FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Transcription

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas
blancas, bordeadas de rocas negras y las
playas del Oeste bordeadas de hermosos
acantilados que le confieren un paisaje de
una belleza inigualable.
Visita a los volcanes generados hace
500.000 años, por caminos cómodos y
señalizados. Miradores con impresionantes vistas.
View of volcanoes created 500.000 years
ago, through easy and signposted tracks.
Viewpoints with impressive views.
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n
Música en vivo
Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
C/ Isaac Peral s/n
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A
FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du
bureau d’information
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scuba- diving
Plongée avec tuba et plongée sous-marine
646 031588
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
And its white sandy beaches surrounded by
black rocks called Los Lagos. On the west
side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
ROCK ISLAND
DRACK BAR SADIE´S
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
MIT DEM GLASBODENBOOT
618048198
CINES LA CAPELLANÍA
Carretera de la Oliva.
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía
y cursos astronomía.
http://starsbynight.es
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr
als 500.000 Jahren entstanden sind, auf
bequemen und beschilderten Wegen.
Beeindruckende Aussichtspunkte.
Vue des volcans créés il y a 500.000 ans,
par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los
Lagos mit weissem Sand , umgeben von
schwarzen Steinen und die Strände im
Osten von schönen Klippen umrahmt, die
ihnen eine Landschaft unvergesslicher
Schönheit entgegenbringt.
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery
928 861 599
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE
LOBOS
Salidas del muelle de Corralejo.
Departures from Corralejo harbour.
LA SIRENA CHILL OUT BAR
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
Plaza vieja de El Cotillo
Detrás del Escenario
AGUA-VENTURA
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS
LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE
LOBOS
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco
928867939
ACORRALADO
Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera,
Hamburguesería y Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area,
Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
Excursiones particulares para conocer isla
de Lobos y hacer snorkel.
630167692
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc
entourées de rochers noirs et les plages de
l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent
un paysage d’une beauté inégalable.
BAKU Avda. Grandes Playas
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)
Música en vivo / Live music
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS
Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE
LOBOS
Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON
FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina
de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS
BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and
information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN
Las famosas dunas, de bellas playas y
transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves,
como la Avutarda y el Guirre, en peligro
de extinción.
The famous sand dunes, lovely beaches
and clear waters, natural reserves where
endangered species like «la Avutarda» and
«el Guirre» can be found.
Eine Wanderung entlang der berühmten
Dünen und schönen Stränden, wo
das Wasser noch sehr klar mit grüner
Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.
Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard
und der Guirre.
Les célèbres dunes et leurs magnifiques
plages aux eaux claires, un espace naturel
protégé où habitent des oiseaux comme les
Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère
d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
38
Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
Unamuno. The breathtaking countryside
and its mountains.
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte
Kultstätte der einheimischen Ureinwohner).
Das Monument Miguel Unamuno. Eine
schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen.
Les falaises, la montagne de Tindaya;
(ancien lieu de culte des indigènes). Le
monument dédié à Miguel de Unamuno.
Ravissant paysage rural et ses montagnes.
Venez visiter Le Moulin de La Asomada.
Vous verrez comment le gofio est moulu
et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.
Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
or for a shopping trip.
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die
Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für
einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.
Puerto del Rosario, la capitale
commerciale de l’ile est le lieu idéal pour
se promener et faire des achats MUSEO
DE UNAMUNO
SUMMER BEES BAR REST.
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos.
928863969 / 649160517
DON PEPE RESTAURANT
Carr. a Corralejo Km. 13
928 863 992
MUSEO DE LA ALCOGIDA
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco,
con casas estilo majorero y jardín de tipo
canario.
Ancient and typical tobacco plantation, with
its Majorero style buildings and Canarian
garden.
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,
Häuser im Majorero Sil (so nennt man die
Bewohner von Fuerteventura) mit ihren
kanarischen Gärten.
Ancienne et typique plantation de tabac,
avec ses petites maison de style majorero
et jardins typiques des Canaries.
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con
demostraciones artesanales
Typical old style Majorero village where
crafts and old working habits are demonstrated to the public.
