Weiterlesen - Edelweiss Air

Transcription

Weiterlesen - Edelweiss Air
edelw e i ss i n - fl i g h t m ag az i nE
Sept emb e r – N ove mb e r 201 4
10
Phuket
Entspannen mit einer Weltanschauung
Relaxation with a world outlook
30 Luxury Planet
Das mondänste Hotel in Las Vegas
The chicest hotel in Las Vegas
16 Snapshots
Dienst an Bord – und am Patienten
Service on board and for patients
34 Interview
Millionär und Weltverbesserer
Millionaire and philanthropist
free to ta k e h o m e
FASHI
NATING
wHEREVER wHENEVER
free download! new companys app
now available for your iphone/ipad
!
W
E
N
KOSTENLOSE uNd SCHNELLE LIEFERuNG
ARTIKELANSICHT ALS VIdEO
INTERAKTIVES SHOPPING iCATALOGuE/iVIdEO
ONLINE QuITTuNGEN, BESTELLVERLAuF
VIRTuELLE COMPANYS CLuB CARd
BONuS-/VALuE CARdS ONLINE EINLÖSEN
uMTAuSCH IN JEdER FILIALE
SECuRE PAY
SHOPS AROuNd ME
Ausgabe | Issue
02
2014
r
e
ds
i
s
In pp
Ti
05Willkommen Welcome
Karl Kistler übergibt an Bernd Bauer. Karl Kistler hands the helm to Bernd Bauer.
06 Edelweiss News
Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens.
08Gadgets
Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays.
10Phuket
Philosophen willkommen. Philosophers welcome.
16Snapshot
Chef de Cabine zeigt Zähne. The Cabin Chief shows her teeth.
22Highlights
Jams, Shows & Festivals. Jams, Shows & Festivals.
24
24Ibiza
Unterwegs im Toyota Aygo. A trip in the Toyota Aygo.
30 Luxury Planet
Das Hotel Wynn in Las Vegas. The Wynn Hotel in Las Vegas.
34 Jürg Opprecht
Zu Besuch bei einem Visionären. A visit with a visionary.
38Edinburgh
Modisch und mystisch zugleich. Magical and fashionable at the same time.
40Fashion
Das richtige Outfit für die Ferien. The right holiday outfit.
46 Holiday Charts
Zehn Geheimtipps für Wanderungen. Ten insider tips for walking excursions.
54 Alles über uns All about us
40
34
54 Generelle Informationen General information
62 Karten Maps
66 Gewinnspiel Competition
Cover
Ganz nah am Paradies: Railay Beach in der Andamanensee bei
Phuket erreicht man nur im Longtail-Boot.
Close to paradise: Railay Beach, by the Andaman Sea near
Phuket, is only accessible by longtail boat.
Inhalt
03
BESUCHEN SIE DEN
GRÖSSTEN ONLINEEINRICHTUNGS-SHOP
DER SCHWEIZ.
DAMIT SIE GERNE WIEDER NACH HAUSE KOMMEN.
Der Onlineshop mit 5-Sterne-Service
Karl Kistler (r.) übergibt nach
12 Jahren an der Spitze
von Edelweiss am 1. September
2014 die Leitung des Unter­
nehmens an Bernd Bauer.
After 12 years at the helm
of Edelweiss, on 1 September
2014, Karl Kistler (right) is
handing the leadership of the
company over to Bernd Bauer.
L
ieber Fluggast. Haben Sie sich auch schon
einmal überlegt, warum Menschen überhaupt in die Ferien fliegen? Ich denke, weil
Veränderungen im Leben manchmal einfach gut tun. Ein Wechsel vom Klima, der Aussicht,
des sozialen Umfelds, der Gerüche und Geschmäcker – das alles bereichert unsere Sinne, weckt in
uns die Neugier, Neues auszuprobieren. Veränderungen sind dann besonders bereichernd, wenn
sie auf festen Werten beruhen und alte Qualitäten
respektieren und weiterführen. In diesem Sinne
fliegt Edelweiss Sie in die abwechslungsreiche
weite Welt und wieder
zurück, ohne dabei zu vergessen, was unsere Airline
so erfolgreich macht: Zuverlässigkeit, Freundlichkeit und Pünktlichkeit.
Auch im Geschäftsleben
tut manchmal ein Wechsel
gut. So freue ich mich, dass ich nach 12 Jahren an
der Spitze von Edelweiss nun das Ruder in die
Hände meines Nachfolgers als CEO Bernd Bauer
geben darf. Ich tue dies mit dem guten Gefühl, ein
kerngesundes Unternehmen übergeben zu können, das sich nun auf Neues freut. Ich wünsche
ihm nur das Beste. Ihnen danke ich für das Vertrauen und die Wertschätzung.
Veränderungen
bereichern das Leben
Change can
enrich your life.
Karl Kistler
CEO Edelweiss
Willkommen
Welcome
D
ear Passenger, have you ever wondered
why so many people enjoy flying away
on their holidays? I think it’s because
making a change can simply be good for
you. A change of climate, of scenery, of social setting, the smells and tastes – it enriches our senses
and awakens our curiosity to try out something
new. Changes are especially enriching when they
are based on both solid values and respect and
build on old qualities. In this sense, Edelweiss flies
you to the varied and exciting wider world and
back, without ever forgetting what makes our airline so successful: reliability, friendliness and punctuality. Making a change in the world of business
can also be good sometimes. It is on this note,
after twelve years at the helm of Edelweiss, that I
am now handing the leadership of the company
over to my successor as CEO, Bernd Bauer. I do so
with the great feeling of handing over a very
healthy company which can now look forward to
a change. I wish Bernd all the very best in his new
role. And I would like to thank you for your many
years of trust and appreciation.
Editorial
05
News
01 Edelweiss CEO und Captain Karl Kistler.
Edelweiss CEO and captain Karl Kistler.
02 DJ TapTap vor dem Las Vegas Sign.
DJ Tap Tap in front of the Las Vegas sign.
03 DJ TapTap, Star-Köchin Meta Hiltebrand.
DJ Tap Tap and star chef Meta Hiltebrand.
04 Knackeboul und Chocolococolo beim
The Neon Museum
Knackeboul and Chocolococolo at
the “Neon Museum”
05 Star-Köchin Meta Hiltebrand mit Chefköchin
Judy DeZarn-Mack des «Wild Las Vegas»
Star chef Meta Hiltebrand with head chef
Judy DeZarn-Mack of “Wild Las Vegas”
06 Comedian Claudio Zuccolini in Vegas-Laune.
Comedian Claudio Zuccolini in the Vegas mood.
07 VIPs und Edelweiss-Vertreter am McCarran
International Airport in Las Vegas.
VIPs and Edelweiss representative at McCarran
International Airport in Las Vegas.
von Edelweiss
News from Edelweiss
Las Vegas, wir kommen!
Las Vegas, here we come!
Zweimal pro Woche von Zürich direkt in die verrückteste, bunteste
und leuchtendste Stadt der Welt: Las Vegas. Das muss gefeiert
werden! Den Erstflug von Edelweiss in die amerikanische Unterhaltungsmetropole pilotierte Edelweiss-Captain Karl Kistler
höchstpersönlich. Als Passagiere hatte er viel Prominenz aus
der Schweiz dabei: Virginia Gomez alias DJ TapTap entdeckte
zusammen mit Comedian Claudio Zuccolini und Star-Köchin
Meta Hiltebrand die Unterhaltungsmetropole. Angesagt waren die
Highlights High Roller, The Neon Museum und ein Ausflug mit
den Sportkampfjets von Sky Combat Ace. Auch die kulinarische
Seite von Las Vegas sowie die Shopping- und Ausgeh-Möglichkeiten
wurden getestet. Insider-Shopping-Tipp: Crystals – die Shopping
Mall schlechthin! Das ultimative Tanzvergnügen findet man
im Club Hakkasan, in dem sich Calvin Harris oder Tiësto an den
Plattentellern abwechseln.
Twice a week direct from Zurich to the craziest, most colourful
and brightest lit city in the world: Las Vegas. That’s something
to celebrate! The first flight by Edelweiss to the American
enter­tainment metropolis was personally piloted by Edelweiss
Captain Karl Kistler. His passengers included several Swiss
celebrities: Virginia Gomez, also known as DJ Tap Tap, explored
the entertainment metropolis with comedian Claudio Zuccolini
and star chef Meta Hiltebrand. The High Roller, the Neon Museum
and an excursion with the sport fighter jets from Sky Combat
Ace all proved to be popular highlights. The tourists sampled the
gastronomic side of Las Vegas as well as a host of shopping
and entertainment options. Insider shopping tip: Crystals – the
most exclusive shopping mall, bar none! To experience the
ultimate in dance music, head for Club Hakkasan, where Calvin
Harris and Tiësto take their turns in the DJ booth.
Edelweiss-Flüge nach Las Vegas
Montag und Freitag ab Zürich.
Edelweiss flights to Las Vegas
Monday and Friday from Zurich.
flyedelweiss.com
06
News
01
05
Bernd Bauer
Neuer CEO bei Edelweiss
02
03
04
06
07
Vier Fragen an Bernd Bauer,
den neuen CEO von Edelweiss
Four questions for Bernd Bauer,
new CEO of Edelweiss
Was motivierte Sie, Chef von Edelweiss zu werden?
Edelweiss hat eine starke Position im Markt und wird
von den Schweizerinnen und Schweizern geliebt.
Edelweiss ist eine Perle. Daran beteiligt zu sein, dass
diese Perle auch weiterhin glänzt, motiviert mich.
Was wollen Sie beibehalten, was verändern?
Edelweiss ist erfolgreich und fit für die Zukunft.
Nächstes Jahr feiern wir unser 20-jähriges Jubiläum.
Ich möchte mit unserem motivierten Team die
Erfolgsgeschichte von Edelweiss weiterschreiben und
unsere Gäste aufs Neue überraschen.
Was hat Sie an Edelweiss überrascht?
Ich habe grossen Respekt, wie sich Edelweiss in den
letzten Jahren mit einem Topservice differenziert
hat, wie die Airline gewachsen ist und wie sie sich in
einem hart umkämpften Markt behauptet hat.
Wohin fliegen Sie am liebsten in die Ferien?
Ich liebe es, mit meiner Familie neue Länder zu entdecken und ich mag die Abwechslung. Eine inspirierende
Städtereise sagt mir genauso zu wie Badeferien
an einem der vielen schönen Strände dieser Welt.
What motivated you to become director of Edelweiss?
Edelweiss has a strong position in the market and is
very popular indeed with the Swiss. Edelweiss is a
jewel. I am motivated by participating in making sure
that this jewel continues to shine.
What do you want to keep and what do you want
to change?
Edelweiss is successful and fit for the future. Next
year we’re celebrating our 20 year anniversary. I want
to continue to write the Edelweiss success story
with our motivated team and to surprise our guests
again and again.
What surprised you at Edelweiss?
I have the greatest respect for the way Edelweiss has
stood out in recent years with its top service, how
it’s grown and how it’s kept its position in a hard
fought market.
Where do you like flying on holiday the best?
I love discovering new countries with my family and
I love the variety. An inspiring city break appeals as
much to me as a seaside holiday on one of the many
beautiful beaches in the world.
News
07
Der kleine
Kaufrausch
1
CHF 40’030.– hammacher.com
A mini shopping spree
Nie macht Einkaufen mehr
Spass als in den Ferien.
Praktisches und Witziges für
die schönsten Tage im Jahr.
Shopping is never as fun
as it is in the holidays.
Practical and fun gadgets for
the best days in the year.
CHF 72.80 proidee.de
08
Gadgets
2
CHF 133.– jaybirdstore.com
3
4
CHF 9.99 zyzy.ch
5
CHF 206.30 coolstuff.de
1 fliegende Räder Der Propeller hebt den Gleitschirm und damit das Fahrrad in die Luft. Für eine Mond­scheinluftfahrt wie damals bei E.T. 2 spannende Begegnungen Das Strandtuch für Backgammon-Nerds.
Zusammengefaltet ein Rucksack mit Platz für mehr. 3 sportliche Disco Freies Joggen ohne das lästige Kabel.
4 gefährliche Drinks Diese Eiswürfel machen jeden Surfer auf Anhieb hellwach. 5 knifflige Schatulle
ISIS gilt als das schwierigste Puzzle der Welt. Die Bänder mit den Hieroglyphen müssen in einer bestimmten Logik
gedreht werden, damit die Kugel sich öffnet. 6 schwimmende Töne Mit dem wasserdichten Musikplayer steht der
Bikini-Party nichts mehr im Wege. 7 sicherer Volltreffer Boccia mit Schaumstoff-Dartpfeilen macht süchtig.
1 Flying wheels The propeller lifts the paraglider and therefore the bicycle into the air. For a trip in the moonlight
as seen on the movie E.T. 2 Exciting encounters The beach towel for backgammon nerds. Folded up: a rucksack
with space for more. 3 Sports disco Free and easy jogging without the annoying wires. 4 Dangerous drinks
These ice cubes ensure every surfer is wide awake at the drop of a hat. 5 A tricky case ISIS is seen as being the
hardest puzzle in the world. The sections with the hieroglyphics have to be turned using a special logic so that the ball
opens. 6 Floating sounds With the waterproof music player, nothing can stand in the way of your bikini party any
more. 7 A certain bullseye Bowling with foam darts can be addictive.
6
CHF 133.40 ecoxgear.com
7
CHF 36.40 proidee.de
Haben Sie Ihr
Ticket, Ihren
Reisepass
und Ihre Apps?
Have you got
your ticket,
your passport
and your apps?
GolfLogix
Erfolgsbarometer
GPS für die Distanzen und 3D-Bilder von
Golfplätzen weltweit, personalisierte
Spielanalyse und Lektionen von Profis.
Barometer of success
GPS for distances and 3D images of golf
courses worldwide, personalised golfing
analysis and lessons from professionals.
Kids Beach Decoration
Strandspiel für Kinder
Dieses Spiel stimmt für die Badeferien ein,
inspiriert für den Spass am Strand und
ist zugleich eine Checkliste fürs Packen.
Beach game for children
This game is ideal for seaside holidays,
inspires fun at the beach and is also a
packing check list.
Outdoor Survival Guide
Tipps fürs Leben in der Wildnis
Alles über Zundermaterialien, Wassergewinnung, essbare Pflanzen, Herstellung
von Werkzeugen, Gefässen, u.v.m.
Tips for surviving in the wilderness
All you need to know about tinder
materials, water extraction, edible plants,
how to make tools and much more.
Las Vegas Maps
Orientierung in allen Casinos
Im Casino-Dschungel den Überblick
behalten dank detaillierten Raumplänen
aller Spielhallen von Las Vegas.
Orientation in all casinos
Maintain an overview in the casino jungle
thanks to detailed spatial plans of all of the
casinos in Las Vegas.
Gadgets
09
Phuket für
Philosophen
Phuket for philosophers
01
10
Phuket
Phuket hat mehr zu bieten
als schöne Sandstrände.
Etwa die ansteckende Gelassenheit seiner Bewohner.
Phuket offers more than just
beautiful sandy beaches.
Like the infectious calm of
its local people.
Text Mario Wittenwiler
P
huket ist eine Insel. Dem Lächeln seiner
Bewohner nach gar eine Insel der Glückseligen. Das hügelige Eiland Koh Phuket
(«Koh» bedeutet auf thailändisch Insel) ist
mit 543 Quadratkilometern rund zwei Mal so gross
wie der Kanton Genf. 335 000 Einwohner leben
auf diesem Flecken Land in der Andamanensee,
davon 75 000 in Phuket-Stadt. Die Architektur der
kleinen Metropole spiegelt zwar ein portugiesisches Erbe, die Stadt war wie das ganze Land aber
nie Teil eines Kolonialreiches. So bewahrte es sich
eine eigene Tradition und eine sehr selbstbewusste Kultur, die stark vom Buddhismus geprägt ist.
Gelassenheit und die stille Akzeptanz des Schicksals sind wichtige Aspekte im Glauben der Thailänder. Während einer Ferienreise nach Phuket
kann man sich – im Gegensatz zu der hinlänglichen Bekanntheit der dortigen Partymeile – auch
von dieser Gelassenheit anstecken lassen. Wie im
gesamten Süden von Thailand gibt es auch auf
Phuket eine muslimische Minderheit. Der berühmteste und grösste TempeI auf Phuket ist aber bud-
01 Longtail-Schiffe vor den Phi Phi Inseln
im Indischen Ozean. Die Inselgruppe
beherbergt den «James-Bond-Felsen».
Longtail boats before the Phi Phi Islands
in the Indian Ocean. The archipelago
is home to the “James Bond Rocks.”
02 Drei Teenager geniessen die Aussicht
auf eine von Thailands vielen Inseln.
Einige der Eilande sind unbewohnt.
Three teenagers enjoy the view on one
of Thailand’s many islands. Some of the
islands are uninhabited.
P
huket is an island. And going by the smiles
of the local people it could be described
as an island of the blissful. With its 543
square kilometres, the hilly island of Koh
Phuket (“Koh” means “island” in Thai) is about
twice as big as the Swiss Canton of Geneva. This
piece of land in the Andaman Sea is home to
335,000 people, 75,000 of whom live in the city
of Phuket. The architecture of the little metropolis reflects a Portuguese heritage – although neither the city nor the country as a whole were ever
part of a colonial empire. It has therefore maintained a tradition of its own and a very self confident culture with a very strong Buddhist influence.
A sense of calm and a peaceful acceptance of one’s
fate form an important part of the Thai belief system. On a holiday in Phuket – the island’s wellknown and very vibrant party scene aside – this
sense of calm can be infectious. Like the whole of
the southern part of Thailand, Phuket also has a
Muslim minority. The best known and biggest temple in Phuket is Buddhist, however: Wat Chalong
in the south west of the island. Buddhist Thais
regularly attend their temple to pray. In this context they not only pray to Buddha, they also pray
to the souls of deceased spirits or earlier kings.
Their royal family is holy to the Thais and criticism
of it can be punishable with jail. All in all the Thais
are very relaxed when dealing with the uninitiated
west European “Gringos.” “Mai Pen Rai” and “Chai
Yen Yen” mean “it doesn’t matter!” and “take it
easy!” and are used by the local people very often.
Exploring Phuket as a pedestrian can be somewhat, well, a little less relaxed. The many tuk-tuks
are perhaps a safer means of transport. They come
in both motorised and pedal powered versions
and the drivers normally charge fixed prices according to where you are going and how long it
takes to get there. The days in which tourists were
02
Phuket
11
dhistisch: Wat Chalong im Südwesten der Insel.
Buddhistische Thais besuchen regelmässig ihre
Tempel um zu beten. Dabei rufen sie nicht nur
Buddha, sondern auch die Seelen von verstorbenen Geistlichen oder früheren Königen an. Ihre
Königsfamilie ist den Thailändern heilig, Kritik an
ihr kann mit Gefängnis bestraft werden. Insgesamt
ist der Umgang der Thais mit unwissenden westeuropäischen «Gringos» ein sehr entspannter.
«Mai Pen Rai» und «Chai Yen Yen» bedeuten
«Macht nichts!» und «Nimms locker!» und werden
von den Einheimischen sehr oft gebraucht. Weniger entspannt ist man auf Phuket als Fussgänger
unterwegs. Eine sichere Art der Fortbewegung
bieten die zahlreichen Tuk-Tuks. Es gibt sie sowohl
in motorisierter Ausführung wie auch pedalenbetrieben. Die Fahrer verrechnen seit einiger Zeit
meist fixe Preise. Die Zeiten, in denen Touristen
aufgerundete Spezialpreise zu entlöhnen hatten,
sind glücklicherweise vorbei.
Glücklich durch Ehrlich- und Achtsamkeit
Jede Familie auf Phuket hat beim verheerenden
Tsunami-Unglück 2004 jemanden verloren oder
kennt zumindest jemanden, der umgekommen ist.
Heute, zehn Jahre später, geht man auf der Insel
mittlerweile recht gelassen damit um. Dabei spielt
auch der buddhistische Glaube eine wichtige Rolle. Gläubige Thais folgen den sogenannten «edlen
Wahrheiten»: Alles Leben beinhaltet Leiden, welches seine Ursache in Gier, Hass und Verblendung
hat. Vom Leiden befreit wird man durch einen
ehrlichen und achtsamen Lebenswandel.
