Agosto 2006 - fuerteventura magazine hoy

Transcription

Agosto 2006 - fuerteventura magazine hoy
GRA
TIS / FREE
GRATIS
Año I - Nº 3 - Agosto 2006
LA SAL
Oro blanco
indispensable
SALT, THE INDISPENSABLE «WHITE GOLD»
DAS SALZ, «WEIßES UNENTBEHRLICHES GOLD»
EL NIÑO: MÁS VULNERABLE
A LOS RIESGOS DEL VERANO
CHILDREN ARE THE MOST VULNERABLE TO THE DANGERS
OF SUMMER
KINDER, CHARAKTERISTISCHE RISIKOS IM SOMMER
EL BURRO MAJORERO
LA TERNURA DE UNA MIRADA
THE TENDER LOOK OF THE «MAJORERO» DONKEY
DER ESEL VON FUERTEVENTURA: LIEBE AUF DEN ERSTEN BLICK
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
3
el lector opina
ENV
ÍE SUS C
AR
ENVÍE
CAR
ARTTAS
Y OPINIONES A:
APARTADO DE CORREOS Nº 90
35610 EL CASTILLO ANTIGUA
E-MAIL:
cartas@fuerteventuramagazinehoy.com
Las cartas no deben exceder de 20
líneas. FVM HOY se reserva el derecho de acortarlas.
FUERTEVENTURA HOY, S.L.
Maestro Leonardo Nº 4 - Chalet A-11 - 35610 El Castillo, Antigua, Fuerteventura
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - revista@fuerteventuramagazinehoy.com
Foto portada: «Roque del Moro» - Gustavo Peña Tejera
Depósito Legal: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO - 928 160 336 | Impresión: AGA PRINT
4
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
actualidad local
Desmantelamiento de DISA
ACFI - Fuer
uertteventura
Después de más de 15 años, los depósitos de
combustible de DISA han sido desmantelados.
La citada empresa presentó en el consistorio un plan desmantelamiento de dichas instalaciones en las que se incluyen 12 tanques de gas,
con un tiempo de ejecución de 4 meses y con un
presupuesto de 246 mil euros.
El objetivo del Ayuntamiento es ubicar un
hotel en los 10.000 metros libres. La retirada de
estos depósitos de combustible permitirá, entre
otras cosas, la continuidad del paseo marítimo
desde el muelle a Playa Blanca.
Lugar donde han sido desmantelados los depósitos de combustible.
Dismantlement of DISA
in Fuerteventura
After more than 15 years, the combustible depots of DISA have been
removed. The company had presented the council with their dismantling
project of the 12 gas tanks, with a completion deadline of 4 months and
costing 246.000 euros. The Ayuntamiento aims to have a hotel built on
the 10.000 m² site. The removal of those tanks will also allow the seafront
footpath to be extended from the Harbour to Playa Blanca.
Abbau von DISA in Fuerteventura
Nach mehr als 15 Jahren ist der Verbrauch von Gas bei der DISA
zurückgegangen. Die Gesellschaft präsentierte im Rat einen Abbauplan
dieser Einrichtungen mit 12 Gastanks innerhalb von 4 Monaten mit einem
Budget von 246 tausend Euro.
Das Gobierno sollte ein Hotel auf diesen 10.000 Quadratmeter freier
Fläche erstellen. Der Rückgang von Brennstoff wird es erlauben unter
anderen die Kontinuität der Seepromenade bis zum Landesteg nach Playa Blanca weiterzuführen.
5
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD - LOCAL
El Patronato otorga los ‘Premios Importantes del Turismo’
ACFI - Fuer
uertteventura
María Victoria Cabrera Báez y Andrés Rodríguez
Berriel, han sido los elegidos para recibir el galardón de los premios Importantes del Turismo
de Fuerteventura. Ambos son considerados precursores del turismo rural en la isla y, en la actualidad, regentan el hotel ‘La Era de la Corte’.
‘La Era de la Corte’, es una casona del siglo
pasado construida en el municipio de Antigua,
en una vieja era cercana a un molino de gofio.
El consejo rector del Patronato de Turismo de
Fuerteventura adjudicó una nueva edición de estos premios que subrayan la labor y las cualidades de los profesionales y los empresarios del
sector del turismo en Fuerteventura.
Otro de los galardonados con una mención
honorífica a título póstumo ha sido el alemán Rul
A. Bucle, considerado como uno de los pioneros
del turismo en el sur de Fuerteventura. Su hotel
‘Casa Atlántica’, fue una de las primeras instalaciones de la isla donde se alojaron turistas.
La Era de la Corte, Premio importante del Turismo de Fuerteventura
Presentation of the «Premios Die Verleihung ‘ Wichtiger Preise
Importantes del Turismo»
im Tourismus’ in Fuerteventura
María Victoria Cabrera Báez and Andrés Rodríguez Berriel have been
chosen to receive the Tourism Award called «Premios Importantes del
Tourismo» of Fuerteventura. They are both regarded as the pioneers of rural tourism on the island and are presently managing the hotel «La Era de
la Corte».
«La Era de la Corte» is a restored century old estate situated in Antigua,
close to an old Gofio Windmill.
A posthumous award was also presented with honorary mention to Rul
A. Bucle, originally from Germany, who was considered as one of the
pioneers of tourism in the south of Fuerteventura. His hotel «Casa Atlántica» was one of the first to offer accommodation for tourists on the island.
María Victoria Goatherd Báez und Andrés Rodríguez Berriel sind
ausgewählt diese Tourismus Preise von Fuerteventura zu bekommen. Sie
werden als Vorkämpfer des ländlichen Tourismus auf der Insel betrachtet
und zur gegenwärtigen Zeit leiten sie das Hotel ‘ Die Ära vom Corte’.
‘ Die Ära vom Corte’, ist ein großes Haus aus dem letzten Jahrhundert,
das in der Stadtgemeinde von Antigua in früheren Zeiten gebaut wurde,
nahe an einer Gofio Mühle.
Noch eine preisgekrönte Ehrung muss nachträglich Erwähnung finden.
E ist der deutsche Rul A. Bucle gewesen, als ein von Vorkämpfer des
Tourismus im südlichen Fuerteventura. Sein Hotel ‘Casa Atlántica’ war eins
von den ersten Einrichtungen auf der Insel, wo Touristen beherbergt wurden.
Das Gobierno von
El Cabildo forma a su personal con la
Fuerteventura betreibt campaña sobre el nuevo carné por puntos
im Moment eine
ACFI - Fuer
uertteventura
Kampagne zur
La Consejería de Transportes y Comunicaciones
Cabildo ha extendido su campaña informatiAufklärung des neuen del
va sobre el carné por puntos al personal del Cabildo, especialmente el relacionado con carretePunktesystems im
ras, vías y obras, que por las características de
su trabajo tiene que estar frecuentemente en
Strassenverkehr
carretera.
Die Consejería für Transporten und
Kommunikationen des Gobiernos hat diese
informative Kampagne auf die Personen
ausgeweitet, die besonders viel auf denStrassen
unterwegs sind oder auch in irgendeiner Form
dort arbeiten.
In dieser Kampagne wird die Durchsetzung
des neuen Punkte Systems gegen die Verkehrs
Übertretungen erklärt, und die Folgen, die es
nehmen kann, wenn die Verkehrsregelungen
nicht beachtet werden.
PARA ANUNCIARSE LLAME AL
928 163 186
FOR ADVERTISING CALL
928 163 186
La Consejería de Transportes viene desarrollando este tipo de charlas informativas en distintas localidades de la isla, para lo cual se cuenta
con personal especializado perteneciente a la
propia Consejería. En las charlas se explica el
funcionamiento de este nuevo sistema de lucha
contra las infracciones de tráfico, y las conse-
cuencias que puede llevar aparejado en caso de
no ser respetado.
The Cabildo is training its staff on the campaign
regarding the new driving licence with points
The Transport and Communications Ministry of the Cabildo is training its staff on the information
campaign regarding the new driving licence with points, especially regarding the roads and road
works as their duties cause them to work out on the roads frequently.
The training explains how the new system, that aims to reduce the number of infractions on the
roads, operates and the consequences of rule breaking.
6
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
actualidad local
Tefía será sede de la III Escuela de
Verano UDECA y del Día Internacional
de la Juventud
ACFI - Fuer
uertteventura
En el albergue de Tefía, en el municipio de Tuineje,
más de cien jóvenes podrán participar este año
de la Escuela de Verano UDECA, que se celebra
por tercer año consecutivo en la isla de Fuerteventura. Las actividades comenzarán dentro de
un mes concretamente el 7 de agosto y finalizarán el día 13 del mismo mes.
Por otra parte, el Día Internacional de la Juventud se celebrará el 12 de agosto en el albergue de Tefía donde, además, están programadas
una serie de conferencias así como diferentes
actividades acuáticas, talleres de percusión, etc.
Para finalizar, se ofrecerá una gala concierto en
el que participarán jóvenes artistas de todo el país.
Tefía, the venue of the
Third UDECA Summer
School and of the
International Youth Day
Tefía führte die III Sommer
Schule der UDECA und den
Internationalen Tag der
Jugend
It is in Tefía, in the municipio of Tuineje, that in excess of one hundred
young people will participate to the UDECA (Student’s Union of the Canaries)
Summer School, taking place for the third year running in Fuerteventura.
Activities will start on 7th August and will end on the 13th August.
On the other hand, the International Youth Day will be celebrated on
12th August in Tefía, where a few meetings are scheduled as well as various
aquatic activities, percussion workshops, etc.
In der Umgebung von Tefía durch, in der Gemeinde von Tuineje. Mehr
als hundert Jugendliche können dieses Jahr an dieser Sommer Schule der
UDECA teilnehmen, die das drittes Jahr Stelle auf Fuerteventura
durchgeführt wird. Die Aktivitäten werden konkret in einem Monat anfangen,
der 7. August, und sie werden am 13 des gleichen Monates schließen.
Andererseits werden Internationale Tage der Jugend am 12. August in
Tefía durchgeführt, wo auch vorbereitete Konferenzen stattfinden sowie
andere Wassersportliche Aktivitäten.
7
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD - LOCAL
El Centro Bibliotecario Insular
amplía los servicios durante el
mes de agosto
ACFI - Fuer
uertteventura
El Centro Bibliotecario Insular de Fuerteventura amplía los servicios durante el mes de agosto. El
Centro Bibliotecario Insular, dependiente de la Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo de Fuerteventura, amplía sus servicios durante el mes de agosto abriendo en horario de tarde y
noche (17.00 a 24.00h.) una sala de estudio.
El funcionamiento de esta sala de estudio, ubicada en las propias instalaciones del Centro Bibliotecario (C/Doctor Fleming 1. Puerto del Rosario) será regido por los siguientes puntos:
• Las personas que deseen hacer uso de esta sala de estudio deberán identificarse presentando a la entrada su DNI, carnet del centro Bibliotecario Insular o bien de la Universidad en la que
cursa sus estudios.
• Con objeto de garantizar el silencio y ambiente de estudio necesario, se prohíbe el uso de
teléfonos móviles en el interior de la sala.
• A fin de facilitar la igualdad de acceso de todos los usuarios, se prohíbe la reserva de sitios a
terceros. El puesto de estudio no podrá abandonarse más de 30 minutos; transcurrido este tiempo
el personal de la sala retirará los objetos personales que se hayan dejado en él, que deberán recogerse a la entrada.
• Por razones de seguridad e higiene, no está permitido entrar comida y bebidas en la sala,
(excepto agua), ni fumar, ni modificar la posición del mobiliario.
Fuerteventura’s Public Die zentrale Inselbibliothek
Library is extending its
von Fuerteventura, hat
service during the month während der Monate August
of August
The Island’s Library, governed by the Cultural and Historical Heritage Ministry of the Cabildo of Fuerteventura, is opening a study room
during the month of August between 5.00 pm and
midnight.
The following points have to be adhered to in
order to allow the study room, situated within the
building of the Library (C/Doctor Fleming 1. Puerto del Rosario), to run smoothly:
• People who wish to use the study room have
to identify themselves at the reception by showing
their identity document, Library card or University
card.
• In order to maintain silence and suitable
studying surroundings, the use of mobile phones
is prohibited inside the study room.
• To facilitate equal access for all users, it is
not allowed to reserve seats for others. If a seat
is left empty for more than 30 minutes, the personal effects left at that seat will be removed and
taken to reception to be collected.
• For hygiene reasons, no food or drinks,
apart from water, are allowed in the room, nor is
smoking or moving the furniture.
Die zentrale Inselbibliothek von Fuerteventura, die Abteilung Kultur und die Historische
Abteilung hat während der Monate Juli und August
neue Öffnungszeiten bis spät in die Nacht (17.00
bis 24.00h.) in einem dafür eingerichteten
Studiensaal.
Dieser Studiensaal wird in den Einrichtungen
des Centro Bibliotecario (C/Doctor Flame 1. in
Puerto del Rosario) es wird für folgendes
freigegeben werden:
• Leute, die diesen Studiensaal nutzen
möchten müssen am Eingang ihre DNI
präsentieren, bekommen eine Identifikations
Karte des Zentrums Insularer Bibliothekar oder von
der Universität an welcher sie studieren..
• Es muss eine Stille und Atmosphäre gewährt
werden damit das Studium effektiv durchgeführt
werden kann. Es ist die Verwendung von
Mobiltelefone verboten.
• Um die Gleichheit aller Benutzer zu
erleichtern, ist es verboten mehr als 3
Studiengegenstände zu reservieren. Auch die
Ausleihe wird auf 30 Minuten beschränkt. Das
Personal ist berechtigt persönliche Gegenstände
am Eingang zu depositieren.
• Aus Gründen der Sicherheit und Hygiene wird
es nicht erlaubt Essen und Getränke mitzubringen,
außer Wasser, rauchen ist verboten.
8
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
ACTUALIDAD - LOCAL
Bandera Azul
Las Grandes Playas de Corralejo
reciben el máximo galardón internacional
ACFI - Fuer
uertteventura
El jurado internacional dictaminó conceder a estas playas del municipio de la Oliva el distintivo de
calidad, una distinción que ha logrado mantener en los últimos años gracias a superar los distintos
parámetros establecidos relativos a calidad medioambiental, servicio de socorrismo y salvamento,
baños públicos y accesibilidad, entre otros.
Para poder renovar la bandera azul, la zona conocida como Grandes Playas ha tenido que cumplir una serie de exigencias, comprobadas por el jurado, que se agrupan en las siguientes áreas:
salvamento, socorrismo y primeros auxilios, información y educación ambiental, ruptura de barreras
físicas y atención a personas con discapacidades, gestión sostenible del litoral y gestión integral de
las aguas residuales urbanas.
Blue Flag
Las Grandes Playas in
Corralejo receive the
greatest international
award
The international jury have rewarded the
Grandes Playas beaches of the municipio of La
Oliva for their continued quality level. They have
managed to hold on to this award for the past few
years thanks to their excellent levels in the
required quality parameters, to name a few:
environment, first aid and rescue, public
bathrooms and accessibility.
In order to apply for the renewal of their Blue
Flag award, the area of Grandes Playas was
assessed by the jury in the following areas: rescue,
first aid, environment information and education,
breaking boundaries and attention to disabled
people, sustainable management of the coastline
and general management of urban used waters.
Die Blaue Fahne
Die großen Strände von Corralejo bekommen die internationale Belohnung
Die internationale Jury zuerkannte den Stränden der Stadtgemeinde
la Oliva die Eigenschaften der Qualität zu gewähren, sie konnten diesen
Zustand in den letzten Jahren beibehalten, dank der gesicherten Parameter
zu Qualität der Umwelt, des guten medizinischen Dienstes, und der öffentlich
guten Zugänglichkeit.
Fähig zu sein die blaue Fahne widerholt zu erhalten hat eine Folge von
Forderungen zu verwirklichen gehabt, die von der Jury überprüft wurden.
Die Bergung von Verletzten und die erste Hilfe, Informationen über die
Umwelt, Entfernung von physischen Hindernissen und die Aufmerksamkeit
der tragbaren Verwaltung der Küste und wesentlich die Verwaltung der
städtischen Abwässer.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
quién es quién en la isla
9
Susana Barbosa
«Es absurdo pensar que sólo se
hace buena medicina en el Hospital»
FVM Hoy - Fuer
uertteventura
Hoy venimos por segunda vez, para hablar con
Susana Barbosa, gerente del Centro Hospitalario de Puerto del Rosario y de los centros de
salud repartidos por toda la isla.
Ya en la primera ocasión que estuvimos con
ella nos impresionó su vitalidad, entrega y entusiasmo y sobre todo su tremendo ritmo de trabajo. Fue en esa primera ocasión cuando le pedimos una entrevista para que nuestros lectores
pudieran conocer más de cerca su trabajo y personalidad.
«La Sanidad de Fuerteventura ha incrementado su oferta de especialidades en los últimos
cuatro años de forma exponencial, y solo nos faltan dos especialidades relevantes que son la
neurocirugía y cirugía torácica.
¿Puede ser que esa mala impresión
se derive de lo larga que es la isla
para un solo hospital?
¿Desde cuándo dirige este
hospital?
« Llegué aquí en el año 96 procedente de Las
Palmas donde nací»
Háblenos un poco de usted...
«En la época que yo terminé en el año 80,
había mucho paro en la medicina. Yo me pude
permitir ir a un hospital a diario para aprender y
allí surgió la posibilidad de trabajar en urgencias.
Las urgencias son especialmente duras, pero yo
descubrí que esa era la medicina que me gustaba. Me gusta la inmediatez, resolver,..... ¡Creo que
me gustan las situaciones de crisis!»
Luego me propusieron ser jefe de admisión y
después pasé a ser subdirectora. Posteriormente me proponen venir aquí y lo acepté porque me
gustaba mucho Fuerteventura.
¿Ha sido difícil combinar tanta responsabilidad como tiene, con una
vida privada y familiar?
En algunos momentos sí, pero cada vez somos más las mujeres en medicina y también en
los cargos administrativos y directivos, algo impensable hace no muchos años..
Una encuesta, que se publicó en un
diario regional, hacía una valoración,
a través de los turistas, del servicio
médico de la isla. Háblenos de ello.
«Aunque creo que se hizo la encuesta con
buena intención, pienso que no está correctamente planteada. Se habla de mil doscientos tu-
Susana Barbosa, gerente del Centro Hospitalario
ristas entrevistados, sobre una base media de
dos millones de visitantes. Esto arroja una proporción cuando menos incongruente para la encuesta y además plantea las preguntas siguientes ¿Cómo consiguieron que los mil doscientos
entrevistados hubieran pasado de una forma u
otra por los servicios médicos de la isla? ¿Dónde
estaban cuando los entrevistaban?, ¿En la playa, en los centros de salud,...?
Nosotros no somos el aeropuerto, que todos
pasan por él. Además me gustaría saber como
se plantearon las preguntas.
«En Fuerteventura, tenemos pacientes que
vienen a buscar tratamientos que son muy caros e inaccesibles para la sanidad pública en su
país, como son tratamientos retrovirales, prótesis de cadera o de rodilla , marcapasos, etc.... Y
que aquí los hacemos dentro del hospital y de la
Seguridad Social.»
¿Crece la oferta médica en la isla,
o estamos estancados?
«La Conserjería de Sanidad es consciente de
ello, y por este motivo se ha tomado la decisión
de tener especialistas en los distintos centros de
salud. También se está planteando tener una red
de atención de Urgencias en los distintos centros médicos y un punto intermedio en Gran
Tarajal , donde ya se está ampliando para poder
tener una exclusiva plantilla especializada para
este fin.
Nuestra meta es descentralizar, en la medida de lo posible, la oferta médica del hospital,
dando mayor servicio en los demás centros de
Fuerteventura.
Pensamos que existe una cierta desconfianza cuando el paciente no es tratado exclusivamente por especialistas. Esto es un error, porque el médico de atención primaria tiene una
amplia formación como médico de familia. Han
tenido cuatro años de trabajo hospitalario para
adquirir la suficiente experiencia. No es como
antiguamente que comenzaban a trabajar al acabar la carrera. Es absurdo pensar que sólo se
hace buena medicina en el Hospital.»
¿Qué va a aportar la ampliación del
Hospital?
La ampliación se va realizar en tres fases, una
ya es una realidad, que es la que corresponde a
las consultas externas. Luego se continuará con
las otras dos fases que afectan a los quirófanos,
y demás servicios hospitalarios.
Continuamos un poco más nuestra amena
charla con esta brillante mujer y nos despedimos
con la intención de volver a visitarla, para que
nos siga poniendo al corriente de sus avances,
que a todos nos benefician.
«It is absurd to think that you «Es ist absurd zu denken, daß wir
can only get good medical
immer eine gute medizinische
treatment in hospital»
Versorgung im Krankenhaus haben»
For the second time, we have come to speak with Susana Barbosa,
who manages the Hospital of Puerto del Rosario and the other health centres scattered on the island.
>>
Heute kommen wir zum zweiten Mal, um mit Susana Barbosa zu
sprechen, Managerin im Krankenhaus in Puerto del Rosario und von den
Gesundheits Zentren der ganzen Insel.
>>
10
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND
Susana Barbosa
Susana Barbosa
<< From the moment we first met, we were impressed by her vitality and
enthusiasm and mainly by her tremendous work rhythm. It was during our
first meeting that we asked her for an interview to allow our readers to find
out more about her work and personality.
- When did you become the manager of this hospital?
«I arrived here in 1996 from Las Palmas where I was born.»
- Tell us a little bit about yourself.
«When I finished my studies in 1980, there was a lot of unemployment
in the medical profession. I was able to go in a hospital daily to learn and
that is when I got the opportunity to work in the Accident and Emergency
department. It is a very difficult department but I discovered that it was the
type of medicine that I liked. I like the immediacy, sorting things out … I
think I like crisis situations! Later I was offered the position of head of
administration and then I became assistant director. Afterwards, they offered
for me to come here and I accepted because I liked Fuerteventura a lot.»
- Has it been difficult to combine so many responsibilities, with a
private and family life?
«It has been difficult at times but there are more and more women
working in the medical profession in administrative or managerial positions,
which a few years ago was unheard of.»
- We know that you have felt unfairly treated a few weeks ago when
an article was published in the regional press, where they were making
an assessment of the Medical Service in Fuerteventura by asking Tourists’
opinions. Can you tell us about it?
«Although I think the survey was done with good intentions, I don’t think
it was done properly. They are talking about one thousand two hundred
tourists interviewed, whereas in average we get two million visitors. With
such a small panel surveyed, it makes us wonder: how was it possible that
those one thousand two hundred tourists interviewed had needed some
type of medical attention during their stay on the island? Where were they
when they were interviewed? Were they on the beach, in the medical centres? We are not like the airport, where everyone automatically has to go
through. I am also curious to know how the questions were asked.
In Fuerteventura, we have patients who have come here to get
treatments that are very expensive and inaccessible on the national health
in their own country, like retrovirus treatments, hip or knee replacements,
pacemakers, etc. which we do here in the hospital and within the Social
Security service.
- Is the availability of medical services increasing on the island?
The Health Service of Fuerteventura has steadily increased its number
of specialists in the last four years, and now only two specialities are missing:
neurosurgery and thoracic surgery.
- Could the bad impression stem from the travelling distance to the
hospital caused by the elongated shape of the island?
