Junio 2006 - fuerteventura magazine hoy
Transcription
Junio 2006 - fuerteventura magazine hoy
GRA TIS / FREE GRATIS Año I - Nº 1 - Junio 2006 PESCANDO PECES GRANDES FISHING BIG FISHES HOCHSEEFISCHEN EL CIELO NO ES EL LÍMITE VOLANDO EN ULTRALIGERO FLYING ULTRALIGHT FLIEGEN MIT KLEINFLUGZEUGEN EL ÚLTIMO REFUGIO DEL AVE FÉNIX THE LAST REFUGE OF THE PHOENIX BIRD DER LETZTE UNTERSCHLUPF DES VOGELS PHÖNIX CLASIFICADOS ¡GRATIS! FREE CLASSIFIED! KLASSIFIZIERT FREI! clasi@fuerteventuramagazinehoy.com 928 160 336 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy el lector opina AMIGOS DEL SURF. ¿Sabéis que con la nueva ampliación del muelle de Puerto Rosario dentro de unos meses, vamos a perder la ola de La Disa? Dicen que es probable que afecte también a Playa Blanca. Así que ánimo, sin perder tiempo, aprovechemos a verla salir antes que desaparezca. Ernesto - Puerto del Rosario ENV ÍE SUS C AR ENVÍE CAR ARTT AS Y OPINIONES A: APARTADO DE CORREOS Nº 90 35610 EL CASTILLO ANTIGUA O AL CORREO ELECTRÓNICO: CARTAS@FUERTEVENTURAMAGAZINEHOY.COM Foto por tada: CONAIRE FUERTEVENTURA HOY, S.L. Maestro Leonardo Nº 4 - Chalet A-11 - 35610 El Castillo, Antigua, Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - revista@fuer teventuramagazinehoy.com Diseño: PANORAMA CREATIVO - Telf.: 928 160 336 / Impresión: AGA PRINT 3 4 Año I - Nº 01 - Mayo 2006 5 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy actualidad - Fuerteventura LAS PALMAS - FUERTEVENTURA Nueva ruta Transmediterránea (ACFIPRESS) Las gestiones realizadas por la consejera de Transportes y Comunicaciones del Cabildo majorero, Pilar Rodríguez, con la compañía Transmediterránea, han dado sus frutos con la incorporación de un nuevo barco que cubrirá la ruta entre Las Palmas de Gran Canaria y Puer to Rosario. La embarcación operará, bajo el nombre de ‘Super Fast Galicia’. Según Rodríguez, «la noticia es positiva, ya que considero que Transmediterránea ha valorado la posibilidad de cambiar el vetusto ‘Palanga’, q ue no cubría las necesidades mínimas para transportar pasajeros, por este nuevo buq ue, de apenas tres años de antigüedad». El ‘Super Fast Galicia’ está previsto de los elementos necesarios para llevar a bordo tanto a personas como carga y mercancía. Tiene una eslora de 160 metros y una capacidad para 120 pasajeros. El barco, que antes realizaba el trayecto entre Canarias y Cádiz, hará el tramo entre Gran Canaria y Fuerteventura en unas cinco horas aproximadamente. En este sentido, Pilar Rodríguez dejó claro que «con la entrada en funcionamiento de este nuevo buq ue se da un salto cualitativo en lo que al transporte entre estas dos islas se refiere, mejorando las conexiones con el exterior y respondiendo a una de las mayores demandas de la sociedad majorera». El ferry saldrá de Puer to del Rosario los mar tes, miércoles, jueves, viernes y sábados a partir de las 16.00 horas. Esta embarcación cubrirá el ser vicio que prestaba el criticado buque ‘Palanga’, un barco que no reunía las condiciones básicas para el correcto transpor te de pasajer os, y del que se había recibido más de una queja en relación al trato que dispensaban sus tripulantes. Ahora, el Galicia cuenta con una tripulación íntegramente española, «con lo que estamos seguros de que será más fácil la relación entre viajeros y trabajadores, lo que redundará en una mayor atención a las personas que deci- dan utilizar este medio de transpor te», destacó la consejera. Aunque el caso del desvencijado ‘Palanga’ provocó discrepancias entre la Consejería y Transmediterránea, «también es cier to que seguimos manteniendo una estrecha colaboración con la compañía, siempre en pr o de una mejora de las comunicaciones entre Fuer teventura y el exterior». Pilar Rodríguez se siente satisfecha por el cambio d e r u m b o ex p e r i m e n t a d o p o r Transmediterránea, por lo tanto, «como siempre he realizado críticas, constructivas claro, ahora me toca felicitar a sus responsables, y a que Puerto del Rosario, y la isla en general, no se podían quedar atrás en el desarrollo y progreso de los medios de transpor te marítimos; así que es de recibo dar la enhorabuena a los miembros de esta em presa y, como no, a la sociedad de Fuerteventura en general’. New route for Transmediterránea The nego tiations of Pilar Rodríguez, the Cabildo’s T ransport and Communications councillor, with the company Transmediterránea, resulted successfully with the introduction of a new boat that will cover the route between Las Palmas of Gran Canaria and Puer to del Rosario. The vessel will operate under the name of «Super Fast Galicia». According to Rodríguez, «this is good news, as Transmediterránea have agreed to replace the very old «Palanga», that was no longer suitable for the transport of passengers, with this new ship that is barely three years old». The «Super Fast Galicia» has all the assets required to transport passengers, loads and merchandise. The ship is 160 metres long and has a capacity of 120 passenger s. It used to cover the journey be tween the Canaries and Cádiz, and will com plete its crossing between Gran Canaria and Fuerteventura in approximately five hours. The ferr y will leave Puerto del Rosario on Tuesdays, Wednesda ys, Thursdays, Fridays and Saturdays at 4PM. The vessel will therefore now cover this crossing instead of the criticised «Palanga», a boat that no longer provided passengers with suitable travelling conditions and that was criticised also for the service le vel of its cre w. Neue Route der Transmediterránea Die Transportabteilung der Stadverwaltung Puerto del Rosario unter Vorsitz von Pilar R odriguez führte mit der Gesellschaf t Transmediterránea Gespräche über die Eröffnung einer neuen Linie Las Palmas - Puer to del Rosario. Die Gespräche verlief en im gegenseitigen Einvernehmen und mit positiver Bilanz, sagte Stadtrat Pilar Rodriguez. Die Gesellschaf t Transmediterránea hat dafür das Fährschif f «Superfast Galicia» vorgesehen, welches vorher auf der Linie kanarische Inseln - Cádiz verkehrte und ist cirka drei Jahre alt. Die Fähre hat eine Länge v on 160 Meter und eine Kapazität von 120 Passagieren zuzüglich Autodecks für PKW und LKW sowie Container für den Warenverkehr. Die Fähre kann die Strecke Las Palmas - Puer to del Rosario in fünf Stunden zurücklegen. Diese Fähre ist damit eine Bereicherung im Schiffsverkehr zwischen den Inseln. Die Fähre wird Mittwoch, Donnerstag, Freitag und Samstags fahren. Damit wird das erhöhte Transportaufkommen noch besser abgedeckt werden. 6 Año I - Nº 01 - Junio 2006 actualidad - Canarias Nuevo récord de pasajeros (ACFIPRESS) La com pañía aérea Binter Canarias transportó el pasado domingo 16 de abril un total de 13.118 pasajeros, cifra que supone un nuevo récord y supera a los 12.036 que fueron transpor tados el 3 de agosto de 2005. El nuevo récord de pasajeros transportados por la aer olínea coincidió con la ‘Operación Retorno’ de las vacaciones de Semana Santa, lo q ue hizo que el número de demandas de los usuarios se incrementará notablemente. El número de vuelos registrados fue de 194. Bint er Canarias emitió un comunicado mediante el que quiere agradecer a todos sus clientes la confianza depositada en la compañía, la cual ha hecho posible este nue vo récord de ocupación de los vuelos que sitúa a la aerolínea como la pref erida por los viajeros para sus desplazamientos interinsulares. Uno de los aeroplanos que utiliza Binter par a los viajes interinsulares. One of the air planes used by Binter for their inter-island flights. Record breaking Neuer numbers for Binter Passagierrekord Canarias On Sunda y 16th April the Bint er Canarias airline saw their number of passengers rise t o a record breaking 13,118, their previous record number dated fr om 3 rd August 2005 when 12,036 passengers were transported. This new record number of passengers coincides with the end of Easter Holidays, when the amount of passenger s re turning home caused a noticeable rise of the demand and 194 flights were regist ered. Binter Canarias issued a statement thanking all their customers for their trust in the airline, which resulted in this record breaking flight occupation rate and making of Binter Canarias the passengers’ preferred airline for their inter-island journeys. Die Luf tfahrtgesellschaf t Binter Canarias ve r ö ff entlichte le tzt en S o n n t a g i h r e l e tzt e Fluggaststatistik. Bis 16. April wurden insgesamt von der Binter in diesem Jahr insgesamt 13. 118 Passagiere transportiert. Das sind gegenüber dem Vorjahr 3. 2005 mehr, wo bis August nur 12. 036 Fluggäste die Binter nutzten. Die neue Statistik zeigte, das gerade der Osterverkehr sprunghaft anstieg und an dieser Rekordzahl beteiligt war. Die Anzahl von 194 Flügen in diesem Zeitraum ist für Binter Canarias die offizielle Bestätigung für die immmer grössere Beliebtheit der Fluglinie. Binter Canarias möchte sich auf diesem Weg für das Vertrauen seiner Kunden bedanken, w elche die Flugzeuge von Binter nutzten, denn sie waren es, die diese Fluglinie zu einer der beliebtesten der Reisenden machte. 7 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD - CANARIAS Acuerdo titulados ULPGC (ACFIPRESS) La universidad de Las Palmas de Gran Canaria, la Fundación Universitaria y la empresa Inerza S.A., firmaron el pasado mes de abril un convenio de colaboración por el que los titulados en la ULPGC pueden crear nuevas empresas dentro de las instalaciones de una empresa de consultoría especializada y servicios de Tecnologías de la Información y la Comunicación. A la firma asistieron el rector de la ULPGC, Manuel Lobo, el presidente de la Fundación Universitaria de Las Palmas, Manuel Campos Gómez, y el director general de Inerza, Juan Manuel Freire Rodríguez. De izq a dcha, Juan Manuel Freire Rodríguez, Manuel Lobo y Manuel Campos Gómez, durante la f irma del convenio. Flexibilizan horarios a funcionarios (ACFIPRESS) Darias señaló que la Delegación del Gobierno en Canarias quiere ser el motor que impulse estos cambios que permiten “no trabajar menos, sino trabajar mejor”. Por o tra parte, la Subdelegación del ejecutivo en Las Palmas, inició hace un año y medio una serie de medidas y actividades que permite compatibilizar, en período de vacaciones, la vida laboral con la paternal, dado que en estas épocas festivas los hijos de los funcionarios públicos pueden participar en el programa ‘Nuestros hijos se forman y aprenden conjuntamente’, programa en el que ya han participado cerca de cuarenta personas. Conciliar la vida familiar y laboral de los funcionarios de la administración central es el objetivo que desde el Ministerio de Administraciones Públicas y los sindicatos se han marcado con el Plan Concilia, que fue presentado el pasado mes de abril en la Delegación del Gobierno en Canarias. Este Plan, presentado por la subdelegada del Gobierno, Carolina Darias, nace atendiendo a los cambios que surgen en la estructura familiar atendiendo a la necesidad de los funcionarios de “flexibilizar” sus horarios, para el cuidado de personas dependientes o los permisos de paternidad, entre otros. TANIA MIRAS - HOTELES SHERATON «La cadena abraza todas las nacionalidades» Tania Miras es la relacionista pública de la cadena Sheraton en la isla. Es una mujer joven y de trato dulce y además española, con una amplia experiencia en esta conocida compañía ho telera americana. . Pregunta. ¿Tania, cual es tu experiencia dentro de esta cadena hotelera.? R espuesta. Llevo ya bastante tiempo trabajando para Sheraton. Comencé haciendo un master en dirección de hoteles con el Sheraton de Pekín; luego pase a otro de los hoteles de la misma cadena en Londres y ahora, Fuerteventura, es mi nuevo destino. P. ¿Y cuál es tu cometido aquí ? R. Mi trabajo es tratar con la prensa, recibir a los V.I.P.S., Tania Miras etc. P. Y siendo de Barcelona, ¿Cómo llegaste hasta esta cadena?. R. Sheraton abraza todas las nacionales y valora a las personas individualmente, por lo que hay oportunidades para todos lo que demuestren estar cualificados. También hay que recordar que esta compañía tiene 850 propiedades en 95 países diferentes. Además, en este momento, son siete cadenas hoteleras unidas en una sola empresa. P. Esto nos lleva a una pregunta, ¿Cuál es la f ilosofía Sherat on? R. Es conseguir, que te sientas como en tu casa , con unas comodidades y servicios de calidad Sheraton, en cualquier lugar del mundo donde te encuentres. P. ¿Por qué aquí en Fuerteventura Sheraton?. R. Porque es una isla que está en expansión y tiene un gran futuro turístico. P. ¿Existen mas hoteles de esta compañía en Canarias? R. Sí en total con ést e son cuatro; los otros están en Las Palmas y Tenerife. P. ¿Esta cadena de hoteles se encuadra en un tipo de hotel concreto, familiar, turístico, negocios....? R. Los abar camos todos, depende del lugar de su emplazamiento. P. ¿Son siempre cinco estrellas? P. Hay alguno de cuatro, pero prácticamente todos lo son. Es la manera de encontrar siempre los mismos estándares de calidad. P. ¿Qué ser vicios ofrece el hotel que debamos mencionar especialmente? R. Cuenta con un SPA, también abierto al público, que es bellísimo y muy completo en su oferta de tratamientos, y con cuatro restaurantes, japonés, internacional , etc, todos ellos con una excelente calidad para el disfrute de los huéspedes y del público en general. P. ¿Bueno Tania, piensas quedar te mucho tiempo con nosotros? R. Creo que por lo menos durante unos dos años mas estaré aquí. Pues te deseamos, mucha suer te en tu estancia entre nosotros. ¡Bienvenida!. 8 Año I - Nº 01 - Junio 2006 ACTUALIDAD - CANARIAS Destinan más de un millón de euros para paneles solares ITC - CANARIAS La Dirección General de Industria y Energía del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Tecnológico de Canarias (ITC), ha puesto en marcha, por décimo año consecutivo, la campaña del programa PROCASOL, cuya finalidad es pr omover la instalación de paneles solares planos con destino a la producción de agua caliente sanitaria. En el Boletín Oficial de Canarias (BOC) con fecha 4 de enero de 2006, número 2006/ 003 aparece la Orden de 28 de diciembre de 2005 por la q ue se efectúa convocatoria anticipada para el año 2006 para la concesión de subvenciones para la instalación de paneles solares planos con destino a la producción de agua caliente con cargo al programa de Pr omoción de Instalaciones Solares en Canarias (Programa Procasol). Los créditos disponibles para la con vocatoria del año 2006, ascienden a la cantidad de 1.100.000 eur os. Pueden acogerse al Pr ograma PROCASOL (Pr omoción de Instalaciones Solares en Canarias) personas físicas, entidades sin ánimo de lucro, empresas públicas y privadas, comunidades de vecinos y corporaciones locales. Los interesados en el Programa PROCASOL, pueden solicitar más información, bien en las sedes del ITC en las dos capitales canarias, o bien llamando a los teléfonos 928. 452. 024 ó 922. 568. 935. También pueden realizar consultas a través de la dirección de Int ernet: www.gobiernodecanarias.org/industria Desde el año 1997 hasta el 2004, la superficie instalada correspondiente a las instalaciones subvencionadas por el Programa PROCASOL ha sido de 24.000 m², lo que ha supuesto la emisión de 10.976 toneladas de CO2 menos a la atmósfera y un ahorro de 1.680 Tep. En 2005 resultaron subvencionados 985 expedientes, que suponen una superficie de 5.357 m² y un importe subvencionado de 1.088.376,62 euros. Mehr als eine Million Euros für die Installation von Solaranlagen Die Leitung der Industrie und Energiekommission der kanarischen Regierung und das ka n a r i s c h e technologische Institut (ITC) haben die zehnjährige K ampagne zur verstärkten Nutzung der Sonnenenergie auf den kanarischen Inseln f ortgese tzt, eine Kampagne des Pr ogrammes PROCASOL, deren Zw eck es ist, Solarmodule für die Produktion von Heisswasser zu installieren. Im Of fiziellen Bulletin des Gobierno de Canarias (BOC) vom 4. Januar 2006, Nummer 2006/003, und in der Folge des Beschlusses vom 28. Dezember 2005 werden für das Jahr 2006 laut Beschluss die zur V er fügung stehenden Fördermittel auf 1. 100. 000 Euro zur Erst ellung solarer Warmwasser zellen erhöht und bereitgestellt. Diese Fördermitt el für das Programm PROCASOL können beantragt werden von Privatpersonen, öf fentlichen und priv aten Gesellschaften, den Gemeinden und Firmen mit Sitz auf den kanarischen Inseln. Wer an Informationen am Programm PROCASOL int eressiert ist, kann w eitere Informationen einholen beim kanarischen technischen Institut oder unt er der Rufnummer 928 452 024 oder 922 568 935. Weiter führende Informationen erhalten sie auch unter f olgender Internetadresse: www.gobiernodecanarias.org/industria In excess of one million Euros funding for solar panels The main governing body of Industr y and Energy of the Canarian Government (Dirección General de Industria y Energía del Gobierno de Canarias), through the Institute of Technology of the Canaries (Instituto Tecnológico de Canarias (ITC)), has se t up, for the tenth year running, the PROCASOL program campaign (Promoción de Instalaciones Solares en Canarias), that aims to promote the installation of flat solar panels for the production of hot water for domestic use. The Official Bulle tin of the Canaries (Boletín Oficial de Canarias (BOC)) dated 4th January 2006, number 2006/003, outlines the agenda of 28th December 2005 of the anticipated budge t for the year 2006 where the order w as to set up grants fr om the PROCASOL program for the installation of flat solar panels for the production of hot water. The funding available for the 2006 budget amounts to 1,100,000 euros.The PR OCASOL Program applies to individuals, charities, public and private companies, neighbours’ communities and local associations.Those interested in the PROCASOL Program can request more information either by calling in the of fices of the ITC in bo th Canarian capitals, or by enquiring by phone on 928. 452. 024 or 922. 568. 