Weiterlesen - Edelweiss Air

Transcription

Weiterlesen - Edelweiss Air
edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE
Feb ruary – M ay 2 01 6
12
Calgary
In Cowboyboots ins Abenteuer Wildnis
Cowboy booted walk on the wild side
28 Xavier Koller
Sein Familienfilm «Schellen-Ursli»
His family movie “Schellen Ursli”
36 Rio de Janeiro
Die Faszination der grossen Gegensätze
The fascination of the big extremes
46 Holiday Charts
Besuch in den schönsten Naturparks
Visiting the most beautiful nature parks
free to ta k e h o m e
Ausgabe | Issue
01
2016
der
Insi
s
Tipp
46
05Willkommen Welcome
Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board.
06 Edelweiss News
Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens.
10Gadgets
Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays.
12Calgary
Wo der Wilde Westen Alltag ist. Everyday life Wild West.
22 Auf wilden Wegen Over rough roads
Sicheren Weges durch die Wildnis. Safely along the gravel roads of the wild.
26Highlights
Hier pulsiert der Globus. Feel the vibes around the globe.
28 Interview: Xavier Koller
Über den Familienfilm «Schellen-Ursli.» About his family movie “Schellen Ursli”
36 Rio de Janeiro
REGENTAG
SILVERTAG.CH
Fotos Cover; Travel Alberta / Eppo Erkes, Inhalt; Aleksander Wicherski; Gerhard Born
Die Faszination der grossen Gegensätze. The fascination of the big extremes.
46 Holiday Charts
Das sind die herrlichsten Naturparks. Here come the most beautiful nature parks.
54 Alles über uns All about us
36
28
54 Generelle Informationen General information
62 Karten Maps
66 Wettbewerb Competition
Cover
In Calgary, Kanada, treiben noch heute
Cowboys die Rinderherden zusammen.
In Calgary, Canada, herds of cattle are
still driven together by Cowboys.
Inhalt
03
Herzlich willkommen an Bord!
Wir freuen uns sehr, dass
wir Sie in Ihre Ferien begleiten
dürfen.
Welcome aboard!
We are delighted to have been
chosen to take you on your
holidays.
L
INHALE, EMBRACE & LISTEN TO THE MEDITERRANEAN BREEZE …
Die Welt erkunden
mit Edelweiss
Discover the world
with Edelweiss
Ref 53698-ED
Herrliche Sonnenuntergänge über dem Mittelmeer und dem Philippe Stark
Yachthafen von Port Adriano. Dieses erlesene, einzigartige Anwesen inspiriert
eine neue Art der Lebensqualität für Körper und Seele.
Foto Rainer Wolfsberger
Breathtaking sunsets over the Mediterranean Sea and the exciting
Philippe Stark Marina of Port Adriano. This unique, recently finished villa
represents the new art of living for the soul and for the body.
www.firstmallorca.com
+34 971 679 444
ieber Fluggast. Brasiliens Metropole Rio de
Janeiro steht dieses Jahr im Mittelpunkt
des Weltgeschehens. Vom 5. bis 21. August
werden in dieser einzigartig bunten Stadt
der Lebensfreude und der kulturellen Gegensätze
die 31. Olympischen Sommerspiele ausgetragen.
Wir bei Edelweiss freuen uns sehr, dass wir Ihnen
dieses Jahr ab dem 22. April zweimal pro Woche
einen Direktflug von Zürich nach Rio de Janeiro
anbieten können. Diese Feriendestination hat
noch viel mehr zu bieten als Olympia und den
weltberühmten «Carnival». Ich empfehle Ihnen die
Reportage auf Seite 12 in diesem Sunflyer, in der
verschiedene Menschen aus Rio de Janeiro ihr
persönliches Rio beschreiben. Genauso faszinierend ist es, wenn man in den Nordwesten des
amerikanischen Kontinents vorstösst und in
Kanadas Wildwest-Stadt
Calgary haltmacht. Wenn
Sie echte Cowboy-Kultur
erleben möchten, besuchen Sie doch Anfang Juli
die «Calgary Stampede»
mit der weltweit grössten
Rodeo-Show! Bei dieser
traditionsreichen Veranstaltung, feiern jedes Jahr
etwa 1,5 Millionen Besucher den Kult des Westernreitens und lassen sich von Steer Wrestling und
Bullriding begeistern. Ab Ende Mai fliegen wir neu
zweimal pro Woche nonstop nach Calgary. Lassen
Sie sich für Ihre zukünftige Ferienplanung inspirieren und entdecken Sie mit uns weitere Reiseziele. Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.
Bernd Bauer
CEO Edelweiss
Willkommen
Welcome
D
ear passenger. Brazil’s metropolis Rio de
Janeiro will be in global focus this year.
From the 5th to the 21st of August, this
unique and colourful city will host the
31st Summer Olympic Games. We at Edelweiss are
delighted to announce that from the 22nd of April
this year, we will be offering direct flights from
Zurich to Rio de Janeiro twice weekly. This holiday
destination has more to offer than just the Olympic Games and “Carnival”. I recommend the article
on page 12 of this Sunflyer in which many people
describe their own personal Rio de Janeiro. Equally
fascinating is travelling to Canada’s Wild West city
Calgary. If you would like to experience real cowboy culture, make sure to visit the world’s largest
rodeo show, the “Calgary Stampede” that takes
place at the beginning of July. The event gets 1.5
million visitors that come annually, excited about
the cult that is western riding, steer wrestling and
bull riding. Starting at the end of May, we will be
flying non-stop to Calgary twice a week. Explore
more destinations with us and find inspiration for
your future holiday plans. Have a great flight.
Editorial
05
News
von Edelweiss
News from Edelweiss
02
04
01 Der blaue Schriftzug ist angebracht.
Nun muss die Schablone entfernt werden.
The blue lettering is attached.
The template now has to be removed.
02 Die Schriftschablone für den Schriftzug
«edelweiss» wird von Hand angebracht.
The template for the lettering
“edelweiss” is applied by hand.
03 Auf das gesamte Flugzeug wird die
strahlend weisse Farbe aufgetragen.
The brilliant white colour is applied to
the entire aircraft.
04 In liebevoller Handarbeit wird das
Edelweiss zur Perfektion gebracht.
This is what the entire edelweiss aircraft
looks like when completely painted.
05 So sieht das Flugzeug von Edelweiss
mit der fertigen Bemalung aus.
The edelweiss is perfectly and lovingly
painted by hand.
03
01
New fleet, new style
Ein Flugzeug wechselt nicht täglich sein Kleid. Die bestehende
Livery, fachsprachlich für die Bemalung, ist seit 20 Jahren
unverändert. Mit der Lieferung der neuen Flottenmitglieder ändert
sich das: Sie sind mit der modernisierten Livery bemalt. Das neue
Design versteht sich als evolutionär. Altbekanntes und Geliebtes
bleibt. Das stolze Edelweiss schmückt nach wie vor die
Heckflosse. Neu steht der Schriftzug «Switzerland» als ganz klares
Bekenntnis der Airline zur Herkunft. Die Livery ist fokussierter
und im Design reduziert. Sie steht für das Wachstum der Airline,
drückt aber auch aus, dass Edelweiss Wert auf Stabilität legt
und Verbesserungen mit Respekt fürs Bestehende anbringt.
06
News
It’s not everyday that an aircraft gets a new look. The existing
livery, the technical term for the plane’s painted design, has been
unchanged for 20 years. That is now changing with the delivery
of the new planes in our fleet: they will be painted with the
modern livery. The new design is evolutionary. What is known and
loved will remain. The proud edelweiss will continue to decorate
the tail fin. The word “Switzerland” is new and is a clear statement
from the airline about its origins. The livery is a focused, simplified design. It stands for the airline’s growth, but also expresses
that Edelweiss places a great deal of importance on stability and
constantly improving while still respecting what is already there.
Fotos Edelweiss
Neue Flotte, neuer Stil
05
News
07
Wireless Entertainment
Wireless Entertainment
Ab Frühjahr verfügen die Kurzstreckenflugzeuge über ein
drahtloses Unterhaltungssystem an Bord. Fluggäste können mit
ihren Smartphones, Tablets und Notebooks auf verschiedene
Programme zugreifen. Das Angebot reicht von Filmen, Dokumentationen und TV-Serien über Musikkanäle zu digitalen Zeitungen
und Zeitschriften. Mit dem persönlichen Gerät sind alle lizenz­
freien Inhalte abrufbar. Für Filme und Musik ist aus rechtlichen
Gründen die Installation einer App nötig. Für iOS-betriebene
Geräte muss die App im Apple App-Store, für Android via Google
Play Store oder an Bord runtergeladen werden. Es empfiehlt
sich, die App vor dem Flug herunterzuladen, da nur dann alle
Inhalte wie Filme und Musik genutzt werden können.
From spring 2016 all short-haul aircrafts will have a wireless
entertainment system on board. This will allow passengers to
access a wide variety of films, documentaries and TV series
as well as music channels and digital newspapers and magazines
using their smartphones, tablets and notebooks. All non-licensed
content will be free to access using personal devices. The
installation of an app is legally necessary when it comes to films
and music. For iOS operated devices, this app can be downloaded
from the Apple App Store, the app for Android devices can be
downloaded from the Google Play Store. It is recommended that
the app be downloaded prior to flying because only then is it
possible to access all content such as films and music.
Mauritius
Foto KEYSTONE/ROBERT HARDING/Ellen Rooney
Mauritius
Mehr Info
flyedelweiss.com
Wer meint, am Strand von Mauritius das Paradies gefunden zu
haben, der hat das Landesinnere noch nicht entdeckt. Die Insel,
die von perlmuttenen Sandstränden und cyanfarbenem Meerwasser
umgeben ist, blüht in der Mitte nur so vor tropischer Vegetation.
Auf den bewaldeten Hügeln lässt es sich wunderbar wandern.
Für Liebhaber der Fauna ist das Vögelbeobachten sowie der
Tauchgang in die Tiefen des Indischen Ozeans ein beglückendes
Erlebnis. Während die Insel vor zweihundert Jahren nur von den
mutigsten Seefahrern besucht wurde, ist sie heute in rund elf
Flugstunden erreichbar. Ab September ermöglicht Edelweiss die
direkte Reise zu diesem verlockenden Fleckchen Erde.
Whoever thinks that they have discovered paradise on Mauritius’s
beaches, they have not yet discovered what the country’s interior
has to offer. The island is framed by sandy, mother-of-pearl
beaches and turquoise oceans and its interior is incredibly rich
in tropical vegetation. The island’s wooded hills are wonderful
for hiking. For animal lovers there is bird watching, as well as the
wonderful experience of diving in the depths of the Indian Ocean.
While the island was only visited by the most adventurous sailors
up to two hundred years ago, the island can now be flown to
in about eleven hours. From September, Edelweiss will make it
possible to fly directly to this incredible part of the world.
News
09
4
Der kleine Kaufrausch
5
A mini shopping spree
Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien.
Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr.
Shopping is never as fun as it is on holiday.
Practical and fun gadgets for the best days of the year.
RinseKit
Seabob F5
1
Matador Taschen-Decke
1 Der Schlitten fürs Meer funktioniert auch im Pool dynamisch wie ein Hai. Daneben sieht der beste Surfer wie eine
tollpatschige Robbe aus. CHF 8500.– seabobadriatic.com 2 Schlüssel-Verlieren und Handy-Vergessen sind dank TrackR
überwunden. CHF 30.– thetrackr.com 3 Stand Up Paddeln ist ästhetisch. Gut, wenn das Board es auch ist. CHF 542.–
via-nova-sports.de 4 Konzipiert für ein Fünf-Stern-Hotel-Gefühl in der Wildnis. Eignet sich aber auch, um den Hund
zu waschen: Die portable Duschbrause. CHF 90.– rinsekit.com 5 Die Decke in der Grösse eines Taschentuchs. Nicht
zum Naseputzen, sondern zum Picknicken. CHF 34.95 radbag.ch 6 «In an Octopus’ Garden» mit dem wasserdichten
Walkman. CHF 104.90 sony.ch 7 Die Kröte im Hals ist unangenehm, die Kröte um den Hals ist super bequem.
Haben Sie Ihr
Ticket, Ihren
Reisepass
und Ihre Apps?
Have you got
your ticket,
your passport
and your apps?
Hotel Tonight
Entspannt spontan reisen
Anschluss verpasst, Wetter schlecht,
Koffer schwer: Nun kann einzig ein schönes
Hotelzimmer die Reise noch retten.
Relaxed spontaneous travelling
Missed the connection, weather’s bad,
suitcase is too heavy: only a great hotel
room can save this trip.
CHF 7.50 de.aliexpress.com
1 The sleigh for the sea also functions in the pool, dynamic like a shark. Even the best surfer will look like a clumsy seal
beside you. CHF 8500.– seabobadriatic.com 2 TrackR helps you find lost keys and mobile telephones. CHF 30.– thetrackr.com
3 Stand-up paddling is beautiful. So should be the board. CHF 542.– via-nova-sports.de 4 Designed to give you a
five-star hotel feeling when camping. It is also perfect for washing the dog: the portable shower. CHF 90.– rinsekit.com
5 The blanket that takes up as much space as a handkerchief. Not for blowing your nose, but for a picnic. CHF 34.95
radbag.ch 6 “In an Octopus’ Garden” with the water-resistant walkman. CHF 104.90 sony.ch 7 A frog in the throat is
Tripit
Kopf- und papierlos in die Ferien
A4-Blätter gehören ins Büro, nicht in die
Ferien: Bestätigungen und Reservationen
einschicken und das App planen lassen.
Paper and thought-free holidays
A4 sheets are for the office, not holidays:
send in confirmations and reservations,
and allow the app to do the planning.
not nice, but the frog around the throat is really cosy. CHF 7.50 de.aliexpress.com
3
2
TrackR
10
Gadgets
Viamare Stand Up Paddle-Board
6
Walkman W
7
Travel friends
National Geographic World Atlas
Die Weltenzyklopädie
Welches Tier gibt es ausschliesslich in
Madagaskar? Ein Atlas mit geografischen
und sozio-ökonomischen Detailinfos.
The Global Encyclopaedia
Which animal is only found on Madagascar?
An atlas with information on geography as
well as socio-economic topics.
Zen Space
Bau dir dein Gärtchen
Der Sitznachbar beansprucht die Armlehne
für sich allein! Nicht aufregen: Zen Space
runterladen und die Harmonie leben.
Build your own little garden
The person beside you wants the arm rests
all to themselves! Don’t get mad about it:
download Zen Space and live the harmony.
Gadgets
11
Cowboystiefeln
auf der Spur
On the trail of cowboy boots
21. Jahrhundert trifft auf Wilden
Westen: Die Boom-City Calgary ist die
Cowboy-Hauptstadt Kanadas – ein
Eldorado für Westernfans wie auch
Cityhipster. Und wer das grosse
Abenteuer sucht, geht auf GrizzlySafari in den Rocky Mountains.
21st century meets Wild West: boom
city Calgary is the cowboy capital
of Canada – an El Dorado for Western
fans and city hipsters alike. And if
you are looking for a big adventure,
go on the grizzly safari in the Rocky
Mountains.
Text Christian Bauer
D
Foto H. Mark Weidman Photography / Alamy Stock Photo
as junge Cowgirl, das auf seinem braunen
Westernpferd durch die Halle prescht,
sieht aus wie einem Bilderbuch entsprungen: Westernboots, Jeans, kariertes Hemd und Cowboyhut. Doch das Barrel Racing
im Stampede Park in Calgary ist keine FolkloreVeranstaltung – es ist ein Lebensgefühl. Keck hat
die junge Frau die Reitgerte zwischen ihre Zähne
geklemmt, denn für den Parcours um die Ölfässer
braucht sie beide Hände an den Zügeln. Es riecht
nach Pferdemist, Sägemehl und ehrlicher Arbeit:
das Parfum des Wilden Westens.
Die Millionenmetropole Calgary im Bundesstaat
Alberta ist Kanadas Epizentrum der CowboyKultur. Zwar wird im Manhatten Kanadas das
grosse Geld mit Öl gescheffelt, der wahre Beat
der Stadt ist aber immer noch das Klackern von
Pferdehufen auf dem staubigen Boden der umliegenden Prairie. 01 Dieses Bild ist zeitlos: Ein Cowboy
reitet beim Amethyst Lake durch den
Jasper-Nationalpark in Alberta, Kanada.
This image is timeless: a cowboy rides
by the Amethyst Lake through the Jasper
National Park in Alberta, Canada.
01
12
Calgary
Die Freiheit kennt keine Grenzen
Die endlosen Weiten sind ideal für die Rinderzucht
und den Getreideanbau. Und wie zu Zeiten des
Wilden Westens werden die Herden auch heute
noch mit Pferden zusammengetrieben. Klar, dass
die Lebensweise von wildem Abenteuer, grosser
Freiheit und Pionierromantik auch in die moderne
Boom-City schwappt. Ein Line Dance im angesagten Club oder ein Businessman mit Westernboots,
der im John-Wayne-Gang durch die verspiegelten
Hochhausfluchten marschiert, sind keine Seltenheit.
T
he young cowgirl, dashing through the
racecourse in her Western saddle on her
small brown horse, looks like she has
stepped out of a picture book: cowboy
boots, jeans, checked shirt and cowboy hat. Indeed the “Barrel Racing” in Stampede Park in
Calgary is not a folklore event – it is an attitude
toward life. She has cheekily clamped the riding
crop between her teeth, because you need both
hands on the reigns for the course around the oil
barrels. The smells of horse manure, saw dust
and good honest hard work waft through the electrified air: the perfume of the Wild West.
This teeming metropolis of millions, Calgary in the
state of Alberta, is the epicentre of Canada’s cowboy culture. Indeed, in the “Manhattan of Canada”,
oil rakes in the big money, but the real beat of the
city is still the clacking of horses hooves on the
dusty ground of the surrounding prairie.
Freedom knows no bounds
The endless expanse is ideal for cattle breeding
and grain farming. And just like in Wild West times,
the herds are still rounded up with horses. Of
course, the lifestyle of wild adventure, great freedom and pioneer romance has also spilled over
into the modern boom city. A traditional line dance
in a top club or a business man with cowboy boots
who marches through the mirrored high-rise
buildings with a John Wayne gait are not a rarity
here in Calgary.
It is said that real Calgarians only buy their boots
at the Alberta Boot Company, which still manufactures the boots on site using traditional handi­
work – an exception these days, because many
cowboy boots come from far away Asia now.
Traditional craft bootmaker
“200 work steps are required before 14 m² of
leather becomes a finished boot”, explains Ben
Gerwin, who is the third generation to manage
the traditional company from the 70s. Apart from
boots suitable for everyday use made from cowhide, Alberta Boots has become known for primari­
ly specialising in extravagant materials. In the
“treasure box” of the company there are kangaroo,
ostrich, crocodile or stingray skin, which are used
to decorate the boot tips.
Top-class alligator leather
“If you want, you can also have individual special
requests produced”, says Gerwin, who also learnt
the trade of bootmaker. While you can have a
standard pair for around 400 Canadian dollars,
you have to dig deep for extra requests. “Our most
expensive boots cost 4000 dollars, which were
made from 100 % alligator leather.” Around half of
the annual production of 4000 pieces crosses the
counter during Calgary’s “5th season”. What most
Calgary
13
04
04 Stark und schön mit stolzem Gang:
Pferd und Mensch leben in Kanada
im Gleichschritt und auf Augenhöhe.
Strong and beautiful with a proud gait:
horse and man live in step and eye to
eye in Canada.
05 «Power-Yoga»: Letzte Momente vor
der Hochleistung mit Nervenkitzel:
Ein Cowboy streckt sich, bis es knackt.
“Power Yoga”: last moments before
the thrilling top performance: a cowboy
stretches until something cracks.
02
02 Wo breitbeinig dastehen Teil der
Kultur ist: Dieser Rodeoreiter ist mit jeder
Muskelfaser bereit für seinen Auftritt.
Where standing with your legs
apart is part of the culture: this rodeo
rider is ready for his appearance.
03 Echte Stiefel mit echten Sporen
gehören zur traditionellen Uniform der
Rodeoreiter wie die Lederfransen.
Real boots with real spurs are as much
a part of the traditional uniform of
the rodeo rider as the leather fringes.
03
05
Echte Calgarians kaufen ihre Boots selbstverständlich bei der Alberta Boot Company, welche
die Bottinen noch vor Ort in traditioneller Handarbeit herstellt – eine Ausnahme, denn viele Cowboystiefel kommen mittlerweile aus dem fernen
Asien.
