapolis
LAS VEGAS
Dallas
Austin
Torreon
San Antonio
Monterrey
MEXICO
Charlottetown
Halifax
Toulouse
Madrid
Azores
Rabat
Casablanca
Hamilton
Bermuda Is.
Marrakesh
Orlando
Canarias
PUNTA CANA
JAMAICA Prince
San Juan
HAITI Sto.Domingo Basseterre
Belmopan Kingston
Port-au-
GUATEMALA
NICARAGUA
Weltkarte
COSTA RICA
PANAMA
Barranquilla
Cartagena
CAPE VERDE
VENEZUELA
Bogotá
7790
8h 45
Cape Town
8810
11hChimbote
10
Havana
8207
10h 39
Las Vegas
8687
11h 00
0
7805
9h 1 0
-8
São Tomé
Recife
Salvador
Cuiaba
BOLIVIA
+4
La Paz
+3
Goiania
Sta. Cruz
9340
11h 20
+6
Punta Cana
7535
9h 35
-5
CHILE
Rio de Janeiro
(ab April 2016)
10 116
12h 20
-5
San Salvador
de Jujuy
Tampa Bay
7630
10h 00
-6
Vancouver
8330
9h 20
-9
Sucre
SOUTH
PACIFIC
OCEAN
Natal
BRAZIL
Phuket
2000 km
SÃO TOMÉ
AND PRINCIPE
São Luís
Maceió
Arequipa
RIO DE JANEIRO
São Paulo
Asunción Curitiba
Florianópolis
Sta. Maria
Porto Alegre
Córdoba
Concepción
Belo Horizonte
Campinas
PARAGUAY
San Miguel
de Tucuman
Valparaíso
Santiago
Brasilia
Campo Grande
Iquique
Mendoza
Rosario
Buenos Aires
Kaduna
BÉNIN Abuja
Ogbomosho
CÔTE
GHANA
D'IVOIRE
+1
PERU
Lima
-6
Chilca
-9
Pisco
Ouagadougou
Yamoussoukro TOGO Lagos
Cotonou
Abidjan
Lomé Benin
Accra
City
LIBERIA
Fortaleza
Cruzeiro do Sul
Niamey
Monrovia
Belém
Manaus
BURKINA
FASO
SIERRA LEONE
Macapá
11h 00
1500
GUINEA
Conakry
Freetown
du-Maroni
8726
1000
Bamako
FRENCH GUYANA
Mauritius
(ab Winter 2016/17)
500
Dakar
Banjul
Bissau
GUYANA
COLOMBIA
Flugdauer*
Lokalzeit*
Guayaquil
Flight time Local time
Calgary
(ab Frühling 2016)
MALI
SENEGAL
GUINEA BISSAU
Teresina
Maledives
Agadir
MAURITANIA
GAMBIA
Georgetown
SURINAME
Paramaribo
St-Laurent-
Quito
ECUADOR
Praia
Port-of-Spain
Caracas
Medellín
Map of the world
Distanz*
Distance
Valencia
Panama
City
Cali
Islas Galápagos
Nouakchott
St. John's
DOMINICA
Roseau
Castries
Kingstown
Bridgetown
St.
George's
Maracaibo
Caribbean Sea
Tegucigalpa
San Jose
Fez
MOROCCO
ALGERIA
BELIZE
Managua
Algiers
Oran
Biskra
CUBA
Merida
EL SALVADOR
Barcelona
Western
Sahara
Nassau
HAVANA
Guatemala
San Salvador
Marseille
Valencia
Lisboa
Miami
Gulf of Mexico
Leon
Mexico City
Puebla
St. John’s
Montréal
Jacksonville
TAMPA BAY
Guadalajara
Glasgow
Manchester
Dublin
Amsterd
Birmingham
Köl
London
Bruxelles
Paris
Mü
Bern
Genève
Lyon
Bordeaux
Atlanta
New
Houston Orleans
San Luis Potosi
Destination
Destination
Ottawa
Rochester
Buffalo
Boston
Cleveland
Denver
New York
Kansas City Indianapolis
Pittsburgh
Philadelphia
Baltimore
Cincinnati
St. Louis
Washington, D.C.
