GRA TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy

Transcription

GRA TIS / FREE - fuerteventura magazine hoy
GRA
TIS / FREE
GRATIS
Año III - Nº 32 - ENERO / JANUARY / JANUAR - 2009
3
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
actualidad local
Elegido el ‘Mejor Queso de Canarias 2008’
ACFIPRESS - Fuerteventura
El queso semicurado elaborado con leche cruda de
cabra de la quesería ‘La Montañeta’, de Casillas del
Ángel, fue elegido como ‘Mejor Queso de Canarias
2008’, al obtener la máxima puntuación en el VIII Concurso Nacional de Quesos de Leche de Cabra – Premios Tabefe Fuerteventura, desarrollado en el marco
de Feaga 2008 y que contó con la participación de
138 quesos procedentes de distintas comunidades
autónomas.
El cuadro de ganadores, elaborado a partir de las
puntuaciones proporcionadas por el jurado, fue el siguiente:
· Mejor Queso de Canarias: Quesería ‘La Montañeta’,
de Casillas del Ángel (977 puntos).
· Quesos elaborados con leche pasteurizada:
Queso tierno: 1º Quesos Maxorata de la empresa ‘SAT
Ganaderos de Fuerteventura’ (930 puntos).
Accésit: ‘Queso Montefrío’ (Granada) (906 puntos);
Queso semicurado: 1º Quesos Maxorata de la empresa ‘SAT Ganaderos de Fuerteventura’ (964 puntos).
Accésit: ‘Queso El Tofio’ de ‘SAT Ganaderos de Fuerteventura’ (943 puntos);
Queso curado: 1º ‘Finca de Uga’ (Lanzarote) (964
puntos). Accésit: ‘Quesería El Faro’ (Teguise, Lanzarote) (888 puntos).
· Quesos elaborados con leche cruda:
Queso tierno: 1º Queso ‘Las Cuevas’ (Puntagorda,
La Palma) (879 puntos). Accésit: Queso ‘Isael A. Pérez
Lorenzo’ (Garafía, La Palma) (867 puntos).
Queso semicurado: 1º ‘La Montañeta’ (Casillas del
Ángel, Fuerteventura) (977 puntos). Accésit: ‘Rosa de
la Madera’ de Julián Pérez Alonso (Lezque, Tuineje)
(922 puntos).
Queso curado: 1º ‘Rosa de la Madera’, de Julián
Pérez Alonso (Lezque, Fuerteventura) (965 puntos).
Accésit: Queso ‘Julián Díaz’ de Arquema S.L.,
(Tiscamanita, Fuerteventura) (939 puntos).
Los 138 quesos fueron seleccionados por criterios
de cata visual y organoléptica, lo que determinó una
calificación final a la que accedieron unos cinco quesos por cada categoría de concurso, de entre los que
finalmente se distribuyeron los galardones tras las
sucesivas catas. La distribución de los quesos se hace
a partir del siguiente criterio:
· Leche pasteurizada: Grupo Tiernos (8-20 días): 9
quesos. Grupo Semicurados (21-60 días): 13 quesos.
Grupo Curados (+ 60 días): 17 quesos.
· Leche cruda: Grupo Tiernos (8-20 días): 38 quesos. Grupo Semicurados (21-60 días): 32 quesos. Grupo Curados (+ 60 días): 29 quesos.
La procedencia de los quesos presentados a concurso es la siguiente: Lanzarote, Fuerteventura, La
Palma, Tenerife, Albacete, Huelva, Granada, Málaga,
Cádiz y Extremadura.
Voted «Best Canarian
Cheese»
The semi-cured cheese made with unpasteurised
goat milk from the cheese dairy «La Montañeta» of
Casillas del Ángel was voted «2008 Best Canarian
Cheese» after obtaining the maximum amount of points
at the 8th National Goat Cheese Contest – Premios
Tabefe Fuerteventura, during the Feaga 2008 fair
where 138 cheeses from various autonomous
communities were competing.
The winners were voted as follows by judges:
· Best Canarian Cheese: Cheese Dairy «La
Montañeta» from Casillas del Ángel with 977 points
· Cheeses made with pasteurised milk: Fresh cheese:
1º Quesos Maxorata of the company «SAT Ganaderos
de Fuerteventura», 930 points. Consolation prize: «Queso Montefrío» from Granada, 906 points – Semi-cured
cheese: 1º Quesos Maxorata from the company «SAT
Ganaderos de Fuerteventura», 964 points. Consolation
prize: «Queso El Tofio» from «SAT Ganaderos de Fuerteventura», 943 points – Cured cheese: 1º «Finca de Uga»
from Lanzarote, 964 points. Consolation prize: «Quesería El Faro» from Teguise in Lanzarote, 888 points.
· Cheeses made with unpasteurised milk: Fresh
Cheese: 1º «Las Cuevas» cheese from Puntagorda in
La Palma, 879 points. Consolation prize: «Isael A. Perez
Lorenzo» cheese from Garafía in La Palma, 867 points.
Semi-cured cheese: «La Montañeta» from Casillas del
Ángel, Fuerteventura, 977 points. Consolation prize:
«Rosa de la Madera» of Julian Pérez Alonso from
Lezque, Fuerteventura, 965 points. Consolation prize:
Julián Díaz cheese of Arquema S.L. from Tiscamanita,
Fuerteventura, 939 points.
All 138 cheeses were rqted according to visual and
organoleptic criteria that determined a final qualification
where 5 cheeses of each category were entered and
finally the winners were selected from those. Cheeses
were classed according to the following criteria:
· Pasteurised Milk: Fresh cheese group (8-20 days): 9
cheeses. Semi-cured cheese group (21-60 days): 13
cheeses. Cured cheese group (over 60 days): 17 cheeses.
· Unpasteurised milk: Fresh cheese group (8-20 days):
38 cheeses. Semi-cured cheese group (21-60 days): 32
cheeses. Cured cheese group (over 60 days): 29 cheeses.
The origin of cheeses that entered the contest was
the following: Lanzarote, Fuerteventura, La Palma, Tenerife, Albacete, Huelva, Granada, Malaga, Cadiz and
Extremadura.
Wahl des ‘besten
örtlichen Käses der
Kanaren 2008’
Der halbharte Käse aus roher Ziegenmilch der
Käserei ‘La Montañeta’ aus Casillas del Ángel wurde
als ‘bester Käse der Kanaren 2008’ gewählt, weil er
beim VIII. nationalen Wettbewerb für Käse aus
Ziegenmilch – Premios Tabefe Fuerteventura die
höchste Punktzahl erhielt, der im Rahmen des Feaga
2008 durchgeführt wurde und an dem 138 Käse aus
verschiedenen autonomen Regionen teilnahmen.
Dies sind die Gewinner nach der Bewertung der Jury:
· Bester Käse der Kanaren: Käserei ‘La Montañeta’
aus Casillas del Ángel (977 Punkte).
· Käse, die aus pasteurisierter Milch hergestellt wurden:
Weichkäse: 1. Maxorata-Käse des Unternehmens ‘SAT
Ganaderos aus Fuerteventura’ (930 Punkte).
Nebenpreis: ‘Montefrío’ (Granada) (906 Punkte);
Halbharter Käse: 1. Maxorata-Käse des Unternehmens
‘SAT Ganaderos aus Fuerteventura’ (964 Punkte).
Nebenpreis: ‘El Tofio’ von ‘SAT Ganaderos aus Fuerteventura’ (943 Punkte); Hartkäse: 1. ‘Finca de Uga’ (Lanzarote) (964 Punkte). Nebenpreis: ‘Käserei El Faro’
(Teguise, Lanzarote) (888 Punkte).
· Käse, die mit frischer Milch hergestellt wurden:
Weichkäse: 1. Käse ‘Las Cuevas’ (Puntagorda, La Palma) (879 Punkte). Nebenpreis: ‘Isael A. Pérez Lorenzo’ (Garafía, La Palma) (867 Punkte). Halbharter Käse:
1. ‘La Montañeta’ (Casillas del Ángel, Fuerteventura)
(977 Punkte). Nebenpreis: ‘Rosa de la Madera’ von
Julián Pérez Alonso (Lezque, Tuineje) (922 Punkte).
Hartkäse: 1. ‘Rosa de la Madera’, von Julián Pérez Alonso (Lezque, Fuerteventura) (965 Punkte). Nebenpreis:
‘Julián Díaz’ von Arquema S.L., (Tiscamanita, Fuerteventura) (939 Punkte).
Die 138 Käse wurden aufgrund von visuellen und
organoleptischen Kriterien ausgewählt, was zur
Endqualifizierung führte, an der fünf Käse pro
Kategorie teilnahmen, unter denen die Preise nach
weiteren Prüfungen verteilt wurden. Die Käse werden
nach folgenden Kriterien den verschiedenen
Kategorien zugeordnet.
· Pasteurisierte Milch: Weichkäse (8-20 Tage): 9 Käse.
Halbharte Käse (21-60 Tage): 13 Käse. Hartkäse (+
60 Tage): 17 Käse.
· Rohe Milch: Weichkäse (8-20 Tage): 38 Käse.
Halbharte Käse (21-60 Tage): 32 Käse. Harte Käse (+
60 Tage): 29 Käse.
Die prämierten Käse diese Wettbewerbs stammen
aus folgenden Orten: Lanzarote, Fuerteventura, La
Palma, Tenerife, Albacete, Huelva, Granada, Málaga,
Cádiz und Extremadura.
FUERTEVENTURA HOY, S.L
Nº 32 - ENERO | JANUARY | JANUAR - 2009
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
4
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Estreno de dos nuevas desaladoras
móviles de bajo consumo energético
ACFIPRESS - Fuerteventura
El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero insular de Aguas y Residuos, Manuel Miranda, visitaron recientemente la nueva desaladora que ha instalado la Corporación Insular en las dependencias del
Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteventura en el barrio capitalino de El Charco.
El técnico del CAAF Andrés Rodríguez acompañó a
los representantes del Cabildo y a los medios de comunicación en la visita a unas instalaciones que acaban
de comenzar a funcionar, poco después de que lo hiciera hace unos meses otra potabilizadora de iguales
características que ha sido instalada en Gran Tarajal
para mejorar el abastecimiento en el sur de la Isla.
Las principales características de estas desaladoras son su bajo consumo energético, con cerca de un
50% de ahorro en electricidad con respecto a otros
equipos, y su capacidad para ser trasladada con facilidad a otras localizaciones en caso de ser necesario.
Cada una de ellas tiene una capacidad de producción
de 2.500 metros cúbicos al día.
En cuanto al consumo, cada planta consume 2,7
kilowatios por hora y metro cúbico de agua desalada,
incluyendo 1,1 kilowatios correspondientes al consumo de la alta presión, mientras que el resto de instalaciones del Consorcio tiene un consumo que supera
las 4 kw/h/m3 sin contar con la alta presión.
Otra de las ventajas importantes de los equipamientos
presentados estriba en el CAAF podrá contar con un
colchón de producción de agua que permita afrontar
cualquier situación en que se pudiera producir un
desabastecimiento, con garantías para la población, al
mismo tiempo que el aumento de la producción va a
facilitar destinar parte de ella al sector primario.
El sistema de producción de ambas plantas, que
están a pleno rendimiento (5.000 m3/día) porque
optimizan el consumo con respecto a los equipos anteriores, es el de Ósmosis Inversa, una tecnología puntera en el sector. Cada estación se instala en el interior de cuatro contenedores conectados entre sí, el
primero dedicado a acoger los filtros de arena, el segundo a los filtros de cartuchos de bombeo y estructuras de presión y recuperación de energía, el tercero
para los rack (o bastidores) de membrana y el cuarto
para los cuadros eléctricos.
El CAAF cuenta con tres Centros de Producción en
estos momentos, uno en Puerto del Rosario con una
capacidad productiva que pasa con las nuevas plantas de 20.000 a 22.500 m3/día, otro en Corralejo con
una productividad de 4.000 m3/día y un tercero en
Gran Tarajal, con una producción de 4.000 m3/día.
Fuerteventura inaugurates two new low energy consumption
mobile desalination plants
The Cabildo’s President, Mario Cabrera, and the
Island’s Water Councillor, Manuel Miranda, recently
visited the new desalination plant that was installed
at the Consorcio de Abastecimiento de Aguas a Fuerteventura (CAAF) in El Charco, Puerto del Rosario.
The technician of the CAAF Andrés Rodríguez
accompanied the Cabildo’s representatives and the
media during the visit of those installations that have
only just started being used. A few months ago a similar plant was installed in Gran Tarajal in order to
improve the water supply in the south of the Island.
The main characteristics of those desalination plants
are their low energy consumption, saving almost 50%
electricity when compared to others and their ability
to be moved easily to other locations when necessary.
Each can produce 2.500 cubic metres per day.
As far as consumption is concerned, each equipment
consumes 2,7 kilowatts per hour and per cubic metre
of desalinated water, including 1,1 kilowatts for high
pressure, whereas the other installations of the Consorcio consume over 4 kilowatts per hour, per cubic
metre, plus the high pressure consumption.
The other important advantages of those equipments
are that the CAAF will benefits from a water production
buffer allowing them to be able to cope with any water
shortage situation which gives more guaranties to the
population and to the primary sector.
The production system of both desalination plants,
which are at full capacity (5.000 m3/day) in order to
optimise consumption, is Reverse Osmosis which is a
leading technology in the sector. Each stage is installed
inside four containers connected to one another, the first
contains the sand filter, the second one contains the filters
of the pumps and pressure structures and energy
recuperation, the third one contains the membranes and
the fourth contains the electric control panels.
The CAAF has three Production Centres at present,
one in Puerto del Rosario that has now increased its
production thanks to this new plant from 22.000 to
22.500 m3/day, another in Corralejo that can produce 4.000 m3/day and a third one in Gran Tarajal that
can produce 4.000 m3/day.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Fuerteventura eröffnet zwei neue
Entsalzungsanlagen mit niedrigem
Energieverbrauch
ACFIPRESS - Fuerteventura
Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der
Inselbeauftragte für Wasser und Müll, Manuel Miranda,
besuchten kürzlich die neue Entsalzungsanlage, welche von
der Inselregierung in den Dependancen des Konsortiums
für die Wasserversorgung von Fuerteventura in dem Stadtteil
der Hauptstadt El Charco eingerichtet wurde.
Der Techniker des CAAF Andrés Rodríguez begleitete
Vertreter des Cabildo und die Medien bei dem Besuch
in einer Einrichtung, die erst kurz zuvor in Betrieb
gesetzt worden war. Genau wie vor einigen Monaten,
als eine andere Trinkwasseraufbereitungsanlage mit
den gleichen Eigenschaften in Gran Tarajal eröffnet
worden war, um die Versorgung der Insel zu verbessern.
Die
wichtigsten
Eigenschaften
dieser
Entsalzungsanlagen
sind
ihr
niedriger
Energieverbrauch, wodurch ungefähr 50% der
Elektrizität gespart wird, die in anderen Anlagen
verbraucht wird, und die Leichtigkeit, mit der sie an
andere Orte befördert werden können, falls dies
notwendig sein sollten. Jede von ihnen hat eine
Kapazität, pro Tag 2.500 Kubikmeter zu produzieren.
Jede Anlage verbraucht 2,7 Kilowatt pro Stunde und
Kubikmeter entsalztes Wasser, wovon 1,1 Kilowatt dem
Hochdruckverbrauch entsprechen, während in den
übrigen Einrichtungen mehr als 4 kw/h/m3 verbraucht
werden, worin der Hochdruck nicht inbegriffen ist.
Ein weiterer wichtiger Vorteil der Anlagen, die im CAAF
präsentiert wurden, ist, dass sie über ein Puffer der
Wasserproduktion verfügen, was es ermöglicht, jedes
Problem, das bei der Versorgung entstehen könnte,
zu bewältigen. Zu den Garantien für die Bevölkerung
kommt, dass die Steigerung der Produktion es
erleichtern wird, einen Teil dem Primärsektor zur
Verfügung zu stellen.
Das Produktionssystem beider Anlagen, die bei voller
Leistung (5.000 m3/Tag) laufen, kann die Versorgung
im Vergleich zu den älteren Anlagen optimieren. Es
handelt sich um die umgekehrte Osmose, eine
Spitzentechnologie der Branche. Jede Station wird im
Innern der vier Container installiert, die unter einander
verbunden sind. Der erste ist für die Sandfilter
zuständig, der zweite für die Filter aus Pumpkartuschen
und die Strukturen des Drucks und Wiedererlangung
der Energie, der dritte für die die Racks aus Membran
und der vierte für die elektrischen Schalttafeln.
Der CAAF verfügt zurzeit über drei Produktionszentren,
eines in Puerto del Rosario, mit einer
Produktionskapazität, die mit den neuen Anlagen von
20.000 bis 22.500 m3/Tag steigt, eine weitere in Corralejo mit einer Leistung von 4.000 m3/Tag und eine dritte
in Gran Tarajal, mit einer Leistung von 4.000 m3/Tag.
5
6
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
El Cabildo entrega varios vehículos a las
policías locales
ACFIPRESS - Fuerteventura
fixed, a field hospital, artificial breathing equipment
and a variety of rescue material.
El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario
Cabrera presentó los nuevos vehículos de la Policía
Local coincidiendo con la festividad de San Andrés,
Patrón de la Policía Local de Fuerteventura.
Se entregaron tres motocicletas Yamaha 250 destinadas a las policías locales de Puerto del Rosario y La
Oliva, dos vehículo pick-up 4x4 marca Isuzu destinados a la policía local de Antigua y al Servicio Insular de
Emergencias (SIE), además de un furgón marca Iveco,
destinado también al SIE; este vehículo de apoyo logístico incorpora en su dotación dos mástiles de iluminación, uno portátil y otro fijo, un hospital de campaña, material de excarcelación portátil, equipos de
respiración autónoma y material de rescate diverso.
The Cabildo delivers
various vehicles for the
local police
Mario Cabrera, President of Fuerteventura’s Cabildo, presented new vehicles to the Local Police at the
Der Cabildo übergibt der
örtlichen Polizei mehrere
Fahrzeuge
occasion of the celebration of Saint Andrés, Patron
Saint of the Local Police of Fuerteventura.
Three Yamaha 250 cc motorbikes were presented
to the Local Police of Puerto del Rosario and La Oliva,
two Isuzu 4x4 pick-up trucks were destined to the Local Police of Antigua and to the Island’s Emergency
Services as well as an Iveco van; this assistance vehicle
is equipped with two spot lights, one mobile and one
Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario
Cabrera, präsentierte die neuen Fahrzeuge der
örtlichen Polizei beim Fest des San Andrés, dem
Schutzherrn der Ortspolizei von Fuerteventura.
Es wurden drei Motorräder Yamaha-250 übergeben,
für die Ortspolizisten aus Puerto del Rosario und La Oliva, zwei Fahrzeuge Pick-up 4x4 Marke Isuzu für die
Ortspolizei von Antigua und den Inseldienst für Notfälle
(SIE), sowie ein Transportwagen der Marke Iveco, der
ebenfalls für den SIE bestimmt ist. Zu der Ausstattung
dieses Fahrzeugs für die logistische Unterstützung
gehören zwei Beleuchtungsmasten, ein tragbarer und ein
fester, ein Feldhospital, tragbares Material, autonome
Beatmungsgeräte und diverses Rettungsmaterial.
Nuevo ‘Museo Digital de Puerto del Rosario’
ACFIPRESS - Fuerteventura
La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, que dirige Mary Carmen de la Cruz, presentó en el Salón de Plenos de la Institución municipal, la iniciativa ‘Museo Digital de Puerto del Rosario’.
Se trata de un proyecto participativo por toda la sociedad, ya que se invitará a todos los ciudadanos a
donar sus fotos o documentos antiguos, para que integren este archivo digital, a través de las corrientes
reproducciones, garantizándoseles siempre el correc-
to tratamiento del original y la titularidad del mismo.
Este Museo Digital de Puerto del Rosario pretende
atesorar un extenso compendio de fotografías, manuscritos u otros documentos con cierta perspectiva histórica, con el objeto de conservarlos adecuadamente
y de hacer partícipes a todas las personas de ese fondo, a través de las nuevas tecnologías.
them and get everyone to participate to this initiative
through new technologies.
New «Digital Museum of
Puerto del Rosario»
Das Amt für Kultur der Gemeinde von Puerto del Rosario, das von Mary Carmen de la Cruz geleitet wird,
präsentierte im Plenarsaal der städtischen Einrichtung
die Initiative ‘digitales Museum von Puerto del Rosario‘.
