Weiterlesen - Edelweiss Air
Transcription
Weiterlesen - Edelweiss Air
edelw e i ss i n - fl i g h t m ag az i nE Sept emb e r – N ove mb e r 201 4 10 Phuket Entspannen mit einer Weltanschauung Relaxation with a world outlook 30 Luxury Planet Das mondänste Hotel in Las Vegas The chicest hotel in Las Vegas 16 Snapshots Dienst an Bord – und am Patienten Service on board and for patients 34 Interview Millionär und Weltverbesserer Millionaire and philanthropist free to ta k e h o m e FASHI NATING wHEREVER wHENEVER free download! new companys app now available for your iphone/ipad ! W E N KOSTENLOSE uNd SCHNELLE LIEFERuNG ARTIKELANSICHT ALS VIdEO INTERAKTIVES SHOPPING iCATALOGuE/iVIdEO ONLINE QuITTuNGEN, BESTELLVERLAuF VIRTuELLE COMPANYS CLuB CARd BONuS-/VALuE CARdS ONLINE EINLÖSEN uMTAuSCH IN JEdER FILIALE SECuRE PAY SHOPS AROuNd ME Ausgabe | Issue 02 2014 r e ds i s In pp Ti 05Willkommen Welcome Karl Kistler übergibt an Bernd Bauer. Karl Kistler hands the helm to Bernd Bauer. 06 Edelweiss News Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens. 08Gadgets Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays. 10Phuket Philosophen willkommen. Philosophers welcome. 16Snapshot Chef de Cabine zeigt Zähne. The Cabin Chief shows her teeth. 22Highlights Jams, Shows & Festivals. Jams, Shows & Festivals. 24 24Ibiza Unterwegs im Toyota Aygo. A trip in the Toyota Aygo. 30 Luxury Planet Das Hotel Wynn in Las Vegas. The Wynn Hotel in Las Vegas. 34 Jürg Opprecht Zu Besuch bei einem Visionären. A visit with a visionary. 38Edinburgh Modisch und mystisch zugleich. Magical and fashionable at the same time. 40Fashion Das richtige Outfit für die Ferien. The right holiday outfit. 46 Holiday Charts Zehn Geheimtipps für Wanderungen. Ten insider tips for walking excursions. 54 Alles über uns All about us 40 34 54 Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Gewinnspiel Competition Cover Ganz nah am Paradies: Railay Beach in der Andamanensee bei Phuket erreicht man nur im Longtail-Boot. Close to paradise: Railay Beach, by the Andaman Sea near Phuket, is only accessible by longtail boat. Inhalt 03 BESUCHEN SIE DEN GRÖSSTEN ONLINEEINRICHTUNGS-SHOP DER SCHWEIZ. DAMIT SIE GERNE WIEDER NACH HAUSE KOMMEN. Der Onlineshop mit 5-Sterne-Service Karl Kistler (r.) übergibt nach 12 Jahren an der Spitze von Edelweiss am 1. September 2014 die Leitung des Unter nehmens an Bernd Bauer. After 12 years at the helm of Edelweiss, on 1 September 2014, Karl Kistler (right) is handing the leadership of the company over to Bernd Bauer. L ieber Fluggast. Haben Sie sich auch schon einmal überlegt, warum Menschen überhaupt in die Ferien fliegen? Ich denke, weil Veränderungen im Leben manchmal einfach gut tun. Ein Wechsel vom Klima, der Aussicht, des sozialen Umfelds, der Gerüche und Geschmäcker – das alles bereichert unsere Sinne, weckt in uns die Neugier, Neues auszuprobieren. Veränderungen sind dann besonders bereichernd, wenn sie auf festen Werten beruhen und alte Qualitäten respektieren und weiterführen. In diesem Sinne fliegt Edelweiss Sie in die abwechslungsreiche weite Welt und wieder zurück, ohne dabei zu vergessen, was unsere Airline so erfolgreich macht: Zuverlässigkeit, Freundlichkeit und Pünktlichkeit. Auch im Geschäftsleben tut manchmal ein Wechsel gut. So freue ich mich, dass ich nach 12 Jahren an der Spitze von Edelweiss nun das Ruder in die Hände meines Nachfolgers als CEO Bernd Bauer geben darf. Ich tue dies mit dem guten Gefühl, ein kerngesundes Unternehmen übergeben zu können, das sich nun auf Neues freut. Ich wünsche ihm nur das Beste. Ihnen danke ich für das Vertrauen und die Wertschätzung. Veränderungen bereichern das Leben Change can enrich your life. Karl Kistler CEO Edelweiss Willkommen Welcome D ear Passenger, have you ever wondered why so many people enjoy flying away on their holidays? I think it’s because making a change can simply be good for you. A change of climate, of scenery, of social setting, the smells and tastes – it enriches our senses and awakens our curiosity to try out something new. Changes are especially enriching when they are based on both solid values and respect and build on old qualities. In this sense, Edelweiss flies you to the varied and exciting wider world and back, without ever forgetting what makes our airline so successful: reliability, friendliness and punctuality. Making a change in the world of business can also be good sometimes. It is on this note, after twelve years at the helm of Edelweiss, that I am now handing the leadership of the company over to my successor as CEO, Bernd Bauer. I do so with the great feeling of handing over a very healthy company which can now look forward to a change. I wish Bernd all the very best in his new role. And I would like to thank you for your many years of trust and appreciation. Editorial 05 News 01 Edelweiss CEO und Captain Karl Kistler. Edelweiss CEO and captain Karl Kistler. 02 DJ TapTap vor dem Las Vegas Sign. DJ Tap Tap in front of the Las Vegas sign. 03 DJ TapTap, Star-Köchin Meta Hiltebrand. DJ Tap Tap and star chef Meta Hiltebrand. 04 Knackeboul und Chocolococolo beim The Neon Museum Knackeboul and Chocolococolo at the “Neon Museum” 05 Star-Köchin Meta Hiltebrand mit Chefköchin Judy DeZarn-Mack des «Wild Las Vegas» Star chef Meta Hiltebrand with head chef Judy DeZarn-Mack of “Wild Las Vegas” 06 Comedian Claudio Zuccolini in Vegas-Laune. Comedian Claudio Zuccolini in the Vegas mood. 07 VIPs und Edelweiss-Vertreter am McCarran International Airport in Las Vegas. VIPs and Edelweiss representative at McCarran International Airport in Las Vegas. von Edelweiss News from Edelweiss Las Vegas, wir kommen! Las Vegas, here we come! Zweimal pro Woche von Zürich direkt in die verrückteste, bunteste und leuchtendste Stadt der Welt: Las Vegas. Das muss gefeiert werden! Den Erstflug von Edelweiss in die amerikanische Unterhaltungsmetropole pilotierte Edelweiss-Captain Karl Kistler höchstpersönlich. Als Passagiere hatte er viel Prominenz aus der Schweiz dabei: Virginia Gomez alias DJ TapTap entdeckte zusammen mit Comedian Claudio Zuccolini und Star-Köchin Meta Hiltebrand die Unterhaltungsmetropole. Angesagt waren die Highlights High Roller, The Neon Museum und ein Ausflug mit den Sportkampfjets von Sky Combat Ace. Auch die kulinarische Seite von Las Vegas sowie die Shopping- und Ausgeh-Möglichkeiten wurden getestet. Insider-Shopping-Tipp: Crystals – die Shopping Mall schlechthin! Das ultimative Tanzvergnügen findet man im Club Hakkasan, in dem sich Calvin Harris oder Tiësto an den Plattentellern abwechseln. Twice a week direct from Zurich to the craziest, most colourful and brightest lit city in the world: Las Vegas. That’s something to celebrate! The first flight by Edelweiss to the American entertainment metropolis was personally piloted by Edelweiss Captain Karl Kistler. His passengers included several Swiss celebrities: Virginia Gomez, also known as DJ Tap Tap, explored the entertainment metropolis with comedian Claudio Zuccolini and star chef Meta Hiltebrand. The High Roller, the Neon Museum and an excursion with the sport fighter jets from Sky Combat Ace all proved to be popular highlights. The tourists sampled the gastronomic side of Las Vegas as well as a host of shopping and entertainment options. Insider shopping tip: Crystals – the most exclusive shopping mall, bar none! To experience the ultimate in dance music, head for Club Hakkasan, where Calvin Harris and Tiësto take their turns in the DJ booth. Edelweiss-Flüge nach Las Vegas Montag und Freitag ab Zürich. Edelweiss flights to Las Vegas Monday and Friday from Zurich. flyedelweiss.com 06 News 01 05 Bernd Bauer Neuer CEO bei Edelweiss 02 03 04 06 07 Vier Fragen an Bernd Bauer, den neuen CEO von Edelweiss Four questions for Bernd Bauer, new CEO of Edelweiss Was motivierte Sie, Chef von Edelweiss zu werden? Edelweiss hat eine starke Position im Markt und wird von den Schweizerinnen und Schweizern geliebt. Edelweiss ist eine Perle. Daran beteiligt zu sein, dass diese Perle auch weiterhin glänzt, motiviert mich. Was wollen Sie beibehalten, was verändern? Edelweiss ist erfolgreich und fit für die Zukunft. Nächstes Jahr feiern wir unser 20-jähriges Jubiläum. Ich möchte mit unserem motivierten Team die Erfolgsgeschichte von Edelweiss weiterschreiben und unsere Gäste aufs Neue überraschen. Was hat Sie an Edelweiss überrascht? Ich habe grossen Respekt, wie sich Edelweiss in den letzten Jahren mit einem Topservice differenziert hat, wie die Airline gewachsen ist und wie sie sich in einem hart umkämpften Markt behauptet hat. Wohin fliegen Sie am liebsten in die Ferien? Ich liebe es, mit meiner Familie neue Länder zu entdecken und ich mag die Abwechslung. Eine inspirierende Städtereise sagt mir genauso zu wie Badeferien an einem der vielen schönen Strände dieser Welt. What motivated you to become director of Edelweiss? Edelweiss has a strong position in the market and is very popular indeed with the Swiss. Edelweiss is a jewel. I am motivated by participating in making sure that this jewel continues to shine. What do you want to keep and what do you want to change? Edelweiss is successful and fit for the future. Next year we’re celebrating our 20 year anniversary. I want to continue to write the Edelweiss success story with our motivated team and to surprise our guests again and again. What surprised you at Edelweiss? I have the greatest respect for the way Edelweiss has stood out in recent years with its top service, how it’s grown and how it’s kept its position in a hard fought market. Where do you like flying on holiday the best? I love discovering new countries with my family and I love the variety. An inspiring city break appeals as much to me as a seaside holiday on one of the many beautiful beaches in the world. News 07 Der kleine Kaufrausch 1 CHF 40’030.– hammacher.com A mini shopping spree Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is in the holidays. Practical and fun gadgets for the best days in the year. CHF 72.80 proidee.de 08 Gadgets 2 CHF 133.– jaybirdstore.com 3 4 CHF 9.99 zyzy.ch 5 CHF 206.30 coolstuff.de 1 fliegende Räder Der Propeller hebt den Gleitschirm und damit das Fahrrad in die Luft. Für eine Mondscheinluftfahrt wie damals bei E.T. 2 spannende Begegnungen Das Strandtuch für Backgammon-Nerds. Zusammengefaltet ein Rucksack mit Platz für mehr. 3 sportliche Disco Freies Joggen ohne das lästige Kabel. 4 gefährliche Drinks Diese Eiswürfel machen jeden Surfer auf Anhieb hellwach. 5 knifflige Schatulle ISIS gilt als das schwierigste Puzzle der Welt. Die Bänder mit den Hieroglyphen müssen in einer bestimmten Logik gedreht werden, damit die Kugel sich öffnet. 6 schwimmende Töne Mit dem wasserdichten Musikplayer steht der Bikini-Party nichts mehr im Wege. 7 sicherer Volltreffer Boccia mit Schaumstoff-Dartpfeilen macht süchtig. 1 Flying wheels The propeller lifts the paraglider and therefore the bicycle into the air. For a trip in the moonlight as seen on the movie E.T. 2 Exciting encounters The beach towel for backgammon nerds. Folded up: a rucksack with space for more. 3 Sports disco Free and easy jogging without the annoying wires. 4 Dangerous drinks These ice cubes ensure every surfer is wide awake at the drop of a hat. 5 A tricky case ISIS is seen as being the hardest puzzle in the world. The sections with the hieroglyphics have to be turned using a special logic so that the ball opens. 6 Floating sounds With the waterproof music player, nothing can stand in the way of your bikini party any more. 7 A certain bullseye Bowling with foam darts can be addictive. 6 CHF 133.40 ecoxgear.com 7 CHF 36.40 proidee.de Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps? GolfLogix Erfolgsbarometer GPS für die Distanzen und 3D-Bilder von Golfplätzen weltweit, personalisierte Spielanalyse und Lektionen von Profis. Barometer of success GPS for distances and 3D images of golf courses worldwide, personalised golfing analysis and lessons from professionals. Kids Beach Decoration Strandspiel für Kinder Dieses Spiel stimmt für die Badeferien ein, inspiriert für den Spass am Strand und ist zugleich eine Checkliste fürs Packen. Beach game for children This game is ideal for seaside holidays, inspires fun at the beach and is also a packing check list. Outdoor Survival Guide Tipps fürs Leben in der Wildnis Alles über Zundermaterialien, Wassergewinnung, essbare Pflanzen, Herstellung von Werkzeugen, Gefässen, u.v.m. Tips for surviving in the wilderness All you need to know about tinder materials, water extraction, edible plants, how to make tools and much more. Las Vegas Maps Orientierung in allen Casinos Im Casino-Dschungel den Überblick behalten dank detaillierten Raumplänen aller Spielhallen von Las Vegas. Orientation in all casinos Maintain an overview in the casino jungle thanks to detailed spatial plans of all of the casinos in Las Vegas. Gadgets 09 Phuket für Philosophen Phuket for philosophers 01 10 Phuket Phuket hat mehr zu bieten als schöne Sandstrände. Etwa die ansteckende Gelassenheit seiner Bewohner. Phuket offers more than just beautiful sandy beaches. Like the infectious calm of its local people. Text Mario Wittenwiler P huket ist eine Insel. Dem Lächeln seiner Bewohner nach gar eine Insel der Glückseligen. Das hügelige Eiland Koh Phuket («Koh» bedeutet auf thailändisch Insel) ist mit 543 Quadratkilometern rund zwei Mal so gross wie der Kanton Genf. 335 000 Einwohner leben auf diesem Flecken Land in der Andamanensee, davon 75 000 in Phuket-Stadt. Die Architektur der kleinen Metropole spiegelt zwar ein portugiesisches Erbe, die Stadt war wie das ganze Land aber nie Teil eines Kolonialreiches. So bewahrte es sich eine eigene Tradition und eine sehr selbstbewusste Kultur, die stark vom Buddhismus geprägt ist. Gelassenheit und die stille Akzeptanz des Schicksals sind wichtige Aspekte im Glauben der Thailänder. Während einer Ferienreise nach Phuket kann man sich – im Gegensatz zu der hinlänglichen Bekanntheit der dortigen Partymeile – auch von dieser Gelassenheit anstecken lassen. Wie im gesamten Süden von Thailand gibt es auch auf Phuket eine muslimische Minderheit. Der berühmteste und grösste TempeI auf Phuket ist aber bud- 01 Longtail-Schiffe vor den Phi Phi Inseln im Indischen Ozean. Die Inselgruppe beherbergt den «James-Bond-Felsen». Longtail boats before the Phi Phi Islands in the Indian Ocean. The archipelago is home to the “James Bond Rocks.” 