Fotos Calgary Stampede
Traditionshandwerk Stiefelmacher
«200 Arbeitsschritte sind erforderlich, bis aus 14
Quadratmetern Leder ein fertiger Stiefel wird»,
erläutert Ben Gerwin, der das Traditionsunternehmen aus den 70er Jahren in der dritten Generation führt. Neben alltagstauglichen Boots aus Rinds-
14
Calgary
consider carnival in other regions of the world, is
better known here in the Western city as the “Calgary Stampede”: the largest cowboy spectacle in
the world, and a ten-day mega party with parades,
music shows, funfair and rodeos. Every year more
than a million visitors make the pilgrimage to the
Stampede Stadium in order to choose the best
Western heroes at the unofficial rodeo world
championship. This year the big occasion takes
place from 8th to 17th July. The star discipline
alongside bull riding and lasso swinging is “Bareback bronc riding” – riding a wild horse without a
saddle. The cowboy has to stay on the back of the
Calgary
15
07
06
08
Fotos Calgary Stampede
leder hat sich Alberta Boots vor allem auf
extravagante Materialien spezialisiert. Im Schatzkästlein der Company lagern Känguru-, Straussen-,
Krokodil- oder Stachelrochenhäute, mit denen die
Stiefelspitzen verziert werden. Extraklasse Alligatorleder «Wer will, kann auch individuelle Sonderwünsche
anfertigen lassen», so Gerwin, der auch das Handwerk des Stiefelmachers gelernt hat. Während ein
Standardpaar für etwa 400 Kanadische Dollar zu
haben ist, muss man für Extrawünsche tiefer in die
Tasche greifen. «4000 Dollar kosteten unsere teuersten Boots, die zu 100 % aus Alligatorleder gefertigt waren.» Etwa die Hälfte der jährlichen Produktion von 4000 Stück geht während Calgarys
5. Jahreszeit über den Ladentisch. Was in anderen
Regionen der Welt der Karneval, ist in der Westernstadt die Calgary Stampede:
16
Calgary
very vexed, bucking horse for eight seconds. There
are points awarded for not only the performance
of the rider, but also the jumping elegance of
the animal. Let’s just say that ‘easy rides’ don’t
usually garner many points. The wilder the better
seems to be the true test of a cowboy.
The wildest boys in the West
Even 80 kilometres further west, the spirit of great
adventure still prevails. In Banff National Park in
the Canadian Rocky Mountains, wolves, moose
and bears still roam freely through the forest. The
mountain world is a paradise for outdoor fans and
photo hunters alike – and for bear researchers like
Reno Sommerhalder from Switzerland, who settled here to study the life of the grizzlies. “Bears
are a sign of intact nature”, gushes the 50-year-old
during a walk through the national park. If you
take a guided tour with the “bear whisperer”, you
06 Bareback bronc riding, das Reiten
eines Wildpferdes ohne Sattel ist die
Königsdisziplin und nur für Hartgesottene.
“Bareback bronc riding”, riding a wild
horse without a saddle, is a supreme discipline and only for the most hard-core.
07 Diese Western-Riderin legt besonderen Wert auf die Schönheit ihres Pferdes:
Die Mähne ist zu Zöpfen gebunden.
This Western rider places particular
importance on the beauty of her horse:
the mane is plaited.
08 Wagenrennen wie anno dazumal
mit Rädern aus Holz: die traditionellen
Chuckwagon Races.
Wagon racing like in bygone days
with wooden wheels: the traditional
“Chuckwagon Races”.
Was in anderen Regionen der Welt
der Karneval, ist in der Westernstadt
die Calgary Stampede.
What is the carnival in other regions
of the world, is the “Calgary Stampede”
in this Western city.
das grösste Cowboy-Spektakel der Welt und eine
zehntägige Megaparty mit Umzügen, Musikshows,
Jahrmarkt und Rodeos. Jährlich pilgern mehr als
eine Million Besucherinnen und Besucher zum
Stampede Stadium, um bei der inoffiziellen Rodeo-WM die besten Westernhelden zu küren. Dieses Jahr findet der Grossanlass vom 8. bis 17. Juli
can’t help but share Sommerhalder’s enthusiasm
for the predators.
During our walk, Sommerhalder stops us to point
out huge holes in the serene, beautiful meadow
landscape. “That’s where a grizzly has dug out a
gopher. The earth is still fresh, the bear is somewhere nearby.” Don’t worry: grizzlies avoid coming
near people, but if it does come to an encounter
then it is always good to be armed with bear spray.
A must have when taking a hike in this stunning
wilderness; if you find yourself hiking without any
though just remember to be loud and make noise.
The emotions of our group fluctuate between fascination and terror at the thought of an actual
grizzly bear possibly in the immediate area. However, the king of the Rockies does not show himself
today unfortunately. He only left us a pile of dung
as a greeting. And we, being only leisure western
heroes, still find even this unbelievably exciting.
Calgary
17
11
10
12
09
18
Calgary
Foto mauritius images GmbH
statt. Stardisziplin neben Bullenreiten und Lassoschwingen ist das Bareback bronc riding, das Reiten eines Wildpferdes ohne Sattel. Acht Sekunden
muss der Cowboy auf dem Rücken des bockigen
Tieres ausharren. Punkte gibt es für die Performance des Reiters und die Sprungeleganz des
Pferdes.
09 Die unberührte Landschaft erstrahlt
in wilder Schönheit: Wo der Elbow River
ostwärts Richtung Calgary fliesst.
The untouched landscape shines with
wild beauty: where the Elbow River flows
East in the direction of Calgary.
10 Stiefelmacher ist ein traditionsreiches
Handwerk. 200 Schritte werden benötigt,
um einen Stiefel zu fertigen.
The bootmaker is a traditional craft.
An impressive 200 steps are needed
to finish a boot.
11 Der legendäre Alberta Boot ist aus
Känguru-, Straussen-, Krokodil-,
Stachelrochen- oder Alligatorenleder.
The legendary Alberta Boot can be
made of kangaroo, ostrich, stingray or
alligator leather.
12 So solide wie die Stiefel sind die zur
Verarbeitung benötigten Maschinen.
Trotz deren Hilfe ist Handarbeit angesagt.
The machines for processing are as
solid as the boots themselves. In spite
of their help, manual work is necessary.
Die wildesten Kerle des Westens
Auch 80 Kilometer weiter westlich gibt es ihn
noch, den Spirit des grossen Abenteuers. Im Banff
Nationalpark in den kanadischen Rocky Mountains
streifen noch Wölfe, Elche und Bären durch die
Wälder. Die Bergwelt ist ein Paradies für Outdoorfans und Foto-Jäger – und für Bärenforscher, wie
den Schweizer Reno Sommerhalder, der sich hier
niedergelassen hat, um das Leben der Grizzlys zu
studieren. «Bären sind ein Zeichen für eine intakte
Natur», schwärmt der 50-Jährige bei einer Wanderung durch den Nationalpark. Wer mit dem
«Bärenflüsterer» auf eine geführte Tour geht, kann
nicht umhin, Sommerhalders Begeisterung für die
Raubtiere zu teilen.
Sommerhalder zeigt auf riesige Löcher in der Wiesenlandschaft. «Da hat ein Grizzly ein Erdhörnchen
ausgegraben. Die Erde ist noch frisch, der Bär ist
hier irgendwo in der Nähe.» Keine Sorge: Grizzlys
meiden die Nähe zum Menschen. Kommt es dennoch zu einer Begegnung, ist man hier mit einem
Bärenspray bewaffnet.
Das Gefühlsleben unserer Gruppe schwankt zwischen Faszination und einer Heidenangst. Der
König der Rockies zeigt sich an diesem Tag aber
leider nicht. Nur einen Haufen Kot hat er uns als
Gruss hinterlassen. Und wir Freizeit-Westernhelden finden schon das unglaublich spannend.
Calgary
19
13 Im Stampede Park in Calgary findet
das grösste Cowboy-Spektakel der Welt
während zehn Tagen statt.
The largest cowboy spectacle in the
world takes place in Stampede Park in
Calgary for 10 days.
Greenland
Vancouver
13
Reno Sommerhalder,
Bärenforscher
Bear Researcher
Calgary
Fünf Fragen an Reno Sommerhalder
Five questions for Reno Sommerhalder
United States
Edelweiss Flüge nach Calgary
Juni bis September:
Donnerstag und Sonntag
Edelweiss flights to Calgary
June to September:
Thursday and Sunday
Edelweiss Flüge nach Vancouver
April bis September: Dienstag,
Donnerstag und Samstag
Edelweiss flights to Vancouver
April to September: Tuesday,
Thursday and Saturday
flyedelweiss.com
der
Insi
s
Tipp
Gourmetfreude
Gourmet enjoyment
Shopping
Shopping
Tanz
Dancing
Aussicht
View
Sport
Sport
Bar C
Hier gibt es lokale
Spezialitäten zu kosten wie
zum Beispiel Bison Tartare.
bar-c.ca
Alberta Boots
Persönliche Beratung und
umfassende Informationen
rund um den Cowboystiefel.
albertaboot.com
Cowboys Nightclub
Auf einen Two-Step mit den
lokalen Cowgirls und -boys.
Stiefel nicht vergessen!
cowboysnightclub.com
Calgary Tower
Blick vom 190 Meter
hohen Wahrzeichen auf
die Rockies und die Stadt.
calgarytower.com
Saddledome
Im sattelförmigen Stadion
ein Eishockeyspiel der
Calgary Flames sehen.
flames.nhl.com
Bar C
Here there are local
specialities to try, for
example bison tartare.
Alberta Boots
Personal consultation and
extensive information about
cowboy boots.
Cowboys Nightclub
In a two step with the local
cowgirls and cowboys.
Don’t forget your boots!
Calgary Tower
View of the Rockies and
the city from the
190-metre-high landmark.
Saddledome
See an ice hockey game of
the Calgary Flames in the
saddle-shaped stadium.
20
Calgary
Fotos Sandra Sigrist, Beatrice Feiner
Foto Calgary Stampede
Alaska
14
1. Bären gibt es in vielen Regionen der Welt. Warum
haben Sie sich gerade in Banff niedergelassen?
Ich folge schon lange dem Fluss des Lebens. Dieser hat
mich hierhin gespült und ich bin sehr dankbar dafür.
In einem intakten, dynamischen Ökosystem mit einer
gesunden Bärenpopulation zu Hause sein zu dürfen,
empfinde ich als ein absolutes Privileg. Zudem bietet
die Stadt Banff viele kulturelle Annehmlichkeiten.
1. There are bears in many regions of the world.
Why did you choose to settle in Banff?
I have gone with the flow for a long time. This brought
me here and I am very thankful for that. I think it
is an absolute privilege to be able to live in an intact,
dynamic ecosystem, with a healthy bear population.
In addition, the city of Banff offers many cultural
amenities.
2. Sie haben die Erforschung der Bären zu Ihrer
Lebensaufgabe gemacht. Was fasziniert Sie an diesen
Tieren?
Bären haben viele attraktive Qualitäten. Neben
ihrer legendären Kraft sind sie intelligent, ästhetisch
und besonders bescheiden in ihren Bedürfnissen.
Ihre Toleranz gegenüber uns Menschen und unserem
gierigen Lifestyle kennt praktisch keine Grenzen.
2. You have made researching bears your life’s work.
What fascinates you so much about these animals?
Bears have many attractive qualities. Apart from
their legendary strength, they are intelligent, aesthetic
and particularly modest in their requirements.
Their tolerance towards us humans and our greedy
“lifestyle” knows practically no bounds.
3. Bären haben in der Schweiz oft einen schlechten
Ruf. Was entgegnen Sie solchen Meinungen?
Der Mensch fürchtet sich vor dem, was er nicht kennt.
Alte Mythen und Märchen wie Rotkäppchen helfen
wenig, Bär oder Wolf als meist friedfertige Wesen zu
sehen. So kenne ich sie jedoch seit bald 30 Jahren.
3. Bears often have a bad reputation in Switzerland.
What is your reply to such opinions?
People are afraid of what they don’t know. Old myths
and fairytales such as Little Red Riding Hood do not
help people to see bears and wolves as mostly peaceful
creatures. However, I have come to know them as
such for almost 30 years.
4. Was können wir Menschen von den Bären lernen?
Toleranz, Friedfertigkeit und Anpassungsfähigkeit
sind wichtige bärige Qualitäten, von denen
wir Zweibeiner etwas abschauen könnten.
4. What can people learn from bears?
Tolerance, peacefulness and an ability to adjust are
important qualities of bears, which we bipeds could
learn something from.
5. Die Chance, in den kanadischen Rockies einen
Bären zu sehen, stehen relativ gut. Wie sollte man
bei einer Begegnung reagieren?
Bären sind auch während potenziell gefährlichen
Überraschungsbegegnungen meist sehr tolerant.
Die wichtigste Regel lautet: Bei Wanderungen im
Bärenland, besonders in unübersichtlichem
Gelände, den Bären durch Rufe auf unsere Präsenz
aufmerksam zu machen.
5. The chances of seeing a bear in the Canadian
Rockies is relatively high. How should you react in
the case of an encounter?
Bears are mostly very tolerant of people even during
potentially dangerous surprise encounters. The
most important rule is: when walking or hiking in bear
country, particularly in unclear territory, make sure
that the bears are aware of our presence by using calls,
singing or making noise.
14 Freundlichgesinnter Blickaustausch
mit einem Grizzly. Reno Sommerhalder
hat das Vertrauen des Riesen gewonnen.
Some well-disposed glances at each other.
Bear researcher Reno Sommerhalder
has won the trust of the wild grizzly.
Mehr Infos
Reno Sommerhalder bietet geführte
Bärenwanderungen an.
More info
Reno Sommerhalder offers guided
bear walks.
renosommerhalder.ch
Calgary
21
Treuer Gefährte
auf wilden Wegen
Loyal companion over rough roads
Foto Tim Graham / Alamy Stock Photo
Über Stock und Stein – und durchs Wasser.
Kein Hindernis ist zu gross, um nicht mit einem
Gefährt von Suzuki überwunden zu werden.
Over hill and dale – and over water.
No obstacle is too large to be overcome by
a vehicle from Suzuki.
01
22
Publireportage
Publireportage
23
Text Zeno van Essel
W
er sich an fernen Edelweiss Destinationen schon auf eine Tour durch
die Wildnis wagte, hat ihn zweifellos
schon kennen gelernt: den SuzukiJeep. Egal, ob auf Safari in Afrika, auf einsamer
Tour durch die Wüste Ägyptens oder auf den
steinigen Strassen eines erloschenen Vulkans in
Griechenland: Dieses Auto ist zum Symbol für
Kraft, Ausdauer, Geländegängigkeit und Sicherheit geworden. Lange vor der heute populären
SUV-Mode setzte Suzuki auf robuste Technik,
effizienten Verbrauch und ein äusserst attraktives
Preis-Leistungs-Verhältnis. Darum begegnet man
Suzuki auch in Ländern, wo ein Auto generell noch
Luxusgut ist: Dieser japanische Offroader ist
erschwinglich und hält gerade auch unter schwierigen Umständen länger als der durchschnittliche
Mittelklassewagen. Vor 107 Jahren als WebstuhlProduzent im japanischen Hamamatsu gegründet,
ist die Suzuki Motor Corporation heute einer der
führenden Kompaktwagen-Hersteller und mit
über 2,88 Millionen verkauften Automobilen pro
Jahr der zehntgrösste Autofabrikant weltweit.
Neben kompakten Autos produziert Suzuki auch
Motorräder und Aussenbordmotoren. Vor 35 Jahren begann die Suzuki Automobile
Schweiz AG mit dem Import der kompakten Autos
des japanischen 4x4-Spezialisten. Damals noch
ein Exot in der Schweiz und in Europa, hat sich
Suzuki mittlerweile etabliert und zählt heute in der
Schweiz auf eine treue Kundschaft und ein starkes
Händlernetz. Die Modellpalette hat sich vielen
neuen Kundenbedürfnissen angepasst: Suzuki
steht heute nicht nur für Offroad-Kult, sondern
auch für Komfort, Eleganz und modernste Technologie bis hin zum innovativen Hybridantrieb.
A
nyone who has ventured on tour through
the wilderness in one of the distant
destinations served by Edelweiss has
undoubtedly made the personal acquaintance of the Suzuki Jeep. It doesn’t matter
if you’re on safari in Africa, on a solitary tour of
the Egyptian desert or on the rocky roads of an
extinct volcano in Greece. This vehicle has become
a symbol for power, endurance, off-road performance and safety. Long before the current SUV
vogue, Suzuki emphasized robust technology, efficient fuel consumption and an extremely attractive price-performance ratio. That’s why you see
Suzukis even in countries where automobiles are
generally still a luxury item. This Japanese off-road
vehicle is affordable and simply lasts longer, even
under difficult conditions, than the average midsize car. Founded 107 years ago as a loom producer in the Japanese city of Hamamatsu, Suzuki
Motor Corporation is today one of the leading
manufacturers of compact cars. Its annual sales
of more than 2.88 million automobiles make it the
world’s tenth largest automaker. In addition to
compact cars, Suzuki also produces highly regarded motorcycles and outboard motors.
Thirty-five years ago, Suzuki Automobile Schweiz
AG began importing the compact cars of the
Japanese 4x4 specialist. At that time still rare in
Switzerland and in Europe, Suzuki has become
established since then and now has a loyal customer base and a strong dealer network in Switzerland. The range of models has of course adapted to many new customer needs: Suzuki stands
today not only for backcountry adventure but also
for comfort, elegance and cutting-edge technology including an innovative hybrid drive.
Fotos Hajarimanitra Rambeloarivony / Alamy Stock Photo, Suzuki
Die neuen Kraftprotze von Suzuki für den urbanen Dschungel
The new powerhouses from Suzuki for the urban jungle
Der Vitara Boosterjet kommt mit 1.4-Liter-Turbomotor für
mehr Fahrspass. Der Baleno Hybrid kombiniert den
1,2-Liter-Benziner mit einem Hybridsystem und verbraucht
nur 4.0 l/100 km. Pure Eleganz bietet der S-CROSS
Sergio Cellano mit TCSS Doppelkupplungsgetriebe.
Hanspeter Bachmann,
General Director Suzuki
Automobile Schweiz AG
Fünf Fragen an Hanspeter Bachmann
Five questions for Hanspeter Bachmann
1. Was unterscheidet Suzuki von anderen Autos?
Suzuki steht für kompakte, effiziente und sparsame
Autos zu einem Top Preis-Leistungs-Verhältnis.
2. Wie wichtig ist der Offroad-Kult für das Image
von Suzuki?
Sehr. Nicht zuletzt dank der vielen 4x4-Modelle
konnten wir in der Schweiz in den letzten 10 Jahren
die Absatzzahlen mehr als verdoppeln.
02
01 Quer durch den Dschungel: Die
Gypsy-Geländewagen von Suzuki
meistern spielend Schlamm und Geröll.
Straight through the jungle:
the Gypsy off-road vehicles from Suzuki
handle mud and boulders with ease.
02 Auch auf unbefestigten Wegen in
Südafrika leistet der Suzuki Jimny
wertvolle Dienste als zuverlässiges Auto.
Suzuki also performs valuable service as
a reliable means of transport on unpaved
roads in South Africa.
Publireportage in Zusammenarbeit mit
The Vitara Boosterjet comes with a 1.4-litre turbo engine
(petrol) to improve driving performance. The Baleno
Hybrid combines a 1.2-litre petrol engine (90 hp)
with a hybrid system. It consumes only 4.0 l/100 km.
Pure elegance, the S-CROSS Sergio Cellano.
03
03 Auch auf dem Wasser: Suzuki
gehört zu den führenden Herstellern
von kraftvollen Bootsmotoren.
Also on the water: Suzuki is
one of the leading manufacturers
of boat motors.
Kraftvoll und dynamisch: Der Vitara Boosterjet.
Powerful and dynamic: The Vitara Boosterjet.
24
Publireportage
Sparsam und umweltschonend: Der Baleno Hybrid.
Economical and environmentally friendly: the Baleno Hybrid.
Stilvoll in die Zukunft: Der S-CROSS Sergio Cellano.
Stylish in the future: The S-CROSS Sergio Cellano.
3. Worauf darf Suzuki nach 35 Jahren in der Schweiz
besonders stolz sein?