Es ist ein Projekt, an dem die ganze Gesellschaft
teilnehmen kann: Alle Bürger werden aufgefordert, ihre
Fotos und alten Dokumente zu stiften, damit sie durch
einfache Reproduktionen Teil dieses digitalen Archivs
werden, wobei ihnen immer die angemessene
Behandlung ihrer Dokumente und deren Urheberrecht
gewährleistet wird.
Dieses digitale Museum von Puerto del Rosario
beabsichtigt, ein Kompendium aus Fotos,
handgeschriebenen Texten und anderen Dokumenten
von gewissem historischen Interesse zu sammeln, um
sie auf angemessene Art zu erhalten und durch die neuen
Technologien alle Menschen daran teilhaben zu lassen.
The Culture Council of the Ayuntamiento of Puerto
del Rosario managed by Mary Carmen de la Cruz,
presented the «Digital Museum of Puerto del Rosario»
project in the Capital’s Congress Centre.
It is a project that is aimed at the whole community
and will invite all citizens to give their photographs or
old documents so that they can be included in this digital
file, which will guarantee and maintain the perfect state
of the originals and the property of the owners.
This Digital Museum of Puerto del Rosario aims at
gathering photos, manuscripts or other documents that
have some historic perspective, in order to preserve
Neues ‘digitales Museum»
in Puerto del Rosario’
Nuevo vehículo para atención a mayores
Betancuria verfügt über
ein neues Fahrzeug für
Senioren
ACFIPRESS - Fuerteventura
La Obra Social de La Caja de Canarias donó al Ayuntamiento un total de 10.000 euros, que han sido invertidos en la adquisición de este vehículo adaptado, destinado a la Concejalía de Asuntos Sociales para mejorar su servicio de ayuda, de forma que los mayores y
demás personas incapacitadas pueden desenvolverse
mejor en su quehacer diario, como es desplazarse a
realizar compras, tramitar papeles, asistencia a médicos o lugares de ocio y tiempo libre.
El Ayuntamiento de Betancuria viene ofreciendo desde hace más de una década el programa ‘Servicio de
Ayuda a Domicilio’ destinado a personas, especialmente
mayores, incapacitadas temporal o permanentemente
por motivos de índole físico, psíquico o social.
New vehicle to assist
elderly people
The charity department of La Caja de Canarias has
given the Ayuntamiento a total of 10.000 euros that
have been invested in a specially adapted vehicle. It is
destined to the Social Affairs Council in order to improve
their assistance service, and help elderly people and
other disabled people with their daily tasks such as
shopping, dealing with formalities, doctor’s
appointments or for leisure trips.
The Ayuntamiento of Betancuria has been organising
a programme called «Home Assistance Service» for over
a decade which is aimed at elderly people, people who
are physically, mentally or socially disabled temporarily
or permanently.
Die Abteilung für Soziales der La Caja de Canarias
spendete der Gemeinde insgesamt 10.000 Euro, die
in den Kauf dieses angepassten Fahrzeuges investiert
wurden. Dies ist für das Amt für Soziales, damit es
seine Hilfen für Senioren und Behinderte verbessern
kann, wodurch es diesen erleichtert wird, wie sich
fortzubewegen, um Einkäufe zu machen,
Behördengänge, Arztbesuche oder Orte, an denen sie
ihre Freizeit verbringen können.
Die Gemeinde von Betancuria bietet seit mehr als
zehn Jahren das Programm ‘Hilfe zu Hause‘ an, das
sich an Personen, vor allem alte Menschen, richtet,
die aus physischen, psychischen oder sozialen
Gründen zeitweise oder dauerhaft unfähig sind, alleine
zurecht zu kommen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
7
8
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
quién es quién en la isla
9
Mario Cabrera – Presidente del Cabildo de Fuerteventura
«Debemos ser optimistas frente al futuro»
FMHOY - Fuerteventura
Queremos que en el primer número de nuestro magazine del año 2009, el presidente del Cabildo de Fuerteventura pueda dirigirse a nuestros lectores, tanto
para hacer un resumen del año que ya finalizó, como
para darnos una panorámica esperanzadora de este
nuevo año tan temido y amenazante.
Presidente cuéntenos...
Comencemos por el año en el que ya estamos; creo
que Fuerteventura a pesar de la fuerte recesión mundial que vivimos y que también ha afectado a la isla,
debemos ser optimistas. Fuerteventura sigue manteniendo unos parámetros tanto de calidad, de tipo de
vida, como de seguridad, y lo más básico como es la
sanidad, la educación, etc., también se siguen manteniendo.
Como es lógicamente humano queremos mejorar
más y ahora con esta situación difícil todo se vuelve
más complejo. La construcción ha sido muy afectada
y siempre ha estado ligada al turismo, pero curiosamente el turismo no ha bajado. Los grandes hoteles
de máxima calidad siguen estando llenos, con ocupaciones altas a cuatro meses vista. Esto tiene una lectura muy positiva, las cosas bien hechas generan riqueza a futuro, lo que nos refuerza en la idea de que
hay que crecer con calidad.
Mucha gente se ha marchado de la isla, ¿no es
así?
Parecía que iba a producirse una gran avalancha de
gente partiendo, pero no ha sido así. Son unas 4000
personas las que han salido y vemos que mucha gente ha decidido, luchar por salir adelante y hacer de
Fuerteventura su hogar. Seguimos siendo unos
107.000 habitantes. Con esta población estamos seguros que las corporaciones locales podremos actuar
de forma rápida, teniendo partidas importantes especiales para obras sociales, que siempre es el sector
de la población más débil y la más afectada y creando nuevas infraestructuras que van a generar nuevos
puestos laborales y actividad empresarial.
Se habla en general de que los gobiernos autonómicos y centrales van a intentar absorber mucha
mano de obra en paro aumentando el gasto e
inversión en obras públicas. ¿Piensa que también
en Fuerteventura podrán hacer lo mismo?
Aunque parezca contradictorio el Cabildo va a bajar
el presupuesto con respecto al 2008 de 85.000 a
65.000 millones de euros aproximadamente. Explicar
como pensamos hacer más obras con menos presupuesto es sencillo: vamos a quitar otras muchas cosas que aunque importantes pueden esperar y dedicar más presupuesto a obras sociales, de emergencia
e infraestructuras públicas para generar puestos de
trabajo. Para esto contamos no solo con los fondos
del Cabildo, sino del Gobierno de Canarias y también
del Estado.
El Cabildo, por su parte, quiere hacer pequeñas obras
en cada municipio que permitan mantener a sus trabajadores y no engordar las listas del paro, incluso
contratar nueva gente. También, días atrás, nos reuníamos con la Dirección General de Costas, que lleva seis años y medio sin invertir en Fuerteventura para
que se realicen los paseos marítimos de norte a sur,
que sería una inversión importantísima. Si el Gobierno de Canarias adelanta obras, que es lo que estamos pidiendo a todos, además del tramo del eje Norte Sur que se acaba de adjudicar, podríamos adjudicar en un año dos tramos nuevos.
Por otro lado, pensamos que el Estado se ha equivocado al hacer el reparto de esos 8.000 millones, al
hacerlo en función de la población de cada provincia y
no con el criterio del paro de cada una. Con esta forma de reparto hemos perdido en Canarias unos 190
millones de euros. Estamos planteando iniciativas para
que la siguiente partida de 3000 euros se reparta de
otra forma y llegue a quien más lo necesita.
La forma en que se reparten las ayudas financieras
Mario Cabrera – Presidente del Cabildo de Fuerteventura
del Estado, son muy poco comprensibles por el
ciudadano común...
Estas inyecciones financieras han saneado la banca, pero efectivamente no ha servido para que los
bancos abran la mano y ayuden a los pequeños empresarios ni a los ciudadanos, cuando curiosamente
son ellos los más responsables de la situación económica en la que nos encontramos.
Si le parece, ahora sería bueno hacer un pequeño
resumen de todos los proyectos que se hayan
culminado en el pasado 2008 y de los que hablamos en nuestra anterior entrevista, para que los
ciudadanos de Fuerteventura, sepan los avances
realizados en este último año.
Nuestra intención prioritaria en este gobierno siempre fue cambiar nuestro modelo de desarrollo y para
conseguirlo era imprescindible aprobar el Plan Territorial de Ordenación Turística que tanto problema nos
dio en la legislatura pasada. Hemos aprobado también otra demanda importante relacionada con el suministro eléctrico. Ya se ha hecho la propuesta, con
un acuerdo unánime, de dónde debe ir la nueva central eléctrica, que es en Monte Agudo en el municipio
de Antigua. Es un paso que ha generado mucho debate pero que ya solo tiene que ir a Europa para su apro-
bación.
Hemos desbloqueado muchos de los planes de infraestructura turística, como el equipamiento de playas, la señalética, etc.
Se han abierto nuevos mercados, a pesar de que la
mala noticia es que se cerró el año con la marcha de
Ryanaire, pero estamos negociando con la Cámara de
Comercio para abrirnos a nuevas compañías.
En el tema de obras, el 30 de diciembre tiene que
estar terminada una de las obras hidráulicas más bonita y necesaria para Fuerteventura, que es un depósito de 16.500 m3 de agua que por gravedad llevará
agua hasta el Sur de la isla. Es un depósito en
Calderetilla.
También se ha desbloqueado el convenio Hidráulico Canarias-Estado, que nos va a permitir una inversión de más de 24 millones de euros para una nueva
desaladora y una nueva arteria de agua, de ira desde
Corralejo hasta La Lajita.
¿Por qué estaba bloqueado?
Llevaba cuatro años bloqueado porque el Estado
no quería firmar ese acuerdo solamente por cuestiones políticas. Podremos duplicar nuestra producción
de agua en los próximos años, lo cual nos permitirá
mejorar nuestro campo ya que tenemos una buena
tierra que puede dar salida a la economía de muchas
familias.
Hemos avanzado en las carreteras, además del tramo que ya tenemos del Eje Sur, el gobierno de Canarias asumirá el costo del segundo tramo que llegará
en este Eje hasta La Lajita.
Se ha mejorado la carretera desde Antigua hasta
Pozo Negro y pronto se comenzará el tramo el cruce
de Gran Tarajal, que se ha llevado un año y medio
para resolver el impacto medio ambiental. También
hemos mejorado y reforzado nuestra oficina técnica,
ahora tenemos un equipo de ingenieros para dar mas
agilidad a las obras que se nos vienen en los próximos dos años.
Y con este inventario y lo que se le avecina, nos
queda una pregunta más ¿Cómo se encuentra
Mario Cabrera, la persona que hay tras el presidente?
Bueno, mentiría si no admitiera que hay momentos
en que quisiera tirar la toalla.
Hay situaciones difíciles, te sientes criticado, es difícil tener la mente fría, tienes que pensar mucho antes de tomar decisiones, y careces de tiempo para la
familia... pero al mirar atrás, ves que vale la pena y se
genera la energía para continuar.
10
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Mario Cabrera – President of Fuerteventura’s Cabildo
«We must be optimist for the future»
FMHOY - Fuerteventura
We wanted the President of Fuerteventura’s Cabildo to address our Readers in this first 2009 issue of
the Magazine in order to do a summary of the year
just gone by and also to give us an encouraging outlook
on this feared and menacing new year.
President, tell us…
I will first start with this New Year; I believe that Fuerteventura should be optimist despite the strong
worldwide recession that we are going through that
has also affected the island. Fuerteventura still
maintains its parameters of quality, lifestyle, safety, and
with the most basic, such as health, education, etc.
Logically we want to keep on improving and because
of this difficult situation everything becomes more
complicated. Construction has been greatly affected
and has always been linked with tourism, but curiously
tourism has not decreased. Large top quality hotels
are still on high occupancy four months ahead. This is
a good sign, things that are done well bring wealth in
the future, which reinforces our idea that growth must
come hand in hand with quality.
Many people are leaving the island, isn’t that true?
It looked like we were going to experience a mass
exodus but it wasn’t so. About 4.000 people have left
and we can see that many people have decided to fight
to succeed and make Fuerteventura their home. There
are still about 107.000 habitants on the island. With
this population we can be sure that local corporations
can act quickly, organise specific social actions, which
is always the part of the population that is the weakest
and most affected, and create new infrastructures that
can generate work and business activity.
It is said that autonomous governments are going
to try to absorb a lot of unemployed labour by
increasing their investments in public work. Do you
think Fuerteventura could do it also?
Although it seems contradictory the Cabildo is going
to reduce the budget to 65.000 million euros
approximately compared to 85.000 millions in 2008.
To explain how we are going to achieve more work with
a smaller budget is easy: we are going to remove many
projects that are important also but that can wait in
order to dedicate a larger part of the budget to social
actions, emergencies and public infrastructures in
order to generate work. We are not only relying on funds
from the Cabildo but also from the Canarian
Government and the State.
The Cabildo wants to achieve small actions in each
Municipality that will ensure that they can keep their
staff on and employ new ones, in order not to increase
the amount of unemployed people. Furthermore, a few
days ago, we met with the General Coastal Department
that has not invested for six years in Fuerteventura for
the North to South maritime paths, which would be a
great investment. If the Canarian Government gives
Mario Cabrera – President of Fuerteventura’s Cabildo
the go ahead to this project, which is what we are all
asking for, in addition to the main North-South road
that has just been voted, we could get two new roads
in one year.
On the other hand, we think that the State was wrong
when allocating the 8.000 millions according to the
population of each province instead of looking at the
amount of unemployment in each of them. This way
we have lost about 190 millions in the Canaries. We
are suggesting initiatives so that the next 3000 euros
can be split differently and go to those who need it the
most.
The manner in which financial help is handed out
by the State is hard to understand by regular
citizens.
Those financial injections have helped banks but they
have not made banks help small businesses or citizens,
whereas curiously they are the ones who are most
responsible for the situation we find ourselves in.
If you don’t mind, it would be good to do a small
summary of all the projects that have been
completed in 2008 and of those that we have
spoken about in our earlier magazine, so that
Fuerteventura’s habitants can find out about their
progress.
Our main goal in this government has always been
to change our development model and in order to
succeed, it was compulsory to approve the Territorial
Plan of Tourism Development that gave us so many
problems during the previous term. We have also
approved another very important demand that is
related to our electric network. The proposal has
already been put forward and approved unanimously,
regarding the location of the new electric plant, which
will be in Monte Agudo in the Municipality of Antigua.
This has generated many debates but now it only needs
to get approval from Europe.
We have unblocked many plans for tourism
infrastructure, such as equipment for beaches, road
signs, etc.
New markets have emerged, despite the bad news
that Ryan air are ceasing to fly to the island, but we
are negotiating with the Chamber of Commerce to find
new companies.
Regarding construction, on 30th December one of
the nicest and most needed hydraulic station in Fuerteventura will be completed, which is a 16.500 m3
water deposit that will take water to the south of the
island using gravity. It is a deposit in Calderetilla. Also
the Hidraulico Canarias-Estado agreement has been
unblocked which represents an investment of over 24
million euros for a new desalination plant and water
network that will go from Corralejo to La Lajita.
Why was it blocked?
It had been blocked for four years because the State
didn’t want to sign the agreement purely for political
reasons. We will be able to double our water production
within the next few years, which will enable us to
improve the countryside because we know that we have
good quality soil that could help many families
financially.
We have made improvements with roads, we have
the current stretch of main road in the Southern area
and the Canarian Government will invest in the second
stretch that will bring it to La Lajita.
The road between Antigua and Pozo Negro has been
improved and soon work will start at Gran Tarajal’s
crossroads, which has been studied for one year and
a half in order to solve environment issues. We have
also improved and reinforced our technical office and
we now have a team of engineers that will help with
future projects.
Looking at this inventory and what is soon to
come, we only have one more question: How is
Mario Cabrera, the person behind the President?
Well, I would lie if I didn’t admit that there are times
when I feel like giving up.
Some situations are difficult, I feel criticised, it is
difficult to keep a cool head, I have to think hard before
making decisions, and I never have enough time for
my family… but looking back, I see that it is worth it
and it gives me energy to keep on going.
11
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Mario Cabrera – Präsident des Cabildo de Fuerteventura
«Wir müssen der Zukunft optimistisch ins
Auge sehen»
FMHOY - Fuerteventura
Wir möchten, dass der Präsident des Cabildo de
Fuerteventura sich in unserer ersten Ausgabe des
Jahres 2009 an unsere Leser wendet, um eine
Zusammenfassung des Jahres zu machen, das zu
Ende gegangen ist, und um uns gleichzeitig
hoffnungsvolle Aussichten für dieses neue Jahr zu
geben, vor dem sich so viele fürchten.
Erzählen Sie uns, Herr Präsident...
Fangen wir mit dem neuen Jahr an; ich glaube, dass
Fuerteventura obwohl die starke internationale
Rezession auch die Insel getroffen hat, optimistisch
sein muss. Fuerteventura behält bezüglich der
Sicherheit und vor allem im Gesundheitswesen und
im Bildungsbereich die gleichen Qualitätsstandards für
das Leben der Bürger wie früher.
Es ist logisch, dass wir uns noch weiter verbessern
möchten, und in dieser schweren Situation, die wir
zurzeit haben, ist alles noch komplizierter geworden.
Das Bauwesen, das immer mit dem Tourismus
verbunden war, ist besonders betroffen, aber
erstaunlicher Weise ist der Tourismus nicht zurück
gegangen. Die großen Hotels mit der besten Qualität
sind immer noch voll und sind vier Monate im Voraus
gut belegt. Das ist sehr positiv. Dinge, die gut gemacht
werden, führen zu Reichtum in der Zukunft, dies
bekräftigt unsere Vorstellung, dass wir für Qualität
sorgen müssen.
Stimmt es, dass viele Menschen die Insel
verlassen haben?
Es sah so aus, als ob zahlreiche Menschen unsere
Insel verlassen würden, aber dies geschah nicht.
Ungefähr 4000 Personen sind weggegangen, und
wir sehen, dass viele Menschen beschlossen haben,
für ihre Zukunft auf Fuerteventura zu kämpfen. Wir
haben immer noch ungefähr 107.000 Einwohner. Bei
dieser Bevölkerungszahl sind wir sicher, dass die
Gemeinderegierungen schnell eingreifen können, da
wir vor allem für soziale Arbeiten bedeutende
Haushaltsposten haben, die für den schwächsten Teil
der Gesellschaft bestimmt sind, weil diese am
stärksten betroffen sind. Durch die Schaffung von
neuen Infrastrukturen entstehen neue Arbeitsplätze,
und unternehmerische Aktivitäten entstehen.
Man spricht generell davon, dass die autonomen
Regierungen und die Zentralregierung versuchen
werden, viele Arbeitslose zu beschäftigen, indem
sie die Ausgaben und die Investitionen für
öffentliche Bauarbeiten erhöhen werden. Denken
Sie, dass dies auch auf Fuerteventura möglich ist?
Obwohl dass ein Widerspruch zu sein scheint, wird
der Cabildo das Budget gegenüber 2008 von 85.000
auf ungefähr 65.000 Millionen Euro herabsetzen. Es
ist nicht leicht zu erklären, wie wir mit einem kleineren
Budget mehr bauen können: Wir werden in vielen
Bereichen kürzen, die zwar wichtig sind, aber warten
können und ein größeres Budget für soziale Arbeiten,
Notfälle und Infrastrukturen ausgeben. Dafür stehen
uns nicht nur die Mittel die des Cabildo, sondern auch
die der Regierung der Kanaren und die des Staates
zur Verfügung.
Der Cabildo möchte seinerseits in jeder Gemeinde
kleine Bauarbeiten durchführen, durch die es
ermöglicht wird, die Angestellten weiter zu
beschäftigen, damit die Arbeitslosigkeit nicht weiter
steigt, und wir möchten sogar weitere Personen
einstellen. Vor einigen Tagen haben wir uns auch mit
der Generalverwaltung für Küsten getroffen, die seit
sechs ein halb Jahren auf Fuerteventura investiert,
damit von Norden nach Süden Strandpromenaden
gebaut werden, was sehr wichtig wäre. Wenn die
Regierung der Kanaren früher mit den Arbeiten
beginnt, darum haben wir sie gebeten, könnten wir
außer der Nord-Süd-Achse, die gerade zugewiesen
wurde, in einem Jahr zwei weitere neue Strecken
zuweisen.
Außerdem sind wir der Meinung, dass sich der Staat
bei der Verteilung dieser 8.000 Millionen Euro
getäuscht hat, da er es nach der Zahl der Einwohner
in jeder Provinz getan hat und nicht nach der
Arbeitslosigkeit. Aufgrund dieser Art der Verteilung
haben wir auf den Kanaren ungefär 190 Millionen Euro
verloren. Wir schlagen Initiativen vor, damit die nächste
Rate von 3000 Euro auf andere Art verteilt wird und
bei denen ankommt, die sie am meisten brauchen.