935. More information is also available on the following web page: www.gobiernodecanarias.org/industria 9 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy quién es quién en la isla JOSÉ JUAN CABRERA «Las Rotondas» ha renovado el tipo de comercio en la capital FVM Hoy - Fuer uertteventura Es innecesario hacer una presentación de José Juan Cabrera. Ahora es el hombre del momento. La reciente inauguración del Centro Comercial Las Rotondas en Puerto del Rosario le ha colocado en primera página de atención en la isla. Nos recibe en sus oficinas, que nos anuncia como provisionales, y nos muestra el plano del diseño interior destinado a albergar todas las instalaciones administrativas de este importante grupo de empresas en Fuerteventura. Tienen una imagen moderna y personal con 6000 m2 aún en construcción . Nos cuenta su ilusión por hacer algo diferente y al mismo tiempo eficiente y esperan instalarse en breve, en cuant o que este terminado el edificio. Pregunta. Lo primero es felicitarle por el Nuevo Centro que han creado y que da un nuevo aire a la capital. Nos gustaría que nos contara un poco sobre los orígenes tanto de las empresas Nortysur, como de la idea que les lleva a crear este gran centro comercial. Respuesta. «El origen arranca con mi padre a finales de los años 50, cuando él era profesor, hoy esta calle donde estamos lleva su nombre, Juan Tadeo que era mi padre. El fundó todos los institutos en Fuer teventura y a finales de los años 60 estos fueron absorbidos por el gobierno o Cabildo de entonces. ¡No lo se exactamente! A par tir de entonces abandona la enseñanza y se dedica al comercio. Comenzó montando una ferretería de 200 m2. he hizo su casa encima. Poco a poco fue agrandando y le surgió la ilusión de montar una pequeña fábrica de bloques, era un terreno frente al cementerio, en aquellos momentos totalmente alejado del centro de Puerto del Rosario. También compró todos los terrenos colindantes hasta el campo de fútbol que poco a poco se fueron urbanizando y se quedó la fábrica enclavada en medio de la ciudad. Lógicamente ese terreno, como fábrica de bloques, tenía que desaparecer por su céntrica situación. Durante un tiempo se trató con el ayuntamiento de buscar una solución para esa fábrica, hasta que un alcalde fue por fin receptivo y de este modo dio comienzo el cambio.» P. Es una obra de gran envergadura, imaginamos que los pasos para llegar a buen fin habrán sido arduos.? R. «Sí, durante 4 ó 5 años las negociaciones se fueron dando con los arquitectos, abo- gados y posibles socios hasta encontrar las personas idóneas. Y después encontrar una buena comercializadora, que es importante para el funcionamiento posterior del centro» P. ¿Son Uds., de origen majorero? R. Sí, mi padre era de Tiscamanita. P. Resulta muy agradable encontrar grandes proyectos realizados por gente nativa. Es sin duda alentador. En la actualidad son Uds., sus hijos los que se ocupan del legado que dejo su padre? R. «Somos varios hermanos, pero so y yo quien lleva los negocios f amiliares, porque aunque ellos tienen su participación han preferido no involucrarse directamente.» P. ¡Podría decirse ,que el «Gen» comercial y futurista de su padre lo heredó usted con mas fuerza que ninguno de ellos!. Cuénteme, ¿ a partir de que momento se convierte en la cabeza empresarial de todo este holding de negocios que es NorteySur.? R. «Bueno, coincide exactamente con la muer- José Juan Cabrera te de mi padre. Ya en vida colaboraba con él, me dejaba hacer cosas y cuando fallece, yo tenía ya un conocimiento amplio de nuestro negocio.» P. Hasta hace pocos años, en Fuerteventura, el comercio era escaso y muchos residentes nos v eíamos obligados a viajar para adquirir ciertos ar tículos... R. «Sí, y esto es lo que yo quería cambiar, que no hubiese la necesidad de volver de Las Palmas con una cámara bajo el brazo. Si se viaja a otras islas, que sea por placer o necesidad, pero no por una diferencia de precio en los artículos que pueden comprar . P. Y volviendo al Centro las Rotondas, que aunque como noticia de inauguración y a será atrasada cuando nosotros salgamos al mercado, nos interesa mucho saber su opinión sobre el impacto y la repercusión que esperan con este centro comercial en Puer to. A pesar de lo que se dijo en la rueda de prensa, «queremos llevarnos bien con nuestros vecinos etc...», ¿Cúantos pequeños o grandes enemigos piensa que esto puede generarle? ¿O por el contrario realmente piensa que este centr o va a benef iciar a todos de alguna manera? R. «Pues sin duda, una parte del pequeño comercio me verá como un agresor, pero los centros comerciales iban a llegar tarde o temprano. De hecho hay otro centro aprobado paralelamente al nuestro que estará situado en las inmediaciones de Impescasa. Pensamos que el otro centro ha ralentizado la obra porque hemos arrancado antes nosotros. Por otro lado, el consumidor ha aceptado con int erés y expectación est e nuevo tipo de centro. Hay mar cas que esperaban y el concepto en si, ha renovado el tipo de comercio en la capital.» «Evidentement e los primeros 6 meses va a haber un cambio el comercio en Puerto, q ue luego, como ha ocurrido en otros sitios, se irá poco a poco normalizando. Tampoco hay q ue olvidar que Puer to del Rosario apostó por ser el centro comercial de la isla, ya que no puede ser un centro turístico.» Si conseguimos una gran afluencia para la capital de compradores no todos encontrarán lo que desean en este centro y se moverán por toda ciudad repercutiendo de esta forma en los demás comercios, sobre todo los más cercanos. Hablamos de los de talles que aún quedan por terminar dentro y fuera del centro, como acabar una plaza al frente , poner bancos o tratar de insonorizar el centro, para hacerlo más agradable cuando hay mucha afluencia de público, etc. Le agradecemos el tiem po que nos ha dedicado así como la amena charla mantenida y nos despedimos, aunque con la int ención de poder estar con José Juan Cabrera más adelante y seguir informado de sus próximas actividades en el mundo empresarial de Fuerteventura. 10 Año I - Nº 01 - Junio 2006 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND JOSÉ JUAN CABRERA «Las Rotondas» ha renovado el tipo de comercio en la capital Es ist unnötig, einen Artikel über D. José Juan Cabrera There is no need to introduce D. José Juan Cabrera zu schreiben, weil fast alle ihn kennen. Aber jetzt ist who is as famous as his businesses. But this is José José Juan Cabrera der Mann des Momentes. Die Juan Cabrera’s moment of fame. The inauguration Eröffnung des neuen Einkaufszentrums in Puerto del of the commercial centre Las Rotondas in Puer to Rosario hat ihn in das Licht der Aufmerksamkeit der Insel gesetzt. del R osario, has brought him unprecedented attention. Er empfängt uns in seinem Büro, daß nur provisorisch ist, wie er He welcomes us in his provisional offices, and shows us the plans verkündet und er zeigt uns die nächsten Vorhaben mit 6.000 m2. welche of his future 6.000 m² administrative premises, that are still under sich noch in Konstruktion befinden. Bei dieser ersten Begegnung wurden construction. From the moment we met him, we were surprised how wir von seiner Zugänglichkeit beeindruckt. approachable he was, and this is confirmed again today in his F rage .- Als er stes möchten wir ihm für das Neue Zentrum gratulieren rage.conference room. das er geschaf fen hat, und welches der Hauptstadt ein neues Antlitz gibt. Question: First, we would like to congratulate you for the opening Wir möchten, daß er uns erzählt, wie dieses Einkaufszentrum von der Idee of y our new centre that has brought a breath of fresh air to the capibis zur Fertigstellung gewachsen ist. Antw or Antwor ortt.- Der Ursprung beginnt mit meinem Vater Ende der Fünfziger tal. Could you please t ell us about the origins of the companies Nor te Jahre. Der Professor hier in einem Institut auf der Insel war. Dann fing er y Sur and what inspired you to create this large commercial centre. Answ er: «It all started at the end of the fifties with my father. He Answer: an, ein Eisenwarengeschäft von 200 m2 zu eröffnen. Nach und nach was a professor before institut es existed on the island. Later he vergrößerte er sich, und es entstand die Illusion vom Bau einer kleinen opened a 200 m² «ferretería» (equivalent of a DIY Fabrik für Betonsteine auf einem Grundstück vor dem shop). Slowly it became more and more important and Friedhof, in dieser Zeit noch weit weg vom Zentrum der he got the idea of opening a small cement block Stadt. So kaufte er auch nach und nach alle Grundstücke factory. The plot was situated opposite the cemetery, bis zum Fussballplatz auf, w elche immer mehr bebaut at that time this was far away from the centre of Puerwur den. Logischerweise musste dann irgendwann auch to del Rosario. He also bought all the adjacent plots die kleine Steinfabrik verschwinden. Die Verhandlungen für dieses Projekt dauerten 4 bis 5 Jahre. as far as the football ground, that gradually were F.- Sind Sie Majorero (ursprünglicher Bewohner von developed and the factory eventually ended up being Fuerteventura)? in the centre of the town. Logically, this cement block A.- Mein Vater kommt von Tiscamanita. factory was destined to disappear.» F.- Es ist sehr angenehm, große Projekte zu finden, Q.- It is a big project, we guess it must have been a die von einheimischen Personen ausgeführt werden. Sind gruelling task to get it finalised. Sie zur gegenwärtigen Zeit mehrere Kinder, welche mit A.- «Yes, it took 4 to 5 y ears of negotiations» Gebühr die Träume und damit die Ideen ihres Vaters Q.- Are you of Majorero origin? vollenden ? A.- Yes, my father was from Tiscamanita. José Juan Cabrera A.- Wir sind mehrere Geschwister, aber ich bin es, wenn Q.- It is always pleasant and encouraging t o find es um das familiäre Unternehmen geht, obwohl sie Teilhaber sind, sie es out that large projects like this one are achieved by people originally vorgezogen haben direkt nicht betrof fen zu sein. from the island. Nowadays, do you, his children, manage what your F.- Es könnte gesagt werden, daß Sie das kommerzielle und futuristische father has passed on? Gedankengut ihres Vaters übernommen haben und es weiterführen. A.- There are a few of us, but out of all the br others, I am the only Nehmen sie diese grosse Herausvorderung an? A.- Nun gut, diese Ereignisse fallen nun gerade mit dem Tod meines one who takes care of the family businesses; although m y brothers participate, they have preferred not to be involved directly. Vaters zusammen, ich finde es aber gut so. Q.- It looks lik e you inherited the commercial and creative «genes» F.- Bis vor wenigen Jahren hatt e man in Fuerteventura wenig Einkaufsmöglichkeiten und man war gezwungen lange Wegstrecken zu of y our father more than any of your brothers. When did you take on the directorship of the company? fahren um bestimmte Artikel zu erwerben. A.- It actually coincides with the death of my father. A.- Darin liegt die Notwendigkeit etwas zu verändern, wenn ich nicht Q.- Until quite recently businesses where scarce in Fuerteventura nach Las Palmas oder einer anderen Insel fahren muss um mit einer Kamera unter dem Arm zurückzukommen, die ich hier nicht bekomme. and many of us had to go elsewhere in order to find certain items… A.- Yes y ou are right and this is what I wanted to change, so you Und dann kommt noch der Preisunterschied dazu von den Artikeln welche ich kaufen möchte. won’t need to come back from Las P almas with shopping bags. The F.- Aber zurück zum Centro las Rodondas, welche A uswirkungen wird reason to travel fr om one island to another should be for pleasure or es auf unsere Stadt haben. Ich glaube, daß dieses Zentrum irgendwie by necessity but not because it is cheaper to go shopping there. allen nützen wird, Q.- Coming back to the commercial centre Las Rotondas; what Ohne Zweifel wird man mich als einen Angreifer sehen, aber die kind of impact are you expecting it will have in Puerto del Rosario? Einkaufszentren werden immer besser angenommen werden. Und noch Do you think everyone will benefit from it? eine Seite, der Verbraucher hatte mit Interesse und Erwartung der Eröffnung A.- Undoubtedly, some small businesses with see me as a threat, des neuen Zentrums entgegengesehen. but sooner or later commercial centres were inevitably going to open A .- So können wir in den ersten 6 Monaten eine Änderung im here. On the other hand, the consumers have welcomed this new Geschäftsleben und auch im Kaufverhalten in unserer Stadt sehen. Solche type of centre with interest and curiosity. Obviously, there will be some Zentren haben lange und durchgehende Öffnungszeiten, mit den disruption for the businesses in Puerto del Rosario for the first 6 zahlreichen Geschäf ten kann eine Vielfalt von Artikeln unter einem Dach months, and then, as it always happens, everything will slowly come angeboten werden. back to normality. We should not forget that Puerto del Rosario aims Damit gewinnt Puerto del Rosario an Aufschwung, auch wenn es sich to be the commercial and business centre of this island, as it cannot nicht um ein touristisches Gebiet handelt. F.- Wir danken ihnen für die Zeit, die sie uns gewidmet haben, sowie be a tourist centre. Q.- We thank you for sparing us the time of this interview and for der interessanten Unterhaltung und wir sagen auf Wiedersehen, obwohl the pleasant chat. We look forward to meeting you again and finding mit der Absicht ,weiter dabei zu sein mit José Juan Cabrera um von seinen out about your future activities in the business world of Fuerteventura. weiteren Aktivitäten in der Geschäf tswelt Fuer teventuras zu berichten. 11 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND JESÚS ALONSO «No existe una política de sostenibilidad para el turismo» FVM Hoy - Fuer teventura Jesús Alonso es el delegado para Canarias del grupo Anjoca, cuyo presidente es Ángel Jove. Jesús Alonso es canario, y se siente orgulloso, de contribuir a tra vés de la empresa que representa en el crecimiento de nuestra isla. Pregunta. Nos gustaría que nos hablase del grupo al que representa. ¿Qué es Anjoca? R espuesta. «Es un poco complicado de resumir en pocas palabras. Es una gran familia empresarial donde concurren diferentes actividades como la Ho telera, la Inmobiliaria, la Explo tación de Centros Comerciales, la GeriátricoGeront ológica y como nueva actividad tendríamos también la de P arJesús Alonso q ues Eólicos que también im plantaríamos aquí muy cer ca del Resort, y así Fuerteventura Golf Resort, se convertiría en uno de los primeros campos de Golf ecológicos de toda España, donde tenemos nuestro propio proceso de desalación, depuración, captaciones de agua, y todos los recursos energéticos estarían ajustados para no dañar el medio ambient e.» P. Eso tiene mucho valor, cuidar el medio ambiente en cualquier sitio es bueno, pero en esta isla donde algunos recursos naturales son limitados, más. R. Creo que nosotros nos hemos adelantado a iniciativ as gubernamentales como fue la moratoria turística, por que cuando def inimos el complejo, y a habíamos optado por Hoteles con un valor añadido, de cinco estrellas con campo de golf, o con amplios lugares de esparcimiento, o con SPA y de cuatro estrellas familiares. También la modalidad del Turismo de Congreso, que es el último Hotel que ya se está construyendo. P. ¿El Hotel Carlo ta? R. Sí, será Centro de Convenciones y Hotel para turismo de Congresos. P. Le decía que nos habíamos adelantado a la moratoria, incluso con una Concesión A dministrativa en el Dominio Público Ma- rítimo- Terrestre para la creación de 1 Km. de playa, recuperada en forma artificial, don- de se puede ver en la actualidad un paseo turístico con sus lagos y sus islo tes, que ha servido para revalorizar la zona. Nosotros no somos la empresa que llega hace uso de los recursos del lugar y luego se va, muy al con- por supuesto y seguirá haciéndolo durante bastante tiempo, pero al mismo tiempo creo que necesita una nueva estructuración, cambios en la infraestructura de la isla y sobre todo y lo más importante información. Poder llegar al ciudadano, y aún más al turista es un tema que la administración no domina en absoluto. No hay canales de información suficientes, profesionales con ganas de trabajar, que sepan pulsar la tecla adecuada para poder llevar la información a todo el mundo. ¡Si no hay información no se puede opinar! Creo que la administración debería volcarse más en crear y apoyar la información, y a partir de ese punto arrancar en una nueva etapa. Por el momento es la iniciativa privada, la que se preocupa de dar est e servicio, la administración parece que se olvida un poco que el turismo es nuestra principal fuente de ingresos y no lo cuida. Se puede resumir en una frase: «No Hay Una Política de Sostenibilidad Para El Turismo» Nosotros somos par te de esa iniciativ a privada ,y con este periódico queremos colaborar en esa información para todos los ciudadanos. También intentamos crearle una expectativa de regreso al turista, dándole una información que le deje con la clara idea de que le queda mucho por ver y hacer en la isla. Que no piense que conoció todo en siete días y no hay nada que ver ni en que ocupar su tiempo que no sea la playa de su hotel. «Fuerteventura Golf Resort se convertirá en uno de los primeros campos de golf ecológicos de toda España» trario , nosotros nos quedamos, creamos empleo y seguimos manteniéndolos. P. Nos gustaría saber, como ve usted el futuro turístico de Fuerteventura, con el conocimiento que le da su situación, ya q ue hoy nos encontramos con muy contradictorias opiniones respecto a este tema. R. Fuerteventura va a seguir creciendo, ¡Tiene que desear, regresar de nuevo a Fuerteventura! Bueno Sr. Alonso, ha sido muy interesante su exposición. Esperamos poder seguir llevando a nuestras páginas sus palabras y su experiencia. Mil gracias por el tiempo que nos ha dedicado.. 12 Año I - Nº 01 - Junio 2006 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO IS WHO IN THE ISLAND JESÚS ALONSO Jesús Alonso is the the promenade, the lagoons and their rocky representative f or the islands, all of which has already increased the Anjoca group in the value of the area. Canaries, whose president We are no t one of those companies that is D. Ángel Jove. arrive, take advantage of the resources of the Jesús Alonso is Canarian, and proud t o area and then leave, on the contrary, we are contribute, through his role within the group, here to stay; we create em ployment and cato the development of our island. rr y on maintaining it. Could you to tell us more about the group Could you tell us what your opinion is of that y ou represent? Who is Anjoca? the future of the t ourism industry in Fuerte«It is slightly com plicated to tell you in a ventura, with the insight that you have from few words. It is a large family business that is you position, as w e have received a few present in various business activities, such contradictory opinions on the subject. F uerteventura will carry on with its as Hotels, Estate A gents, Management of Commercial Centres, Geriatric hospitals and development for a long time, but at the same w e are looking at a new activity: Wind time I think it needs a new structure. Changes Turbines. We w ould implant those quite close are necessar y in the infrastructure of the to the Resort and therefore Fuerteventura Golf Resort would become one of the f irst ecological Golf Cour ses in Spain. We already have our own desalination plant, sewage system, water supply and all the energy resour ces would be set up in a w a y that would respect the environment. Taking care of the environment anywhere is a good thing, but it is even more important on this island w ere the natural resour ces are limit ed. I think w e are ahead with the governmental initiatives, as when we started working on the concept of the com plex, w e had already opted for Hotels with added value, Golf Course, recreational areas, a Spa and with Jesús Alonso four Star s standard. Also, we are looking at the Congress type of Tourism which island and most importantly regarding the is the pur pose of the last Hotel that we are information. It has to reach the residents and most importantly, the tourists; this is an area building. that the administration does not master. We The Carlo ta Hotel? Yes, it will be a Conventions Centre and a lack information channels, professionals who Hotel for the Congress type of Tourism.We want to work and who know how to get the have also an administrative franchise the information to everyone. At present, the private sector is taking care creation of 1 km of beaches, remodelled ar tificially of which w e have already achieved of this ser vice, it seems that the administration has forgotten that the tourism is our main source of income and is no t taking care of it. You could sum it up in one sentence: «There is no policy in place to sustain Tourism» We are par t of that private sector, and with the help of this ne wspaper we would like to do our par t to bring the information to all the residents. We will also try to con vince the tourist to come back here, to make him understand that he still has a lot to do and to see on the island. He should not think that he saw e verything within seven days and that there is nothing else to see or do apart from the beach of his hotel. He has to want to come back to Fuerteventura! Well, Mr. Alonso, this was a very interesting conversation. We hope to get your opinions in our pages again in the near future and thank you for your precious time Jesús Alonso ist der Delegierte für die Gruppe Anjoca, dessen Präsident D. Ángel Jove. Jesus Alonso, w elcher Kanario ist, repräsentier t mit seinen Beiträgen die Entwicklung unserer Insel. Wir möchten, das er mit uns über die Gruppe Anjoca spricht. Was ist Anjoca? «Es ist ein bißchen komplizier t das in wenigen Wörtern auszudrücken. Wir sind eine gr oße Familie w o alle Aktivität en zusammenlauf en, wie die Ho tels, der Immobilienbau, Einkaufszentren, und als neue Aktivität hätten wir auch den Eolicos Par k. Es würde zu weit führen alle Aktivitäten zu erläutern. Es