Sicher darauf, dass sich Suzuki in der Schweiz von
einem Nischen- zu einem Volumenanbieter entwickelt
hat und dass Suzuki heute in den 4x4-Gebieten
wie Wallis oder Bündnerland teilweise schon über
10 % Marktanteil erreicht. Zudem schneidet die
Schweiz im Vergleich zum Europa-Durchschnitt rund
dreimal besser ab, was den Marktanteil betrifft.
4. Welche Innovationen darf man von Suzuki als
Nächstes erwarten?
Mit dem neuen Baleno lancieren wir das erste
Fahrzeug mit Hybridantrieb. Weitere folgen. Die neue
Turbo-Benziner-Generation «Boosterjet» bringt
viel Fahrdynamik und Fahrspass bei sehr tiefen
Emissionswerten. Im Herbst folgt der superkompakte
Ignis mit 4x4-Antrieb und setzt neue Massstäbe.
1. What makes a Suzuki different from other cars?
Suzuki stands for compact, efficient and economical
cars with a top price-performance ratio.
2. How important is off-road culture for Suzuki?
Very. Thanks not least of all to the many 4x4 models,
we were able to more than double our sales figures
in Switzerland in the last 10 years.
3. What should Suzuki be particularly proud of after
35 years in Switzerland?
Certainly that Suzuki has developed from a niche to
a volume supplier in Switzerland and that today in
the 4x4 areas such as Valais or Grisons, Suzuki has a
market share of over 10 %. Moreover, compared to the
European average, Switzerland performs about three
times better in terms of market share.
4. What innovations can we expect from Suzuki next?
With the new Baleno, we’re launching the first vehicle
with hybrid drive. The new Boosterjet generation
of turbo petrol engines brings driving dynamics and
driving pleasure at very low emission levels. And also
coming soon, the super-compact Ignis with 4x4 drive.
Publireportage
25
Rund um
den Globus
der
Insi
s
Tipp
Events
Around the globe
Family
Cirque du Soleil –
Toruk, 17-20 March
2016, Tampa Bay
Mehr Info
cirquedusoleil.com
26
Highlights
Antalya Sand Sculpture Festival, Turkey
Gigantische Skulpturen aus Sand am Strand von Konyaalti bei
Antalya, die bei Dämmerung zum Leben erwachen zu scheinen.
Gigantic sculptures made of sand on Konyaalti beach near
Antalya, which seem to come to life at dusk.
Sports
05. – 21.08.16
03.04.16
Olympic Games 2016, Rio de Janeiro, Brazil
Die ersten Olympischen Spiele in Südamerika. Während 17 Tagen
messen sich 10 500 Athleten und Athletinnen aus 206 Ländern.
The first Olympic Games in South America. For 17 days, 10,500
athletes from 206 countries compete.
Im Frühling 2015 legten zum ersten Mal seit 50 Jahren amerikanische Katamarane in Havanna an. Die 90 Meilen zwischen Key
West und der kubanischen Hauptstadt legen die Skipper in zehn
Stunden zurück. Das Rennen und die Begrüssung am Malecon
sind geschichtsträchtig.
In spring 2015, American catamarans docked in Havana for the
first time in 50 years. The skippers covered the 90 miles between
Key West and the Cuban capital
city in ten hours. The race and
the greeting at the Malecon are
historic. The second time around Mehr Info
havanachallenge.com
should prove just as thrilling.
Punta Cana Marathon, Dominican Republic
Gestartet wird um fünf Uhr morgens, wenn es noch nicht heiss
ist. Die Strecke verläuft teilweise direkt am Meer.
It starts at 5 am before it gets hot. The route sometimes runs
directly by the sea.
Arts
11.03. – 03.04.16 Museu Es Baluard, Palma de Mallorca, Spain
Taste of Cape Town,
7-10 April 2016,
South Africa
Food
Von einem Food Festival erwartet man viel Essen, gutes Essen
und spezielles Essen. Das Taste of Cape Town bietet all dies in der
Superlative und findet zudem im Green Point Cricket Club statt,
mit Sicht auf Meer, Berg und Sonne. Taste of Cape Town hat sich
einen Namen gemacht, indem es bekannte Restaurants einlädt,
ihre Spezialitäten zu kochen, wenig bekannte Pop-Up-Restaurants
entdeckt und ihnen eine Plattform bietet.
From a food festival you expect lots of food, good food and
special food. Taste of Cape Town offers all of this in the superlative, and also takes place in the Green Point Cricket Club,
with a view of the lake, mountains and sun. Taste of Cape Town
has made a name for itself by inviting restaurants to cook
their specialities, discovering
little known pop-up restaurants
and providing a platform for a
variety of artisan producers and Mehr Info
tasteofcapetown.com
award-winning wineries.
22. – 24.07.16
Ausstellung der Berliner Künstlerin Narcisa Hirsch und ein
Versuch, sich an ihr experimentelles Filmmaterial heranzutasten.
Exhibition by the Berlin artist Narcisa Hirsch and an attempt
to cautiously approach her experimental film material.
28.08 – 30.09.16 Festa do Vinho da Madeira, Portugal
Der Traubennektar, der in Madeira sonnenreift, wird zelebriert.
Auf den Strassen Funchals sind Winzerwerkzeuge ausgestellt.
The grape nectar sun-ripened in Madeira is celebrated.
Winegrowers’ tools are exhibited on the streets of Funchal.
Entertainment
08.02.16
01. – 02.04.16
Fotos Jurie Senekal
Wem die agilen Wesen namens Na’vi im Film Avatar in 3D
gefallen, kommt in den Genuss, die Fabelmenschen live zu sehen.
Im vierten Jahrzehnt seines Bestehens tourt der weltberühmte
Cirque du Soleil mit dem Programm Toruk, inspiriert durch James
Camerons Film. Niemand kann die märchenhafte Welt so
authentisch und die ästhetischen Na’vi so gekonnt nachahmen
wie die Akrobaten des renommierten Cirque du Soleil. Vier Tage
lang gastiert er im März unter der heissen Sonne Tampas.
If you liked the agile beings called Na’vi in the film “Avatar” in
3D, you will love seeing the fabled people live. In its fourth
decade, the world famous Cirque du Soleil is touring with the
programme “Toruk”, inspired by James Cameron’s film. No
one can imitate the fairytale world as authentically, and the
aesthetic Na’vi as skilfully as the acrobats of the renowned
Cirque du Soleil. For four days in March they are guesting under
the hot sun of Tampa.
bis 30.04.16
Havana
Challenge
Race 2016,
10-16 May,
Cuba
08. – 17.07.16
Zanne Festival, Catania, Italy
Kleines Festival mit feinem Line-up, ökologischem Bewusstsein,
Kinderprogramm und Bio-Essständen.
Small festival with a fine line up, ecological awareness, children’s
programme and organic food stands.
Chinese New Year in Phuket, Thailand
Auf vier für den Verkehr gesperrten Strassen der Altstadt
werden farbige Shows wie der traditionelle Drachentanz gezeigt.
On four streets closed to traffic in the old town, colourful shows
like the traditional dragon dance are shown.
Cape Town International Jazz Fest, South Africa
Jazzstars aus der ganzen Welt pilgern jährlich nach Cape Town
an das grösste Musikfestival der Subsahara.
Jazz stars from all over the world make the pilgrimage to Cape
Town every year, for the biggest music festival in the Sub-Sahara.
Calgary Stampede, Canada
Calgary Stampede ist das grösste Rodeo- und Cowboy-Festival
der Welt und Hintergrund für Calgarys Spitznamen: Cowtown.
Calgary Stampede is the biggest rodeo and cowboy festival in
the world and the reason for Calgary’s nickname: Cowtown.
International Antalya
Children Festival,
18-24 April 2016
Am 23. April ist der Tag des Kindes. In der südtürkischen Stadt
Antalya wird dies mit einem Kinderfestival gefeiert. Die jungen
Menschen werden eingeladen, auf den Strassen der Stadt ihr
Können im Folkloretanz, Modern Dance, in Chören, Bands und
Orchestern darzubieten. Ein Fest für die Kleinen, das Werte
der Liebe, Respekt und Freundschaft fördern will.
23 April is the day of the child. In the city of Antalya in the south
of Turkey, this is celebrated with a children’s festival. The young
people are invited onto the streets of their city to demonstrate
their skill in folk dance, modern
dance, in choirs, bands and
orchestras. A festival for the
little ones that seeks to promote Mehr Info
fomgedclub.com
love, respect and friendship.
Highlights
27
«Wer etwas will,
muss Gas geben»
“If you want something, you have to go for it”
Der oscargekrönte Innerschweizer Regisseur
Xavier Koller spricht über seinen aktuellen
Familienfilm «Schellen-Ursli», seine Zweitheimat
und wie das Reisen in die kreative Arbeit fliesst.
The Oscar-winning Swiss director Xavier Koller
talks about his current family film “Schellen
Ursli”, his second home and how travel is an
ingredient in his creative work.
01
28
Interview
Interview
29
Interview Selina Walter
Fotos Aliocha Ivan Merker, Gerhard Born
Xavier Koller, Ihr aktueller Film «Schellen-Ursli»
führt uns in die 40er Jahre zurück, 1945 ist der
Kinderbuchklassiker erschienen.
Die Filmwelt des «Schellen-Ursli» bezieht sich auf
keine konkrete Zeit. Wie in einem Märchen habe
ich in der Glaskugel eine eigene Zeiteinheit geschaffen, die für diese Geschichte stimmt.
Es ist aber klar eine Zeit ohne Elektronik, ohne
Social Media und Smartphones, wie sind die
Reaktionen der heutigen Kinder auf den Film?
Die Kinder fahren ab auf den Film. Ich kriege viele
Rückmeldungen, dass die ganze Familie mehrmals
ins Kino ist. Das Familienerlebnis war unser Ziel,
es soll nicht einfach ein Kinderfilm sein.
Die Erwachsenen erinnern sich an das Buch
aus ihrer Kindheit, aber offenbar wird «SchellenUrsli» heute noch den Kindern erzählt.
Ja, es sagen viele junge Eltern, «Schellen-Ursli»
sei das Lieblingsbuch ihrer Kinder.
Warum denken Sie, sind die Kinder bis heute
von der Geschichte fasziniert?
Der Bub, der sich nicht unterkriegen lässt und sich
mit seinen eigenen Aktionen wehrt. Dazu beeindruckt sein Verständnis für Tiere, die Natur und
deren Wildheit.
Und sein Kampf um Gerechtigkeit. Warum
war es Ihnen wichtig, diesen alten Schweizer
Wert zu betonen?
Das ist nicht nur ein Schweizer Wert, sondern ein
genereller. Jeder muss sich damit auseinandersetzen, was richtig, was falsch, was gut, was böse ist,
das sind Grundsatzfragen des sozialen Daseins.
Aber die vertretenen Werte sind schon schweizerisch, gerade dieses Ehrenwort, was eine
komische Komponente annimmt, weil es quasi
zum Running Gag wird und die Leute sich
kreuzweise darin verheddern.
Das gehört zum dramatischen Schaffen, dass man
solche Elemente bedient, die sich wiederholen und
bei der Auflösung eine entscheidende Rolle, jedoch in der Gegenrichtung spielen. Bei der Ehrenwort-Geschichte gehts auch darum, schlauer sein
zu wollen als die anderen, was ebenfalls etwas ist,
das den Kindern gefällt.
Beeindruckend sind die Szenen mit dem Wolf.
Kamen die Kinder ihm wirklich so nahe?
Es ist ein dressierter Filmwolf, der dennoch den
meisten Menschen ausweicht. Jonas Hartmann,
der «Schellen-Ursli» spielt, hat eine natürliche
Gabe, mit Tieren umzugehen und sich schnell mit
diesem Wolf angefreundet, das hat viel geholfen.
In vielen Ihrer Filme ist die Szenerie der
Schweizer Berge im Schnee entscheidend.
Was fasziniert Sie an der Winterbergwelt?
Ich bin in der Innerschweiz aufgewachsen, aber
30
Interview
03
02
Xavier Koller, your current film “Schellen Ursli”
takes us back into the 1940s, the classic children’s
book was published for the first time in 1945.
The film world created in “Schellen Ursli” still does
not refer to a specific period of time though. Just
like in a fairytale, I have created a period of time
within a bubble just for this story.
It is still though clearly a time without electronic
devices, without social media and smartphones, what are the reactions from children
today to the film?
The children love the film. I get feedback from
families who have been to see the film a number
of times already in the cinema. It was our goal to
make it an experience for the whole family, and
not just a film for children.
The adults remember the book from their
04
01 Xavier Koller auf dem Regiestuhl. Er ist
als einziger Schweizer Regisseur mit einem
Oscar in die Filmgeschichte eingegangen.
Xavier Koller in the director’s chair.
He is the only Swiss director to have won
an Oscar.
02 Der Regisseur erklärt Jonas Hartmann
als Schellen-Ursli – rätoromanisch
«Uorsin» – eine heikle Szene.
The director explains a difficult scene to
Jonas Hartmann – Schellen Ursli, said
as “Uorsin” in the film in rhaeto-romanic.
03 Nur schon der Transport des
Equipments in diese Höhenlagen ohne
Strassen war ein Kraftakt.
Alone the transportation of the
equipment up to the locations at altitude
without any roads costs a lot of energy.
04 Xavier Koller im Gespräch mit
Sarah Sophia Meyer. Sie spielt die Mutter
von Seraina, der Gespielin von Uorsin.
Xavier Koller talks with Sarah
Sophia Meyer. She plays Seraina’s mother,
Uorsin’s friend and playmate.
kein Berggänger. Die Berge sind imposant und
strahlen eine Kraft aus. Ich sehe jedoch weniger
das Romantische, sondern respektiere die Berge
und auch ihre Gefahren.
Was hat das für die Dreharbeiten bedeutet?
Auf die lokalen Leute zu hören war wichtig, die
Förster, Waldarbeiter, Berggänger und Jäger wissen, was tolerierbar ist und was nicht. Als wir an
gefährlichen Orten drehten, wie in der Schlucht,
da braucht es schon Aufmerksamkeit, dass da
niemand runterfällt, da reicht ein falscher Schritt.
Was ist das Wichtigste, was man können muss,
wenn man Filmregie führt?
Geduld haben (lacht). Nein, im Ernst: Man muss
Vertrauen geben, gut hinschauen und gut auf Personen reagieren können. Wichtig ist auch, schnell
herauszufinden, wie man mit wem reden muss,
childhoods, but it would seem that the story
of “Schellen Ursli” is still being told to children
today.
Yes, a lot of young parents say that “Schellen Ursli”
is their children’s favourite book.
Why do you think that children are still
fascinated by the story right up until today?
The boy who does not let things get the better of
him and who takes action to help himself. And his
knowledge and understanding of animals, nature
and their wildness are impressive as he does this.
And his fight for justice. Why was it important
for you to emphasise this old Swiss value?
That is not only a Swiss value, but a general one.
Every­one has to think for themselves about what
is right, what is wrong, what is good, what is bad,
they are fundamental questions of our social
existence.
But the values championed are Swiss values,
especially this word of honour, which takes on
a funny aspect because it becomes a kind of
running gag and people start getting tangled
up in it completely.
That is part of creating drama, that you take
elements like that, which repeat themselves and
which play a decisive role at the end, but which
play in the opposite direction. When it comes to
the word-of-honour story, that is about wanting
to be smarter than the others, something that is
also what children like.
The scenes with the wolf are impressive,
did the children really get that close to it?
It is a trained film wolf, but it still largely avoids
people. Jonas Hartmann, who plays Schellen Ursli,
has a natural talent for interacting with animals
Interview
31
damit man das bekommt, was man braucht. Und
man muss den Schauspielerinnen und Schauspielern Freiheit lassen, damit sie kreativ sein können,
dass es unmittelbar und spontan wird.
Das klingt nach einer zwischenmenschlichen
Aufgabe mit viel Gefühl für die Charaktere im
Film wie auch für die Schauspieler.
Auch fürs technische Team. Es müssen alle auf
derselben Welle reiten, auch die Kulissenbauer. Ich
muss sie inspirieren und motivieren, ihnen aber
kreative Freiheit lassen, dass sie etwas entwickeln können, an dem sie Freude
haben. Die Filmarbeit ist immer
kollaborativ. Und man muss die
richtigen Leute finden, je besser
die sind, desto mehr Freiheit hat
man.
Muss man Menschen gern
haben, um Regisseur zu sein?
Ich hab gerne Menschen, aber es
gibt ja auch Regisseure, die Menschen nicht gerne haben und die
machen ja auch gute Filme (lacht). Für mich ist
gegenseitiger Respekt etwas Wichtiges und es soll
allen Spass machen, denn hart ist es sowieso, besonders in den Bergen bei Minustemperaturen. Worum geht es beim Film, ausser darum, eine
Geschichte zu erzählen?
Man muss elliptisch erzählen, damit der Zuschauer mitdenken und seine Vorstellungskraft aktivieren muss. Das Vergnügen beim Film liegt darin,
nicht nur von aussen zu schauen, sondern reinzugehen, dort zu stehen, dann kommen die Emotionen. Die Zuneigung der Zuschauer zu den Charakteren muss man kreieren, auch zu den eher
unsympathischen. Zum Beispiel indem man wie in
«Schellen-Ursli» die «Bösen» gleichzeitig zu den
Komikern macht.
Sie wohnen in den USA, warum?
Es öffnet den Horizont, im Ausland Luft zu schnappen. Und in den USA gibt es einen gigantischen
kreativen Pool von guten Leuten, von denen man
lernen kann.
Was ist der Unterschied zwischen den
Menschen in den USA und in der Schweiz?
Zwischen den Menschen ist kein Unterschied, es
sind einfach Menschen. Die Mentalität, das Denken
ist anders, aber man findet Freunde, die ähnlich
denken. Politisch sieht es anders aus und filmpolitisch nochmals anders, der Film ist in den USA
eine Industrie, in der Schweiz nicht.
Was ist wahr am «You can do it»-Klischee?
Das ist eine Energie, die man in den USA mitbekommt. Der Schweizer sagt statt «You can do it»
eher: «Jää, weiss nicht, meinst du? Ist vielleicht
schwierig ...» Der Amerikaner weiss einfach, dass
es schwierig ist, aber galoppiert dennoch vorwärts. Rennt er in eine Wand, sagt er: «Aha, da
war eine Wand, die hab ich nicht gesehen», dreht
and quickly made friends with this wolf, that
helped a lot.
The Swiss Alps covered in snow is a decisive
element in many of your films. What fascinates
you about the mountains in the winter?
I grew up in central Switzerland, though I’m not a
mountaineer. The mountains are imposing and
radiate an energy. I respect the mountains and
their dangers.
What did that mean for the filming?
To listen to the advice of locals was important, the
05 Der Meister behält stets alles im Auge
und hält die Zügel der gesamten Filmcrew
fest und doch sanft in den Händen.
The master keeps an eye on everything
and the reins of the entire film crew firmly
in his hands.
«Die Filmarbeit ist kollaborativ. Man
braucht die richtigen Leute. Je besser
die sind, desto mehr Freiheit hat man.»
“Working on a film is always
collaborative. The better your team is,
the more freedom you have.”
32
Interview
forest rangers, lumberjacks, mountaineers and
hunters know what can be tolerated and what not.
When we filmed at dangerous places, such as in
the gorge, you need to keep your wits about you
there so no one falls, one false step is enough.
What is the most important thing that you need
to know when directing a film?
Have patience (laughs). No, really, I’m being serious. You have to give trust, you have to take a
good look and react well towards people. What is
also important is to quickly find out how you
should talk with whom so that each person gets
what they need. And you have to give the actors
the freedom so that they can be creative, so that
it becomes direct and spontaneous.
That sounds like an interpersonal task requiring
a good sense of feeling for the characters in the
film, as well as for the actors.
Also for the technical team. Everyone has to be
singing from the same hymn sheet, even the guys
building the backgrounds. I have to inspire and
motivate them, give them the creative freedom so
that they can develop and enjoy it at the same
time. Working on a film is always collaborative in
nature. And you have to find the right people,
the better they are, the more freedom you have
yourself.
Do you have to like people in order to be
a director?
I like people, but there are also directors who don’t
like people and they still make good films. (laughs)
For me, mutual respect is something important
and everyone should have fun, because it’s definitely going to be difficult along the way, especially when the temperatures are below zero in the
mountains.
What is film about apart from telling a story?
Xavier Koller
Xavier Koller wurde 1944 in
Schwyz geboren. Nach einigen
Schauspielerjahren wurde er 1991
als Regisseur vom Film «Reise
der Hoffnung» bekannt, welcher
den Oscar für den besten nichtenglischsprachigen Film erhielt.