MINI GOLF GOLF
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS
C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ
Los Hibiscos, 27
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo
alte Handwerke für Sie vorgeführt und
demonstriert werden.
Village typique de style majorero ancien
avec des démonstrations artisanales.
928 949 060
928 530 988
928 851 832
RESTAURANTE LOS GERANIOS
Paseo Marítimo
663 604 632
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928 531 680
LA CASA DEL DR. MENA
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1
LA CASA DE LOS CORONELES
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
CENTRO DE ARTE CANARIO
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás
verla moliendo y comprar gofio fresco y
artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado
por la mañana.
Come and visit La Molina de La Asomada.
You will be able to watch the windmill in
action grinding gofio which you can buy
fresh as well as handcraft articles. Open
Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
928858477
EL JARDÍN
KALIMA
C/ Diseminado nº 160
PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
680887226
MAMA RUMBA
San Roque, 15
699043699
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Los acantilados, la montaña de Tindaya;
(antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno.
Precioso paisaje rural y sus empinadas
montañas.
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
Ayose, 12
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural museum type)
Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches
Museum)
Centre touristique typique (Type de musée
rural)
1º de Mayo, 76
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient
cult site of the natives).
The monument dedicated to Miguel de
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada.
Dort können Sie beim Mahlen zuschauen,
frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen.
Die Mühle ist donnerstags, freitags und
samstags am Vormittag geöffnet.
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial
de la isla por lo tanto es el sitio ideal para
pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music / Mit lebendiger Musik
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PIERO’S
DISCO PUB ROMA
Centro Comercial Atlántico
En la playa de Gran Tarajal
CASA RURAL TAMASITE
Museo agrícola
619564281
BATALLA DE TAMASITE
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía
y cursos astronomía.
http://starsbynight.es
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
659877871
DREAMS HOUSE MUSEUM
Museo de maquetas / Museum of Model
C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC
www.dreamshousemuseum.es
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando
sobre las rocas y mejor aún nadando para
poder contemplar sus paisajes interiores,
cuando el mar está en calma. El Mirador,
desde el que se aprecia un paisaje fuerte
de rocas mar abierto con una vista de la
pequeña playa del pueblecito típico de
pescadores.
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios
928 067 023
OASIS PARK
OCEANARIUM
Paseos en camello por la montaña, con
una preciosa vista de la playa de Jandía.
Zoológico. Espectáculo de guacamayos.
Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
EXCURSIÓN CATAMARÁN
LEONES MARINOS/ MINI
SUBMARINO EXPLORADOR
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
COOL RUNINGS
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928163514
928 160206
El 13 de octubre se representa la Batalla
de Tamasite
13th October. Interpretation of the Battle of
Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von
Tamasite nachempfunden.
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA
CINES YELMO CINEPLEX
La Bataille de Tamasite est représentée le
13 octobre.
EL PANTANAL
6 Salas - Ahora tambien en 3D
Típica flota pesquera y paseo marítimo.
Hermosa playa de arena oscura.
Carr. General frente campo de golf.
Typical fleet of fishing boats and boat trips.
Charming black sandy beach.
ATRACCIONES INFANTILES
Camel rides on the mountain, from where
one can enjoy a beautiful view of the Jandía
beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden.
Strolls in the garden centre.
Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark.
Papageienshow. Botanischer Garten.
Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ballades en chameau sur la montagne,
avec une belle visite de la plage de Jandía.
Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin
botanique. Promenade dans la jardinerie.
Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem
Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et
promenade du bord de mer. Jolie plage de
sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
MUSEO DE LA SAL
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un
precioso paisaje volcánico, protegido por
medio ambiente.
It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic
landscape is also protected.
In einem Naturpark, wo es verboten ist
zu bauen. In einer schönen vulkanischen
geschützten Landschaft.
Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique
paysage volcanique est un espace protégé.
Situado al final de una sinuosa carretera,
domina un maravilloso y abrupto paisaje.
Can be found at the end of a winding road, it
overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der
Anfang einer wunderbaren Landschaft.
Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.
MUSEO ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus
especialidades. Historia en diapositivas
sobre la isla.