Die Art, auf wie die finanziellen Unterstützungen
verteilt werden, ist für den normalen Bürger
schwer verständlich.
Diese finanziellen Spritzen habe die Bank saniert,
aber sie haben nicht dazu geführt, dass die Banken
den kleinen Unternehmern oder den Bürgern helfen,
und ausgerechnet die Banken tragen die größte
Verantwortung für unsere Lage.
Wir möchten Sie bitten, kurz zusammen zu fassen,
welche von den Projekten, über die wir bei
unserem letzten Interview gesprochen haben, im
Jahr 2008 abgeschlossen wurden, damit die
Bürger von Fuerteventura wissen, welche
Fortschritte in diesem Jahr gemacht wurden.
Das wichtigste Ziel unserer Regierung war es, unser
Entwicklungsmodell zu ändern, und um dies zu
erreichen, war es unvermeidlich, den Territorialplan für
touristische Raumordnung zu verabschieden, mit dem
wir in der vergangenen Legislaturperiode so viele
Probleme hatten. Wir haben auch eine weitere wichtige
Forderung gebilligt, die mit der elektrischen Versorgung
zu tun hat. Der Vorschlag für den Standort des neuen
Elektrizitätswerkes wurde schon einstimmig
beschlossen: Es soll nach Monte Agudo in der
Gemeinde von Antigua. Es wurde viel darüber
diskutiert, und jetzt muss es nur noch von Europa
genehmigt werden.
Wir haben viele Pläne für touristische Infrastrukturen
entsperrt, dazu gehört die Ausstattung der Strände,
Ausschilderung usw.
Es wurden neue Märkte erschlossen. Am Ende des
Jahres ist Ryanair gegangen, aber wir verhandeln
bereits mit der Handelskammer, um uns neuen
Fluggesellschaften zu öffnen.
Noch etwas zu den Arbeiten: Am 30. Dezember sollte
eine der schönsten hydraulischen Arbeiten
abgeschlossen werden, die Fuerteventura am
dringendsten braucht. Ein Wasserdepot von 16.500
m3 Wasser, das mittels der Schwerkraft Wasser bis in
den Süden der Insel liefern wird. Es ist ein Depot in
Calderetilla.
Außerdem wurde das hydraulische Abkommen
zwischen den Kanaren und dem Staat entsperrt, was
es uns ermöglichen wird, mehr als 24 Millionen Euro
für eine neue Entsalzungsanlage und eine neue
Wasserleitung von Corralejo bis nach Lajita zu
investieren.
Warum war diese Investition gesperrt?
Sie war vier Jahre lang gesperrt, weil der Staat aus
ausschließlich politischen Gründen dieses Abkommen
nicht unterzeichnen wollte. In den nächsten Jahren
können wir unsere Wasserproduktion verdoppeln,
wodurch wir unser Land verbessern können. Wir haben
eine fruchtbare Erde, die die finanziellen Probleme von
vielen Familien lösen kann.
Auch im Bereich der Autostraßen haben wir uns
verbessert. Wir haben schon einen Teil der Süd-Achse,
und die Regierung der Kanaren wird die Kosten für
den zweiten Teil übernehmen, damit diese Achse auch
La Lajita erreicht.
Die Autostraße von Antigua bis Pozo Negro wurde
verbessert, und bald wird mit dem Stück der Kreuzung
von Gran Tarajal begonnen. Wir brauchten eineinhalb
Jahre, um das damit verbundene Umweltproblem zu
lösen. Außerdem haben wir unser technisches Büro
verbessert und verstärkt, und jetzt haben wir ein Team
von Ingeneuren, um in den nächsten Jahren die
Arbeiten schneller durchführen zu können.
Mit diesem Inventar und dem, was wir erwarten,
bleibt uns noch eine Frage: Wie geht es Mario
Cabrera, der Person hinter dem Präsidenten?
Ich würde lügen, wenn ich nicht zugeben würde, dass
ich manchmal gerne alles hinschmeißen würde.
Es gibt schwierige Situationen, in denen man sich
kritisiert fühlt. Dann ist es schwer, einen kühlen Kopf
zu behalten. Man muss viel nachdenken, bevor man
Entscheidungen trifft, und manchmal hat man keine
Zeit für die Familie... aber wenn ich zurück schaue,
denke ich, dass es sich lohnt und dass ich genug
Energie habe, um weiter zu machen.
12
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Juan Miguel Cubas – Escultor
«Es la primera vez que participo en el belén
de Puerto del Rosario»
FMHOY - Fuerteventura
Ha sido premiado varias veces por sus obras en diferentes certámenes de la isla.
Este hombre joven, majorero, nacido en Pájara y
artista autodidacta, tiene esa mirada especial que sólo
los grandes artistas conocen, capaz de encontrar la
belleza y la forma antes de realizar su obra, donde los
demás sólo veríamos una gran piedra.
¿Cuándo comienza su etapa de escultor?
Descubrí mi vocación a mis 30 años, cuando mi
padre me dio un pequeño terreno y me propuse construir una choza de piedra. Comencé a trabajar los cantos -lo que se conoce como arenisca- y poco a poco
fui dibujando y haciendo pequeños relieves. Posteriormente fui tallando las piedras cada vez más grandes y
adentrándome en diferentes formas.
Un día estando en la Feria de Artesanía de Antigua,
se me acercó Antonio Patallo y me propuso presentar-
Grupo de colaboradores voluntarios en el belén.
me al siguiente año en el Simposio de Escultura Internacional que se celebra aquí en Puerto del Rosario.
¿Cuánto tiempo lleva presentándose en este
simposio, que por cierto cada vez tiene mas
prestigio?
Son ya seis años desde que vine la primera vez,
cinco en Puerto y uno en Corralejo.
¿Siempre se presenta con esculturas en piedra?
Sí, de todos los tipos, incluso en los materiales de
aquí, que son basalto y granito. Son los más duros.
Al principio lo hacia todo a escoplo y martillo desconocía como se podía trabajar de otra manera y fue en
el primer simposio de escultura cuando descubrí que
se utilizaba la radial, así que se me facilito mucho el
trabajo y sobre todo el pulido final.
Como esas esculturas se mantienen embelleciendo la capital, hemos visto varías suyas en el paseo,
pero desconocíamos su faceta belenística....
Es la primera vez que participo en el Belén de Puerto del Rosario; me contrataron para tallar el máximo
de piezas posibles en el poco tiempo que tuve, ya que
se tardó demasiado en decidir el emplazamiento final. También he colaborado con algunos cambios en
la decoración y diseño de este año, junto con un grupo de voluntarios que están trabajando para llevarlo a
buen fin de forma desinteresada.
En la actualidad, ¿se dedica a la escultura, a
tiempo completo?
Por las mañanas estoy en el Ayuntamiento de Pájara
y me dedico a la decoración de plazas, jardines, etc.,
básicamente embellezco los lugares del municipio. Por
las tardes es cuando me dedico a la escultura.
He realizado algunas exposiciones y espero pronto
poder exponer en Puerto del Rosario.
¿Admite encargos de clientes particulares?
Sí, puedo realizar lo que me soliciten en cualquier
material.
Contemplando sus obras, sorprende su innata
capacidad artística. ¿Ha recibido alguna formación posterior?
Estuve en Carrara, hace tres años, tomando clases
prácticas en una academia para aprender a trabajar
el mármol. Al no tener una base de escuela, poder
ampliar mis conocimientos en este lugar fue muy
importante para mí.
Esto se lo agradezco a D. Ángel Camino, un señor
de Barcelona que se tomó mucho interés en que pudiera estudiar en Italia y ampliar mis técnicas para
conocer mejor mi propia capacidad.
Fuera de esta isla ¿ha podido presentar sus
trabajos?
Estuve en Tenerife, en Icod de los Vinos y el Ayuntamiento se interesó en varias piezas mías para decorar
sus rotondas, pero aun estamos en tratos y también
presentaron fotos de mis obras en la feria de arte de
Madrid, en el Palacio de Congresos.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Juan Miguel Cubas – Sculptor
«It is my first participation in Puerto del
Rosario’s Nativity Scene»
FMHOY - Fuerteventura
He has won awards for his creations in various
contests on the Island. This young self-taught man from
Fuerteventura was born in Pájara, he has this special
look that only big artists have, he can see beauty and
shape even before starting to work whereas others
would only see a large stone.
When did you start your career as a sculptor?
I discovered my vocation at 30 years of age, when
my father gave me a little plot of land and I decided to
build a stone shed there. I started working on edges of
sandstone and slowly I started drawing on it and
making small carvings. Later I started carving bigger
stones and tried various designs. One day at Antigua’s
Craft Fair, Antonio Patallo suggested that I should enter
the International Sculptor’s symposium in Puerto del
Rosario the following year.
How long have you been participating in this
symposium that is becoming more and more
prestigious?
I have been participating for six years, five times in
Puerto del Rosario and once in Corralejo.
Do you always participate with stone sculptures?
Yes, with all kinds of stones, including local materials
such as basalt and granite. Those are the hardest. At
the beginning I used to work only with a chisel and a
hammer because I didn’t know how to work otherwise.
And during my first sculpture symposium I discovered
that I could use a grinder which made my work a lot
easier, especially for the final polishing.
Your sculptures keep on embellishing the capital,
we have seen a few in town; but we did not know
about your talents for Nativity Scenes…
It is my first participation in Puerto del Rosario’s
Nativity Scene; they asked me to sculpt as many pieces
as I could in the short amount of time that I had, given
that it took a while to decide where the Nativity Scene
would be situated. I also collaborated with a few
changes in the decoration and design this year together
with a team of volunteers who were working to get it
completed.
Do you now dedicate yourself to sculpting full
time?
In the morning I work at the Ayuntamiento of Pájara
where I take care of landscaping gardens and squares,
etc., basically embellishing the Municipality’s public
spaces. In the afternoon I dedicate myself to sculpture.
I have organised a few exhibitions and I hope to be
able to organise an exhibition in Puerto del Rosario in
the near future.
Can private customers place orders with you?
Yes, I can create whatever they wish in any material.
When we see your creations we are surprised by
your innate artistic abilities. Have you taken any
courses?
I went to Carrara (Tuscany, Italy) three years ago in
order to attend courses in an academy to learn how to
work with marble. Given that I hadn’t received any basic
teaching from school, it was very important for me to
extend my knowledge in that area.
I am thankful to D. Ángel Camino, a gentleman from
Barcelona who ensured that I could study in Italy to
improve my technique and find out more about my
abilities.
Have you been able to exhibit your creations
outside of the island?
I went to Tenerife, in Icod de los Vinos and the Ayuntamiento was interested in various pieces to embellish
their roundabouts, but we are still negotiating and
photos of my creations were shown during the art fair
of Madrid.
14
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?
Juan Miguel Cubas – Bildhauer
«Es ist das erste Mal, das ich mich an der
Krippe von Puerto del Rosario beteilige»
FMHOY - Fuerteventura
Bei verschiedenen Wettbewerben auf der Insel
haben seine Werke Preise gewonnen.
Dieser junge Mann aus Fuerteventura wurde in Pájara geboren und ist ein autodidaktischer Künstler. Er
hat diesen besonderen Blick großer Künstler und ist
in der Lage, dort wo wir nur einen Stein sehen würden,
die Schönheit und die Form zu finden, bevor er seine
Arbeit ausführt.
Wann haben Sie angefangen, sich als Bildhauer zu
betätigen?
Ich habe meine Berufung im Alter von 30 Jahren
entdeckt, als mein Vater mir ein kleines Grundstück
schenkte und mir vorschlug, eine Steinhütte zu bauen.
Ich begann mit Stein zu arbeiten, und zwar mit
Sandstein. Nach und nach begann ich Entwürfe zu
machen und kleine Reliefs herzustellen. Später formte
ich immer größere Stücke und gab ihnen verschiedene
Formen.
Eines Tages, als ich auf der Kunsthandwerksmesse
von Antigua war, kam Antonio Patallo zu mir und schlug
mir vor, im folgenden Jahr am Symposium der
internationalen Skulptur teilzunehmen, das in Puerto
del Rosario stattfinden sollte.
Wie lange stellen Sie Ihre Werke schon in diesem
Symposium aus, das immer mehr Bedeutung
bekommt?
Vor sechs Jahren habe ich das erste Mal
teilgenommen, fünf Mal in Puerto und einmal in Corralejo.
Präsentieren Sie immer Skulpturen aus Stein?
Ja, aus jeder Art von Stein, auch aus einheimischem
Material wie Basalt und Granit. Diese Steine sind
härter.
Am Anfang habe ich alles mit Stecheisen und
Hammer gemacht, denn ich kannte keine andere
Arbeitsform. Erst auf dem ersten Symposium für
Skulpturen entdeckte ich, dass der Radial benutzt
wurde, was mir die Arbeit und vor allem das Polieren
zum Schluss sehr erleichterte.
Da diese Figuren gedacht sind, unsere Hauptstadt
zu verschönern, sind wir schon an einigen Ihrer
Werke vorbei gekommen, aber wir wussten nicht,
dass Sie auch Krippen herstellen...
Ich habe mich zum ersten Mal an der Krippe von
Puerto del Rosario beteiligt; ich wurde beauftragt, so
viele Teile wie möglich in kurzer Zeit herzustellen, da
sehr viel Zeit verging, bis der endgültige Standort
entschieden worden war. Ich war auch an einigen
Veränderungen der Dekoration und des Entwurfs der
diesjährigen Krippe beteiligt, gemeinsam mit einer
Gruppe von Freiwilligen, die dies auf uneigennützige
Weise tun.
Widmen Sie sich heute ganz und gar der
Bildhauerei?
Vormittags arbeite ich für die Gemeinde von Pájara
und widme mich der Dekoration von Plätzen, Gärten,
usw. Ich verschönere Teile der Gemeinde. Nachmittags
widme ich mich der Bildhauerei.
Ich habe einige Ausstellungen realisiert und hoffe,
dass ich bald in Puerto del Rosario ausstellen kann.
Nehmen Sie Auftragsarbeiten von Privatkunden an?
Ja, ich kann die Aufträge der Kunden aus jedem
Material herstellen.
Wenn man Ihre Werke betrachtet, überrascht Ihre
angeborene künstlerische Fähigkeit. Haben Sie
dazu noch irgendeine Ausbildung erhalten?
Vor drei Jahren war ich in Carrara und nahm
praktischen Unterricht in einer Schule für die Arbeit
mit Marmor. Da ich keine Grundlagen hatte, war es
sehr wichtig für mich, meine Kenntnisse zu
vervollständigen.
Das verdanke ich Herrn D. Ángel Camino aus Barcelona, dem es sehr wichtig war, dass ich in Italien lernen
konnte, um meine technischen Kenntnisse zu
verbessern und um meine eigenen Fähigkeiten besser
kennen zu lernen.
Konnten Sie Ihre Arbeiten auch außerhalb der
Insel ausstellen?
Ich war Teneriffa, bei Icod de los Vinos, und die
Gemeinde war an mehreren meiner Arbeiten
interessiert, um ihre Kreisel zu schmücken, aber die
Verhandlungen laufen immer noch. Außerdem wurden
Fotos meiner Arbeiten auf der Kunstmesse von Madrid, im Kongresszentrum, gezeigt.
15
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR
La noche mágica de los Reyes Magos
FMHOY - Fuerteventura
No ha sido nada fácil llegar a la magia de esta noche a partir del relato bíblico: unos magos (se deduce
que eran tres porque tres fueron los regalos), guiados
por una estrella, vinieron de Oriente (magoi apo
anatolwn / mágoi apó anatolón, dice el texto bíblico)
preguntando dónde estaba el recién nacido rey de los
judíos, «pues vimos su estrella (autou ton astera /autú
tón astéra) en el oriente y venimos a adorarle… y he
aquí que la estrella que vieron en el oriente los guiaba
hasta que yendo se posó encima de donde estaba el
niño. Y en viendo la estrella se llenaron de inmensa
alegría. Y entrando en la casa vieron al niño con María
su madre y postrándose le adoraron, y abriendo sus
tesoros (touV qhsaurouV autwn / tus zesaurús autón)
le ofrecieron sus regalos: oro, incienso y mirra (cruson,
libanon kai smurnan / jrysón, líbanon kái smýrnan)…»
Y sobre este relato hemos ido construyendo la noche
mágica de Reyes. Un mito sobre el que sustentar un
rito, el de sorprender a los miembros de la familia, y
muy en especial a los niños, con regalos aparecidos
de forma misteriosa; ritualización destinada a cultivar
el regalo como expresión de afecto y generosidad, para
solemnizar una vez al año el amor de la familia. Precisamente es de esto, de lo que se trata: de volcarnos
un día en los demás, especialmente en los niños, de
convertirlos en el centro de todas las atenciones. Puede ser que esto no nos diga nada hoy, que los niños
son reyes y tienen reyes todo el año. Pero estas costumbres y estas inclinaciones nos vienen de muy antiguo. En nuestra cultura las tenemos datadas desde
las saturnales (las fiestas navideñas romanas, las del
solsticio de invierno). Recordemos que una de las características más notables era que los esclavos (pueri
= niños los llamaban, como nosotros al chico de los
recados, a la chica de servicio, al mozo de almacén,
tengan la edad que tengan; es que no se diferenciaban mucho de los niños), los esclavos, digo, se sentaban a la mesa con los señores, se intercambiaban regalos; reinaba la hermandad universal durante esas
fiestas. Cuando Saturno, el dador de todos los bienes,
dejó de ser alguien, se abandonó su leyenda, y trasladamos las mismas costumbres a la Navidad, colocando los regalos unos bajo la leyenda del Niño Jesús,
que es el que visita las casas, otros bajo Papá Noel,
otros bajo San Nicolás, que por contracción acabó llamándose Santaclaus y en la cultura hispana, bajo los
Reyes Magos. Ni fue Saturno, ni es el Niño Jesús, ni es
Papá Noel, ni es Santaclaus, ni son los Reyes Magos
los que originan la generosidad con los demás y en
especial con los niños una vez al año. ¿Pero qué sería
de este maravilloso instinto de volcarnos alguna vez
en los nuestros, si no fuese porque se sustenta en
estos mitos, distintos en cada lugar, con sus respectivos ritos y celebraciones? Pues simplemente, se diluirían. Porque sin aire no viaja la voz, y sin mitos no se
condensan las virtudes y las doctrinas. Por eso hemos de venerar los mitos en que se sustentan nuestras virtudes y nuestras fiestas, y seguir religiosamente los ritos en que se escenifican cada año. Aunque
nos hemos ido apuntando a todos, hemos de estar
orgullosos de tener un mito tan espléndido como el
de los Reyes Magos y una representación tan maravillosa y tan excitante para grandes y chicos.
The magic Three Kings’ night
It wasn’t easy bringing magic into the Three King’s
night tale based on the biblical texts: some wise men
(it is presumed that there were three because there
were three presents), guided by a Star, came from the
east, asking where the new born king of Jews was, «we
saw his star when it rose and have come to worship
him … and the star they had seen in the east went
ahead of them until it stopped over the place where
the child was. When they saw the star, they were
overjoyed. On coming to the house, they saw the child
with his mother Mary, and they bowed down and
worshiped him. Then they opened their treasures and
presented him with gifts of gold and of incense and of
myrrh…» This is the text that inspired the magic Three
Kings’ night. This myth supports a tradition, which is
to surprise family members, especially children, with
presents that appear mysteriously; this custom aims
to promote the present as a way to show affection and
generosity, in order to celebrate family love once a year.
This is exactly what this is about: to make an effort for
the others, especially for children, and let them become
the centre of attention. Maybe this doesn’t mean
anything to us right now because children are treated
as kings and receive presents all year round. But those
customs have a long history. In our culture they go as
far back as the Roman celebrations for Saturn, for the
winter solstice. One of the main characteristics was
that slaves used to sit at the table with their masters,
presents used to be exchanged and a feeling of universal fraternity used to reign during those
celebrations. When Saturn, the giver of all things,
stopped being celebrated, the legend was abandoned,
and the same customs were adopted for Christmas,
the presents then became related to the legend of the
Baby Jesus, who used to visit the homes, or to Father
Christmas, and for others to Saint Nicolas, who in
contradiction ended up being called Santa Claus and
in the Spanish culture for the Three Kings celebrations.
It was not Saturn, nor the Baby Jesus, Father
Christmas, or the Three Kings that inspired generosity
towards others at this time of the year. But what would
become of this wonderful instinct to dedicate ourselves
to our relatives if it wasn’t inspired by those myths,
which are different in every country, with their own
rituals and celebrations? Well, they would simply
disappear. Because the sound of the voice can only
travel through air and virtues and doctrines need myths
to exist. This is why we worship myths, that supports
our virtues and our celebrations and we scrupulously
follow those rituals every year. Although some have
been left behind, we should be proud of having such a
lovely myth in the Three Wise Men night, which is so
wonderful and exciting for people of all ages.