02 Drei Teenager geniessen die Aussicht auf eine von Thailands vielen Inseln. Einige der Eilande sind unbewohnt. Three teenagers enjoy the view on one of Thailand’s many islands. Some of the islands are uninhabited. P huket is an island. And going by the smiles of the local people it could be described as an island of the blissful. With its 543 square kilometres, the hilly island of Koh Phuket (“Koh” means “island” in Thai) is about twice as big as the Swiss Canton of Geneva. This piece of land in the Andaman Sea is home to 335,000 people, 75,000 of whom live in the city of Phuket. The architecture of the little metropolis reflects a Portuguese heritage – although neither the city nor the country as a whole were ever part of a colonial empire. It has therefore maintained a tradition of its own and a very self confident culture with a very strong Buddhist influence. A sense of calm and a peaceful acceptance of one’s fate form an important part of the Thai belief system. On a holiday in Phuket – the island’s wellknown and very vibrant party scene aside – this sense of calm can be infectious. Like the whole of the southern part of Thailand, Phuket also has a Muslim minority. The best known and biggest temple in Phuket is Buddhist, however: Wat Chalong in the south west of the island. Buddhist Thais regularly attend their temple to pray. In this context they not only pray to Buddha, they also pray to the souls of deceased spirits or earlier kings. Their royal family is holy to the Thais and criticism of it can be punishable with jail. All in all the Thais are very relaxed when dealing with the uninitiated west European “Gringos.” “Mai Pen Rai” and “Chai Yen Yen” mean “it doesn’t matter!” and “take it easy!” and are used by the local people very often. Exploring Phuket as a pedestrian can be somewhat, well, a little less relaxed. The many tuk-tuks are perhaps a safer means of transport. They come in both motorised and pedal powered versions and the drivers normally charge fixed prices according to where you are going and how long it takes to get there. The days in which tourists were 02 Phuket 11 dhistisch: Wat Chalong im Südwesten der Insel. Buddhistische Thais besuchen regelmässig ihre Tempel um zu beten. Dabei rufen sie nicht nur Buddha, sondern auch die Seelen von verstorbenen Geistlichen oder früheren Königen an. Ihre Königsfamilie ist den Thailändern heilig, Kritik an ihr kann mit Gefängnis bestraft werden. Insgesamt ist der Umgang der Thais mit unwissenden westeuropäischen «Gringos» ein sehr entspannter. «Mai Pen Rai» und «Chai Yen Yen» bedeuten «Macht nichts!» und «Nimms locker!» und werden von den Einheimischen sehr oft gebraucht. Weniger entspannt ist man auf Phuket als Fussgänger unterwegs. Eine sichere Art der Fortbewegung bieten die zahlreichen Tuk-Tuks. Es gibt sie sowohl in motorisierter Ausführung wie auch pedalenbetrieben. Die Fahrer verrechnen seit einiger Zeit meist fixe Preise. Die Zeiten, in denen Touristen aufgerundete Spezialpreise zu entlöhnen hatten, sind glücklicherweise vorbei. Glücklich durch Ehrlich- und Achtsamkeit Jede Familie auf Phuket hat beim verheerenden Tsunami-Unglück 2004 jemanden verloren oder kennt zumindest jemanden, der umgekommen ist. Heute, zehn Jahre später, geht man auf der Insel mittlerweile recht gelassen damit um. Dabei spielt auch der buddhistische Glaube eine wichtige Rolle. Gläubige Thais folgen den sogenannten «edlen Wahrheiten»: Alles Leben beinhaltet Leiden, welches seine Ursache in Gier, Hass und Verblendung hat. Vom Leiden befreit wird man durch einen ehrlichen und achtsamen Lebenswandel. Westliche Touristen bewundern regelmässig die Ruhe und Milde der Thais, auch mit wenig finanziellen Mitteln zufrieden zu sein. Eine buddhistische Weisheit besagt: «Wunschlosigkeit führt zu innerer Ruhe». Der Zustand wunschloser Glücklichkeit ist während eines Aufenthalts auf Phuket relativ leicht zu erreichen: Ob beim Golfspiel im Red Mountain Golf Club. Beim Besuch einer der eindrücklichen Tempel. Beim Morgen-Yoga bei aufgehender Sonne am Strand oder einer entspannenden Thai-Massage. Positiv dazu bei trägt die kulinarische Vielseitigkeit der Insel. Bis tief in die Nacht hinein lassen sich in einem der günstigen aber leckeren Strandrestaurants Fisch und Mee– resfrüchte geniessen. Viele Märkte sind auch abends und sogar während der Nacht geöffnet. Eine Spezialität, die man sich nicht engehen lassen darf, ist der typische grüne Papayasalat. Die Einheimischen trinken dazu ein Singha-Bier oder einen Whiskey. Den lokalen Snack findet man für wenige Franken an fast jeder Strassenecke. Beim Shoppen auf dem Markt sollte man beachten, dass die Kleider oft nur Kopien von Edelmarken sind. Wenn man damit leben kann, kein teures Original zu tragen, ist die Qualität der Kopie im besten Fall fast ebenbürtig. Ein weiteres Highlight 12 Phuket «Wunschlosigkeit führt zu innerer Ruhe.» Dieser buddhistischen Weisheit nähert man sich auf Phuket spielend. “Wanting for little leads to inner peace.” Discover the meaning of this Buddhist proverb on Phuket. made to pay especially high prices are happily a thing of the past. Happy thanks to honesty and mindfulness Every family in Phuket either lost someone or at least knows someone who lost their life in the terrible tsunami disaster in 2004. Now, ten years later, they appear to have taken what happened on the island in their stride. Their Buddhist faith has also played an important role in how Thais live their lives. Devout Thais follow the so-called “noble truths”: all life includes suffering which finds its origins in greed, hate and delusion. It is possible to be freed from suffering by pursuing an honest and mindful way of life. Western tourists are frequently impressed by the peaceful and mild mannered Thais, who appear to be happy with little in the way of money. According to a Buddhist proverb, “wanting for little leads to inner peace.” A state of contented happiness is relatively easy to achieve when staying on Phuket: whether it’s playing golf at the Red Mountain Golf Club, or when visiting one of the impressive temples, over morning yoga on the beach at sunrise or a relaxing Thai massage. The island’s culinary variety also provides a positive contribution. Fish and seafood can be enjoyed late into the night at any number of reasonably priced but excellent beach restaurants. Many of the markets are also open in the evening and even into the night. One speciality that you should be sure to try out is the typical green papaya salad, which 03 04 03 So lässt es sich gut in einen neuen Tag starten: Teilnehmer eines Yoga-Kurses im Sonnenaufgang am Nai Yang Strand. A good way to start a new day: participants in a yoga course at sunrise on Nai Yang beach. 04 Nicht immer geht es am Patong Strand so ruhig und idyllisch zu und her. Der Ort ist bekannt für sein wildes Nachtleben. It isn’t always as relaxed and idyllic on Patong beach. The location is also known for its wild night life. 05 Der bekannteste, grösste und meistbesuchte Tempel auf Phuket: Der buddhistische Wat Chalong. The best known, biggest and most visited temple on Phuket: the Buddhist Wat Chalong. 05 Phuket 13 06 07 08 09 06 An den Bars am Nai-Yang-Strand trifft man auch Einheimische. Zum Teil liegt der Strand in einem Nationalpark. The bars at Nai Yang beach are also popular with the local people. Part of the beach is in a national park. 07 Kokosmilch-Drink aus jungen, grünen Nüssen direkt von der Palme. Coconut milk drink, from green coconuts fresh from the palm. 08 Auf dem Nachtmarkt Banzaan kann man sich rund um die Uhr den Bauch mit Leckereien vollschlagen. Craving a late night meal? Stuff yourself with tasty snacks around the clock at the Banzaan night market. 09 Getrocknete Crevetten gibts auf dem Fischmarkt in jeder Form und Farbe. Dried shrimp are on offer at the fish market in every shape and colour. 10 Fortbewegung auf Thailändisch: Die motor- oder pedalenbetrieben Tuk-Tuks sind eine sichere Variante. Travel the Thai way: the motorised or pedal powered tuk-tuks are a great way of getting around. 10 14 Phuket ist der Besuch eines schwimmenden Restaurants. Laem Daeng ist eines der schmucksten und erreichbar nur mit einem Longtail-Schiff. Das Essen und der Service sind traditionell und ungekünstelt. Dazu gehört auch das schlechte Englisch der Angestellten. Mit einem Lächeln funktioniert die Verständigung aber auch hier problemlos. Von Phuket aus bieten sich mehrere Tagesausflüge auf eine der benachbarten Inseln an. Schnorchler und Taucher finden auf der Halbinsel Railay ein Paradies vor. Im Osten von Railay bieten mehrere Kletterschulen ihre Dienste an. Ein Ausflug lohnt sich auch nach Koh Samui im Golf von Thailand. Dort unternimmt man eine Tour über die Insel oder spannt an den malerischen Stränden aus. Weiter nördlich liegt die Insel Koh Phangan. Hier kann man an einem der Yoga- und Meditationskurse teilnehmen. Wem dies zu langweilig ist, hofft auf eine der berühmten Fullmoon-Parties, welche unregelmässig stattfinden. Ein bisschen touristischer geht es auf den Phi Phi Inseln mit dem berühmten Nadel- oder «James Bond-Felsen» zu. 1974 landete hier Roger Moore als Geheimagent ihrer Majestät im Film «Der Mann mit dem goldenen Colt». Die Inselgruppe mit grün bewachsenen, bis zu 300 Meter senkrecht aufsteigenden, von Höhlen und Grotten durchlöcherten Felsen ist Teil eines Nationalparks. Eine der Inseln – Phi Phi Leh – ist komplett unbewohnt. Auf Phi Phi Don gibt es keine Strassen. Dies bedeutet weniger Stress, dafür viel Zeit zum Durchatmen und Glücklichsein. r ideps s n I Tip the local people enjoy with a Singha beer or a whisky. This local snack is on offer for a few Francs at almost every street corner. When shopping at the market it is important to remember that the clothes on sale are often just copies of leading brands. If you are okay with that and don’t insist on wearing pricey original brand names, their quality can sometimes be almost identical. Another highlight is visiting one of the floating restaurants. Laem Daeng is one of the prettiest, and is only accessible by longtail boat. Both the food and the service alike are traditional and unaffected, including the staff’s poor English! But everything works out well and is understood with a sincere smile. Starting from Phuket, several day excursions are on offer to the neighbouring islands. Snorkelers and divers can find an underwater paradise on Railay peninsula. Several climbing schools offer their services in the eastern part of Railay. Koh Samui in the Gulf of Thailand is well worth visiting for a tour of the island or simply to relax on one of the many picturesque beaches. Koh Phangan island is situated further north. Yoga and meditation courses are on offer here. For those tourists who think such things are a little too quiet, they should keep their fingers crossed for one of the famous full-moon parties, which take place every now and then. Things are a little more touristy on the Phi Phi Islands, with their famous Needle, or “James Bond rocks.” This is where Roger Moore landed in 1974 as her Majesty’s secret agent 007 in the film “The Man with the Golden Gun.” The archipelago, with its green rocks that feature caves and crevices and that rise vertically up to 300 meters, is part of a national park. One of the islands, Phi Phi Leh, is completely uninhabited. There aren’t even any roads on Phi Phi Don. This means less stress and plenty of time to breathe the air and be happy. Myanmar Laos Bangkok Pattaya Phuket Cambodia Koh Samui Gulf of Thailand Malaysia Edelweiss-Flüge nach Phuket Oktober – Mai; Mittwoch, Samstag und Sonntag ab Zürich. Edelweiss flights to Phuket October – May; Wednesday, Saturday and Sunday from Zurich. flyedelweiss.com Übernachten Accommodation Speisen Dining Spezialität Speciality Party Party Nationalpark National Park Ska Bar Reggae Music Nette, einfache Zimmer über der Bar am KataStrand. Für Musik-Fans! skabar-phuket.com LIM’s Restaurant 28 Phra Baramee Soi 7 Kathu, Patong. Gepflegte moderne Thai-Küche. limsphuket.com Ein grüner Papayasalat schmeckt vorzüglich und kostet nur wenige Franken. Man findet ihn überall an kleinen Essensständen. Im Seduction Club am Patong Beach hört die Party nie auf. Zwischen den Songs rauscht das Meer. seductiondisco.com Zum Ao Phang-nga Nationalpark setzt man per Longtail-Schiff über. Die Bucht war Schauplatz eines James-Bond-Films. Ska Bar - Reggae Music Nice, simple rooms over the bar at Kata beach. For music lovers! LIM’s Restaurant 28 Phra Baramee Soi 7 Kathu, Patong. Good quality modern Thai cuisine. A green papaya salad tastes excellent and only costs a few Francs. They are on offer at snack bars everywhere. In the Seduction Club on Patong Beach the party never stops. The sea swishes between the songs. Take the journey to the Ao Phang Nga National Park. The bay was featured in a James Bond film. Phuket 15 Melanie Wäffler Geboren 3. Oktober 1981 Beruf Chef de Cabine und Prophylaxeassistentin Wohnort Winkel Lebensmotto Ein Tag ohne Lächeln ist ein verlorener Tag. Born 3 October 1981 Profession Cabin Chief and dental hygienist Home Winkel Life motto A day without a smile is a lost day. «Ich bin ein Wirbelwind» “I’m a whirlwind” Melanie Wäffler ist Chef de Cabine bei Edelweiss und Prophylaxeassistentin bei edel + weiss. Zufall? Ihr Lächeln sagt viel. Noch mehr die selbstgemach ten Snapshots aus zwei Wochen ihres Lebens. Melanie Wäffler is Cabin Chief at Edelweiss and dental hygienist at edel + weiss. A coincidence? Her smile speaks volumes – and the snapshots of two weeks of her life say even more. 16 Snapshot Text Selina Müller Fotos Myriam Brunner Snapshots Melanie Wäffler Melanie Wäffler fotografierte zwei Wochen lang Momente ihres Lebens. Melanie Wäffler took photos of moments in her life for two weeks. W enn sie lächelt, blitzt frech ein Steinchen auf, das am schneeweissen Eckzahn klebt. Dazu strahlen zwei dunkle Augen aus einem Gesicht, das den Model-Scouts nicht entgangen ist. Melanie Wäffler findet modeln aber langweilig: «Da ist man so ein Püppchen und es wird einem gesagt, mach das und das. Und das ist dann eben nicht so mein Ding.» Klarer Fall: Da steht eine Persönlichkeit, die gerne anpackt, Verantwortung übernimmt und mehr als lächelt. Sie strahlt damit eine Wärme und Fröhlichkeit aus, um die es schade wäre, würde sie bloss auf Fotos eingefangen. Sie kommt in den beiden Berufen, die Melanie Wäffler gewählt hat, W hen she smiles a tiny jewel dazzles on one of her snow white teeth. And her two dark eyes shine brightly from a face that the modelling scouts could not have failed to miss. Yet Melanie Wäffler finds modelling boring: “You get treated like a doll and you constantly get told to do this and that. And when it comes to it, that’s not really my kind of thing.” It’s a clear cut case: this is a young woman with a personality who likes getting things done and taking responsibility – and is much more than just a pretty smile. Since she also radiates warmth and joie-de-vivre, it would be a huge shame if her work was confined to Snapshot 17 Tue 09:55 Wed 10:30 Thurs 08:45 Sat 16:30 Zahnarztpraxis edel + weiss In meinem Beruf als Prophylaxeassistentin oder «Zahnfee», zeige ich Kindern, wie sie am besten ihre Zähne putzen. Lustigerweise in der Praxis edel + weiss! The edel + weiss dental practice In my job as a dental hygienist, or as some might call me a “tooth fairy,” I teach children the best way to clean their teeth. Funnily enough I work in the dental offices of edel + weiss! Brunch im Berner Oberland Ein sonniger Morgen in Thun mit Blick auf das Stockhorn. Hier im Berner Oberland wuchs mein Lebenspartner auf. Bei seiner Mutter auf der Terrasse geniessen wir den Brunch. Brunch in the Bernese Oberland A sunny morning in Thun with views of the Stockhorn. Here in the Bernese Oberland is where my partner grew up. We enjoy a nice brunch on the patio with his mom. Wandern auf den Niesen Lange ausschlafen und Zuhause sitzen ist nichts für mich. Lieber stehe ich früh auf und wandere auf den Niesen, den Thuner Hausberg mit 2362 Metern über Meer. A walk on the Niesen I’m not one for lying in bed and staying at home. I prefer to get up early and take a walk on the Niesen, the local mountain in Thun, which is 2,362 meters above sea level. Diego, mein Göttibueb Ich liebe es, Zeit mit meinem Göttibueb Diego zu verbringen. Mit seinen sieben Jahren ist er ein ähnlicher Wirbelwind wie ich. Schon heute ist er ein richtiger Eishockeyaner! Diego, my godson I love spending time with my godson Diego. Even though he is only seven, he is already a genuine whirlwind like me. And he is also an expert ice hockey player as well! viel besser zum Einsatz: Chef de Cabine und Prophylaxeassistentin. Ob Passagier oder Patient, wer von Melanie Wäffler strahlend empfangen wird, fühlt sich sofort willkommen und gut aufgehoben. Das ist an Bord wie in der Praxis wichtig, denn an beide Orte kommen immer wieder Menschen, die von einem gewissen Bangen belastet über die Schwelle treten. «Man spürt mit der Zeit heraus, ob ein Passagier Flugangst oder ob ein Patient den Bammel vor dem Zahnarztstuhl hat», erklärt Melanie Wäffler. «Rein mit der Art, wie man mit Leuten spricht, kann man ihnen Angst nehmen.» Gute Laune ansteckend, Jetlag unbekannt Auch unter den Bedingungen von grossen Zeitverschiebungen und wechselnden Arbeitszeiten freundliche Worte und ein Lächeln auf den Lippen zu haben, ist nicht allen gegeben. Melanie Wäffler ist ein Glücksfall: «Ich bin eine aufgestellte Person. Ganz selten stehe ich mit dem falschen Bein auf.» Das kommt ihr in Situationen zugute, in denen andere sich zusammenreissen müssten: Zwölf Stunden lang mit bis zu 300 Leuten auf beschränktem Raum und dabei die Bedürfnisse aller im Auge zu behalten, ist nicht ohne. «Will jemand nur nörgeln, mach ich mir eine Challenge draus, diesen schlecht gelaunten Menschen im Laufe des Fluges 18 Snapshot photo shoots. Melanie Wäffler feels far more at home in her two chosen professions: Cabin Chief, here at Edelweiss, and dental hygienist. Whether it’s a passenger or a patient, anybody to be welcomed by Melanie Wäffler immediately feels at ease and as though they’re in good hands. This is important both on board the plane and in the dental