Place for tasting typical Canarian product
and possible purchase of his specialties.
History of the island on slides.
Statt der Verkostung typisch kanarischen
Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.
Lieu de dégustations de produits typiques
des Canaries et possibilité d’acheter les
spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS
IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
Wonderful views of the valley of Betancuria.
Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria.
Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
IGLESIA DE SAN MIGUEL
Extensa vista panorámica.
Extensive panoramic view.
Umfangreiche Panorama-Aussicht.
Vaste vue panoramique.
You can get to the caves from the cliffs or
better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire
the interior of the caves. From the Mirador
you will have the best view of the cliffs, the
sea and the small beach of this tiny typical
fishing village.
Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren
hören Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine beruhigende Wirkung
ausübt..
L’accès aux grottes se fait en cheminant sur
les rochers et encore mieux à la nage pour
explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage
de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec
une vue de la petite plage du petit village
typique de pêcheurs.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia
preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed. The beautiful and
well preserved church.
Am Rande des alten Flusses steht eine
schöne und guterhaltene Kirche.
Le bassin fleuri de l’ancienne rivière.
L’adorable Église bien préservée.
40
Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
B-SIDE CAFÉ PUB
CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor
928876467
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center
ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
BAR ESKIMO
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
Complejo Bahía Calma
928541507
928875543
ZOO HOTEL STELLA CANARIS
Las bellezas naturales de este lugar están
relacionadas con sus acantilados, su mar
de oleaje constante y playa habitual de
surfistas. Además del precioso atardecer
con una imagen de la caída del sol difícil de
olvidar. También tiene dos miradores desde
los que se puede ver el este y el oeste de la
isla y un impactante océano de montañas.
The cliffs, the constant swell of the sea, the
beach and its regular surfers, all contribute
to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable.
There are also two miradores; from those
vantage points you will see, to the east and
to the west of the island, an amazing ocean
of mountains.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird
mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner
tosenden Brandung und dem gewohntem
Bild von Surfern am Strand in Verbindung
gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost
und West über einen grossen Teil der Insel
sehen kann.
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses
falaises, la houle constante de l’océan et la
plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la
magnifique tombée du jour avec le souvenir de
ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors
d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile
et un impressionnant océan de montagnes.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un
alegre ambiente y noches llenas de música
y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en
la arena de su playa.
The World championships of Windsurf
take place during the month of July, the
ambiance is always cheerful, live music
and concerts play on through the night
while the public dances on the sandy
beach.
In Monat Juli werden an diese Stelle
die Weltmeisterschaften im Windsurfen
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und
Nächten voll mit Musik und Konzerten von
berühmten Gruppen, wo die Besucher zu
Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert
werden.
EXCURSIÓN EN VELERO
El Faro y las pequeñas calas de mar que
producen un bello paisaje.
En ocasiones pueden presenciarse olas
de gran altura y, siempre, una preciosa
puesta de sol en una absoluta tranquilidad
ambiental.
The Lighthouse and the small coves create
a beautiful landscape.
This is the point to the far south of the Island
and an area of open sea.
From time to time there can be very high
waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen
Landschaft zur Südspitze der Insel in ein
Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten
Ruhe und Abgeschie
denheit.
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca
y fina en la costa oeste de la isla ...
The beautiful solitary beaches of fine white
sand on the West coast of the island..
Gelegen an einem schönen einsamen
Strand mit weißem Sand vor der Westküste
der Insel.
Les belles plages solitaires de sable fin sur
la côte Ouest de l’ile.
Les championnats du monde de Wind Surf
se tiennent en juillet, dans une ambiance
joyeuse et des nuits animées de musique
et de concerts en direct de groupes connus,
où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
Le Phare et les petites cales créent un joli
paysage.
Il y a de temps en temps de fortes vagues
et à chaque fois un coucher de soleil dans
une tranquillité absolue.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres
Spectacular at dusk
Mit spektakulären Abenden.
Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.
42
Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES
CORRALEJO - BAKU
Mar. y Vier. - Tue. & Fri.