Westliche Touristen bewundern regelmässig die
Ruhe und Milde der Thais, auch mit wenig finanziellen Mitteln zufrieden zu sein. Eine buddhistische Weisheit besagt: «Wunschlosigkeit führt zu
innerer Ruhe». Der Zustand wunschloser Glücklichkeit ist während eines Aufenthalts auf Phuket
relativ leicht zu erreichen: Ob beim Golfspiel im
Red Mountain Golf Club. Beim Besuch einer der
eindrücklichen Tempel. Beim Morgen-Yoga bei
aufgehender Sonne am Strand oder einer entspannenden Thai-Massage. Positiv dazu bei trägt die
kulinarische Vielseitigkeit der Insel. Bis tief in die
Nacht hinein lassen sich in einem der günstigen
aber leckeren Strandrestaurants Fisch und Mee–
res­früchte geniessen. Viele Märkte sind auch
abends und sogar während der Nacht geöffnet.
Eine Spezialität, die man sich nicht engehen lassen
darf, ist der typische grüne Papayasalat. Die Einheimischen trinken dazu ein Singha-Bier oder einen Whiskey. Den lokalen Snack findet man für
wenige Franken an fast jeder Strassenecke.
Beim Shoppen auf dem Markt sollte man beachten, dass die Kleider oft nur Kopien von Edelmarken sind. Wenn man damit leben kann, kein teures
Original zu tragen, ist die Qualität der Kopie im
besten Fall fast ebenbürtig. Ein weiteres Highlight
12
Phuket
«Wunschlosigkeit führt zu innerer
Ruhe.» Dieser buddhistischen Weisheit
nähert man sich auf Phuket spielend.
“Wanting for little leads to inner
peace.” Discover the meaning of this
Buddhist proverb on Phuket.
made to pay especially high prices are happily a
thing of the past.
Happy thanks to honesty and mindfulness
Every family in Phuket either lost someone or at
least knows someone who lost their life in the terrible tsunami disaster in 2004. Now, ten years
later, they appear to have taken what happened
on the island in their stride. Their Buddhist faith
has also played an important role in how Thais live
their lives. Devout Thais follow the so-called “noble truths”: all life includes suffering which finds
its origins in greed, hate and delusion. It is possible to be freed from suffering by pursuing an
honest and mindful way of life.
Western tourists are frequently impressed by the
peaceful and mild mannered Thais, who appear
to be happy with little in the way of money. According to a Buddhist proverb, “wanting for little
leads to inner peace.” A state of contented happiness is relatively easy to achieve when staying
on Phuket: whether it’s playing golf at the Red
Mountain Golf Club, or when visiting one of the
impressive temples, over morning yoga on the
beach at sunrise or a relaxing Thai massage. The
island’s culinary variety also provides a positive
contribution. Fish and seafood can be enjoyed late
into the night at any number of reasonably priced
but excellent beach restaurants. Many of the markets are also open in the evening and even into
the night. One speciality that you should be sure
to try out is the typical green papaya salad, which
03
04
03 So lässt es sich gut in einen neuen Tag
starten: Teilnehmer eines Yoga-Kurses
im Sonnenaufgang am Nai Yang Strand.
A good way to start a new day:
participants in a yoga course at sunrise on
Nai Yang beach.
04 Nicht immer geht es am Patong Strand
so ruhig und idyllisch zu und her. Der
Ort ist bekannt für sein wildes Nachtleben.
It isn’t always as relaxed and idyllic on
Patong beach. The location is also known
for its wild night life.
05 Der bekannteste, grösste und
meistbesuchte Tempel auf Phuket:
Der buddhistische Wat Chalong.
The best known, biggest and most
visited temple on Phuket: the Buddhist
Wat Chalong.
05
Phuket
13
06
07
08
09
06 An den Bars am Nai-Yang-Strand
trifft man auch Einheimische. Zum Teil
liegt der Strand in einem Nationalpark.
The bars at Nai Yang beach are also
popular with the local people. Part of
the beach is in a national park.
07 Kokosmilch-Drink aus jungen, grünen
Nüssen direkt von der Palme.
Coconut milk drink, from green coconuts
fresh from the palm.
08 Auf dem Nachtmarkt Banzaan kann
man sich rund um die Uhr den Bauch mit
Leckereien vollschlagen.
Craving a late night meal? Stuff yourself
with tasty snacks around the clock at the
Banzaan night market.
09 Getrocknete Crevetten gibts auf dem
Fischmarkt in jeder Form und Farbe.
Dried shrimp are on offer at the fish
market in every shape and colour.
10 Fortbewegung auf Thailändisch: Die
motor- oder pedalenbetrieben Tuk-Tuks
sind eine sichere Variante.
Travel the Thai way: the motorised or
pedal powered tuk-tuks are a great way
of getting around.
10
14
Phuket
ist der Besuch eines schwimmenden Restaurants.
Laem Daeng ist eines der schmucksten und erreichbar nur mit einem Longtail-Schiff. Das Essen
und der Service sind traditionell und ungekünstelt.
Dazu gehört auch das schlechte Englisch der Angestellten. Mit einem Lächeln funktioniert die Verständigung aber auch hier problemlos.
Von Phuket aus bieten sich mehrere Tagesausflüge auf eine der benachbarten Inseln an. Schnorchler und Taucher finden auf der Halbinsel Railay ein
Paradies vor. Im Osten von Railay bieten mehrere
Kletterschulen ihre Dienste an. Ein Ausflug lohnt
sich auch nach Koh Samui im Golf von Thailand.
Dort unternimmt man eine Tour über die Insel oder
spannt an den malerischen Stränden aus. Weiter
nördlich liegt die Insel Koh Phangan. Hier kann
man an einem der Yoga- und Meditationskurse
teilnehmen. Wem dies zu langweilig ist, hofft auf
eine der berühmten Fullmoon-Parties, welche unregelmässig stattfinden. Ein bisschen touristischer
geht es auf den Phi Phi Inseln mit dem berühmten
Nadel- oder «James Bond-Felsen» zu. 1974 landete hier Roger Moore als Geheimagent ihrer Majestät im Film «Der Mann mit dem goldenen Colt».
Die Inselgruppe mit grün bewachsenen, bis zu 300
Meter senkrecht aufsteigenden, von Höhlen und
Grotten durchlöcherten Felsen ist Teil eines Nationalparks. Eine der Inseln – Phi Phi Leh – ist komplett unbewohnt. Auf Phi Phi Don gibt es keine
Strassen. Dies bedeutet weniger Stress, dafür viel
Zeit zum Durchatmen und Glücklichsein.
r
ideps
s
n
I Tip
the local people enjoy with a Singha beer or a
whisky. This local snack is on offer for a few Francs
at almost every street corner.
When shopping at the market it is important to
remember that the clothes on sale are often just
copies of leading brands. If you are okay with that
and don’t insist on wearing pricey original brand
names, their quality can sometimes be almost
identical. Another highlight is visiting one of the
floating restaurants. Laem Daeng is one of the
prettiest, and is only accessible by longtail boat.
Both the food and the service alike are traditional
and unaffected, including the staff’s poor English!
But everything works out well and is understood
with a sincere smile.
Starting from Phuket, several day excursions are
on offer to the neighbouring islands. Snorkelers
and divers can find an underwater paradise on
Railay peninsula. Several climbing schools offer
their services in the eastern part of Railay. Koh
Samui in the Gulf of Thailand is well worth visiting
for a tour of the island or simply to relax on one
of the many picturesque beaches. Koh Phangan
island is situated further north. Yoga and meditation
courses are on offer here. For those tourists who
think such things are a little too quiet, they should
keep their fingers crossed for one of the famous
full-moon parties, which take place every now and
then. Things are a little more touristy on the Phi Phi
Islands, with their famous Needle, or “James Bond
rocks.” This is where Roger Moore landed in 1974
as her Majesty’s secret agent 007 in the film “The
Man with the Golden Gun.” The archipelago, with
its green rocks that feature caves and crevices and
that rise vertically up to 300 meters, is part of a
national park. One of the islands, Phi Phi Leh, is
completely uninhabited. There aren’t even any
roads on Phi Phi Don. This means less stress and
plenty of time to breathe the air and be happy.
Myanmar
Laos
Bangkok
Pattaya
Phuket
Cambodia
Koh Samui
Gulf of
Thailand
Malaysia
Edelweiss-Flüge nach Phuket
Oktober – Mai; Mittwoch, Samstag und
Sonntag ab Zürich.
Edelweiss flights to Phuket
October – May; Wednesday, Saturday and
Sunday from Zurich.
flyedelweiss.com
Übernachten
Accommodation
Speisen
Dining
Spezialität
Speciality
Party
Party
Nationalpark
National Park
Ska Bar Reggae Music
Nette, einfache Zimmer
über der Bar am KataStrand. Für Musik-Fans!
skabar-phuket.com
LIM’s Restaurant
28 Phra Baramee Soi 7
Kathu, Patong. Gepflegte
moderne Thai-Küche.
limsphuket.com
Ein grüner Papayasalat
schmeckt vorzüglich und
kostet nur wenige Franken.
Man findet ihn überall
an kleinen Essensständen.
Im Seduction Club
am Patong Beach hört die
Party nie auf. Zwischen
den Songs rauscht das Meer.
seductiondisco.com
Zum Ao Phang-nga
Nationalpark setzt man per
Longtail-Schiff über. Die
Bucht war Schauplatz
eines James-Bond-Films.
Ska Bar - Reggae Music
Nice, simple rooms over
the bar at Kata beach.
For music lovers!
LIM’s Restaurant
28 Phra Baramee Soi 7
Kathu, Patong. Good quality
modern Thai cuisine.
A green papaya salad tastes
excellent and only costs a
few Francs. They are on offer
at snack bars everywhere.
In the Seduction Club
on Patong Beach the party
never stops. The sea swishes
between the songs.
Take the journey to the Ao
Phang Nga National Park.
The bay was featured
in a James Bond film.
Phuket
15
Melanie Wäffler
Geboren 3. Oktober 1981
Beruf Chef de Cabine und
Prophylaxeassistentin
Wohnort Winkel
Lebensmotto Ein Tag ohne Lächeln
ist ein verlorener Tag.
Born 3 October 1981
Profession Cabin Chief and dental
hygienist
Home Winkel
Life motto A day without a smile
is a lost day.
«Ich bin ein
Wirbelwind»
“I’m a whirlwind”
Melanie Wäffler ist Chef de Cabine bei Edelweiss
und Prophylaxeassistentin bei edel + weiss. Zufall?
Ihr Lächeln sagt viel. Noch mehr die selbstgemach­
ten Snapshots aus zwei Wochen ihres Lebens.
Melanie Wäffler is Cabin Chief at Edelweiss and
dental hygienist at edel + weiss. A coincidence?
Her smile speaks volumes – and the snapshots of
two weeks of her life say even more.
16
Snapshot
Text Selina Müller
Fotos Myriam Brunner
Snapshots Melanie Wäffler
Melanie Wäffler fotografierte zwei
Wochen lang Momente ihres Lebens.
Melanie Wäffler took photos of moments
in her life for two weeks.
W
enn sie lächelt, blitzt frech ein Steinchen auf, das am schneeweissen
Eckzahn klebt. Dazu strahlen zwei
dunkle Augen aus einem Gesicht,
das den Model-Scouts nicht entgangen ist. Melanie
Wäffler findet modeln aber langweilig: «Da ist man
so ein Püppchen und es wird einem gesagt, mach
das und das. Und das ist dann eben nicht so mein
Ding.» Klarer Fall: Da steht eine Persönlichkeit, die
gerne anpackt, Verantwortung übernimmt und
mehr als lächelt. Sie strahlt damit eine Wärme und
Fröhlichkeit aus, um die es schade wäre, würde sie
bloss auf Fotos eingefangen. Sie kommt in den
beiden Berufen, die Melanie Wäffler gewählt hat,
W
hen she smiles a tiny jewel dazzles
on one of her snow white teeth. And
her two dark eyes shine brightly
from a face that the modelling
scouts could not have failed to miss. Yet Melanie
Wäffler finds modelling boring: “You get treated
like a doll and you constantly get told to do this
and that. And when it comes to it, that’s not really my kind of thing.” It’s a clear cut case: this is
a young woman with a personality who likes getting things done and taking responsibility – and
is much more than just a pretty smile. Since she
also radiates warmth and joie-de-vivre, it would
be a huge shame if her work was confined to
Snapshot
17
Tue 09:55
Wed 10:30
Thurs 08:45
Sat 16:30
Zahnarztpraxis edel + weiss
In meinem Beruf als
Prophylaxeassistentin oder
«Zahnfee», zeige ich Kindern,
wie sie am besten ihre Zähne
putzen. Lustigerweise in der
Praxis edel + weiss!
The edel + weiss dental practice
In my job as a dental hygienist,
or as some might call me a
“tooth fairy,” I teach children the
best way to clean their teeth.
Funnily enough I work in the
dental offices of edel + weiss!
Brunch im Berner Oberland
Ein sonniger Morgen in Thun mit
Blick auf das Stockhorn. Hier
im Berner Oberland wuchs mein
Lebenspartner auf.
Bei seiner Mutter auf der Terrasse
geniessen wir den Brunch.
Brunch in the Bernese Oberland
A sunny morning in Thun with
views of the Stockhorn. Here in
the Bernese Oberland is where my
partner grew up.
We enjoy a nice brunch on the
patio with his mom.
Wandern auf den Niesen
Lange ausschlafen und Zuhause
sitzen ist nichts für mich. Lieber
stehe ich früh auf und wandere
auf den Niesen, den Thuner
Hausberg mit 2362 Metern über
Meer.
A walk on the Niesen
I’m not one for lying in bed and
staying at home. I prefer to get up
early and take a walk on the
Niesen, the local mountain in
Thun, which is 2,362 meters above
sea level.
Diego, mein Göttibueb
Ich liebe es, Zeit mit meinem
Göttibueb Diego zu verbringen.
Mit seinen sieben Jahren ist
er ein ähnlicher Wirbelwind
wie ich. Schon heute ist er ein
richtiger Eishockeyaner!
Diego, my godson
I love spending time with my
godson Diego. Even though
he is only seven, he is already a
genuine whirlwind like me.
And he is also an expert ice hockey
player as well!
viel besser zum Einsatz: Chef de Cabine und Prophylaxeassistentin. Ob Passagier oder Patient, wer
von Melanie Wäffler strahlend empfangen wird,
fühlt sich sofort willkommen und gut aufgehoben.
Das ist an Bord wie in der Praxis wichtig, denn an
beide Orte kommen immer wieder Menschen, die
von einem gewissen Bangen belastet über die
Schwelle treten. «Man spürt mit der Zeit heraus,
ob ein Passagier Flugangst oder ob ein Patient
den Bammel vor dem Zahnarztstuhl hat», erklärt
Melanie Wäffler. «Rein mit der Art, wie man mit
Leuten spricht, kann man ihnen Angst nehmen.»
Gute Laune ansteckend, Jetlag unbekannt
Auch unter den Bedingungen von grossen Zeitverschiebungen und wechselnden Arbeitszeiten
freundliche Worte und ein Lächeln auf den Lippen
zu haben, ist nicht allen gegeben. Melanie Wäffler
ist ein Glücksfall: «Ich bin eine aufgestellte Person.
Ganz selten stehe ich mit dem falschen Bein auf.»
Das kommt ihr in Situationen zugute, in denen
andere sich zusammenreissen müssten: Zwölf
Stunden lang mit bis zu 300 Leuten auf beschränktem Raum und dabei die Bedürfnisse aller im Auge
zu behalten, ist nicht ohne. «Will jemand nur nörgeln, mach ich mir eine Challenge draus, diesen
schlecht gelaunten Menschen im Laufe des Fluges
18
Snapshot
photo shoots. Melanie Wäffler feels far more at
home in her two chosen professions: Cabin Chief,
here at Edelweiss, and dental hygienist. Whether
it’s a passenger or a patient, anybody to be welcomed by Melanie Wäffler immediately feels at
ease and as though they’re in good hands. This is
important both on board the plane and in the
dental practice, places where the people who
cross the threshold often feel more than a little
apprehensive. Melanie explains: “over time you can
tell whether a passenger is afraid of flying, or if a
patient is afraid of the dentist’s chair. You can
soothe someone’s anxieties simply by the way that
you talk to them.”
A good mood that’s catching, and jet lag that’s
unheard of
When it comes to big time differences and alternating working times, by no means is everyone
capable of friendly conversation and maintaining
a smile – and so Melanie Wäffler is a godsend: “I’m
an outgoing person. I very rarely get out on the
wrong side of bed in the morning.” This also helps
her in those situations in which others would be
tearing their hair out: spending twelve hours with
up to 300 passengers in a limited space and continuously attending to their needs is no mean feat.
«Ich bin seit sieben Jahren
bei Edelweiss, die Zeit ist so
schnell verflogen. Ich sag
immer: Fliegen – entweder
es fasziniert, zieht dich total
rein, oder du hörst nach
einem Jahr wieder auf.»
“I’ve been at Edelweiss for
seven years, and the time
has gone by very quickly.
I always say: flying – it’s
either fascinating and
completely draws you in, or
you give it up after a year.”
Bringt Kindern das Zähneputzen bei:
Melanie Wäffler, die Prophylaxeassistentin.
Teaching children how to clean their teeth:
Melanie Wäffler, the dental hygienist.
so umzustimmen, dass er zufrieden aussteigt»,
sagt sie gelassen. Sie selbst geniesst die Zeit an
Bord: «Ich finde Fliegen so toll, es fühlt sich für
mich wie ein Hobby an.» Jetlag? Unbekannt. «Ich
brauche wenig Schlaf. Und ich liebe die unregelmässigen Einsatzzeiten. Ich könnte mir nie mehr
vorstellen, zu 100 % von acht bis fünf zu arbeiten.»
Das war vor sieben Jahren in der Zahnarztpraxis.
«Da schwärmte mir eine Freundin von der Fliegerei bei Edelweiss vor und schickte mir immer die
Anmeldungen zum Einstiegskurs», erinnert sich
Melanie Wäffler. Eines Tages meldete sie sich an,
es klappte und sie «blieb hängen», wie sie verschmitzt sagt.
Letzten November entschied sich Melanie Wäffler,
parallel zum Fliegen bei Edelweiss wieder in ihren
ersten Beruf einzusteigen. «Die Dentalmedizin
entwickelt sich schnell, ich wollte den Draht dazu
nicht verlieren», erklärt die Prophylaxeassistentin.
An zwei Tagen pro Woche heisst das zum Beispiel,
Kindern zu erklären, wie sie am besten die Zähne
putzen. Welches Kind putzt schon gerne die Zähne? Doch Melanie Wäffler hat auch einen guten
Zugang zu den Kleinen. Auch an Bord kann es
Situationen geben, wo eine Mama nicht mehr weiterweiss und die Aufmerksamkeit einer Flight
Attendant Wunder wirkt. Melanie Wäfflers Liebe
“If someone is being really grouchy, I turn it into
a challenge and try to make them feel better during the flight so that they leave the plane feeling
happy,” she explains with a sense of confidence.
She personally enjoys her time on board: “I love
flying, it’s like a hobby to me.” Jet lag? It’s unheard
of. “I don’t need much sleep. And I really like the
irregular working hours. I couldn’t imagine working from eight to five all the time, ever again.”
Seven years ago, that was her life in the dental
practice. “And then a friend of mine told me about
how great it was working at Edelweiss, and she
kept sending me the application forms for the
training course,” Melanie recalls. One day she sent
the forms in, things worked out, and she decided
to “stick around” she says, mischievously.
Last November, Melanie decided to make a return
to her former profession at the same time as flying
with Edelweiss. “The world of dental medicine is
developing very quickly and I didn’t want to lose
my connections with it,” she explains. This means
she now spends two days a week doing things like
teaching children the best way to clean their teeth.