practice, places where the people who cross the threshold often feel more than a little apprehensive. Melanie explains: “over time you can tell whether a passenger is afraid of flying, or if a patient is afraid of the dentist’s chair. You can soothe someone’s anxieties simply by the way that you talk to them.” A good mood that’s catching, and jet lag that’s unheard of When it comes to big time differences and alternating working times, by no means is everyone capable of friendly conversation and maintaining a smile – and so Melanie Wäffler is a godsend: “I’m an outgoing person. I very rarely get out on the wrong side of bed in the morning.” This also helps her in those situations in which others would be tearing their hair out: spending twelve hours with up to 300 passengers in a limited space and continuously attending to their needs is no mean feat. «Ich bin seit sieben Jahren bei Edelweiss, die Zeit ist so schnell verflogen. Ich sag immer: Fliegen – entweder es fasziniert, zieht dich total rein, oder du hörst nach einem Jahr wieder auf.» “I’ve been at Edelweiss for seven years, and the time has gone by very quickly. I always say: flying – it’s either fascinating and completely draws you in, or you give it up after a year.” Bringt Kindern das Zähneputzen bei: Melanie Wäffler, die Prophylaxeassistentin. Teaching children how to clean their teeth: Melanie Wäffler, the dental hygienist. so umzustimmen, dass er zufrieden aussteigt», sagt sie gelassen. Sie selbst geniesst die Zeit an Bord: «Ich finde Fliegen so toll, es fühlt sich für mich wie ein Hobby an.» Jetlag? Unbekannt. «Ich brauche wenig Schlaf. Und ich liebe die unregelmässigen Einsatzzeiten. Ich könnte mir nie mehr vorstellen, zu 100 % von acht bis fünf zu arbeiten.» Das war vor sieben Jahren in der Zahnarztpraxis. «Da schwärmte mir eine Freundin von der Fliegerei bei Edelweiss vor und schickte mir immer die Anmeldungen zum Einstiegskurs», erinnert sich Melanie Wäffler. Eines Tages meldete sie sich an, es klappte und sie «blieb hängen», wie sie verschmitzt sagt. Letzten November entschied sich Melanie Wäffler, parallel zum Fliegen bei Edelweiss wieder in ihren ersten Beruf einzusteigen. «Die Dentalmedizin entwickelt sich schnell, ich wollte den Draht dazu nicht verlieren», erklärt die Prophylaxeassistentin. An zwei Tagen pro Woche heisst das zum Beispiel, Kindern zu erklären, wie sie am besten die Zähne putzen. Welches Kind putzt schon gerne die Zähne? Doch Melanie Wäffler hat auch einen guten Zugang zu den Kleinen. Auch an Bord kann es Situationen geben, wo eine Mama nicht mehr weiterweiss und die Aufmerksamkeit einer Flight Attendant Wunder wirkt. Melanie Wäfflers Liebe “If someone is being really grouchy, I turn it into a challenge and try to make them feel better during the flight so that they leave the plane feeling happy,” she explains with a sense of confidence. She personally enjoys her time on board: “I love flying, it’s like a hobby to me.” Jet lag? It’s unheard of. “I don’t need much sleep. And I really like the irregular working hours. I couldn’t imagine working from eight to five all the time, ever again.” Seven years ago, that was her life in the dental practice. “And then a friend of mine told me about how great it was working at Edelweiss, and she kept sending me the application forms for the training course,” Melanie recalls. One day she sent the forms in, things worked out, and she decided to “stick around” she says, mischievously. Last November, Melanie decided to make a return to her former profession at the same time as flying with Edelweiss. “The world of dental medicine is developing very quickly and I didn’t want to lose my connections with it,” she explains. This means she now spends two days a week doing things like teaching children the best way to clean their teeth. Does any child like brushing their teeth? Melanie Wäffler happens to be a natural with children. On board there are often situations when a mother is at her wits’ end and a flight attendant works won- Snapshot 19 Wed 14:00 Wed 16:30 Thurs 19:35 Sat 19:45 Kaffeeklatsch Für den Kaffeeklatsch mit meiner Freundin habe ich eine Aprikosenwähe gebacken. Backen und Kochen sind für mich ein willkommener Ausgleich zu meinen zwei Berufen. A chat over coffee At home – I baked an apricot cake to enjoy over an afternoon coffee with one of my good friends. Whenever I get the chance, baking and cooking are a welcome break from my two jobs. Sport Beim Fahrradfahren kann ich meine Batterien aufladen. Hier geniesse ich die intakte Landschaft zwischen meinem Wohnort Winkel und dem Flughafen in Kloten. Sport Cycling really helps me to recharge my batteries and gets me back to nature. Here I am enjoying the beautiful, unspoilt countryside that’s between my home in Winkel and the airport in Kloten. Rotwein Zu einem feinen Essen gehört für mich ein guter Rotwein. Mit meinem Partner absolvierte ich kürzlich einen Weinkurs. Dieser edle Tropfen ist aus einem südafrikanischen Weingut. Red wine I think a good red wine always goes well with fine food. I very recently completed a wine course with my partner. This excellent wine is from a South African vineyard. Vorbereitungen zum Nachtflug Eine gute Vorbereitung ist die halbe Miete für einen gelungenen Flug. Ich studiere die Informationen zum bevorstehenden Flug wie hier nach Hurghada und mache mir Notizen. Preparing for a night flight Being well prepared is half of the job for ensuring a pleasant, success ful flight. I go through all the information on my next flight, like this one to Hurghada, for instance, and I take notes. zu Kindern spürt man besonders, wenn sie von ihrem siebenjährigen Göttibub Diego spricht: «Der ist megaherzig und schon seit über zwei Jahren voll der Eishockeyspieler. So richtig mit ganzer Montur», lacht sie. ders. Melanie’s love of children really comes across when she talks about her seven year old godson, Diego: “He’s full of life and has been an enthusiastic ice hockey player for two years. He’s even got all the gear,” she says, laughing. Ausgang statt Sofa, Camper statt Hotel Wenn Melanie Wäffler in die Ferien geht, sucht sie keine Hotels und Restaurants auf: «Davon haben wir während der Arbeitszeit schon genug.» Mit «wir» meint sie sich und ihren Freund, der Pilot ist bei Edelweiss. «Ich weiss, es klingt nach Klischee, aber wir haben uns davor schon gekannt und dann bei Edelweiss noch besser kennengelernt», mehr will sie nicht verraten. Zu zweit unternehmen sie gerne grössere Reisen, am liebsten im Camper durch die USA oder Australien. Oder mal eine kleine Wohnung mieten. «Ich liebe es, wenn ich selbst schalten und walten kann.» – Wie entspannt man sich, in einem so bewegten Leben? «Das Sofa und die Badewanne sind nicht so meine Dinger. Ich bin ein Wirbelwind. Wenn ich mal einen stressigen Tag hatte, suche ich lieber den Austausch mit Kolleginnen beim Kaffee. Ich muss immer raus und was tun.» Sagts und lässt nochmals das Steinchen aufblitzen, bevor sie ihre Tasche nimmt. Ein Wirbelwind bleibt nie lange am selben Ort. Getting out rather than the sofa, the camper van rather than a hotel When Melanie Wäffler goes on holiday she doesn’t look for hotels and restaurants: “We get to see enough of those in our jobs.” By “we” she means her and her boyfriend, who is a pilot at Edelweiss. “I know it sounds like a cliché but we knew each other beforehand and got to know each other better at Edelweiss” – although she doesn’t want to reveal any more. They enjoy going on ambitious vacations together, ideally in their camper van across the USA or Australia. Or just renting a small apartment. “I love being able to do what I want.” – How do you relax with such a busy life? “The sofa and the bathtub aren’t really my kind of thing. I’m a whirlwind. If I have a stressful day I prefer to chat with a colleague over a coffee. I always want to get out and do things.” The conversation over, Melanie polishes that little jewel once again before she gets her bag. A whirlwind never stays in the same place for too long. 20 Snapshot Seit drei Jahren ist Melanie Wäffler Chef de Cabine und denkt nicht ans Aufhören. Melanie Wäffler has been Cabin Chief for three years and has no plans to quit. Anzeige In the town of Appenzell, at the foot of the Alpstein massif, the Locher family brews a very special variety of beer. For more information please visit www.appenzellerbier.ch Snapshot 21 Rund um den Globus r e d si s In Tipp Around the globe Ultra South Africa Festival, 13. Februar 2015 Cape Town Mit dem Ultra South Africa in Kapstadt macht Ultra Worldwide, der globale Event mit elektronischer Tanzmusik, zum ersten Mal auf dem afrikanischen Kontinent Halt. Vor 15 Jahren in Miami gegründet, finden 2014 Ultra-Events in neun Ländern und fünf Kontinenten statt. Headliner in Südafrika ist der Holländer Tiësto. Ultra Worldwide, the global event with electronic dance music, is making its first ever stop on the African continent with the Ultra South Africa in Cape Town. Established 15 years ago in Miami, Ultra events are taking place in nine countries and on five continents. The headliner in South Africa is Tiesto from Holland. Carmen Mota Show «Evolución» bis 31. Dezember 2014 Tenerife Carmen Mota hat ihr ganzes Leben dem spanischen Ballett gewidmet. Ihre Show «Evolución» ist eine Mischung aus Ballett, traditionellem Flamenco, argentinischem Tango und modernem Tanz. Alleine der Veranstaltungsort, die spektakuläre Pirámide de Arona, welche eines der grössten Auditorien Europas beherbergt, ist sein Geld wert. Carmen Mota has dedicated her whole life to Spanish ballet. Her “Evolución” show is a mix of ballet, traditional flamenco, Argentine tango and modern dance. It is worth attending to see the event location alone, the spectacular Pirámide de Arona – which is home to one of the biggest auditoria in Europe. But don’t wait, this show will finish its run at the end of this year. Mehr Info marenostrumresort.com 22 Highlights Mehr Info ultrasouthafrica.com Monster Jam Tampa, 17. Januar 2015 Events Röhrende Motoren, spektakuläre Jumps und krachende Crashs: Das ist Monster Jam in Tampa. Roaring engines, spectacular jumps and loud crashes: that’s the Monster Jam in Tampa. Family 03. – 05.10. Year round Mickey’s Music Festival Las Vegas Micky Maus und seine Freunde jammen mit den Stars aus der kleinen Meerjungfrau, Aladdin und Disney/Pixar's Toy Story. Mickey Mouse and his friends jam with the stars from the Little Mermaid, Aladdin and Disney/Pixar’s Toy Story. The Siam Niramit Show in Phuket, Thailand In Thailands Show für Kunst und kulturellem Erbe stehen über 100 Darsteller in üppigen Kostümen auf der Bühne. At this show you will see the art and cultural heritage of Thailand with over 100 artists in elaborate costumes gracing the stage. Sports 23. – 30.11. Challenge Laguna Phuket Tri-Fest, Thailand Sieben Tage Sport- und Triathlon-Aktivitäten in und um das Laguna Phuket-Resort in Thailand. Seven days of sport and triathlon activities in and around the Laguna Phuket resort in Thailand. Arts 24.10. – 02.11. 05. – 13.12. Scottish Int. Storytelling Festival, Edinburgh Erzähler aus verschiedenen Ländern stellen packende Geschichten und Lieder vor. Daneben finden in ganz Edinburgh Workshops und diverse Festlichkeiten statt. Story tellers from different countries tell exciting stories and sing songs. Workshops and further events take place throughout Edinburgh at the same time. Mehr Info lanzaroteinternationalmarathon.com Oktoberfest, Santa Ponsa / Mallorca 30. – 31.05.15 Scotland’s Luxury Festival Sich selber etwas Gutes tun und gleichzeitig Bedürftigen helfen: Laufen Sie am 25. Lanzarote International Marathon für einen guten Zweck. Das Licht über dem sonnengefluteten Costa Teguise macht den Event zu einem Erlebnis. Do something good for yourself and help those in need at the same time: run the 25th Lanzarote Marathon for a good cause. The light of the sun-drenched Costa Teguise makes the event into a special experience. Das Filmfestival in Marrakesch widmet sich dem japanischen Kino und stellt seine brillantesten und produktivsten Köpfe vor. The Marrakesh Film Festival is dedicated this year to Japanese cinema, presenting work from its most brilliant, productive minds. 10. – 20.10. Lanzarote International Marathon, 29. November 2014 Festival International du Film de Marrakech Food Mehr Info monsterjam.com Deutschlands grösste Party kommt nach Mallorca. Germany’s biggest party comes to Majorca. Dieses neue Festival feiert kulinarische und bacchantische sowie musikalische Luxusprodukte aus Schottland. This new festival celebrates the luxury culinary, drink and musical products that have originated from Scotland. Entertainment bis 30.11. 28.10. – 07.11. Int. Sand Sculpture Festival, Antalya / Turkey Einer der grössten Sandskulpturen-Events der Welt. Dieses Jahr unter dem Motto «Empires». One of the biggest sand sculpture events in the world. Taking place this year under the “Empires” motto. International Ballet Festival of Havana, Kuba Die traditionsreiche Tanzveranstaltung widmet sich dem 450. Geburtstag des englischen Dichters William Shakespeare. The traditional dance event is dedicated this year to the 450th anniversary of the death of English poet William Shakespeare. Highlights 23 Spritztour auf Ibiza A whistle stop tour of Ibiza Vier coole Freundinnen und ein heisser Flitzer auf Ibiza-Tour. Von der Altstadt bis in die In-Clubs. Four cool friends and one hot super-mini on an Ibiza tour. From the old town to the in-clubs. 24 Ibiza 02 01 04 Fotos und Text Zeno van Essel 01 Snapshot mit dem Toyota Aygo in den engen Gassen der Altstadt von Ibiza. Snapshot with the Toyota Aygo in the narrow alleys of Ibiza old town. 02 Auf der Fähre: Da es ihn auf Ibiza noch nicht gibt, musste der Aygo rüberfahren. On the ferry: it isn’t yet available in Ibiza, so the Aygo had to travel over. 03 On the road: Die 1200 Autobahnkilometer schaffte der Aygo spielend. On the road: the Aygo covered the 1,200 kilometres on the motorway with ease. 04 Traumhafter Beach-Club: Am Morgen nach der Party im Hardrock-Hotel. The amazing Beach Club: the morning after the party in the Hard Rock Hotel. 03 V erwinkelte Gassen, die steinalten Mauern der Altstadt, frisch gewaschene Wäsche, die zum Trocknen an einem Drahtgestell aus dem Fenster hängt auf der einen Seite. Millionenschwere Luxusyachten, schnittige Sportwagen und exquisite Fashionboutiquen auf der anderen. Und mitten drin: Natascha, Romy, Maya und Iris, vier Freundinnen, die darauf aus sind, die heissesten Spots der Partyinsel Ibiza zu erkunden. Mit dabei: ein süsser, kleiner Flitzer, der nicht nur keck aussieht und als bequemes Transportmittel gute Dienste leistet, sondern mit seinem frechen Look und seiner Wendigkeit perfekt in dieses sommerliche Labyrinth von Glamour, Style, Hype und Happiness passt: der neue Toyota Aygo. N arrow alleyways, the age-old walls of the old town, freshly washed laundry hanging out to dry on a clothes frame in a window on one side. Luxury yachts worth millions, chic sports cars and fashion boutiques on the other. And right at the heart of things: Natascha, Romy, Maya and Iris – four girlfriends, out exploring all the hottest spots on the party island of Ibiza. And joining them, a ritzy super-mini that not only looks great and is superb for getting around, but with its fresh looks and great maneuverability makes the perfect match with this summer labyrinth of glamour, style, hype and happiness: the new Toyota Aygo. This car is so new that it isn’t yet available in trendy Ibiza, so it’s made its way to the Spanish holiday paradise all the way from Switzerland, covering 1,200 kilometres on the motorway and a night on the ferry from Bar- Ibiza 25 05 07 Der Wagen ist so neu, dass er sogar im trendverwöhnten Ibiza noch nicht erhältlich ist. Darum machte er von der Schweiz aus den Weg ins spanische Ferienparadies. 