Zu seinen weiteren Filmerfolgen
zählen u.a. «Der schwarze
Tanner»(1985) und «Das gefrorene
Herz» (1979). Seit 1991 lebt
und arbeitet er in Los Angeles.
Xavier Koller was born in Schwyz
in 1944. After a number of
years as an actor, in 1991 he came
to fame as director of the film
“Journey of Hope”, which won the
best foreign language film Oscar.
Among his other successful works
are “Tanner” (1985) and “The
Frozen Heart” (1979). He has lived
and worked in Los Angeles since
1991.
05
You have to tell the story elliptically so that you
make the audience think and make those in the
audience have to activate their imaginations. The
enjoyment of a film is not to watch it from the
outside looking in, but to get inside the film, stand
within it, it is then that the emotions surface. You
have to create the emotional attachment that an
audience has to a character, even if the character
is more the non-likeable type. For example, in
“Schellen Ursli”, where the bad guys also provide
the comic relief.
You live in the USA, why?
It opens up your horizons to live abroad. And there
is such a massive pool of talented people in the
USA from whom you can learn.
What is the main difference between people in
the USA and Switzerland?
There are no differences, they are just simply people. The mentality, the way of thinking is different,
but you find friends who think the same way you
do. Politically it is different and in a film-political
sense it is different again. Film is an industry in the
USA, it’s not that way in Switzerland.
What is true about the “You can do it” cliché?
There is an energy that you pick up on in the USA.
Instead of “you can do it”, the Swiss person is more
inclined to say: “Yeah, I don’t know, what do you
think? It might be difficult ...” The American knows
it's difficult, but gallops forwards all the same. If he
runs into a wall, he says: “Aha, there’s a wall there
that I didn’t see”, turns around, and heads off in a
direction where there is perhaps no wall in their
way. Whoever wants something, they’re going to
have to work hard for it, they’ll have to invest energy and transfer this onto the other people who
you want to get involved. When I look at my Swiss
colleagues, they are all always half depressed. I
wanted to get away from that as it was.
How often do you fly back to Switzerland?
Often, I spent more time in Switzerland, Germany
and Italy than in the USA in the past four years
because I made three films in four years. I usually
fly two to three times a year to Switzerland.
What do you need to feel comfortable on
board?
Good quality food, it doesn’t have to be much, but
it has to be good. People taking care of you who
don’t give you the feeling that theirs is a difficult
job. It doesn't have to be over-the-top friendly, but
with charm.
Do you also have time to go on holiday?
Not much, we sometimes go skiing here in Mammoth Mountain, that is five hours from Los Angeles and a wonderful skiing region. I otherwise like
being at home because I have travelled half the
world for the film festivals.
Is there any wise saying that you have learned
from all the travelling?
Be open for things that are strange and foreign.
Interview
33
um und geht in eine Richtung, wo vielleicht keine
Wand ist. Wer etwas will, muss Gas geben, Energie
aufbringen und diese auf die Leute übertragen,
die man involvieren will. Wenn ich meine Schweizer Kollegen anschaue, die sind immer so halb
depressiv. Dem wollte ich sowieso entkommen.
Wie oft fliegen Sie zurück in die Schweiz?
Oft, die letzten vier Jahre war ich ja mehr in der
Schweiz, Deutschland und Italien als in den USA,
weil ich drei Filme gemacht habe in vier Jahren.
In die Schweiz fliege ich mindestens zwei bis
dreimal pro Jahr.
Was brauchen Sie fürs Wohlfühlen an Bord?
Qualitativ gutes Essen, es muss nicht viel sein, aber
gut. Eine Betreuung, die einem nicht das Gefühl
gibt, ihr Job sei mühsam. Es muss nicht überfreundlich sein, aber charmant.
Haben Sie auch Zeit für Ferien?
Weniger, manchmal gehen wir Skifahren hier in
Mammoth Mountain, das ist fünf Stunden von
Los Angeles entfernt ein wunderbares Skigebiet.
Sonst bin ich gern zu Hause, weil ich beruflich für
die Filmfestivals schon die halbe Welt bereist habe.
Gibt es eine Weisheit, die Sie von all den Reisen
mitnehmen konnten?
Offen sein für das Fremde. Und wenn das Fremde
zu einem kommt, nicht erschrecken. Reisen heisst,
etwas Neues entdecken und wenn andere die
Reise in die andere Richtung machen – aus irgendeinem Grund – müssen wir genauso offen sein.
Darum geht es auch in Ihrem Oscar-gekrönten
Film «Reise der Hoffnung». Er ist nun ja
aktueller denn je. Denken Sie in letzter Zeit viel
an diese Dreharbeiten zurück?
Ja, die Situation ist inzwischen noch viel tragischer
als damals. Und viel konfuser und komplexer. «Reise der Hoffnung» wird restauriert und kommt
nochmals ins Fernsehen.
Sie sprechen die Offenheit gegenüber dem
Fremden an, gibt es eine Begegnung auf einer
Reise, die Sie nie mehr vergessen?
Jede Reise hat ihren Höhepunkt, manchmal sind
es Leute, manchmal Städte oder ein Erlebnis. Ich
schaue einfach gern hin.
Sind so auch Filmcharaktere entstanden?
Wir arbeiten ja mit dem Kopf und mit dem Gefühl
und was da drin gespeichert ist, was man beobachtet, gelesen, gehört, gesehen, erlebt hat, ist
Teil der eigenen Substanz, aus der man schöpft,
ob man will oder nicht.
Wofür interessieren Sie sich besonders in der
Fremde ausser für die Menschen?
Für Speisen, was drin ist und warum sie mir schmecken oder nicht. Ich probiere auch gerne Wein aus
der Gegend. Es ist das Sinnliche, was mich interessiert, wie die Leute angezogen sind, wie sie sich
bewegen, wie die Frauen sich bewegen. Das inspiriert für ganz neue Filmwelten, vielleicht sogar
neue Zeiteinheiten, die es so gar nicht gibt.
34
Interview
Reise-Stützstrümpfe.
Damit Sie gesund und erholt
an Ihren Zielen ankommen.
20% Rabatt
Rabatt-Code:
Fly20
bis Ende 2016 auf
rohner-socks.com
einlösbar!
06
And if that something strange or foreign comes
to you, don’t be scared. Travelling means discovering something different and when others undertake the journey in the opposite direction – for
whatever reason – we must be just as open.
That is what your Oscar-winning film “Journey
of Hope” is about. It is more current than it
has ever been. Have you thought back on the
making of this film recently?
Yes, the situation is now far more tragic than it
was back then. And a lot more confusing and complex. “Journey of Hope” is being reworked and will
be shown on television.
You spoke about the openness towards
foreign things, was there an encounter on your
journeys that you will never forget?
Each journey has its highlights, it is sometimes
the people, the cities or a single event. I just like
to look.
Were some of the characters in your films
created in this way?
We work with our minds after all and what is stored
in them, what you observed, what you read, heard,
saw, experienced is part of the substance of what
you are – like it or not.
What are you most interested in when you’re
abroad apart from people?
Food, what’s in it and why I find it tasty or not. I
also like to try wines from the local region. It is
the sensual that interests me, how people are
dressed, how they move, how the women move.
That is inspiration for brand-new film worlds, even
for new eras that never actually existed.
06 Leonardo Nigro (l.) spielt die
anspruchsvolle Rolle des Bösewichts, der
gleichzeitig der Komiker des Films ist.
Leonardo Nigro (l.) plays the challenging
role of the bad guy, who is also the comic
element in the film at the same time.
Fuss-Orthopädie
Feldmann AG
Witikonerstrasse 24
8032 Zürich
Bequem reisen dank entspannten Füssen
Reise-Stützstrümpfe
bedeuten Wellness
und Vorbeugung für
Ihre Beine zugleich.
Durch die Unterstützung der natürlichen
Blutzirkulation wird
vorbeugend das
Risiko einer Reisethrombose während
längerem Sitzen
reduziert.
Am Reiseziel angekommen, fühlen
sich Ihre Beine
fit und erholt an.
T +41 43 211 10 00
www.fof.ch
Art. 10.290/3 Compression Everyday
inserat_edelweissmagazin_2.indd 1
Sprenger Autobahnhof AG
Parkservice am Flughafen
✈ Zü
14.01.16 11:50
Sprenge
Sprenger
Autobahnhof
AG
Sprenger
Autobahnhof
Sprenger
AGAutobahnhof
AG
Parkser
Parkserviceam
amFlughafen
Flughafen ✈am
Zürich
Airport
Parkservice
Parkservice
Flughafen
Zürich
Airport✈✈Zürich Airport
✈
Verlieren Sie keine Zeit bei der Parkp
Si
Verlieren Sie keine
Verlieren
Zeit beiSie
derkeine
Parkplatzsuche
Zeit bei dervor
Parkplatzsuche
dem AbflVerlieren
ug. vor dem
Verlieren
Sie keine
Zeit
Die Sprenger
Autobahnhof
AG, unmittelbar b
✈
DEINE
LECKERE
FERIENVERLÄNGERUNG.
Alle Check-Ins sind in kurzer Zeit bequem ind
Die Sprenger Autobahnhof AG,
Sprenger Autobahnhof AG
Wir bieten
Wir bieten Ihnen zusätzlich
Wir bieten
einenIhnen
Auto-Waschservice
zusätzlich einen
sowie
Auto-Waschservice sowie
beim
Flughafen
Se
weitere Serviceleistungen
weitere
anunmittelbar
Ihrem
Service
Fahrzeug,
leistungen
so an
dass
Ihrem
Sie Fahrzeug,
Ihr im so dass Sieweitere
Ihr
Wir
bieten
Ihnen
zusätzlich
einen
Auto-Was
Parkservice am Flughafen
Zürich Airport Auto bei Ihrer RückkehrAuto
Auto bei Ih
blitzblank
bei Ihrer
undRückkehr
in P3,
gewartetem
blitzblank
Zustand
in gewartetem
Zustand
Parkhaus
Etage
2, und
sorgt
für
weitere
Serviceleistungen an Ihrem Fahrzeug
bei uns abh
bei uns abholen können.
bei uns
abholen können.
eine
unkomplizierte und schnelle
Auto bei Ihrer Rückkehr blitzblank und in gew
Parkierung Ihres Wagens.Zentrale: 044 813 03 91
Zentrale: 044 813 03Zentrale:
91
044 813 03 91
bei uns
abholen
können.Fax: – 044
Verlieren Sie keine Zeit bei der Parkplatzsuche
dem
Abfl
ug.18 32
813 18 32
Fax:
044vor
813 18
Fax:
32
– 044
www.autobahnhof.ch
813
–
www.autobahnhof.ch
– sind
sprenger@autobahnhof.ch
Alle Check-Ins
in kurzer Zeit sprenger@autob
bequem indoor erreichbar.
Die Sprenger Autobahnhof AG, unmittelbar beim Flughafen Zentrale: 044 813 03 91
Fax:
044 813 18 32
–
www.autobahnhof.ch
im Parkhaus P3, Etage 2, sorgt für eine unkomplizierte und
Wir bieten Ihnen zusätzlich einen
Auto-Waschservice sowie weitere
schnelle Parkierung Ihres Wagens.
Alle Check-Ins sind in kurzer Zeit bequem indoor erreichbar.
Zürich Airport Serviceleistungen an Ihrem
Fahrzeug, so dass Sie Ihr Auto bei
Ihrer Rückkehr blitzblank und in
Wir bieten Ihnen zusätzlich einen Auto-Waschservice sowie
gewartetem Zustand bei uns
weitere Serviceleistungen an Ihrem Fahrzeug, so dass Sie Ihr
abholen können.
Auto bei Ihrer Rückkehr blitzblank und in gewartetem Zustand
✈
✈
Zuhause is(s)t
es doch am schönsten.
✈
bei uns abholen können.
Mehr Infos
More information
schellen-ursli.com
✈
Die Spreng
Die Sprenger Autobahnhof
Die Sprenger
AG, unmittelbar
beim Flughafen
AG, unmittelbar
Flughafen
bei
derAutobahnhof
Parkplatzsuche
vorbeim
im
Parkhaus
P3,
Etage
sorgt für und
eine
un
im
Parkha
im Parkhaus P3, Etage
im 2,
Parkhaus
sorgt
für P3,
eineEtage
unkomplizierte
2, sorgt
für
und
eine2,
unkomplizierte
dem
Abflug.
schnelle Pa
schnelle Parkierung Ihres
schnelle
Wagens.
Parkierung
Ihres
Wagens.Ihres Wagens.
schnelle
Par
kierung
Alle Check-Ins sind in kurzer
Alle Check-Ins
Zeit bequem
sind indoor
in kurzer
erreichbar.
Zeit bequem indoor
Zürich erreichbar.
Airport Alle Check
Zür
Zentrale: 044 813 03 91
Fax:
044 813 18 32
–
Essen online bestellen.
www.autobahnhof.ch
–
Zentrale: 044 813 03 91
Fax:
044 813 18 32
sprenger@autobahnhof.ch
www.autobahnhof.ch – sprenger@autobahnhof.ch
Tanz der
Kontraste
Dance of contrasts
Nirgends sind sich die Gegensätze so nah wie in
Rio de Janeiro, der Stadt mit dem wandelnden Gesicht.
Nowhere are the contrasts so close as in
Rio de Janeiro, the city with the changing face.
01
36
Rio de Janeiro
Rio de Janeiro
37
Text Jeremy Kunz
Fotos Aleksander Wicherski
E
s gibt keine schönere Stadt auf Erden, und
es gibt kaum eine unergründlichere, unübersichtlichere. Man wird nicht fertig mit
Rio de Janeiro», dieses Zitat stammt vom
Schriftsteller Stefan Zweig. Zweig entdeckte schon
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts den starken
Kontrast, welcher sich bis heute noch verstärkt
hat. Rio de Janeiro kann für seine Besucherinnen
und Besucher wie auch Bewohnerinnen und Bewohner alles sein: Entspannend am Strand der
Copacabana und leidenschaftlich laut im Ausgehquartier Lapa, reich in den Luxusvillen und arm in
den zahlreichen Favelas. Doch so gut wie nirgends auf der Welt existieren
diese Welten näher beieinander als hier. Wer Rio
de Janeiro besucht, der findet sein eigenes Rio,
welches nicht gleich ist wie dieses, welches Reiseführer oder Freunde beschreiben. Rio sieht bei
jedem Besuch anders aus und begeistert immer
wieder aufs Neue.
Die Armen blicken auf die Reichen hinunter
Seit den Vorbereitungen auf die WM 2014 und die
Olympischen Spiele 2016, verbessert sich auch der
Ruf von Rio de Janeiro. Während viele Ortsteile
früher absolut unzugänglich waren, sind ein grosser Teil der Favelas heute befriedet. Zudem wurde
viel in den öffentlichen Verkehr investiert. So verkehren heute teils moderne Busse und das Strassenbahn- und U-Bahn-Netz wurde ebenfalls ausgebaut. Wir begleiten Alex Silva Birkutz auf eine
Tour durch sein Zuhause. Die Favela Rocinha ist
aufgrund der Lage oberhalb von den Million-Dollar-Apartments der Praia de São Conrado weltberühmt geworden. Nirgends wird der Kontrast von
Rio de Janeiro deutlicher als hier. Während wir auf
einem Dach eines der Häuser der Favela stehen,
sehen wir auf Apartments herunter, deren Kaufpreis bei rund 900 000 Dollar beginnen. Jahrelang galt diese Favela als Umschlagplatz von
Drogen und Waffen. Selbst die Polizei traute sich
nicht ohne Begleitung des Militärs in die Favela.
Heute haben die Menschen hier ein neues und
friedliches Business gefunden: den Tourismus.
Alex Silva sagt, dass das Leben hier heute entspannter geworden ist. Gleichzeitig hat man jedoch auch Angst davor, das Immobilienspekulanten die Favela übernehmen könnten. Die Aussicht
auf den Strand, die Lage direkt am Berg und mitten in Rio de Janeiro – kein Zweifel: Es besteht
definitiv Interesse an solch einer Lage. Daher ist
Alex auch dankbar für die Gäste auf seiner Tour
und die Gäste danken es Alex, denn nie zuvor
konnte man einen spannenderen Einblick in den
Kontrast dieser Metropole gewinnen.
38
Rio de Janeiro
02
T
here is perhaps not a more beautiful city
on earth, and hardly any more inscrutable
or more complex. “You are never finished
with Rio de Janeiro”, this quote comes
from author Stefan Zweig. Zweig discovered the
stark contrast at the beginning of the nineteenth
century, which has intensified even further today.
Rio de Janeiro can be a bit of everything for its
visitors and inhabitants: relaxing on the beach of
Copacabana and passionately loud in the goingout district of Lapa, rich in luxury villas and poor
in the numerous favelas.
Yet there is almost nowhere in the world where
these worlds exist so closely as here. If you visit
Rio de Janeiro, you will find your own Rio, which
is not the same as the one that your guidebook or
friends describe. Rio looks different with every
visit and inspires you every time.
01 Wenn die Sonne hinter der ChristusStatue untergeht, ist die Sicht
vom Zuckerhut besonders spektakulär.
When the sun goes down behind the
Christ statue, the view from the Sugarloaf
is particularly spectacular.
02 Das Ausgehquartier Lapa war bis vor
einigen Jahren durch baufällige Häuser
geprägt. Heute sind hier stylishe Bars.
The going-out district of Lapa was
characterised by dilapidated houses until
a few years ago: Today it’s stylish bars.
03 In der Sambaschule lässt man sich
am besten einfach von den Rhythmen
und der tollen Stimmung mitziehen.
At the Samba school, simply let the
rhythm and the great atmosphere carry
you along.
04 In zahlreichen Bars spielen Livebands,
die nicht selten mit ihrer Musik
Alltagsszenen der Stadt beschreiben.
Live bands play in numerous bars, and
their music often describes the everyday
scenes of the city.
The poor look down at the rich
Since the preparations for the World Cup 2014 and
the Olympic Games 2016, Rio de Janeiro’s reputation has improved. While many districts were previously absolutely inaccessible, today, the majority of the favelas have been pacified. In addition,
a great deal has been invested in public transport.
So today, some modern buses are running, and
the tram and underground network were also
extended. We accompany Alex Silva Birkutz on a
tour of his home. The Favela Da Rocinha has become world famous, due to the location above the
million dollar apartments of Praia de Sao Conrado.
Nowhere is the contrast of Rio de Janeiro clearer
than here. While we stand on a roof of one of the
houses of the favela, we look down on apartments with purchase prices starting at around
$900 000.
03
04
Rio de Janeiro
39
05
Für Gäste, welche sich entspannen möchten, jedoch genug vom Strand gesehen haben, hat der
Schweizer Künstler Walter Riedweg einen spannenden Tipp: Das Quartier Santa Teresa, welches
heute als Hotspot der Künstler in Rio de Janeiro
gilt. Hier gibt es von der Stickerei bis hin zu
modernster Street Art alles zu entdecken. Santa
Teresa erreicht man am bequemsten mit dem historischen, gelben Santa-Teresa-Tram, welches vom
Gebäude der Petrobras aus fährt. Mitten im Quartier führt Walter Riedweg ein kleines hübsches
Boutiquehotel – die Villa Laurinda.
Für Kunstinteressierte ebenfalls von Interesse ist
die Escadria Selarón: Diese berühmte Fliesentreppe des Künstler Jorge Selarón, welcher 2013 an
einem Morgen tot auf seiner Treppe aufgefunden
wurde. Die Umstände seines Todes sind bis heute
nicht restlos aufgeklärt worden. Bis zu seinem Tod
hin haben ihm Fans aus der ganzen Welt einzelne
Fliesen zugesandt, welche Jorge dann in seiner
Treppe einfügte.
Hinter Christus geht die Sonne unter
Bei einer Reise nach Rio de Janeiro darf ein Besuch
der Christus-Statue nicht fehlen. Mit einem Besuch
40
Rio de Janeiro
For years, this favela was a trading centre for drugs
and weapons. Even the police did not dare to enter the favela without military backup. Today, the
people here have found a new and peaceful business: tourism. Alex Silva says that life here has
become more relaxed. At the same time however,
people are worried that property developers could
take over the favela. The view of the beach, the
location directly on the mountain and in the middle of Rio de Janeiro – no doubt: there is definitely interest in such a location. Therefore, Alex
is also grateful for the guests on his tour and the
guests thank Alex, because never before could you
get such insight into the contrast of this city.