Does any child like brushing their teeth? Melanie
Wäffler happens to be a natural with children. On
board there are often situations when a mother is
at her wits’ end and a flight attendant works won-
Snapshot
19
Wed 14:00
Wed 16:30
Thurs 19:35
Sat 19:45
Kaffeeklatsch
Für den Kaffeeklatsch mit meiner
Freundin habe ich eine
Aprikosenwähe gebacken. Backen
und Kochen sind für mich
ein willkommener Ausgleich zu
meinen zwei Berufen.
A chat over coffee
At home – I baked an apricot cake
to enjoy over an afternoon coffee
with one of my good friends.
Whenever I get the chance, baking
and cooking are a welcome break
from my two jobs.
Sport
Beim Fahrradfahren kann ich
meine Batterien aufladen. Hier
geniesse ich die intakte Landschaft
zwischen meinem Wohnort
Winkel und dem Flughafen in
Kloten.
Sport
Cycling really helps me to recharge
my batteries and gets me back
to nature. Here I am enjoying the
beautiful, unspoilt countryside
that’s between my home in Winkel
and the airport in Kloten.
Rotwein
Zu einem feinen Essen gehört für
mich ein guter Rotwein. Mit
meinem Partner absolvierte ich
kürzlich einen Weinkurs.
Dieser edle Tropfen ist aus einem
südafrikanischen Weingut.
Red wine
I think a good red wine always
goes well with fine food. I very
recently completed a wine course
with my partner. This excellent
wine is from a South African
vineyard.
Vorbereitungen zum Nachtflug
Eine gute Vorbereitung ist die
halbe Miete für einen gelungenen
Flug. Ich studiere die Informa­tionen zum bevor­stehenden
Flug wie hier nach Hurghada
und mache mir Notizen.
Preparing for a night flight
Being well prepared is half of the
job for ensuring a pleasant, success­
ful flight. I go through all the
information on my next flight, like
this one to Hurghada, for instance,
and I take notes.
zu Kindern spürt man besonders, wenn sie von
ihrem siebenjährigen Göttibub Diego spricht: «Der
ist megaherzig und schon seit über zwei Jahren
voll der Eishockeyspieler. So richtig mit ganzer
Montur», lacht sie.
ders. Melanie’s love of children really comes across
when she talks about her seven year old godson,
Diego: “He’s full of life and has been an enthusiastic ice hockey player for two years. He’s even
got all the gear,” she says, laughing.
Ausgang statt Sofa, Camper statt Hotel
Wenn Melanie Wäffler in die Ferien geht, sucht sie
keine Hotels und Restaurants auf: «Davon haben
wir während der Arbeitszeit schon genug.» Mit
«wir» meint sie sich und ihren Freund, der Pilot ist
bei Edelweiss. «Ich weiss, es klingt nach Klischee,
aber wir haben uns davor schon gekannt und dann
bei Edelweiss noch besser kennengelernt», mehr
will sie nicht verraten. Zu zweit unternehmen sie
gerne grössere Reisen, am liebsten im Camper
durch die USA oder Australien. Oder mal eine kleine Wohnung mieten. «Ich liebe es, wenn ich selbst
schalten und walten kann.» – Wie entspannt man
sich, in einem so bewegten Leben? «Das Sofa und
die Badewanne sind nicht so meine Dinger. Ich bin
ein Wirbelwind. Wenn ich mal einen stressigen Tag
hatte, suche ich lieber den Austausch mit Kolleginnen beim Kaffee. Ich muss immer raus und was
tun.» Sagts und lässt nochmals das Steinchen aufblitzen, bevor sie ihre Tasche nimmt. Ein Wirbelwind bleibt nie lange am selben Ort.
Getting out rather than the sofa, the camper van
rather than a hotel
When Melanie Wäffler goes on holiday she doesn’t
look for hotels and restaurants: “We get to see
enough of those in our jobs.” By “we” she means
her and her boyfriend, who is a pilot at Edelweiss.
“I know it sounds like a cliché but we knew each
other beforehand and got to know each other better at Edelweiss” – although she doesn’t want to
reveal any more. They enjoy going on ambitious
vacations together, ideally in their camper van
across the USA or Australia. Or just renting a small
apartment. “I love being able to do what I want.”
– How do you relax with such a busy life? “The
sofa and the bathtub aren’t really my kind of thing.
I’m a whirlwind. If I have a stressful day I prefer to
chat with a colleague over a coffee. I always want
to get out and do things.” The conversation over,
Melanie polishes that little jewel once again before
she gets her bag. A whirlwind never stays in the
same place for too long.
20
Snapshot
Seit drei Jahren ist Melanie Wäffler Chef
de Cabine und denkt nicht ans Aufhören.
Melanie Wäffler has been Cabin Chief
for three years and has no plans to quit.
Anzeige
In the town of Appenzell, at
the foot of the Alpstein massif,
the Locher family brews
a very special variety of beer.
For more information please visit www.appenzellerbier.ch
Snapshot
21
Rund um
den Globus
r
e
d
si s
In Tipp
Around the globe
Ultra South Africa
Festival, 13. Februar
2015 Cape Town
Mit dem Ultra South Africa in Kapstadt macht Ultra Worldwide,
der globale Event mit elektronischer Tanzmusik, zum ersten
Mal auf dem afrikanischen Kontinent Halt. Vor 15 Jahren in Miami
gegründet, finden 2014 Ultra-Events in neun Ländern und fünf
Kontinenten statt. Headliner in Südafrika ist der Holländer Tiësto.
Ultra Worldwide, the global event with electronic dance music,
is making its first ever stop on the African continent with the
Ultra South Africa in Cape Town. Established 15 years ago in
Miami, Ultra events are taking place in nine countries and on five
continents. The headliner in South Africa is Tiesto from Holland.
Carmen Mota Show
«Evolución» bis 31. Dezember 2014 Tenerife
Carmen Mota hat ihr ganzes Leben dem spanischen Ballett gewidmet. Ihre Show «Evolución» ist eine Mischung aus Ballett,
traditionellem Flamenco, argentinischem Tango und modernem
Tanz. Alleine der Veranstaltungsort, die spektakuläre Pirámide
de Arona, welche eines der grössten Auditorien Europas beherbergt, ist sein Geld wert.
Carmen Mota has dedicated her whole life to Spanish ballet. Her
“Evolución” show is a mix of ballet, traditional flamenco, Argentine
tango and modern dance. It is worth attending to see the event
location alone, the spectacular Pirámide de Arona – which is
home to one of the biggest auditoria in Europe. But don’t wait,
this show will finish its run at the end of this year.
Mehr Info
marenostrumresort.com
22
Highlights
Mehr Info
ultrasouthafrica.com
Monster Jam Tampa,
17. Januar 2015
Events
Röhrende Motoren, spektakuläre
Jumps und krachende Crashs:
Das ist Monster Jam in Tampa.
Roaring engines, spectacular
jumps and loud crashes: that’s
the Monster Jam in Tampa.
Family
03. – 05.10.
Year round
Mickey’s Music Festival Las Vegas
Micky Maus und seine Freunde jammen mit den Stars aus der
kleinen Meerjungfrau, Aladdin und Disney/Pixar's Toy Story.
Mickey Mouse and his friends jam with the stars from the Little
Mermaid, Aladdin and Disney/Pixar’s Toy Story.
The Siam Niramit Show in Phuket, Thailand
In Thailands Show für Kunst und kulturellem Erbe stehen über
100 Darsteller in üppigen Kostümen auf der Bühne.
At this show you will see the art and cultural heritage of Thailand
with over 100 artists in elaborate costumes gracing the stage.
Sports
23. – 30.11.
Challenge Laguna Phuket Tri-Fest, Thailand
Sieben Tage Sport- und Triathlon-Aktivitäten in und um das
Laguna Phuket-Resort in Thailand.
Seven days of sport and triathlon activities in and around the
Laguna Phuket resort in Thailand.
Arts
24.10. – 02.11.
05. – 13.12.
Scottish Int. Storytelling Festival, Edinburgh
Erzähler aus verschiedenen Ländern stellen packende
Geschichten und Lieder vor. Daneben finden in ganz Edinburgh
Workshops und diverse Festlichkeiten statt.
Story tellers from different countries tell exciting stories and
sing songs. Workshops and further events take place throughout
Edinburgh at the same time.
Mehr Info
lanzaroteinternationalmarathon.com
Oktoberfest, Santa Ponsa / Mallorca
30. – 31.05.15
Scotland’s Luxury Festival
Sich selber etwas Gutes tun und gleichzeitig Bedürftigen helfen:
Laufen Sie am 25. Lanzarote International Marathon für einen
guten Zweck. Das Licht über dem sonnengefluteten Costa Teguise
macht den Event zu einem Erlebnis.
Do something good for yourself and help those in need at the
same time: run the 25th Lanzarote Marathon for a good cause.
The light of the sun-drenched Costa Teguise makes the event
into a special experience.
Das Filmfestival in Marrakesch widmet sich dem japanischen
Kino und stellt seine brillantesten und produktivsten Köpfe vor.
The Marrakesh Film Festival is dedicated this year to Japanese
cinema, presenting work from its most brilliant, productive minds.
10. – 20.10.
Lanzarote International Marathon,
29. November 2014
Festival International du Film de Marrakech
Food
Mehr Info
monsterjam.com
Deutschlands grösste Party kommt nach Mallorca.
Germany’s biggest party comes to Majorca.
Dieses neue Festival feiert kulinarische und bacchantische
sowie musikalische Luxusprodukte aus Schottland.
This new festival celebrates the luxury culinary, drink and musical
products that have originated from Scotland.
Entertainment
bis 30.11.
28.10. – 07.11.
Int. Sand Sculpture Festival, Antalya / Turkey
Einer der grössten Sandskulpturen-Events der Welt.
Dieses Jahr unter dem Motto «Empires».
One of the biggest sand sculpture events in the world.
Taking place this year under the “Empires” motto.
International Ballet Festival of Havana, Kuba
Die traditionsreiche Tanzveranstaltung widmet sich dem 450.
Geburtstag des englischen Dichters William Shakespeare.
The traditional dance event is dedicated this year to the 450th
anniversary of the death of English poet William Shakespeare.
Highlights
23
Spritztour auf Ibiza
A whistle stop tour of Ibiza
Vier coole Freundinnen und ein heisser Flitzer auf
Ibiza-Tour. Von der Altstadt bis in die In-Clubs.
Four cool friends and one hot super-mini on an
Ibiza tour. From the old town to the in-clubs.
24
Ibiza
02
01
04
Fotos und Text Zeno van Essel
01 Snapshot mit dem Toyota Aygo in den
engen Gassen der Altstadt von Ibiza.
Snapshot with the Toyota Aygo in the
narrow alleys of Ibiza old town.
02 Auf der Fähre: Da es ihn auf Ibiza noch
nicht gibt, musste der Aygo rüberfahren.
On the ferry: it isn’t yet available in Ibiza,
so the Aygo had to travel over.
03 On the road: Die 1200 Autobahnkilometer schaffte der Aygo spielend.
On the road: the Aygo covered the 1,200
kilometres on the motorway with ease.
04 Traumhafter Beach-Club: Am Morgen
nach der Party im Hardrock-Hotel.
The amazing Beach Club: the morning
after the party in the Hard Rock Hotel.
03
V
erwinkelte Gassen, die steinalten Mauern
der Altstadt, frisch gewaschene Wäsche,
die zum Trocknen an einem Drahtgestell
aus dem Fenster hängt auf der einen
Seite. Millionenschwere Luxusyachten, schnittige
Sportwagen und exquisite Fashionboutiquen auf
der anderen. Und mitten drin: Natascha, Romy,
Maya und Iris, vier Freundinnen, die darauf aus
sind, die heissesten Spots der Partyinsel Ibiza zu
erkunden. Mit dabei: ein süsser, kleiner Flitzer, der
nicht nur keck aussieht und als bequemes Transportmittel gute Dienste leistet, sondern mit seinem
frechen Look und seiner Wendigkeit perfekt in
dieses sommerliche Labyrinth von Glamour, Style,
Hype und Happiness passt: der neue Toyota Aygo.
N
arrow alleyways, the age-old walls of the
old town, freshly washed laundry hanging out to dry on a clothes frame in a
window on one side. Luxury yachts worth
millions, chic sports cars and fashion boutiques
on the other. And right at the heart of things: Natascha, Romy, Maya and Iris – four girlfriends, out
exploring all the hottest spots on the party island
of Ibiza. And joining them, a ritzy super-mini that
not only looks great and is superb for getting
around, but with its fresh looks and great maneuverability makes the perfect match with this summer labyrinth of glamour, style, hype and happiness: the new Toyota Aygo. This car is so new that
it isn’t yet available in trendy Ibiza, so it’s made its
way to the Spanish holiday paradise all the way
from Switzerland, covering 1,200 kilometres on
the motorway and a night on the ferry from Bar-
Ibiza
25
05
07
Der Wagen ist so neu, dass er sogar im trendverwöhnten Ibiza noch nicht erhältlich ist. Darum
machte er von der Schweiz aus den Weg ins spanische Ferienparadies. 1200 Autobahnkilometer
– und eine Nacht auf der Fähre von Barcelona nach
Ibiza. Kein Problem für klein Aygo!
Natascha und ihre Freundinnen kennen sich aus.
Zuerst gehts ins Ushuaïa. Dieses topmoderne
Beach-Hotel befindet sich direkt an der Partymeile Playa d’en Bossa, gleich neben dem weltberühmten Bora-Bora-Strandclub, dem Space, dem
Avicii, dem Es Vedra und dem Aguamar-Wasserpark. Internationale Top-DJs wie David Guetta,
Hardwell oder Armin van Buuren wechseln sich
hier täglich am Mischpult ab. Die Pool-Parties sind
kult. Und wer das nötige Kleingeld von ein paar
Tausend Euro pro Nacht hat, kann das bunte Treiben vom Balkon einer Suite beobachten, die so
verlockende Namen trägt wie «Anything Can Hap-
26
Ibiza
celona to Ibiza. Yet it wasn’t any problem for the
little Aygo!
Natascha and her friends know the place. Their
first stop is Uschuaia. This ultra modern beach
hotel is situated right on the Playa d’en Bossa
partying strip, alongside the world famous BoraBora beach club and venues such as Space, Avicii,
Es Vedra and the Aguamar water park. Top inter­
national DJs such as David Guetta, Hardwell and
Armin van Buuren take turns at the mixing desks
every day at Uschuaia. The pool parties here have
a cult following. And those with a couple of thousand Euros to spare for the night can enjoy all the
action from the balcony of their own private suite,
with tempting names like “Anything Can Happen”
and “Fashion Victim”. Next door is the brand new
Hard Rock Hotel – the first of its kind. It’s a temple
of luxury with a stylish rooftop patio and a breathtaking beach club, yet its atmosphere is welcom-
06
08
05 Iris, Maya, Romy und Natascha (v. l.)
im Garten vom neuen Hardrock-Hotel.
Iris, Maya, Romy and Natascha (from left)
in the garden of the new Hard Rock Hotel.
06 Partytempel der Luxusklasse: Im
Ushuaïa Tower residieren die Top-DJs.
A luxury party temple: the Ushuaia Tower
hosts the top DJs.
07 Von der Dachterrasse des HardrockHotels hat man eine herrliche Aussicht.
The view from the rooftop patio of the
Hard Rock Hotel is superb.
08 Die «Anything Can Happen»-Suite im
Ushuaia-Tower mit Jacuzzi auf dem Balkon.
The “Anything Can Happen” suite in the
Ushuaia Tower with a balcony jacuzzi.
09 Der Aygo vor dem teuersten
Restaurant der Welt: Das Sublimotion.
The Aygo in front of the most expensive
restaurant in the world: Sublimotion.
10 Zauberwelten im Sublimotion: Die
Freundinnen trauen ihren Sinnen nicht.
Magical worlds in Sublimotion: the friends
can’t believe their senses.
11 Der Millionärsclub Lio: Hier gabs ein
Selfie mit Weltmeister Schweinsteiger.
Millionaire’s club Lio: location of a selfie
with world champion Schweinsteiger.
09
10
11
12
13
Ibiza
27
14
pen» oder «Fashion Victim». Gleich nebenan das
brandneue Hardrock-Hotel – das erste seiner Art
überhaupt. Ein Luxustempel, der eine herrliche
Dachterrasse und einen atemberaubenden Beach
Club hat – und dennoch eine wohnliche Atmosphäre ausstrahlt. Auch hier ist Sound angesagt,
allerdings dezenter und live on stage. Natascha,
Romy, Maya und Iris können den Aygo stehen lassen. Denn gleich neben dem Hardrock-Hotel befindet sich das zurzeit wohl spektakulärste und
teuerste Gourmet-Restaurant der Welt: Sublimotion. Managerin Montse heisst ihre jungen Gäste
willkommen und führt sie in einen weissen Raum
mit weissen Stühlen und einem grossen weissen
Tisch. Was danach folgt, ist ein kulinarischer Trip
durch verschiedenste Welten von der Antarktis bis
ins Innere eines Vulkans, die durch Projektion, mit
Geräusch, Raumduft und Raumtemperatur täuschen echt simuliert werden. Jeder Gang ein anderes Motto – und raffiniert komponiert in der
Molekularküche von Sternekoch Paco Roncero.
Wahnsinn – aber nicht ganz billig: ein Menu kostet
1650 Euro – pro Person!
Nach so viel Hype ist den vier jungen Ladies nach
etwas Ruhe und frischer Luft. Der Aygo bringt sie
in die Altstadt, wo er wendig durch die engen
Gassen kurvt, die hinauf zur Burg führen. Danach
gehts hinab zum Hafen, wo von einem kleinen
28
Ibiza
Ein Menu für 1650 Euro pro Person.
Eine Flasche Champagner für 75’000 Euro.
Doch auf Ibiza gehts auch billiger.
One menu costs 1,650 Euros – per person.
A bottle of champagne is 75,000 Euros.
But it isn’t always so expensive on Ibiza!
ing and homely. Music and sounds are also important here, although they’re more sophisticated
– and live on stage. Natascha, Romy, Maya and Iris
can leave the Aygo parked. Next to the Hard Rock
Hotel is the world’s most spectacular and expensive gourmet restaurant: Sublimotion. Manager
Montse welcomes her young guests and leads
them to a white room with white chairs and a big
white table. What follows is a culinary trip through
a range of different worlds from Antarctica to the
inside of a volcano, simulated with projections that
are accompanied by alternating noises, smells, and
room temperatures. A different theme accompanies every course – all stylishly composed in the
molecular cuisine of starred chef Paco Roncero.
12 Total verrücktes Ibiza: Im Lio ist in der
Bühne sogar ein Kanal eingebaut.
The madness of Ibiza: the stage at Lio has
its own canal.
13 Mitternachtsbummel durch die Altstadt:
Jetzt geht das Leben hier erst richtig los.
Midnight stroll through the old town:
things only start to get going now.
14 Zur Belohnung ein zauberhafter
Sonnenuntergang am Hafen von Ibiza.
What a reward – a magical sunset at the
Ibiza harbour.
Hügel aus der Sonnenuntergang genossen wird.
Frisch gestärkt mit herrlicher Pasta aus dem Hafenrestaurant «La Tagliatella» machen sich die
Girls auf zum nächsten Highlight: das «Lio», der
exklusivste Ibiza-Club direkt beim Yachthafen. Als
VIPs werden sie von Clubchef Ulises an der Warteschlange vorbeigeschleust, die schwere Holztüre öffnet sich – und sie landen in einer Riesenfete
mit Fussballweltmeister Bastian Schweinsteiger,
Brasil-Star Neymar, Paris Hilton, Kim Kardashian
und Paul McCartney! Auf der Bühne nur das Beste vom Besten: Showdance, Zirkusartisten, Sängerinnen, Cabaret. Kein Wunder, dass hier die
teuerste Flasche Champagner 75’000 Euro kostet!
Mediterranean Sea
Ibiza
Formentera
Edelweiss-Flüge nach Ibiza
Montag, Mittwoch, Freitag, Sonntag
ab Zürich.