gehören auch die Golfanlagen dazu, die Wasserwir tschaf t Aufdeckung aller Energieresourcen und nicht zule tzt die Beschädigung der Umwelt. Ich glaube, daß wir im voraus zu vielen staatlichen Initiativen angeregt haben, weil wir alles im Komplex sehen und definieren, wie Hotelbau, Golfplätze oder Vorbereitungen im Rahmen der Tourismus Kongresse. So nahmen wir Einfluss beim Bau des Ho tels Carlota und der Umgebungsgestaltung wie einer Strandterrasse für Spaziergänger und der künstlichen Anlegung von Badebuchten. Wir würden gern wissen, wie Sie den Tourismus künftig auf Fuerteventura sehen. Fuerteventura wird weiter Wachsen, aber zur gleichen Zeit glaube ich, daß es eine neue Strukturierung braucht, hauptsächlich Veränderungen in der Infrastruktur der Insel. Um fähig zu sein, beim Bürger anzukommen, und sogar beim Touristen.Es gibt nicht genug Informationen. Im Moment ist es die private Initiative, w elche mit Sorge über das bisher Geschehene nicht vergisst, das der Tourismus unsere Haupteinnahmequelle ist. Sie können es in einem Satz zusammenfassen: «Es gibt keine Politik von Sensibilität für den Tourismus « Wir sind Teil dieser Initiative und möchten mit allen zusammmenarbeiten, die versuchen den Tourismus vorwärts zu bringen. Herr Alonso, Ihre Ausführungen waren sehr interessant gewesen. Wir hoffen, das Ihr Engagement weiterhin zu guten Ergebnissen führen wird. 13 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUE PASA EN TU MUNICIPIO WAS IST IN DEN GEMEINDEN PASSIERT WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY ANTIGUA «Majo» bekannt ist. Von den 12 eingereichten Exponaten wurde von der Jury, bestehend aus Mitgliedern des Gemeinderates Antigua und der Fundamentation Mafasca, seins als bestes ausge wählt. Der Gemeinderat für Kultur von Antigua ehrte damit seine Tätigkeit als professinellen Fotografen und Spezialisten in der Werbegraf ik. der Gemeinde eröf fnet. Die drei Rampen enthalt en mehrere Schwierigkeitsgrade. Damit wird der Jugend von Antigua mehr Möglichkeiten zur sinvollen Gestaltung ihrer Freizeit gebo ten. GANADOR DEL CARTEL ANUNCIADOR DE LA XIX FERIA INSULAR DE ARTESANÍA El pasado mes de abril, en el salón de plenos, se dio a conocer el fallo del Concurso del Cartel Anunciador de la XIX Feria Insular de Artesanía de Antigua. El ganador de este concurso ha sido Don Gregorio Rodríguez Pérez, bajo el pseudónimo «Majo». El car tel ganador fue seleccionado entre los 12 que se presentaron al concur s o que organiza el Ayuntamiento de Antigua y la Fundación «Colectivo Mafasca». El jurado estuvo compuesto por miembros del Colectivo Mafasca, El Concejal de Cultura de este ayuntamient o, un fotógrafo profesional y un especialista en diseño informático. THE WINNER OF THE DISPLAYING SIGN FOR THE ISLAND’S 19 TH CRAFT FAIR On the 4th April, in the assembly hall, the result of the Competition for the Displaying Sign for the XIXth Island’s Craf t Fair of Antigua was unveiled. The competition’s winner was Don Gregorio Rodríguez Pérez, whose alias was «Majo». The winner was select ed amongst 12 contestants who entered the com petition organised by the Ayuntamiento of Antigua and the «Colectivo Mafasca» Foundation. The jury w as composed of members of the «Colectivo Mafasca», the Education Councillor of the A yuntamiento, a professional photographer and a graphic design specialist. GEWINNER DER AUSSCHREIBUNG ZUR XIX. HANDWERKERMESSE Am 4. April fand im Plenar saal des Gobierno die Verleihung der Preise zur XIX. Handwer kermesse in Antigua statt. Der diesjährige Ge winner ist Don Gregorio Rodriguez, w elcher unter dem Pseudon ym INAUGURADO EL SKATE PARK El sábado 22 abril, se inauguró el skate park, diseñado para el ocio de los jóvenes del municipio. Esta pista consta de un recinto totalmente vallado y de tres rampas para la práctica de esta modalidad. Así, a partir de ahora los jóvenes de Antigua podrán disfrutar de este nuevo recinto. INA UGURAN ESCUL TURA DE BR ONCE INAUGURAN ESCULTURA BRONCE El día 2 de Junio, se inaugurará una gran escultura en bronce (10 x 10 metros y 150 toneladas.) en la zona de Majanicho (a unos 6 Km. al oeste de Corralejo), del autor asturiano, afincado en Madrid, Miguel Ángel Lombardia. Esta escultura está enclavada en un conjunto residencial denominado Origo Mare (el origen del mar) sobre una superficie de 4.5 millones de metros cuadrados, compuesta NUEVA PÁGINA WEB DE INFORMACIÓN TURÍSTICA El Ayuntamient o de la Oliva presentó en Corralejo, la nueva página turística del municipio, www .corralejograndesplayas.com , durante un encuentro en el que también se ha proyectado el nuevo material promocional audiovisual y la guía profesional de 2006. La Web se basa en una completísima y exhaustiva información del municipio, desde hoteles, restaurant es, hasta paradas de taxi o patrimonio histórico, con fotografías totalmente renovadas pero sobre todo, útil e interactiva lo que garantiza que la visita va a repetirse. Es una ventana del municipio de La Oliva al mundo que, además está en cuatro idiomas (castellano, inglés, alemán e italiano) INAUGURATION OF THE SKATE PARK Saturday 22nd April saw the inauguration of the Skate Park designed by the youth leisure association of the municipio. This skating facility consists of an enclosure with three skating ramps in a fenced off area. So, fr om now on, the y oung people of Antigua will be able to enjoy this new facility. ERÖFFNUNG DES SKATERPARKS Letzten Samstag, 22 April, wurde vom Gemeinderat für Jugend der neue Skaterpark zur besseren Freizeitgestaltung der Jugend in por 700 chalets ubicados en 13 oasis con sus piscinas, pistas de padel, de tenis etc. individuales, dos campos de golf (18 y 9 hoyos) y dos hoteles con 1 .500 camas, además de tres pequeños centros cívicos o comerciales, con una construcción absolutamente abierta y de calidades inusuales en Canarias. Será, sin duda, la mejor zona de Fuerteventura. Ya, desde el principio, se pensó crear un museo de arte contemporáneo que apor te a la Isla un equipamiento cultural que hasta ahora no existe, buscando turismo de calidad por una parte, y popularizando el arte como oferta turística. No solo se podrá ir a la isla a tomar el sol. Para este museo hay muchos 14 Año I - Nº 01 - Junio 2006 QUE PASA EN TU MUNICIPIO - WAS IST IN DEN GEMEINDEN PASSIERT - WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY proyectos en la actualidad. On the 2nd June, an imposing bronze sculpture, measuring 10 x 10 me tres and weighing 150 t ons, will be unveiled in Majanicho (situated at about 6 km west of Corralejo), the ar tist originally from Asturias who lives in Madrid is Miguel Ángel Lombar dia. The sculpture will be located in a residential complex called Origo Mare (the origin of the sea) that covers an area of 4,5 million sq uare meters and contains 700 chale ts spread o ver 1 3 oasis each with a swimming pool, padell and t ennis courts, etc., two golf cour ses (18 and 9 holes) and two hotels with 1,500 beds as w ell as three small civic or commercial centres, all built to a high q uality standard that is unusual in the Canaries. Am 2. Juni wird im Gebiet Majanicho, ungefähr 6 km westlich von Corralejo, eine große Skulptur in Messing aufgestellt werden (10 x 10 Me ter und 150 t.). Gestalt et vom asturianischen Künstler Miguel Ángel Lombar dia, welcher seine Wirkungsstätte in Madrid hat. Diese Skulptur wird an einer zentralen Stelle eines neuen Wohngebietes stehen, auf dessen Fläche v on 4,5 Millionen Quadratme ten neben 700 Chale ts, die in 13 Oasen aufge teilt, weiter hin Spor t- und Tennisplätze, 2 Golfplätze mit 9 und 18 Löcher entstehen werden. Dazu gehören auch noch zwei Hotelanlagen mit 1. 500 Betten und den dazugehörenden sozialen und kommerziellen Zentren in einer völlig offenen Gestaltung und K onstruktion von einer ausserge wöhnlichen Qualität auf den kanarischen Inseln. UN ORIGINAL COLLAR DE BASALTO Y PLATA GANA EL PREMIO GENERAL DE LA II MUESTRA DE ARTESANÍA CREATIVA DEL MUNICIPIO DE LA OLIVA Un original collar realizado en basalto y plata de Bernhar d Glauser, bautizado por su autor, el vecino del municipio Bernhard Glauser, como Burbuja recibió el premio general de la II Muestra de Ar tesanía, durante la entrega de galardones que tuvo lugar el pasado 3 abril en el Castillo de El Tostón, en El Cotillo. LA PELÍCULA EL ESTRECHO DE LA BOCAINA RECIBE EL PREMIO ESPECIAL DEL XXX FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE SUBMARINO DE SAN SEBASTIÁN La película El Estrecho de la Bocaina cerró con broche de oro el XXX Festival Internacional de Cine Submarino de San Sebastián. El film sobre los fondos marinos de Corralejo se proyectó el pasado sábado, 22 de abril, en San Sebastián y recibió el Premio Especial del Festival. El vídeo, elaborado durante la celebración del II Festival del Mar y la Imagen Submarina, Fimarsub, el pasado mes de octubre en Corralejo, cautivó al público asistente que abarr otó la Sala Kutxa de la capital donostiarra. REBAJA DEL I.B.I. A LOS PROPIETARIOS DE VIVIENDAS QUE INSTALEN SISTEMAS DE APROVECHAMIENTO ELÉCTRICO DE LA ENERGÍA SOLAR La iniciativa, plant eará una bonificación del 20% en todas las viviendas unifamiliares de nueva edificación que instalen sistemas de aprovechamiento eléctrico de la energía solar para el autoconsumo y viviendas/locales que se encuentren en edificios con colectores solares o con un mínimo de 4 m² de paneles térmicos o fotovoltáicos por cada 100 m² de superficie edificada. La bonificación se disfrutará únicamente por un inmueble que en todo caso sea el de residencia habitual de la familia, acreditado a través de certificado de empadronamiento. En el mismo sentido dicha bonificación tendrá una duración máxima de cuatro años a partir del ejercicio siguiente al de su instalación. CULMINA LA SEÑALIZACIÓN VIARIA EN FABELO, BUENAVISTA, LOS POZOS Y CENTRO DE LA CIUDAD La Campaña de Señalización Viaria concluyó los trabajos de repintado de la señalización horizontal en el barrio de Los P ozos, desde la Calle Duero hasta la Calle La Cal. ABRE SUS PUERTAS EL CENTRO SOCIAL POLIVALENTE EN GRAN TARAJAL Tuineje y a cuenta con un Centro Social Polivalente que de respuesta a sus necesidades sociales. El Centro en cuy a puesta en marcha ha venido trabajando el Consistorio, durante los dos últimos años, abre sus puertas. Se pone así punto y final a un proyecto que ha tenido por objeto la reforma del inmueble que ocupará, a partir de ahora, este Centro Social Polivalent e ubicado, concretamente, junto a la parcela en la que se enclava el Centro de Salud actual, sita en la localidad de Gran Tarajal, municipio de Tuineje. Se trata del edificio destinado, en un primer momento, a Guardería Infantil Municipal. Las obras de construcción de dicho edificio se iniciaban en el año 87, y concluían en el 91 quedando, desde entonces, y hasta hoy en completo estado de abandono, debido a que no resultó viable económicamente. No contaba con recursos económicos pr opios y, se necesitaban 40 millones de las antiguas pesetas, anuales, para mantener su funcionamiento. Desde sus dependencias se ofrecerán los siguientes ser vicios: Centro de atención de drogodependencias, Centro ocupacional de discapacitados, Centro de día para menores en situación de pre-riesgo, Equipo de menores, Estimulación precoz, Aula para f ormación. GRAN OPENING OF THE SOCIAL CENTER OF GRAN TARAJAL SOZIAL ZENTRUM POLIVALENTE IM IN GRAN TARAJAL ERÖFFNET COLOCADA LA SEGUNDA PLATAFORMA EN EL MUELLE VIEJO DE GRAN TARAJAL Las obras del Proyecto de Acondicionamiento de las que viene siendo objeto el Muelle viejo de Gran Tarajal, desde hace un año y medio, aproximadamente, avanzan por f in a buen ritmo, después de haber estado un largo período paralizadas debido a los diversos inconvenientes surgidos. Ya ha sido colocada la segunda plataforma prevista en el pr oyecto. Se cumplen así, de momento, los plazos comprometidos cara a poder celebrar este año el Campeonato Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal. Únicamente resta la colocación de una tercera plataforma para completar la primera fase de este Proyecto a la q ue se ha destinado una inversión de 3 millones de euros. La primera plataforma era colocada el pasado mes de diciembre. Conseguir abrir una línea marítima entre Arinaga, Las Palmas de Gran Canaria, y la localidad de Gran Tarajal, término municipal de Tuineje, es uno de los objetivos prioritarios de este Proyecto que será completado con una segunda fase, cuyo coste alcanza los 9 millones de euros, unos 1.600 millones de las antiguas pesetas. Para ello, el Ayuntamiento de Tuineje tiene ya iniciado, en estos momentos, un proce- FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 15 QUE PASA EN TU MUNICIPIO - WAS IST IN DEN GEMEINDEN PASSIERT - WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY so de consulta a distintas Navieras que operan en la Isla, entre las que se encuentran Fred Olsen y Armas, al objeto de elegir la mejor ofer ta para el funcionamiento de esta línea marítima. Conexión que vendrá a dar respuesta al comerciante de Tuineje así como al proyecto económico del municipio, comercial e industrial, sin olvidar el beneficio que suponen los Hoteles de 5 estrellas de Las Playitas, de próxima apertura. Combinación que lo distinguirá de otros Municipios Turísticos destacados. THE SECOND PLATFORM IS IN PLACE IN THE OLD HARBOUR OF GRAN TARAJAL The building work of the remodelling Project of the old harbour of Gran Tarajal, that has been carried out for the last year and a half approximately, is finally advancing to a good rhythm, after being paralysed for a while because of various drawbacks. The second platform is already in place as planned in the project. Therefore, this complies with the contractual terms, and also enables the celebrations of this year’s International Big Game Fishing Championship of Gran Tarajal. The first phase of the Project, representing an investment of 3 million eur os, will be completed once the third platform is in place. The first platform was put in place last December. The opening of a maritime route be tween Arinaga of Las Palmas de Gran Canaria, and Gran Tarajal of the municipio of Tuineje, is one of the main objectives of this Project that will be completed with a second phase, costing 9 million euros, approximately 1,600 millions of the old pesetas. ANORDNUNG ÜBER DIE ZWEITE PHASE DES ALTEN HAFENS VON GRAN TARAJAL Die Arbeiten zum Projekt des alten Hafens von Gran Tarajal schreiten nach einer langen Periode von entstandenen Schwierigkeiten langsam voran. Die zweite Phase, die im Pr ojekt vorhergesehen ist, ist schon gesetzt worden. Sie wird die Voraussetzung sein zur Durchführung der in diesem Jahr in Gran Tarajal stattfindenden Internationale Meisterschaf t des Hochseeangelns. In der dritten Phase zur Ver vollständung des Projektes w erden 3 Millionen Eur o bereitgestellt. Damit besteht in Zukunf t die Möglichkeit eine Seelinie zwischen Arinaga, Gran Canaria, und Gran Tarajal aufzunehmen. Das ist eines der bevorzugten Projekte w elches mit der zweiten Phase vervollständigt werden soll und ca 9 Millionen Euro kosten wird, umgerechnet in die ehemalige Währung ca 1. 600 Millionen Peseten. INICIADAS LAS OBRAS DEL PROYECTO DE AMPLIACIÓN DE URGENCIAS DEL CENTRO DE SALUD DE GRAN TARAJAL El Consistorio ha puesto en marcha la ejecución del proyecto denominado como Ampliación de Urgencias del Centr o de Salud de Gran Tarajal. Dicha obra, que deberá estar concluída como plazo máximo el 30 de abril del próximo año 2007, viene a significar, en concreto, la ampliación del punto comarcal de urgencias, lo que hará posible q ue se puedan realizar analíticas y rayos x las 24 horas del día. Un ser vicio sanitario que venían demandando los vecinos del municipio desde hace ya tiempo que hará realidad este proyecto, el cual supondrá, además, la ampliación de la plantilla del personal, con la dotación de 5 médicos y 5 A.T.S., de cara a poder ofrecer este nuevo servicio. Debido a la ejecución de las obras, urgencias ha sido trasladada temporalmente, hasta que concluyan, al área donde se prestaba hasta entonces el servicio de Rehabilitación, el cual, pasa a su vez, a desarrollar su actividad en la Tenencia de Alcaldía de Gran Tarajal. Concretamente ocupará la planta baja, la zona donde Servicios Sociales llevaba a cabo, hasta hace menos de un mes, Estimulación Precoz, servicio que se presta ahora en el Centro Polivalent e de Servicios Sociales de Gran Tarajal, inaugurado por el Consistorio el pasado día 5 de abril, y donde se centralizan hoy día todos los servicios sociales del municipio. Tuineje consigue de este modo dar un gran paso en el ámbito sanitario desfasado ante las necesidades actuales que presenta el Centro de Salud de Gran Tarajal, debido al incremento poblacional q ue ha experimentado el municipio. Y es que con esta importante renovación de urgencias, el primer edil, Gonzalo Báez manifiesta se logra que los vecinos del municipio no tengan que trasladarse hasta Puerto del R osario como lo venían haciendo, hasta el momento, para realizarse una radiografía o una analítica fuera del horario matinal que presta el Centro de Salud de Gran Tarajal, actualmente. OBRAS DE MODERNIZACIÓN EN LAS PLAYITAS Durante los próximos meses, la localidad de las Playitas será el centro de diversos proyectos de acondicionamient o que el Consistorio tiene previsto lle var a cabo de cara a lograr su modernización frente a su inmersión en el sector turístico con las recientes y próximas aperturas de hoteles de lujo en primera línea de costa. Entre las diversas obras que se preven acometer f igura, de forma destacada, el proyecto municipal de Ejecución de la Playa y Conexión del Paseo Marítimo del Plan Parcial Las Playitas Turístico con el núcleo urbano de la localidad. A esta acción se une el proyecto Carril-Bici Las Playitas- Gran Tarajal al que se pretenden destinar, del presupuesto global, unos 360 mil euros, cuantía con la que será acometida la primera fase. Por o tro lado, en un plazo de un mes, el Ayuntamiento tiene previsto proceder a la ejecución de la obra Plaza Pública de las Playitas. Asimismo, avanzan a buen ritmo las obras de acondicionamiento que se vienen llevando a cabo en el Colegio Público de Las Playitas. LAS PLAYITAS CARRIES OUT MODERNISATION WORK IN VIEW OF ITS INTRODUCTION TO THE TOURISM INDUSTRY Amongst the various tasks due to be carried out, there is the municipal project of the Beach Improvement and the Junction of the Maritime Path of the Plan Parcial of Las Playitas Turístico with the village centre. On the o ther hand, within the next month, the Ayuntamient o plans to proceed with the execution of the work of Plaza Pública of Las Playitas. The renovation work carried out at the Public School of Las Playitas is also advancing at a good pace. DIE STRÄNDE WERDEN MODERNISIERT UM DEN WACHSENDEN TOURISMUS GERECHT ZU WERDEN Unter den verschiedenartigen Arbeiten des städtischen Projekt es steht auch die Fer tigstellung einer Strandpromenade als Verbindung des Strandes zur Stadt. LOS JÓVENES DEL MUNICIPIO COMPARTIRÁN EXPERIENCIAS SOCIOCULTURALES CON LOS DE LA PALMA La concejalía de Juventud organiza un intercambio juvenil entre jóvenes del municipio de Tuineje y de la isla de La Palma, que se llevará a cabo del 13 al 20 del próximo mes de julio, con la intención de mantener una cordial convivencia entre jóvenes de diferent es islas del archipiélago canario dándoles la posibilidad de incorporarse en la dinámica social y colectiva. Uno de los objetivos prioritarios es promover la interrelación entre los jóvenes que participen en el programa, de cara a facilitar el intercambio de experiencias socioculturales del que se beneficiarán, en esta ocasión, un total de 23 jóvenes con edades comprendidas entre los 16 y 30 años y 2 monitores representantes de Tiscamanita, Tarajalejo, Tuineje, Las Playitas, Gran Tarajal y Tesejerague. Los criterios, a t ener a en cuenta, para el acceso de los interesados al programa estarán basados en su intervención sociocultural desde sus respectivos centr os culturales. 