GRA TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
Transcription
GRA TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRA TIS / FREE GRATIS Año III - Nº 32 - ENERO / JANUARY / JANUAR - 2009 3 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy actualidad local Elegido el ‘Mejor Queso de Canarias 2008’ ACFIPRESS - Fuerteventura El queso semicurado elaborado con leche cruda de cabra de la quesería ‘La Montañeta’, de Casillas del Ángel, fue elegido como ‘Mejor Queso de Canarias 2008’, al obtener la máxima puntuación en el VIII Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra – Premios Tabefe Fuerteventura, desarrollado en el marco de Feaga 2008 y que contó con la participación de 138 quesos procedentes de distintas comunidades autónomas. El cuadro de ganadores, elaborado a partir de las puntuaciones proporcionadas por el jurado, fue el siguiente: · Mejor Queso de Canarias: Quesería ‘La Montañeta’, de Casillas del Ángel (977 puntos). · Quesos elaborados con leche pasteurizada: Queso tierno: 1º Quesos Maxorata de la empresa ‘SAT Ganaderos de Fuerteventura’ (930 puntos). Accésit: ‘Queso Montefrío’ (Granada) (906 puntos); Queso semicurado: 1º Quesos Maxorata de la empresa ‘SAT Ganaderos de Fuerteventura’ (964 puntos). Accésit: ‘Queso El Tofio’ de ‘SAT Ganaderos de Fuerteventura’ (943 puntos); Queso curado: 1º ‘Finca de Uga’ (Lanzarote) (964 puntos). Accésit: ‘Quesería El Faro’ (Teguise, Lanzarote) (888 puntos). · Quesos elaborados con leche cruda: Queso tierno: 1º Queso ‘Las Cuevas’ (Puntagorda, La Palma) (879 puntos). Accésit: Queso ‘Isael A. Pérez Lorenzo’ (Garafía, La Palma) (867 puntos). Queso semicurado: 1º ‘La Montañeta’ (Casillas del Ángel, Fuerteventura) (977 puntos). Accésit: ‘Rosa de la Madera’ de Julián Pérez Alonso (Lezque, Tuineje) (922 puntos). Queso curado: 1º ‘Rosa de la Madera’, de Julián Pérez Alonso (Lezque, Fuerteventura) (965 puntos). Accésit: Queso ‘Julián Díaz’ de Arquema S.L., (Tiscamanita, Fuerteventura) (939 puntos). Los 138 quesos fueron seleccionados por criterios de cata visual y organoléptica, lo que determinó una calificación final a la que accedieron unos cinco quesos por cada categoría de concurso, de entre los que finalmente se distribuyeron los galardones tras las sucesivas catas. La distribución de los quesos se hace a partir del siguiente criterio: · Leche pasteurizada: Grupo Tiernos (8-20 días): 9 quesos. Grupo Semicurados (21-60 días): 13 quesos. Grupo Curados (+ 60 días): 17 quesos. · Leche cruda: Grupo Tiernos (8-20 días): 38 quesos. Grupo Semicurados (21-60 días): 32 quesos. Grupo Curados (+ 60 días): 29 quesos. La procedencia de los quesos presentados a concurso es la siguiente: Lanzarote, Fuerteventura, La Palma, Tenerife, Albacete, Huelva, Granada, Málaga, Cádiz y Extremadura. Voted «Best Canarian Cheese» The semi-cured cheese made with unpasteurised goat milk from the cheese dairy «La Montañeta» of Casillas del Ángel was voted «2008 Best Canarian Cheese» after obtaining the maximum amount of points at the 8th National Goat Cheese Contest – Premios Tabefe Fuerteventura, during the Feaga 2008 fair where 138 cheeses from various autonomous communities were competing. The winners were voted as follows by judges: · Best Canarian Cheese: Cheese Dairy «La Montañeta» from Casillas del Ángel with 977 points · Cheeses made with pasteurised milk: Fresh cheese: 1º Quesos Maxorata of the company «SAT Ganaderos de Fuerteventura», 930 points. Consolation prize: «Queso Montefrío» from Granada, 906 points – Semi-cured cheese: 1º Quesos Maxorata from the company «SAT Ganaderos de Fuerteventura», 964 points. Consolation prize: «Queso El Tofio» from «SAT Ganaderos de Fuerteventura», 943 points – Cured cheese: 1º «Finca de Uga» from Lanzarote, 964 points. Consolation prize: «Quesería El Faro» from Teguise in Lanzarote, 888 points. · Cheeses made with unpasteurised milk: Fresh Cheese: 1º «Las Cuevas» cheese from Puntagorda in La Palma, 879 points. Consolation prize: «Isael A. Perez Lorenzo» cheese from Garafía in La Palma, 867 points. Semi-cured cheese: «La Montañeta» from Casillas del Ángel, Fuerteventura, 977 points. Consolation prize: «Rosa de la Madera» of Julian Pérez Alonso from Lezque, Fuerteventura, 965 points. Consolation prize: Julián Díaz cheese of Arquema S.L. from Tiscamanita, Fuerteventura, 939 points. All 138 cheeses were rqted according to visual and organoleptic criteria that determined a final qualification where 5 cheeses of each category were entered and finally the winners were selected from those. Cheeses were classed according to the following criteria: · Pasteurised Milk: Fresh cheese group (8-20 days): 9 cheeses. Semi-cured cheese group (21-60 days): 13 cheeses. Cured cheese group (over 60 days): 17 cheeses. · Unpasteurised milk: Fresh cheese group (8-20 days): 38 cheeses. Semi-cured cheese group (21-60 days): 32 cheeses. Cured cheese group (over 60 days): 29 cheeses. The origin of cheeses that entered the contest was the following: Lanzarote, Fuerteventura, La Palma, Tenerife, Albacete, Huelva, Granada, Malaga, Cadiz and Extremadura. Wahl des ‘besten örtlichen Käses der Kanaren 2008’ Der halbharte Käse aus roher Ziegenmilch der Käserei ‘La Montañeta’ aus Casillas del Ángel wurde als ‘bester Käse der Kanaren 2008’ gewählt, weil er beim VIII. nationalen Wettbewerb für Käse aus Ziegenmilch – Premios Tabefe Fuerteventura die höchste Punktzahl erhielt, der im Rahmen des Feaga 2008 durchgeführt wurde und an dem 138 Käse aus verschiedenen autonomen Regionen teilnahmen. Dies sind die Gewinner nach der Bewertung der Jury: · Bester Käse der Kanaren: Käserei ‘La Montañeta’ aus Casillas del Ángel (977 Punkte). · Käse, die aus pasteurisierter Milch hergestellt wurden: Weichkäse: 1. Maxorata-Käse des Unternehmens ‘SAT Ganaderos aus Fuerteventura’ (930 Punkte). Nebenpreis: ‘Montefrío’ (Granada) (906 Punkte); Halbharter Käse: 1. Maxorata-Käse des Unternehmens ‘SAT Ganaderos aus Fuerteventura’ (964 Punkte). Nebenpreis: ‘El Tofio’ von ‘SAT Ganaderos aus Fuerteventura’ (943 Punkte); Hartkäse: 1. ‘Finca de Uga’ (Lanzarote) (964 Punkte). Nebenpreis: ‘Käserei El Faro’ (Teguise, Lanzarote) (888 Punkte). · Käse, die mit frischer Milch hergestellt wurden: Weichkäse: 1. Käse ‘Las Cuevas’ (Puntagorda, La Palma) (879 Punkte). Nebenpreis: ‘Isael A. Pérez Lorenzo’ (Garafía, La Palma) (867 Punkte). Halbharter Käse: 1. ‘La Montañeta’ (Casillas del Ángel, Fuerteventura) (977 Punkte). Nebenpreis: ‘Rosa de la Madera’ von Julián Pérez Alonso (Lezque, Tuineje) (922 Punkte). Hartkäse: 1. ‘Rosa de la Madera’, von Julián Pérez Alonso (Lezque, Fuerteventura) (965 Punkte). Nebenpreis: ‘Julián Díaz’ von Arquema S.L., (Tiscamanita, Fuerteventura) (939 Punkte). Die 138 Käse wurden aufgrund von visuellen und organoleptischen Kriterien ausgewählt, was zur Endqualifizierung führte, an der fünf Käse pro Kategorie teilnahmen, unter denen die Preise nach weiteren Prüfungen verteilt wurden. Die Käse werden nach folgenden Kriterien den verschiedenen Kategorien zugeordnet. · Pasteurisierte Milch: Weichkäse (8-20 Tage): 9 Käse. Halbharte Käse (21-60 Tage): 13 Käse. Hartkäse (+ 60 Tage): 17 Käse. · Rohe Milch: Weichkäse (8-20 Tage): 38 Käse. Halbharte Käse (21-60 Tage): 32 Käse. Harte Käse (+ 60 Tage): 29 Käse. Die prämierten Käse diese Wettbewerbs stammen aus folgenden Orten: Lanzarote, Fuerteventura, La Palma, Tenerife, Albacete, Huelva, Granada, Málaga, Cádiz und Extremadura. FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 32 - ENERO | JANUARY | JANUAR - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN 4 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Estreno de dos nuevas desaladoras móviles de bajo consumo energético ACFIPRESS - Fuerteventura El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero insular de Aguas y Residuos, Manuel Miranda, visitaron recientemente la nueva desaladora que ha instalado la Corporación Insular en las dependencias del Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteventura en el barrio capitalino de El Charco. El técnico del CAAF Andrés Rodríguez acompañó a los representantes del Cabildo y a los medios de comunicación en la visita a unas instalaciones que acaban de comenzar a funcionar, poco después de que lo hiciera hace unos meses otra potabilizadora de iguales características que ha sido instalada en Gran Tarajal para mejorar el abastecimiento en el sur de la Isla. Las principales características de estas desaladoras son su bajo consumo energético, con cerca de un 50% de ahorro en electricidad con respecto a otros equipos, y su capacidad para ser trasladada con facilidad a otras localizaciones en caso de ser necesario. Cada una de ellas tiene una capacidad de producción de 2.500 metros cúbicos al día. En cuanto al consumo, cada planta consume 2,7 kilowatios por hora y metro cúbico de agua desalada, incluyendo 1,1 kilowatios correspondientes al consumo de la alta presión, mientras que el resto de instalaciones del Consorcio tiene un consumo que supera las 4 kw/h/m3 sin contar con la alta presión. Otra de las ventajas importantes de los equipamientos presentados estriba en el CAAF podrá contar con un colchón de producción de agua que permita afrontar cualquier situación en que se pudiera producir un desabastecimiento, con garantías para la población, al mismo tiempo que el aumento de la producción va a facilitar destinar parte de ella al sector primario. El sistema de producción de ambas plantas, que están a pleno rendimiento (5.000 m3/día) porque optimizan el consumo con respecto a los equipos anteriores, es el de Ósmosis Inversa, una tecnología puntera en el sector. Cada estación se instala en el interior de cuatro contenedores conectados entre sí, el primero dedicado a acoger los filtros de arena, el segundo a los filtros de cartuchos de bombeo y estructuras de presión y recuperación de energía, el tercero para los rack (o bastidores) de membrana y el cuarto para los cuadros eléctricos. El CAAF cuenta con tres Centros de Producción en estos momentos, uno en Puerto del Rosario con una capacidad productiva que pasa con las nuevas plantas de 20.000 a 22.500 m3/día, otro en Corralejo con una productividad de 4.000 m3/día y un tercero en Gran Tarajal, con una producción de 4.000 m3/día. Fuerteventura inaugurates two new low energy consumption mobile desalination plants The Cabildo’s President, Mario Cabrera, and the Island’s Water Councillor, Manuel Miranda, recently visited the new desalination plant that was installed at the Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteventura (CAAF) in El Charco, Puerto del Rosario. The technician of the CAAF Andrés Rodríguez accompanied the Cabildo’s representatives and the media during the visit of those installations that have only just started being used. A few months ago a similar plant was installed in Gran Tarajal in order to improve the water supply in the south of the Island. The main characteristics of those desalination plants are their low energy consumption, saving almost 50% electricity when compared to others and their ability to be moved easily to other locations when necessary. Each can produce 2.500 cubic metres per day. As far as consumption is concerned, each equipment consumes 2,7 kilowatts per hour and per cubic metre of desalinated water, including 1,1 kilowatts for high pressure, whereas the other installations of the Consorcio consume over 4 kilowatts per hour, per cubic metre, plus the high pressure consumption. The other important advantages of those equipments are that the CAAF will benefits from a water production buffer allowing them to be able to cope with any water shortage situation which gives more guaranties to the population and to the primary sector. The production system of both desalination plants, which are at full capacity (5.000 m3/day) in order to optimise consumption, is Reverse Osmosis which is a leading technology in the sector. Each stage is installed inside four containers connected to one another, the first contains the sand filter, the second one contains the filters of the pumps and pressure structures and energy recuperation, the third one contains the membranes and the fourth contains the electric control panels. The CAAF has three Production Centres at present, one in Puerto del Rosario that has now increased its production thanks to this new plant from 22.000 to 22.500 m3/day, another in Corralejo that can produce 4.000 m3/day and a third one in Gran Tarajal that can produce 4.000 m3/day. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Fuerteventura eröffnet zwei neue Entsalzungsanlagen mit niedrigem Energieverbrauch ACFIPRESS - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Inselbeauftragte für Wasser und Müll, Manuel Miranda, besuchten kürzlich die neue Entsalzungsanlage, welche von der Inselregierung in den Dependancen des Konsortiums für die Wasserversorgung von Fuerteventura in dem Stadtteil der Hauptstadt El Charco eingerichtet wurde. Der Techniker des CAAF Andrés Rodríguez begleitete Vertreter des Cabildo und die Medien bei dem Besuch in einer Einrichtung, die erst kurz zuvor in Betrieb gesetzt worden war. Genau wie vor einigen Monaten, als eine andere Trinkwasseraufbereitungsanlage mit den gleichen Eigenschaften in Gran Tarajal eröffnet worden war, um die Versorgung der Insel zu verbessern. Die wichtigsten Eigenschaften dieser Entsalzungsanlagen sind ihr niedriger Energieverbrauch, wodurch ungefähr 50% der Elektrizität gespart wird, die in anderen Anlagen verbraucht wird, und die Leichtigkeit, mit der sie an andere Orte befördert werden können, falls dies notwendig sein sollten. Jede von ihnen hat eine Kapazität, pro Tag 2.500 Kubikmeter zu produzieren. Jede Anlage verbraucht 2,7 Kilowatt pro Stunde und Kubikmeter entsalztes Wasser, wovon 1,1 Kilowatt dem Hochdruckverbrauch entsprechen, während in den übrigen Einrichtungen mehr als 4 kw/h/m3 verbraucht werden, worin der Hochdruck nicht inbegriffen ist. Ein weiterer wichtiger Vorteil der Anlagen, die im CAAF präsentiert wurden, ist, dass sie über ein Puffer der Wasserproduktion verfügen, was es ermöglicht, jedes Problem, das bei der Versorgung entstehen könnte, zu bewältigen. Zu den Garantien für die Bevölkerung kommt, dass die Steigerung der Produktion es erleichtern wird, einen Teil dem Primärsektor zur Verfügung zu stellen. Das Produktionssystem beider Anlagen, die bei voller Leistung (5.000 m3/Tag) laufen, kann die Versorgung im Vergleich zu den älteren Anlagen optimieren. Es handelt sich um die umgekehrte Osmose, eine Spitzentechnologie der Branche. Jede Station wird im Innern der vier Container installiert, die unter einander verbunden sind. Der erste ist für die Sandfilter zuständig, der zweite für die Filter aus Pumpkartuschen und die Strukturen des Drucks und Wiedererlangung der Energie, der dritte für die die Racks aus Membran und der vierte für die elektrischen Schalttafeln. Der CAAF verfügt zurzeit über drei Produktionszentren, eines in Puerto del Rosario, mit einer Produktionskapazität, die mit den neuen Anlagen von 20.000 bis 22.500 m3/Tag steigt, eine weitere in Corralejo mit einer Leistung von 4.000 m3/Tag und eine dritte in Gran Tarajal, mit einer Leistung von 4.000 m3/Tag. 5 6 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT El Cabildo entrega varios vehículos a las policías locales ACFIPRESS - Fuerteventura fixed, a field hospital, artificial breathing equipment and a variety of rescue material. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera presentó los nuevos vehículos de la Policía Local coincidiendo con la festividad de San Andrés, Patrón de la Policía Local de Fuerteventura. Se entregaron tres motocicletas Yamaha 250 destinadas a las policías locales de Puerto del Rosario y La Oliva, dos vehículo pick-up 4x4 marca Isuzu destinados a la policía local de Antigua y al Servicio Insular de Emergencias (SIE), además de un furgón marca Iveco, destinado también al SIE; este vehículo de apoyo logístico incorpora en su dotación dos mástiles de iluminación, uno portátil y otro fijo, un hospital de campaña, material de excarcelación portátil, equipos de respiración autónoma y material de rescate diverso. The Cabildo delivers various vehicles for the local police Mario Cabrera, President of Fuerteventura’s Cabildo, presented new vehicles to the Local Police at the Der Cabildo übergibt der örtlichen Polizei mehrere Fahrzeuge occasion of the celebration of Saint Andrés, Patron Saint of the Local Police of Fuerteventura. Three Yamaha 250 cc motorbikes were presented to the Local Police of Puerto del Rosario and La Oliva, two Isuzu 4x4 pick-up trucks were destined to the Local Police of Antigua and to the Island’s Emergency Services as well as an Iveco van; this assistance vehicle is equipped with two spot lights, one mobile and one Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, präsentierte die neuen Fahrzeuge der örtlichen Polizei beim Fest des San Andrés, dem Schutzherrn der Ortspolizei von Fuerteventura. Es wurden drei Motorräder Yamaha-250 übergeben, für die Ortspolizisten aus Puerto del Rosario und La Oliva, zwei Fahrzeuge Pick-up 4x4 Marke Isuzu für die Ortspolizei von Antigua und den Inseldienst für Notfälle (SIE), sowie ein Transportwagen der Marke Iveco, der ebenfalls für den SIE bestimmt ist. Zu der Ausstattung dieses Fahrzeugs für die logistische Unterstützung gehören zwei Beleuchtungsmasten, ein tragbarer und ein fester, ein Feldhospital, tragbares Material, autonome Beatmungsgeräte und diverses Rettungsmaterial. Nuevo ‘Museo Digital de Puerto del Rosario’ ACFIPRESS - Fuerteventura La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que dirige Mary Carmen de la Cruz, presentó en el Salón de Plenos de la Institución municipal, la iniciativa ‘Museo Digital de Puerto del Rosario’. Se trata de un proyecto participativo por toda la sociedad, ya que se invitará a todos los ciudadanos a donar sus fotos o documentos antiguos, para que integren este archivo digital, a través de las corrientes reproducciones, garantizándoseles siempre el correc- to tratamiento del original y la titularidad del mismo. Este Museo Digital de Puerto del Rosario pretende atesorar un extenso compendio de fotografías, manuscritos u otros documentos con cierta perspectiva histórica, con el objeto de conservarlos adecuadamente y de hacer partícipes a todas las personas de ese fondo, a través de las nuevas tecnologías. them and get everyone to participate to this initiative through new technologies. New «Digital Museum of Puerto del Rosario» Das Amt für Kultur der Gemeinde von Puerto del Rosario, das von Mary Carmen de la Cruz geleitet wird, präsentierte im Plenarsaal der städtischen Einrichtung die Initiative ‘digitales Museum von Puerto del Rosario‘. Es ist ein Projekt, an dem die ganze Gesellschaft teilnehmen kann: Alle Bürger werden aufgefordert, ihre Fotos und alten Dokumente zu stiften, damit sie durch einfache Reproduktionen Teil dieses digitalen Archivs werden, wobei ihnen immer die angemessene Behandlung ihrer Dokumente und deren Urheberrecht gewährleistet wird. Dieses digitale Museum von Puerto del Rosario beabsichtigt, ein Kompendium aus Fotos, handgeschriebenen Texten und anderen Dokumenten von gewissem historischen Interesse zu sammeln, um sie auf angemessene Art zu erhalten und durch die neuen Technologien alle Menschen daran teilhaben zu lassen. The Culture Council of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario managed by Mary Carmen de la Cruz, presented the «Digital Museum of Puerto del Rosario» project in the Capital’s Congress Centre. It is a project that is aimed at the whole community and will invite all citizens to give their photographs or old documents so that they can be included in this digital file, which will guarantee and maintain the perfect state of the originals and the property of the owners. This Digital Museum of Puerto del Rosario aims at gathering photos, manuscripts or other documents that have some historic perspective, in order to preserve Neues ‘digitales Museum» in Puerto del Rosario’ Nuevo vehículo para atención a mayores Betancuria verfügt über ein neues Fahrzeug für Senioren ACFIPRESS - Fuerteventura La Obra Social de La Caja de Canarias donó al Ayuntamiento un total de 10.000 euros, que han sido invertidos en la adquisición de este vehículo adaptado, destinado a la Concejalía de Asuntos Sociales para mejorar su servicio de ayuda, de forma que los mayores y demás personas incapacitadas pueden desenvolverse mejor en su quehacer diario, como es desplazarse a realizar compras, tramitar papeles, asistencia a médicos o lugares de ocio y tiempo libre. El Ayuntamiento de Betancuria viene ofreciendo desde hace más de una década el programa ‘Servicio de Ayuda a Domicilio’ destinado a personas, especialmente mayores, incapacitadas temporal o permanentemente por motivos de índole físico, psíquico o social. New vehicle to assist elderly people The charity department of La Caja de Canarias has given the Ayuntamiento a total of 10.000 euros that have been invested in a specially adapted vehicle. It is destined to the Social Affairs Council in order to improve their assistance service, and help elderly people and other disabled people with their daily tasks such as shopping, dealing with formalities, doctor’s appointments or for leisure trips. The Ayuntamiento of Betancuria has been organising a programme called «Home Assistance Service» for over a decade which is aimed at elderly people, people who are physically, mentally or socially disabled temporarily or permanently. Die Abteilung für Soziales der La Caja de Canarias spendete der Gemeinde insgesamt 10.000 Euro, die in den Kauf dieses angepassten Fahrzeuges investiert wurden. Dies ist für das Amt für Soziales, damit es seine Hilfen für Senioren und Behinderte verbessern kann, wodurch es diesen erleichtert wird, wie sich fortzubewegen, um Einkäufe zu machen, Behördengänge, Arztbesuche oder Orte, an denen sie ihre Freizeit verbringen können. Die Gemeinde von Betancuria bietet seit mehr als zehn Jahren das Programm ‘Hilfe zu Hause‘ an, das sich an Personen, vor allem alte Menschen, richtet, die aus physischen, psychischen oder sozialen Gründen zeitweise oder dauerhaft unfähig sind, alleine zurecht zu kommen. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 7 8 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy quién es quién en la isla 9 Mario Cabrera – Presidente del Cabildo de Fuerteventura «Debemos ser optimistas frente al futuro» FMHOY - Fuerteventura Queremos que en el primer número de nuestro magazine del año 2009, el presidente del Cabildo de Fuerteventura pueda dirigirse a nuestros lectores, tanto para hacer un resumen del año que ya finalizó, como para darnos una panorámica esperanzadora de este nuevo año tan temido y amenazante. Presidente cuéntenos... Comencemos por el año en el que ya estamos; creo que Fuerteventura a pesar de la fuerte recesión mundial que vivimos y que también ha afectado a la isla, debemos ser optimistas. Fuerteventura sigue manteniendo unos parámetros tanto de calidad, de tipo de vida, como de seguridad, y lo más básico como es la sanidad, la educación, etc., también se siguen manteniendo. Como es lógicamente humano queremos mejorar más y ahora con esta situación difícil todo se vuelve más complejo. La construcción ha sido muy afectada y siempre ha estado ligada al turismo, pero curiosamente el turismo no ha bajado. Los grandes hoteles de máxima calidad siguen estando llenos, con ocupaciones altas a cuatro meses vista. Esto tiene una lectura muy positiva, las cosas bien hechas generan riqueza a futuro, lo que nos refuerza en la idea de que hay que crecer con calidad. Mucha gente se ha marchado de la isla, ¿no es así? Parecía que iba a producirse una gran avalancha de gente partiendo, pero no ha sido así. Son unas 4000 personas las que han salido y vemos que mucha gente ha decidido, luchar por salir adelante y hacer de Fuerteventura su hogar. Seguimos siendo unos 107.000 habitantes. Con esta población estamos seguros que las corporaciones locales podremos actuar de forma rápida, teniendo partidas importantes especiales para obras sociales, que siempre es el sector de la población más débil y la más afectada y creando nuevas infraestructuras que van a generar nuevos puestos laborales y actividad empresarial. Se habla en general de que los gobiernos autonómicos y centrales van a intentar absorber mucha mano de obra en paro aumentando el gasto e inversión en obras públicas. ¿Piensa que también en Fuerteventura podrán hacer lo mismo? Aunque parezca contradictorio el Cabildo va a bajar el presupuesto con respecto al 2008 de 85.000 a 65.000 millones de euros aproximadamente. Explicar como pensamos hacer más obras con menos presupuesto es sencillo: vamos a quitar otras muchas cosas que aunque importantes pueden esperar y dedicar más presupuesto a obras sociales, de emergencia e infraestructuras públicas para generar puestos de trabajo. Para esto contamos no solo con los fondos del Cabildo, sino del Gobierno de Canarias y también del Estado. El Cabildo, por su parte, quiere hacer pequeñas obras en cada municipio que permitan mantener a sus trabajadores y no engordar las listas del paro, incluso contratar nueva gente. También, días atrás, nos reuníamos con la Dirección General de Costas, que lleva seis años y medio sin invertir en Fuerteventura para que se realicen los paseos marítimos de norte a sur, que sería una inversión importantísima. Si el Gobierno de Canarias adelanta obras, que es lo que estamos pidiendo a todos, además del tramo del eje Norte Sur que se acaba de adjudicar, podríamos adjudicar en un año dos tramos nuevos. Por otro lado, pensamos que el Estado se ha equivocado al hacer el reparto de esos 8.000 millones, al hacerlo en función de la población de cada provincia y no con el criterio del paro de cada una. Con esta forma de reparto hemos perdido en Canarias unos 190 millones de euros. Estamos planteando iniciativas para que la siguiente partida de 3000 euros se reparta de otra forma y llegue a quien más lo necesita. La forma en que se reparten las ayudas financieras Mario Cabrera – Presidente del Cabildo de Fuerteventura del Estado, son muy poco comprensibles por el ciudadano común... Estas inyecciones financieras han saneado la banca, pero efectivamente no ha servido para que los bancos abran la mano y ayuden a los pequeños empresarios ni a los ciudadanos, cuando curiosamente son ellos los más responsables de la situación económica en la que nos encontramos. Si le parece, ahora sería bueno hacer un pequeño resumen de todos los proyectos que se hayan culminado en el pasado 2008 y de los que hablamos en nuestra anterior entrevista, para que los ciudadanos de Fuerteventura, sepan los avances realizados en este último año. Nuestra intención prioritaria en este gobierno siempre fue cambiar nuestro modelo de desarrollo y para conseguirlo era imprescindible aprobar el Plan Territorial de Ordenación Turística que tanto problema nos dio en la legislatura pasada. Hemos aprobado también otra demanda importante relacionada con el suministro eléctrico. Ya se ha hecho la propuesta, con un acuerdo unánime, de dónde debe ir la nueva central eléctrica, que es en Monte Agudo en el municipio de Antigua. Es un paso que ha generado mucho debate pero que ya solo tiene que ir a Europa para su apro- bación. Hemos desbloqueado muchos de los planes de infraestructura turística, como el equipamiento de playas, la señalética, etc. Se han abierto nuevos mercados, a pesar de que la mala noticia es que se cerró el año con la marcha de Ryanaire, pero estamos negociando con la Cámara de Comercio para abrirnos a nuevas compañías. En el tema de obras, el 30 de diciembre tiene que estar terminada una de las obras hidráulicas más bonita y necesaria para Fuerteventura, que es un depósito de 16.500 m3 de agua que por gravedad llevará agua hasta el Sur de la isla. Es un depósito en Calderetilla. También se ha desbloqueado el convenio Hidráulico Canarias-Estado, que nos va a permitir una inversión de más de 24 millones de euros para una nueva desaladora y una nueva arteria de agua, de ira desde Corralejo hasta La Lajita. ¿Por qué estaba bloqueado? Llevaba cuatro años bloqueado porque el Estado no quería firmar ese acuerdo solamente por cuestiones políticas. Podremos duplicar nuestra producción de agua en los próximos años, lo cual nos permitirá mejorar nuestro campo ya que tenemos una buena tierra que puede dar salida a la economía de muchas familias. Hemos avanzado en las carreteras, además del tramo que ya tenemos del Eje Sur, el gobierno de Canarias asumirá el costo del segundo tramo que llegará en este Eje hasta La Lajita. Se ha mejorado la carretera desde Antigua hasta Pozo Negro y pronto se comenzará el tramo el cruce de Gran Tarajal, que se ha llevado un año y medio para resolver el impacto medio ambiental. También hemos mejorado y reforzado nuestra oficina técnica, ahora tenemos un equipo de ingenieros para dar mas agilidad a las obras que se nos vienen en los próximos dos años. Y con este inventario y lo que se le avecina, nos queda una pregunta más ¿Cómo se encuentra Mario Cabrera, la persona que hay tras el presidente? Bueno, mentiría si no admitiera que hay momentos en que quisiera tirar la toalla. Hay situaciones difíciles, te sientes criticado, es difícil tener la mente fría, tienes que pensar mucho antes de tomar decisiones, y careces de tiempo para la familia... pero al mirar atrás, ves que vale la pena y se genera la energía para continuar. 10 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Mario Cabrera – President of Fuerteventura’s Cabildo «We must be optimist for the future» FMHOY - Fuerteventura We wanted the President of Fuerteventura’s Cabildo to address our Readers in this first 2009 issue of the Magazine in order to do a summary of the year just gone by and also to give us an encouraging outlook on this feared and menacing new year. President, tell us… I will first start with this New Year; I believe that Fuerteventura should be optimist despite the strong worldwide recession that we are going through that has also affected the island. Fuerteventura still maintains its parameters of quality, lifestyle, safety, and with the most basic, such as health, education, etc. Logically we want to keep on improving and because of this difficult situation everything becomes more complicated. Construction has been greatly affected and has always been linked with tourism, but curiously tourism has not decreased. Large top quality hotels are still on high occupancy four months ahead. This is a good sign, things that are done well bring wealth in the future, which reinforces our idea that growth must come hand in hand with quality. Many people are leaving the island, isn’t that true? It looked like we were going to experience a mass exodus but it wasn’t so. About 4.000 people have left and we can see that many people have decided to fight to succeed and make Fuerteventura their home. There are still about 107.000 habitants on the island. With this population we can be sure that local corporations can act quickly, organise specific social actions, which is always the part of the population that is the weakest and most affected, and create new infrastructures that can generate work and business activity. It is said that autonomous governments are going to try to absorb a lot of unemployed labour by increasing their investments in public work. Do you think Fuerteventura could do it also? Although it seems contradictory the Cabildo is going to reduce the budget to 65.000 million euros approximately compared to 85.000 millions in 2008. To explain how we are going to achieve more work with a smaller budget is easy: we are going to remove many projects that are important also but that can wait in order to dedicate a larger part of the budget to social actions, emergencies and public infrastructures in order to generate work. We are not only relying on funds from the Cabildo but also from the Canarian Government and the State. The Cabildo wants to achieve small actions in each Municipality that will ensure that they can keep their staff on and employ new ones, in order not to increase the amount of unemployed people. Furthermore, a few days ago, we met with the General Coastal Department that has not invested for six years in Fuerteventura for the North to South maritime paths, which would be a great investment. If the Canarian Government gives Mario Cabrera – President of Fuerteventura’s Cabildo the go ahead to this project, which is what we are all asking for, in addition to the main North-South road that has just been voted, we could get two new roads in one year. On the other hand, we think that the State was wrong when allocating the 8.000 millions according to the population of each province instead of looking at the amount of unemployment in each of them. This way we have lost about 190 millions in the Canaries. We are suggesting initiatives so that the next 3000 euros can be split differently and go to those who need it the most. The manner in which financial help is handed out by the State is hard to understand by regular citizens. Those financial injections have helped banks but they have not made banks help small businesses or citizens, whereas curiously they are the ones who are most responsible for the situation we find ourselves in. If you don’t mind, it would be good to do a small summary of all the projects that have been completed in 2008 and of those that we have spoken about in our earlier magazine, so that Fuerteventura’s habitants can find out about their progress. Our main goal in this government has always been to change our development model and in order to succeed, it was compulsory to approve the Territorial Plan of Tourism Development that gave us so many problems during the previous term. We have also approved another very important demand that is related to our electric network. The proposal has already been put forward and approved unanimously, regarding the location of the new electric plant, which will be in Monte Agudo in the Municipality of Antigua. This has generated many debates but now it only needs to get approval from Europe. We have unblocked many plans for tourism infrastructure, such as equipment for beaches, road signs, etc. New markets have emerged, despite the bad news that Ryan air are ceasing to fly to the island, but we are negotiating with the Chamber of Commerce to find new companies. Regarding construction, on 30th December one of the nicest and most needed hydraulic station in Fuerteventura will be completed, which is a 16.500 m3 water deposit that will take water to the south of the island using gravity. It is a deposit in Calderetilla. Also the Hidraulico Canarias-Estado agreement has been unblocked which represents an investment of over 24 million euros for a new desalination plant and water network that will go from Corralejo to La Lajita. Why was it blocked? It had been blocked for four years because the State didn’t want to sign the agreement purely for political reasons. We will be able to double our water production within the next few years, which will enable us to improve the countryside because we know that we have good quality soil that could help many families financially. We have made improvements with roads, we have the current stretch of main road in the Southern area and the Canarian Government will invest in the second stretch that will bring it to La Lajita. The road between Antigua and Pozo Negro has been improved and soon work will start at Gran Tarajal’s crossroads, which has been studied for one year and a half in order to solve environment issues. We have also improved and reinforced our technical office and we now have a team of engineers that will help with future projects. Looking at this inventory and what is soon to come, we only have one more question: How is Mario Cabrera, the person behind the President? Well, I would lie if I didn’t admit that there are times when I feel like giving up. Some situations are difficult, I feel criticised, it is difficult to keep a cool head, I have to think hard before making decisions, and I never have enough time for my family… but looking back, I see that it is worth it and it gives me energy to keep on going. 11 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Mario Cabrera – Präsident des Cabildo de Fuerteventura «Wir müssen der Zukunft optimistisch ins Auge sehen» FMHOY - Fuerteventura Wir möchten, dass der Präsident des Cabildo de Fuerteventura sich in unserer ersten Ausgabe des Jahres 2009 an unsere Leser wendet, um eine Zusammenfassung des Jahres zu machen, das zu Ende gegangen ist, und um uns gleichzeitig hoffnungsvolle Aussichten für dieses neue Jahr zu geben, vor dem sich so viele fürchten. Erzählen Sie uns, Herr Präsident... Fangen wir mit dem neuen Jahr an; ich glaube, dass Fuerteventura obwohl die starke internationale Rezession auch die Insel getroffen hat, optimistisch sein muss. Fuerteventura behält bezüglich der Sicherheit und vor allem im Gesundheitswesen und im Bildungsbereich die gleichen Qualitätsstandards für das Leben der Bürger wie früher. Es ist logisch, dass wir uns noch weiter verbessern möchten, und in dieser schweren Situation, die wir zurzeit haben, ist alles noch komplizierter geworden. Das Bauwesen, das immer mit dem Tourismus verbunden war, ist besonders betroffen, aber erstaunlicher Weise ist der Tourismus nicht zurück gegangen. Die großen Hotels mit der besten Qualität sind immer noch voll und sind vier Monate im Voraus gut belegt. Das ist sehr positiv. Dinge, die gut gemacht werden, führen zu Reichtum in der Zukunft, dies bekräftigt unsere Vorstellung, dass wir für Qualität sorgen müssen. Stimmt es, dass viele Menschen die Insel verlassen haben? Es sah so aus, als ob zahlreiche Menschen unsere Insel verlassen würden, aber dies geschah nicht. Ungefähr 4000 Personen sind weggegangen, und wir sehen, dass viele Menschen beschlossen haben, für ihre Zukunft auf Fuerteventura zu kämpfen. Wir haben immer noch ungefähr 107.000 Einwohner. Bei dieser Bevölkerungszahl sind wir sicher, dass die Gemeinderegierungen schnell eingreifen können, da wir vor allem für soziale Arbeiten bedeutende Haushaltsposten haben, die für den schwächsten Teil der Gesellschaft bestimmt sind, weil diese am stärksten betroffen sind. Durch die Schaffung von neuen Infrastrukturen entstehen neue Arbeitsplätze, und unternehmerische Aktivitäten entstehen. Man spricht generell davon, dass die autonomen Regierungen und die Zentralregierung versuchen werden, viele Arbeitslose zu beschäftigen, indem sie die Ausgaben und die Investitionen für öffentliche Bauarbeiten erhöhen werden. Denken Sie, dass dies auch auf Fuerteventura möglich ist? Obwohl dass ein Widerspruch zu sein scheint, wird der Cabildo das Budget gegenüber 2008 von 85.000 auf ungefähr 65.000 Millionen Euro herabsetzen. Es ist nicht leicht zu erklären, wie wir mit einem kleineren Budget mehr bauen können: Wir werden in vielen Bereichen kürzen, die zwar wichtig sind, aber warten können und ein größeres Budget für soziale Arbeiten, Notfälle und Infrastrukturen ausgeben. Dafür stehen uns nicht nur die Mittel die des Cabildo, sondern auch die der Regierung der Kanaren und die des Staates zur Verfügung. Der Cabildo möchte seinerseits in jeder Gemeinde kleine Bauarbeiten durchführen, durch die es ermöglicht wird, die Angestellten weiter zu beschäftigen, damit die Arbeitslosigkeit nicht weiter steigt, und wir möchten sogar weitere Personen einstellen. Vor einigen Tagen haben wir uns auch mit der Generalverwaltung für Küsten getroffen, die seit sechs ein halb Jahren auf Fuerteventura investiert, damit von Norden nach Süden Strandpromenaden gebaut werden, was sehr wichtig wäre. Wenn die Regierung der Kanaren früher mit den Arbeiten beginnt, darum haben wir sie gebeten, könnten wir außer der Nord-Süd-Achse, die gerade zugewiesen wurde, in einem Jahr zwei weitere neue Strecken zuweisen. Außerdem sind wir der Meinung, dass sich der Staat bei der Verteilung dieser 8.000 Millionen Euro getäuscht hat, da er es nach der Zahl der Einwohner in jeder Provinz getan hat und nicht nach der Arbeitslosigkeit. Aufgrund dieser Art der Verteilung haben wir auf den Kanaren ungefär 190 Millionen Euro verloren. Wir schlagen Initiativen vor, damit die nächste Rate von 3000 Euro auf andere Art verteilt wird und bei denen ankommt, die sie am meisten brauchen. Die Art, auf wie die finanziellen Unterstützungen verteilt werden, ist für den normalen Bürger schwer verständlich. Diese finanziellen Spritzen habe die Bank saniert, aber sie haben nicht dazu geführt, dass die Banken den kleinen Unternehmern oder den Bürgern helfen, und ausgerechnet die Banken tragen die größte Verantwortung für unsere Lage. Wir möchten Sie bitten, kurz zusammen zu fassen, welche von den Projekten, über die wir bei unserem letzten Interview gesprochen haben, im Jahr 2008 abgeschlossen wurden, damit die Bürger von Fuerteventura wissen, welche Fortschritte in diesem Jahr gemacht wurden. Das wichtigste Ziel unserer Regierung war es, unser Entwicklungsmodell zu ändern, und um dies zu erreichen, war es unvermeidlich, den Territorialplan für touristische Raumordnung zu verabschieden, mit dem wir in der vergangenen Legislaturperiode so viele Probleme hatten. Wir haben auch eine weitere wichtige Forderung gebilligt, die mit der elektrischen Versorgung zu tun hat. Der Vorschlag für den Standort des neuen Elektrizitätswerkes wurde schon einstimmig beschlossen: Es soll nach Monte Agudo in der Gemeinde von Antigua. Es wurde viel darüber diskutiert, und jetzt muss es nur noch von Europa genehmigt werden. Wir haben viele Pläne für touristische Infrastrukturen entsperrt, dazu gehört die Ausstattung der Strände, Ausschilderung usw. Es wurden neue Märkte erschlossen. Am Ende des Jahres ist Ryanair gegangen, aber wir verhandeln bereits mit der Handelskammer, um uns neuen Fluggesellschaften zu öffnen. Noch etwas zu den Arbeiten: Am 30. Dezember sollte eine der schönsten hydraulischen Arbeiten abgeschlossen werden, die Fuerteventura am dringendsten braucht. Ein Wasserdepot von 16.500 m3 Wasser, das mittels der Schwerkraft Wasser bis in den Süden der Insel liefern wird. Es ist ein Depot in Calderetilla. Außerdem wurde das hydraulische Abkommen zwischen den Kanaren und dem Staat entsperrt, was es uns ermöglichen wird, mehr als 24 Millionen Euro für eine neue Entsalzungsanlage und eine neue Wasserleitung von Corralejo bis nach Lajita zu investieren. Warum war diese Investition gesperrt? Sie war vier Jahre lang gesperrt, weil der Staat aus ausschließlich politischen Gründen dieses Abkommen nicht unterzeichnen wollte. In den nächsten Jahren können wir unsere Wasserproduktion verdoppeln, wodurch wir unser Land verbessern können. Wir haben eine fruchtbare Erde, die die finanziellen Probleme von vielen Familien lösen kann. Auch im Bereich der Autostraßen haben wir uns verbessert. Wir haben schon einen Teil der Süd-Achse, und die Regierung der Kanaren wird die Kosten für den zweiten Teil übernehmen, damit diese Achse auch La Lajita erreicht. Die Autostraße von Antigua bis Pozo Negro wurde verbessert, und bald wird mit dem Stück der Kreuzung von Gran Tarajal begonnen. Wir brauchten eineinhalb Jahre, um das damit verbundene Umweltproblem zu lösen. Außerdem haben wir unser technisches Büro verbessert und verstärkt, und jetzt haben wir ein Team von Ingeneuren, um in den nächsten Jahren die Arbeiten schneller durchführen zu können. Mit diesem Inventar und dem, was wir erwarten, bleibt uns noch eine Frage: Wie geht es Mario Cabrera, der Person hinter dem Präsidenten? Ich würde lügen, wenn ich nicht zugeben würde, dass ich manchmal gerne alles hinschmeißen würde. Es gibt schwierige Situationen, in denen man sich kritisiert fühlt. Dann ist es schwer, einen kühlen Kopf zu behalten. Man muss viel nachdenken, bevor man Entscheidungen trifft, und manchmal hat man keine Zeit für die Familie... aber wenn ich zurück schaue, denke ich, dass es sich lohnt und dass ich genug Energie habe, um weiter zu machen. 12 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Miguel Cubas – Escultor «Es la primera vez que participo en el belén de Puerto del Rosario» FMHOY - Fuerteventura Ha sido premiado varias veces por sus obras en diferentes certámenes de la isla. Este hombre joven, majorero, nacido en Pájara y artista autodidacta, tiene esa mirada especial que sólo los grandes artistas conocen, capaz de encontrar la belleza y la forma antes de realizar su obra, donde los demás sólo veríamos una gran piedra. ¿Cuándo comienza su etapa de escultor? Descubrí mi vocación a mis 30 años, cuando mi padre me dio un pequeño terreno y me propuse construir una choza de piedra. Comencé a trabajar los cantos -lo que se conoce como arenisca- y poco a poco fui dibujando y haciendo pequeños relieves. Posteriormente fui tallando las piedras cada vez más grandes y adentrándome en diferentes formas. Un día estando en la Feria de Artesanía de Antigua, se me acercó Antonio Patallo y me propuso presentar- Grupo de colaboradores voluntarios en el belén. me al siguiente año en el Simposio de Escultura Internacional que se celebra aquí en Puerto del Rosario. ¿Cuánto tiempo lleva presentándose en este simposio, que por cierto cada vez tiene mas prestigio? Son ya seis años desde que vine la primera vez, cinco en Puerto y uno en Corralejo. ¿Siempre se presenta con esculturas en piedra? Sí, de todos los tipos, incluso en los materiales de aquí, que son basalto y granito. Son los más duros. Al principio lo hacia todo a escoplo y martillo desconocía como se podía trabajar de otra manera y fue en el primer simposio de escultura cuando descubrí que se utilizaba la radial, así que se me facilito mucho el trabajo y sobre todo el pulido final. Como esas esculturas se mantienen embelleciendo la capital, hemos visto varías suyas en el paseo, pero desconocíamos su faceta belenística.... Es la primera vez que participo en el Belén de Puerto del Rosario; me contrataron para tallar el máximo de piezas posibles en el poco tiempo que tuve, ya que se tardó demasiado en decidir el emplazamiento final. También he colaborado con algunos cambios en la decoración y diseño de este año, junto con un grupo de voluntarios que están trabajando para llevarlo a buen fin de forma desinteresada. En la actualidad, ¿se dedica a la escultura, a tiempo completo? Por las mañanas estoy en el Ayuntamiento de Pájara y me dedico a la decoración de plazas, jardines, etc., básicamente embellezco los lugares del municipio. Por las tardes es cuando me dedico a la escultura. He realizado algunas exposiciones y espero pronto poder exponer en Puerto del Rosario. ¿Admite encargos de clientes particulares? Sí, puedo realizar lo que me soliciten en cualquier material. Contemplando sus obras, sorprende su innata capacidad artística. ¿Ha recibido alguna formación posterior? Estuve en Carrara, hace tres años, tomando clases prácticas en una academia para aprender a trabajar el mármol. Al no tener una base de escuela, poder ampliar mis conocimientos en este lugar fue muy importante para mí. Esto se lo agradezco a D. Ángel Camino, un señor de Barcelona que se tomó mucho interés en que pudiera estudiar en Italia y ampliar mis técnicas para conocer mejor mi propia capacidad. Fuera de esta isla ¿ha podido presentar sus trabajos? Estuve en Tenerife, en Icod de los Vinos y el Ayuntamiento se interesó en varias piezas mías para decorar sus rotondas, pero aun estamos en tratos y también presentaron fotos de mis obras en la feria de arte de Madrid, en el Palacio de Congresos. 