Edelweiss flights to Ibiza
Monday, Wednesday, Friday and Sunday
from Zurich.
flyedelweiss.com
It’s crazy and it isn’t exactly cheap: one menu costs
1,650 Euros – per person.
After so much extravagance, the four young ladies
are in the mood for a little quiet and fresh air. The
Aygo takes them to the old town, negotiating its
narrow, winding alleys which lead up to the castle.
It then wends its way downhill to the harbour,
where the girls enjoy the sunset from the top of a
small hill. Feeling revived after enjoying a tasty
pasta meal from the “La Tagliatella” restaurant at
the harbour, the girls head for their next highlight:
the “Lio”, the most exclusive club in Ibiza which is
situated by the marina. As VIPs they are swiftly
ushered past the waiting line by club manager
Ulises, the heavy wooden doors swing open and
they suddenly find themselves in the midst of a
huge party with world champion footballer Bastian Schweinsteiger, Brazilian football star Neymar,
Paris Hilton, Kim Kardashian and Paul McCartney!
The stage is reserved for the best of the best, with
show dancing, circus artists, singers and cabaret,
and it shouldn’t come as any surprise that the
most expensive bottle of champagne here costs
75,000 Euros!
Branded publishing in Zusammenarbeit mit
Der neue Toyota Aygo
mit der X-Front ist das
perfekte Stadtauto. Mit
einem Wendekreis von
nur 4,8 Metern ist er
sehr Handlich, Hat aber
dennoch viel Platz im
Innenraum. Sein DreiZylin­
der-Motor ist Spritzig
und sehr effizient. Er
verbraucht 3,8 l / 100 km,
leistet bis zu 82 PS und
fährt bis zu 170 km / h. Den
Aygo gibts in zwei Motorisierungen ab 13’900
Franken. toyota.ch
THE NEW TOYOTA AYGO
WITH THE X-FRONT IS THE
PERFECT CITY CAR. WITH A
TURNING Radius OF JUST
4.8 METERS IT IS COMPACT
yet still HAS PLENTY OF
SPACE INSIDE. ITS THREE
CYLINDER ENGINE IS LIVELY
BUT VERY EFFICIENT. It
consumes 3.8 litres / 100
km, delivers up to 82 hp
and goes up to 170 km / h.
The Aygo comes in two
engine variations Starting at 13,900 francs.
TOYOTA.CH
r
ideps
s
n
I Tip
Übernachten
Accommodation
Speisen
Dining
Spezialität
Speciality
Party
Party
Yacht Charter
National Park
Hard Rock Hotel
Stilvoller Luxus mit einem
Schuss Rock’n’Roll. Inspirierend und entspannend.
de.hrhibiza.com
Hard Rock Hotel
Stylish luxury with a shot
of rock’n’roll. Inspiring and
relaxing.
Sublimotion
Haute Cuisine der vierten
Dimension. Alle Sinne
vereinen sich zum Genuss.
sublimotionibiza.com
Sublimotion
Haute cuisine of the
fourth dimension. All senses
inundated with pleasure.
Hierbas Ibicencas
Anishaltiger Likör mit
vielen Kräutern, die auf
Ibiza wachsen. Erfrischend!
hierbasibicencas.es
Hierbas Ibicencas
A liqueur which contains
many of the herbs that grow
on Ibiza. Refreshing!
Lio
Von allen Festtempeln der
Partyinsel der Exklusivste.
Hier feiern die Superstars.
lioibiza.com
Lio
The most exclusive temple of
fun on the party island.
Where the superstars party.
Mamboats
Ein Sundowner mit einer
Privatyacht? Ein JetskiTrip? Hier ist man richtig:
mamboats.com
Mamboats
A sundowner on a private
yacht? A jet ski trip? Then
check out this charter.
Ibiza
29
Maximales Las Vegas
Maximum Las Vegas
01
30
Luxury Planet
Las Vegas, USA – Land der unbegrenzten
Möglichkeiten. Ohne Limit fühlt
sich auch der Gast im Hotel Wynn.
Las Vegas, USA – land of unlimited possibilities. And there are no limits to the
enjoyment of guests at the Wynn Hotel.
Text Mario Wittenwiler
E
01 Das Wynn mit seinen 2 716 Zimmern
ist eines der höchsten Hotels in Las Vegas.
Es wurde 2005 eröffnet.
The Wynn, with its 2,716 rooms, is one of
the highest hotels in Las Vegas. It opened
in 2005.
02 Das Showtheater «Le Rêve» spielt
sowohl in der Luft wie im Schwimmbecken
und Unterwasserlabyrinth.
The “Le Rêve” theatre show plays in both
the air as well as the swimming pool and
underwater labyrinth.
02
in Spielcasino auf 10 000 Quadratmetern,
ein riesiger künstlicher See, 18 Restaurants
und Bars, eine 18-Loch-Golfanlage, Shoppingmall mit 26 exklusiven Geschäften,
Kunstgalerie mit Werken von Warhol, van Gogh
und Picasso sowie eine Hochzeitskapelle: Mit Baukosten von mehr als zwei Milliarden Euro für das
Hotel im Vorort von Las Vegas mit dem passenden
Name «Paradise», stiess Immobilien-Tycoon Steve
Wynn in neue Dimensionen vor. Sein Ziel war von
Anfang an ein Hotel zu schaffen, welches an Luxus
seinesgleichen sucht. Entgegen dem Trend der
Hotels am Las Vegas Strip braucht das Wynn keine Attraktionen, die von der Strasse aus bewundert werden können. Ganz einfach, weil es diese
nicht nötig hat, um Besucher anzulocken. Die
Hauptattraktion im Wynn ist der «Lake of Dreams»,
ein künstlicher See, auf den Bilder projiziert werden. Im eigenen Bühnengebäude mit Schwimmbecken und Unterwasserlabyrinth spielt die eigens
für das Hotel konzipierte Wasserrevue «Le Rêve
– The Dream». Einen Ferrari oder Maserati aus
dem hauseigenen Fuhrpark buchen – kinderleicht.
2008 wurde die Kapazität mit dem Bau des
Schwesterhotels «Encore» nochmals ausgebaut.
Steve Wynn, heute einer der reichsten Männer der
USA, begann 1967 als einfacher Casino-Angestell-
A
10,000 square meter casino, a huge artificial lake, 18 restaurants and bars, an
18 hole golf course, a shopping mall with
26 exclusive shops, an art gallery with
works by Warhol, van Gogh and Picasso, and a
wedding chapel: with the construction costs of the
hotel in the Las Vegas suburb with its fitting name
of “Paradise” exceeding two billion Euros, real estate tycoon Steve Wynn has taken things to a new
level of extravagance. Right from the start, his goal
was to create a hotel whose level of luxury would
be second to none. Contrary to the trend for hotels
on the Las Vegas Strip, the Wynn doesn’t need
any extras to attract admiring glances from the
street: it’s so good, it simply doesn’t have to do
much to attract the guests. The main attraction in
the Wynn is the “Lake of Dreams,” an artificial lake
onto which images are projected. The “Le Rêve –
The Dream” water show, created especially for the
hotel, plays in its own stage building, which features a swimming pool and underwater labyrinth.
Shows aren’t your thing? Feeling a ‘need for speed’?
Try booking a Ferrari or Maserati from the hotel’s
fleet – it could’t be easier. In 2008, capacity was
increased further with the construction of its sister
hotel, the “Encore.” Steve Wynn, now one of the
richest men in the USA, began his career in 1967
as a simple casino worker. With the building of the
Wynn hotel at the start of the millennium he took
a huge risk – at least in financial terms. And yet
what could go wrong with this name, which recalls
the word “win”? After all, the “winner takes all,” is
a traditional saying in Las Vegas, the gambling
capital of the world. And winners enjoy spending
their money. This is certainly true in “the Wynn
Esplanade” shopping mall for instance, home to
the only official Rolex shop in the USA and the
only place outside of New York that has an actual
Manolo Blahnik shoe store. Selected top chefs cater for guests in almost two dozen restaurants.
Whether it’s steak, Italian, Asian or all-American:
the Wynn offers a dish to suit every conceivable
taste. The spa, with its 37 different treatment
rooms, is a great place to take some time out from
the fast-paced glittering city. With all this, it
shouldn’t come as any surprise that the wedding
chapel is so well patronised.
Mehr Info
wynnlasvegas.com
Luxury Planet
31
03
Einen Ferrari aus dem hoteleigenen
Fuhrpark ausleihen? Ein Kinderspiel
im Hotel Wynn.
Feel like booking a Ferrari or Maserati
from the hotel’s fleet? It couldn’t be
easier at the Wynn Hotel.
03 Im Nachtclub «XS» mit beleuchtetem
Pool verschwinden die Grenzen zwischen
Tag und Nacht.
Boundaries between day and night
disappear at the “XS” nightclub, with its
illuminated pool.
04 Gäste wählen ihre Zimmer
aus Grösseneinheiten von 58 bis
650 Quadratmetern.
Guests can choose between
rooms sized from 58 to 650 square
meters.
04
32
Luxury Planet
ter. Mit dem Bau des Hotels Anfang dieses Jahrtausend ging er – damals finanziell angeschlagen
– ein enormes Risiko ein. Aber was konnte mit
diesem Namen, der an das Wort «win» – gewinnen
– erinnert, auch schon schiefgehen. «The winner
takes it all», sagt man in Las Vegas – der Spielhauptstadt der Welt. Und Gewinner geben ihr Geld
auch gerne wieder aus. Zum Beispiel in der Shopping-Mall «The Wynn Esplanade», wo man den
einzigen offiziellen Rolex-Shop in den USA findet
und den einzigen Ort ausserhalb von New York
mit den kultigen Schuhen von Manolo Blahnik. Für
das Essen in den fast zwei Dutzend Restaurants
sorgen ausgewählte Spitzenköche. Ob Steak, italienisch, asiatisch oder all-american: Im Wynn findet
jeder Geschmackstyp seine kulinarische Befriedigung. Eine Auszeit vom hohen Tempo der Glitzerstadt kann man sich im Spa mit 37 verschiedenen
Behandlungs-Räumen nehmen. Da verwundert es
nicht, dass die Heiratskapelle so gut besucht ist.
Edelweiss-Flüge nach Las Vegas
Montag und Freitag ab Zürich.
Edelweiss flights to Las Vegas
From Zurich, Mondays and Fridays.
flyedelweiss.com
Exklusiv in Pfäffikon SZ, St. Gallen, Schaffhausen und Zürich. www.swisscasinos.ch
Millionär, Visionär
und Weltverbesserer
Millionaire, visionary and world force for good
34
Interview
Jürg Opprecht hat als Unternehmer Millionen
gemacht. Er könnte sich heute voll dem Luxus
widmen. Doch er hilft den Armen in der Welt.
Jürg Opprecht made millions as an entrepreneur.
He could relax in the lap of luxury – yet he’s
helping the world’s poor.
Interview und Fotos Zeno van Essel
Herr Opprecht, Sie sind Multimillionär, Besitzer
eines grossen Luxushotels, Künstler, Gründer
der Hilfsorganisation BPN und Familienvater.
Warum so viele Aktivitäten – Sie könnten sichs
auch auf einer Luxusyacht bequem machen?
Jürg Opprecht: Die Luxusyacht würde mich nicht
befriedigen. Das spare ich mir vielleicht höchstens
für einmal im Jahr auf. Vom Naturell her bin ich
Unternehmer, gehe mit offenen Augen durch die
Welt und entdecke immer wieder Möglichkeiten,
Probleme zu lösen oder Dinge zu optimieren.
Was für eine Befriedigung suchen Sie
in Ihrem Leben?
Opprecht: In erster Linie sind das Beziehungen zu
Menschen, zu Mitarbeitenden. Dann fasziniert es
mich, eine Vision verfolgen zu können und sich ihr
Schritt für Schritt zu nähern. Früher bin ich oft
etwas zu rasant auf diese Visionen zugerannt – und
bin dabei auch auf die Nase gefallen. Heute lege
Jürg Opprecht
01
Jürg Opprecht (*1951) wuchs als
Sohn des Gründers der Maschinenfabrik Soudronic in der Nähe von
Zürich auf. Er studierte Elektrotechnik, arbeitete in der Firma seines
Vaters. 1997 verkaufte die Familie
die Firma, investierte den Erlös u. a.
in die Titus Immobilien AG –
davon 30 Millionen Franken in das
5-Sterne-Hotel Lenkerhof in
Lenk im Simmental – und in die
Hilfsorganisation BPN.
Jürg Opprecht (*1951) grew up near
Zurich as the son of the founder
of the engineering works Soudronic.
He studied electrical engineering
and initially worked in his father’s
firm. In 1997 his family sold its
business and invested some of the
proceeds in Titus Immobilien AG
– of which 30 million Francs were
put into the 5 star Lenkerhof Hotel
in Lenk, Simmental – and in the
aid organisation, BPN.
Mr. Opprecht, you’re a multimillionaire, the
owner of a large luxury hotel, an artist, the
founder of the aid organisation BPN and a
family man. Why are you so busy when you
could simply be relaxing on a luxury yacht?
Jürg Opprecht: I wouldn’t be satisfied spending
all my time on a luxury yacht. Relaxing like that is
enough for me once a year at the most. I’m a
natural entrepreneur – I go through life looking at
things, constantly discovering new opportunities,
finding problems that need solving and things that
need improving.
So what kind of satisfying things do you look
for in your life?
Opprecht: First and foremost, relationships with
people and employees. I’m fascinated in being
able to pursue a vision and closing in on it, on a
step-by-step basis. In earlier days I often ran at
my visions too fast – only to fall on my face. Nowadays I attribute more value to developing things
that actually exist.
Germany’s former Chancellor, Helmut Schmidt,
once said: “People with visions should go to
the doctor”...
Opprecht: Another proverb says: “When there is
no vision, the people perish.” I find the second to
be more fitting – especially when you work in developing countries. There, visions give people hope.
Your aid organisation, Business Professionals
Network – BPN for short – with which you help
entrepreneurs in developing countries to stand
on their own with coaching and financial
support, is a visionary project. How did it come
into being?
Opprecht: In 1997, a friend invited me to the capital of Kyrgyzstan, Bishkek, to a presentation on
“How do I start a business?” and I saw the desperation there, caused by huge unemployment
and the collapse of the Soviet Union. Seeing that
really hit me, so I decided to create an organisation
in which entrepreneurs help other entrepreneurs.
Your biggest challenges when creating BPN?
Opprecht: Making entrepreneurs change their
minds. They don’t just need business knowledge
and financial support. They also need a long term
perspective – not just a survival strategy.
You are known to be a devout Christian and you
aren’t afraid of going public with your beliefs.
Does BPN have a missionary character?
Opprecht: I am convinced that the traditional
Christian values of honesty, hard work, reliability,
modesty, quality and sustainability are key factors
in entrepreneurial success. That’s why we want to
take them to the BPN countries – without trying
to convince them about Christianity. That wouldn’t
be fair. We have a lot of people in our programme
who follow different faiths, but we expect them
to apply our values in their everyday business life.
They are thankful to us for these guidelines. A Kyr-
Interview
35
ich viel mehr Wert darauf, Bestehendes weiterzuentwickeln.
Deutschlands Alt-Bundeskanzler Helmut
Schmidt sagte: «Wer Visionen hat, soll zum
Arzt gehen»...
Opprecht: Ein anderes Sprichwort sagt: «Ohne
Visionen gehen die Menschen zugrunde.» Ich finde Zweiteres zutreffender – vor allem, wenn man
in Entwicklungsländern tätig ist. Dort geben Visionen den Menschen Hoffnung.
Ihre Hilfsorganisation Business Professionals
Network – kurz BPN –, bei dem Sie Unternehmern
in Entwicklungsländern mit Coaching und
finanziellen Mitteln auf die Beine helfen, ist ein
visionäres Projekt. Wie kam es dazu?
Opprecht: Ich hielt 1997 auf Einladung eines Freundes in Kirgisiens Hauptstadt Bischkek ein Referat
zum Thema «Wie starte ich ein Unternehmen?»
und sah die Not der immensen Arbeitslosigkeit
nach dem Zerfall der Sowjetunion. Das machte
mich tief betroffen, und ich beschloss, eine Organisation zu gründen, in der Unternehmer Unternehmern helfen.
Was waren die grössten Herausforderungen
beim Aufbau von BPN?
Opprecht: Die Unternehmerinnen und Unternehmer zum Umdenken zu bringen. Sie brauchen
nicht bloss betriebswirtschaftliches Wissen und
finanzielle Unterstützung. Sie brauchen einen Paradigmenwechsel, eine langfristige Perspektive
und nicht bloss eine Überlebensstrategie.
Sie gelten als tiefgläubiger Christ, der den
Glauben auch publizistisch nach aussen trägt.
Hat BPN einen missionarischen Charakter?
Opprecht: Ich bin davon überzeugt, dass die bewährten christlichen Werte wie Ehrlichkeit, Fleiss,
Zuverlässigkeit, Bescheidenheit, Qualität und
Nachhaltigkeit ein wesentlicher Faktor für unternehmerischen Erfolg sind. Darum wollen wir sie in
die BPN-Länder tragen – ohne die Menschen zum
Christentum zu überreden. Das wäre nicht fair.
Wir haben viele Andersgläubige in unserem Programm, aber wir erwarten, dass sie unsere Werte
im Businessalltag mittragen. Für diese Leitplanken
sind sie uns dankbar. Ein kirgisischer Unternehmer
sagte mir einmal «Wir brauchen gesunde Werte,
denn wir sind eine wertelose Gesellschaft.»
Sie sind auch Besitzer des 5-Sterne-Hotels
Lenkerhof Gourmet und Spa. Ist das nicht
ein etwas zynischer Gegensatz zu den armen
Gegenden der Welt, wo BPN tätig ist?
Opprecht: BPN ist meine Berufung, der Lenkerhof
meine Leidenschaft. Aber es geht bei beiden darum, den Menschen Gutes zu tun – wohlgemerkt
nach verschiedenen Bedürfnissen.
Sie sind auch ein leidenschaftlicher Kunstmaler.
Widerspiegeln sich Eindrücke und Erfahrungen,
die Sie mit BPN weltweit gemacht haben, auch
in Ihrer Kunst?
36
Interview
gyz entrepreneur once said to me
“We need healthy values because
we are a society that has none.”
You also own the 5 star Lenkerhof Gourmet Hotel and Spa.
Isn’t that something of a cynical
contrast to the poor parts of
the world in which BPN works?
Opprecht: BPN is my calling, and
the Lenkerhof is my passion. Yet
both revolve around doing good
things for people – although the
requirements clearly differ.
You’re also a painter. Are the
impressions and experiences you
have gained around the world
with BPN reflected in your art?
Opprecht: I draw the colours, materials and inspiration from the
steppe and deserts of Africa and
Asia. That’s why my work tends
to use earthy and patina shades
rather than bright colours. Yet I
can also be inspired by an old wall
in Nicaragua or the horizon in
Rwanda which I then interpret in
many different colours and shapes.
What does money mean to you?
Opprecht: I’d be lying if I said it didn’t play a role.
Money is an important factor in society. I’m therefore of the view that being able to make money is
a virtue. Those who do have money have a responsibility towards those who are less privileged.
Is it possible to make new friends with money?
Opprecht: Not necessarily. There are quite a lot of
jealous people. With my best friends, money plays
no role.
What do you spend most of your private money on?
Opprecht: On my children. I like going on vacations
with them, that I am able to pay for. Travelling with
me is something they won’t be able to inherit!
Do you fly economy or business class?
Opprecht: I used to fly economy class a lot, especially in the early days of BPN. As I get older I tend
to spoil myself, and I often fly business class with
my wife.
«Ich bin davon überzeugt,
dass bewährte christliche
Werte wie Ehrlichkeit, Fleiss,
Zuverlässigkeit, Bescheidenheit, Qualität und Nach­haltigkeit ein wesentlicher
Faktor für unternehmerischen
Erfolg sind.»
“I am thoroughly convinced
that the traditional
Christian values of honesty,
hard work, reliability,
modesty, quality and
sustainability are key
factors in entrepreneurial
success.”
02
03
01 Herrlicher Ausblick auf das Wildstrubel-Massiv. Jürg Opprecht beweist, dass
man mit Glauben Berge versetzen kann.