Die magische nacht
der Heiligen drei
Konige
Es war nicht leicht, den Zauber dieser Nacht in der
biblischen Geschichte zu finden: Einige Weise (man
geht davon aus, dass es drei waren, weil sie drei
Geschenke machten), die von einem Stern geführt
wurden, kamen aus dem Morgenland (in der Bibel
steht: magoi apo anatolwn / mágoi apó anatolón,) und
fragten nach dem gerade geborenen König der Juden,
«Wir sahen seinen Stern (autou ton astera /autú tón
astéra) im Orient und sind gekommen, um ihn
anzubeten … und der Stern, den sie im Orient sahen,
zeigte ihnen den Weg, bis er dort stehen blieb, wo das
Christkind lag. Und als sie den Stern sahen, freuten
sie sich sehr. Und als sie die Hütte betraten, sahen sie
das Christkind mit seiner Mutter Maria. Sie beteten es
demütig an, öffneten ihre Schatzkisten (touV
qhsaurouV autwn / tus zesaurús autón) und schenkten
ihm ihre Gaben: Gold, Weihrauch und Myrrhe (cruson,
libanon kai smurnan / jrysón, líbanon kái smýrnan)…»
Aus dieser Geschichte haben wir die magische Nacht
des Dreikönigsfestes gemacht. Auf dem Mythos wurde
ein Ritual aufgebaut: Es ist das Ritual, die
Familienmitglieder und vor allem die Kinder mit
Geschenken zu überraschen, die auf geheimnisvolle
Weise aufgetaucht sind. Diese Ritualisierung hat den
Zweck, das Geschenk als Ausdruck der Zuneigung und
der Großzügigkeit zu kultivieren, um einmal im Jahr
die Liebe der Familie zu feiern. Es geht genau darum,
uns einmal im Jahr den anderen zu widmen, vor allem
den Kindern, und diese in den Mittelpunkt zu stellen.
Es kann sein, dass uns dies heute nichts sagt und dass
die Kinder heute Könige sind und das ganze Jahr über
Königstag haben. Aber diese Bräuche und Neigungen
sind sehr alt. In unserer Kultur gehen sie auf die
Saturnalien (das römische Weihnachtsfest, das Fest
der Wintersonnenwende) zurück. Wir sollten daran
denken, dass zu den bemerkenswer testen
Eigenschaften dieses Festes die Tatsache gehört, dass
die Sklaven (pueri = man nannte Kinder - genau wie
wir Begriffe wie Laufbursche und Dienstmädchen
verwenden - denn diese wurden nicht sehr von den
Kindern unterschieden, egal wie alt sie in Wirklichkeit
waren. Die Sklaven setzten sich also mit den Herren
an einen Tisch und bekamen Geschenke. Bei diesen
Festen fand eine allgemeine Verbrüderung statt. Als
Saturn, der Geber aller Güter, seine Bedeutung verlor,
haben wir seine Legende aufgegeben, aber die damit
verbundenen Bräuche dem Weihnachtsfest einverleibt,
indem einige erzählten, dass die Geschenke vom
Christkind gebracht wurden, welches die Häuser
besuchte. Andere dagegen schrieben diese Tätigkeit
dem Weihnachtsmann oder dem Nikolaus zu, der zu
guter Letzt Santa Claus genannt wurde. In der
hispanischen Kultur bekamen die Heiligen Drei Könige
diese Aufgabe. Diese besondere Großzügigkeit, die
man einmal im Jahr den Kindern gegenüber walten
ließ, kam nicht von Saturn und sie kommt auch nicht
vom Christkind. Sie kommt weder vom
Weihnachtsmann, noch von Santa Claus, und auch
nicht von den Heiligen Drei Königen. Aber was sollte
aus diesem wunderbaren Instinkt werden, uns
manchmal ganz unseren Lieben widmen zu wollen,
wenn er nicht von diesen Mythen gestützt würde, die
überall anders sind und zu denen immer die
entsprechenden Rituale und Darstellungen gehören?
Sie würden verloren gehen. Die Stimme kann nicht
ohne Luft ihre Reise antreten, und ohne Mythen
können weder Tugenden noch Doktrinen gefestigt
werden. Deshalb müssen wir die Mythen verehren, auf
die sich unsere Tugenden und Feste stützen. Wir
müssen jedes Jahr die Riten, die diese verkörpern,
religiös befolgen. Obwohl wir nach und nach all diese
Bräuche angenommen haben, müssen wir stolz darauf
sein, dass wir über den wunderbaren Mythos der
Heiligen Drei Könige verfügen sowie über dessen
Darstellung, die so wunderbar und aufregend für
Erwachsene und Kinder ist.
16
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR
Melchor, Gaspar y Baltasar
FMHOY - Fuerteventura
unos magos de Oriente llegaron a Jerusalén diciendo:
¿Dónde está el recién nacido rey de los judíos?... Y he
aquí que la estrella que habían visto en Oriente, iba
delante de ellos, hasta posarse encima de donde estaba el niño. Al ver la estrella tuvieron un gozo indecible. Entraron en la casa y encontraron al niño con María
su madre, e inclinándose le adoraron. Y abriendo sus
tesoros, le ofrecieron oro, incienso y mirra.» (Mateo 2,
1-12). Las más antiguas tradiciones, fijaron en tres su
número y les dieron el rango de reyes. Es muy verosímil que fuesen de casta sacerdotal, dedicados a la
ciencia, en especial a la astronomía, y que procedieran de Persia o Babilonia, donde a causa de las deportaciones eran conocidas las creencias de los judíos y
su espera del Mesías.
La piadosa tradición cuenta que los Magos fueron
instruidos en la fe por Santo Tomás apóstol y que murieron mártires. En tiempos de Constantino se trasladaron sus restos de Palestina a Constantinopla y de
ahí a Milán, de donde los sacó el emperador Federico
Barbarroja en 1164 para regalárselos al obispo de
Colonia, quien construyó sobre ellos una preciosa catedral, el más bello monumento de la arquitectura ojival.
El mayor regalo que han hecho los Reyes Magos a la
humanidad, es haberse convertido en la gran estrella
que ilumina y revive nuestra infancia año tras año.
Si te llamas Adoración, Dora, Dori, o Reyes, es también hoy tu onomástica. ¡Felicidades!
Según una de las más bellas y fecundas tradiciones, Melchor, Gaspar y Baltasar, tres magos que representaban los tres mundos entonces conocidos: el
europeo, el asiático y el africano, fueron a adorar a
Jesús recién nacido y le ofrecieron sus dones.
Melchor era, según la tradición conservada y transmitida por san Beda el Venerable, un anciano de blancos cabellos y barba larga que ofreció a Jesús oro,
como señal de reconocimiento de su realeza. En cuanto al nombre, Melki-or, «rey de la luz», hay quien supone que se lo dio la tradición en su calidad de representante de los pueblos del Mediodía, egipcios y etíopes, hijos de Kam. Gaspar representaba a los descendientes de Jafet. «Joven, lampiño y rubio», según la
descripción de Beda. Cuenta la tradición que unió su
suerte durante el resto de su vida a la de Melchor y
Baltasar y que les sobrevivió a ambos, alcanzando la
edad de 109 años. Otras tradiciones sostienen que
los tres sufrieron el martirio. Baltasar (del hebreo
Belsha’tstsar, que significa el dios Bel protegerá al rey)
representaba a los descendientes de Sem (semitas).
Era «negro y de espesa barba», según Beda. La riquísima iconografía sobre la Adoración de los Magos o
Epifanía empieza en las catacumbas, con trece representaciones, y continuará en el románico, llegando a
convertirse en el tema más frecuente a lo largo del
gótico, el renacimiento y el barroco.
Los Reyes Magos son personajes reales, de cuya
existencia nos da cuenta el Evangelio: «He aquí que
Melchior, Caspar and
Balthasar
One of the most beautiful and productive traditions
tells us that Melchior, Caspar and Balthasar, the Three
Kings who represented the three known continents at
the time: Europe, Asia and Africa, came to worship the
new born baby Jesus and offered him gifts.
According to the tradition that has been kept and
transmitted by the Venerable Saint Bede, Melchior was
an old man with white hair and a long beard, who
brought gold to Jesus as a mark of respect for his royal
family status. Some say that the name Melki-or, «king
of light», was given to him because he represented the
Midday villages, Egyptians and Ethiopians, children of
Kam. Caspar represented the descendants of Jafet.
«Young, smoothed-faced and blond», as per Saint
Bede’s description. The tradition says that he spent
the rest of his life with Melchior and Balthasar, that he
survived them both and lived to the age of 109 years
old. Other traditions say that all three suffered the
martyr. Balthasar (from the Hebrew Belsha’tstsar, that
means the God Bel will protect the king) represented
the descendants of Sem. He was «dark skinned with a
thick beard» according to Saint Bede. The rich
iconography about the Adoration of the Three Kings or
Epiphany started in the catacombs, with three
representations, and carried on during Roman times
and became one of the most famous themes during
gothic, renaissance and baroque times.
The Three Kings are real personages, whose
existence is related in the Gospel: «Magi]from the east
came to Jerusalem and asked, «Where is the one who
has been born king of the Jews? …we saw his star when
it rose and have come to worship him … and the star
they had seen in the east went ahead of them until it
stopped over the place where the child was. When they
saw the star, they were overjoyed. On coming to the
house, they saw the child with his mother Mary, and
they bowed down and worshiped him. Then they
opened their treasures and presented him with gifts
of gold and of incense and of myrrh» (Mathhew 2, 112). The older traditions dictated that there were three
of them and that they were kings. It is quite probable
that they were from priesthood, dedicated to science,
particularly in astronomy, and that they came from
Persia or Babylonia, where Jews were deported from
because of their belief in the arrival of the Messiah.
The pious tradition says that the Three Kings were
initiated in this faith by Saint Thomas the Apostle and
died martyrs. During the time of Constantine their
remains were taken from Palestine to Constantinople
and from there to Milan, where the emperor Frederick
I Barbarossa took them in 1164 in order to give them
as a gift to the bishop of Cologne, who built them an
amazing cathedral, the most beautiful monument built
in this type of architecture.
The greatest present that the Three Kings have given
humanity is to have become a great star that
illuminates and revives our childhood year after year.
Melchior, Kaspar und
Balthasar
Nach einer der schönsten und vielgestaltigsten
Traditionen besuchten Melchior, Kaspar und Balthasar,
drei Weise, die die damals bekannten Welten
repräsentierten (Europa, Asien und Afrika), das
Christkind kurz nach seiner Geburt, um es anzubeten
und ihm Geschenke zu bringen.
Melchior war nach der vom Heiligen Beda, dem
Ehrwürdigen, überlieferten Tradition ein alter Mann
mit weißen Haaren und einem langen Bart, der dem
Christkind Gold schenkte, als Symbol dafür, dass er
seine Herrschaft anerkannte. Bezüglich des Namens,
Melki-or, «König des Lichtes «, gibt es die Theorie, dass
dieser die Völker des Mittags, Ägypter und Ethiopier,
die Söhne des Kam, vertrat. Kaspar stand für die
Nachkommen von Jafet. Nach der Beschreibung des
Beda war er «jung, bartlos und blond». Es wurde
überliefert, dass er mit Melchior und Balthasar
zusammen blieb und beide überlebte, da er ein Alter
von 109 Jahren erreichte. Nach anderen
Überlieferungen erlitten die drei Heiligen Könige den
Märtyrertod. Balthasar (vom Hebräischen Belsha’tstsar,
was bedeutet, dass der Gott Bel den König beschützen
wird) vertrat die Nachkommen des Sem (Semiten). Er
war «schwarz und hatte einen dichten Bart «, wie uns
Beda erzählt. Die umfangreiche Ikonographie über die
Verehrung der Heiligen Drei Königs oder Epiphanie
beginnt mit dreizehn Darstellungen in den Katakomben
und geht in der Romanik weiter. Sie gehört zu den
häufigsten Themen in der Kunst der Gotik, der
Renaissance und des Barock
Die Heiligen Drei Könige sind wirkliche Personen, über
deren Existenz uns das Evangelium folgendes erzählt:
«dass weise Könige aus dem Morgenland nach
Jerusalem kamen und sagten: Wo ist der König der
Juden, der vor kurzem geboren wurde?... Und dass ein
Stern, den sie im Orient gesehen hatten, vor ihnen her
zog und über dem Ort, wo sich das Kind befand, stehen
blieb. Als sie den Stern sahen, war ihre Freude
unglaublich groß. Sie betraten die Hütte und sahen das
Kind mit seiner Mutter Maria, knieten vor ihm nieder
und beteten es an. Nun offenbarten sie ihre Schätze
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.»
(Matthias 2, 1-12). In den ältesten Überlieferungen
wurde festgesetzt, dass sie drei waren und sie erhielten
den Rang von Königen. Es ist wahrscheinlich, dass sie
der Kaste der Priester angehörten und sich der
Wissenschaft, vor allem der Astronomie, widmeten und
aus Persien oder Babylon stammten, wo aufgrund der
Deportationen der Glaube der Juden und ihr Warten auf
den Messias bekannt waren.
Die pietistische Tradition überlieferte, dass die
Heiligen Drei Könige von einem Apostel, dem Heiligen
Thomas, in den Glauben eingeführt wurden und den
Märtyrertod starben. Unter der Herrschaft von
Konstantin wurden ihre Gebeine von Palästina nach
Konstantinopel überführt und von dort gelangten sie
nach Mailand, wo sie Kaiser Friedrich Barbarossa 1164
abholte, um sie dem Bischoff von Köln zu schenken,
welcher über ihnen eine wunderschöne Kathedrale
erbauen ließ, die das schönste Monument der
gotischen Architektur ist.
Das größte Geschenk, dass die Heiligen Drei Könige
der Menschheit machten, ist, dass sie zu einem großen
Stern wurden, der Jahr für Jahr unsere Kindheit
beleuchtet und wieder belebt.
Wenn Sie Adoración, Dora, Dori, oder Reyes heißen,
ist heute auch Ihr Namenstag. Herzlichen Glückwunsch!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
17
FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR
Sabias que… Did you know Wussten Sie
that …
dass...
· Se les llamaba Reyes Magos hace dos
mil años a los consejeros y filósofos
reales. Hasta el siglo V, cuando el Papa
San León estableció que fueron tres, no
se sabía con certeza cuántos eran.
· La fiesta de los Reyes Magos, que se
celebra el 6 de enero, se denomina de la
Epifanía, palabra que significa manifestación. Es precisamente, la manifestación
de la divinidad de Cristo a los gentiles, es
decir, a todos los pueblos de la antigüedad que no eran judíos.
· Two thousand years ago the name Wise
Men used to designate royal councils and
philosophers. Until 5th century, when Pope
Saint Leon established that there were
three Wise Men, it was not know how
many there actually was.
· The Three Kings (Wise Men) are
celebrated on 6th January on the Epiphany
that means manifestation. It is precisely
the manifestation of the divinity of the
Christ to people of antiquity villages that
weren’t Jewish.
· The remains of the Three Kings stayed in
Constantinople (used to be called
Byzantium and now Istanbul) for 300
years until they were taken to Milan in
Italy where they stayed for five centuries.
In 1162 the emperor Barbarossa
ransacked Milan but respected the Three
Kings’ remains and offered them to his
bishop. The bishop had the remains
transported to Cologne in Germany.
· Los restos de los Reyes Magos estuvieron en Constantinopla (antes Bizancio y
hoy Estambul, Turquía) durante 300 años
hasta que fueron trasladados a la ciudad
de Milán, Italia. Allí descansaron por
cinco siglos. En 1162 el emperador Barbarroja saqueó Milán y respetó los restos
de los Reyes Magos y los entregó a su
arzobispo. Este dispuso que los restos
fueran trasladados a Colonia, Alemania.
· Bathasar had dark skin and a beard; he was
probably from an Arab country. He brought
myrrh to Jesus: Myrrh is an oriental perfume
used in burials. This predicted Jesus’ death.
· Gaspar era el más joven de los Magos; de
cabellos claros y de tez cobriza. Ofrenda a
Jesús incienso. El incienso es una resina
aromática de Arabia y Abisinia. Simboliza el
reconocimiento de Jesús como sacerdote.
· Das Fest der Heiligen Drei Könige, das am
6. Januar stattfindet, wird Epiphaniasfest
genannt, da dieses Wort Darstellung
bedeutet. Es ist die Darstellung der
Göttlichkeit von Jesus Christus vor den
Heiden, das heißt vor allen Völkern des
Altertums, die keine Juden waren.
· Die Überreste der Heiligen Drei Könige
blieben 300 Jahre lang in Konstantinopel
(früher Byzanz und heute Istanbul, Türkei),
dann wurden sie nach Mailand, Italien,
überführt. Dort ruhten sie fünf Jahrhunderte.
1162 plünderte Kaiser Barbarossa Mailand
aus, nahm die Gebeine der Heiligen drei
Könige mit und schenkte sie seinem
Erzbischof. Dieser beschloss, dass sie nach
Köln, Deutschland, überführt werden sollten.
· Balthasar hatte eine dunkle Haut und
einen Bart und stammte wahrscheinlich
aus Arabien. Er schenkte Jesus Myrrhe,
ein orientalisches Parfum, das bei
Bestattungen verwendet wurde und sagte
den Tod von Jesus vorher.
· Baltasar era de piel oscura y barbado,
probablemente de Arabia. Le regaló mirra
a Jesús. Mirra es un perfume oriental
usado en las sepulturas. Predice la muerte de Jesús.
· Melchor era un anciano con cabellos
grises y barba blanca. Llegó a Belén con
un obsequio de oro para Jesús. Ese presente significaba el reconocimiento de
Jesús como rey.
· Vor zwei Jahrtausenden wurden
königliche Ratgeber und Philosophen
weise Könige genannt. Man wusste nicht
genau, wie viele weise Könige es gegeben
hatte, bis Pabst Leo, der Heilige, im V.
Jahrhundert festsetzte, dass es drei waren
· Melchior was an old man with grey hair
and a white beard. He arrived in Bethlehem
bearing a gift of gold for Jesus. This present
meant the recognition of Jesus as king.
· Caspar was the youngest of the Three
Kings; he had blond hair and his skin had a
coppery complexion. He brought incense
for Jesus. Incense is an aromatic resin
from Arab countries and Ethiopia. It is the
symbol of recognition of Jesus as a priest.
· Melchior war der älteste und hatte graue
Haare und einen weißen Bart. Er schenkte
Jesus Gold. Dieses Gold sagte vorher, dass
Jesus als König anerkannt werden würde
· Der jüngste der Heiligen Drei Könige war
Kaspar, dieser hatte eine kupferfarbene
Haut. Er brachte Weihrauch als Opfergabe
für Jesus nach Bethlehem. Der Weihrauch
ist ein aromatisches Gewürz Arabien und
Abessinien. Dieses Geschenk wird als
Symbol dafür betrachtet, dass Jesus als
Priester anerkannt wurde.
18
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
19
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Landschaft unvergesslicher Schönheit
entgegenbringt.
TAPAS BAR GORDON BLUE
Ave. Marítima, s/n
Detrás de Policía Local
BRISAMAR
Ntra Sra. Del Carmen s/n
928866525
AVELINO
EL ROQUE DE LOS
PESCADORES
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
928535036
C/ Mallorquín nº 2
928538713
VACA AZUL
Muelle de Pescadores s/n
928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
928538543
TASCA COSTA NORTE
C/Santiago Apóstol
Frente al Hotel Mariquita Hierro
687208840
GRILL POCO LOCO
CUEVAS
MUSEO DE ARTESANÍA
EL MOLINO
CAVES
MUSEUM OF ARTS AND
CRAFTS
THE WINDMILL
HÖHLEN
HANDWERKERMUSEUM
DIE MÜHLE
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928866662
COFRADÍA DE PESCADORES
Muelle de Corralejo nº 5
928537591
JULIUS
928537765
Excursiones particulares para conocer
isla de Lobos y hacer snorkel.
630167692
928866036
BARCO DE EXCURSIONES A
ISLA DE LOBOS
LA MARQUESINA
Playa Chica
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ
Almirante Nelson, 3-5
928536364
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)
Música en vivo
Live music
Lebendige Musik
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de
arenas blancas, bordeadas de rocas
negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le
confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE
OF EL COTILLO
And its white sandy beaches
surrounded by black rocks called Los
Lagos. On the west side, fantastic
beaches and the cliffs nearby create
a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM
VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los
Lagos mit weissem Sand , umgeben
von schwarzen Steinen und die
Strände im Osten von schönen
Klippen umrahmt, die ihnen eine
Avda. Grandes Playas
Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf, Children’s
Play Area, Bowling Alley,
Burger, Bar, Restaurant
Aquapark, Minigolf,
Kinderspielplatz,
Bowlinganlage,
Hamburguesería-Restaurant
AGUA-VENTURA
Pejin nº 10
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía
natural.