The Health Department is aware of this, and for this reason the decision
was made to have specialists in various health centres. Moreover, it has
been decided to have an Accident and Emergency Service in various medical
centres and an intermediary point in Gran Tarajal, where the facilities are
already being extended in order to have a specialised team exclusively for
that purpose.
Our main goal is to decentralise the availability of medical services from
the Hospital as much as possible, giving a more efficient service to everyone
in Fuerteventura.
We believe that patients can feel some kind of mistrust when they are
not treated exclusively by a specialist. This is a mistake, because general
doctors undergo extensive training. They work for four years in hospitals I
order to acquire sufficient experience. It is no longer like it used to be when
doctors used to start working as soon as they graduated. It is absurd to
think that you can only get good medical treatment in hospital»
- What will the extension of the Hospital change?
The extension will happen in three phases, one has already been
completed which is the external consultations. The other two phases will
be carried out later, which are the operating theatres and other hospital
services.
We carried on chatting with this amazing woman and left with the
intention of paying her other visits to allow her to keep us informed of her
progress that will benefit all of us.
<< Schon bei der ersten Gelegenheit mit ihr waren wir imponiert über ihre
Energie, Begeisterung und hauptsächlich dem gewaltigen Arbeitsrhythmus.
ann leit
en sie dieses Krank
enhaus?
- Ab w
wann
leiten
Krankenhaus?
«Ich kam 1996 von Gran Canaria, wo ich geboren wurde, hier an.»
zählen sie uns einiges über sich.
- Er
Erzählen
«In der Zeit der 80 Jahre gab es viel Arbeitslosigkeit im medizinischen
Bereich. Ich konnte es mir erlauben in einem Krankenhaus zu lernen, dort
betstand die Möglichkeit einer Tätigkeit in der Notaufnahme. Die
Notaufnahme ist besonders hart, aber ich entdeckte, daß diese Tätigkeit
in der Medizin mir besonders lag. Ich mag es Probleme sofort zu lösen zu
lösen,..... ich glaube, daß ich Krisensituationen mag!. «
- Wir lachen mit ihr zu dieser Er
klärung.
Erklärung.
Dann beabsichtigten sie mich als Chefin an der Aufnahme einzusetzen.
Später wurde ich 2. Direktorin. Später beabsichtigen sie mich nach hier zu
versetzen und ich nahm es an, weil ich Fuerteventura mochte.
- Wie kkombinieren
ombinieren sie diese V
erantw
or
tung mit ihrem priv
at
en und
Verantw
erantwor
ortung
privat
aten
wesen ?
familiären Leben ist es sehr schwierig ge
gew
In einigen Situationen war es nicht leicht, aber je mehr Frauen in der
Medizin und auch im administrativen und leitenden Bereich tätig sind ist
es einfacher. Noch vor einigen Jahren war das undenkbar.
- Susana, wir wissen, daß Sie sich in einigen Situationen nicht w
ohl
wohl
gefühlt haben, so nach einer U
mfrage in einer regionalen Zeitung, die vvor
or
Umfrage
de, w
o eine Einschätzung des
einigen W
ochen vveröf
eröf
wurde,
wo
Wochen
eröfffentlicht wur
medizinischen Dienst
es im TTouristischen
ouristischen Sekt
or auf FFuer
uer
Dienstes
Sektor
uertt ev entura
gemacht wur
de. Sprechen Sie bitt
e mit uns darüber
wurde.
bitte
darüber..
«Obwohl ich weiss, daß die Umfrage mit guter Absicht gemacht wurde,
glaube ich, daß sie nicht einen korrekten Umriß über die gesamte Situation
gibt. Es wird von tausendzweihundert interviewte Touristen gesprochen,
auf eine Basis von zwei Million Besuchern wirft ein unpassendes Verhältnis
auf die Umfrage. Wie bekamen sie die tausendzweihundert Befragten, auf
welche Art und Weise wurde dabei vorgegangen, kannten diese die
medizinischen Dienste der Insel? «
«, Wo waren sie, als sie interviewt wurden? am Strand, in den Zentren
von Gesundheitseinrichtungen,....?»
«Auf Fuerteventura haben wir Patienten, die wegen Behandlungen
kommen, die sehr teuer und und auch hier sehr unzugänglich sind genau
so wie in ihrem Land, wie Hüftprotesen oder Knieoperationen und so
weiter.... und daß wir sie hier im Krankenhaus machen sollen und die
Bezahlung voll von der Krankenkasse bezahlt werden soll. «
d es
- Wächst das medizinische Angebo
Angebott auf der Insel oder wir
wird
stagniern?
Die Versorgung im Gesundheitsbereich auf Fuerteventura hat sich allein
in den letzten vier Jahren im Angebot von Spezialisten sehr verbessert. Uns
fehlen zwei ausgezeichnete Spezialisten, die der Neurochirurgie und der
Brustchirurgie.
-K
ann es sein, daß der schlecht
e Eindruck hergeleit
et wir
d, das es
Kann
schlechte
hergeleite
wird,
auf der Insel nur ein einzelnes Krank
enhaus gibt?
Krankenhaus
Der Verwaltung des Gesundheitswesens ist das Problem bekannt. Aus
diesem Grund wurde entschieden Spezialisten auch in den anderen
Gesundheits Zentren einzusetzen. Auch das Netz der Notaufnahmen in
den anderen medizinischen Zentren und in Gran Tarajal wird erweitert.
Unser Ziel sollte sein, soweit wie möglich,das Krankenhaus zu entlasten.
Wir glauben, daß ein bestimmtes Mißtrauen existiert, wenn der Patient
nicht ausschließlich von Spezialisten behandelt wird. Dies ist ein Fehler,
weil der primäre Arzt die Aufgabe eines Hausarztes übernommen hat.
«Es ist absurd zu denken, daß allein nur im Krankenhaus gute Mediziner
gibt. «
- Dazu wir
d auch die Er
weit
erung des Krank
enhauses beitragen?
wird
Erw
eiterung
Krankenhauses
Die Erweiterung wird in drei Phasen ausgeführt. Die erste ist für die
externe Behandlung, dann werden die anderen zwei Phasen fortgesetzt
mit der Chirurgie und den anderen Krankenhausdiensten.
«It is absurd to think that you can
only get good medical treatment
in hospital»
«Es ist absurd zu denken, daß wir
immer eine gute medizinische
Versorgung im Krankenhaus haben»
Wir werden dieses interessante Interview fortsetzen mit dieser brillanten
Frau und wir sagen Auf Wiedersehen mit der Absicht wiederzukommen
12
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND
Eliseo Dorado - INPESCASA
«Gracias a nuestros colaboradores
y clientes, seguiremos creciendo»
FVM Hoy - Fuer
uertteventura
Nos recibe en su despacho y tras unas palabras
de presentación, Eliseo Dorado se nos muestra
como un interlocutor afable y ameno.
Como socio de Inpescasa,
háblenos de los orígenes de esta
compañía.
Se constituye en el año 75, pensando en las
materias primas del entorno, que era un gran
banco pesquero, cuando aún no había problemas
con la pesca. En el año 77, entra en funcionamiento como conservera de sardinas principalmente y de subproductos: harinas y aceites de
pescado, etc., contando además con ámplias
cámaras de congelados.
En aquel momento había 400 personas en
plantilla, seis barcos pescando para esta empresa exclusivamente. ¿Se imagina la repercusión
que tuvo en el desarrollo de Puerto del Rosario
que tendría entonces unos 8.000 habitantes?
¿Cuándo cambia de actividad
Inpescasa?
En los años 83 y 84 se plantea dejar la conserva como consecuencia de los acuerdos restrictivos de pesca firmados con Marruecos. Pusimos nuestras esperanzas en el Mercado Común,
creamos una marca de altísima calidad para este
mercado, pero los aranceles que nos pusieron al
entrar, durante diez años, fueron enormes frente a Marruecos que estaba exento en 300 y pico
mil toneladas.
En ese momento la multinacional se plantea
darnos otras salidas.
¿Era Inpescasa una multinacional?
Sí, ya en año 87 se forma un grupo de ocho
socios para adquirir la sociedad. En la actualidad somos seis solamente: Domingo de León,
Emilio Soler, Manuel Armas, Ricardo de León,
Salvador Álvaro y yo.
¿Fue difícil desprenderse de este
holding?
No, compramos la sociedad, que ahora es
española y ya tiene treinta y un años.
¿Qué actividades comprende esta
empresa en la actualidad?
Comenzamos por el hierro, y todo tipo de
material de construcción, pavimentos,
revestimientos, material de fontanería, sanitarios,
griferías, etc.
Y a título personal, ¿cómo se sintió
al vivir en Fuerteventura?
Aunque en el año 78 al llegar aquí todo era
muy precario, yo me sentí muy bien. Me gustan
los pueblos y la forma tranquila de vivir en la isla.
Para mi esposa fue un poco más difícil. Combinamos al principio vivir aquí y en Las Palmas por
temas administrativos de la empresa, hasta mediados del año 91 que ya nos establecimos aquí
definitivamente.
¿Qué proyectos de crecimiento
tiene la empresa?
Realmente seguir mejorando y actualizándonos dentro de estas líneas.
¿Abriendo más supermercados?
Sí, pensamos seguir con nuevas aperturas
hasta cubrir zonas de mayor importancia en la isla.
Consideramos que los habitantes de los pequeños núcleos de población resultan beneficiados
tanto en servicio como en precios.
Desde su posición, ¿Considera alarmante la recesión económica que
vive Fuerteventura?
Pienso, que se ha ralentizado el crecimiento,
pero no lo siento alarmante. Quizás el turismo
sea el más afectado. Tenemos menos turistas y
a precios más bajos y esto no sólo afecta a los
empresarios del sector sino al poder adquisitivo
de la gente que depende de ello.
Bueno, ya solo nos resta, desearle
que todo siga, por lo menos, igual
de bien que hasta ahora y que su
visión optimista sea la correcta.
Creo que gracias a nuestros clientes y a nuestros colaboradores, seguiremos creciendo y mejorando y dando puestos de trabajo en Fuerteventura.
«Thanks to our clients and
collaborators we will carry on
growing»
Eliseo Dorado welcomes us in his office, and
after a few words of introduction, we can see that
he is a very pleasant and good natured person to
talk to.
As an associate of Inpescasa, can
you tell us about the origins of this
company?
It was created in 1975, when we decided to
dedicate the business to the fishery industry, the
prevailing local raw material, as there wasn’t any
problem with that industry at the time. In 1977, it
started its main line of business: the sardine preserves as well as other fish by-products, such as
flour, etc.
We employed 400 members of staff, and six
fishing boats were working exclusively for the
company. You can imagine the impact it had on
the development of Puerto del Rosario that only
had about 8.000 inhabitants at the time.
When did Inpescasa reconvert its
activity?
In 1983-84 when the restrictive fishing
agreements were signed with Morocco. It was
then suggested to stop the preserve business and
the multinational offered us another activity.
Was Inpescasa a multinational
company?
Yes, it was. Then, in 1987 a group of 8
associates took the company over.
Nowadays there are six of us only: Domingo
de León, Emilio Soler, Manuel Armas, Ricardo de
León, Salvador Álvaro and me.
On a personal basis, what were your
thoughts about living in Fuerteventura?
I liked it, although when we arrived in 1978
everything was very precarious. I liked the villages
and the relaxed way of life of the island. It was a
bit more difficult for my wife. At the beginning we
lived both here and in Las Palmas because of
business administrative obligations; then during
1991, we moved here permanently.
Are you planning on opening more
supermarkets?
We do, we would like to cover most of the
island. We believe that we are a big advantage
for the small villages, bringing them good services
and competitive prices.
Finally, we wish you to continue
being as successful as you have
been so far and hope that the future
will be as positive as you picture it.
Thanks to our clients and collaborators we will
carry on growing, improving and creating more
employment in Fuerteventura.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND
Wann veränderten sich die
Aktivitäten von Inpescasa?
Im Jahr 1983-84 ungefähr, der Moment, wo
die Fischerei multinational wurde.
War Inpescasa eine multinationale
Gesellschaft?
Ja, mit Sitz in New York, obwohl wir von Brüssel
abhängig waren. Ich war einer ihrer Manager. Ich
war dabei in diesem Moment andere Aktivitäten
für die Gesellschaft zu suchen.
Wir denken an die Versorgung und was dafür
auch im Tourismus Sektor gebaut wird.
Schon in Jahr 1987 hat sich eine Gruppe von
acht Partnern gebildet, um die Gesellschaft zu
behalten.
Zur gegenwärtigen Zeit sind wir nur sechs:
Domingo de León, Emilio Soler, Manuel Armas,
Ricardo de León y Salvador Álvaro und ich.
Und zu persönlichen Themen. Wie
finden Sie das Leben auf Fuerteventura?
Eliseo Dorado, Consejero Delegado del Grupo Inpescasa.
«daß danken uns unsere Klienten
und unsere Mitarbeiter wir
werden alles Geben für das
Wachstum»
Er empfängt uns in seinem Büro und nach
einigen Worten zeigt sich Gilded Eliseo als ein
leutseliger und interessanter Ansprechpartner.
Als Partner von Inpescasa
sprechen Sie mit uns über den
Ursprung dieser Gesellschaft?
Sie wurde im Jahr 1975 gebildet und alle
glaubten, daß es ein großer Erfolg werden wird,
denn es gab noch keine Probleme mit dem
Fischfang. Im Jahr 1977 beschäftigte sie sich
hauptsächlich mit dem Fang von Sardinen und
von Nebenprodukten wie Fischmehle und so
weiter.... In diesem Moment gab es 400
Beschäftigte mit sechs Schiffen, die
ausschließlich für diese Gesellschaft fischten.
Man stelle sich die Rückwirkung vor, die diese
Entwicklung auf Puerto del Rosario hatte,
welchwes ungefähr 8.000 Bewohner hatte.
Obwohl im Jahr 1978 als ich hier ankam alles
sehr prekär war, fühlte ich mich hier sehr wohl.
Ich mag die Städte und die ruhige Form des
Lebens auf der Insel. Für meine Frau war es ein
wenig schwieriger. Wir kombinierten am Anfang,
um hier zu leben und in Las Palmas für
administrative Themen der Gesellschaft zu
arbeiten.
Mehr Supermärkte eröffnen… Die
wachsen pro Tage auf der Insel!
Wenn wir glauben, daß in den Städten die
gleichen Preise für die gleichen Artikel gelten, es
ist nicht so. Es gibt Preisunterschiede bis zu 20
% teurer.
Ich glaube, daß schon allein reicht
um ihnen Glück zu wünschen daß
alle ihre optimistischen Visionen in
Erfüllung gehen..
Ich glaube, daß danken uns unsere Klienten
und unsere Mitarbeiter. Wir werden alles Geben
für das Wachstum und die Verbesserung der
Versorgung auf Fuerteventura und damit unsere
Arbeit fortsetzen.
14
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS PASSIERT IN IHRER STADTGEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
LOS NIÑOS DEL MUNICIPIO DE LA OLIV
A
OLIVA
AR
TICIP
AR EN A
GOS
TO DE SU
PAR
ARTICIP
TICIPAR
AGOS
GOST
PODRÁN P
¡CHIQUIT
O VERANO!
¡CHIQUITO
AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA
EL A
YUNT
AMIENT
O CONS
TR
UIRÁ UNA PLAZA
AYUNT
YUNTAMIENT
AMIENTO
CONSTR
TRUIRÁ
EN VILLA
VERDE CON P
ARQUE INF
ANTIL,
VILLAVERDE
PARQUE
INFANTIL,
ESCENARIO Y SALAS POLIV
ALENTES
POLIVALENTES
Villaverde contará en unos meses con una nueva plaza, en las inmediaciones del centro cultural dotando, de esta manera, al vecindario de un
espacio útil y polivalente.
La nueva plaza se construirá sobre una superficie de 2.069 metros cuadrados y contará con un
parque infantil con una zona de espera para los
padres, un espacio polivalente con un escenario
en el que se puedan realizar las fiestas del pueblo, así como otras actividades de tipo lúdico-cultural, tres salas polivalentes de pequeñas dimensiones que podrían ser utilizadas por colectivos,
un espacio de distensión para los vecinos con zonas de encuentro, pasajes para caminar o realizar deporte, así como varias zonas de vegetación,
con masas arboladas y especies autóctonas.
THE AYUNT
AMIENT
O PLANS TTO
O BUILD A
AYUNTAMIENT
AMIENTO
SQU
ARE IN VILLA
VERDE TTO
O INCL
UDE A
INCLUDE
SQUARE
VILLAVERDE
CHILDREN’S PLA
Y AREA
TAGE AND
PLAY
AREA,, A S
ST
MUL
TIPURPOSE HALLS
MULTIPURPOSE
In a few months time, Villaverde will have its
new Square. Close to the cultural centre, it will
give the community useful multipurpose facilities.
The new Square will be built on 2.069 m² and
will include a children’s play area with a seating
area for parents, a multipurpose area with a stage
where village fairs will be held, as well as other
recreational / cultural activities, three
multipurpose halls of small size, a recreational
area for the neighbourhood with meeting areas,
footpaths, as well as green areas planted with
various trees and autochthonous species.
DER S
TAD
TRA
T WIRD EINEN PLA
TZ IN
ST
ADTRA
TRAT
PLATZ
VERDE MIT KINDERP
ARK UND RÄUME
VILLAVERDE
KINDERPARK
VILLA
ZUM A
UFENTHAL
T UND ZUR BESCHÄFTIGUNG
AUFENTHAL
UFENTHALT
BA
UEN
BAUEN
Villaverde wird in einigen Monaten einen
neuen Platz in der Nähe vom Kulturzentrum
erhalten. Auf einer Fläche von 2.069
Quadratmetern wird ein Kinderpark mit einem
Aufenthaltsraum für die Eltern gebaut, ein
Mehrzweckraum für die Fiestas und kulturellen
Veranstaltungen der Städte durchgeführt werden
können, sowie andere Aktivitäten kultureller Art.
Drei Säle kleinerer Dimension, die für Kollektiv
genutzt werden könnten oder für kleine
Feierlichkeiten von Nachbarn oder zum Sport
ausüben. Mehrere Grünflächen mit Bäumen und
Sträuchern.
LA BANDERA AZUL ONDEA UN AÑO MÁS
EN CORRALEJO
La Bandera Azul ondea un verano más en la zona
conocida como Grandes Playas, en Corralejo.
Para poder renovar la bandera azul, la zona
conocida como Grandes Playas ha tenido que
cumplir una serie de exigencias, además de garantizar la óptima calidad de las aguas, comprobadas por el jurado, relativas a salvamento,
socorrismo y primeros auxilios, información y
educación ambiental, ruptura de barreras físicas
y atención a personas con discapacidades, gestión sostenible del litoral y gestión integral de las
aguas residuales urbanas.
CORRALEJO GETS A
WARDED THE BL
UE FLA
G
AW
BLUE
FLAG
AGAIN THIS YEAR
The Blue Flag will flutter again this summer
on the Grandes Playas beaches of Corralejo. In
order to apply for the renewal of their Blue Flag
award, the area of Grandes Playas, in addition to
guaranteeing the best water quality, had to be
assessed by the jury in the following areas:
rescue, first aid, environment information and
education, breaking boundaries and attention to
disabled people, sustainable management of the
coastline and general management of urban used
waters.
DIE BLA
UE FFAHNE
AHNE SCHWENKT EIN JJAHR
AHR
BLAUE
MEHR IN CORRALEJO
Fähig zu sein die blaue Fahne widerholt zu
erhalten, hat eine Folge von Forderungen zu
verwirklichen gehabt, die von der Jury überprüft
wurden. Die Bergung von Verletzten und die erste
Hilfe, Informationen über die Umwelt, Entfernung
von physischen Hindernissen und die
Aufmerksamkeit der tragbaren Verwaltung der
Küste und wesentlich die Verwaltung der
städtischen Abwässer.
PARA ANUNCIARSE LLAME AL
928 163 186
FOR ADVERTISING PLEASE CALL
928 163 186
Für Anoncen rufen Sie an
928 163 186
El programa «¡Chiquito Verano!» continua este
verano, por segundo año consecutivo, su andadura a lo largo de todos los pueblos del municipio de La Oliva, ofreciendo a la población infantil
de entre 6 y 14 años, alternativas a su tiempo
libre y de ocio. El programa incluirá tres semanas de piscina, tres semanas de escuela náutica
y jornadas de actividades lúdico - educativas de
diversa índole: sociales, culturales, deportivas,
medioambientales etc.
CALENDARIO
Jornadas de actividades lúdico – educativ
as
educativas
(De 1
0.00h a 1
3.30h)
10.00h
13.30h)
Agosto:
Del 03 al 09 a Centro Cultural de El Roque
Del 14 al 18 a Plaza de Tindaya
Del 21 al 25 a Centro Cultural de El Cotillo
Del 28 al 31 a En las plazas de La Caldereta,
Parque Holandés y Vallebrón
Piscina municipal
(La Oliv
a, de 1
1.00h a 1
3.00h)
Oliva,
11
13.00h)
Los interesados deberán inscribirse porque el
Ayuntamiento pondrá un servicio de transporte
municipal.
Del 24 de julio al 11 de agosto a Niños y niñas de La Caldereta, Parque Holandés, Tindaya y
Vallebrón.
Del 14 de agosto al 01 de septiembre a Niños y niñas de Corralejo y La Oliva.
Escuela náutica (de 1
0.00h a 12.00h)
10.00h
12.00h)::
Los interesados deberán inscribirse porque el
Ayuntamiento pondrá un servicio de transporte
municipal.
Del 24 de julio al 14 de agosto a Niños y niñas de El Cotillo y La Oliva.
Del 14 de agosto al 1 de septiembre a Niños
y niñas de Lajares, El Roque y Villaverde.
Todo el verano (tardes) en Corralejo.
THE CHILDREN OF THE MUNICIPIO OF LA
OLIV
A WILL HA
VE THE OPPOR
TUNIT
Y TTO
O
OLIVA
HAVE
OPPORTUNIT
TUNITY
PAR
TICIP
ATE TTO
O THE ¡CHIQUIT
O VERANO!
ARTICIP
TICIPA
¡CHIQUITO
THIS AUGUS
T
AUGUST
For the second year running, the «¡Chiquito
Verano!» programme continues this summer.
Available to all villages in the municipio of La Oliva, it offers extra activities for children aged
between 6 and 14 years old during the summer
school holidays. The programme includes three
weeks of swimming pool activities, three weeks
of nautical school and recreational / educative
activities in various areas such as: social, cultural, sport, environment, etc.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
15
QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO - WAS PASSIERT IN IHRER STADTGEMEINDE - WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY
DIE KINDER DER GEMEINDE LA OLIV
A
OLIVA
UGUS
T AN IHREM ¡CHIQUIT
O
AUGUS
UGUST
¡CHIQUITO
WERDEN IM A
VERANO! TEILNEHMEN!
Das Programm ¡CHIQUITO VERANO! wird diesen Sommer das zweite Jahr durchgeführt. Der
Begriff ist in allen Ortschaften von La Oliva ein
Begriff bei Kindern zwischen 6 und 14 Jahren.
Alternativ zu ihrer Freizeit. Das Programm wird
unterteilt nach drei Wochen Baden einschließen
drei Wochen nautischer Schule und Tagen mit
pädagogischen Aktivitäten verschiedenartiger
Natur: gesellschaftlich wie kulturell, Umwelt und
so weiter.