Excellent views of the Wildstrubel Massif.
Jürg Opprecht is proof that having faith
can move mountains.
02 Im Gault-Millau-prämierten Fein­
schmecker-Restaurant des Lenkerhofs
zeigt Jürg Opprecht seine Kunst.
Jürg Opprecht by one of his paintings
in the Gault&Millau-awarded gourmet
restaurant at the Lenkerhof.
03 «Einen Bubentraum erfüllt.» Opprecht
über das 5-Stern-Hotel Lenkerhof,
in das er 30 Millionen Franken investierte.
“A boyhood dream fulfilled.” Opprecht
says of the 5 star Lenkerhof Hotel,
in which he invested 30 million Francs.
Mehr Infos
bpn.ch; lenkerhof.ch
Opprecht: Die Farben, Materialien und Inspiration
schöpfe ich aus den Steppen und Wüsten Afrikas
oder Asiens. Deshalb sind sie eher in Erd- und
Patinatönen als in knalligem Rot oder Grün anzusiedeln. Aber ich lasse mich auch von einer alten
Mauer in Nicaragua oder dem Horizont in Ruanda
inspirieren, was ich dann in verschiedenen Farben
und Formen interpretiere.
Was bedeutet Ihnen Geld?
Opprecht: Ich würde lügen, wenn ich sagte, es
spielt keine Rolle. Geld ist ein wichtiger Faktor der
Gesellschaft. Ich empfinde es darum auch als eine
Tugend, mit Geld gewinnbringend zu wirtschaften.
Denn wer Geld hat, hat auch Verantwortung gegenüber den weniger Privilegierten.
Gewinnt man mit Geld auch neue Freunde?
Opprecht: Nicht nur. Es gibt auch viele Neider. Bei
meinen besten Freunden spielt Geld keine Rolle.
Wofür geben Sie privat am meisten Geld aus?
Opprecht: Für die Kinder. Indem wir zum Beispiel
gemeinsam tolle Reisen unternehmen, die ich
finanziere. Das fehlt ihnen dann einfach im Erbe.
Wo sitzen Sie im Flugzeug – Eco oder Business?
Opprecht: Ich bin sehr viel Economy geflogen.
Gerade am Anfang von BPN. Mit zunehmendem
Alter gönne ich mir aber heute mit meiner Frau
auch öfter mal die Business Class.
Unternehmer helfen Unternehmern
Mehr als 700 Unternehmungen, mehr als
13’000 Arbeitsplätze. BPN fördert
Unternehmertum in Entwicklungsländern,
betreut und fördert gesunde KMUs und
schafft dadurch nachhaltige Arbeitsplätze.
Aktuell ist BPN in Kirgisien, der Mongolei,
Ruanda und Nicaragua im Einsatz.
Entrepreneurs helping entrepreneurs
Over 700 companies with more than
13,000 jobs. BPN supports new companies in developing countries and aids and
assists small- and medium-sized businesses, creating sustainable jobs. BPN is
currently working in Kyrgyzstan, Mongolia,
Rwanda and Nicaragua.
Spendenkonto: UBS AG, CH 1701 Freiburg
IBAN: CH71 0026 0260 3618 5001 L
Interview
37
Premiere in Edinburgh
Premiere in Edinburgh
01
02
03
04
38
Edinburgh
01 Blick vom Calton Hill auf die
schottische Hauptstadt Edinburgh mit
seinen 450 000 Einwohnern.
The view of the Scottish capital of
Edinburgh, with its 450,000 inhabitants,
from Calton Hill.
02 Der Magier Vincent Raven mit
Style-Experte Clifford Lilley vor dem
historischen Balmoral-Hotel.
Magician Vincent Raven and style
expert Clifford Lilley in front of the
historic Balmoral Hotel.
03 Clifford Lilley (links) und Vincent Raven
(rechts) in Kilts von Howie Nicholsby,
dem schottischen Kult-Designer (Mitte).
Clifford Lilley (left) and Vincent Raven
(right) in kilts by Howie Nicholsby, the cult
Scottish designer (centre).
04 Clifford Lilley staunt über die Medaille
des Stadtpräsidenten («The Lord
Provost») von Edinburgh Donald Wilson.
Clifford Lilley admires the medals of
the current Civic Leader, Lord Provost of
Edinburgh, Donald Wilson.
M
Edelweiss zieht es in den Norden:
Zwei Schweizer Prominente testen
die neue Destination Edinburgh.
Edelweiss heads north:
two Swiss celebrities try out our new
destination – Edinburgh.
Text Mario Wittenwiler
M
desr
i
s
In pp
agisch und modisch: So das Fazit von
Magier Vincent Raven und Modeberater
Clifford Lilley nach ihrem Besuch in
Edinburgh. Die Hauptstadt Schottlands
ist die neben London am zweitmeisten besuchte
Touristendestination Grossbritanniens. Seit diesem Jahr fliegt Edelweiss von Mai bis Oktober zwei
Mal wöchentlich nach Edinburgh und macht das
spezielle Flair der Stadt erlebbar. Hoch oben auf
dem Castle Rock thront das Schloss. Es beherbergt
die schottischen Kronjuwelen und bietet einen
wunderbaren Ausblick auf die Stadt am Meer.
«Das mittelalterliche Stadtzentrum strahlt keltische Mystik aus», begeistert sich Magier Vincent
Raven. Wer es gruslig mag, besucht die Hauptgasse Mary King’s Close. 1645 wütete hier die Pest.
Kurzerhand mauerte man die Gasse samt ihren
Bewohnern zu. Noch immer sollen hier ihre verlorenen Seelen spuken.
Mode ist das Metier von Clifford Lilley. Entzückt posiert er im Kilt von Kult-Designer Howie Nicholsby.
Shoppingverrückte finden an der Princes Street und
Royal Mile alles, was ihr Herz begehrt. Wer etwas
Schottisches nach Hause bringen will, besucht die
lokalen Fashion-Boutiquen an der Thistle Street.
agical and fashionable: such were the
words used by magician Vincent Raven
and fashion consultant Clifford Lilley
after their visit to Edinburgh. Scotland’s
capital city is the second most visited tourist destination in Great Britain after London. Starting this
year, Edelweiss now flies to Edinburgh twice a week
from May to October, making the city’s special flair
accessible first hand. Edinburgh Castle perches
high above, surveying the city from Castle Rock.
It is the home of the Scottish crown jewels and
provides excellent views of the city by the sea.
“The medieval city centre radiates a Celtic mystique,” enthuses magician Vincent Raven. Those
with a taste for things grisly visit the alleyway Mary
King’s Close. The plague raged here in 1645, and
the alley was mercilessly bricked up along with its
inhabitants. It is supposedly haunted by their lost
spirits to this day.
Clifford Lilley’s life revolves around fashion. He
poses in a kilt by cult designer Howie Nicholsby.
On Princes Street and the Royal Mile shopping fans
can find everything their hearts desire. Looking
for something Scottish to take home? Head for
the local fashion boutiques on Thistle Street.
Edelweiss-Flüge nach Edinburgh
Montag und Freitag ab Zürich.
Edelweiss flights to Edinburgh
Monday and Friday from Zurich.
flyedelweiss.com
Ti
Übernachten
Accommodation
Speisen
Dining
Shopping
Speciality
Festival
Festival
Museum
Museum
Motel One
Gute Preis-Leistung; Motto
«Great design for little
money» ; 18 Market St, City
of Edinburgh.
Great value for what’s
offered; motto “Great design
for little money”; 18 Market
St, City of Edinburgh.
Café St. Honoré
Französisch; viel Fisch &
Meeresfrüchte. Im Trendquartier nähe Thistle Street
cafesthonore.com
French restaurant with
plenty of fish & seafood.
In the fashionable quarter
near Thistle Street.
Thistle Street
Kleine, lokale DesignerShops mit bezahlbaren
Preisen. Hier kaufen auch
die Promis ein.
Small, local designer shops
with affordable prices.
Where even the celebrities
go shopping.
Edinburgh Military Tattoo
Grösstes Musikfestival
des Landes. Militärmusik,
Dudelsäcke, Trommeln.
edintattoo.co.uk
The biggest music festival
in the country with military
music, bagpipes, drums,
precision displays and more.
National Museum
Klon-Schaf Dolly, Walfischkiefer, Skelett vom
Tyrannosaurus-Rex-Saurier.
nms.ac.uk
Here you’ll find the cloned
sheep Dolly, whale jaws,
and a dinosaur skeleton of
Tyrannosaurus Rex.
Edinburgh
39
Branded publishing in Zusammenarbeit mit
Bei Fashion Fish fischt
man in 47 Shops auf 13’000
Quadratmetern den
kapitalen fang Aus Über
100 Marken mit Biss: Bally,
Bogner, Boss, Fogal,
Gant, Guess, Jack Wolfskin, Navyboot, Sarar,
Salomon, Timberland,
Superdry, Vans, Fox,
Marc O’Polo, Diesel oder
MCGregor u.V.M.
AT FASHION FISH, YOU CAN
TRAWL THROUGH 47 SHOPS
On 13,000 SQUARE METERS.
CATCH THE BEST CLOTHING
FROM OVER 100 BRANDS
WITH BITE: BALLY, BOGNER,
BOSS, FOGAL, GANT, GUESS,
JACK WOLFSKIN, NAVYBOOT,
SARAR, SALOMON, TIMBERLAND, SUPERDRY, VANS,
FOX, MARC O’POLO, DIESEL
OR MCGREGOR AND MUCH
MORE.
«Weniger ist mehr. Weisse
Streifen auf brauner
Haut sind nicht schön.»
“Less is more. White
stripes on tanned skin
aren’t appealing.”
Clifford Lilley
Bikini von Skiny CHF 44.–
Sandalen von Navyboot CHF 99.–
Sonnenbrille von Lacoste CHF 81.20
Armreifen von Esprit CHF 62.30
Strohhut von VANS CHF 38.50
Bei Fashion Fish 226.80 Franken gespart!
Bikini by Skiny CHF 44.–
Sandals by Navyboot CHF 99.–
Sunglasses by Lacoste CHF 81.20
Bracelets by Esprit CHF 62.30
Straw hat by VANS CHF 38.50
With Fashion Fish 226.80 Francs saved!
40
Fashion
Beach
Es müssen nicht immer
Havaianas sein. Auch mit
modischeren Sandalen legt
man die 15 Meter auf dem
heissen Sand vom Badetuch
zur Strandbar schmerzfrei
zurück. Und dazu noch mit
Stil. Wer am Strand welche
Blicke austauscht, beobachtet
man am besten hinter
einer stylishen Sonnenbrille.
Edelweiss-Flüge nach Antalya
Dienstag bis Sonntag ab Zürich
It doesn’t always have to be
Havaianas you take to the
beach. You can also make the
15 meters trek over the hot
sand from your beach towel to
the beach bar in a fashionable
pair of sandals. And in style.
The best way to check out
who’s exchanging glances with
whom at the beach is behind
a pair of stylish sunglasses.
Edelweiss flights to Antalya
Tuesday to Sunday from Zurich
Outfits
für jede
Destination
Outfits for every destination
Von beach über urban bis outdoor und
sportlich-elegant: Bei Fashion Fish fischt
sich jeder das richtige Markenoutfit.
From beach to urban wear through to
outdoor and sporty elegance: at Fashion
Fish, everyone can find the right outfit.
Realisation Sabine König Text Mario Wittenwiler
Fotos Pia Neuenschwander Hair/Make-Up Carmen Roy
Styling Elena Pintabona Models Flavia, Fabienne, Livio / Time Agency
Urban
Edinburgh hat Sinn für Mode
und Mystik. Daneben wartet
die schottische Hauptstadt mit
einem pulsierenden Nacht­
leben auf. Mit dem richtigen
Dress beweist man auch an der
neusten Edelweiss-Destination
Klasse.
Edelweiss-Flüge nach Edinburgh
Montag und Freitag ab Zürich.
Edinburgh has a sense for
fashion and the mysterious.
And the Scottish capital also
awaits you with its pulsating
night life. With the right dress
you can also show your flair
for fashion and style at the
latest Edelweiss destination.
Edelweiss flights to Edinburgh
Monday and Friday from Zurich
Kleid von Guess CHF 139.–
Jacke von Diesel CHF 165.–
Gurt von Guess CHF 29.–
Tasche von Guess CHF 69.–
Highheels von Guess
CHF 139.50
Bei Fashion Fish
493.50 Franken gespart!
Dress by Guess CHF 139.Jacket by Diesel CHF 165.–
Belt by Guess CHF 29.–
Bag by Guess CHF 69.–
Highheels from Guess
CHF 139.50
With Fashion Fish
493.50 Francs saved!
Fashion
41
Lederjacke von Bogner CHF 815.90
Karohemd von Superdry CHF 30.–
Hose von Timberland CHF 79.–
Ledergurt von Bogner CHF 119.90
Leder-Rucksack von Bally CHF 548.–
Bergschuhe von Bally CHF 368.–
Bei Fashion Fish 2042.10 Franken gespart!
Leather jacket by Bogner CHF 815.90
Check Shirt by Superdry CHF 30.–
Trousers by Timberland CHF 79.–
Leather belt by Bogner CHF 119.90
Leather Rucksack by Bally CHF 548.–
Hiking boots by Bally CHF 368.–
At Fashion Fish 2042.10 Francs saved!
«Outdoor-Kleidung ist bequem
und darf farbig sein. Karo
sieht immer gut aus und eine
Lederjacke kann man gut
einpacken.»
“Outdoor clothing is
comfortable and can also be
colourful. Check always
looks good and you can easily
pack a leather jacket.”
Clifford Lilley
Outdoor
Für eine Krater-Wanderung
auf Santorini ist gutes Schuh­
werk vonnöten. Mit der
richtigen Outdoor-Bekleidung
macht man sogar auf dem
Vulkan eine gute Figur. Denn
im idealen Fall ist OutdoorKleidung nicht nur bequem
und funktional, sondern sieht
auch gut aus.
Edelweiss-Flüge nach Santorini
Mai bis Oktober; Mittwoch und Sonntag
ab Zürich
For a crater walk on Santorini
a good pair of shoes are
imperative. With the right
outdoor clothing you can even
look great while trekking up
the volcano – ideally, outdoor
clothing isn’t just comfortable
and functional, it also looks
great as well. So pack your
rucksack and get on your way!
Edelweiss flights to Santorini
May to October; Wednesday and Sunday
from Zurich.
42
Fashion
Bluse von Gant CHF 89.–
Jacke von Strenesse CHF 174.50
Jeans von Diesel CHF 149.–
Tasche von Bally CHF 357.–
Ballerinas von Bally CHF 158.–
Gurt von Gant CHF 79.–
Foulard von Strenesse CHF 74.50
Sonnenbrille von Marc Jacobs CHF 100.–
Bei Fashion Fish 1099 Franken gespart!
Blouse by Gant CHF 89.–
Jacket by Strenesse CHF 174.50
Jeans by Diesel CHF 149.–
Bag by Bally CHF 357.–
Ballerinas by Bally CHF 158.–
Belt by Gant CHF 79.–
Scarf by Strenesse CHF 74.50
Sunglasses by Marc Jacobs CHF 100.–
With Fashion Fish 1099 Francs saved!
Sportlich-elegant
Auf Städtereisen ist man meist
viel zu Fuss unterwegs. Die
richtige Kleidung ist deshalb
sportlich – und elegant. Damit
man nach dem Flanieren in der
Fussgängerzone auch beim
Apéro in der angesagten Bar
überzeugt. Wer will schon im
kosmopolitischen Vancouver
als Landei auftreten?
Edelweiss-Flüge nach Vancouver
Juni bis September; Dienstag und
Sonntag ab Zürich
City breaks mean you’re
frequently on your feet. That
means the right clothing has to
be sporty – and yet elegant –
so that after a stroll in the
pedestrian zone you also fit in
over an aperitif in a trendy bar.
After all, who wants to look
like a bumpkin in cosmopolitan
Vancouver?
Edelweiss flights to Vancouver
June to September; Tuesday and Sunday
from Zurich
«Sportlich-elegante Mode für
die Ferien ist knitterfest
und man sollte darin nicht
schwitzen.»
“Elegant sportswear for the
holidays is crease-resistant
and you definitely shouldn’t
sweat in it.”
Clifford Lilley
Fashion
43
Ich packe
meinen Koffer...
I’m packing my case...
I
n den Ferien zeigt man sich gerne von seiner besten Seite. Für
viele Frauen – und einige Männer – beginnt die Ferienreise aber
mit einer Stresssituation: Welche Kleider nehme ich mit? Habe
ich alles eingepackt? Angesichts eines vollen Kleiderschranks
stehen die modebewusste Frau und der Mann mit Stil vor der Qual
der Wahl. Niemand verreist gerne mit sieben Koffern. Doch auch im
Kurzurlaub hat die Woche sieben Tage. Man will schliesslich nicht
nur am ersten Abend eine gute Figur machen. Nicht nur am Pool
gut aussehen, sondern auch beim Dinner am Abend. Und auch für
den Stadtspaziergang und die Outdoor-Aktivität gibt es vorteilhaf­
tere und weniger geeignete Outfits. Erfahrene Travellers reisen ger­
ne mit kleinem Gepäck und decken sich vor Ort mit einem günstigen
Anzug oder dem fehlenden Sonnenhut ein. Oftmals kauft man dort
preiswerter ein als im Heimatland. Mit etwas Glück stimmt sogar die
Qualität. Marken-Schnäppchen finden sich auch in der Heimat, im
Factory Outlet Fashion Fish mit über 100 Top-Marken in 47 Shops.
Inspirationen zum Shopping-Ausflug gibts auf den vorhergehenden
Seiten. Zusammengestellt hat sie der südafrikanisch-schweizerische
Mode- und Imageberater Clifford Lilley. Das richtige Teil für den
Strand in Antalya, den Altstadt-Bummel in Edinburgh, die KraterWanderung auf Santorini und zum Flanieren in Vancouver.
I
n the holidays people like to show their best side. For many wom­
en – as well as some men – their holiday starts with a stressful
situation: what clothes should I take? Have I packed everything
I’ll need? Faced with a full wardrobe, a fashion-conscious woman
or a stylish man has the agony of choice. Nobody wants the hassle
of travelling with seven suitcases. Yet even on a brief holiday, a week
still lasts seven days, and you don’t just want to look your best on
the first evening. Every day matters, you don’t just want to look
great at the pool, you also want to do so at dinner in the evening.
And there are also appropriate and less suitable outfits for a stroll
around town or perhaps more strenuous outdoor activities. Expe­
rienced travellers like to travel light and then find a reasonably priced
outfit or sun hat at their destination. And the prices can be even
lower than they are back home, and with a bit of luck, the quality is
right too. But branded bargains are also available at home, in the
factory outlet Fashion Fish, with over 100 top brands in 47 shops.
Find inspiration for your shopping trip on the previous pages, as
compiled by South African – Swiss fashion and image expert, Clifford
Lilley. Find the right outfit for the beach in Antalya, exploring the
old town in Edinburgh, a crater walk on Santorini, and for strolling
around Vancouver.
44
Fashion
Clifford Lilley
Mode- und
Imageberater
Sechs Fragen zu Mode an Mode- und
Imageberater Clifford Lilley
Six questions on fashion - to fashion and
image consultant Clifford Lilley
Warum trägt man in den Ferien andere Kleidung
als im Alltag? In den Ferien kann man die Berufskleidung zuhause lassen und bequeme Wohlfühlkleider
anziehen. Das ist sehr befreiend!
Sollte man in den Ferien auch auf guten Stil achten
– oder ist alles erlaubt? Guter Stil ist nie fehl am Platz,
ob in den Ferien oder zuhause.
In welche modischen Fettnäpfchen kann man in den
Ferien treten? Don’t overdress! Man sollte sich eher
locker kleiden und auch nicht zu sehr schminken.
Welche Ferienmode passt zu jeder Gelegenheit?
Für Damen: Eine weisse Bluse, Jeans oder khakifarbene
Hosen, farbige Mokassins.