The quaint typical fishing
village, where houses are
build around the natural
beach.
Ein typisch malerisches
Fischerdorf mit seinen
Häusern, welche die
natürliche Bucht umgeben.
BAKU
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS
Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada
guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n
Música en vivo
Live music
Lebendige Musik
BLUE ROCK
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO
ISLAND OF LOS LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE
ZUR ISLA DE LOBOS
Departures from Corralejo
harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO
CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND
GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo
harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT
UND FAHRTEN MIT DEM
GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von
Corralejo. Anmeldung und
Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scuba- diving
646 031588
CINES LA CAPELLANÍA
Centro Corralejo
Carretera de la Oliva.
ROSIE O’GRADY’s
c/ Pizarro s/n
ROSIE O’GRADY’s
928 867563
c/ Pizarro s/n
928 867563
ULI E HIJO
Comida italiana casera
Paseo Marítimo Bristol, nº 3
Frente al mar (Cerca del Puerto)
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
C/ Isaac Peral s/n
618048198
Las famosas dunas, de bellas playas
y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies
de aves, como la Avutarda y el Guirre
en peligro de extinción.
20
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
El monumento a Miguel de Unamuno.
Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The famous sand dunes,
lovely beaches and clear
waters, natural reserves where
endangered species like «la Avutarda»
and «el Guirre» can be found.
Eine Wanderung entlang
der berühmten Dünen und
schönen Stränden, wo das Wasser
noch sehr klar mit grüner
Farbe einen unvergessenen Anblick
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem
vomAussterben bedrohte Vögel leben
wie der Bussard und der Guirre.
EL HORNO
Carretera general nº 91
928868671
MAHOH
G
FO
L
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66
928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928531680
The cliffs, the mountain
of Tindaya (ancient cult
site of the natives).
The monument dedicated
to Miguel de Unamuno.
The breathtaking
countryside and its
mountains.
Die Klippen, der Berg von
Tindaya; (eine alte
Kultstätte der
einheimischenUreinwohner).
Das Monumen t Miguel
Unamuno. Eine schöne
ländliche Gegend mit ihren
schroffen Bergen
LA CASA DEL DR. MENA
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
EL TEMPLO DEL TÉ
León y Castillo, 168 (Esq. Andalucía)
928949252
MAMA RUMBA
AL
ERA DE CASILLAS
Carretera Antigua nº 38
928538348
EL LABRADOR
San Roque, 15
Carretera General s/n
MAFASCA
La Cruz, 21
Carretera general, s/n.
ARREBATO
928 86 80 50
Secundino Alonso, 27
EL RANCHO
CAMELOT
Carretera general, s/n
928 868518
Ayose, 12
CANDELA
LA FORTALEZA RESTAURANTE
Fernández Castañeira
Grill / Salones para celebraciones
C/ Villariba, 6
Cruce de Valles de Ortega
928 878 762
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
LA FLOR DE ANTIGUA
Secundino Alonso
C/ El obispo nº 42
SHINNING
ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco,
con casas estilo majorero y jardín de
tipo canario.
Ancient and typical tobacco
plantation, with its Majorero
style buildings and
Canarian garden.
Alte und Inseltypische
Tabakplantagen, Häuser im
Majorero Sil (so nennt man
die Bewohner von
Fuerteventura) mit ihren
kanarischen Gärten.
928878168
1º de Mayo, 76
A
L
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales.
Typical old style Majorero
village where crafts and old
working habits are
demonstrated to the
public.
Ein Dorf im typisch alten
Stil der Insel ,wo alte
Handwerke für Sie
vorgeführt und
demonstriert werden.
EL MOLINO DE ANTIGUA
MUSEO DE UNAMUNO
PARQUE ESCULTÓRICO
LA CASA DEL JAMÓN
Caserío de la Asomada, 27
928530064
LA CASA DE LOS CORONELES
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
CENTRO DE ARTE
OCA
NR
I
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio
ideal para pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the
capital of the Island, it is
ideal if you want to go for a
stroll or for a shopping trip.
Die Hafenstadt Puerto del
Rosario ist die Hauptstadt
der Insel, die ideale Stadt
für einen Spaziergang und
zum Einkaufsbummel.
Centro típico turístico (Tipo museo rural )
Tourist centre (rural
museum type)
Ein typisches Touristenziel
(Ein ländliches Museum)
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
LA FINCA
Carr. Rosa del Taro nº 122
DON PEPE
Carr. a Corralejo Km. 13
928 175371
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas).
REST. FABIOLA
MINI GOLF
CONTINENTAL CAFETERÍA
La Ampuyenta, 43
928174605
C/ Bernegal, 1 - El Matorral
928543321
21
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo
928163277
EL PATIO
LA FUENTE
LA FRASQUITA
Playa del Castillo
LA TORRE
PUERTO CASTILLO
Muelle del Castillo
928174160
LA BARCA DEL PESCADOR
Música en vivo
Live music
mit lebendiger Musik
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music
Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.
It is a natural reserve where
building development is
forbidden. The stunning
volcanic landscape is also
protected.
In einem Naturpark, wo es
verboten ist zu bauen. In
einer schönen
vulkanischen geschützten
Landschaft.
LA HABANA
Bajos de Caleta Garden
Centro Comercial Atlántico
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.
Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES
Muelle de Gran Tarajal
OCEANARIUM
EXCURSIÓN CATAMARÁN
LEONES MARINOS
MINI SUBMARINO
EXPLORADOR
Puerto del Castillo
928163514
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
928 160206
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
928165113
ROMA
En la playa
EL DUENDE
COOL RUNINGS
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA
CINES YELMO CINEPLEX
6 Salas
CENTRO RECREATIVO
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
EL ROQUE REST./PIZZERIA
C/ Guanchinerfe, s/n
928344195
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
928870774
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
928870367
LA RAMPA RESTAURANT
Ave. Miramar, s/n
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA
mit lebendiger Musik
PIERO’S
616618624
EL PATIO MAJORERO DEL
OASIS
928344004
Bajos Hotel Elba San Jorge
ROCK CAFÉ
928870910
Ave. Miramar, s/n
MESÓN GALLEGO
Playa del Hotel Elba Sara
Tarajal de Sancho
C/ Juan Soler s/n
RESTAURANTE LA RAMPA
Bajos Hotel Elba San Jorge
EL CHIRINGUITO
EL VALLE
CASA VÍCTOR
Frente a la playa
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto
paisaje.
Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas
de arena negra volcánica.
Can be found at the end of
a winding road, it overlooks
a breathtaking landscape
of cliffs.
Typical fishing village where
houses are staggered up
the cliff overlooking a beach
of black volcanic sand.
Das Ende der
Fernverkehrsstrasse und
der Anfang einer
wunderbaren Landschaft.
Typisches Fischerdorf an
den Berghängen und
Strände mit schwarzem
Vulkansand.
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña,
con una preciosa vista de la playa de
Jandía.
Zoológico. (Diversos animales )
Espectáculo de guacamayos.
Jardín Botánico.
Paseos por los viveros.
Tiendas de regalos y recuerdos
Camel rides on the
mountain, from where one
can enjoy a beautiful view
of the Jandía beach. Zoo
(various kinds of animals)
Parrot show
Botanical Garden
Strolls in the garden centre
Gifts and souvenirs shop
Kamelreiten in den Bergen
mit einer schönen Sicht
zum Strand von Jandia.
Tierpark
Papageienshow.
Botanischer Garten.
Spaziergänge durch den
Kakteengarten.
Einkaufsmöglichkeiten für
Geschenke und Souvenirs
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats
and boat trips. Charming
black sandy beach.
Ein typischer kleiner
kanariseher Fischereihafen
mit Strandterrasse und
dunklem Vulkansand.
CASA SANTA MARÍA
CAMPO DE TIRO MORRO
NEGRO
696471863
Plaza del pueblo
9288778282
ANTONIO
C/ Herbania s/n.
928878757
VALTARAJAL
C/ Roberto Roldán s/n.
928878007
EL BRASERO
LOS CARACOLITOS
Carretera General a Jandía
928161182
Frente a la playa
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BATALLA DE TAMASITE
MUSEO DE LA SAL
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite
13th October. Interpretation
of the Battle of Tamasite
(Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier
die Schlacht von Tamasite
nachempfunden.
BAR LA BARRACA
EL ACUARIO
PASEOS A CABALLO
PISCINAS PÚBLICAS
MUSEO ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de
sus especialidades) Historia en
diapositivas sobre la isla.
22
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
MUSEO DE LA HISTORIA DE
LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa panorámica.
Weg nach Ajuy gehen wir
durch das schöne Tal von
Vega Río de Palma an der
heiligen Jungfrau Virgen de
la Peña vorbei, zu der die
Pilger im Monat September
eine Pilgerfahrt machen.
Weiter durch die Schlucht
Barranco de las Peñitas wo
auf natürlicher Weise das
Regenwasser in Bächen
aus den Bergehängen
hervortritt.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
928 161594
CUEVAS DE AJUY
C/ La Gallegada
928161720
EL CANTIL
CASA ISAITAS
C/ Guize nº 7
928 161402
C/ Puerto Azul
928 161759
PUERTO DE LA PEÑA
BAR CULTURAL
The cliffs, the constant
swell of the sea, the beach
and its regular surfers, all
contribute to the natural
beauty of this spot. The
experience of its amazing
sunset is unforgettable.
There are also two
miradores; from those
vantage points you will see,
to the east and to the west
of the island, an amazing
ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit
dieser Stelle wird mit ihren
Klippen, dem Meer mit
seiner tosenden Brandung
und dem gewohntem Bild
von Surfern am Strand in
Verbindung gebracht. Hier
gibt es auch zwei
Ausichtspunkte von denen
man in Richtung Ost und
West über einen grossen
Teil der Insel sehen kann.
(Detrás de la Iglesia)
C/ Puerto Azul s/n
928 1616 35
FAUFAL REST./PIZZERÍA
Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN
C.C. La Plaza AI
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA
Servicio a domicilio
928547448
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en
calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa
del pueblecito típico de pescadores. De
camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y
con el Santuario de la Virgen de la Peña,
patrona de la Isla, al que acuden en
masiva romería los peregrinos en el
mes de septiembre, y el Barranco de
las Peñitas donde se recoge el agua de
lluvia de forma natural.
You can get to the caves
from the cliffs or better
even, when the sea is calm,
by swimming there in order
to be able to admire the
interior of the caves. From
the Mirador you will have
the best view of the cliffs,
the sea and the small beach
of this tiny typical fishing
village. On the way to Ajuy,
you will go through the
magnificent valley of
Vega de Rio Palma where
you can visit the «Virgen de
la Peña» Sanctuary, patron
saint of the Island. This is
where many pilgrims come
during the month of
September, as well as at the
Barranco de la Peñitas
where the rain water gets
accumulated naturally.
Sie können in die Höhlen
gehen, im Inneren hören
Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine
beruhigende Wirkung
ausübt.. Am Aussichtspunkt
haben Sie eine Sicht auf
den kleinen Strand und das
Fischerdorf Ajuy. Auf dem
La cuenca florida del antiguo río. La
Iglesia preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed.
The beautiful and well
preserved church.
Am Rande des alten
Flusses steht eine schöne
und guterhaltene Kirche.
MESÓN ESPAÑOL
C.C. Ataitana del Río
928875516
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con
un alegre ambiente y noches llenas de
música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes
podrán bailar en la arena de su playa.
The World championships
of Windsurf take place
during the month of July,
the ambiance is always
cheerful, live music and
concerts play on through
the night while the public
dances on the sandy beach.
In Monat Juli werden an
diese Stelle die
Weltmeisterschaften im
Windsurfen durchgeführt.
In heiterer Atmosphäre und
Nächten voll mit Musik und
Konzerten von berühmten
Gruppen, wo die Besucher
zu Tänzen im Sand des
Strandes aufgefordert
werden.
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION
Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
928875158
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
928875223
SAN BORONDÓN
Lonja del muelle de Morro Jable
928541253
C. C. Sotavento
928547100
LA TERRAZA DEL GATO
BAHÍA LA PARED
Hotel Risco del Gato
Avda. Ilustrísimo s/n.
928 549 030
EL CAMELLO
C/ Muro de Terequey nº 5
928549090
COFRADÍA DE PESCADORES
RESTAURANTE MORASOL
REST. MARABÚ
C/ Fuente La Hija - Esquinzo
928544098
CAFÉ BERLÍN
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente
Hotel Buganvilla - Jandía
928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D
928 541 902
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
S.C. Botánico
610083328
LA TASCA ITALIANA
EL VIEJO VAPOR DE
SAN BORONDÓN
Plaza Cirilo López
S.C. Botánico
928875611
928541428
CHARLY
Plaza Cirilo López
928 541066
EL VELERO
BAR SAFARI
C/ Los Marineros nº 5
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
KATA DISCOTECA CLUB
C.C. El Palmeral - DJ Music
Las bellezas naturales de este lugar
están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del
precioso atardecer con una imagen de
la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los
que se puede ver el este y el oeste de
la isla y un impactante océano de montañas.
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
Complejo Bahía Calma
928875543
928540593
LA LAJA
C/ Tomas Gran Gerra s/n
928542054
CAFÉ COLONIA
Edif. Esmeralda - Local 8
928 540 399
DISCOTECA SOTAVENTO
Hotel Sotavento
BAR ESKIMO
928541507
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ZOO DEL STELLA CANARIS
BOLERA
EXCURSIÓN EN VELERO
PUNTA JANDÍA
The beautiful solitary
beaches of fine white sand
on the West coast of the
island..
Gelegen an einem schönen
einsamen Strand mit
weißem Sand vor der
Westküste der Insel..
The Lighthouse and the
small coves create a
beautiful landscape.
This is the point to the far
south of the Island and an
area of open sea.
From time to time there can
be very high waves, and the
sunsets, in absolute
stillness, are always
breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor
einer schönen Landschaft
zur Südspitze der Insel in
ein Gebiet mit hohen
Wellen in einer absoluten
Ruhe und Abgeschie
denheit.
Mit spektakulären Abenden
Avda. Puertito s/n
928174490
EL TENDERETE
PLAYAS
Avda Puertito s/n
Con espectaculares atardeceres
Spectacular at dusk
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
En la misma playa de Giniginamar
639 541 115
RESTAURANTE DE LA PLAYA
La playa s/n.
FIES
AYS
FIESTTAS / HOLID
HOLIDA
ENERO / JANUARY / JANUAR
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke
Terraza del CC Ventura - Jandía
928 871 844
El Faro y las pequeñas calas de mar
que producen un bello paisaje.
En ocasiones pueden presenciarse
olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta
tranquilidad ambiental.
OLAS DEL SUR
BETANCURIA
Valle de Santa Inés
Santa Inés
21 enero
LA OLIVA
Tindaya
Fiesta de los Reyes
6 enero
PUERTO ROSARIO
Ampuyenta
Fiesta de San Andrés
2 / 17 enero
AMERICAN STAR
Barco encayado cerca de la Playa.
The slip wreck by the beach
Ein gestrandetes Schiff in
der Nähe vom Strand.
SC
A
LA CASA DE LOS WINTER
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
CALETA DE FUSTE
AEROPUERTO
Dña: Car
olina Sánc
hez Hor
Carolina
Sánchez
Horttelano
Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.
El Castillo - Caleta de Fuste.
Guardia localizada hasta las
22:00h. Los lunes y los sábados,
Guardia de 24 horas localizada
desde las 10 de la noche.
Telf. Localización: 650 123 786
D. Ant
onio Jesús Hernáncez
Antonio
Be
tancor
Betancor
tancortt
Local 28-A
43 64
7
Telf. Localización: 928 5
543
647
LA OLIVA
Dña: Asunción So
elázq
uez
Sotto V
Velázq
elázquez
C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar So
ora
Sotto Ev
Evora
C/ Senador Velázquez, 38
D. Gregorio Pérez Saa
Saavvedra
Cañada del Río, s/n - Pájara
Guardia localizada de 24 horas.
7414145
Telf. Localización: 67
677
PUERTO DEL ROSARIO
TUINEJE - GRAN TARAJAL
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez
C/ León y Castillo, 143
D. Leandr
o FFernández
ernández Ar
tigas
Leandro
Artigas
C/ P. Tamonante, 24
CORRALEJO
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags
08:00- 14:00
CORRALEJO - C.C. El Campanario
MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h
a/to/bis 14:00h
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COSTA CALMA
Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch
und Sonntag 10:00 - 14:00
MORRO JABLE
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.
24
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DÍA
1
J
DÍA
2
V
DÍA
3
S
DÍA
4
D
DÍA
5
L
DÍA
6
M
DÍA
7
X
DÍA
8
J
HORA
04:06
10:18
16:30
22:23
HORA
04:46
10:59
17:14
23:07
HORA
05:30
11:45
18:04
23:59
HORA
06:23
12:41
19:04
HORA
01:02
12:36
13:46
20:13
HORA
02:17
08:38
14:58
21:24
HORA
03:34
09:51
16:06
22:30
HORA
04:44
10:58
17:07
23:28
ALT/M
DÍA
0.89
-0.87
0.64
-0.76
9
V
ALT/M
0.83
-0.80
0.59
-0.67
ALT/M
0.75
-0.72
0.54
-0.59
HORA
05:44
11:57
18:02
DÍA
HORA
10
S
00.22
06:38
12:51
18:52
DÍA
HORA
11
D
01:12
07:28
13:41
19:40
DÍA
HORA
12
L
02:01
08:16
14:29
20:25
ALT/M
DÍA
HORA
0.54
-0.56
-0.63
0.53
13
M
02:47
09:02
15:15
21:09
ALT/M
0.67
-0.66
0.51
ALT/M
DÍA
HORA
-0.54
0.60
-0.66
0.61
14
X
03:33
09:47
16:00
21:51
DÍA
HORA
15
J
04:18
10:31
16:44
22:34
DÍA
HORA
16
V
05:03
11:15
17:28
23:20
ALT/M
-0.63
0.65
-0.75
0.74
ALT/M
-0.79
0.75
-0.87
0.91
ALT/M
DÍA
HORA
-0.98
0.89
-1.01
17
S
05:51
12:03
18:18
ALT/M
DÍA
HORA
1.09
-1.17
1.01
-1.13
18
D
ALT/M
00:12
06:45
12:59
19:18
DÍA
HORA
19
L
01:21
07:53
14:10
20:33
1.24
-1.32
1.09
-1.21
ALT/M
1.34
-1.39
1.11
-1.22
ALT/M
1.37
-1.37
1.07
-1.17
ALT/M
1.32
-1.27
0.97
-1.07
ALT/M
DÍA
HORA
20
M
02:50
09:13
15:27
21:51
DÍA
HORA
21
X
04:16
10:28
16:33
22:55
DÍA
HORA
22
J
05:18
11:24
17:24
23.43
DÍA
HORA
23
V
06:03
12:08
18:05
ALT/M
DÍA
HORA
1.01
-0.90
0.69
-0.76
24
S
00:23
06:40
12:45
18:41
1.19
-1.10
0.84
-0.93
ALT/M
DÍA
HORA
0.80
-0.71
0.55
25
D
00:58
07:12
13.19
19:14
DÍA
HORA
26
L
01:31
07:43
13:50
19:45
DÍA
HORA
27
M
02:03
08:13
14:21
20:16
DÍA
HORA
28
X
02:34
08:44
14:53
20:48
DÍA
HORA
ALT/M
29
J
-0.59
0.44
-0.66
0.64
03:07
09:15
15:26
21:21
DÍA
HORA
30
V
03:40
09:48
16:01
21:56
DÍA
HORA
31
S
04:16
10:23
16:39
22:34
ALT/M
-0.60
0.59
-0.55
0.43
ALT/M
-0.47
0.43
-0.46
0.38
ALT/M
-0.42
0.35
-0.46
0.42
ALT/M
-0.47
0.37
-0.54
0.52
ALT/M
-0.73
0.54
-0.77
ALT/M
0.76
-0.85
0.63
-0.88
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern
- Emergencia | Emergency | Notruf
112
- Emergencias Marítimas
900 202 202
Marine Emergencies | Seenotfälle
112
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz
080
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner
928 29 00 00
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz
092
- Policía | Police | Polizei
09
1
- Policía Nacional | Police | Polizei
091
062
- Guardia Civil | Police | Polizei
616 23 5
12
1
- Médico | Doctor | Arzt
512
121
928 53 6
4 32
Corralejo
64
6
928 85 1
37
Caleta de Fuste
13
76
699 34 9
71
3
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt
97
13
928 85 1
1 08
Puerto del Rosario
11
679 85 86 80
- Masaje | Therapie | Physikalische
928 86 20 00
- Hospital | Krankenhaus Puerto
- Ambulancia | Ambulance
928 80 12 12
Krankenwagen
928 8
7 02 85
- Taxi Puerto Rosario
87
928 8
7 00 59
- Taxi Gran Tarajal
87
928 8
70
73
7
- Radio Taxi Gran Tarajal
87
07
37
- Taxi El Castillo
- Taxi Morro Jable
- Taxi Corralejo
- Aeropuerto / Airport / Flughafen
e|K
onsulat
Konsulat
- Consulados | Consulat
Consulate
Deutschland
Schweiz
Österreich
British
ourist Of
- Of
icina de TTurismo
urismo | TTourist
Oficina
Offfice
kehr
samt
FFremden
remden
remdenvver
erk
ehrsamt
Corralejo
Caleta de Fuste
Morro Jable
6 30 04
928 1
16
928 1
61
4 28
16
14
928 86 6
1 08
61
928 86 05 00
8 49 1
8 80
928
18
928 29 34 50
928 26 1
1 00
11
928 26 25 08
928 86 62 35
928 1
6 32 86
16
928 54 0
77
6
07
76
- Puer
tiv
os | Spor
tHaf
en
Puerttos depor
deportiv
tivos
Sportt Harbour | Spor
SportHaf
tHafen
4
Corralejo
24
928 86 65 2
928 86 02 00
Puerto del Rosario
928 1
62
7 23
Gran Tarajal
16
27
928 54 0
6
Morro Jable
07
76
77
ALT/M
0.87
-0.96
0.71
-0.97
ALT/M
0.96
-1.04
0.78
-1.03
ALT/M
1.02
-1.09
0.83
-0.06
ALT/M
1.06
-1.11
0.85
-1.05
ALT/M
1.07
-1.09
0.85
-1.02
ALT/M
1.03
-1.03
0.81
-0.94
ALT/M
0.95
-0.95
0.75
-0.85
Shopping
PUERTO DEL ROSARIO
otondas
Centro Comercial Las R
Ro
EL CASTILLO
Centro Comercial Atlántico
Centro Comercial El Castillo
cos
Centro Comercial Los Ar
Arcos
COSTA CALMA
ta
o
Centro Comercial So
Sota
tavvent
ento
almeral
Centro Comercial El P
Palmeral
Centro Comercial Bahía Calma
tánico
Centro Comercial Bo
Botánico
Centro Comercial La Plaza
JANDÍA / MORRO JABLE
celó
Centro Comercial Bar
Barceló
o
Centro Comercial Jandía Centr
Centro
Centro Comercial Atlántica
26
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR
El relicario de los Reyes Magos
FMHOY - Fuerteventura
La catedral de Colonia, en Alemania., posee una
magnífica arquitectura y bellísimos decorados artísticos además de una rica historia que se remonta al
Medioevo, alrededor del año 1248 y sólo después de
632 años fue terminada totalmente.