Dien. und Freit - Mardi et vendredi
08:00- 14:00
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO
MERCADILLO ARTESANAL
CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT
MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h
Jueves y domingos - Thursdays & Sundays
Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches
1st Sunday of each month
1. Sonntag des Monats
1er dimanche de chaque mois
9:00 - 13:00
MORRO JABLE - JANDÍA
Lunes y jueves - Mondays and Thursdays
Montags und donnerstags - Lundis et jeudis
09:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO
OWNED FLEA MARKET
OWNED TRÖDELMARKT
MARCHÉ DE LA REVENTE
10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi
PUERTO DEL ROSARIO
VEGA TETIR MERCADILLO
ARTESANAL - CRAFT MARKET
HANDWERKMARKT
MARCHE ARTISANAL
(Marzo, junio, septiembre y diciembre)
(March, June, September and December)
(März, Juni, September und Dezember)
(Mars, Juin, Septembre et Décembre)
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi
09:00-14:00
2º domingo / 2nd Sunday
2nd Sonntag / 2ème dimanche
10.30 / 14.30 h.
COSTA CALMA - C.C. P&P
Miér. y Dom. - Wed. & Sun.
Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman.
10:00 - 14:00
MERCADILLO OKAPI (Mascotas)
(Pets) - (Haustiere) - (Animaux)
Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga
Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche
MERCADILLO SEGUNDA MANO
FLEA MARKET
FLOHMARKT
MARCHÉ DE LA REVENTE
1er domingo de cada mes
LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL
CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT
MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden
Samstag - Tous les samedis
Animación infantil / Musica en vivo
Children’s entertainment / Live music.
Kinderanimation / Live-Musik.
Animation pour les enfants / Musique en direct.
LA OLIVA
MERCADO DE LAS TRADICIONES
VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE
LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS
PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT
Casa del Coronel / Colonel’s House
10:00h / 14:00h
Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag
Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
TARAJALEJO
MERCADILLO SEGUNDA MANO
FLEA MARKET
FLOHMARKT
MARCHÉ DE LA REVENTE
Plaza de Tarajalejo
09:00h / 15:00h
Segundo sábado de cada mes.
Second Saturday of each month.
Jeden zweiten Samstag im Monat.
Deuxième samedi de chaque mois.
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59
zei | Police locale.................................092
•Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37
•Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57
•Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04
•Médico | Doctor | Arzt | Docteur
•Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28
..............................................928 16 37 32
•Taxi Corralejo.......................928 86 61 08
•Dentista | Dentist | Zahnarzt |
Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen |
Puerto del Rosario ..............928 85 11 08
Aéroport.............................. 928 86 05 00
CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo
Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas
C/ P. Tamonante, 24
•Dña. Rosario Martín Balmes
C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083
•Österreich..........................928 26 11 00
•British................................902 10 93 56
- Oficinas de Turismo
Tourist Offices
Fremdenverkehrsamt
Bureaux de tourisme
LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro
C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares
Telf.:928868643
•Dña: Asunción Soto Velázquez
10 Uhr Morro Hotel “Faro”
13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel”
16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
C.C El Campanario
COSTA CALMA
C.C El Palmeral
C.C Bahía Calma
C.C Botánico
C.C La Plaza
EL CASTILLO
C.C Atlántico
C.C El Castillo
•Corralejo ............................. 928 86 62 35
C.C Los Arcos
•Caleta de Fuste....................928 16 32 86
JANDÍA /
MORRO JABLE
•Morro Jable..........................928 54 07 76
- Puertos deportivos | Sport Harbour
SportHafen | Marinas
•Corralejo............................928 86 65 24
•Puerto del Rosario........... 928 86 02 00
•Gran Tarajal.......................928 16 27 23
•Morro Jable.......................928 54 07 76
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo
Telf.: 928866020
•D. José Manuel Viera Hernandez