1200 Autobahnkilometer – und eine Nacht auf der Fähre von Barcelona nach Ibiza. Kein Problem für klein Aygo! Natascha und ihre Freundinnen kennen sich aus. Zuerst gehts ins Ushuaïa. Dieses topmoderne Beach-Hotel befindet sich direkt an der Partymeile Playa d’en Bossa, gleich neben dem weltberühmten Bora-Bora-Strandclub, dem Space, dem Avicii, dem Es Vedra und dem Aguamar-Wasserpark. Internationale Top-DJs wie David Guetta, Hardwell oder Armin van Buuren wechseln sich hier täglich am Mischpult ab. Die Pool-Parties sind kult. Und wer das nötige Kleingeld von ein paar Tausend Euro pro Nacht hat, kann das bunte Treiben vom Balkon einer Suite beobachten, die so verlockende Namen trägt wie «Anything Can Hap- 26 Ibiza celona to Ibiza. Yet it wasn’t any problem for the little Aygo! Natascha and her friends know the place. Their first stop is Uschuaia. This ultra modern beach hotel is situated right on the Playa d’en Bossa partying strip, alongside the world famous BoraBora beach club and venues such as Space, Avicii, Es Vedra and the Aguamar water park. Top inter national DJs such as David Guetta, Hardwell and Armin van Buuren take turns at the mixing desks every day at Uschuaia. The pool parties here have a cult following. And those with a couple of thousand Euros to spare for the night can enjoy all the action from the balcony of their own private suite, with tempting names like “Anything Can Happen” and “Fashion Victim”. Next door is the brand new Hard Rock Hotel – the first of its kind. It’s a temple of luxury with a stylish rooftop patio and a breathtaking beach club, yet its atmosphere is welcom- 06 08 05 Iris, Maya, Romy und Natascha (v. l.) im Garten vom neuen Hardrock-Hotel. Iris, Maya, Romy and Natascha (from left) in the garden of the new Hard Rock Hotel. 06 Partytempel der Luxusklasse: Im Ushuaïa Tower residieren die Top-DJs. A luxury party temple: the Ushuaia Tower hosts the top DJs. 07 Von der Dachterrasse des HardrockHotels hat man eine herrliche Aussicht. The view from the rooftop patio of the Hard Rock Hotel is superb. 08 Die «Anything Can Happen»-Suite im Ushuaia-Tower mit Jacuzzi auf dem Balkon. The “Anything Can Happen” suite in the Ushuaia Tower with a balcony jacuzzi. 09 Der Aygo vor dem teuersten Restaurant der Welt: Das Sublimotion. The Aygo in front of the most expensive restaurant in the world: Sublimotion. 10 Zauberwelten im Sublimotion: Die Freundinnen trauen ihren Sinnen nicht. Magical worlds in Sublimotion: the friends can’t believe their senses. 11 Der Millionärsclub Lio: Hier gabs ein Selfie mit Weltmeister Schweinsteiger. Millionaire’s club Lio: location of a selfie with world champion Schweinsteiger. 09 10 11 12 13 Ibiza 27 14 pen» oder «Fashion Victim». Gleich nebenan das brandneue Hardrock-Hotel – das erste seiner Art überhaupt. Ein Luxustempel, der eine herrliche Dachterrasse und einen atemberaubenden Beach Club hat – und dennoch eine wohnliche Atmosphäre ausstrahlt. Auch hier ist Sound angesagt, allerdings dezenter und live on stage. Natascha, Romy, Maya und Iris können den Aygo stehen lassen. Denn gleich neben dem Hardrock-Hotel befindet sich das zurzeit wohl spektakulärste und teuerste Gourmet-Restaurant der Welt: Sublimotion. Managerin Montse heisst ihre jungen Gäste willkommen und führt sie in einen weissen Raum mit weissen Stühlen und einem grossen weissen Tisch. Was danach folgt, ist ein kulinarischer Trip durch verschiedenste Welten von der Antarktis bis ins Innere eines Vulkans, die durch Projektion, mit Geräusch, Raumduft und Raumtemperatur täuschen echt simuliert werden. Jeder Gang ein anderes Motto – und raffiniert komponiert in der Molekularküche von Sternekoch Paco Roncero. Wahnsinn – aber nicht ganz billig: ein Menu kostet 1650 Euro – pro Person! Nach so viel Hype ist den vier jungen Ladies nach etwas Ruhe und frischer Luft. Der Aygo bringt sie in die Altstadt, wo er wendig durch die engen Gassen kurvt, die hinauf zur Burg führen. Danach gehts hinab zum Hafen, wo von einem kleinen 28 Ibiza Ein Menu für 1650 Euro pro Person. Eine Flasche Champagner für 75’000 Euro. Doch auf Ibiza gehts auch billiger. One menu costs 1,650 Euros – per person. A bottle of champagne is 75,000 Euros. But it isn’t always so expensive on Ibiza! ing and homely. Music and sounds are also important here, although they’re more sophisticated – and live on stage. Natascha, Romy, Maya and Iris can leave the Aygo parked. Next to the Hard Rock Hotel is the world’s most spectacular and expensive gourmet restaurant: Sublimotion. Manager Montse welcomes her young guests and leads them to a white room with white chairs and a big white table. What follows is a culinary trip through a range of different worlds from Antarctica to the inside of a volcano, simulated with projections that are accompanied by alternating noises, smells, and room temperatures. A different theme accompanies every course – all stylishly composed in the molecular cuisine of starred chef Paco Roncero. 12 Total verrücktes Ibiza: Im Lio ist in der Bühne sogar ein Kanal eingebaut. The madness of Ibiza: the stage at Lio has its own canal. 13 Mitternachtsbummel durch die Altstadt: Jetzt geht das Leben hier erst richtig los. Midnight stroll through the old town: things only start to get going now. 14 Zur Belohnung ein zauberhafter Sonnenuntergang am Hafen von Ibiza. What a reward – a magical sunset at the Ibiza harbour. Hügel aus der Sonnenuntergang genossen wird. Frisch gestärkt mit herrlicher Pasta aus dem Hafenrestaurant «La Tagliatella» machen sich die Girls auf zum nächsten Highlight: das «Lio», der exklusivste Ibiza-Club direkt beim Yachthafen. Als VIPs werden sie von Clubchef Ulises an der Warteschlange vorbeigeschleust, die schwere Holztüre öffnet sich – und sie landen in einer Riesenfete mit Fussballweltmeister Bastian Schweinsteiger, Brasil-Star Neymar, Paris Hilton, Kim Kardashian und Paul McCartney! Auf der Bühne nur das Beste vom Besten: Showdance, Zirkusartisten, Sängerinnen, Cabaret. Kein Wunder, dass hier die teuerste Flasche Champagner 75’000 Euro kostet! Mediterranean Sea Ibiza Formentera Edelweiss-Flüge nach Ibiza Montag, Mittwoch, Freitag, Sonntag ab Zürich. Edelweiss flights to Ibiza Monday, Wednesday, Friday and Sunday from Zurich. flyedelweiss.com It’s crazy and it isn’t exactly cheap: one menu costs 1,650 Euros – per person. After so much extravagance, the four young ladies are in the mood for a little quiet and fresh air. The Aygo takes them to the old town, negotiating its narrow, winding alleys which lead up to the castle. It then wends its way downhill to the harbour, where the girls enjoy the sunset from the top of a small hill. Feeling revived after enjoying a tasty pasta meal from the “La Tagliatella” restaurant at the harbour, the girls head for their next highlight: the “Lio”, the most exclusive club in Ibiza which is situated by the marina. As VIPs they are swiftly ushered past the waiting line by club manager Ulises, the heavy wooden doors swing open and they suddenly find themselves in the midst of a huge party with world champion footballer Bastian Schweinsteiger, Brazilian football star Neymar, Paris Hilton, Kim Kardashian and Paul McCartney! The stage is reserved for the best of the best, with show dancing, circus artists, singers and cabaret, and it shouldn’t come as any surprise that the most expensive bottle of champagne here costs 75,000 Euros! Branded publishing in Zusammenarbeit mit Der neue Toyota Aygo mit der X-Front ist das perfekte Stadtauto. Mit einem Wendekreis von nur 4,8 Metern ist er sehr Handlich, Hat aber dennoch viel Platz im Innenraum. Sein DreiZylin der-Motor ist Spritzig und sehr effizient. Er verbraucht 3,8 l / 100 km, leistet bis zu 82 PS und fährt bis zu 170 km / h. Den Aygo gibts in zwei Motorisierungen ab 13’900 Franken. toyota.ch THE NEW TOYOTA AYGO WITH THE X-FRONT IS THE PERFECT CITY CAR. WITH A TURNING Radius OF JUST 4.8 METERS IT IS COMPACT yet still HAS PLENTY OF SPACE INSIDE. ITS THREE CYLINDER ENGINE IS LIVELY BUT VERY EFFICIENT. It consumes 3.8 litres / 100 km, delivers up to 82 hp and goes up to 170 km / h. The Aygo comes in two engine variations Starting at 13,900 francs. TOYOTA.CH r ideps s n I Tip Übernachten Accommodation Speisen Dining Spezialität Speciality Party Party Yacht Charter National Park Hard Rock Hotel Stilvoller Luxus mit einem Schuss Rock’n’Roll. Inspirierend und entspannend. de.hrhibiza.com Hard Rock Hotel Stylish luxury with a shot of rock’n’roll. Inspiring and relaxing. Sublimotion Haute Cuisine der vierten Dimension. Alle Sinne vereinen sich zum Genuss. sublimotionibiza.com Sublimotion Haute cuisine of the fourth dimension. All senses inundated with pleasure. Hierbas Ibicencas Anishaltiger Likör mit vielen Kräutern, die auf Ibiza wachsen. Erfrischend! hierbasibicencas.es Hierbas Ibicencas A liqueur which contains many of the herbs that grow on Ibiza. Refreshing! Lio Von allen Festtempeln der Partyinsel der Exklusivste. Hier feiern die Superstars. lioibiza.com Lio The most exclusive temple of fun on the party island. Where the superstars party. Mamboats Ein Sundowner mit einer Privatyacht? Ein JetskiTrip? Hier ist man richtig: mamboats.com Mamboats A sundowner on a private yacht? A jet ski trip? Then check out this charter. Ibiza 29 Maximales Las Vegas Maximum Las Vegas 01 30 Luxury Planet Las Vegas, USA – Land der unbegrenzten Möglichkeiten. Ohne Limit fühlt sich auch der Gast im Hotel Wynn. Las Vegas, USA – land of unlimited possibilities. And there are no limits to the enjoyment of guests at the Wynn Hotel. Text Mario Wittenwiler E 01 Das Wynn mit seinen 2 716 Zimmern ist eines der höchsten Hotels in Las Vegas. Es wurde 2005 eröffnet. The Wynn, with its 2,716 rooms, is one of the highest hotels in Las Vegas. It opened in 2005. 02 Das Showtheater «Le Rêve» spielt sowohl in der Luft wie im Schwimmbecken und Unterwasserlabyrinth. The “Le Rêve” theatre show plays in both the air as well as the swimming pool and underwater labyrinth. 02 in Spielcasino auf 10 000 Quadratmetern, ein riesiger künstlicher See, 18 Restaurants und Bars, eine 18-Loch-Golfanlage, Shoppingmall mit 26 exklusiven Geschäften, Kunstgalerie mit Werken von Warhol, van Gogh und Picasso sowie eine Hochzeitskapelle: Mit Baukosten von mehr als zwei Milliarden Euro für das Hotel im Vorort von Las Vegas mit dem passenden Name «Paradise», stiess Immobilien-Tycoon Steve Wynn in neue Dimensionen vor. Sein Ziel war von Anfang an ein Hotel zu schaffen, welches an Luxus seinesgleichen sucht. Entgegen dem Trend der Hotels am Las Vegas Strip braucht das Wynn keine Attraktionen, die von der Strasse aus bewundert werden können. Ganz einfach, weil es diese nicht nötig hat, um Besucher anzulocken. Die Hauptattraktion im Wynn ist der «Lake of Dreams», ein künstlicher See, auf den Bilder projiziert werden. Im eigenen Bühnengebäude mit Schwimmbecken und Unterwasserlabyrinth spielt die eigens für das Hotel konzipierte Wasserrevue «Le Rêve – The Dream». Einen Ferrari oder Maserati aus dem hauseigenen Fuhrpark buchen – kinderleicht. 2008 wurde die Kapazität mit dem Bau des Schwesterhotels «Encore» nochmals ausgebaut. Steve Wynn, heute einer der reichsten Männer der USA, begann 1967 als einfacher Casino-Angestell- A 10,000 square meter casino, a huge artificial lake, 18 restaurants and bars, an 18 hole golf course, a shopping mall with 26 exclusive shops, an art gallery with works by Warhol, van Gogh and Picasso, and a wedding chapel: with the construction costs of the hotel in the Las Vegas suburb with its fitting name of “Paradise” exceeding two billion Euros, real estate tycoon Steve Wynn has taken things to a new level of extravagance. Right from the start, his goal was to create a hotel whose level of luxury would be second to none. Contrary to the trend for hotels on the Las Vegas Strip, the Wynn doesn’t need any extras to attract admiring glances from the street: it’s so good, it simply doesn’t have to do much to attract the guests. The main attraction in the Wynn is the “Lake of Dreams,” an artificial lake onto which images are projected. The “Le Rêve – The Dream” water show, created especially for the hotel, plays in its own stage building, which features a swimming pool and underwater labyrinth. Shows aren’t your thing? Feeling a ‘need for speed’? Try booking a Ferrari or Maserati from the hotel’s fleet – it could’t be easier. In 2008, capacity was increased further with the construction of its sister hotel, the “Encore.” Steve Wynn, now one of the richest men in the USA, began his career in 1967 as a simple casino worker. With the building of the Wynn hotel at the start of the millennium he took a huge risk – at least in financial terms. And yet what could go wrong with this name, which recalls the word “win”? After all, the “winner takes all,” is a traditional saying in Las Vegas, the gambling capital of the world. And winners enjoy spending their money. This is certainly true in “the Wynn Esplanade” shopping mall for instance, home to the only official Rolex shop in the USA and the only place outside of New York that has an actual Manolo Blahnik shoe store. Selected top chefs cater for guests in almost two dozen restaurants. Whether it’s steak, Italian, Asian or all-American: the Wynn offers a dish to suit every conceivable taste. The spa, with its 37 different treatment rooms, is a great place to take some time out from the fast-paced glittering city. With all this, it shouldn’t come as any surprise that the wedding chapel is so well patronised. Mehr Info wynnlasvegas.com Luxury Planet 31 03 Einen Ferrari aus dem hoteleigenen Fuhrpark ausleihen? Ein Kinderspiel im Hotel Wynn. Feel like booking a Ferrari or Maserati from the hotel’s fleet? It couldn’t be easier at the Wynn Hotel. 03 Im Nachtclub «XS» mit beleuchtetem Pool verschwinden die Grenzen zwischen Tag und Nacht. Boundaries between day and night disappear at the “XS” nightclub, with its illuminated pool. 04 Gäste wählen ihre Zimmer aus Grösseneinheiten von 58 bis 650 Quadratmetern. Guests can choose between rooms sized from 58 to 650 square meters. 04 32 Luxury Planet ter. Mit dem Bau des Hotels Anfang dieses Jahrtausend ging er – damals finanziell angeschlagen – ein enormes Risiko ein. Aber was konnte mit diesem Namen, der an das Wort «win» – gewinnen – erinnert, auch schon schiefgehen. «The winner takes it all», sagt man in Las Vegas – der Spielhauptstadt der Welt. Und Gewinner geben ihr Geld auch gerne wieder aus. Zum Beispiel in der Shopping-Mall «The Wynn Esplanade», wo man den einzigen offiziellen Rolex-Shop in den USA findet und den einzigen Ort ausserhalb von New York mit den kultigen Schuhen von Manolo Blahnik. Für das Essen in den fast zwei Dutzend Restaurants sorgen ausgewählte Spitzenköche. Ob Steak, italienisch, asiatisch oder all-american: Im Wynn findet jeder Geschmackstyp seine kulinarische Befriedigung. Eine Auszeit vom hohen Tempo der Glitzerstadt kann man sich im Spa mit 37 verschiedenen Behandlungs-Räumen nehmen. Da verwundert es nicht, dass die Heiratskapelle so gut besucht ist. Edelweiss-Flüge nach Las Vegas Montag und Freitag ab Zürich. Edelweiss flights to Las Vegas From Zurich, Mondays and Fridays. flyedelweiss.com Exklusiv in Pfäffikon SZ, St. Gallen, Schaffhausen und Zürich. www.swisscasinos.ch Millionär, Visionär und Weltverbesserer Millionaire, visionary and world force for good 34 Interview Jürg Opprecht hat als Unternehmer Millionen gemacht. Er könnte sich heute voll dem Luxus widmen. Doch er hilft den Armen in der Welt. Jürg Opprecht made millions as an entrepreneur. He could relax in the lap of luxury – yet he’s helping the world’s poor. Interview und Fotos Zeno van Essel Herr Opprecht, Sie sind Multimillionär, Besitzer eines grossen Luxushotels, Künstler, Gründer der Hilfsorganisation BPN und Familienvater. Warum so viele Aktivitäten – Sie könnten sichs auch auf einer Luxusyacht bequem machen? Jürg Opprecht: Die Luxusyacht würde mich nicht befriedigen. Das spare ich mir vielleicht höchstens für einmal im Jahr auf. Vom Naturell her bin ich Unternehmer, gehe mit offenen Augen durch die Welt und entdecke immer wieder Möglichkeiten, Probleme zu lösen oder Dinge zu optimieren. Was für eine Befriedigung suchen Sie in Ihrem Leben? Opprecht: In erster Linie sind das Beziehungen zu Menschen, zu Mitarbeitenden. Dann fasziniert es mich, eine Vision verfolgen zu können und sich ihr Schritt für Schritt zu nähern. Früher bin ich oft etwas zu rasant auf diese Visionen zugerannt – und bin dabei auch auf die Nase gefallen. Heute lege Jürg Opprecht 01 Jürg Opprecht (*1951) wuchs als Sohn des Gründers der Maschinenfabrik Soudronic in der Nähe von Zürich auf. Er studierte Elektrotechnik, arbeitete in der Firma seines Vaters. 