gratis / free tis / free - fuerteventura magazine hoy
Transcription
gratis / free tis / free - fuerteventura magazine hoy
GRATIS GRA TIS / FREE Año IV - Nº 39 - AGOSTO / AUGUST - 2009 3 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy actualidad local El Cabildo entrega sillas acuáticas a los ayuntamientos de la isla The Cabildo provides the island’s Ayuntamientos with aquatic wheelchairs In July Fuerteventura’s Cabildo provided the island’s Ayuntamientos and the Island’s Disabled Residence with aquatic wheelchairs for people with reduced mobility. The event took place on the beach of Los Pozos in Puerto el Rosario (known as Playa Chica) with the participation of the Cabildo’s President, Mario Cabrera and the mayors and Social Affairs councillors of the Island’s Ayuntamientos. Der Cabildo übergibt den Gemeinden der Insel Wasserrollstühle FMHOY - AcfiPress El Cabildo de Fuerteventura hizo entrega el pasado mes de julio a los ayuntamientos de la Isla y a la Residencia Insular de Discapacitados, de una partida de sillas acuáticas para personas con movilidad reducida. El acto tuvo lugar en la Playa de Los Pozos de Puer- to del Rosario (conocida como Playa Chica), contando con la presencia del Presidente del Cabildo, Mario Cabrera y los alcaldes o concejales de Asuntos Sociales de los ayuntamientos majoreros. Der Cabildo von Fuerteventura hat im Juli den Gemeinden der Insel und dem Inselheim für Behinderte Wasserrollstühle für Personen mit eingeschränkter Mobilität übergeben. Der Akt fand am Strand Playa de Los Pozos in Puerto del Rosario (als Playa Chica bekannt) statt, dabei waren der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die Bürgermeister und Beauftragten für Soziales der Gemeinden von Fuerteventura anwesend. FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 39 - AGOSTO | AUGUST - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN 4 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT EasyJet habilita cinco nuevos vuelos con el Reino Unido FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo de Fuerteventura ha confirmado con la aerolínea de bajo coste EasyJet, la puesta en marcha de dos nuevas conexiones aéreas entre la Isla y el Reino Unido, que comenzarán a funcionar el próximo mes de noviembre con cinco vuelos semanales, tres con la ciudad de Liverpool y dos con Londres (aeropuerto de Stansted). Según los cálculos del órgano de promoción insular, el funcionamiento de estos cinco vuelos semanales durante toda la temporada de invierno supone un incremento en la oferta de más de 22.000 plazas aéreas. Los billetes correspondientes a estos vuelos se encuentran ya a la venta en la página web oficial de easyJet. Liv er pool- FFuer uer Liver erpooluertteventura. Comienza a operar el próximo 2 noviembre, uniendo la Isla con la ciudad británica los lunes, miércoles y sábado. Los billetes se pueden adquirir en la web desde 27.99 euros por trayecto. Londres (Stanst ed)-F uer (Stansted)-F ed)-Fuer uertteventura. Comienza Empieza a operar el 4 de noviembre los miércoles y los sábados, desde 32,99 euros por trayecto. EasyJet have programmed five flights from Great Britain Fuerteventura’s Tourism Council and the low cost airline Easyjet have confirmed the creation of two new connections between the Island and Great Britain which are due to start from November onwards with five weekly flights, of which three are with Liverpool and two with London Stanstead. According to calculation of the Tourism Council, those five weekly flights during the whole winter should represent an increase of over 22.000 seats. Tickets can be purchased on Easyjet’s website. Liv er pool – FFuer uer Liver erpool uertteventura entura. Will be operational from 2nd November onwards with flights on Mondays, Wednesdays and Saturdays. Prices start at 27.99 euros each way. London Stanst ed – FFuer uer t e v entura Stansted entura. Will be operational from 4th November onwards with flights on Wednesdays and Saturdays. Prices start at 32.99 euros each way. EasyJet richtet fünf neue Verbindungen mit dem Vereinigten Königreich ein Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura hat gemeinsam mit der Billigfluggesellschaft EasyJet bestätigt, dass es ab November zwei neue Verbindungen zwischen der Insel und dem Vereinigten Königreich geben wird. Es wird fünf Flüge pro Woche geben, drei nach Liverpool und zwei nach London (Flughafen Stansted). Nach den Rechnungen des Organs für die Promotion der Insel wird durch diese fünf neuen Flüge pro Woche in der ganzen Wintersaison das Angebot an Flügen um mehr als 22.000 erhöht. Die Tickets für diese Flüge werden schon auf der offiziellen Website von EasyJet verkauft. Liv er pool- FFuer uer Liver erpooluertteventura. Beginnt am 2. November und verbindet die Insel montags, mittwochs und samstags mit der britischen Stadt. Man kann die Tickets im Internet ab 27.99 Euro pro Strecke finden. London (Stanst ed)-F uer (Stansted)-F ed)-Fuer uertte ventura. Ab dem 4 . November mittwochs und samstags ab 32,99 Euro pro Strecke. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 5 Llega el primer vuelo del turoperador danés Apollo/Kuoni FMHOY - AcfiPress El Aeropuerto de Fuerteventura recibió, a primeros del pasado mes, a los pasajeros del primer vuelo del turoperador Apollo/Kuoni que conectará Fuerteventura y Copenhague durante la temporada de verano. La puesta en marcha de esta conexión es fruto del acuerdo alcanzando por el Patronato de Turismo con Apollo/Kuoni para promocionar Fuerteventura en los países escandinavos durante la temporada de verano. Hasta ahora las conexiones existentes se limitaban únicamente a la temporada de invierno. Apollo/Kuoni tiene previsto mantener esta conexión semanal hasta el mes de noviembre, momento en el que se ampliarán los enlaces al entrar en servicio la programación de invierno. Arrival of the first Danish tour operator Apollo/Kuoni Early July, Fuerteventura’s airport welcomed passengers from the first flight of the tour operator Apollo/Kuoni that connects Fuerteventura and Copenhagen during the summer season. This new connection is the fruit of the agreement that was reached between the Tourism Council and Apollo/Kuoni to promote Fuerteventura in Scandinavian countries during the summer season. Until now the existing connections were limited to the winter season. Apollo/Kuoni aim to maintain this weekly connection until November when the frequency will then be increased for the winter programme. Ankunft des ersten Fluges des dänischen Reiseveranstalters Apollo/Kuoni Die Passagiere des ersten Fluges des Reiseveranstalters Apollo/Kuoni, der Fuerteventura in der Sommersaison mit Kopenhagen verbinden wird, kamen im vergangenen Monat am Flughafen von Fuerteventura an. Diese Verbindung entstand durch ein Abkommen zwischen dem Patronat für Tourismus und Apollo/Kuoni um für Fuerteventura im Sommer in den skandinavischen Ländern zu werben. Bis jetzt gab es diese Verbindungen nur in der Wintersaison. Apollo/Kuoni sieht vor, diese Verbindungen bis November zwei Mal in der Woche beizubehalten. Ab diesem Zeitpunkt wird es mehr Flüge geben, da dann das Winterprogramm beginnt. 6 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Monarch Airlines comenzará a operar en Fuerteventura el próximo mes de octubre FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través del Patronato de Turismo, organizó el encuentro que tuvo lugar, el pasado mes de julio, entre los responsables de la compañía aérea de bajo coste Monarch y los empresarios e instituciones locales de la Isla, con la finalidad de buscar fórmulas de colaboración que permitan comercializar las 22.000 nuevas plazas aéreas que oferta la aerolínea a partir del 21 de octubre y durante toda la próxima temporada de invierno, entre la Isla y cuatro ciudades británicas. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el alcalde de Antigua, Gustavo Berriel, el presidente de la AEHTF, Antonio Hormiga, y representantes de diversas empresas turísticas de Fuerteventura, se encontraban en el salón de plenos de la Corporación con Hugh Morgan, director de compras y de operaciones de Monarch, y representantes del touroperador británico Cosmos, adscrito a la aerolínea. Morgan anunció la intención de la compañía británica de permanecer en la Isla durante las próximas temporadas turísticas. Las plazas aéreas por la aerolínea de bajo coste, que opera principalmente desde sus portales en Monarch Airlines will operate in Fuerteventura from October onwards Internet, ya están a la venta a partir de un precio de 56 euros por trayecto (tasas no incluidas), «pero ahora necesitamos la colaboración de las empresas de la Isla para poder dar a conocer las nuevas rutas y buscar alojamiento a los turistas que volarán con nosotros», agregó. Mario Cabrera, por su parte, adelantó que el Cabildo colabora con la estrategia promocional de la compañía mediante la firma de un convenio dirigido a promocionar Fuerteventura en el mercado turístico británico. El presidente insular animó al empresariado majorero a seguir este camino y «aprovechar las facilidades que ofrece esta aerolínea para los establecimientos hoteleros interesados en darse a conocer en sus circuitos promocionales, porque la venta de estas nuevas plazas aéreas será tan beneficios para la compañía como para las empresas radicadas en la Isla». Monarch Airlines comenzará a operar por primera vez en Fuerteventura con cuatro vuelos semanales que conectarán el aeropuerto insular de El Matorral con los de Londres-Gatwick, Londres Luton, Manchester y Birmingham. Todos ellos tendrán una frecuencia semanal y una capacidad de 214 pasajeros cada uno, volando a la Isla todos los miércoles de la próxima Fuerteventura’s Cabildo and the Tourism Council organised a meeting in July with the management of the low cost airline Monarch and the Island’s local businesses and institutions in order to find a collaboration agreement to commercialise the 22.000 new seats that the airline is creating from 21st October onwards during the winter season between the Island and four towns in Great Britain. The Cabildo’s President, Mario Cabrera, the Mayor of Antigua, Gustavo Berriel, the president of the AEHTF, Antonio Hormiga, and representatives of various tourism businesses of Fuerteventura, met in the Corporation’s congress centre with Hugh Morgan, the director of purchases and operations of Monarch and representatives of Cosmos, the British tour operator appointed to the airline. M. Morgan announced the airline’s intention to keep flying to the island for the next few tourist seasons. The seats available on the low cost airline that operates mainly from its website are already for sale from 56 euros each way (plus taxes), «but now we need the collaboration of the Island’s businesses in order to market the new routes and look for accommodation for tourists who will fly with us» Mr. Morgan added. Mario Cabrera, then added that the Cabildo collaborates in the promotional strategy of the company through the signature of an agreement designed to promote Fuerteventura on the British market. The President urged Majorero businesses to follow this path and «take advantage of the facilities that the airline is offering for hotels interested to be known on promotional circuits given that the sale of new airline tickets is as beneficial to the company as it is for the Island’s businesses». Monarch Airlines will be operational with four weekly flights connecting Fuerteventura with London Gatwick, London Luton, Manchester and Birmingham, accommodating 214 passengers and will fly on Wednesdays for the winter season starting on 21st October. Monarch Airlines beginnt im Oktober auf Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura organisierte im vergangenen Monat durch das Patronat für Tourismus das Treffen der Verantwortlichen der Billigfluggesellschaft Monarch und der Unternehmer und Institutionen der Insel, um über die Zusammenarbeit zu sprechen, durch die ermöglicht wird, die 22.000 neuen Flugtickets für Flüge zwischen der Insel und vier britischen Städten zu verkaufen, welche von der Fluggesellschaft ab dem 21. Oktober für die ganze Wintersaison angeboten werden. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, der Bürgermeister von Antigua, Gustavo Berriel, der Vorsitzende von AEHTF, Antonio Hormiga, und Vertreter verschiedener Tourismusunternehmen aus Fuerteventura trafen sich im Plenarsaal des Regierungsgebäudes der Insel mit Hugh Morgan, dem Direktor für Einkauf und Operationen von Monarch, und mit Vertretern des britischen Reiseveranstalters Cosmos, der mit dieser Fluggesellschaft zusammenarbeitet. Morgan kündigte an, dass das britische Unternehmen beabsichtigt, in den nächsten Saisons auf der Insel zu bleiben. Die Tickets der Billigfluggesellschaft, die vor allem im Internet angeboten werden, werden schon zu einem Preis ab 56 Euro pro Strecke verkauft (Gebühren nicht inbegriffen). Er fügte hinzu: «aber jetzt brauchen wir die Unterstützung der Unternehmer der Insel, um unsere Flüge bekannt machen zu können und Unterkünfte für die Touristen zu finden, die mit uns fliegen. Mario Cabrera nahm seinerseits vorweg, dass der Cabildo die Werbestrategie des Unternehmens durch die Unterzeichnung eines Abkommens unterstützt, durch das auf dem britischen Tourismusmarkt für Fuerteventura geworben werden soll. Der Inselpräsident ermutigte die Unternehmer aus Fuerteventura, diesem Beispiel zu folgen und „die Vorteile zu nutzen, die dieses Unternehmen denjenigen Hotels bietet, die daran interessiert sind, diese Promotion zu nutzen, um bekannter zu werden, so dass der Verkauf dieser Flugtickets sowohl für die Fluggesellschaft als auch für die Unternehmer der Insel nützlich sein wird». Monarch Airlines wird zum ersten Mal auf Fuerteventura mit vier Flügen pro Woche beginnen, durch die der Inselflughafen von El Matorral mit den Flughäfen London-Gatwick, London Luton, Manchester und Birmingham verbunden wird. All diese Flüge wird es einmal pro Woche geben, und in jedem der Flugzeuge ist Platz für 214 Passagiere. Sie werden ab dem 21. Oktober die ganze Wintersaison über mittwochs auf die Insel fliegen. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 7 La Bandera Azul ondea en la playa de Gran Tarajal FMHOY - AcfiPress La bandera azul otorgada recientemente por ADEAC (Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor) ya ondea la Playa de Gran Tarajal. Con esta es la octava vez que esta playa sureña consigue este galardón, según el alcalde Salvador Delgado «esto es un reconocimiento a la labor municipal y a la continuidad en nuestra lucha por mantener una constante en el cuidado de nuestras playas, hay que decir que hemos consolidado las instalaciones de la playa colocando nuevas torres de vigilancia, duchas, sillas adaptadas para personas de movilidad reducida, baños, papeleras o sombrilla con una subvención del Gobierno de Canarias. Estamos trabajando para que las Playas de Las Playitas y Tarajalejo consigan este galardón y acabar la legislatura con tres playas en las que ondee este símbolo de calidad». The Blue Flag flies once again on Gran Tarajal’s beach The Blue Flag recently awarded by ADEAC (Association for the Environment and Consumer’s Education) already flies on the beach of Gran Tarajal. This is the eighth time that this southern beach gets this award, according to the mayor Salvador Delgado «this is the recognition of the Municipality’s work and continuity in our efforts to constantly take care of our beaches. In fact we have been improving our beaches’ facilities by installing new watch towers, showers, special chairs adapted for disables people, toilets, bins and umbrellas thanks to a subvention from the Canarian Government. We are carrying out work in order to get the beaches of Las Playitas and Tarajalejo to be awarded the Blue Flag and end our term with this symbol of quality on three of our beaches». Die blaue Fahne weht am Strand von Gran Tarajal Die kürzlich von ADEAC (Verband für Umwelterziehung und Verbrauch) übergebene blaue Fahne weht schon am Strand von Gran Tarajal. Es ist das achte Mal, dass dieser Strand des Südens diese Auszeichnung erhält. Nach Angaben des Bürgermeisters Salvador Delgado ist «dies eine Anerkennung für die Arbeit der Gemeinde und für unseren ständigen Kampf, damit unsere Strände ständig gepflegt werden. Es muss gesagt werden, dass wir die Einrichtungen am Strand sehr verbessert haben, indem wir mit einer Subvention der Regierung der Kanaren neue Wachtürme, Duschen, angepasste Stühle für Behinderte, Bäder, Papierkörbe und Mülleimer aufgestellt haben. Wir arbeiten zurzeit daran, dass die Strände von Las Playitas und Tarajalejo diese Auszeichnung bekommen, und möchten, dass diese Symbol für Qualität am Ende der Legislaturperiode an drei Stränden weht». www.fuerteventuramagazinehoy.com 8 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT «Fuerteventura en Música» se despidió del público canario FMHOY - AcfiPress El gancho de Chambao permitió que alrededor de 12.000 personas se dieran cita el pasado mes de julio en la Playa de La Concha, en El Cotillo (La Oliva), para asistir al festival Fuerteventura en Música. La velada transcurrió en una noche en la que el descenso del viento, que fue amainando durante todo el día, permitió al público disfrutar de los últimos conciertos programados. Los rumanos Fanfare Ciocarlia aparecieron nuevamente para cerrar el festival, y se entregaron plenamente a un público que no abandonó su espacio hasta que lo hizo esta gran orquesta. Los locales Jazz Homos pusieron el toque autóctono de la fiesta, mientras que Fuel Fandango fue la sorpresa agradable y bailable de la noche. Dj MPS Pilot siguió en la misma línea de la jornada anterior: buena música en grandes dosis para los cambios de grupo. Liderados por La Mari, y acompañados en varios momentos por algunos componentes de Fuel Fandango, Chambao ofreció en Fuerteventura en Música un espectáculo cálido, fiel a su estilo, sencillo y enérgico a un tiempo. El grupo se soltó en el escenario, y su famoso y particular flamenco chill se paseó e hizo flotar al respetable sobre la arena de la playa. El talento instrumental de Jazz Homos trasladó a los espectadores al auténtico sonido de Nueva Orleáns en la primera actuación de la noche. Cuatro músicos de diferentes orígenes (un majorero, un conejero, un maño y una andaluza) y tres estilos diferentes (folclore, funk y clásico), dan como resultado el peculiar jazz con tintes canarios de este original conjunto. La actuación de Fuel Fandango animó a los asistentes moverse. Sobre el escenario estuvo la música orgánica con tintes rock, funk y flamenco de este dúo que forman Ale Acosta y Nita. Frente a él, mucha gente bailando la propuesta del ex de Mojo Project, y disfrutando de la voz de su alter ego, el flamenco que fluye del alma y la música negra de la garganta de Nita. Para cerrar, el huracán de viento y metal de Fanfare Ciocarlia. La actuación de la orquesta fue una portentosa propuesta musical, difícil de creer de una típica orquesta rumana surgida en su totalidad de un pueblo de 400 habitantes. La actuación de la fanfarria fue una fiesta gitana en estado puro, que demostró con holgura por qué este sencillo grupo de veteranos músicos ha sido merecedor del premio en la categoría europea de los World Music Awards. Aragon and one from Andalucia) and three different styles (folklore, funk and classic) gave a result of a peculiar jazz with Canarian hints. The performance of Fuel Fandango got the crowd moving with their organic music with rock, funk and flamenco hints of the Ale Acosta and Nita duo. At the front, many people danced with the ex from Mojo Project and enjoyed the voice of his alter ego, the fla- «Fuerteventura en Música» waves goodbye to its Canarian public El gancho Chambao made it possible for 12.000 people to meet in July in Playa de la Concha in El Cotillo (La Oliva) and participate in the Fuerteventura en Música festival. The event took place on a night when the wind finally calmed down and allowed the public to enjoy the last few concerts that were scheduled. Los Rumanians Fanfare Ciocarlia closed the festival and gave their best to the public that did not leave until this great orchestra left themselves. The locals Jazz Homos brought a local touch to the party while Fuel Fandango was a lovely surprise and inspired dancers for the night. Dj MPS Pilot followed the same line as during the previous day with a lot of good music between group swaps. Liderados por La Mari that were backed up at times by artists from Fuel Fandango and Chambao, gave a quality performance for Fuerteventura en Música, true to their style, simple and energetic. This group came on stage and their famous and peculiar flamenco chill gave an amazing performance for the audience on the beach. The musical talent of Jazz Homos took the spectators to the authentic sound of New Orleans during the first act of the night. Four musicians of different origins (one from Fuerteventura, one from Lanzarote, one from menco that flows from the soul and the black music from the throat of Nita. The closing act came with the hurricane of wind and metal of Fanfare Ciocarlia. The orchestra’s performance was a prodigious musical act and made it hard to believe that this typical Rumanian orchestra came in its totality from a village of 400 habitants. The performance was of pure gypsy style, demonstrating easily why this simple group of veteran musicians deserved the prize in the European category of the World Music Awards. «Fuerteventura en Música» verabschiedet sich vom kanarischen Publikum Chambao ermöglichte es, dass sich im Juli ungefähr 12.000 Menschen am Strand von La Concha, in El Cotillo (La Oliva) trafen, um das Festival „Fuerteventura en Música» zu besuchen. Die Veranstaltung fand am Abend statt. Obwohl es ein windiger Tag gewesen war, ging der Wind zurück, was es dem Publikum ermöglichte, die letzten Konzerte des Programms zu genießen. Die Rumänen Fanfare Ciocarlia schlossen auch dieses Jahr das Festival ab und gaben sich ganz und gar dem Publikum hin, das nicht aufstand, bis das große Orchester die Bühne verließ. Die einheimische Gruppe Jazz Homos verlieh dem Fest ein autochthones Flair, während Fuel Fandango, zu deren Musik man tanzen konnte, die angenehme Überraschung der Nacht war. MPS Pilot machte weiter wie am Tag davor: Viel gute Musik zwischen den Auftritten. Chambao mit La Mari bot auf Fuerteventura eine leidenschaftliche Aufführung, an der einige Mitglieder von Fuel Fandango teilnahmen. Die Gruppe, die ihrem einfachen und gleichzeitig Energie geladenen Stil treu blieb, war auf der Bühne entspannt und ihr besonderer Flamenco Chill belebte den Strand. Das musikalische Talent von Jazz Homos brachte den Zuschauern bei dem ersten Auftritt des Abends den authentischen Sound von New Orleans näher. Vier Musiker unterschiedlicher Herkunft (einer aus Fuerteventura, ein Zechpreller, ein Aragonier und eine Andalusierin) und drei verschiedene Stile (Folklore, Funk und Klassik), bringen den besonderen kanarischen Jazz dieser Gruppe hervor. Die Aufführung von Fuel Fandango brachte die Anwesenden zum Tanzen. Auf der Bühne bot das Duo, das aus Ale Acosta und Nita besteht, organische Musik, mit Einflüssen von Rock, Funk und Flamenco. Viele Leute tanzten zu der Musik des ehemaligen Mitglieds von Mojo Projects und genossen dazu die Stimme seines alter ego: Der Flamenco fließt aus der Seele und aus der schwarzen Musik der Stimme von Nita. Zum Schluss kam der Hurrikan aus Wind und Metall von Fanfare Ciocarlia. Der Auftritt des Orchesters war das außergewöhnlichste musikalische Angebot. E ist schwer zu glauben, dass man ein vollständiges typisches rumänisches Orchester in einem Dorf mit 400 Einwohnern antrifft. Der Auftritt der Fanfarria war ein authentisches Zigeunerfest. Es zeigte sich, dass diese einfache Gruppe von Musikveteranen den Preis für europäische Musik der World Music Awards verdient hat. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 9 La isla vuelve a estar conectada con Irlanda FMHOY - AcfiPress Fuerteventura volverá a estar conectada con Irlanda mediante un nuevo vuelo semanal directo que comenzará a volar a partir del próximo 24 de octubre entre la Isla y Dublín, fletado por la compañía irlandesa Aer Lingus. Aer Lingus, el Cabildo y representantes empresariales de la Isla asistieron a la rueda de prensa celebrada en la Corporación Insular para dar a conocer los pormenores de una ruta «destinada a ser un éxito», afirmó la aerolínea, que dio a conocer los datos de plazas aéreas contratadas hasta el momento para el primer mes de funcionamiento de la ruta, «que se sitúan en el 40% a estas alturas, cifras que auguran un nivel de ocupación final por encima del 90%». Esta ruta directa semanal, que funcionará todos los sábados a partir del próximo 24 de octubre, contará para este vuelo con un Airbus 320 con capacidad para 174 pasajeros equipado con asientos de cuero y mucho espacio para todas las plazas. Las tarifas del vuelo Fuerteventura-Dublín salen a la venta a un precio de 74,99 euros por trayecto, más tasas. Aer Lingus se refirió a la expansión de la compañía, que «aportará turismo y nuevos y esperados negocios a Fuerteventura y las Islas Canarias, destinos que continúan siendo enormemente populares para los turistas irlandeses y británicos. Cada vez más clientes se benefician de las tarifas baratas de Aer Lingus, de sus cómodos vuelos regulares y de su calidad superior». La expansión de Aer Lingus en Canarias permitirá pasar, según informaron, de 250.000 turistas anuales a 345.000 el año próximo. Aer Lingus referred to the company’s recent expansion that «brings tourism and new and expected business to Fuerteventura and the Canary Islands which is still a very popular destination for Irish and British tourists: More and more clients take advantage of cheap, convenient and high quality Aer Lingus flights». The expansion of Aer Lingus in the Canaries is expected to increase yearly numbers of tourists from 250.000 to 345.000 for next year. Die Insel wird wieder mit Irland verbunden The Island is connected again with Ireland Fuerteventura will be connected again with Ireland with a weekly direct flight that will start on 24th October between Dublin and the Island with the Irish airline Aer Lingus. Aer Lingus, the Cabildo and business representatives from the Island took part in the news conference when all the details were revealed of this route that is destined to be a success. The airline informed the audience of the current amount of seats already booked for the first month «which is situated around 40% at present, figure that is expected to reach 90%». This weekly direct flight will occur every Saturday from 24th October onwards on an Airbus 320, accommodating 174 passengers, with roomy leather seats. The flights Fuerteventura-Dublin are for sale at 74,99 euros each way plus taxes. Fuerteventura wird durch einen wöchentlichen Direktflug wieder mit Irland verbunden, der ab dem 24. Oktober zwischen der Insel und Dublin fliegen wird und von der irischen Fluggesellschaft Aer Lingus operiert wird. Aer Lingus, der Cabildo und Vertreter der Unternehmer der Insel nahmen an der Pressekonferenz teil, die im Regierungsgebäude de Insel stattfand, um die Einzelheiten über eine Strecke bekannt zu machen, die nach Angaben der Fluggesellschaft „ein Erfolg werden muss». Es wurden Angaben über den Verkauf der Tickets für diese Strecke für den ersten Monat gegeben, „von denen inzwischen 40% verkauft sind. Man kann hoffen, dass am Ende mehr als 90% verkauft werden». Dieser wöchentliche Direktflug, den es ab dem 24. Oktober jeden geben wird, verfügt über einen Airbus 320 mit einer Kapazität für 174 Passagiere. In diesem Flugzeug gibt es Ledersitze und genügend Platz für alle. Die Tickets des Fluges Fuerteventura-Dublin werden für 74,99 Euro pro Strecke verkauft. Dazu kommen noch die Flughafengebühren. Aer Lingus bezog sich auf die Erweiterung der Fluggesellschaft, wodurch „Tourismus und neue erwartete Geschäfte nach Fuerteventura und auf die kanarischen Inseln gebracht werden. Diese Reiseziele sind weiterhin bei Iren und Briten sehr beliebt. Immer mehr Kunden nutzen die billigen Preise von Aer Lingus sowie die bequemen Flüge und die höhere Qualität dieser Gesellschaft». Es wurde erklärt, dass durch die Erweiterung von Aer Lingus auf den Kanaren im nächsten Jahr statt den 250.000 jährlichen Touristen 345.000 kommen werden. 10 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 quién es quién en la isla Antonio Mesa - Presidente de la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural «Maxorata Verde» «Buscamos proyectos innovadores que favorezcan el desarrollo rural de Fuerteventura» FMHOY - Fuerteventura ¿Qué es G. D. R. Maxorata? Somos una asociación sin ánimo de lucro, creada como grupo de Desarrollo Rural insular. Estamos designados tanto por Europa, como por el Gobierno de Canarias y nuestra función principal está relacionada con la iniciativa LEADER, que cuenta con fondos europeos y que actualmente forman parte del Eje 4 del P. D. R., (Programa de Desarrollo Rural), del Gobierno de Canarias. Allí se establecen una serie de medidas subvencionables a las que nosotros nos estamos acogiendo y estamos intentando buscar proyectos que se amolden a estos requisitos. ¿Qué tipo de proyectos? Buscamos proyectos innovadores que favorezcan el desarrollo rural de Fuerteventura, que diversifiquen los productos locales o aumenten la calidad de los ya existentes. La idea es potenciar las iniciativas, privadas o de entidades públicas, subvencionando en cada caso el tanto por ciento asignable a cada proyecto, siempre que reúnan la puntuación adecuada. ¿Estos fondos son solamente para nuevos emprendedores e iniciativas privadas? El 70 % de los proyectos LEADER debe realizarse en iniciativas privadas y solo el 30 % puede invertirse en entidades públicas. En estos casos son siempre para rehabilitación de patrimonio histórico o patrimonio natural, y también servicios sociales que aumenten la calidad de vida en pequeños lugares rurales, como comedores infantiles en colegios etc. ¿Cuándo comenzaron con las solicitudes? La primera convocatoria se abrió el 10 marzo durante sesenta días, para hacer publica la cantidad de 221.000 euros y se calculan un máximo de seis meses para contestar los proyectos aceptados, aunque nosotros no queremos esperar tanto. ¿Quién decide los merecedores de esta subvención? La propia junta directiva, en Fuerteventura, es la que elige aquellos proyectos que cumplen los parámetros exigidos y que por puntuación e innovación merecen ser subvencionados. Se hace un examen técnico de viabilidad y una vez valorado se publicará los proyectos admitidos. Posteriormente habrá un contrato por el cual nos comprometemos a ingresar lo acordado siempre comproban- Antonio Mesa - Presidente de la Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural «Maxorata Verde» do que se ha realizado lo previsto en cada proyecto. ¿Quiénes forman la junta directiva que deberá tomar estas decisiones? Esta Asociación se ha creado con la participación en la junta directiva de todos los ámbitos económicos de la isla, de forma que conocen bien las necesidades de Fuerteventura en su medio rural. Nuestra intención es dar una total transparencia a las gestiones de adjudicación de las diferentes subvenciones a los distintos proyectos. Nosotros hemos colgado una página en Internet (www.gdrmaxorata.org), donde se explican con detalle nuestros estatutos y las formalidades necesarias para quienes quieren optar y en que medida va a ser puntuable cada proyecto. Además ayudamos a confeccionar las solicitudes y a presentar todos los papeles y requisitos que sean necesarios a las personas que lo requieran. La idea es que no se sientan imposibilitados por falta de medios técnicos a presentar sus proyectos. ¿Es la única finalidad de esta asociación la financiación LEADER? No, tenemos otros tipos de iniciativas, por ejemplo estamos colaborando con el Instituto Canario de la Mujer. Ya tenemos fecha cerrada para el 3 de octubre en la que organizaremos unas jornadas para fomentar el asociacionismo de la mujer, sobre todo la mujer del medio rural, que a veces por lejanía no puede acceder a ciertos beneficios. Si se asocian varias mujeres de lugares apartados podrán conseguir servicios adicionales tales, como guarderías, transporte escolar, comedores para sus hijos, etc., creando un objetivo común y consiguiendo más tiempo para sus propias actividades. Muchas de estas mujeres llevan sobre su espalda todo el peso de la actividad agrícola o ganadera de la familia, ya que el marido suele ser el marchante y su actividad le lleva más tiempo fuera del lugar de trabajo. Queremos que ellas puedan optar a ser cotitular o titulares de esa explotación y no estar solamente en la sombra, llevando casi todo el trabajo. ¿Cómo se puede ser socio de G. D. R? Como en cualquier asociación con una simple solicitud, e igualmente se puede llegar, a través de los canales establecidos, a ser miembro de la junta directiva. Deseamos que cualquier asociación o vinculación para el desarrollo rural de la isla pueda estar representada tanto en la asamblea de socios, como en la junta directiva. Antes de terminar, esta entrevista nos gustaría invitar a los muchos emprendedores que hay en Fuerteventura, a que nos visiten y nos expongan sus inquietudes e ideas para, con toda seguridad, encontrar un medio adecuado para ayudarles a darles forma. 11 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Antonio Mesa. – President of the association for Management of Rural Development «Maxorata Verde» «We are looking for innovating projects that help Fuerteventura’s rural development» If women in isolated areas created an association, they could benefit from additional services such as nurseries, school transport, dining halls for children, etc., by creating a common project they would also manage to have more time for their own activities. Many women already have their responsibilities with agricultural and livestock activities, given that husbands tend to take care of selling and spend more time away from the farm. We want women to be able to have a choice and legally exploit and share the farm business instead of working in the shadows. How can one become a member of G.D.R.? Like in any association, it only takes a simple request and people can also join through channels established to become member of the board of directors. We wish for any association or connection for the Island’s development to be represented both at the member’s assembly and at the board of directors. FMHOY - Fuerteventura ¿What is G. D. R. Maxorata? We are a non-profit-making association created as a group for the island’s rural development. We are appointed by Europe as well as by the Canarian Government and our objective is linked to the LEADER initiative, which benefits from European funds and that is currently included in Part 4 of the P.D.R. (Rural Development Programme) of the Canarian Government. This is where some measures that are grantable are established to which we don’t comply at present and we are searching for projects that would fit the requirements. Which types of projects? We are looking for innovative projects that can help Fuerteventura’s rural development, diversify local products and increase the quality of existing ones. The idea is to boost initiatives, both private and from public entities, by getting subventions every time for the maximum possible amount assigned to each project as long as it fits the requirements. Are those funds purely for new businesses and private initiatives? 70 % of the LEADER funds investment must be spent on private initiatives and 30% can be invested on public entities. In those cases it is always spent to restore historic or natural heritage, and also on social services projects that improve quality of life in small rural villages, such as children dining halls in schools, etc. When do applications start? The first call started on 10th March and lasted sixty days when 221.000 euros were made available. There is a maximum of six months to reply to projects that have been selected, although we don’t want to wait that long. Who decides on who deserves the subvention or not? It is the board of Directors in Fuerteventura that chooses projects that comply with the requirements and that according to the grade given and the innovation, deserve to receive a grant. A technical viability survey is carried out and once it has been assessed, projects that pass are publically announced. Later, a contract is signed confirming that we undertake to pay what has been agreed after checking that the project has been completed and complies with what was scheduled. Who belongs to the board of Directors that make those decisions? This association was created with the participation in the board of directors of each economic field on the Antonio Mesa. – President of the association for Management of Rural Development «Maxorata Verde» island, which means that they are completely aware of Fuerteventura’s necessities in rural areas. We aim to be completely transparent as far as management of allocations of subventions to various projects is concerned. We want to be dissociated from both politics and from the previous association’s bad image and bad management, when everything was highly secret, which was badly interpreted. We have created a webpage where our status is clearly explained, as well as the formalities required for who would like to apply and how projects are assessed. Furthermore we help in the application process and to prepare all necessary documents and requirements for those who need assistance. The idea is for no one to feel that they cannot apply for lack of technical means to present their project. Are the LEADER funds the only objective of this association? No, we have other types of initiatives, for example we collaborate with the Canarian Institute for Women. We have already set a date for the 3rd October when we will organise Open Days to promote women’s associations, especially for women in rural areas who sometimes, because of their isolation, cannot benefit from some advantages. Before ending this interview, we would like to invite the numerous businesspeople of Fuerteventura to come and meet with us and tell us about their concerns and ideas so that, in complete confidentiality, we can find adequate ways to help and make their projects happen. 12 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Antonio Mesa - Vorsitzender des Vereins für die ländliche Entwicklung «Maxorata» «Wir suchen nach neuartigen Projekten, die die ländliche Entwicklung von Fuerteventura begünstigen» FMHOY - Fuerteventura Was ist der G. D. R. Maxorata? Wir sind ein gemeinnütziger Verein, der als Gruppe für die ländliche Entwicklung der Insel gegründet wurde. Wir sind sowohl von der EU als auch von der Regierung der Kanaren beauftragt und unsere Hauptaufgabe ist mit der Initiative LEADER verbunden, die über europäische Fonds verfügt und zurzeit zur 4 des P. D. R., (Programm für ländliche Entwicklung) der Regierung der Kanaren gehört. Dort wird festgesetzt, wofür Subventionen vergeben werden können. Wir halten uns an diese Maßstäbe und bemühen uns Projekte zu finden, die diese Anforderungen erfüllen. Was für Projekte? Wir suchen nach neuartigen Projekten, die die ländliche Entwicklung von Fuerteventura begünstigen, die örtlichen Produkte breiter fächern oder die Qualität der schon existierenden verbessern. Es wird beabsichtigt, private und öffentliche Initiativen zu fördern, indem wir in jedem Fall den möglichen Prozentsatz von jedem Projekt fördern, vorausgesetzt dass dieses über die angemessene Punktzahl verfügt. Sind diese Fonds nur für neue Unternehmer und private Initiativen bestimmt? 70 % der Investition der Fonds von LEADER sind für private Initiativen bestimmt und nur 30 % können in öffentlichen Einrichtungen investiert werden. Die letzteren sind immer für die Restaurierung von historischem Erbe, die Sanierung von Naturerbe und auch für soziale Leistungen, durch die die Lebensqualität in den ländlichen Orten verbessert wird, wie Mensen für Kinder in Schulen usw. Wann konnten die Anträge eingereicht werden? Die erste Ausschreibung begann am 10. März und dauerte sechzig Tage. Dabei ging es um einen Betrag von 221.000 €. Die Antragsteller der ausgewählten Projekte sollen in spätestens sechs Monaten benachrichtigt werde, aber wir beabsichtigen schneller zu antworten. Wer bestimmt, wer diese Subventionen erhält? Der Vorstand auf Fuerteventura wählt diejenigen Projekte aus, die die erforderlichen Kriterien erfüllen. Es wird eine technische Prüfung über die Durchführbarkeit des Projektes gemacht und nach der Auswertung werden die akzeptierten Projekte veröffentlicht. Danach wird ein Vertrag abgeschlossen, Antonio Mesa - Vorsitzender des Vereins für die ländliche Entwicklung «Maxorata» in dem wir uns verpflichten, den vereinbarten Betrag einzuzahlen, vorausgesetzt dass im Rahmen von jedem Projekt das verwirklicht wird, was geplant war. Wer gehört dem Vorstand an, der die Entscheidungen fällt? Dieser Verein wurde so gegründet, dass Vertreter aller wirtschaftlichen Bereiche der Insel im Vorstand sind, die gut die Bedürfnisse des ländlichen Fuerteventura kennen. Wir möchten, dass unsere ganzen Zuweisungen der verschiedenen Subventionen für die einzelnen Projekte transparent sind. Wir möchten uns sowohl auf politischer als auch auf persönlicher Ebene von dem negativen Image und der schlechten Verwaltung des vorherigen Verbandes unterscheiden, wo alles geheim gehalten wurde und negativ interpretiert werden konnte. Wir haben eine Website im Internet eröffnet, wo unsere Statuten genau erklärt werden. Außerdem findet man die Einzelheiten darüber, wer Subventionen beantragen kann und nach welchen Maßstäben die Projekte bewertet werden. Außerdem helfen wir denjenigen, die uns darum bitten, die Anträge zu stellen und alle notwendigen Dokumente und Anforderungen einzureichen. Niemand soll verwehr t bleiben, sein Projekt einzureichen, nur weil er nicht über die technischen Mittel verfügt. Ist die Finanzierung für LEADER das einzige Ziel des Vereins? Nein, wir haben andere Initiativen. Wir arbeiten zum Beispiel mit dem kanarischen Institut für Frauen zusammen. Wir haben schon einen Termin für den 3. Oktober abgemacht, um eine Tagung zu organisieren, durch die das Vereinswesen der Frauen gefördert werden soll. Das betrifft vor allem die Frauen vom Land, die manchmal aufgrund der Entfernungen keinen Zugang zu gewissen Vorteilen haben. Wenn mehrere Frauen an entlegenen Orten einen Verein mit einem gemeinsamen Ziel gründen, können sie zusätzliche Leistungen wie Kindergärten, Schulbusse, Mensen für ihre Kinder usw. erhalten und haben dadurch mehr Zeit für ihre eigenen Aktivitäten. Viele dieser Frauen tragen das Gewicht der Landwirtschaft oder der Viehzucht, die ihre Familie betreibt, auf ihren Schultern, da ihre Männer normalerweise den Handel betreiben und sich aufgrund dieser Aktivität oft entfernt vom Arbeitsort aufhalten. Wir möchten, dass diese Frauen Besitzerinnen oder Mitbesitzerinnen dieser Farmen sein können und nicht nur im Schatten stehen, obwohl sie fast die ganze Arbeit machen. Wie kann man Mitglied des G. D. R werden? Wie in jedem Verein muss man einfach einen Antrag stellen und dann kann man auch über den festgesetzten Weg Mitglied des Vorstandes werden. Wir möchten, dass jeder Verein oder jedes Netzwerk für die Entwicklung der Insel sowohl in der Mitgliederversammlung als auch im Vorstand vertreten sein kann. Bevor wir dieses Interview beenden, möchten wir die vielen Unternehmer aus Fuerteventura einladen, uns zu besuchen und uns etwas über ihre Sorgen und Vorstellungen zu erzählen, damit wir ihnen helfen können, diese zu verwirklichen. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 13 14 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE Un mes de agosto en familia FMHOY - Silvia Comeche Agosto es el mes de las vacaciones por excelencia. Un mes donde la mayoría de las familias puede disfrutar de algunos días de ocio para compartir con los niños, pequeños privilegiados que ya han consumido buena parte de sus largas vacaciones escolares que comenzaron el pasado mes de junio. El verano atraviesa su apogeo y es hora de emplear nuestro tiempo para disfrutarlo con toda la familia. Muchas serán las que se marcharán de viaje, pero, en tiempos de crisis, no serán menos las que quieran reinventar sus vacaciones e incluir en sus planes las mejores propuestas de ocio de la isla. Fuerteventura se presenta como una fuente inagotable de recursos y aventuras. Declarada recientemente Reserva de la Biosfera por la UNESCO, la Isla tranquila es ideal para descubrir junto a los más pequeños innumerables y sorprendentes rutas. Inmensas playas, hermosos pueblos costeros y espacios naturales protegidos son solo algunas de las opciones para planificar una buena excursión. Como la UNESCO des- tacó, Fuerteventura posee «una amplia gama de ecosistemas, que van desde zonas desérticas y semidesérticas hasta hábitats costeros y marinos poblados por una gran variedad de especies pelágicas». Este es un motivo más que suficiente para aprovechar unos días de vacaciones e invertirlos en redescubrir la isla e inculcar a los niños importantes valores como el respeto al medio ambiente. AYUNTAMIENTOS Pero no estamos solos a la hora de diseñar el planning estival de los niños. Los ayuntamientos ofrecen una amplia programación de actividades infantiles que van desde las clásicas escuelas de verano a las actividades deportivas. Los deportes náuticos son protagonistas: piragüismo, surfing, kiteboarding, vela latina,… Muchas son las disciplinas que se ofertan para que los niños disfruten del mar y aprendan a surfear de forma segura o a volar la cometa. Para disfrutar de ellas, es necesario acudir a los ayuntamientos e informarnos de los requisitos (edad, fecha, precio) de cada una de las escuelas. Pese a que el mar es el rey del verano, siempre existe la opción de clásicos como el vóley playa o la natación en las piscinas municipales. Además, es conveniente estar atentos a las páginas web de los diferentes ayuntamientos para descubrir, en sus agendas de ocio, la programación de teatro, cine de verano o música. En función de nuestros gustos y de la edad de los niños, siempre encontraremos una buena opción para pasar un divertido día de verano. No faltan ideas más culturales, como las bibliotecas, que hasta finales de agosto se trasladan hasta la playa en diversas localidades. PLAYA Y PARQUES Viviendo en un lugar como Fuerteventura, la playa siempre va a ser referencia obligada en los planes estivales. Buscar un bonito rincón o pasar el día en una playa en la que se organizan distintas actividades de ocio, puede ayudarnos a innovar un poco en la rutina de los niños. Si aún así reclaman un día especial, es momento de recurrir a los parques. Parques temáticos, centros de ocio y parques acuáticos son otra de las propuestas que harán las delicias de grandes y pequeños. Se trata de una apuesta segura; una oportunidad de volver a ser niños y jugar de tú a tú con ellos. Pero lo más importante, sin duda, es dedicar nuestro tiempo a los reyes de la casa y compartirlo con ellos. Disfrutar de los pequeños momentos que no tenemos a lo largo del año a causa del trabajo, aunque solo sea para leer un libro, ir al parque, bañarnos en la piscina o merendar en un lugar especial, será suficiente para que el día haya merecido la pena. Después de un año esperando, el mes de agosto ya está aquí. ¡Disfrútalo en familia! FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE Spending August with the family FMHOY - Silvia Comeche August is the absolute holiday month. This is the month when most families can enjoy a few days with the children, those young privileged ones who, by then, have consumed most of their school holidays that started in June (in Spain). Summer reaches its peak and it is time to enjoy ourselves with the whole family. Many families will travel, but in those times of crisis, quite a few will have to re-think their holidays and include in their planning the best leisure activities that the island has to offer. Fuerteventura is an endless source of resources and adventures. It was recently declared Biosphere Reserve by UNESCO and the tranquil island is ideal for discovery trips with the children on its numerous and surprising routes. Immense beaches, beautiful little coastal villages and natural protected areas are some of the options available for interesting excursions. As UNESCO pointed out, Fuerteventura possesses «a wide range of ecosystems that vary from desert and semi- the ocean and learn how to surf safely or to fly a kite. Ayuntamientos can provide all the information about age requirements, dates and prices of each school. Although the ocean is the main focus during the summer season, there are always more classical options such as beach volley or swimming at municipal swimming pools. Furthermore it is recommended to keep an eye on the Ayuntamientos’ websites and find out about their activities’ planning, theatre, cinema or musical programmes. According to our preferences and the ages of our children there is always a good option available to ensure a fun summer day. There is no shortage of cultural options either with libraries that have moved to beaches in some locations until the end of August. desert areas to coastal and marine habitats that are populated by deep-sea species». This is more than enough reasons to take advantage of a few days of holidays and spend them rediscovering the island and teach children important values such as respecting the environment. AYUNTAMIENTOS But we are not alone when it comes to planning children’s holidays. Ayuntamientos offer a wide range of children activities that range from classic summer school to sports’ activities. Nautical sports take main stage with canoeing, surfing, kite boarding, sailing … Many activities are available to get children to enjoy BEACHES AND PARKS In a place like Fuerteventura, the beach is always one of the chosen summer activities. Look for a nice little place and spend a day at the beach where you can organise a few activities and innovate a little in your children’s routine. Despite all this, if children still ask for a special day, it is then time to take them to parks. Theme parks, leisure centres and aqua-parks and some of the options that will make the whole family happy. This is a safe bet; an opportunity to be kids again and play with them at their level. But most important of all, it is about dedicating our time to the kings of our homes and sharing it with them. Enjoy those moments we don’t get during the year because of work commitments, even if it is just to read a book, go to the park, have a swim in the pool or have lunch in a special place, it is really worth it. You have been waiting a year for it; August is finally here, enjoy it with the family! 15 16 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 PORTADA / FRONT COVER / ABDECKUNGSSEITE August mit der familie FMHOY - Silvia Comeche August ist der Hauptferienmonat. Ein Monat, in dem die meisten Familien ein paar gemeinsame Tage mit den Kindern genießen können, den kleinen Privilegierten, die schon einen großen Teil ihrer langen Schulferien hinter sich haben, die im Juli begannen. Der Sommer erreicht seinen Höhepunkt und jetzt sollten wir unsere Zeit mit der ganzen Familie verbringen. Viele werden verreisen, aber in Krisenzeiten werden diejenigen nicht in der Minderheit sein, die ihre Ferien neu erfinden wollen und die besten Freizeitangebote der Insel zu nutzen beabsichtigen. Auf Fuerteventura gibt es zahlreiche Möglichkeiten und Abenteuer. Die Insel wurde vor kurzem von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt. Die ruhige Insel ist ideal, um zusammen mit den Kleinsten die unzählbaren und überraschenden Routen zu entdecken. Lange Strände, wunderschöne Küstendörfer und geschützte Naturräume bieten uns die Gelegenheit, einen tollen Ausflug zu planen. Wie die UNESCO betonte, besitzt Fuerteventura «ein breites Spektrum an Ökosystemen, von wüstenhaften und halbwüstenhaften Gegenden bis zu Biotopen an den Küsten und im Meer, in denen zahlreiche pelagische Tiere und Pflanzen leben «. Dies ist ein mehr als ausreichender Grund, um einige Ferientage zu nutzen, um die Insel neu zu entdecken und den Kindern wichtige Werte wie Respekt für die Umwelt beizubringen. GEMEINDEN Wir sind jedoch nicht die einzigen, die ein Sommerprogramm für Kinder entwerfen. Die Gemeinden bieten ein weitgefächertes Angebot von Aktivitäten für Kinder, die von den klassischen Sommerschulen bis zu sportlichen Aktivitäten reichen. Vor allem der Wassersport spielt dabei eine große Rolle: Kanusport, Surfen, Kiteboarding, lateinisches Segeln,… Es werden viele Disziplinen angeboten, durch die die Kinder das Meer genießen können und lernen, gut zu surfen oder wie ein Komet zu fliegen. Um dieses Angebot nutzen zu können, muss man sich an die Gemeinden wenden und sich über die Bedingungen (Alter, Datum, Preis) der verschiedenen Schulen informieren. Obwohl das Meer der König des Sommers ist, kann man auch am Strand Volleyball spielen oder in den öffentlichen Schwimmbädern schwimmen. Außerdem lohnt es sich, die Websites der verschiedenen Gemeinden anzuschauen, um im Freizeitangebot das Programm für Theater, Sommerkino oder Musik zu entdecken. Wir können etwas nach unserem Geschmack und dem Alter der Kinder aussuchen und werden immer etwas finden, um einen unterhaltsamen Sommertag zu verbringen. Zu den kulturellen Einrichtungen gehören auch die Bibliotheken, die bis Ende August an die Strände der verschiedenen Ortschaften ausgelagert werden. STRÄNDE UND PARKS Wenn man an einem Ort wie Fuerteventura lebt, ist der Strand immer ein obligatorischer Bezugspunkt für die Sommerpläne. Einen schönen Platz zu suchen oder den Tag an einem Strand zu verbringen, wo verschiedene Freizeitaktivitäten organisiert werden, kann uns helfen, die Routine der Kinder etwas aufzubrechen. Wenn diese trotzdem einen besonderen Tag fordern, ist der Zeitpunkt gekommen, um die Parks zu besuchen. Themenbezogene Parks, Freizeitzentren und Wasserparks gehören zu den Angeboten, die Große und Kleine erfreuen. Sie stellen eine sichere Wahl dar und bieten uns die Möglichkeit, wieder zu Kindern zu werden und mit den Kleinen auf dem gleichen Niveau zu spielen. Aber das wichtigste ist zweifellos, dass wir unsere Zeit den Königen des Hauses widmen und sie mit diesen verbringen. Mit den Kleinen viel Zeit zu verbringen, was uns während des Jahres unsere Arbeit nicht ermöglicht, ist ausreichend, damit sich der Tag gelohnt hat, auch wenn wir nur ein Buch lesen, in den Park gehen, im Schwimmbad schwimmen oder an einem besonderen Ort vespern. Wir haben ein Jahr auf den August gewartet, jetzt ist er da. Genießen Sie ihn mit Ihrer Familie! FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VERANO / SUMMER / SOMMER 17 Frente al calor, ¡cambia tu alimentación! FMHOY - Silvia Comeche Sumergidos en plena estación estival, la rutina diaria cambia, porque varían todos los factores que la definen el resto del año. Es tiempo de calor, de vacaciones, de nuevas costumbres, de largos días de playa y largas noches para disfrutar rodeados de amigos. Es verano y todo es diferente. Nuestros hábitos alimentarios poco tienen que ver con los que seguimos en otoño, invierno o primavera. Las altas temperaturas hacen que nuestro cuerpo pierda líquido y nos surja la continua necesidad de hidratarnos y refrescarnos. Es cuando entran en escena las ensaladas, las sopas frías y las frutas frescas, siempre acompañadas de abundante líquido. Combinando estos elementos, de forma racional, conseguiremos vencer el calor y la fatiga a través de una correcta hidratación y un buen aporte de nutrientes. FRUTAS Y VERDURAS El verano es la estación ideal para disfrutar de una amplia variedad de frutas y verduras de temporada. Si bien es aconsejable beber dos litros de agua diarios para reponer líquidos y asegurar una buena hidratación, las frutas de verano también cumplen con estas funciones. Además, sus múltiples propiedades las convierten en una opción saludable en nuestra dieta diaria, ya que tienen un bajo aporte calórico y un alto contenido tanto de vitaminas como de fibra. En pleno mes de agosto, es hora de disfrutar de auténticos reyes del verano como el melón o la sandía. Cerezas, nectarinas, albaricoques, nísperos o melocotones también ocupan un lugar privilegiado entre las sabrosas frutas veraniegas. Junto a ellas, verduras de todo tipo forman parte de las ensaladas más variopintas y de cremas frías como el gazpacho, que llega a nuestra en múltiples versiones, desde el clásico gazpacho andaluz hasta el que combina el tomate y la sandía. Es época de pepinos, tomates, pimientos, zanahorias, berenjenas,… Un sinfín de verduras de todos los colores y sabores que se convierten en plato principal o acompañan una sabrosa carne a la brasa. HÁBITOS DE TEMPORADA La adaptación al verano supone no solo introducir nuevos alimentos en nuestra dieta, si no también sustituir la forma de cocinarlos. El verano invita a dejar de lado las comidas grasas y los guisos pesados, dando paso a platos ligeros. Ensaladas clásicas conviven con ensaladas de pasta o de frutas tropicales. Las carnes y pescados se sirven a la plancha o a la brasa. Las sopas se alejan de los fogones para llenarse de frescura en forma de vichyssoise o de sopa de melón. Es el momento de la imaginación en la cocina en busca de la sencillez y de los sabores más afines a esta época del año. En cuanto a las bebidas, la abundante ingesta de agua puede combinarse con zumos de fruta que, además de refrescarnos, nos aportan antioxidantes y vitaminas. En función del calor o de nuestro nivel de deshidratación, podemos recurrir a las bebidas con sales y evitar el alcohol. Junto a ellos, otros protagonistas del verano son los helados, los batidos y los sorbetes. Deliciosos y refrescantes, se incorporan a nuestra vida diaria de forma progresiva en cuanto hace su aparición el calor. Fuente de calcio, fibra, vitaminas, minerales, carbohidratos y proteínas, los helados pueden consumirse con moderación para combatir las altas temperaturas. INTOXICACIONES ALIMENTARIAS Otro aspecto a tener en cuenta son las intoxicaciones alimentarias, que se multiplican cuando aprieta el calor. Las cremas y las salsas son los productos más propensos a causar una intoxicación, siendo las más frecuentes la salmonelosis y la gastroenteritis. La ingestión de alimentos con sustancias tóxicas o microorganismos patógenos es la causa de estas intoxicaciones que se manifiestan, sobre todo, en forma de dolor estomacal, vómitos, fiebre o diarrea. En casa, se recomienda comprar alimentos frescos y prestar atención a la fecha de caducidad. Además, hay que mantener la cadena del frío, lavar con cuidado tanto frutas como verduras y completar de forma adecuada la cocción de los alimentos. El huevo es uno de nuestros principales enemigos y frente a él debemos tomar medidas. No es recomendable consumirlos crudos, ni tampoco mantener en la nevera durante días mayonesas o tortillas. Si comemos fuera de casa, lo fundamental es evitar los platos más peligrosos como ensaladillas, pescados o pasteles. 18 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 VERANO / SUMMER / SOMMER Fight the heat, change your eating habits! FMHOY - Silvia Comeche During the summer season, our daily routine changes because all the factors that define it during the rest of the year are no longer the same. It is all about heat, holidays, new habits, long days on the beach and long nights enjoyed amongst friends. It is summer and everything is different. Our summer eating habits are hardly those we follow in autumn, winter or spring. High temperatures make our body waste liquids and we continuously need to hydrate and refresh ourselves. This is when salads, cold soups and fresh fruits are required as well as plenty of liquids. By combining those elements rationally we will manage to combat heat and tiredness through hydration and good nutrients’ intake. FRUITS AND VEGETABLES Summer is the ideal season to enjoy a wide variety of seasonal fruits and vegetables. It is also recommended to drink two litres of water daily in order to stay hydrated and summer fruits are also a way to hydrate ourselves. Furthermore their multiple properties make it a healthy option in our daily diet that is low in calories and brings high amounts of vitamins and fibres. In August we can enjoy the best summer fruits such as melons and water melons. Cherries, nectarines, apricots, medlars, or peaches are also some of the favourite delicious summer fruits. Furthermore, all types of vegetables help create the most varied salads or cold soups such as gazpacho. It now comes in all kinds of versions, from the classic Andalusian gazpacho to the gazpacho that combines tomato with water melon. It is the season of cucumbers, tomatoes, peppers, carrots, aubergines, … Great many vegetables of all colours and flavours that create great main courses or side dishes with grilled meat. SUMMER HABITS Adapting to the summer does not only mean introducing new food in our diet, it is also about changing our cooking habits. Summer invites us to stay away from fatty or heavy dishes and go for lighter ones. Classic salads get mixed with pasta or tropical fruit salads. Meat and fish are grilled or brazed. Soups stay away from the stove and transform themselves in fresh dishes such as cold Vichy soup or melon soup. This is the time of the year when we should be creative in the kitchen and look for simplicity and the finest flavours. As for drinks, the large amounts of water we drink can be combined with fruit juices that hydrate and bring antioxidants and vitamins. According to the heat or our level of dehydration, we can also take salt and mineral drinks and avoid alcohol. The other summer protagonists are the ice creams, shakes and sorbets. Delicious and refreshing they are incorporated in our daily lives progressively as soon as the temperature heats up. They are a source of calcium, fibres, vitamins, minerals, carbohydrates and proteins, ice creams should be consumed with moderation to combat high temperatures. FOOD INTOXICATIONS Food intoxications are another aspect that we should be aware of, as the heat increases the risk. Creams and sauces are most likely to cause intoxication, the most frequent ones being salmonella and gastroenteritis. Ingesting food that contains toxic substances or pathogenic microorganisms is the cause of intoxications that manifest themselves as stomach ache, vomiting, fever, or diarrhea. At home, it is recommended to buy fresh food and look carefully at expiry dates. Furthermore, we should maintain the cold chain, carefully wash both fruits and vegetables and cook vegetables appropriately. Eggs are amongst our worst enemies and we should take special care when consuming them. It is not recommended to eat them raw or keep mayonnaise or omelette (tortillas) in the fridge for too long. When eating out, it is fundamental to avoid the most dangerous dishes such as Russian salad, fish or pies. Ändern Sie bei Hitze Ihre Ernährung! FMHOY - Silvia Comeche In der Sommersaison ändert sich die alltägliche Routine, denn alles ist anders als im Rest des Jahres. Es ist die Zeit der Hitze, der Ferien, der neuen Angewohnheiten, der langen Tage am Strand und der langen Nächte, in denen wir uns zusammen mit unseren Freunden amüsieren. Es ist Sommer und alles ist anders. Unsere Ernährung ist ganz anders als im Herbst, im Winter und im Frühling. Aufgrund der hohen Temperaturen verliert unser Körper Wasser, deshalb müssen wir ihn mit Flüssigkeit versorgen und uns erfrischen. Nun kommen Salate, kalte Suppen und frisches Obst auf den Tisch. Dazu trinken wir immer viel. Wenn wir diese Elemente auf vernünftige Weise kombinieren, werden wir es schaffen, durch eine korrekte Flüssigkeitsaufnahme und die richtigen Nährstoffe die Hitze und die Erschöpfung zu bewältigen. OBST UND GEMÜSE Der Sommer ist die ideale Saison, um ein weit gefächertes Angebot an Obst und Gemüse der Saison zu genießen. Es wird zwar empfohlen, zwei Liter Wasser pro Tag zu trinken, um eine angemessene Flüssigkeitsaufnahme zu bewältigen, aber auch die Sommerfrüchte erfüllen diese Funktion. Außerdem sind sie eine gesunde Lösung für unsere tägliche Diät, denn sie enthalten wenig Kalorien und viele Vitamine und Fasern. August ist der richtige Monat, um die wirklichen Könige des Sommers zu genießen, die Melone und die Wassermelone. Auch Kirschen, Nektarinen, Aprikosen, Mispeln und Pfirsiche gehören zu den beliebtesten Früchten des Sommers. Dazu kommt Gemüse jeder Art, das wir in Form von Salaten und kalten Suppen wie dem Gazpacho verzehren, von dem uns zahlreiche Sorten zur Verfügung stehen, vom klassischen andalusischen Gazpacho bis zu dem, bei dem Tomaten mit Wassermelone gemischt werden. Es ist die Zeit der Gurken, Tomaten, Paprika, Karotten, Auberginen… unendliche viele Gemüsesorten in allen Farben und Geschmacksrichtungen, die zum Hauptgericht werden oder zur schmackhaften Beilage für gegrilltes Fleisch. SAISONBEDINGTE ANGEWOHNHEITEN Wenn wir unseren Speiseplan an den Sommer anpassen, kommen nicht nur neue Nahrungsmittel auf den Tisch, sondern wir kochen auch anders. Im Sommer sollte man statt fettem Essen und Fischeintopf lieber leichtere Gerichte essen. Zu dem klassischen Salat kommt auch Nudelsalat oder Salat aus tropischen Früchten. Fleisch und Fisch werden gebraten oder gegrillt serviert. Statt Suppen isst man frischere Gerichte wie Vichyssoise oder Melonensuppe. Dies ist der richtige Zeitpunkt, um in der Küche die Vorstellungskraft walten zu lassen und sich einfache Gerichte auszudenken, die zu dieser Saison passen. Was die Getränke betrifft, man kann außer viel Wasser auch Fruchtsäfte trinken, die uns nicht nur erfrischen sondern uns auch Antioxidantien und Vitamine liefern. Je nach Temperatur oder unserem Bedarf an Flüssigkeit, können wir salzhaltige Getränke trinken und sollten Alkohol vermeiden. Neben den Getränken haben im Sommer auch Eis, Mixgetränke und Sorbet eine große Bedeutung. Sie schmecken gut und sind erfrischend. Wenn es anfängt heiß zu werden, nehmen wir sie nach und nach in unseren Speiseplan auf. Sie sind eine Quelle für Kalzium, Vitamine, Mineralstoffe, Kohlenhydrate und Proteine und können im Kampf gegen die hohen Temperaturen in Maßen gegessen werden. LEBENSMITTELVERGIFTUNGEN Man muss auch daran denken, dass Lebensmittelvergiftungen bei starker Hitze häufiger sind. Cremes und Saucen sind die Produkte, die am anfälligsten dafür sind Vergiftungen zu erzeugen. Unter diesen sind die Salmonellenerkrankung und die Magen-Darm-Entzündung am häufigsten. Der Verzehr von Lebensmitteln, die toxische Substanzen oder Krankheit erregende Mikroorganismen enthalten, ist die häufigste Ursache dieser Vergiftungen, die vor allem in Form von Bauchschmerzen, Erbrechen, Fieber und Durchfall auftreten. Es wird empfohlen, vor allem frische Lebensmittel zu kaufen und zu Hause auf die Verfallsdaten zu achten. Außerdem muss man die Lebensmittel kühl halten, Obst und Gemüse sorgfältig waschen und Lebensmittel auf angemessene Weise kochen. Eier gehören zu unseren besonderen Feinden, gegen die wir uns schützen müssen. Es ist nicht empfehlenswert, sie roh zu verzehren oder Tage lang im Kühlschrank Mayonnaise und Tor tilla aufzubewahren. Wenn wir auswärts essen ist es sehr wichtig, die gefährlichsten Gerichte wie Salat mit Majonäse, Fisch und Törtchen zu vermeiden. TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local BRISAMAR Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525 EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 928538713 VACA AZUL Muelle de Pescadores s/n 928538685 LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n 928538543 TASCA COSTA NORTE C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840 CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE AVELINO Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036 GRILL POCO LOCO Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5 928537591 JULIUS 928537765 Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692 928866036 BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS LA MARQUESINA Playa Chica Almirante Nelson, 3-5 928536364 IMAGINE LIVE MUSIC BAR C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. 649121343 KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) WAIKIKI Arístides Hernández Morán s/n. 928535640 MAFASCA Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik BLUE ROCK Salidas del muelle de Corralejo. EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour. MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von. SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 CINES LA CAPELLANÍA Centro Corralejo Carretera de la Oliva. ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n ROSIE O’GRADY’s 928 867563 c/ Pizarro s/n 928 867563 ULI E HIJO Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant AGUA-VENTURA Pejin nº 10 TAJ MAHAL - REST. HINDÚ Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. BAKU Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto) ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. EL HORNO Carretera general nº 91 928868671 MAHOH Carretera general, s/n. 928 86 80 50 EL RANCHO Carretera general, s/n G FO L RESTAURANTE AL ANDALUS Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122 REST. FABIOLA La Ampuyenta, 43 928174605 RESTAURANTE EL NIDO The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monumen t Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212 LOS TRES PUENTES C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428 LA LASQUITA Almirante Lallermand, 66 928859126 EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27 928531680 EL CANGREJO COLORADO LA CASA DEL DR. MENA Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 928 868518 MAMA RUMBA San Roque, 15 MAFASCA La Cruz, 21 ARREBATO ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38 928538348 EL LABRADOR Carretera General s/n Secundino Alonso, 27 CAMELOT A L Ayose, 12 CANDELA Fernández Castañeira ROSITA Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Teniente Durán, 13 SHINNING 1º de Mayo, 76 EL MOLINO DE ANTIGUA MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO DON PEPE Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371 Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). MINI GOLF 928878168 Secundino Alonso Caserío de la Asomada, 27 928530064 OC N AR I C/ El obispo nº 42 CALLE 54 LA CASA DEL JAMÓN LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE LA FLOR DE ANTIGUA Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) EL JARDÍN C/ Diseminado nº 160 680887226 LA FINCA Carr. Rosa del Taro nº 122 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. LOS CARACOLITOS Frente a la playa CONTINENTAL CAFETERÍA MUSEO DE LA SAL C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS LA BODEGUITA Centro Comercial El Castillo 928163277 EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA CASA VÍCTOR C/ Juan Soler s/n LA TORRE 928870910 Frente a la playa Playa del Castillo 928174160 PUERTO CASTILLO RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n 928344004 Muelle del Castillo EL ROQUE REST./PIZZERIA LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge MESÓN GALLEGO Bajos Hotel Elba San Jorge EL CHIRINGUITO Playa del Hotel Elba Sara ROCK CAFÉ Música en vivo Live music mit lebendiger Musik LEGEND BAR Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Bajos de Caleta Garden Avda. Paco Hierro nº 5 PIERO’S Centro Comercial Atlántico 928165352 COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMAS Plaza. Paco Hierro nº 18 OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo 928163514 MOUNTAIN BIKES 928165113 ROMA En la playa EL DUENDE Tours en Motocicleta 928 160206 CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf. 616618624 EL PATIO MAJORERO DEL OASIS 928344195 EL PORIL C/ Tamarco nº 6 928870774 LAS PLAYAS Pº Miramar s/n 928870367 LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n 928 34 40 04 Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand. COOL RUNINGS Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513 Tarajal de Sancho FARO DE LA ENTALLADA mit lebendiger Musik LA HABANA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria EL VALLE EL PANTANAL Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs 696471863 CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo 9288778282 EL BRASERO Carretera General a Jandía 928161182 BATALLA DE TAMASITE LA TASCA El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite BAR LA BARRACA C/ Cabrera Martín nº 22 ANTONIO C/ Herbania s/n. 928878757 VALTARAJAL C/ Roberto Roldán s/n. 928878007 MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica. by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt. LA JAULA DE ORO Avda. de los Barqueros 928 161594 CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada 928161720 EL CANTIL CASA ISAITAS C/ Guize nº 7 C/ Puerto Azul 928 161759 PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n 928 161402 BAR CULTURAL (Detrás de la Iglesia) 928 1616 35 CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral DON QUIJOTE Avda. Happag Lloyd s/n 928875158 LA ESQUINA DE SUE Frente al Colegio Público 928875223 SAN BORONDÓN C. C. Sotavento 928547100 LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico 610083328 LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico 928875611 KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma 928875543 DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento RESTAURANTE MIRAMAR Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100 BAR SAFARI CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm, La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio 928875214 BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI 928547261 BAHÍA LA PARED DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030 EL CAMELLO C/ Muro de Terequey nº 5 928549090 Servicio a domicilio 928547448 MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río 928875516 En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS EL TENDERETE Avda Puertito s/n FIES FIESTTAS / HOLID HOLIDAAYS 928174485 AGOSTO / AUGUST BOOT & BALL SPORTS BAR Shoppin Center Atlántica - Jandía COFRADÍA DE PESCADORES Lonja del muelle de Morro Jable 928541253 EL GAUCHO RESTAURANTE C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 CERVECERÍA LINCEY (0PEN) Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844 LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902 CHINCHORRO Plaza Cirilo López EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López 928541428 El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. LA CASA DE LOS WINTER The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.. CHARLY Plaza Cirilo López 928 541066 EL VELERO PLAYAS C/ Los Marineros nº 5 Con espectaculares atardeceres 928540593 Spectacular at dusk LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054 Mit spektakulären Abenden CAFÉ COLONIA Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399 BAR ESKIMO 928541507 ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. OLAS DEL SUR En la misma playa de Giniginamar 639 541 115 ANTIGUA Triquivijate San Isidro Labrador 9 de agosto Valles de Ortega San Roque 16 de agosto Las Pocetas San Francisco Javier 27 de agosto BETANCURIA Vega del Río Palmas Ntra. Señora de la Peña 5 de agosto Valle de Santa Inés San Bartolomé 24 de agosto LA OLIVA Tindaya Ntra. Señora de la Caridad 15 de agosto PÁJARA Pájara Nuestra Señora de Regla 15 de agosto PUERTO DEL ROSARIO La Matilla Fiesta del Socorro Del 5 al 9 de agosto Llanos de la Concepción Ntra. Sra. de la Concepción Del 12 al 16 de agosto Tefía San Agustín Del 25 al 29 de agosto TUINEJE Tiscamanita San Marcos 16 de agosto Tesejerague San José 2 de agosto RESTAURANTE DE LA PLAYA MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CALETA DE FUSTE AEROPUERTO Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786 D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt 43 64 7 Local 28-A - Telf.: 928 5 543 647 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag PUNTA JANDÍA Avda. Puertito s/n 928174490 LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143 La playa s/n. MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 Saavvedra D. Gregorio Pérez Saa Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677 TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24 CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes 24 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 25 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DÍA 1 S 04:15 10:37 17:05 23:11 DÍA 2 D HORA 05:11 11:30 17:52 23:57 DÍA 3 L HORA 05:54 12:11 18:29 DÍA 4 M HORA 00:35 06:30 12:47 19:01 DÍA 5 X HORA 01:08 07:02 13:19 19:31 DÍA 6 J HORA 01:38 07:33 13:50 20:00 DÍA 7 V HORA 02:08 08:03 14:20 20:29 DÍA 8 S HORA HORA 02:38 08:33 14:51 20:58 ALT/M DÍA -0.51 0.50 -0.58 0.42 9 D ALT/M DÍA HORA 03:09 09:04 15.22 21:28 HORA -0.63 0.62 -0.72 0.52 10 L 03.41 09:36 15:55 22:00 ALT/M DÍA HORA -0.76 0.75 -0.85 11 M 04:15 10:11 16:31 22:35 DÍA HORA 12 X 04:54 10:52 17:13 23:18 ALT/M 0.68 -0.88 0.87 -0.96 ALT/M 0.71 -0.97 0.96 -1.05 DÍA HORA 13 J ALT/M 05:42 11:43 18:07 DÍA HORA 14 M 00:15 06:47 12:57 19:24 ALT/M DÍA HORA 0.84 -1.08 1.06 -1.12 15 S ALT/M 01:40 08:16 14:40 21:02 DÍA HORA 16 D 03:18 09:45 16:10 22:25 0.79 -1.04 1.03 -1.10 0.87 -1.08 1.07 -1.10 ALT/M DÍA HORA 0.87 -1.05 1.03 -1.05 17 L 04:34 10:53 17:15 23:28 DÍA HORA 18 M 05:31 11:48 18:07 DÍA HORA 19 X 00:18 06:19 12:36 18:52 ALT/M 0.84 -0.99 0.96 -0.97 ALT/M 0.78 -0.89 0.85 -0.86 ALT/M 0.68 -0.77 0.71 -0.74 ALT/M 0.57 -0.64 0.55 DÍA HORA 20 J 01:13 07:02 13:20 19:34 DÍA HORA 21 V 01:46 07:43 14:03 20:14 ALT/M DÍA HORA -0.52 0.46 -0.54 0.43 22 S ALT/M 02:27 08:22 14:44 20.52 DÍA HORA 23 D 03:06 09:01 15:25 21:30 ALT/M -0.61 0.48 -0.53 0.43 -0.56 0.57 -0.69 0.56 ALT/M DÍA HORA -0.72 0.79 -0.93 0.77 24 L 03:44 09:39 16.05 22:07 DÍA HORA 25 M 04:23 10:19 16.46 22:46 DÍA HORA 26 X 05:05 11:03 17:32 23:31 DÍA HORA 27 J 05:55 12:02 18:32 DÍA HORA 28 V 00:37 07:09 13:37 20:05 DÍA HORA 29 S 02:17 08:48 15:30 21:47 DÍA HORA 30 D 03:47 10:11 16:44 22:53 ALT/M DÍA HORA 1.18 -1.26 1.32 -1.22 31 L 04:48 11:06 17:30 23:37 ALT/M -0.92 1.04 -1.17 ALT/M 0.98 -1.12 1.26 -1.36 ALT/M 1.15 -1.26 1.42 -1.47 ALT/M 1.24 -1.34 1.49 -1.48 ALT/M 1.25 -1.34 1.45 -1.39 Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 6 928 85 1 37 Caleta de Fuste 13 76 71 3 699 34 9 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 97 13 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87 7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37 928 8 70 73 928 1 - Taxi El Castillo 16 6 30 04 928 1 61 4 28 - Taxi Morro Jable 16 14 928 86 6 1 08 - Taxi Corralejo 61 928 86 05 00 - Aeropuerto / Airport / Flughafen e|K onsulat - Consulados | Consulat Consulate Konsulat 8 49 1 8 80 Deutschland 928 18 928 29 34 50 Schweiz 928 26 1 1 00 Österreich 11 928 26 25 08 British - Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt ehrsamt remdenvver erk 928 86 62 35 Corralejo 928 1 6 32 86 Caleta de Fuste 16 928 54 0 77 6 07 76 Morro Jable - Puer tiv os | Spor tHaf en Puerttos depor deportiv tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77 ALT/M 1.05 -1.12 1.10 -1.01 ALT/M 0.88 -0.93 0.85 -0.79 ALT/M 0.69 -0.72 0.59 -0.58 ALT/M 0.51 -0.52 0.36 ALT/M -0.42 0.38 -0.39 0.23 ALT/M -0.36 0.35 -0.41 0.25 ALT/M -0.42 0.45 -0.53 0.37 ALT/M -0.56 0.60 -0.68 0.52 Shopping PUERTO DEL ROSARIO otondas Centro Comercial Las R Ro EL CASTILLO Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos COSTA CALMA ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 27 ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Fernando Delgado - Periodista y escritor «Estoy convencido de que estamos hechos a golpe de memoria» Fernando Delgado nació en Santa Cruz de Tenerife allá por 1947. Desde los 13 años, empezó a colaborar en periódicos tinerfeños como El Día y La Tarde. Licenciado en Filosofía y Letras y en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid, fue el primer director de Radio 3. También fue responsable de los programas generales de Radio Exterior de España y consejero de RTVE, e incluso llegó a ocupar la dirección de RNE en dos ocasiones. Tras diversos trabajos, la publicación de Tachero (1973) y Exterminio en Lastenia (1980) marcaron el inicio de una exitosa trayectoria como novelista. De hecho, su trabajo como periodista y escritor ha recibido multitud de reconocimientos, llegando a obtener el Premio Planeta en 1995 con La mirada del otro. Director durante una larga temporada del programa A vivir que son dos días de la Cadena Ser, continua trabajando como comentarista en la emisora, tarea que compagina con su faceta de colaborador del periódico El País y de los periódicos de Editorial Prensa Ibérica. Ahora, Fernando disfruta de su última novela, De una vida a otra, que surgió de un recuerdo permanente del autor: «Durante años me pregunté qué habría sido de aquel muchacho que, mediados los sesenta, vi salir un día del reformatorio canario en el que yo daba clases, y al que por la gravedad de sus supuestos delitos trasladaban a un reformatorio modelo de la península, esposado. Casi cuarenta años más tarde intenté encontrarme en la red con aquel adolescente o con alguien que pudiera dar noticia de él. Ahí empieza esta novela.» Una novela que narra cómo ese niño, que no había cometido ninguna maldad, pasa sin casi darse cuenta de una vida a otra. Una historia muy dura que está endulzada por una dosis de humor ácido que provoca la sonrisa en el lector. ELEMENTOS AUTOBIOGRÁFICOS De una vida a otra no es una autobiografía, si no una novela que habla sobre la identidad y el destino. Sin embargo, el libro recoge elementos que revelan aspectos menos conocidos de la vida del autor canario. «Mis compañeros de magisterio se enfadan mucho conmigo, porque nunca pongo en mis notas biográficas que estudié Magisterio. Lo hice por necesidad familiar, pues era un modo de ganarse la vida», comenta. «Con 17 años era maestro y me fue más fácil dar clase en un reformatorio de menores que irme a un pueblo de maestro nacional. Esta experiencia, que compatibilicé con la universidad y con la radio, me permitió vivir la vida de aquel lugar». Y fue así como el propio Fernando Delgado vio salir a un chico camino de un reformatorio modelo y a su madre que había entregado al estado «a un niño ejemplar y le habían devuelto a un delincuente». FOTO: José Luís Hourcade FMHOY - Silvia Comeche Fernando Delgado - Periodista y escritor canario PAISAJES CANARIOS En la novela aparece el espacio geográfico de las islas, muy presente en su literatura. Sin embargo, Delgado asegura que, a pesar de sus continuas referencias a paisajes canarios, carece del arraigo que poseen otros «en eso debo de ser defectuoso, porque yo no soy nada arraigado. Lo que pasa es que estoy convencido de que estamos hechos a golpe de memoria». Pese a todo, hay quien dice que la patria de una persona es su infancia y, en este sentido, el escritor señala que «mi infancia se desarrolló aquí, por lo tanto, el uso de esos elementos son fruto de la memoria, sin la cual no seríamos nada, pero no la utilizo como un elemento de fidelidad patriótica, sino de fidelidad a mí mismo y a mi paisaje». Pese a estar afincado en la localidad valenciana de Faura, el periodista y escritor no olvida sus años de niñez en Canarias, una época marcada por el franquismo que recupera en el libro. Fernando Delgado trata de la infancia del protagonista antes de llegar al reformatorio y aprovecha este hecho para retratar la infancia de los niños canarios «en el mundo gris del franquismo que estaba iluminado por las voces de las mujeres». Porque según comenta, «me crié en- tre mujeres y mi infancia está llena de sus voces. Los padres en casa hablaban poco, no eran expresivos; las mujeres, sin embargo, comentaban todo lo que hacían, hablaban y cantaban». Los niños canarios de la época quedan retratados en esta historia a través de sus vidas, sus juegos, etc. Hablando de juegos, Fernando reconoce que «era un niño raro que jugaba a ser cura. Los niños no salíamos de las guerras y las batallas, pero confesar era muy divertido». En el contexto de la época, también hace referencia al mundo de abusos y acoso que él mismo presenció. «El reformatorio en el que trabajaba era un espacio inhóspito y los chicos no encontraban consuelo en sus compañeros, ni en los celadores, ni en la dirección. Los niños se confesaban con el maestro joven y la asistenta social. Nos convertimos en sospechosos y me abrieron un expediente, porque no suspendía a ningún niño». Son solo pinceladas del paisaje desolador de una España sometida a la dictadura franquista. Ahora, muchos años después, Fernando se lamenta de ver que, en los últimos informes del Defensor del Pueblo sobre los centros de menores se refleja que «siguen ocurriendo cosas similares en plena democracia». 28 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Fernando Delgado: Journalist and writer «I am convinced that we are made of bits of memories» Fernando Delgado was born in Santa Cruz de Tenerife in 1947. From the age of 13 years old he started collaborating in newspapers in Tenerife such as El Día y La Tarde. He graduated in Philosophy and Literature and in Science of Information at Complutense University in Madrid and was the first director of Radio 3. He was also the Manager of general programmes of Radio Exterior de España and part of the board of directors of RTVE and was also director of RNE twice. After various pieces, the publications of Tachero (1973) and Extermino en Lastenia (1980) were the stepping stone in his successful career as a novel writer. His work as journalist and novel writer has received many awards and even got him the Premio Planeta in 1995 with La mirada del otro. For a long while he was the Director of the programme «A vivir que son dos días» of Cadena Ser, and is still commentator in the programme, and he combines this position with that of collaborator in the newspaper El País and newspapers of Editorial Prensa Ibérica. At the moment, Fernando enjoys his latest novel, De una vida a otra, that was created from a recurring dream of the author: «For years I wondered what had become of this boy who, halfway through the seventies, one day I saw being taken out of the Canarian young offender’s institution where I used to teach, and who, because of his supposed crimes, was transferred to a young offender’s institution on Mainland Spain. Almost forty years later I tried to find on the web one of those adolescents or anyone who could have told me what had happened to him. And this is where the novel starts». It is a novel that is told like this child, who had not committed any crime, and went, almost without being aware of it, from one life to another. A very hard story that is sweetened by a dose of acid humour that entertains the reader. AUTOBIOGRAPHIC ELEMENTS De una vida a otra is not an autobiography, but a novel that speaks about identity and destiny. However, the book does include some elements that reveal unknown aspects of the Canarian Author’s life. «My colleague teachers are very angry with me, because I never include the fact that I was a teacher in my autobiographic notes. The fact is that I did it by necessity as it was a way to earn a living» he comments. «At 17 years of age I was a teacher and it was easier for me to teach in a young offender’s institution than teaching in a national school. This experience, that was compatible with university and the radio, allowed me to live this way». And this is how the real Fernando Delgado saw a boy coming out of a young offender’s institution and whose mother had given the state «a perfect boy and had been given back a delinquent». FOTO: José Luís Hourcade FMHOY - Silvia Comeche CANARIAN LANDSCAPES The novel describes also the islands’ landscapes, which are always very present in his work. However, Fernando Delgado insists that despite continuous references to Canarian landscapes he lacks roots that others have «that must be something that is wrong with me, because I am have roots. In fact I am convinced that we are made of bits of memories». However, some say that people are made from their childhood and regarding this statement, the author says «my childhood took place here and this is why when I use those elements they come from my memories, we would be nothing without them, I don’t use this as an element of patriotic fidelity but more as fidelity to myself and my landscape». Despite living in Faura in the province of Valencia, the journalist and writer has never forgotten his childhood years spent in the Canaries, an era marked by Franco’s regime which is described in the book. Fernando Delgado relates the protagonist’s childhood before arriving at the institution and takes advantage of this part to describe Canarian children’s childhood «in the grey world of Franco’s regime that was illuminated by the voices of women». Because, as he recalls, «I was brought up by women and my childhood is full of their voices. Fathers used to talk very little at home, they did not express themselves; women, however, used to comment on everything they did, they talked and sung». Canarian children of those days are described in this story through their lives, their games, etc. Speaking of games, Fernando admits that «he was a strange child who used to play to be a priest. With other children we used to play games of war and battles, but confessing was good fun». In the context of this era, he also makes references to the world of abuse and harassment that he witnessed himself. «The institution where I worked was an inhospitable place and boys were not able to get comfort neither from their companions or guards nor from management. Children used to confide in the young teacher and the social worker. We became suspects and an enquiry was done because I did not used to fail any children». Those are a few brushstrokes of the landscape of a country submitted to Franco’s regime. Now, many years later, Fernando is sorry to see that in the latest surveys from the Ombudsman about children’s facilities it appears that «similar events still occur while we are in a democracy». 29 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Fernando Delgado: Journalist und Schriftsteller «Ich bin davon überzeugt, dass wir von Erinnerungen geformt werden» Fernando Delgado wurde 1947 in Santa Cruz de Tenerife geboren. Als er 13 Jahre alt war, begann er mit Zeitungen aus Teneriffa wie El Día und La Tarde zusammenzuarbeiten. Er studierte Philosophie, Philologie und Informationswissenschaften an der Universität Complutense in Madrid und war der erste Direktor von Radio 3. Er war auch für die allgemeinen Programme von Radio Exterior de España verantwortlich, war Berater von RTVE und sogar zwei Mal Direktor von RNE. Nach verschiedenen Arbeiten begann er im Anschluss an die Veröffentlichungen von Tachero (1973) und Exterminio en Lastenia (1980) einen erfolgreichen Werdegang als Romanautor. In der Tat hat er zahlreiche Anerkennungen für seine Arbeit als Journalist und Schriftsteller bekommen und erhielt 1995 sogar den Literaturpreis „Premio Planeta» für La mirada del otro. Über lange Zeit war er Direktor des Programms A vivir que son dos días des Radios Cadena Ser und ist weiterhin als Kommentator für diesen Sender tätig. Darüber hinaus arbeitet er mit der Zeitung El País und mit den Zeitungen von Editorial Prensa Ibérica zusammen. Jetzt freut sich Fernando über seinen letzten Roman, De una vida a otra, der aus fortlaufenden Erinnerungen Erinnerung des Autors entstand: «Über Jahre fragte ich mich, was wohl aus dem Jungen geworden ist, den ich Mitte der sechziger Jahre eines Tages aus einer kanarischen Besserungsanstalt herauskommen sah, wo ich unterrichtete, und der wegen angeblich schwerer Delikte in Handschellen in eine ModellBesserungsanstalt auf dem Festland gebracht wurde. Fast vierzig Jahre später versuchte ich, mich über das Internet mit diesem Jugendlichen in Verbindung zu setzen oder mit jemand, der etwas über ihn wissen könnte. Dieser Roman beginnt dort.» Der Roman handelt davon, wie dieses Kind, das nichts Schlimmes getan hatte, von einem Leben in ein anderes wechselte, ohne sich dessen bewusst zu sein. Es ist eine sehr harte Geschichte, die etwas von der Dosis Humor versüßt wird, die den Leser zum Lächeln bringt. AUTOBIOGRAPHISCHE ELEMENTE De una vida a otra ist keine Autobiographie sondern ein Roman, der von Identität und Schicksal handelt. In dem Buch kommen jedoch Dinge vor, die etwas über weniger bekannte Aspekte des Lebens des kanarischen Autors enthüllen. Er sagt: «Meine Kommilitonen des Lehramtstudiums schelten mich, weil ich nie in meiner Biographie schreibe, dass ich Lehramt studiert habe. Ich tat dies, weil ich es tun musste, um mir meinen Lebensunterhalt zu verdienen. «Im Alter von 17 Jahren war ich Lehrer und es war leichter, in einer Besserungsanstalt für Minderjährige zu unterrichten als als Lehrer in ein Dorf zu gehen. FOTO: José Luís Hourcade FMHOY - Silvia Comeche Dank dieser Erfahrung, die ich mit der Universität und dem Radio vereinen konnte, war es mir möglich, an diesem Ort zu leben». Und so sah Fernando Delgado einen Jungen in eine Modell-Besserungsanstalt gehen und er sah dessen Mutter, die dem Staat «ein hervorragendes Kind übergeben hatte, aus dem ein Verbrecher gemacht wurde». KANARISCHE LANDSCHAFTEN In dem Roman kommt die Geographie der Inseln vor, die in seiner Literatur eine große Rolle spielt. Delgado versichert jedoch, dass er, obwohl er ständig die kanarische Landschaft erwähnt, nicht so verwurzelt ist wie andere. „Das st wohl ein Mangel von mir, denn ich habe keine Wurzeln. Ich bin jedoch davon überzeugt, dass wir aus Erinnerungen geformt werden». Trotz allem gibt es Menschen die sagen, dass das Vaterland einer Person aus dessen Kindheit besteht, und in diesem Sinne betont der Autor: „Meine Kindheit verbrachte ich hier und ich verwende diese Elemente, weil ich mich an sie erinnere. Ohne Erinnerungen wären wir nichts. Ich verwende diese Elemente jedoch nicht aus patriotischer Treue, sondern aus Treue zu mir selbst und zu meiner Landschaft». Obwohl der Journalist und Schriftsteller in Faura, Valencia, lebt, hat er seine Kindheit auf den Kanaren nicht vergessen. In dem Buch erinnert er sich an diese Epoche, die von der Franco-Diktatur gekennzeichnet war. Fernando Delgado erzählt von der Kindheit der 1 Circuito Lanzafuerte er El pasado sábado 25 de julio se celebró en las instalaciones del Club de Golf de Fuerteventura la segunda prueba puntuable para el 1er Circuito Lanzafuerte. Asistió un bueb número de participantes que obtivieron grandes resultados a pesar del fuerte viento. Los ganadores fueron: 1ª Cat egoría: Categoría: 1 Clasificado: Manuel Armas Camejo - 39 puntos. 