16 Año I - Nº 01 - Junio 2006 música /music /musik K-NARIAS Triunfan con el «reggaetón» Paco P ardo - EFE Gara y Loida, dos gemelas de 21 años y naturales de Tenerife se han convertido en el nuevo fenómeno del reggaetón con una proyección internacional inusitada. Su primer disco, "40 Entre las 2", ha logrado q ue sean las más vendidas de la última década en las Islas Canarias además de haber cerrado varias actuaciones en América Latina. Son las primeras españolas en hacer reggae tón y las primeras gemelas que se rinden a sus ritmos. Gara y Loida – K- Nariasse inmiscuyen en el género para enfocarlo de un modo bastante distinto al convencional. Su trabajo, además, ha despertado el interés de los jóvenes de Canarias que quieren seguir sus pasos; por eso se las comienza a llamar las "carlinhas" canarias. Bellas y gallardas, como dos palmeras de su barrio de Añaza - el de peor fama de Santa Cruz de Tenerife- las dos hermanas esperan cosechar similar triunfo en España tras promocionarlo con éxito en las Islas Canarias y tras haber cerrado varias actuaciones y presentaciones en América Latina. DESDE LAS NIÑAS A LAS ABUELAS K-NARIAS son una bomba de relojería y están a punto de re ventar en el mercado musical. Sus pr omotores lo saben y, por ello, el 8 de abril fuer on las estrellas de un concierto en La Laguna (Tenerife) que les sirvió de trampolín internacional: "K-Narias y sus amigos", en el que participaron primeras figuras del reggae tón venidas de Puerto Rico y Panamá. Las gemelas viajaron recientemente a América Latina. The twin sisters tr avelled recently to South America. Si repiten el éxito logrado en su volcánica tierra, donde están a punto de conseguir un disco de oro, las K-Narias pueden convertirse - gracias al caribe de sus voces y cuerpos- en nuevas estrellas de la canción, ya que sus temas y sus ritmos son tan pegadizos que se contagian de boca en boca, de cadera en cadera, y los cantan y bailan "desde las niñas de dos años hasta sus abuelas", cuenta Gara. También el mensaje de sus canciones es muy diferente a las letras calient es, machistas o violentas que marcan el típico reggaetón, el ritmo nacido en los 90 en Puer to Rico y Panamá, mezcla del 'reggae' jamaicano y el 'rap' puer torriqueño, y en el que pocas mujeres se han atrevido a cantar hasta ahora. “En nuestro caso, lo que nosotras hacemos es un reggaetón comercial q ue habla del amor y del desamor. Nuestras canciones quieren decir lo que nos ocurre en el día a día; lo q ue me pasa a mí y te puede pasar a ti. Nosotras no q ueremos hablar ni de machismo, ni de f eminismo, ni de violencia”, señalan al unísono. Aunque ambas coinciden en apuntar que la sensualidad es algo básico del estilo. “En nuestro disco hay frases q ue son sensuales. Hay un par de canciones q ue tienen sensualidad, pero sin pasar se”, se ponen de acuerdo. Las voces de Gara y Loida Hernández Rubio y su tema principal "No t e vistas que no v as", se escuchan a cada instante en Canarias, sobre todo en las calles al paso de los coches por el vecindario. “Nos descubrieron en el 'Regatuning' del 2004 que se celebró en Santa Cruz de Tenerife. Allí bailando se enteraron de q ue cantábamos y nos hicieron una prueba y les gustamos”, subray an acerca de sus orígenes. Entre sus músicos preferidos sitúan a Teo Calderón, Robbie Williams o Daddy Yank ee. 17 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MÚSICA / MUSIC / MUSIK K-NARIAS Sie sind erfolgreich K-NARIAS is a «reggaetón» im «reggaetón» triumph Gara und Loida, die 21 jährigen Zwillinge von Teneriffa sind das neue Phänomen des reggaetón mit einem außergewöhnlichen internationalen Vorsprung geworden. Ihre erste CD,» 40 Entre las 2 «, hat sich im letzten Jahrzehnt auf den kanarischen Inseln sehr gut verkauft. Außerdem haben sie mehrere Verträge für Aufführungen in Lateinamerika abgeschlossen. Sie sind die ersten Spanier im kreieren von reggaetón und die ersten Zwillingen, die mit diesen Rhythmen erfolgreich auftreten . Gara und Loida -K-Narias- sie mischen sich ein, auf eine Weise ganz ander Art zur konventionellen Musik. Ihre Arbeit trif ft auf ein breites Interesse bei der kanarischen Jugend. Gara and Loida, the 21 years old twins born in Tenerife, have become the new international wonders of the reggaetón. Their first title, «40 entre las 2», registered the most sales of the last decade in the Canaries and secured for them various live performances in South America. They are the first Spanish girls to per form reggaetón and the first twins to master its rhythm. Gara and Loida – K – Narias – introduced their own personalities in the reggaetón and made it unconventional. Their work has also awakened interest from the Canarian youths who want to follow their path; that’s why they star t being known as the Canarian «carlinhas». Pretty and graceful, like tw o palm trees from their neighbourhood of Añaza – neighbourhood with the worst reputation of Santa Cruz de Tenerife - the sisters hope to achieve a similar trium ph in Spain after a successful pr omotion in the Canar y Islands and various live performances in South America. ACFI PRESS FANS OF ALL AGES VON DEN MÄDCHEN ZU DEN GROßMÜTTERN K-NARIAS ist eine Zeit Bombe, und sie sind im Begrif f, im musikalischen Markt zu explodieren. Ihre Förderer wissen das und dafür stehen die Sterne günstig auf einem Konzert in La Laguna (Teneriffa) das ihnen zum internationalem Sprungbrett verhelfen wird. Hier wollen sie ihren Erfolg wiederholen, der in ihrer vulkanischen Erde erreicht wurde, wo sie im Begriff sind, eine goldene CD zu bekommen, weil ihre Themen und ihre Rhythmen so ansteck end sind. Und sie tanzen wie zweijährige Mädchen bis hin zu ihren Großmüttern. Eine Mischungen von ‘ jamaikanischem reggae’ und ‘ Puerto Ricanischem rap’. Die Zwillinge reisten neulich nach Lateinamerik a. K-NARIAS are a time bomb and are about to reinvent the musical market. Their promoters know it and that is the reason why on the 8 th April they were the stars of a concert in La Laguna (Tenerife), event that catapulted them onto the International scene: «K-Narias and their friends», with the participation of the first representatives of the reggaetón from Puerto Rico and Panamá. If they are as successful as they have been on their nativ e ground, where they are about to get a Gold disc, K-Narias could become the new stars of the music industry, thanks to their exotic voices and bodies. Their melodies and rhythms are so catchy and contagious that they are transmitted from mouth t o mouth, hip to hip, they all sing and dance to it «from the two year old girls to their grand-mothers», says Gara. The message of their songs is also very different from the spicy, chauvinist or violent texts of the traditional reggaetón. This rhythm born in the 90’s in Puerto Rico and Panamá, is a mix of Jamaican «reggae» and «rap» of Puerto Rico, that very few women have attempted to sing until now. Nuevo grupo musical infantil almas FVM Hoy - Las P Palmas Un nuevo grupo infantil, «Baby Models», hace su incur sión en el mundo de la música. Lo componen cinco niñas de siete a ocho años: Anaís, Cynthya, Nayara, Sara y Osiris, todas ellas per tenecientes al barrio de la Isleta. Todas las integrantes pertenecen al grupo de danza de Silvia Barrera Arnáiz y a la clase de canto de la profesora Jessica Moredy. Su primer disco, «Aries», esta compuesto por ocho canciones al mejor estilo de música romántica movidita, en las cuales hablan de las aventuras y travesuras de los niños de su edad. Actualmente están preparando su gira en la que actuarán en todos los municipios de las islas. New children’s musical group A new children’s group, «baby Models», has made its entrance in the music industr y. The group is made of f ive little girls that are seven t o eight years old: Anaís, Cynthya, Nayara, Sara and Osiris, who come from the neighbourhood of la Isleta. They are all par t of the dance group of Silvia Barrera Arnáiz and of the music class of professor Jessica Moredy. Their first album, «Aries», contains eight songs in the best romantic «movidita» style, where they speak about the adventures and mischief of children of their age. They are currently preparing their tour where they will per form in every municipio of the islands. Neue Kinder Musik-Gruppe Eine neue Kinder Gruppe, «Baby Models», macht ihren Start in die Welt der Musik. Fünf Mädchen von sieben bis acht Jahren: Anaís, Cynthya, Nayara, Sara und Osiris, alle sind zu Hause auf der Isleta. Aller gehören zur Tanzgruppe von Silvia Barrera Arnáiz und zur Klasse der Musiklehrerin Jessica Moredy. In ihrer erste CD, «Widder», verbinden sich acht Lieder ,im besten Stil romantischer Musik ,in der man von den A benteuern spricht von denen Kinder in diesem Alter träumen. Im Moment bereit en sie ihre Tour vor in alle Stadtgemeinden der Insel. 18 Año I - Nº 01 - Junio 2006 NATURALEZA El último refugio del Ave Fénix María H. Cerezuela El primer día que lo vi no podía creerlo: Parecía imposible q ue aquella majestuosa silueta pudiera planear tan grácilmente en el azul cielo majorero. Era enorme, y cuant o más lo observaba, más hechizada me sentía pues había algo de mágico en aquella visión. No tenía ni idea de q ué tipo de «pájaro» podía tratarse, hasta el punto de que incluso pensé que pudiera tratarse de algún ejemplar «fugado» del centro zoológico de Costa Calma. Y es que desde mi llegada a Fuerteventura (la vieja Herbania para los primer os pobladores de origen bereber), sólo había tenido tiempo de trabajar, y como mucho, saber que estaba en la isla más antigua del archipiélago canario, segunda tras Tenerife en extensión, con largas playas doradas que para sí, quisieran los mejores destinos turísticos del mundo, y cuyos paisajes se cubrían de eternidad en cada amanecer y del rojo cobrizo del mismo fuego en cada despedida solar. ¿Qué ave era aquella? ¿Qué tenía tan especial? Poco podía imaginar que lo que había vist o, era uno de los últimos ciento cincuenta ejemplares del Alimoche canario (Neophrom percnopterus majorensis) que luchan por no desaparecer para siempre de los refugios que les q uedan en los riscos más recónditos de Fuerteventura. «Guirre» es el nombre de origen guanche q ue en Canarias recibe el Alimoche común, una especie de buitre de pequeño tamaño, siendo ésta la única especie de ave carroñera presente en las islas, por lo q ue resulta beneficiosa para el hombre ya que limpia el campo de animales muer tos evitando la propagación de enfermedades. Este magnífico ave, tiene hasta 1,65 mts. de envergadura, pesa hasta dos kilos y su altura es de aproximadamente 70 centímetros. Pueden vivir hasta cuarenta años. El ejemplar adulto se caracteriza por su color «blanco sucio» que contrasta con el ribete negro que presentan sus primeras plumas alares, y su calva cara amarillo limón. Su pico es largo y curvado, siendo su e xtremo de color negro. Todo ello queda de manifiesto cuando en pleno vuelo: su silueta blanca y negra es inconfundible: largas alas apuntaladas, cola blanca en forma de cuña y pequeña cabeza con pico sobresaliente. Los ejemplares jóv enes, son muy diferentes. Presentan un plumaje marrón oscuro y los extremos de las plumas son de color marrón claro. Alcanzan la madurez sexual a los cinco años. ¿Cómo han llegado a ésta delicada situación? ¿Por qué están a punto de desaparecer, dejando tan vacíos los cielos de Fuerteventura? La principal causa, es la profunda transformación económica y social que ha sufrido la isla en los últimos cincuenta años. La agricultura ha incorporado herbicidas y pesticidas capaces de asesinar toda vida salvaje de un solo zar pazo. Y la ganadería ha pasado del pastoreo libre, a la estabulación del ganado, lo que priva a esta rapaz carroñera de su principal fuente de alimento. Los tendidos eléctricos de alta tensión representan otra seria amenaza para el guirre, ya que mucho de ellos mueren electrocutados, por lo que se está procediendo al so terramiento del cableado eléctrico en muchas zonas de la isla. La creciente accesibilidad a las zonas de cría de este pequeño buitre, debida a la apertura de nuevas pistas, a la caza o al uso de vehículos cuatro por cuatro, dificulta aún más la supervivencia de esta población. Y por último, como la más lamentable e irracional causa de su inminente extinción si no se invier te la t endencia, está el uso de cebos envenenados, a causa de los cuales, ya han muerto al menos dos ejemplares durante el presente año. Por todo ello, la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura desarrolla, desde hace unos años, un plan de acción: el Plan de recuperación del Alimoche canario, con el que colabora desde el año 2.000, la Estación Biológica de Doñana. Dicho Plan incluye entre otras medidas, la modificación en los tendidos eléctricos, vigilancia de las zonas de cría, aumento de la disponibilidad de alimento mediante la instalación de comederos para aves carroñeras, la creación de un stock genético y la realización de campañas de sensibilización entre la población. El representante de la Estación Biológica de Doñana, José Antonio Donázar, declaró recientemente que estamos al f ilo de la navaja en cuanto al lograr la supervivencia de esta subespecie. Sin embargo dado el gran apoyo y colaboración existe en Fuerteventura aún hay esperanzas. El guirre, no es solo una preciosa singularidad de la biología majorera, es además un evocador símbolo de la cultura de la isla. Existen muchas leyendas acerca de este pequeño buitre transmitidas por tradición oral desde hace siglos que ensalzan su consideración de ave sagrada entre los guanches. La más hermosa es la relacionada con el mito del «Ave Fénix», la cual asegura que cuando estas majestuosas aves sienten la muer te, vuelan hacia el cielo y se desvanecen en el aire. Hace unos quince años se extinguieron los últimos ejemplares de alimoche canario de Gran Canaria y Tenerife, y se teme que, de seguir la tendencia actual, suceda lo mismo en Fuerteventura: su último refugio. Por ello, si al mirar al cielo divisas la inconfundible silueta de alguno de los escasos ejemplares de guirre que toda vía perviven, siente la fortuna de observar la fragilidad de la Naturaleza, la estela de un mito, que a pesar de todo, lucha por sobrevivir. (Notas tomadas de las páginas web: www.alimochefuerteventura.com www.canariasmedioambiente.com FOTO: www.corralejograndesplayas.com schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. WAIKIKI Arístides Hernández Moran s/n. 928535640 MAFASCA VACA AZUL Muelle de Pescadores s/n 928538685 LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n 928538543 EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 928538713 Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casa rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. THE LIGHT HOUSE OF EL CO TILL O COTILL TILLO And its white sandy beaches surrounded b y black rocks called Los Lagos. On the w est side, fantastic beaches and the clif fs nearby create a landscape of unique beauty. DER LEUCHTTURM V ON VON CO TILL O COTILL TILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von sc hwarzen Steinen und die S trände im Osten von BLUE ROCK Centro Corralejo ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n 928 867563 ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198 EL FARO DEL COTILLO y sus pla yas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. Música en vivo Live music Lebendige Musik Ntra. Sra. del Carmen s/n CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE BAKU BRISAMAR Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525 AVELINO Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928 535036 GRILL POCO LOCO Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5 928537591 JULIUS Pejin nº 10 928537765 LA MARQUESINA Playa Chica 928866036 Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger Bar and Cafetería- Restaurant Aquapar k, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería und Caffeteria-Restaurant AGUA-VENTURA Excur siones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692 BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo. EX CURSION BO AT TTO O THE EXCURSION BOA ISLAND OF LLOS OS LLOBOS OBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LLOBO OBO Departures from Corralejo harbour EL HORNO MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Carretera general, s/n. 928 86 80 50 Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información Carretera general nº 91 928868671 EL RANCHO Carretera general, s/n 928 868518 A L SAFARI ISLA DE LOBOS CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vom Aussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Caserio de la Asomada, 27 928530064 MAHOH MINI-SUBMARINE AND GLASS BO TT OM BO AT BOTT TTOM BOA Departures from Corralejo harbour and information of fice MINI UNTERSEEBOO T UNTERSEEBOOT UND FFAHR AHR TEN MIT DEM AHRTEN GLASBODENBOO T GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von Snorkel y submarinismo Snorkelling and scubadiving 646 031588 LA CASA DEL JAMÓN ROSITA Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de cult o de las razas primitivas). El monument o a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The clif fs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the nativ es). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schr offen Bergen. DON PEPE Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371 MINI GOLF EL VERIL c/ León y Castillo LA MANDUKA León y Castillo, 3 928344657 LA LASQUITA Almirante Lallermand, 66 928859126 EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27 928531680 EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 MUSEO DE LA ALCOGIDA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones ar tesanales. Typical old style Majorero village where craf ts and old working habits are demonstrat ed to the public. Ein Dor f im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. MAMA RUMBA San Roque, 15 MAFASCA La Cruz, 21 ARREBATO Secundino Alonso, 27 CAMELOT Ayose, 12 CANDELA Fernández Castañeira EL TEMPLO EL LABRADOR Teniente Durán, 1 3 Carretera General s/n MESÓN GALLEGO Bajos Hotel Elba San Jorge CALLE 54 Secundino Alonso SHINNING 1º de Mayo, 76 ROCK CAFÉ Música en vivo Live music mit lebendiger Musik Puerto del Rosario es la capit al comercial de la isla, por lo t anto el sitio ideal para pasear y comprar. LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42 9288 78168 LEGEND BAR Música en vivo Live music mit lebendiger Musik Centro comercial Los Arcos. LA HABANA Bajos de Caleta Garden PIERO’S MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puer to del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Centro Comercial Atlántico EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) OCEANARIUM EXCURSION CATAMARAN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR LA TORRE Frente a la playa 928174160 Es un parque natural, donde esta prohibido el crecimient o urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reser ve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verbo ten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Puerto del Castillo 928163514 MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta 928 160206 COOL RUNINGS Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513 EL JARDÍN REST. FABIOLA La Ampuyenta, 43 928174605 C/ Diseminado nº 160 680887226 LA FINCA Carr. Rosa del Taro nº 122 CENTRO ATLANTICO BOLERA YELMO CINEPLEX CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carretera General frente al campo de golf. COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMAS Plaza. P aco Hierro nº 18 928165113 ROMA En la playa EL DUENDE A L CASA DEL DR. MENA EL PANTANAL LA BODEGUITA Centro comercial El Castillo 928163277 EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA LOS CARACOLITOS Frente a la playa Playa del Castillo PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo LA ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38 928538348 LA BARCA DEL PESCADOR Bajos hotel Elba San Jorge MUSEO DE LA SAL Típica flo ta pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. ein typischer kleiner kanarischer Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. BATALLA DE TAMASITE EL BRASERO 13 de Octubre Se interpreta la Batalla de Tamasite 13th October Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. Carretera General a Jandia 928161182 Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs LA TASCA EL PORIL EL VALLE Tarajal de Sancho 616618624 EL PATIO MAJORERO DEL OASIS FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand. C/ Puer to Azul 928 161759 PUERTO DE LA PEÑA C/ Puer to Azul s/n 928 1616 35 ANTONIO C/ Juan Soler s/n 928870910 928870367 EL CANTIL Plaza del pueblo 9288778282 c/ Roberto Roldan s/n. 9288 78007 CASA VICTOR LA RAMPA C/ La Gallegada 928161720 CASA SANTA MARÍA VALTARAJAL Pº Miramar s/n CUEVAS DE AJUY BAR LA BARRACA C/ Herbania s/n. 928878757 LAS PLAYAS Avda. de los Barqueros 928 161594 C/ Cabrera Martín nº 22 EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS c/ Tamarco nº 6 928870774 LA JAULA DE ORO MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA OASIS PARK Paseos en Camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandia. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful vie w of the Jandia beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades ) Historia en diapositiv as sobre la isla. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica. CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contem plar sus paisajes interiores, cuando el mar esta en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla ya del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Rio Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de Septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the clif fs or better even, when the sea is calm, by swimming there in order to be able t o admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. A uf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal v on Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilger fahr t machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt. CASA ISAITAS C/ Guize nº 7 928 161402 BAR CULTURAL (De tras de la Iglesia) La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. CHARLY Plaza Cirilo Lopez 928 541066 PMP Avda. Happag Lloyd s/n DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The clif fs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points y ou will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohnt em Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. DON QUIJOTE Avda. Happag Lloyd s/n 928875158 SAN BORONDON Centro comercial Sotavento 928547100 BAHÍA LA PARED Avda Ilustrisismo s/n. 928 549 030 EL CAMELLO C/ Muro de Terequey nº 5 928549090 LA TERRAZA DEL GATO Hotel risco del Gato RESTAURANTE MORASOL Hotel Morasol EL VELERO C/ Los Mariner os nº 5 928540593 LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054 MAFASCA Bar Eskimo En el mes de Julio se celebran los campeonatos mundiales de WindSurf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World cham pionships of Windsur f take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer A tmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzer ten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.. 928541507 ZOOLOGICO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO PUNTA JANDÍA Avda. Puer tito s/n 928174490 EL TENDERETE Avda Puertito s/n 928174485 PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS COFRADÍA DE PESCADORES Lonja del muelle de Morro Jable 928541253 CHINCHORRO Plaza Cirilo Lopez EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo Lopez 928541428 El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de Sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebie t mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit. RESTAURANTE DE LA PLAYA La pla ya s/n. LA CASA DE LOS WINTER Las preciosas playas solitarias y de arena f ina y blanca de la costa Oeste de la isla. The beautiful solitar y beaches of f ine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.. Wind surf - Snorkel - Submarinismo Surf - KiteSurf - Golf - Ultraligeros Aeromodelismo - Pesca - Caza - Bolos - Cars Paseos en caballo - Paseos en camello Senderismo - Mountain Bike Números de TTeléf eléf ono eléfono Telephone Number s Numbers Telef onnummern elefonnummern -Emergencia - Emergency - Notruf 112 -Emergencias Marítimas Marine Emergencies / Seenotfälle 900 202 202 -Protección Civil/Civil Defense/Zivilschutz 11 2 -Bomberos/Firemen/Feuerwehrmänner 080 -Cruz Roja/Red Cross/Rotes-Kreuz 928 29 00 00 -Policia / Police / Polizei 092 -Policia N- Police -Polizei 091 -Guardia Civil - Police- Polizei 062 -Médico- Doctor- Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76 -Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 -Masaje/Therapie/Physikalische 679 85 86 80 -Hospital/Krankenhaus Puerto del Rosario. 928 86 20 00 -Ambulancia- Ambulance Krankenwagen 928 80 12 12 -Taxi Puerto Rosario 928 87 02 85 -Taxi Gran Tarajal 928 81 00 59 -Taxi El Castillo 928 16 30 04 -Taxi Morro Jable 928 16 14 28 -Taxi Corralejo 928 86 61 08 -Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00 -Consulados-Consulate- Konsulat Deutschland Schweiz Österreich British AMERICAN STAR Bar co encayado cerca de la Playa. The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schif f in der Nähe vom Strand. 928 49 18 80 928 29 34 50 928 26 11 00 928 26 25 08 -Oficina de Turismo / Tourist Office / Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 Puertos deportivos-Sport Harbour-Sport Hafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76 FOTO: www.corralejograndesplayas.com Shopping PUERTO DEL ROSARIO ot ondas Centro Comercial Las R Ro Centro Comercial A ulaga EL CASTILLO Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos COSTA CALMA ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento El P almeral Centro Comercial Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico JANDÍA / MORRO JABLE celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Centro Comercial Jandía Centr A tlántica Centro Comercial MERCADILLOS / MARKETS / MÄRKTE PLAYAS Con espectaculares atar deceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montgs und Freitags 08:00- 14:00 CALET A DE FUS TE (EL CAS TILL O) CALETA FUSTE CASTILL TILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COS TA CALMA COST Miércoles y Domingos Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00- 14:00 MORR O JJABLE ABLE MORRO Jueves -Thursday-Donnerstag 09:-14:00 FOTO DEL FONDO: www.corralejograndesplayas.com FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 25 NATURE The last sanctuary of the Phoenix María H. Cerezuela The first time I saw it I could not believe my eyes: it seemed impossible that such a majestic silhouette could fly so gracefully in the blue Majorero sky. It was gigantic, the more I watched it and the more I felt under its spell, there was something magic about it. I had no idea what type of «bird» it was, to the point that I though it might be an «escapee» from the zoo of Costa Calma. The fact is, since my arrival on the island, I spent all my time working, all I knew was that this was the oldest island of the Canaries archipelago, the second largest after Tenerife, with long sandy beaches that made it one of the most desired holiday destinations in the world and whose landscape is naturally beautiful. What was this bir d? What was so special about it? Little did I know that I had just seen one of the last one hundred and f ifty Canarian Alimoche (Neophrom percnopterus majorensis) that are f ighting for sur vival in the few remaining pr otected areas of the most remote cliffs of Fuerteventura. «Guirre» is its name of origin in the Guanche language and is also known as Alimoche, a type of small vulture, which is the only specie of bird on the islands that feeds on carrion. It is benef icial to humans as it cleans the fields of the dead animals and therefore avoids the spreading of diseases. This magnificent bird has a wing span of 1,65 m, a height of 70 centimetres and can live up to forty years. The adult has an «off white» colour that contrasts with the black feathers of the tips of its wings and its bold head is yellow. The beak is large, curved and the tip of it is black. This is clearly visible when it flies: its white and black silhoue tte is unmistakable: large strong wings, a white diamond shaped tail and a small head with a large beak. The young ones look dif ferent. Their feather s are dark brown with light br own extremities. They reach adulthood at five years old. How did the y get in this precarious situation? Why are they about t o disappear completely, leaving such a void in the skies of Fuerteventura? The main cause is the economical and 2000. This Plan includes actions like for example the modif ication of the w ay electric cables are installed, special watch in the breeding grounds, increase of food supply thanks to the installation of feeders for vultures, the creation of a genetic stock and cam paigns of awareness for the general population. The representative of the Estación Biológica de Doñana, José Antonio Donázar, declared recently that the surviv al of that specie is on the knife edge but with all the help and collaboration that is in place in Fuer te ventura, there is still hope. The Guirre is no t only an a m a z i n g peculiarity of the local wildlife, it is also a symbol of the island’s heritage. There are man y legends, GUSTAVO PEÑA - www.alimochefuerteventura.com passed on for social transformation that the island has centuries by traditional story telling, about undergone over the last fifty years. this little vulture that was considered The use of herbicides and pesticides in the sacred by the Guanches. crops that could destroy all wild life in one go. The most beautiful one is the myth of The livestock has gone from roaming free the «Phoenix», which said that when these outside to being kept in barns, which has majestic birds felt that their death was taken away the main f ood supply of this coming, they would fly in the sky and vulture that feeds on carrion. vanish. The high tension electric cables are The extinction of the Canarian Alimoanother source of danger for the Guirre as che of Gran Canaria and Tenerif e many of them die electrocuted. This is why happened about fifteen years ago and it cables are now being laid underground in is feared that if the trend does not change, many areas of the island. the same will happen in Fuerteventura, The breeding ground of this small vulture its last sanctuary. is becoming more and more accessible Therefore, next time you look in the because of the new tracks being created, of sky and you see the distinctive silhouette the hunting and of the use of four wheel drive of one of these remaining Guirre, think vehicles. All this makes it more difficult for how lucky you are to witness the fragility this population to survive. of Nature and the mythic figure that is And last of all, the wor st and most fighting for survival. irrational cause of their imminent extinction if the trend is not reversed, is the use of Information taken from the web page poisoned feed, reason why two of them have www.alimochefuer teventura.com and died this year already. www.canariasmedioambiente.com) This is the reason why the Department of Envir onment of the Cabildo of Fuerteventura developed an action plan a few years ago: the Plan of rescue of the Canarian Alimoche. The Estación Biológica de Doñana has collaborated with this Plan since the year FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 27 NATUR Die letzte Zuflucht vom Vogel Phöenix María H. Cerezuela Am ersten Tag da ich es sah, k onnte ich es nicht glauben: Es schien unmöglich, daß die majestätische Silhouette im blauen Majorero Himmel elegant dahin trieb. Es war enorm, das beobachten zu dürfen, es bezauber te mich, es fühlte sich an wie eine magische Version. Ich hatte keinen Gedank en um welche Ar t V ogel es sich handeln könnte . Vielleicht war es irgendeine Kopie, eine Fata Morgana. Oder ist er entkommen aus dem Zoologischen Garten von Costa Calma beruhigte ich mich. Das war meine Ankunft auf Fuerteven- die Natur sauber hält, von toten Tieren befreit, die Verbreitung von Krankheiten vermeidet. Dieser prächtige Vogel, hat eine bis zu 1,65 Meter Spannweite, er wiegt bis zu zwei Kilogramm, und seine Höhe beträgt ungefähr 70 Zentimetern. Sie können vierzig Jahren alt werden. Seine Farbe ist «weiß schmutzig» mit einem schw ar zen Rand. Seine weiße Silhouette am Himmel ist unverkennbar. Die Jungen Vögel, sind sehr anders. Sie präsentieren sich in einem dunklebraunem Gefieder und die Enden der Federn sind von klarer brauner Farbe. Sie erreichen die sexuelle Reife mit fünf Jahren. GUSTAVO PEÑA - www.alimochefuer teventura.com JUAN MEDINA - www.alimochefuerteventura.com tura (so dachten bestimmt auch die ersten Menschen, welche Berber waren, über die Natur der Insel), Sie hatten nur Zeit zum Arbeiten gehabt, und wussten nicht viel über diese älteste Insel des kanarischen Ar chipels. Grösser als Teneriffa, mit langen goldenen Stränden, die besten in der Welt, für die Touristen ihr Bestimmungsor t. Landschaften in der Ewigkeit der Morgendämmerung wie kupferrotes Feuer im Sonnenlicht. Welcher Vogel war das? Was hatten er so besonders? Ein bißchen könnte man sich vor stellen, daß das, was wir gesehen hatt en, einer von den le tzten hundertfünfzig des Alimoche canario (Neophrom percnopterus majorensis) war. Dieser Kam pf um das Leben, ewiges Flüchten zu den Nestern die sie in den geheimsten Klippen Fuer teventuras haben. «Guirre» das ist der ursprüngliche Name, den ihm die Guanschen gaben. Eine Ar t von einem kleinem Geier. Es ist die einzige Spezies auf den Inseln, welche Die Vögle sind im Begriff zu verschwinden, und dann ist der Himmel von Fuerteventura leer. Die Hauptursache des Aussterbens ist die wir tschaftliche und gesellschaf tliche Verwandlung, die in den letzten fünfzig Jahren die Insel erlitten hat. Die Landwir tschaft hat Pflanzenvertilgungsmittel und Pestiziede benutzt, um alles wilde Leben zu ermorden. Hochspannungsmasten stellen noch eine ernste Bedrohung für den Guirre dar, viele von ihnen sind durch einen Stromschlag getötet worden. Die wachsende Zugänglichkeit zu den Gebieten wo sich die Nistplätze dieses kleinen Geiers befinden, die Jagd oder das Anwachsen von Fahrzeugen sowie auch die Zunahme der Bevölkerung haben ihr Übriges getan. Und schließlich, als die beklagenswerteste und irrationalste U rsache zum bevor s tehenden Aussterben , ist die Verwendung vergif teter Köder. Das Umw eltamt von F uer teventura entwickelt seit einigen Jahren einen Plan zur Rettung des k anarischen Alimoche in Verbindung mit der Biologische Station von Doñana. Dieser Plan schließt unter anderen Maßnahmen ein die Überwachung der Zucht-Gebiete, Futterbereitstellung mittels der Installation von Trögen, die Schaf fung von einem genetischen Vorrat und der Realisierung von K ampagnen von Sensibilisierung unter der Bevölkerung. Der Vertreter der Biologischen Station von Doñana, den José Antonio Donázar erklärte, daß es noch Hof fnung zur Erhaltung dieser Vogelart gibt. Der Guirre, ist nicht nur eine schöne Eigenartigkeit der Natur Fuer teventuras, es ist auch ein nostalgisches Symbol der Kultur dieser Insel. Viele Legenden existieren über diesen kleinen Geier, die Jahrhunderte überlebt haben und in mündlicher Tradition von einem heiligen Vogel der Guanschen geredet wird. Die schönst e Legende ist verwandt mit dem Mythos vom «Vogel Phönix» die erzählt, daß wenn diese majestätischen Vögel den Tod fühlen, sie hoch in den Himmel fliegen und in der Luft verschwinden. Vor ungefähr fünfzehn Jahren starb der letzte kanarische Alimoche auf Gran Canaria und Teneriffa aus, und es wird gefürchtet, daß in Folge der aktuellen Tendenz das Gleiche auf Fuerteventura passier t, wo sie ihre letzte Zuflucht gefunden haben. (entnommen von den Webseit en : www.alimochefuer teventura.com, und www.canariasmedioambiente.com). 28 Año I - Nº 01 - Junio 2006 SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT Potente campaña sobre los riesgos de las drogas en los jóvenes Madrid (mpg/azprensa.com) El Ministerio de Sanidad y Consumo pondrá en marcha este verano una “potente” campaña de sensibilización sobre los riesgos del consumo de dr ogas en la salud, dirigida a los jóvenes con el fin de evitar la canalización del consumo de sustancias como el cannabis o la cocaína asociado a fiestas y fines de semana, informa Europa Press. Las campañas, dirigidas especialmente a los jóvenes, tienen previsto realizar actuaciones en distintos ámbitos como: la escuela para apor tar educación e información a los niños con el f in de prevenir, reforzar comportamient os y corregir conductas; el ámbito sanitario para poder formar al per sonal de forma cualificada para la prevención, detección y tratamiento de este tipo de casos; y en el ámbito penitenciario especialmente para vigilar a aquellos presos que necesitan tratamiento. La delegada del Gobierno para el Plan Nacional sobre Dr ogas (PNSD), Carmen Moya, advir tió que «acercar se al consumo de cannabis y cocaína es como jugar a la rule ta rusa, puedes quedar te enganchado», aunque aclaró que estas sustancias “no pr oducen un deterioro físico tan evidente ni inmediato en los sínt omas como la heroína”. Hace casi 20 años, se asociaba el consumo de heroína con un consumidor “compulsivo, marginal, conflictivo y relacionado con la delincuencia, que generaba inseguridad ciudadana”, mientras que en la actualidad el consumo de heroína se presenta en un “papel más residual” y baja su consumo mientras que crece el de cannabis, cocaína, pastillas y alcohol. existiendo” aseguró Moya y añadió que en el consumidor de hoy en día «los efectos son más silenciosos, tarda más en percibirse la pérdida de capacidad de concentración o el fracaso escolar» además de abogar por romper con el mito de que el consumo moderado de cannabis o cocaína no perjudique la salud ya que “existe dos o tres veces más posibilidad de desarrollar esquizofrenia o problemas psicóticos por los consumidores que por los que no lo son”. Ámbitos involucrados La percepción social de las drogas ha cambiado ya que el nuevo consumidor es más joven y está integrado socialmente en el ámbito laboral o educativo. Del mismo modo ha bajado la percepción del riesgo de los consumidores ya que “jóvenes entre 14 y 18 años atribuyen ma yor riesgo a fumar una cajetilla de tabaco q ue a consumir cannabis o cocaína de forma esporádica” por lo que parece que a ojos de la sociedad “el problema y a no existe”. Las campañas que pondrá en marcha el Ministerio de Sanidad, quieren «destacar, sin alarmar, que el problema de las drogas sigue The Ministry of Health will launch a powerful campaign this summer in order to warn young people of the risks of drug use The Ministry of Health and Consumption will launch a powerful campaign this summer in order to warn young people of the health risks caused by drug use with a view to st op the use of cannabis or cocaine associated with parties and weekends, repor ts Europa Press. The campaigns, mainly aimed at young people, plan actions of various kinds such as: in schools to inform and educate children in order to prevent, strengthen or correct some behaviours; in the health sector to train staff with adequate prevention measures, and teach them how t o detect and treat those cases; and in the correctional sector especially to look after prisoners that need treatment. Las campañas preven incidir en el entorno educativo, familiar, sanitario y penitenciario. El Ministerio de Educación y Ciencia colaborará en el ámbito educativo ya que hay que “hacer hincapié en edades tempranas, antes de la adolescencia no solo hablando de drogas sino reforzando com portamientos y la personalidad de los niños para enfrentarse a los riesgos de la vida”, agregó. Por su parte, en el ámbito familiar, destacan la importancia de la comunicación y proximidad entre padres e hijos y “saber decir ‘no’ en determinados momentos”. También tienen previsto reforzar la formación de drogodependencias de los profesionales sanitarios de atención primaria, pediatras y personal de enfermería con el fin de “acercarles los conocimientos para q ue puedan detectar situaciones de riesgo y enfrentarse a las mismas”. Asimismo, Carmen Moya apostó por reforzar las actuaciones en el ámbito penit enciario, especialmente en reclusos que necesitan tratamiento. Das Gesundheitswesen wird diesen Sommer eine machtige Kampagne beginnen im Kampf gegen Drogen bei Jugendlichen Das Ministerium für Gesundheit und Verbraucher wird diesen Sommer eine Kampagne beginnen zur Aufklärung über die Risiken beim Verbrauch von Drogen in der Gesundheit bei Jugendlichen, mit dem Zweck zur Vermeidung vom Gebrauch von Substanzen wie Cannabis, oder Kokain, wie Europa Presse informiert. Die K ampagne, die besonders an die Jugend gerichtet ist soll die Jugend aufklären, soll in den Schulen Informationen geben zum Zweck der Verhinderung des Konsum von Drogen. 