UNITED STATES
Richmond
Nashville
Oklahoma City
Memphis
Los
Angeles San Bernardino
Phoenix
San Diego
Tijuana Mexicali Tucson
El Paso
Chihuahua
Toronto
Detroit
Milwaukee
Chicago
Salt Lake City
NORTH
ATLANTIC
OCEAN
Winnipeg
Seattle
Portland
Reykjavík
Ìsland
Edmonton
VANCOUVER
Culiacan
Nuuk
Thompson
Prince Rupert
Sacramento
(Denmark)
Whitehorse
CANADA
Eureka
Greenland
Island
Dawson
Gulf of
Alaska
San
Francisco
San Jose
Baffin
Bay
Baffin
Igloolik
URUGUAY
Montevideo
ARGENTINA
Mar del Plata
Bahía Blanca
Valdivia
Rawson
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015
Falkland Is.
Ushuaia
SOUTH
ATLANTIC
OCEAN
E
Dikson
Novaya
Zemlya
Amderma
Murmansk
Tazovskiy
Naryan Mar
Bodø
Luleå
Oulu
Trondheim
Salekhard
Turukhansk
Yakutsk
Archangel
Kem
Umeå
Khatanga
Tampere
Helsinki
Turku
RUSSIA
Surgut
Petrozavodsk
Sea of
Okhotsk
KhantyMansiiysk
Syktyvkar
Kamchatka
Peninsula
Petropavlovsk
St. Petersburg
Kirov
Kamchatskiy
Perm
Stockholm Tallinn
Pskov
Krasnoyarsk
Yekaterinburg
Tver
Göteborg
Nizhny Novgorod
Riga
Novosibirsk
København
Omsk
Chelyabinsk
Sakhalin
Moscow
Kazan
Ufa
Vilnius
Abakan
Chita
Irkutsk
Novokuznetsk
Komsomolsk
Gdansk
Hamburg
Bryansk
na Amure
Minsk
Samara
Pavlodar
Bialystok
Rubtsovsk
dam
Orenburg
Homyel'
Astana
Saratov
Berlin
Voronezh
Warszawa
ln
Dzuunharaa
Oskemen
Ulaangom
Dresden
Kyiv
Kraków
Aqtobe
Jiamusi
Qaraghandy
Kharkiv
Daqing
Ulaanbaatar
Praha
Frankfurt
Volgograd
Dnipropetrovs'k
Jixi
Harbin
ünchen Wien Bratislava
MONGOLIA
Altay
Sapporo
n
Donets'k
Budapest Chisinau
KAZAKHSTAN
Changchun
Jilin
ZÜRICH
Hokkaido
Rostov
Odesa
Zagreb
Ljubljana
Dalandzadgad
Urumqi
Shihezi
Shenyeng
Beograd
Almaty
Sea
of
Chifeng
Torino
Bucure?ti
Sochi
NORTH
e
Hami
Sarajevo
Firenze
UZBEKISTAN
Baotou
Bishkek
KOREA Japan Sendai Honshu
Beijing
Sofia
Korla
Tbilisi
Tashkent
Dalian
Batumi
Rome Skopje
Pyongyang
Istanbul
Tianjin
Jiayuguan
Trabzon
Tiranë
KYRGYZSTAN
ARM.
JAPAN
Yinchuan
Seoul
Baku
Naples
Yantai
Yerevan
Thessaloniki Bursa
Ankara
Shijianzhuang
Daejeon KyotoTokyo
AZERB.