1997 verkaufte die Familie die Firma, investierte den Erlös u. a. in die Titus Immobilien AG – davon 30 Millionen Franken in das 5-Sterne-Hotel Lenkerhof in Lenk im Simmental – und in die Hilfsorganisation BPN. Jürg Opprecht (*1951) grew up near Zurich as the son of the founder of the engineering works Soudronic. He studied electrical engineering and initially worked in his father’s firm. In 1997 his family sold its business and invested some of the proceeds in Titus Immobilien AG – of which 30 million Francs were put into the 5 star Lenkerhof Hotel in Lenk, Simmental – and in the aid organisation, BPN. Mr. Opprecht, you’re a multimillionaire, the owner of a large luxury hotel, an artist, the founder of the aid organisation BPN and a family man. Why are you so busy when you could simply be relaxing on a luxury yacht? Jürg Opprecht: I wouldn’t be satisfied spending all my time on a luxury yacht. Relaxing like that is enough for me once a year at the most. I’m a natural entrepreneur – I go through life looking at things, constantly discovering new opportunities, finding problems that need solving and things that need improving. So what kind of satisfying things do you look for in your life? Opprecht: First and foremost, relationships with people and employees. I’m fascinated in being able to pursue a vision and closing in on it, on a step-by-step basis. In earlier days I often ran at my visions too fast – only to fall on my face. Nowadays I attribute more value to developing things that actually exist. Germany’s former Chancellor, Helmut Schmidt, once said: “People with visions should go to the doctor”... Opprecht: Another proverb says: “When there is no vision, the people perish.” I find the second to be more fitting – especially when you work in developing countries. There, visions give people hope. Your aid organisation, Business Professionals Network – BPN for short – with which you help entrepreneurs in developing countries to stand on their own with coaching and financial support, is a visionary project. How did it come into being? Opprecht: In 1997, a friend invited me to the capital of Kyrgyzstan, Bishkek, to a presentation on “How do I start a business?” and I saw the desperation there, caused by huge unemployment and the collapse of the Soviet Union. Seeing that really hit me, so I decided to create an organisation in which entrepreneurs help other entrepreneurs. Your biggest challenges when creating BPN? Opprecht: Making entrepreneurs change their minds. They don’t just need business knowledge and financial support. They also need a long term perspective – not just a survival strategy. You are known to be a devout Christian and you aren’t afraid of going public with your beliefs. Does BPN have a missionary character? Opprecht: I am convinced that the traditional Christian values of honesty, hard work, reliability, modesty, quality and sustainability are key factors in entrepreneurial success. That’s why we want to take them to the BPN countries – without trying to convince them about Christianity. That wouldn’t be fair. We have a lot of people in our programme who follow different faiths, but we expect them to apply our values in their everyday business life. They are thankful to us for these guidelines. A Kyr- Interview 35 ich viel mehr Wert darauf, Bestehendes weiterzuentwickeln. Deutschlands Alt-Bundeskanzler Helmut Schmidt sagte: «Wer Visionen hat, soll zum Arzt gehen»... Opprecht: Ein anderes Sprichwort sagt: «Ohne Visionen gehen die Menschen zugrunde.» Ich finde Zweiteres zutreffender – vor allem, wenn man in Entwicklungsländern tätig ist. Dort geben Visionen den Menschen Hoffnung. Ihre Hilfsorganisation Business Professionals Network – kurz BPN –, bei dem Sie Unternehmern in Entwicklungsländern mit Coaching und finanziellen Mitteln auf die Beine helfen, ist ein visionäres Projekt. Wie kam es dazu? Opprecht: Ich hielt 1997 auf Einladung eines Freundes in Kirgisiens Hauptstadt Bischkek ein Referat zum Thema «Wie starte ich ein Unternehmen?» und sah die Not der immensen Arbeitslosigkeit nach dem Zerfall der Sowjetunion. Das machte mich tief betroffen, und ich beschloss, eine Organisation zu gründen, in der Unternehmer Unternehmern helfen. Was waren die grössten Herausforderungen beim Aufbau von BPN? Opprecht: Die Unternehmerinnen und Unternehmer zum Umdenken zu bringen. Sie brauchen nicht bloss betriebswirtschaftliches Wissen und finanzielle Unterstützung. Sie brauchen einen Paradigmenwechsel, eine langfristige Perspektive und nicht bloss eine Überlebensstrategie. Sie gelten als tiefgläubiger Christ, der den Glauben auch publizistisch nach aussen trägt. Hat BPN einen missionarischen Charakter? Opprecht: Ich bin davon überzeugt, dass die bewährten christlichen Werte wie Ehrlichkeit, Fleiss, Zuverlässigkeit, Bescheidenheit, Qualität und Nachhaltigkeit ein wesentlicher Faktor für unternehmerischen Erfolg sind. Darum wollen wir sie in die BPN-Länder tragen – ohne die Menschen zum Christentum zu überreden. Das wäre nicht fair. Wir haben viele Andersgläubige in unserem Programm, aber wir erwarten, dass sie unsere Werte im Businessalltag mittragen. Für diese Leitplanken sind sie uns dankbar. Ein kirgisischer Unternehmer sagte mir einmal «Wir brauchen gesunde Werte, denn wir sind eine wertelose Gesellschaft.» Sie sind auch Besitzer des 5-Sterne-Hotels Lenkerhof Gourmet und Spa. Ist das nicht ein etwas zynischer Gegensatz zu den armen Gegenden der Welt, wo BPN tätig ist? Opprecht: BPN ist meine Berufung, der Lenkerhof meine Leidenschaft. Aber es geht bei beiden darum, den Menschen Gutes zu tun – wohlgemerkt nach verschiedenen Bedürfnissen. Sie sind auch ein leidenschaftlicher Kunstmaler. Widerspiegeln sich Eindrücke und Erfahrungen, die Sie mit BPN weltweit gemacht haben, auch in Ihrer Kunst? 36 Interview gyz entrepreneur once said to me “We need healthy values because we are a society that has none.” You also own the 5 star Lenkerhof Gourmet Hotel and Spa. Isn’t that something of a cynical contrast to the poor parts of the world in which BPN works? Opprecht: BPN is my calling, and the Lenkerhof is my passion. Yet both revolve around doing good things for people – although the requirements clearly differ. You’re also a painter. Are the impressions and experiences you have gained around the world with BPN reflected in your art? Opprecht: I draw the colours, materials and inspiration from the steppe and deserts of Africa and Asia. That’s why my work tends to use earthy and patina shades rather than bright colours. Yet I can also be inspired by an old wall in Nicaragua or the horizon in Rwanda which I then interpret in many different colours and shapes. What does money mean to you? Opprecht: I’d be lying if I said it didn’t play a role. Money is an important factor in society. I’m therefore of the view that being able to make money is a virtue. Those who do have money have a responsibility towards those who are less privileged. Is it possible to make new friends with money? Opprecht: Not necessarily. There are quite a lot of jealous people. With my best friends, money plays no role. What do you spend most of your private money on? Opprecht: On my children. I like going on vacations with them, that I am able to pay for. Travelling with me is something they won’t be able to inherit! Do you fly economy or business class? Opprecht: I used to fly economy class a lot, especially in the early days of BPN. As I get older I tend to spoil myself, and I often fly business class with my wife. «Ich bin davon überzeugt, dass bewährte christliche Werte wie Ehrlichkeit, Fleiss, Zuverlässigkeit, Bescheidenheit, Qualität und Nachhaltigkeit ein wesentlicher Faktor für unternehmerischen Erfolg sind.» “I am thoroughly convinced that the traditional Christian values of honesty, hard work, reliability, modesty, quality and sustainability are key factors in entrepreneurial success.” 02 03 01 Herrlicher Ausblick auf das Wildstrubel-Massiv. Jürg Opprecht beweist, dass man mit Glauben Berge versetzen kann. Excellent views of the Wildstrubel Massif. Jürg Opprecht is proof that having faith can move mountains. 02 Im Gault-Millau-prämierten Fein schmecker-Restaurant des Lenkerhofs zeigt Jürg Opprecht seine Kunst. Jürg Opprecht by one of his paintings in the Gault&Millau-awarded gourmet restaurant at the Lenkerhof. 03 «Einen Bubentraum erfüllt.» Opprecht über das 5-Stern-Hotel Lenkerhof, in das er 30 Millionen Franken investierte. “A boyhood dream fulfilled.” Opprecht says of the 5 star Lenkerhof Hotel, in which he invested 30 million Francs. Mehr Infos bpn.ch; lenkerhof.ch Opprecht: Die Farben, Materialien und Inspiration schöpfe ich aus den Steppen und Wüsten Afrikas oder Asiens. Deshalb sind sie eher in Erd- und Patinatönen als in knalligem Rot oder Grün anzusiedeln. Aber ich lasse mich auch von einer alten Mauer in Nicaragua oder dem Horizont in Ruanda inspirieren, was ich dann in verschiedenen Farben und Formen interpretiere. Was bedeutet Ihnen Geld? Opprecht: Ich würde lügen, wenn ich sagte, es spielt keine Rolle. Geld ist ein wichtiger Faktor der Gesellschaft. Ich empfinde es darum auch als eine Tugend, mit Geld gewinnbringend zu wirtschaften. Denn wer Geld hat, hat auch Verantwortung gegenüber den weniger Privilegierten. Gewinnt man mit Geld auch neue Freunde? Opprecht: Nicht nur. Es gibt auch viele Neider. Bei meinen besten Freunden spielt Geld keine Rolle. Wofür geben Sie privat am meisten Geld aus? Opprecht: Für die Kinder. Indem wir zum Beispiel gemeinsam tolle Reisen unternehmen, die ich finanziere. Das fehlt ihnen dann einfach im Erbe. Wo sitzen Sie im Flugzeug – Eco oder Business? Opprecht: Ich bin sehr viel Economy geflogen. Gerade am Anfang von BPN. Mit zunehmendem Alter gönne ich mir aber heute mit meiner Frau auch öfter mal die Business Class. Unternehmer helfen Unternehmern Mehr als 700 Unternehmungen, mehr als 13’000 Arbeitsplätze. BPN fördert Unternehmertum in Entwicklungsländern, betreut und fördert gesunde KMUs und schafft dadurch nachhaltige Arbeitsplätze. Aktuell ist BPN in Kirgisien, der Mongolei, Ruanda und Nicaragua im Einsatz. Entrepreneurs helping entrepreneurs Over 700 companies with more than 13,000 jobs. BPN supports new companies in developing countries and aids and assists small- and medium-sized businesses, creating sustainable jobs. BPN is currently working in Kyrgyzstan, Mongolia, Rwanda and Nicaragua. Spendenkonto: UBS AG, CH 1701 Freiburg IBAN: CH71 0026 0260 3618 5001 L Interview 37 Premiere in Edinburgh Premiere in Edinburgh 01 02 03 04 38 Edinburgh 01 Blick vom Calton Hill auf die schottische Hauptstadt Edinburgh mit seinen 450 000 Einwohnern. The view of the Scottish capital of Edinburgh, with its 450,000 inhabitants, from Calton Hill. 02 Der Magier Vincent Raven mit Style-Experte Clifford Lilley vor dem historischen Balmoral-Hotel. Magician Vincent Raven and style expert Clifford Lilley in front of the historic Balmoral Hotel. 03 Clifford Lilley (links) und Vincent Raven (rechts) in Kilts von Howie Nicholsby, dem schottischen Kult-Designer (Mitte). Clifford Lilley (left) and Vincent Raven (right) in kilts by Howie Nicholsby, the cult Scottish designer (centre). 04 Clifford Lilley staunt über die Medaille des Stadtpräsidenten («The Lord Provost») von Edinburgh Donald Wilson. Clifford Lilley admires the medals of the current Civic Leader, Lord Provost of Edinburgh, Donald Wilson. M Edelweiss zieht es in den Norden: Zwei Schweizer Prominente testen die neue Destination Edinburgh. Edelweiss heads north: two Swiss celebrities try out our new destination – Edinburgh. Text Mario Wittenwiler M desr i s In pp agisch und modisch: So das Fazit von Magier Vincent Raven und Modeberater Clifford Lilley nach ihrem Besuch in Edinburgh. Die Hauptstadt Schottlands ist die neben London am zweitmeisten besuchte Touristendestination Grossbritanniens. Seit diesem Jahr fliegt Edelweiss von Mai bis Oktober zwei Mal wöchentlich nach Edinburgh und macht das spezielle Flair der Stadt erlebbar. Hoch oben auf dem Castle Rock thront das Schloss. Es beherbergt die schottischen Kronjuwelen und bietet einen wunderbaren Ausblick auf die Stadt am Meer. «Das mittelalterliche Stadtzentrum strahlt keltische Mystik aus», begeistert sich Magier Vincent Raven. Wer es gruslig mag, besucht die Hauptgasse Mary King’s Close. 1645 wütete hier die Pest. Kurzerhand mauerte man die Gasse samt ihren Bewohnern zu. Noch immer sollen hier ihre verlorenen Seelen spuken. Mode ist das Metier von Clifford Lilley. Entzückt posiert er im Kilt von Kult-Designer Howie Nicholsby. Shoppingverrückte finden an der Princes Street und Royal Mile alles, was ihr Herz begehrt. Wer etwas Schottisches nach Hause bringen will, besucht die lokalen Fashion-Boutiquen an der Thistle Street. agical and fashionable: such were the words used by magician Vincent Raven and fashion consultant Clifford Lilley after their visit to Edinburgh. Scotland’s capital city is the second most visited tourist destination in Great Britain after London. Starting this year, Edelweiss now flies to Edinburgh twice a week from May to October, making the city’s special flair accessible first hand. Edinburgh Castle perches high above, surveying the city from Castle Rock. It is the home of the Scottish crown jewels and provides excellent views of the city by the sea. “The medieval city centre radiates a Celtic mystique,” enthuses magician Vincent Raven. Those with a taste for things grisly visit the alleyway Mary King’s Close. The plague raged here in 1645, and the alley was mercilessly bricked up along with its inhabitants. It is supposedly haunted by their lost spirits to this day. Clifford Lilley’s life revolves around fashion. He poses in a kilt by cult designer Howie Nicholsby. On Princes Street and the Royal Mile shopping fans can find everything their hearts desire. Looking for something Scottish to take home? Head for the local fashion boutiques on Thistle Street. Edelweiss-Flüge nach Edinburgh Montag und Freitag ab Zürich. Edelweiss flights to Edinburgh Monday and Friday from Zurich. flyedelweiss.com Ti Übernachten Accommodation Speisen Dining Shopping Speciality Festival Festival Museum Museum Motel One Gute Preis-Leistung; Motto «Great design for little money» ; 18 Market St, City of Edinburgh. Great value for what’s offered; motto “Great design for little money”; 18 Market St, City of Edinburgh. Café St. Honoré Französisch; viel Fisch & Meeresfrüchte. Im Trendquartier nähe Thistle Street cafesthonore.com French restaurant with plenty of fish & seafood. In the fashionable quarter near Thistle Street. Thistle Street Kleine, lokale DesignerShops mit bezahlbaren Preisen. Hier kaufen auch die Promis ein. Small, local designer shops with affordable prices. Where even the celebrities go shopping. Edinburgh Military Tattoo Grösstes Musikfestival des Landes. Militärmusik, Dudelsäcke, Trommeln. edintattoo.co.uk The biggest music festival in the country with military music, bagpipes, drums, precision displays and more. National Museum Klon-Schaf Dolly, Walfischkiefer, Skelett vom Tyrannosaurus-Rex-Saurier. nms.ac.uk Here you’ll find the cloned sheep Dolly, whale jaws, and a dinosaur skeleton of Tyrannosaurus Rex. Edinburgh 39 Branded publishing in Zusammenarbeit mit Bei Fashion Fish fischt man in 47 Shops auf 13’000 Quadratmetern den kapitalen fang Aus Über 100 Marken mit Biss: Bally, Bogner, Boss, Fogal, Gant, Guess, Jack Wolfskin, Navyboot, Sarar, Salomon, Timberland, Superdry, Vans, Fox, Marc O’Polo, Diesel oder MCGregor u.V.M. AT FASHION FISH, YOU CAN TRAWL THROUGH 47 SHOPS On 13,000 SQUARE METERS. CATCH THE BEST CLOTHING FROM OVER 100 BRANDS WITH BITE: BALLY, BOGNER, BOSS, FOGAL, GANT, GUESS, JACK WOLFSKIN, NAVYBOOT, SARAR, SALOMON, TIMBERLAND, SUPERDRY, VANS, FOX, MARC O’POLO, DIESEL OR MCGREGOR AND MUCH MORE. «Weniger ist mehr. Weisse Streifen auf brauner Haut sind nicht schön.» “Less is more. White stripes on tanned skin aren’t appealing.” Clifford Lilley Bikini von Skiny CHF 44.– Sandalen von Navyboot CHF 99.– Sonnenbrille von Lacoste CHF 81.20 Armreifen von Esprit CHF 62.30 Strohhut von VANS CHF 38.50 Bei Fashion Fish 226.80 Franken gespart! Bikini by Skiny CHF 44.– Sandals by Navyboot CHF 99.– Sunglasses by Lacoste CHF 81.20 Bracelets by Esprit CHF 62.30 Straw hat by VANS CHF 38.50 With Fashion Fish 226.80 Francs saved! 