Für Herren: Baumwoll-Jacke, Baumwoll-Hose, dazu
Mokassins oder Segelschuhe – wichtig: ohne Socken.
Ist es eine gute Idee, sich in den Ferien Kleider zu
kaufen? Die Gefahr besteht, dass man die Kleider
zuhause nie wieder anzieht. Aber so what? You’re on
holiday! Shop till you drop!
Wie viele Kleider sollte man in die Ferien
mitnehmen? Meistens nimmt man sowieso zu viel mit.
Das ist aber gar nicht schlimm. It’s holiday-time, take
it easy!
Why do you wear different clothes in the holidays
than in daily life? In your holidays you can leave your
work clothes at home and put comfortable casual
clothes on. It’s really liberating!
Should you pay attention to style in the holidays –
or is anything allowed? Good style never goes amiss,
whether it’s during the holidays or at home.
What are the fashion pitfalls when you go on holiday?
Don’t overdress! Dress casually – and you shouldn’t
wear too much make up either.
What kind of holiday wear fits every occasion?
For ladies: a white blouse, jeans or khaki coloured
trousers and coloured mocassins.
For gentlemen: a cotton jacket, cotton trousers with
mocassins or deck shoes – importantly, without socks.
Is shopping for clothes a good idea when you’re on
holiday? There is the risk that you’ll never wear the
clothes you bought again when you get home.
But so what? You’re on holiday! Shop till you drop!
How many clothes should you take on holiday with you?
Most people tend to take too much, but it doesn’t really
matter. It’s holiday-time, take it easy!
publireportage
Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und viel
unternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway
34» war vorerst nur eine verrückte Idee von Initiant, Mitinhaber und Edelweiss-Captain Reto Seipel. Zusammen
mit seinem Kompagnon Stefan Hunziker, einem erfahrenen Gastronomen, brachte er dieses visionäre Projekt
2005 zum Abheben. Die Idee: Ein einzigartiges Restaurant
rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen. Das Konzept, die Faszination der Fliegerei mit charmanten Flight
Attendants, einer hervorragenden internationalen Bordküche und mit viel Liebe zum Detail hautnah erlebbar
zu machen, erwies sich als durchschlagender und nachhaltiger Erfolg. Nachhaltig vor allem auch deshalb,
weil Leidenschaft, Innovation und Qualität das intensiv
gelebte Credo der «Runway 34» Crew sind.
Das «Runway 34» mit der alten Ilyuschin-IL14 und die spektakuläre «Mirage»-Aussenbar mit der «Runway 34»-Crew.
The Runway 34 with its old Ilyushin IL-14 and spectacular “Mirage” outdoors bar with the Runway 34 crew.
Runway 34
A dream team takes off - with a great idea and lots of
entrepreneurial spirit. Initially Runway 34 was nothing
but a crazy idea of the initiator, co-owner and Edelweiss
Captain Reto Seipel. Together with his business partner
Stefan Hunziker, an experienced restaurateur, he turned
this visionary project into reality in 2005. The idea: to
build a special restaurant around a unique airplane. The
concept of bringing the fascination of aviation alive with
charming flight attendants, an outstanding international
choice of cuisine and a love for details proved to be an
instant and long lasting success. All of this due to the passion, innovation and quality which are the Runway 34
crew’s philosophy.
welcome to pleasure
nale, historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine,
die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvoll
gedeckte Tische. Die «Wingwalker»-Bar öffnet
einen weiten Blick auf das Panorama des Zürcher
Flughafens und die Startbahn, so dass Fernweh
aufkommt. Und in der Smokers-Lounge im inneren
des Flugzeugrumpfs lässt sich bei einem guten
Tropfen edler Tabakgenuss zelebrieren. «Runway
34» – unvergessliche Momente der Fliegerei!
The unIque AvIATIon ResTAuRAnT Flying without
taking off. Culinary high altitude flights with down
to earth menus. Aviation nostalgia in the thrilling
environment of modern civil aviation. The Fascination of flying. Alongside runway 34 at Zürich airport.
There, where jets take off to their far away destinations, you’ll find our Runway 34 restaurant. With
its modern, yet atmospheric interior it hosts a flying
machine that will make aviation enthusiasts’s
hearts beat faster: an original, historic Ilyushin
IL-14 propliner, which spreads its huge wings over
the stylish decorated tables. The “Wingwalker”
bar offers a breathtaking view of Kloten Airport. It’s
only natural that you’ll feel the urge to fly away.
To round off the evening, take a seat in our plane to
enjoy a drink and a fine cigar in this truly unique
atmosphere. Runway 34 – unforgettable moments
in the aviation world.
A51
DAS FLUG-ERLEBNIS-RESTAURANT Abheben
ohne zu fliegen. Kulinarische Höhenflüge mit bodenständigen Gerichten. Aviatische Nostalgie im spannenden Umfeld moderner Zivilluftfahrt. Faszination
Fliegen. Am Rand der Startbahn 34 des Zürcher
Flughafens. Dort, wo die Jets zu weiten Zielen abheben, steht das Restaurant «Runway 34». Modern
und stimmungsvoll eingerichtet mit einem Objekt,
das Fliegerherzen höher schlagen lässt: eine origi-
e
A51
ss
tra
ofs
gh
Flu
Runway Restaurants AG
Tel. 058 680 34 34 · www.runway34.ch
Rohrholzstrasse 67· 8152 Glattbrugg
Direkt am Flughafen – einfach zu finden
Beim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zur
Verfügung. Busverbindungen ab Flughafen
mit Bus Nr. 510 oder der Glattal-Bahn (Nr. 10
und 12) bis Haltestelle Unterriet.
Located right next to the airport and very
easy to find Runway 34 offers free parking for 86
cars. For public transport simply use bus
no 510 or Glattal-Bahn line (no 10 and 12) and get
off at station Unterriet.
«Am Strand essen wir typisch
sardisch Schafskäse mit
Salami und Hirtenbrot.»
“At the beach we eat Sardinian sheep’s cheese with
salami and shepherds’ bread.”
1. Cagliari
Edelweiss-Flüge nach Cagliari
Mai bis Oktober; Mittwoch und Sonntag ab Zürich
«Meine liebste Wanderung startet an einem
wunderschönen weissen Strand. Bald erreicht
man die alte römische Strasse, welche die
römisch-phönizischen Städte Nora und Bithia
verband. Der Weg führt der Küste entlang und
ist leicht aufsteigend. Teilweise geht es durch
Pinienwälder und die für die Insel typische dicke
Macchia-Vegetation mit Ginster, Wacholder,
Akazien, Myrte und Erdbeerbaum. Immer wieder hat man grossartige Sicht auf die unberührte Küste und das tiefblaue Meer. Nach zwei
Stunden erreicht man eine geschützte Bucht
mit einem Wachturm aus dem 17. Jahrhundert.»
Edelweiss flights to Cagliari
May to October; Wednesday and Sunday from Zurich
“My favourite walk starts on a beautiful white
beach. You quickly reach the old Roman road
which used to link the Roman-Phoenician cities
of Nora and Bithia. The path then leads along
the coast at a slight ascent. It sometimes meanders through pine forests and the macchia
vegetation which is typical of the island, with
gorse, juniper, acacia, myrtle and arbutus. While
venturing along this path, you get regular views
of the unspoilt coastline and the deep blue of
the sea. Walking times vary, of course, but after
about two hours you reach a sheltered bay with
a watchtower dating from the 17th century.”
Tourenführung
Gabriela Fanni
Cagliari
info@reiseleitersardinien.de
discovertourguides.com
46
Holiday Charts
Michela Mura,
Reiseleiterin
«Über eine Krater-Caldera
und Lavagestein zu
wandern ist einmalig.»
“Walking over a cratered
candela and lava rock
is a unique experience.”
Edelweiss Top Ten:
Wander-Paradiese
Edelweiss Top Ten: walking paradises
Tourguides an Edelweiss-Destinationen verraten
ihre Geheimtips für die schönsten Wanderungen.
Tour guides at these Edelweiss destinations reveal
their insider tips for the most beautiful walks.
Text Mario Wittenwiler
Recherche Anna Psenitsnaja, Rebecca Coray
2. Santorini
Edelweiss-Flüge nach Santorini
Mai bis Oktober; Mittwoch und Sonntag ab Zürich
Haris Karagiannis,
Tourguide
«Eine Wanderung ist der beste Weg, um die
wunderbaren Aussichten auf das Meer und die
vulkanische Topographie des Santorini-Archipels zu geniessen», sagt Haris Karagiannis.
«Meine Lieblingstour führt auf dem Kraterwanderweg vom Hauptort Fira nach Oia und dauert
circa vier Stunden. Ab Fira folgt man einem
schmalen, asphaltierten Weg nach Imerovigli.
Zwischendurch geht es bergauf durch erstarrte Lava, deshalb ist festes Schuhwerk angesagt.
Definitiv einen Abstecher wert sind die Kapelle
Agios Georgios und der Skaros-Felsen. Sehenswert auch die ortstypische Architektur.»
Edelweiss flights to Santorini
May to October; Wednesday and Sunday from Zurich.
“A walk is the best way of enjoying the superb
views of the sea and the volcanic topography
of the Santorini archipelago,” explains Haris
Karagiannis. “My favourite tour leads along the
crater footpath from the main town of Fira to
Oia and takes approximately four hours. From
Fira, a narrow asphalt path leads to Imerovigli.
The uphill path occasionally takes you over solidified lava, so strong, durable shoes are highly recommended. It is definitely worth stopping
at the Agios Georgios chapel and the Skaros
rocks. The typical local architecture is also worth
admiring.”
Santorini Sea Kayak
Outdoor-Agentur
Akrotiri Beach Santorini
santoriniseakayak.com
Holiday Charts
47
«Die Tour zum Caldeirão
Verde ist ein echter Klassiker.»
“The tour to Caldeirão Verde
is a genuine classic.”
Nuno Portela,
Reiseführer
3. Madeira
Edelweiss-Flüge nach Funchal (Madeira)
ganzjährig; Dienstag und Samstag ab Zürich
«Obwohl es ein Klassiker ist, hat die Wanderung
zum Caldeirão Verde auch für mich jedes Mal wieder Überraschungen parat. Auf der Tour folgt man
dem wunderbaren Bewässerungssystem der Levadas. Dabei muss man auch mal über einen kleineren Felsen klettern oder sich durch niedrige
Tunnels tasten. Gänzlich ungeübten Wanderern
und solchen mit Kleinkindern ist die Wanderung
deshalb nicht zu empfehlen. Nach gut zwei Stunden wird man mit dem prächtigen Anblick des
Caldeirão Verde belohnt: Der «grüne Kessel» ist
ein smaragdgrüner See, der von einem Wasserfall
gespiesen wird.»
Edelweiss flights to Funchal (Madeira)
All year around, Tuesday and Saturday from Zurich
“Although it’s a classic and I do it quite often, the
walk to the Caldeirão Verde never fails to yield
new surprises for me. The tour follows the superb
irrigation system of the Levadas. It also takes you
over some small areas of rock which can be difficult to navigate, and along the way you have to
feel your way through some low tunnels. For these
reasons this walk isn’t recommended for inexperienced walkers or walkers with young children.
But for those that make the journey, after two
hours you are rewarded with an excellent view of
the Caldeirão Verde: The “green kettle” is an emerald green lake which is fed by a waterfall.
Nature Meetings
Reiseführer, Nuno Portela
Avenida Arriaga, 75
9000-533 Funchal
naturemeetings.com
48
Holiday Charts
4. Mallorca
Edelweiss-Flüge nach Palma de Mallorca
März bis Oktober; Montag bis Sonntag ab Zürich
Salvador Suau,
Wanderführer
«Zum Torrent de Pareis wandert man idealerweise früh los. Auf den von uns geführten Touren
fahren wir mit maximal acht Personen zum Eingang der Schlucht. Dort krabbeln, rutschen, klettern und springen wir durch die Schlucht. Danach
essen wir zünftig, einheimisch rustikal mit viel
Knoblauch und Landwein. Jeder kann später stolz
darauf sein, dass er die Tour durch den spektakulärsten Canyon Europas geschafft hat.»
Edelweiss flights to Palma de Mallorca
March to October; Monday to Sunday from Zurich
“It’s best to start off a trip to the Torrent de Pareis
early. On our guided tours, we drive to the gorge
opening with a maximum of eight people. We
then crawl, slide, climb and jump our way through
the gorge. Afterwards, we sit down for a hearty,
traditional meal with plenty of garlic and country
wine. Everyone can be proud of having completed their tour of the most spectacular canyon in
Europe.”
«Einheimische Wanderführer haben mehr Wegrechte
als private Wanderer.»
“The local tour guides know
the best ways to go in comparison with private walkers.”
MallorcaMuntanya
Mehrsprachige Bergführer
Poetessa Francisca Alcover, 78
07100 Sóller
mallorcamuntanya.com
5. Split
Edelweiss-Flüge nach Split
März bis Oktober; Mittwoch, Samstag, Sonntag ab Zürich
Damir Pacic, Gründer
croActive Holidays
«Pinienbäume, Zypressen, Olivenbäume: Eine
Wanderung auf dem Marjan verspricht mediterranes Ambiente. Die alteingesessenen Einwohner
von Split nennen ihren Hausberg ‹die Lungen der
Stadt›. Mittelalterliche Kirchen an wunderschönen
Orten; Kalksteinfelsen, wo vor 500 Jahren Eremiten in Höhlen die Stille suchten. Heute trainieren
hier Felsenkletterer mit Blick auf die Inseln Brać,
Hvar and Šolta.»
Edelweiss flights to Split
March to October; Wednesday, Saturday and Sunday from Zurich
«Der Marjan ist unser
verlorenes und immer wieder
gefundenes Paradies.»
“The Marjan is our paradise,
which is lost and frequently
found again”
“Pine trees, cypresses, olive trees: a walk on the
Marjan promises a Mediterranean ambience. The
long-established inhabitants of Split refer to the
local mountain as being the ‘lungs of the town’.
Medieval churches at beautiful locations; limestone rocks where 500 years ago the eremites
sought peace in caves. A location now popular
with rock climbers, who hone their skills here, enjoying views of the islands of Brać, Hvar and Šolta.”
croActive Holidays
Majstora Jurja 5
21000
Split, Croatia
croactive-holidays.com
Holiday Charts
49
«Gran Canaria ist voll von
Wanderwegen durch spektakuläre Schluchten.»
“Gran Canaria is full of
footpaths through spectacular
gorges.”
Fabiana Spinaci, Reiseleiterin
Edelweiss flights to Las Palmas de Gran Canaria
All year around, Monday, Wednesday and Saturday from Zurich
6. Gran Canaria
“My favourite tour leads to La Fortaleza in the south
of the island to the Tirajana gorge. It starts in the
pretty village of Santa Lucia. The market place
there sells typical local products such as olives,
sheep’s cheese, honey and sweet herbal liquor. La
Fortaleza is a majestic rock formation with caves
which is where the inhabitants of the island hid
from the Spanish conquerors. On paths which connect the coastal fishing villages with the mountain
villages, one can immerse oneself in tropical vegetation with coloured wild flowers, palms and
cacti. Those who get tired can find refreshment
with some Gofio cake. Gofio is a traditional food
eaten by the inhabitants of the island consisting
of milled corn, honey, milk and dried fruit.”
Edelweiss-Flüge nach Las Palmas de Gran Canaria
ganzjährig; Montag, Mittwoch, Samstag ab Zürich
«Meine Lieblingstour führt nach La Fortaleza im
Süden der Insel in die Schlucht von Tirajana. Start
ist im hübschen Dorf Santa Lucia. Auf dem Markt
findet man typische einheimische Produkte wie
Oliven, Schafskäse, Honig und süssen Kräuterlikör.
La Fortaleza ist eine mäjestätische Felsformation
mit Höhlen. Hier versteckten sich die Inseleinwohner vor den spanischen Eroberern. Auf Wegen,
welche die Fischerdörfer an der Küste mit den
Bergdörfern verbinden, taucht man ein in eine
tropische Vegetation mit farbigen wilden Blumen,
Palmen und Kakteen. Wer müde wird, stärkt sich
mit einem Gofio-Riegel. Gofio ist ein traditionelles
Essen der Inseleinwohner bestehend aus gemahlenem Korn, Honig, Milch und Trockenfrüchten.»
50
Holiday Charts
Reiseleiterin
Fabiana Spinaci
Las Palmas
caminando.tour@hotmail.com
Carl Edgar,
First Nation Guide
«Der Trail schafft
kulturelle Bindungen zu den Ureinwohnern.»
“The trail creates
cultural connections with the original inhabitants.”
«Nur mit der Bahn hochzufahren wird dem Berg nicht
gerecht.»
“Taking the train doesn’t do
justice to the mountain.”
Riaan Vorster,
Tourenführer
7. Cape Town
Edelweiss-Flüge nach Kapstadt
Oktober bis Mai; Montag, Mittwoch, Freitag ab Zürich
«Der vierstündige Aufstieg auf den Tafelberg wird
mit einzigartigen Aussichten und Vegetationen
belohnt», sagt Riaan Vorster. Auf dem Berg wachsen mehr Pflanzenarten als in Grossbritannien.
«Von Norden sieht man die Stadt und Bucht, im
Osten das Landesinnere. Von Westen blickt man
aufs Meer, von der Südseite auf die Kap-Halbinsel.»
Edelweiss flights to Cape Town
October to May; Monday, Wednesday and Friday from Zurich
“The four hour ascent of the Tabel Mountain is rewarded with unique views and vegetation, “explains Riaan Vorster. The mountain is home to more
varieties of plant then there are in the whole of
Great Britain. “From the north you can see the town
and bay, from the east, inland. From the west views
of the sea, and from the south, the Cape peninsula.”
Hike Tablemountain
Riaan Vorster
Kapstadt
hiketablemountain.co.za
8. Vancouver
Edelweiss-Flüge nach Vancouver
Juni bis September; Dienstag und Sonntag ab Zürich
«Wandert man den ganzen West Coast Trail auf
der Vancouver-Island über 75 Kilometer ab, benötigt man sieben Tage. Es gibt aber auch die Möglichkeit einer leichteren Wochenend-Tour. Höhepunkte sind die Tsusiat-Wasserfälle, der Holein-the-Wall-Felsen und die Fauna und Flora des
Regenwalds und des Pazifischen Ozeans.»
Edelweiss flights to Vancouver
June to September; Tuesday and Sunday from Zurich
“You need seven days to complete the 75 kilometre long walk of the West Coast Trail on Vancouver
Island. However, if you’re looking for something
not so strenuous, It is also possible to do an easier weekend tour. The highlights include the Tsusiat waterfalls, the Hole-in-the-Wall rocks and the
flora and fauna of the rainforest and Pacific ocean.
The West Coast Trail
Carl Edgar
Vancouver
westcoasttrail.com
Holiday Charts
51
9. Tenerife
«In der fünftlängsten
Lavahöhle der Welt fühlt
man sich wie ein Forscher.»
“In the fifth longest lava cave
in the world you feel like an
explorer.”
Edelweiss-Flüge nach Teneriffa
ganzjährig; Montag, Mittwoch, Samstag ab Zürich
«Der Besuch der Cueva del Viento – der Höhle des
Windes – ist spektakulär: Mit einer Länge von 18,5
Kilometern ist sie die fünftlängste der Welt und
erlaubt einen Einblick ins Innere eines Lavaflusses.
Sie befindet sich in Naturzustand ohne Lichter und
Veränderungen. Der Besucher erlebt das Natur­
phänomen also wie ein Höhlenforscher mit Helm
und Lampe.»
Edelweiss flights to Tenerife
All year around, Monday, Wednesday and Saturday from Zurich
“Visiting the Cueva del Viento – the cave of wind
– is spectacular: with a length of 18.5 kilometres it
is the fifth longest in the world and provides views
of the interior of a lava flow. It is in a natural state
without lighting or modifications. This means the
visitor gets to experience this natural phenomenon
in the same way as an explorer with a helmet and
a lamp would.”