SE INA
UGURA EL P
ARQUE DE MA
YORES
INAUGURA
PARQUE
MAY
DE PUER
TO DEL R
OSARIO
PUERT
ROSARIO
En la explanada de la Avenida Marítima de Puerto del Rosario (junto a la parada de taxis) se presentaron los parques para mayores que el Cabildo de Fuerteventura ha adquirido.
Próximamente se instalarán estos parques en
todos los municipios de la isla.
INA
UGURA
TION OF THE PARK FFOR
OR THE
INAUGURA
UGURATION
ELDERL
Y IN PUER
TO DEL ROSARIO
ELDERLY
PUERT
The parks for the Elderly created by the Cabildo of Fuerteventura are situated along the Avenida Marítima in Puerto del Rosario (close to the
taxi rank).
Such parks will soon be available in every
municipio.
DIE GES
TAL
TUNG EINES P
ARKES FÜR ÄL
TERE
GEST
ALTUNG
PARKES
ÄLTERE
MENSCHEN IN PUER
TO DEL R
OSARIO
PUERT
ROSARIO
An der Promenade am Hafen von Puerto del
Rosario (neben der Taxi Haltestelle) wird ein Park
für Erwachsene präsentiert, welcher das Cabildo
von Fuerteventura erworben hat.
Bald werden solche Parks in allen Städten
und Gemeinden der Insel verwirklicht
LA CONCEJ
ALÍA DE MEDIO
AMBIENTE
CONCEJALÍA
MEDIOAMBIENTE
PR
OMUEVE UN CAMP
AMENT
OP
ARA
PROMUEVE
CAMPAMENT
AMENTO
PARA
JÓVENES EN GRAN CANARIA
La Concejalía de Medioambiente del Ayuntamiento de Puerto del Rosario comunica que un año
más este Departamento municipal promueve un
Campamento Medioambiental para jóvenes entre 14 y 17 años en Gran Canaria, concretamente en el Albergue de Tejeda, instalación ubicada
dentro del Parque Rural del Nublo.
El Campamento se desarrollará entre el 04 y
el 11 de agosto y serán 25 las plazas disponibles.
Las actividades propuestas serán, entre otras, la
navegación en Kayac, el Senderismo, la Escala-
da, la Tirolina, Talleres de Eco-plástica, Juegos de
aventura, Juego de Pistas o la Visita al Parque
Aqualand y al Tradicional Mercado de San Mateo.
El Coste del Campamento será de 200 • por
persona, incluyendo traslado a Gran Canaria y
vuelta en avión, Traslados interiores, Alojamiento, Actividades y Pensión Completa. Los interesados deberán dirigirse a la Concejalía de
Medioambiente Tlfno: 928.850110 Ext 149.
THE ENVIR
ONMENT DEP
AR
TMENT PR
OMO
TES
ENVIRONMENT
DEPAR
ARTMENT
PROMO
OMOTES
ITS YYOUTH
OUTH SUMMER CAMP IN GRAN CANARIA
The Environment Department of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario is promoting again
this year the Environment Camp organised for
young people aged between 14 and 17 years old.
The camp is situated in Tejada in Gran Canaria
within the Rural Park of El Nublo.
The camp will take place between 4th and 11th
August and there are 25 places available. The
organised activities include canoeing, hiking, rock
climbing, Tyrolese, Eco-plastic workshops,
adventure games, tracking games, a visit to the
Aqualand Park and to the Traditional San Mateo
Market. The 200 • registration fee for the Camp
includes travelling costs to Gran Canaria, return
flight, transfer costs while in Gran Canaria,
accommodation, activities and full board. Those
interested should contact the Environment
Department on 928850110 Ext 149.
.DER S
TAD
TRA
T DE MEDIO
AMBIENTE FÜHR
TE
ST
ADTRA
TRAT
MEDIOAMBIENTE
FÜHRTE
EIN ZEL
TLA
GER FÜR
ZELTLA
TLAGER
JUGENDLICHE IA
UF GRAN CANARIA DUR
CH
IAUF
DURCH
Der Stadtrat von Puerto del Rosario fördert
dieses Jahr ein Umwelt Zeltlager für Jugendliche
zwischen 14 und 17 Jahre auf Gran Canaria in
der Nähe von Tejeda.
Das Zeltlager wird zwischen dem 04. und dem
11. August stattfinden.Es werden 25 Plätze
verfügbar sein. Die vorgeschlagen Aktivitäten
werden unter ander sein, Segeln in Kayak,
Bergsteigen, Beschäftigung mit keramischen
Arbeitenplastisch, Abenteuer Spiele oder der
Besuch des Wasser Parkes
und dem
traditionellen Markt von San Mateo.
Der Preis des Zeltlagers wird 200 • pro Person
sein, einschließlich Übertrfahrt nach Gran Canaria mit dem Flugzeug, die Übernachtung,
Vollpension. Interessenten melden sich beim
Stadtrat für
Medioambiente Telefon:
928.850110.
NUEV
O CÉSPED AR
TIFICIAL EN EL CAMPO
NUEVO
ARTIFICIAL
DE FÚTBOL DE TTARAJ
ARAJ
ALEJO
ARAJALEJO
La localidad contará, además con una nueva plaza pública cuya ejecución se iniciará en breve.
A estas obras se suman las diversas intervenciones de mejora de las instalaciones municipales, de las que ha sido objeto la localidad, ya
concluidas como son la cubierta del escenario
de la plaza vieja del pueblo y la ejecución de una
segunda rotonda con el objetivo de mejorar la
salida y el acceso al pueblo evitando así el paso
obligatorio por la zona turística que tenían que
hacer hasta ahora los vecinos.
La dotación al colegio público de 3 nuevas
aulas, la mejora de la conducción de las aguas
pluviales, la construcción de aceras en los alrededores del campo de fútbol y completar el alumbrado público en la urbanización Puerto Azul forman parte del resto de actuaciones que están
casi concluidas.
Por otro lado, se ha hecho también una importante inversión en saneamiento cifrada en
600.000 euros que ha comprendido la ampliación de la depuradora con el fin de adecuarla al
número de habitantes de la localidad, así como
la adecuación de las bombas de aguas
residuales.
NEW AR
TIFICIAL GRASS FFOR
OR THE FFOO
OO
TBALL
ARTIFICIAL
OOTBALL
PIT
CH OF TARAJ
ALEJO
PITCH
TARAJALEJO
Work on the village’s new public square will
also be under way soon.
In addition to those changes, some renovation
work has also been carried out and completed
on the municipal facilities, such as: the roof of
the stage of the old village square and a second
roundabout in order to improve the entrance to
the village, diverting the traffic away from the
tourist area.
Other improvements are almost completed
such as the construction of three new classrooms
for the public school, a better system of rainwater
drainage, the construction of pavements around
the football ground and the completion of the
street lighting in the Puerto Azul neighbourhood.
On the other hand, 600.000 euros have been
invested in the sewage system, including the
enlargement of the sewage tanks that were no
longer suitable for the increased amount of
inhabitants in the area, as well as new adequate
pumps for the used waters.
NEUER KÜNS
TLICHER RASEN FÚR D
AS
KÜNSTLICHER
DAS
FUSSBALLFELD V
ON TTARAJ
ARAJ
ALEJO
VON
ARAJALEJO
Die Stadt wird mit einem neuen öffentlichen
Platz verschönert, dessen Ausführung in Kürze
angefangen wird.
Zu diesen Arbeiten zählen auch die
verschiedenar tigen Verbesserungen der
städtischen Einrichtungen, wie jene die schon
abgeschlossen werden konnten, wie die
Ausführung eines zweiten Rundells zur
Verbesserung des Zuganges zur Stadt.
Die Schaffung von 3 neuen Klassenzimmern,
die Verbesserung des Trinkwassersystems, die
Konstruktion von Bürgersteigen in der Umgebung
des Fußball Feldes und die öffentliche
16
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO - WAS PASSIERT IN IHRER STADTGEMEINDE - WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY
Beleuchtung in der Urbanisation Puerto Azul sind
Teile vom Rest der fast abgeschlossenen
Arbeiten.
Andererseits ist auch eine wichtige
Abwasseranlage rekonstruiert worden, die mit
600.000 Euro kalkuliert wurde. Zur Erweiterung
der Anlage mit dem Zweck der Anpassung an die
höhere Anzahl der Bewohnern der Stadt .
TESEJERA
GUE CUENT
A CON UN NUEV
O
TESEJERAGUE
CUENTA
NUEVO
PARQUE INF
ANTIL
INFANTIL
El Ayuntamiento, a través de la concejalía de Parques y Jardines, en una apuesta por la población
infantil ha dotado a la localidad de Tesejerague
de un nuevo parque infantil con suelo especial
de seguridad del que disfrutan los niños y niñas
del pueblo.
La institución municipal se ha marcado como
reto trasladar esta iniciativa a otras localidades
con el objetivo de ir dotando de estos lugares de
esparcimiento a los pueblos que lo demanden
por el estado defectuoso de los ya existentes o
el aumento considerable de su población.
Otra de las actuaciones que están previstas
llevarse a cabo, en breve, en esta localidad es
dotar de vestuarios a la cancha polideportiva,
destinados al equipo local, visitante y el equipo
arbitral, donde, por otro lado, se realizará, además, una mejora del acceso al colegio consistente en la construcción de un puente de hormigón armado sobre el cauce del barranco el cual
será cerrado con un muro de piedra.
NEW CHILDREN’S PLA
Y AREA
PLAY
IN TESEJERA
GUE
TESEJERAGUE
The Ayuntamiento, with the help of the
department of Parks and Gardens, has responded to the needs of the children of Tesejerague
by creating a brand new children’s play area
equipped with special safety flooring.
The municipal institution aims to carry out
similar renovations of recreational facilities in
others villages either because their existing facilities need to be renovated or because the local
population has considerably increased.
It is also planned to build changing rooms for
the village’s sports centre for the local team,
visitors’ team and referees. Furthermore, the
access to the school will be improved with the
construction of a reinforced concrete bridge over
the barranco bed where a stone wall will also be
erected.
TESEJERA
GUE BEK
OMMT EINEN NEUEN
TESEJERAGUE
BEKOMMT
KINDERP
ARK
KINDERPARK
PARA ANUNCIARSE LLAME AL
928 163 186
Der Stadtrat hat der Stadt Tesejeraque
gestaltet einen neuen Kinderpark welcher mit
besonderem Boden für die Sicherheit der Jungen
und die Mädchen ausgestattet sein wird.
Für Aufführungen und Veranstaltungen
werden weitere Möglichkeiten in Kürze geschaffen.
Auch eine Verbesserung des Zuganges zur Schule
und die Konstruktion einer neuen Brücke aus
Beton über die Schlucht wird mit einer steinernen
Mauer abgeschlossen werden.
AD
JUDICAD
AS LAS 40 VIVIEND
AS
ADJUDICAD
JUDICADAS
VIVIENDAS
DE PR
OTECCIÓN OFICIAL
PRO
Las viviendas, cuyas obras se iniciaron en el mes
de octubre, pretenden entregarse a sus propietarios antes del mes de junio del próximo año.
Las 40 viviendas de protección oficial se vienen
construyendo desde el mes de octubre en la calle
Pérez Galdós, esquina calle Betancuria, obra cuyo
estado actual pasa por la colocación del segundo
techo ya iniciado en casi todas las viviendas.
La promoción, de carácter privado, incluye en
total 3 tipos de viviendas, en régimen general tipo
I, lo que se traduce en régimen de venta, 24 de
ellas con una superficie de 90 m2, 16 de 70 m2,
y una última y única vivienda destinada a personas discapacitadas, que aún se encuentra desierta, y que de no ser solicitada se dispondrá a
otros adjudicatarios.
Las viviendas de 90 metros cuadrados, en
concreto, tienen un coste de casi 79.000 euros
mientras que las viviendas de 70 metros cuadrados de superficie ascienden a 61.000 euros.
SALE OF 40 HOUSES
OTECTION
OFFICIALPRO
OF OFFICIALPR
The 40 houses of official protection (houses
sold under a number of conditions) that started
being erected last October are due to be ready
for their owners by June next year.
They are being built in Calle Pérez Galdos, at
the corner of Calle Betancuria, in Gran Tarajal.
Regarding the progress of the build, each
property’s second floor is now being built.
The private promotion offers three types of
properties, of which, 24 have a surface of 90 m²,
16 have 70 m² and the last one is a property built
for disabled people, which, if not claimed will be
sold to others.
The 90 m² properties have a price tag of
almost 79.000 euros and the 70 m² properties
cost 61.000 euros.
FER
TIGS
TELL
UNG V
ON 40 OFFIZIELLEN
FERTIGS
TIGSTELL
TELLUNG
VON
WOHNUNGEN
Die Arbeiten welche im Monat Oktober
anfingen, sollen vor dem Monat Juni nächsten
Jahres beendet sein und die Objekte übergeben
werden.
Die 40 Unterkünfte werden gebaut in der
Straße Pérez Galdos, Ecke Strasse Betancuria,
wo schon an fast allen Unterkünften angefangen
wurde.
Die Förderung des privaten Charakter,
schließt in Gesamt 3 Arten von Unterkünften ein,
in allgemeiner Art, was in freien Verkauf übersetzt
werden kann. 24 von ihnen mit einer Fläche von
90 m2, 16 von 70 m2.
Die Wohnungen mit 90 Quadratmetern haben
einen Preis von fast 79.000 Euro, während die
Wohnungen mit 70 Quadratmetern Fläche einen
Preis von 61.000 Euro haben werden.
17
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
NATURALEZA
El burro majorero
La ternura de una mirada
FVMHoy - María H. Cerezuela
A lo largo de mi vida, ha habido dos miradas
que nunca podré olvidar:
La primera, la mirada de un lobo que
agreste y salvaje se alzaba frente a mí, no
con agresividad, sino con gallardía, con la
altivez que su secular historia le otorga al
saberse amo y señor de sí mismo, sin dueño
alguno, lejos del yugo del humano.
Y la segunda mirada, la encontré en una
pequeña y antigua cuadra de Tiscamanita,
donde acabé perdida una soleada y ventosa
mañana, cuando, tratando de descubrir las
entrañas de Fuerteventura ,me aventuré por
los entresijos de sus pueblitos medianeros.
Allí, con sus orejas erguidas y expresión
atenta, se encontraba aquella mirada
dulce y tierna envuelta en un peludo
caparazón que, cual
flor del algodón, pareciera protegerlo
de las penurias de
la vida.
No era una mirada sumisa, ni tampoco una mirada
atemorizada; más
bien parecía expresar curiosidad ante
nuestra presencia y
sobretodo, una infinita ternura.
Tan profundo
caló en mí la mirada de aquellos brillantes ojillos negros, que aún tintinean como
pequeños cascabeles en los laberintos de mi
memoria, haciéndome estremecer al volver
al sentir la nobleza que transmitía la mirada
de aquel burrito.
Me acerqué lentamente hacia él, que continuaba mirándonos con expresión compasiva y algo divertida ante nuestra cautela, y
comencé a acariciar su amplia frente, mullida y calentita, hasta que, tras olfatear mi
mano un par de veces, ya su curiosidad saciada, se alejó de nosotros y se dirigió a los
confines de su pequeño reino, a mordisquear
una piña de millo.
Aquél simpático burro, me hizo recordar
un fragmento de la obra» Platero y yo» de Juan
Ramón Jiménez, un autor que logró dar a
estos animales la grandeza que merece su
noble naturaleza:
« Tus ojos, que tú no ves, Platero, y que
alzas mansamente al cielo, son dos bellas
rosas.»
Una honrosa obra de Dios a quien la inteligencia humana ha encasillado como tosco,
necio, obcecado, bobo, y torpón.
Compañero infatigable de las más penosas tareas, sus largas orejas y crin recta, han
acompañado al hombre a lo largo de la histo-
ria y de la geografía mundial, con más pena que
gloria.
Sin embargo, la simpática figura del burro,
inocente y noble, no ha pasado desapercibida y
son numerosos los ejemplos de admiración que
este équido ha despertado en nosotros: el burro
del Domingo de Ramos, el burro de Sancho Panza, Platero, el burro que Juan Ramón Jiménez
inmortalizó magistralmente, el burro Perico, que
vivió en la cubana ciudad de Santa Clara a principios del siglo XX, y donde tras tres lustros de
fiel servicio a su amo en el reparto de mercancías, éste le otorgó la libertad, que empleó en
recorrer la ciudad cada día, tocando con sus cascos y rebuznando ante las puertas de los hoga-
res de sus amigos para que le dieran pan y cerveza bien fría, llegando a ser tan conocido y tan
querido en el lugar que al morir, hasta el New
York Time, se hizo eco de la noticia.
Incluso el partido demócrata en Estados Unidos, durante la presidencia de Andrew Jackson
(1838-1842) acogió como mascota de su partido a este tolerante animal.
Las generaciones venideras ya tienen su propia versión del asno, en la película Shrek, donde
el mejor amigo del verde protagonista es un
burrito que muestra de manera desenfadada las
mejores cualidades de su especie.
El burro también ha estado presente en los
campos majoreros desde la llegada de los primeros conquistadores, quienes los obtuvieron
durante sus numerosas incursiones en el continente africano,
Además de introducirlo en Maxorata, lo dispersaron por el resto de las islas, pero Fuerteventura es la isla que ha mantenido un mayor
número de ejemplares.
Es el único miembro de la familia de los
équidos presente en Canarias.
Deriva del asno salvaje del Norte de África
(Equus africanus), del cual conserva algunas características como la raya del mulo, la banda
crucial y las zabragaduras de las extremidades,
y constituye en la actualidad una raza proel burr
o majorer
o».
pia: «el
burro
majorero
Estos équidos perisodáctilos (un dedo por
pezuña en cada extremidad) son de apariencia armoniosa, enérgicos y resistentes en condiciones adversas. Presentan unas tonalidades que van de tordos, con variaciones
cromáticas, a pardos, y una talla mediana,
con una altura de cruz de unos 110 cm. y un
peso de 100 a 150 Kg.
Es un animal herbívoro, vivíparo que puede tener una cría cada dos años, siendo su
periodo de gestación de entre once y doce
meses y su expectativa de vida de unos 15 a
25 años.
En la actualidad,
debido principalmente a la mecanización del campo,
el número de ejemplares de asno majorero han descendido considerablemente, contando en
la actualidad con
sólo unos 200
ejemplares.
Diversos colectivos majoreros están luchando por la
preservación de
esta raza, y así en el
año 2000 se inició
el Programa para la
Conservación y mejora de la Raza Asnal Majorera, a instancia de la Dirección General de Ganadería del Gobierno de Canarias
y del Cabildo de Fuerteventura.
Un grupo se ha reproducido libremente
formando varias manadas, convirtiéndose así
en una de las pocas poblaciones de asno
salvaje de Europa.
Algunas referencias históricas sobre la
raza, como las de Abreu y Galindo, cuentan
que en 1580 él mismo, junto a otras personajes «ilustres» de la época como el Obispo
Félez Suárez y el poeta Gonzalo Arpote, participaron en una cacería donde se abatieron
unos 1.500 burros, masacre sobre la cual
otros autores amplían la descripción.
Por suerte para el burro y para nosotros
ya no se estilan esas barbaridades, al menos
no tan explícitas, y sí en cambio, tratar de
conservar la biodiversidad.
Esperamos que siempre podamos encontrar en los campos de Fuerteventura algo tan
especial como «La tierna mirada del burro
majorero».
Notas tomadas de: www.diario de avisos.com,
www.cubanet.com y www.gobcan.es
18
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
l ecturas/to read
EL AMOR Y LA LOCURA
Cuentan que hace muchísimos años se reunieron algunos sentimientos y algunas cualidades del hombre.
Cuando el Aburrimiento bostezaba por tercera vez, la Locura propuso: «Vamos a jugar al escondite»
La Intriga se levantó extrañada y la Curiosidad, sin poder contenerse, preguntó:
«¿A las escondidas... y eso cómo es?».
«Es un juego donde yo me tapo la cara y comienzo a contar desde el uno
hasta un millón, mientras ustedes se esconden. Cuando termine de contar, les
buscaré hasta que los encuentre» , explicó la Locura.
El Entusiasmo bailó de contento y la Alegría dio tantos saltos, que terminó
por convencer a la Duda, e incluso a la Indiferencia, a la que nunca le
interesaba nada.
Pero no todos quisieron participar, la Verdad prefirió no esconderse, «¿Para
qué?» dijo, si al final siempre la hallaban.
La Soberbia pensó que era un juego muy tonto...! En el fondo lo que le molestaba era la idea no había salido de ella.!. Y la Cobardía prefirió no arriesgarse.
La Locura rápidamente comenzó a contar...
La primera en esconderse fue la Pereza, que como siempre, se dejó caer en la
primera piedra que encontró.
La Envidia se fue detrás del Triunfo, que por su propio esfuerzo había logrado subir a la copa del árbol más alto.
La Generosidad casi no alcanzaba a esconderse. Cada sitio le parecía maravilloso para alguno de sus compañeros. El lago cristalino para la Belleza,
la hendija de un árbol, perfecto para la Timidez, una ráfaga de viento le
parecía magnífica para Libertad.
Por fin, después de pensar en todos, la Generosidad terminó ocultándose en
un rayito de sol.
El Egoísmo, en cambio, encontró un sitio muy bueno, ventilado y cómodo, pero
solo para él.
La Mentira se escondió detrás del Arco Iris.
Y la Pasión y el Deseo, entre los volcanes.
Cuando la Locura ya casi terminaba de contar, el Amor aún no había encontrado un sitio para esconderse, pues todo estaba ocupado. Hasta que al fin
vio un rosal y decidió esconderse entre sus flores.
«¡Un millón!» dijo la Locura. Y comenzó a buscar.
La primera en aparecer fue la Pereza, que estaba solo a tres pasos.
A la Pasión y al Deseo los sintió en el vibrar de los volcanes.
En un descuido encontró a la Envidia y, claro, también al Triunfo.
Al Egoísmo, no tuvo ni que buscarlo, pues él solito salió de su escondite, que
resulto ser un nido de avispas.
La Locura, de tanto caminar, sintió sed y al acercarse al lago descubrió la
Belleza.
Encontrar la Duda fue mucho más fácil. Aún estaba sentada sin poder decidir donde esconderse. Así fue encontrando a todos.
El Talento estaba en la hierba fresca, la Angustia en una cueva obscura y
hasta encontró al Olvido, que se había «olvidado» que estaba jugando al
escondite.
Pero solo el Amor no aparecía por ningún lado.
La Locura lo busco detrás de cada árbol, bajo cada arroyo y en la cima de
las montañas y cuando estaba por darse por vencido, vio el rosal.
Tomo un pequeño palo y comenzó a mover las ramas. De pronto oyó un
doloroso grito.
¡Las espinas habían herido los ojos del Amor!
La Locura no sabía que hacer para disculparse. Lloró, rogó, imploró, pidió
perdón, y hasta prometió acompañarlo siempre.
Desde entonces el Amor es ciego y la Locura siempre lo acompaña.
Por eso dicen que «Amar es una locura, a menos que se ame ciegamente»
Extraído de:
http://www.mentespositivas.com.ar/poemas/14amor_y_la_locura.htm
LOVE AND MADNESS
Once upon a time, a few feelings and characteristics of the human being
got together.