For guests that want to relax, but have seen
enough of the beach, the Swiss artist Walter Riedweg has an exciting tip: the Santa Teresa district,
which is seen as a hot spot for artists in Rio de
Janeiro today. Here you can discover everything
from embroidery to ultra modern street art. You
can reach Santa Teresa most easily with the historical, yellow Santa Teresa tram, which departs
from the Petrobras building. In the middle of the
district, Walter Riedweg runs a small, pretty boutique hotel – Villa Laurinda.
05 Sicht von der Favela Rocinha: Die
Armut im Vordergrund kontrastiert die
teuersten Apartments am Strand unten.
View from the Favela Da Rocinha: the
poverty in the foreground contrasts with
the most expensive apartments below.
06 Auch in den Favelas ist eines zu
spüren: Die Stärke der Bewohner Rios ist
ihre Lebensfreude und ihre Gelassenheit.
Even in the favelas you can feel one
thing: the strength of Rio’s inhabitants is
their zest for life and serenity.
07 Die Escadria Selarón des Künstlers
Jorge Selarón wurde dank den unzähligen
Fliesen aus aller Welt zu einem Unikat.
The Escadria Selaron of the artist Jorge
Selaron has become unique thanks to
the countless tiles from all over the world.
08 Der «Feira Hippie de Ipanema», der
Hippie-Markt von Ipanema, sonntags
direkt an der Haltestelle «General Osório».
“The Feira Hippie de Ipanema”; “Hippie
market of Ipanema”, Sundays directly at
the metro station “General Osório”.
07
06
08
Rio de Janeiro
41
am Morgen früh lassen sich Reisegruppen umgehen. Den Zuckerhut besucht man am besten gegen
Abend hin. Dann lässt sich nämlich ein einmaliges
Schauspiel beobachten: Ein wundervoller Sonnenuntergang direkt hinter der Christus-Statue. Rio
kann nicht schöner sein. Sterne auch am kulinarischen Himmel Wer dann noch nicht genug von der Abendstimmung hat, fährt am besten in das Quartier Lapa.
Hier lassen sich tolle Bars und Clubs in historischen
Gebäuden finden – und wo könnte man besser
seinen wohlverdienten Caipirinha geniessen? Der
Caipi in Rio wird übrigens gerne mit erfrischenden
Früchten genossen, so sind Erdbeer-, Passionsfrucht- oder Ananascaipirinhas hier vollkommen
normal. Dazu ein kulinarisches Highlight aus der
brasilianischen Küche.
Wer sich in Rio de Janeiro kulinarisch begeistern
lassen möchte, ist im Restaurant Olympe genau
richtig. Claude Troisgros, ausgezeichnet mit einem
Michelin-Stern, zaubert hier seinen Gästen ein Lächeln auf die Lippen und wahre Gaumenfreuden
auf die Zunge. Das Menü ist wie eine Reise von
Frankreich nach Brasilien und begeistert durch
Auserlesenheit in den Zutaten und Perfektionismus in der Zubereitung. Das Olympe ist so göttlich
wie der Name verspricht, darum empfiehlt sich
eine frühzeitige Reservation. In Rio lässt man es
sich eben auch kulinarisch gut gehen, oder wie
eine Samba-Tänzerin verrät: «Kochen ist wie Samba, beides muss mit Leidenschaft geschehen.»
The sun goes down behind Christ
On a trip to Rio de Janeiro you should not miss a
visit to the Christ statue. If you visit in the early
morning you can avoid the tour groups. It is best
to visit the Sugarloaf mountain
towards the evening. Then you
can observe a unique spectacle:
a wonderful sunset directly behind the Christ statue. Rio could
not be more beautiful.
Stars in the culinary sky
If you have not yet had enough of
the evening atmosphere and are
looking for something a little
more up-tempo, then you should
go to the Lapa district. Here you
can find cool bars and clubs in
historical buildings – and where
could be better to enjoy a well-earned caipirinha?
Incidentally, in Rio the caipi is enjoyed with refreshing fruits, so strawberry, passion fruit or pineapple caipirinhas are completely normal here. And
while you are there, why not add a culinary high-
Eine Tänzerin verrät:
«Kochen ist wie Samba,
beides muss mit
Leidenschaft geschehen.»
A dancer tells us her
philosophy: “Cooking is
like Samba, both must
be done with passion”.
09 Trotz der Strasse und der Metropole
direkt im Hintergrund ist ein Tag an der
Copacabana von Rio sehr entspannend.
In spite of the road and the metropolis
directly in the background, a day at
the Copacabana of Rio is very relaxing.
10 Erquickung am Strand: Zahlreiche
Verkäufer schneiden frische Früchte
von der Ananas bis zur Kokosnuss auf.
Refreshment on the beach: numerous
sellers slice up fresh fruits from pineapple
to coconut.
09
42
The Escadria Selaron is also of interest for art fans.
These famous tiled steps by the artist Jorge Selaron, who was found dead on his steps one morning in 2013. The circumstances of his death have
never been fully resolved. Up until his death, fans
from all over the world sent him individual tiles,
which Jorge then integrated in his steps.
Rio de Janeiro
10
Rio de Janeiro
43
Espírito Santo
Minas Gerais
Rio de Janeiro
São Paulo
11
11 Rio ist eine Stadt für Bequeme: Die
modernen Cable Cars auf den Zuckerhut
sind nur eines von vielen Beispielen.
Rio is a city for comfort: the modern
cable cars up the Sugarloaf are just one
of many examples.
Edelweiss Flüge nach Rio de Janeiro
ab 22. April ganzjährig Montag und Freitag
Edelweiss flights to Rio de Janeiro
from 22 April all year round Monday and Friday
flyedelweiss.com
Atlantic Ocean
light from Brazilian cuisine. If you want to be impressed by the cuisine in Rio de Janeiro, you are
in the right place at the Olympe restaurant.
Claude Troisgros, awarded a Michelin star, conjures smiles onto the lips of his guests and true
taste sensations onto their tongues. The menu is
like a journey from France to Brazil, and impresses with the refinement of the ingredients and
perfectionism in the preparation. The Olympe is
as divine as the name promises, so it is recommended to make an early reservation. In Rio you
can spoil yourself culinarily too, or as a Samba
dancer tells us: “Cooking is like Samba, both must
be done with passion”.
der
Insi
s
Tipp
Wandern
Hiking
Bar
Bar
Tanzen
Dancing
Hotel
Hotel
Kunst
Art
Rio Natural Ecotourism
Nicht nur Grossstadt-,
sondern echten Dschungel
gibt es zu entdecken.
rionatural.com.br
Rio Scenarium Bar
Hier lohnt es sich sogar,
Schlange zu stehen. Drinks,
Essen, Stimmung: alles top.
rioscenarium.com.br
Salgueiro Sambaschule
Die Lebensfreude Rios
entdeckt man am besten
in einer Sambaschule.
salgueiro.com.br
Villa Laurinda
Persönlicher, herzlicher
Service im Boutiquehotel
mitten in Santa Teresa.
villalaurinda.com
Street Art Tour
Tour von Filmemacherin
Júlia Murad und Designerin
Nina China Gani.
riostreetart.tour.com.br
Rio Natural Ecotourism
There is not just the big
city to discover, but also
real jungle.
Rio Scenarium Bar
It is well worth queueing
to get in here. Drinks, food,
ambience: all excellent.
Salgueiro Samba School
You can best discover
the zest for life of Rio in a
samba school.
Villa Laurinda
Personal, warm service
in the boutique hotel in the
middle of Santa Teresa.
Street art tour
Tour by film maker Júlia
Murad and designer Nina
China Gani.
44
Rio de Janeiro
1. Kos
Edelweiss Flüge nach Kos
Mai bis Oktober: Montag, Dienstag, Donnerstag und Samstag
Anna Farkona,
Director
Die Top Ten
Naturparks
The top ten nature parks
Die schönsten, grünsten, idyllischsten Naturparks
auf drei Kontinenten – Edelweiss hat sie alle.
The nicest, greenest, most idyllic nature parks on
three continents – Edelweiss has them all.
Text Mario Wittenwiler
Recherche Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki
46
Holiday Charts
«Von unserem Park hat man eine grossartige
Aussicht auf zwei Kontinente: Man sieht die
griechischen Inseln auf dem europäischen Kontinent und man sieht bis nach Bodrum in der
Türkei und somit nach Asien», sagt Anna Farkona, Direktorin des Zia Natural Parks. Der Park,
in dem sich Rehe und Esel tummeln, wurde von
Annas Familie errichtet. Die Flora setzt sich
hauptsächlich aus lokalen Kräutern zusammen,
vor allem aus solchen, die der Arzt Hippokrates
zu therapeutischen Zwecken verwendete.
Edelweiss flights to Kos
May to October: Monday, Tuesday, Thursday and Saturday
“You have a fantastic view onto two continents
from our park: you can see the Greek islands
on the European continent and you then see all
the way to Bodrum in Turkey, and so to Asia”,
says Anna Farkona, Director of the Zia Natural
Park. The park that is home to deer and donkeys
was created by Anna’s family, and offers the
chance to feel, smell and taste the pristine nature. The flora is made up primarily of local
herbs, in particular those that were used for
therapy purposes by doctors like Hippocrates.
Zia Natural Park Kos
Zia
Kos
kosnaturalpark.gr
2. Split
Edelweiss Flüge nach Split
April bis Oktober: Montag, Mittwoch, Donnerstag, Samstag, Sonntag
Der Krka National Park beherbergt eine Fläche von
109 Quadratkilometern entlang der schönsten
Abschnitte des Flusses Krka. Hier wurden in den
1970er Jahren die Winnetou-Filme gedreht. Im
Naturreservat gibt es sieben Wasserfälle, zum Teil
über 20 Meter hoch. «Die Stellen, an denen die
Krka sehr breit ist und fast seeähnlich scheint, sind
wahre Friedensoasen» sagt Tihana Jurić.
Tihana Jurić,
Senior clerk Public Relations
Edelweiss flights to Split
April to October: Monday, Wednesday, Thursday, Saturday, Sunday
The Krka National Park is 109 square kilometres
along the most beautiful stretch of the Krka river.
The Winnetou films were filmed here in the 1970s.
The nature reserve has seven waterfalls, some of
which are more than 20 metres high. “The places
where the Krka is very wide and almost looks like
a lake are the places where you can find real peace
and quiet”, says Tihana Jurić.
Krka National Park
Trg Ivana Pavla II. br. 5
Šibenik
np-krka.hr
Holiday Charts
47
4. Tampa Bay
Edelweiss Flüge nach Tampa Bay
Ganzjährig: April bis September; Dienstag, Freitag und Sonntag
Oktober bis März: Dienstag und Sonntag
James Wilson,
Park Supervisor
Fünf miteinander verbundene Inseln, kilometerweite Strände aus weissem Sand: Der Ford De Soto
Park ist ein Paradies. Trotz 2,7 Millionen Besuchern
jährlich bietet er mit seiner intakten Fauna allein
328 verschiedenen Vogelarten Lebensraum.
«Auch Meeresschildkröten finden im Park ein
Refugium um zu brüten», erklärt James Wilson,
der Park Supervisor. Besucher entdecken den Park
unter anderem mit einem Kayak oder per Kanu.
Edelweiss flights to Tampa Bay
All year round: April to September; Tuesday, Friday and Sunday
October to March: Tuesday and Sunday
Five islands that are connected to each other,
kilometres of white sandy beaches: the Ford De
Soto Park is a paradise. Despite the 2.7 million
visitors that come annually, with its intact fauna
the park offers a home to 328 different types of
birds. “Sea turtles also find the space and quiet in
the park that they need to lay their eggs”, explains
James Wilson, the Park Supervisor.
Kirsten Cannon,
Public Affairs Specialist
Ford De Soto Park
3500 Pinellas Bayway S.,
Tierra Verde, FL 33715
pinellascounty.org
3. Las Vegas
Edelweiss Flüge nach Las Vegas
April bis Oktober: Montag, Mittwoch, Freitag und Sonntag
5. Vancouver
Über 600 Pflanzenarten wachsen hier. «15 davon
gibt es nirgends sonst auf der Welt», sagt Kirsten
Cannon. In den tiefen Sandsteinschluchten versiegt das Wasser nie und die Temperaturen sind
kühler als in der umliegenden Wüste. «Die Red
Rock Canyons scheinen auf den ersten Blick rau.
Wenn man genauer hinschaut, sieht man, wieviele Wildtiere hier leben.» Nebst wandern, klettern,
biken und reiten darf man ehrfürchtig staunen.
Edelweiss flights to Las Vegas
April to October: Monday, Wednesday, Friday and Sunday
Over 600 different types of plants grow here. “15
of these are to be found nowhere else on earth”,
says Kirsten Cannon. In the deep sandstone gorges, the water never completely dries up and the
temperatures are cooler than the surrounding
desert. “The Red Rock Canyons look raw at first
glance. When you look a bit closer though, you
can see just how many wild animals live here.”
There is hiking, climbing, bike and horse riding.
Red Rock Canyon National Conservation Area
Las Vegas
Nevada
blm.gov
Edelweiss Flüge nach Vancouver
April bis September: Dienstag, Donnerstag und Samstag
Stacy Chala,
Communications Manager
«Unsere Besucher verbringen im Schnitt drei Stunden im Park», erklärt Stacy Chala. «In unserem
Westküsten-Regenwald können bis 300 Jahre alte
und bis 100 Meter hohe Bäume bewundert werden.» Dafür lohnt sich auch der eher teure Eintritt.
Für Kinder wird ein Entdeckerprogramm angeboten. Der Capilano Suspension Bridge Park hat das
stolze Alter von 126 Jahren. Stacy: «Viele unserer
Pflanzen aus der Gründerzeit blühen noch immer.»
Edelweiss flights to Vancouver
April to September: Monday, Thursday and Saturday
“Our visitors spent an average of three hours in
the park”, explains Stacy Chala. “In the West Coast
rainforest, visitors can view trees which are up to
100 metres tall and up to 300 years old.” This
makes the expensive admission worth it. A discovery program for children is also on offer. The
Capilano Suspension Bridge Park is 126 years old.
“Many plants going back to the late Victorian
period still flower up to the present day.”
Capilano Suspension Bridge Park
3735 Capilano Rd
North Vancouver, BC V7R 4J1
capbridge.com
48
Holiday Charts
Holiday Charts
49
8. Catania
Edelweiss Flüge nach Catania
Ganzjährig: April bis Oktober; Dienstag, Mittwoch, Freitag, Sonntag
November bis März: Freitag und Sonntag
Marisa Mazzaglia,
Director
Der Parco dell’Etna zieht sich vom Vulkankrater
hinunter bis vor die Tore Catanias, der mit 600 000
Einwohnern zweitgrössten Stadt Siziliens. «Wir
leben hier mit der latenten Gefahr eines Vulkanausbruchs», sagt Marisa Mazzaglia, Direktorin des
Naturparks, welcher die einzigartige Flora des
Ätnas schützt. Ausgebildete Guides führen Interessierte bis zum Kraterrand, wo man einen Blick
ins Innere der Erde riskieren kann.
Edelweiss flights to Catania
All year round: April to October; Tuesday, Wednesday Friday, Sunday
November to March: Friday and Sunday
The Parco dell’Etna stretches from the crater of
the volcano right down to the gates of Catania, it
is the second largest city on the island of Sicily.
“We live here with the latent fear that the volcano
could erupt”, says Marisa Mazzaglia, Director of
the nature park which protects the unique flora
found around Mount Etna. Trained guides bring
interested visitors to the edge of the crater.
Parco dell’Etna
Via del Convento, 45 – 95030 Nicolosi
Catania, Sicily, Italy
parcoetna.it
Edelweiss Flüge nach Marrakesch
September bis Mai: Dienstag und Freitag
Edelweiss Flüge nach Edinburgh
April bis September: Montag, Mittwoch und Freitag
Aufgebaut wurde der 1,3 Hektar grosse Garten
in 40-jähriger Arbeit vom französischen Maler
Jacques Majorelle. Lotusblumen, Palmen, Kakteen und andere exotische Pflanzen fügen sich
in die ockerfarbene Umgebung von Marrakesch ein. «Unser Museum zeigt Kostüme, Waffen und Schmuck der Berber-Kultur», erklärt
Quito Fierro. Modedesigner Yves Saint Laurent
kaufte 1980 den Park und bewahrte ihn davor,
einem Hotelkomplex zum Opfer zu fallen.
In den schottischen Highlands wandern und
sich wie der schottische Unabhängigkeitskämpfer Sir William Wallace im Film Braveheart
fühlen: Möglich ist das im Loch Lomond & The
Trossachs National Park. «Pàirc Nàiseanta Loch
Laomainn is nan Tròisichean, so heisst unser
Park auf gälisch. Der Eintritt ist das ganze Jahr
frei», erklärt Fiona Thompson, Senior Ranger.
Im Park werden auch preisgekröntes Bier und
Whisky hergestellt.
Edelweiss flights to Marrakesh
September to May: Tuesday and Friday
Edelweiss flights to Edinburgh
April to September: Monday, Wednesday and Friday
The French painter Jacques Majorelle worked
to build up the 1.3-hectare garden over the
course of 40 years. Lotus blossoms, palm trees,
cacti and other exotic plants are to be found in
the ochre-coloured surroundings of Marrakesh.
“A museum displays clothing, weapons and
jewellery of the Berber culture”, explains Quito
Fierro. The fashion designer Yves Saint Laurent
purchased the park in 1980 and prevented it
from being replaced by a hotel complex.
Hiking in the Scottish Highlands and feeling a
bit like the Scottish freedom fighter Sir William
Wallace made famous in the film “Braveheart”:
it is possible to do just that in Loch Lomond &
The Trossachs National Park. “Pàirc Nàiseanta
Loch Laomainn Is Nan Tròisichean, is the name
of our park in Scottish Gaelic. Entry is free of
charge all year round”, explains Fiona Thompson, Senior Ranger. Award-winning whiskey
and beer are produced in the park.
Jardin Majorelle Marrakech
Rue Yves Saint Laurent
40090 Marrakech, Maroc
jardinmajorelle.com
50
Holiday Charts
Fiona Thompson,
Senior Ranger
Foto Ewen Kinninment
7. Edinburgh
Foto Jonathan Prime
Quito Fierro
Generalsekretär
6. Marrakech
Loch Lomond & The Trossachs National Park
Carrochan
Carrochan Road
Balloch G83 8EG
lochlomond-trossachs.org
Holiday Charts
51
9. Rio de Janeiro
Edelweiss Flüge nach Rio de Janeiro
ab 22. April ganzjährig
Ernesto Viveiros de Castro,
Director
Der berühmteste Teil des Tijuca National Parks
mitten in Rio de Janeiro ist der Zuckerhut «Corcovado» – der einzige Abschnitt, für den man
Eintritt bezahlt. Ernesto Viveiros de Castro verrät
sein Lieblingsprogramm: «Ein erfrisches Bad unter
einem der Wasserfälle Cachoeira dos Primatas
oder Cachoeira do Quebra, ein Schwumm in einem
der vielen Seen, ein Blick vom Aussichtspunkt
Cascatinha Taunay und danach ein Barbecue.»
Edelweiss flights to Rio de Janeiro
as of 22 April year round
The Corcovado, the world-famous Sugarloaf
Mountain, is located in Tijuca National Park in the
middle of Rio de Janeiro and is the only section
for which entry is charged. Ernesto Viveiros de
Castro lets us in on his favourite way to pass the
time: “A refreshing shower under the Cachoeira
dos Primatas or Cachoeira do Quebra waterfalls,
a swim in one of the many lakes, the Cascatinha
Taunay lookout point and then a barbecue.”
Tijuca National Park
Estrada da Cascatinha, 850 – Alto da Boa Vista
CEP: 20.531-590, Rio de Janeiro, Brazil
parquedatijuca.com.br
Anzeigen
Paddy Gordon,
Park Manager
10. Cape Town
Edelweiss Flüge nach Kapstadt
Oktober bis Mai: Donnerstag und Sonntag
Der Table Mountain National Park oder kurz
TMNP ist Südafrikas international berühmtes
Wahrzeichen der Kapregion und UNESCOWeltkulturerbe. Nahezu überall haben Besucher freien Eintritt zur einzigartigen Fauna und
Flora des 1087 Meter hohen Berges: Alleine
1400 verschiedene Pflanzenarten soll es hier
geben – mehr als in ganz Grossbritannien.
Einige von ihnen wachsen nur hier.