C/ Tababaire,19 - Corralejo
Telf.: 928868480
•D. Carlos Pizarro Domínguez
Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo
Telf.: 928536316
•Dña. Lidia Reboso Castañeda
C/Isaac Peral,40 - Corralejo
Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
Jeden Sonntag ökumenisch
offener Gottesdienst:
C.C Sotavento
•Schweiz............................. 928 29 34 50
ANTIGUA
•D. Daniel Melián Hernandez
C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258
Tourismuspfarramtes
C.C Las Palmeras
•Deutschland..................... 928 49 18 80
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort
Local 28-A - Telf.: 928 543 647
BETANCURIA
MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central)
09:00h / 14:00h
Martes y viernes / Tuesdays and Fridays
Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
CORRALEJO
- Consulados | Consulate | Konsulat
Consulats
AEROPUERTO
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo
C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053
MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca)
09:00h / 14:00h
Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays
Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis
Centros
Comerciales
Shopping Centers
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
•Emergencias | Emergency | Notruf |
•Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00
Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance |
Krankenwagen |
•Emergencias Marítimas
Ambulance ......................... 928 80 12 12
Urgences maritimes | Seenotfälle
Marine Emergencies ......... 900 202 202
•Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16
•Protección Civil | Civil Defense |
............................................. 928 85 54 32
Zivilschutz ............................................112
•Nocturno + Domigos y festivos
•Bomberos | Firemen |
Night & Sunday and holidays
Feuerwehrmänner | Pompiers............080
Nacht & Sonn-und Feiertage
•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz |
Nuit et dimanche et jours fériés
Croix Rouge......................... 928 29 00 00
..............................................928 53 32 91
Lanzarote
•Dña. María del Mar Soto Evora
C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012
•Dña. María Nuria Morán
C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172
•D. Vishal Daswani
Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953
•D. Juan Alfredo López García
C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
C.C Barceló
C.C Jandía Centro
C.C Atlántica
PUERTO DEL ROSARIO
C.C Las Rotondas
•La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138
•D. Gregorio Pérez Saavedra
Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145
•Doña María Teresa Herrera García
Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo
Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo
C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065
•D. Daniel Melian Hernandez
C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013
•D. José Gonzalez Sanchez
Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626
•La Vieja
C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721
•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez
C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218
•D. Juan Sánchez Hernández
C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676
•D. Miguel Sánchez Velásquez
C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197
TUINEJE
•D. Miguel Cabrera Galindo
Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
44
Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
Septiembre
September / Septembre
DÍA HORA ALT/M
1 05:130.66
L 11:13-0.70
17:380.59
23:44-0.64
DÍA HORA ALT/M
2 06:110.56
M 12:19-0.58
18:47
0.47
DÍA HORA ALT/M
3 01:01-0.54
X 07:300.50
13:50-0.54
20:190.44
DÍA HORA ALT/M
4 02:34-0.55
J08:57
0.57
15:23-0.65
21:440.56
DÍA HORA ALT/M
5 03:53-0.67
V 10:100.75
16:32-0.83
22:480.76
DÍA HORA ALT/M
6
04:53-0.68
S 11:080.99
17:26-1.06
23:410.98
DÍA HORA ALT/M
7 05:43-1.06
D 11:571.22
18:13-1.26
DÍA HORA ALT/M
8 00:271.18
L 06:28-1.24
12:431.41
18:56-1.41
DÍA HORA ALT/M
9 01:111.33
M 07:11-1.35
13:281.52
19:38-1.47
DÍA HORA ALT/M
1001:54 1.38
X 07:53-1.39
14:111.53
20:19-1.43
DÍA HORA ALT/M
11
02:361.36
J 08:34-1.35
14:551.44
21:00-1.31
DÍA HORA ALT/M
12
03:181.25
V 09:16-1.23
15:381.26
21:40-1.12
DÍA HORA ALT/M
1304:01 1.08
S 10:00-1.05
16:231.02
22:22-0.90
DÍA HORA ALT/M
14
04:460.88
D 10:47-0.84
17:110.76
23:09-0.68