El interés principal se concentra en la Capilla de los
tres Reyes Magos, donde se encuentra instalado el
relicario de los Reyes Magos, de particular importancia para el mundo cristiano. El arzobispo Rainald de
Dassel trasladó desde Milán a esta iglesia las reliquias
en 1164.
El Relicario de los Reyes Magos, denominado en alemán Dreikönigsschrein, es un cofre en forma de basílica, que, según se dice, contiene los restos de los tres
reyes. Es un gran sarcófago dorado y muy ornamentado, que consta de tres partes (los tres sarcófagos unidos, apilados) y se encuentra detrás del altar mayor
de la catedral.
Presenta un importante trabajo de orfebrería, que
se completó en 1225. Mide unos 110 centímetros de
ancho, un metro y medio de alto y 2 metros, veinte
centímetros de largo, realizado en madera revestida
de oro y plata, y decorado con piedras preciosas y con
74 figuras en bajorrelieves.
Der Reliquienschrein der
Heiligen Drei Könige
Der Dom von Köln in Deutschland ist ein
außergewöhnliches architektonisches Werk und
verfügt über wunderschöne künstlerische
Dekorationen sowie über eine bedeutende Geschichte.
Der Bau begann im Mittelalter, ungefähr im Jahr 1248,
und wurde erst 632 Jahre später ganz fertig.
Das Hauptinteresse galt der in der Kapelle der
Heiligen Drei Könige, wo sich der Reliquienschrein der
Heiligen Drei Könige befindet, der eine große
Bedeutung für die christliche Welt hat. Der Erzbischof
Rainald von Dassel überführte die Reliquien 1164 von
Mailand in diese Kirche.
Der Reliquienschrein der Heiligen Drei Könige,
welcher Dreikönigsschrein genannt wird, ist ein Kasten,
der die Form einer Basilika hat, und in dem angeblich
die Überreste der Heiligen Drei Könige aufbewahrt
werden. Es ist ein großer vergoldeter Sarkophag mit
vielen Verzierungen, der aus drei Teilen besteht (die
drei Sarkophage sind vereint) und sich hinter dem
Hauptaltar der Kathedrale befindet.
Er weist eine bedeutende Juweliersarbeit auf, die
1225 fertig gestellt wurde. Er ist ungefähr 110
Zentimeter breit, eineinhalb Meter hoch und zwei Meter und zwanzig Zentimeter lang. Er ist aus mit Gold
und Silber verkleidetem Holz und ist mit Edelsteinen
und 74 Flachrelieffiguren geschmückt.
The Three Kings’ shrine
The cathedral of Cologne in Germany has magnificent
architecture and is beautifully decorated. It’s history, that
goes back to Middle Ages around 1248 is also rich, it
was completely finished after 632 years of construction.
The main interest lies in the Three Kings’ Chapel,
where the Three Kings’ shrine is installed. The bishop
Rainald de Dassel moved those remains from Milan
into this church in 1164.
The Three Kings’ shrine, called Dreikönigsschrein in
German, is a basilica shaped chest, where the Three Kings’
remains would be contained. It is a great golden sarcophagus
which is heavily ornamented and consists of three parts (all
three sarcophagi are joined, piled on one another) and it is
situated behind the cathedral’s main altar.
It shows great jeweller’s workmanship, and was
completed in 1225. It measures about 110
centimetres in width, one and a half meters in height
and 2,2 meters in length. It is made of wood covered
with gold and silver and is ornamented with precious
stones and 74 engraved figurines.
ROBERTO HERNÁNDEZ TRAVIESO - Abogado - 928 85 82 59 / 690 806 808
¿QUIÉNES ESTÉN INCURSOS EN PROCEDIMIENTOS CONCURSALES, PUEDEN SEGUIR SIENDO
DEMANDADOS EN OTROS PROCEDIMIENTOS DE
RECLAMACIÓN DE CANTIDADES?
Los jueces del orden civil y del orden social ante
quienes se interponga demanda de la que deba conocer el juez del concurso de conformidad con lo previsto en la Ley Concursal se abstendrán de conocer,
previniendo a las partes que usen de su derecho ante
el juez del concurso.
De admitirse a trámite las demandas, se ordenará
el archivo de todo lo actuado, careciendo de validez
las actuaciones que se hayan practicado.
Los jueces o tribunales de los órdenes contencioso- administrativo, social o penal ante los que se ejerciten, con posterioridad a la declaración del concurso, acciones que pudieran tener trascendencia para
el patrimonio del deudor emplazarán a la administración concursal y la tendrán como parte en defensa de la masa, si se personase.
¿Y SI YA HUBIERA ABIERTO ALGÚN PROCEDIMIENTO AL TIEMPO DE INICIAR EL PROCEDIMIENTO CONCURSAL?
Los juicios declarativos en que el deudor sea parte y que se encuentren en tramitación al momento
de la declaración de concurso se continuarán hasta
la firmeza de la sentencia. No obstante, se acumula-
rán aquellos que, siendo competencia del juez del
concurso estén tramitando en primera instancia y
respecto de los que el juez del concurso estime que
su resolución tiene trascendencia sustancial para la
formación del inventario o de la lista de acreedores.
La acumulación podrá solicitarse por la administración concursal, antes de emitir su informe, o por
cualquier parte personada, antes de la finalización
del plazo de impugnación del inventario y de la lista
de acreedores.
En caso de suspensión de las facultades de administración y disposición del deudor, la administración
concursal, en el ámbito de sus competencias, sustituirá a éste en los procedimientos judiciales en trámite, a cuyo efecto se le concederá, una vez
personada, un plazo de cinco días para que se instruya en las actuaciones, pero necesitará la autorización del juez del concurso para desistir, allanarse,
total o parcialmente, y transigir litigios.
De la solicitud presentada por la administración
concursal dará el juez traslado al deudor en todo caso
y a aquellas partes personadas en el concurso que
estime deban ser oídas respecto de su objeto. Las
costas impuestas a consecuencia del allanamiento
o del desistimiento autorizados tendrán la consideración de crédito concursal; en caso de transacción,
se estará a lo pactado en materia de costas.
No obstante, la sustitución no impedirá que el deudor mantenga su representación y defensa separada por medio de sus propios procurador y abogado,
siempre que garantice, de forma suficiente ante el
juez del concurso, que los gastos de su actuación
procesal y, en su caso, la efectividad de la condena
en costas no recaerán sobre la masa del concurso,
sin que en ningún caso pueda realizar las actuaciones procesales que, conforme al párrafo anterior, corresponden a la administración concursal con autorización del juez.
En caso de intervención, el deudor conservará la
capacidad para actuar en juicio, pero necesitará la
autorización de la administración concursal, para desistir, allanarse, total o parcialmente, y transigir litigios cuando la materia litigiosa pueda afectar a su
patrimonio. En cuanto a las costas, se estará a lo
dispuesto en el párrafo primero del apartado anterior.
Los convenios arbitrales en que sea parte el deudor quedarán sin valor ni efecto durante la tramitación del concurso, sin perjuicio de lo dispuesto en
los tratados internacionales.
Los procedimientos arbitrales en tramitación al momento de la declaración de concurso se continuarán hasta la firmeza del laudo, siendo de aplicación
lo referido en párrafos anteriores.
ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com
SEND YOUR QUERIES TO: LEGAL QUERIES. - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, OR BY E-MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com
SCHICKEN SIE IHRE KONSULTATIONEN AN: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, ODER PER E_MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com
28
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR
La Befana
FMHOY - Fuerteventura
La Befana vien di Notte
con le scarpe tutte rotte
il cappello alla romana
viva, viva la Befana!
Resulta que esta noche no en todos lados llegan los
Reyes Magos como siempre creímos. No. En Italia esta
noche llega la Befana.
La Befana es una bruja buena que la noche del 5 de
enero, víspera de la Epifanía (palabra de la cual deriva
su nombre) deja caramelos, chocolates y regalitos en
las medias que las niñas y niños dejan preparados.
Claro que eso lo hace si se portaron bien, en cambio,
si se portaron mal, les deja carbón (igual que los Reyes Magos). Por todo esto, se la representa como una
anciana volando en una escoba, normalmente sonriendo y cargando una bolsa repleta de caramelos y
carbón. Parece que es necesario dejarle una copa de
coñac para que entre en calor (picarona, la Befana...)
Cuenta la leyenda que cuando los Reyes Magos iba
de camino a Belén para llevar sus presentes al niño
Jesús, no conseguían hallar el camino correcto, de
modo que decidieron pedir ayuda a una anciana
del lugar para
que los guiara.
Ella se excusó
diciendo que tenía m u cho que hacer en su casa. Pero
luego, más tarde, se arrepintió de
no haber ido con ellos, y tras preparar una cesta con dulces, salió de casa y se puso a
buscarlos, sin
conseguirlo. De
esta forma se
paró en cada
casa que encontraba a
lo lar-
go del camino, dando
dulces a los niños que encontraba, con la esperanza de que alguno de ellos fuese el pequeño Jesús. Desde entonces
vagaría por el mundo haciendo regalos a todos los ni-
The Befana
FMHOY - Fuerteventura
La Befana vien di Notte
con le scarpe tutte rotte
il cappello alla romana
viva, viva la Befana!
It seems that The Three Kings are not the only ones
to come out on that night as we believed. In Italy, it is
the Befana who comes along on that night.
The Befana is a good witch who comes on the eve of
the Epiphany and leaves sweets, chocolates and little
presents in children’s stockings. Of course she only
does it if they were well behaved, however if they
behaved badly, she leaves them coal (just like the Three
Kings). This is why she is described as an old lady flying
on a broom, normally smiling and carrying a large bag
full of sweets and coal. It seems that a glass of cognac
has to be left out to warm her up (greedy, isn’t she…)
The legend says that when the Three Kings were on
their way to Bethlehem to bring their presents to Baby
Jesus, they couldn’t find the right way, and asked an
old lady to guide them. She said she was sorry but had
a lot to do in her house. But later, she repented not to
have gone with them, and after preparing a basket with
sweets, she went out of her house and started looking
for them, without success. Therefore she stopped in
every home she found on her way, giving sweets to
children that she met, hoping that one of them would
be the little Jesus. Since then she would still be going
round the world giving presents to all the children in
order to be forgiven.
Well, where does this tradition come from? A witch,
an old lady, at the beginning of winter…it sounds a bit
Pagan, doesn’t it? Let’s se:
Indeed, once again a pre-Christian celebration was
adapted to the Christian tradition. This tradition
probably originates from Pagan agricultural traditions
related to the beginning of the year. In this context,
the old lady would represent the year that ends, that
has already been prepared to be burned in order to
«be reborn» at the new year. In many European
countries (and in Argentina, in the Province of Buenos
Aires at least), they have a tradition to burn dolls
dressed in old clothes and take that opportunity to burn
old things at the beginning of the year.
In this context, the act of offering would symbolise
the wish for an auspicious new year.
Some say that La Befana is a Roman celebration
that used to happen at the beginning of year in honour
of Janus, god of gates, doors, of beginnings and
endings, and of goddess Sabina Strenia, when
presents used to be exchanged.
Finally, for all those uncertainties, on that night you’d
better leave your little shoes and stockings out, water
for the camels and some cognac. Well, you never
know…
Die Befana
FMHOY - Fuerteventura
Die Befana kommt nachts
sie trägt kaputte Schuhe
und einen römischen Hut.
Hoch lebe die Befana!
ños para hacerse perdonar.
Ahora bien, ¿cuál es el origen de esta tradición? Una
bruja, una anciana, a comienzos del invierno… suena
bastante pagana la cosa, ¿no? Veamos:
Efectivamente, una vez más una fiesta pre cristiana
es adaptada a la tradición cristiana… El origen de esta
figura probablemente se puede vincular con tradiciones agrarias paganas relacionadas con el comienzo
del año. En este sentido, la característica de anciana
tendría relación con el año que termina, ya preparado
para ser quemado para «renacer» como año nuevo.
En muchos países europeos (y también en
Argentina, en la provincia de Buenos Aires,
por lo menos), existe la tradición de quemar
muñecos, vestidos con ropas raídas y aprovechar
para quemar cosas viejas en el comienzo del año.
Desde este punto de vista el acto de regalar asumiría el valor de desear un año nuevo propicio.
Hay quienes vinculan la Befana con una fiesta
romana, que se desarrollaba al comienzo del año
en honor de Jano, dios de las puertas, de los
comienzos y los finales, y de la diosa sabina
Strenia (de la que deriva el término «estreno»), durante las cuales se intercambiaban regalos.
En fin, por las dudas, esta noche dejen zapatitos y
medias, agua para los camellos y también coñac. Digo,
por las dudas… nunca se sabe…
Wir glaubten, dass in dieser Nacht die Heiligen drei
Könige zu allen kommen, aber das stimmt nicht.
In Italien kommt in dieser Nacht die Befana.
Die Befana ist eine gute Hexe, die am 5. Januar, in
der Nacht vor dem Epiphaniasfest (von dessen Namen
ihr Name stammt) kommt und Bonbons, Schokolade
und kleine Geschenke in den Strümpfen verteilt, die
die Kinder für sie aufhängen. Das tut sie natürlich nur
bei denen, die sich gut benommen haben. In den
Strümpfen von Kindern, die böse waren, hinterlässt
sie Kohle (genau wie die Heiligen Drei Könige). Deshalb
wird sie als alte Frau dargestellt, die auf einem Besen
fliegt, normalerweise lächelt und eine Tasche voller
Bonbons und Kohle dabei hat. Sie scheint ein Glas
Cognac zu brauchen, um warm zu werden (die Befana
ist eine Gaunerin...)
Es wird erzählt, dass die Heiligen Drei Könige, als
sie nach Bethlehem gingen, um dem Christkind ihre
Geschenke zu bringen, den richtigen Weg nicht fanden
und deshalb beschlossen, eine alte Frau, die dort
wohnte, zu bitten, ihnen den Weg zu zeigen. Sie
entschuldigte sich und sagte, dass sie viel zu Hause
zu tun hätte. Später bereute sie jedoch, nicht mit ihnen
mitgegangen zu sein. Sie bereitete einen Korb voller
Süßigkeiten vor, verließ das Haus und suchte die
Heiligen Drei Könige. Sie fand sie jedoch nicht. Daher
machte sie an jedem Haus halt und gab den Kindern
Süßigkeiten, da sie hoffte, eines von ihnen wäre das
Christkind. Seitdem irrt sie in der Welt herum und gibt
allen Kindern Geschenke, damit ihr vergeben wird.
Woher kommt diese Geschichte? Eine Hexe, eine alte
Frau, am Anfang des Winters … das klingt nach einer
heidnischen Tradition. Überprüfen wir es:
Tatsächlich wurde hier ein weiteres Mal ein
vorchristliches Fest in die christliche Tradition
aufgenommen … Der Ursprung dieser Figur ist
wahrscheinlich in heidnischen Bauerntraditionen zu
finden, die mit dem Anfang des Jahres zu tun haben.
In diesem Sinne hat die alte Frau eine Beziehung zu
dem Jahr, das zu Ende geht und sich darauf vorbereitet,
verbrannt zu werden, um als «Neues Jahr»
wiedergeboren zu werden. In vielen europäischen
Ländern (und auch in Argentinien, zumindest in der
Provinz von Buenos Aires) besteht die Tradition Puppen
zu verbrennen, welche abgenutzte Kleidung tragen.
Dabei wird die Gelegenheit genutzt, zum Jahresanfang
altes Zeug zu verbrennen.
Aus dieser Sichtweise betrachtet, bedeutet das
Schenken, dass man den anderen ein frohes neues
Jahr wünscht.
Es gibt eine Theorie, dass die Befana mit einem
römischen Fest zu tun hatte, das zu Beginn des Jahres
zu Ehren von Jano - dem Gott der Tore, der Anfänge
und der Abschlüsse - und der sabinischen Göttin
Strenia (von der der Begriff «Premiere» stammt) gefeiert
wurde und bei dem Geschenke ausgetauscht wurden.
Wenn Sie Zweifel haben, dann lassen Sie in dieser
Nacht kleine Schuhe und Strümpfe, Wasser für
Bonbons und Cognac draußen. Ich sage, wenn sie
Zweifel haben … man kann nie wissen …
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
EL CARTEL ‘CARNAVAL AYER, HOY, SIEMPRE’ GANA EL CONCURSO DEL CARNAVAL
DE ANTIGUA 2009
‘Carnaval ayer, hoy, siempre’ del artista Ignacio
Arocha Sánchez, con residencia en Arrecife (Lanzarote) es el título del cartel ganador del concurso del Carnaval de Antigua 2009. El premio está valorado en
400 euros.
Un total de 12 trabajos se presentaron a este certamen, y en general el jurado valoró la gran calidad de
los carteles. El Carnaval de Antigua 2009 se celebrará del 12 al 18 de febrero de 2009.
THE POSTER «CARNIVAL YESTERDAY,
TODAY, FOREVER» WINS THE 2009 ANTIGUA CARNIVAL CONTEST
«Carnival yesterday, today, forever» of the artist Ignacio Arocha Sánchez, from Arrecife in Lanzarote is the
title of the poster that won the 2009 Antigua Carnival
contest, and its 400 euros prize.
A total of 12 creations were presented at the
competition and the jury was pleased with the overall
quality of the posters. The 2009 Antigua Carnival will
take place from 12th to 18th February 2009.