TURKMENISTAN
Jinan Qingdao
Dushanbe
Quiemo
Nagoya
Palermo
Xining
Lanzhou Handan
Konya
Ashgabat TAJIKISTAN
SOUTH Busan
Izmir
Athens
Osaka
Linyi
Golmud
Tabriz
Adana Mosul
Zhengzhou
KOREA
Mashhad
Hiroshima
Antalya
Tunis
Xuzhou Huaiyin Fukuoka
Xian
Aleppo
Tehran
Kabul
Nicosia
Srinagar
Sfax
IRAQ
Nanjing
Nanyang
CHINA
Peshawar Islamabad
Beirut Damascus
Hefei
TUNISIA
Shanghai
Isfahan
AFGHANISTAN
Baghdad
Banghazi
Tel
Aviv
Chengdu
Wuhan
Tripoli
Lahore Amritsar
Amman
Hangzhou
Ahvaz IRAN
Yueyang
Jerusalem
Lhasa
Alexandria
Basra
Neijiang
New NEPAL
Multan
Nanchang
Delhi Delhi Kathmandu
Shiraz
Cairo
Kuwait
BHUTAN
Guiyang
PAKISTAN
Agra
Thimphu
Fuzhou
EGYPT Asyut
i
KUWAIT
an
Lucknow
Guilin
Hail
Jaipur
LIBYA
Guwahati
Taipei
Patna
Manama
Kanpur
Gu
Kunming
Hyderabad
Xiamen
l
Dubai
BANGLADESH
f
INDIA
Allahabad
QATAR
TAIWAN
Varanasi
Luxor
Riyadh
Karachi
Guangzhou
Dhaka
Doha Abu Dhabi
Nanning
Kaohsiung
Ahmedabad
Bhopal Asansol
Medina
Chittagong
Aswan
U.A.E.
Hong Kong
Muscat
Kolkata
Rajkot
Mandalay Hanoi
Jabalpur
Jeddah
SAUDI
Zhanjiang
Raipur
Nagpur
Haiphong
MYANMAR
Makkah
Surat
OMAN
ARABIA
Naypyidaw
Nasik
LAOS
Port Sudan
Mumbai
Vientiane
Pune
Abha
Vishakhapatnam
VIETNAM
Najran
SUDAN
Rangoon
Hyderabad
Oslo
Caspian
Sea
Black Sea
Medit
e rra n e an
Se a
Pe
rs
Re
dS
ea
NIGER
Ndjamena
Bangui
Yaounde
Libreville REP.
Juba
Kisangani
OF THE
CONGO
GABON
Brazzaville
PointeNoire
Kampala
Kinshasa
Lusaka
Sumatra
Blantyre
ZIMBABWE
INDONESIA
Dili
Java
TIMOR-LESTE
Moroni
Darwin
MOZAMBIQUE
Bulawayo
Beira
Windhoek BOTSWANA
Gaborone
Pretoria
Maputo
Johannesburg
Lüderitz
Mbabane
Welkom
Upington
SWAZILAND
Oranjemund
Maseru
Bloemfontein
Springbok
Durban
Katherine
MADAGASCAR
Antananarivo
St-Denis
La Réunion
Broome
Port Louis
MAURITIUS
Karratha
(France)
Port Hedland
AUSTRALIA
Geraldton
LESOTHO
Port St. Johns
East London
Port Elizabeth
SOUTH AFRICA
Mossel
Bay
Borneo
Bandar Lampung
Ujungpandang
Jakarta
Surabaya
Bandung
Raba
Malang
SEYCHELLES
Dar es Salaam
New
Guinea
Singapore
SINGAPORE
Nampula
Walvis Bay
CAPE
TOWN
BRUNEI
MALAYSIA
Palembang
Victoria
Davao
Lilongwe
Harare
NAMIBIA
Kuala Lumpur
Padang
MALAWI
ZAMBIA
Grootfontein
Mogadishu
Cebu
Zamboanga
Medan
Maledive
Islands
PHILIPPINES
Bandar Seri
Begawan
COMOROS
Lubumbashi
Kitwe
Namibe
MALE
SOMALIA
Luzon
Manila
Ho Chi Minh
City
PHUKET
Mbeya
Kolwezi
Huambo
Phnom
Penh
Nairobi
Morogoro
Luanda
ANGOLA
SRI LANKA
Colombo
Arusha
Mombasa
Tanga
TANZANIA
Mbuji-Mayi
CAMBODIA
Kisumu
RWANDA Kigali
Bujumbura
BURUNDI
Kananga
Thiruvananthapuram
Sodo
DEM. REP.