Dragan Milenkovic, Guide
Mehrsprachiger Guide
Dragan Milenkovic
geoteneriffa.com
Anzeige
KNIES KINDERZOO
W W W. K N I E S K I N D E R Z O O . C H
52
Holiday Charts
10. Larnaca
Edelweiss-Flüge nach Larnaca
ganzjährig; Montag bis Sonntag ab Zürich
«Zu den Kaleidonia-Wasserfällen startet man auf
1600 Metern über Meer und folgt dem Fluss Kryos
Potamos zwei Stunden. Im Troodos-Gebirge kann
man Nachtigallen singen hören. Die Wasserfälle
befinden sich auf 1200 Metern beim Dorf Platres,
das sich während der Sommermonate in einen
geschäftigen Bergort verwandelt. Mutige erfrischen ihre müden Füsse im natürlichen Pool.»
Edelweiss flights to Larnaca
All year around, Monday to Sunday from Zurich
«Ich entdecke auf dieser Tour
jedes Mal etwas Neues.»
“I discover something new
every time I lead this tour.”
“To reach the Caledonia waterfalls you start at 1,600
meters above sea level and follow the Kryos Potamos for two hours. You can hear the nightingales
singing in the Troodos mountains. The waterfalls
are 1,200 meters above sea level at the village of
Platres, which becomes a busy mountain resort
during the summer months. Those who are brave
enough refresh their tired feet in the natural pool.”
Tourenführer
Marios Georgiou
Larnaca
guidetourscyprus.com
Marios Georgiou, Guide
Anzeige
Freizeit- und Seilpark
vor den Toren Zürichs
EXKLUSIVE KOMFORTHÄUSER
GRÜN E RÄUME
in Ue tendor f/Thun
FACHPARTNER
petenzBesuchen Sie unser Kom
Architekzentrum für nachhaltige
en
tur und wohngesundes Bau
Mit ausgefallenem Hausdesign, erstklassiger Wohnästhetik
und intelligenter Haustechnologie für höchsten Klimakomfort.
Lassen Sie sich von Ihrer persönlichen Architekturbroschüre
inspirieren. Jetzt bestellen unter Telefon 033-345 97 00,
info@baufritz-sf.ch, www.baufritz-sf.ch
www.atzmaennig.ch
Geniessen
Sie die Zeit
bei uns!
Enjoy the time
being with us!
54
Service
Über uns
About us
Wissenswertes,
für Ihre Reise
Vor dem Flug
Before flying
Good to know for
your travels
Newsletter
Web Check-in
Sie wollen spannende Blicke
hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen?
Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen?
Dann abonnieren Sie unseren
kostenlosen Newsletter via
flyedelweiss.com
Wir informieren Sie in regelmäs­
sigen Abständen über
die aktuellsten Angebote und
Neuigkeiten.
Would you like to take a
glimpse behind the scenes of
Switzerland’s leisure airline?
Or how about participating in
attractive prize competitions?
Subscribe to our free news­
letter via flyedelweiss.com
for regular updates about our
latest offers and news.
Sie können auf flyedelweiss.com
bequem zuhause oder im Hotel
online einchecken und Ihre
Bordkarte selber ausdrucken.
Via flyedelweiss.com you
can check in and print your
boarding card from the
comfort of your own home.
Facebook
SMS-Tools
Auf unserer Website können
Sie sich registrieren lassen,
um bei Flugverspätungen per
SMS direkt informiert zu
werden.
You can register on our
website in order to receive
information about any
delays with your flights
directly via SMS.
Zoll
Verlorene Dokumente
Customs
Lost documents
Bei der Einreise am Schweizer
Zoll können Personen (älter als
17 Jahre) folgende Waren frei
einführen: 200 Zigaretten oder
50 Zigarren oder 250 Gramm
Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.- % und
1 Liter über 15 Vol.- %. Zusätzlich frei sind Geschenke und
Souvenirs im Wert von CHF 300.–.
Zollabgabe für Wein (bis 20
Liter): 60 Rappen pro Flasche.
Für Spirituosen (40-50 Vol.- %):
CHF 18.– pro Liter.
When entering the country at
the Swiss customs, people
older than 17, can bring in the
following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams
of pipe tobacco. 2 litres of
alcoholic beverages of up to
15 vol.- % and 1 litre over 15
vol.- %. Gifts and souvenirs up
to a value of CHF 300.– are
also duty free. Customs duties
for wine (up to 20 litres):
CHF 0.60 per bottle. For spirits
(40–50 Vol.- %): CHF 18.–
per litre.
Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein
verschwinden? Nachdem der
Diebstahl oder der Verlust
bemerkt worden ist, sollte dieser
sofort der Polizei gemeldet
werden. Mit dem Polizeirapport
erstellt das Konsulat oder
die Botschaft schnellstmöglich
Ersatzdokumente. Um deren
Beschaffung zu erleichtern, ist
es hilfreich, vor der Abreise
Kopien der Ausweispapiere zu
machen.
What do you do if your passport
or boarding pass disappear?
As soon as you notice that these
have been lost or stolen you
should immediately report it to
the police. Once the police
report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly
as possible. In order to simplify
the issuing process it is helpful to make copies of your
identification papers before
travelling.
Werden Sie Fan von Edelweiss
auf Facebook.
Become a fan of Edelweiss
on facebook.
Service
55
Unsere Flotte
Our fleet
Wir sind ständig darauf bedacht,
Sie zuverlässig und komfortabel
an Ihr Reiseziel zu bringen.
We are constantly working to get
you safely and comfortably to
your destination.
Airbus A320
Airbus A330-200
Airbus A330-300
Spannweite
Wing Span
34,10 m
60,30 m
60,30 m
Länge
Length
37,60 m
58,90 m
63,66 m
Reisegeschwindigkeit
Cruising speed
850 km/h
875 km/h
875 km/h
Max. Flughöhe
Max. altitude
11’900 m
12’500 m
12’500 m
Max. Reichweite
Max. range
4950 km
11’500 km
10’000 km
77 t
233 t
233 t
Business Economy
Class
Class
168
0
150
12
138
20
120
32
Business Economy Economy
Class
Max
Class
22
50
203
Business Economy Economy
Class
Max
Class
27
56
232
Max. Startgewicht
Max. take off weight
Sitzplätze
Seats
Mehr Komfort im Airbus
A320: Die fünf Airbus A320
von Edelweiss sind mit
komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung
der gegenseitigen Flugpläne
werden A321/320 der
SWISS an Destinationen der
Edelweiss und die A320
von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS
eingesetzt.
Greater comfort on Airbus
A320 flights: The five Airbus
A320 of Edelweiss have
been refurbished with new
and more comfortable seats.
To optimise mutual flight
schedules, the A321/320
aircraft of SWISS will serve
Edelweiss destinations.
In turn, the A320 aircraft of
Edelweiss will operate on
the SWISS route network.
56
Service
Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie.
Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten
Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss
verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter
lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter
Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen
16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug.
Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen
und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens
aufgerüstet.
The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art
technology. Since June 2014, the refurbished cabins of
the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable
interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss
Business Class features fully lie-flat seats that can be converted
into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service
and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD
touch screens ensure a superior travel experience. In the new
Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and
several other amenities. What is more, new seats and a new
in-flight entertainment system, including touch screens, ensure
greater comfort in Economy Class.
Airbus A320
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
wc
D
E
F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
wc
8
7
6
5
4
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Economy
12
11
10
9
8
A
B
1
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
2
E
F
G
Business
Exit
A
wc
Exit
3D
wc
Economy
Exit
Exit
A
B
wc
Exit
J
K
wc
7
6
Economy Max
5
4
3
2
1
Business
Airbus A330–200
A
B
wc
Exit
Exit
D
E
F Galley
G
wc
wc
Exit
Exit
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Economy
12
11
10
9
8
A
B
D
Galley
G
Exit
K
wc
7
5
Economy Max
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
A
Exit
4
3
2
1
Business
Airbus A330–300
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
wc
D
E
F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
8
7
6
5
4
3
2
1
A
B
wc
Exit
Economy
Business
Exit
D
E
F
G
wc
wc
Exit
Exit
J
K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Economy
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
12
11
10
9
8
A
wc
Exit
7
Economy Max
A
B
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
6
5
4
3
2
1
Business
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.
Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.
A
B
wc
Exit
Exit
wc
D
Service
A
Exit
B
A
wc
Exit
57
Unser Service
an Bord
Während dem Flug
On Board
Our service on board
Mit Edelweiss beginnen die Ferien
bereits an Bord unserer Flugzeuge.
Lassen Sie sich verwöhnen!
At Edelweiss your holiday begins
on board our aircraft.
Indulge yourself!
Economy Max
Business Class
Mit dem 5-Sterne-Verwöhnprogramm an Bord der neuen
Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits
auf dem Flug. Denn nicht nur
Service und Verköstigung
sind vom Feinsten, auch mit
den Fully Lie-Flat-Sitzen,
die sich im Handumdrehen in
zwei Meter lange, fliegende
Betten verwandeln, dreht sich
in der neuen Edelweiss
Business Class alles um den
optimalen Komfort während
des Fluges.
With the five-star pampering
programme offered by the new
Edelweiss Business Class,
your holiday starts the minute
you step on board. Edelweiss
Business Class is all about providing optimum comfort
throughout the flight, featuring
service at its best, fine meals
and fully lie-flat seats that
convert into two-metre long
beds in no time at all.
58
Service
15 cm mehr Sitzabstand und
5 cm mehr Neigung in der
Lehne bietet die neue Economy Max im Vergleich zur
Economy Class. Ein deutliches
Plus an Komfort, das unseren
Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei
kommen unsere Gäste in der
Economy Max noch vor den
Economy Gästen in den Genuss
unseres Service und profitieren
von kostenlosen alkoholischen
Getränken sowie einem kleinen
Amenity Kit. Je nach Destination kostet dieser neue Service
zwischen CHF 200.– und
CHF 300.– Aufpreis pro Weg.
The new Edelweiss Economy
Max comes with fifteen centimetres more legroom and five
centimetres more backrest
recline compared to Edelweiss
Economy Class. Furthermore,
passengers in Economy Max
are served before Economy
passengers during board service.
They also receive complimentary
alcoholic beverages and a
small amenity kit. Depending
on the destination, this new
service is available for an
additional charge of between
CHF 200.– and CHF 300.–
per flight route.
Übersetzungshilfe
Translation Assistance
Übersetzung der wichtigsten
Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse
Länder ausfüllen müssen.
Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der
Landung vom Kabinenpersonal.
Translations of the most
important terms on the entry
forms which you need to
complete for certain countries.
You will receive the appropriate entry form from the
cabin crew before landing.
Männlich Male
Weiblich Female
Geburtstag Date of Birth
Geburtsland Country of Birth
Staatsbürgerschaft Nationality
Beruf Occupation
Reisepassnummer Passport number
Ausstellungsdatum Date of issue
Ausstellungsort Place of issue
Verfalldatum Date of expiry
Aufenthaltsdauer Length of stay
Abflughafen Port of embarkation
Flugnummer Flight number
Reisezweck Purpose of your journey
Tragbare elektronische
Geräte
Boarding
Taxi
Takeoff &
Climb
Cruise
Approach
Taxi
Portable electronic
devices
Verbindung
Connectivity
Handgeräte
Hand-held devices
Zusammenklappbare Geräte
Foldable devices
Verbindung
Connectivity
Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw.
der Flugmodus-Einstellung
verweisen wir auf die Grafik oben.
Alle Kommunikationsgeräte
mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei
Start, Landung und während
des Fluges ausgeschaltet sein.
For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight
mode” please refer to the table
above. Any device that transmits or receives communication
but does not have flight mode
must be switched off during
all phases of the flight.
Handgeräte
Handheld devices
Mobiltelefon
Mobile Phone
Bluetooth
Wlan
Flugmodus «ein»
Flight mode “on”
Flugmodus «aus»
Flight mode “off”
Kleinere tragbare Geräte wie
Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des
Roll-, Start- und Landevorgangs
vom Nutzer fest in der Hand
gehalten oder sicher verstaut
werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang
frei von jeglichem Zubehör
gehalten wird.
Handheld devices, such as
tablets, e-readers and mobile
phones must be safely secured
in the passenger’s hand or
a pocket during taxi, take-off
and landing. Accessories,
such as headphones, must not
obstruct access to the aisle.
Laptops und Notebooks
Laptops and notebooks
Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere
zusammenklappbare Geräte)
müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und
Landung sicher verstaut sein.
Larger than handheld devices,
such as laptops, notebooks
or other foldable devices must
be stowed away safely during
taxi, take-off and landing.
Eigene Kopfhörer
Personal headphones
Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel)
dürfen während des gesamten
Fluges verwendet werden und
können an das eigene Gerät
oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten
die Passagiere jedoch, ihre
persönlichen Kopfhörer nicht
während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen.
Personal headphones (wired
only) can be used for all
phases of the flight and may
be attached to your personal
device or to the aircraft’s
in-flight entertainment system.
We ask that passengers remove their personal headphones
for the safety briefing.
Besondere Situationen
Special situations
Das Flugpersonal kann darum
bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle
elektronischen Geräte aus
technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden.
Due to operational reasons
the flight or cabin crew may ask
that all electronic devices be
completely switched off. An announcement will be made
by the flight or cabin crew.
Falls Sie weitere Fragen haben,
können Sie sich jederzeit
gerne an die Crew wenden.
Ask your crew for any further
information.
Service
59
Alkoholische Getränke sind für
Business-Class-Passagiere
kostenlos. Alkohol servieren
wir nur an Passagiere ab 18
Jahren. Selbst mitgebrachte
oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke
dürfen an Bord nicht konsumiert werden.
Achtung: Der Körper reagiert
an Bord eines Flugzeuges
intensiver auf Alkohol! Die
Softdrinks sind in der Economy
Class kostenlos, für Hard
Drinks müssen wir entsprechend
harte Währung verlangen.
Alcoholic beverages are free
of charge for Business Class
passengers. Alcoholic drinks
are only served to passengers
over 18. Beverages brought
on board by passengers or
purchased during inflight sales
may not be consumed on
board.
Important: Your body reacts
more strongly to alcohol
while on board an aircraft!
In Economy Class soft drinks
are available free of charge,
alcoholic drinks are payable
cash in advance.
Softdrinks
Soft Drinks
Champagner
Champagne
Aperitif
Aperitif
Cola, Cola zero, Rivella rot,
Rivella blau, Mineralwasser (mit
und ohne Kohlensäure), Orangen-,
Apfel- und Tomatensaft, Tee,
Kaffee (mit und ohne Koffein)
Cola, Cola zero, Rivella red,
Rivella blue, mineral water
(sparkling/still), orange, apple
and tomato juice, tea, coffee
(with caffeine/decaffeinated)
Pommery, FR
Getränke
Drinks
Jacquart Brut, FR
Jacquart Brut,
Rosé, FR
18,7 cl
13.–
Campari
4 cl
6.–
75 cl
42.–
Martini Bianco
5 cl
6.–
Appenzeller
2 cl
6.–
37,5 cl
25.–
Gin
5 cl
6.–
Wodka
5 cl
6.–
Rum
5 cl
6.–
Scotch Whisky
5 cl
6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
6.–
Weisswein
White Wine
Lavaux blanc
18 cl
7.–
Chardonnay
Pays d’Oc, FR
18 cl
7.–
Digestif
Digestif
Rotwein
Red Wine
18 cl
7.–
Baileys Original
Irish Cream
Cabernet Sauvignon
Pays d’Oc, FR
18 cl
7.–
Cognac Martell
VSOP
3 cl
6.–
Etter Kirsch
2 cl
6.–
William Bon Père
2 cl
6.–
Lavaux rouge
Bei der Selektion unserer Weine
arbeiten wir exklusiv mit
der Firma Testuz zusammen.
We partner exclusively with
the Testuz company to obtain
our selection of wines.
60
Service
33 cl
6.–
Use of handset
Diese Anleitung gilt nur für
die Business Class, da die
Handset-Funktionen in der
Economy Class und in der
Economy Max im Touchscreen
integriert sind.
These instructions are for
Business Class only. The
functions of the handset in
Economy Class and in
Economy Max are integrated
into the touchscreen.
Ihr Handset ist multifunktional.
Die Vorderseite enthält alle
Grundfunktionen, die Rückseite
dient zum Spielen.
Your handset is multi-functional.
The front contains all main
functions, the back is for playing games.
Vorderseite
Front
01
Kanal Auf/Ab
Channel Up/Down
02
Navigation –
Pfeiltasten zum Navigieren,
ENTER zur Auswahl
Navigation controls –
Arrow buttons to navigate,
ENTER to select
03
Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS
Attendant call buttons ON/OFF
Bier
Beer
Quöllfrisch,
Appenzell
5 cl
Gebrauch Ihres Handsets
5.–
04
Audio/Video-Steuerung –
Rückspulen, Wiedergabe/Pause,
Vorspulen und Stopp
Audio/Video controls – Rewind,
Play/Pause, Forward and Stop
B
A
SELECT
Y
VOL
07
FUNCTION
CH
SMBL
06
ENTER
03
CAPS
02
SPACE
08
09
10
SHIFT
SPACE
Euro Hits features the best pop hits
from Switzerland, Germany,
France and from all over Europe.
X
01
CAPS
SHIFT
START
05
FUNCTION
SMBL
11
04
11
05
Zurücktaste – zurück zum
vorherigen Bildschirm
Back button – to the previous
screen
06
Bildschirm EIN/AUS
Screen button ON/OFF
07
Lautstärkeregler
Volume control
08
Hauptmenütaste – direkt zum
Hauptmenü
Home button – shortcut to
main menu
09
Bordtelefon
On board phone
10
Leselampe EIN/AUS
Reading light ON/OFF
Rückseite
Back
11
Benützen Sie die farbigen Tasten
und den Cursor, um Spiele zu
spielen. Halten Sie das Handset
waagrecht, während Sie spielen.
Use coloured game buttons and
cursor to play games.
Hold the handset horizontally
while playing games.
Radioprogramm
Radio program
CH
VOL
Light Classics (Channel 1)
Wir präsentieren einige der
bedeutendsten Komponisten der
Welt, darunter Beethoven und
Chatschaturjan,ENTER
in Aufnahmen
von verschiedenen Künstlern.
Today we feature the music of the
world’s great composers including:
Beethoven and Khachaturian.
Konzert (Channel 2)
Geniessen Sie einige der schönsten
Werke der Musikgeschichte. Hören
Sie die Violinistin Rachel Barton
Pine, den Pianisten Marc-André
Hamelin und viele weitere Künstler.
Today, enjoy some of the finest
music ever created. We feature
violinist Rachel Barton Pine,
pianist Marc-André Hamelin and
so much more.
Ed Sheeran (Channel 3)
Das aktuelle Album “X” des
britischen Sängers und Songschreibers
war Nr. 1 in den UK-Albumcharts.
Hier hören Sie die Musik,
die der junge Künstler bisher
aufgenommen hat.
The UK singer/songwriter/
musician’s 2014 record “X” reached
#1 on the Official UK Album chart.
Hear album tracks and the #1
single “Sing”.
Golden Oldies (Channel 6)
Eine Auswahl internationaler
Hits aus den sechziger und
siebziger Jahren.
A selection of international
hits focusing on the best of the
sixties and seventies.
Rock (Channel 7)
Dieser Kanal führt Sie auf eine
energiegeladene Reise durch
beliebte Rock-Musikstücke aus
Amerika, Grossbritannien und
weit darüber hinaus.
This channel features two hours of
energetic rock music from the US,
the UK and beyond.
Swiss Ländler (Channel 8)
Lüpfige Volksmusik aus der
Schweiz.
A collection of traditional Swiss
folk music.
Kids Music (Channel 9)
Unser Kinderkanal bietet
Kinderreime, Kinderlieder
und beliebte Melodien aus
der Serie “Sofia the First”
sowie weitere Titel.
This channel is for the tiny tots:
nursery rhymes, children’s songs
and favourites from “Sofia the
First” and more.
Transatlantic Tunes (Channel 4)
Dieser Kanal bietet zwei Stunden
populärer Musik von beiden Seiten
des Atlantiks.
This channel features two hours
of popular music from both sides
of the Atlantic.