DÍA HORA ALT/M
1505:37 0.68
L 11:45-0.63
18:090.53
DÍA HORA ALT/M
1600:10-0.49
M06:440.52
13:04-0.48
19:290.37
DÍA HORA ALT/M
17
01:36-0.39
X 08:100.45
14:40-0.44
20:580.34
DÍA HORA ALT/M
1803:07-0.40
J 09:330.50
15:59-0.52
22:120.42
DÍA HORA ALT/M
1904:15-0.50
V 10:340.61
16:53-0.64
23:030.56
DÍA HORA ALT/M
20
05:03-0.63
S 11:200.75
17:32-0.76
23:420.70
DÍA HORA ALT/M
2105:41-0.76
D 11:570.88
18:06-0.88
DÍA HORA ALT/M
2200:15 0.83
L 06:14-0.87
12:290.99
18:36-0.97
DÍA HORA ALT/M
2300:45 0.95
M 06:45-0.97
13:001.08
19:05-1.05
DÍA HORA ALT/M
2401:15 1.04
X 07:15-1.04
13:301.13
19:34-1.09
DÍA HORA ALT/M
2501:45 1.10
J 07:45-1.08
14:011.15
20:04-1.10
DÍA HORA ALT/M
2602:16 1.12
V 08:16-1.08
14:331.12
20:34-1.07
DÍA HORA ALT/M
2702:49 1.10
S 08:49-1.04
15:071.06
21:07-1.00
DÍA HORA ALT/M
2803:24 1.03
D 09:25-0.97
15:440.94
21:42-0.90
DÍA HORA ALT/M
2904:03 0.93
L 10:05-0.85
16:260.80
22:24-0.76
DÍA HORA ALT/M
3004:49 0.81
M 10:54-0.72
17:190.65
23:18-0.60
46
Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EL BRASERO RESTAURANTE
LA MARISMA - CASA JUANA
Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos
típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador
de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de
ternera.
Sus distintos salones y terrazas, están preparados
para la celebración de eventos y tienen una capacidad
de hasta 600 personas.
Todos los domingos sin encargo previo pueden
disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.
La familia Soisa, lleva personalmente este restaurante y aportan su gran experiencia a una cocina con
recetas a la antigua usanza. Una carta sencilla con
ingredientes frescos y de muy buena calidad.
Magníficos arroces, pescados y carnes, sin faltar
el tradicional guiso de cabra y el puchero canario son
parte integrante de la oferta de este restaurante.
Sin duda...
¡La mejor cocina canaria!
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes
from the Canarian and Majorero cuisine, such as:
Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de
cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones
de ternera” (ribs).
Their various lounges and terraces are available to
celebrate events and can welcome up to 600 people.
Every Sunday, without reservation, one can enjoy the
puchero, sancocho and tostador de cabra.
Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch
und typische Gerichte der Kanaren und der Insel
Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes
Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw.
Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht.
Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für
Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu
600 Personen.
Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung
Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch.
Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans
les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito
frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite),
zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les
spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes).
Ses divers salons et terrasses sont disponibles
pour les célébrations d’événements et peut accueillir
jusqu’à 600 personnes.
Tous les dimanches sans réservation on peut y
déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra.
Cerrado los lunes / Closed Monday
Montags geschlossen / Fermé le lundi
Carretera de Tarajalejo, s/n
TARAJALEJO
Reservas para eventos: 928 546 055/054
The Soisa family runs this restaurant personally and
brings great experience with old-fashioned recipes. A
simple menu with fresh ingredients of great quality.
Delicious rice, fish and meats, not forgetting the
traditional “guiso de cabra” (goat stew) and puchero
canario (Canarian stew) are part of what can be enjoyed in this restaurant.
Definitely ...
The best Canarian cuisine!
Die Familie Soisa führt dieses Restaurant persönlich
und nutzt ihre Erfahrung für eine Küche mit alten Rezepten. Es gibt eine einfache Speisekarte mit frischen
Zutaten und guter Qualität.
Zu dem Angebot dieses Restaurants gehören
hervorragende Reisgerichte, Fisch und Fleisch sowie
die traditionelle geschmorte Ziege und der berühmte
kanarische Eintopf.
Auf jeden Fall ...
Die beste kanarische Küche!
La famille Soisa, tient ce restaurant personnellement et apporte une grande expérience avec des
recettes à l’ancienne. Une carte simple avec des
ingrédients frais et de très bonne qualité.