When Boredom yawned for the third time, Madness said: «We are going to
play hide and seek».
Intrigue got up in a state of surprise and Curiosity unable to hold back,
asked:
«Hide and seek, what is that?»
«It is a game where I close my eyes and I start counting until one million
while you all go and hide. Once I have finished counting, I will come and
look for you», explained Madness.
Enthusiasm was so happy that it started dancing, and Joy was jumping
around so much that it eventually convinced Doubt, and Indifference who
were never interested in doing anything normally.
But some refused to take part, Truth preferred not to hide, saying «What
for? We always get found in the end».
Pride thought that this game was very silly…Truthfully, it was mainly
annoyed because it didn’t think of it first! And Cowardice preferred not to
take any risk.
Madness quickly started counting… The first one to hide was laziness, who,
as usual, let itself fall on the first stone it found on its path.
Envy followed Success, who had managed to climb to the top of the highest
tree.
Generosity could barely hide. Every hiding place always seemed perfect for
one of its companions. The limpid lake for Beauty – the branch of a tree,
perfect for Shyness, and a gust of wind seemed awesome for Freedom…
In the end, after thinking of everyone, Generosity finally decided to hide in a
ray of sun.
Selfishness, on the other hand, found a very nice spot, breezy and comfortable,
but would not share it.
Deceitfulness hid behind the rainbow, and Passion and Desire between two
volcanoes.
When Madness had almost finished counting, Love still had not found
anywhere to hide, every hiding place was taken. Then, it saw a rosebush and
decided to hide between the roses.
«One million!» said Madness, and started looking. The first to be found was
Laziness as it was only three steps away. It discovered Passion and Desire
because of the vibrations of the volcanoes.
By pure luck it saw Envy and of course Success.
It didn’t need to look for Selfishness who came out of its hiding place that
ended up being a wasps nest.
With all that walking Madness got thirsty and went to the lake where it
found Beauty.
It was even easier finding Doubt who still couldn’t decide where to hide. And
this is how it carried on finding everyone. Talent was in the fresh grass…,
Anxiety in a dark cave. And then it found Forgetfulness who had forgotten it
was playing hide and seek.
But Love still hadn’t been found… Madness looked behind each tree, in every
stream and on the top of each mountain, and when it was about to give up, it
saw the rosebush.
It took a little stick and started moving the branches. Soon, there was a yell of
pain. The thorns had hurt the eyes of Love! Madness did not know what to do
to apologise. It cried, pleaded, implored, asked for forgiveness and even
promised to accompany it forever.
Since then, Love is blind and Madness always comes with it.
That is why they say «To Love is Madness unless it is blind Love»
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DIE LIEBE UND DER WAHNSINN
So wird vor vielen Jahren erzählt, es trafen sich die Gefühle und die
Qualitäten des Mannes.
Als die Langeweile das drittes Mal gähnte, schlug der Wahnsinn vor: «Wir
werden Versteck spielen «
Die Intrige und die Neugier fragten;
«Versteckspiel was ist das?.»
«Es ist ein Spiel, wo ich mein Gesicht bedecke und anfange von 1 bis eine
Million zu zählen, während sich alle verstecken. Wenn ich aufhöre zu zählen,
werde ich suchen bis ich alle gefunden habe, erklärte der Wahnsinn.
Ich tanzte vor Begeisterung froh, das Glück machte viele Sprünge und sogar
die Gleichgültigkeit, die sich nie für etwas interessierte machte mit.
Aber nicht alle nahmen teil, die Wahrheit zog es vor nicht teilzunehmen und
sich nicht zu verstecken , denn, sagte sie, am Ende finden sie uns immer.
Die Arroganz glaubte, daß es ein sehr albernes Spiel ist;... und die Feigheit,
die vorgezogen hatte, kein Risiko einzugehen.
Der Wahnsinn fing schnell an, zu zählen...
Der erste im Versteck war die Faulheit, sie fiel gleich hinter den ersten Stein,
wo sie dann auch gefunden wurde.
Der Neid ließ den Sieg zurück, der fähig gewesen war, zur Spitze des Baumes
mit grossen Anstrengungen hinaufzusteigen.
Die Großzügigkeit erreichte es kaum, sich zu verstecken. Jede Stelle schien
wunderbar für einige seiner Partner. Der kristallene See für die Schönheit, die
Blätter eines Baumes perfekt für die Schüchternheit, eine Windböe für
Freiheit...
Schließlich nach grossem Nachdenken versteckte sich die Großzügigkeit in
einem Sonnenstrahl.
Andererseits fand die Selbstsüchtigkeit ein sehr gutes, luftiges und bequemes
Versteck für sich allein.
Die Lüge versteckte sich hinter einem Regenbogen.
Und die Leidenschaft und der Wunsch unter dem Vulkan.
Der Wahnsinn war schon fast zuende mit zählen, aber die Liebe hatte noch
keine Stelle zum Verstecken gefunden, weil sie zu beschäftigt war. Bis sie
schließlich einen Rosenstock sah und sich entschied sich unter ihren Blumen
zu verstecken.
«Eine Million!» sagte der Wahnsinn. Und er fing an zu suchen.
Das erste war die Faulheit, die nur drei Schritten entfernt war.
Die Leidenschaft und den Wunsch fühlte sie im Vibrieren des Vulkanes.
Die Nachlässigkeit fand sie, der Neid wurde gefunden, und auch den Sieg
sah sie.
Die Selbstsüchtigkeit brauchte sie nicht zu suchen, weil sie von allein ihr
Versteck verließ , da es sich herausstellte, es war ein Wespennest.
Der Wahnsinn hatte grossen Durst und als er zum zum See kam entdeckte er
die Schönheit .
Den Zweifel zu finden war sehr leicht. Er konnte sich nicht entscheiden wo er
sich versteckt.
Das Talent war im frischen Gras..., die Qual in einer dunklen Höhle. Und bis
man die Vergeßlichkeit fand war das Spiel zu Ende, denn man hatte sie
vergessen.
Aber allein die Liebe erschien nicht mehr…
Der Wahnsinn sucht sie hinter jedem Baum, unter jedem Strauch und im
Gipfel der Berge, und als er schon aufgeben wollte sah er die Liebe im
Rosenstock.
Er nahm einen kleinen Stock, und fing an, die Zweige zu bewegen. Plötzlich
hörte er einen schmerzhaften Schrei.
Die Dornen hatten die Augen der Liebe verletzt!
Da blieb dem Wahnsinn nichts anderes übrig als sich zu entschuldigen. Er
weinte, er bat, er fleht sie an, er bat sie um Verzeihung, und er versprach, sie
immer zu begleiten.
Von da an ist die Liebe blind, und der Wahnsinn begleitet sie immer.
Aus dem Grund wird gesagt, «zu lieben ist EIN WAHNSINN, außer wenn
BLINDLINGS geliebt wird,»
Noticias de Golf
Queremos invitar a todos a que nos hagan una visita y comprueben el
ambiente y las instalaciones de un Club de Golf de auténtica categoría,
Fuerteventura Golf Club, continuando con la realización de sus compe- sede del OPEN DE ESPAÑA 2004.
ticiones celebró, el pasado mes de julio, el Torneo de 3 Palos, cuyo
ganador fue Jovino Fernández Fernández con un resultado de 41. Esta
competición tiene como argumento que solo se pueden utilizar 3 palos
de los 14 habituales en una bolsa. Graciosa y distendida, fue también
Fuerteventura Golf Club held in July the «Tres Palos Tournament».
la entrega de premios. La pareja formada por Jorge Strecker y Francisco
Retamal, con 48 puntos, se alzaron con el triunfo en la primera catego- The winner was Jovino Fernández Fernández with 41 strokes.
ría del Torneo de Verano Doble, mientras que en la segunda categoría The Summer Doubles Tournament was won by Jorge Strecker and Francisco Retamal with 48 strokes in the First Category. The Second Category
la pareja ganadora estaba formada por Vincent Price y Payl Benham.
Desde Fuerteventura Golf Club, se quiere dar a conocer la gran Es- was won by Vincent Price and Payl Benharn.
cuela de Golf que posee, en donde se pueden practicar y aprender to- Fuerteventura Golf Club announce the start of the Golf School, where
dos los secretos del golf. En el mes de julio comenzaron las clases co- you can practice and learn all the secrets of Golf. In July we started the
lectivas para principiantes con el objetivo de dar a conocer este fantás- group classes for beginners, open to the public.
tico deporte apto para todos los públicos. También, en otro orden de We will open soon a Repair Workshop to be able to offer a reapair service
cosas, se están ultimando los pasos para montar definitivamente el for clubs, etc.
taller de reparación, en donde se podrán realizar todas aquellas repa- We would like to invite everyone to visit us to taste the atmosphere and
raciones que se precisen sin necesidad de mandarlas fuera de la isla instalations of a Golf Club of an authentic category that was host to the
2004 Spanish Open.
con las incomodidades que ello supone.
Golf News
Ein typisch malerisches
Fischerdorf mit seinen
Häusern, welche die
natürliche Bucht umgeben.
BAKU
VACA AZUL
Muelle de Pescadores s/n
928538685
EL ROQUE DE LOS PESCADORES
C/ Mallorquín nº 2
928538713
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538543
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n
928866525
TASCA COSTA NORTE
AVELINO
C/Santiago Apóstol
Frente al Hotel Mariquita Hierro
687208840
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
928 535036
GRILL POCO LOCO
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos
de arenas blancas, bordeadas de
rocas negras y las playas del Oeste
bordeadas de hermosos
acantilados que le confieren un
paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE
OF EL COTILLO
COFRADÍA DE PESCADORES
JULIUS
BARCO DE EXCURSIONES A
ISLA DE LOBOS
Pejin nº 10
928537765
LA MARQUESINA
Playa Chica
928866036
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
Live music
Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
ROSIE O’GRADY’s
Pintoresco pueblo típico de
pescadores, con sus casas
rodeando la bahía natural.
The quaint typical fishing
village, where houses are
build around the natural
beach.
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO THE
ISLAND OF LOS LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE
ZUR ISLA DE LOBOS
Departures from Corralejo
harbour.
Ntra. Sra. del Carmen s/n
Música en vivo
DER LEUCHTTURM
VON COTILLO
Und seine beliebten Strände
von Los Lagos mit weissem
Sand , umgeben von schwarzen
Steinen und die Strände im
Osten von schönen Klippen
umrahmt, die ihnen eine
Landschaf t unvergesslicher
Schönheit entgegenbringt.
Muelle de Corralejo nº 5
928537591
MAFASCA
And its white sandy beaches
surrounded by black rocks called
Los Lagos. On the west side,
fantastic beaches and the cliffs
nearby create a landscape of
unique beauty.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para
conocer isla de Lobos y hacer
snorkel.
630167692
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928866662
CUEVAS
MUSEO DE ARTESANÍA
EL MOLINO
CAVES
MUSEUM OF ARTS AND
CRAFTS
THE WINDMILL
HÖHLEN
HANDWERKERMUSEUM
DIE MÜHLE
Avda. Grandes Playas
Centro Acuapark, Minigolf, Parque
Infantil, Bolera, Hamburguesería y
Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf,
Children’s Play Area,
Bowling Alley, Burger Bar
and Cafetería- Restaurant
Aquapark, Minigolf,
Kinderspielplatz,
Bowlinganlage,
Hamburguesería und
Caffeteria-Restaurant
c/ Pizarro s/n
928 867563
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
C/ Isaac Peral s/n
618048198
MINI-SUBMARINO Y BARCO
CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y
oficina de información
MINI-SUBMARINE AND
GLASS B
OTT
OM B
OAT
BO
TTOM
BO
Departures from Corralejo
harbour and information
office
MINI UNTERSEEBOOT
UND FAHRTEN MIT DEM
GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von
Corralejo. Anmeldung und
Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scuba- diving
646 031588
CINES LA CAPELLANÍA
Carretera de la Oliva
BARCO DE EXCURSIONES A
ISLA DE LOBOS
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO
THE ISLAND OF LOS
LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE
ZUR ISLA DE LOBO
MAHOH
Carretera general, s/n.
928 86 80 50
EL RANCHO
Carretera general, s/n
928 868518
Departures from Corralejo
harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO
CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y
oficina de información
MINI-SUBMARINE AND
GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo
harbour and information
office
MINI UNTERSEEBOOT
UND FAHRTEN MIT DEM
GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von
Corralejo. Anmeldung und
Information im Büro von
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scubadiving
646 031588
CINES LA CAPELLANÍA
Carretera de la Oliva
A
L
The cliffs, the mountain
of Tindaya (ancient cult
site of the natives).
The monument dedicated
to Miguel de Unamuno.
The breathtaking
countryside and its
mountains.
Die Klippen, der Berg von
Tindaya; (eine alte
Kultstätte der
einheimischen
Ureinwohner).
Das Monument Miguel
Unamuno. Eine schöne
ländliche Gegend mit ihren
schroffen Bergen.
MINI GOLF
EL VERIL
c/ León y Castillo
LA MANDUKA
León y Castillo, 3
928344657
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66
928859126
ROSITA
EL CAPRICHO
Antigua y típica plantación de
tabaco, con casas estilo majorero
y jardín de tipo canario.
Ancient and typical tobacco
plantation, with its Majorero
style buildings and
Canarian garden.
Alte und Inseltypische
Tabakplantagen, Häuser im
Majorero Sil (so nennt man
die Bewohner von
Fuerteventura) mit ihren
kanarischen Gärten.
c/ Guadina nº 27
928531680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
MAMA RUMBA
San Roque, 15
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Las famosas dunas, de bellas
playas y transparentes aguas,
espacio natural protegido, donde
habitan especies de aves, como
la Avutarda y el Guirre en peligro
de extinción.
The famous sand dunes,
lovely beaches and clear
waters, natural reserves where
endangered species like «la
Avutarda» and «el Guirre» can be
found.
Eine Wanderung entlang
der berühmten Dünen und
schönen Stränden, wo das
Wasser noch sehr klar mit grüner
Farbe einen unvergessenen
Anblick bietet.Ein
Naturschutzgebiet, in dem vom
Aussterben bedrohte Vögel leben
wie der Bussard und der Guirre.
EL HORNO
Carretera general nº 91
928868671
LA CASA DE LOS CORONELES
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
CENTRO DE ARTE CANARIO
Pueblo típico de estilo antiguo
majorero con demostraciones
artesanales.
Typical old style Majorero
village where crafts and old
working habits are
demonstrated to the
public.
Ein Dorf im typisch alten
Stil der Insel ,wo alte
Handwerke für Sie
vorgeführt und
demonstriert werden.
LA CASA DEL JAMÓN
Caserío de la Asomada, 27
928530064
Los acantilados, la montaña de
Tindaya; (antiguo lugar de culto de
las razas primitivas).
El monumento a Miguel de
Unamuno. Precioso paisaje rural y
sus empinadas montañas.
DON PEPE
Carr. a Corralejo Km. 13
928 175371
CAMELOT
Ayose, 12
CANDELA
Fernández Castañeira
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
1º de Mayo, 76
MUSEO DE UNAMUNO
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital
comercial de la isla por lo tanto es
el sitio ideal para pasear y
comprar.
Puerto del Rosario is the
capital of the Island, it is
ideal if you want to go for a
stroll or for a shopping trip.
Die Hafenstadt Puerto del
Rosario ist die Hauptstadt
der Insel, die ideale Stadt
für einen Spaziergang und
zum Einkaufsbummel.
COOL RUNINGS
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
CENTRO ATLÁNTICO
BOLERA
CINES YELMO CINEPLEX
ROMA
En la playa
EL DUENDE
6 Salas
REST. FABIOLA
La Ampuyenta, 43
EL JARDÍN
928174605
C/ Diseminado nº 160
680887226
CENTRO RECREATIVO
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
LA FINCA
EL PANTANAL
Carr. Rosa del Taro nº 122
Típica flota pesquera y paseo
marítimo. Hermosa playa de arena
oscura.
Typical fleet of fishing boats
and boat trips. Charming
black sandy beach.
ein typischer kleiner
kanarischer Fischereihafen
mit Strandterrasse und
dunklem Vulkansand.
LOS CARACOLITOS
Frente a la playa
LA BODEGUITA
LA CASA DEL DR. MENA
Centro comercial El Castillo
928163277
EL PATIO
LA FUENTE
LA FRASQUITA
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO
MUSEO DE LA SAL
Muelle del Castillo
BATALLA DE TAMASITE
LA BARCA DEL PESCADOR
13 de Octubre. Se interpreta la
Batalla de Tamasite
13th October. Interpretation
of the Battle of Tamasite
(Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier
die Schlacht von Tamasite
nachempfunden.
Bajos Hotel Elba San Jorge
LA ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
928538348
MESÓN GALLEGO
Bajos Hotel Elba San Jorge
EL LABRADOR
Carretera General s/n
LA TORRE
ROCK CAFÉ
Frente a la playa
Música en vivo
928174160
Live music
mit lebendiger Musik
LEGEND BAR
LA FLOR DE ANTIGUA
C/ El obispo nº 42
928878168
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music
mit lebendiger Musik
LA HABANA
Bajos de Caleta Garden
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo
rural )
Tourist centre (rural
museum type)
Ein typisches Touristenziel
(Ein ländliches Museum)
Es un parque natural, donde está
prohibido
el
crecimiento
urbanístico y posee un precioso
paisaje volcánico, protegido por
medio ambiente.
It is a natural reserve where
building development is
forbidden. The stunning
volcanic landscape is also
protected.
In einem Naturpark, wo es
verboten ist zu bauen. In
einer schönen
vulkanischen geschützten
Landschaft.
OCEANARIUM
EXCURSIÓN CATAMARÁN
LEONES MARINOS
MINI SUBMARINO
EXPLORADOR
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
928163514
Tours en Motocicleta
928 160206
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
EL PORIL
c/ Tamarco nº 6
928870774
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
928870367
LA RAMPA
FARO DE LA ENTALLADA
ACO
RAFDI
DE PESCADORES
Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
928165113
Situado al final de una sinuosa
carretera, domina un maravilloso
y abrupto paisaje.
Típico pueblo marinero con casas
escalonadas en las montañas y
playas de arena negra volcánica.
Can be found at the end of
a winding road, it overlooks
a breathtaking landscape
of cliffs.
Typical fishing village where
houses are staggered up
the cliff overlooking a beach
of black volcanic sand.
Das Ende der
Fernverkehrsstrasse und
der Anfang einer
wunderbaren Landschaft.
Typisches Fischerdorf an
den Berghängen und
Strände mit schwarzem
Vulkansand.
Strolls in the garden centre
Gifts and souvenirs shop
Kamelreiten in den Bergen
mit einer schönen Sicht
zum Strand von Jandia.
Tierpark
Papageienshow.
Botanischer Garten.
Spaziergänge durch den
Kakteengarten.
Einkaufsmöglichkeiten für
Geschenke und Souvenirs
PUERTO DE LA PEÑA
C/ Puerto Azul s/n
928 1616 35
CASA ISAITAS
C/ Guize nº 7
928 161402
BAR CULTURAL
(Detrás de la Iglesia)
CUEVAS DE AJUY
EL BRASERO
Carretera General a Jandía
928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
CASA SANTA MARÍA
Plaza del pueblo
9288778282
ANTONIO
C/ Herbania s/n.
928878757
VALTARAJAL
C/ Roberto Roldán s/n.
928878007
EL ACUARIO
PASEOS A CABALLO
PISCINAS PÚBLICAS
MUSEO ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA MARÍA
EL VALLE
Tarajal de Sancho
616618624
EL PATIO MAJORERO DEL OASIS
Lugar de degustaciones típicas de
productos canarios y posible
compra de sus especialidades )
Historia en diapositivas sobre la
isla.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS
IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de
Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa panorámica.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña,
con una preciosa vista de la playa
de Jandía.
Zoológico. (Diversos animales )
Espectáculo de guacamayos.
Jardín Botánico.
Paseos por los viveros.
Tiendas de regalos y recuerdos
Camel rides on the
mountain, from where one
can enjoy a beautiful view
of the Jandía beach. Zoo
(various kinds of animals)
Parrot show
Botanical Garden
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
928 161594
CUEVAS DE AJUY
C/ La Gallegada
928161720
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161759
Se puede acceder a las grutas
caminando sobre las rocas y
mejor aún nadando para poder
contemplar sus paisajes interiores,
cuando el mar está en calma. El
Mirador, desde el que se aprecia
un paisaje fuerte de rocas mar
abierto con una vista de la
pequeña playa del pueblecito
típico de pescadores. De camino
hacia Ajuy, encontramos el
precioso valle de la Vega de Río
Palma y con el Santuario de la
Virgen de la Peña, patrona de la
Isla, al que acuden en masiva
romería los peregrinos en el mes
de septiembre, y el Barranco de las
Peñitas donde se recoge el agua
de lluvia de forma natural.
You can get to the caves
from the cliffs or better
even, when the sea is calm,
by swimming there in order
to be able to admire the
interior of the caves. From
the Mirador you will have
the best view of the cliffs,
the sea and the small beach
of this tiny typical fishing
village. On the way to Ajuy,
you will go through the
magnificent valley of
Vega de Rio Palma where
you can visit the «Virgen de
la Peña» Sanctuary, patron
saint of the Island. This is
where many pilgrims come
during the month of
September, as well as at the
Barranco de la Peñitas
where the rain water gets
accumulated naturally.
Sie können in die Höhlen
gehen, im Inneren hören
Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine
beruhigende Wirkung
ausübt.. Am Aussichtspunkt
haben Sie eine Sicht auf
den kleinen Strand und das
Fischerdorf Ajuy. Auf dem
Weg nach Ajuy gehen wir
durch das schöne Tal von
Vega Río de Palma an der
heiligen Jungfrau Virgen de
la Peña vorbei, zu der die
Pilger im Monat September
eine Pilgerfahrt machen.
Weiter durch die Schlucht
Barranco de las Peñitas wo
auf natürlicher Weise das
Regenwasser in Bächen
aus den Bergehängen
hervortritt.
La cuenca florida del antiguo río.
La Iglesia preciosa y bien
conservada.
The flowery old river bed.
The beautiful and well
preserved church.
Am Rande des alten
Flusses steht eine schöne
und guterhaltene Kirche.
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
EL CAMELLO
C/ Muro de Terequey nº 5
928549090
Las bellezas naturales de este
lugar están relacionadas con sus
acantilados, su mar de oleaje
constante y playa habitual de
surfistas. Además del precioso
atardecer con una imagen de la
caída del sol difícil de olvidar.
También tiene dos miradores
desde los que se puede ver el este
y el oeste de la isla y un impactante
océano de montañas.
The cliffs, the constant
swell of the sea, the beach
and its regular surfers, all
contribute to the natural
beauty of this spot. The
experience of its amazing
sunset is unforgettable.
There are also two
miradores; from those
vantage points you will see,
to the east and to the west
of the island, an amazing
ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit
dieser Stelle wird mit ihren
Klippen, dem Meer mit
seiner tosenden Brandung
und dem gewohntem Bild
von Surfern am Strand in
Verbindung gebracht. Hier
gibt es auch zwei
Ausichtspunkte von denen
man in Richtung Ost und
West über einen grossen
Teil der Insel sehen kann.