UGANDA
KENYA
OF THE CONGO
EQ. GUINEA
Kochi
ETHIOPIA
Bangkok
Salem
Tiruchirappalli
Coimbatore
Somaliland
Hargeysa
South
China
Sea
THAILAND
Bay of
Chennai Bengal
Bangalore
Djibouti DJIBOUTI
Addis Ababa
SOUTH
CENTRAL
AFRICAN REP. SUDAN
CAMEROON
Malabo
Sanaa
Taizz
Niyala
Maroua
NIGERIA
Douala
Asmara
Gedaref
Maiduguri
Kano
Arabian
Sea
YEMEN
ERITREA
Khartoum
CHAD
Philippine
Sea
INDIAN OCEAN
Kalgoorlie
Perth
Busselton
Mandurah
Whyalla
Albany
Adelaide
Melbourne
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ.
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.
Îles Kerguelen
ICELAND
KEFLAVÍK
Reykjavík
Y
Europakarte
A
Map of Europe
Distanz
Distance
Flugdauer
Flight time
Lokalzeit
Local time
Antalya
2270
2h 55
+1
Ålesund
R
Destination
Destination
Faroe Is.
W
Trondheim
Tórshavn
2h 40
+1
1248
2h 00
-1
Faro
1880
2h 40
-1
Fuerteventura
2870
3h 50
-1
Funchal (Madeira)
2644
3h 30
-1
3005
4h 05
-1
1920
2h 35
+1
Hurghada
3150
4h 00
+1
1115
1h 40
0
Kittilä *
2390
3h 15
+1
Keflavik *
2640
3h 40
-1
Korfu
1350
1h 55
+1
+1
2h 35
1060
1h 50
0
Lanzarote
2810
3h 50
-1
Larnaca
2510
3h 15
+1
Marrakech
2255
3h 10
-1
Marsa Alam
3340
4h 10
+1
Mykonos
1770
2h 25
+1
740
1h 15
0
Palma de Mallorca
1000
1h 35
0
Prishtina
1125
1h 55
0
+1
Olbia
Rhodos
2025
2h 40
Rovaniemi *
2300
3h 10
+1
Santorini
1860
2h 30
+1
Sharm El-Sheikh
3120
3h 55
+1
Skopje
1159
1h 50
0
745
1h 20
0
Tenerife
3065
4h 05
-1
Varna
1670
2h 10
+1
Split
Huelva
Algeciras
Tanger
FUNCHAL
La Palma
500
n
a
r
Larache
750
i
Sevilla
Sta. Cruz
s
de Tenerife
El Hierro
TENERIFE
1000 km
Córdoba
Århus
København
Odense
Malaga
Marbella
Tétouan
Ksar el-Kebir
Rabat Kenitra
Fez Taza
Casablanca
Meknes
El-Jadida
Settat
Safi
Alicante
Murcia
Granada
IBIZA
E A N S E A
E R R A N
T
I
D
Bizerte
M E
Algiers
Bejaia Skikda Annaba
Mostaganem Chlef
Oran
Medea
Mascara
Sidi-bel-Abbès
Tiarat
Oujda Tlimcen
Saïda
Djelfa
Ouargla
A
We s te r n S a h a r a
L G
E
R
I
A
Nabeul
Sousse
Tebessa
Biskra
Ghardaia
Béchar
Constantine
Sétif
Batna
Qairouan
Sfax
Gabès
El Oued
Er-Rachidia
GRAN CANARIA
El Aiún
Tunis
Bouira
Laghouat
MARRAKESH
Agadir
Tenerife LANZAROTE
Las
Palmas
FUERTEVENTURA
CAGLIARI
Cartagena
Almería
M O R O C C O
a
Aalborg
PALMA DE MALLORCA
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015
a
e
DENMARK
NORTH SEA
OCE AN
Jerez de la Frontera
C
g
ATL ANTIC
FARO
250
a
Kiel
Manchester Kingston upon Hull
Rosto
Liverpool
Lübeck
Sheffield
Bremerhaven
Killarney
Stoke
Waterford
Hamburg
Nottingham NETHERLANDS
Elb
Cork
Groningen
Birmingham
Leicester
Bremen
Coventry
Amsterdam Zwolle
Potsdam
Hannover
The Hague
Swansea
Cambridge
Utrecht
Mag
Bielefeld
Rotterdam
London
Dortmund
Eindhoven Essen
Göttingen
Brighton Antwerpen
Plymouth
Düsseldorf
Gent
Portsmouth
l
Erfurt
Liège
ne
Bruxelles
Köln
han
C
h
s
i
GERMANY
l
Charleroi
Eng
Guernsey
BELGIUM
Frankfurt a. Main
Le Havre
LUX.