Magnifiques riz, poissons et viandes, sans oublier le
traditionnel « guiso de cabra » (ragoût de chèvre) et le
« puchero canario » (marmite des Canaries) font partie
des délices disponibles dans ce restaurant.
Certainement ...
Le meilleur de la cuisine des Canaries!
Avda. Paco Hierro, esquina Amanay, s/n
GRAN TARAJAL
Telf.: 617 974 952
BOA VIDA CHURRASQUERIA
Restaurante especializado en carnes, sobre todo
de vacuno. Es un local de rodizio brasileño, donde los
camareros van rotando por las mesas con un sistema
de espadas, con diferentes cortes y tipos de carnes.
Esto va unido a una gran variedad de guarniciones.
Los clientes pueden seguir comiendo hasta que lo
deseen. Hay un semáforo en la mesa, que indica si
quieren hacer una pausa o terminar (rojo), o bien seguir
degustando nuestras variedades (verde).
This restaurant specialises in meats, mostly bovine.
It is a “rodizio brazileño” (special type of Brazilian
restaurant) where the waiters go from table to table
with swords carrying all kinds of cuts of meats. There
is also a large variety of side dishes.
Clients can eat as much as they want. There is a
light on the table that indicates if they want to have a
break or finish (red), or keep on sampling the varieties
of meats (green).
Dieses Restaurant ist auf Fleisch spezialisiert, vor
allem auf Rindfleisch. Es ist ein brasilianisches Lokal,
in dem sich die Kellner mit schwertartigen Spießen
um den Tisch bewegen. Es gibt verschiedene Fleischsorten. Dazu kommt eine große Vielfalt an Beilagen.
Die Gäste können so lange essen wie sie möchten.
Auf dem Tisch gibt es eine Ampel, die angibt, ob sie
eine Pause machen oder aufhören (rot) möchten oder
ob sie weiter die verschiedenen Gerichte probieren
möchten (grün).
Restaurant spécialisé dans les viandes, surtout bovine. Il s’agit d’un «rodizio brasileño» (type de restaurant
typique du Brésil) où les serveurs tournent de table en
table avec un système d’épées, avec diverses pièces
de types de viandes. Une grande variété de garnitures
est également disponible.
Les clients peuvent manger autant qu’ils le souhaitent. Il y a un feu sur la table qui indique s’ils souhaitent
faire une pause, terminer (rouge) ou bien continuer à
déguster (vert).
Abierto todos los días / Open Daily
Täglich geöffnet / Ouvert tous les jours
13:00h - 16:30h / 19:00h - 23:00h
C/ General Prim y Pizarro
CORRALEJO
Telf.: 928 537 290
48
Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
RESTAURANTE EL MOLINO
RESTAURANTE MAHOH
De céntrica situación y dos ambientes diferentes,
este novedoso restaurante en el que predomina la cocina vasca, ofrece como innovación a su carta habitual,
un menú de degustación de tapas para dos personas
que incluye: Ensaladilla, melón con jamón, pulpo a la
gallega, revuelto de setas y gambas, pimientos rellenos
de bacalao, chipirones encebollados y pollo al ajillo.
El precio para dos personas es de 20 €, bebidas
aparte.
Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio
huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas
de sus propuestas. Trabajan productos canarios en
su tradicional comida típica, pero dándoles un toque
muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de
Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en
la ruta de tapas de La Oliva.
En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.
With a central location, this restaurant has two different ambiances. This new restaurant mainly offers
cuisine from the Basque Country, and in addition to
its traditional menu, it offers tapas for two people that
include: salad, melon with ham, gallega style octopus,
mushrooms and prawns, peppers stuffed with cod,
small squids with onion and garlic chicken.
The price for two people is 20 Euros, without drinks.
Fresh meats on the barbecue, vegetables from
their own ecological garden and rabbit cooked in the
Majorero style are some of the suggestions. They use
Canarian products for their traditional typical dishes
but add a very personal and elaborated touch. Their
creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the
silver medal during the tapas route of La Oliva.
They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor.
Dieses neuartige Restaurant hat eine zentrale
Lage und besteht aus zwei verschiedenen Zonen.