13 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Miguel Cubas – Sculptor «It is my first participation in Puerto del Rosario’s Nativity Scene» FMHOY - Fuerteventura He has won awards for his creations in various contests on the Island. This young self-taught man from Fuerteventura was born in Pájara, he has this special look that only big artists have, he can see beauty and shape even before starting to work whereas others would only see a large stone. When did you start your career as a sculptor? I discovered my vocation at 30 years of age, when my father gave me a little plot of land and I decided to build a stone shed there. I started working on edges of sandstone and slowly I started drawing on it and making small carvings. Later I started carving bigger stones and tried various designs. One day at Antigua’s Craft Fair, Antonio Patallo suggested that I should enter the International Sculptor’s symposium in Puerto del Rosario the following year. How long have you been participating in this symposium that is becoming more and more prestigious? I have been participating for six years, five times in Puerto del Rosario and once in Corralejo. Do you always participate with stone sculptures? Yes, with all kinds of stones, including local materials such as basalt and granite. Those are the hardest. At the beginning I used to work only with a chisel and a hammer because I didn’t know how to work otherwise. And during my first sculpture symposium I discovered that I could use a grinder which made my work a lot easier, especially for the final polishing. Your sculptures keep on embellishing the capital, we have seen a few in town; but we did not know about your talents for Nativity Scenes… It is my first participation in Puerto del Rosario’s Nativity Scene; they asked me to sculpt as many pieces as I could in the short amount of time that I had, given that it took a while to decide where the Nativity Scene would be situated. I also collaborated with a few changes in the decoration and design this year together with a team of volunteers who were working to get it completed. Do you now dedicate yourself to sculpting full time? In the morning I work at the Ayuntamiento of Pájara where I take care of landscaping gardens and squares, etc., basically embellishing the Municipality’s public spaces. In the afternoon I dedicate myself to sculpture. I have organised a few exhibitions and I hope to be able to organise an exhibition in Puerto del Rosario in the near future. Can private customers place orders with you? Yes, I can create whatever they wish in any material. When we see your creations we are surprised by your innate artistic abilities. Have you taken any courses? I went to Carrara (Tuscany, Italy) three years ago in order to attend courses in an academy to learn how to work with marble. Given that I hadn’t received any basic teaching from school, it was very important for me to extend my knowledge in that area. I am thankful to D. Ángel Camino, a gentleman from Barcelona who ensured that I could study in Italy to improve my technique and find out more about my abilities. Have you been able to exhibit your creations outside of the island? I went to Tenerife, in Icod de los Vinos and the Ayuntamiento was interested in various pieces to embellish their roundabouts, but we are still negotiating and photos of my creations were shown during the art fair of Madrid. 14 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Miguel Cubas – Bildhauer «Es ist das erste Mal, das ich mich an der Krippe von Puerto del Rosario beteilige» FMHOY - Fuerteventura Bei verschiedenen Wettbewerben auf der Insel haben seine Werke Preise gewonnen. Dieser junge Mann aus Fuerteventura wurde in Pájara geboren und ist ein autodidaktischer Künstler. Er hat diesen besonderen Blick großer Künstler und ist in der Lage, dort wo wir nur einen Stein sehen würden, die Schönheit und die Form zu finden, bevor er seine Arbeit ausführt. Wann haben Sie angefangen, sich als Bildhauer zu betätigen? Ich habe meine Berufung im Alter von 30 Jahren entdeckt, als mein Vater mir ein kleines Grundstück schenkte und mir vorschlug, eine Steinhütte zu bauen. Ich begann mit Stein zu arbeiten, und zwar mit Sandstein. Nach und nach begann ich Entwürfe zu machen und kleine Reliefs herzustellen. Später formte ich immer größere Stücke und gab ihnen verschiedene Formen. Eines Tages, als ich auf der Kunsthandwerksmesse von Antigua war, kam Antonio Patallo zu mir und schlug mir vor, im folgenden Jahr am Symposium der internationalen Skulptur teilzunehmen, das in Puerto del Rosario stattfinden sollte. Wie lange stellen Sie Ihre Werke schon in diesem Symposium aus, das immer mehr Bedeutung bekommt? Vor sechs Jahren habe ich das erste Mal teilgenommen, fünf Mal in Puerto und einmal in Corralejo. Präsentieren Sie immer Skulpturen aus Stein? Ja, aus jeder Art von Stein, auch aus einheimischem Material wie Basalt und Granit. Diese Steine sind härter. Am Anfang habe ich alles mit Stecheisen und Hammer gemacht, denn ich kannte keine andere Arbeitsform. Erst auf dem ersten Symposium für Skulpturen entdeckte ich, dass der Radial benutzt wurde, was mir die Arbeit und vor allem das Polieren zum Schluss sehr erleichterte. Da diese Figuren gedacht sind, unsere Hauptstadt zu verschönern, sind wir schon an einigen Ihrer Werke vorbei gekommen, aber wir wussten nicht, dass Sie auch Krippen herstellen... Ich habe mich zum ersten Mal an der Krippe von Puerto del Rosario beteiligt; ich wurde beauftragt, so viele Teile wie möglich in kurzer Zeit herzustellen, da sehr viel Zeit verging, bis der endgültige Standort entschieden worden war. Ich war auch an einigen Veränderungen der Dekoration und des Entwurfs der diesjährigen Krippe beteiligt, gemeinsam mit einer Gruppe von Freiwilligen, die dies auf uneigennützige Weise tun. Widmen Sie sich heute ganz und gar der Bildhauerei? Vormittags arbeite ich für die Gemeinde von Pájara und widme mich der Dekoration von Plätzen, Gärten, usw. Ich verschönere Teile der Gemeinde. Nachmittags widme ich mich der Bildhauerei. Ich habe einige Ausstellungen realisiert und hoffe, dass ich bald in Puerto del Rosario ausstellen kann. Nehmen Sie Auftragsarbeiten von Privatkunden an? Ja, ich kann die Aufträge der Kunden aus jedem Material herstellen. Wenn man Ihre Werke betrachtet, überrascht Ihre angeborene künstlerische Fähigkeit. Haben Sie dazu noch irgendeine Ausbildung erhalten? Vor drei Jahren war ich in Carrara und nahm praktischen Unterricht in einer Schule für die Arbeit mit Marmor. Da ich keine Grundlagen hatte, war es sehr wichtig für mich, meine Kenntnisse zu vervollständigen. Das verdanke ich Herrn D. Ángel Camino aus Barcelona, dem es sehr wichtig war, dass ich in Italien lernen konnte, um meine technischen Kenntnisse zu verbessern und um meine eigenen Fähigkeiten besser kennen zu lernen. Konnten Sie Ihre Arbeiten auch außerhalb der Insel ausstellen? Ich war Teneriffa, bei Icod de los Vinos, und die Gemeinde war an mehreren meiner Arbeiten interessiert, um ihre Kreisel zu schmücken, aber die Verhandlungen laufen immer noch. Außerdem wurden Fotos meiner Arbeiten auf der Kunstmesse von Madrid, im Kongresszentrum, gezeigt. 15 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR La noche mágica de los Reyes Magos FMHOY - Fuerteventura No ha sido nada fácil llegar a la magia de esta noche a partir del relato bíblico: unos magos (se deduce que eran tres porque tres fueron los regalos), guiados por una estrella, vinieron de Oriente (magoi apo anatolwn / mágoi apó anatolón, dice el texto bíblico) preguntando dónde estaba el recién nacido rey de los judíos, «pues vimos su estrella (autou ton astera /autú tón astéra) en el oriente y venimos a adorarle… y he aquí que la estrella que vieron en el oriente los guiaba hasta que yendo se posó encima de donde estaba el niño. Y en viendo la estrella se llenaron de inmensa alegría. Y entrando en la casa vieron al niño con María su madre y postrándose le adoraron, y abriendo sus tesoros (touV qhsaurouV autwn / tus zesaurús autón) le ofrecieron sus regalos: oro, incienso y mirra (cruson, libanon kai smurnan / jrysón, líbanon kái smýrnan)…» Y sobre este relato hemos ido construyendo la noche mágica de Reyes. Un mito sobre el que sustentar un rito, el de sorprender a los miembros de la familia, y muy en especial a los niños, con regalos aparecidos de forma misteriosa; ritualización destinada a cultivar el regalo como expresión de afecto y generosidad, para solemnizar una vez al año el amor de la familia. Precisamente es de esto, de lo que se trata: de volcarnos un día en los demás, especialmente en los niños, de convertirlos en el centro de todas las atenciones. Puede ser que esto no nos diga nada hoy, que los niños son reyes y tienen reyes todo el año. Pero estas costumbres y estas inclinaciones nos vienen de muy antiguo. En nuestra cultura las tenemos datadas desde las saturnales (las fiestas navideñas romanas, las del solsticio de invierno). Recordemos que una de las características más notables era que los esclavos (pueri = niños los llamaban, como nosotros al chico de los recados, a la chica de servicio, al mozo de almacén, tengan la edad que tengan; es que no se diferenciaban mucho de los niños), los esclavos, digo, se sentaban a la mesa con los señores, se intercambiaban regalos; reinaba la hermandad universal durante esas fiestas. Cuando Saturno, el dador de todos los bienes, dejó de ser alguien, se abandonó su leyenda, y trasladamos las mismas costumbres a la Navidad, colocando los regalos unos bajo la leyenda del Niño Jesús, que es el que visita las casas, otros bajo Papá Noel, otros bajo San Nicolás, que por contracción acabó llamándose Santaclaus y en la cultura hispana, bajo los Reyes Magos. Ni fue Saturno, ni es el Niño Jesús, ni es Papá Noel, ni es Santaclaus, ni son los Reyes Magos los que originan la generosidad con los demás y en especial con los niños una vez al año. ¿Pero qué sería de este maravilloso instinto de volcarnos alguna vez en los nuestros, si no fuese porque se sustenta en estos mitos, distintos en cada lugar, con sus respectivos ritos y celebraciones? Pues simplemente, se diluirían. Porque sin aire no viaja la voz, y sin mitos no se condensan las virtudes y las doctrinas. Por eso hemos de venerar los mitos en que se sustentan nuestras virtudes y nuestras fiestas, y seguir religiosamente los ritos en que se escenifican cada año. Aunque nos hemos ido apuntando a todos, hemos de estar orgullosos de tener un mito tan espléndido como el de los Reyes Magos y una representación tan maravillosa y tan excitante para grandes y chicos. The magic Three Kings’ night It wasn’t easy bringing magic into the Three King’s night tale based on the biblical texts: some wise men (it is presumed that there were three because there were three presents), guided by a Star, came from the east, asking where the new born king of Jews was, «we saw his star when it rose and have come to worship him … and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was. When they saw the star, they were overjoyed. On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh…» This is the text that inspired the magic Three Kings’ night. This myth supports a tradition, which is to surprise family members, especially children, with presents that appear mysteriously; this custom aims to promote the present as a way to show affection and generosity, in order to celebrate family love once a year. This is exactly what this is about: to make an effort for the others, especially for children, and let them become the centre of attention. Maybe this doesn’t mean anything to us right now because children are treated as kings and receive presents all year round. But those customs have a long history. In our culture they go as far back as the Roman celebrations for Saturn, for the winter solstice. One of the main characteristics was that slaves used to sit at the table with their masters, presents used to be exchanged and a feeling of universal fraternity used to reign during those celebrations. When Saturn, the giver of all things, stopped being celebrated, the legend was abandoned, and the same customs were adopted for Christmas, the presents then became related to the legend of the Baby Jesus, who used to visit the homes, or to Father Christmas, and for others to Saint Nicolas, who in contradiction ended up being called Santa Claus and in the Spanish culture for the Three Kings celebrations. It was not Saturn, nor the Baby Jesus, Father Christmas, or the Three Kings that inspired generosity towards others at this time of the year. But what would become of this wonderful instinct to dedicate ourselves to our relatives if it wasn’t inspired by those myths, which are different in every country, with their own rituals and celebrations? Well, they would simply disappear. Because the sound of the voice can only travel through air and virtues and doctrines need myths to exist. This is why we worship myths, that supports our virtues and our celebrations and we scrupulously follow those rituals every year. Although some have been left behind, we should be proud of having such a lovely myth in the Three Wise Men night, which is so wonderful and exciting for people of all ages. Die magische nacht der Heiligen drei Konige Es war nicht leicht, den Zauber dieser Nacht in der biblischen Geschichte zu finden: Einige Weise (man geht davon aus, dass es drei waren, weil sie drei Geschenke machten), die von einem Stern geführt wurden, kamen aus dem Morgenland (in der Bibel steht: magoi apo anatolwn / mágoi apó anatolón,) und fragten nach dem gerade geborenen König der Juden, «Wir sahen seinen Stern (autou ton astera /autú tón astéra) im Orient und sind gekommen, um ihn anzubeten … und der Stern, den sie im Orient sahen, zeigte ihnen den Weg, bis er dort stehen blieb, wo das Christkind lag. Und als sie den Stern sahen, freuten sie sich sehr. Und als sie die Hütte betraten, sahen sie das Christkind mit seiner Mutter Maria. Sie beteten es demütig an, öffneten ihre Schatzkisten (touV qhsaurouV autwn / tus zesaurús autón) und schenkten ihm ihre Gaben: Gold, Weihrauch und Myrrhe (cruson, libanon kai smurnan / jrysón, líbanon kái smýrnan)…» Aus dieser Geschichte haben wir die magische Nacht des Dreikönigsfestes gemacht. Auf dem Mythos wurde ein Ritual aufgebaut: Es ist das Ritual, die Familienmitglieder und vor allem die Kinder mit Geschenken zu überraschen, die auf geheimnisvolle Weise aufgetaucht sind. Diese Ritualisierung hat den Zweck, das Geschenk als Ausdruck der Zuneigung und der Großzügigkeit zu kultivieren, um einmal im Jahr die Liebe der Familie zu feiern. Es geht genau darum, uns einmal im Jahr den anderen zu widmen, vor allem den Kindern, und diese in den Mittelpunkt zu stellen. Es kann sein, dass uns dies heute nichts sagt und dass die Kinder heute Könige sind und das ganze Jahr über Königstag haben. Aber diese Bräuche und Neigungen sind sehr alt. In unserer Kultur gehen sie auf die Saturnalien (das römische Weihnachtsfest, das Fest der Wintersonnenwende) zurück. Wir sollten daran denken, dass zu den bemerkenswer testen Eigenschaften dieses Festes die Tatsache gehört, dass die Sklaven (pueri = man nannte Kinder - genau wie wir Begriffe wie Laufbursche und Dienstmädchen verwenden - denn diese wurden nicht sehr von den Kindern unterschieden, egal wie alt sie in Wirklichkeit waren. Die Sklaven setzten sich also mit den Herren an einen Tisch und bekamen Geschenke. Bei diesen Festen fand eine allgemeine Verbrüderung statt. Als Saturn, der Geber aller Güter, seine Bedeutung verlor, haben wir seine Legende aufgegeben, aber die damit verbundenen Bräuche dem Weihnachtsfest einverleibt, indem einige erzählten, dass die Geschenke vom Christkind gebracht wurden, welches die Häuser besuchte. Andere dagegen schrieben diese Tätigkeit dem Weihnachtsmann oder dem Nikolaus zu, der zu guter Letzt Santa Claus genannt wurde. In der hispanischen Kultur bekamen die Heiligen Drei Könige diese Aufgabe. Diese besondere Großzügigkeit, die man einmal im Jahr den Kindern gegenüber walten ließ, kam nicht von Saturn und sie kommt auch nicht vom Christkind. Sie kommt weder vom Weihnachtsmann, noch von Santa Claus, und auch nicht von den Heiligen Drei Königen. Aber was sollte aus diesem wunderbaren Instinkt werden, uns manchmal ganz unseren Lieben widmen zu wollen, wenn er nicht von diesen Mythen gestützt würde, die überall anders sind und zu denen immer die entsprechenden Rituale und Darstellungen gehören? Sie würden verloren gehen. Die Stimme kann nicht ohne Luft ihre Reise antreten, und ohne Mythen können weder Tugenden noch Doktrinen gefestigt werden. Deshalb müssen wir die Mythen verehren, auf die sich unsere Tugenden und Feste stützen. Wir müssen jedes Jahr die Riten, die diese verkörpern, religiös befolgen. Obwohl wir nach und nach all diese Bräuche angenommen haben, müssen wir stolz darauf sein, dass wir über den wunderbaren Mythos der Heiligen Drei Könige verfügen sowie über dessen Darstellung, die so wunderbar und aufregend für Erwachsene und Kinder ist. 16 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR Melchor, Gaspar y Baltasar FMHOY - Fuerteventura unos magos de Oriente llegaron a Jerusalén diciendo: ¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos?... Y he aquí que la estrella que habían visto en Oriente, iba delante de ellos, hasta posarse encima de donde estaba el niño. Al ver la estrella tuvieron un gozo indecible. Entraron en la casa y encontraron al niño con María su madre, e inclinándose le adoraron. Y abriendo sus tesoros, le ofrecieron oro, incienso y mirra.» (Mateo 2, 1-12). Las más antiguas tradiciones, fijaron en tres su número y les dieron el rango de reyes. Es muy verosímil que fuesen de casta sacerdotal, dedicados a la ciencia, en especial a la astronomía, y que procedieran de Persia o Babilonia, donde a causa de las deportaciones eran conocidas las creencias de los judíos y su espera del Mesías. La piadosa tradición cuenta que los Magos fueron instruidos en la fe por Santo Tomás apóstol y que murieron mártires. En tiempos de Constantino se trasladaron sus restos de Palestina a Constantinopla y de ahí a Milán, de donde los sacó el emperador Federico Barbarroja en 1164 para regalárselos al obispo de Colonia, quien construyó sobre ellos una preciosa catedral, el más bello monumento de la arquitectura ojival. El mayor regalo que han hecho los Reyes Magos a la humanidad, es haberse convertido en la gran estrella que ilumina y revive nuestra infancia año tras año. Si te llamas Adoración, Dora, Dori, o Reyes, es también hoy tu onomástica. ¡Felicidades! Según una de las más bellas y fecundas tradiciones, Melchor, Gaspar y Baltasar, tres magos que representaban los tres mundos entonces conocidos: el europeo, el asiático y el africano, fueron a adorar a Jesús recién nacido y le ofrecieron sus dones. Melchor era, según la tradición conservada y transmitida por san Beda el Venerable, un anciano de blancos cabellos y barba larga que ofreció a Jesús oro, como señal de reconocimiento de su realeza. En cuanto al nombre, Melki-or, «rey de la luz», hay quien supone que se lo dio la tradición en su calidad de representante de los pueblos del Mediodía, egipcios y etíopes, hijos de Kam. Gaspar representaba a los descendientes de Jafet. «Joven, lampiño y rubio», según la descripción de Beda. Cuenta la tradición que unió su suerte durante el resto de su vida a la de Melchor y Baltasar y que les sobrevivió a ambos, alcanzando la edad de 109 años. Otras tradiciones sostienen que los tres sufrieron el martirio. Baltasar (del hebreo Belsha’tstsar, que significa el dios Bel protegerá al rey) representaba a los descendientes de Sem (semitas). Era «negro y de espesa barba», según Beda. La riquísima iconografía sobre la Adoración de los Magos o Epifanía empieza en las catacumbas, con trece representaciones, y continuará en el románico, llegando a convertirse en el tema más frecuente a lo largo del gótico, el renacimiento y el barroco. Los Reyes Magos son personajes reales, de cuya existencia nos da cuenta el Evangelio: «He aquí que Melchior, Caspar and Balthasar One of the most beautiful and productive traditions tells us that Melchior, Caspar and Balthasar, the Three Kings who represented the three known continents at the time: Europe, Asia and Africa, came to worship the new born baby Jesus and offered him gifts. According to the tradition that has been kept and transmitted by the Venerable Saint Bede, Melchior was an old man with white hair and a long beard, who brought gold to Jesus as a mark of respect for his royal family status. Some say that the name Melki-or, «king of light», was given to him because he represented the Midday villages, Egyptians and Ethiopians, children of Kam. Caspar represented the descendants of Jafet. «Young, smoothed-faced and blond», as per Saint Bede’s description. The tradition says that he spent the rest of his life with Melchior and Balthasar, that he survived them both and lived to the age of 109 years old. Other traditions say that all three suffered the martyr. Balthasar (from the Hebrew Belsha’tstsar, that means the God Bel will protect the king) represented the descendants of Sem. He was «dark skinned with a thick beard» according to Saint Bede. The rich iconography about the Adoration of the Three Kings or Epiphany started in the catacombs, with three representations, and carried on during Roman times and became one of the most famous themes during gothic, renaissance and baroque times. The Three Kings are real personages, whose existence is related in the Gospel: «Magi]from the east came to Jerusalem and asked, «Where is the one who has been born king of the Jews? …we saw his star when it rose and have come to worship him … and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was. When they saw the star, they were overjoyed. On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh» (Mathhew 2, 112). The older traditions dictated that there were three of them and that they were kings. It is quite probable that they were from priesthood, dedicated to science, particularly in astronomy, and that they came from Persia or Babylonia, where Jews were deported from because of their belief in the arrival of the Messiah. The pious tradition says that the Three Kings were initiated in this faith by Saint Thomas the Apostle and died martyrs. During the time of Constantine their remains were taken from Palestine to Constantinople and from there to Milan, where the emperor Frederick I Barbarossa took them in 1164 in order to give them as a gift to the bishop of Cologne, who built them an amazing cathedral, the most beautiful monument built in this type of architecture. The greatest present that the Three Kings have given humanity is to have become a great star that illuminates and revives our childhood year after year. Melchior, Kaspar und Balthasar Nach einer der schönsten und vielgestaltigsten Traditionen besuchten Melchior, Kaspar und Balthasar, drei Weise, die die damals bekannten Welten repräsentierten (Europa, Asien und Afrika), das Christkind kurz nach seiner Geburt, um es anzubeten und ihm Geschenke zu bringen. Melchior war nach der vom Heiligen Beda, dem Ehrwürdigen, überlieferten Tradition ein alter Mann mit weißen Haaren und einem langen Bart, der dem Christkind Gold schenkte, als Symbol dafür, dass er seine Herrschaft anerkannte. Bezüglich des Namens, Melki-or, «König des Lichtes «, gibt es die Theorie, dass dieser die Völker des Mittags, Ägypter und Ethiopier, die Söhne des Kam, vertrat. Kaspar stand für die Nachkommen von Jafet. Nach der Beschreibung des Beda war er «jung, bartlos und blond». Es wurde überliefert, dass er mit Melchior und Balthasar zusammen blieb und beide überlebte, da er ein Alter von 109 Jahren erreichte. Nach anderen Überlieferungen erlitten die drei Heiligen Könige den Märtyrertod. Balthasar (vom Hebräischen Belsha’tstsar, was bedeutet, dass der Gott Bel den König beschützen wird) vertrat die Nachkommen des Sem (Semiten). Er war «schwarz und hatte einen dichten Bart «, wie uns Beda erzählt. Die umfangreiche Ikonographie über die Verehrung der Heiligen Drei Königs oder Epiphanie beginnt mit dreizehn Darstellungen in den Katakomben und geht in der Romanik weiter. Sie gehört zu den häufigsten Themen in der Kunst der Gotik, der Renaissance und des Barock Die Heiligen Drei Könige sind wirkliche Personen, über deren Existenz uns das Evangelium folgendes erzählt: «dass weise Könige aus dem Morgenland nach Jerusalem kamen und sagten: Wo ist der König der Juden, der vor kurzem geboren wurde?... Und dass ein Stern, den sie im Orient gesehen hatten, vor ihnen her zog und über dem Ort, wo sich das Kind befand, stehen blieb. Als sie den Stern sahen, war ihre Freude unglaublich groß. Sie betraten die Hütte und sahen das Kind mit seiner Mutter Maria, knieten vor ihm nieder und beteten es an. Nun offenbarten sie ihre Schätze und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.» (Matthias 2, 1-12). In