Jersey
Rouen
Würzburg
Mainz
Luxembourg
Caen
Brest
Reims
Mannheim
Metz
Nürnberg
St.-Brieuc
Paris
Saarbrücken
Nancy
Stuttgart
Le Mans
Rennes
Strasbourg
Ulm
Orléans
Angers
Freiburg
e
Auxerre
Loir
München
Nantes
Tours Bourges
Basel
Innsbruck
Dijon
A
Vaduz
ZÜRICH
Poitier
Bern
LIE.
F
R
A
N
C
E
La Rochelle
Lausanne
SWITZERLAND
Genève
Limoges
Trento
Lugano
ClermontLyon
Bergamo
B ay o f B i s c ay
Ferrand
Milano
St-Étienne
Bordeaux
V
Verona
A Coruña
Grenoble
Torino
Gijon
Parma
DonostiaAgen
Santiago de Compostela
Oviedo
Genova
Santander San Sebastián
Bologna
Toulouse
Nîmes
Vigo Ourense
AixMONACO
Biarritz
Bilbao
Firence
León
Montpellier
en-Provence
Monaco
Pamplona
Nice
Béziers
Livorno
Braga
Burgos
Marseille
ANDORRA
Logroño
Toulon
Porto
Valladolid
Perpignan
Bastia
Andorra
Aveiro
Salamanca
Zaragoza
Corse
S P A I N
Mataro
Ajaccio
PORTUGAL
Tarragona
Guadalajara
Barcelona
Madrid
Ri o Ta jo
OLBIA
Castellón
Toledo
Sassari
Lisboa
res
de la Plana
Setubal
a l e a Menorca
B
Merida
as
Valencia
Sardegna
Isl
Beja
Dublin
IRELAND
Portimão
0
Middlesbrough
Galway
* buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki
Madeira
Newcastle
k
ein
2045
EDINBURGH
Londonderry
Belfast
S
Rh
Kos
Lamezia
Dundee
Glasgow
ak
r r Göteborg
e
Ibiza
Fort William
Trollhättan
Kristiansand
Aberdeen
O M
G D
Gran Canaria
Heraklion (Kreta)
Inverness
Sligo
O
2170
Edinburgh
N
Dalaman
Stavanger
Wick
R h in
0
Rhône
1h 40
id
1235
br
Catania
Oslo
Orkney Is.
es
He
0
N
K I
+1
1h 25
E D
I T
2h 35
920
N
1940
Bergen
U
Bodrum
Cagliari
Lillehammer
Shetland Is.