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
COFRADÍA DE PESCADORES
Lonja del muelle de Morro Jable
928541253
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
928875158
SAN BORONDÓN
Centro comercial Sotavento
928547100
LA TERRAZA DEL GATO
Hotel risco del Gato
RESTAURANTE MORASOL
Hotel Morasol
LA CASA DE LOS WINTER
Windsurfen durchgeführt.
In heiterer Atmosphäre und
Nächten voll mit Musik und
Konzerten von berühmten
Gruppen, wo die Besucher
zu Tänzen im Sand des
Strandes aufgefordert
werden..
EL VIEJO VAPOR DE SAN
BORONDÓN
Plaza Cirilo López
928541428
CHARLY
Plaza Cirilo López
El Faro y las pequeñas calas de
mar que producen un bello
paisaje.
En
ocasiones
pueden
presenciarse olas de gran altura
y, siempre, una preciosa puesta de
sol en una absoluta tranquilidad
ambiental.
The Lighthouse and the
small coves create a
beautiful landscape.
This is the point to the far
south of the Island and an
area of open sea.
From time to time there can
be very high waves, and the
sunsets, in absolute
stillness, are always
breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor
einer schönen Landschaft
zur Südspitze der Insel in
ein Gebiet mit hohen
Wellen in einer absoluten
Ruhe und Abgeschie
denheit.
Mit spektakulären Abenden
LA LAJA
Hotel Sotavento
PARA ANUNCIARSE
LLAME AL
RESTAURANTE
DE LA PLAYA
La playa s/n.
MAFASCA
Bar Eskimo
928541507
Ein gestrandetes Schiff in
der Nähe vom Strand.
Spectacular at dusk
C/ Los Marineros nº 5
928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n
928542054
DISCOTECA SOTAVENTO
Barco encayado cerca de la Playa.
The slip wreck by the beach
Con espectaculares atardeceres
EL VELERO
Avda. Happag Lloyd s/n
AMERICAN STAR
PLAYAS
928 541066
PMP
Las preciosas playas solitarias y de
arena fina y blanca de la costa
Oeste de la isla.
The beautiful solitary
beaches of fine white sand
on the West coast of the
island..
Gelegen an einem schönen
einsamen Strand mit
weißem Sand vor der
Westküste der Insel..
928 163 186
FOR ADVERTISING
PLEASE CALL
928 163 186
Für Anoncen rufen
Fie unter
928 163 186
ZOOLÓGICO DEL STELLA
CANARIS
BOLERA
EXCURSIÓN EN VELERO
En el mes de julio se celebran los
campeonatos mundiales de Wind
Surf, con un alegre ambiente y
noches llenas de música y
conciertos en directo de grupos
afamados, donde los visitantes
podrán bailar en la arena de su
playa.
The World championships
of Windsurf take place
during the month of July,
the ambiance is always
cheerful, live music and
concerts play on through
the night while the public
dances on the sandy beach
In Monat Juli werden an
diese Stelle die
Weltmeisterschaften im
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
PUNTA JANDÍA
Avda. Puertito s/n
928174490
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
CORRALEJO
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montgs und
Freitags 08:00- 14:00
CALET
A DE FUS
TE (EL CAS
TILL
O)
CALETA
FUSTE
CASTILL
TILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COS
TA CALMA
COST
Miércoles y Domingos Wednesday and SundayMittwoch und Sonntag 10:00- 14:00
MORR
O JJABLE
ABLE
MORRO
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:-14:00
CALETA DE FUSTE
Dña: Car
olina Sánc
hez Hor
Carolina
Sánchez
Horttelano
ta de FFust
ust
e.
Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Cale
Caleta
uste
Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, MORRO JABLE - JANDÍA
Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche.
Dña. María del Mar So
ora
Sotto Ev
Evora
Telf. Localización: 650 123 786
o Jable
C/ Senador Velázquez, 38 - Morr
Morro
LA OLIVA
Dña: Asunción So
elázq
uez
Sotto V
Velázq
elázquez
C/ General Franco, 72 - Corralejo
D. Gregorio Péraz Saavedra - Cañada del Río, s/n - Pájara
7414145
Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 67
677
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez
c/ León y Castillo, 143
D. Leandr
o FFernández
ernández Ar
tigas
Leandro
Artigas
arajal
C/ P. Tamonante, 24 - Gran TTarajal
PUERTO DEL ROSARIO
TUINEJE - GRAN TARAJAL
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern
112
- Emergencia | Emergency | Notruf
- Emergencias Marítimas
Marine Emergencies | Seenotfälle
900 202 202
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz
112
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner
080
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz928 29 00 00
- Policía | Police | Polizei
092
- Policía Nacional | Police | Polizei
091
- Guardia Civil | Police | Polizei
062
- Médico | Doctor | Arzt
616 23 51 21
Corralejo
928 53 64 32
Caleta de Fuste
928 85 13 76
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt
699 34 97 13
Puerto del Rosario
928 85 11 08
- Masaje | Therapie | Physikalische
679 85 86 80
- Hospital | Krankenhaus
Puerto del Rosario.
928 86 20 00
- Ambulancia | Ambulance
Krankenwagen
928 80 12 12
- Taxi Puerto Rosario
928 87 02 85
DÍA
1
M
DÍA
2
X
DÍA
3
J
DÍA
4
V
DÍA
5
S
DÍA
6
D
DÍA
7
L
DÍA
8
M
HORA
ALT/M
05:29
11:25
17:49
0,48
0.63
0.53
HORA
ALT/M
00:03
06:20
12:19
18:46
0.60
0.40
0.51
0.40
HORA
ALT/M
01:07
07:29
13:38
20:05
0.51
0.34
0.43
0.32
HORA
ALT/M
02:30
08:54
15:15
21:34
0.48
0.36
0.46
0.34
HORA
ALT/M
03:50
10:10
16:34
22:46
0.54
0.47
0.50
0.45
HORA
ALT/M
04:53
11:10
17:31
23:41
0.67
0.65
0.77
0.62
HORA
ALT/M
05:44
11:58
18.17
0.83
0.85
0.98
HORA
ALT/M
00:27
06.27
12:42
18:59
0.80
0.99
1.06
1.17
DÍA
9
X
DÍA
10
J
DÍA
11
V
DÍA
12
S
DÍA
13
D
DÍA
14
L
DÍA
15
M
DÍA
16
X
- Taxi Gran Tarajal
928 81 00 59
- Taxi El Castillo
928 16 30 04
- Taxi Morro Jable
928 16 14 28
- Taxi Corralejo
928 86 61 08
- Aeropuerto / Airport / Flughafen
928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat
Deutschland
928 49 18 80
Schweiz
928 29 34 50
Österreich
928 26 11 00
British
928 26 25 08
- Oficina de Turismo | Tourist Office
Fremdenverkehrsamt
Corralejo
928 86 62 35
Caleta de Fuste
928 16 32 86
Morro Jable
928 54 07 76
- Puertos deportivos | Sport Harbour
Sport Hafen
Corralejo
928 86 65 24
Puerto del Rosario
928 86 02 00
Gran Tarajal
928 16 27 23
Morro Jable
928 54 07 76
HORA
ALT/M
01:10
07:09
13:25
19:39
0.97
1.13
1.25
1.32
HORA
ALT/M
01.52
07:49
14:07
20:20
1.11
1.24
1.39
1.41
HORA
ALT/M
02:34
08:30
14:49
21:01
1.19
1.29
1.45
1.41
HORA
ALT/M
3:17
09:11
15:33
21:43
1.19
1.26
1.42
1.32
HORA
ALT/M
04:00
09:54
16:18
22:27
1.12
1.16
1.28
1.15
HORA
ALT/M
04:45
10:40
17:06
23.15
0.98
1.00
1.07
0.93
HORA
ALT/M
05:35
11:33
18.00
0.79
0.81
0.81
HORA
ALT/M
00:11
06.35
12.41
19:09
0.70
0.61
0.61
0.56
DÍA
17
J
DÍA
18
V
DÍA
19
S
DÍA
20
D
DÍA
21
L
DÍA
22
M
DÍA
23
X
DÍA
24
J
HORA
ALT/M
01:26
07.54
14:18
20:41
0.51
0.48
0.49
0.40
HORA
ALT/M
03:04
09:28
16.03
22:16
0.44
0.47
0.52
0.39
HORA
ALT/M
04:28
10.45
17:15
23:22
0.51
0.57
0.66
0.48
HORA
ALT/M
05:24
11:39
18:03
0.63
0.72
0.81
HORA
ALT/M
00:08
06:05
12:21
18:38
0.59
0.77
0.85
0.94
HORA
ALT/M
00:43
06:38
12:56
19:09
0.70
0.89
0.97
1.04
HORA
ALT/M
01¨15
07:09
13:27
19:37
0.79
0.99
1.05
1.11
HORA
ALT/M
01:44
07:38
13:58
20:05
0.86
1.06
1.09
1.13
Shopping
PUERTO DEL ROSARIO
otondas
Centro Comercial Las R
Ro
Centro Comercial Aulaga
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico
Centro Comercial El Castillo
cos
Centro Comercial Los Ar
Arcos
COSTA CALMA
ta
o
Centro Comercial So
Sota
tavvent
ento
almeral
Centro Comercial El P
Palmeral
Centro Comercial Bahía Calma
tánico
Centro Comercial Bo
Botánico
JANDÍA / MORRO JABLE
celó
Centro Comercial Bar
Barceló
o
Centro Comercial Jandía Centr
Centro
Centro Comercial Atlántica
DÍA
25
HORA
ALT/M
02:12
08:06
14.27
20:32
0.90
1.09
1:09
1.12
HORA
ALT/M
02:40
08:35
14:55
20:59
0.90
1.08
1.05
1.07
HORA
ALT/M
03:09
09:03
15:23
21:27
0.87
1.03
0.97
1.00
DÍA
HORA
ALT/M
28
03:37
09:33
15:53
21:56
0.81
0.95
0.86
0.90
HORA
ALT/M
04:09
10:06
16:25
22:29
0.73
0.84
0.72
0.77
DÍA
HORA
ALT/M
30
04:45
10:43
17:03
23:08
0.61
0.70
0.56
0.63
DÍA
HORA
ALT/M
31
05:29
11:31
17:55
0.49
0.55
0.40
V
DÍA
26
S
DÍA
27
D
L
DÍA
29
M
X
J
FIESTAS - HOLLIDAYS
ANTIGUA
Las Pocetas
San Francisco de Asís
Triquivijate
San Isidro Labrador
Valles de Ortega
San Roque
Romería de la Matilla
Antigua
Ntra. Señora de Antigua
Agua de Bueyes
Ntra. Sra. de Guadalupe
27 Agosto
13 Agosto
16 Agosto
24 Septiembre
8 Septiembre
10 Septiembre
BETANCURIA
Valle de Santa Inés
San Bartolomé
Vega de Río Palmas
Virgen de la Peña
San Lorenzo
Romería de la Peña
Santa Lucía
24 Agosto
5 Agosto
10 Agosto
16 Septiembre
13 Septiembre
LA OLIVA
El Cotillo
Ntra. Sra. del Buen Viaje 22 Agosto
El Roque
San Martín
8 Agosto
Tindaya
Ntra. Sra. de la Caridad 15 Agosto
La Candereta
Ntra. Sra. de los Dolores 20 Septiembre
PÁJARA
Jandía - Playa de Sotavento
Campeonato Mundial
de Windsurfing
Mediados de julio a
mediados de agosto
Middle of July in the
middle of August
Mitte des Julis in der
Mitte des Augusts
PUERTO DEL ROSARIO
La Mantilla
Ntra. Sra. del Socorro
7 Agosto
Llanos de la Concepción
Ntra. Sra. de la Concepción 15 Agosto
Tefía
San Agustín
28 Agosto
Tetir
Santo Domingo
4 Agosto
El Time
Ntra. Sra. de la Merced 24 Septiembre
TUINEJE
Tiscamanita
San Marcos
Tuineje
San Miguel
20 Agosto
29 Septiembre
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
NATUR
The tender look of the
«Majorero» donkey
FVMHoy - María H. Cerezuela
In my lifetime, there are two looks that I
will never be able to forget:
The first one was the look of a wild wolf
standing in front of me, not aggressive, but
filled with gracefulness, and with the
arrogance that its ancient history brings it,
always in control and never answering to any
master.
I found the second look in a little old stable
in Tiscamanita, where I ended up lost during
a sunny windy morning while I was trying to
discover the remote and hidden
areas of Fuerteventura, going
through its small villages.
There, with its ears raised
and attentive expression, it had
a look of tenderness, wrapped
up in its shaggy coat, like cotton
flowers, that seemed to protect
it from the harshness of life.
It was not a submissive
look, nor a frightened one; it
was more like curiosity of our
presence and above all
tenderness.
The look of those brilliant
black eyes was so intense that
I can still see them now, so
present in my memory, making
me shiver at the thought this
small donkey’s noble look.
I slowly got closer to it and
it carried on looking at us with
a compassionate expression
and looked somewhat amused
by our cautiousness, I started
stroking its soft and warm head
until, after smelling my hand a
few times, and its curiosity
appeased, it decided to move
away from us and went back to
its surroundings to chew on
some food.
FOTO: JEFF
That
lovely
donkey,
reminded me of «Platero y yo» of Juan Ramón
Jiménez, an author who managed to capture
in his work the natural nobility of those
animals:
«Your eyes, that you cannot see, Platero,
and that you raise to the sky, are two pretty
roses.»
A respectable work of God that the
humans have classified as rough, stupid,
stubborn and clumsy.
Tireless companion during the most
arduous labour, its ears and mane upright, the
donkey has accompanied man along the
history and all over the world, with more pain
than glory.
However, the likable donkey, innocent and
noble, has not gone unnoticed and there are
many examples of the admiration that it has
awakened in all of us: the donkey of Domingo
de Ramos, the donkey of Sancho Panza, Platero, the donkey that Juan Ramón Jiménez
magnificently immortalised, the donkey called
Perico, that lived in the Cuban town of Santa
Clara at the beginning of the 20th Century, and
who after years of loyal services to its master
delivering merchandise, was given its
freedom. It then spent its time going around
the town everyday, braying and knocking at
the doors of its friends who would give it bread
and cool beer, it got to be so loved and famous
that when it died, even the New York Times
reported it.
Even the democrat political party in the
United States, decided to choose this broadminded animal as their mascot during the
presidency of Andrew Jackson (1838-1842).
Future generations already have their
version of the donkey, in the movie Shrek,
where the best friend of the green heroine is
a small donkey that calmly shows the best
qualities of its species.
The donkey has also been present in the
fields of Fuerteventura since the arrival of the
first conquistadors, who brought them back
from their numerous ventures on the African
continent. As well as introducing it in Maxorata,
they also dispersed them throughout the other
Islands, but it is in Fuerteventura that most
specimens can be found.
It is the only member of the equidae family
found in the Canaries.
Its ancestors were the wild asses of North
Africa (Equus africanus), and it has kept a few
of their characteristics like the stripe of the
mule, the dorsal stripe and the stripes on the
extremities, making the subspecies of the
«Majorero donkey».
Those equidae perissodactyla (one toe per
hoof on each extremity) look
pleasant, and are energetic and
tough in arduous conditions.
Their coat colours vary from
dappled to brown; they stand at
about 110 cm high and weigh
between 100 and 150 kg.
It is an herbivore mammal; a
mare can have a foal every two
years, the gestation period lasting
between eleven and twelve
months and they tend to live until
15 to 25 years old.
Nowadays, mainly because of
the increased use of machinery
in the fields, the number of Majorero donkeys has considerably
been reduced to a mere 200
specimens.
Various
Majorero
associations are fighting for the
protection of this breed, and in
2000 the Programme for the
Protection and improvement of the
Majorero Ass Breed was created at
the request of the General
Department for Livestock of the
Canaries’ Government and of the
Cabildo of Fuerteventura.
A group has been breeding in
the wild creating various herds;
this is one of the few groups of
wild asses in Europe.
There are a few references in the history
about this breed, such as Abreu and Galindo,
who wrote that in 1580, together with some
«famous» characters such as Obispo Félez
Suárez and the poet Gonzalo Arpote, they
par ticipated to the massacre of 1500
donkeys, which has also been described by
other authors.
Thankfully for the donkey, and for us, those
barbaric acts are no longer carried out or at
least not on such a scale; on the contrary we
now try to preserve the biodiversity.
In the future, we hope to still have the
opportunity to meet in the fields of Fuerteventura something as precious as the tender look
of a Majorero donkey.
More information: www.diariodeavisos.com,
www.cubanet.com and www.gobcan.es
30
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
ARTESANOS DE FUERTEVENTURA
MARTA CORRALES
Joyería artesanal en plata
FVM Hoy - Fuer
uertteventura
Marta es una jóven artista que dedica su tiempo
y sus conocimientos de arte, para fabricar joyas
en plata de forma artesanal. La visitamos en su
pequeño taller de Puerto del Rosario, donde hemos podido admirar sus creaciones.
¿Cuándo pensaste en dedicarte a
esta profesión?
Estudié escultura en Bellas Artes en Madrid y
luego comencé a ver que como salida profesional era muy difícil.
Impartían en la escuela unos cursos de joyería y me apunté a ellos. Duraban cinco años y me
convalidaron dos por tener ya el título de Bellas
Artes. También estudié Gemología.
Luego, ya en Fuerteventura, desde el año
1993 me dediqué de lleno a la creación de pequeños objetos en plata, pendientes, colgantes,
separa- libros, gemelos, etc.
¿Y cómo consigues darte a
conocer?
Las ferias de artesanía son las mas adecuadas para ello.
¿Cómo comercializas tus
creaciones?
Eso es lo más complicado, las tiendas están
acostumbradas a vender joyas hechas en serie
por el sistema de micro-fusión que, lógicamente,
tiene un bajo costo. El público confunde el trabajo hecho a mano con estas otras piezas. El resultado, es que les parece caro mi trabajo.
Bueno pero aquellas personas que
deseen una pieza única, o que quieran obsequiar a alguien un modelo
exclusivo, tienen en ti el artesano
ideal. ¿No te parece?
Sí, puedo diseñar y crear lo que me pidan.
Además de trabajar la plata puedo, en algunos
casos, trabajar con oro (si lo solicitan).
¿Qué otros materiales usas en la
elaboración de tus joyas?
El esmalte, la madera y el cristal, normalmente. Las piedras no son mi especialidad.
Y para quién desee comprar uno de
estos bonitos objetos, ¿Dónde puede encontrarlos?
En las tiendas de artesanía del Cabildo y también en alguna vitrina de exposición en algunos
hoteles de lujo.
Te deseamos mucho éxito y que cada vez más,
el público valore la diferencia entre tus creacio-
Marta Corrales, trabajando en su taller
nes artísticas elaboradas de forma manual y las
fabricadas en serie. ¡Todos queremos ser únicos
o, al menos, poseer algo que nadie más tiene!
MARTA CORRALES
Creative Silver Jewelry
Marta is a young artist who uses her talent
creating silver jewellery. We met her in her little
workshop in Puerto del Rosario, where we also
had the opportunity to admire her creations.
When did you decide to start
creating jewellery?
I studied Art in Madrid and I then realised that
it was difficult to find work. Therefore I decided to
take a course on jewellery, it was a five year course
but they validated two years as I had graduated in
jewellery very cheap, and people don’t make the
distinction between those and hand made
objects. Consequently, they feel that my creations
are expensive.
But for people who wish to possess
or offer a unique piece of jewellery,
don’t you think you are the perfect
creator in that instance?
Yes, that’s correct. I can design and create
anything they want. Besides, in addition to
working with silver, I sometimes work with gold
on request.
What other materials do you use for
your creations?
Enamel, wood and crystal normally. Stones
are not my speciality.
Art already. I also studied Gemmology. I arrived in
Fuerteventura in 1993 and started creating small
silver objects, earrings, pendants, book dividers,
cufflinks, etc.
How do you advertise your craft?
The handcraft fairs are the best way.
How do you market your creations?
This is the most complicated part. Shops
usually sell jewellery that is mass produced by
micro-fusion, which obviously makes this type of
And for those who would like to buy
your beautiful creations, where can
they find them?
In the handcraft shops of the Cabildo and also
in the display cabinets of Luxury Hotels.
Well Marta, we wish you a great success, and
let’s hope that the public will appreciate more and
more the difference between your hand-made
artistic creations and the mass produced objects!
After all, we all want to be unique, or at least
possess something that nobody else does!
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARTESANOS DE FUERTEVENTURA
MARTA CORRALES
Kreative Silberschmucksachen
Marta ist eine junge Künstlerin, die ihre Zeit und ihr künstlerisches
Wissen der Schmuckherstellung widmet, um Schmuck mit Edelsteine in
Silber herzustellen. Wir haben sie in ihrem kleinen Geschäft in Puerto del
Rosario besucht, wo wir ihr zusehen konnten bei der Herstellung ihrer
kleinen Kunstwerke.
Wann dachten Sie sich diesem Beruf zu widmen?
Ich studierte Skulptur in Bellas Arte, Madrid
und sah dann, daß es sehr schwierig war ein Profi
zu werden..
Es gab dann noch Kurse eines Juweliers an
denen ich teilnahm. Sie dauerten fünf Jahre und
sie bestätigten mich darin in dieser Richtung
weiterzumachen. Gemología studierte auch.
Dann schon in Fuerteventura im Jahr 1993,
habe ich mich voll der Schaffung kleiner
Gegenstände in Silber gewidmet, Anhänger, Ringe,
Gemmen und so weiter
man natürlich kunsthandwerkliche Arbeiten nicht verkaufen kann. Das
Ergebnis ist, daß sie meine Arbeit teuer finden.
Gut, aber jene Leute, die ein einmaliges Stück oder ein
exklusives Modell haben möchten, finden in Ihnen die
ideale Handwerkerin.
Wenn ich entwerfen und schaffen kann wie sie mich bitten ist es so
richtig. Nicht nur mit Silber, in einigen Fällen
arbeite ich auch mit Gold wenn ich darum gebeten
werde.
Wie auch mit anderen Materialien und
Edelsteinen.
Welche anderen Materialien
benutzen sie noch?
Gern benutze ich Email, Holz, und Glas. Die
Steine sind nicht meine grosse Spezialität.
Und wo kann man diese schönen
Gegenstände kaufen?
Und wie haben Sie ihr Wissen
vervollkommnet?
Die Ausstellungen des Kunsthandwerks sind
dafür sehr geeignet.
Wo verkaufen Sie Ihre Kreationen?
Das ist sehr kompliziert Die Läden in denen Schmuck verkauft wird
bieten diesen logischerweise zu einem sehr niedrigen Preis an zu welchem
In den Kunsthandwerks Läden des Gobierno
und auch in irgendeiner Ausstellungsvitrine in den
Luxus Hotels.
Gut Marta, wir wünschen Ihnen viel Erfolg. Wir schätzen den Unterschied
Ihrer künstlerischen Arbeiten zu der industriellen Fertigung. Alle diese Dinge
sind Unikate, Schmuck den niemand anders bestitzt!
ROBER
TO HERNÁNDEZ TRA
VIESO - A
bogado - 928-85 82 59 / 690 806 808
OBERT
TRAVIESO
Abogado
A pesar de que las campañas de tráfico
están siendo prolíficas, es conveniente contestar a algunas de las cuestiones acerca de la
puesta en vigor del ya famoso CARNÉ DE CONDUCIR POR PUNTOS.
¿La Ley se aplica a profesionales y a particulares
por igual?