DAS PLAKAT ‘KARNEVAL GESTERN,
HEUTE UND IMMER’ GEWINNT DEN
KARNEVALSWETTBEWERB VON
ANTIGUA 2009
‘Karneval gestern, heute und immer’ des in Arrecife
(Lanzarote) lebenden Künstlers Ignacio Arocha
Sánchez, ist die Überschrift des Plakats, das den
Wettbewerb für Karnevalsplakate Antigua 2009
gewonnen hat. Der Preis besteht aus 400 Euro.
Es nahmen insgesamt 12 Arbeiten an diesem
Wettbewerb teil, und die Jury bescheinigte die generell
hohe Qualität der Plakate. Der Karneval von Antigua
2009 wird vom 12. bis zum 18. Februar 2009
stattfinden.
LOS USUARIOS DEL CENTRO DE
MAYORES DE ANTIGUA CELEBRARON
UNA GRAN FIESTA DEL ABUELO JUNTO
A SUS NIETOS
El municipio festejó con gran éxito de público y una
gran participación el Día del Abuelo el pasado 6 de diciembre en el Centro de Mayores. Desde primeras horas de la tarde numerosos usuarios acudieron al Centro junto a sus hijos y nietos para celebrar diversos juegos y un festival pensado en los más pequeños.
Los mayores de Antigua demostraron que la edad
no les impide disfrutar y divertir a los más pequeños, y
desde primeras horas de la tarde comenzaron con
canciones, bailes eliminatorios como el de pasarse el
sombrero, y otros juegos tradicionales. La guinda la
puso el juego de globos y posterior lanzamiento de
todos ellos con mensajes positivos, en donde la mayoría de abuelos y nietos escribieron en sus sopladeras
palabras como solidaridad, paz, amor y cariño y felicidad. Tras este primer acto se celebró una merienda
entre todos los asistentes, y a su término comenzó el
esperado festival que logró llenar estas instalaciones.
Las usuarias se disfrazaron de niñas y salieron al escenario con muñecas y trenzas para bailar y cantar el
patio de mi casa, y otras canciones infantiles. Posteriormente aparecieron personajes tan entrañables
como Heidi y su abuelito, la bella y la bestia, Mary
Poppins y se dio lectura a un poema.
MEMBERS OF THE ELDERS CENTRE OF
ANTIGUA ORGANISE A GREAT
CELEBRATION FOR GRANDFATHER’S DAY
WITH THEIR GRANDCHILDREN
The celebration of Grandfather’s Day on 6 th
December in the Elders Centre organised by the
Municipality attracted a large public. From the early
afternoon onwards many members made their way to
the Centre with their children and grandchildren in
order to enjoy a few games and a festival organised for
the little ones.
The Elder’s of Antigua showed that age does not stop
them from enjoying themselves and entertaining
children. From the early afternoon they organised
songs, dances and traditional group games. The game
that got everyone going was the launching of balloons
that had positive message attached to them such as
solidarity, peace, love, kindness, happiness. After this
first stage, they all shared an afternoon snack and
finally the festival that a room-full of people had been
waiting for started. The ladies got dressed up as little
girls and came on the stage with dolls and plaits to
dance and sing traditional children’s songs. Then,
known characters made appearances such as Heidi
and her grandfather, Beauty and the Beast, Mary
Poppins and a poem was read.
DIE NUTZER DES SENIORENZENTRUMS
VON ANTIGUA FEIERTEN EIN GROßES
FEST DES GROßVATERS MIT SEINEN
ENKELN
Die Gemeinde feier te am 6. Dezember im
Seniorenzentrum mit großem Erfolg und vielen
29
Besuchern den Tag des Großvaters. Schon am frühen
Nachmittag trafen zahlreiche Besucher mit ihren
Kindern und Enkelkindern in dem Zentrum ein, um an
verschiedenen Spielen und einem besonderen Festival für die Kleinen teilzunehmen.
Die Senioren aus Antigua zeigten, dass ihr Alter sie
nicht daran hindert, sich mit den Kindern zu vergnügen.
Am frühen Nachmittag begannen Lieder,
Ausscheidungstänze, wie den, vom Hut-Weitergeben]
und andere traditionelle Spiele. Es gab ein Spiel mit
Luftballons, die danach mit positiven Nachrichten
losgelassen wurden: Großeltern und Kinder hatten
Wörter wie Solidarität, Frieden, Liebe, Zuneigung und
Glück auf die Luftballons geschrieben. Nach dem
ersten Akt fand eine Vesper für alle Teilnehmer statt,
und dann begann das Festival, auf das alle gewartet
hatten und das in der Lage war, die Einrichtung zu
füllen. Die Nutzerinnen verkleideten sich als Mädchen
und gingen mit Puppen und Zöpfen auf die Bühne, um
zu tanzen und Kinderlieder zu singen. Danach
erschiedenen unterhaltsame Figuren wie Heidi und ihr
Großvater, die Schöne und das Biest und Mary Poppins,
und schließlich wurde ein Gedicht vorgelesen.
EL AYUNTAMIENTO ACOMETE LA LIMPIEZA DEL BARRANCO DE ANTIGUA ANTE LA
ACUMULACIÓN DE TARAJALES Y BASURA
El Ayuntamiento de Antigua realizó el Proyecto de
Limpieza del Barranco de Antigua en colaboración con
la empresa Gesplan y la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura. En los bordes del cauce había crecido numerosa arboleda y se acumularon
ramas de palmeras, basura y residuos, llegando a
obstruir las entradas del mismo.
El trabajo más laborioso se centró en los tarajales y
matos, ya que muchos eran de gran tamaño lo que
obligará a arrancarlos y en algunos casos podarlos para
que este entorno sea accesible y transitable.
Con esta actuación se logrará mejorar el impacto
visual para ofrecer una imagen más verde, ordenada
y bonita del núcleo de Antigua.
THE AYUNTAMIENTO STARTS CLEANING
THE BARRANCO OF ANTIGUA THAT IS
OVERGROWN AND COVERED IN LITTER
The Ayuntamiento of Antigua has started the
Cleaning Project of the Barranco of Antigua in
collaboration with the company Gesplan and the
Environment Council of Fuerteventura’s Cabildo. The
river bed was overgrown with trees and littered with
palm tree leaves, rubbish and residue that ended up
obstructing it.
The worse of the job was with the large trees that
had to be pulled off or pruned in order to make the
area more accessible.
This will make this area of Antigua more pleasing on
the eye, greener and tidier.
30
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
DIE GEMEINDE FÜHRT AUFGRUND DER
ANSAMMLUNG VON TAMARISKEN UND
MÜLL REINIGUNGSARBEITEN IM BARRANCO VON ANTIGUA DURCH
Die Gemeinde von Antigua führt das Projekt für die
Reinigung des Barranco von Antigua zusammen mit dem
Unternehmen Gesplan und dem Amt für Umwelt des
Cabildo von Fuerteventura durch. Am Rand des
Flussbettes waren zahlreiche Bäume gewachsen,
wodurch sich Palmwedel, Müll und Abfälle häuften, so
dass der Zugang zu diesem Ort nicht mehr möglich war.
Am schwersten war die Arbeit an den Tamarisken
und Sträucher, da viele dieser Exemplare groß waren,
weshalb sie ausgepflanzt und in einigen Fällen
beschnitten werden müssen, damit dieser Ort zugängig
und gangbar wird.
Durch diesen Eingriff wird eine Verbesserung des
äußeren Erscheinungsbildes erreicht, so dass der Kern
von Antigua grüner, ordentlicher und schöner aussieht.
AGUA DE BUEYES ESTRENA UNA CANCHA
POLIDEPORTIVA, DE GRAN CALIDAD,
ADAPTADA A LAS NECESIDADES DEL
MUNICIPIO
PRESENTAN LA INICIATIVA «COMERCIO Y
ARTE»
La Concejalía de Comercio, dentro de la programación de la Campaña de Navidad 2008, desarrolló un
innovador proyecto denominado «Comercio y Arte».
El objetivo de este proyecto ha sido relacionar el arte
con los comercios de la ciudad, para ello se invitó a
los pintores que participaron en el «VIII CERTAMEN DE
PINTURA JESUS MACHIN», a exponer dos obras en diferentes comercios de la capital, dando la oportunidad al potencial cliente que acudía a realizar las compras de navidad, poder disfrutar también de obras
realizadas por artistas residentes en la isla con opción de compra.
La presentación de los cuadros en los comercios se
está llevando a cabo en estos días estando a disposición del público interesado hasta el 5 de enero.
PRESENTATION OF THE «COMMERCE AND
ART» PROJECT
La cancha polideportiva de Agua de Bueyes se inauguró con la presencia de unos protagonistas muy especiales como fueron los pequeños de la Escuela
Municipal de Fútbol.
Tras el acto inaugural se disputó un partido de fútbol y posteriormente todas las autoridades presentes
entregaron una lluvia de medallas a los jugadores, un
trofeo a cada equipo, y un refrigerio para la cantera de
Antigua.
AGUA DE BUEYES INAUGURATES A NEW
HIGH QUALITY MULTI-SPORTS FIELD
ADAPTED TO THE MUNICIPALITY’S NEEDS
The multi-sports field of Agua de Bueyes was
inaugurated in the presence of very special
protagonists such as the young pupils of the Municipal Football School.
After the inauguration a football game was organised
and later the authorities awarded medals to all the
players, a trophy for each team and refreshments were
served for the young Antigua team.
AGUA DE BUEYES ERÖFFNET EINEN
AUSGEZEICHNETEN SPORTPLATZ, DER
DEN BEDÜRFNISSEN DER GEMEINDE
ENTSPRICHT
Bei der Eröffnung des Sportplatzes von Agua de
Bueyes waren ganz besondere Gäste anwesend: Die
Kinder der Fußballschule der Gemeinde.
Nach der Einweihung fand ein Fußballspiel statt, und
danach verliehen die anwesenden Politiker den
Spielern zahlreiche Medaillen und einen Pokal pro
Mannschaft sowie eine Erfrischung für die
Nachwuchstalente aus Antigua.
The Commerce Council is launching an innovative
project within the 2008 Christmas Campaign called
«Commerce and Art».
The objective of this project is to have a link between
art and the town’s shops. Painters who participated in
the «8th Jesus Machin Painting Contest» were invited
to exhibit two creations in various shops of the capital.
This gives the opportunity to Christmas shoppers to
do their shopping while they can enjoy paintings
created by local artists, which they also have the option
to purchase.
The paintings’ exhibition in the shops will continue
until 5th January.
PRÄSENTATION DER INITIATIVE «HANDEL
UND KUNST»
Das Amt für Handel entwickelte im Rahmen der
Planung der Weihnachtskampagne 2008 ein
neuartiges Projekt mit dem Namen «Handel und
Kunst».
Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, die Kunst mit
den Geschäften der Stadt in Verbindung zu bringen.
Aus diesem Grunde wurden Maler aufgefordert, an
dem «VIII. MALWETTBEWERB JESUS MACHIN»
teilzunehmen und ihre Werke in verschiedenen
Geschäften der Stadt auszustellen, wodurch
potentielle Kunden, die Weihnachtseinkäufe machen,
die Gelegenheit bekommen, Werke von Künstlern, die
auf der Insel wohnen zu betrachten oder zu kaufen.
Die in den Geschäften ausgestellten Bilder werden
in diesen Tagen präsentiert und können bis zum 5.
Januar betrachtet werden.
MORRO JABLE PRESENTÓ SU BELÉN
MUNICIPAL
Los residentes de Morro Jable pudieron disfrutar,
durante todas las navidades de su Belén Municipal,
en la plaza pública de este enclave de la localidad.
El Belén Municipal de Morro Jable, está ubicado en
una carpa instalada en la plaza pública de Morro Jable, y lo integran las figuras clásicas de un Nacimiento, la Virgen, San José, El Niño y varios animales.
Las piezas, doradas, son de casi dos metros de altura (como San José), y están diseñadas para adaptarse al espacio disponible, señala el autor, Juan Miguel Cubas, quien recuerda que casi cada año este
Belén cambia de figuras y emplazamiento.
En esta ocasión, indicó el escultor Juan Miguel Cubas, el fondo del Belén (establo) está decorado en
colores malvas, para resaltar el volumen de las figuras doradas y destacar así el conjunto.
MORRO JABLE PRESENT THEIR MUNICIPAL NATIVITY SCENE
Residents of Morro Jable can enjoy the Municipal
Nativity Scene during the whole Christmas Period on
the Public Square.
Morro Jable’s Municipal Nativity Scene is situated in
a marquee on the Public Square and includes all the
classic components such as the Virgin Mary, Joseph,
Baby Jesus and various animals.
The golden pieces measure almost two metres in
height (such as that of Joseph) and have been designed
in a way that is adapted to the space, says the creator,
Juan Miguel Cubas, who adds that the Nativity Scene
changes place and elements almost every year.
This year, the background of the Nativity Scene (a
barn) has been decorated with mauve colours, in order
to accentuate the golden colour of the protagonists.
MORRO JABLE PRÄSENTIERT SEINE
KRIPPE
Die Bürger von Morro Jable konnten immer an
Weihnachten ihre Krippe auf dem Hauptplatz dieses
Ortes genießen.
Die Krippe von Morro Jable befindet sich auf dem
öffentlichen Platz von Morro Jable: Dazu gehören die
klassischen Krippenfiguren, die Heilige Jungfrau, der
Heilige Josef, das Christkind und verschiedene Tiere.
Die vergoldeten Figuren sind fast zwei Meter hoch
(wie der Heilige Josef), und wurden speziell für diesen
Ort entworfen, wie der Autor des Werkes, Juan Miguel
Cubas, betont, der daran erinnert, dass fast jedes Jahr
die Figuren und die Lage dieser Krippe anders sind.
Bei dieser Gelegenheit erklärte der Bildhauer Juan
Miguel Cubas, dass der Hintergrund der Krippe
(Kuhstall) malvenfarbig dekoriert ist, um den Umfang
der vergoldeten Figuren zu betonen und so den
gesamten Komplex hervorzuheben.
PÁJARA ULTIMA LOS PROYECTOS QUE
COSTEARÁ EL GOBIERNO CENTRAL EN EL
MARCO DEL PLAN ESPAÑOL PARA EL
ESTÍMULO DE LA ECONOMÍA Y EL
EMPLEO
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Reformar instalaciones, cambiar luminarias por
otras de bajo consumo, acometer varias fases de la
estación de bombeo del Barranco del Ciervo, o la instalación de una nueva tubería de abastecimiento de
agua para Solana Matorral, son proyectos propuestos
también por el Ayuntamiento de Pájara.
PÁJARA COMPLETE THE PROJECTS
FINANCED BY THE CENTRAL
GOVERNMENT WITHIN THE SPANISH
PLAN FOR ECONOMY AND EMPLOYMENT
STIMULATION
El Ayuntamiento de Pájara ultima la redacción de
proyectos que elevará al Ministerio de Administraciones Públicas (MAP), para su aprobación en el marco
del Plan Español para el Estímulo de la Economía y el
Empleo, que supone para la localidad una inversión
de 3.437.820 euros.
Se presentarán una treintena de proyectos. El montante de las inversiones que recibirán los municipios,
ha sido determinado en función de la población de
cada localidad.
En este sentido, desde la corporación se plantean
actuaciones en materia de infraestructuras básicas,
alumbrado, conducción de aguas, mejoras de centros
culturales, parques públicos, salones sociales, instalaciones deportivas, dependencias para los jóvenes,
guarderías, y parques infantiles (los de Pájara, Tagoror,
Cardón, La Pared y Mézquez), entre otras.
Las actuaciones, ejecutarán en el transcurso del año
próximo, y entre ellas también destaca la que propiciará la mejora del cementerio de Pájara, que ya necesita una remodelación para cubrir las necesidades
actuales.
The Ayuntamiento of Pájara is completing the draft
of the projects that will be presented at the Ministry of
Public Administrations for their approval within the
Spanish Plan for Economy and Employment
Stimulation, which represents an investment of
3.437.820 euros for the area.
Around thirty projects will be presented. The amount
of the investments that Municipalities will receive will
be determined by their population.
The corporation therefore suggests investments of
basic infrastructures such as public lighting, water
network, improvement of cultural centres, public parks,
social halls, sports facilities, installations for young
people, nurseries, children’s playgrounds (in Pájara,
Tagoror, Cardón, La Pared and Mésquez), to name a
few.
The projects will start next year, one of which is the
improvements of the cemetery of Pájara that already
needs structural changes in order to cope with the
current needs.
Renovate installations, change public lighting for low
energy consumption ones, start with the various work
phases in the pumping station of Barranco del Ciervo,
or the installation of new water pipes for Solana Mato-
31
rral, are some of the projects also suggested by the
Ayuntamiento of Pájara.
PÁJARA BRINGT DIE PROJEKTE ZUM
ABSCHLUSS, WELCHE VON DER
ZENTRALREGIERUNG IM RAHMEN DES
SPANISCHEN PLANS FÜR DIE ANREGUNG
VON WIRTSCHAFT UND EINSTELLUNG
BEZAHLT WIRD
Die Gemeinde von Pájara ist dabei, die Abfassung
der Projekte abzuschließen, welches sie beim
Ministerium für öffentliche Verwaltungen (MAP)
einreichen wird, um diese im Rahmen des spanischen
Plans für die Anregung von Wirtschaft und Einstellung
genehmigen zu lassen, was für diesen Ort eine
Investition von 3.437.820 Euro bedeutet.
Es werden ungefähr dreißig Projekte präsentiert. Der
Betrag der Investitionen, welche die Gemeinden
bekommen werden, wurde in jedem Ort aufgrund der
Bevölkerung festgesetzt.
In diesem Sinne werden vom Gemeinderat Eingriffe
im Bereich der grundliegenden Infrastrukturen
vorgeschlagen, unter anderem Beleuchtung,
Wasserleitungen, Verbesserung der Kulturzentren,
öffentliche Parks, Säle für gesellschaftliche Aktivitäten,
sportliche Einrichtungen, Dependancen für
Jugendliche, Kindergärten und Spielplätze (in Pájara,
Tagoror, Cardón, La Pared und Mézquez).
Diese Eingriffe werden nächstes Jahr durchgeführt,
darunter muss auch die Verbesserung des Friedhofes
von Pájara hervorgehoben werden, da dieser eine
Umgestaltung benötigt, um die heutigen Bedürfnisse
zu befriedigen.
Umgestaltung von Installationen, Glühbirnen durch
Sparbirnen ersetzen, verschiedene Eingriffe, um
Wasser im Barranco del Ciervo zu pumpen oder die
32
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
Installierung von einer neuen Wasserleitung für Solana Matorral gehören zu den Initiativen der Gemeinde
von Pájara.
ACTIVIDAD CULTURAL NAVIDEÑA EN LA
LAJITA, COSTA CALMA Y MORRO JABLE
terminó con la entrega de los premios de los concursos infantiles de cuentos y postales de Navidad de
Costa Calma. Luego, ante la ilusión y nerviosismo de
los pequeños, llegó al colegio de Costa Calma el príncipe embajador de sus majestades los Reyes Magos.
A las 19.00 horas, el espectáculo de títeres recalará
en la Plaza Pública de La Lajita, bajo el eslogan: «Aprendamos la sinceridad del cariño frente a la superficialidad». Los niños y niñas de La Lajita también cantarán
villancicos populares y se entregarán los premios de
los certámenes navideños de cuentos y postales.
CHRISTMAS CULTURAL ACTIVITIES
IN LA LAJITA, COSTA CALMA AND
MORRO JABLE
The Ayuntamiento of Pájara has organised Christmas
cultural activities, with theatre and puppet shows, as
well as carols competitions and other activities for all
ages in La Lajita, Costa Calma and Morro Jable.
The Infant and Primary School of Costa Calma
presented a great puppet show organised by the «Compañía Garabatos K» which ended with a presentation
El Ayuntamiento de Pájara, con la organización de
espectáculos teatrales y de títeres, así como el desarrollo del concurso de villancicos y otras actividades
para chicos y grandes, centró estos días la actividad
cultural navideña en los núcleos de población de La
Lajita, Cota Calma y Morro Jable.
En el Centro de Educación de Infantil y Primaria (CEIP)
de Costa Calma, hubo un gran espectáculo de títeres
representado por la Compañía Garabatos K., y que
of prizes for the infant competition of Christmas tales
and postcards in Costa Calma. Then the children were
thrilled to see the arrival in their school of the Prince,
ambassador of the Three Kings.
At 7 p.m., the puppet show started again on the
Public Square of La Lajita under the slogan: «We can
see the sincerity of affection when faced with
shallowness». Children of La Lajita also sang popular
carols and got prizes for the Christmas tales and
postcards contest.