Edelweiss flights to Cape Town
October to May: Thursday and Sunday
The Table Mountain National Park or TMNP for
short is South Africa’s world-famous landmark
in the Cape region and is a UNESCO World Heritage Site. Visitors have free entry practically
everywhere to see the unique flora and fauna
at home on the 1,087-metre-high mountain.
There are supposedly 1,400 different types of
plants to be found here – more than in the
whole of Great Britain. Some grow only here.
Für Ihre Damen- und Herrenmode nach Mass
• Gratislieferung innerhalb von Patong Beach
• Empfohlen von Kuoni, Hotelplan, Wettstein u. a.
• Top Ranking bei TripAdvisor
• 10 % Rabatt bei Vorzeigen dieses Inserats
EXCLUSIVE TAILOR
54/6 Bangla Road Patong Beach, Kathu Phuket
83110, Mail: sales@exclusivetailor.com,
Tel. +66 819 700 493, Tel. Shop: +66 76 340 823
Table Mountain National Park
Head Office, Tokai Manor House
Tokai Road, Tokai 7945
sanparks.org
Inserat_Exclusivetailer.indd 1
Wanderinseln im Mittelmeer
17.11.15 17:20
wandern weltweit
Die schönsten Aussichtspunkte, Tavernen und Badebuchten liegen nicht an der
Hauptstrasse! Entdecken Sie zu Fuss die schönsten Inseln im Mittelmeer!
In the town of Appenzell, at
the foot of the Alpstein massif,
the Locher family brews
a very special variety of beer.
For more information please visit www.appenzellerbier.ch
Kretas Osten
Kretas Weisse Berge
Liparische Inseln
Sardinien
Sardinien Bergwandern
30.04. bis 07.05.16
07.05. bis 14.04.16
14.05. bis 24.05.16
28.05. bis 04.06.16
04.04. bis 11.06.16
Bestellen Sie jetzt den neuen IMBACH-Wanderreisen-Katalog
auf www.imbach.ch | info@imbach.ch oder direkt über Telefon 041 418 00 00
FR EIH EIT AU
SZ EIT NATU
R
20 16
Geniessen
Sie die Zeit
bei uns!
Enjoy the time
being with us!
54
Service
Über uns
About us
Wissenswertes,
für Ihre Reise
Vor dem Flug
Before flying
Good to know for
your travels
Newsletter
Web Check-in
Sie wollen spannende Blicke
hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen?
Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen?
Dann abonnieren Sie unseren
kostenlosen Newsletter via
flyedelweiss.com
Wir informieren Sie in regelmäs­
sigen Abständen über
die aktuellsten Angebote und
Neuigkeiten.
Would you like to take a
glimpse behind the scenes of
Switzerland’s leisure airline?
Or how about participating in
attractive prize competitions?
Subscribe to our free news­
letter via flyedelweiss.com
for regular updates about our
latest offers and news.
Sie können auf flyedelweiss.com
bequem zuhause oder im Hotel
online einchecken und Ihre
Bordkarte selber ausdrucken.
Via flyedelweiss.com you
can check in and print your
boarding card from the
comfort of your own home.
Facebook
Instagram
Werden Sie Fan von Edelweiss
auf Facebook.
Become a fan of Edelweiss
on facebook.
Folgen Sie uns auf Instagram
mit dem #flyedelweiss.
Follow us on Instagram
with the #flyedelweiss.
Zoll
Verlorene Dokumente
Customs
Lost documents
Bei der Einreise am Schweizer
Zoll können Personen (älter als
17 Jahre) folgende Waren frei
einführen: 250 Zigaretten oder
250 Zigarren oder 250 Gramm
andere Tabakfabrikate. 5 Liter
alkoholische Getränke bis
18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %.
Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke
und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro
Person und Tag. Massgebend
ist dabei der Wert aller
mit­geführten Waren inkl. der
alkoholischen Getränke und
Tabakfabrikate.
Persons (above 17 years of
age) may bring in the following
goods free of charge upon
arriving at Swiss customs: 250
cigarettes or 250 cigars or
250 grams of other tobacco
products. 5 litres of alcoholic
beverages of up to 18 vol. %
and 1 litre of more than 18 vol. %.
Gifts and souvenirs are also
free within the duty-free limit.
The duty-free limit amounts
to 300 CHF per person per
day. The value of all goods incl.
alcoholic beverages and
tobacco products brought into
the country is included in
this limit.
Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein
verschwinden? Nachdem der
Diebstahl oder der Verlust
bemerkt worden ist, sollte dieser
sofort der Polizei gemeldet
werden. Mit dem Polizeirapport
erstellt das Konsulat oder
die Botschaft schnellstmöglich
Ersatzdokumente. Um deren
Beschaffung zu erleichtern, ist
es hilfreich, vor der Abreise
Kopien der Ausweispapiere zu
machen.
What do you do if your passport
or boarding pass disappear?
As soon as you notice that these
have been lost or stolen you
should immediately report it to
the police. Once the police
report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly
as possible. In order to simplify
the issuing process it is helpful to make copies of your
identification papers before
travelling.
Service
55
Unsere Flotte
Our fleet
Wir sind ständig darauf bedacht,
Sie zuverlässig und komfortabel
an Ihr Reiseziel zu bringen.
We are constantly working to get
you safely and comfortably to
your destination.
Airbus A320
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
wc
D
E
F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
wc
Airbus A320
Airbus A330-200
Airbus A330-300
Spannweite
Wing Span
34,10 m
60,30 m
60,30 m
Länge
Length
37,60 m
58,90 m
63,66 m
850 km/h
875 km/h
875 km/h
Max. Flughöhe
Max. altitude
11 900 m
12 500 m
12 500 m
Max. Reichweite
Max. range
4950 km
11 500 km
10 000 km
77 t
233 t
233 t
Business Economy Economy
Class
Max
Class
168
0
0
150
0
12
138
0
20
Business Economy Economy
Class
Max
Class
22
50
203
Business Economy Economy
Class
Max
Class
27
56
232
Reisegeschwindigkeit
Cruising speed
Max. Startgewicht
Max. take off weight
Sitzplätze
Seats
6
4
3D
2
12
11
10
9
8
A
B
1
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
A
wc
Exit
E
F
G
Business
Economy
J
K
wc
7
6
Economy Max
5
4
3
2
1
Business
Airbus A330–200
A
B
wc
Exit
Exit
D
E
F Galley
G
wc
wc
Exit
Exit
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Economy
12
11
10
9
8
A
Exit
A
B
D
Galley
G
Exit
K
wc
7
5
Economy Max
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie.
Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten
Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss
verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter
lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter
Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen
16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug.
Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen
und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens
aufgerüstet.
The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art
technology. Since June 2014, the refurbished cabins of
the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable
interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss
Business Class features fully lie-flat seats that can be converted
into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service
and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD
touch screens ensure a superior travel experience. In the new
Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and
several other amenities. What is more, new seats and a new
in-flight entertainment system, including touch screens, ensure
greater comfort in Economy Class.
5
wc
42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
56
7
Exit
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Mehr Komfort im Airbus
A320: Die fünf Airbus A320
von Edelweiss sind mit
komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung
der gegenseitigen Flugpläne
werden A321/320 der
SWISS an Destinationen der
Edelweiss und die A320
von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS
eingesetzt.
Greater comfort on Airbus
A320 flights: The five Airbus
A320 aircraft of Edelweiss
have been refurbished with
new and more comfortable
seats. To optimise mutual
flight schedules, the
A321/320 aircraft of SWISS
will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320
aircraft of Edelweiss will
operate on the SWISS route
network.
8
wc
Economy
Exit
Exit
A
B
wc
Exit
4
3
2
1
Business
Airbus A330–300
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
wc
D
E
F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
8
7
6
5
4
3
2
1
A
B
wc
Exit
Economy
Business
Exit
D
E
F
G
wc
wc
Exit
Exit
J
K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Economy
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
12
11
10
9
8
A
wc
Exit
7
Economy Max
A
B
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
6
5
4
3
2
1
Business
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.
Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.
Service
A
B
wc
Exit
Exit
wc
D
Service
A
Exit
B
A
wc
Exit
57
Unser Service
an Bord
An Bord
On Board
Our service on board
Mit Edelweiss beginnen die Ferien
bereits an Bord unserer Flugzeuge.
Lassen Sie sich verwöhnen!
At Edelweiss your holiday begins
on board our aircraft.
Indulge yourself!
Economy Max
Business Class
Mit dem 5-Sterne-Verwöhn­
programm an Bord der
Edelweiss Business Class
beginnen die Ferien bereits
auf dem Flug. Denn nicht
nur Service und Verköstigung
sind vom Feinsten, auch
mit den Fully Lie-Flat-Sitzen,
die sich im Handumdrehen
in zwei Meter lange, fliegende
Betten verwandeln, dreht
sich in der Edelweiss Business
Class alles um den optimalen
Komfort während des Fluges.
With the five-star pampering
programme offered by the
Edelweiss Business Class,
your holiday starts the minute
you step on board. Edelweiss
Business Class is all about
providing optimum comfort
throughout the flight, featuring
service at its best, fine meals
and fully lie-flat seats that
convert into two-metre long
beds in no time at all.
58
Service
15 cm mehr Sitzabstand und
5 cm mehr Neigung in der
Lehne bietet die Economy Max
im Vergleich zur Economy
Class. Ein deutliches Plus
an Komfort, das unseren Gästen
auf den Langstreckenflügen
sehr wichtig ist. Dabei kommen
unsere Gäste in der Economy
Max noch vor den Economy
Gästen in den Genuss unseres
Service und profitieren von
kostenlosen alkoholischen
Getränken sowie einem kleinen
Amenity Kit. Je nach Desti­
nation kostet dieser Service
zwischen CHF 200.– und
CHF 300.– Aufpreis pro Weg.
The Edelweiss Economy Max
comes with fifteen centimetres more legroom and five
centimetres more backrest
recline compared to Edelweiss
Economy Class. Furthermore,
passengers in Economy Max
are served before Economy
passengers during board service.
They also receive complimentary
alcoholic beverages and a
small amenity kit. Depending
on the destination, this
service is available for an
additional charge of between
CHF 200.– and CHF 300.–
per flight route.
Tragbare elektronische
Geräte
Boarding
Taxi
Takeoff &
Climb
Cruise
Approach
Taxi
Portable electronic
devices
Verbindung
Connectivity
Übersetzungshilfe
Translation Assistance
Übersetzung der wichtigsten
Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse
Länder ausfüllen müssen.
Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der
Landung vom Kabinenpersonal.
Translations of the most
important terms on the entry
forms which you need to
complete for certain countries.
You will receive the appropriate entry form from the
cabin crew before landing.
Männlich Male
Weiblich Female
Geburtstag Date of Birth
Geburtsland Country of Birth
Staatsbürgerschaft Nationality
Beruf Occupation
Reisepassnummer Passport number
Ausstellungsdatum Date of issue
Ausstellungsort Place of issue
Verfalldatum Date of expiry
Aufenthaltsdauer Length of stay
Abflughafen Port of embarkation
Flugnummer Flight number
Reisezweck Purpose of your journey
Handgeräte
Hand-held devices
Zusammenklappbare Geräte
Foldable devices
Handheld devices, such as
tablets, e-readers and mobile
phones must be safely secured
in the passenger’s hand or
Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. a pocket during taxi, take-off
and landing. Accessories,
der Flugmodus-Einstellung
verweisen wir auf die Grafik oben. such as headphone cables, must
not obstruct access to the aisle.
Alle Kommunikationsgeräte
mit Sende- bzw. EmpfangsLaptops und Notebooks
funktionalität, die keinen FlugLaptops and notebooks
modus haben, müssen bei
Start, Landung und während
Tragbare grössere Geräte (Lapdes Fluges ausgeschaltet sein.
tops, Notebooks oder andere
For use of cellular, WiFi, Blue- zusammenklappbare Geräte)
tooth connectivity or “flight
müssen während des Rollmode” please refer to the table vorgangs sowie bei Start und
above. Any device that transLandung sicher verstaut sein.
mits or receives communication Larger than handheld devices,
but does not have flight mode
such as laptops, notebooks
must be switched off during
or other foldable devices must
all phases of the flight.
be stowed away safely during
taxi, take-off and landing.
Handgeräte
Handheld devices
Eigene Kopfhörer
Personal headphones
Kleinere tragbare Geräte wie
Tablets, E-Reader und Mobilte- Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel)
dürfen während des gesamten
lefone müssen während des
Roll-, Start- und Landevorgangs Fluges verwendet werden und
können an das eigene Gerät
vom Nutzer fest in der Hand
gehalten oder sicher verstaut oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschloswerden. Es sollte darauf gesen werden.
achtet werden, dass der Gang
frei von jeglichem Zubehör z.B. Personal headphones (wired
Kopfhörerkabel gehalten wird. only) can be used for all phases
Verbindung
Connectivity
Mobiltelefon
Mobile Phone
Bluetooth
Wlan
Flugmodus «ein»
Flight mode “on”
Flugmodus «aus»
Flight mode “off”
of the flight and may be
attached to your personal device
or to the aircraft’s in-flight
entertainment system.
Besondere Situationen
Special situations
Das Flugpersonal kann darum
bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen
Gründen vollständig ausgeschaltet
werden. Falls Ihr tragbares
elektronisches Gerät versehentlich zwischen zwei Sitze fällt,
wenden Sie sich bitte an das
Flugpersonal. Versuchen Sie nicht
die Sitze zu bewegen.
Due to operational reasons
the flight or cabin crew may ask
that all electronic devices be
completely switched off. An
announcement will be made.
If your Portable Electronic
Device should accidentally fall
between two seats, please
contact a crew member. Do not
attempt to move the seats.
Falls Sie weitere Fragen haben,
können Sie sich jederzeit
gerne an die Crew wenden.
Ask your crew for any further
information.
Service
59
75 cl
42.–
Appenzeller
2 cl
6.–
Gin
5 cl
6.–
Wodka
5 cl
6.–
Rum
5 cl
6.–
Scotch Whisky
5 cl
6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
6.–
Weisswein
White Wine
Aigle blanc, CH
18 cl
Chardonnay-Viognier,
FR
18 cl
7.–
7.–
Rotwein
Red Wine
Aigle rouge, CH
Digestif
Digestif
18 cl
Primitivo di Salento
IGT Senza Parole, IT 18 cl
7.–
7.–
Bei der Selektion unserer Weine
arbeiten wir exklusiv mit
dem WYHUS Belp zusammen.
We partner exclusively
with WYHUS Belp to obtain
our selection of wines.
Bier
Beer
Quöllfrisch,
Appenzell
60
Service
33 cl
5.–
Baileys Original
Irish Cream
5 cl
6.–
Cognac Martell
VSOP
3 cl
6.–
Etter Kirsch
2 cl
6.–
Berghof William
2 cl
6.–
Bitte beachten Sie, dass auf
gewissen Flügen nicht das gesamte
Sortiment verfügbar ist.
Please pay attention to the
fact that the entire range is not
available on certain flights.
Y
Jacquart Brut, FR
02
ENTER
03
01
Kanal Auf/Ab
Channel Up/Down
02
Navigation –
Pfeiltasten zum Navigieren,
ENTER zur Auswahl
Navigation controls –
Arrow buttons to navigate,
ENTER to select
03
Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS
Attendant call buttons ON/OFF
04
Audio/Video-Steuerung –
Rückspulen, Wiedergabe/Pause,
Vorspulen und Stopp
Audio/Video controls – Rewind,
Play/Pause, Forward and Stop
09
10
04
Ihr Handset ist multifunktional.
Die Vorderseite enthält alle
Grundfunktionen, die Rückseite
dient zum Spielen.
Your handset is multi-functional.
The front contains all main
functions, the back is for playing games.
Vorderseite
Front
SELECT
6.–
SMBL
5 cl
FUNCTION
Martini Bianco
08
SPACE
25.–
07
CAPS
37,5 cl
VOL
SHIFT
Jacquart Brut, FR
Ländern, die zu den Destinationen
von Edelweiss gehören.
Euro Hits features the best pop hits
from several of the European
destinations covered by Edelweiss.
X
6.–
START
4 cl
Y
Campari
SELECT
13.–
SMBL
18,7 cl
06
CH
FUNCTION
Pommery, FR
Diese Anleitung gilt nur für
die Business Class, da die
Handset-Funktionen in der
Economy Class und in der
Economy Max im Touchscreen
integriert sind.
These instructions are for
Business Class only. The
functions of the handset in
Economy Class and in
Economy Max are integrated
into the touchscreen.
SPACE
Cola, Cola zero, Rivella rot,
Rivella blau, Mineralwasser (mit
und ohne Kohlensäure), Orangen-,
Apfel- und Tomatensaft, Tee,
Kaffee (mit und ohne Koffein)
Cola, Cola zero, Rivella red,
Rivella blue, mineral water
(sparkling/still), orange, apple
and tomato juice, tea, coffee
(with caffeine/decaffeinated)
Use of handset
01
CAPS
Aperitif
Aperitif
Gebrauch Ihres Handsets
05
SHIFT
Champagner
Champagne
Drinks
B
B
A
A
Softdrinks
Soft Drinks
Getränke
11
X
Alcoholic beverages are free
of charge for Business Class
and Economy Max passengers.
Alcoholic drinks are only
served to passengers over
18. Beverages brought on board
by passengers or purchased
during inflight sales may not
be consumed on board.
Important: Your body reacts
more strongly to alcohol
while on board an aircraft!
In Economy Class soft drinks
are available free of charge,
alcoholic drinks are payable
cash in advance.
START
Alkoholische Getränke sind für
Business-Class-Passagiere
und Gäste der Economy Max
kostenlos. Alkohol servieren
wir nur an Passagiere ab
18 Jahren. Selbst mitgebrachte
oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke
dürfen an Bord nicht konsumiert werden.
Achtung: Der Körper reagiert
an Bord eines Flugzeuges
intensiver auf Alkohol! Die
Softdrinks sind in der Economy
Class kostenlos, für Hard
Drinks müssen wir entsprechend
harte Währung verlangen.
11
05
Zurücktaste – zurück zum
vorherigen Bildschirm
Back button – to the previous
screen
06
Bildschirm EIN/AUS
Screen button ON/OFF
07
Lautstärkeregler
Volume control
08
Hauptmenütaste – direkt zum
Hauptmenü
Home button – shortcut to
main menu
09
Bordtelefon
On board phone
10
Leselampe EIN/AUS
Reading light ON/OFF
Rückseite
Back
11
Benützen Sie die farbigen Tasten
und den Cursor, um Spiele zu
spielen. Halten Sie das Handset
waagrecht, während Sie spielen.
Use coloured game buttons and
cursor to play games.
Hold the handset horizontally
while playing games.
Radioprogramm
Radio program
CH
VOL
Classical Light (Channel 1)
Die besten Klassik-Komponisten
und Interpreten der Welt zeigen
sich von ihrer leichteren Seite.
Enjoy the lighterENTER
side of the
world’s finest classical composers
and performers.
Country (Channel 2)
Grossartige Songs, interpretiert
durch einige der grössten Stars
von Nashville.
Enjoy some great tunes from
some of Nashville’s biggest stars!
Artist Spotlight: Frank Sinatra
(Channel 3)
Diese exklusive Zusammenstellung
von grossen Hits erinnert an
Frank Sinatras 100. Geburtstag im
2015. «Ol’ Blue Eyes» hat die
Klassiker des amerikanischen
Liedguts jahrzehntelang mit Esprit
und Elan beeinflusst.
This exclusive greatest hits collection
commemorates Frank Sinatra in
his centennial year 2015. Ol’ Blue
Eyes defined the classic American
songbook for decades with verve
and panache.
Fantastic 50s (Channel 6)
Erinnerungen an die unbeschwerte
Zeit der fünfziger Jahre.
Take a trip back down memory
lane with the sound of the fifties.
Real Rock (Channel 7)
Aktuelle Rockmusik in all ihren
Facetten, wie beispielsweise
Alternative Rock, Modern Rock,
Hardrock und selbst Nu Metal.
Current rock music in its many
shapes and forms: alternative,
modern, hard and even Nu metal.
Swiss Ländler (Channel 8)
Lüpfige Ländlermusik und
fröhliche Melodien aus der
ganzen Schweiz begleiten Sie
auf Ihrem Flug.
Uplifting and festive folk
music from all over Switzerland
accompany you on your flight.
Kids (Channel 9)
Unser Kinderkanal bietet
Kinderreime, Kinderlieder und
viele beliebte Melodien.
This channel is for the tiny tots:
nursery rhymes, children’s songs
and many more favourites.