Con la reforma que ha entrado en vigor el
pasado primero de julio todos los que conduzcan cualquier tipo de vehículo, grande o pequeño, turismo, motocicleta o camión, están
obligados por dicha Ley. Tampoco influyen para
su cumplimiento las circunstancias del que
conduce, si es profesional o no lo es, aunque
es cierto que los profesionales, por pasar más
tiempo al volante, tienen más probabilidades
de incumplir los preceptos del Código de Circulación.
¿Cuántos puntos tengo de
inicio?
Dependerá de la antigüedad en la obtención del permiso de conducción. De manera
que, con más de tres años de experiencia se
obtienen 12 puntos, y con menos serán 8 los
puntos a conservar. Eso sí, si en tres años no
se comete ninguna infracción se incrementará dos puntos los iniciales. Si, además vuelven a pasar otros tres años sin haber cometido infracción alguna se obtendrá un nuevo
punto, alcanzando, así, la cifra máxima de 15
puntos, que lo designan como un conductor
ejemplar. Para saber los puntos que tiene cada
uno se puede acudir a la página de la DGT en
Internet, www.dgt.es, en donde se podrá consultar el saldo de puntos.
Si un agente me para y
sanciona con la pérdida
de puntos, ¿Esa pérdida
tiene efectos inmediatos?
Lo que hace el agente, en virtud de la infracción cometida, es proponer la pérdida de
los puntos que corresponda. Automáticamente se inicia el proceso administrativo, tal y como
se hacía antes con las multas que proponían
los mismos agentes. El instructor recoge la propuesta del agente e inicia el procedimiento,
notificándolo al infractor para que dentro del
plazo otorgado se presenten las alegaciones
oportunas que intenten justificar la infracción,
si es que ésta existió. Ese procedimiento administrativo acabará con una resolución, que
quitará o no los puntos.
Una vez que he perdido los
puntos, ¿Cuándo los puedo volver a recuperar?
Aquí sí que existe una distinción entre particulares y profesionales, entendiendo por los
últimos aquellos que posean una autorización
administrativa que les faculte a ejercer la actividad laboral consistente en la conducción de
vehículos a motor destinados al transporte d
mercancías o personas.
Así pués, para los profesionales, el plazo
para poder recuperar los puntos perdidos, mediante el correspondiente curso en un centro
concertado, será de tres meses, a contar desde la firmeza de la resolución, la primera vez,
y seis meses la segunda. Para los particulares, el plazo será de seis meses la primera vez
y doce meses la segunda.
Si se trata de recuperar parcialmente los
puntos el curso tendrá doce horas de duración y se podrá hacer cada dos años, los particulares y cada año los profesionales.
ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA
O AL CORREO ELECTRÓNICO: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com
32
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
NATURE
der Esel von Fuerteventura:
Liebe auf den ersten Blick
FVMHoy - María H. Cerezuela
In meinem Leben hat es zwei Momente
gegeben, die ich nie vergessen werde:
Der erste, der Anblick eines Wolfes der
frei und wild war und vor mir weglief, nicht
mit Angriffslust, aber mit Ritterlichkeit, mit
dem Hochmut der weltlichen Geschichte, wie
man es nur von Meistern und Herrn kennt,
ohne Besitzer, weit weg vom Joch des
Menschen.
Und die zweite Begegnung fand ich in
einem kleinen und alten Gatter von Tiscamanita, wo ich an einem sonnigen und windigen
Morgen den Versuch unternahm Fuerteventura zu entdecken.
Dort mit seinen aufrechten Ohren und
aufmerksamen Ausdruck war er. Dieses
Aussehen, lieb und aufmerksam, süss und
niedlich, wie in einem Fell von seidiger
Baumwolle eingewickelt, es schien ihn vor der
Armut des Lebens zu schützen.
Es war kein fügsames Aussehen, kein
erschrockenes Aussehen; lieb, Neugier
schien es vor unserer Gegenwar t
auszudrücken, in einer unendlichen Liebe.
Tränen durchnäßten mein Gesicht im
Anblick jener glänzenden schwarzen Augen.
Es klingt mir noch wie kleine Glocken in den
Labyrinthen meines Gedächtnisses und
macht mich schaudern über das Fühlen des
Adels, der das Aussehen dieses Esels mir
vermittelte.
Ich kam ihm langsam näher, er schaute
uns mit mitfühlendem Ausdruck und etwas
Amüsieren vor unserer Vorsicht an, und ich
fing an seinen breiten Rücken zu streicheln.
Er schüttelte sich, roch ein paar mal an
meiner Hand und schon war seine Neugier
gesättigt. Er bewegte sich weg von uns und
ging zu den Grenzen seines kleinen
Königreiches um eine Ananas zu knabbern.
Dieser nette Esel brachte mich dazu, an
ein Fragment der Arbeit zu erinnern»
Silberschmied und ich» von Juan Ramón
Jiménez, ein Autor der fähig war diesen Tieren
die Größe zu geben, die ihre adlige Natur
verdient:
«Ihre Augen, die Sie nicht sehen, die
sachte weg zum Himmel laufen, sie sind wie
zwei schöne Rosen.»
Eine ehrenhafte Arbeit vor Gott welche die
menschliche Intelligenz als rauh eingestuft
hat.
Unermüdlicher Partner mit den
schmerzhaftesten Aufgaben, ihren langen
Ohren und dicke Mähne. Sie waren Begleiter
des Mannes in der Entwicklung der
Geschichte mit mehr Schmerz als Ruhm.
Aber ohne Zweifel, die sympatische Figur
des Esels, unschuldig und adlig sind Beispiele
von Bewunderung, die dieser in uns geweckt
hat. Zahlreich meisterhaft verewigt: der Esel von
Domingo de Ramos, der Esel des Sancho Panza,
Platero, der Esel des Juan Ramón Jiménez, der
Esel Perco, der in der kubanischen Stadt Santa
Clara am Anfang des 20. Jahrhunderts lebte, und
wo er Jahrzehnte seinem Besitzer treue Dienste
im Transport von Gütern leistete, so das der ihm
die Freiheit gab. Er ging jeden Tag durch die Stadt,
klopfte mit seinen Hufen an die Türen und
schmettert seinen Freunden ein Lied, so daß sie
ihm Brot und kaltes Bier gaben. Er wurde so
bekannt und so geehrt das sein Tod als Nachricht
in der New York Times erschien.
Sogar die demokratische Partei in den
Vereinigten Staaten, während der Zeit Andrew
Jacksons als Präsident (1838-1842), nahm dieses tolerante Tier als Maskottchen ihrer Partei
an.
Die kommenden Generationen haben ihre
eigene Version des Esels schon im Film Shrek
verewigt, wo der Esel der bessere Freund ist, der
auf eine beschwichtigende Weise die besten
Qualitäten seiner Spezies zeigt.
Der Esel ist mit der Ankunft der ersten
Eroberer vom afrikanischen Kontinent nach Fuerteventura gekommen.
Von Fuerteventura aus verstreuten sie sich
auf die anderen Inseln, aber Fuerteventura ist
die Insel mit der größten Anzahl.
Er leitet sich vom wilden Esel aus dem
nördlichen Afrika ab (Equus africanus) von dem
einige Merkmale noch heute erhalten sind, wie
die Rückenlinie vom Maultier, die kreuzförmigen
Bänder und Merkmale der Extremitäten der
Zebras. Er bildet zur gegenwärtigen Zeit eine
el burr
o majorer
o», der Esel
eigene Rasse: «el
burro
majorero
von Fuerteventura.
Diese équidos-perisodáctilos (ein Finger
an jedem Huf am äußersten Ende) sind von
harmonischem, aktivem und immunem
Aussehen. Sie präsentieren eine Variante
stolzer Tiere mit farblichen Variationen und
mittlerer Größe, mit einer
Höhe von ungefähr 110 cm
und einem Gewicht von
100 Kg bis 150 Kg.
E r
i s t
e i n
Pflanzenfresser,
lebendgebärendes Tier
das jede zwei Jahre Junge
haben kann und ihre
Tr ä c h t i g k e i t d a u e r t
zwischen elf und zwölf
Monate. Sie können
zwischen 15 bis 25 Jahre
alt werden.
Z u r g e g e nw ä r t i g e n
Z e i t d e r Mechanisierung
der Felder ist die Anzahl
der F u e r t e v e n t u r a
Esel beachtlich
zurückgegangen, es sind
zur gegenwär tigen Zeit
noch ungefähr 200 gezählt
worden.
Ve r s c h i e d e n a r t i g e
Vereinigungen auf Fuerteventura setzen sich jetzt für
die Bewahrung dieser Rasse ein. Im Jahr
2.000 wurde ein Programm für die Erhaltung
dieser Eselrasse gemeinsam mit der
kanarischen Regierung und dem Cabildo von
Fuerteventura verabschiedet.
Eine Vereinigung bildete mehrere
freilebende Herden hier auf der Insel. Sie sind
die wenigen freien, wilden Esel in Europa
geworden.
Einige historische Hinweise auf diese
Rasse, wie jene von Abreu und Galindo wie
auch zur gleichen Zeit von Bischof Félez
Suárez und der Dichter Gonzalo Arpote
berichten von 1580 wo sie an einer Jagd
teilnahmen bei der ungefähr 1.500 Esel
erlegt wurden.
Ein Glück für die Esel und für uns, heute
werden solche Greueltaten nicht mehr
begangen, wenigstens nicht so explizit, und
andererseits wird versucht diese Rasse zu
erhalten.
Wir erwarten, das wir wieder für immer
im Gelände von Fuerteventura etwas so
besonderes finden wie das zarte Aussehen
des burro majorero.
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
En este apartado ese exponen las noticias que el Cabildo de Fuerteventura nos proporciona mensualmente.
In this section, you will find the monthly news that the Cabildo of Fuerteventura provides us with.
In diesem Teil lesen Sie Nachrichten, welche uns vom Cabildo für unsere Monatszeitschrift bereitgestellt wurden.
Este mes... This month... In diesem Monat...
Plan de Infraestructura Turística
Permitirá acometer pequeñas actuaciones, aunque de considerable presupuesto como por ejemplo la que se realizará en Cañada del Río
que quedó fuera del anterior Plan.
- Plan de Infraestructura para Costa Calma
Se ha planteado, en coordinación con todos los empresarios de la zona, crear un anillo peatonal que va desde el litoral hasta la zona
alta. Con el fin que además del atractivo de las playas por el día, sea también agradable y seguro pasear en la noche. Se ha encargado
el proyecto Marítimo «que es un proyecto costoso» alrededor de 10.000.0000 de euros, que se unirá a el proyecto de un anillo - ya
redactado que se presentará en breve -; Este anillo llegará hasta la parte alta de Cañada del Río , desde la Rotonda del Granillo hasta
la parte alta de la gasolinera. Es una obra que comenzará antes de que finalice el año. Es necesaria la implicación por parte de todos,
del ayuntamiento, los empresarios y también el Cabildo, para mejorar la zona y hacer que la gente se sienta segura disfrutándola a
cualquier hora.
También en Costa Calma en un futuro, lo que ahora es el eje Norte y Sur se convertirá en calle peatonal, dejando toda la zona fuera del
tráfico rápido y pesado que será desviado, creando así una más amplia zona peatonal.
Además se están ampliando determinadas zonas de espacios protegidos que no son edificables y que por lo tanto, hay que cuidar.
- Regeneración y limpieza de la playa de El Castillo
También en El Castillo estamos en un proyecto con el Ayuntamiento para regenerar y limpiar toda la playa del Castillo. Se mejorará,
aunque sea de forma artificial, la arena de esta playa que, de forma natural, hace mucho tiempo que no se regenera. Es una playa
natural que no recibe más arena, en parte como causa del pequeño muelle que se hizo hace más de 20 años. Es un proyecto
ambicioso y muy costoso, que pretende mejorar el uso de esta playa, que ya es pequeña para tantas camas como la rodean.
Den Plan für die Touristische Infrastruktur
Kleine Aktionen zum hohen Preis. Zum Beispiel für Cañada del Rio, was nicht
vorauszusehen war.
- Plan der Infrastruktur
n Koordination mit allen Managern des Gebietes, einen Kreisverkehr zu schaffen von der Küste bis zum
inneren Gebiet. Bis hin zur Attraktivität der Strände das man sie sicher und bequem Tags und Nachts benutzen kann. Das Projekt
Maritima ist ein sehr teures Projekt mit ca. 10.000.0000 Euro, welches in Kürze präsentiert wird. Dieser Ring wird von Cañada del Rio
über das Rondell el Granillo bis zur oberen Tankstelle durchgeführt. Eine Arbeit, die vor Ende dieses Jahres noch begonnen wird.
Und auch in Costa Calma wird in der Zukunft die Nord Achse und die Süd Straße ausgebaut und verbunden werden, so das der ganze
Verkehr ausserhalb des Ortes gelegt wird und damit reibungsloser und schneller werden wird.
- Bestimmte Gebiete und geschützte Räume werden vergrößert
Auch in El Castillo wird mit dem Gobierno ein Projekt vorbereitet die Strände zu regenerieren und zu reinigen und damit für die
Badenden zu verbessern. Obwohl es auf eine künstliche Weise passiert, denn der Strand ist hier ein natürlicher Sandstrand. Das ist
ein ehrgeiziges und sehr teures Projekt zur Verbesserung dieses Strandes, der schon für so viele Hotels zu klein ist.
The Tourism Infrastructure Plan
It will allow small actions to be undertaken, although their cost may be high. Such as Cañada del Río, for example, that was left out of
the previous Plan.
- Infrastructure Plan
In coordination with all the businesses of the area, it has been proposed to create a pedestrian footpath
going from the seafront to the higher area. This will make the beaches more attractive during the day as well as more pleasant and
safer for walks at night.
The costly Maritime project, approximately 10.000.000 euros, has been commissioned, and will join the project of the path that has
been prepared and that will be presented soon. This path will reach the higher part of Cañada del Río, from the Granillo roundabout
until the higher side of the petrol station. Work is due to start before the end of the year. The Ayuntamiento, the businesses and the
Cabildo must all be involved in order to successfully improve the area and allow people to feel safe and enjoy it at all times.
Also in Costa Calma, in the future, what is now the North – South road will become a pedestrian street, leaving this area free from the
fast and heavy traffic that will be diverted, thus creating a larger pedestrian area.
- Regeneration and cleaning of El Castillo beach
Furthermore, some protected areas where no building is permitted are being extended.
Finally in El Castillo, a project is being prepared with the Ayuntamiento in order to regenerate and clean the entire beach of El Castillo.
The beach will be improved, although artificially, as the sand of this beach no longer regenerates itself. It is a natural beach that no
longer receives new sand which is partly due to the small harbour that was built there more than 20 years ago. It is a very ambitious
and costly project that aims to improve the use of this beach that is quite small for the amount of accommodation available in El
Castillo.
34
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
SALUD / HEALTH
El niño, más vulnerable a ciertos
riesgos propios del verano
AZPRENSA
caimiento. ¿Para evitarlos? La mejor forma es
no tomar este tipo de bebidas tras las comidas y
dejar pasar unas dos horas antes de darse un
baño.
PICADURAS DE INSECTOS
Muchos padres optan por enviar a sus hijos a un
campamento de verano o por compartir algunos
días de acampada con ellos. En cualquier caso,
las picaduras de insectos son muy frecuentes.
Para evitarlas y
saber cómo actuar en caso de
que ocurra se
recomienda vigilar que no
haya algún avispero o panal de
abejas cerca,
ya que en esta
época del año
son muy frecuentes; evitar
que el niño utilice jabones,
desodorante y
champús perfumados. Asimismo, procure
que utilicen ropas claras, que
atraen mucho
menos a los insectos que las
ropas oscuras;
una vez sufrida
la picadura, tratar primero de
identificar el insecto causante
y si el niño presenta una sola
picadura o varias; retirar anillos, cadenas,
pulseras, etc.
de la zona afectada por si se
produce una inflamación; seguidamente, lavar la zona
afectada con
agua y jabón; si
se produce una
reacción local
impor tante,
aplicar frío para
tratar de limitar la inflamación y la absorción del
veneno; por el contrario, proporcionar calor si lo
que predomina es el dolor; vigilar la reacción de
la piel y el estado general del niño y ante cualquier signo alarmante de una reacción más grave, acudir a un servicio de urgencias.
QUEMADURAS SOLARES
Los niños son especialmente sensibles a sufrir
quemaduras solares. Evitarlo es muy sencillo y
las medidas de prevención pasan principalmente por usar el filtro de protección solar adecuado
en cada caso. También hay que recordar que hay
una serie de horas durante el día en las que conviene evitar la exposición al sol: entre las 12 del
medio día y las 4 de la tarde.
Aunque cada vez existe una mayor
concienciación en este tema, muchos padres siguen sin seguir adecuadamente las recomendaciones del pediatra. Por ejemplo, no basta con
echarle al niño la protección y olvidarse, sino que
el productor debe aplicarse unos 30 minutos antes de la exposición y por todo el cuerpo, incluyendo orejas, nariz y cuello. Además, en el caso
de los niños menores de 6 años es aconsejable
no exponerlos directamente al sol, ya que a estas
edades no resulta recomendable abusar de los
filtros solares y, por ello, es más aconsejable el
uso de sombrillas y prendas de vestir.
AZPRENSA
AZPRENSA
Altas temperaturas, la exposición al sol y el aumento de la actividad física del niño durante las
vacaciones estivales aumentan de forma significativa el riesgo de deshidratación entre los más
pequeños de la casa. Según el doctor Manuel Casanova Bellido, vicepresidente de la Asociación
Española de Pediatría (AEP), «el niño, sobre todo
el de corta edad, es más propenso a la deshidratación que el adulto. Por ello, y especialmente
durante los meses de verano, conviene aportarle suficiente cantidad de líquidos, sobre todo, cuando
estén realizando actividades físicas o estén expuestos al sol y altas temperaturas». La única manera de
prevenir el problema es
protegiendo al niño de la
exposición al sol y aportarle suficiente cantidad de líquido. Cuando se presenta una situación de este
tipo lo primero que hay que
hacer es poner al niño en
la sombra, en un sitio fresco y ventilado de forma inmediata; darle agua para
beber y, si se observan calambres, náuseas, vómitos,
diarrea, fiebre, dolor de
cabeza y fatiga, acudir rápidamente a un servicio de
urgencias.
También durante esta
época del año se
incrementan sensiblemente algunas patologías. Tal
es el caso de la
gastroenteritis. El mantenimiento inadecuado de algunos alimentos (como los
derivados de la leche o que
contienen huevo) los convierte en una fuente de gérmenes que pueden dar lugar a un cuadro de infecciones alimentarias tóxicas.
Los cortes de digestión
se observan también con
frecuencia. La mayoría de
las veces estos episodios
se asocian a ahogamientos
en el mar o en la piscina.
Sin embargo, los cortes de
digestión pueden darse en
diferentes grados en función de la gravedad de los
síntomas. Según el doctor
Casanova, «se trata de la consecuencia de un
contraste brusco de variaciones de temperatura, por eso no ocurre sólo al meterse en el agua
del mar o la piscina, sino también al ingerir bebidas frías durante la digestión». Los síntomas pueden ser desde vómitos, diarrea, hipotensión y de-
35
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SALUD / HEALTH
Children are the most vulnerable Kinder, charakteristische Risikos
to the dangers of summer
im Sommer
INSECT BITES
Many parents send their children to summer camps or go camping together.
In those cases insect bites are a regular occurrence. To avoid bites, look out
for wasps nests or bee hives as they are
found more frequently during the
summer; avoid using perfumed soaps,
deodorants or shampoo for children. Also,
ensure that children wear light coloured
clothes as they don’t attract insects as
much as dark ones. In case of an insect
bite, try to identify what insect inflicted the
bite first and how many bites there are:
take off any necklace, ring or bracelet or
other in case an inflammation starts on
that area; then, clean the area with water
and soap; if the area is very inflamed,
apply something cold in order to reduce
inflammation and venom absorption; on
the other hand heat should be applied if
it is very painful; keep an eye on the skin
reaction and the general state of the child,
if you notice anything alarming, you
should seek medical assistance.
SUNBURNS
Children are especially more likely to
suffer from sunburns. It is very easy to
avoid it by using adequate sunscreen at
all times and by remembering that it is
advisable to avoid sun exposure between
12 midday and 4 in the afternoon.
Although there is more and more
awareness about it, many parents still do
not follow recommendations of
paediatricians. For example, it is not
sufficient to apply sunscreen on the child
and then to forget about it, sunscreen
should be applied 30 minutes before sun
exposure over all the body, including ears,
nose and neck. Furthermore, for children
under 6 years old, it is advisable to avoid
direct sun exposure, as it is not
recommended to use sunscreen in
abundance at that age; therefore the use
of parasols and tee-shirts is a better option.
Hohe Temperaturen, der Aufenthalt in der Sonne und die physischen
Aktivitäten der Kinder während des sommerlichen Urlaubs erhöhen auf
bedeutungsvolle Weise das Risiko von Dehydrierung unter den Kleinsten.
Die Kinder, hauptsächlich mi jüngeren Alter, sind zur Dehydrierung anfälliger
als Erwachsene. Besonders während der Sommermonate muss darauf
geachtet werden, dass genügend Flüssigkeit aufgenommen wird,
hauptsächlich,
w e n n
s i e
p hy s i s c h e
Aktivitäten
ausführen oder in
der Sonne bei
h o h e n
Te m p e r a t u r e n
sich frei bewegen.
Wenn eine
kritische Situation
auftritt zu allererst
die Kinder in den
Schatten setzen,
an eine frische
und luftige Stelle.
Wenn Krämpfe
beobachtet
werden, Übelkeit,
Durchfall, Fieber,
Kopfschmerzen,
schnell ärztliche
Hilfe holen.
Auch während
dieser Zeit des
Jahres vernünftig auf richtiges Essen achten. Gerade Milch- und Eiprodukte
können den Magen – Darmtrakt angreifen und durch Bakterien und Keime
Infektionen hervorrufen.
Es wird auch häufig beobachtet, das vor dem Baden gegessen wird oder
kalte Getränke konsumiert werden. Das führt häufig zum Ertrinken im Meer.
Dem Arzt Dr. Casanova zufolge, «es ist die Folge von einem abrupten Kontrast
von Temperaturunterschieden. Aus dem Grund passiert es nicht nur beim
Betreten des Wassers, egal ob Meer oder Pool, sondern auch das Aufnehmen
von kalten Getränken während der Verdauung,». Die Symptome können sein
Erbrechen, Durchfall und Kreislaufversagen sein. Die beste Möglichkeit das
zu vermeiden ist diese Art von Getränken nicht nach den Essen zu sich zu
nehmen und zwei Stunden zu warten bevor man baden geht.
AZPRENSA
High temperatures, sun exposure and the increase in physical activities
of children during the summer holidays multiply significantly the risk of
dehydration for our young ones. Children, and mainly the youngest ones,
are more likely to suffer from dehydration than adults. Consequently, it is
essential to ensure that they drink regularly during the summer months
and especially if they are taking part in physical activities or are exposed to
the sun and high temperatures. The only way to prevent problems is to
protect children from the sun and to ensure that they drink sufficiently. In
case of dehydration you should immediately take the child to a shaded,
cool and breezy place; make them drink some water, and rapidly seek
medical assistance in case of cramps, nausea, vomiting, diarrhoea, fever,
head ache or fatigue.