den ältesten Überlieferungen wurde festgesetzt, dass sie drei waren und sie erhielten den Rang von Königen. Es ist wahrscheinlich, dass sie der Kaste der Priester angehörten und sich der Wissenschaft, vor allem der Astronomie, widmeten und aus Persien oder Babylon stammten, wo aufgrund der Deportationen der Glaube der Juden und ihr Warten auf den Messias bekannt waren. Die pietistische Tradition überlieferte, dass die Heiligen Drei Könige von einem Apostel, dem Heiligen Thomas, in den Glauben eingeführt wurden und den Märtyrertod starben. Unter der Herrschaft von Konstantin wurden ihre Gebeine von Palästina nach Konstantinopel überführt und von dort gelangten sie nach Mailand, wo sie Kaiser Friedrich Barbarossa 1164 abholte, um sie dem Bischoff von Köln zu schenken, welcher über ihnen eine wunderschöne Kathedrale erbauen ließ, die das schönste Monument der gotischen Architektur ist. Das größte Geschenk, dass die Heiligen Drei Könige der Menschheit machten, ist, dass sie zu einem großen Stern wurden, der Jahr für Jahr unsere Kindheit beleuchtet und wieder belebt. Wenn Sie Adoración, Dora, Dori, oder Reyes heißen, ist heute auch Ihr Namenstag. Herzlichen Glückwunsch! FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 17 FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR Sabias que… Did you know Wussten Sie that … dass... · Se les llamaba Reyes Magos hace dos mil años a los consejeros y filósofos reales. Hasta el siglo V, cuando el Papa San León estableció que fueron tres, no se sabía con certeza cuántos eran. · La fiesta de los Reyes Magos, que se celebra el 6 de enero, se denomina de la Epifanía, palabra que significa manifestación. Es precisamente, la manifestación de la divinidad de Cristo a los gentiles, es decir, a todos los pueblos de la antigüedad que no eran judíos. · Two thousand years ago the name Wise Men used to designate royal councils and philosophers. Until 5th century, when Pope Saint Leon established that there were three Wise Men, it was not know how many there actually was. · The Three Kings (Wise Men) are celebrated on 6th January on the Epiphany that means manifestation. It is precisely the manifestation of the divinity of the Christ to people of antiquity villages that weren’t Jewish. · The remains of the Three Kings stayed in Constantinople (used to be called Byzantium and now Istanbul) for 300 years until they were taken to Milan in Italy where they stayed for five centuries. In 1162 the emperor Barbarossa ransacked Milan but respected the Three Kings’ remains and offered them to his bishop. The bishop had the remains transported to Cologne in Germany. · Los restos de los Reyes Magos estuvieron en Constantinopla (antes Bizancio y hoy Estambul, Turquía) durante 300 años hasta que fueron trasladados a la ciudad de Milán, Italia. Allí descansaron por cinco siglos. En 1162 el emperador Barbarroja saqueó Milán y respetó los restos de los Reyes Magos y los entregó a su arzobispo. Este dispuso que los restos fueran trasladados a Colonia, Alemania. · Bathasar had dark skin and a beard; he was probably from an Arab country. He brought myrrh to Jesus: Myrrh is an oriental perfume used in burials. This predicted Jesus’ death. · Gaspar era el más joven de los Magos; de cabellos claros y de tez cobriza. Ofrenda a Jesús incienso. El incienso es una resina aromática de Arabia y Abisinia. Simboliza el reconocimiento de Jesús como sacerdote. · Das Fest der Heiligen Drei Könige, das am 6. Januar stattfindet, wird Epiphaniasfest genannt, da dieses Wort Darstellung bedeutet. Es ist die Darstellung der Göttlichkeit von Jesus Christus vor den Heiden, das heißt vor allen Völkern des Altertums, die keine Juden waren. · Die Überreste der Heiligen Drei Könige blieben 300 Jahre lang in Konstantinopel (früher Byzanz und heute Istanbul, Türkei), dann wurden sie nach Mailand, Italien, überführt. Dort ruhten sie fünf Jahrhunderte. 1162 plünderte Kaiser Barbarossa Mailand aus, nahm die Gebeine der Heiligen drei Könige mit und schenkte sie seinem Erzbischof. Dieser beschloss, dass sie nach Köln, Deutschland, überführt werden sollten. · Balthasar hatte eine dunkle Haut und einen Bart und stammte wahrscheinlich aus Arabien. Er schenkte Jesus Myrrhe, ein orientalisches Parfum, das bei Bestattungen verwendet wurde und sagte den Tod von Jesus vorher. · Baltasar era de piel oscura y barbado, probablemente de Arabia. Le regaló mirra a Jesús. Mirra es un perfume oriental usado en las sepulturas. Predice la muerte de Jesús. · Melchor era un anciano con cabellos grises y barba blanca. Llegó a Belén con un obsequio de oro para Jesús. Ese presente significaba el reconocimiento de Jesús como rey. · Vor zwei Jahrtausenden wurden königliche Ratgeber und Philosophen weise Könige genannt. Man wusste nicht genau, wie viele weise Könige es gegeben hatte, bis Pabst Leo, der Heilige, im V. Jahrhundert festsetzte, dass es drei waren · Melchior was an old man with grey hair and a white beard. He arrived in Bethlehem bearing a gift of gold for Jesus. This present meant the recognition of Jesus as king. · Caspar was the youngest of the Three Kings; he had blond hair and his skin had a coppery complexion. He brought incense for Jesus. Incense is an aromatic resin from Arab countries and Ethiopia. It is the symbol of recognition of Jesus as a priest. · Melchior war der älteste und hatte graue Haare und einen weißen Bart. Er schenkte Jesus Gold. Dieses Gold sagte vorher, dass Jesus als König anerkannt werden würde · Der jüngste der Heiligen Drei Könige war Kaspar, dieser hatte eine kupferfarbene Haut. Er brachte Weihrauch als Opfergabe für Jesus nach Bethlehem. Der Weihrauch ist ein aromatisches Gewürz Arabien und Abessinien. Dieses Geschenk wird als Symbol dafür betrachtet, dass Jesus als Priester anerkannt wurde. 18 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 19 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local BRISAMAR Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525 AVELINO EL ROQUE DE LOS PESCADORES Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036 C/ Mallorquín nº 2 928538713 VACA AZUL Muelle de Pescadores s/n 928538685 LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n 928538543 TASCA COSTA NORTE C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840 GRILL POCO LOCO CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5 928537591 JULIUS 928537765 Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692 928866036 BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS LA MARQUESINA Playa Chica TAJ MAHAL - REST. HINDÚ Almirante Nelson, 3-5 928536364 C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant AGUA-VENTURA Pejin nº 10 IMAGINE LIVE MUSIC BAR Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. BAKU 649121343 KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) WAIKIKI Arístides Hernández Morán s/n. 928535640 MAFASCA Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik BLUE ROCK Salidas del muelle de Corralejo. EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour. MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von. SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 CINES LA CAPELLANÍA Centro Corralejo Carretera de la Oliva. ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n ROSIE O’GRADY’s 928 867563 c/ Pizarro s/n 928 867563 ULI E HIJO Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto) ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción. 20 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. EL HORNO Carretera general nº 91 928868671 MAHOH G FO L LA LASQUITA Almirante Lallermand, 66 928859126 EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27 928531680 The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischenUreinwohner). Das Monumen t Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen LA CASA DEL DR. MENA EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 EL TEMPLO DEL TÉ León y Castillo, 168 (Esq. Andalucía) 928949252 MAMA RUMBA AL ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38 928538348 EL LABRADOR San Roque, 15 Carretera General s/n MAFASCA La Cruz, 21 Carretera general, s/n. ARREBATO 928 86 80 50 Secundino Alonso, 27 EL RANCHO CAMELOT Carretera general, s/n 928 868518 Ayose, 12 CANDELA LA FORTALEZA RESTAURANTE Fernández Castañeira Grill / Salones para celebraciones C/ Villariba, 6 Cruce de Valles de Ortega 928 878 762 EL TEMPLO Teniente Durán, 13 CALLE 54 LA FLOR DE ANTIGUA Secundino Alonso C/ El obispo nº 42 SHINNING ROSITA Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. 928878168 1º de Mayo, 76 A L MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. EL MOLINO DE ANTIGUA MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO LA CASA DEL JAMÓN Caserío de la Asomada, 27 928530064 LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE OCA NR I Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) EL JARDÍN C/ Diseminado nº 160 680887226 LA FINCA Carr. Rosa del Taro nº 122 DON PEPE Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371 Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). REST. FABIOLA MINI GOLF CONTINENTAL CAFETERÍA La Ampuyenta, 43 928174605 C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 21 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LA BODEGUITA Centro Comercial El Castillo 928163277 EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA Playa del Castillo LA TORRE PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo 928174160 LA BARCA DEL PESCADOR Música en vivo Live music mit lebendiger Musik LEGEND BAR Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. LA HABANA Bajos de Caleta Garden Centro Comercial Atlántico DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5 928165352 COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo 928163514 MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta 928 160206 LAS MARISMAS Plaza. Paco Hierro nº 18 928165113 ROMA En la playa EL DUENDE COOL RUNINGS Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513 CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf. EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n 928344195 EL PORIL C/ Tamarco nº 6 928870774 LAS PLAYAS Pº Miramar s/n 928870367 LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n 928 34 40 04 FARO DE LA ENTALLADA mit lebendiger Musik PIERO’S 616618624 EL PATIO MAJORERO DEL OASIS 928344004 Bajos Hotel Elba San Jorge ROCK CAFÉ 928870910 Ave. Miramar, s/n MESÓN GALLEGO Playa del Hotel Elba Sara Tarajal de Sancho C/ Juan Soler s/n RESTAURANTE LA RAMPA Bajos Hotel Elba San Jorge EL CHIRINGUITO EL VALLE CASA VÍCTOR Frente a la playa Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand. OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs EL PANTANAL Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. CASA SANTA MARÍA CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO 696471863 Plaza del pueblo 9288778282 ANTONIO C/ Herbania s/n. 928878757 VALTARAJAL C/ Roberto Roldán s/n. 928878007 EL BRASERO LOS CARACOLITOS Carretera General a Jandía 928161182 Frente a la playa LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22 BATALLA DE TAMASITE MUSEO DE LA SAL El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. BAR LA BARRACA EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla. 22 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica. Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt. LA JAULA DE ORO Avda. de los Barqueros 928 161594 CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada 928161720 EL CANTIL CASA ISAITAS C/ Guize nº 7 928 161402 C/ Puerto Azul 928 161759 PUERTO DE LA PEÑA BAR CULTURAL The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. (Detrás de la Iglesia) C/ Puerto Azul s/n 928 1616 35 FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio 928875214 BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI 928547261 DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio 928547448 CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río 928875516 En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral DON QUIJOTE Avda. Happag Lloyd s/n 928875158 LA ESQUINA DE SUE Frente al Colegio Público 928875223 SAN BORONDÓN Lonja del muelle de Morro Jable 928541253 C. C. Sotavento 928547100 LA TERRAZA DEL GATO BAHÍA LA PARED Hotel Risco del Gato Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030 EL CAMELLO C/ Muro de Terequey nº 5 928549090 COFRADÍA DE PESCADORES RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 CAFÉ BERLÍN EL GAUCHO RESTAURANTE C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902 CHINCHORRO Plaza Cirilo López S.C. Botánico 610083328 LA TASCA ITALIANA EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López S.C. Botánico 928875611 928541428 CHARLY Plaza Cirilo López 928 541066 EL VELERO BAR SAFARI C/ Los Marineros nº 5 Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma 928875543 928540593 LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054 CAFÉ COLONIA Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399 DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento BAR ESKIMO 928541507 23 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO PUNTA JANDÍA The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Mit spektakulären Abenden Avda. Puertito s/n 928174490 EL TENDERETE PLAYAS Avda Puertito s/n Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk 928174485 BOOT & BALL SPORTS BAR Shoppin Center Atlántica - Jandía En la misma playa de Giniginamar 639 541 115 RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n. FIES AYS FIESTTAS / HOLID HOLIDA ENERO / JANUARY / JANUAR CERVECERÍA LINCEY (0PEN) Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844 El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. OLAS DEL SUR BETANCURIA Valle de Santa Inés Santa Inés 21 enero LA OLIVA Tindaya Fiesta de los Reyes 6 enero PUERTO ROSARIO Ampuyenta Fiesta de San Andrés 2 / 17 enero AMERICAN STAR Barco encayado cerca de la Playa. The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schiff in der Nähe vom Strand. SC A LA CASA DE LOS WINTER MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CALETA DE FUSTE AEROPUERTO Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786 D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt Local 28-A 43 64 7 Telf. Localización: 928 5 543 647 LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677 PUERTO DEL ROSARIO TUINEJE - GRAN TARAJAL Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143 D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24 CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. 24 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 25 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DÍA 1 J DÍA 2 V DÍA 3 S DÍA 4 D DÍA 5 L DÍA 6 M DÍA 7 X DÍA 8 J HORA 04:06 10:18 16:30 22:23 HORA 04:46 10:59 17:14 23:07 HORA 05:30 11:45 18:04 23:59 HORA 06:23 12:41 19:04 HORA 01:02 12:36 13:46 20:13 HORA 02:17 08:38 14:58 21:24 HORA 03:34 09:51 16:06 22:30 HORA 04:44 10:58 17:07 23:28 ALT/M DÍA 0.89 -0.87 0.64 -0.76 9 V ALT/M 0.83 -0.80 0.59 -0.67 ALT/M 0.75 -0.72 0.54 -0.59 HORA 05:44 11:57 18:02 DÍA HORA 10 S 00.22 06:38 12:51 18:52 DÍA HORA 11 D 01:12 07:28 13:41 19:40 DÍA HORA 12 L 02:01 08:16 14:29 20:25 ALT/M DÍA HORA 0.54 -0.56 -0.63 0.53 13 M 02:47 09:02 15:15 21:09 ALT/M 0.67 -0.66 0.51 ALT/M DÍA HORA -0.54 0.60 -0.66 0.61 14 X 03:33 09:47 16:00 21:51 DÍA HORA 15 J 04:18 10:31 16:44 22:34 DÍA HORA 16 V 05:03 11:15 17:28 23:20 ALT/M -0.63 0.65 -0.75 0.74 ALT/M -0.79 0.75 -0.87 0.91 ALT/M DÍA HORA -0.98 0.89 -1.01 17 S 05:51 12:03 18:18 ALT/M DÍA HORA 1.09 -1.17 1.01 -1.13 18 D ALT/M 00:12 06:45 12:59 19:18 DÍA HORA 19 L 01:21 07:53 14:10 20:33 1.24 -1.32 1.09 -1.21 ALT/M 1.34 -1.39 1.11 -1.22 ALT/M 1.37 -1.37 1.07 -1.17 ALT/M 1.32 -1.27 0.97 -1.07 ALT/M DÍA HORA 20 M 02:50 09:13 15:27 21:51 DÍA HORA 21 X 04:16 10:28 16:33 22:55 DÍA HORA 22 J 05:18 11:24 17:24 23.43 DÍA HORA 23 V 06:03 12:08 18:05 ALT/M DÍA HORA 1.01 -0.90 0.69 -0.76 24 S 00:23 06:40 12:45 18:41 1.19 -1.10 0.84 -0.93 ALT/M DÍA HORA 0.80 -0.71 0.55 25 D 00:58 07:12 13.19 19:14 DÍA HORA 26 L 01:31 07:43 13:50 19:45 DÍA HORA 27 M 02:03 08:13 14:21 20:16 DÍA HORA 28 X 02:34 08:44 14:53 20:48 DÍA HORA ALT/M 29 J -0.59 0.44 -0.66 0.64 03:07 09:15 15:26 21:21 DÍA HORA 30 V 03:40 09:48 16:01 21:56 DÍA HORA 31 S 04:16 10:23 16:39 22:34 ALT/M -0.60 0.59 -0.55 0.43 ALT/M -0.47 0.43 -0.46 0.38 ALT/M -0.42 0.35 -0.46 0.42 ALT/M -0.47 0.37 -0.54 0.52 ALT/M -0.73 0.54 -0.77 ALT/M 0.76 -0.85 0.63 -0.88 Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 6 928 85 1 37 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 97 13 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87 928 8 70 73 7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37 - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen e|K onsulat Konsulat - Consulados | Consulat Consulate Deutschland Schweiz Österreich British ourist Of - Of icina de TTurismo urismo | TTourist Oficina Offfice kehr samt FFremden remden remdenvver erk ehrsamt Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable 6 30 04 928 1 16 928 1 61 4 28 16 14 928 86 6 1 08 61 928 86 05 00 8 49 1 8 80 928 18 928 29 34 50 928 26 1 1 00 11 928 26 25 08 928 86 62 35 928 1 6 32 86 16 928 54 0 77 6 07 76 - Puer tiv os | Spor tHaf en Puerttos depor deportiv tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77 ALT/M 0.87 -0.96 0.71 -0.97 ALT/M 0.96 -1.04 0.78 -1.03 ALT/M 1.02 -1.09 0.83 -0.06 ALT/M 1.06 -1.11 0.85 -1.05 ALT/M 1.07 -1.09 0.85 -1.02 ALT/M 1.03 -1.03 0.81 -0.94 ALT/M 0.95 -0.95 0.75 -0.85 Shopping PUERTO DEL ROSARIO otondas Centro Comercial Las R Ro EL CASTILLO Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos COSTA CALMA ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica 26 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 27 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR El relicario de los Reyes Magos FMHOY - Fuerteventura La catedral de Colonia, en Alemania., posee una magnífica arquitectura y bellísimos decorados artísticos además de una rica historia que se remonta al Medioevo, alrededor del año 1248 y sólo después de 632 años fue terminada totalmente. El interés principal se concentra en la Capilla de los tres Reyes Magos, donde se encuentra instalado el relicario de los Reyes Magos, de particular importancia para el mundo cristiano. El arzobispo Rainald de Dassel trasladó desde Milán a esta iglesia las reliquias en 1164. El Relicario de los Reyes Magos, denominado en alemán Dreikönigsschrein, es un cofre en forma de basílica, que, según se dice, contiene los restos de los tres reyes. Es un gran sarcófago dorado y muy ornamentado, que consta de tres partes (los tres sarcófagos unidos, apilados) y se encuentra detrás del altar mayor de la catedral. Presenta un importante trabajo de orfebrería, que se completó en 1225. Mide unos 110 centímetros de ancho, un metro y medio de alto y 2 metros, veinte centímetros de largo, realizado en madera revestida de oro y plata, y decorado con piedras preciosas y con 74 figuras en bajorrelieves. Der Reliquienschrein der Heiligen Drei Könige Der Dom von Köln in Deutschland ist ein außergewöhnliches architektonisches Werk und verfügt über wunderschöne künstlerische Dekorationen sowie über eine bedeutende Geschichte. Der Bau begann im Mittelalter, ungefähr im Jahr 1248, und wurde erst 632 Jahre später ganz fertig. Das Hauptinteresse galt der in der Kapelle der Heiligen Drei Könige, wo sich der Reliquienschrein der Heiligen Drei Könige befindet, der eine große Bedeutung für die christliche Welt hat. Der Erzbischof Rainald von Dassel überführte die Reliquien 1164 von Mailand in diese Kirche. Der Reliquienschrein der Heiligen Drei Könige, welcher Dreikönigsschrein genannt wird, ist ein Kasten, der die Form einer Basilika hat, und in dem angeblich die Überreste der Heiligen Drei Könige aufbewahrt werden. Es ist ein großer vergoldeter Sarkophag mit vielen Verzierungen, der aus drei Teilen besteht (die drei Sarkophage sind vereint) und sich hinter dem Hauptaltar der Kathedrale befindet. Er weist eine bedeutende Juweliersarbeit auf, die 1225 fertig gestellt wurde. Er ist ungefähr 110 Zentimeter breit, eineinhalb Meter hoch und zwei Meter und zwanzig Zentimeter lang. Er ist aus mit Gold und Silber verkleidetem Holz und ist mit Edelsteinen und 74 Flachrelieffiguren geschmückt. The Three Kings’ shrine The cathedral of Cologne in Germany has magnificent architecture and is beautifully decorated. It’s history, that goes back to Middle Ages around 1248 is also rich, it was completely finished after 632 years of construction. The main interest lies in the Three Kings’ Chapel, where the Three Kings’ shrine is installed. The bishop Rainald de Dassel moved those remains from Milan into this church in 1164. The Three Kings’ shrine, called Dreikönigsschrein in German, is a basilica shaped chest, where the Three Kings’ remains would be contained. It is a great golden sarcophagus which is heavily ornamented and consists of three parts (all three sarcophagi are joined, piled on one another) and it is situated behind the cathedral’s main altar. It shows great jeweller’s workmanship, and was completed in 1225. It measures about 110 centimetres in width, one and a half meters in height and 2,2 meters in length. It is made of wood covered with gold and silver and is ornamented with precious stones and 74 engraved figurines. ROBERTO HERNÁNDEZ TRAVIESO - Abogado - 928 85 82 59 / 690 806 808 ¿QUIÉNES ESTÉN INCURSOS EN PROCEDIMIENTOS CONCURSALES, PUEDEN SEGUIR SIENDO DEMANDADOS EN OTROS PROCEDIMIENTOS DE RECLAMACIÓN DE CANTIDADES? Los jueces del orden civil y del orden social ante quienes se interponga demanda de la que deba conocer el juez del concurso de conformidad con lo previsto en la Ley Concursal se abstendrán de conocer, previniendo a las partes que usen de su derecho ante el juez del concurso. De admitirse a trámite las demandas, se ordenará el archivo de todo lo actuado, careciendo de validez las actuaciones que se hayan practicado. Los jueces o tribunales de los órdenes contencioso- administrativo, social o penal ante los que se ejerciten, con posterioridad a la declaración del concurso, acciones que pudieran tener trascendencia para el patrimonio del deudor emplazarán a la administración concursal y la tendrán como parte en defensa de la masa, si se personase. ¿Y SI YA HUBIERA ABIERTO ALGÚN PROCEDIMIENTO AL TIEMPO DE INICIAR EL PROCEDIMIENTO CONCURSAL? Los juicios declarativos en que el deudor sea parte y que se encuentren en tramitación al momento de la declaración de concurso se continuarán hasta la firmeza de la sentencia. No obstante, se acumula- rán aquellos que, siendo competencia del juez del concurso estén tramitando en primera instancia y respecto de los que el juez del concurso estime que su resolución tiene trascendencia sustancial para la formación del inventario o de la lista de acreedores. La acumulación podrá solicitarse por la administración concursal, antes de emitir su informe, o por cualquier parte personada, antes de la finalización del plazo de impugnación del inventario y de la lista de acreedores. En caso de suspensión de las facultades de administración y disposición del deudor, la administración concursal, en el ámbito de sus competencias, sustituirá a éste en los procedimientos judiciales en trámite, a cuyo efecto se le concederá, una vez personada, un plazo de cinco días para que se instruya en las actuaciones, pero necesitará la autorización del juez del concurso para desistir, allanarse, total o parcialmente, y transigir litigios. De la solicitud presentada por la administración concursal dará el juez traslado al deudor en todo caso y a aquellas partes personadas en el concurso que estime deban ser oídas respecto de su objeto. Las costas impuestas a consecuencia del allanamiento o del desistimiento autorizados tendrán la consideración de crédito concursal; en caso de transacción, se estará a lo pactado en materia de costas. No obstante, la sustitución no impedirá que el deudor mantenga su representación y defensa separada por medio de sus propios procurador y abogado, siempre que garantice, de forma suficiente ante el juez del concurso, que los gastos de su actuación procesal y, en su caso, la efectividad de la condena en costas no recaerán sobre la masa del concurso, sin que en ningún caso pueda realizar las actuaciones procesales que, conforme al párrafo anterior, corresponden a la administración concursal con autorización del juez. En caso de intervención, el deudor conservará la capacidad para actuar en juicio, pero necesitará la autorización de la administración concursal, para desistir, allanarse, total o parcialmente, y transigir litigios cuando la materia litigiosa pueda afectar a su patrimonio. En cuanto a las costas, se estará a lo dispuesto en el párrafo primero del apartado anterior. Los convenios arbitrales en que sea parte el deudor quedarán sin valor ni efecto durante la tramitación del concurso, sin perjuicio de lo dispuesto en los tratados internacionales. Los procedimientos arbitrales en tramitación al momento de la declaración de concurso se continuarán hasta la firmeza del laudo, siendo de aplicación lo referido en párrafos anteriores. ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SEND YOUR QUERIES TO: LEGAL QUERIES. - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, OR BY E-MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SCHICKEN SIE IHRE KONSULTATIONEN AN: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, ODER PER E_MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com 28 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR La Befana FMHOY - Fuerteventura La Befana vien di Notte con le scarpe tutte rotte il cappello alla romana viva, viva la Befana! Resulta que esta noche no en todos lados llegan los Reyes Magos como siempre creímos. No. En Italia esta noche llega la Befana. La Befana es una bruja buena que la noche del 5 de enero, víspera de la Epifanía (palabra de la cual deriva su nombre) deja caramelos, chocolates y regalitos en las medias que las niñas y niños dejan preparados. Claro que eso lo hace si se portaron bien, en cambio, si se portaron mal, les deja carbón (igual que los Reyes Magos). Por todo esto, se la representa como una anciana volando en una escoba, normalmente sonriendo y cargando una bolsa repleta de caramelos y carbón. Parece que es necesario dejarle una copa de coñac para que entre en calor (picarona, la Befana...) Cuenta la leyenda que cuando los Reyes Magos iba de camino a Belén para llevar sus presentes al niño Jesús, no conseguían hallar el camino correcto, de modo que decidieron pedir ayuda a una anciana del lugar para que los guiara. Ella se excusó diciendo que tenía m u cho que hacer en su casa. Pero luego, más tarde, se arrepintió de no haber ido con ellos, y tras preparar una cesta con dulces, salió de casa y se puso a buscarlos, sin conseguirlo. De esta forma se paró en cada casa que encontraba a lo lar- go del camino, dando dulces a los niños que encontraba, con la esperanza de que alguno de ellos fuese el pequeño Jesús. Desde entonces vagaría por el mundo haciendo regalos a todos los ni- The Befana FMHOY - Fuerteventura La Befana vien di Notte con le scarpe tutte rotte il cappello alla romana viva, viva la Befana! It seems that The Three Kings are not the only ones to come out on that night as we believed. In Italy, it is the Befana who comes along on that night. The Befana is a good witch who comes on the eve of the Epiphany and leaves sweets, chocolates and little presents in children’s stockings. Of course she only does it if they were well behaved, however if they behaved badly, she leaves them coal (just like the Three Kings). This is why she is described as an old lady flying on a broom, normally smiling and carrying a large bag full of sweets and coal. It seems that a glass of cognac has to be left out to warm her up (greedy, isn’t she…) The legend says that when the Three Kings were on their way to Bethlehem to bring their presents to Baby Jesus, they couldn’t find the right way, and asked an old lady to guide them. She said she was sorry but had a lot to do in her house. But later, she repented not to have gone with them, and after preparing a basket with sweets, she went out of her house and started looking for them, without success. Therefore she stopped in every home she found on her way, giving sweets to children that she met, hoping that one of them would be the little Jesus. Since then she would still be going round the world giving presents to all the children in order to be forgiven. Well, where does this tradition come from? A witch, an old lady, at the beginning of winter…it sounds a bit Pagan, doesn’t it? Let’s se: Indeed, once again a pre-Christian celebration was adapted to the Christian tradition. This tradition probably originates from Pagan agricultural traditions related to the beginning of the year. In this context, the old lady would represent the year that ends, that has already been prepared to be burned in order to «be reborn» at the new year. In many European countries (and in Argentina, in the Province of Buenos Aires at least), they have a tradition to burn dolls dressed in old clothes and take that opportunity to burn old things at the beginning of the year. In this context, the act of offering would symbolise the wish for an auspicious new year. Some say that La Befana is a Roman celebration that used to happen at the beginning of year in honour of Janus, god of gates, doors, of beginnings and endings, and of goddess Sabina Strenia, when presents used to be exchanged. Finally, for all those uncertainties, on that night you’d better leave your little shoes and stockings out, water for the camels and some cognac. Well, you never know… Die Befana FMHOY - Fuerteventura Die Befana kommt nachts sie trägt kaputte Schuhe und einen römischen Hut. Hoch lebe die Befana! ños para hacerse perdonar. Ahora bien, ¿cuál es el origen de esta tradición? Una bruja, una anciana, a comienzos del invierno… suena bastante pagana la cosa, ¿no? Veamos: Efectivamente, una vez más una fiesta pre cristiana es adaptada a la tradición cristiana… El origen de esta figura probablemente se puede vincular con tradiciones agrarias paganas relacionadas con el comienzo del año. En este sentido, la característica de anciana tendría relación con el año que termina, ya preparado para ser quemado para «renacer» como año nuevo. En muchos países europeos (y también en Argentina, en la provincia de Buenos Aires, por lo menos), existe la tradición de quemar muñecos, vestidos con ropas raídas y aprovechar para quemar cosas viejas en el comienzo del año. Desde este punto de vista el acto de regalar asumiría el valor de desear un año nuevo propicio. Hay quienes vinculan la Befana con una fiesta romana, que se desarrollaba al comienzo del año en honor de Jano, dios de las puertas, de los comienzos y los finales, y de la diosa sabina Strenia (de la que deriva el término «estreno»), durante las cuales se intercambiaban regalos. En fin, por las dudas, esta noche dejen zapatitos y medias, agua para los camellos y también coñac. Digo, por las dudas… nunca se sabe… Wir glaubten, dass in dieser Nacht die Heiligen drei Könige zu allen kommen, aber das stimmt nicht. In Italien kommt in dieser Nacht die Befana. Die Befana ist eine gute Hexe, die am 5. Januar, in der Nacht vor dem Epiphaniasfest (von dessen Namen ihr Name stammt) kommt und Bonbons, Schokolade und kleine Geschenke in den Strümpfen verteilt, die die Kinder für sie aufhängen. Das tut sie natürlich nur bei denen, die sich gut benommen haben. In den Strümpfen von Kindern, die böse waren, hinterlässt sie Kohle (genau wie die Heiligen Drei Könige). Deshalb wird sie als alte Frau dargestellt, die auf einem Besen fliegt, normalerweise lächelt und eine Tasche voller Bonbons und Kohle dabei hat. Sie scheint ein Glas Cognac zu brauchen, um warm zu werden (die Befana ist eine Gaunerin...) Es wird erzählt, dass die Heiligen Drei Könige, als sie nach Bethlehem gingen, um dem Christkind ihre Geschenke zu bringen, den richtigen Weg nicht fanden und deshalb beschlossen, eine alte Frau, die dort wohnte, zu bitten, ihnen den Weg zu zeigen. Sie entschuldigte sich und sagte, dass sie viel zu Hause zu tun hätte. Später bereute sie jedoch, nicht mit ihnen mitgegangen zu sein. Sie bereitete einen Korb voller Süßigkeiten vor, verließ das Haus und suchte die Heiligen Drei Könige. Sie fand sie jedoch nicht. Daher machte sie an jedem Haus halt und gab den Kindern Süßigkeiten, da sie hoffte, eines von ihnen wäre das Christkind. Seitdem irrt sie in der Welt herum und gibt allen Kindern Geschenke, damit ihr vergeben wird. Woher kommt diese Geschichte? Eine Hexe, eine alte Frau, am Anfang des Winters … das klingt nach einer heidnischen Tradition. Überprüfen wir es: Tatsächlich wurde hier ein weiteres Mal ein vorchristliches Fest in die christliche Tradition aufgenommen … Der Ursprung dieser Figur ist wahrscheinlich in heidnischen Bauerntraditionen zu finden, die mit dem Anfang des Jahres zu tun haben. In diesem Sinne hat die alte Frau eine Beziehung zu dem Jahr, das zu Ende geht und sich darauf vorbereitet, verbrannt zu werden, um als «Neues Jahr» wiedergeboren zu werden. In vielen europäischen Ländern (und auch in Argentinien, zumindest in der Provinz von Buenos Aires) besteht die Tradition Puppen zu verbrennen, welche abgenutzte Kleidung tragen. Dabei wird die Gelegenheit genutzt, zum Jahresanfang altes Zeug zu verbrennen. Aus dieser Sichtweise betrachtet, bedeutet das Schenken, dass man den anderen ein frohes neues Jahr wünscht. Es gibt eine Theorie, dass die Befana mit einem römischen Fest zu tun hatte, das zu Beginn des Jahres zu Ehren von Jano - dem Gott der Tore, der Anfänge und der Abschlüsse - und der sabinischen Göttin Strenia (von der der Begriff «Premiere» stammt) gefeiert wurde und bei dem Geschenke ausgetauscht wurden. Wenn Sie Zweifel haben, dann lassen Sie in dieser Nacht kleine Schuhe und Strümpfe, Wasser für Bonbons und Cognac draußen. Ich sage, wenn sie Zweifel haben … man kann nie wissen … FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? EL CARTEL ‘CARNAVAL AYER, HOY, SIEMPRE’ GANA EL CONCURSO DEL CARNAVAL DE ANTIGUA 2009 ‘Carnaval ayer, hoy, siempre’ del artista Ignacio Arocha Sánchez, con residencia en Arrecife (Lanzarote) es el título del cartel ganador del concurso del Carnaval de Antigua 2009. El premio está valorado en 400 euros. Un total de 12 trabajos se presentaron a este certamen, y en general el jurado valoró la gran calidad de los carteles. El Carnaval de Antigua 2009 se celebrará del 12 al 18 de febrero de 2009. THE POSTER «CARNIVAL YESTERDAY, TODAY, FOREVER» WINS THE 2009 ANTIGUA CARNIVAL CONTEST «Carnival yesterday, today, forever» of the artist Ignacio Arocha Sánchez, from Arrecife in Lanzarote is the title of the poster that won the 2009 Antigua Carnival contest, and its 400 euros prize. A total of 12 creations were presented at the competition and the jury was pleased with the overall quality of the posters. The 2009 Antigua Carnival will take place from 12th to 18th February 2009. DAS PLAKAT ‘KARNEVAL GESTERN, HEUTE UND IMMER’ GEWINNT DEN KARNEVALSWETTBEWERB VON ANTIGUA 2009 ‘Karneval gestern, heute und immer’ des in Arrecife (Lanzarote) lebenden Künstlers Ignacio Arocha Sánchez, ist die Überschrift des Plakats, das den Wettbewerb für Karnevalsplakate Antigua 2009 gewonnen hat. Der Preis besteht aus 400 Euro. Es nahmen insgesamt 12 Arbeiten an diesem Wettbewerb teil, und die Jury bescheinigte die generell hohe Qualität der Plakate. Der Karneval von Antigua 2009 wird vom 12. bis zum 18. Februar 2009 stattfinden. LOS USUARIOS DEL CENTRO DE MAYORES DE ANTIGUA CELEBRARON UNA GRAN FIESTA DEL ABUELO JUNTO A SUS NIETOS El municipio festejó con gran éxito de público y una gran participación el Día del Abuelo el pasado 6 de diciembre en el Centro de Mayores. Desde primeras horas de la tarde numerosos usuarios acudieron al Centro junto a sus hijos y nietos para celebrar diversos juegos y un festival pensado en los más pequeños. Los mayores de Antigua demostraron que la edad no les impide disfrutar y divertir a los más pequeños, y desde primeras horas de la tarde comenzaron con canciones, bailes eliminatorios como el de pasarse el sombrero, y otros juegos tradicionales. La guinda la puso el juego de globos y posterior lanzamiento de todos ellos con mensajes positivos, en donde la mayoría de abuelos y nietos escribieron en sus sopladeras palabras como solidaridad, paz, amor y cariño y felicidad. Tras este primer acto se celebró una merienda entre todos los asistentes, y a su término comenzó el esperado festival que logró llenar estas instalaciones. Las usuarias se disfrazaron de niñas y salieron al escenario con muñecas y trenzas para bailar y cantar el patio de mi casa, y otras canciones infantiles. Posteriormente aparecieron personajes tan entrañables como Heidi y su abuelito, la bella y la bestia, Mary Poppins y se dio lectura a un poema. MEMBERS OF THE ELDERS CENTRE OF ANTIGUA ORGANISE A GREAT CELEBRATION FOR GRANDFATHER’S DAY WITH THEIR GRANDCHILDREN The celebration of Grandfather’s Day on 6 th December in the Elders Centre organised by the Municipality attracted a large public. From the early afternoon onwards many members made their way to the Centre with their children and grandchildren in order to enjoy a few games and a festival organised for the little ones. The Elder’s of Antigua showed that age does not stop them from enjoying themselves and entertaining children. From the early afternoon they organised songs, dances and traditional group games. The game that got everyone going was the launching of balloons that had positive message attached to them such as solidarity, peace, love, kindness, happiness. After this first stage, they all shared an afternoon snack and finally the festival that a room-full of people had been waiting for started. The ladies got dressed up as little girls and came on the stage with dolls and plaits to dance and sing traditional children’s songs. Then, known characters made appearances such as Heidi and her grandfather, Beauty and the Beast, Mary Poppins and a poem was read. DIE NUTZER DES SENIORENZENTRUMS VON ANTIGUA FEIERTEN EIN GROßES FEST DES GROßVATERS MIT SEINEN ENKELN Die Gemeinde feier te am 6. Dezember im Seniorenzentrum mit großem Erfolg und vielen 29 Besuchern den Tag des Großvaters. Schon am frühen Nachmittag trafen zahlreiche Besucher mit ihren Kindern und Enkelkindern in dem Zentrum ein, um an verschiedenen Spielen und einem besonderen Festival für die Kleinen teilzunehmen. Die Senioren aus Antigua zeigten, dass ihr Alter sie nicht daran hindert, sich mit den Kindern zu vergnügen. Am frühen Nachmittag begannen Lieder, Ausscheidungstänze, wie den, vom Hut-Weitergeben] und andere traditionelle Spiele. Es gab ein Spiel mit Luftballons, die danach mit positiven Nachrichten losgelassen wurden: Großeltern und Kinder hatten Wörter wie Solidarität, Frieden, Liebe, Zuneigung und Glück auf die Luftballons geschrieben. Nach dem ersten Akt fand eine Vesper für alle Teilnehmer statt, und dann begann das Festival, auf das alle gewartet hatten und das in der Lage war, die Einrichtung zu füllen. Die Nutzerinnen verkleideten sich als Mädchen und gingen mit Puppen und Zöpfen auf die Bühne, um zu tanzen und Kinderlieder zu singen. Danach erschiedenen unterhaltsame Figuren wie Heidi und ihr Großvater, die Schöne und das Biest und Mary Poppins, und schließlich wurde ein Gedicht vorgelesen. EL AYUNTAMIENTO ACOMETE LA LIMPIEZA DEL BARRANCO DE ANTIGUA ANTE LA ACUMULACIÓN DE TARAJALES Y BASURA El Ayuntamiento de Antigua realizó el Proyecto de Limpieza del Barranco de Antigua en colaboración con la empresa Gesplan y la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura. En los bordes del cauce había crecido numerosa arboleda y se acumularon ramas de palmeras, basura y residuos, llegando a obstruir las entradas del mismo. El trabajo más laborioso se centró en los tarajales y matos, ya que muchos eran de gran tamaño lo que obligará a arrancarlos y en algunos casos podarlos para que este entorno sea accesible y transitable. Con esta actuación se logrará mejorar el impacto visual para ofrecer una imagen más verde, ordenada y bonita del núcleo de Antigua. THE AYUNTAMIENTO STARTS CLEANING THE BARRANCO OF ANTIGUA THAT IS OVERGROWN AND COVERED IN LITTER The Ayuntamiento of Antigua has started the Cleaning Project of the Barranco of Antigua in collaboration with the company Gesplan and the Environment Council of Fuerteventura’s Cabildo. The river bed was overgrown with trees and littered with palm tree leaves, rubbish and residue that ended up obstructing it. The worse of the job was with the large trees that had to be pulled off or pruned in order to make the area more accessible. This will make this area of Antigua more pleasing on the eye, greener and tidier. 30 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? DIE GEMEINDE FÜHRT AUFGRUND DER ANSAMMLUNG VON TAMARISKEN UND MÜLL REINIGUNGSARBEITEN IM BARRANCO VON ANTIGUA DURCH Die Gemeinde von Antigua führt das Projekt für die Reinigung des Barranco von Antigua zusammen mit dem Unternehmen Gesplan und dem Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura durch. Am Rand des Flussbettes waren zahlreiche Bäume gewachsen, wodurch sich Palmwedel, Müll und Abfälle häuften, so dass der Zugang zu diesem Ort nicht mehr möglich war. Am schwersten war die Arbeit an den Tamarisken und Sträucher, da viele dieser Exemplare groß waren, weshalb sie ausgepflanzt und in einigen Fällen beschnitten werden müssen, damit dieser Ort zugängig und gangbar wird. Durch diesen Eingriff wird eine Verbesserung des äußeren Erscheinungsbildes erreicht, so dass der Kern von Antigua grüner, ordentlicher und schöner aussieht. AGUA DE BUEYES ESTRENA UNA CANCHA POLIDEPORTIVA, DE GRAN CALIDAD, ADAPTADA A LAS NECESIDADES DEL MUNICIPIO PRESENTAN LA INICIATIVA «COMERCIO Y ARTE» La Concejalía de Comercio, dentro de la programación de la Campaña de Navidad 2008, desarrolló un innovador proyecto denominado «Comercio y Arte». El objetivo de este proyecto ha sido relacionar el arte con los comercios de la ciudad, para ello se invitó a los pintores que participaron en el «VIII CERTAMEN DE PINTURA JESUS MACHIN», a exponer dos obras en diferentes comercios de la capital, dando la oportunidad al potencial cliente que acudía a realizar las compras de navidad, poder disfrutar también de obras realizadas por artistas residentes en la isla con opción de compra. La presentación de los cuadros en los comercios se está llevando a cabo en estos días estando a disposición del público interesado hasta el 5 de enero. PRESENTATION OF THE «COMMERCE AND ART» PROJECT La cancha polideportiva de Agua de Bueyes se inauguró con la presencia de unos protagonistas muy especiales como fueron los pequeños de la Escuela Municipal de Fútbol. Tras el acto inaugural se disputó un partido de fútbol y posteriormente todas las autoridades presentes entregaron una lluvia de medallas a los jugadores, un trofeo a cada equipo, y un refrigerio para la cantera de Antigua. AGUA DE BUEYES INAUGURATES A NEW HIGH QUALITY MULTI-SPORTS FIELD ADAPTED TO THE MUNICIPALITY’S NEEDS The multi-sports field of Agua de Bueyes was inaugurated in the presence of very special protagonists such as the young pupils of the Municipal Football School. After the inauguration a football game was organised and later the authorities awarded medals to all the players, a trophy for each team and refreshments were served for the young Antigua team. AGUA DE BUEYES ERÖFFNET EINEN AUSGEZEICHNETEN SPORTPLATZ, DER DEN BEDÜRFNISSEN DER GEMEINDE ENTSPRICHT Bei der Eröffnung des Sportplatzes von Agua de Bueyes waren ganz besondere Gäste anwesend: Die Kinder der Fußballschule der Gemeinde. Nach der Einweihung fand ein Fußballspiel statt, und danach verliehen die anwesenden Politiker den Spielern zahlreiche Medaillen und einen Pokal pro Mannschaft sowie eine Erfrischung für die Nachwuchstalente aus Antigua. The Commerce Council is launching an innovative project within the 2008 Christmas Campaign called «Commerce and Art». The objective of this project is to have a link between art and the town’s shops. Painters who participated in the «8th Jesus Machin Painting Contest» were invited to exhibit two creations in various shops of the capital. This gives the opportunity to Christmas shoppers to do their shopping while they can enjoy paintings created by local artists, which they also have the option to purchase. The paintings’ exhibition in the shops will continue until 5th January. PRÄSENTATION DER INITIATIVE «HANDEL UND KUNST» Das Amt für Handel entwickelte im Rahmen der Planung der Weihnachtskampagne 2008 ein neuartiges Projekt mit dem Namen «Handel und Kunst». Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, die Kunst mit den Geschäften der Stadt in Verbindung zu bringen. Aus diesem Grunde wurden Maler aufgefordert, an dem «VIII. MALWETTBEWERB JESUS MACHIN» teilzunehmen und ihre Werke in verschiedenen Geschäften der Stadt auszustellen, wodurch potentielle Kunden, die Weihnachtseinkäufe machen, die Gelegenheit bekommen, Werke von Künstlern, die auf der Insel wohnen zu betrachten oder zu kaufen. Die in den Geschäften ausgestellten Bilder werden in diesen Tagen präsentiert und können bis zum 5. Januar betrachtet werden. MORRO JABLE PRESENTÓ SU BELÉN MUNICIPAL Los residentes de Morro Jable pudieron disfrutar, durante todas las navidades de su Belén Municipal, en la plaza pública de este enclave de la localidad. El Belén Municipal de Morro Jable, está ubicado en una carpa instalada en la plaza pública de Morro Jable, y lo integran las figuras clásicas de un Nacimiento, la Virgen, San José, El Niño y varios animales. Las piezas, doradas, son de casi dos metros de altura (como San José), y están diseñadas para adaptarse al espacio disponible, señala el autor, Juan Miguel Cubas, quien recuerda que casi cada año este Belén cambia de figuras y emplazamiento. En esta ocasión, indicó el escultor Juan Miguel Cubas, el fondo del Belén (establo) está decorado en colores malvas, para resaltar el volumen de las figuras doradas y destacar así el conjunto. MORRO JABLE PRESENT THEIR MUNICIPAL NATIVITY SCENE Residents of Morro Jable can enjoy the Municipal Nativity Scene during the whole Christmas Period on the Public Square. Morro Jable’s Municipal Nativity Scene is situated in a marquee on the Public Square and includes all the classic components such as the Virgin Mary, Joseph, Baby Jesus and various animals. The golden pieces measure almost two metres in height (such as that of Joseph) and have been designed in a way that is adapted to the space, says the creator, Juan Miguel Cubas, who adds that the Nativity Scene changes place and elements almost every year. This year, the background of the Nativity Scene (a barn) has been decorated with mauve colours, in order to accentuate the golden colour of the protagonists. MORRO JABLE PRÄSENTIERT SEINE KRIPPE Die Bürger von Morro Jable konnten immer an Weihnachten ihre Krippe auf dem Hauptplatz dieses Ortes genießen. Die Krippe von Morro Jable befindet sich auf dem öffentlichen Platz von Morro Jable: Dazu gehören die klassischen Krippenfiguren, die Heilige Jungfrau, der Heilige Josef, das Christkind und verschiedene Tiere. Die vergoldeten Figuren sind fast zwei Meter hoch (wie der Heilige Josef), und wurden speziell für diesen Ort entworfen, wie der Autor des Werkes, Juan Miguel Cubas, betont, der daran erinnert, dass fast jedes Jahr die Figuren und die Lage dieser Krippe anders sind. Bei dieser Gelegenheit erklärte der Bildhauer Juan Miguel Cubas, dass der Hintergrund der Krippe (Kuhstall) malvenfarbig dekoriert ist, um den Umfang der vergoldeten Figuren zu betonen und so den gesamten Komplex hervorzuheben. PÁJARA ULTIMA LOS PROYECTOS QUE COSTEARÁ EL GOBIERNO CENTRAL EN EL MARCO DEL PLAN ESPAÑOL PARA EL ESTÍMULO DE LA ECONOMÍA Y EL EMPLEO FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Reformar instalaciones, cambiar luminarias por otras de bajo consumo, acometer varias fases de la estación de bombeo del Barranco del Ciervo, o la instalación de una nueva tubería de abastecimiento de agua para Solana Matorral, son proyectos propuestos también por el Ayuntamiento de Pájara. PÁJARA COMPLETE THE PROJECTS FINANCED BY THE CENTRAL GOVERNMENT WITHIN THE SPANISH PLAN FOR ECONOMY AND EMPLOYMENT STIMULATION El Ayuntamiento de Pájara ultima la redacción de proyectos que elevará al Ministerio de Administraciones Públicas (MAP), para su aprobación en el marco del Plan Español para el Estímulo de la Economía y el Empleo, que supone para la localidad una inversión de 3.437.820 euros. Se presentarán una treintena de proyectos. El montante de las inversiones que recibirán los municipios, ha sido determinado en función de la población de cada localidad. En este sentido, desde la corporación se plantean actuaciones en materia de infraestructuras básicas, alumbrado, conducción de aguas, mejoras de centros culturales, parques públicos, salones sociales, instalaciones deportivas, dependencias para los jóvenes, guarderías, y parques infantiles (los de Pájara, Tagoror, Cardón, La Pared y Mézquez), entre otras. Las actuaciones, ejecutarán en el transcurso del año próximo, y entre ellas también destaca la que propiciará la mejora del cementerio de Pájara, que ya necesita una remodelación para cubrir las necesidades actuales. The Ayuntamiento of Pájara is completing the draft of the projects that will be presented at the Ministry of Public Administrations for their approval within the Spanish Plan for Economy and Employment Stimulation, which represents an investment of 3.437.820 euros for the area. Around thirty projects will be presented. The amount of the investments that Municipalities will receive will be determined by their population. The corporation therefore suggests investments of basic infrastructures such as public lighting, water network, improvement of cultural centres, public parks, social halls, sports facilities, installations for young people, nurseries, children’s playgrounds (in Pájara, Tagoror, Cardón, La Pared and Mésquez), to name a few. The projects will start next year, one of which is the improvements of the cemetery of Pájara that already needs structural changes in order to cope with the current needs. Renovate installations, change public lighting for low energy consumption ones, start with the various work phases in the pumping station of Barranco del Ciervo, or the installation of new water pipes for Solana Mato- 31 rral, are some of the projects also suggested by the Ayuntamiento of Pájara. PÁJARA BRINGT DIE PROJEKTE ZUM ABSCHLUSS, WELCHE VON DER ZENTRALREGIERUNG IM RAHMEN DES SPANISCHEN PLANS FÜR DIE ANREGUNG VON WIRTSCHAFT UND EINSTELLUNG BEZAHLT WIRD Die Gemeinde von Pájara ist dabei, die Abfassung der Projekte abzuschließen, welches sie beim Ministerium für öffentliche Verwaltungen (MAP) einreichen wird, um diese im Rahmen des spanischen Plans für die Anregung von Wirtschaft und Einstellung genehmigen zu lassen, was für diesen Ort eine Investition von 3.437.820 Euro bedeutet. Es werden ungefähr dreißig Projekte präsentiert. Der Betrag der Investitionen, welche die Gemeinden bekommen werden, wurde in jedem Ort aufgrund der Bevölkerung festgesetzt. In diesem Sinne werden vom Gemeinderat Eingriffe im Bereich der grundliegenden Infrastrukturen vorgeschlagen, unter anderem Beleuchtung, Wasserleitungen, Verbesserung der Kulturzentren, öffentliche Parks, Säle für gesellschaftliche Aktivitäten, sportliche Einrichtungen, Dependancen für Jugendliche, Kindergärten und Spielplätze (in Pájara, Tagoror, Cardón, La Pared und Mézquez). Diese Eingriffe werden nächstes Jahr durchgeführt, darunter muss auch die Verbesserung des Friedhofes von Pájara hervorgehoben werden, da dieser eine Umgestaltung benötigt, um die heutigen Bedürfnisse zu befriedigen. Umgestaltung von Installationen, Glühbirnen durch Sparbirnen ersetzen, verschiedene Eingriffe, um Wasser im Barranco del Ciervo zu pumpen oder die 32 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Installierung von einer neuen Wasserleitung für Solana Matorral gehören zu den Initiativen der Gemeinde von Pájara. ACTIVIDAD CULTURAL NAVIDEÑA EN LA LAJITA, COSTA CALMA Y MORRO JABLE terminó con la entrega de los premios de los concursos infantiles de cuentos y postales de Navidad de Costa Calma. Luego, ante la ilusión y nerviosismo de los pequeños, llegó al colegio de Costa Calma el príncipe embajador de sus majestades los Reyes Magos. A las 19.00 horas, el espectáculo de títeres recalará en la Plaza Pública de La Lajita, bajo el eslogan: «Aprendamos la sinceridad del cariño frente a la superficialidad». Los niños y niñas de La Lajita también cantarán villancicos populares y se entregarán los premios de los certámenes navideños de cuentos y postales. CHRISTMAS CULTURAL ACTIVITIES IN LA LAJITA, COSTA CALMA AND MORRO JABLE The Ayuntamiento of Pájara has organised Christmas cultural activities, with theatre and puppet shows, as well as carols competitions and other activities for all ages in La Lajita, Costa Calma and Morro Jable. The Infant and Primary School of Costa Calma presented a great puppet show organised by the «Compañía Garabatos K» which ended with a presentation El Ayuntamiento de Pájara, con la organización de espectáculos teatrales y de títeres, así como el desarrollo del concurso de villancicos y otras actividades para chicos y grandes, centró estos días la actividad cultural navideña en los núcleos de población de La Lajita, Cota Calma y Morro Jable. En el Centro de Educación de Infantil y Primaria (CEIP) de Costa Calma, hubo un gran espectáculo de títeres representado por la Compañía Garabatos K., y que of prizes for the infant competition of Christmas tales and postcards in Costa Calma. Then the children were thrilled to see the arrival in their school of the Prince, ambassador of the Three Kings. At 7 p.m., the puppet show started again on the Public Square of La Lajita under the slogan: «We can see the sincerity of affection when faced with shallowness». Children of La Lajita also sang popular carols and got prizes for the Christmas tales and postcards contest. WEIHNACHTLICHE KULTURELLE AKTIVITÄT IN LA LAJITA, COSTA CALMA Y MORRO JABLE Die Gemeinde von Pájara konzentrierte mit der Organisierung von Schauspielaufführungen und Kasperletheater sowie dem Wettbewerb für Weihnachtslieder und anderen Aktivitäten für Kinder und Erwachsene die weihnachtliche kulturelle Aktivität in den Orten La Lajita, Cota Calma und Morro Jable. In dem Zentrum für Kindererziehung und Primarschule (CEIP) de Costa Calma fand ein großes Kasperletheater statt, das von der Compañía Garabatos K. Aufgeführt wurde und mit der Preisübergabe des Kinderwettbewerbes für Weihnachtslieder und – Karten von Costa Calma endete. Danach kam der Botschafter der Heiligen Drei Könige persönlich in die Schule von Costa Calma und besuchte die Kinder, die ihn hoffnungsvoll und aufgeregt erwartet hatten. Das Kasperletheater findet um 19.00 Uhr auf dem öffentlichen Platz von La Lajita mit folgendem Slogan statt: «Wir lernen die Aufrichtigkeit der Zuneigung statt Oberflächlichkeit». Die Jungen und Mädchen aus La Lajita singen auch volkstümliche Weihnachtslieder, und es werden die Preise der Wettbewerbe für Weihnachtsgeschichten und –Karten übereicht. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? ELABORAN EL DOCUMENTO CON LAS INVERSIONES QUE OPTAN A RECIBIR LA SUBVENCIÓN DEL MINISTERIO DE ADMINISTRACIONES PÚBLICAS minar cuáles serán las actuaciones que se presentarán al Ministerio de Administraciones Públicas para optar a las citadas subvenciones. Tras la sesión, el Gobierno municipal ha elaborado un primer borrador con siguiente plan de inversión: -Rehabilitación del casco histórico de Corralejo -Construcción de un centro de día para mayores, en Corralejo. -Ejecución del paseo marítimo en El Cotillo (partiendo de la Torre de El Tostón hacia el muelle). -Mejoras en la Piscina Municipal de La Oliva -Rehabilitación de la Casa del Coronel PREPARING THE INVESTMENT DOCUMENTATION FOR THE REQUEST OF SUBVENTION FROM THE MINISTRY OF PUBLIC ADMINSITRATIONS The municipality of La Oliva has at its disposal a budget of 3.554.632 euros given by the Local Investment State Fund, from the Ministry of Public Administration, as per the Decree of 28th November 2008 for the creation of an 8.000 million euros fund. El municipio de La Oliva dispone de una financiación de 3.554.632 euros procedentes del Fondo Estatal de Inversión Local, adscrito al Ministerio de Administraciones Públicas, tras el Decreto ley del 28 de noviembre de este año por el que se crea un fondo por un importe de 8.000 millones de euros. El Grupo de gobierno municipal ha mantenido distintas reuniones con técnicos municipales para deter- 33 The Municipal Government has held various meeting with municipal technicians in order to determine which projects will be presented to the Public Administration Ministr y in order to get those subventions. During the meeting, the Municipal Government elaborated a first draft of the investment plan which reads as follows: - Renovation of the historic quarters in Corralejo - Construction of a Day Centre for the elderly in Corralejo - Creation of a maritime footpath in El Cotillo (between Torre de El Tostón until the Harbour) - Improvements of the Municipal Swimming pool in La Oliva - Renovations of La Casa del Coronel ERARBEITUNG EINES DOKUMENTES MIT DEN INVESTITIONEN, DIE SUBVENTIONEN DES MINISTERIUMS FÜR ÖFFENTLICHE VERWALTUNGEN ERHALTEN SOLLEN Die Gemeinde von La Oliva verfügt über eine Finanzierung von 3.554.632 Euro aus dem staatlichen Fond für örtliche Investitionen des Ministeriums für öffentliche Verwaltungen, nach dem Gesetzeserlass vom 28. November dieses Jahres zur Schaffung eines Fonds von 8.000 Millionen Euro. Die Regierungsgruppe der Gemeinde hatte verschiedene Sitzungen mit Technikern der Gemeinde, um festzustellen, welche Projekte dem Ministerium für öffentliche Verwaltungen präsentiert werden, um die genannten Subventionen zu erhalten. Nach der Sitzung hat die Gemeinderegierung ein erstes Konzept mit folgendem Investitionsplan entworfen: -Sanierung des historischen Stadtkerns von Corralejo -Bau eines Seniorenzentrums in Corralejo. -Ausführung der Strandpromenade von El Cotillo (vom Torre de El Tostón bis zum Hafen). -Verbesserungen des öffentlichen Schwimmbads von La Oliva -Sanierung des Casa del Coronel 34 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR Rifas y loterías Raffles and Lotteries Verlosungen und Lotterien For the Romans Raffles and Lotteries were already attractions during End of Year festivities. Their attraction to games reached a peak during the raffles that were associated with those Festivities. Records show that Egyptians and Jew were also queen gamblers. The Christian Christmas Spirit found how to channel this hobby towards solidarity for those who are in need and whose poverty feels worse at that time of the year. This is how the custom to organise all kinds of raffles and prize draws for Christmas started, when people are more in that frame of mind. Institutions that take care of the poor used to raffle items or money in order to bring in funds. Generally, raffled items used to be donated by Nobles or rich people. The value of donations then used to multiply as poor people lured by the fortune would also be tempted to participate. In some of the best cases houses and entire domains used to be raffled. This custom has inspired the «marathons» that are organised nowadays by TV channels in order to help Non Governmental Organisations, the new image of Charity. This has become an almost compulsory Christmas programme: famous people, such as singers, sports’ celebrities, politicians and TV celebrities donate items of symbolic or financial value that will be auctioned while they host the program; the public present in the studio and those who watch the program bid and items go to the highest bidder. It is called «Marathon» because it is like the Olympic championship: it is a programme that lasts a long time. TV channels compete with each other to bring the most funds. This already existed on radio stations that used to organise similar events for Christmas. Nowadays radio stations organise a very human kind of Christmas charity: a collect of toys for children who are in hospitals and institutions, and other presents for adults, especially for the elderly who are in public centres. Nowadays charitable institutions and parishes organise raffles and lotteries during Christmas festivities in order to help those in need: not only those who are nearby (whose primary needs are taken care of by local governments in developed countries), but also those from third world countries. It is a propitious time for solidarity. And taking advantage of the Pisuerga that goes through Valladolid, schoolchildren raffle all sorts, from Christmas hampers to trips, motorbikes, musical equipment, etc. in order to buy their end of term trip. It is a fact that lotteries and raffles of all kinds are well accepted even in countries where they are not really popular, as long as they benefit charities. Furthermore, in Europe, and particularly in Spain, this pious attention was an excuse to set up national lotteries managed by government tax offices. In the end they converted it into a kind of voluntary tax that left its initial purpose behind. We should remember that the National Spanish Lottery initially used to be called «La Beneficiata» (the Charitable) because it was created for Charity; and the official complete name of the Football pools «quinielas de fútbal» that are worth millions, is «Apuestas Mutuas Deportivo Benéficas» (Sports’ Betting Charity). But both those have forgotten about their charitable intentions. The only ones that still fulfil their chartable duty are the O.N.C.E. («los ciegos» – the blind) and the Christmas raffles. Schon für die alten Römer gehörten Lotterien zu den Attraktionen der Feste des Jahresendes. Ihre Leidenschaft für Spiele wurde bei den Verlosungen gesättigt, die im Rahmen dieser Feste organisiert wurden. Generell wurden Verlosungen im Rahmen von Festen durchgeführt. Es gibt auch Indizien, dass die Ägypter und die Juden eine Leidenschaft dafür besaßen. Der christliche Charakter des Weihnachtsfestes war in der Lage, aus dieser Leidenschaft einen solidarischen Einsatz für die Ärmsten zu machen, deren Armut in dieser Zeit noch mehr schmerzt. So entstand die Tradition, an Weihnachten und am Dreikönigsfest jede Art von Verlosungen und Lotterien zu organisieren. Alle Institutionen, die sich um Arme kümmerten, verlosten Gegenstände oder Geld, um Mittel zu beschaffen. Generell wurden diese Gegenstände von Adligen oder Reichen gespendet. Der Wert der Spenden der Reichen für die Armen wurde durch die Beteiligung vieler Armer multipliziert, die ihr Glück versuchen wollten. In den besten Zeiten wurden sogar Häuser und ganze Bauernhöfe verlost. Wir haben einen fast identischen Abklatsch von diesem heiligen Brauch in den Marathons, die vom Fernsehen organisiert werden, um die Nichtregierungsorganisationen (NGO) zu unterstützen, die eine moderne Form der Wohltätigkeit darstellen. Es ist ein fast obligatorisches Weihnachtsprogramm: Schauspieler, Sänger, Spor tler, Politiker und Persönlichkeiten aus dem Fernsehen spenden Gegenstände mit einem symbolischen und reellen Wert, die versteigert werden, und animieren das Publikum durch ihre Gegenwart. Das Publikum und die Zuschauer des Programms versuchen diese Gegenstände zu ersteigern, die an den Meistbietenden gehen. Diese Veranstaltung wird Marathon genannt, weil sie genau wie dieser olympische Wettkampf lange dauert. Die Fernsehsender konkurrieren untereinander darum, wer auf diese Weise am meisten Geld zusammen bringt. Dieser Brauch kommt schon aus der Zeit des Radios, wo an Weihnachten ähnliche Kampagnen organisiert wurden. Heute sind die Radiosender noch für einen sehr humanen Teil der weihnachtlichen Wohlfahrt zuständig: Das Sammeln von Spielzeug für Kinder in Krankenhäusern und Heimen sowie anderen Geschenken für Erwachsene, vor allem Senioren, die in öffentlichen Einrichtungen betreut werden. Auch heute organisieren wohltätige Organisationen und Kirchengemeinden an Weihnachten und am Dreikönigsfest Verlosungen und Lotterien, um damit denen zu helfen, die es am nötigsten haben: nicht nur den nächsten (deren grundlegendsten Bedürfnisse in den entwickelten Ländern von den Institutionen abgedeckt werden), sondern auch denen in der sogenannten Dritten Welt. Es ist die Zeit der Solidarität. Die Schulkinder nutzen die Gelegenheit aus, dass der Pisuerga durch Valladolid fließt und verlosen alles mögliche, von Weihnachtskörben bis zu Reisen, Motorrädern, Musikanlagen usw., um sich so ihre Abschlussfahrt zu finanzieren. Es ist eine Tatsache, dass jede Art von Lotterien und Verlosungen auch in Ländern, wo diese Bräuche nicht üblich sind, gut angesehen werden, wenn es sich dabei um Wohlfahrt handelt. Das ist nicht alles: Auch in Europa und ganz besonders in Spanien war diese barmherzige Absicht der Vorwand, um die staatlichen Lotterien, die von den zuständigen Finanzministerien verwaltet werden, wieder einzuführen. Sie machten daraus eine Art freiwillige Steuer, aber sie hat sich seit ihrer Gründung sehr verändert. Es genügt, sich an die Auswirkungen zu erinnern, die die staatliche Lotterie Spanien (Lotería Nacional de España) hatte, die in der Zeit ihrer Gründung La Beneficiata (die Wohltätige) hieß, weil sie nur aufgrund der Wohltätigkeit existierte, und dass der vollständige offizielle Name des Fußballtotos, das viele Millionen bewegt, „wohltätige Wettannahme für Sport» ist. Aber sowohl die staatliche Lotterie als auch die die Totos haben ihre wohltätigen Absichten vergessen. In Spanien haben nur noch die O.N.C.E. («die Blinden «) und die Weihnachtslotterien diese Funktion. FMHOY - Fuerteventura Ya para los romanos, uno de los alicientes de las fiestas de fin de año eran las loterías. Su afición al juego tenía su gran momento en las rifas que organizaban con ocasión de estas fiestas. En general las rifas iban asociadas a las fiestas. Hay también referencias de que fueron aficionados a ellas los egipcios y los judíos. El espíritu cristiano de la Navidad supo canalizar esta afición hacia la solidaridad con los que menos tienen, cuya penuria es más dolorosa en estas fechas. Fue así como nació la costumbre de celebrar toda clase de rifas y sorteos precisamente por Navidad y Reyes, cuando la gente está más mentalizada. Todas las instituciones que tenían pobres a su cargo, rifaban objetos o dinero para allegar fondos. Por lo general aquello que se rifaba era donación de nobles o adinerados. De este modo se multiplicaba el valor de la donación del rico a beneficio de los pobres, gracias a la contribución de muchísimos pobres atraídos por la pasión de tentar a la fortuna. En los mejores tiempos llegaron a rifarse casas y fincas enteras. Un calco casi milimétrico de esa santa costumbre lo tenemos en las maratones que se organizan en las cadenas de televisión con el fin de ayudar a las Organizaciones No Gubernamentales (ONG), la nueva cara de la beneficencia. Son un programa navideño casi obligado: gentes del espectáculo, de la canción, del deporte, de la política y de la propia televisión donan objetos de valor simbólico y económico para ser subastados, y animan el programa con su presencia; el público asistente y los seguidores del programa pujan por esos objetos, que son adjudicados al mejor postor. Lo llaman Maratón porque al igual que esta prueba olímpica, se trata de un programa de muy larga duración. Las cadenas compiten entre ellas por ver quién consigue reunir más dinero. Esto viene ya de los tiempos de la radio, en que se organizaban por Navidad campañas semejantes. Hoy las emisoras de radio se han quedado con un segmento muy humano de la beneficencia navideña: la recogida de juguetes para los niños que están en hospitales e instituciones, y de otros obsequios para los adultos, en especial ancianos, acogidos a los centros públicos. También hoy las instituciones benéficas y las parroquias organizan rifas y loterías justo en las Navidades y Reyes, para atender a los más necesitados: no sólo los más próximos (que en los países muy desarrollados tienen cubiertas institucionalmente sus necesidades más primarias), sino también los del llamado tercer mundo. Es el tiempo de la solidaridad. Y aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, los niños de los colegios rifan toda clase de cosas, desde cestas de Navidad hasta viajes, motos, equipos de música, etc. para costearse el viaje de fin de curso. El caso es que las loterías y rifas de todas clases, incluso en los países poco dados a estas prácticas, son bien vistas y generosamente aceptadas cuando de beneficencia se trata. No sólo eso, sino que en Europa, y particularmente en España, esta piadosa intención fue el pretexto de partida para instaurar las loterías nacionales, gestionadas por los respectivos ministerios de hacienda. El caso es que acabaron convirtiéndola en una especie de impuesto voluntario que dejó de ser finalista como en sus inicios. Basta recordar a esos efectos que a la Lotería Nacional de España la llamaban en los primeros tiempos de su fundación, la Beneficiata, porque la beneficencia era su razón de ser; y que el nombre oficial completo de las quinielas de fútbol, que mueven muchísimos millones, es el de Apuestas Mutuas Deportivo Benéficas. Pero tanto la Lotería Nacional como las quinielas se han olvidado de sus intenciones benéficas. Sólo queda en España cumpliendo esa función la O.N.C.E. («los ciegos») y las rifas navideñas. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURALEZA / NATURE / NATUR 35 El toro y la brújula FMHOY - María Cerezuela Cierta tarde durante unas maniobras en Lugo, nos subieron a los camiones después de proveernos de una brújula y un plano de la zona. Tras unos kilómetros de recorrido, mientras el sol caía lánguido sobre las colinas que nos rodeaban, comenzaron a dejarnos por el camino en grupos de tres. Y así, como Pulgarcitos profesionales nos dispusimos a cumplir con nuestra misión: regresar al campamento de nuestra unidad en el menor tiempo posible utilizando, en lugar de miguitas de pan, la brújula y el plano. Por desgracia, nuestro minúsculo grupo estaba formado por tres cabezotas: tres cabos que cuestionaban cada una de las decisiones de los otros dos, que no cedían ni un milímetro en sus afirmaciones. Resultado: Al caer la noche ya estábamos perdidos. Preguntamos a cada paisano que nos tropezamos por el camino, pero ni por ésas. Estábamos tan lejos de nuestro destino que todas las referencias que nos habían dado para servirnos de guía resultaban inútiles. Cuando ya no sabíamos que hacer, tomamos la peor de las decisiones: ir campo a través, y tras un pequeño tramo sin obstáculos, atravesamos una valla de espinos, ya que según la brújula y el plano, era la línea más corta hasta el ansiado destino. Mala suerte, porque despertamos al toro que descansaba por allí y tuvimos que salir... ¡por patas! Después de echarnos la culpa unos a otros, cuando ya estábamos agotados de tanto caminar, y sobretodo de discutir, comenzamos a ceder, a pensar con calma intentando aplicar todo lo que nos habían enseñado acerca de la orientación. Y así inspirados por una nueva energía de colaboración y sobretodo por el temor que nos «inspiraba» el arresto que nos iba a caer encima, poco a poco nos encaminamos a nuestro destino. Sobre las dos de la mañana, comenzamos a atisbar a lo lejos unas potentes luces que nos enfocaban: Era el capitán de la compañía que, junto con el brigada, habían salido a buscarnos. Nos quedamos helados con una quebrada mueca en nuestra boca: mitad sonrisa por saber que nuestro martirio había terminado, y mitad expresión de terror porque conocíamos el carácter de nuestro «jefe», que como mínimo nos abandonaría en el desierto del Gobi hasta que la brújula se nos tatuara en la piel y fuera parte de nuestro organismo... Hubo más carreras de orientación, por suerte menos dramáticas y más exitosas. Lo cierto es que se convirtieron en una de las mejores experiencias de mi pequeña experiencia como militar. El significado de la palabra «orientación» es determinar la posición de una persona u objeto en relación con los puntos cardinales. Estas carreras de orientación combinan el esfuerzo físico con la agilidad mental, siendo un fantástico deporte, perfecto para aquellos a los que les encanta hacer ejercicio teniendo como marco un espacio natural. Hacia el año 1850 los militares escandinavos pensaron que podía ser practicada como deporte, además de como un ejercicio más de instrucción. En 1897 cerca de Bergen (Noruega) se disputó la primera carrera de este tipo, seguida de otra en Oslo en 1898, con la particularidad de que se efectuaba sobre esquís. Hoy en día es considerado uno de los deportes más completos ya que combina destreza física y mental. Es fácil aprender a orientarse, pero los retos que este deporte ofrece son inagotables, pues la orientación ofrece un desafío intelectual junto al ejercicio físico. Correr entre matorrales, subir una pendiente, esquivar un charco, pensar dónde estará el control, encontrarlo, marcar la tarjeta, elegir la mejor ruta, superar al rival... La velocidad también es importante, pues los controles de paso instalados a lo largo del terreno son obligatorios. Este tipo de carreras pueden realizarse a pie, en bicicleta de montaña, con esquís, etc., teniendo como única ayuda la brújula, para orientarse en un mapa. Hay que tener en cuenta que no es lo mismo tomar decisiones estando quieto que en pleno esfuerzo físico, por esta razón la orientación potencia la capacidad física y mental. La mente ha de escoger en poco tiempo la mejor ruta o camino que conduzca al próximo punto de control. El corredor recibe el mapa del terreno en el que se desarrolla la competición en la salida. En él se señalizan los controles que deben ser encontrados y señalizados. El punto de salida quedará marcado con un triángulo, apuntando el vértice hacia el primer control. Cuando ya tenemos todos los controles marcados en la tarjeta, hay que dirigirse rápidamente hacia la meta, que estará señalada en el mapa con dos círculos concéntricos. Fuerteventura resulta ideal para este tipo de actividad en la naturaleza, así que ¡hay que probar!, sobretodo porque aquí no hay toros, aunque sí algún que otro macho cabrío (macho adulto de la especie capra hircus). 