29 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT Más calientes que nunca... Tenemos un auténtico termostato dentro de la cabeza. Funciona como cualquier otro. Su misión, mantener el cuerpo a 37ºC. En invierno, para generar calor, provocará que tiritemos y quememos grasa. En verano refrescará nuestro organismo haciéndonos sudar. La piel llena de sensores ¿Es cierto lo de la sensación térmica? Sentimos un calor asfixiante. Miramos el termómetro y pensamos decepcionados: «pues no es para tanto». ¿Cuántas veces nos ha ocurrido esto? Parece como si la realidad y nuestra percepción no coincidiesen. Y es que verdaderamente no coinciden. La sensación de calor o frío no depende sólo de la temperatura. Influyen factores infravalorados, como la humedad y el viento. Si hace frío y además sopla viento, la im presión de frío es mayor. Calor y humedad juntos, provocan una sensación de agobiante bochorno. 7 Para el Dr. Villalón, «lo que realmente hace que sintamos calor o frío es la velocidad con la que el cuerpo pierde el calor que genera. Si lo pierde con excesiva velocidad sentimos frío, y si lo hace lentamente, calor». La humedad es decisiva. El sudor, al evaporarse, se lleva el calor de la piel y la enfría. Pero si hay mucha humedad en el ambiente, el sudor no se puede evaporar, la temperatura de la piel es superior y nuestra sensación de calor también mayor. Golpe de calor Cuadro grave que de no tratarse a tiempo puede provocar daño cerebral irreversible e incluso ser mortal. Existen dos tipos: Con pérdida de líquidos Se llega a esta situación de tanto sudar y/o por no beber lo suficiente. El cuerpo pierde entonces la capacidad de eliminar adecuadamente el calor. Sin pérdida de líquidos Pese a estar bien hidratados, la temperatura ambiente es tan alta que el cuerpo no elimina bien el calor. El síntoma principal en ambos casos es la piel muy caliente y pálida. Las pupilas están dilatadas, el pulso acelerado, la respiración agitada y disminuye la eliminación de orina. ¿Qué hacer en estos casos? Lo primero, trasladar al afectado a la sombra. Quitarle ropa y echarle agua en las extremidades. Masajear las piernas y brazos para reactivar la circulación. NO dar líquidos en un primer momento. Si la temperatura no baja rápido, buscar atención médica. La sangre se va enfriando desde el corazón hacia los dedos Nuestra piel es una gran superficie para eliminar calor. Su temperatura cambia según la zona del cuerpo. Tronco y cabeza son las partes más calient es. Las más frías, brazos, piernas, manos y dedos. En éstos últimos la temperatura puede ser de 30ºC, mientras el corazón está a 37ºC. ¿Cómo se explica? Porque la sangre va enfriándose desde el corazón hacia la punta de los dedos y calentándose en sentido contrario. Para más información: www.azprensa.com Sangre y sudor http://www.palmolive.com ¿Qué es el sudor? Fundamentalmente agua que las glándulas sudoríparas extraen de la sangre. Y no se suda igual en todas partes. El sudor del tronco supone el 50% del total, otro 25% corresponde a los miembros superiores y el 25% restante a los inferiores. Los ancianos tienen disminuida la capacidad para extraer líq uido de la sangre y trasformarlo en sudor. Consecuent emente, sudan menos. Aunque son casos muy raros, hay niños que nacen sin glándulas sudoríparas y no pueden sudar. Su cuerpo se calienta con facilidad. Una elevación de la temperatura, que cualquiera soportaría bien, a ellos les puede producir una hipertermia e incluso la muerte. Pero su alteración suele ser compatible con la vida. Porque, además del sudor, tenemos otros mecanismos para eliminar el calor, como la respiración o la vasodilatación. El sudor es pues importante, pero no imprescindible. De hecho, muchos animales no sudan. «Son 90.000 sensores repartidos por la piel los encargados de informar al cerebro de la t emperatura ambiente. Cuanto más calor en el exterior, mayor cantidad de sensores se activan». Así nos lo explica el Dr. Ángel Luis Villalón, Profesor de Fisiología de la Facultad de Medicina de la Universidad Autónoma de Madrid. 30 Año I - Nº 01 - Junio 2006 SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT Hotter than ever… We have an actual thermostat in our head. It works like any other. Its task is to maintain our body temperature at 37 ºC. In winter, to generate heat, it will make us shiver and burn fat. In summer it will cool us down by making our body sweat. Is our thermal sensation accurate? We feel an asphyxiating heat. We look at the thermome ter and think: «w ell, it’s not that hot». How many times has this happened to us? It seems that, what we perceive and the reality, do not coincide. And the truth is: they really do no t coincide. The sensation of heat or cold does no t only depend on the temperature. Other underestimated factors can have an influence, like humidity and the wind. If it is cold and windy as well, our sensation of cold will be stronger. Heat and humidity t ogether create a sensation of overwhelming stifling heat. Dr. Ángel Luis Villalón is Pr ofessor of Physiology of the Faculty of Medicine at the A utonomous University of Madrid; in his opinion, «what really makes us feel hot or cold is the speed at which our body looses the heat it generates. If it looses it too fast, we feel cold, and if it looses it slowly, we feel hot». Humidity is the key. When the sweat evaporates, it takes away the heat from the skin and cools it. But if there is a lo t of humidity, the sweat can not evaporate, the skin temperature is higher, and our sensation of heat is also greater. Heat stroke It is a ver y serious condition and, if not treated on time can cause irreversible cerebral damage and can even be fatal. There are two types: With loss of liq uids: This will be caused either by excessive sweating or by insuf ficient liquids: liquid intake. The body therefore looses its ability to reduce properly its heat. Without loss of liq uids: Although well hydrat ed, the surrounding temperature is so liquids: high that the body cannot reduce its temperature properly. The main symptom in both cases is the very hot and pale skin. The pupils are dilated, the pulse is fast, the breathing frantic and the urine elimination reduced. What needs to be done in these cases? First, bring the per son in the shade. Tak e the person’s clothes of f and pour water on the extremities. Massage the legs and arms to reactivate blood T make the person drink straight away. If the tem perature does not go circulation. DO NO NOT down quickly, seek medical attention. The skin is full of sensors The blood gets colder as it travels from the heart to the fingers. «There are 90,000 sensors spread all over our skin that inf orm the brain of the surrounding t emperature. As the exterior temperature rises, more and more sensors become activated». As explained to us Dr. Ángel Luis Villalón. Our skin is a large surface that reduces body heat. Its temperature changes according to the body par t. The trunk and the head are the w armest parts. The coldest are the arms, the legs, the hands and the fingers. In those, the temperature reaches 30 ºC, whereas the heart is at 37 ºC. How can this be explained? It comes from the fact that the blood gets colder as it travels from the heart to the fingers and warms up in the opposite direction. Blood and sweat What is sweat? Essentially water that the sweat glands extract from the blood. We do not sweat the same way all over our body. The sweat from the trunk contributes to 50% of the total, another 25% come from the higher limbs and the remaining 25% from the lo wer limbs. The elderly have a reduced capacity to extract liquid from the blood t o transform it in sweat. Consequently, they sweat less. Although it is rare, some children are born without sweat glands and they cannot sw eat. Their body heats up easily. A temperature rise, that would normally cause no problem to others, can cause them hyperthermia or even kill them. But in most cases it is not life threatening. Indeed, in addition to sweating, we have other ways to reduce our body heat, like our breathing and the dilatation of blood vessels. Sweating is important but not essential. In f act, many animals do not sweat. 31 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT Heisser als nie... Wir haben einen Thermostat im Kopf. Er funktioniert besser als irgendein anderer. Seine Mission, die Körpertemperatur um 37ºC zu halten. Im Winter den Körper zu erwärmen und im Sommer zu erfrischen Das Blut und Schwitzen Was ist das Schwitzen? Im Grunde Wasser, daß die Drüsen aus dem Blut herausziehen. Und man schwitzt nicht überall gleich. 50% der Gesamtpersonen schwitzen normal, ander 25% entsprechend weniger, meist ältere P er sonen und die 25 verbleibenden % mehr, meist jüngere Personen. Ältere Personen schwitzten weniger. Obwohl es sehr selt ene Fälle sind, gibt es Kinder die ohne Drüsen geboren wer den, sie können nicht schwitzen. Ihr Körper erwärmt sich mit Leichtigkeit. Ein Erhöhen der Tem peratur findet statt, das Fiber. Es kann zu einer Hypertermi kommen und sogar der Tod eintreten. Außerdem Schwitzen haben wir andere Mechanismen, um die Hitze zu regulieren, das Atmen. Das Schwitzen ist wichtig, aber nicht unentbehrlich. In der Tat schwitzen viele Tiere nicht. Hitzschlag Kann unwiderruflichen zerebralen Schaden anrichten sogar den Tod verursachen. Zwei Arten existieren: Der Verlust von Flüssigkeiten bringt Sie zu einer Situation des Schwitzens, w ofür nicht genug Flüssigkeit im Kör per vorhanden ist. Der Körper hat k eine Möglichkeit mehr der Hitze entgegenzutreten. Oder die Umgebungst emperatur ist so hoch, daß der Körper der Hitze nichts entgegenstellen kann. Das Hauptsymptom in beiden Fällen ist die sehr heiße und helle Haut. Die Pupillen sind weit geöffne t, schneller Puls, aufgeregter Atmen und verringerte Urinabgabe. Was ist in diesen Fällen zu machen? Die erste Sache, den Betrof fenen in den Schatten bringen. Die Kleider zu öffnen und die Beine und Arme zu massieren, um den Kreislauf zu reaktivieren. Im ersten Moment keine Flüssigkeit geben. Wenn die Tem peratur nicht schnell heruntergeht medizinische Hilfe holen. Was stimmt von der thermalen Sensation? Wir fühlen eine erstickende Hitze. Wir schauen das Thermometer an, und wir denken enttäuscht: «es ist doch gar nicht so heiss». Was ist passiert? Es scheint, als ob die Wirklichkeit und unsere Wahrnehmung nicht zusammenf allen. Und es ist so, daß sie nicht wirklich zusammenfallen. Die Sensation von Hitze oder Kälte hängt von der Tem peratur ab. Sie beeinflussen Faktoren, wie die Luftfeuchtigkeit und der Wind. Wenn es kalt ist, und es bläst Wind, der Eindruck von Kälte ist größer. Hitze und L uftfeuchtigkeit zusammen verursachen eine Erscheinung von bedrückendem Gefühl. Für Dr. Villalón, «daß wir Hitze fühlen, oder Kälte ist die Geschwindigkeit, mit der der Körper die Hitze verliert. Wenn er es mit übermäßiger Geschwindigkeit v erliert, fühlen wir uns kalt, und w enn es langsam geht spüren wir Hitze». Die Luftfeuchtigkeit ist entscheidend. Das Schwitzen, wenn Wasser verdunstet, wird die Hitze der Haut genommen, und es kühlt ab. Aber wenn es viel Luftfeuchtigkeit in der Atmosphäre gibt, kann der Schweiss nicht verdunsten, die Temperatur der Haut ist überlegen und unsere Gefühl von Hitze auch größer. Die Haut ist voll mit Sensoren «Es sind 90.000 Sensoren, die von der Haut Informationen zum Gehirn über die Umgebungs- t emperatur geben. Mehr Hitze, eine größere Quantität v on Sensoren wird aktiviert». Dr. Ángel L uis Villalón, Professor der Physiologie an der Fakultät der Medizin der Autonomen Universität von Madrid erklär t es uns. Das Blut fliesst vom Herzen zu den Fingern ab und kühlt dabei den Körper. Unsere Haut hat eine große Oberfläche und k ann Hitze aufnehmen. Ihre Temperatur verändert sich auf jedem Teil des Körpers. Der Körper und K opf sind die heißesten Teile. Die kältesten, Arme, Beine, Hände und Finger. In diesen letzten kann die Temperatur um 30ºC sein, während das Herz um 37ºC ist. Wie wird es erklärt? Weil das Blut fliesst, kühlt es vom Herzen zur Spitze der Finger ab und wärmt in gegensätzlichem Sinn. 32 Año I - Nº 01 - Junio 2006 BELLEZA CONSEJOS PARA UN BRONCEADO SALUDABLE Y DURADERO ODRÍGUEZ FVM - MAPI R RODRÍGUEZ Está demostrado que el sol apor ta muchos benef icios siempre y cuando se tome con precaución y protección. No todos debemos tomarlo ni en la misma intensidad ni durant e el mismo tiempo. A continuación les propongo unos rápidos y útiles consejos que les a yudarán a obtener un bronceado más sano, bonito y duradero. 1-. En los primeros días la exposición solar no debe superar los 10 o 15 minutos, después podéis aumentar de 5 a 10 minutos cada día según sea vuestr o tipo de piel, color de pelo y edad, siendo lo máximo recomendable 60 minutos al día. 2-. Es aconsejable tomar el sol a primera hora de la mañana para aprovechar mejor y sin riesgo todos sus beneficios. No está recomendado entre las 12 y 17 horas debido a q ue el sol está en su punto mas alto y es cuando la exposición a los rayos UV nos causarían mas daños y en algunos casos irremediables. 3-. Debemos preparar nuestra piel antes de iniciar las sesiones de sol y para ello nos debemos exfoliar, no sólo para liberarnos de las células muer tas que ent orpecen nuestr o bronceado sino q ue nos ayudará también a la per fecta oxigenación de la piel. 4-. Dependiendo de nuestro tipo de piel, color de ojos y pelo, además de nuestra edad, usaremos cremas solares adecuadas. Si la piel, ojos y pelo son claros, la piel es muy sensible por lo que el bronceador debe tener un factor solar SPF no inferior a 35. En caso de que la piel sea morena, el pelo es también Nos pondremos el bronceador unos 30 minutos antes de la exposición, siempre que salgamos de darnos un baño y nos lo volveremos a aplicar entre 2 y 4 horas dependiendo del SPF que estemos utilizando. Las gafas de sol y los pr otectores labiales están recomendados para todos y debemos acostumbrarnos a usarlos. También sería recomendable taparse los lunares con relieve o verrugas 5-. Si se están tomando diuréticos, antihistamínicos o antimicrobianos, se debe aumentar el factor de protección para evitar alergias o manchas en la piel. No utilicen tampoco per fumes con alcohol para ir a la playa porque también pueden quemarnos la piel. 6-. El agua es también indispensable para reponer todo el líquido que perdemos. Beber a menudo, al menos 2 litros diarios sería lo ideal. De esta manera también se evita la deshidratación y la posibilidad de sufrir lipotimias. 7-. La fruta es otra gran alidada de nuestra salud y también para nuestro bronceado, si queremos que el aspecto de nuestra piel adquiera un tono más bonito y duradero, les recomiendo este truco: beber en ayunas todos los días un gran zumo de zanahoria y naranjas, les aportará las vitaminas que la piel OAKLEY Disfrutemos con inteligencia del rey sol que tanto nos ayuda a desestresarnos y a mejorar nuestro aspecto físico y anímico Para ello utilizaremos una crema exfoliante q ue nos la iremos dando con movimientos cir culares de abajo hacía arriba y ayudados por un guante de crin, seguidamente hidrataremos nuestra piel con una loción cor poral o aceite. oscuro al igual que el color de los ojos, se puede utilizar un factor solar SPF 15 e ir bajando gradualmente el factor solar a medida que la piel se vaya bronceando pero nunca inferior a 8. Los niños menores de 3 años deben ir protegidos con camiseta y gorra utilizando siempre bronceadores con un factor solar o SPF 45 o 50, llamados también «pantallas totales». Los mayores de 45 deben usar también «pantalla total». necesita. ¡¡¡Ya verán que resultados!!! Recuerden que BRONCEARSE no es QUEMARSE; la piel es un órgano que tiene memoria y los rayos solares son acumulativos en nuestras células, así que ¿porqué llenarnos de arrugas prematuras, alergias e incluso cánceres cutáneos cuando con estos simples consejos luciremos un aspecto bronceado, joven y saludable? Beauty Treatments - Hair-removals - Makeups Massages - Beauty Products Tratamientos - Depilaciones - Masajes Maquillajes - Productos de belleza Schönheitsbehandlungen - Haareliminierungen Make-Ups - Massagen - Schönheitsprodukte Tel.: 928 85 86 07 Movil: 607 923 Sancho P anza, 164 - 1º D Esquina Julio Romero 45600 PUER TO DEL ROSARIO 005 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 33 BELLEZA / BEAUTY RAT FÜR EINE SONNENBRÄUNE TIPS FOR A GESUND UND DAUERHAFT HEALTHY AND DURABLE TAN ODRÍGUEZ FVM - MAPI R RODRÍGUEZ Es ist ratsam, die Sonne in den ersten Stunden des Morgens zu nehmen, um den Vorteil besser zu nutzen und ohne volles Risiko. Wir sollten unsere Haut vorbereiten vor dem Anfangen des Sonnenbadens. In Abhängigkeit unserer Hautar t und Farbe, v on Augen und Haar f arbe und unserem Alter benutzen wir eine Sonnenlotion, deren Faktor nicht niedriger als 35 sein sollte. Falls die Haut braun ist, sind die Haare auch das Gleiche wie die Farbe der Augen dunkel, Sie können einen solaren Faktor SPF 1 5 benutzen. Bei Kindern kleiner als 3 Jahre geschützt mit TShirt und Mütze, die Sonnenbräune-Lotionen immer einen Faktor oder SPF 45 oder 50 benutzen. Wir wer den die Sonnenbräune-Lotion ungefähr 30 Minuten vor dem Sonnenbad auftragen, und wir wenden sie zwischen 2 und 4 mal an, welches vom SPF abhängt, den wir benutzen. Benutzen Sie keine Parfüme weder mit Alkohol um zum Strand zu gehen, weil sie auch die Haut verbrennen können. Erinnern Sie sich, daß es darum geht sich zu bräunen, nicht zu brennen. Denken Sie deshalb daran, zu starke Sonneneinwirkung führt zu Hautfalten, Allergien und sogar Hautkrebs. Lassen Sie uns mit Intelligenz von der Königin Sonne helfen, um unseren ph ysischen und psychischen Aspekt zu verbessern. ODRÍGUEZ FVM - MAPI R RODRÍGUEZ It is recommended to sunbathe first thing in the morning to get all the advantages without the risk. We ha ve to prepare our skin before sunbathing by exfoliating, not only to get rid of the dead cells that make our tan look dull but also because it will help our skin get a perfect oxygenation. According to our skin type, colour of our eyes and hair, and our age, we have to use adequate sunscreen. If the skin, eyes and hair are fair, the skin is ver y sensitive and the sunscreen should have a SPF minimum of 35. If the skin is brown as well as the hair and eyes, a sunscreen with a SPF of 15 is sufficient and we can gradually use a lower SPF as the skin gets darker but never below 8. Children under 3 years old should wear a tee-shirt and hat when outside in the sun and always wear sunscreen with a SPF of 45 or 50, also known as «sun block». People aged 45 and above should also wear «sun block». The sunscreen should be applied 30 minutes before sunbathing, reapplied after each swim and every 2 to 4 hour s depending on which SPF we are using. Sun glasses and lip protection are also recommended for every one and we should get used t o using them. It is also recommended to cover moles and warts. If you are taking diuretics, antihistamines or antimicrobial agents, then you should use a higher SPF to avoid allergies or marks on the skin. Perfumes containing alcohol should not be used either when out in the sun as they can cause burns on the skin. Remember that SUNBATHING does not mean BURNING, the skin is an organ that has a memory and solar rays ge t accumulated in our cells. So, why expose ourselves to premature aging, wrinkles, allergies and not forgetting skin cancer s when these simple steps can get us looking great with a lovely tan, looking young and healthy? 