40 Fashion Beach Es müssen nicht immer Havaianas sein. Auch mit modischeren Sandalen legt man die 15 Meter auf dem heissen Sand vom Badetuch zur Strandbar schmerzfrei zurück. Und dazu noch mit Stil. Wer am Strand welche Blicke austauscht, beobachtet man am besten hinter einer stylishen Sonnenbrille. Edelweiss-Flüge nach Antalya Dienstag bis Sonntag ab Zürich It doesn’t always have to be Havaianas you take to the beach. You can also make the 15 meters trek over the hot sand from your beach towel to the beach bar in a fashionable pair of sandals. And in style. The best way to check out who’s exchanging glances with whom at the beach is behind a pair of stylish sunglasses. Edelweiss flights to Antalya Tuesday to Sunday from Zurich Outfits für jede Destination Outfits for every destination Von beach über urban bis outdoor und sportlich-elegant: Bei Fashion Fish fischt sich jeder das richtige Markenoutfit. From beach to urban wear through to outdoor and sporty elegance: at Fashion Fish, everyone can find the right outfit. Realisation Sabine König Text Mario Wittenwiler Fotos Pia Neuenschwander Hair/Make-Up Carmen Roy Styling Elena Pintabona Models Flavia, Fabienne, Livio / Time Agency Urban Edinburgh hat Sinn für Mode und Mystik. Daneben wartet die schottische Hauptstadt mit einem pulsierenden Nacht leben auf. Mit dem richtigen Dress beweist man auch an der neusten Edelweiss-Destination Klasse. Edelweiss-Flüge nach Edinburgh Montag und Freitag ab Zürich. Edinburgh has a sense for fashion and the mysterious. And the Scottish capital also awaits you with its pulsating night life. With the right dress you can also show your flair for fashion and style at the latest Edelweiss destination. Edelweiss flights to Edinburgh Monday and Friday from Zurich Kleid von Guess CHF 139.– Jacke von Diesel CHF 165.– Gurt von Guess CHF 29.– Tasche von Guess CHF 69.– Highheels von Guess CHF 139.50 Bei Fashion Fish 493.50 Franken gespart! Dress by Guess CHF 139.Jacket by Diesel CHF 165.– Belt by Guess CHF 29.– Bag by Guess CHF 69.– Highheels from Guess CHF 139.50 With Fashion Fish 493.50 Francs saved! Fashion 41 Lederjacke von Bogner CHF 815.90 Karohemd von Superdry CHF 30.– Hose von Timberland CHF 79.– Ledergurt von Bogner CHF 119.90 Leder-Rucksack von Bally CHF 548.– Bergschuhe von Bally CHF 368.– Bei Fashion Fish 2042.10 Franken gespart! Leather jacket by Bogner CHF 815.90 Check Shirt by Superdry CHF 30.– Trousers by Timberland CHF 79.– Leather belt by Bogner CHF 119.90 Leather Rucksack by Bally CHF 548.– Hiking boots by Bally CHF 368.– At Fashion Fish 2042.10 Francs saved! «Outdoor-Kleidung ist bequem und darf farbig sein. Karo sieht immer gut aus und eine Lederjacke kann man gut einpacken.» “Outdoor clothing is comfortable and can also be colourful. Check always looks good and you can easily pack a leather jacket.” Clifford Lilley Outdoor Für eine Krater-Wanderung auf Santorini ist gutes Schuh werk vonnöten. Mit der richtigen Outdoor-Bekleidung macht man sogar auf dem Vulkan eine gute Figur. Denn im idealen Fall ist OutdoorKleidung nicht nur bequem und funktional, sondern sieht auch gut aus. Edelweiss-Flüge nach Santorini Mai bis Oktober; Mittwoch und Sonntag ab Zürich For a crater walk on Santorini a good pair of shoes are imperative. With the right outdoor clothing you can even look great while trekking up the volcano – ideally, outdoor clothing isn’t just comfortable and functional, it also looks great as well. So pack your rucksack and get on your way! Edelweiss flights to Santorini May to October; Wednesday and Sunday from Zurich. 42 Fashion Bluse von Gant CHF 89.– Jacke von Strenesse CHF 174.50 Jeans von Diesel CHF 149.– Tasche von Bally CHF 357.– Ballerinas von Bally CHF 158.– Gurt von Gant CHF 79.– Foulard von Strenesse CHF 74.50 Sonnenbrille von Marc Jacobs CHF 100.– Bei Fashion Fish 1099 Franken gespart! Blouse by Gant CHF 89.– Jacket by Strenesse CHF 174.50 Jeans by Diesel CHF 149.– Bag by Bally CHF 357.– Ballerinas by Bally CHF 158.– Belt by Gant CHF 79.– Scarf by Strenesse CHF 74.50 Sunglasses by Marc Jacobs CHF 100.– With Fashion Fish 1099 Francs saved! Sportlich-elegant Auf Städtereisen ist man meist viel zu Fuss unterwegs. Die richtige Kleidung ist deshalb sportlich – und elegant. Damit man nach dem Flanieren in der Fussgängerzone auch beim Apéro in der angesagten Bar überzeugt. Wer will schon im kosmopolitischen Vancouver als Landei auftreten? Edelweiss-Flüge nach Vancouver Juni bis September; Dienstag und Sonntag ab Zürich City breaks mean you’re frequently on your feet. That means the right clothing has to be sporty – and yet elegant – so that after a stroll in the pedestrian zone you also fit in over an aperitif in a trendy bar. After all, who wants to look like a bumpkin in cosmopolitan Vancouver? Edelweiss flights to Vancouver June to September; Tuesday and Sunday from Zurich «Sportlich-elegante Mode für die Ferien ist knitterfest und man sollte darin nicht schwitzen.» “Elegant sportswear for the holidays is crease-resistant and you definitely shouldn’t sweat in it.” Clifford Lilley Fashion 43 Ich packe meinen Koffer... I’m packing my case... I n den Ferien zeigt man sich gerne von seiner besten Seite. Für viele Frauen – und einige Männer – beginnt die Ferienreise aber mit einer Stresssituation: Welche Kleider nehme ich mit? Habe ich alles eingepackt? Angesichts eines vollen Kleiderschranks stehen die modebewusste Frau und der Mann mit Stil vor der Qual der Wahl. Niemand verreist gerne mit sieben Koffern. Doch auch im Kurzurlaub hat die Woche sieben Tage. Man will schliesslich nicht nur am ersten Abend eine gute Figur machen. Nicht nur am Pool gut aussehen, sondern auch beim Dinner am Abend. Und auch für den Stadtspaziergang und die Outdoor-Aktivität gibt es vorteilhaf tere und weniger geeignete Outfits. Erfahrene Travellers reisen ger ne mit kleinem Gepäck und decken sich vor Ort mit einem günstigen Anzug oder dem fehlenden Sonnenhut ein. Oftmals kauft man dort preiswerter ein als im Heimatland. Mit etwas Glück stimmt sogar die Qualität. Marken-Schnäppchen finden sich auch in der Heimat, im Factory Outlet Fashion Fish mit über 100 Top-Marken in 47 Shops. Inspirationen zum Shopping-Ausflug gibts auf den vorhergehenden Seiten. Zusammengestellt hat sie der südafrikanisch-schweizerische Mode- und Imageberater Clifford Lilley. Das richtige Teil für den Strand in Antalya, den Altstadt-Bummel in Edinburgh, die KraterWanderung auf Santorini und zum Flanieren in Vancouver. I n the holidays people like to show their best side. For many wom en – as well as some men – their holiday starts with a stressful situation: what clothes should I take? Have I packed everything I’ll need? Faced with a full wardrobe, a fashion-conscious woman or a stylish man has the agony of choice. Nobody wants the hassle of travelling with seven suitcases. Yet even on a brief holiday, a week still lasts seven days, and you don’t just want to look your best on the first evening. Every day matters, you don’t just want to look great at the pool, you also want to do so at dinner in the evening. And there are also appropriate and less suitable outfits for a stroll around town or perhaps more strenuous outdoor activities. Expe rienced travellers like to travel light and then find a reasonably priced outfit or sun hat at their destination. And the prices can be even lower than they are back home, and with a bit of luck, the quality is right too. But branded bargains are also available at home, in the factory outlet Fashion Fish, with over 100 top brands in 47 shops. Find inspiration for your shopping trip on the previous pages, as compiled by South African – Swiss fashion and image expert, Clifford Lilley. Find the right outfit for the beach in Antalya, exploring the old town in Edinburgh, a crater walk on Santorini, and for strolling around Vancouver. 44 Fashion Clifford Lilley Mode- und Imageberater Sechs Fragen zu Mode an Mode- und Imageberater Clifford Lilley Six questions on fashion - to fashion and image consultant Clifford Lilley Warum trägt man in den Ferien andere Kleidung als im Alltag? In den Ferien kann man die Berufskleidung zuhause lassen und bequeme Wohlfühlkleider anziehen. Das ist sehr befreiend! Sollte man in den Ferien auch auf guten Stil achten – oder ist alles erlaubt? Guter Stil ist nie fehl am Platz, ob in den Ferien oder zuhause. In welche modischen Fettnäpfchen kann man in den Ferien treten? Don’t overdress! Man sollte sich eher locker kleiden und auch nicht zu sehr schminken. Welche Ferienmode passt zu jeder Gelegenheit? Für Damen: Eine weisse Bluse, Jeans oder khakifarbene Hosen, farbige Mokassins. Für Herren: Baumwoll-Jacke, Baumwoll-Hose, dazu Mokassins oder Segelschuhe – wichtig: ohne Socken. Ist es eine gute Idee, sich in den Ferien Kleider zu kaufen? Die Gefahr besteht, dass man die Kleider zuhause nie wieder anzieht. Aber so what? You’re on holiday! Shop till you drop! Wie viele Kleider sollte man in die Ferien mitnehmen? Meistens nimmt man sowieso zu viel mit. Das ist aber gar nicht schlimm. It’s holiday-time, take it easy! Why do you wear different clothes in the holidays than in daily life? In your holidays you can leave your work clothes at home and put comfortable casual clothes on. It’s really liberating! Should you pay attention to style in the holidays – or is anything allowed? Good style never goes amiss, whether it’s during the holidays or at home. What are the fashion pitfalls when you go on holiday? Don’t overdress! Dress casually – and you shouldn’t wear too much make up either. What kind of holiday wear fits every occasion? For ladies: a white blouse, jeans or khaki coloured trousers and coloured mocassins. For gentlemen: a cotton jacket, cotton trousers with mocassins or deck shoes – importantly, without socks. Is shopping for clothes a good idea when you’re on holiday? There is the risk that you’ll never wear the clothes you bought again when you get home. But so what? You’re on holiday! Shop till you drop! How many clothes should you take on holiday with you? Most people tend to take too much, but it doesn’t really matter. It’s holiday-time, take it easy! publireportage Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und viel unternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34» war vorerst nur eine verrückte Idee von Initiant, Mitinhaber und Edelweiss-Captain Reto Seipel. Zusammen mit seinem Kompagnon Stefan Hunziker, einem erfahrenen Gastronomen, brachte er dieses visionäre Projekt 2005 zum Abheben. Die Idee: Ein einzigartiges Restaurant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen. Das Konzept, die Faszination der Fliegerei mit charmanten Flight Attendants, einer hervorragenden internationalen Bordküche und mit viel Liebe zum Detail hautnah erlebbar zu machen, erwies sich als durchschlagender und nachhaltiger Erfolg. Nachhaltig vor allem auch deshalb, weil Leidenschaft, Innovation und Qualität das intensiv gelebte Credo der «Runway 34» Crew sind. Das «Runway 34» mit der alten Ilyuschin-IL14 und die spektakuläre «Mirage»-Aussenbar mit der «Runway 34»-Crew. The Runway 34 with its old Ilyushin IL-14 and spectacular “Mirage” outdoors bar with the Runway 34 crew. Runway 34 A dream team takes off - with a great idea and lots of entrepreneurial spirit. Initially Runway 34 was nothing but a crazy idea of the initiator, co-owner and Edelweiss Captain Reto Seipel. Together with his business partner Stefan Hunziker, an experienced restaurateur, he turned this visionary project into reality in 2005. The idea: to build a special restaurant around a unique airplane. The concept of bringing the fascination of aviation alive with charming flight attendants, an outstanding international choice of cuisine and a love for details proved to be an instant and long lasting success. All of this due to the passion, innovation and quality which are the Runway 34 crew’s philosophy. welcome to pleasure nale, historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine, die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvoll gedeckte Tische. Die «Wingwalker»-Bar öffnet einen weiten Blick auf das Panorama des Zürcher Flughafens und die Startbahn, so dass Fernweh aufkommt. Und in der Smokers-Lounge im inneren des Flugzeugrumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edler Tabakgenuss zelebrieren. «Runway 34» – unvergessliche Momente der Fliegerei! The unIque AvIATIon ResTAuRAnT Flying without taking off. Culinary high altitude flights with down to earth menus. Aviation nostalgia in the thrilling environment of modern civil aviation. The Fascination of flying. Alongside runway 34 at Zürich airport. There, where jets take off to their far away destinations, you’ll find our Runway 34 restaurant. With its modern, yet atmospheric interior it hosts a flying machine that will make aviation enthusiasts’s hearts beat faster: an original, historic Ilyushin IL-14 propliner, which spreads its huge wings over the stylish decorated tables. The “Wingwalker” bar offers a breathtaking view of Kloten Airport. It’s only natural that you’ll feel the urge to fly away. To round off the evening, take a seat in our plane to enjoy a drink and a fine cigar in this truly unique atmosphere. Runway 34 – unforgettable moments in the aviation world. A51 DAS FLUG-ERLEBNIS-RESTAURANT Abheben ohne zu fliegen. Kulinarische Höhenflüge mit bodenständigen Gerichten. Aviatische Nostalgie im spannenden Umfeld moderner Zivilluftfahrt. Faszination Fliegen. Am Rand der Startbahn 34 des Zürcher Flughafens. Dort, wo die Jets zu weiten Zielen abheben, steht das Restaurant «Runway 34». Modern und stimmungsvoll eingerichtet mit einem Objekt, das Fliegerherzen höher schlagen lässt: eine origi- e A51 ss tra ofs gh Flu Runway Restaurants AG Tel. 058 680 34 34 · www.runway34.ch Rohrholzstrasse 67· 8152 Glattbrugg Direkt am Flughafen – einfach zu finden Beim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zur Verfügung. Busverbindungen ab Flughafen mit Bus Nr. 510 oder der Glattal-Bahn (Nr. 10 und 12) bis Haltestelle Unterriet. Located right next to the airport and very easy to find Runway 34 offers free parking for 86 cars. For public transport simply use bus no 510 or Glattal-Bahn line (no 10 and 12) and get off at station Unterriet. «Am Strand essen wir typisch sardisch Schafskäse mit Salami und Hirtenbrot.» “At the beach we eat Sardinian sheep’s cheese with salami and shepherds’ bread.” 