TUNISIA
Djerba
Tyumen
KITTILÄ
WHITE SEA
ROVANIEMI
F
N
Mo i Rana
Severodvinsk
Kem
Syktyvkar
Yekaterinburg
Oulu
Kudymkar
Kokshetau
Kamensk Uralskiy
Pervouralsk
Perm
Chelyabinsk
E
N
Kotlas
Kurgan
Nizhny Tagil
Berezniki
Onega
I
Luleå
Archangel
Petropavlovsk
L
Umeå
D
A
R
N
E
W
Turku
S
LT
SE
A
IC
Rīga
A
B
Elbląg
Olsztyn
Berlin
m
gdeburg
Warszawa
V
N D is
Orsha
Barysaw
Minsk
BELARUS
Hrodna
Białystok
Szczecin
Bydgoszcz
Brest
Neftekamsk
Cheboksary
Naberezhnyye
Chelny
Yaroslavl
Ivanovo
Nizhny Novgorod
Dimitrovgrad
Dzerzhinsk
Ulyanovsk Tolyatti
Kovrov
Vladimir
Arzamas
Samara
Murom
Tver Sergiyev Posad
Orekhovo-Zuevo Saransk
Syzran
Moscow
Noginsk
Kolomna
Nelidovo Podolsk
Penza
Ryazan
Balakovo
Serpukhov
Tula
Kaluga
Saratov
Engels
Tambov
Smolensk
Krasnoarmeysk
Lipetsk
Balashov
Yelets
Orel
Bryansk
Mahilyow
Voronezh
Baranavichy
Babruysk
Kursk
Homyel
Pinsk
Belgorod
Chernihiv
Sterlitamak
Orenburg
Aqtobe
Vo l g
Sumy
Kharkiv
Shalqar
Aqsay
Oral
Chapaev
K A Z A K H S TA N
Maqat
Atyrau
Starsy Oskol
Volzhskiy
Volgograd
Qusmuryn
Magnitogorsk
Ufa
Nizhnekamsk
Kazan
on
Koszalin
Gdynia
Gdánsk
Vilnius
Oostanay
al
Kaunas
(RUS.)
Kaliningrad
Bornholm
Rügen
Rēzekne
Daugavpils
Panevėžys
Vitsyebsk
LITHUANIA
Klaipėda
A
D
ock
Šiauliai
LATVIA
I
Yoshkar Ola
Kostroma
Rybinsk
S
Ur
Karlskrona
Helsingborg
Pskov
Saaremaa
Gotland
Luga
S
Izhevsk
V o lg a
Jönköping
KohtlaJarve
ESTONIA
Stockholm
Norrköping
Narva
U
Vologda
Cherepovets
St. Petersburg
Kolpino
Helsinki
Mariehamn
Uppsala
Tallinn
Västerås
Malmö
D
Tampere
Lake
Ladoga
Miass
Kirov
Petrozavodsk
Vaasa
Östersund
Zlatoust
Velsk
Joensuu
Beyneu
UZBEKISTAN
a
Astrakhan
Lysychans'k
Luhans'k
Kramatorsk
Poltava
Łódź
ro
Horlivka
Shakhty
Luts'k
Zhytomyr
Zielona Góra
Mangyshlak
Elista
Kremenchuk Donets'k
Lublin
Novocherkassk
Kielce
Rivne
Leipzig
Wrocław
Bila Tserkva
Cherkasy '
Rostov
Dnipropetrovs'k
Dresden
Salsk
Taganrog
Khmelnytsky U K R A I N E
Rzeszów
Zaporizhzhya
Liberec Gliwice Katowice
Mariupol'
Kirovohrad
Blagodarnyy
L'viv
Vinnytsya
Ternopil'
Praha
Kraków
Nikopol'
Kryvyi Rih
Stavropol
IvanoOstrava
Makhachkala
Kamyanets-Podilskyy
CASPIAN SEA
Plzeň
Armavir
Melitopol'
Prešov Frankivs'k
CZECH REP.
Nevinnomyssk
Türkmenbaşy
Groznyy
Chernivtsi
Mykolayiv
Balti
Brno
Žilina Košice
Krasnodar
Kislovodsk
Uzhgorod
Vladikavkaz
Kherson
Botoşani
Chişinău Tiraspol
SLOVAKIA
Naltchik
Maykop
Sumqayt
Kerch
Miskolc
Iaşi
Baia Mare
Baku
Bratislava
Novorossiysk
D a nube
MOLDOVA
Odesa
Linz
Debrecen
Piatra-Neamt
Wien
Tbilisi
Rustavi
AZERBAIJAN
Sochi
Simferopol
Cluj-Napoca
Bacau
Kutaisi
Budapest
Salzburg
Győr
Sukhumi
Tirgu Mureş
k
Ganca
Kecskemet
Sevastapol
AUSTRIA
GEORGIA
Galaţi
HUNGARY
Braşov
Graz
Gyumri
Sibiu
Arad
ARM.