Es gibt dort vor allem baskische Küche. Neben der
Speisekarte gibt es auch ein Tapas-Menü für zwei
Personen, zu dem folgendes gehört: Kartoffelsalat
mit Mayonnaise, Melone mit Schinken, Krake auf
galizische Art, Rührei mit Pilzen und Garnelen, Paprika
mit Stockfisch-Füllung, Tintenfische mit Zwiebeln und
Hähnchen mit Knoblauch.
Der Preis für zwei Personen beträgt 20 €. Getränke
sind nicht inbegriffen.
Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse
aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie
Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet.
Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und
werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene
Kreation „Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde
auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille
ausgezeichnet.
in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer
1 von Fuerteventura bezeichnet.
Situé au centre et avec deux ambiances différentes, ce restaurant innovateur dans lequel prédomine
la cuisine basque, offre come innovation à sa carte
habituelle un menu de dégustation de tapas pour
deux personnes qui inclut : salade, melon avec du
jambon, poulpe à la gallega, champignons et crevettes,
poivrons farcis à la morue, petits calamars aux oignons
et poulet à l’ail.
Le tarif pour deux personnes est de 20 euros, sans
les boissons.
C/ Ntra. Sra. del Carmen, 9 - Local 1
C.C. Los Timones
CORRALEJO
Telf.: 928876778
Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de
leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera
sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent
avec des produits des Canaries pour la cuisine typique
traditionnelle, mais en lui donnant une touche très
personnelle et élaborée. La création de « Pastel de
Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille
d’argent dans la route des tapas de La Oliva.
Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura
sur TripAdvisor.
ABIERTO / OPEN / OUVERT:
De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS
From 12:30h to 23:00h EVERY DAY
Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS
VILLAVERDE
RESERVAS: Telf.: 661 388 066
www.mahoh.com
EL CAMAROTE
Este nuevo restaurante, situado en el puerto deportivo de El Castillo, era antes conocido como “La Paella”.
El jefe ejecutivo de cocina del hotel Barceló Castillo
Resort y Línea Premium, José Marín, comenta que “las
especialidades de “El Camarote”, son entre otras: Pescados frescos, mariscos y carnes frescas, sin olvidar
sus famosas paellas y distintos arroces”.
Gran variedad y originalidad en postres, todo ello
con un esmerado servicio de alta calidad y dentro de
un precio medio por persona de unos 25€ .
This new restaurant located in the harbour of El
Castillo was previously known as “La Paella”.
The Chef of Barceló Castillo Resort hotel and Línea
Premium, José Marín, tells us that the specialities of
El Camarote are, amongst others: fresh fish, sea food
and fresh meat, not forgetting its famous paellas and
various rice dishes.
There is great variety and originality in the deserts
and all this is accompanied with a thoughtful and high
quality service and with an average price of about 25
Euros per person.
Dieses neue Restaurant, das sich im Sporthafen von
El Castillo befindet, hieß früher “La Paella”.
Der Küchenchef des Hotels Barceló Castillo Resort
und der Premium Linie, José Marín, erzählt uns, was
die Spezialitäten von „El Camarote” sind: frischer
Fisch, Meeresfrüchte und frisches Fleisch. Auch die
berühmte Paella des Hauses und andere Reisgerichte
usw. dürfen nicht vergessen werden.
Es gibt eine große Vielfalt an originellen Nachspeisen und einen erstklassigen Service zu einem
durchschnittlichen Preis 25€ pro Person.
Ce nouveau restaurant dans le Port de Plaisance
d’El Castillo, était anciennement connu sous le nom
de « La Paella ». Le chef de cuisine de l’hôtel Barceló
Castillo Resort et Línea Premium, José Marín, nous
indique que les spécialités d’El Camarote sont entre autres : poissons frais, fruits de mer et viandes fraiches,
sans oublier les fameuses paellas et divers plats de riz.
Une grande variété et originalité dans les desserts,
tout ceci avec un service soigné et de haute qualité et
avec un prix moyen par personne d’environ 25 euros.
Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo
y de 7 a 11 para cenas.
Puerto deportivo de El Castillo
CALETA DE FUSTE
Telf. 928 163 100 - Extensión 844
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
49
50
Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014