34 Año I - Nº 01 - Junio 2006 ROBER T O HERNÁNDEZ TRA VIESO - A bogado - 928-85 82 59 / 690 806 808 OBERT TRAVIESO Abogado ¿Cuánto tiempo tengo que esperar ¿Tengo que separarme primero para poder divorciarme? antes de poder divorciarme? Con la nueva reforma de la Ley del Divorcio se facilita mucho la posibilidad de romper el vínculo matrimonial.. Uno de los objetos de dicha reforma fue la reducción de los plazos mínimos para acceder, bien a la separación, bien al divorcio. En concreto, se podrá presentar demanda de separación o divorcio una vez transcurridos tres meses desde la celebración del matrimonio. Con la legislación anterior debía transcurrir un año desde la celebración del matrimonio para poder presentar la demanda de separación, y no la de divorcio. Con la reforma, la ley actualmente vigente permite el divorcio directamente a los tres meses de casarse sin necesidad de pasar primero por un procedimiento judicial de separación, rompiendo, así, el vínculo matrimonial de forma directa. Si me divorcio de mi cónyuge, ¿Qué efectos legales tiene una posterior reconciliación? Si mi cónyuge y yo estamos separados de hecho y vivimos en municipios distintos, ¿En dónde me El divorcio se diferencia de la separación en que el primero supone una ruptura definiti- tengo que divorciar? va del vínculo matrimonial y el segundo es, simplificando, un paso intermedio, no definitivo. Habiendo sentencia firme de separación, una posterior reconciliación notificada por ambos cónyuges al Juzgado que dictó la sentencia supone la anulación de las medidas acordadas en dicha sentencia. Una reconciliación posterior al div orcio no anula la sentencia, per o nada impide que se pueda celebrar un nuevo enlace matrimonial. Será tribunal competente para conocer de los divorcios y separaciones el Juzgado de Primera Instancia del lugar del domicilio conyugal. En el caso de residir los cónyuges en distintos partidos judiciales, será tribunal competente, a elección del demandante o de los cónyuges que solicit en la separación o el divorcio de mutuo acuerdo, el del último domicilio del matrimonio o el de residencia del demandado. Los que no tuvieren domicilio ni residencia fijos podrán ser demandados en el lugar en que se hallen o en el de su última residencia, a elección del demandante y, si tampoco pudiere determinarse así la competencia, corresponderá ésta al tribunal del domicilio del actor. ¿Qué tengo que hacer para separarme, puedo ir al juzgado y pedirlo sin más? No. Primero habrá que determinar si se quiere separar o directamente divorciar. A continuación determinar si su cónyuge está de acuerdo con las consecuencias de la separación/divorcio (régimen de visitas, pensión de alimentos…). Si estuvieran de acuerdo, deben acudir a un Abogado para que les asesore y redacte un Convenio Regulador, que irá encabezado por un Procurador que representará a los cónyuges. Si los cónyuges no están de acuerdo deberán acudir a un juicio contencioso, en donde, defendidos cada uno por un abogado, hagan valer sus posturas de cara a las consecuencias de la separación/ divorcio. ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEG AL APDO. CORREOS 90, 25610 EL CAS TILLO, ANTIGUA , FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRONICO: CONSULTALEGAL@FUERTEVENTURAMAGAZINEHOY.COM 35 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MODA / TENDENCIAS - MODE / NEIGUNG Calzado... más que comodidad MODA FROM SPAIN Quince destacados diseñadores españoles de diversas disciplinas han reinterpretado el zapato de la mano de grandes firmas españolas del sector en la e xposición Reinventando el calzado, presentada en el marco de la feria Sipiel. El resultado son 15 colecciones compuestas cada una por seis modelos de zapato de estilo tanto urbano como de fiesta o botas, que dan fe de la gran creatividad del diseño español. En la muestra hemos visto desde propuestas clásicas, como los salones diseñados por el joyero Víctor Caparrós en colaboración con Martinelli , hasta otras más arriesgadas, como las piezas ideadas por el diseñador de joyas Chus Burés para Rebeca Sanver, a modo de sólidas estructuras metálicas de aire futurista. El diseñador gráfico Javier Mariscal ha puesto su fresca originalidad al ser vicio de Ras en forma de vanguardistas alpargatas en blanco y negro, mientras que Alberto Corazón ha ilustrado con grafismos contundentes las estructuradas botas de colores básicos de Magrit. En la iniciativ a han par ticipado diseñadores gráficos como Alberto Corazón, Jacobo Pérez-Enciso, Javier Mariscal, Manuel Estrada, Sandra Figuerola o Marisa Gallén; ilustradores como Arturo Elena y Paula Sanz; diseñadores de joyas como Chus Burés, Elena Cáncer, Helena Rohner, Paloma Canivet o Víctor Caparrós ; y de sombreros como Candela Cort, Mabel Sanz y Mariana Barturen. Las em presas de calzado participantes han sido Corazón Azul, Fluxá, Hispanitas, Joe Sánchez, Magrit, Martinelli, Paco Gil, P aco Herrero, Pedro Miralles, Pikolinos, Ras, Rebeca Sanver, Romus, Unisa y Wonders. PALOMA CANIVET - CORAZON AZUL Una muestra de zapatos muy especial, con diseños de creadores procedentes de otras disciplinas artísticas. HELENA ROHNER & PACO GIL Shoes…comfort and more Schuhe... mehr als Bequemlichkeit Fifteen Spanish designers from various horizons have reinvented the shoe concept for big shoe manufacturers during the exposition «Reinventing the shoe» (Reinventando el calzado) presented in March during the fair called «Sipiel». The result is 15 collections composed of six shoe models each, of styles ranging from city shoes to par ty shoes or boots, sho wing the great creativity of the Spanish design. In the show we w ere able to see classical pieces, like the evening shoes by the jeweller Víctor Caparrós in association with Martinelli, as well as more risky designs, like the pieces presented by the jeweller y designer Chus Burés for Rebeca Sanver, with futuristic solid metallic structures. The graphic designer Javier Mariscal brought his original refreshing touch to Ras with some avant-garde white and black sandals, whereas Alber to Corazón illustrat ed with striking designs the structured boots in basic colours of Magrit. The event saw the par ticipation of graphic designer s such as Alber to Corazón, Jacobo Pérez-Enciso, Javier Mariscal, Manuel Estrada, Sandra Figuerola or Marisa Gallén; illustrators like Ar tur o Elena and Paula Sanz; jeweller y designers like Chus Burés, Elena Cáncer, Helena Rohner, P aloma Canivet or Víctor Caparrós; and hat designers such as Candela Cor t, Mabel Sanz and Mariana Bar turen. The participating shoe manufacturers were Corazón Azul, Fluxá, Hispanitas, Joe Sánchez, Magrit, Mar tinelli, Paco Gil, P aco Herrero, Pedro Miralles, Pikolinos, Ras, Rebeca Sanver, Romus, Unisa and Wonder s. Fünfzehn hervorragende spanische Designer verschiedenartiger Disziplinen haben den Schuh von der Hand großer spanischer Aussteller des Schuhsektor s in der Ausst ellung Reinventing vertreten, Das Ergebnis sind 15 Modelle von Schuhen mit Stil. Im Beispiel haben wir klassische Vorschläge gesehen, vom Juwelier Víctor Caparrós in Zusammenarbeit mit Martinelli bis andere, entwarfen sie Stück e von Edelsteinen. Chus Burés für Rebeca Sanver, über festen metallischen Strukturen von Futurist-Styling, ausgedacht. Der graphische Designer Javier Mariscal hat seine frische Originalität im Dienst von Niveau und F orm avantgardistischer Leinwand gese tzt, in weiß und schw ar z, während Alber to Corazón mit dem überwältigenden grafischen Strukturen Stiefel in Grundfarben von Magrit illustriert hat. In der Initiative haben grafische Designer wie Alberto Corazón, Jacobo Pérez-Enciso, Javier Mariscal, Manuel Estrada, Sandra Figuerola oder Marisa Gallén t eilgenommen; Illustratoren wie Ar turo Elena und Paula Sanz; Designer von Edelsteinen wie Chus Burés, Elena Cáncer, Helena Rohner, Paloma Canivet oder Víctor Caparrós; und von Hüten wie Candela Cort, Mabel Sanz und Mariana Bar turen. Die Teilnehmer der Schuh Firmen waren: Corazón Azul, Fluxá, Hispanitas, Joe Sánchez, Magrit, Martinelli, Paco Gil, Paco Herrero, Pedro Miralles, Pikolinos, Ras, Rebeca Sanver, Romus, Unisa und Wonders. 36 Año I - Nº 01 - Junio 2006 ENTREVISTA GASTRONOMÍA «Gran Chamberlain de Canarias» FVMHOY - Fuer teventura do el tema de los tan de moda paquetes vacacionales TODO INCLUIDO. En la opinión del Gran Chamberlain «Perjudican la imagen de la isla ya q ue, los visitantes, se van casi sin conocer más que el hotel en el que fueron hospedados sin poder disfrutar de otras ofertas lúdicas o gastronómicas de la isla». Aprovechamos la ocasión para exponerle la filosofía que seguirá FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY con la que trataremos de llenar el vacío informativo que existe en cuanto a la difusión de los atractivos turísticos y de ocio de la isla entre los turistas nacionales y extranjeros, para que puedan manejar se con soltura en sus vistas, fomentando su curiosidad por otras experiencias y lugares que visitar, fuera de su confortable hotel, iniciativa ante la que, nuestro entrevistado, se mostró entusiasmado, poniendo a nuestra disposición su experiencia y conocimientos. Antes de despedirnos queremos hacerle una última pregunta: Nos recibe José Macario Perera en su restaurant e a la semana de haber asistido a la entrega de los «Plat os de Oro», que por primera vez se realizó en Fuerteventura. Es una soleada mañana que se presta al diálogo con el Gran Chamberlain de Canarias. Tras agradecerle su amabilidad le preguntamos: ¿Cuándo fue nombrado Gran Chamberlain de Canarias? El 26 de octubre de 2005 tomé posesión del título que me fue otorgado el 28 de febrero pasado en Madrid. Hace un año que ostento el título del que me siento muy orgulloso. ¿Cuáles han sido los méritos que le han hecho poseedor del galardón? Principalmente mi lucha por la calidad del producto y del servicio la cual demuestro diariamente en mi restaurante donde, yo mismo, superviso que ninguna de estas dos cualidades fallen. ¿De quién surgió la idea de traer la entrega del Plato de Oro a Fuerteventura que antes se hacía en Madrid? Hace dos años me acompañó el alcalde del municipio de Pájara a la entrega del Gran Collar y de ahí surgió la idea con todo el apoyo de su parte. Desde ese momento, tanto este municipio como su alcalde, Raf ael Perdomo, y su Concejal de Turismo, Guillermo Concepción R odríguez, han hecho un gran esfuer zo por potenciar actividades para que, a nivel nacional, t engan mayor resonancia dando a conocer, de esta manera, la isla a través de los distintos medios de comunicación. ¿Cuál es la labor del Gran Chamberlain? Ser exigentes consigo mismo y estar siempre innovando, trasladando a su vez, sus experiencia en est os temas a otros restaurantes. Otro compañero de Las Palmas y yo, fuimos encargados por el Cabildo para inf ormar si las of ertas de otros restaurantes canarios cumplen con los estándares de calidad y servicio req ueridos para ser cualificados para formar parte de una guía gastronómica. ¿Y cómo seleccionan los restaurantes que visitarán? A través de encuestas efectuadas por el Ministerio de Turismo se desarrolla un listado de restaurantes avaladas por clientes. A continuación, se remit en estas listas a los Gran Chamberlain y ellos, durante 3 o 4 días, los visitan, sin pre vio aviso. Degustan sus platos como un cliente más, pudiendo, de esta José Macario Perera Gran Chamberlain de Canarias ¿Con qué otros premios ha sido galardonado? manera, sacar sus propias conclusiones sobre la calidad y ser vicio ofrecidos. Los gastos de organización del viaje y de las visitas gastronómicas están subvencionadas por Turismo. Est e año la lista de restaurantes canarios seleccionados para la nominación fue de 25 de los cuales, solo uno pasó la rigurosa selección. Hablamos a continuación de la crisis turística sufrida en los últimos tiempos surgien- En los últimos 5 años he sido premiado 5 veces, 3 de ellas con el Plato de Oro, una con el Gran Collar de Oro y la última fue el ingreso en la Cofradía de los Gran Chamberlain. La charla ha sido amena y reveladora. Es gratificante saber que en Fuerteventura contamos con restaurantes como El Quijote en Costa Calma. Vale la pena el viaje por degustar sus platos. Desde FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY le deseamos muchos más éxitos y nos sumamos, desde hoy, a su y a muy extensa clientela. José Macario Perera welcomes us in his restaurant a week after attending the presentation of the «Platos de Oro» awards, held in Fuerteventura for the fir st time. It is on a sunny morning that we met the Gran Chamberlain de Canarias. Thanking him f or his warm welcome, we asked him: José Macario Perera em pfängt uns in seinem Restaurant eine W oche nach dem Empf ang des «Goldenen Tellers», welcher das erste Mal nach Fuerteventura vergeben wur de.Es ist ein sonniger Morgen, der uns zum Dialog mit dem großen Chamberlain von Canarias vorbereitet. Nach einem freundlichen Dank fragen wir ihn: When were you nominated Gran Chamberlain de Canarias? Seit wann er Großer Chamberlain von Kanarias genannt wird? I hold the title since 26th October 2005 and it was presented to me on 28th Februar y in Madrid. I have held the title for a year and I am very proud of it. Seit 26. Oktober 2005 trage ich diesen Titel, der mir am 28. Februar in Madrid verliehen wurde. Seit einem Jahr bin ich sehr stolz darauf. Which qualities made you earn the prize? Mainly my constant search for product and service q uality which is demonstrated daily in my restaurant, where I personally ensure that those two points always prevail. >> Welche Verdienste sind es gewesen, die zur Verleihung führten ? Hauptsächlich mein Kampf für die Qualität des Produktes und vom Dienst, den ich täglich in meinem Restaurant demonstriere, wo ich beaufsichtige, daß keine dieser zw ei Qualitäten scheitern >> 37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMÍA / GASTROMOMI / GASTRONOMY What is the task of the Gran Chamberlain? Welches ist die Arbeit vom Großen Chamberlain? To expect the best of myself, always innovate, and at the same time to pass on that experience to other restaurants. Also, a colleague from Las Palmas and I were asked by the Cabildo to check if the services offered by o ther Canarian restaurants complied with the standard of quality and service required to be qualified and listed in a gastronomic guide. Which other prizes have you been awarded? In the last 5 years I was awarded 5 times, 3 of them with the «Plato de Oro», once with the «Gran Collar de Oro» and the last one w as my admission in the Guild of the Gran Chamberlain (Cofradía de los Gran Chamberlain). The conversation was pleasant and interesting. It is satisfying to know that in Fuerteventura we have restaurants like «El Quijote» in Costa Calma. Tasting those dishes is well worth the trip. We, at FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, wish you a long lasting success and we now add our names to your extensive list of clients. Ich käm pfe um ständige gute Qualität meiner Produkte und um ständigen guten Ser vice in meinem Restaurant. Auch gebe ich meine Erfahrungen an andere weiter auch an andere Restautants und meine Partner in Las Palmas mit denen ich in Erfahrungsaustausch stehe. Wir stehen auch in Verbindung mit dem Cabildo um Standar ts zu erarbeiten für bessere Qualität und Angebote in allen kanarischen Restaurants und zur Erarbeitung eines Restaurantführer s. Mit welchen anderen Preisen bist Du noch belohnt worden? In den letzten 5 Jahren bin ich 5 Mal ausgezeichnet worden, 3 mal davon mit dem Goldenen Teller, einmal mit der großen goldenen Halskette und das Letzte war der Eintrag in der Bruderschaft vom Großen Chamberlain. Die Unterhaltung war interessant gewesen für uns. Es ist wichtig zu wissen, daß wir in Fuerteventura Restaurants haben wie das Don Quichote in Costa Calma. Von FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY wünschen wir viele w eitere Erfolge. Mojo Rojo o Picón INGREDIENTES: 1 cabeza de ajo, 2 pimientas piconas, 1 cucharilla de cominos en grano, 1 cucharilla de pimentón, 4 cucharadas de vinagre, 15 cucharadas de aceite de oliva y sal gorda al gusto. ELABORA CIÓN: ELABORACIÓN: 1. En un mortero se majan los ajos pelados y picados, los cominos, las pimientas limpias de granillas y la sal gorda, hasta que formen una pasta suave. 2. Se le añade el pimentón y lentamente el aceite y el vinagre resultando una pasta espesa. 3. Esta pasta se pueda aligerar al gusto con una tacita de agua. Este mojo se puede conservar durante meses en la nevera. Se puede elaborar una rece ta de mojo rrojo ojo receta más sua ve si usamos pimientas dulces en lugar de pimientas piconas. INFO: www.grancanaria.com 38 Año I - Nº 01 - Junio 2006 CINE / VIDEO /DVD ESTRENOS - DVD BROKEBACK MOUNTAIN BUENAS NOCHE Y BUENA SUERTE (EN TERRENO VEDADO) 137 MINUTOS 13 AÑOS MAYO 2006 90 MINUTOS 13 AÑOS MAYO 2006 Dennis del Mar y Jack Twist se conocen mientras esperan en una cola a que el ranchero Joe Aguirre les contrat e. Los dos jóvenes parecen estar seguros del lugar q ue les corresponde en Signal [Wyoming): conseguir un trabajo estable, casarse y formar una familia; sin embargo añoran algo más allá de lo que pueden expresar. Cuando Aguirre les envía a trabajar como conductores de ganado en la majestuosa montaña Brokeback, entre ambos surge un sentimiento de camaradería que deriva hacia una relación íntima. La película se sitúa en la norteamérica de los años 50 en los comienzos del periodismo televisivo. Es una historia real basada en las disputas de un reputado presentador de la CBS, Edwuard R. Murr ow , y el senador McCarthy y su cruzada contra el comunismo. MÁS ALLÁ DEL ODIO 112 MINUTOS 13 AÑOS MAYO 2006 SIN CONTR OL CONTROL 110 MINUT OS 13 AÑOS MAYO 2006 Charles es un ejecutivo de publicidad y padre de familia que un día conoce a una atractiva mujer en su trayecto matinal al trabajo. El flirteo pront o da paso a la pasión. Pero esta aventura casual se convierte en algo sumamente peligroso cuando un violento criminal irrumpe en sus vidas y les introduce en una peligros trama. Allen encarna a la aguda Terry Wolfmeyer, una madre y esposa cuya vida sufre un vuelco cuando su marido desaparece repentinamente. Luchando para afrontar su ausencia, Terry se encuentra cada vez mas enfrentada con sus cuatro hijas y recurre al alcohol para evadirse hasta q ue em pieza una relación con su vecino Denny (Costner). Anteriormente una gran estrella del béisbol y actualmente presentador de radio, Denny acompaña a Terry cuando se emborracha y poco a poco se convierte en una fuente de apoyo, además de sustituto de padre para sus hijas. Pero las cosas se complican cuando también las chicas empiezan a tener dilemas románticos. UNA HISTORIA DE VIOLENCIA DICEN POR AHÍ 90 MINUTOS 13 AÑOS MAYO 2006 Jennifer Aniston interpre ta a Sara, una joven en crisis incapaz de asumir su inminente matrimonio. Mientras pasa unos días con su familia en su Pasadena natal, Sara se ent era gracias a su deslenguada abuela (Shirley MacLane) que el miedo al matrimonio es algo común en su familia. De hecho, un episodio que sudeció 30 años atrás protagonizado por su madre, podría haber inspirado la película El Graduado 110 MINUTOS 13 AÑOS MAYO 2006 Tom Stall (Vigo Mortensen) lleva una vida feliz y tranquila con su mujer abogada (María Bello) y sus dos hijos en la pequeña ciudad de Millbrook (Indiana) hasta q ue una noche su existencia idílica se ve destrozada cuando frustra un violent o intent o de robo en su restaurante. Tom percibe el peligro y salva a sus cliente y amigos matando en defensa propia a dos criminales buscados por la justicia. LA MUJER DEL ABOGADO MEMORIAS DE UNA GEISHA 104 MINUTOS 13 AÑOS MAYO 2006 148 MINUTOS 18 AÑOS MAYO 2006 Las memorias de una geisha narradas con la artística mano del maestro Mizoguchi, verdadera perla del drama histórico japonés, inspirada en el siglo XVII. Marcada por los convencionalismos feudales que estructuran la sociedad de la época. El deber marca el devenir y el compor tamiento durante toda su vida como compr obará Oharu. Young-jak, un abogado de éxito pasa muy poco tiempo en casa. Su bella esposa, Ho-jung, una ex-bailarina, lo espera pacientemente mientras él pasa todo el tiempo bebiendo, trabajando o con su joven amante. Ho-jung tiene asumidas las infidelidades de su marido pero, poco a poco, su propia sexualidad va desper tando de un largo letargo. Cuando su v ecino adolescente se obsesiona con ella, reacciona primero con curiosidad pero al poco tiempo se siente fuertemente atraída por él. ESTRENOS - VIDEO JUEGOS COMANDOS STRIKE FFOR OR CE ORCE COP A MUNDIAL COPA FIF A 2006 FIFA TOMB RAIDER: LEGEND CONSOLAS: PS2, XBOX y PC EDIT OR: PROEIN EDITOR: GÉNER O: Belico GÉNERO: PÚBLICO ADECU ADO: ADECUADO: JÓVENES ES TRENO: 3/2006 ESTRENO: CONSOLAS: XBOX, PS2, DS, GAME-CUNE, PSP, GBA, PC. EDIT OR: EA EDITOR: GÉNER O: Deportivo GÉNERO: PÚBLICO ADECU ADO: ADECUADO: JÓVENES ES TRENO: 4/2006 ESTRENO: CONSOLAS: XBOX, PS2, PSP, XBOS 360 EDIT OR: PROEIN EDITOR: GÉNER O: AVENTURAS GÉNERO: PÚBLICO ADECU ADO: JÓVENES ES TRENO: 4/2006 ESTRENO: Tres personajes: Boina Verde, Francotirador y Espía. Cada uno con sus habilidades para un total de 14 misiones de infiltración, asalto y enfrentamiento directo. Podremos jugar no solo con la clase clasificatoria sino la mismísima final, destaca el Desafío Mundial donde podemos controlar a una de las 127 selecciones nacionales. En esta nueva versión, Lara Croft dispone de nuevas armas: ¡Ojo al arpón magnético que permite arrastrar numerosos obje tos metálicos... Ojo también a los puzzles «integrales»! 