During that time of the year, we are also more likely to suffer from
complaints like gastroenteritis for example. Food may not always be kept at
the right temperature, such as dairy products or food containing egg, which
will create a source of germs leading to food poisoning.
Cases of hydrocution are also frequent. Most cases are associated to
drowning in the sea or in pools. However, there are various levels of
hydrocution according to the severity of the symptoms. According to doctor
Casanova, «it is the result of a sudden variation in temperature and this is
why it happens not only when the person goes into the sea or pool water
but also when cold drinks are ingested during the digestion period».
Symptoms go from vomiting, diarrhoea, hypotension to collapsing. How can
this be avoided? The best way is to avoid drinking chilled drinks after the
meals and to wait at least two hours before going for a swim.
INSEKTENSTICHE
Viele Eltern schicken ihre Kinder zu einem Sommer Zeltlager oder zelten
einige Tage mit ihnen. Dabei sind Insektenstiche sehr häufig. Es geht darum
sie zu vermeiden und zu wisen was dann zu tun ist. Achten Sie darauf das
keine Wespen oder Bienennester in der Nähe sind, was in dieser Jahreszeit
vo r ko m m e n k a n n . Ve r m e i d e n S i e s t a r k d u f t e n d e S e i fe n ,
Desodorierungsmittel und parfümierte Shampoos. Auch bunte Bekleidung
zieht Insekten an. Wenn jemand gestochen wurde nachsehen ob der Stachel
noch in der Haut steckt und ihn dann vorsichtig entfernen, die Stelle rötet
sich meistens und schmerzt. Sollten andere Reaktionen auftreten wie
Kopfschmerzen, Hitzegefühl oder sehr starke Schwellungen sofort einen
Arzt aufsuchen.
SONNENBRAND
Kinder sind besonders empfindlich bei Sonneneinstrahlung einen
Sonnenbrand zu bekommen. Maßnahmen zur Verhütung ist hauptsächlich
eine Sonnencrem mit dem richtigen Lichtschutzfaktor zu benutzen und die
richtige Zeit des Sonnenbades richtig zu bemessen. Es ist auch notwendig
zu wissen, daß die Zeit zwischen 12 Uhr Mittags und 16 Uhr Nachmittags
die gefährlichste Zeit ist.
Zum Beispiel genügt es auch nicht die Kinder während des Sonnenbades
einzucremen, man sollte es schon 30 Minuten früher tun und dann auch
den ganzen Körper eincremen. Besonders empfindlich sind Hals, Nase und
die Ohren. Kinder die kleiner als 6 Jahre sind, ist es ratsam sie nicht direkt
der Sonne auszusetzen. Auch ist es ratsam einen Sonnenschirm zu
benutzen und solche Bekleidung mitzunehmen, welche den ganzen Körper
bedeckt.
36
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
Sumérjase y encuentre a
algunos vecinos...
FVM Hoy - Fuer
uertteventura
Muchos visitantes a Fuerteventura ignoran uno
de los mayores atractivos de la isla ... ¡El mundo
submarino!
El océano Atlántico ofrece una vida marítima incomparable. El lecho volcánico, que sirve de fondo al mar de la isla, alberga infinidad de criaturas que habitan su fondo y superficie.
El pez doncella (Turlish Wrasse), la barracuda,
el pez loro y varios miembros de la familia del besugo, se pueden ver con frecuencia. El pulpo, el
pez de Cuttle, las rayas, las anguilas y otros miembros de la familia de pez gato, también suelen ser
avistados. En ocasiones y temporadas especiales,
pueden llegar a verse tortugas, delfines y hasta
ballenas piloto en su ruta de emigración.
Al contrario de la creencia general, no son
necesarias horas y horas de entrenamiento para
poder disfrutar de esta maravillosa experiencia.
Cualquier persona de cualquier edad, a partir de
los cinco años, puede aprender fácilmente a bucear para descubrir los encantos del mundo submarino de Fuerteventura.
Las excursiones de buceo se realizan con
tubo de respiración y las ofrecen varias empresas en Caleta de Fuste, Corralejo y Costa Calma.
Todo el equipo necesario y las instrucciones son
proporcionados por expertos.
Haga algo diferente estas vacaciones... ¡Descubra otro mundo y encuentre a algunos vecinos… ¡Submarinos!
Many visitors to Fuerteventura miss out on
one of the island’s best features ... it’s underwater
world.
The Atlantic Ocean is home to a multitude of
marine life. Fuerteventura’s dramatic volcanic sea
bed serves only to highlight the creatures that live
on and above it.
Damsel fish, Turlish Wrasse, Barracuda, Parrot
fish and various members of the Bream family
can be seen in abundence. Octopus, Cuttle fish,
Eagle Rays, Sting Rays and memnbers of the jack
family are often sighted. If you are fortunate to be
visiting at the right time of year you may even see
Turtles, Dolphins and migrating Pilot Whales.
Do not be fooled into thinking you have to
endure hours of training and go to great expense
to enjoy this experience. Anybody aged from five
to ninety five years who is able to float can learn
to snorkel and discover the delights of
Fuerteventura’s underwater world for themselves.
Snorkelling Excursions are offered in the
resorts of Caleta de Fuste, Corralejo and Costa
Calma. All equipment and tuition is provided.
Do something different this holiday ... Discover
Another World and Meet Some of the Locals! You
will not be disappointed!
FOTO: www.poseidonsdiveinn.com
Come and meet
some of the
locals...
Kommen Sie und finden Sie einige
Meeresbewohner!
Viele Besucher von Fuerteventura ignorieren
eine der größten Attraktivitäten der Insel... Die
Unterwasserwelt!
Der atlantische Ozean hat ein unvergleichliches
Angebot an Leben unter Wasser. Der vulkanische
Meeresboden an den Küsten der Insel bietet eine
Vielfalt von Lebewesen in ihrem ursprünglichen
Lebensraum.
Viele Arten von Brassen (Turlish Wrasse), der
Barracuda, die Papageienfische und mehrere
Mitglieder der Familie der Moränen können häufig
gesehen werden. Der Tintenfisch, der Cuttle Fisch,
Meeraale und Mitglieder aus der Familie der
Katzenhaie können normalerweise auch gesichtet
werden. Zu besonderen Gelegenheiten und
Jahreszeiten können auch sie dazu kommen; die
Schildkröten, Delphine und auch Pilotenwale
während ihrer Wanderung.
Im Gegenteil zum allgemeinen Glauben ist es
nicht notwendig Stunden und Stunden zu warten
bis man Erfolg hat diese wunderbaren Eindrücke
zu genießen. Personen jeder Altersgruppe, von
fünf Jahren ab können es lernen den Charme der
Unterseewelt von Fuerteventura zu entdecken.
Viele Tauchschulen wie in Caleta de Fuste, Corralejo un Costa Calma bieten ihnen mehrere
Lehrgänge an. Unter den notwendigen Anleitungen
der Experten Teams werden Sie geschult.
Machen Sie etwas anderes aus Ihrem Urlaub...
entdecken auch Sie die Unterwasserwelt und
erfreuen sie sich an der Vielfältigkeit der
Meeresbewohner!
38
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
CINE / VIDEO /DVD
ESTRENOS - DVD
TRUMAN
CAPOTE
EL COLOR
DEL CRIMEN
110 MINUTOS
13 AÑOS
AGOSTO 2006
113 MINUTOS
18 AÑOS
AGOSTO 2006
Biografía del escritor de «Desayuno en
Tiffanys».
Ganadora de un Oscar y un Globo de Oro al
mejor actor.
Basada en el Best Seller «A sangre fría».
Considerada por la crítica como la mejor película del año.
Ya entrada la noche, en un barrio obrero de
las afueras de Nueva Jersey, una mujer ensangrentada llega, tambaleandose y aturdida hasta la sala de urgencias del centro médico de
Dempsy. Tras someterla a un tratamiento, explica al comisario de policía, la terrible historia
de cómo le han robado el coche...
DOS
COLGADOS
CON SUERTE
91 MINUTOS
18 AÑOS
AGOSTO 2006
Una hostoria sobre dos colgados que son desahuciados de su apartamente y sin querer se
ven envueltos en un plan para estafar a un
oscuro personaje tras salir de la carcel para
asistir a su rehabilitación.
Con amigos así, ¿Quién necesita terapia?.
Una comedia que te dejará colgado.
SALVAJE
79 MINUTOS
TODO LOS
PÚBLICOS
AGOSTO 2006
Cuando una pandilla de amigos peludos escapa del zoo, descubren que la ciudad de Nueva
York es la jungla más enloquecida de todas.
En Salvaje encontrarás la diversión más feroz
para toda la familia.
HERMANO
OSO 2
FIREWALL
105 MINUTOS
13 AÑOS
AGOSTO 2006
Jack Stanfield especialista en seguridad informática,. Ha diseñado los más efectivos sistemas antirobo de la industria para defender el
banco en el que trabaja de las amenazas de
los hackers. Pero alguin observa todos sus
movimientos y escucha todas sus conversaciones y las de su mujer e hijos.
Bill Cox, tras conocer hasta el mínimo detalle
de la vida de Jack, toma su casa y a su familia
como rehenes. El plan es obligar a Jack a robar para él 100 millones de dólares rompiendo su propio sistema de seguridad.
V DE
VENDETTA
INSTINTO
BÁSICO 2
95 MINUTOS
13 AÑOS
AGOSTO 2006
114 MINUTOS
18 AÑOS
AGOSTO 2006
Ambientada en una Inglaterra dictatorial del
futuro, «V DE VENDETTA» narra la historia de
una tranquila mujer, Evey (Natalie Portman),
rescatada de una situción extrema por un enmascarado (Hugo Weaving), conocido solamente como «V». Incomparablemente carismático
y exdtraordinariamente versado en el arte del
combate y el engaño.
Evey descubre también la verdad sobre sí misma y emerge como una aliada sin parangón
en la culminación de su plan para restaurar la
libertad.
BODAS POR
ENCARGO
EL NUEVO
MUNDO
95 MINUTOS
13 AÑOS
AGOSTO 2006
75 MINUTOS
13 AÑOS
AGOSTO 2006
Tomándose un respiro en su amada vida de
cronista de viajes y solterona, Pippa regresa a
su ciudad natal para hacer nuevamente de
dama de honor en otra boda más.
Cuando regresa a su casa su padre ha sufrido
un ataque al corazón y necesita alguien que
se ocupe, como editor, de una de sus revistas.
Su ilusión cambia cuando la publicación que
debe dirigir es «Bodas por encargo».
Aventura épica sobre el encuentro de las
cultuas europeas y nativa americana durante
le creación de la colonia Jamestown en 1607.
Nos cuenta la historia de 2 personajes, una
mujer nativa de alto linaje y un ambicioso buscador de fortuna que se encuentran divididos
entre las exigencias de sus deberes cívicos y
las de su corazón.
Catherin Tramell deja San Francisco por Londres donde iniciará una nueva vida centrada
en su actividad de escritora en Europa.
Cuando ell conduce un deportivo tiene un accidente con su novio, y la fiscalía le acusa de
la muerte del mismo.
¿Habrá conseguido encontar finalmente a su
pareja?
EL HOMBRE
SIN SOMBRA
2
93 MINUTOS
18 AÑOS
AGOSTO 2006
No se le puede ver, pero se nota su presencia.
Un asesino invisible que se covierte en un criminal perturbado a causa de un experimento
con un suero que convierte en invisible a quien
lo toma, y que a él le está volviendo loco y
matando lenta y dolorosamente. El terror es
mucho más de lo que se ve.
75 MINUTOS
TODOS LOS
PÚBLICOS
AGOSTO 2006
Ya estamos aquí de vuelta en una nueva película. No solo nosotros, los alces, sino también
el gran oso Kenai, su hermano pequeño Koda,
y Nita su nueva amiga. ¿Encantadora verdad?
¡No metas la zarpa y únete a nosotros!
EL BOSQUE
MALDITO
87 MINUTOS
18 AÑOS
AGOSTO 2006
Un internado en medio de un terrorífico bosque. Desapariciones extrañas en una inquietante película de terror que te pondrá los pelos de punta.
MÍOS, TUYOS,
NUESTROS
90 MINUTOS
TODOS LOS
PÚBLICOS
AGOSTO 2006
Las situaciones más disparatadas en una comedia tan divertida como esta familia.
Un hogar difícil y una unión repleta de obstáculos que te harán reir a carcajadas.
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
CONSUMO
La sal, ‘oro blanco’ indispensable
La sal es un producto básico para el organismo
del ser humano y otras especies, además de
poseer gran protagonismo como condimento y
conservante de alimentos. Calificada de ‘sustancia de la vida’, su historia es milenaria, desde
hace 4.700 años. Tan valorada que se usaba
como moneda de cambio y dio origen a vocablos
como ‘salario’. Se produce y almacena este ‘oro
blanco’ cuando aparece el fantasma de la escasez, y es materia prima en el desarrollo industrial. ¿Hasta qué punto es un bien codiciado?.
Ante la primacía de su necesidad, saber si la
sal del mar viene de la tierra o es a la inversa
parece una cuestión secundaria. Pero es la pregunta que se hacen a menudo los profesionales
salineros. La respuesta es que ambas teorías
pueden coexistir.
Las grandes masas de sal minera que se
encuentran en formaciones subterráneas tienen
su origen en mares de épocas geológicas muy
antiguas, que quedaron aislados por determinados movimientos muy lentos y que se fueron evaporando hasta dejar grandes depósitos, que desde hace mucho tiempo se explotan mediante diversos métodos.
Pero la salinidad del mar está formada con
los aportes de sus aguas. El agua de lluvia tiene
el efecto de disolver las sales que componen
muchas rocas e incluso masas salinas que puedan encontrarse en la superficie de la tierra.
Después, esas aguas terminan en el mar.
de los Cien Años que establecía la compra obligatoria de una cantidad de sal a un precio arbitrario, con lo cual creó un sentimiento de odio en
la población hambrienta. Algunos historiadores
centran este hecho como el primer detonante de
la Revolución Francesa, que lo suprimió.
EL QUINTO ELEMENTO
En la antigüedad, la sal era considerada como el
quinto elemento, tras el agua, el fuego, el aire y
la tierra. Durante muchos siglos se pensó que era
PRODUCTORES
PARA CATORCE MIL
APLICACIONES
FOTO: GUSTAVO PEÑA TEJERA
FUENTE DE FINANCIACIÓN
Condimento más antiguo usado por el ser humano, la sal se remonta a épocas prehistóricas. El
primer tratado que se conoce sobre ella data del
año 2700 a. C. en China. En Europa se han encontrado restos del hombre prehistórico en minas de sal, como en Hallstatt y Duerenberg (Austria), Cardona (España) o el Valle del Seille (Francia). Esas minas debieron ser explotadas desde
la Edad de los Metales.
Luego, Herodoto hizo referencia a ella en el
siglo V a.C. En ese mismo siglo, en China, la mayor parte de los ingresos por impuestos provenían de la sal. La Gran Muralla era en realidad
una línea de aduanas para la entrada de sal en
el país. Así, fue fuente de financiación de algunos estados desde sus orígenes.
Su valor le hizo llegar a convertirse también
en moneda de cambio. Se tiene constancia de
que los legionarios romanos cobraban parte de
su sueldo en porciones de este condimento, origen de la palabra ‘salario’. El imperio romano
contó con la factoría de salazones del Portus
Ilicitanus. Era un impuesto que fue regulado por
el emperador Livius, quien a consecuencia de ello
recibió el apodo de ‘salinator’. Plinio el Viejo (s. I
d.C.) describió en su ‘Historia Natural’ la obtención de la sal.
Conocido en algunos periodos históricos
como ‘oro blanco’, constituyó un elemento indispensable en la economía de muchas poblaciones costeras basadas en la producción de salazón, hasta que se convirtió finalmente en un condimento esencial en la dieta mediterránea.
El nacimiento de los estados modernos europeos está muy vinculado a los impuestos sobre la sal, que fueron regulados por los reyes
medievales. En Francia, Felipe IV de Valois creó
la ‘gabelle’, un impuesto para financiar la Guerra
drico, carbonato sódico o de diversas clases de
plásticos, etc. Se usa en el proceso de fabricación del papel, la vulcanización del caucho, la elaboración de pesticidas y herbicidas, el curtido de
pieles, en azucareras, aceiteras, plantas textiles
y perfumería y jabones.
La industria de productos de alimentación
humana y animal también es un cliente fundamental de esta materia prima: fábricas dedicadas a la salazón, cárnicas, conserveras,
panificadoras, derivados lácteos, aceituneras, y
fabricantes de piensos para animales y ganadería.
Hay que añadir otros usos de carácter importante, como el deshielo de carreteras, el ablandamiento de aguas duras, la fabricación de hielo y los sondeos marinos.
Según el Instituto Internacional de la Sal, con
sede en EEUU, se conocen más de 14.000 aplicaciones de este elemento.
Se usa como condimento en cualquier plato
alimenticio y el consumidor ahora tiene a su alcance categorías con más valor añadido, como
la sal yodada fina, o la sal gruesa o marina.
Salinas del Carmen, Fuerteventura
un cuerpo simple, por sus características de apariencia homogénea e indisoluble.
Hacia finales del siglo XVIII, Scheele descubrió que la sal podía desprender un gas amarillento, “ácido marino desflogistizado” lo denominó. Más tarde, Humpry Davy (1810) estudió el
gas y le denominó cloro. En 1807 Davy obtuvo
sodio metal puro por métodos electroquímicos,
con lo que demostraba que este metal era la base
de la sal.
Ahora se sabe que la sal común es un compuesto natural de sodio y cloro, Cloruro de Sodio
(Cl Na). Su unión entre átomos es un típico enlace iónico. Excluidos el aire y el agua de la sal, en
la actualidad es la materia inorgánica más importante de la industria química; a esta industria
van a parar casi unas dos terceras partes de la
sal producida en el mundo.
Entre sus usos industriales se encuentra la
obtención electrolítica del cloro y sodio, la desinfección de aguas, la fabricación de ácido clorhí-
Durante el pasado siglo se incrementó su producción de diez a doscientos millones de toneladas, en evolución con el crecimiento demográfico y el desarrollo industrial.
La mejora de las técnicas salineras y de los
sistemas de disolución a grandes profundidades,
desarrolladas gracias a la búsqueda de petróleo, ha incrementado considerablemente la producción, por lo que algunos países tradicionalmente sin recursos son actualmente grandes
exportadores.
También existen aún explotaciones artesanales del siglo XIX, como la del sur de Lanzarote
(Canarias), donde se produce la llamada sal de
Janubio.
Así, este oro blanco continúa valorándose
sobremanera. Hace pocos meses, el fantasma
de la escasez ha hecho que los rusos, por ejemplo, hicieran acopio de sal, como en tiempos de
guerra, ante la previsión de que Ucrania cesara
de suministrarla. Su precio se multiplicó hasta
por diez y llegó a desaparecer de los comercios.
La sequía en el planeta puede provocar un
exceso de sal. En Cantón (China) se han detectado niveles excesivos de sal en su río, 4.000
miligramos por litro cuando el máximo aconsejado es 250 miligramos.
LA SALUD DE LA SAL
No se recomienda sal para reducir el riesgo
de enfermedades crónicas. Sin embargo, consumir más potasio y agua sí las reduce. Es sabido
que, por ejemplo, el pueblo estadounidense consume mucha sal y poco potasio. Su Instituto de
Medicina recomienda solamente 3,8 gramos de
sal diario para reponer la cantidad que se pierde
a través del sudor, y el nivel máximo se fija en
5,8 gramos.
Es clásica la denuncia por parte de las alternativas saludables de alimentación contra la llamada comida rápida por su alta cantidad de sal
y grasa, sobre todo por su incidencia sobre la
población infantil.
>>
40
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
CONSUMO
La sal, ‘oro blanco’ indispensable
<< Su mezcla con la nicotina, en el caso de la
población fumadora, es explosiva para producir
acidez en el estómago, pues el reflujo estomacal es provocado por la sal y el tabaco, incluso si
no se consumen juntos. Puede derivar en hinchazón e incluso en problemas respiratorios.
Sin embargo, su ingesta deficiente puede
ocasionar problemas en la salud de niños, embarazadas o ancianos. En cuanto a los
hipertensos, podrían beneficiarse de una reduc-
ción de la ingesta de sal en su tratamiento, pero
a largo plazo les convendrían más otros hábitos,
como disminuir el stress, perder peso o beber
menos alcohol.
La sal yodada es vital para evitar una deficiencia de yodina. La falta de yodo causaría consecuencias irreversibles en la salud pública, como
retrasos mentales o daños cerebrales, desde el
bocio y el cretinismo hasta las alteraciones
neurológicas. Las embarazadas que ingieren
menos yodo del recomendado en su estado potencian los riesgos para la salud del futuro bebé,
un niño que podría tener un coeficiente intelectual 15 puntos menor a la media. Durante la lactancia, la necesidad yodo se duplica respecto a
la de otros sectores poblacionales.
Elena del Castillo - imp/EFE-Reportajes
SALT, the indispensable «white gold»
created the «gabelle», a tax aimed to finance the
Hundred’s Year War that obliged people to
purchase a quantity of salt at a fixed price. This
created a feeling of hate within the starving
community. Historians say that this tax triggered
the French Revolution that abolished it.
Salt is a basic necessity for humans and other
species, as well as being a very important
seasoning and food preservative. Called the
«substance of life», its history started 4.700 years
ago. This «white gold» is produced and stored in
times of shortage; it is the raw material of the
industrial development. To which extend do we
need it?
Salt is so essential that wondering if the sea
salt comes from the earth or the opposite seems
like a minor issue. But this is the questions that
most professionals of the salt industry have to
ask themselves. The answer is that both theories
exist.
Large amounts of mineral salt found
underground originate from seas dating from old
geologic eras that got isolated by very slow
movements. Through evaporation, large deposits
of salt were left that have been exploited by
various methods for a long time.
But it is the water going into the sea that
brings the salinity of the sea. Before it gets into
the sea, rain water dissolves the salt contained
in the rock and the salt found on the surface of
the earth.
Salt is the oldest seasoning used by mankind,
and dates back from prehistoric times. The first
known agreement about it dates from the year
2700 B. C. in China. In Europe, human prehistoric
remains were found in salt mines, like in Hallstatt
and Duerengerg (Austria), Cardona (Spain) or in
the Valley of Seille (France). Those mines were
exploited from the Bronze Age onwards.
Then, Herodoto made reference to it in the
fifth century B. C. At the same time, in China, most
of the tax income came from salt. The Great Wall
of China was in fact a custom border for the entry
of salt in the country. This used to be the main
income of a few states.
It became so valuable that is was used as
currency. Records show that Roman legionnaires
were paid partly with that seasoning, which
explains the origin of the word «salary». The
Roman Empire had all the salting factories of
Portus Ilicitanus. It was a tax that was regulated
by the emperor Livius, who as a consequence was
nicknamed the «Salinator». Pliny the Elder
described in his «Natural History» encyclopaedia
(Naturalis Historia) how the salt was obtained.
Known during some historic eras as the «white
gold», it was indispensable for many coastal towns
where the economy was based on the salting
production, until it finally became an essential
condiment of the Mediterranean diet.