Transatlantic Tunes (Channel 4)
Diese Playlist bietet eine Stunde
populärer Musik aus den USA,
Grossbritannien und weiteren
Ländern. Neben bekannten
Künstlern spielt sie zudem
interessante Newcomer, grosse
Hits und neue Sounds.
This playlist features one hour of
popular music from the US, UK
and beyond. It includes established
acts alongside promising
newcomers, big hits as well as fresh
sounds.
Euro Hits (Channel 5)
Euro Hits bietet die grössten
Pop-Hits aus verschiedenen
Service
61
Fairbanks
Igloolik
Alaska
Anchorage
Valdez
Nuuk
Hudson
Bay
Thompson
Regina
Labrador
Portland
Miquelon
Bismarck
Québec
Boise
Minneapolis
Milwaukee
Chicago
LAS VEGAS
Los
Angeles San Bernardino
Phoenix
San Diego
Tijuana Mexicali Tucson
El Paso
Dallas
Austin
Chihuahua
Halifax
TAMPA BAY
Nassau
CUBA
Merida
PUNTA CANA
JAMAICA Prince
San Juan
HAITI Sto.Domingo Basseterre
Belmopan Kingston
Port-au-
BELIZE
Managua
NICARAGUA
Weltkarte
San Jose
COSTA RICA
PANAMA
Barranquilla
Cartagena
Valencia
Panama
City
Map of the world
VENEZUELA
Bogotá
Cape Town
8810
11hChimbote
10
Havana
8207
10h 39
Las Vegas
8687
11h 00
Maledives
7805
Mauritius
(ab September 2016)
0
8726
8h 45
9h 1 0
11h 00
-8
São Luís
CAMEROON
Malabo
Bangui
Yaounde
Libreville REP.
OF THE
CONGO
GABON
Brazzaville
Recife
BOLIVIA
+4
La Paz
Arequipa
+3
Goiania
Sta. Cruz
Punta Cana
7535
9h 35
-5
CHILE
ANGOLA
Rio de Janeiro
(ab April 2016)
10 116
12h 20
-5
San Salvador
de Jujuy
Tampa Bay
7630
10h 00
-6
Vancouver
8330
9h 20
-9
Florianópolis
Sta. Maria
Porto Alegre
Córdoba
Valparaíso
Santiago
Concepción
Mendoza
Rosario
Buenos Aires
URUGUAY
Montevideo
ARGENTINA
Lusaka
New
Guinea
Singapore
Borneo
INDONESIA
Palembang
Bandar Lampung
Ujungpandang
Jakarta
Surabaya
Bandung
Raba
Malang
SEYCHELLES
Dili
Java
TIMOR-LESTE
Moroni
Darwin
Nampula
Blantyre
ZIMBABWE
MOZAMBIQUE
Bulawayo
Beira
Katherine
MADAGASCAR
Antananarivo
St-Denis
La Réunion
Broome
MAURITIUS
MAURITIUS
Karratha
(France)
Port Hedland
AUSTRALIA
Geraldton
LESOTHO
Port St. Johns
East London
Port Elizabeth
SOUTH AFRICA
Mossel
Bay
BRUNEI
Lilongwe
Windhoek BOTSWANA
Gaborone
Pretoria
Maputo
Johannesburg
Lüderitz
Mbabane
Welkom
Upington
SWAZILAND
Oranjemund
Maseru
Bloemfontein
Springbok
Durban
CAPE
TOWN
Davao
MALAYSIA
SINGAPORE
COMOROS
Walvis Bay
SOUTH
ATLANTIC
OCEAN
Kuala Lumpur
Padang
Dar es Salaam
Cebu
Zamboanga
Sumatra
Victoria
PHILIPPINES
Bandar Seri
Begawan
Medan
Maledive
Islands
Mogadishu
MALAWI
ZAMBIA
NAMIBIA
RIO DE JANEIRO
MALE
SOMALIA
Luzon
Manila
Ho Chi Minh
City
PHUKET
Mbeya
Kitwe
Grootfontein
São Paulo
Asunción Curitiba
San Miguel
de Tucuman
Morogoro
Harare
Belo Horizonte
Phnom
Penh
Nairobi
Lubumbashi
Huambo
SRI LANKA
Colombo
Arusha
Mombasa
Tanga
TANZANIA
Kolwezi
Namibe
Campinas
PARAGUAY
Kinshasa
Mbuji-Mayi
CAMBODIA
Kisumu
Luanda
Brasilia
Campo Grande
Iquique
Kampala
RWANDA Kigali
Bujumbura
BURUNDI
Kananga
Salvador
Cuiaba
Juba
Kisangani
Thiruvananthapuram
ETHIOPIA
Sodo
DEM. REP.
UGANDA
KENYA
OF THE CONGO
EQ. GUINEA
Maceió
Lima
-6
Chilca
-9
Pisco
SOUTH
CENTRAL
AFRICAN REP. SUDAN
Kochi
Hargeysa
Bangkok
Salem
Tiruchirappalli
Coimbatore
Somaliland
Addis Ababa
South
China
Sea
THAILAND
Bay of
Chennai Bengal
Bangalore
Djibouti DJIBOUTI
Maroua
NIGERIA
Douala
Sanaa
Taizz
Niyala
Ndjamena
Arabian
Sea
YEMEN
Asmara
Gedaref
Maiduguri
Kano
PointeNoire
Natal
+1
PERU
+6
SOUTH
PACIFIC
OCEAN
BÉNIN Abuja
SÃO TOMÉ
AND PRINCIPE
BRAZIL
11h 20
2000 km
Kaduna
CÔTE
GHANA
D'IVOIRE
Fortaleza
Sucre
1500
Ouagadougou
São Tomé
Belém
Cruzeiro do Sul
Niamey
Ogbomosho
Yamoussoukro TOGO Lagos
Cotonou
Monrovia
Abidjan
Lomé Benin
Accra
City
LIBERIA
Macapá
Manaus
BURKINA
FASO
Philippine
Sea
ERITREA
Khartoum
CHAD
SIERRA LEONE
FRENCH GUYANA
9340
1000
GUINEA
Conakry
Freetown
GUYANA
COLOMBIA
Phuket
500
Bamako
Bissau
Teresina
7790
Dakar
Banjul
GUINEA BISSAU
du-Maroni
Flugdauer*
Lokalzeit*
Guayaquil
Flight time Local time
Calgary
(ab Juni 2016)
Se a
NIGER
SENEGAL
GAMBIA
Georgetown
SURINAME
Paramaribo
St-Laurent-
Quito
ECUADOR
Praia
Port-of-Spain
Caracas
Medellín
Cali
Distanz*
Distance
CAPE VERDE
Caribbean Sea
Tegucigalpa
EL SALVADOR
Islas Galápagos
St. John's
Roseau
Castries
Kingstown
Bridgetown
St.
George's
Maracaibo
DOMINICA
GUATEMALA
Guatemala
San Salvador
e rra n e an
ea
Leon
Mexico City
Puebla
Caspian
Sea
dS
Guadalajara
Bermuda Is.
Orlando
HAVANA
San Luis Potosi
Oslo
Medit
Miami
Gulf of Mexico
Sea of
Okhotsk
KhantyMansiiysk
Syktyvkar
Black Sea
Hamilton
Jacksonville
Surgut
Petrozavodsk
Kamchatka
Peninsula
rs
Monterrey
MEXICO
Destination
Destination
Montréal
Atlanta
New
Houston Orleans
Tampere
Helsinki
Turku
RUSSIA
Re
Culiacan
San Antonio
St. John’s
Charlottetown
Yakutsk
Archangel
Kem
Pe
Torreon
Ottawa
Rochester
Buffalo
Boston
Cleveland
Denver
New York
Kansas City Indianapolis
Pittsburgh
Philadelphia
Baltimore
Cincinnati
St. Louis
Washington, D.C.
UNITED STATES
Richmond
Nashville
Oklahoma City
Memphis
Salt Lake City
Sacramento
Toronto
Detroit
Turukhansk
NORTH
ATLANTIC
OCEAN
Winnipeg
Seattle
Trondheim
Salekhard
Petropavlovsk
St. Petersburg
Kirov
Kamchatskiy
Perm
Stockholm Tallinn
Pskov
Krasnoyarsk
Yekaterinburg
Tver
Göteborg
Nizhny Novgorod
Riga
Novosibirsk
København
Omsk
Chelyabinsk
Glasgow
Sakhalin
Moscow
Kazan
Ufa
Vilnius
Abakan
Chita
Irkutsk
Novokuznetsk
Komsomolsk
Gdansk
Hamburg
Manchester
Bryansk
na Amure
Minsk
Samara
Dublin
Pavlodar
Bialystok
Rubtsovsk
Amsterdam
Orenburg
Homyel'
Birmingham
Astana
Saratov
Berlin
Voronezh
Warszawa
Köln
Dzuunharaa
London
Oskemen
Ulaangom
Dresden
Kyiv
Kraków
Aqtobe
Jiamusi
Qaraghandy
Kharkiv
Daqing
Ulaanbaatar
Bruxelles
Praha
Frankfurt
Volgograd
Dnipropetrovs'k
Jixi
Paris
Harbin
München Wien Bratislava
MONGOLIA
Altay
Sapporo
Bern
Donets'k
Budapest Chisinau
KAZAKHSTAN
Changchun
Jilin
ZÜRICH
Hokkaido
Genève
Rostov
Odesa
Zagreb
Ljubljana
Dalandzadgad
Urumqi
Shihezi
Shenyeng
Lyon
Bordeaux
Beograd
Almaty
Sea
of
Chifeng
Torino
Bucure?ti
Sochi
NORTH
Hami
Sarajevo
Firenze
Toulouse Marseille
UZBEKISTAN
Baotou
Bishkek
KOREA Japan Sendai Honshu
Beijing
Sofia
Korla
Tbilisi
Tashkent
Dalian
Batumi
Rome Skopje
Pyongyang
Istanbul
Tianjin
Jiayuguan
Trabzon
Tiranë
KYRGYZSTAN
Madrid
ARM.
JAPAN
Yinchuan
Seoul
Baku
Barcelona
Naples
Yantai
Yerevan
Thessaloniki Bursa
Ankara
Shijianzhuang
Azores
Daejeon KyotoTokyo
AZERB.
TURKMENISTAN
Jinan Qingdao
Dushanbe
Valencia
Quiemo
Nagoya
Palermo
Xining
Lanzhou Handan
Lisboa
Konya
Ashgabat TAJIKISTAN
SOUTH Busan
Izmir
Athens
Osaka
Linyi
Golmud
Tabriz
Adana Mosul
Zhengzhou
KOREA
Mashhad
Hiroshima
Antalya
Tunis
Algiers
Xuzhou Huaiyin Fukuoka
Xian
Aleppo
Tehran
Oran
Kabul
Nicosia
Srinagar
Sfax
IRAQ
Nanjing
Rabat
Nanyang
Biskra
CHINA
Peshawar
Beirut
Islamabad
Hefei
Damascus
Fez
TUNISIA
Casablanca
Shanghai
Isfahan
AFGHANISTAN
Baghdad
Banghazi
Tel
Aviv
Chengdu
Wuhan
Tripoli
Lahore Amritsar
Amman
Hangzhou
Marrakesh MOROCCO
Ahvaz IRAN
Yueyang
Jerusalem
Lhasa
Alexandria
Basra
Neijiang
New NEPAL
Multan
Agadir
Nanchang
Delhi Delhi Kathmandu
Shiraz
Cairo
Kuwait
Canarias
BHUTAN
Guiyang
PAKISTAN
Agra
Thimphu
Fuzhou
EGYPT
i
KUWAIT
an
Lucknow
ALGERIA
Asyut
Guilin
Hail
Jaipur
LIBYA
Guwahati
Taipei
Patna
Manama
Kanpur
Gu
Kunming
Hyderabad
Xiamen
Western
l
Dubai
BANGLADESH
f
INDIA
Allahabad
QATAR
TAIWAN
Varanasi
Luxor
Riyadh
Karachi
Sahara
Guangzhou
Dhaka
Doha Abu Dhabi
Nanning
Kaohsiung
Ahmedabad
Bhopal Asansol
Medina
Chittagong
Aswan
U.A.E.
Hong Kong
Muscat
Kolkata
Rajkot
Mandalay Hanoi
Jabalpur
Jeddah
SAUDI
Zhanjiang
Raipur
Nagpur
Haiphong
MYANMAR
Makkah
Surat
OMAN
ARABIA
Naypyidaw
Nasik
LAOS
Port Sudan
Mumbai
MAURITANIA
Vientiane
Pune
Abha
Vishakhapatnam
Nouakchott
MALI
VIETNAM
Najran
SUDAN
Rangoon
Hyderabad
Labrador
Sea
CALGARY
Oulu
Umeå
Bergen
Edmonton
VANCOUVER
Reykjavík
Ìsland
Tazovskiy
Naryan Mar
Luleå
Khatanga
Amderma
Murmansk
Bodø
CANADA
Eureka
(Denmark)
Whitehorse
Prince Rupert
Dikson
Novaya
Zemlya
Greenland
Island
Dawson
Gulf of
Alaska
San
Francisco
San Jose
Baffin
Bay
Baffin
INDIAN OCEAN
Kalgoorlie
Perth
Busselton
Mandurah
Whyalla
Albany
Mar del Plata
Adelaide
Bahía Blanca
Valdivia
Melbourne
Rawson
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ.
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2016
Îles Kerguelen
Falkland Is.
Ushuaia
Tyumen
KITTILÄ
KEFLAVÍK
ICELAND
ROVANIEMI
Reykjavík
N
W
R
E
Tampere
Lake
Ladoga
-1
-1
Fuerteventura
2870
3h 50
-1
Funchal (Madeira)
2644
3h 30
-1
Gran Canaria
3005
4h 05
-1
+1
+1
4h 00
1115
1h 40
0
Kittilä *
2390
3h 15
+1
Keflavik *
2640
3h 40
-1
Korfu
1350
1h 55
+1
+1
2h 35
1060
1h 50
0
Lanzarote
2810
3h 50
-1
Larnaca
2510
3h 15
+1
Marrakech
2255
3h 10
-1
Marsa Alam
3340
4h 10
+1
Mykonos
1770
2h 25
+1
740
1h 15
0
Palma de Mallorca
1000
1h 35
0
Prishtina
1125
1h 55
0
+1
Olbia
+1
Santorini
1860
2h 30
+1
Sharm El-Sheikh
3120
3h 55
+1
Skopje
1159
1h 50
0
745
1h 20
0
Tenerife
3065
4h 05
-1
Varna
1670
2h 10
+1
Split
250
E A N
E R R A N
T
I
D
M E
FUNCHAL
a
C
La Palma
500
n
a
r
750
i
Sta. Cruz
s
de Tenerife
El Hierro
TENERIFE
1000 km
Laghouat
MARRAKESH
Agadir
Tenerife LANZAROTE
Las
Palmas
FUERTEVENTURA
Kursk
Atyrau
Starsy Oskol
Beyneu
UZBEKISTAN
W
S E A
Gabès
El Oued
Er-Rachidia
Ghardaia
Béchar
Djerba
Rashid
TUNISIA
Tripoli
Tubruq
Al Khums
Misratah
Banghazi
Ouargla
L G
E
R
I
El Mansura Bur Said
Ismailia
Tanta
Suez
Cairo
El Giza
El Faiyum
L
I
HURGHADA
Asyut
B Y A
E G Y P T
Sohag
Qena
Luxor
E
D
S
E
Medina
A
MARSA ALAM
Buraydah
SAUDI ARABIA
SHARM EL SHEIK
El Minya
El Aiún
Tabuk
Beni Suef
Ajdabiya
A
Hail
R
A
S E A
Alexandria
GRAN CANARIA
We s te r n S a h a r a
Babruysk
M E D I T E R R A N E A N
M O R O C C O
a
Minsk
BELARUS
Maqat
Volzhskiy
Manchester Kingston upon Hull
Rostock
Hrodna
Koszalin
Homyel
Liverpool
Lübeck
Volgograd
IRELAND
Baranavichy
Belgorod
Sheffield
Bremerhaven
Vo l g
Killarney
Białystok
Szczecin
Stoke
Waterford
a
Sumy
Hamburg
Nottingham NETHERLANDS
E
Cork
Pinsk
Chernihiv
Bydgoszcz
l
b
Astrakhan
Groningen
Birmingham
Leicester
Warszawa
Kharkiv
Bremen
Brest
Lysychans'k
Berlin
Coventry
Amsterdam Zwolle
Vi s
Poznań
Luhans'k
Potsdam
Hannover
POLAND
The Hague
Swansea
Cambridge
Kyiv
Dnip
Kramatorsk
Utrecht
Łódź
r o Poltava
Magdeburg
Horlivka
Shakhty
Bielefeld
Rotterdam
Luts'k
Zhytomyr
Zielona Góra
Mangyshlak
Elista
London
Kremenchuk Donets'k
Dortmund
Lublin
Eindhoven Essen
Novocherkassk
Göttingen Leipzig
Kielce
Rivne
Wrocław
Brighton Antwerpen
Bila Tserkva
Cherkasy '
Rostov
Dnipropetrovs'k
Dresden
Plymouth
Düsseldorf
Gent
Salsk
Portsmouth
l
Erfurt
Taganrog
Khmelnytsky U K R A I N E
Rzeszów
Zaporizhzhya
Liège
ne
Bruxelles
Köln
Liberec Gliwice Katowice
han
Mariupol'
C
h
Kirovohrad
s
i
G
E
R
M
A
N
Y
l
Blagodarnyy
L'viv
Charleroi
Vinnytsya
Eng
Ternopil'
Praha
Guernsey
Kraków
Nikopol'
BELGIUM
Kryvyi Rih
Stavropol
IvanoOstrava
Frankfurt a. Main
Le Havre
Makhachkala
Kamyanets-Podilskyy
CASPIAN SEA
LUX.
Plzeň
Jersey
Rouen
Melitopol'
Armavir
Würzburg
Mainz
Prešov Frankivs'k
Luxembourg
CZECH
REP.
Nevinnomyssk
Türkmenbaşy
Caen
Groznyy
Chernivtsi
Brest
Reims
Mykolayiv
Balti
Brno
Žilina Košice
Mannheim Nürnberg
Metz
Krasnodar
Kislovodsk
St.-Brieuc
Uzhgorod
Vladikavkaz
Paris
Kherson
Saarbrücken
Botoşani
Chişinău Tiraspol
SLOVAKIA
Naltchik
Nancy
Maykop
Stuttgart
Sumqayt
Kerch
Miskolc
Le Mans
Rennes
Iaşi
Baia Mare
Baku
Bratislava
Strasbourg
Ulm
Novorossiysk
D a nube
MOLDOVA
Odesa
Orléans
Linz
Debrecen
Piatra-Neamt
Angers
Wien
Freiburg
e
r
i
Tbilisi
Rustavi
AZERBAIJAN
Auxerre
Lo
Sochi
München
Simferopol
Cluj-Napoca
Bacau
Kutaisi
Budapest
Salzburg
Nantes
Győr
Sukhumi
Tours Bourges
Basel
Tirgu Mureş
Innsbruck
Ganca
Dijon
Kecskemet
Sevastapol
AUSTRIA
Vaduz
GEORGIA
ZÜRICH
Poitier
Galaţi
HUNGARY
Braşov
Graz
Gyumri
Bern
LIE.
F
R
A
N
C
E
Sibiu
Arad
ARM.