Euro Hits (Channel 5)
Euro Hits präsentiert die
erfolgreichsten Popsongs aus der
Schweiz, aus Deutschland,
Frankreich und dem restlichen
Europa.
Service
61
Baffin
Bay
Baffin
Alaska
Greenland
(Denmark)
Island
Gulf of
Alaska
Hudson
Bay
Ìsland
Labrador
Labrador
Sea
VANCOUVER
Miquelon
LAS VEGAS
NORTH
ATLANTIC
OCEAN
Azores
Bermuda Is.
TAMPA BAY
Canarias
Gulf of Mexico
Western
Sahara
HAVANA
PUNTA CANA
Caribbean Sea
Weltkarte
Map of the world
Islas Galápagos
Destination
Destination
Distanz*
Distance
Flugdauer*
Flight time
Lokalzeit*
Local time
Havana
8207
10h 39
-6
Cape Town
8810
11h 1 0
+1
Las Vegas
8687
11h 00
-9
Maledives
7805
9h 1 0
+4
Phuket
9340
11h 20
+6
Punta Cana
7535
9h 35
-5
Tampa Bay
7630
10h 00
-6
Tokyo *
9595
11h 50
+9
Vancouver
8330
9h 20
-9
SOUTH
ATLANTIC
OCEAN
* buchbar bei SWISS
0
500
1000
1500
2000 km
SOUTH
PACIFIC
OCEAN
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012
Falkland Is.
Novaya
Zemlya
Kamchatka
Peninsula
Sea of
Okhotsk
Sakhalin
ZÜRICH
Hokkaido
Sea of
Japan
Caspian
Sea
Black Sea
Honshu
TOKYO
Medit
erra nea
n Sea
rs
Pe
ia
n
Re
Gu
lf
dS
ea
Philippine
Sea
Arabian
Sea
South
China
Sea
Bay of
Bengal
Luzon
Somaliland
PHUKET
MALE
Maledive
Islands
Sumatra
Borneo
Java
La Réunion
(France)
INDIAN OCEAN
CAPE
TOWN
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ.
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.
Îles Kerguelen
New
Guinea
ICELAND
KEFLAVÍK
Reykjavík
Y
Europakarte
A
Map of Europe
Distanz
Distance
Flugdauer
Flight time
Lokalzeit
Local time
Alicante
1252
1h 45
0
Antalya
2270
2h 55
+1
Bodrum
1940
2h 35
+1
Cagliari
920
1h 25
0
Catania
1235
1h 40
0
Dalaman
2170
2h 40
+1
Ålesund
R
Destination
Destination
Faroe Is.
W
Trondheim
Tórshavn
1880
2h 40
-1
2644
3h 30
-1
Gran Canaria
3005
4h 05
-1
Heraklion (Kreta)
1920
2h 35
+1
Hurghada
3150
4h 00
+1
Ibiza
1115
1h 40
0
Kittilä *
2390
3h 15
+1
Keflavik *
2640
3h 40
-1
Kos
2045
2h 35
+1
Lamezia
1060
1h 50
0
Lanzarote
2810
3h 50
-1
Larnaca
2510
3h 15
+1
Marrakech
2255
3h 10
-1
Marsa Alam
3340
4h 10
+1
Mykonos
1770
2h 25
+1
740
1h 15
0
Palma de Mallorca
1000
1h 35
0
Prishtina
1125
1h 55
0
Rhodos
2025
2h 40
+1
Rovaniemi *
2300
3h 10
+1
Santorini
1860
2h 30
+1
Sharm El-Sheikh
3120
3h 55
+1
Skopje
1159
1h 50
0
745
1h 20
0
3065
4h 05
-1
Olbia
Split
Tenerife
Varna
1670
2h 10
250
He
OCE AN
a
C
La Palma
n
a
r
+1
FARO
FUNCHAL
i
Larache
Sta. Cruz
s
de Tenerife
El Hierro
TENERIFE
Huelva
Sevilla
1000 km
Malaga
Marbella
Tétouan
Ksar el-Kebir
Rabat Kenitra
Fez Taza
Casablanca
Meknes
El-Jadida
Settat
Safi
Murcia
Granada
E A N S E A
E R R A N
T
I
D
Bizerte
M E
Algiers
Bejaia Skikda Annaba
Mostaganem Chlef
Oran
Medea
Mascara
Sidi-bel-Abbès
Tiarat
Oujda Tlimcen
Saïda
Djelfa
Tunis
Bouira
Ghardaia
Béchar
Ouargla
A
L G
E
R
I
A
Nabeul
Sousse
Tebessa
Biskra
Qairouan
Sfax
Gabès
El Oued
Er-Rachidia
Constantine
Sétif
Batna
Laghouat
GRAN CANARIA
We s te r n S a h a r a
CAGLIARI
Cartagena
Almería
MARRAKESH
Agadir
Tenerife LANZAROTE
Las
Palmas
FUERTEVENTURA
El Aiún
O
IBIZA
ALICANTE
Córdoba
M O R O C C O
a
N
PALMA DE MALLORCA
Portimão
Algeciras
Tanger
750
Århus
København
Odense
NORTH SEA
ATL ANTIC
Jerez de la Frontera
500
Aalborg
DENMARK
Kiel
Manchester Kingston upon Hull
Rostock
Liverpool
Lübeck
Sheffield
Bremerhaven
Stoke
Waterford
Hamburg
Nottingham NETHERLANDS
Elb
Cork
Groningen
Birmingham
Leicester
Bremen
Coventry
Amsterdam Zwolle
Potsdam
Hannover
The Hague
Swansea
Cambridge
Utrecht
Mag
Bielefeld
Rotterdam
London
Dortmund
Eindhoven Essen
Göttingen
Brighton Antwerpen
Plymouth
Düsseldorf
Gent
Portsmouth
l
Erfurt
Liège
ne
Bruxelles
Köln
han
C
h
s
i
GERMANY
l
Charleroi
Eng
Guernsey
BELGIUM
Frankfurt a. Main
Le Havre
LUX.
Jersey
Rouen
Mainz
Würzburg
Luxembourg
Caen
Brest
Reims
Mannheim
Metz
Nürnberg
St.-Brieuc
Paris
Saarbrücken
Nancy
Stuttgart
Le Mans
Rennes
Strasbourg
Ulm
Angers
Freiburg
e Orléans
Auxerre
Loir
München
Nantes
Tours Bourges
Basel
Innsbruck
Dijon
Vaduz
ZÜRICH
Poitier
Bern
LIE.
F
R
A
N
C
E
La Rochelle
Lausanne
SWITZERLAND
Genève
Limoges
Trento
Lugano
ClermontLyon
Bergamo
B ay o f B i s c ay
Ferrand
Milano
St-Étienne
Bordeaux
Verona
A Coruña
Grenoble
Torino Parma
Gijon
Agen
Santiago de Compostela
Oviedo
Genova
Santander DonostiaBologna
San Sebastián
Toulouse
Nîmes
Vigo Ourense
AixMONACO
Bilbao
Biarritz
Firence
León
Montpellier
en-Provence
Monaco
Pamplona
Nice
Béziers
Livorno
Braga
Burgos
Marseille
ANDORRA
Logroño
Toulon
Porto
Valladolid
Perpignan
Bastia
Andorra
Aveiro
Salamanca
Zaragoza
Corse
S P A I N
Mataro
Ajaccio
PORTUGAL
Tarragona
Guadalajara
Barcelona
Madrid
Ri o Ta jo
OLBIA
Castellón
Toledo
Sassari
Lisboa
res
de la Plana
Setubal
a l e a Menorca
B
Merida
as
Valencia
Sardegna
Isl
Beja
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012
0
Dublin
IRELAND
Killarney
* buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki
Madeira
Middlesbrough
Galway
e
e
Funchal (Madeira)
g
ein
-1
Newcastle
a
Rh
3h 50
Belfast
k
O M
G D
2870
EDINBURGH
Londonderry
Sligo
S
N
K I
Fuerteventura
Dundee
Glasgow
ak
r r Göteborg
R h in
Faro
Fort William
Trollhättan
Kristiansand
Aberdeen
Rhône
-1
Inverness
E D
I T
2h 00
Stavanger
Wick
N
1248
Oslo
Orkney Is.
es
br
id
Bergen
U
Edinburgh
Lillehammer
Shetland Is.
TUNISIA
Djerba
Tyumen
KITTILÄ
WHITE SEA
ROVANIEMI
F
N
Mo i Rana
Severodvinsk
Kem
Syktyvkar
Yekaterinburg
Oulu
Kudymkar
Kokshetau
Kamensk Uralskiy
Pervouralsk
Perm
Chelyabinsk
E
N
Kotlas
Kurgan
Nizhny Tagil
Berezniki
Onega
I
Luleå
Archangel
Petropavlovsk
L
Umeå
D
A
R
N
E
W
Turku
S
LT
SE
A
IC
Rīga
Berlin
m
gdeburg
Warszawa
V
N D is
Orsha
Barysaw
Minsk
BELARUS
Hrodna
Białystok
Szczecin
Bydgoszcz
Brest
Neftekamsk
Cheboksary
Naberezhnyye
Chelny
Yaroslavl
Ivanovo
Nizhny Novgorod
Dimitrovgrad
Dzerzhinsk
Ulyanovsk Tolyatti
Kovrov
Vladimir
Arzamas
Samara
Murom
Tver Sergiyev Posad
Orekhovo-Zuevo Saransk
Syzran
Moscow
Noginsk
Kolomna
Nelidovo Podolsk
Penza
Ryazan
Balakovo
Serpukhov
Tula
Kaluga
Saratov
Engels
Tambov
Smolensk
Krasnoarmeysk
Lipetsk
Balashov
Yelets
Orel
Bryansk
Mahilyow
Voronezh
Baranavichy
Babruysk
Kursk
Homyel
Pinsk
Belgorod
Chernihiv
Sterlitamak
Orenburg
Aqtobe
Vo l g
Sumy
Kharkiv
Shalqar
Aqsay
Oral
Chapaev
K A Z A K H S TA N
Maqat
Atyrau
Starsy Oskol
Volzhskiy
Volgograd
Qusmuryn
Magnitogorsk
Ufa
Nizhnekamsk
Kazan
on
Elbląg
Olsztyn
A
D
Koszalin
Gdynia
Gdánsk
Vilnius
Oostanay
al
Kaunas
(RUS.)
Kaliningrad
Bornholm
Rügen
Rēzekne
Daugavpils
Panevėžys
Vitsyebsk
LITHUANIA
Klaipėda
B
A
Šiauliai
LATVIA
I
Yoshkar Ola
Kostroma
Rybinsk
S
Ur
Karlskrona
Helsingborg
Pskov
Saaremaa
Gotland
Luga
S
Izhevsk
V o lg a
Jönköping
KohtlaJarve
ESTONIA
Stockholm
Norrköping
Narva
U
Vologda
Cherepovets
St. Petersburg
Kolpino
Helsinki
Mariehamn
Uppsala
Tallinn
Västerås
Malmö
D
Tampere
Lake
Ladoga
Miass
Kirov
Petrozavodsk
Vaasa
Östersund
Zlatoust
Velsk
Joensuu
Beyneu
UZBEKISTAN
a
Astrakhan
Lysychans'k
Luhans'k
Kramatorsk
Poltava
Łódź
ro
Horlivka
Shakhty
Luts'k
Zhytomyr
Zielona Góra
Mangyshlak
Elista
Kremenchuk Donets'k
Lublin
Novocherkassk
Kielce
Rivne
Leipzig
Wrocław
Bila Tserkva
Cherkasy '
Rostov
Dnipropetrovs'k
Dresden
Salsk
Rzeszów
Taganrog
Khmelnytsky U K R A I N E
Zaporizhzhya
Liberec Gliwice Katowice
Mariupol'
Kirovohrad
Blagodarnyy
L'viv
Vinnytsya
Ternopil'
Praha Ostrava
Kraków
Nikopol'
Kryvyi Rih
Stavropol
Makhachkala
Kamyanets-Podilskyy
CASPIAN SEA
Ivano-Frankivs'k
Plzeň
Armavir
Melitopol'
CZECH REP.
Prešov
Nevinnomyssk
Türkmenbaşy
Groznyy
Chernivtsi
Žilina
Mykolayiv
Balti
Brno
Košice
Krasnodar
Kislovodsk
Uzhgorod
Vladikavkaz
Kherson
Botoşani
Chişinău Tiraspol
SLOVAKIA
Naltchik
Maykop
Sumqayt
Kerch
Miskolc
Wien
Iaşi
Baia Mare
Baku
Bratislava
Novorossiysk
Odesa
D a nube
MOLDOVA
Linz
Debrecen
Piatra-Neamt
Tbilisi
Rustavi
AZERBAIJAN
Sochi
Simferopol
Cluj-Napoca
Salzburg
Bacau
Kutaisi
Budapest
Győr
Sukhumi
Tirgu Mureş
k
Ganca
Graz
Kecskemet
Sevastapol
AUSTRIA
GEORGIA
Galaţi
Braşov
HUNGARY
Gyumri
Arad Sibiu
ARM.
Szeged
Batumi
Buzau
SLOVENIA Pécs
Amol
ROMANIA
Yerevan
Kars
Ljubljana
Ardabil
Ploiešti
B
L
A
C
K
S
E
A
Timişoara
Piteşti
Zagreb
Rize
Novi Sad
Constanţa
Rasht
Trieste
Trabzon
București e
Beograd
Tehran
Lake
Ağrı
b
Rijeka
Khvoy Urmia Tabriz
Qazvin
Ordu
Venezia
nu
Tuzla
Erzurum
Craiova
D a Ruse
Banja Luka
SERBIA
Karaj
Samsun
Zanjan
VARNA
Lake Van
Kragujevac
Ravenna CROATIA BOSNIA AND
Van
Pleven
Maragheh
Erzincan
HERZEGOVINA
Peć
Orumiyeh
Saveh
San Marino
B U L G A R I A Burgas
Sarajevo
Tokat
Tatvan
Niš
Zonguldak
Tunceli
SPLIT
Çorum
Hakkari
Stara
SAN MARINO
Mahabad
I
R
A
N
Sofia
PRIŞTINA
Mostar
Sivas
IA
Zagora
Batman
Siirt
REP.
Arak
İstanbul
Adapazarı
Elazığ
Sanandaj
T
Perugia
Podgorica
Plovdiv
KOSOVO
Malayer
Edirne
Ankara Kırıkkale
I C Dubrovnik
Malatya
Mosul
Diyarbakır
Irbil
İzmit
Pescara
Borujerd
SKOPJE
SMONTENEGRO
Alexandroupoli
Kermanshah
Kayseri
E
Al Qamishli
Adiyaman
REP. MACEDONIA
Bursa Eskişehir
A
I TA LY
Kavala
Kirkuk
Tall Afar
Tiranë
Khorramabad
Bitola
Roma
Şanlıurfa
Foggia
Kahramanmaraş
Elbasan
Kütahya
Thessaloniki
T U R K E Y
Balıkesir
Ilam
Bari
ALBANIA Pogradec
Gaziantep
Dezful
Afyon
Napoli
Ar Raqqah
Vlore
GREECE
Samarra
Taranto
Adana
Konya
Mitilini
Salerno
Uşak
İskenderun
Larissa
Manisa
Lesbos
Baghdad
Volos
Dayr az Zawr
Al Amarah
Aleppo
Mersin
İzmir
Ioanina
İsparta
Hatay
Korfu
Denizli
Idlib
Al Kut
Hios
Ar
Ramadi
Lamia
SYRIA
Aydın
Karbala
Agrinio
Hamah
Al Ladhiqiyah
Muğla
Basra
ANTALYA
Athens
LAMEZIA TERME
Catanzaro
BODRUM
An Najaf
Patra
Hims
An
Nasiriyah
DALA
MAN
Messina
Nicosia/Lefkoşa
As Samawah
MYKONOS KOS
Pirgos
Reggio
Trablous
IRAQ
RHODOS
di Calabria
Palermo
LARNACA
LEBANON
Kalamata
Rhodes
Duma
Marsala
CATANIA
Beirut
CYPRUS Lemosos
SANTORINI
Damascus
Saida
Siracusa
Kyiv
la
tu
POLA
Dnip
A
D
R
e
Poznań
HERAKLION
Sicilia
Valletta
REP. OF MALTA
Crete
M E D I T E R R A N E A N
Amman
Tel Aviv
Jerusalem
JORDAN
Al Khalil
Gaza
S E A
Rashid
Alexandria
Tripoli
Tubruq
Al Khums
Misratah
Banghazi
Hail
Tabuk
SHARM EL SHEIK
HURGHADA
Asyut
B Y A
E G Y P T
Sohag
Qena
Luxor
E
R
El Minya
D
S
E
Medina
A
MARSA ALAM
Buraydah
SAUDI ARABIA
Beni Suef
Ajdabiya
I
Sakakah
El Arish
El Mansura Bur Said
Ismailia
Tanta
Suez
Cairo
El Giza
El Faiyum
L
Arar
Irbid
Haifa
ISRAEL Nablus Az Zarqa
Yanbu al Bahr
Gewinnspiel
Competition
Wie heisst die Höhle, die
man auf Teneriffa erforschen kann?
What is the name of the
cave that you can explore
on Tenerife?
Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen
Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl!
Mitmachen und ein Economy-Ticket an Ihre Traumdestination
gewinnen. Bis am 31. Oktober 2014 die Antwort abgeben via:
flyedelweiss.com/promotions/wettbewerb-sunflyer-september
Edelweiss draws the winner from the correct answers and
gives them a short to medium-distance flight of their choice!
Take part to win an economy class ticket to your dream
destination. Give your answer by 31 October at:
flyedelweiss.com/en/promotions/wettbewerb-sunflyer-september
Impressum:
Sunflyer 2 /2014, September – November 2014, 14. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 43 816 50 60, Fax +41 43 816 50 61,
info@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel,
Stolze­strasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Müller, Mario Witten­wiler,
Anna Psenitsnaja, Rebecca Coray · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Andrea Oberholzer, Pia Neuenschwander, Bruno Voser, Marco Felix, Ferris Bühler, Dave DeAngelis,
Tomasz Rossa, Barbara Kraft, iStockphoto, mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur AG · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen:
eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich ·
Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, info@imoberstegpartner.ch
66
Service
t
t
a
b
a
R
r
e
w
o
P
r
e
r
u
e
b
Da
ü
t
i
m
s
p
o
h
S
7
4
n
in
e
k
r
a
M
p
o
T
100
iesel ,
D
,
r
e
n
on ,
a, Bog
Smarts
r
e
p
p
o
Sh
kaufen
c l e ve r !
Im Bally Areal
Parkstrasse 1
CH-5012 Schönenwerd/Aarau
+41 (0)62 858 21 21
www.fashionfish.ch
eldon
, S alom
B
t
,
o
y
o
l
l
b
a
y
B
te, Nav
s
o
c
a
L
erland
,
b
t
m
n
i
a
T
G
,
Fogal,
perdry
u
S
,
e
s
s
Strene
mehr.
e
l
e
i
v
d
un
Öffnungszeiten:
Mo–Fr 10. 00– 18.30
Do
10.00– 20.00
Sa
09.00– 17. 00
’
3
1
HF
C
B
A
T
Z
T
JE
–
.
0
90
Konfigurieren Sie den City-Flitzer mit dem charakteristischen
Kühlergrill in X-Form nach Ihren ganz individuellen Bedürfnissen.
Jetzt bei Ihrem Toyota Partner
Berechnungsbeispiel basiert auf dem Listenpreis inkl. MwSt. AYGO x, 1,0 VVT-i, 3-Türer, 50 kW (68 PS), CHF 13’900.–, Ø Verbrauch 4,1 l/100 km, Ø CO₂-Emissionen 95 g/km, Energieeffi zienz-Kategorie B. Ø CO₂Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeugmodelle: 144 g/km. Abgebildetes Fahrzeug: AYGO x-play, 1,0 VVT-i, 5-Türer, 50 kW (68 PS), CHF 16’900.–, Ø Verbrauch 4,1 l/100 km, Ø CO₂-Emissionen
95 g/km, Energieeffi zienz-Kategorie B. Abbildung zeigt aufpreispfl ichtige Optionen.