The creation of modern states in Europe is
connected to the taxes on salt that were regulated
by Medieval Kings. In France, Philip IV de Valois
PRODUCERS FOR FOURTEEN
THOUSAND APPLICATIONS
During the last century, its production has
increased from ten to two hundred million tons;
its evolution has followed the demographic
increase and the industrial development.
Progress in salt-gathering techniques and
EFE/Ricardo Figueroa
FINANCIAL RESOURCE
THE FIFTH ELEMENT
In the antiquity, salt was considered as the
fifth element with water, fire, air and earth. During
many centuries, it was believed that salt was a
simple substance, because of its homogenous
and indissoluble characteristics.
Then, at the end of the 18th century Scheele
discovered that salt could produce a yellowish gas
and called it «marine acid air». Later, Humphry
Davy (1810) studied that gas and called it
Other uses include road gritting, softening
hard water, ice production and marine sounding.
According to the International Salt Institute,
whose offices are in the United States of America,
more than 14.000 applications are known for salt.
It is used as seasoning in any dish and the
consumer now has access to more elaborated
categories such as iodized fine salt, marine salt
or rock salt.
Puerto Rico. Salinas de Cabo Rojo: the area of Las Salinas of Cabo Rojo contains 1,249 acres of lagoons,
salt flats, dry bushes and mangroves.
chlorine. In 1807 Davy obtained pure sodium
metal by electrolysis, demonstrating that salt
came from this metal.
Now we know that the common salt is a made
of sodium and chlorine (Cl Na). The union
between those atoms is a type of ionic link. Apart
from air and water, salt is at present the most
important inorganic substance for the chemical
industry that uses almost two thirds of the salt
produced worldwide.
Its industrial uses are for example: the
extraction of chlorine and sodium by electrolysis,
purification of water, production of hydrochloric
acid, sodium carbonate or various types of
plastics, etc. It is also used in the process of paper
fabrication, vulcanization of rubber, pesticide and
herbicide production, leather tanning, in sugar
factories, and in oil, textile, perfume and soap
industries.
The human and animal food production
industry also uses this fundamental raw material: factories dedicated to salting, meat industry,
preserves, bakeries, dairy by-products, olive
factories, production of animal and livestock food.
dissolution systems at large depths, developed
thanks to the oil exploration, has considerably
increased production levels, allowing countries,
that traditionally were without resources, to
become large exporters.
Some exploitations dating from the 19th
century still exist, like in the south of Lanzarote
(Canaries) where they still produce salt called
Janubio.
Therefore, this white gold keeps on increasing
its value. A few months ago, a shortage situation
caused Russia to stock up abundant amounts of
salt, like in war times, in case Ukraine decided to
stop exporting it. Its price got multiplied by ten
and eventually disappeared from the shops.
On the other hand, drought can provoke a
surplus of salt. In Canton (China) excessive
amounts of salt have been detected in its river,
4.000 milligrams per litre whereas the maximum
recommended is 250 milligrams.
SALT AND HEALTH
Salt doesn’t help to reduce risks of chronic
illnesses. However, consuming more potassium
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
and water does reduce that risk. It is well known
that North Americans consume a lot of salt but
little potassium. Their Medicine Institute
recommends only 3,8 grams of salt daily in order
to replace the amount lost with sweat, and the
maximum level is 5,8 grams.
We are now familiar with the comparison of
fast food with more healthy alternatives and to
the criticism because of its high levels o salt, fat
and mainly because of its impact on children.
Mixed with nicotine, it causes acidity in the
stomach, as stomach reflux is caused by tobacco
and salt, even if they are not consumed
simultaneously. It can lead to swelling and
respiratory problems.
Nevertheless, salt deficiency can cause
health problems for children, pregnant women
and elderly people. Those with high blood
pressure should reduce their salt intake, but in
the long run they should also change some of
their habits and reduce their stress level, loose
weight or reduce alcohol consumption.
41
Salt is essential to avoid deficiency in iodine
that causes irreversible damage on our health,
like mental deficiencies, cerebral damage, from
goitre and congenital hypothyroidism to
neurological disorder. Pregnant women who take
less iodine than the recommended dosage take
risks in damaging their baby’s health, the child
could have an Intelligence Quotient 15 points
lower than the average. During breastfeeding,
iodine necessity becomes more significant.
Das Salz, «weißes unentbehrliches Gold»
Das Salz ist ein
PRODUZENTEN
Grundprodukt für den
FÜR
M e n s c h l i c h e n
VIERZEHNTAUSEND
Organismus und vieler
ANWENDUNGEN
anderer Lebewesen.
Während des letzten
Außer das es zum Würzen
Jahrhunderts wurde die
und Konservieren von
Produktion von zehn auf
Speisen verwendet wird,
bis zu zweihundert Million
qualifizierte es sich in
Tonnen, in der
seiner über 4.700
Evolution mit dem
jährigen Geschichte als
demographischen Wuchs
eine ‘Substanz des
und der industriellen
Lebens ‘. Geschätzt als
Sicht auf die Saline von Uyuni, eine riesige Salzwüste von 12.000 Quadratkilometern Andischen Entwicklung, erhöht.
Währung zum Tausch von
Trotz der Verbesserung
Waren wurde es immer als Bergebiet von Potosí, südwestlich von Bolivien.
der Technik in den
weisses Gold bezeichnet. Und war auch an der abgab. Es entstand ein Gefühl von Haß in der
hungrigen Bevölkerung. Einige Historiker werteten Berkwerken und Salinen existieren auch noch
industriellen Entwicklung beteiligt.
Die großen Massen von Bergbau-Salz, die in diese Tatsache als die ersten exploxiven Handwerksbetriebe des XIX Jahrhunderts, als das
südlich von Lanzarote.
unterirdischen Formationen abgelagert sind, Ausbrüche vor der französischen Revolution.
Der Weg dieses weißen Goldes setzt sich fort.
haben ihren Ursprung in Meeren von sehr alten
DAS FÜNFTE ELEMENT
Vor wenigen Monaten wurde ein künstlicher
geologischen Zeiten, die in bestimmten sehr
Im Altertum wurde das Salz als das fünfte Mangel an Salz durch die Russen gemacht, zum
langsamen Bewegungen verdunstet und
abgesondert wurden, und daß sie bis das Element, nach dem Wasser, dem Feuer, der Luft Beispiel das Lagern von Salz wie in Zeiten der
Verlassen von großen Anzahlungen, sie werden und der Erde, betrachtet. Während vieler Kriege. Der Preis vervielfachte sich bis auf das
mittels
verschiedenar tiger
Methoden Jahrhunderte wurde geglaubt, daß es ein zehnfache.
Die Trockenheit auf unserem Planeten kann
einfacher Körper homogener Merkmale und
ausgebeutet.
einen Überschuß von Salz verursachen. In Kanton
unauflösbaren Aussehens, war.
HISTORISCHE QUELLEN
Zu letzt XVIII Jahrhundert entdeckte Scheele, (China) ist ein übermäßiges Niveau von Salz in
Salz ist das älteste vom Menschen benutzte
daß das Salz ein gelbliches Gas entfernen könnte. einem Fluß entdeckt worden, 4.000 Milligramm
Gewürz, das geht bis zu prähistorischen Zeiten
Später, Humpry Davy (1810)studierte das Gas, pro Liter, das momentane Maximum beträgt 250
zurück. Der erste Nachweis führt in das Jahr 2700
und er nannte es Chlor.1807 erschaffte Davy Milligramm.
vor Cristus in China. In Europa sind es die
Natrium, reines Metall für electrochemische
DIE GESUNDHEIT DES SALZES
Überreste von prähistorischen Bergwerken wo
Methoden. Mit dem, was er demonstrierte war,
Salz gewonnen wurde, wie in Hallstatt und
Salz wird nicht empfohlen, um das Risiko
daß dieses Metall die Basis des Salzes war.
Dürenberg (Österreich), Cardona (Spanien) oder
Jetzt wußte man, daß das gewöhnliche Salz ständiger Krankheiten zu reduzieren. Aber, mehr
das Tal von Seille (Frankreich). Jene Bergwerke
eine natürliche Verbindung von Natrium und Chlor Kalium zu konsumieren. Zum Beispiel konsumiert
sind vom Alter gleich wie die Art der Ausbeutung
ist, Natriumchlorid (Cl Na). Seine Bindung unter eine amerikanische Stadt viel Salz und wenig
von Metallen.
Kalium. Ein Medizinisches Institut empfiehlt nur
Herodot gab im 5. Jahrhundert vor Cristus den Atomen ist eine typische Ionen Verbindung. Es
3,8 Gramm Salz um die Quantität
schloß
die
Luft
und
das
Wasser
des
Salzes
aus,
Hinweis auf die Bedeutung des Salzes. In diesem
Jahrhunder t kamen in China die meisten zu dieser Zeit eine der wichtigsten anorganischen wiederherzustellen, die durch das Schwitzen
verloren geht, und die maximale Höhe von 5,8
Einnahmen aus Steuern vom Salz, es war die Verbindungen in der chemischen Industrie.
Sie wurde industriell genutzt in der Gramm.
Quelle der Finanzierung einiger Staaten.
Es ist klassische Anschuldigung das zu viel
Der Wert des Salzes wurde als Währung Electrolyse, zur Desinfektion von Wasser wurde
gehandelt, so das römische Legionäre einen Teil Chlor und Natrium eingesetzt, die Produktion Salz und Fett, hauptsächlich von der jüngeren
ihres Soldes in Salz ausgezahlt bekamen. Das Salzsäure, kohlensaures Natrium oder Bevölkerung gegessen wird.
Seine Mischung mit dem Nikotin bei Rauchern
römische Reich produzierte sein Salz verschiedenartige Klassen von Plaste, die
hauptsächlich in den Salinen von Portus Ilicitanus. Produktion des Papieres, Vulkanisation produziert explosiv Magensäure, weil ein
Die Salzsteuer wurde von Kaiser Livius reguliert. v o n G u m m i , d e r E i n s a t z b e i Rückfluß vom Salz und dem Tabak mi Magen
Plinio der Ältere beschrieb in seinem Werk Pflanzenvertilgungsmitteln, in Zucker, bei der verursacht wird, auch wenn sie nicht direkt
Ölabfüllung, in der Parfümerie und zur zusammen kommen. Für die Hypertonie können
‘Geschichte der Natur’ die Bedeutung von Salz.
Salze in der Behandlung nützlich sein.
Bekannt in einigen historischen Perioden als Seifenherstellung.
Der Jodgehalt des Salzes ist lebenswichtig.
Es ist notwendig, andere Verwendungen
‘weißes Gold ‘ bezeichnet, bildete es ein
unentbehrliches Element in der Wirtschaft vieler wichtigen Charakters hinzuzufügen, als das Der Mangel von Jod würde unwiderrufliche Folgen
Länder, die auf der Produktion von Salz gegründet Auftauen von glatten, verschneiten Autobahnen in der Gesundheit, geistige Aufschübe oder
zerebrale Schäden, verursachen, vom Kropf und
wurden, bis es schließlich eine wesentliche Würze und die Produktion von Eis.
Dem Internationalen Institut des Salzes, mit dem Kretinismus bis zu neurologischen
in der mediterranen Nahrung wurde.
Die Geburt der Staaten im modernen Euro- Hauptquartier in den USA zufolge werden mehr Veränderungen. Die schwangeren, die weniger
pa ist sehr verbunden mit der Salzsteuern, welche als 14.000 Anwendungen von diesem Element Jod aufnehmen, gehen ein Risiko für die
Gesundheit des künftigen Babys ein.Salz. Zur
von den mittelalterlichen Königen reguliert gewußt.
Es wird wie Würze auf irgendeinem Teller mit gegenwärtigen Zeit wird Salz produziert für die
wurden. In Frankreich, Felipe IV von Valois,
welcher mit dieser Steuer seinen Krieg nahrhaften Speisen benutzt, und der Verbraucher Industrie und als Speisesalz für die kulinarische
finanzierte, indem er grosse Mengen von Salz hat jetzt vielfältige Sorten zur Verfügung wie das Verwendung es ist billiger als Salz von anderen
Stellen der Insel.
aufkaufte und zu einem willkürlichen Preis wieder jodierte Salz oder feines und grobes Meersals.
42
VENTAS / VARIOS
CABALLISTAS - Vendo cabezada vaquera y serretón
de picadero, ambos de cuero con ahogadero. Color negro, cosidos a mano. Sin estrenar.
Año I - Nº 03 - Agosto 2006
miento, piscinas y jardines
comunes.Cerca del campo
de Golf. Totalmente amueblado. Nuevo. 156.000
euros
928160336
VENDO por cambio de domicilio, apartamento en
Fuerteventura Park, 1 dorm,
FOR
SALE
RANGE salón-cocina, baño y terraROVER - 3.9, V8 - VOGUE za. 39.000 euros
- 3.500 euros
679441980 / 928870432
669059278 / 928 176 533
630059438
CHALET
ADOSADO
BOTE - 2,90 mts., rígido, Se vende, cerca del Castipolyester, motor Mercury llo a 2 Km campo de Golf
4CV. 1,500 euros
Vistas al mar,2 2 plantas y
679441980
buhardilla. Amueblado-casi
FOR SALE MERCEDES nuevo 3 Dormitorios 2 ba190 - Excellent condition. ños , 2 salones, cocina, terrazas, aparcamiento y pis2.950 euros
cinas 170.000 euros
669059278 - 928176533
606344390
FOR SALE YATCH 8 mts.Jenneau Sangría, COSTA ANTIGUA apartaMoored
Corralejo. mento nuevo a estrenar, 1
dormitorio, salón-cocina, 2
8.000 euros
baño y jardín priva669059278 - 928176533 terrazas,
do. Amueblado 103.000
SER
VICIOS
SERVICIOS
euros
MAQUILLAJE A DOMICI- 630059438
LIO - Fiestas, bodas y todo ALQUILO CHALET en jardín
tipo de eventos.
Horizonte amueblado, dos
Reme - 615439151
dormitorios, piscina, jardines
LIMPIEZA DOMICILIO - Se- plaza de aparcamiento.
ñorita para casas/locales 606344 390
comerciales. Por horas.
CASA SEÑORIAL en
Andrea - 639139694
Villaverde, La Oliva. 250 m²
CUIDADO NIÑOS - Señora en parcela de 1.845 m². Disresponsable. Sueldo y hora- tribución prevista: 4 dormirio negociable. A partir sep- torios, 4 baños, cocina indetiembre/octubre. Por horas. pendiente, con posibilidad
de variaciones. EspectacuDori - 647944069
lares techos en madera.
INMOBILIARIA Amplios jardines exteriores,
PTO. DEL ROSARIO - preciosas vistas al mar. PreDúplex - 4 dorm., salón, co- cio: 595.000 euros
cina indep., 2 baños, pa- 928533668
tio.186.000euros
APARTAMENTOS
EN
645849994
PTO DEL ROSARIO - Piso
2 dorm., salón – cocina, 1
baño,
amueblado:
120.000euros
645849994
JANDÍA, MORRO JABLE,
58 m². Primera línea de playa, 1 dormitorio doble, baño,
cocina y espaciosa terraza
de 15 m² con preciosas vistas a las playas. Completamente amueblado. Precio:
desde 88.350 euros
PTO. DEL ROSARIO - Piso
3 dorm., salón, cocina, 2
928533668
patios, 2 baños, plaza de
garage,
trastero: CHALET EN LLANOS DE
LA CONCEPCIÓN, 162 m²
153.300euros
en parcela de 1.861 m².
645849994
Nueva construcción, 3 dorMATORRAL - Piso de 2 mitorios, 2 baños, cocina
dorm., salón – cocina, 1 con despensa, amplio garabaño, 1 patio: 117.200euros je de 42 m², materiales de
calidad en general. Zona
645849994
TERRENOS en Puerto del residencial muy tranquila.
Rosario, Triquivijate, Mato- Precio: 285.679 euros.
928533668
rral y en La Oliva.
FABELO, EL CHARCO,
645849994
YAIZA - LANZAROTE - LOS POZOS - Pisos de 1, 2
Chalet en construcción, jar- o 3 dormitorios, nuevos y de
dín, piscina, materiales lujo. segunda mano. Pregunte en
nuestras oficinas precios y
Parcela 500 mts.
disponibilidad.
629502690
EL MATORRAL - A estrenar. Entrega inmediata. 3
habitaciones, 2 patios, 2
baños, terraza y garage.
177.999 euros
928533668
CALETA DE FUSTE Bungalow de 75 m² en parcela de 190 m²muy cerca
Campo de Golf. Prácticamente a estrenar. 3 dormiFran - 679420586
torios, baño, cochera, terraALQUILER CHALET - zas, solarium. Amueblado.
Adosado. El Matorral, 2 y Zona residencial tranquila,
3 dormitorios. Totalmente con todos los servicios cerca. Precio: 174.294 euros.
amueblado y equipado.
619722734
SE VENDE CHALET en
Jardín Horizonte de 123 m2.
Dormi. 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas, aparca-
FABELO - Viviendas de 2
dormitorios , un baño, cocina independiente y amueblada, dos patios en planta
primera y planta segunda
928163500
928856230 / 666242116 FABELO - Viviendas de 2 toda la azotea privada con
dos cuartos lavaderos, pla928533668
TRIQUIVIJATE-Finca cana- dormitorios , cocina amue- za de parking para cada viCALETA DE FUSTE- Últi- ria de 1.800 m2. Reforma- blada , 1 baño y azotea pri- vienda. DESDE 141.238
mas villas, 116 m² en par- da con piscina privada. vada.141.238 euros
euros
celas desde 340 m². Altísi- 310.000 euros.
ma calidad en materiales y 928856230 / 666242116 669829334 / 928531415 669829334 / 928531415
diseño. 3 dormitorios, 2 baCASCO HISTORICO DE FABELO - Viviendas de 3
COSTA DE ANTIGUA Estuños, armarios empotrados,
dormitorios, dos baños, coPUERTO DEL ROSARIO
piscina y jardines privados, dios y apartamentos de 1
Viviendas de 2 y 3 dormito- cina independiente y amuevistas a Caleta y al mar. dormitorio. Fantástico para rios con plaza de garaje y blada , roperos empotrados,
Amplios espacios, confort. inversión. Desde 65.000 ascensor desde el parking plaza de parking privada de
euros.
Desde 310.000 euros.
la azotea y trastero en 35 m2 aproximadamente ,
928856230 / 666242116 hasta
928533668
azotea para cada vivienda. azotea privada de 33,45 m2
con un cuarto lavadero. AsPISO EN LA OLIVA- COSTA DE ANTIGUA Excelentes calidades. Descensor desde el parking
100 m². 2 dormitorios, 2 ba- Dúplex de 2 dormitorios. de 150.253 euros
hasta la azotea.
ños, 2 terrazas (una cerra- Nuevo. Totalmente amue- 669829334 / 928531415
CONSULTAR PRECIO.
da), azotea practicable. To- blado. 2 piscinas comunitaLOS
POZOS
Duplex
de
3
talmente amueblado y equi- rias, y parking. Buena inver669829334 / 928531415
dormitorios
,
cocina
indepado. Dormitorio principal sión. 118.000 euros.
pendiente y amueblada, pa- FABELO - Viviendas de dos
con vestidor y baño privado. 928856230 / 666242116
tio con cuarto lavadero, un dormitorios, 1 baño, cocina
Precio: 165.000 euros.
COSTA DE ANTIGUA aseo y un baño, roperos em- amueblada y la misma su928533668
Villas en construcción de 3 potrados, azotea privada, perficie de la vivienda en
COSTA DE ANTIGUA - dormitorios, 2 baños, gara- planta semisótano una ha- azotea de uso exclusivo.
TERMINADA.
Apartamento, Torres del je independiente, jardines y bitación y trastero y una pla- OBRA
za de parking. 258.435 141.238 euros
Castillo, 1 dormitorio, baño piscina. 250.000 euros.
reformado y ampliado, sa669829334 / 928531415
928856230 / 666242116 euros
lón-comedor-cocina, porche.
669829334 / 928531415
Jardines y piscina comunita- COSTA DE ANTIGUA Local
VALLES DE ORTEGA
ria. Totalmente amueblado. de 60 m2 desde 1.200 euros
7 Parcelas 1000 m2 ( Doal mes el alquiler.
Precio: 75.127 euros.
en regla )
928856230 / 666242116 cumentación
928533668
65 euros M2
PISO EN FABELO - S U P E R M E R C A D O 669829334 / 928531415
2 dormitorios amplios, 120 m2. En nuevo comple1
baño,
1
patio, jo de 105 apartamentos. LOS ENTANCOS - Parcela
segregable de 21.000 m2 ,
salón – cocina. 82 m2. 60.000 euros.
de 1.000 m2.PRECIO
Precio: 141.300 euros
928856230 / 666242116 zona
A CONSULTAR.
645849994
CALETA DE FUSTE
669829334 / 928531415
PISO EN FABELO - Se alquila / For rent / Zu
3 dormitorios, 1 baño, salón, vermieten. Local / Lokal - 30 m2 EL MATORRAL - (NUEVA
CONSTRUCCION ) Viviencocina indep., 2 patios. 928163500
das de dos dormitorios ,
92 m2. A estrenar
CALETA
DE
FUSTE
Salón –cocina , 1 baño y
Precio: 153.300 euros
Se alquila / For rent / Zu terrazas de 25 m2. DESDE
645849994
vermieten. Local / Lokal - 80 m2 111.187 euros
TRIPLEX EN FABELO 669829334 / 928531415
3 dormitorios, salón, cocina 928163500
indep., 2 baños, 1 patio, garaje privado. Totalmente
a m u e b l a d o .
Precio: 219.500 euros
SOLUCIÓN
mitorios, 2 baños, piscina
comunitaria, zona SPA, materiales alta calidad, cocina
amueblada diseño, aislamiento, terrazas y solarium.
Precio: desde 300.000 euros
CASA FAMILIAR- 3 dormitorios, 2 baños, parking y
jardín privado. Cocina equipada. Los muebles de buena calidad. 285.000 euros.
CALETA DE FUSTE
Se alquila / For rent / Zu
vermieten. Local / Lokal 180 m2
PARA
ANUNCIOS
EN ESTA
SECCIÓN
TELEFONO
928 163 186
F AX
928 163 409
645849994
PISO PTO. ROSARIO
Zona centro. 3 dormitorios,
salón, cocina indep.,
2 patios, 1 baño, trastero.
Totalmente
amueblado.144.300 euros
645849994
PISO PTO. ROSARIO3 dormitorios, salón – cocina, 1
baño, 1 balcón. 80 m2.
Totalmente amueblado.
Zona Centro. 174.300 euros
645849994
CALETA DE FUSTE Dúplex
de 1 dormitorio. Reformado
y amueblado. Céntrico, buena renta. 108.00 euros.
928856230 / 666242116
C O R R A L E J O
Apartamento de 1 dormitorio. Cerca de la playa. Buen
complejo. Con todos los servicios. Totalmente reformado. Alquiler garantizado.
124.000 euros.
928856230 / 666242116
VILLAS de 3 dormitorios.
Venta
sobre
plano.
Con piscina privada
928533668
CALETA DE FUSTE - Últi- climatizada, jardines privamos chalets - 155,80 m², con dos. Cocina amueblada.
265.000 euros.
zonas ajardinadas, en zona
residencial tranquila. 3 dor- 928856230 / 666242116
NÚMERO 2
JULIO DE 2006
SUDOKU