2 Clasificado: Gary Longhurst - 38 puntos 3 Clasificado: Cesar Campos - 36 puntos 2ª Cat egoría Categoría egoría: 1 Clasificado: Allan Salisbury - 40 puntos. 2 Clasificado: Adrian Couso - 39 puntos 3 Clasificado: Bernard Anderson - 38 puntos 3ª Cat egoría: Categoría: 1 Clasificado: Manuel Fernández Zon - 40 puntos. 2 Clasificado: María del Mar Duarte - 36 puntos 3 Clasificado: Emad Salim Mohrez - 35 puntos Hauptperson, bevor diese in die Besserungsanstalt kam und schreibt über die Kindheit der kanarischen Kinder: «In der grauen Welt der Franco-Diktatur wurde diese von den Stimmen der Frauen erhellt». Er erzählt: „Ich bin unter Frauen aufgewachsen und meine Kindheit war voll von ihren Stimmen. Zuhause sprachen die Väter wenig, sie waren ausdruckslos; die Frauen dagegen redeten über alles, was sie taten, sie erzählten und sangen». Die kanarischen Kinder dieser Epoche werden in dieser Geschichte durch ihr Leben, ihre Spiele usw. beschrieben. Fernando gibt zu, dass er „ein sehr seltsames Kind war, das Priester spielte. Wir Kinder kamen nicht aus den Kriegen und Kämpfen heraus, aber das Beichten war lustig». Im Zusammenhang mit der Epoche erwähnt er auch die Welt des Missbrauchs und der Belästigungen, die er mit ansehen musste. „Die Besserungsanstalt, in der ich arbeitete, war ein ungastlicher Ort, und die Kinder fanden weder bei ihren Mitschülern noch bei den Aufsehern oder der Leitung Trost. Die Kinder vertrauten sich ihrem jungen Lehrer und der Sozialarbeiterin an. Wir wurden verdächtig, und über mich gab es einen Aktenvorgang, weil ich nie ein Kind durchfallen ließ.». Es sind nur Skizzen der zerrütteten Lebensverhältnisse in Spanien unter Franco. Jetzt, viele Jahre später, beschwert sich Fernando, dass aus den letzten Berichten über Zentren für Minderjährige des Bürgerbeauftragten hervorgeht, dass „in der Demokratie Ähnliches passiert». 30 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Zu den Arbeiten, die zu diesem Zeitpunkt in der Gemeinde durchgeführt werden gehören, unter anderem die Pflasterung und Asphaltierung der Bürgersteige von La Orilla, die Asphaltierung der Bürgersteige der Küste von Antigua, die Umgestaltung des Platzes von Antigua, die Pflasterung der Bürgersteige von El Castill und die kürzlich abgeschlossene Pflasterung der Bürgersteige von La Corte. FIRMA DEL PLAN INSULAR DE COOPERACIÓN MUNICIPAL DESTINADO A LA RED DE SANEAMIENTO DE CASILLAS DE MORALES La 2ª Fase de la Red de Saneamiento de Casillas de Morales supone una inversión de 88.271 euros, que serán cofinanciados entre el Ayuntamiento, Cabildo y el Ministerio de Administraciones Públicas. El alcalde de Antigua Gustavo Berriel, procedió recientemente a la firma del Plan insular de Cooperación Municipal, (PIC) por el que se establece la cofinanciación entre administraciones que permitirán ejecutar próximamente la segunda fase de obra de la Red de Saneamiento de Casillas de Morales. El PIC establece que este proyecto debe estar adjudicado a una empresa constructora durante este año en curso, y estar finalizada antes de septiembre del 2010. Entre las obras que el Ayuntamiento acomete en estas fechas, se encuentran entre otras, la Pavimentación y Asfaltado de las aceras de La Orilla, el Asfaltado de aceras de la Costa de Antigua, la Remodelación de la Plaza de Antigua, la Pavimentación de aceras en El Castillo, y la recientemente finalizada Pavimentación de aceras de La Corte. SIGNATURE OF THE ISLAND MUNICIPAL COOPERATION PLAN FOR THE SEWAGE NETWORK IN CASILLAS DE MORALES The second phase of the sewage network in Casillas de Morales represents an 88.271 euros investment that will be co-financed between the Ayuntamiento, the Cabildo and the Public Administrations’ Ministry. Antigua’s Mayor, Gustavo Berriel, recently signed the Island’s Municipal Cooperation Plan, (PIC) that establishes the co-financing between administrations and will allow work on the second phase of the Sewage Network of Casillas de Morales to start imminently. The PIC establishes that this project must be handed over to a builder this year and be completed before September 2010. Other projects handled by the Ayuntamiento are under way at present such as pavements and road tarmac in La Orilla, road tarmac in Costa de Antigua, remodelling work of Antigua’s square, road pavements in El Castillo and recently road pavements were completed in La Corte. UNTERZEICHNUNG DES INSELKOOPERATIONSPLANS DER GEMEINDEN FÜR DIE SANIERUNG VON CASILLAS DE MORALES In der 2. Phase des der Sanierungsrbeiten in Casillas de Morales werden 88.271 Euro investiert, die von der Gemeinde, dem Cabildo und dem Ministerium für öffentliche Verwaltung bezahlt werden. Der Bürgermeister von Antigua Gustavo Berriel unterzeichnete kürzlich den Insel-Kooperationsplan der Gemeinden (PIC), in dem die Kofinanzierung durch die Verwaltungen festgesetzt wird, was ermöglicht demnächst mit der zweiten Phase der Sanierungsarbeiten in Casillas de Morales zu beginnen. Der PIC setzt fest, dass dieses Projekt dieses Jahr einem Bauunternehmen zugewiesen werden und vor September 2010 abgeschlossen werden muss. EL AYUNTAMIENTO ORGANIZA CINE DE VERANO AL AIRE LIBRE Recientemente comienzó el Ciclo de Cine de Verano que organiza la concejalía de Cultura y que proyectará a las 21:30 horas en distintas localidades del municipio, sesiones de cine gratuitas para todos los gustos. La conocida película ‘El Curioso Caso de Benjamin Button’ inauguró, en la explanada del antiguo emplazamiento del Camping de Pozo Negro, unas proyecciones de cine al aire libre que se prolongarán hasta el 10 de septiembre. La iniciativa surge con el objetivo de dar una opción alternativa de disfrutar las noches de verano, compartiendo un patio, una plaza, una sala con los vecinos del municipio. THE AYUNTAMIENTO ORGANISES AN OUTDOORS SUMMER CINEMA The Ciclo de Cine de Verano (Summer Cinema Cycle), organised by the Culture Council, recently started and free movie sessions of all kinds will be organised in various villages of the Municipality at 9:30 p.m. The popular film «The Curious Case of Benjamin Button» inaugurated the event on the old Camp site of Pozo Negro and outdoors projections will continue until 10th September. The initiative aims to give alternative choices of activities for summer nights, sharing a patio, a square, a room with neighbours of the municipality. DIE GEMEINDE ORGANISIERT EIN SOMMERKINO IM FREIEN Vor kurzem begann der Zyklus des Sommerkinos, der vom Amt für Kultur organisiert wird. In verschiedenen Orten der Gemeinde finden um 21:30 kostenlose Filmvorführungen für jeden Geschmack statt. Der bekannte Film ‘El Curioso Caso de Benjamin Button’ eröffnete auf der Explanade des ehemaligen Campingplatzes von Pozo Negro das Freilichtkino, das bis zum 10. September dauern wird. Diese Initiative bezweckt eine Alternative für die Sommernächte zu bieten, indem man mit den Anwohnern der Gemeinde einen Innenhof, einen Platz oder einen Vorführungssaal teilt. EL ALCALDE Y CONCEJALA DE TURISMO PARTICIPAN EN LA MESA SECTORIAL DEL TURISMO EN FUERTEVENTURA Turismo Dolores González García participaron en la Mesa Sectorial del Turismo celebrada el pasado mes de julio en Fuerteventura. Durante el debate se resaltó en varias ocasiones el proyecto piloto que se viene desarrollando en la localidad turística de Caleta de Fuste, con motivo del Proyecto ‘Welcome Family’, pionero en Fuerteventura y Canarias para valorar en la práctica los resultados de esta nueva línea promocional del turismo. Precisamente es Caleta de Fuste el enclave turístico de la Isla que mayor número de convenciones, reuniones y congresos celebró durante el 2008, lo que propició la iniciativa del Ayuntamiento de impulsar la propuesta de formar parte del Spain Convention Bureau, objetivo recientemente cumplido, y celebrado desde el consistorio municipal conjuntamente con los empresarios, comerciantes y hoteleros, del municipio. THE MAYOR AND TOURISM COUNCILLOR PARTICIPATE IN THE ROUND TABLE CONCERNING TOURISM IN FUERTEVENTURA Representatives of the Ayuntamiento, of which the Mayor, Gustavo Berriel Hernández, and Tourism Councillor, Dolores González García participated in the Tourism Round Table that took place in July in Fuerteventura. During the debate, the main project that is being developed in Caleta de Fuste was mentioned various times. This pioneering project in Fuerteventura and the Canaries is called the «Welcome Family» Project and its actual results are being evaluated. It is actually in Caleta de Fuste that there were more conventions, meeting and congresses organised in 2008, which gave the opportunity to the Ayuntamiento to propose to join Spain’s Convention Bureau. This objective was recently completed and was celebrated with local businesses, shop owners and hotels of the Municipality. DER BÜRGERMEISTER UND DIE BEAUFTRAGTE FÜR TOURISMUS NEHMEN AN EINEM RUNDEN TISCH DER TOURISMUSBRANCHE IN FUERTEVENTURA TEIL Vertreter der Gemeinde, unter diesen der Bürgermeister, Gustavo Berriel Hernández, und die Beauftragte für Tourismus, Dolores González García, nahmen am runden Tisch der Tourismusbranche teil, der im Juli auf Fuerteventura stattfand. Während der Diskussion wurde mehrmals das Pilotprojekt hervorgehoben, das in dem touristischen Ort Caleta de Fuste durchgeführt wird. Das Projekt ‘Welcome Family’ ist ein bahnbrechend auf Fuerteventura und auf den Kanaren und soll der praktischen Auswertung der Ergbnisse der neuen Linie der Promotion des Tourismus dienen. Caleta de Fuste ist die touristische Enklave der Insel, wo 2008 die meisten Tagungen, Sitzungen und Kongresse stattfanden, was die Initiative der Gemeinde begünstigte, um dem Spain Convention Bureau beizutreten. Dieses Ziel wurde kürzlich erreicht, was im Regierungsgebäude der Gemeinde von Unternehmern, Händlern, Hoteliers und der Gemeinde gemeinsam gefeiert wurde. EL AYUNTAMIENTO FINALIZA LA CONSTRUCCIÓN DE LA ERMITA DE LAS SALINAS Representantes del Ayuntamiento, entre ellos su alcalde, Gustavo Berriel Hernández, y la concejal de Alcalde y concejales del Ayuntamiento, visitaron junto a los vecinos de Las Salinas el fin de obras de la construcción de la Ermita, que se inauguró con los oficios de la procesión en Honor a la Virgen de Carmen. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? El paisaje natural del litoral marino del pueblo pesquero de Las Salinas, tiene ya su propia Ermita dedicada a Nuestra Señora la Virgen del Carmen. La primera piedra se colocó el 13 de mayo del 2006, sin embargo, explicó el alcalde, «el proyecto quedó en el baúl de los recuerdos, hasta que el actual grupo de Gobierno lo ha retomado y concluido, aportando profesionales, mano de obra y 96.000 euros de financiación. También la Asociación de Vecinos de Las Salinas logró recaudar cerca de 14.000 euros para apoyar la financiación de una Ermita que venían reclamando desde hace años. Aunque el proyecto de obra, y construcción ha recaído desde el inicio del Proyecto en los Servicios Técnicos municipales, el Ayuntamiento ha contando con la colaboración del artesano José Melián, que talló y cinceló en madera, la puerta principal de acceso a la Ermita con referencias al mar, la pesca, y los viajes que años antes eran obligados y continuos para los pescadores residentes en Las Salinas. En una parcela de 162 metros cuadrados se ha construido sobre una superficie de 107 metros la Ermita de Las Salinas, a la que se accede desde una pequeña plaza de entrada a la nave principal, donde encontramos la zona pública de los feligreses, y ubicándose en los laterales los accesos al campanario y a la sacristía. En el exterior, y adosado a la Ermita de Las Salinas, se puede acceder a un salón del pueblo de 25 metros cuadrados destinado al uso y disfrute de los vecinos, que ya han comenzado a emplearlo para impartir diferentes talleres artesanales en el pueblo. THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE CONSTRUCTION OF THE CHAPEL IN LAS SALINAS The Ayuntamiento’s Mayor, Councillors and habitants of Las Salinas came to visit the completed Chapel that was inaugurated with the procession in Honour of Virgen de Carmen. The natural coastal landscape of the fishing village of Las Salinas now has its own Chapel dedicated to Nuestra Señora de Virgen de Carmen. Work had stated on 13th May 2006, however, as the Mayor explained, «the project was left aside until the present Government took it over and completed it by bringing professionals, labourers and 96.000 euros of financing». Furthermore the Neighbours Associations of Las Salinas managed to collect 14.000 euros in order to help with the Chapel’s financing that they had been requesting for years. The project and building work changed since the beginning of the Project at the municipal Technical Services and the Ayuntamiento asked for the collaboration of José Melián who cut and carved the wooden access door to the Chapel that makes references to the sea, fishing and trips that, years ago, resident fishermen of Las Salinas continuously had to make. The 107 square metre Chapel was built on a 162 square metre plot, which opens onto a small entrance main nave that leads onto the parishioners’ public area and on the sides there are accesses to the bell tower and the sacristy. Outside, a 25 square metre public hall has been built on the side of Las Salinas Chapel, which is destined to be used by habitants who have started using it for various handcraft workshops. 31 los participantes de la Romería y a vecinos y turistas, que danzaron hasta bien entrada la noche con los sones de las parrandas y los buenos tocadores y cantadores que se citaron ayer tarde en Morro Jable para magnificar la Fiesta Canaria. DIE GEMEINDE BEENDET DEN BAU DER WALLFAHRTSKAPELLE VON LAS SALINAS Der Bürgermeister und Gemeinderäte der Gemeinde besuchten zusammen mit den Anwohnern von Las Salinas den Abschluss der Bauarbeiten der Wallfahrtkapelle, die mit dem Gottesdienst der Prozession zu Ehren der Heiligen Jungfrau Virgen de Carmen eingeweiht wurde. An der Küste des Fischerdorfes Las Salinas gibt es nun eine Wallfahrtskapelle, die der Heiligen Jungfrau Virgen del Carmen geweiht ist. Der Grundstein wurde am 13. Mai 2006 gelegt. Der Bürgermeister erklärte jedoch: „das Projekt verzögerte sich, bis es von der heutigen Regierungsfraktion wieder aufgenommen und abgeschlossen wurde, die die Experten, die Arbeitskräfte und eine Finanzierung von 96.000 Euro beisteuerte. Auch der Bürgerverein von Las Salinas schaffte, es ungefähr 14.000 Euro einzusammeln, um die Finanzierung der Wallfahrtskapelle zu unterstützen, die seit Jahren gefordert wurde. Obwohl der Entwurf und der Bau von Anfang an von den technischen Diensten der Gemeinde durchgeführt wurde, war auch der Kunsthandwerker José Melián daran beteiligt, der das Holz für die Hauptzugangstür der Kapelle schnitzte und ausformte, deren Motive mit dem Meer, der Fischerei und den Reisen zu tun haben, die früher für die Fischer aus Las Salinas notwendig waren. Die Wallfahrtskapelle von Las Salinas wurde auf einem 162 Quadratmeter großen Grundstück auf einer Fläche von 107 Metern gebaut. Man kommt über einen kleinen Platz zum Hauptschiff, wo sich der öffentliche Bereich für die Gemeindemitglieder befindet. Die Zugänge zum Glockenturm und zur Sakristei befinden sich an den Seiten. An das Gebäude der Wallfahrtskapelle ist ein 25 Meter großer Gemeinschaftraum des Dorfes angebaut, der den Anwohnern zur Verfügung steht und wo unter anderem verschiedene Kunsthandwerkskurse stattfinden. ANIMADA Y VISTOSA ROMERÍA EN HONOR A NUESTRA SEÑORA LA VIRGEN DEL CARMEN EN MORRO JABLE La Romería de Morro Jable en honor a Nuestra Señora la Virgen del Carmen contó este año con mucha más participación que en otras ediciones, lo que garantizó una bella velada cargada de colorido, carretas tiradas por animales, numerosas parrandas y grupos folclóricos, que supieron poner la nota musical a un evento festivo cargado de tipismo. Burros majoreros, carretas engalanadas y romeros y romeras partieron de la zona del Barranco del Ciervo para, entre isas, folías, malagueñas, sorondongos y otras coplas, amenizar un peregrinar que desembocó en la plaza de la Ermita de San Miguel, donde se realizó una sentida ofrenda a Nuestra Señora la Virgen del Carmen. Después, un divertido baile tradicional congregó a ANIMATED AND BUSY PROCESSION IN HONOUR OF NUESTRA SEÑORA DE LA VIRGEN DEL CARMEN IN MORRO JABLE The Procession in Morro Jable in honour of Nuestra Señora la Virgen del Carmen saw this year many more participants than in previous years, which guaranteed a lovely evening full of colours with carts pulled by animals, many street parties and folkloric groups that gave a musical tone to a very typical festive event. Majorero donkeys, decorated carts and pilgrims shared the area of Barranco del Ciervo to start the procession with songs and dances until it reached the square of the San Miguel Chapel where pilgrims made offerings to Nuestra Señora la Virgen del Carmen. Then, an enjoyable traditional dance brought pilgrims, neighbours and tourists together to dance until the night came with sounds of street bands, players and singers who congregated in Morro Jable to participate in this Canarian Celebration. MUNTERE UND SCHÖNE WALLFAHRT ZU EHREN DER VIRGEN DEL CARMEN IN MORRO JABLE An der Wallfahrt von Morro Jable zu Ehren der Heiligen Jungfrau Virgen del Carmen haben dieses Jahr wesentlich mehr Menschen teilgenommen als in den vergangen Jahren. Es war ein schönes Fest voller Farben, Kutschen und Musik- und Folkloregruppen, die dieses typische Fest musikalisch untermalten. Esel von Fuerteventura, Kutschen und Pilger zogen ins Gebiet des Barranco del Ciervo um zwischen Isas, Folías, Malagueñas, Sorondongos und anderen Liedern die Wallfahrt musikalisch zu untermalen, die auf dem Platz der Wallfahrtskapelle von San Miguel endete. Dort fand eine Opfergabe für die Virgen del Carmen statt. Danach nahmen Pilger, Anwohner und Touristen an einer amüsanten Tanzveranstaltung teil. Zur Musik der guten Musiker und Sänger, die nach Morro Jable gekommen waren, um das kanarische Fest zu beleben, wurde bis spät nachts getanzt. PRESENTACIÓN DEL LIBRO ‘JANDÍA, MÁS QUE UNA HISTORIA’ En el marco del conjunto de actos de las Fiestas del Carmen 2009, la Casa de la Cultura de Morro Jable acogió la presentación del libro ‘Jandía, más que una historia, de Claudio Reyero Pérez, texto editado por el Ayuntamiento de Pájara. El autor ordena sus memorias, legajos, textos clásicos, documentos, estudios y fotografías para acercar al lector al colorista viaje que Jandía ha hecho en el discurrir del tiempo. Y es que Claudio Reyero echa mano de una factura, 32 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? un acta, un edicto, un libro, un mapa, una carta, un dicho, una vivencia, una foto en blanco y negro, un recuerdo claro, un recorte de prensa amarillento, y de lo que sea para ofrecer un crisol de imágenes que confluyen e irremediablemente nos dibujan Jandía. jeres adultas, que se adecuen a sus necesidades e intereses, de modo que se reduzca el analfabetismo y que permita la incorporación a la vida cultural y a su inserción o reinserción laboral y social de las mujeres. PRESENTATION OF THE BOOK «JANDÍA, MORE THAN A STORY» At the occasion of Fiestas del Carmen 2009, the Culture House of Morro Jable hosted the presentation of the book «Jandía, más que una historia» (Jandía, more than a story) of Claudio Reyero Pérez whose text was edited by Pájara’s Ayuntamiento. The author shares his memories, legacy, classic texts, documents, studies and photographs to bring the reader closer to the colourful trip that Jandía has made through time. Claudio Reyero uses an invoice, a contract, a text, a book, a map, a card, a saying, an experience, a black and white photo, a memory, a old newspaper cutting, and whatever he may find to put together an image and draw Jandía for the reader. PRÄSENTATION DES BUCHES ‘JANDÍA, MÁS QUE UNA HISTORIA’ Im Rahmen der Akte der «Fiestas del Carmen 2009» fand im Kulturzentrum von Morro Jable die Präsentation des Buches ‘Jandía, más que una historia’ (Jandía, mehr als eine Geschichte) von Claudio Reyero Pérez statt. Der Text ist von der Gemeinde von Pájara herausgegeben worden. Der Autor ordnete seine Erinnerungen, klassische Texte, Dokumente, Untersuchungen und Fotos, um dem Leser die Geschichte von Jandía näher zu bringen. Claudio Reyero verwendet eine Rechnung, eine Akte, einen Edikt, ein Buch, eine Landkarte, ein Sprichwort, eine Erfahrung, ein Schwarzweißfoto, eine Erinnerung, einen vergilbten Zeitungsauschnitt und vieles mehr, um zu übermitteln, wie es früher in Jandía war. PÁJARA APUESTA POR UN PROGRAMA DE MUJER, INTEGRACIÓN Y TOLERANCIA El Ayuntamiento apuesta por el desarrollo de un programa municipal de Mujer, integración y tolerancia, cuyos objetivos principales son promocionar la calidad de vida de las vecinas de la localidad, incrementar su participación en la toma de decisiones, fomentar la igualdad e integración en la vida civil y transmitirles valores y actitudes de integración e igualdad. El programa se desarrollará en todo el municipio e incidirá específicamente en favorecer la inclusión social de las mujeres que se encuentran en situación de especial vulnerabilidad, apoyar la participación de mujeres de cualquier nacionalidad como agentes sociales para el desarrollo del principio de igualdad de oportunidades e integración, así como prevenir situaciones de violencia de género y atender a quienes sean víctima de ella. Otros fines son promover y difundir valores así como prácticas de actuación basadas en la integración e igualdad, desarrollar programas educativos para mu- PÁJARA BACKS UP A PROGRAMME FOR WOMEN, INTEGRATION AND TOLERANCE The