Szeged
Batumi
Buzau
SLOVENIA Pécs
Amol
Yerevan
ROMANIA
Kars
Ljubljana
Ardabil
Ploieşti
B
L
A
C
K
S
E
A
Timişoara
Piteşti
Zagreb
Rize
Novi Sad
Constanţa
Rasht
Trieste
Trabzon
Bucure ş ti e
Beograd
Tehran
Lake
Ağrı
Khvoy Urmia Tabriz
ub
Banja Luka
Qazvin
Venezia
Ordu
Rijeka
Erzurum
Craiova D a n Ruse
Tuzla SERBIA
Karaj
Samsun
Zanjan
VARNA
Lake Van
Ravenna CROATIA BOSNIA AND
Kragujevac
Van
Pleven
Maragheh
Erzincan
HERZEGOVINA
Peć
Orumiyeh
Saveh
San Marino
B U L G A R I A Burgas
Sarajevo
Tokat
Tatvan
Niš
Zonguldak
Tunceli
SPLIT
Çorum
Hakkari
Stara
Mostar
SAN MARINO
Mahabad
I
R
A
N
Sofia
PRIŞTINA
Sivas
IA
Zagora
Batman
Siirt
MONTENEGRO
Arak
İstanbul
Adapazarı
Elazığ
Sanandaj
T
Perugia
Plovdiv
REP. KOSOVO
Malayer
Edirne
Ankara Kırıkkale
I C Dubrovnik
Malatya
Podgorica
Mosul
Diyarbakır
Irbil
İzmit
SKOPJE
Pescara
Borujerd
S
Alexandroupoli
Kermanshah
Kayseri
E
REP. MACEDONIA
Al Qamishli
Adiyaman
Bursa Eskişehir
A
I TA LY
Kavala
Kirkuk
Tall Afar
Tiranë
Khorramabad
Bitola
Roma
Şanlıurfa
Foggia
Kahramanmaraş
Elbasan
Kütahya
Thessaloniki
T U R K E Y
Balıkesir
Ilam
Bari
ALBANIA Pogradec
Gaziantep
Dezful
Afyon
Napoli
Ar Raqqah
Vlore
GREECE
Samarra
Taranto
Adana
Konya
Mitilini
Salerno
Uşak
İskenderun
Larissa
Manisa
Lesbos
Baghdad
Volos
Dayr az Zawr
Al Amarah
Aleppo
Mersin
İzmir
Ioanina
İsparta
Hatay
Denizli
Idlib
KORFU
Al Kut
Hios
Ar
Ramadi
Lamia
SYRIA
Aydın
Karbala
Agrinio
Hamah
Al Ladhiqiyah
Muğla
Basra
ANTALYA
LAMEZIA TERME
Athens
Catanzaro
BODRUM
An Najaf
Patra
Hims
An
Nasiriyah
DALA
MAN
Messina
Nicosia/Lefkoşa
As Samawah
MYKONOS KOS
Pirgos
Reggio
Trablous
IRAQ
RHODOS
di Calabria
Palermo
LARNACA
LEBANON
Kalamata
Rhodes
Duma
Marsala
CATANIA
Beirut
CYPRUS Lemosos
SANTORINI
Damascus
Saida
Siracusa
Kyiv
la
tu
POLA
Dnip
A
D
R
e
Poznań
HERAKLION
Sicilia
Valletta
REP. OF MALTA
Crete
M E D I T E R R A N E A N
Amman
Tel Aviv
Jerusalem
JORDAN
Al Khalil
Gaza
S E A
Rashid
Alexandria
Tripoli
Tubruq
Al Khums
Misratah
Banghazi
Hail
Tabuk
SHARM EL SHEIK
HURGHADA
Asyut
B Y A
E G Y P T
Sohag
Qena
Luxor
E
R
El Minya
D
S
E
Medina
A
MARSA ALAM
Buraydah
SAUDI ARABIA
Beni Suef
Ajdabiya
I
Sakakah
El Arish
El Mansura Bur Said
Ismailia
Tanta
Suez
Cairo
El Giza
El Faiyum
L
Arar
Irbid
Haifa
ISRAEL Nablus Az Zarqa
Yanbu al Bahr
Wettbewerb
Competition
Wie heissen die drei Gründer des Café La Molienda
in Palma de Mallorca?