1. Cagliari Edelweiss-Flüge nach Cagliari Mai bis Oktober; Mittwoch und Sonntag ab Zürich «Meine liebste Wanderung startet an einem wunderschönen weissen Strand. Bald erreicht man die alte römische Strasse, welche die römisch-phönizischen Städte Nora und Bithia verband. Der Weg führt der Küste entlang und ist leicht aufsteigend. Teilweise geht es durch Pinienwälder und die für die Insel typische dicke Macchia-Vegetation mit Ginster, Wacholder, Akazien, Myrte und Erdbeerbaum. Immer wieder hat man grossartige Sicht auf die unberührte Küste und das tiefblaue Meer. Nach zwei Stunden erreicht man eine geschützte Bucht mit einem Wachturm aus dem 17. Jahrhundert.» Edelweiss flights to Cagliari May to October; Wednesday and Sunday from Zurich “My favourite walk starts on a beautiful white beach. You quickly reach the old Roman road which used to link the Roman-Phoenician cities of Nora and Bithia. The path then leads along the coast at a slight ascent. It sometimes meanders through pine forests and the macchia vegetation which is typical of the island, with gorse, juniper, acacia, myrtle and arbutus. While venturing along this path, you get regular views of the unspoilt coastline and the deep blue of the sea. Walking times vary, of course, but after about two hours you reach a sheltered bay with a watchtower dating from the 17th century.” Tourenführung Gabriela Fanni Cagliari info@reiseleitersardinien.de discovertourguides.com 46 Holiday Charts Michela Mura, Reiseleiterin «Über eine Krater-Caldera und Lavagestein zu wandern ist einmalig.» “Walking over a cratered candela and lava rock is a unique experience.” Edelweiss Top Ten: Wander-Paradiese Edelweiss Top Ten: walking paradises Tourguides an Edelweiss-Destinationen verraten ihre Geheimtips für die schönsten Wanderungen. Tour guides at these Edelweiss destinations reveal their insider tips for the most beautiful walks. Text Mario Wittenwiler Recherche Anna Psenitsnaja, Rebecca Coray 2. Santorini Edelweiss-Flüge nach Santorini Mai bis Oktober; Mittwoch und Sonntag ab Zürich Haris Karagiannis, Tourguide «Eine Wanderung ist der beste Weg, um die wunderbaren Aussichten auf das Meer und die vulkanische Topographie des Santorini-Archipels zu geniessen», sagt Haris Karagiannis. «Meine Lieblingstour führt auf dem Kraterwanderweg vom Hauptort Fira nach Oia und dauert circa vier Stunden. Ab Fira folgt man einem schmalen, asphaltierten Weg nach Imerovigli. Zwischendurch geht es bergauf durch erstarrte Lava, deshalb ist festes Schuhwerk angesagt. Definitiv einen Abstecher wert sind die Kapelle Agios Georgios und der Skaros-Felsen. Sehenswert auch die ortstypische Architektur.» Edelweiss flights to Santorini May to October; Wednesday and Sunday from Zurich. “A walk is the best way of enjoying the superb views of the sea and the volcanic topography of the Santorini archipelago,” explains Haris Karagiannis. “My favourite tour leads along the crater footpath from the main town of Fira to Oia and takes approximately four hours. From Fira, a narrow asphalt path leads to Imerovigli. The uphill path occasionally takes you over solidified lava, so strong, durable shoes are highly recommended. It is definitely worth stopping at the Agios Georgios chapel and the Skaros rocks. The typical local architecture is also worth admiring.” Santorini Sea Kayak Outdoor-Agentur Akrotiri Beach Santorini santoriniseakayak.com Holiday Charts 47 «Die Tour zum Caldeirão Verde ist ein echter Klassiker.» “The tour to Caldeirão Verde is a genuine classic.” Nuno Portela, Reiseführer 3. Madeira Edelweiss-Flüge nach Funchal (Madeira) ganzjährig; Dienstag und Samstag ab Zürich «Obwohl es ein Klassiker ist, hat die Wanderung zum Caldeirão Verde auch für mich jedes Mal wieder Überraschungen parat. Auf der Tour folgt man dem wunderbaren Bewässerungssystem der Levadas. Dabei muss man auch mal über einen kleineren Felsen klettern oder sich durch niedrige Tunnels tasten. Gänzlich ungeübten Wanderern und solchen mit Kleinkindern ist die Wanderung deshalb nicht zu empfehlen. Nach gut zwei Stunden wird man mit dem prächtigen Anblick des Caldeirão Verde belohnt: Der «grüne Kessel» ist ein smaragdgrüner See, der von einem Wasserfall gespiesen wird.» Edelweiss flights to Funchal (Madeira) All year around, Tuesday and Saturday from Zurich “Although it’s a classic and I do it quite often, the walk to the Caldeirão Verde never fails to yield new surprises for me. The tour follows the superb irrigation system of the Levadas. It also takes you over some small areas of rock which can be difficult to navigate, and along the way you have to feel your way through some low tunnels. For these reasons this walk isn’t recommended for inexperienced walkers or walkers with young children. But for those that make the journey, after two hours you are rewarded with an excellent view of the Caldeirão Verde: The “green kettle” is an emerald green lake which is fed by a waterfall. Nature Meetings Reiseführer, Nuno Portela Avenida Arriaga, 75 9000-533 Funchal naturemeetings.com 48 Holiday Charts 4. Mallorca Edelweiss-Flüge nach Palma de Mallorca März bis Oktober; Montag bis Sonntag ab Zürich Salvador Suau, Wanderführer «Zum Torrent de Pareis wandert man idealerweise früh los. Auf den von uns geführten Touren fahren wir mit maximal acht Personen zum Eingang der Schlucht. Dort krabbeln, rutschen, klettern und springen wir durch die Schlucht. Danach essen wir zünftig, einheimisch rustikal mit viel Knoblauch und Landwein. Jeder kann später stolz darauf sein, dass er die Tour durch den spektakulärsten Canyon Europas geschafft hat.» Edelweiss flights to Palma de Mallorca March to October; Monday to Sunday from Zurich “It’s best to start off a trip to the Torrent de Pareis early. On our guided tours, we drive to the gorge opening with a maximum of eight people. We then crawl, slide, climb and jump our way through the gorge. Afterwards, we sit down for a hearty, traditional meal with plenty of garlic and country wine. Everyone can be proud of having completed their tour of the most spectacular canyon in Europe.” «Einheimische Wanderführer haben mehr Wegrechte als private Wanderer.» “The local tour guides know the best ways to go in comparison with private walkers.” MallorcaMuntanya Mehrsprachige Bergführer Poetessa Francisca Alcover, 78 07100 Sóller mallorcamuntanya.com 5. Split Edelweiss-Flüge nach Split März bis Oktober; Mittwoch, Samstag, Sonntag ab Zürich Damir Pacic, Gründer croActive Holidays «Pinienbäume, Zypressen, Olivenbäume: Eine Wanderung auf dem Marjan verspricht mediterranes Ambiente. Die alteingesessenen Einwohner von Split nennen ihren Hausberg ‹die Lungen der Stadt›. Mittelalterliche Kirchen an wunderschönen Orten; Kalksteinfelsen, wo vor 500 Jahren Eremiten in Höhlen die Stille suchten. Heute trainieren hier Felsenkletterer mit Blick auf die Inseln Brać, Hvar and Šolta.» Edelweiss flights to Split March to October; Wednesday, Saturday and Sunday from Zurich «Der Marjan ist unser verlorenes und immer wieder gefundenes Paradies.» “The Marjan is our paradise, which is lost and frequently found again” “Pine trees, cypresses, olive trees: a walk on the Marjan promises a Mediterranean ambience. The long-established inhabitants of Split refer to the local mountain as being the ‘lungs of the town’. Medieval churches at beautiful locations; limestone rocks where 500 years ago the eremites sought peace in caves. A location now popular with rock climbers, who hone their skills here, enjoying views of the islands of Brać, Hvar and Šolta.” croActive Holidays Majstora Jurja 5 21000 Split, Croatia croactive-holidays.com Holiday Charts 49 «Gran Canaria ist voll von Wanderwegen durch spektakuläre Schluchten.» “Gran Canaria is full of footpaths through spectacular gorges.” Fabiana Spinaci, Reiseleiterin Edelweiss flights to Las Palmas de Gran Canaria All year around, Monday, Wednesday and Saturday from Zurich 6. Gran Canaria “My favourite tour leads to La Fortaleza in the south of the island to the Tirajana gorge. It starts in the pretty village of Santa Lucia. The market place there sells typical local products such as olives, sheep’s cheese, honey and sweet herbal liquor. La Fortaleza is a majestic rock formation with caves which is where the inhabitants of the island hid from the Spanish conquerors. On paths which connect the coastal fishing villages with the mountain villages, one can immerse oneself in tropical vegetation with coloured wild flowers, palms and cacti. Those who get tired can find refreshment with some Gofio cake. Gofio is a traditional food eaten by the inhabitants of the island consisting of milled corn, honey, milk and dried fruit.” Edelweiss-Flüge nach Las Palmas de Gran Canaria ganzjährig; Montag, Mittwoch, Samstag ab Zürich «Meine Lieblingstour führt nach La Fortaleza im Süden der Insel in die Schlucht von Tirajana. Start ist im hübschen Dorf Santa Lucia. Auf dem Markt findet man typische einheimische Produkte wie Oliven, Schafskäse, Honig und süssen Kräuterlikör. La Fortaleza ist eine mäjestätische Felsformation mit Höhlen. Hier versteckten sich die Inseleinwohner vor den spanischen Eroberern. Auf Wegen, welche die Fischerdörfer an der Küste mit den Bergdörfern verbinden, taucht man ein in eine tropische Vegetation mit farbigen wilden Blumen, Palmen und Kakteen. Wer müde wird, stärkt sich mit einem Gofio-Riegel. Gofio ist ein traditionelles Essen der Inseleinwohner bestehend aus gemahlenem Korn, Honig, Milch und Trockenfrüchten.» 50 Holiday Charts Reiseleiterin Fabiana Spinaci Las Palmas caminando.tour@hotmail.com Carl Edgar, First Nation Guide «Der Trail schafft kulturelle Bindungen zu den Ureinwohnern.» “The trail creates cultural connections with the original inhabitants.” «Nur mit der Bahn hochzufahren wird dem Berg nicht gerecht.» “Taking the train doesn’t do justice to the mountain.” Riaan Vorster, Tourenführer 7. Cape Town Edelweiss-Flüge nach Kapstadt Oktober bis Mai; Montag, Mittwoch, Freitag ab Zürich «Der vierstündige Aufstieg auf den Tafelberg wird mit einzigartigen Aussichten und Vegetationen belohnt», sagt Riaan Vorster. Auf dem Berg wachsen mehr Pflanzenarten als in Grossbritannien. «Von Norden sieht man die Stadt und Bucht, im Osten das Landesinnere. Von Westen blickt man aufs Meer, von der Südseite auf die Kap-Halbinsel.» Edelweiss flights to Cape Town October to May; Monday, Wednesday and Friday from Zurich “The four hour ascent of the Tabel Mountain is rewarded with unique views and vegetation, “explains Riaan Vorster. The mountain is home to more varieties of plant then there are in the whole of Great Britain. “From the north you can see the town and bay, from the east, inland. From the west views of the sea, and from the south, the Cape peninsula.” Hike Tablemountain Riaan Vorster Kapstadt hiketablemountain.co.za 8. Vancouver Edelweiss-Flüge nach Vancouver Juni bis September; Dienstag und Sonntag ab Zürich «Wandert man den ganzen West Coast Trail auf der Vancouver-Island über 75 Kilometer ab, benötigt man sieben Tage. Es gibt aber auch die Möglichkeit einer leichteren Wochenend-Tour. Höhepunkte sind die Tsusiat-Wasserfälle, der Holein-the-Wall-Felsen und die Fauna und Flora des Regenwalds und des Pazifischen Ozeans.» Edelweiss flights to Vancouver June to September; Tuesday and Sunday from Zurich “You need seven days to complete the 75 kilometre long walk of the West Coast Trail on Vancouver Island. However, if you’re looking for something not so strenuous, It is also possible to do an easier weekend tour. The highlights include the Tsusiat waterfalls, the Hole-in-the-Wall rocks and the flora and fauna of the rainforest and Pacific ocean. The West Coast Trail Carl Edgar Vancouver westcoasttrail.com Holiday Charts 51 9. Tenerife «In der fünftlängsten Lavahöhle der Welt fühlt man sich wie ein Forscher.» “In the fifth longest lava cave in the world you feel like an explorer.” Edelweiss-Flüge nach Teneriffa ganzjährig; Montag, Mittwoch, Samstag ab Zürich «Der Besuch der Cueva del Viento – der Höhle des Windes – ist spektakulär: Mit einer Länge von 18,5 Kilometern ist sie die fünftlängste der Welt und erlaubt einen Einblick ins Innere eines Lavaflusses. Sie befindet sich in Naturzustand ohne Lichter und Veränderungen. Der Besucher erlebt das Natur phänomen also wie ein Höhlenforscher mit Helm und Lampe.» Edelweiss flights to Tenerife All year around, Monday, Wednesday and Saturday from Zurich “Visiting the Cueva del Viento – the cave of wind – is spectacular: with a length of 18.5 kilometres it is the fifth longest in the world and provides views of the interior of a lava flow. It is in a natural state without lighting or modifications. This means the visitor gets to experience this natural phenomenon in the same way as an explorer with a helmet and a lamp would.” Dragan Milenkovic, Guide Mehrsprachiger Guide Dragan Milenkovic geoteneriffa.com Anzeige KNIES KINDERZOO W W W. K N I E S K I N D E R Z O O . C H 52 Holiday Charts 10. Larnaca Edelweiss-Flüge nach Larnaca ganzjährig; Montag bis Sonntag ab Zürich «Zu den Kaleidonia-Wasserfällen startet man auf 1600 Metern über Meer und folgt dem Fluss Kryos Potamos zwei Stunden. Im Troodos-Gebirge kann man Nachtigallen singen hören. Die Wasserfälle befinden sich auf 1200 Metern beim Dorf Platres, das sich während der Sommermonate in einen geschäftigen Bergort verwandelt. Mutige erfrischen ihre müden Füsse im natürlichen Pool.» Edelweiss flights to Larnaca All year around, Monday to Sunday from Zurich «Ich entdecke auf dieser Tour jedes Mal etwas Neues.» “I discover something new every time I lead this tour.” “To reach the Caledonia waterfalls you start at 1,600 meters above sea level and follow the Kryos Potamos for two hours. You can hear the nightingales singing in the Troodos mountains. The waterfalls are 1,200 meters above sea level at the village of Platres, which becomes a busy mountain resort during the summer months. Those who are brave enough refresh their tired feet in the natural pool.” Tourenführer Marios Georgiou Larnaca guidetourscyprus.com Marios Georgiou, Guide Anzeige Freizeit- und Seilpark vor den Toren Zürichs EXKLUSIVE KOMFORTHÄUSER GRÜN E RÄUME in Ue tendor f/Thun FACHPARTNER petenzBesuchen Sie unser Kom Architekzentrum für nachhaltige en tur und wohngesundes Bau Mit ausgefallenem Hausdesign, erstklassiger Wohnästhetik und intelligenter Haustechnologie für höchsten Klimakomfort. Lassen Sie sich von Ihrer persönlichen Architekturbroschüre inspirieren. Jetzt bestellen unter Telefon 033-345 97 00, info@baufritz-sf.ch, www.baufritz-sf.ch www.atzmaennig.ch Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us! 54 Service Über uns About us Wissenswertes, für Ihre Reise Vor dem Flug Before flying Good to know for your travels Newsletter Web Check-in Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news. Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home. Facebook SMS-Tools Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden. You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS. Zoll Verlorene Dokumente Customs Lost documents Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.- % und 1 Liter über 15 Vol.- %. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40-50 Vol.- %): CHF 18.– pro Liter. When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.- % and 1 litre over 15 vol.- %. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.- %): CHF 18.– per litre. Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook. Service 55 Unsere Flotte Our fleet Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination. Airbus A320 Airbus A330-200 Airbus A330-300 Spannweite Wing Span 34,10 m 60,30 m 60,30 m Länge Length 37,60 m 58,90 m 63,66 m Reisegeschwindigkeit Cruising speed 850 km/h 875 km/h 875 km/h Max. Flughöhe Max. altitude 11’900 m 12’500 m 12’500 m Max. Reichweite Max. range 4950 km 11’500 km 10’000 km 77 t 233 t 233 t Business Economy Class Class 168 0 150 12 138 20 120 32 Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203 Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232 Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network. 56 Service Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class. Airbus A320 Exit Exit Exit Exit wc A B C wc wc D E F Galley Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Exit 10 9 wc 8 7 6 5 4 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 Economy 12 11 10 9 8 A B 1 D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 2 E F G Business Exit A wc Exit 3D wc Economy Exit Exit A B wc Exit J K wc 7 6 Economy Max 5 4 3 2 1 Business Airbus A330–200 A B wc Exit Exit D E F Galley G wc wc Exit Exit 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 12 11 10 9 8 A B D Galley G Exit K wc 7 5 Economy Max wc Exit Galley Exit J K wc A Exit 4 3 2 1 Business Airbus A330–300 Exit Exit Exit Exit wc A B C wc wc D E F Galley Galley Exit Exit Exit 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11 Exit 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 A B wc Exit Economy Business Exit D E F G wc wc Exit Exit J K wc 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 12 11 10 9 8 A wc Exit 7 Economy Max A B D Galley G Exit wc Exit Galley Exit J K wc 6 5 4 3 2 1 Business Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. A B wc Exit Exit wc D Service A Exit B A wc Exit 57 Unser Service an Bord Während dem Flug On Board Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself! Economy Max Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhnprogramm an Bord der neuen Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der neuen Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the new Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all. 58 Service 15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die neue Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Destination kostet dieser neue Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The new Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this new service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route. Übersetzungshilfe Translation Assistance Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing. Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey Tragbare elektronische Geräte Boarding Taxi Takeoff & Climb Cruise Approach Taxi Portable electronic devices Verbindung Connectivity Handgeräte Hand-held devices Zusammenklappbare Geräte Foldable devices Verbindung Connectivity Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the table above. Any device that transmits or receives communication but does not have flight mode must be switched off during all phases of the flight. Handgeräte Handheld devices Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off” Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle. Laptops und Notebooks Laptops and notebooks Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Larger than handheld devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Eigene Kopfhörer Personal headphones Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten die Passagiere jedoch, ihre persönlichen Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Personal headphones (wired only) can be used for all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information. Service 59 Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen. Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance. Softdrinks Soft Drinks Champagner Champagne Aperitif Aperitif Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) Pommery, FR Getränke Drinks Jacquart Brut, FR Jacquart Brut, Rosé, FR 18,7 cl 13.– Campari 4 cl 6.– 75 cl 42.– Martini Bianco 5 cl 6.– Appenzeller 2 cl 6.– 37,5 cl 25.– Gin 5 cl 6.– Wodka 5 cl 6.– Rum 5 cl 6.– Scotch Whisky 5 cl 6.– Bourbon Whiskey 5 cl 6.– Weisswein White Wine Lavaux blanc 18 cl 7.– Chardonnay Pays d’Oc, FR 18 cl 7.– Digestif Digestif Rotwein Red Wine 18 cl 7.– Baileys Original Irish Cream Cabernet Sauvignon Pays d’Oc, FR 18 cl 7.– Cognac Martell VSOP 3 cl 6.– Etter Kirsch 2 cl 6.– William Bon Père 2 cl 6.– Lavaux rouge Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen. We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines. 60 Service 33 cl 6.– Use of handset Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games. Vorderseite Front 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell 5 cl Gebrauch Ihres Handsets 5.– 04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop B A SELECT Y VOL 07 FUNCTION CH SMBL 06 ENTER 03 CAPS 02 SPACE 08 09 10 SHIFT SPACE Euro Hits features the best pop hits from Switzerland, Germany, France and from all over Europe. X 01 CAPS SHIFT START 05 FUNCTION SMBL 11 04 11 05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games. Radioprogramm Radio program CH VOL Light Classics (Channel 1) Wir präsentieren einige der bedeutendsten Komponisten der Welt, darunter Beethoven und Chatschaturjan,ENTER in Aufnahmen von verschiedenen Künstlern. Today we feature the music of the world’s great composers including: Beethoven and Khachaturian. Konzert (Channel 2) Geniessen Sie einige der schönsten Werke der Musikgeschichte. Hören Sie die Violinistin Rachel Barton Pine, den Pianisten Marc-André Hamelin und viele weitere Künstler. Today, enjoy some of the finest music ever created. We feature violinist Rachel Barton Pine, pianist Marc-André Hamelin and so much more. Ed Sheeran (Channel 3) Das aktuelle Album “X” des britischen Sängers und Songschreibers war Nr. 1 in den UK-Albumcharts. Hier hören Sie die Musik, die der junge Künstler bisher aufgenommen hat. The UK singer/songwriter/ musician’s 2014 record “X” reached #1 on the Official UK Album chart. Hear album tracks and the #1 single “Sing”. Golden Oldies (Channel 6) Eine Auswahl internationaler Hits aus den sechziger und siebziger Jahren. A selection of international hits focusing on the best of the sixties and seventies. Rock (Channel 7) Dieser Kanal führt Sie auf eine energiegeladene Reise durch beliebte Rock-Musikstücke aus Amerika, Grossbritannien und weit darüber hinaus. This channel features two hours of energetic rock music from the US, the UK and beyond. Swiss Ländler (Channel 8) Lüpfige Volksmusik aus der Schweiz. A collection of traditional Swiss folk music. Kids Music (Channel 9) Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und beliebte Melodien aus der Serie “Sofia the First” sowie weitere Titel. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and favourites from “Sofia the First” and more. Transatlantic Tunes (Channel 4) Dieser Kanal bietet zwei Stunden populärer Musik von beiden Seiten des Atlantiks. This channel features two hours of popular music from both sides of the Atlantic. Euro Hits (Channel 5) Euro Hits präsentiert die erfolgreichsten Popsongs aus der Schweiz, aus Deutschland, Frankreich und dem restlichen Europa. Service 61 Baffin Bay Baffin Alaska Greenland (Denmark) Island Gulf of Alaska Hudson Bay Ìsland Labrador Labrador Sea VANCOUVER Miquelon LAS VEGAS NORTH ATLANTIC OCEAN Azores Bermuda Is. TAMPA BAY Canarias Gulf of Mexico Western Sahara HAVANA PUNTA CANA Caribbean Sea Weltkarte Map of the world Islas Galápagos Destination Destination Distanz* Distance Flugdauer* Flight time Lokalzeit* Local time Havana 8207 10h 39 -6 Cape Town 8810 11h 1 0 +1 Las Vegas 8687 11h 00 -9 Maledives 7805 9h 1 0 +4 Phuket 9340 11h 20 +6 Punta Cana 7535 9h 35 -5 Tampa Bay 7630 10h 00 -6 Tokyo * 9595 11h 50 +9 Vancouver 8330 9h 20 -9 SOUTH ATLANTIC OCEAN * buchbar bei SWISS 0 500 1000 1500 2000 km SOUTH PACIFIC OCEAN © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012 Falkland Is. Novaya Zemlya Kamchatka Peninsula Sea of Okhotsk Sakhalin ZÜRICH Hokkaido Sea of Japan Caspian Sea Black Sea Honshu TOKYO Medit erra nea n Sea rs Pe ia n Re Gu lf dS ea Philippine Sea Arabian Sea South China Sea Bay of Bengal Luzon Somaliland PHUKET MALE Maledive Islands Sumatra Borneo Java La Réunion (France) INDIAN OCEAN CAPE TOWN *Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. Îles Kerguelen New Guinea ICELAND KEFLAVÍK Reykjavík Y Europakarte A Map of Europe Distanz Distance Flugdauer Flight time Lokalzeit Local time Alicante 1252 1h 45 0 Antalya 2270 2h 55 +1 Bodrum 1940 2h 35 +1 Cagliari 920 1h 25 0 Catania 1235 1h 40 0 Dalaman 2170 2h 40 +1 Ålesund R Destination Destination Faroe Is. W Trondheim Tórshavn 1880 2h 40 -1 2644 3h 30 -1 Gran Canaria 3005 4h 05 -1 Heraklion (Kreta) 1920 2h 35 +1 Hurghada 3150 4h 00 +1 Ibiza 1115 1h 40 0 Kittilä * 2390 3h 15 +1 Keflavik * 2640 3h 40 -1 Kos 2045 2h 35 +1 Lamezia 1060 1h 50 0 Lanzarote 2810 3h 50 -1 Larnaca 2510 3h 15 +1 Marrakech 2255 3h 10 -1 Marsa Alam 3340 4h 10 +1 Mykonos 1770 2h 25 +1 740 1h 15 0 Palma de Mallorca 1000 1h 35 0 Prishtina 1125 1h 55 0 Rhodos 2025 2h 40 +1 Rovaniemi * 2300 3h 10 +1 Santorini 1860 2h 30 +1 Sharm El-Sheikh 3120 3h 55 +1 Skopje 1159 1h 50 0 745 1h 20 0 3065 4h 05 -1 Olbia Split Tenerife Varna 1670 2h 10 250 He OCE AN a C La Palma n a r +1 FARO FUNCHAL i Larache Sta. Cruz s de Tenerife El Hierro TENERIFE Huelva Sevilla 1000 km Malaga Marbella Tétouan Ksar el-Kebir Rabat Kenitra Fez Taza Casablanca Meknes El-Jadida Settat Safi Murcia Granada E A N S E A E R R A N T I D Bizerte M E Algiers Bejaia Skikda Annaba Mostaganem Chlef Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa Tunis Bouira Ghardaia Béchar Ouargla A L G E R I A Nabeul Sousse Tebessa Biskra Qairouan Sfax Gabès El Oued Er-Rachidia Constantine Sétif Batna Laghouat GRAN CANARIA We s te r n S a h a r a CAGLIARI Cartagena Almería MARRAKESH Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA El Aiún O IBIZA ALICANTE Córdoba M O R O C C O a N PALMA DE MALLORCA Portimão Algeciras Tanger 750 Århus København Odense NORTH SEA ATL ANTIC Jerez de la Frontera 500 Aalborg DENMARK Kiel Manchester Kingston upon Hull Rostock Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Elb Cork Groningen Birmingham Leicester Bremen Coventry Amsterdam Zwolle Potsdam Hannover The Hague Swansea Cambridge Utrecht Mag Bielefeld Rotterdam London Dortmund Eindhoven Essen Göttingen Brighton Antwerpen Plymouth Düsseldorf Gent Portsmouth l Erfurt Liège ne Bruxelles Köln han C h s i GERMANY l Charleroi Eng Guernsey BELGIUM Frankfurt a. Main Le Havre LUX. Jersey Rouen Mainz Würzburg Luxembourg Caen Brest Reims Mannheim Metz Nürnberg St.-Brieuc Paris Saarbrücken Nancy Stuttgart Le Mans Rennes Strasbourg Ulm Angers Freiburg e Orléans Auxerre Loir München Nantes Tours Bourges Basel Innsbruck Dijon Vaduz ZÜRICH Poitier Bern LIE. F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Genève Limoges Trento Lugano ClermontLyon Bergamo B ay o f B i s c ay Ferrand Milano St-Étienne Bordeaux Verona A Coruña Grenoble Torino Parma Gijon Agen Santiago de Compostela Oviedo Genova Santander DonostiaBologna San Sebastián Toulouse Nîmes Vigo Ourense AixMONACO Bilbao Biarritz Firence León Montpellier en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Burgos Marseille ANDORRA Logroño Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Aveiro Salamanca Zaragoza Corse S P A I N Mataro Ajaccio PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Ri o Ta jo OLBIA Castellón Toledo Sassari Lisboa res de la Plana Setubal a l e a Menorca B Merida as Valencia Sardegna Isl Beja © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012 0 Dublin IRELAND Killarney * buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki Madeira Middlesbrough Galway e e Funchal (Madeira) g ein -1 Newcastle a Rh 3h 50 Belfast k O M G D 2870 EDINBURGH Londonderry Sligo S N K I Fuerteventura Dundee Glasgow ak r r Göteborg R h in Faro Fort William Trollhättan Kristiansand Aberdeen Rhône -1 Inverness E D I T 2h 00 Stavanger Wick N 1248 Oslo Orkney Is. es br id Bergen U Edinburgh Lillehammer Shetland Is. TUNISIA Djerba Tyumen KITTILÄ WHITE SEA ROVANIEMI F N Mo i Rana Severodvinsk Kem Syktyvkar Yekaterinburg Oulu Kudymkar Kokshetau Kamensk Uralskiy Pervouralsk Perm Chelyabinsk E N Kotlas Kurgan Nizhny Tagil Berezniki Onega I Luleå Archangel Petropavlovsk L Umeå D A R N E W Turku S LT SE A IC Rīga Berlin m gdeburg Warszawa V N D is Orsha Barysaw Minsk BELARUS Hrodna Białystok Szczecin Bydgoszcz Brest Neftekamsk Cheboksary Naberezhnyye Chelny Yaroslavl Ivanovo Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh Baranavichy Babruysk Kursk Homyel Pinsk Belgorod Chernihiv Sterlitamak Orenburg Aqtobe Vo l g Sumy Kharkiv Shalqar Aqsay Oral Chapaev K A Z A K H S TA N Maqat Atyrau Starsy Oskol Volzhskiy Volgograd Qusmuryn Magnitogorsk Ufa Nizhnekamsk Kazan on Elbląg Olsztyn A D Koszalin Gdynia Gdánsk Vilnius Oostanay al Kaunas (RUS.) Kaliningrad Bornholm Rügen Rēzekne Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk LITHUANIA Klaipėda B A Šiauliai LATVIA I Yoshkar Ola Kostroma Rybinsk S Ur Karlskrona Helsingborg Pskov Saaremaa Gotland Luga S Izhevsk V o lg a Jönköping KohtlaJarve ESTONIA Stockholm Norrköping Narva U Vologda Cherepovets St. Petersburg Kolpino Helsinki Mariehamn Uppsala Tallinn Västerås Malmö D Tampere Lake Ladoga Miass Kirov Petrozavodsk Vaasa Östersund Zlatoust Velsk Joensuu Beyneu UZBEKISTAN a Astrakhan Lysychans'k Luhans'k Kramatorsk Poltava Łódź ro Horlivka Shakhty Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista Kremenchuk Donets'k Lublin Novocherkassk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Salsk Rzeszów Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Zaporizhzhya Liberec Gliwice Katowice Mariupol' Kirovohrad Blagodarnyy L'viv Vinnytsya Ternopil' Praha Ostrava Kraków Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA Ivano-Frankivs'k Plzeň Armavir Melitopol' CZECH REP. Prešov Nevinnomyssk Türkmenbaşy Groznyy Chernivtsi Žilina Mykolayiv Balti Brno Košice Krasnodar Kislovodsk Uzhgorod Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Wien Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Novorossiysk Odesa D a nube MOLDOVA Linz Debrecen Piatra-Neamt Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Salzburg Bacau Kutaisi Budapest Győr Sukhumi Tirgu Mureş k Ganca Graz Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi Braşov HUNGARY Gyumri Arad Sibiu ARM. Szeged Batumi Buzau SLOVENIA Pécs Amol ROMANIA Yerevan Kars Ljubljana Ardabil Ploiešti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Trabzon București e Beograd Tehran Lake Ağrı b Rijeka Khvoy Urmia Tabriz Qazvin Ordu Venezia nu Tuzla Erzurum Craiova D a Ruse Banja Luka SERBIA Karaj Samsun Zanjan VARNA Lake Van Kragujevac Ravenna CROATIA BOSNIA AND Van Pleven Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Peć Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Tokat Tatvan Niš Zonguldak Tunceli SPLIT Çorum Hakkari Stara SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia PRIŞTINA Mostar Sivas IA Zagora Batman Siirt REP. Arak İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia Podgorica Plovdiv KOSOVO Malayer Edirne Ankara Kırıkkale I C Dubrovnik Malatya Mosul Diyarbakır Irbil İzmit Pescara Borujerd SKOPJE SMONTENEGRO Alexandroupoli Kermanshah Kayseri E Al Qamishli Adiyaman REP. MACEDONIA Bursa Eskişehir A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Khorramabad Bitola Roma Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş Elbasan Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Taranto Adana Konya Mitilini Salerno Uşak İskenderun Larissa Manisa Lesbos Baghdad Volos Dayr az Zawr Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina İsparta Hatay Korfu Denizli Idlib Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra ANTALYA Athens LAMEZIA TERME Catanzaro BODRUM An Najaf Patra Hims An Nasiriyah DALA MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous IRAQ RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala CATANIA Beirut CYPRUS Lemosos SANTORINI Damascus Saida Siracusa Kyiv la tu POLA Dnip A D R e Poznań HERAKLION Sicilia Valletta REP. OF MALTA Crete M E D I T E R R A N E A N Amman Tel Aviv Jerusalem JORDAN Al Khalil Gaza S E A Rashid Alexandria Tripoli Tubruq Al Khums Misratah Banghazi Hail Tabuk SHARM EL SHEIK HURGHADA Asyut B Y A E G Y P T Sohag Qena Luxor E R El Minya D S E Medina A MARSA ALAM Buraydah SAUDI ARABIA Beni Suef Ajdabiya I Sakakah El Arish El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza El Faiyum L Arar Irbid Haifa ISRAEL Nablus Az Zarqa Yanbu al Bahr Gewinnspiel Competition Wie heisst die Höhle, die man auf Teneriffa erforschen kann? What is the name of the cave that you can explore on Tenerife? Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl! Mitmachen und ein Economy-Ticket an Ihre Traumdestination gewinnen. Bis am 31. Oktober 2014 die Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/promotions/wettbewerb-sunflyer-september Edelweiss draws the winner from the correct answers and gives them a short to medium-distance flight of their choice! Take part to win an economy class ticket to your dream destination. Give your answer by 31 October at: flyedelweiss.com/en/promotions/wettbewerb-sunflyer-september Impressum: Sunflyer 2 /2014, September – November 2014, 14. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 43 816 50 60, Fax +41 43 816 50 61, info@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Müller, Mario Wittenwiler, Anna Psenitsnaja, Rebecca Coray · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Andrea Oberholzer, Pia Neuenschwander, Bruno Voser, Marco Felix, Ferris Bühler, Dave DeAngelis, Tomasz Rossa, Barbara Kraft, iStockphoto, mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur AG · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, info@imoberstegpartner.ch 66 Service t t a b a R r e w o P r e r u e b Da ü t i m s p o h S 7 4 n in e k r a M p o T 100 iesel , D , r e n on , a, Bog Smarts r e p p o Sh kaufen c l e ve r ! Im Bally Areal Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd/Aarau +41 (0)62 858 21 21 www.fashionfish.ch eldon , S alom B t , o y o l l b a y B te, Nav s o c a L erland , b t m n i a T G , Fogal, perdry u S , e s s Strene mehr. e l e i v d un Öffnungszeiten: Mo–Fr 10. 00– 18.30 Do 10.00– 20.00 Sa 09.00– 17. 00 ’ 3 1 HF C B A T Z T JE – . 0 90 Konfigurieren Sie den City-Flitzer mit dem charakteristischen Kühlergrill in X-Form nach Ihren ganz individuellen Bedürfnissen. Jetzt bei Ihrem Toyota Partner Berechnungsbeispiel basiert auf dem Listenpreis inkl. MwSt. AYGO x, 1,0 VVT-i, 3-Türer, 50 kW (68 PS), CHF 13’900.–, Ø Verbrauch 4,1 l/100 km, Ø CO₂-Emissionen 95 g/km, Energieeffi zienz-Kategorie B. Ø CO₂Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 144 g/km. Abgebildetes Fahrzeug: AYGO x-play, 1,0 VVT-i, 5-Türer, 50 kW (68 PS), CHF 16’900.–, Ø Verbrauch 4,1 l/100 km, Ø CO₂-Emissionen 95 g/km, Energieeffi zienz-Kategorie B. Abbildung zeigt aufpreispfl ichtige Optionen.