Ayuntamiento is backing up the development of a municipal programme for Women, integration and tolerance, whose objectives are to promote the quality of life of women from the area, increase their participation in decision making procedures, promote equality and integration in civil life and encourage values and behaviours of integration and equality. The programme is developed in the whole municipality and will specifically aim to increase the involvement in social life of women who are in a situation of particular vulnerability, back up the participation of women of any nationality as social agents for the development of equality of opportunities and integration, as well as prevent gender violence and attend its victims. Other objectives include the promotion of values and behaviours based on integration and equality, development of educational programmes for adult women, that are adapted to their needs and interests in order to reduce illiteracy and help their incorporation into cultural life and their insertion or reinsertion in working and social life. PÁJARA SETZT AUF EIN FRAUENPROGRAMM FÜR GLEICHBERCHTIGUNG UND TOLERANZ Die Gemeinde setzt auf die Entwicklung des Frauenprogramms für Integration und Toleranz, durch das die Lebensqualität der Anwohnerinnen dieses Ortes verbessert werden soll. Die Frauen sollen lernen Entscheidungen zu fällen und sich ins gesellschaftliche Leben zu integrieren. Außerdem sollen Werte und Verhaltensweisen gefördert werden, die mit Integration und Gleichberechtigung zu tun haben. Das Programm wird in der ganzen Gemeinde stattfinden und kümmert sich vor alle um die soziale Integration von besonders benachteiligten Frauen. Dabei wird gefördert, dass sich Frauen aller Nationalitäten an der gesellschaftlichen Arbeit für die Entwicklung von Chancengleichheit und Integration beteiligen. Außerdem sollen Vorbeugungsmaßnahmen gegen Gewalt gegen Frauen getroffen und Betreuung für die Opfer geboten werden. Durch dieses Programm sollen auch Werte wie Integration und Gleichberechtigung gefördert und Bildungsprogramme für erwachsene Frauen angeboten werden, die an deren Bedürfnissen und Interessen angepasst werden. Dadurch soll der Analphabetismus zurückgehen und die Frauen sollen in die Arbeitswelt und in die Gesellschaft integriert werden. ABIERTO EL PLAZO DE INSCRIPCIÓN PARA PARTICIPAR EN EL V FESTIVAL DE LA CANCIÓN PLAYA DE LA CEBADA Desde el Ayuntamiento se informa de que ya está abierto al público el plazo de inscripción para participar en el V Festival de la Canción Playa de la Cebada, que se celebrará en Morro Jable el próximo 27 de agosto. El plazo de inscripción expira el 21 de agosto, y los interesados pueden formalizar su actuación en el Festival en la sede de la Casa de la Cultura de Morro Jable, o a través de los números telefónicos 928 541 977, 628 014 023 y/o 696 941 126. El objetivo principal del Festival es la promoción de nuevos jóvenes valores, que quieran abrirse paso en el mundo de la canción y la música, por lo que anima a los interesados e interesadas a su participación en este evento. Entre los requisitos necesarios para participar están el ser mayor de 16 años de edad y residir en la comunidad autónoma de Canarias. Quines cumplan estos requisitos podrán concurrir a título personal o como grupo polifónico, de cuatro voces como máximo. Cada participante (individual o colectivo) podrá interpretar una o dos canciones. El ganador de esta edición se comprometerá a interpretar el tema galardonado en el marco de la gala final de la próxima edición del Festival. La canciones interpretadas, de estilo libre, podrán ser de autores conocidos o del propio participante, que podría incluso acompañarse de un solo instrumento músico llegado el momento de actuar, según las bases del Festival. La inscripción debe ir acompañada de una grabación del tema (o temas) que el aspirante interpretará en el Festival. En cuanto a los galardones, este año se contemplan dos premios; un primero, de 500 euros; y un segundo, que consiste en un fin de semana para dos personas en un hotel de cuatro estrellas del Sur de Fuerteventura. Llegado el gran momento las interpretaciones serán con música en play-back y voz en directo (excepto aquellos participantes que opten por presentarse con algún instrumento), corriendo por cuenta de los aspirantes la obtención grabada de dicho material. La ganadora de la pasada edición del Festival de la Canción Playa de la Cebada fue la solista majorera Lydia Moreno García, que en la IV edición de este concurso interpretó dos canciones: ‘Cabaret’ y ‘María se bebe las calles’. START OF THE INSCRIPTION PERIOD FOR PARTICIPATIONS IN THE SONG FESTIVAL OF PLAYA DE LA CEBADA The Ayuntamiento announced that the inscription period has now started for public participations in the 5th Song Festival of Playa de la Cabada that will take place in Morro Jable on 27th August. Inscriptions stop on 21st August and those interested can register at Morro Jable’s Culture House or by calling 928 541 977, 628 014 023 y/o 696 941 126. The Festival’s Main objective is to promote young new talents who would like to enter the world of music and songs. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? In order to participate, it is required to be 16 years old minimum and a resident of the Canary Islands. Those who qualify can therefore compete on a personal basis or as a group of four voices as a maximum. Each participant (individual or group) will interpret one or two songs. The winner will be required to then interpret their winning song at the final gala of the Festival’s next edition. Songs interpreted can come from known artists or be the participant’s own song that can also be accompanied by one instrument according to the Festival’s conditions. Inscriptions must be accompanied by a recording of the song(s) that will be interpreted during the Festival. As for Prizes, the first one is 500 euros, and the second one is a weekend for two people in a four star hotel in the South of Fuerteventura. Interpretations will be accompanied by play-back music or a cappella (except for those who wish to be accompanied by one instrument). Participants are required to obtain their own music recordings. Last year’s Song Festival of Playa de la Cebada winner was the Majorera soloist Lydia Moreno García who interpreted two songs: «Cabaret» and «María se bebe las calles». ERÖFFNUNG DER ANMELDEFRIST UM AM V. LIEDER-FESTIVAL VON PLAYA DE LA CEBADA TEILZUNEHMEN Die Gemeinde informiert, dass man sich schon anmelden kann, um am V. Lieder-Festival von Playa de la Cebada teilzunehmen, das am 27. August in Morro Jable stattfinden wird. Die Anmeldefrist endet am 21. August, und wer interessiert ist, kann seinen Auftritt in der „Casa de la Cultura» von Morro Jable oder über die Telefonnummern 928 541 977, 628 014 023 / 696 941 126 anmelden. Durch das Festival sollen neue Talente gefördert werden, die sich in der Welt der Lieder und der Musik einen Namen machen möchten. Deshalb werden Interessierte aufgefordert, an diesem Event teilzunehmen. Die Teilnehmer müssen über 16 sein und auf den Kanaren leben. Wer diese Kriterien erfüllt, kann allein oder als Mitglied einer maximal vierstimmigen Gruppe kommen. Jeder Teilnehmer (Individuum oder Gruppe) kann ein oder zwei Lieder singen. Der Gewinner dieses Festivals verpflichtet sich, das preisgekrönte Lied bei der Abschlussveranstaltung des nächsten Festivals zu singen. Die Wahl der Lieder steht den Sängern frei. Sie können von bekannten Autoren oder von den Teilnehmern selbst sein, die sich bei ihrem Auftritt sogar selbst auf einem Musikinstrument begleiten dürfen. Mit der Anmeldung muss die Aufnahme eines Liedes (oder Lieder) eingereicht werden, das der Interessierte bei dem Festival singen möchte. Dieses Jahr werden zwei Preise vergeben. Der erste Preis ist ein Geldpreis über 500 Euros und der zweite ein Wochenende für zwei Personen in einem vier-Sterne-Hotel im Süden von Fuerteventura. Die Sänger werden live zu Play-back-Musik singen (es sei denn sie begleiten sich selbst) und müssen die Aufnahmen dieses Materials beschaffen. Im vergangenen Jahr gewann die Solistin aus Fuerteventura Lydia Moreno García den IV. Wettbewerb des Lieder-Festivals von Playa de la Cebada. Sie sang zwei Lieder: ‘Cabaret’ und ‘María se bebe las calles’. FERVOR Y MUCHA PARTICIPACIÓN EN EL DÍA GRANDE DE LAS FIESTAS DEL CARMEN EN MORRO JABLE Varios miles de personas tomaron parte en las ma- nifestaciones en honor a la patrona de los pescadores y marineros, que cada año supone el colofón a la fiesta grande de Morro Jable. Diversas autoridades acompañaron a la imagen de la Virgen por las calles de Morro Jable, entre las que se encontraban el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, el alcalde de Pájara, Rafael Perdomo Betancor, y consejeros, consejeras y concejales, quienes valoraron positivamente la participación, por primera vez, de la Banda Municipal de Música de Pájara, bajo la dirección de Javier Santos. Las Fiestas en honor a Nuestra Señora del Carmen 2009 de Morro Jable comenzaron el pasado 10 de julio, y ofrecieron actividades deportivas, de ocio, espectáculos, verbenas, conciertos, romería, actuaciones musicales, velada de humor, con Manolo Vieira, encuentro de solistas, automovilismo, exhibiciones varias y otras iniciativas. Hubo exhibición de cometas, escala en Hi-fi, la presentación del libro ‘Jandía, más que una historia’, de Claudio Reyero Pérez, distintos torneos de juegos de mesa, un asadero marinero, fuegos de artificio, festival de mariachis, y una gran velada de lucha canaria, con ‘puntales’ de reconocido prestigio. 33 Jungfrau durch die Straßen von Morro Jable, unter diesen befanden sich der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo Betancor und viele andere, die es positiv fanden, dass zum ersten Mal die von Javier Santos geleitete Musikkapelle von Pájara an dieser Veranstaltung teilnahm. Die Festlichkeiten zu Ehren der Heilgen Jungfrau Nuestra Señora del Carmen 2009 von Morro Jable begannen am 10. Juli. Es gab Sportveranstaltungen und Freizeitaktivitäten, Aufführungen, Tanzveranstaltungen, Konzerte, die Wallfahrt, Auftritte von Musikgruppen, Humorveranstaltungen mit Manolo Vieira, Solistentreffen, Autosport, verschiedene Ausstellungen und andere Initiativen. Es gab Ausstellung von Drachen, „Escala en Hi-fi», die Präsentation des Buches ‘Jandía, más que una historia’ von Claudio Reyero Pérez, verschiedene Turniere für Gesellschaftsspiele, einen Seemannsbraten, ein Mariachis-Festival und eine große Veranstaltung für kanarischen Kampf mit sehr angesehenen Teilnehmern. ENTHUSIASM AND GREAT PARTICIPATION DURING THE MAIN DAY OF FIESTAS DEL CARMEN IN MORRO JABLE Few thousand people participated in the festivities organised in honour of fishermen and sailor’s patron saint, which every year is the high point of Morro Jable’s great festival. Various authorities accompanied the Virgin’s image in the streets of Morro Jable, of which Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera, Pájara’s mayor, Rafael Perdomo Betancor, and various councillors who greatly appreciated the participation for the very first time of Pájara’s Municipal Music Band, directed by Javier Santos. The Festivities organised in honour of Nuestra Señora del Carmen 2009 in Morro Jable started on 10th July and included sport and leisure activities, shows, open air dances, concerts, processions, musical acts, a humour evening event with Manolo Vieira, encounters of soloists, motor racing, various exhibitions and other initiatives. Kite exhibitions were also organised, the presentation of the book «Jandía, more than a story» of Claudio Reyero Pérez, various tournaments of table games, a fish barbecue, fireworks, mariachi musicians, a great Canarian wrestling evening with well known prestigious athletes. EIFER UND VIELE TEILNEHMER AM GROSSEN TAG DES VOLKSFESTES VON MORRO JABLE Tausende nahmen an der Veranstaltung zu Ehren der Schutzherrin der Fischer und Seemänner teil, die Jahr für Jahr das große Fest von Morro Jable abschließt. Mehrere Politiker begleiteten die Statue der heiligen AMPLIACIÓN DEL CEMENTERIO DE ZURITA 1ª FASE. COMIENZO DE LAS OBRAS El Ayuntamiento, desde sus Concejalías de Salud Pública, Patrimonio y Obras, presentaron el pasado mes de julio, en el propio recinto mortuorio, la fase de ampliación del Cementerio de Zurita 1ª Fase, una vez que en esos días han comenzado las obras que se estima durarán 8 meses. Esta acción se enmarca dentro de los fondos de inversión local y alcanza un presupuesto de ejecución de 726.211,04 €. La duración de los trabajos está estimada en 8 meses. La fase que se ejecuta establece el cuerpo central de la ampliación del Cementerio, con los paseos y la lámina de agua. Se crearán 560 nichos y 111 columbarios, para depositar las urnas con las cenizas del fallecido si se optara por esta forma de enterramiento. El proyecto contempla también la creación de una capilla, aseos, floristería, etc. El Concejal de Salud Pública señalaba al respecto que «La superficie existente rondaba los 4.500m² de extensión que, con la incorporación de la fase actual, estaríamos hablando de un recinto de más de 12.000 m². EXTENSION OF THE FIRST PHASE OF ZURITA’S CEMETERY IS NOW INITIATED The Ayuntamiento and the Councils of Public Health, Heritage and Projects presented in July the extension project of the first phase of Zurita’s Cemetery, which should be completed after 8 months of building work. This project is included in the local investment funds and represents 726.211,04 euros. 34 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? This phase includes work on the central main area of the Cemetery, including paths and water network. 560 niches will be created and 111 columbariums, where urns containing ashes are deposited. The project also includes the creation of a funeral chapel, toilets and florist. The Public Health Council announced that «the existing surface represents 4.500 m² that will now be extended to 12.000 m² with this extension». 1. PHASE DER ERWEITERUNG DES FRIEDHOFS VON ZURITA - BEGINN DER BAUARBEITEN Die Ämter für öffentliche Gesundheit, Kulturerbe und Bauarbeiten der Gemeinde präsentierten im Juli die erste Phase der Erweiterung des Friedhofs Zurita. Die Bauarbeiten haben in diesen Tagen begonnen und werden 8 Monate dauern. Dieser Eingriff gehört zu den örtlichen Investitionsfonds und kostet 726.211,04 €. Man geht davon aus, dass die Arbeiten 8 Monate dauern werden. In der derzeitigen Phase wird der zentrale Körper des Friedhofs mit den Wegen und der Bewässerung festgesetzt. Es werden 560 Grabnischen und 111 Kolumbarien geschaffen, in die man die Urnen mit der Asche der Verstorbenen legen kann, wenn man diese Art von Begräbnis bevorzugt. Im Rahmen des Projektes wird auch der Bau einer Kapelle, von Toiletten, eines Blumengeschäftes usw. ins Auge gefasst. Der Beauftragte für öffentliche Gesundheit erklärte: «Die heutige Fläche ist ungefähr 4.500m² groß, nach Abschluss dieser Phase wird sie mehr als 12.000 m² groß sein». EL BARRIO DE LOS POZOS YA LUCE NUEVO ALUMBRADO A finales del pasado mes de julio el Ayuntamiento puso en marcha desde la C/ Puerto Cabras, esquina con la C/ Cosco, los 117 nuevos puntos de luz contemplados en la presente fase de alumbrado del barrio de Los Pozos, que incluye las vías comprendidas entre las calles Puerto Cabras hasta la calle Duero y desde la C/ Secundino Alonso hasta la Autovía del Sur. Este paso supone un cambio importante para una zona que ha experimentado no sólo un gran desarrollo poblacional sino comercial, deportivo y de ocio. La presente acción comprende la instalación de 117 nuevas luminarias, 90 de ellas de 4 m de altura y 27 de 10 metros. Todas tienen una potencia de 150 w y están dotadas de reductor de flujo para el ahorro energético y un dispositivo que facilita su telegestión, además de cumplir la normativa europea en lo relativo a contaminación lumínica. LOS POZOS NOW BENEFIT FROM NEW STREET LIGHTING At the end of July the Ayuntamiento started work from Calle Puerto Cabras at the corner of Calle Cosco with the installation of 117 new street lights within the street lighting Project for the area of Los Pozos that includes various streets between Calle Puerto Cabras until Calle Duero and from Calle Secundino Alonso until Autovía del Sur. This phase represents a great change for this area that has experienced an important development of population as well as an increase in the number of shops, sports and leisure facilities. The project includes the installation of 117 street lights of which 9 are 4 metres high and 27 are 10 metres high. They all have a 150 w capacity and are equipped with energy saving devices, a system of telemanagement and comply with European light contamination norms. DER STADTTEIL LOS POZOS HAT SCHON EINE NEUE BELEUCHTUNG Ende Juli nahm die Gemeinde von der Kreuzung der Straßen C/ Puerto Cabras und la C/ Cosco die 117 neuen Lichtquellen in Betrieb, die für diese Phase der Beleuchtung des Stadtteils Los Pozos vorgesehen waren. Dazu gehören mehrere Straßen zwischen der Calle Puerto Cabras bis zur Calle Duero und von der Calle Secundino Alonso bis zur Autostraße Süden. Dies ist ein bemerkenswerter Fortschritt in einer Gegend, die nicht nur ein großes Bevölkerungswachstum erlebte, sondern auch eine große Entwicklung des Geschäftsviertels, des Sportbereichs und der Freizeitmöglichkeiten. Zu diesem Eingriff gehört das Aufstellen der 117 neuen Lichtquellen, von denen 90 4 Meter hoch sind und 27 10 Meter. Alle haben eine Leistung von 150 W, sind mit einem Mechanismus ausgestattet, um Energie zu sparen, und haben ein eine Vorrichtung, das ihre Fernsteuerung ermöglicht. Außerdem entsprechen sie den europäischen Normen über Lichtverschmutzung. EL DEPARTAMENTO DE SERVICIOS SOCIALES ATIENDE MÁS DE DOS MIL SOLICITUDES El Departamento de Servicios Sociales del Ayuntamiento ha atendido a 2.055 personas demandantes de algún tipo de ayuda entre el 01 de enero y el 23 de junio de 2009. Las demandas aprobadas que contemplan la activación de una partida económica alcanzaron la cifra de 459, estando en trámite unas 346 y denegadas 121, de un total de 948 solicitudes valoradas. Este capítulo supone un desembolso económico para el Ayuntamiento en función de su capacidad presupuestaria y de aportaciones de otras administraciones, de unos 103.444,45 € en estos primeros 6 meses del año. SOCIAL SERVICES ATTEND OVER TWO THOUSAND REQUESTS The Ayuntamiento’s Social Services’ Department attended 2.055 demands for assistance between 1st January and 23rd July 2009. 459 demands were approved for financial help, 346 are still being assessed and 121 were denied out of 948 assessed requests. This chapter economically represents 103.444,45 euros of the Ayuntamiento’s budget and incomes from other Administrations for the first 6 months of this year. To those requests, are also added responses to other demands of services available at the Municipal Department of Social Services such as services of help at home, tele-assistance, requests of family regrouping, dealing with various lines of assistance with other entities, to name a few. DIE ABTEILUNG FÜR SOZIALES ERHÄLT MEHR ALS ZWEITAUSEND ANTRÄGE Die Abteilung für Soziales de Gemeinde erhielt zwischen dem 1. Januar und dem 23. Juni 2009 2.055 Anträge von Personen, die irgendeine Art von Unterstützung beantragten. Von 948 ausgewerteten Anträgen wurde 459 Anträgen irgendeine finanzielle Unterstützung bewilligt, 346 werden zurzeit bearbeitet und 12 wurden abgelehnt. Dies bedeutet für die Gemeinde in diesen ersten 6 Monaten des Jahres Zahlungen von 103.444,45 € aus ihrem Haushalts und den Zuschüsse anderer Verwaltungen. Dazu kommt die Antwort auf andere Anträge, durch die die vom Zentrum für Soziales der Gemeinde angebotenen Leistungen beantragt werden. Dazu gehören unter anderem Hilfen zuhause, Teleassistenz, Anträge für Familienzusammenführung und die Erledigung der Formalitäten, um bestimmte Hilfen von anderen Einrichtungen zu erhalten. REINA Y DAMAS DE HONOR DE LAS FIESTAS DEL CARMEN La joven de 17 años Elisabeth Puertas Martín, resultó elegida reina de las Fiestas en honor a Nuestra Señora del Carmen. Daniela Rincón Herrera, de 16 años, recogió dos títulos, Miss Elegancia y primera dama de honor. Por su parte, Jennifer Alcalde Machín, de 24 años, también se hizo con dos títulos, el de segunda dama de honor y el de Miss Fotogenia. Ainoa Balaguer dirigió la puesta en escena de las candidatas a todos los títulos y los maestros de ceremonia fueron Agustín Santana y Gema Ibáñez. La Gala de Elección de la Reina Adulta contó con las actuaciones de los grupos coreográficos Kilmilleisi (El Cotillo), Show Dance (Gran Tarajal) y las ganadoras del Festival de la Canción de la Candelaria: Florencia, Helen y Cathaysa. Y sobre las doce de la noche comenzó la verbena, con Guajavi y Grupo Mambo. QUEEN AND LADY-IN-WAITING OF FIESTAS DEL CARMEN 17 year old Elisabeth Puertas Martín was voted Queen of the Fiestas organised in honour of Nuestra Señora del Carmen. 16 year old Daniela Rincón Herrera got two titles of Miss Elegance and Lady-in-waiting. Jennifer Alcalde Machín, who is 24 years old, also got two titles with second Lady-in-waiting and Miss Photogenic. Ainoa Balaguer managed the staging of candidates and Agustín Santana and Gema Ibáñez were Ceremony masters. The Gala organised for the Queen’s election included shows from choreography groups: Kilmilleisi from El Cotillo and Show Dance from Gran Tarajal; as well as participations from Florencia, Helen y Cathaysa who were the Candelaria Song Festival winners. The open air dance then started at midnight accompanied with Guajavi and Grupo Mambo. KÖNIGIN UND HOFDAMEN DES FESTES ZU EHREN DER CARMEN Die 17-jährige Elisabeth Puertas Martín wurde zur Königin des Festes zu Ehren der heiligen Jungfrau Señora del Carmen gewählt. Die 16-jährige Daniela Rincón Herrera erhielt die Titel Miss Eleganz und erste Hofdame. Die 24-jährige Jennifer Alcalde Machín dagegen erhielt die Titel zweite Hofdame und Miss Fotogenia. Ainoa Balaguer war für den Auftritt der Kandidatinnen für alle Titel verantwortlich, und die Zeremonienmeister waren Agustín Santana und Gema Ibáñez. Bei der Galaveranstaltung, bei der die erwachsene Königin gewählt wurde, traten die Tanzgruppen Kilmilleisi (El Cotillo), Show Dance (Gran Tarajal) und die Gewinnerinnen des „Festival de la Canción de la Candelaria» auf: Florencia, Helen und Cathaysa. Gegen Mitternacht begann die Tanzveranstaltung mit Guajavi und der Gruppe Mambo. GRAN ASISTENCIA EN LA ROMERÍA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN CORRALEJO La romería de la Virgen celebrada el pasado mes de julio en Corralejo congregó a una gran cantidad de ciudadanos y visitantes a lo largo de su recorrido. La romería estuvo amenizada por las agrupaciones folclóricas 3ª Edad Fuerteventura Norte, Dunas de Corralejo, La Oliva, Malpey de Villaverde, El Tostón y Gaida (Lanzarote). A su término, tras las ofrendas, se celebró el Gran Baile de Cuerdas, que contó con la actuación de las parrandas El Golpito, El Norte, Gaida, Son Majorero y Fayagua. GREAT ATTENDANCE AT CORRALEJO’S VIRGEN DEL CARMEN PROCESSION The procession of La Virgen that took place in July in Corralejo brought many habitants and visitors together in Corralejo. The procession was animated by folkloric groups of 3ª Edad Fuerteventura Norte, Dunas de Corralejo, La Oliva, Malpey de Villaverde, El Tostón and Gaida (Lanzarote). At the end, after the offerings, the Great Cuerdas Dance started which was animated by street bands of El Golpito, El Norte, Gaida, Son Majorero and Fayagua. GROSSE TEILNAHME AN DER WALLFAHRT DER VIRGEN DEL CARMEN IN CORRALEJO Bei der Wallfahrt der Virgen, die im Juli in Corralejo stattfand, versammelten sich zahlreiche Bürger und Touristen. Sie wurde von den Senioren-Folkloregruppen aus Fuerteventura-Nord, Dunas de Corralejo, La Oliva, Malpey de Villaverde, El Tostón und Gaida (Lanzarote) begleitet. Zum Schluss fand nach den Opfergaben die große Tanzveranstaltung „Baile de Cuerdas» statt, wo die Gruppen El Golpito, El Norte, Gaida, Son Majorero und Fayagua auftraten. 