Who are the three founders
of the Café La Molienda in
Palma de Mallorca?
Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen
Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl!
Mitmachen und ein Ticket in der Economy Class an Ihre
Traum­destination gewinnen. Bis zum 31. Januar 2016 die
Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/DE/promotions/
Pages/competition-sunflyer-0615.aspx
Edelweiss draws the winner from the correct answers and
gives them a short to medium-haul flight of their choice!
Enter and win an Economy Class ticket to your dream
destination. Submit your answer before 31 januar 2016 via:
flyedelweiss.com/EN/promotions/Pages/competitionsunflyer-0615.aspx
Impressum:
Sunflyer 6/2015, Dezember – Januar 2015, 15. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)848 333 593, Fax +41 (0)43 456 50 01,
services@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel,
Stolze­strasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler,
Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki · Grafik: Sabine König · Fotos: Sillapachai Chowwaalit, Maria Lang, Rainer Wolfsberger, Carel van der Colff, Chris Fallows, One & Only/Karin Schermbrucker,
Calgary Stampede/Bill Marsh, Pierre Antoine, Turismo Madeira, Martin Abegglen, Gerry Thomas, Courtesy Calgary Flames, Ueli Christoff, Alain Gutierrez Almeida, Shutterstock,
iStockphoto, mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH ·
Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner,
Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, info@imoberstegpartner.ch
66
Service
LICHT IN SEINER SCHÖNSTEN FORM
MIT 4K STUDIO MASTER-PROZESSOR
Licht bedeutet für uns Magie. Unsere ganze Leidenschaft ist es, Sie seine Kraft spüren zu lassen:
mit 4K-Fernsehgeräten, die das breiteste, lebendigste Farbspektrum abbilden, das Sie sich vorstellen können.
Unsere Geräte mit 4K Studio Master-Prozessor können auch die feinsten Schattierungsabstufungen zwischen
hell und dunkel darstellen – so unglaublich detailgetreu und fliessend, dass Sie sich die Augen reiben werden.
www.panasonic.ch
New Sorento
Mehr Auto fürs Geld
www.kia.ch
JAHRE
2.2 L CRDi 4WD LX aut.
Listenpreis CHF
39’950.–
HvS Zürich
Das Kraftpaket
mit Premium-Anspruch.
New Kia Sorento 4WD
Die Kia Designer haben alle Register gezogen – der neue Sorento
wird den höchsten Ansprüchen an Komfort, Luxus, Ästhetik und Fahrerlebnis gerecht.
Mit innovativer, intelligenter Technologie und verbessertem Fahrkomfort
reisen Sie jederzeit bequem erster Klasse.
New Sorento 2.2 L CRDi 4WD 200 PS CHF 39’950.–
Abgebildetes Modell: New Kia Sorento 2.2 L CRDi 4WD aut. Style 5-Plätzer (inkl. Option: 19" Leichtmetall-Felgen CHF 950.– und Metallic-Lackierung CHF 750.– = CHF 1’700.–) CHF 53’650.–, 6,6 l/100 km
(Benzinäquivalent 7,4 l/100 km), 174 g CO2/km, Energieeffizienzkategorie E, New Kia Sorento 2.2 L CRDi 4WD aut. LX CHF 39’950.–, 6,6 l/100 km (Benzinäquivalent 7,4 l/100 km), 174 g CO2/km,
Energieeffizienzkategorie E, Durchschnitt aller in der Schweiz verkauften Neuwagen: 139 g CO2/km (unverbindliche Preisempfehlung inkl. MwSt.).
NEW PICANTO
NEW RIO
SOUL
SOUL EV
NEW VENGA
PRO_CEE’D GT
CEE’D GT
CEE’D
CEE’D SPORTSWAGON
CARENS
OPTIMA
SPORTAGE
Kia Motors AG, 5745 Safenwil, 062 788 88 99