La Rochelle
Lausanne
Szeged
Batumi
Buzau
SWITZERLAND
SLOVENIA Pécs
Amol
Yerevan
ROMANIA
Genève
Kars
Limoges
Ljubljana
Ardabil
Trento
Ploieşti
B
L
A
C
K
S
E
A
Timişoara
Piteşti
Zagreb
Rize
Lugano
Novi Sad
Constanţa
ClermontRasht
Trieste
Lyon
Bergamo
Trabzon
Bucure ş ti e
B ay o f B i s c ay
Ferrand
Beograd
Tehran
Lake
Milano
Ağrı
St-Étienne
Khvoy Urmia Tabriz
ub
Bordeaux
Banja Luka
Qazvin
Venezia
Ordu
Verona
A Coruña
Rijeka
Erzurum
Craiova D a n Ruse
Grenoble
Tuzla SERBIA
Torino
Gijon
Karaj
Parma
Samsun
DonostiaZanjan
VARNA
Lake Van
Agen
Santiago de Compostela
Ravenna CROATIA BOSNIA AND
Kragujevac
Van
Oviedo
Pleven
Genova
Santander San Sebastián
Maragheh
Erzincan
HERZEGOVINA
Bologna
Peć
Toulouse
Nîmes
Ourense
Orumiyeh
Saveh
San Marino
B U L G A R I A Burgas
Sarajevo
Vigo
Tokat
Tatvan
AixMONACO
Niš
Biarritz
Bilbao
Zonguldak
Tunceli
SPLIT
Firence
León
Montpellier
en-Provence
Çorum
Monaco
Hakkari
Stara
Mostar
SAN MARINO
Mahabad
I
R
A
N
Sofia
Pamplona
PRIŞTINA
Sivas
Nice
IA
Zagora
Béziers
Livorno
Braga
Batman
Siirt
Burgos
MONTENEGRO
Arak
Marseille
İstanbul
Adapazarı
Elazığ
Sanandaj
T
Perugia
ANDORRA
Plovdiv
Logroño
REP. KOSOVO
Malayer
Edirne
Toulon
Porto
Ankara Kırıkkale
Valladolid
I C Dubrovnik
Perpignan
Bastia
Andorra
Malatya
Podgorica
Mosul
Diyarbakır
Irbil
İzmit
SKOPJE
Pescara
Borujerd
Aveiro
S
Alexandroupoli
Kermanshah
Salamanca
Zaragoza
Kayseri
E
REP. MACEDONIA
Corse
Al Qamishli
Adiyaman
Bursa Eskişehir
S P A I N
A
I TA LY
Kavala
Kirkuk
Tall Afar
Tiranë
Mataro
Khorramabad
Ajaccio
Bitola
Roma
Şanlıurfa
Foggia
PORTUGAL
Kahramanmaraş
Elbasan
Guadalajara Tarragona
Barcelona
Kütahya
Thessaloniki
T U R K E Y
Balıkesir
Madrid
Ilam
Bari
ALBANIA Pogradec
Gaziantep
Dezful
Ri o Ta jo
Afyon
Napoli
OLBIA
Ar Raqqah
Vlore
Castellón
G
R
E
E
C
E
Samarra
Toledo
Taranto
Adana
Konya
s
Sassari
Mitilini
Salerno
e
Uşak
Lisboa
r
İskenderun
a
de
la
Plana
Larissa
e
Manisa
Setubal
Lesbos
Baghdad
Volos
Bal
Merida
Dayr az Zawr
Menorca
Al Amarah
Aleppo
Mersin
İzmir
Ioanina
as
İsparta
Valencia
Hatay
Denizli
Sardegna
Idlib
Isl
Beja
KORFU
Al Kut
Hios
Ar
Ramadi
PALMA DE MALLORCA
Lamia
SYRIA
Aydın
Karbala
Agrinio
Hamah
Al Ladhiqiyah
Muğla
Basra
IBIZA
ANTALYA
Portimão
LAMEZIA TERME
Athens
Córdoba
Catanzaro
Huelva
BODRUM
CAGLIARI
An Najaf
Patra
Alicante
Hims
Sevilla
Murcia
An
Nasiriyah
DALA
FARO
MAN
Messina
Nicosia/Lefkoşa
As Samawah
MYKONOS KOS
Pirgos
Reggio
Trablous
Granada
Cartagena
IRAQ
Malaga
Jerez de la Frontera
RHODOS
di Calabria
Palermo
LARNACA
LEBANON
Kalamata
Rhodes
Duma
Marsala
Almería
CATANIA
Beirut
Algeciras Marbella
CYPRUS Lemosos
SANTORINI
Bizerte
Damascus
Algiers
Saida
Siracusa
Tanger
Bejaia Skikda Annaba
Tunis
Tétouan
HERAKLION
Sicilia
Mostaganem Chlef
Arar
Larache
Irbid
Haifa
Bouira
Constantine
Nabeul
Oran
Medea
Ksar el-Kebir
Nablus Az Zarqa
Sétif
Mascara
ISRAEL
Crete
Valletta
Sidi-bel-Abbès
Sousse
Amman
Tel Aviv
Tiarat
Rabat Kenitra
REP. OF MALTA
Batna
Fez Taza Oujda Tlimcen
Qairouan
Casablanca
Jerusalem
JORDAN
Sakakah
Tebessa
Saïda
Meknes
Al Khalil
El-Jadida
Gaza
Djelfa
Biskra
Sfax
Settat
El Arish
Safi
OCE AN
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2016
0
Elbląg
Olsztyn
Orsha
Barysaw
K A Z A K H S TA N
ATL ANTIC
* buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki
Madeira
Vilnius
Chapaev
R
2h 40
3h 10
Gdynia
Gdánsk
LITHUANIA
Shalqar
Aqsay
Oral
D
2025
2300
Bornholm
Rēzekne
Daugavpils
Panevėžys
Vitsyebsk
Kaunas
(RUS.)
Kaliningrad
Aqtobe
A
Rhodos
Rovaniemi *
Malmö
Rügen
Kiel
Šiauliai
Klaipėda
Orenburg
ein
2045
Karlskrona
Helsingborg
Nizhny Novgorod
Dimitrovgrad
Dzerzhinsk
Ulyanovsk Tolyatti
Kovrov
Vladimir
Arzamas
Samara
Murom
Tver Sergiyev Posad
Orekhovo-Zuevo Saransk
Syzran
Moscow
Noginsk
Kolomna
Nelidovo Podolsk
Penza
Ryazan
Balakovo
Serpukhov
Tula
Kaluga
Saratov
Engels
Tambov
Smolensk
Krasnoarmeysk
Lipetsk
Balashov
Yelets
Orel
Bryansk
Mahilyow
Voronezh
Rh
Kos
Lamezia
DENMARK
LATVIA
Yaroslavl
Ivanovo
Sterlitamak
la
tu
3150
Dublin
Rīga
Naberezhnyye
Chelny
Nizhnekamsk
Kazan
Cheboksary
Magnitogorsk
Ufa
e
Hurghada
Ibiza
Newcastle
Middlesbrough
Aalborg
Århus
København
Odense
NORTH SEA
Gotland
Neftekamsk
on
2h 35
Galway
Belfast
k
Jönköping
A
Yoshkar Ola
Kostroma
Rybinsk
I
Qusmuryn
D
1920
EDINBURGH
Londonderry
Sligo
S
a
k
r a Göteborg
O M
G D
Heraklion (Kreta)
Dundee
Glasgow
er
Pskov
Saaremaa
Vologda
S
Oostanay
al
2h 40
g
Luga
S
Ur
1880
N
K I
Faro
Kristiansand
Aberdeen
Fort William
KohtlaJarve
SE
A
2h 00
Narva
ESTONIA
IC
1248
Norrköping
Trollhättan
LT
Edinburgh
Inverness
Helsinki
Stockholm
A
+1
St. Petersburg
Kolpino
U
Izhevsk
V o lg a
0
2h 40
E D
I T
1h 40
2170
N
1235
Stavanger
Wick
U
Catania
Dalaman
es
B
0
S
1h 25
O
920
N
Cagliari
Turku
Mariehamn
Uppsala
Tallinn
Västerås
Oslo
Orkney Is.
R
Cherepovets
Miass
R h in
+1
Chelyabinsk
Rhône
2h 35
id
1940
Bergen
br
Bodrum
Lillehammer
Shetland Is.
+1
He
2h 55
Perm
E
Y
A
D
Petrozavodsk
Vaasa
Östersund
D
2270
Kokshetau
Kamensk Uralskiy
Kirov
Joensuu
N
Antalya
Kurgan
Pervouralsk
Zlatoust
Velsk
A
Lokalzeit
Local time
Yekaterinburg
L
Flugdauer
Flight time
Ålesund
Petropavlovsk
Nizhny Tagil
Berezniki
Kudymkar
Kotlas
N
Distanz
Distance
Faroe Is.
Syktyvkar
Oulu
Umeå
Trondheim
Tórshavn
Archangel
Onega
I
Luleå
Map of Europe
Severodvinsk
Kem
F
Mo i Rana
Europakarte
Destination
Destination
WHITE SEA
Yanbu al Bahr
Wettbewerb
Competition
Wie heisst der Maler,
der den Naturpark in
Marrakesch aufgebaut hat?
What’s the name of the
painter, who built the
nature park in Marrakesh?
Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen
Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl!
Mitmachen und ein Ticket in der Economy Class an Ihre
Traum­destination gewinnen. Bis zum 31. Mai 2016 die
Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/DE/promotions/
Pages/competition-sunflyer-0116.aspx
Edelweiss draws the winner from the correct answers and
gives them a short to medium-haul flight of their choice!
Enter and win an Economy Class ticket to your dream
destination. Submit your answer before 31 May 2016 via:
flyedelweiss.com/EN/promotions/Pages/competitionsunflyer-0116.aspx
DESIGN. INNOVATION. PREMIUM-QUALITÄT.
NEU: OUTLANDER PHEV 4x4
PLUG-IN-HYBRID. AB CHF 39’999.–*
Mit dem Raumgleiter entspannt über die Strassen gleiten. Premium-Luxusaus-
Foto Jonathan Prime
stattung und Raum geniessen. Sich an der Effizienz und Performance des innovativen Plug-in-Hybrid Antriebs (ein Benzin- und zwei Elektromotoren) erfreuen.
Sicherheit und Fahrstabilität erleben. Im perfekten und nachhaltigen SUV der
Spitzenklasse. Outlander PHEV: die Nr. 1 in Europa.
Impressum:
Sunflyer 1/2016, Februar 2016, 16. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)848 333 593, Fax +41 (0)43 456 50 01,
services@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel,
Stolze­strasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler,
Anna Psenitsnaja, Eleonora Wicki · Grafik: Sabine König · Fotos: Rainer Wolfsberger, Travel Alberta / Eppo Erkes, Aliocha Ivan Merker, Gerhard Born, Aleksander Wicherski, Jonathan
Prime, Ewen Kinninment, Jurie Senekal, Beatrice Feiner, Sandra Sigrist, Calgary Stampede, Tim Graham / H. Mark Weidman Photography / Hajarimanitra Rambeloarivony / Alamy Stock
Photo, Suzuki, mauritius images GmbH, KEYSTONE/ROBERT HARDING/Ellen Rooney, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen:
eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich ·
Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, info@imoberstegpartner.ch
66
Service
Modell Diamond mit 2-Zonen-Klima, 360-GradRundumsichtsystem, Frontscheibe/Lenkrad
heizbar, Assistenz-Systeme.
EV
Verkauf und Service nur über zertifizierte
Mitsubishi EV-Partner.
Batterie zu Hause aufladen und bis 52 km
elektrisch fahren, Hybrid-Reichweite über
800 km.
www.mitsubishi-motors.ch
*Outlander PHEV 4x4 Value, unverbindliche Preisempfehlung CHF netto inkl. MWST. Energie-Normverbrauch: 13.4 kWh/100 km (Benzinäquivalent 1.5 l/100 km), Normverbrauch gewichtet (67% Strom, 33% Benzin): 1.8 l/100 km, CO2 42 g/km, Hybrid-Normverbrauch (Batterie leer): 5.5 l/100 km, Kat. B. Abb.: Outlander PHEV 4x4 Diamond,
CHF 49’999.– inkl. Welcome-Bonus CHF 2’000.–. CO2-Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 139 g/km.
5se0rr%
abatt
Le
ung
bei Buch
bis
4.16
.0
0
3
Excellence
Princess
Frankfurt–Basel
Ihr Reiseprogramm
Excellence Princess****+
Prächtiges Flussschiff, zählt zu den luxuriösesten
Europas. Kabinen Mittel- und Oberdeck 16 m2 mit
französischem Balkon, Kabinen Haupdeck mit zwei
Fenstern (nicht zu öffnen). Alle Kabinen sind ausgestattet mit Dusche/WC, Föhn, Klimaanlage, SAT/TV,
Minibar, Safe, Telefon.
Excellence
Allegra
Tag 1 Schweiz–Frankfurt. Busanreise nach Frankfurt
zu einem der schönsten Weihnachtsmärkte. Transfer zu
Ihrem Schiff. Um 16:30 Uhr legt die Excellence Princess
ab. Romantische Lichterfahrt nach Plittersdorf.
Tag 2 Baden-Baden. Der Duft von Glühwein und Lebkuchen begleitet die Besucher bei ihrem Bummel vorbei
an vorweihnachtlich geschmückten Buden. Gegen
Abend Flussfahrt auf dem Rhein nach Basel.
Tag 3 Basel–Einstiegsorte. Bustransfer ins Zentrum
der Weihnachtsstadt Basel. Rund 150 ausgesuchte
Waren- und Verpflegungsbuden und -stände werden
mit viel Liebe zum Detail mitten im Herzen der Stadt
dekoriert und individuell aufgebaut. Nachmittags
Busrückreise zu Ihrem Abreiseort.
Excellence Allegra****+
Ein Flussschiff der neusten Generation mit hohem
Komfort, Wellnessbereich und grosszügigen Kabinen.
Die luxuriösen Kabinen sind mit WC, getrennter Dusche, Schreib-/Schminktisch, individuell regulierbarer
Klimaanlage, Föhn, Safe, Minibar, Flachbildschirm-TV, Internetzugang und Stromanschluss 220 V ausgestattet.
Excellence
Melodia
Tag 1 Schweiz–Freiburg–Mainz. Busanreise nach Freiburg. Insgesamt sorgen 125 Stände beim Rathausplatz,
der Franziskanerstrasse und auf dem
Kartoffelmarkt für eine stimmungsvolle Weihnachtsatmosphäre. Romantische Flussfahrt ab Mainz auf dem
Rhein nach Köln.
Tag 2 Köln. Entdecken Sie heute die sechs verschiedenen Weihnachtsmärkte in der Rheinmetropole. Abends
Flussfahrt von Köln nach Mainz.
Tag 3 Mainz–Schweiz. Am Mainzer Weihnachtsmarkt
präsentieren zahlreiche Stände ihr weihnachtliches
Angebot und laden zu Glühwein und Gebäck.
Um ca. 14:30 Uhr erfolgt die Busrückreise zu Ihrem
Abreiseort.
Excellence Melodia****+
Ein Flussschiff der neusten Generation mit hohem
Komfort, Wellnessbereich und grosszügigen Kabinen.
Die luxuriösen Kabinen sind mit WC, getrennter
Dusche, Schreib-/Schminktisch, individuell regulierbarer
Klimaanlage, Föhn, Safe, Minibar, Flachbildschirm-TV,
Internetzugang und Stromanschluss 220 V ausgestattet.
Jetzt bestellen: Katalog
«Flussreisen 2016»
Flussschiff
des Jahres !
Kreuzfahrt
Guide Award 2015
Princess
Excellence
Mittelthurgau
Reisebüro
FLUSSSCHIFF
DES JAHRES
07.10.15 13:22
Preise_2015.indd
7
Internet Buchungscode:
www.mittelthurgau.ch
3 Tage ab
Fr.
epbas4 / epfra1
125.–
inkl. Vollpension an Bord, Bus An- und Rückreise
Reisedaten 2016:
25.11.–27.11. Fr–So • 27.11.–29.11. So–Di • 07.12.–09.12. Mi–Fr •
09.12.–11.12. Fr–So • 11.12.–13.12. So–Di • 13.12.–15.12. Di–Do •
15.12.–17.12. Do–Sa
Preise pro Person
Fr.
Kabinentyp
Katalogpreis Leserpreis
Standard Doppel, Hauptdeck
255.–
125.–
Standard Doppel, frz. Balkon, Mitteldeck
335.–
165.–
Standard Doppel, frz. Balkon, Oberdeck
435.–
215.–
Zuschläge: Kabine zur Alleinbenützung 125.– •
Wochenendzuschlag Fr–So 40.– • Königsklasse-Luxusbus 65.–
Unsere Leistungen: Fahrt mit modernem Komfort-Reisebus • Excellence
Flussreise mit Vollpension an Bord • Erfahrene Mittelthurgau-Reiseleitung
falfre1
www.mittelthurgau.ch
4 Tage ab
Fr.
210.–
inkl. Vollpension an Bord, Bus An- und Rückreise
Reisedaten 2016:
26.11.–29.11. Sa–Di • 29.11.–02.12. Di–Fr • 02.12.–05.12. Fr–Mo •
05.12.–08.12. Mo–Do • 08.12.–11.12. Do–So • 11.12.–14.12. So–Mi •
14.12.–17.12. Mi–Sa
Preise pro Person
Fr.
Kabinentyp
Katalogpreis Leserpreis
Standard Doppel, Hauptdeck
425.–
210.–
Standard Doppel, frz. Balkon, Mitteldeck
535.–
265.–
Standard Doppel, frz. Balkon, Oberdeck
625.–
310.–
Zuschläge: Kabine zur Alleinbenützung 175.– • Wochenendzuschlag Do–So/
Fr–Mo/Sa–Di 45.– • Königsklasse-Luxusbus 95.–
Unsere Leistungen: Fahrt mit modernem Komfort-Reisebus • Excellence
Flussreise mit Vollpension an Bord • Erfahrene Mittelthurgau-Reiseleitung
Internet Buchungscode:
www.mittelthurgau.ch
Nicht inbegriffen: Auftragspauschale pro Person Fr. 20.– · Persönliche Auslagen · Getränke · Ausflüge · Versicherung · Trinkgelder
Abfahrtsorte: Wil p; Burgdorf p; Winterthur-Wiesendangen SBB; Zürich-Flughafen, Reisebusterminal p; Aarau SBB; Baden-Rütihof p; Basel SBB
Abfahrtszeiten auf Anfrage
Gratis-Buchungstelefon
Fr.
Kabinentyp
Katalogpreis Leserpreis
2-Bett-Kabine, Hauptdeck
295.–
145.–
2-Bett-Kabine, frz. Balkon, Mitteldeck
395.–
195.–
2-Bett-Kabine, frz. Balkon, Oberdeck
495.–
245.–
Zuschläge: Wochenendzuschlag Fr.–So/Sa–Mo 45.– • Alleinbenützung
Mittel-/Oberdeck 155.– • Königsklasse-Luxusbus 65.–
Unsere Leistungen: Fahrt mit modernem Komfort-Reisebus • Excellence
Flussreise mit Vollpension an Bord • Erfahrene Mittelthurgau-Reiseleitung
Excellence Princess
als
ausgezeichnet
Art
ge auf die feine
Europas Wasserwe
Flussschiffen
jetzt auf acht
Excellence-Qualität
in
eine Schweizer
f des Jahres ist
Das Flussschif
Princess –
Die Excellence
inzessin
eine wahre Donau-Pr
n weltweit
exotisch – Flussreise
Abenteuerlich,
fern liegt
Wo das Gute
145.–
Reisedaten 2016:
Route 1 Basel–Baden-Baden–Frankfurt
25.11.–27.11. Fr–So • 03.12.–05.12. Sa–Mo • 11.12.–13.12. So–Di
Route 2 Frankfurt–Baden-Baden–Basel
27.11.–29.11. So–Di • 05.12.–07.12. Mo–Mi • 13.12.–15.12. Di–Do
Preise pro Person
München–Wien–Salzburg
Tag 1 Schweiz–München–Passau. Der beliebte
Münchner Weihnachtsmarkt mit alpenländischem
Flair war in seiner Tradition und ist immer noch ein sogenannter «Warenmarkt».
Tag 2 Tulln–Wien. Im Advent präsentiert sich Wien mit
vielen stimmungsvollen Weihnachtsmärkten von seiner
romantischsten Seite.
Tag 3 Wien. Beim traditionellen Wiener Adventszauber wird der Rathausplatz zu einem leuchtenden
Märchenland.
Tag 4 Linz–Salzburg–Schweiz. Wenn es weihnachtet
in der Mozartstadt öffnet der Salzburger Christkindlmarkt seine Pforten. Um ca. 13:30 Uhr Busrückreise zu
Ihrem Abreiseort.
Fr.
inkl. Vollpension an Bord, Bus An- und Rückreise
Internet Buchungscode:
Ihr Reiseprogramm
FLUSSREISEN
2016
3 Tage ab
Freiburg–Köln–Mainz
Ihr Reiseprogramm
100% Swiss made
Online buchen
0800 86 26 85 · www.mittelthurgau.ch
Reisebüro Mittelthurgau Fluss- und Kreuzfahrten AG · Oberfeldstr. 19 · 8570 Weinfelden · Tel. 071 626 85 85 · info@mittelthurgau.ch
fmemuc2
2454
Flussgenuss vom Reisebüro Mittelthurgau
Schweizer Schiffe · Bus zum Fluss
feinste Küche ·
Exklusive Landausflüge