35 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy José Santana y Magdalena López – Propietarios de Agroturismo La Gayria «Aquí puede recoger del gallinero los huevos de su desayuno» FMHOY - Fuerteventura Seguramente al leer nuestro reportaje ya conoce el sol y las preciosas playas de Fuerteventura, pero ¿conoce realmente Fuerteventura?, qué sabe de sus costumbres, sus tradiciones, su agricultura, su ganadería su arquitectura tradicional, etc. En una sola frase ¿conoce su vida rural? Para saber más sobre todos estos temas, y ampliar el conocimiento de la isla en nuestros visitantes, ha nacido ya hace algún tiempo el turismo rural. Es otra opción muy diferente, para disfrutar vacaciones en Fuerteventura y queremos que en esta entrevista con José Santana y Magdalena López, podamos aprender mucho más. ¿Pueden explicarnos qué es el agroturismo y en que se diferencia de otros tipos? Es la posibilidad de vivir en el campo en plena naturaleza, con la paz y silencio que caracteriza el interior, con absoluta libertad de moverse libremente, de sentirse como en su casa. ¿Qué le ofrece a un turista este tipo de turismo? Diferentes actividades en función de lo que desee. Hay que diferenciar entre hotel rural y casa rural y para hacer notar estas diferencias nosotros hemos llamado a nuestra instalación «Agroturismo La Gayria», que es la forma en que es llamado en Italia el turismo rural. El agroturismo o casa rural de campo, es turismo de naturaleza, donde el visitante está lejos del turismo de masa y en contacto con la agricultura, la ganadería, el paisaje del entorno, etc. Y al mismo tiempo tiene todas las comodidades ne- cesarias tales, como piscina, horno de pan, barbacoa al aire libre donde podrá cocinar si lo desea sus platos preferidos o recoger del gallinero directamente los huevos de su desayuno y prepararlos dentro de su casa independiente y con todos los servicios, en la que al abrir las ventanas vivirá la naturaleza y la vida auténtica de los habitantes de la isla. También puede participar si lo desea en las labores agrícolas, ver como se siembra o se recolecta según la estación, ordeñar las cabras, etc., y degustar los frutos del lugar en cada temporada. ¿Y que otras alternativas tienen en Agroturismo La Gayria para disfrutar las vacaciones? Muchas, tales como hacer senderismo, visitar la caldera de la Gayria, monumento natural, montar en bicicleta, pasear a caballo o con nuestros burros autóctonos, (que están en peligro de extinción y que nosotros estamos criando), rutas arquitectónicas, molino de Tiscamanita, rutas gastronómicas, visitas a fábricas de productos tradicionales y José Santana y Magdalena López – Propietarios de Agroturismo La Gayria artesanales, como las queserías, etc. Todas estas opciones se las facilitamos según sus deseos. ¿Qué tipo de turista busca más este tipo de turismo? Preferentemente el italiano, luego el español, nosotros recibimos habitualmente parejas, o incluso familias completas de grandes capitales como Barcelona y Madrid y seguido el francés y el alemán son los que más demandan estos lugares. También tenemos familias completas que vienen desde otras islas y curiosamente muchas personas que pasan su fin de semana junto a sus hijos y a veces nietos o celebran fechas concretas, vienen desde la capital Puerto del Rosario. Son personas que buscan de nuevo el contacto con la vida tranquila y natural o quieren mostrar a sus más pequeños otras formas de vida menos agitadas. Curiosamente en otras islas como La Palma se conoce más este tipo de turismo... Sí, lo que pasa es que Fuerteventura se ha dado a conocer como turismo de sol y playa y no se ha diversificado la oferta turística, como lo han hecho en otras islas del archipiélago. Nosotros tenemos un eslogan que dice «Fuerteventura más que sol y playa, también existe el turismo rural». ¿Tienen más casas rurales? Sí, además de estas tres de Tiscamanita, tamPUBLIREPORTAJE bién tenemos otras cuatro en Tuineje. En las casas de Tuineje hemos acondicionado algunas para poder ser usadas por personas discapacitadas. ¿El servicio de limpieza, y ropas está incluido? Damos el servicio que el cliente nos solicita, por descontado el cambio de sábanas y toallas, pero la limpieza, depende de los deseos de cada visitante. Vemos que las casas están ambientadas con todas las comodidades, pero al mismo tiempo sin perder el sabor de casas antiguas donde sus muros, sus muebles, su decoración interior y exterior guardan el sabor de una época. Sí, hemos procurado que los aperos tradicionales de labranza sean parte de la decoración, sobre todo para que no se pierda el aspecto de casa rural. Por cierto queremos hacer hincapié en que somos los primeros en montar unas instalaciones de agroturismo en Fuerteventura y de Canarias, con el fin de distinguirnos de otro tipo de oferta rural. Para más información o reservas pueden contactar con nosotros en el teléfono 605606135, al correo electrónico info@casatamasite.com o visitando nuestra página web www.casatamasite.com o www.agroturismolagayria.com 36 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 José Santana and Magdalena López – Owners of Agro-tourism La Gayria «Here you can get your breakfast eggs direct from the hen house» FMHOY - Fuerteventura You surely already know Fuerteventura’s sunny weather and its beautiful beaches, but do you really know Fuerteventura? What do you know of its customs, traditions, agriculture, livestock farming, traditional architecture, etc? In a word, what do you know about its rural lifestyle? In order to find out more about those subjects and increase visitors’ knowledge about the island, rural tourism was created a little while back. It is a very different way of enjoying holidays in Fuerteventura and we aim to learn a lot more about it through this interview with José Santana and Magdalena López. Can you explain what agro-tourism is and what makes it different from other types of tourism? It is about having the opportunity to live in the countryside, in the peace and quiet that it represents and with absolute freedom to wonder around and feel at home. What does this type of tourism offer tourists? It offers different activities according to what people look for. There are differences between rural hotel and rural home and in order to highlight those differences we have called our facilities «Agroturismo La Gayria», which is what rural tourism is called in Italy. Agro-tourism or countryside rural home mean nature tourism, where visitors are away from mass tourism and in contact with agriculture, livestock farming, the surrounding landscape, etc. And at the same time it offers all the required facilities such as a swimming pool, bread oven, barbecue area where visitors can cook their favourite dishes or get their breakfast eggs direct from the hen house and prepare them inside their fully fitted independent accommodation, where they can open their windows on the countryside and the authentic lifestyle of the island’s habitants. Furthermore, if they wish they can participate in farming activities, see how to sow a field, or harvest Which type of tourists look for this type of tourism? They tend to be Italian mainly then Spanish; we tend to welcome couples or families from main cities such as Barcelona and Madrid and then French and German tourists. We also welcome families from according to the season, round up goats, etc. and taste the local fruits of the season. What other alternatives does Agro-tourism La Gayria offer visitors to enjoy their holidays? other islands and curiously many people from Puerto del Rosario who come and spend their weekends together with their children or grandchildren or for some special occasion. Those people are looking for a different, quiet and natural lifestyle or wish to show young ones another way of life which is less hectic. Curiously this type of tourism is better known on other islands such as La Palma... That is true, what happens is that Fuerteventura is mostly known for sun and beach tourism and hasn’t diversified its tourism offer as they have done on other islands. We have a motto that says «Fuerteventura is more than sun and beaches, it also offers rural tourism». Do you have other rural homes? Yes, in addition to those three in Tiscamanita, we have four in Tuineje. The houses of Tuineje are equipped so that they can accommodate disabled persons. Is the cleaning and bedding change included? We provide the service that the client requires, of course including changes of bedding and towels, but as for the cleaning it depends on visitors wishes. We can see that the houses include all modern facilities but without loosing the ambiance of old homes where the walls, furniture, interior and exterior decorating have kept the feel of past times. Yes, we made sure that coarse farming traditions are part of the decoration, mainly to keep that rural home aspect. Of course we want to emphasise on the fact that we are pioneers in setting up agrotourism facilities in Fuerteventura and in the Canaries in order to differentiate us from other rural offers. For more information or reservations please contact us by phone on 605606135 or by email on info info@casatamasite.com or by visiting our webpages www.casatamasite.com and www.agroturismolagayria.com There are many activities, such as hiking, visit the natural monument of the Gayria valley, go cycling, horse riding or ride our indigenous donkeys (that are in danger of extinction), visit the architectural routes, the mill of Tiscamanita, the gastronomic routes, the traditional and handcraft workshops, such as cheese farms, etc. Those are all available according to their preferences. PUBLIREPORTAJE 37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy José Santana y Magdalena López - Besitzer des Agroturismusbetriebs La Gayria «Hier kann man sich die Frühstückseier direkt aus dem Hühnerstall holen» FMHOY - Fuerteventura Wenn Sie unsere Reportage lesen, kennen Sie sicher schon die Sonne und die wunderschönen Strände von Fuerteventura, aber kennen Sie Fuerteventura wirklich? Was wissen Sie über die Bräuche, Traditionen, Landwirtschaft, Viehzucht, die traditionelle Architektur usw. dieser Insel? Wir fassen es in einem Satz zusammen: Kennen Sie das ländliche Leben hier? Vor einiger Zeit wurde der ländliche Tourismus entwickelt, damit unsere Besucher mehr über diese Themen erfahren und die Insel besser kennenlernen. Es ist eine ganz andere Möglichkeit, Ferien auf Fuerteventura zu machen und wir hoffen, dass wir in diesem Interview mit José Santana und Magdalena López noch mehr darüber erfahren. Können Sie uns erklären, was der Agrotourismus ist und wodurch er sich von anderen Arten des Tourismus unterscheidet? Er bietet die Möglichkeit, auf dem Land mitten in der Natur zu leben, mit dem Frieden und der Stille, die für das Binnenland der Insel typisch sind. Die Besucher haben die Freiheit überall hinzugehen, wo sie wollen und sich wie zuhause zu fühlen. Was bietet diese Art des Tourismus den Touristen? Wir bieten je nach Wunsch des Besuchers verschiedene Aktivitäten. Es gibt einen Unterschied zwischen einem Landhotel und einer Unterkunft in einem Landhaus, deshalb haben wir unsere Einrichtung «Agroturismo La Gayria» genannt, so wird der ländliche Tourismus auch in Italien genannt. Der Agrotourismus oder Urlaub auf dem Bauernhof ist ein Tourismus in der Natur, wo der Besucher weit weg vom Massentourismus ist und Kontakt zur Landwirtschaft, Viehzucht und zur Landschaft hat. Gleichzeitig gibt es sämtlichen Komfort wie Schwimmbad, Brotofen, einen Grill im Freien, wo Sie Ihre Lieblingsgerichte kochen können, wenn Sie dies wünschen oder Sie können Ihre Frühstückseier direkt im Hühnerstall abholen und in Ihrem unabhängigen Haus zubereiten. Dort haben Sie allen Komfort, aber wenn Sie die Fenster öffnen, erleben Sie die Natur und das authentische Leben der Einheimischen. Wenn Sie wollen können Sie sich auch an den landwirtschaftlichen Arbeiten wie Saat und Ernte beteiligen (je nach Saison), die Ziegen melken oder das typische Obst der Saison kosten. Welche Alternativen gibt es noch im „Agroturismo La Gayria», um die Ferien zu genießen? Es gibt viele Möglichkeiten, man kann wandern, den Krater von Gayria, ein Naturmonument, besuchen, Fahrrad fahren, auf Pferden oder auf unseren einheimischen Eseln reiten, (diese Tiere sind vom Aussterben bedroht und wir züchten sie), man kann architektonische Routen, die Mühle von Tiscamanita und gastronomische Routen erkunden, Fabriken besuchen, wo handgemachte traditionelle Produkte hergestellt werden, wie Käsereien usw. Wir können dies alles für Sie organisieren. Welche Art von Urlaubern suchen nach dieser Art des Tourismus? Vor allem Italiener, die Spanier stehen an zweiter Stelle. Normalerweise kommen Paare oder ganze Familien aus Großstädten wie Barcelona und Madrid. Gleich danach kommen die Franzosen und die Deutschen. Dies sind die Touristen, bei denen die größte Nachfrage besteht. Aber es kommen auch ganze Familien von anderen Inseln. Es ist interessant, dass viele Leute, die hier ihr Wochenende mit ihren Kindern und manchmal auch mit ihren Enkelkindern verbringen oder bestimmte Anlässe feiern, aus der Hauptstadt Puerto del Rosario kommen. Es sind Leute, die wieder Kontakt zum ruhigen und natürlichen Leben suchen oder ihren Kindern andere ruhigere Lebensformen zeigen möchten. PUBLIREPORTAJE Es ist interessant, dass dieser Tourismus auf anderen Inseln, wie La Palma, bekannter ist. Ja, Fuerteventura wurde für den Tourismus mit Sonnenbaden und Strandleben bekannt und das touristische Angebot wurde nicht diversifiziert, wie es auf anderen Inseln des Archipels geschah. Unser Slogan lautet «Fuerteventura ist mehr als Sonne und Strand, es gibt auch den ländlichen Tourismus.» Haben Sie mehrere Landhäuser? Ja, neben den drei Landhäusern von Tiscamanita, haben wir auch vier in Tuineje. Einige von den Häusern in Tuineje sind behindertengerecht ausgestattet. Sind Reinigung und Wäsche inbegriffen? Wir bieten die Leistungen, die unsere Kunden wünschen. Selbstverständlich wechseln wir Bettwäsche und Handtücher, aber die Reinigung hängt von den Wünschen der Besucher ab. Wir sehen, dass die Häuser mit allem Komfort ausgestattet sind, aber trotzdem haben Sie den Flair dieser alten Häuser, wo deren Mauern, Möbel sowie ihr Inneres und Äußeres den Stil einer Epoche beibehalten. Ja, wir haben die traditionellen Geräte als Dekoration gelassen, vor allem damit die Häuser aussehen wie Landhäuser. Wir möchten natürlich betonen, dass wir auf Fuerteventura und auf den Kanaren die ersten sind, die einen Agrotourismusbetrieb eröffnet haben, um uns durch ein andersar tiges Angebot auf dem Land auszuzeichnen. Für weitere Informationen oder Buchungen können Sie uns unter der Telefonnummer 605606135 oder der E-Mail-Adresse info@casatamasite.com erreichen oder Sie besuchen unsere Websites www.casatamasite.com oder www.agroturismolagayria.com 38 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY/ GESUNDHEIT UND SCHÖNHEIT Cirugía estética: ¿un cambio de imagen? FMHOY - Marta Burgués La cirugía estética ha dejado de ser una moda pasajera para asentarse en nuestro país. Y es que hay que tener en cuenta que España ya se sitúa a la cabeza en la UE en este tipo de operaciones. La rinoplastia o cirugía de la nariz y el aumento de mamas encabezan las operaciones de estética más demandadas. Con 300.000 intervenciones al año, España es el país de la Unión Europea donde más operaciones de cirugía estética se practican. Esta cifra nos sitúa a la cabeza de Europa en número de operaciones, con un crecimiento anual del 15%. Recomendamos que antes de hacer un cambio de imagen, la persona esté muy convencida de lo que quiere y elija un centro profesional y acreditado con especialistas en distintas ramas de actividad. CUESTIÓN DE NARICES Entre las diferentes operaciones estéticas más de moda, la rinoplastia u operación de la nariz, es, después del aumento de pecho, la más solicitada por pacientes en las clínicas y hospitales aptos para realizar este tipo de intervenciones. Todos queremos una nariz pequeña, envidiable, deseosa, pero que sea lo más natural posible. Esto es lo que difunde la Asociación Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Esté- tica, Secpre, que define la cirugía de la nariz para corregir deformidades de nacimiento o traumáticas y para tratar problemas respiratorios. Según Secpre hay que tener en cuenta una serie de factores antes de someternos a una operación de cirugía estética de nariz. «Los candidatos ideales para someterse a una rinoplastia son aquellas personas que buscan una mejoría, y no una perfección absoluta, en su apariencia». Por su parte, Aecep, la Asociación Española de Cirugía Estética y Plástica, afirma que una rinoplastia es «un procedimiento altamente individualizado». Así, existe una gran variabilidad entre las personas en cuanto a la forma de la cara, la estructura de la nariz, el tipo de piel, etc. Como consecuencia cada paciente tiene unas necesidades y, por tanto, un tipo de cirugía distinto. UNAS MAMAS PERFECTAS El aumento de pecho, también conocido como mamoplastia de aumento, es un procedimiento quirúrgico que trata de mejorar el tamaño y la silueta del busto femenino. En la actualidad, hay varios tipos legalizados de prótesis de mama. Todas las prótesis están formadas por una bolsa hecha de silicona y su contenido puede ser de gel de silicona, de suero fisiológico o de gel de silicona cohesivo. En cuanto a la forma existen dos tipos. Las clásicas tienen forma redonda, las anatómicas tienen forma similar al pecho y proporcionan resultados estéticamente más perfectos. AVISO La Asociación Kits and Kats desea informar que, debido a causas ajenas a su voluntad, ha estado incomunicada telefónicamente desde el 1º de junio hasta el 10 de julio. Lamenta los inconvenientes que pueda haber causado y les invita a comunicarse de nuevo a los números de teléfono: 928 878 689 609555077 BUENA SALUD FÍSICA Y PSICOLÓGICA Para poderse realizar una operación de cirugía estética hay que tener una salud buena, tanto física como psicológica. El cirujano hará un test exhaustivo del problema y hablará con la paciente sobre lo que quiere, los resultados, lo que persigue con ello y sus seguridades ante la vida. A partir de ahí, aconsejará si es viable realizar la operación. Como otros requerimientos, destaca la obligación de practicar este tipo de operaciones a mayores de edad. CIRUGÍA CAPILAR; UNA SOLUCIÓN DEFINITIVA Entre los hombres la cirugía capilar es una de las que tienen más acogida. Y la técnica más satisfactoria, tanto por sus resultados estéticos como por ser un tratamiento definitivo, es el microinjerto de cabello folicular. Esta técnica, recomendada por la Clínica Planas de Barcelona, consiste en extraer cabello del propio paciente, bien de las zonas laterales o de la nuca, zonas donde nunca se cae (así está determinado genéticamente), e injertarlo en las partes afectadas por la caída del cabello. Una vez injertado y tras un período de 3 a 5 meses, el cabello inicia un crecimiento de 1cm al mes, como el resto del pelo. Este tratamiento es absolutamente indoloro y se practica bajo anestesia local y sedación; pueden necesitarse más de una sesión en función del grado de extensión de la alopecia. 