39 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE Y CULTURA / HANDWERK UND KULTURA El arte canario cruza el Atlántico ACFIPRESS La actriz canaria Mónica Lleó se encuentra en Buenos Aires impartiendo un taller de streaptease dentro de la programación que la revista Teatro al Sur ha seleccionado para el Festival Joan Brossa. Lleó enseñará el arte de quitarse la ropa los sábados del mes de abril en el restaurante teatr o ‘Te mataré Ramírez’, en el barrio de Palermo en la capital bonaerense. Esta iniciativa cuenta con el apoyo del proyecto Canarias Crea de la Viceconsejería de Cultura y Depor tes. Mónica Lleó, que se ha especializado en los últimos quince años en el área del streaptease y el desnudo lúdico, plantea un strip que se aleja de los espectáculos pornográficos. P ara ésta canaria, se trata de descubrir el propio cuerpo y despertar el interés en el que está mirando. De esta forma, la esencia es lo que se hace creer, no el cuerpo que se muestra. El taller, que tiene como único requisito llevar ropa de noche, propone aprender de la Naturaleza y acercarnos cada vez más a “nuestr os parientes lejanos Adán y Eva”. Además de enseñar el arte de desnudarse, Mónica Lleó analizará temas como las diferencias y similitudes entre el streaptease y el desnudo, la sensualidad como lenguaje o las danzas eróticas, entre otros. La Viceconsejería de Cultura del Gobierno de Canarias apoya la presencia de esta actriz canaria en el Festival, dentro del programa de la iniciativa Canarias Crea. Este proyecto, que fomenta el conocimiento de las obras de los creadores canarios en diferentes disciplinas artísticas, participa en varios proyectos en Latinoamérica durante este mes de abril. En este sentido, los ar tistas del Archipiélago canario están presentes en la IX Bienal de La Habana (hasta el 27 de abril), mientras que la agrupación musical Cuarto Son ha par ticipado en el Festival Internacional de la Trova Pepe Sánchez, también en la capital cubana. Mónica Lleó ha desarrollado su trabajo en Canarias, Barcelona y Buenos Aires, donde ha impartido cursos para personas de distintos sexos y profesiones. En su vertiente didáctica, ha colaborado también con colectivos como asociaciones de mujeres, a las que enseñó la sensualidad como lenguaje y el cuerpo como sopor te de múltiples posibilidades. Como actriz, ha participado en espectáculos y festivales como el II y III Festival de La Tardor (Barcelona) con el homenaje, también a Joan Brossa, Accions Brossa y con el espectáculo de streaptease conceptual, Strip-Buit. En la disciplina artística de Performances ha trabajado con La Po- cha Nostra y el creador Guillermo Gómez Peña en Munich (Alemania), en Gran Canaria y en San Francisco y Nueva York (EEUU) dentro del IV Encuentro de Instituto Hemisférico. En esta ocasión, Mónica Lleó im parte este taller de streaptease en Buenos Aires, coincidiendo con la presentación en la capital argentina del libro Streapt ease, que Joan Brossa publicó en 1982 y en el que creó doce piezas escénicas. Esta edición en castellano corre a cargo de la editorial Artes del Sur. Lleó representará también, en Buenos Aires, Córdoba y La Plata, el Strip-Bossa, un homenaje que realizó en 1999 al dramaturgo catalán, dentro de su espectáculo Lenguas Vivas. Además, la artista canaria ofrecerá en las ciudades de Buenos Aires, La Plata y Mar del Plata, el monólogo Ojo sin párpado en el cielo. Nacido el 19 de enero de 1919 en Barcelona, a Brossa le gustaba definirse como dramaturgo, melómano, cinéfilo, mago, artista y poeta. Con sólo 16 años, fue llamado por los republicanos para luchar en el frente de Lleida y fue en la guerra donde comenzó su carrera poética. Durante la dictadura, Brossa se dedicó a vender libros peligrosos para el Régimen y así pudo conocer escritores censurados por el franquismo. La obra de Brossa es numerosa y contempla dif erentes disciplinas artísticas. La revista trimestral Teatro del Sur es la encargada de organizar el Festival Joan Brossa en Buenos Aires. Teatr o del Sur es un proyecto destinado a la promoción y al intercambio del teatro y la cultura del Cono Sur con otros países latinoamericanos y del ámbito internacional. Esta iniciativa está auspiciada por la OEA (Organización de los Estados Americanos) y forma parte del Programa de Fortalecimiento Institucional para la Coordinación de la Dimensión Cultural del Mercosur. The Canarian art makes it across the Atlantic Die Kararische Kunst überquert den Atlantik The Canarian actress Mónica Lleó is in Buenos Aires giving a class of striptease for the program selected by the magazine Teatro al Sur for the Festival Joan Brossa. Lleó taught the art of undressing on Saturdays during the month of April in the theatre restaurant «Te mataré Ramírez», situated in the Palermo neighbourhood of Buenos Aires. This initiative depends on the suppor t of the project «Canarias Crea» of the Department of Education and Sports. Mónica Lleó has developed her profession in the Canaries, Barcelona and Buenos Aires, where she has been giving classes both men and women from various back grounds. As a teacher she has also collaborated with communities like women’s associations where she taught the language of sensuality by using their body. As an actress, she has par ticipated in many shows and festivals like the II and III Festival de la Tardor (Barcelona) with the tribute to Joan Brossa, Accions Brossa and with the striptease inspired show, Strip-Built. In the ar tistic discipline of Performances, she has worked with La Pocha Nostra and the creator Guillermo Gómez Peña in Munich (Germany), in Gran Canaria and in San Francisco and New York (USA) during the IV Encuentro de Instituto Hemisférico. Die kanarische Schauspielerin, Mónica Lleó in Buenos Aires, wurde für ein streaptease Geschäf t innerhalb des Theater zum Süden für das Fest Joan Brossa ausgewählt. Lleó wird die Kunst vom Ausziehen der Kleider samstags im Monat April im RestaurantTheater « ich werde Ramírez töten «, im Stadtteil von Palermo in der Hauptstadt Buenos Aires. Diese Initiative hat die Unterstützung des Projektes des kanarischen Kultur und Sportrates. Mónica Lleó hat ihre Arbeit auf den kanarischen Inseln, Barcelona und Buenos Aires entwickelt, wo sie Kur se für Per sonen verschiedener Geschlechter und Berufen durchgeführ t hat. In ihrer didaktischen Neigung hat sie auch mit Kollektiv en und Frauen verbänden zusammengearbeitet. Als Schauspielerin hat sie an Shows und Festen teilgenommen. In der künstlerischen Disziplin von Aufführungen hat sie mit dem kreativen Guillermo Gómez Peña in München gearbeitet (Deutschland), in Gran Kanaria und in San Francisco und New York (USA) beim IV Treffen des internationalen Institutes. 40 Año I - Nº 01 - Junio 2006 ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE Pescando peces grandes FVMHoy - Fuer teventura Las posibilidades de pescar un pez enorme en la playa o en las rocas de la costa son casi increíbles. Fuerteventura es una isla volcánica con una profundidad de agua (solo 2 Km. desde la costa) de más de 1 Km. Existen, no obstante, algunos puntos en la costa donde se pueden encontrar profundidades de entre 15 y 25 metros. ¿Qué usaremos como carnada? Lo mejor es carnada viva, por ejemplo: «boga» o «labrancha» de 15 cms. ¿Cómo pescar con este cebo? Se puede hacer con boya, con plomo o lo, mejor de todo, con línea libre. Con cualquiera de las estas formas, se necesitan por lo menos 2 metros de sedal de acero hasta los anzuelos. Éstos deberán ser, uno de 8.0 para atravesar la cola y otro triple 1.0 ó 2.0 para atravesar la cabeza. Si se piensa poner la caña en las rocas o en un sopor te se deberá poner el freno libre, ya que si no, la caña con el carrete acabarán directamente en el mar. Es importante utilizar línea de acero hasta los anzuelos y a que se han dado casos de pescadores que han visto su sedal de acero de 150 lbs. par tido por un mordisco. ¿Qué se puede pescar en estas costas? Entre una gran variedad se obtienen, perrey, picuda, atún, madrugal, peto, marlin, pez espada, pez aguja, pez ratón, rayas, tiburones etc. ¡Y algunos de ellos pesando más de 100 kgs.! Catching big fish Hochseefischen Die Möglichkeiten, einen enormen Fisch am Strand zu angeln oder in den Steinen der Küste ist fast unglaublich. Fuerteventura ist eine vulkanische Insel mit einer Wasser tiefe von ( 2 Km. von der Küst e entfernt) mehr als 1 Km. Es existieren trotzdem einige Punkte an der Küste, wo Tiefen zwischen 15 und 25 Metern möglich sind.. Was wir als Köder benutzen werden? Das Beste sind lebende Köder, zum Beispiel,: «Boga» oder «Labrancha» von 15 cm. Wie ist mit diesem Köder zu f ischen? Man kann sie schwimmen lassen mit Blei oder besser v on allem mit freier Schnur. Mit jedem von ihnen in dieser Form wird 2 Meter Stahl wenigstens bis zu den Angelhak en gebraucht. Diese müssen eine Grösse haben von 8.0 und noch einen dreif achen 1.0 oder 2.0. Was kann man an diesen Küsten angeln? U nter einer großen Vielfalt angeln Sie Thunfisch, Brustpanzer, Marlin, Schwertfisch, Haie und so w eiter, und einige von ihnen, die mehr als 100 kg wiegen. FOTO: JEFF The possibility of landing big fish fr om the «beach» or the rocks is almost unbelievable. We are on a volcanic island with the depth of water only a mile or so from the coast over a kilometre deep. There are several points on the island where you cab find the depth of water 15 – 25 me ters deep, at the waters edge. What shall we use for bait? The very best bait is live bait, a boga, or a mulle t about 6 inches long is ideal. How shall we fish it, we can float fish it, ledger it, or best ok all free line it. Bit which ever method you choose, you need at least 6f t of serious wire on to the hooks. Hooks I would suggest a single 8.0 hook through the tail with a 1 .0 or 2.0 treble just behind the head. If you are going to rest your rod in the rocks or on a rod rest remember to release the drag on the reel until it is free running, forgetting to do this can be very expensive, as I have seen more than one rod & reel dragged straight in to the sea. I have said above that we need serious wire, this is correct. I have had 150 Lb wire bitten of f. All spor t fishermen have the romantic notion to fish light, give the fish a chance; you need at least 50 Lb main line to giv e yourself a chance. I have been spooled & 50 Lb line snapped like cotton. What fish might we catch, the list is endless: blue fish, barracuda, tuna, amberjack, Wahoo, marlin, sword fish, spear fish, needle fish, eagle ray, sting ra y, sharks, etc. with several of these easily topping the 100 kg mark. 41 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE VOLANDO EN ULTRALIGERO El cielo NO es el límite FVMHoy - Fuer uertteventura No, no es el aeropuerto. Es un pequeño aeródromo en Fuerteventura situado entre Los Alares y Antigua. La entrada es una pista de tierra en el Km. 4 de la carretera FV-50. El aeródromo fue originalmente fundado en 1997 por Domingo Urquia, un entusiasta de la aviación que construyó el aeródromo con la ayuda de su familia. En el 2001 fue registrado oficialmente como aeródromo. Juan Ruíz, quien fundó el club de vuelo, es su actual administrador. En agosto de 2005 la escuela de vuelo «Canaire» empezó sus operaciones siendo la primera y única en las Islas Canarias. En ella se puede aprender a volar en ultraligero (alas fijas) y en girocópteros. Con ganas y cierta habilidad, se puede obtener una licencia, que requiere un mínimo de 10 horas de vuelo y un examen teórico. Una vez obtenida la licencia, se puede comprar un ultraligero desde 3.000 euros de segunda mano, hasta el último y más sofisticado modelo, de la más alta gama, por unos 60.000 euros También se puede alquilar uno por horas, y si no se tiene licencia pero es un reto volar dando una vuelta a la isla, se puede alquilar con piloto. En la escuela se imparte enseñanza personalizada hasta un nivel muy alto. Actual- mente cuenta con 100% de alumnos aprobados de diferentes nacionalidades: españoles, ingleses y alemanes. Las clases se imparten en español e inglés. Cada sábado en la mañana, el club de aeromodelos, se reúne en el aeródromo. El club dispone de un aeromodelo, con el que se pueden hacer pruebas antes de decidirse a construir uno propio. FOTOS: JEFF FLYING IN A ULTRALIGHT The sky is NOT the limit No, not the air port. We have a small airfield on the island situated between Los Alares & Antigua. The entrance is by dir t track at Km 4 on route FV 50. The air field was originally founded in 1997 by Domingo U rquia a resident plane enthusiast he built the airfield from nothing with the help of his family. In 200 1 it became officially registered as an airfield, with the work now taken over by Juan Ruiz who founded the flying club. From August 2005 The «Canaire» school of flying became based here the first and only flying school in all of the canary islands. You can learn to fly fixed wing microlights & gyrocopters. If you are motivated and able, you could obtain your licence with as little as 10 hrs flying tuition (plus theory e xam) at a cost of only 1400 Eur os No, not the air por t. We have a small airfield on the island situated between Los Alares & Antigua. The entrance is by dir t track at Km 4 on route FV 50. The air field was originally founded in 1997 by Domingo Urquia a resident plane >> 42 Año I - Nº 01 - Junio 2006 ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE FLYING IN A ULTRALIGHT - The sky is NOT the limit << enthusiast he built the airfield from nothing with the help of his family. In 2001 it became officially regist ered as an airfield, with the work now taken over by Juan Ruiz who founded the flying club. From August 2005 The «Canaire» school of flying became based here the first and only flying school in all of the canar y islands. You can learn to fly fixed wing microlights & gyr ocopters. If you are motivated and able, you could obtain your licence with as little as 10 hrs flying tuition (plus theory e xam) at a cost of only 1400 Euros. Once you have your licence you could then buy y our own microlight from 2nd hand at around 3000 • up to new top of the range latest model microlight 60.000 •, obviously much more sophisticat ed than the older generation models. If you did not wish to buy your own plane you could hire one by the hour. If you don’t ha ve license but fancy a flight around the island you can hire a plane with pilot. The flying tuition is on a one to one basis and to a high level of achievement; with at present a 100% pass rate from the students. At the moment the school has Spanish, English & German students with classes in Spanish & English. Ever y Satur day morning the model airplane club, which at present has Spanish & English members, meets at the airfield. The club has a club plane that you can fly to see if you enjoy flying model planes, before building & flying y our own. Once you have your licence you could then buy y our own microlight from 2nd hand at around 3000 • up to new top of the range latest model microlight 60.000 •, obviously much more sophisticat ed than the older DAS FLIEGEN IN SPORTFLUGZEUGEN Der Himmel ist nicht die Begrenzung Nein, es ist nicht der Flughafen. Es ist ein kleiner Flugplatz in Fuerteventura, zwischen Los Alares und Antigua. Der Eingang ist ein Sandpiste am Km. 4 der Fernstrasse FV 50. Der Flugplatz wur de ursprünglich gegründe t 1997 von Domingo Urquia, ein Enthusiast der Luftfahrt, der den Flugplatz mit der Hilfe seiner Familie baute. Im Jahr 200 1 wurde er of fiziell als Flugplatz registrier t. Juan Ruiz, der den FlugKlub gründete, ist sein aktueller Verwalter. In August 2005 wurde die Flugschule «Canaire» eröf fnet. Hier können sie lernen, wie ein Spor tflugzeug zu fliegen ist. Mit Fleiss und bestimmt en Fähigkeiten kann man eine Lizenz erhalten, die ein Minimum von 10 Stunden Flug und eine theoretische Prüfung er fordert. Haben Sie die Lizenz, können sich solch ein Kleinflugzeug aus zweiter Hand ab 3. 000 Euro kaufen bis hin zu den letzten teuren Modellen für ungefähr 60. 000 Euro. Man kann auch Stundenweise fliegen wenn man keine Lizenz hat, eine Herausforderung um die Insel zu fliegen, es darf dann aber nur mit Piloten geflogen werden. Im Unterrichten wird ein sehr hohes Niveau vermittelt. Rechnen Sie im Moment mit 100% Bet eiligung von Flugschülern anderer Staatsangehörigkeiten: Spanier, Engländer und Deutsche. Der U nt erricht wird auf Spanisch und englisch ausgeführt. Der aeromodelos-Klub, der spanische und englische Mitglieder hat triff t sich jeden Samstag früh auf dem Flugplatz. Der Klub hat ein Flugmodell mit dem geübt wird und die Prüfungen vorbereitet werden. generation models. If you did not wish to buy your own plane you could hire one by the hour. If you don’t have license but fancy a flight around the island you can hire a plane with pilot. The flying tuition is on a one t o one basis and to a high level of achievement; with at present a 100% pass rate from the students. At the moment the school has Spanish, English & German students with classes in Spanish & English. Every Saturday morning the model airplane club, which at present has Spanish & English members, meets at the airfield. The club has a club plane that you can fly to see if you enjo y flying model planes, before building & flying your own. Campeonato de España de Farmacéuticos El pasado mes de abril tuvo lugar en las instalaciones del Fuerteventura Golf Club el XII Campeonato de España para Farmacéuticos, Trofeo FARMA GOLF. El torneo fue todo un éxito; los más de 80 par ticipantes q uedaron encantados con las instalaciones del Fuerteventura Golf Club y destacaron la gran belleza y dificultad del recorrido. «Jamás había pateado en unos greenes tan rápidos», fuer on algunos de los comentarios realizados por los participantes. Todos los jugadores se alojaron en el Hotel Elba Palace Golf; la entrega de premios y cena de gala que cerró el evento congregó a más de 100 per sonas. Hubo premios y trofeos para los ganadores de las distintas categorías, así como, regalos para todos los participantes.