36 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 MODA / FASHION / MODE Pasarelas Fuerteventura Otoño - Invierno FMHOY - Fuerteventura Lucia Sotorrío viste para Alter Ego Yolanda Prunell desfila con complementos de Lopchik Patricia Vazquez, Miss Fuerteventura 2008, posa con gafas de Natural Optics Modelos y Equipo de Bellemodel Ingrid Hernandez viste para Number One Recientemente se celebró la V edición de Pasarela Fuerteventura Otoño-Invierno en el Auditorio de Puerto del Rosario, en el que se congregaron alrededor de 500 personas. El patrocinador oficial de la gala por la Agencia Bellemodel fue el Grupo Planificaciones Mundiales, contando con la colaboración del Cabildo Insular de Fuerteventura, Ayuntamiento de Puerto del Rosario y Ayuntamiento de La Oliva (Turismo). Aunque la pasarela contó además con la colaboración de otras firmas y peluquería que se encargaron de peinar y maquillar a los modelos que mostraron las nuevas colecciones en la Pasarela Fuerteventura 2008. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MODA / FASHION / MODE 37 Lucia Sotorrio y Mario Conde, desfilan complementos de Calzados Navarro Bouchra Jamad, desfila con gafas de Sun Planet Yesarela Azurmendi, desfila para Las Gatas Yolanda Prunell, desfila Renegade Lucia Sotorrio, viste Movie Sport Aitor Marrero, desfila Natural Optics D el mismo modo, glamour, moda y las últi mas tendencias fueron las protagonistas en la nueva edición de la pasarela del Cen tro Comercial El Campanario, en Corralejo, Fuerteventura. Quince modelos de la agencia BelleModel, lucieron las mejores firmas nacionales e internacionales que ofrecen las boutiques y tiendas que apuestan cada vez más por una mujer elegante y atrevida a la vez que casual y funcional. Para ellos, se presentaron firmas de calidad, que presentan a un hombre cada vez mas preocupado por su imagen, joven y siempre acorde con los caprichos de una isla que exige comodidad y funcionalidad. Fuerteventura luce este invierno más elegante que nunca tanto durante el día como en la oscuridad de la noche. Todos los modelos fueron maquillados por las perfumerías y peinados por la peluquería, todos ubicados en el centro comercial el campanario. Cientos de personas vieron reflejadas en sus retinas las mejores marcas que lucieron encima de una pasarela blanca que hizo brillar con luz propia cada uno de los diseños, en una noche inolvidable en la que quedó patente el crecimiento de este sector en la Maxorata. 38 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 NATURALEZA / NATURE / NATUR The bull and the compass FMHOY - María Cerezuela One afternoon during an army exercise in Lugo, we jumped into the truck after taking a compass and a map of the area. After a few kilometres, while the sun was lazily falling over the hills that surrounded us, we started getting off the truck by groups of three. So we started getting on with our mission: to go back to the camp of our unit as fast as possible using only a compass and a map. Unfortunately, our tiny group consisted of three strong minded persons: three corporals who would question each decision taken by the other two and who would not compromise at all on any of their affirmations. Result: When the night came we were already lost. We asked each farmer we met on our way, to no avail. We were so far from our final destination that any reference we were given was useless. Then when we ran out of ideas, we took the worst decision: to go cross-country, and after a short distance without obstacles, we crossed a valley of hawthorns, which according to the compass and the map would be the shortest way to our destination. Unfortunately we woke up a bull that was sleeping in that area and we had to leave…sharpish! After blaming each other, once we were exhausted of walking and arguing so much, we started to ease off and think calmly trying to remember what we had been taught about orientation. Then, inspired by a new energy from our collaboration and mainly by the fear generated by thinking of the detention we were going to get, slowly we found our way to our destination. At about two in the morning, we started making out strong lights that were shining on us in the distance: it was our captain that had come out with a brigade to look for us. We froze with a grimace on our faces: half smiles knowing that our ordeal had reached an end and half an expression of terror as we knew our boss’ temper, who at the least would abandon us in the Gobi desert until the compass got tattooed on our skin and became part of our organism… We took part in other orientation races that were thankfully less dramatic and more exciting. What is undeniable is that it became one of the best experiences of my short military career. The meaning of the word «orientation» is to determine the position of a person or object according to the cardinal points. Those orientation races combine physical exercise and mental agility; it is a fantastic sport that is perfect for those who like exercise in a natural environment. Around 1850 Scandinavian military thought that it could be practised as a sport as well as another educative exercise. In 1897 near Bergen (Norway) the first race of that type was organised, which was followed by another in Oslo in 1898 that had the particularity to be done on skis. Nowadays, it is considered as one of the most complete sports as it combines physical and mental skills. It is easy to learn orientation, but the challenges that this sport offers are limitless, as orientation brings an intellectual challenge as well as a physical workout. To run in scrubland, climb hills, avoid ponds, think where the checkpoint will be, find it, mark the card, choose the best route, and beat the opponent… Speed is also important, as the checkpoints along the race are compulsory. This type of race can be done on foot, by mountain bike, on skis, etc., having for only help the compass to find one’s way on a map. It has to be said that it is very different to make a decision while we are relaxed than while we are making physical efforts, this is why orientation increases physical and mental abilities. The mind has to choose within a short amount of time the best route that leads to the next check point. Participants get the map of the area where the race takes place as they leave. Check points that have to be found are indicated on the map. The start point is indicated by a triangle that points to the first checkpoint. Once all the checkpoints are marked on the card, participants must quickly go to the finishing line that is indicated on the map with two concentric circles. Fuerteventura is ideal for this type of activity in a natural environment; therefore, why not give it a go? Especially that there are no bulls there, although you could encounter a few billy goats! Der Stier und der Kompass FMHOY - María Cerezuela An einem Nachmittag während der Manöver in Lugo gab man uns einem Kompass, einen Plan der Gegend und setzte uns in Lastwagen Nach einigen Kilometern, während die Sonne flau auf die uns ungebenden Hügel fiel, wurden wir in aus drei Personen bestehenden Gruppen auf dem Weg abgesetzt. Und wie professionelle Däumlinge begannen wir unsere Mission zu erfüllen: So schnell wie möglich zu unserer Einheit zurückzukehren. Statt Brotkrumen hatten wir den Kompass und die Karte. Leider bestand unsere kleine Gruppe aus drei Dickköpfen: Drei Bosse, die jede der Entscheidungen der anderen Beiden in Frage stellten und hundertprozentig auf ihrer eigenen Meinung bestanden: Als es Nacht wurde, hatten wir uns verlaufen. Wir fragten jeden, den wir trafen, nach dem Weg, aber auch so fanden wir ihn nicht. Wir waren so weit von unserem Ziel entfernt, dass alle Anhaltspunkte, die wir erhalten hatten, nutzlos waren. Als wir nicht mehr wussten, was wir tun sollten, trafen wir die schlechteste Entscheidung überhaupt: quer feldein zu gehen, und nach einer kurzen Strecke ohne Hindernisse kletterten wir über einen Stacheldraht, da dies nach dem Kompass und der Karte der kürzeste Weg war, um an unserem ersehnten Ziel anzukommen. Wir hatten Pech, denn wir weckten der Stier der dort schlief, und mussten die Beine in die Hand nehmen … und schnell weg! Danach beschuldigte jeder jeden. Als wir es satt hatten, so viel zu laufen und vor allem zu diskutieren, begannen wir nachzugeben und in Ruhe nachzudenken. Dabei versuchten wir das anzuwenden, was wir über Orientierung gelernt hatten. Wir waren nun zu einem gemeinsamen Einsatz inspiriert, teilten vor allem die Angst vor dem Arrest und kamen unserem Ziel immer näher. Gegen zwei Uhr morgens sahen wir von weiten starke Lichter, die auf uns fielen: Es war der Kapitän der Mannschaft, der uns gemeinsam mit der Brigade suchte. Wir waren wie versteinert: Einerseits freuten wir uns, dass unsere Pein ein Ende hatte, andererseits bekamen wir einen Schreck, weil wir den Charakter unseres «Chefs» kannten, der uns mindestens in der Wüste Gobi aussetzen würde, bis aus dem Kompass zuerst eine Tätowierung auf unseren Körpern und dann ein Teil unserer Organismen werden würde... Es fanden weitere Orientierungsrennen statt, die zum Glück weniger dramatisch und erfolgreicher waren. Sie gehören zweifellos zu den besten Erfahrungen, die ich während meiner kurzen Zeit beim Militär gemacht habe. Das Wort «Orientierung» determiniert die Position einer Person oder eines Objektes in Beziehung zu den Kardinalpunkten. Bei diesen Orientierungsrennen wird die körperliche Anstrengung mit geistiger Schnelligkeit kombiniert. Deshalb ist es ein toller Sport, der ideal für diejenigen ist, die sich gerne im Freien körperlich betätigen. Ungefähr im Jahr 1850 waren skandinavische Militärs der Ansicht, dass dies als Sport und nicht nur als eine von vielen Übungen betrieben werden könnte. 1897 fand in der Nähe von Bergen (Norwegen) das erste derartige Rennen statt, dem 1898 ein weiteres in Oslo folgte, das jedoch auf Skiern stattfand. Heute gilt es als ein der vollständigsten Sportarten, da ein körperlicher und geistiger Einsatz erforderlich ist. Es ist leicht zu lernen, sich zu orientieren, aber die Herausforderungen, die diese Sportart bietet, sind unerschöpflich, da zu der körperlichen Bewegung die intellektuelle Herausforderung kommt. Man muss zwischen Büschen herum rennen, Abhänge hochgehen, einer Pfütze ausweichen, überlegen wo der nächste Kontrollposten ist, diesen finden, die Karte zu markieren, die beste Strecke auswählen, den Rivalen übertreffen... Auch Schnelligkeit ist wichtig, denn die Durchgangskontrollen, die auf der Strecke eingerichtet werden, sind obligatorisch. Diese Art von Rennen kann man zu Fuß, mit dem Mountain Bike oder auf Skiern machen, wobei man den Kompass als einzige Hilfe hat, um sich an der Karte zu orientieren Man muss in Betracht ziehen, dass es nicht das Gleiche ist, Entscheidungen zu fällen, wenn man still sitzt oder wenn man sich bewegt. Aus diesem Grund stärkt die Orientierung die physische und geistige Kapazität. Der Geist muss in kurzer Zeit den besten Weg wählen, um zum nächsten Kontrollposten zu kommen. Der Teilnehmer bekommt eine Karte des Geländes, auf dem das Rennen stattfindet. Dort sind die Kontrollposten eingezeichnet, die man finden und markieren muss. Der Ausgangspunkt wird mit einem Dreieck gekennzeichnet, dessen Spitze in Richtung des ersten Kontrollpostens zeigt. Sobald alle Kontrollen auf der Karte markiert sind, muss man schnell zum Ziel gehen, das auf dem Plan mit zwei konzentrischen Kreisen eingezeichnet ist. Fuerteventura ist ideal für derartige Aktivitäten im Freien. Also muss man es versuchen! Vor allem, weil es hier keine Stiere gibt, allerdings gibt es einige Ziegenböcke (erwachsene Männchen der Art Capra hircus). FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 39 ALF ALF A ALFALF ALFA Medicago sativa L. NOMBRE-s VULGAR-es: Mielga. FAMILIA: FABACEAE ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA Por raro que parezca, esta planta no fue valorada en absoluto por las civilizaciones antiguas. Su utilización comenzó como forraje para el ganado y luego pasó a consumirla el hombre. «Hacia 1930 un investigador danés llamado Dam experimentaba con pollos a los que daba una alimentación totalmente exenta de grasas, cuando se sorprendió porque estos animales empezaron a presentar hemorragias múltiples; ante esta situación un alumno sugirió añadir alfalfa a la alimentación de los pollos que sorprendentemente cesaron sus hemorragias y recuperaron su vitalidad. Esto ocurrió porque la vitamina K de efecto antihemorrágico precisa de las grasas para una mejor absorción vía digestiva. Unos años más tarde, en 1939 tuvo lugar el descubrimiento de la sustancia antihemorrágica presente en la alfalfa: la vitamina K o filoquinona». (Pamplona Roger, Jorge D. 1999) DESCRIPCIÓN Herbácea, de hasta poco más de medio metro de altura; tallos erectos, ramificados; hojas trifoliadas, lanceoladas y dentadas en el extremo; flores azules o violáceas agrupadas en tallos terminales; fruto como pequeñas legumbres enrolladas como un caracolillo. ORIGEN Y ECOLOGÍA Procede de Oriente Medio desde donde se ha extendido a todo el mundo. Introducida. Cultivada y Naturalizada en algunas islas. No amenazada. LOCALIZACIÓN Cultivada como forrajera para alimento de los animales. Puede encontrarse silvestre en algunas islas: L, C, T, P. PARTE UTILIZADA Planta entera PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES - Aminoácidos: arginina, asparagina, cistina, histidina, isoleucina, leucina, lisina, metionina, fenilalanina, treonina, triptófano, valina, canavanina (tóxico). - Enzimas: lipasa, amilasa, pectinasa, emulsina, invertasa y proteasas. - Fosfolípidos: lecitina (fosfatidil colina) y cefalina (fostatidil etanolamida). - Cumarinas: medicagol, sativol, trifoliol, lucernol, dafnoretina. - Isoflavonas: cumestrol, genisteína, daidzeína, biocanina A, formononetina. - Fitosteroles: beta sitosterol, alfa epinasterol, estigmasterol, cicloartenol, campesterol. - Ácidos: láurico, maleico, málico, malónico, mirístico, oxálico, palmítico, quínico. - Saponinas - Taninos - Pigmentos: clorofila, xantofila, beta caroteno, antocianinas. - Minerales: calcio, hierro, potasio, sodio, fósforo, manganeso, sílice, zinc. - Vitaminas: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12. PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS adas de la e xperiencia de uso tradicional - Deriv Derivadas experiencia Según parece la utilización medicinal de la alfalfa fue bastante tardía y comenzó probablemente en Estados Unidos donde se considera adecuada para el tratamiento de la artritis, de la diabetes, la úlcera de estómago y el colesterol alto. En nuestro medio se conocen sus beneficios en el tratamiento de la anemia por falta de vitaminas o minerales y en las convalecencias. enido en principios activ os o ensa- Según el cont contenido activos yos farmacológicos El contenido en nutrientes vitamínicos, minerales, aminoácidos, etc.. hacen de la alfalfa un excelente alimento en caso de enfermedades carenciales como anemias, convalecencias, etc.. En estudios experimentales en ratas se ha demostrado reducción en los niveles de colesterol total, de LDL, VLDL y triglicéridos, además de un aumento en las HDL o «colesterol bueno». En rumiantes se ha demostrado actividad estrogénica de las isoflavonas y el cumestrol. El contenido en vitamina K puede hacer que limite el sangrado en epistaxis, hemorragias digestivas, menorragias, etc.. adas de ensa - Deriv Derivadas ensayyos clínicos En un estudio clínico a corto plazo con sólo tres pacientes que tomaron 60-80 grs. / día de semillas de alfalfa disminuyeron las concentraciones séricas de colesterol. (Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J. David. 2004). La administración conjunta de salvia y alfalfa produce una mejoría significativa de la sintomatología menopáusica relativa a sofocos y sudores nocturnos. (Universidad de Barcelona Virtual 2006) - Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y PRECAUCIONES Las semillas y los brotes de alfalfa contienen un aminoácido tóxico llamado canavanina que en alguna ocasión ha sido responsable de la reactivación de una enfermedad latente: lupus eritematoso sistémico; las personas que padezcan esta enfermedad deben evitar el consumo de alfalfa en cualquiera de sus formas. Dosis excesivas de alfalfa pueden interferir la medicación anticoagulante y hormonal como los anticonceptivos orales o la terapia hormonal sustitutiva durante la menopausia. No consumir semillas de alfalfa durante el embarazo o la lactancia. DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN Infusión de dos cucharadas de las de sopa de 10 mls. = 5-10 grs. de hojas y sumidades secas de alfalfa, para una taza de agua de 150 mls., verter el agua hirviendo sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a 10 mins., para después colar y tomar. Tres veces al día. Jugo fresco de alfalfa obtenido a partir de un puñado de alfalfa licuado con agua y colado. Tomar un vaso cada mañana. EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN Germinados de alfalfa en ensaladas Las semillas de alfalfa se pueden hacer germinar en casa si colocamos las semillas sobre unas gasas a las que se añada agua de manantial una o dos veces al día. Cuando las semillas germinan se habrán multiplicado sus nutrientes vitamínicos, minerales y enzimáticos; es el momento de añadir los brotes crudos a la ensalada. Infusión de hojas de salvia y alfalfa para los sofocos de la menopausia Tomar dos cucharadas soperas de 10 mls. = 5-10 grs. de hojas y sumidades secas de alfalfa más una cucharada de las de postre de %mls. = 2 grs. de hojas de salvia en una taza vacía de más o menos 150 mls.; verter sobre las plantas agua hirviendo, dejar reposar tapada durante 5 minutos para después filtrar y colar. Tomar dos a tres veces al día. 40 Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 ALFALFA A BIT OF HISTORY ABOUT THE PLANT Apparently, ancient civilisations did not know about this plant’s properties. It started being used as forage for livestock and later started being consumed by humans. «Around 1930, a Danish researcher called Dam DESCRIPTION It is an herbacea that measures just over half a metre in height; the stem is straight and has branches; Its flowers are blue or purple and concentrated at the stem ends; its fruits are like little rolled up vegetables. ORIGIN AND ECOLOGY It comes from Middle East from where it spread all over the world. It was introduced, cultivated and Naturalised on some islands. It is not in danger of extinction. LOCATION Cultivated as fodder for animals. It can also be found wild on some islands: Lanzarote, La Gomera, Tenerife and La Palma. experimented with chickens which he fed excessive amounts of fat and he was surprised to find that they started having multiple haemorrhages, faced with this situation a student started adding alfalfa into their food: the haemorrhages stopped and the chickens started to get their vitality back. This was due to the vitamin K that has anti-haemorrhagic properties and used fat to improve absorption by digestion. Some years later, in 1939, the anti-haemorrhagic substance of alfalfa was discovered: vitamin K or phylloquinone». (Pamplona Roger, Jorge D. 1999) USED PARTS The whole plant. ACTIVE FUNDAMENTAL PRINCIPLES - Amino acids: arginine, asparagine, cystine, histidine, isoleucine, leucine, lisine, methionine, phenylalanine, treonine, triptophan, valine, canavanine (toxic). - Enzimes: lecitina and cephalin. - Phospholipids: lecitin and cephalin. - Coumarin: medicagol, sativol, trifoliol, lucernol, daphnoretin. Medicago sativa L. COMMON NAME: Lucerne. FAMILIA: FABACEAE - Isoflavones: cumestrol, genisteine, daidzein, biocanine A, formononetine. - Phytosterols: beta sitosetrol, alfa epinaterol, estimaterol, cicloartenol, campesterol. - Acids: lauric, maleic, malic, malonic, miristic, oxalic, plamitic, quinic. - Saponin - Tanin - Pigments: chlorophyll, xantophyll, beta carotene, antocianines. - Minerals: calcium, iron, potassium, sodium, phosphorus, manganese, silicon dioxide, zinc. - Vitamins: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12. THERAPEUTIC PROPERTIES AND PRESCRIPTIONS - From traditional use Medical use of alfalfa started quite late and probably happened in the United States of America where it was considered adequate to treat arthritis, diabetes, stomach ulcers and high cholesterol levels. We now know its can treat anemia from lack of vitamins or minerals in periods of recovery. ents in activ e principles or - F r om its cont contents active pharmaceutical ttes es ts ests The vitamins, minerals, amino acids, etc. that it contains make of alfalfa an excellent complement in cases of anemia or during recovery. Experiments on rats have shown that it reduces cholesterol levels, LDL, VLDL and triglycerides and it increases levels of HDL or «good cholesterol». In ruminants is has demonstrated estrogenic activity of isoflavonoids and of cumestrol. The vitamin K it contains can slow down bleeding in epistaxis, digestive haemorrhage, menorrages, etc… es ting - From clinical ttes esting During short term clinical tests with three patients who ingested 60-80 grams per day of alfalfa seeds, the concentration of seric cholesterol was reduced. (Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J. David. 2004). Alfalfa taken with sage produces a significant improvement of menopausal symptoms regarding hot flushes and nocturnal sweating. (Virtual University of Barcelona 2006) oper ties bac ked up b - Pr Proper operties back byy ESCOP ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES OR PRECAUTIONS Seeds and shoots of alfalfa contain a toxic amino acid called canavanine that in some cases has been responsible for a reactivation of a latent disease: Systemic lupus erythematosus; people who suffer from this disease should avoid consuming any forms of alfalfa. Excessive doses of alfalfa can interfere with anticoagulating or hormonal medications such as oral birth control pills or hormonal therapy during menopause. Alfalfa seeds should not be consumed during pregnancy or breast feeding. DOSAGE AND PRESCRIPTION Infusion of two 10 mls table spoons = 5 to 10 grs of alfalfa leaves for a 150 mls water cup. Pour boiling water on the leaves, leave it covered for 5 to 10 minutes, drain and drink three times a day. One glass every morning of: fresh juice obtained from a handful of blended alfalfa with water and drained. EXAMPLES OF USE Salad of alfalfa germs Alfalfa seeds can be made to germinate at home if we put seeds on a gauze and add fresh water once or twice a day. Once seeds germinate, their vitamin, mineral and enzyme nutrients will multiply: this is when shoots can be added to a salad. Sage and Alfalfa leaves infusion for menopausal hot flushes Put two 10 mls table spoons of alfalfa leaves and one desert spoon = 2 grs of sage leaves in a 150 mls cup: pour boiling water over the leaves, cover it and leave it for 5 minutes, filter and drink two or three time per day. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LUZERNE Medicago sativa L. HERKÖMMLICHER NAME: Luzerne. FAMILIE: FABACEAE ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE Diese Pflanze wurde seltsamerweise überhaupt nicht von den Zivilisationen des Altertums geschätzt. Sie wurde zuerst als Grünfutter für Vieh verwendet und erst später für den menschlichen Gebrauch. «Gegen 1930 experimentierte ein erfahrener dänischer Forscher mit Hühnern, die er ganz und gar ohne Fett ernährte. Er war überrascht, dass diese Tiere plötzlich mehrfache Hämorrhagien bekamen; deshalb empfahl ein Schüler ihm, Luzerne zu der Hühnernahrung zu geben. Erstaunlicher Weise hörten die Hämorrhagien, auf und die Hühner erholten sich. Dies geschah, weil das Vitamin K eine Hämorrhagie stoppende Wirkung hat und über die Fette verfügt, die zu einer besseren Verdauung führen. Einige Jahre später, 1939, wurde die Hämorrhagie stoppende Substanz der Luzerne entdeckt: Das Vitamin K oder Phylloquinon». (Pamplona Roger, Jorge D. 1999) BESCHREIBUNG Graspflanze, bis zu etwas mehr als ein halb Meter Höhe, aufrechter Stängel, kleeblattförmige, lanzettförmige Blätter, die an den Enden gezackt sind. Blaue und violette Blüten in kleinen Grüppchen an Stängelchen; Frucht wie kleines Gemüse, das wie eine Schnecke eingedreht ist. URSPRUNG UND ÖKOLOGIE Sie kommt aus dem nahen Osten und verbreitete sich von dort aus in der ganzen Welt. Eingeführt. Auf einigen Inseln gezüchtet und heimisch gemacht. Nicht vom Aussterben bedroht. LOKALISIERUNG Wird als Tierfutter gezüchtet. Auf einigen Inseln wächst sie auch wild: L, C, T, P. VERWENDETER TEIL Ganze Pflanze WICHTIGSTE WIRKSTOFFE - Aminosäuren: Arginin, Asparagin, Cistin, Histidin, Isoleucin, Leucin, Lysin, Methionin, Fenilalanin, Threonin, Triptofan, Valin, Canavanin (giftig). - Enzyme: Lipase, Amylase, PeKtinase, Emulsin, Invertase, und Protease. - Phospholipide: Lecithin (Phosphatidilcholin) und Chephalin (Phosphatidylethanolamin). - Cumarine: Medicagol, Sativol, Trifoliol, Lucernol, Daphnoretin. - Isoflavone: Cumestrol, Genistin, Daidzein, Biochanin A, Formononetin. - Phytosterine: Beta-Sitosterin, Alfa-Pinasterin, Stigmasterin, Cycloartenol, Campesterin. - Säuren: laurisch, Malon, myristische, oxalische, palmitische, Quinin. - Saponine - Tanine - Pigmente: Clorophyll, Xantophyll, Beta-Carotin, Antocyanin. - Mineralien: Kalzium, Eisen, Kalium, Natrium, Phosphor, Mangan, Silizium, Zink. - Vitamine: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12. THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND INDIKATIONEN fahrung der traditionellen Medizin - Aus der Er Erfahrung Es scheint, dass die Luzerne relativ spät als Heilmittel verwendet worden ist. Dies geschah wahrscheinlich in den USA, wo sie als Mittel gegen Arthritis, Diabetes, Magengeschwüre und hohe Cholesterinwerte gilt. Bei uns ist ihre Wirkung bei der Behandlung von Anämie aufgrund von Mangel an Vitamienen und Mineralien sowie bei der Genesung bekannt. h dem Ant eil an wir tandt eilen oder - Nac ach Anteil wirksamen Bestandt tandteilen ksamen Bes pharmazeutisc hen U nt er suc hungen pharmazeutischen Unt nter ersuc suchungen Aufgrund von ihrem Gehalt an vitaminreichen Nährstoffen, Mineralien, Aminosäuren usw. Ist die Luzerne bei aufgrund von Mängeln entstandenen Krankheiten wie der Anämie und der Genesung usw. ein hervorragendes Nahrungsmittel. Bei Versuchen mit Ratten wurde die Reduzierung der Cholesterinwerte, von LDL, VLDL und Trygloceriden, sowie die Zunahme des HDL oder «guten Cholesterins» 41 nachgewiesen. Bei Wiederkäuern wurde die estrogenische Aktivität der Isoflavone und des Cumestrol nachgewiesen. Der Gehalt an Vitamin K kann dazu führen, bei Nasenbluten, Hämorrhagien, Menorrhagien usw. die Blutungen zu stoppen. hen U nt er suc hungen - Aus klinisc klinischen Unt nter ersuc suchungen Bei einer kurzen klinischen Untersuchung mit nur drei Patienten, die täglich 60-80 gr. Luzernesamen einnahmen, gingen die Cholesterinkonzentrationen zurück. (Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J. David. 2004). hormonelle Therapie in den Wechseljahren beeinträchtigen. Frauen sollten keine Luzernesamen während der Schwangerschaft oder der Stillzeit verwenden. MENGE UND ART DER ANWENDUNG Infusion aus zwei Suppenlöffeln von 10 ml. = 5-10 gr. trockenen Blättern und Spitzen der Luzerne für eine Tasse Wasser von 150 ml. kochendes Wasser über die Pflanze gießen, abdecken und 5 bis 10 Minuten ziehen lassen, dann abseihen und trinken. Drei Mal täglich. Frischer Luzernesaft, der aus einer handvoll mit Wasser verdünnter und durchgesiebter Luzerne gewonnen wird. Jeden Morgen ein Glas trinken. Die gleichzeitige Einnahme von Salbei und Luzerne führt zu einer bemerkenswerten Verbesserung des Syndroms der Wechseljahre, Atemnot und nächtliches Schwitzen,. (Virtuelle Universität von Barcelona Virtual 2006) kannt vvon on ESCOP oder K ommission E oder - Aner Anerk Kommission WHO Schädliche Nebenwirkungen, Unvereinbarkeiten und Vorsicht Die Samen oder Keime enthalten eine giftige Aminosäure, die Canavan heißt und in einigen Fällen verantwortlich für das wieder ausbrechen einer latenten Krankheit war: systemischer Lupus erythematodes, die Personen, die diese Krankheit haben, dürfen die Luzerne in keiner Form zu sich nehmen. Zu hohe Dosierungen der Luzerne können die Wirkung von gerinnungshemmenden und hormonellen Medikamenten, wie oralen Verhütungsmittel und die BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG Luzernekeime in Salaten Man kann die Luzernesamen zu Hause aufkeimen lassen, wenn man diese auf Mull streut und ein bis zwei Mal täglich Heilquellwasser dazu gibt. Wenn die Samen aufkeimen, haben sich ihre vitaminreichen, mineralreichen und enzymreichen Nährstoffe vervielfacht. Nun ist der richtige Moment, die Keime roh in den Salat zu tun. Infusion aus Salbei und Luzern gegen die Atemnot in den Wechseljahren Zwei Suppenlöffel von 10 ml. = 5-10 gr. Trockene Blätter und obere Spitzen der Luzerne und einen Nachtischlöffel Salbeiblätter von % 5ml. = 2 gr. in eine leere Tasse geben, in die ungefähr 150 ml. passen; Kochendes Wasser darüber gießen, 5 Minuten lang abgedeckt ziehen lassen, dann filtern und abseihen. Zwei bis drei Mal täglich trinken. 42 COMPRAS/VENTAS Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009 TRABAJO/SERVICIOS Costa Calma, de inglés/alemán/español, todos los niveles, grupos reducidos 687450278 T-110801 – VERY RELAXING FULLBODY MASSAGE UNFORGETTABLE, Hotel and home visit. Call Richard. 646858730 T-110802 – CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS, dibujo técnico, CAD y geometría descriptiva. Preparación carreras técnicas. Grupos reducidos. 630882829 T-110803 – NECESITAMOS 2 COMERCIALES, Sras. entre 35 y 45 años, educación obligatoria cursada, disp. auto para15 horas semanales. 651334343 T-110804 – NECESITAMOS PELUQUERO/A PARA GRAN TARAJAL, con experiencia. 630522178 T-110805 – BUSCO TRABAJO CHOFER GUAGUA, mantenimiento general, seguridad. 646605656 T-110806 – CHICA ESPAÑOLA BUSCA TRABAJO Limpieza, otros. 608865865 T-110807 – SEÑORITA ESPAÑOLA CON CONOCIMIENTOS DE INGLÉS busca trabajo en administración, cuidado de niños o ancianos. 606344390 T-100906 – REFORMAS, FONTANERIA, PINTURA, carpinteria, electricidad, aplicados, suelos,mantenimientos complejos y jardines, etc.Trabajos con seriedad y muy buenos acabados, con muy buenas referencias. 670697205 - 928523210 T-100905 – CARPINTERO - Se ofrece para puertas, ventanas,pérgolas y remates.Precios muy, muy bajos. 652194109 T-100904 – CHICO SANITARIO Se ofrece para acompañar persona mayor por horas. Sona sur. 646330975 T-100903 – ESTUDIANTE CON GRADUADO Con carnet de conducir busca trabajo de 1/2 jornada en Gran Tarajal o Tuineje. 635255978 T-100902 – MASAJE TERAPÉUTICO RELAJANTE Profesional, a domicilio 619051652 T-100901 – BUSCO TRABAJO CHOFER BUS Seguridad, mantenimiento en general, 666605656 T-010903 - CHICA PARA LIMPIEZA DE CASAS Planchado, etc. 8 euros/hora 678472336 - 928876431 T-010902 - SERVICIOS INTEGRALES PARA ARQUITECTOS E INGENIEROS - Delineación general, infografías 3D. Inglés, alemán, italiano. 607934170 - 680389145 - 928851624 T-010901 - SE OFRECE ALBAÑIL - Reformas, encalar, pintura, carpinteria, aplicados, suelos, mantenimientos compleajos y jardines.Seriedad y buenos acabados,con muy buenas referencias. 670697205 T-120802 – NECESITAMOS COMERCIALES PUBLICIDAD TODA LA ISLA - Vehículo propio, preferible inglés. 928163186 T-120803 – MASAJES RELAJANTES - Se ofrece caballero italiano. 618970797 T-120804 – TITULADA ESCUELA OFIC. IDIONAS - Gran experiencia, ofrece clases en I-010908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m. de la playa, con vista al mar. También se alquila como oficina. 646605656 I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2, bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir. 699176567 I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking privado, piscina comunitaria, buenas vistas al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa Vivienda 629882689 I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE, MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada de 3 dorms., completamente amueblada, piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y cortas temporadas. 638807794 I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom, V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar 677690452 V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel, cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros 652194109 V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000 cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros 652194109 V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado, poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros. Contactar: topes1974@hotmail para fotos 619376935 V-120802 -SCOOTER SUZUKI KATAN - Buen estado, 50cc, 500 euros. Llatar tardes 617168039 V-120803 -CAMIÓN KIA 2500 TCI - 2 años de antigüedad, matriculación 2006, pocos kilómetros. 5500 euros 650475658 V-110801 -BUSCO MOTOR PARA TOYOTA RAV4 - De gasolina. 626984841 V-110802 -SEAT CÓRDOBA 1997 - ITV hasta Julio 2009. gasolina, 2500 Euros. 659165890 V-110803 -MESA ORDENADOR - Vendo sin estrenar, embalaje original. 40 Euros. 659165890 V-100904 -VENDO SCOOTER 125 CC - 4400 km, ITV 7/2010, 850 Euros negociables 600368109 V-100903 - FIAT PUNTO turbo diesel 1.7 itv hasta 12.2009 , 5 puertas, llantas de aluminio,en buen estado - Vendo en 2.100 Euros 928532310 V-100902 - VENDO CÁMARA DE CONGELACIÓN Impecable. Ideal para negocio. 2 motores, 5cv., 155 m3. 9.000 Euros. 639758222 - 606344390 V-100901 - VENDO PECES GUPPY A particulares o tienda de animales. 2 Euros/unidad, 646330975 V-080901 - FORD RANGER XLT Para repuestos, 35.000 kms. Accidentado. 3.000 Euros. 699622992 INMOBILIARIA satellite, swimming pool. 750 Euros per month. Bills not inc 607846967 I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available, 4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros per week 607846967 I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma, jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros / mes 607846967 I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle, todos los servicios, zona Secundino Alonso 670821584 I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2, vistas al mar, 50 mts. de la playa 646605656 I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado, 2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas, Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta. 679824525 I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL ROSARIO Zona céntrica 670749351 I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3 dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio, piscina comunitaria. 130.000 Euros. 650475658 I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente, 550 Euros. 606092610 I-110802 - GRAN TARAJAL Alquilo apartamento rústico en el campo. Zona tranquila y apartada. 2 dorms., salón comedor. 607546361 - 636903570 I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más. 646605656 I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTEVENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno. 635303703 I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar, al puerto y a los campos de golf. 638807794 I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo. 629882686 I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín. Muy buena zona. Largas y cortas temporadas. 638807794 I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda 2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf. 560 Euros. Ayuda bolsa vivienda. 629882689 I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya (Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos independientes, muy luminoso, ascensor. 630882829 I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua y luz aparte. No perros. 630882829 I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual. Grandes ventanales con excelentes vistas al mar. Largas y cortas temporadas. 638807794 I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking individual y piscina comunitaria. Buenas vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/ Mes. Ayuda Bolsa Vivienda. 629882689 I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3 bedrooms, 2 bathrooms)Michael 600 368 109 I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios gran calidad y diseño. Piscina y parcela individual. En una de las mejores zonas con vistas al mar, a Puerto y a los campos de golf. 638807794 I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex 3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2, cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte. No perros 630882829 I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes 630882829 I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros todo incluido. 619418450 I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina individual. Las mejores vistas. 629882689 I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona Secundino Alonso 629.882.689 I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto. amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/ mes todo incluido. 605564536 I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros de la playa. Vista al mar. 646605656 I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow 686952019 I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda unifamiliar - 500 Euros /mes 630 882829 I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio de Notaría y Registro. 75 • / mes 630 882829 I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se vende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA 133.000 Euros. 928164198 I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda. 646605656 I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina, terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros 696210042 I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1 dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos. Para explotación o listo para vivir. 90.000Euros 686952019 I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIOAlquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2 baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros 639636588 I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche. 1ª fila Campo de Golf 679824525 I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas, solarium, piscina comunitaria. 679824525 I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2 dorms., baño, salón y cocina independientes. 679824525 I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms., 2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa. 679824525 I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios. 646435087 I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica 300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al mar y a Arrecife. 85.000Euros 69102407 I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada, piscina y jardín privado. 609834133 I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa adosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina independiente, terraza, patio con vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria, parcela de 160 m2. 145.000Euros 606092610 I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor), 3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada, garaje. 200.000Euros 665984649 I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20 m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuarto lavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1as calidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes 639636588 - 606134202 I-070806 – COSTA CALMA - Particular vende dúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza, patio, completamente cerrada. 175.000Euros 690604097 I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo piso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuarto lavadero. 480,00Euros 609936988 – 649526745 I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep., armarios empotrados, hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas. 679824525 I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas. 679824525 I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de 225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina independiente, 2 terrazas grandes, solárium grande, en Urb. Las Rocas. 679824525 I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525 I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJE Puerto del Rosario, en edificio de Notaría y Registro. - 75 Euros / mes 630 882829 I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habitación, 1 baño. Cortas o largas temporadas. 230 Euros / mes 928 859 062 - 649 042 567 I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDES Alquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza. 480Euros / mes. 928 859 062 - 649 042 567 I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arrecife dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llana vista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000. 691 102 407 I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dormitorios, cocina y armarios de gran calidad y diseño. Piscina y jardín individual. 638-807-794 I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms., totalmente equipada, con piscina y jardín privado, para largas y cortas temporadas 609834133 I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m2, 4.000 m2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2, amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros. 630059438 I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza de aparcamiento. 140.000 Euros 630059438 I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En la Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00 Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros. Esther - 646374416 I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL – A la entrada, frente parada guaguas, local y sótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipado con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo. 639570497 I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océano. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar, 200 mts. de la costa, reformado y amueblado, listo para alquilar. 52.000 Euros. 691102407 I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza de aparcamiento. 140.000 Euros 630059438 I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Con acceso para autocaravana. Toda Canarias. Máximo 10.000 euros. 691102407 I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila. 686164049 I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chalet adosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, terrazas, piscina comunitaria y plaza aparcamiento. 620 Euros/mes 630059438 I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla, 2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón. 109.000 Euros. 649816160 I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y 4000 m2 parcela. Precio negociable. 687462717 I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm., salón, cocina, baño y solárium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos, para explotación o para vivir. 90.000 euros. 686952019 I-060819 - JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet amueblado, 2 dorms., económico, piscina, jardines, plaza aparcamiento 630701387 I-060820 - EL CASTILLO – Apartamento 2 dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina comunitaria, amueblado. 138.000 euros. 650420904 I-060821 - EL CASTILLO – Apart. equipado, piscina, trastero, aparcamiento, 128.000 euros. 626044704 I-060823 - CORRALEJO casa de 1 dorm., patio y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5 minutos de playas. 23.500.000 pts. 630884357 I-060824 - COSTA CALMA ALQUILER – Casas con 2 ó 3 dormitorios. Precios inmejorables. Urbanización residencial. 678472336 I-060825 - COSTA CALMA, piso 3 dorms., amueblado, cocina y salón indep., 1 baño, terraza 55 mts2 cerrada con madera y tejas. Trastero.135.000 Euros - OFERTA:128.900 Euros 687206302 I-060826 - FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2 habs., cuarto oficina. 500 euros 649 045 679 I-060827 - YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219 mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi, armarios empotrados. 410.000 Euros 629 502 690 I-060828 - TRIQUIVIJATE - Chalet 198 m2 útiles, garaje 37 m2, 5 dorm. 2 con baño, roperos empotrados, techos de madera, salón 32 m2, cocina equipada, porche y acera. 370.000 Euros. 680 587 528 I-060829 - VILLAVERDE - terreno 3000 mts aprox. Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr. principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2 928 533 525 I-060830 - FINCA RÚSTICA EN PENÍNSULA Alquilo sin vallar, 24.400 mts2, para camping, complejo rural o finca particular. 190,00 Euros/mes. 653384412 - Sonsoles I-060832 - GRAN CANARIA - Ático 2 dorms., 2 baños, cocina, trastero, salón y plaza garaje. Zona El Calero en Telde. 156.000 Euros. 615866582 - 928870532 I-060833 - JARDÍN HORIZONTE Chalet de 123 m2. Dorm., 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas, aparcamiento, piscinas y jardines comunes. Cerca del campo de Golf. Totalmente amueblado. Nuevo. 156.000 euros 928160336 I-060834 - COSTA ANTIGUA apartamento nuevo, 1 dormitorio, salón-cocina, 2 terrazas, baño y jardín privado. Amueblado 103.000 euros 630059438 I-060835 - CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zu vermieten. Local / Local - 30 m2 928163500 I-060837 - EL ROQUE - LA OLIVA - Casa 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas parte alta y terraza y jardín en baja. 75 mts const. Parc. 200 mts. 696219705 I-060838 - FABELO Apartamento 1 dorm., salóncocina. 98.000 Euros. 606 766 741 I-060839 - GOLF LAS SALINAS Vendo o alquilo chalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. En 1ª fila del campo de golf. 679824525 I-060840 - CORRALEJO – Alquilo apart. 1 dorm., 1 baño, salón, cocina y terraza.Amueblado con enseres. 679824525 Consular Section - British Consulate Dates of next Consular visits to Fuerteventura and Lanzarote JANU AR Y - Fuerteventura 20th - Lanzarote 21st ANUAR ARY UAR Y - Fuerteventura 18th - Lanzarote 19th FEBRU ARY FEBR MAR CH - Fuerteventura 18th - Lanzarote 19th MARCH C/ Luis Morote 6, 3º | 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel.: (+34) 928 262 508 | Fax: (+34) 928 267 774 | mukesh.mohanani@fco.gov.uk