39 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD Y BELLEZA / HEALTH & BEAUTY/ GESUNDHEIT UND SCHÖNHEIT Plastic surgery: appearance change? FMHOY - Marta Burgués Plastic surgery is no longer a passing trend and has settled in Spain, which is now at the top of the list for this type of surgery. Rhynoplasty or nose surgery and breast augmentation are the most popular surgeries. With 300.000 interventions per year, Spain is the European country that practises the largest amount of surgeries. This figure puts Spain at the top of the list with a 15% annual increase. It is recommended that before changing their appearance, people should be absolutely sure of what they want and choose a professional centre that is fully licensed with various kinds of specialists. ABOUT THE NOSE Amongst the most popular types of plastic surgery, rhynoplasty or nose surgery is, behind breast augmentation, the most demanded by patients in clinics and hospitals that provide this type of surgeries. We all want a small, enviable, desirable nose but that looks as natural as possible. This is the message passed on by the Spanish Plastic, Correcting and Aesthetic Surgery Association («SECPRE») that defines rhynoplasty in order to correct birth or trauma deformities and to treat respiratory problems. According to SECPRE a few factors have to be taken into account before undergoing rhynoplasty. «Ideal candidates for rhynoplasty are people who are looking for an improvement in their appearance, not absolute perfection». AECEP, The Spanish Association of Aesthetic and Plastic Surgery, claims that rhynoplasty is a «highly personal procedure as there are many differences regarding people’s face shape, nose structure, skin type, etc. As a consequence, patients have their own necessities and require an individual type of surgery. PERFECT BREASTS Breast augmentation, also known as augmentation mammoplasty, is a surgery that aims to improve the size and shape of women’s breasts. Nowadays there are various legal types of breast implants. All implants are made of a silicon pouch that can contain silicon gel, saline implants or cohesive silicone gel. There are two shapes available: the classic shape is round, and the anatomical or teardrop shape is more similar to a breast and brings more perfect aesthetic results. GOOD PHYSICAL AND PSYCHOLOGICAL HEALTH In order to undergo plastic surgery, the person must be both physically and psychologically healthy. The surgeon will carry out extensive tests of the problem area and will speak with the patient about the desired surgery and results and about their self-confidence. From this point, the surgeon will advise the patient if it is worth carrying out the surgery, which should only be carried out on people over 18 years of age, as one of the requirements. HAIR REPLACEMENT SURGERY; A PERMANENT SOLUTION Hair replacement surgery is the most popular surgery amongst male patients. The most satisfactory technique as far as aesthetic result is concerned and as permanent treatment is the micro-grafting of hair follicles. This technique, recommended by Clinica Planas of Barcelona, consists of extracting hair from the patient, from lateral areas or the nape of the neck, which are areas where hair never falls out (genetically determined) and grafting it in affected areas. Once grafted, after about 3 to 5 months, hair starts to grow at the rate of 1 cm per month, like the rest of the hair. This treatment is absolutely pain free and can be done under local anaesthetic and sedatives; more than one session may be required according to the gravity of the alopecia. Schönheitschirurgie: Ein neues Image? FMHOY - Marta Burgués Die Schönheitschirurgie ist keine vorübergehende Mode mehr, sondern hat sich in unserem Land etabliert. Man muss daran denken, dass Spanien in der UE bei derartigen Operationen an erster Stelle steht. Die Rhinoplastik oder Nasenchirurgie und Brustvergrößerungen sind die gefragtesten Operationen. Mit 300.000 Operationen im Jahr ist Spanien das Land der Europäischen Union, wo am meisten Schönheitsoperationen durchgeführt werden. Damit stehen wir im Hinblick auf die Gesamtzahl der Operationen an der Spitze Europas. Diese Zahl steigt jährlich um 15%. Wir empfehlen, dass man das eigene Erscheinungsbild nur verändert, wenn man überzeugt davon ist und weiß was man will. Man sollte ein professionelles und anerkanntes Zentrum mit Experten für die verschiedenen Bereiche dieser Aktivität wählen. DIE PROBLEMATIK DER NASEN Unter den verschiedenen Schönheitsoperationen wird die Rhinoplastik oder Nasenoperation gleich nach den Brustvergrößerungsoperationen von Patienten in den für diese Operationen zugelassenen Kliniken und Krankenhäusern am häufigsten gewünscht. Wir alle wollen eine kleine Nase, um die wir beneidet werden und die so natürlich wie möglich aussehen sollte. Dies wird vom spanischen Verband für plastische, reparierende und Schönheitschirurgie Secpre verbreitet, die die Nasenschirurgie empfiehlt, um angeborene und unfallbedingte Deformationen zu korrigieren und Atemprobleme zu lösen. Nach der Meinung von Secpre müssen zahlreiche Faktoren in Betracht gezogen werden, bevor man eine Nasenoperation machen lässt. „Die idealen Kandidaten für die Rhinoplastik sind diejenigen, die ihr Aussehen verbessern möchten, ohne nach der absoluten Perfektion zu streben». Aecep, der spanische Verband für Schönheits- und plastische Chirurgie behauptet, dass die Rhinoplastik «ein sehr individuelles Vorgehen ist». Die Form des Gesichts, die Nasenstruktur, der Hauttyp usw. ist von Mensch zu Mensch anders. Folglich muss jeder Mensch unterschiedlich behandelt werden, infolgedessen variiert der chirurgische Eingriff, wodurch sich der chirurgische Eingriff ändert. PERFEKTE BRÜSTE Die Brüstvergrößerung, die auch Mamoplastik genannt wird, ist ein chirurgisches Verfahren, um die Größe und die Silhouette des weiblichen Oberkörpers zu verbessern. Heute gibt es verschiedene legale Formen von Brustprothesen. All diese Prothesen bestehen aus einer Silikontasche, deren Füllung aus Silikongel, physiologischem Serum oder kohäsivem Silikongel bestehen kann. Es gibt zwei verschiedene Formen. Die klassischen sind rund, die anatomischen dagegen haben eine Form, die der Brust ähnelt und führt zu ästhetisch perfekteren Ergebnissen. PHYSISCHE UND PSYCHISCHE GESUNDHEIT Man muss sowohl physisch als auch psychisch gesund sein, um sich einer Schönheitsoperation unterziehen zu können. Der Chirurg führt eine vollständige Problemanalyse durch und spricht mit den Patienten über deren Wünsche, die Ergebnisse und auch darüber, was sie mit der Operation beabsichtigen sowie über ihre Einstellung zum Leben. Danach berät er den Patienten und sagt, ob die Operation durchführbar ist. Zu den Voraussetzungen gehört, dass der Patient volljährig sein muss. HAARCHIRURGIE, EINE ENDGÜLTIGE LÖSUNG Die Haarchirurgie ist vor allem bei Männern verbreitet. Die befriedigendste Lösung bietet die Mikrotransplantation der Haarfollikele, da sie nicht nur zu den besten ästhetischen Ergebnissen führt sondern auch eine endgültige Lösung ist. Diese Technik, die von der Klinik Planas in Barcelona empfohlen wird, besteht darin, dem Patienten selbst Haare der Seiten oder des Hinterkopfes zu entnehmen, da dies die Bereiche sind, wo es nie ausfällt (das ist genetisch festgelegt), und es an die vom Haarausfall betroffenen Stellen verpflanzt wird. 3 bis 5 Monate nach der Verpflanzung beginnt das Haar genau wie das restliche Haar einen Zentimeter im Monat zu wachsen. Diese Behandlung schmerzt nicht und wird bei örtlicher Betäubung und Sedierung durchgeführt. Je nach Schwere des Haarausfalls kann mehr als eine Sitzung benötigt werden. 40 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 aus dieser Pflanze ein wirkungsvolles Mittel gegen Anämie und Skorbut. Sie kann wegen ihres Jodgehaltes auch die Schilddrüse anregen. Aus klinisc hen U nt er suc hungen klinischen Unt nter ersuc suchungen Aner kannt vvon on ESCOP oder K ommission E Anerk Kommission oder WHO Die Kommission E des deutschen Gesundheitsministeriums billigt die Verwendung dieser Pflanze bei der Behandlung von Katarren der Atemwege. BRUNNENKRESSE Nasturtium officinale R. Br. in Aiton. HERKÖMMLICHER NAME: Brunnenkresse FAMILIE: BRASSICACEAE ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE Diese Pflanze wird selten als Medizin verwendet, sondern mehr als Nahrungsmittel in Salaten. Auf den kanarischen Inseln wird sie noch häufiger benutzt, den sie gehört in den klassischen Brunnenkresseeintopf (potaje de berros), der sehr von Armen und weniger Armen geschätzt wird. Man bereitet ihn mit weißen Bohnen, Kartoffeln und Gemüse zu und isst dazu Gofio und Käse. BEISCHREIBUNG Krautartige Kriechpflanze mit runden, glatten und weichen Stängeln; dunkelgrüne Blätter, die aus verschiedenen Blättchen bestehen; weiße Blüten, von denen mehrere am Ende des Stängels vereint sind. Diese Pflanze hat einen scharfen und bitteren jedoch angenehmen Geschmack. URSPRUNG UND ÖKOLOGIE Eingeführt, europäischen Ursprungs, angebaut und wild. Nicht vom Aussterben bedroht. LOKALISIERUNG Wild und angebaut an feuchten Orten, wo ständig Wasser fließt. F, C, T, P, G. VERWENDETER TEIL Blätter und weiche Stängel. WICHTIGSTE WIRKSTOFFE - Glucosinolate: Gluconasturtin. - Vitamine: Karotin, A, C, D, E, B2, PP. - Mineralsalze: Kalzium, Kalium, Natrium, Eisen, Phosphor, Mangan, Jod. THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND INDIKATIONEN Aus der Er fahrung der traditionellen Medizin Erfahrung Wurde in der volkstümlichen Medizin als WATERCRESS Nasturtium officinale R. Br. in Aiton. COMMON NAME: Watercress FAMILY: BRASSICACEAE HISTORY ABOUT THE PLANT This plant is used very little for its medicinal properties and more as food in salads and frequently in the Canary Islands as an indispensible element of the classic «watercress soup», which is prepared with white beans, potatoes and other vegetables; it is normally served with gofio and cheese. DESCRIPTION Herbaceous plant, creeper, with round, smooth, hollow and tender stems; its leaves are dark green made of small leaves; its flowers are white, accumulated at the end of the stem. Its flavour is spicy and sour but tasty. ORIGIN AND ECOLOGY Was introduced. Of European origins both cultivated and growing wild. Not in danger of extinction. LOCATION It is cultivated and growing wild in humid sites where water runs permanently in Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife, La Palma and La Gomera. USED PARTS Leaves and soft parts. FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES - Glucosinolates: Gluconasturtiin - Vitamins: Carotene, A, C, D, E, B2, PP. - Minerals: calcium, potassium, sodium, iron, phosphorus, manganese, iodine. PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS From traditional use It has been used in popular medicine as expectorant schleimlösendes Mittel, Aperitivum und verdauungsförderndes, mineralisierendes und vitaminisierendes Mittel sowie als Diuretikum und als blutzuckersenkendes Mittel verwendet. Der Kressesaft wird äußerlich angewendet, um Haarausfall und dunkle Flecken auf der Haut zu behandeln. Nac h dem Ant eil an wir ksamen Bes tandt eilen ach Anteil wirksamen Bestandt tandteilen oder pharmazeutisc hen U er suc hungen pharmazeutischen Unt nter ersuc suchungen nt Ihr Gehalt an Vitaminen und Mineralstoffen macht SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN, UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT Das Sammeln der wild wachsenden Pflanzen kann vor allem zu Parasitose oder Hepatitis A führen. Man sollte sie sehr gut waschen und sogar mit einigen Tropfen Desinfektionsmittel einweichen. Wenn diese Pflanze über lange Zeit in großen Mengen verzehrt wird, kann sie zu Reizungen des Magens, des Darms und der Nieren führen. Bei Gastritis, Magengeschwüren oder Nierenentzündung sollte man sie nicht verzehren. Nicht in großen Mengen für Schwangere geeignet. Kindern unter vier Jahren nicht in großen Mengen geben. ¡DOSIERUNG UND ART DER ANWENDUNG Direkt in Salaten oder Eintöpfen verzehren. Frischer Brunnenkressesaft: Oral mit Wasser oder Obstsaft bzw. Karottensaft verdünnt ,30-50 ml 3 bis 6 Mal pro Tag. BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG Brunnenkresse als Mittel gegen Haarausfall und bei leichten Prellungen - Der Saft der frischen Brunnenkresse kann örtlich mit einer sanften Massage als Tonikum für die Kopfhaut und als Mittel gegen dunkle Flecken auf der Haut verwendet werden. . Auch bei durch kleine Unfälle erzeugten Prellungen und Stößen wird diese Pflanze traditionell angewendet, da sie geeignet ist, zu der Heilung von Blutergüssen beizutragen. Man gibt auf die Verletzung einen Brei aus zerkleinerter Kresse und tut eine Mullbinde darüber. and as appetizer or digestive. It is also a mineral complement and a vitamin. It is used a diuretic and hypoglycemic. Externally watercress juice has been used to treat alopecia and dark patches on the skin. Accor ding tto o its activ e principles or ccording active pharmaceutical ttes es ts ests The vitamins and minerals it contains make watercress an antianemic and antiscorbutic. It can also stimulate the thyroid gland thanks to its iodine components. From clinical ttes es ts ests Bac ked up b Back byy ESCOP The E Commission of the Health Ministry has approved its use in the treatment of respiratory catarrh. ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES AND PRECAUTIONS Eating wild watercress can cause parasitosis or hepatitis A. It should be washed very carefully, and even let to soak in water with a few drops of bleach. If consumed in excessive quantities and over long periods it can cause gastric, intestinal and kidney irritations. It is not recommended to consume it in cases of gastritis or digestive ulcer and also in cases of kidney inflammation. It should not be consumed excessively in cases of pregnancy nor given to children under 4 years of age. DOSAGE AND ADMINISTRATION It can be consumed in salads or soups. Fresh watercress juice: taken watered down or with fruit juice or carrot juice; 30 to 50 ml. 3 to 6 times a day. EXAMPLES OF USE Watercress is a remedy to alopecia and for minor bruising. Fresh watercress juice can be applied locally with a slight friction as a tonic for the scalp and to treat dark patches on the skin. It can also be applied externally traditionally on small accidents such as contusions or bruising. It helps the recovery of hematomas when applied crushed on the lesion with gauze. 41 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BERRO Nasturtium officinale R. Br. in Aiton. NOMBRE-s VULGAR-es: Mastuerzo FAMILIA: BRASSICACEAE ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA Planta que se utiliza poco como medicinal y mucho más como alimento en ensaladas y más frecuente aún en las Islas Canarias como elemento indispensable del clásico «potaje de berros», muy apreciado en la mesa de pobres y de menos pobres, se prepara con judías blancas, papas y alguna otra verdura; se acompaña en la mesa con gofio y queso. DESCRIPCIÓN Herbácea, rastrera; de tallos redondos, lisos, acanalados y tiernos; hojas de color verde oscuro, compuestas de varias hojuelas; florecillas blancas, unidas varias de ellas al terminar el tallo. Su sabor es picante y agrio pero agradable. ORIGEN Y ECOLOGÍA Introducida. De origen europeo, cultivada y silvestre. No amenazada. LOCALIZACIÓN Cultivado y silvestre en lugares húmedos donde corre el agua de forma permanente.F, C, T, P, G. PARTE UTILIZADA Hojas y sumidades tiernas. PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES - Glucosinolatos: gluconasturtina. - Vitaminas: carotenos, A, C, D, E, B2, PP. - Sales minerales: calcio, potasio, sodio, hierro, fósforo, manganeso, yodo. PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS xperiencia de uso tradicional Derivadas experiencia Deriv adas de la e Se ha utilizado en medicina popular como expectorante y como aperitiva o digestiva. También como mineralizante y vitamínico. Como diurético y como hipoglucemiante. A nivel externo se ha utilizado el jugo de berro para tratar la alopecia y para tratar las manchas oscuras en la piel. Según el cont enido en principios activ os o contenido activos ensa ensayyos farmacológicos Su composición vitamínica y mineral lo hace válido como antianémico y antiescorbútico. También puede estimular la glándula tiroides por su contenido en yodo. Deriv adas de ensa Derivadas ensayyos clínicos Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS La Comisión E del Ministerio de Salud alemán aprueba su uso en el tratamiento de catarros de las vías respiratorias. EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y PRECAUCIONES La recolección silvestre sobretodo puede ser causa de parasitosis o de hepatitis A. Conviene limpiarlos muy bien, incluso poner en remojo con unas gotas de lejía. Consumido en mucha cantidad y durante mucho tiempo puede causar irritación gástrica, intestinal y renal. Contraindicado en caso de gastritis o úlceras digestivas y también en caso de inflamación renal. No dar a embarazadas en dosis que excedan la alimentación común. No dar en cantidad a niños menores de 4 años. DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN Consumir directamente en ensaladas o potajes. Jugo de berros frescos: via oral rebajado en agua o en zumo de frutas o EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN Los berros como remedio antialopecia y para contusiones menores - El jugo de berros frescos es posible aplicarlo localmente con una suave fricción como tónico del cuero cabelludo o para tratar las manchas oscuras de la piel. - También en aplicación tópica, tradicionalmente, en los pequeños accidentes como contusiones o golpes resultaba apropiado para mejorar la evolución del hematoma colocar sobre la lesión un emplasto de berros machacados mediante una gasa sujetada con una venda. 42 COMPRAS/VENTAS V-010809 - VENDO PARA BAR / REST. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts. 677290776 V-050709 - VENDO FIAT PUNTO TURBO diesel,cinco puertas de 10 anos,itv 12/2009 llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas. Precio: es un regalo casi completo ,1100 E por cambio de residencia . 652194109 V-040709 - SE VENDE HORMIGONERA de las grandes!! a muy buen precio y buen estado por solo 400 € interesados contactar con el numero : 62-62-59-320 Lajares V-030709 - SE VENDE MOTO YAMAHA NEOS con 400 kilometros nueva, por tan solo 1.100 € si estas interesado llamar al 62-62-59-320 Lajares- Corralejo V-020709 - VENDO FIAT PUNTO Full 2200 euros 680832218 V-010709 - VENDO NISSAN MICRA 23.000 kms., como nuevo. 6.000 euros/negociables. 699072598 V-010609 - VENDO SUZUKI GS 500E 28.000 kms., matricula BWZ, seguro hasta 3/2010, limitada de papeles, azul/plata, casco Caberg (200 euros), baul Kappa 2 cascos (150 euros), chupa cuero (250 euros) Todo por 2400 euros. 679120418 - 928861950 V-040509 - NEGOCIO INFANTIL EN EL CASTILLO Se traspasa Todas las licencias al día,parque de bolas con superficie de 21 mts,cine infantil pantalla de 4x3 mts y proyector,webcam para los padres y clientela en lista. Local 205 mts por solo 750 €/mes. Gran oportunidad que urge por viaje. mas info en www.elcastillito.es .Precio 30.000 euros con facilidades de pago. 655956292 V-030509 - VENDO DOMINIOS DE INTERNET www.fuerteventuraguia.com y www.caletadefuste.tel ambos ideales para directorios telefónicos de negocios. Precio por todo 2500 euros incluido paginas web. 655956292 V-020509 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,cinco puertas de 9 anos,itv 12/2009 llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas Precio:negociable 928851623 / 677046631 TRAB AJO/SER VICIOS TRABAJO/SER AJO/SERVICIOS T-040809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-030809 - EMPRESA NUEVA CREACIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. Interesados enviar currículo a: energíasrenovablesdecanarias@gmail.com T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 Año IV - Nº 39 - Agosto | August - 2009 T-030709 - CHICA BUSCA TRABAJO 25 años con carnet de conducir, coche propio, inglés y conocimientos de informática. Puerto o cerca. 699724693 T-020709 - SE OFRECE CHICA para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO TRABAJO COMO COMERCIAL, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A Y AYUDANTE CON EXPERIENCIA EN MANICURA Y PEDICURA, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303 T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA con coche propio, se ofrece para cualquier tipo de productos en la isla. 928343183 T-010509 - CURSOS GRATUITOS FORMACIÓN ofrece empresa nacional con posterior incorporación a plantilla. Se requieren estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajar por horas o jornada completa. 648628341 - 928383096 T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente. 635778581 T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para comunidad de propietarios - www.taxpm.com 928 947919-627 545115 T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece para el cuidado de personas mayores, niños y limpieza por horas en la zona sur de la isla 676191887 T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON MATHEMATIC Urgently 638808924 / 928343991 T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS 680832218 T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR Busca empleo de limpieza, cuidado ancianos, reparto de publicidad y otros. 608865865 T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA Y TITULADA Da clases particulares a domicilio, zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyo escolar. Conocimientos de español. 646401574 T-030409 - BUSCO TRABAJO A MEDIA JORNADA Chico con experiencia como dependiente 626036232 T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECE Cursos de formación gratis y posterior incorporación a su plantilla. Se requiere estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajo semanal/jornada completa. 648628341 / 928383096 T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA Se ofrece para cualquier tipo de productos. Coche propio. La Lajita. 928343183 INMOBILIARIA I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario - Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - SE ALQUILAN VIVIENDAS en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler. 928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, sin comunidad,jardín. ANTES 180.000 euros, AHORA 120.000 euros. 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-170709 - PUERTO DEL ROSARIO MAJADA MARCIAL Se alquila dúplex 100 m2 (3 dormitorios, 2 baños, salón-comedor, cocina ind., patio 30 m2 y cochera) 550 Euros/mes. (No animales) 630 882829 I-160709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - ALQUILO OFICINA EN EDIFICIO TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829 JARDÍN HORIZONTE DIRECT O PR OPIET ARIO DIRECTO PROPIET OPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - SE ALQUILA LOCAL 30 METROS a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut, la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - BUSCO UNA CASA TRADICIONAL puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306 I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros agua y luz incluidas. 626775215 EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila 475 euros aparte luz y agua. No animales. 626775215 I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2 , vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656 Tendencias... Refréscate nutritivamente Renueva tus cortinas El TTaller aller Café te sugiere que prepares un delicioso batido de papaya mezclando en una licuadora 200 grs de papaya pelada, un par de cubitos de hielo, 1 vaso de zumo de naranja y una cuchara- Cor timar quiere proponerte un cambio de Cortimar tus antiguas cortinas por los prácticos y vanguardistas paneles japoneses, que además son sumamente fáciles de instalar. I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-070609 - TRASPADO PELUQUERÍA en Morro Jable. Totalmente equipada y funcionando. 636254391 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm., baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros. 620285964 I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros. 647473541 I-110509 - CORRALEJO, se alquila bonito duplex de 110 m2, 3 dormitorios, 2 baños,.amueblado. cocina con elec. alta gama, patio techo madera, barbacoa obra, horno canario. 650 euros / mes. 666 400 921 I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 900 €/mes. Muy luminoso, ascensor. 630 882829 EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186 I-090509 - LOS POZOS alquilo vivienda, 2ª planta ascensor. A estrenar. 2 Dormitorios dobles, 1 baño, Salon-comedor, lavadero 450 euros / mes. Agua y luz aparte. No animales domésticos 630 882829 I-080509 - VISTAMAR vendo casa de 86 mts2, a 5o mts. de la playa, sin comunidades. Antes 180.000 euros - AHORA 140.000 euros. 699176567 I-070509 - COSTA CALMA vendo casa 85 mts2 vista al mar, 50 mts. de la playa. Antes 180.000 euros AHORA 149.000 euros 646605656 - 00496894928999 (Alemania) I-060509 - VILLAVERDE vendo solar 1100 mts 2, bien situado, pasa agua y luz, precio a convenir. 699176567 I-050509 - FAVELO alquilo piso de 2 habs. amueblado. 646007972 I-040509 - JANDIA se vende apartamento-estudio a 100 m. de playa, frente al faro. Recien reformado. Edificio muy tranquilo. Mejor ver. Muy buen precio. 670310188 I-030509 - GRAN TARAJAL se venden apartamentos 2 dorms., cocina indp., a extrenar. Desde 98.000 euros. 695970293 I-020509 - COSTA CALMA Alquilo apartamento 1 dormitorio - 550 euros/mes, agua y luz incl. 928875306 I-010509 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campo de golf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros 629882689 I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena zona, alquilo vivienda pareada 3 dorms., amucblada, piscina y jardín privado. Largas y cortas temporadas 638 807794 I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO Alquilo apartamentos o habitaciónes , por días semanas y meses. 619 406 146 I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón cocina, totalmente amueblado.hermosas vistas.98.000 Euros. 622873430 I-030409 - NUEVO HORIZONTE Gran oportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-cocina, baño. 30.000 Euros. Buen estado. Urge. 622873430 I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento. 90.000 Euros. 670310188 I-010409 - GRAN TARAJAL Se venden apartamentos, 2 dorms., cocina independiente. A estrenar. Desde 90.000 euros. 695970293 I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de 110 mts2. 1000 euros/mes. 629347473