WEIHNACHTLICHE KULTURELLE
AKTIVITÄT IN LA LAJITA, COSTA CALMA Y
MORRO JABLE
Die Gemeinde von Pájara konzentrierte mit der
Organisierung von Schauspielaufführungen und
Kasperletheater sowie dem Wettbewerb für
Weihnachtslieder und anderen Aktivitäten für Kinder
und Erwachsene die weihnachtliche kulturelle Aktivität
in den Orten La Lajita, Cota Calma und Morro Jable.
In dem Zentrum für Kindererziehung und
Primarschule (CEIP) de Costa Calma fand ein großes
Kasperletheater statt, das von der Compañía Garabatos K. Aufgeführt wurde und mit der Preisübergabe des
Kinderwettbewerbes für Weihnachtslieder und –
Karten von Costa Calma endete. Danach kam der
Botschafter der Heiligen Drei Könige persönlich in die
Schule von Costa Calma und besuchte die Kinder, die
ihn hoffnungsvoll und aufgeregt erwartet hatten.
Das Kasperletheater findet um 19.00 Uhr auf dem
öffentlichen Platz von La Lajita mit folgendem Slogan
statt: «Wir lernen die Aufrichtigkeit der Zuneigung statt
Oberflächlichkeit». Die Jungen und Mädchen aus La
Lajita singen auch volkstümliche Weihnachtslieder,
und es werden die Preise der Wettbewerbe für
Weihnachtsgeschichten und –Karten übereicht.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
ELABORAN EL DOCUMENTO CON LAS
INVERSIONES QUE OPTAN A RECIBIR LA
SUBVENCIÓN DEL MINISTERIO DE ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
minar cuáles serán las actuaciones que se presentarán al Ministerio de Administraciones Públicas para
optar a las citadas subvenciones. Tras la sesión, el
Gobierno municipal ha elaborado un primer borrador
con siguiente plan de inversión:
-Rehabilitación del casco histórico de Corralejo
-Construcción de un centro de día para mayores, en
Corralejo.
-Ejecución del paseo marítimo en El Cotillo (partiendo de la Torre de El Tostón hacia el muelle).
-Mejoras en la Piscina Municipal de La Oliva
-Rehabilitación de la Casa del Coronel
PREPARING THE INVESTMENT
DOCUMENTATION FOR THE REQUEST OF
SUBVENTION FROM THE MINISTRY OF
PUBLIC ADMINSITRATIONS
The municipality of La Oliva has at its disposal a
budget of 3.554.632 euros given by the Local
Investment State Fund, from the Ministry of Public
Administration, as per the Decree of 28th November
2008 for the creation of an 8.000 million euros fund.
El municipio de La Oliva dispone de una financiación de 3.554.632 euros procedentes del Fondo Estatal de Inversión Local, adscrito al Ministerio de Administraciones Públicas, tras el Decreto ley del 28 de
noviembre de este año por el que se crea un fondo
por un importe de 8.000 millones de euros.
El Grupo de gobierno municipal ha mantenido distintas reuniones con técnicos municipales para deter-
33
The Municipal Government has held various meeting with municipal technicians in order to determine
which projects will be presented to the Public
Administration Ministr y in order to get those
subventions. During the meeting, the Municipal
Government elaborated a first draft of the investment
plan which reads as follows:
- Renovation of the historic quarters in Corralejo
- Construction of a Day Centre for the elderly in Corralejo
- Creation of a maritime footpath in El Cotillo (between
Torre de El Tostón until the Harbour)
- Improvements of the Municipal Swimming pool in La Oliva
- Renovations of La Casa del Coronel
ERARBEITUNG EINES DOKUMENTES MIT
DEN INVESTITIONEN, DIE SUBVENTIONEN
DES MINISTERIUMS FÜR ÖFFENTLICHE
VERWALTUNGEN ERHALTEN SOLLEN
Die Gemeinde von La Oliva verfügt über eine
Finanzierung von 3.554.632 Euro aus dem staatlichen
Fond für örtliche Investitionen des Ministeriums für
öffentliche Verwaltungen, nach dem Gesetzeserlass
vom 28. November dieses Jahres zur Schaffung eines
Fonds von 8.000 Millionen Euro.
Die Regierungsgruppe der Gemeinde hatte
verschiedene Sitzungen mit Technikern der Gemeinde,
um festzustellen, welche Projekte dem Ministerium für
öffentliche Verwaltungen präsentiert werden, um die
genannten Subventionen zu erhalten. Nach der Sitzung
hat die Gemeinderegierung ein erstes Konzept mit
folgendem Investitionsplan entworfen:
-Sanierung des historischen Stadtkerns von Corralejo
-Bau eines Seniorenzentrums in Corralejo.
-Ausführung der Strandpromenade von El Cotillo
(vom Torre de El Tostón bis zum Hafen).
-Verbesserungen des öffentlichen Schwimmbads von La Oliva
-Sanierung des Casa del Coronel
34
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
FELIZ AÑO NUEVO - HAPPY NEW YEAR - GLÜCKLICHES NEUJAHR
Rifas
y loterías
Raffles and
Lotteries
Verlosungen
und Lotterien
For the Romans Raffles and Lotteries were already
attractions during End of Year festivities. Their attraction
to games reached a peak during the raffles that were
associated with those Festivities. Records show that
Egyptians and Jew were also queen gamblers.
The Christian Christmas Spirit found how to channel
this hobby towards solidarity for those who are in need
and whose poverty feels worse at that time of the year.
This is how the custom to organise all kinds of raffles
and prize draws for Christmas started, when people are
more in that frame of mind. Institutions that take care
of the poor used to raffle items or money in order to
bring in funds. Generally, raffled items used to be
donated by Nobles or rich people. The value of donations
then used to multiply as poor people lured by the fortune
would also be tempted to participate. In some of the
best cases houses and entire domains used to be raffled.
This custom has inspired the «marathons» that are
organised nowadays by TV channels in order to help Non
Governmental Organisations, the new image of Charity.
This has become an almost compulsory Christmas
programme: famous people, such as singers, sports’
celebrities, politicians and TV celebrities donate items
of symbolic or financial value that will be auctioned while
they host the program; the public present in the studio
and those who watch the program bid and items go to
the highest bidder. It is called «Marathon» because it is
like the Olympic championship: it is a programme that
lasts a long time. TV channels compete with each other
to bring the most funds. This already existed on radio
stations that used to organise similar events for
Christmas. Nowadays radio stations organise a very
human kind of Christmas charity: a collect of toys for
children who are in hospitals and institutions, and other
presents for adults, especially for the elderly who are in
public centres.
Nowadays charitable institutions and parishes
organise raffles and lotteries during Christmas festivities
in order to help those in need: not only those who are
nearby (whose primary needs are taken care of by local
governments in developed countries), but also those
from third world countries. It is a propitious time for
solidarity. And taking advantage of the Pisuerga that goes
through Valladolid, schoolchildren raffle all sorts, from
Christmas hampers to trips, motorbikes, musical
equipment, etc. in order to buy their end of term trip.
It is a fact that lotteries and raffles of all kinds are well
accepted even in countries where they are not really popular, as long as they benefit charities. Furthermore, in
Europe, and particularly in Spain, this pious attention
was an excuse to set up national lotteries managed by
government tax offices. In the end they converted it into
a kind of voluntary tax that left its initial purpose behind.
We should remember that the National Spanish Lottery
initially used to be called «La Beneficiata» (the Charitable)
because it was created for Charity; and the official complete name of the Football pools «quinielas de fútbal»
that are worth millions, is «Apuestas Mutuas Deportivo
Benéficas» (Sports’ Betting Charity). But both those have
forgotten about their charitable intentions. The only ones
that still fulfil their chartable duty are the O.N.C.E. («los
ciegos» – the blind) and the Christmas raffles.
Schon für die alten Römer gehörten Lotterien zu den
Attraktionen der Feste des Jahresendes. Ihre
Leidenschaft für Spiele wurde bei den Verlosungen
gesättigt, die im Rahmen dieser Feste organisiert
wurden. Generell wurden Verlosungen im Rahmen von
Festen durchgeführt. Es gibt auch Indizien, dass die
Ägypter und die Juden eine Leidenschaft dafür
besaßen.
Der christliche Charakter des Weihnachtsfestes war
in der Lage, aus dieser Leidenschaft einen
solidarischen Einsatz für die Ärmsten zu machen, deren
Armut in dieser Zeit noch mehr schmerzt. So entstand
die Tradition, an Weihnachten und am Dreikönigsfest
jede Art von Verlosungen und Lotterien zu organisieren.
Alle Institutionen, die sich um Arme kümmerten,
verlosten Gegenstände oder Geld, um Mittel zu
beschaffen. Generell wurden diese Gegenstände von
Adligen oder Reichen gespendet. Der Wert der
Spenden der Reichen für die Armen wurde durch die
Beteiligung vieler Armer multipliziert, die ihr Glück
versuchen wollten. In den besten Zeiten wurden sogar
Häuser und ganze Bauernhöfe verlost.
Wir haben einen fast identischen Abklatsch von
diesem heiligen Brauch in den Marathons, die vom
Fernsehen organisiert werden, um die
Nichtregierungsorganisationen (NGO) zu unterstützen,
die eine moderne Form der Wohltätigkeit darstellen.
Es ist ein fast obligatorisches Weihnachtsprogramm:
Schauspieler, Sänger, Spor tler, Politiker und
Persönlichkeiten aus dem Fernsehen spenden
Gegenstände mit einem symbolischen und reellen
Wert, die versteigert werden, und animieren das
Publikum durch ihre Gegenwart. Das Publikum und die
Zuschauer des Programms versuchen diese
Gegenstände zu ersteigern, die an den Meistbietenden
gehen. Diese Veranstaltung wird Marathon genannt,
weil sie genau wie dieser olympische Wettkampf lange
dauert. Die Fernsehsender konkurrieren untereinander
darum, wer auf diese Weise am meisten Geld
zusammen bringt. Dieser Brauch kommt schon aus
der Zeit des Radios, wo an Weihnachten ähnliche
Kampagnen organisiert wurden. Heute sind die
Radiosender noch für einen sehr humanen Teil der
weihnachtlichen Wohlfahrt zuständig: Das Sammeln
von Spielzeug für Kinder in Krankenhäusern und
Heimen sowie anderen Geschenken für Erwachsene,
vor allem Senioren, die in öffentlichen Einrichtungen
betreut werden.
Auch heute organisieren wohltätige Organisationen
und Kirchengemeinden an Weihnachten und am
Dreikönigsfest Verlosungen und Lotterien, um damit
denen zu helfen, die es am nötigsten haben: nicht nur
den nächsten (deren grundlegendsten Bedürfnisse in
den entwickelten Ländern von den Institutionen
abgedeckt werden), sondern auch denen in der
sogenannten Dritten Welt. Es ist die Zeit der Solidarität.
Die Schulkinder nutzen die Gelegenheit aus, dass der
Pisuerga durch Valladolid fließt und verlosen alles
mögliche, von Weihnachtskörben bis zu Reisen,
Motorrädern, Musikanlagen usw., um sich so ihre
Abschlussfahrt zu finanzieren.
Es ist eine Tatsache, dass jede Art von Lotterien und
Verlosungen auch in Ländern, wo diese Bräuche nicht
üblich sind, gut angesehen werden, wenn es sich dabei
um Wohlfahrt handelt. Das ist nicht alles: Auch in Europa und ganz besonders in Spanien war diese
barmherzige Absicht der Vorwand, um die staatlichen
Lotterien, die von den zuständigen Finanzministerien
verwaltet werden, wieder einzuführen. Sie machten
daraus eine Art freiwillige Steuer, aber sie hat sich seit
ihrer Gründung sehr verändert. Es genügt, sich an die
Auswirkungen zu erinnern, die die staatliche Lotterie
Spanien (Lotería Nacional de España) hatte, die in der
Zeit ihrer Gründung La Beneficiata (die Wohltätige) hieß,
weil sie nur aufgrund der Wohltätigkeit existierte, und
dass der vollständige offizielle Name des Fußballtotos,
das viele Millionen bewegt, „wohltätige Wettannahme
für Sport» ist. Aber sowohl die staatliche Lotterie als auch
die die Totos haben ihre wohltätigen Absichten
vergessen. In Spanien haben nur noch die O.N.C.E. («die
Blinden «) und die Weihnachtslotterien diese Funktion.
FMHOY - Fuerteventura
Ya para los romanos, uno de los alicientes de las
fiestas de fin de año eran las loterías. Su afición al
juego tenía su gran momento en las rifas que organizaban con ocasión de estas fiestas. En general las rifas iban asociadas a las fiestas. Hay también referencias de que fueron aficionados a ellas los egipcios y
los judíos.
El espíritu cristiano de la Navidad supo canalizar esta
afición hacia la solidaridad con los que menos tienen,
cuya penuria es más dolorosa en estas fechas. Fue
así como nació la costumbre de celebrar toda clase
de rifas y sorteos precisamente por Navidad y Reyes,
cuando la gente está más mentalizada. Todas las instituciones que tenían pobres a su cargo, rifaban objetos o dinero para allegar fondos. Por lo general aquello que se rifaba era donación de nobles o adinerados.
De este modo se multiplicaba el valor de la donación
del rico a beneficio de los pobres, gracias a la contribución de muchísimos pobres atraídos por la pasión
de tentar a la fortuna. En los mejores tiempos llegaron
a rifarse casas y fincas enteras.
Un calco casi milimétrico de esa santa costumbre lo
tenemos en las maratones que se organizan en las
cadenas de televisión con el fin de ayudar a las Organizaciones No Gubernamentales (ONG), la nueva cara
de la beneficencia. Son un programa navideño casi
obligado: gentes del espectáculo, de la canción, del
deporte, de la política y de la propia televisión donan
objetos de valor simbólico y económico para ser subastados, y animan el programa con su presencia; el
público asistente y los seguidores del programa pujan
por esos objetos, que son adjudicados al mejor postor. Lo llaman Maratón porque al igual que esta prueba olímpica, se trata de un programa de muy larga
duración. Las cadenas compiten entre ellas por ver
quién consigue reunir más dinero. Esto viene ya de los
tiempos de la radio, en que se organizaban por Navidad campañas semejantes. Hoy las emisoras de radio se han quedado con un segmento muy humano
de la beneficencia navideña: la recogida de juguetes
para los niños que están en hospitales e instituciones, y de otros obsequios para los adultos, en especial ancianos, acogidos a los centros públicos.
También hoy las instituciones benéficas y las parroquias organizan rifas y loterías justo en las Navidades
y Reyes, para atender a los más necesitados: no sólo
los más próximos (que en los países muy desarrollados tienen cubiertas institucionalmente sus necesidades más primarias), sino también los del llamado
tercer mundo. Es el tiempo de la solidaridad. Y aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, los niños
de los colegios rifan toda clase de cosas, desde cestas de Navidad hasta viajes, motos, equipos de música, etc. para costearse el viaje de fin de curso.
El caso es que las loterías y rifas de todas clases,
incluso en los países poco dados a estas prácticas,
son bien vistas y generosamente aceptadas cuando
de beneficencia se trata. No sólo eso, sino que en
Europa, y particularmente en España, esta piadosa
intención fue el pretexto de partida para instaurar las
loterías nacionales, gestionadas por los respectivos
ministerios de hacienda. El caso es que acabaron convirtiéndola en una especie de impuesto voluntario que
dejó de ser finalista como en sus inicios. Basta recordar a esos efectos que a la Lotería Nacional de España la llamaban en los primeros tiempos de su fundación, la Beneficiata, porque la beneficencia era su razón de ser; y que el nombre oficial completo de las
quinielas de fútbol, que mueven muchísimos millones,
es el de Apuestas Mutuas Deportivo Benéficas. Pero
tanto la Lotería Nacional como las quinielas se han
olvidado de sus intenciones benéficas. Sólo queda en
España cumpliendo esa función la O.N.C.E. («los ciegos») y las rifas navideñas.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
NATURALEZA / NATURE / NATUR
35
El toro y la brújula
FMHOY - María Cerezuela
Cierta tarde durante unas maniobras en Lugo, nos
subieron a los camiones después de proveernos de
una brújula y un plano de la zona. Tras unos kilómetros de recorrido, mientras el sol caía lánguido
sobre las colinas que nos rodeaban, comenzaron a
dejarnos por el camino en grupos de tres.
Y así, como Pulgarcitos profesionales nos dispusimos a cumplir con nuestra misión: regresar al
campamento de nuestra unidad en el menor tiempo posible utilizando, en lugar de miguitas de pan,
la brújula y el plano.
Por desgracia, nuestro minúsculo grupo estaba
formado por tres cabezotas: tres cabos que cuestionaban cada una de las decisiones de los otros
dos, que no cedían ni un milímetro en sus afirmaciones. Resultado: Al caer la noche ya estábamos
perdidos.
Preguntamos a cada paisano que nos tropezamos por el camino, pero ni por ésas.
Estábamos tan lejos de nuestro destino que todas las referencias que nos habían dado para servirnos de guía resultaban inútiles.
Cuando ya no sabíamos que hacer, tomamos la
peor de las decisiones: ir campo a través, y tras un
pequeño tramo sin obstáculos, atravesamos una
valla de espinos, ya que según la brújula y el plano,
era la línea más corta hasta el ansiado destino.
Mala suerte, porque despertamos al toro que descansaba por allí y tuvimos que salir... ¡por patas!
Después de echarnos la culpa unos a otros, cuando ya estábamos agotados de tanto caminar, y sobretodo de discutir, comenzamos a ceder, a pensar
con calma intentando aplicar todo lo que nos habían enseñado acerca de la orientación. Y así inspirados por una nueva energía de colaboración y sobretodo por el temor que nos «inspiraba» el arresto
que nos iba a caer encima, poco a poco nos encaminamos a nuestro destino.
Sobre las dos de la mañana, comenzamos a atisbar a lo lejos unas potentes luces que nos enfocaban: Era el capitán de la compañía que, junto con
el brigada, habían salido a buscarnos.
Nos quedamos helados con una quebrada mueca
en nuestra boca: mitad sonrisa por saber que nuestro martirio había terminado, y mitad expresión de
terror porque conocíamos el carácter de nuestro
«jefe», que como mínimo nos abandonaría en el desierto del Gobi hasta que la brújula se nos tatuara
en la piel y fuera parte de nuestro organismo...
Hubo más carreras de orientación, por suerte menos dramáticas y más exitosas.
Lo cierto es que se convirtieron en una de las
mejores experiencias de mi pequeña experiencia
como militar.
El significado de la palabra «orientación» es determinar la posición de una persona u objeto en
relación con los puntos cardinales.
Estas carreras de orientación combinan el esfuerzo físico con la agilidad mental, siendo un fantástico deporte, perfecto para aquellos a los que
les encanta hacer ejercicio teniendo como marco
un espacio natural.
Hacia el año 1850 los militares escandinavos pensaron que podía ser practicada como deporte, además de como un ejercicio más de instrucción. En
1897 cerca de Bergen (Noruega) se disputó la primera carrera de este tipo, seguida de otra en Oslo
en 1898, con la particularidad de que se efectuaba sobre esquís.
Hoy en día es considerado uno de los deportes
más completos ya que combina destreza física y
mental.
Es fácil aprender a orientarse, pero los retos que
este deporte ofrece son inagotables, pues la orientación ofrece un desafío intelectual junto al ejercicio físico. Correr entre matorrales, subir una pendiente, esquivar un charco, pensar dónde estará el
control, encontrarlo, marcar la tarjeta, elegir la mejor
ruta, superar al rival...
La velocidad también es importante, pues los controles de paso instalados a lo largo del terreno son
obligatorios.
Este tipo de carreras pueden realizarse a pie, en
bicicleta de montaña, con esquís, etc., teniendo
como única ayuda la brújula, para orientarse en un
mapa. Hay que tener en cuenta que no es lo mismo
tomar decisiones estando quieto que en pleno esfuerzo físico, por esta razón la orientación potencia
la capacidad física y mental. La mente ha de escoger en poco tiempo la mejor ruta o camino que conduzca al próximo punto de control.
El corredor recibe el mapa del terreno en el que se
desarrolla la competición en la salida. En él se señalizan los controles que deben ser encontrados y señalizados. El punto de salida quedará marcado con un triángulo, apuntando el vértice hacia el primer control.
Cuando ya tenemos todos los controles marcados en la tarjeta, hay que dirigirse rápidamente
hacia la meta, que estará señalada en el mapa con
dos círculos concéntricos.
Fuerteventura resulta ideal para este tipo de actividad en la naturaleza, así que ¡hay que probar!,
sobretodo porque aquí no hay toros, aunque sí algún que otro macho cabrío (macho adulto de la
especie capra hircus).
36
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
MODA / FASHION / MODE
Pasarelas Fuerteventura Otoño - Invierno
FMHOY - Fuerteventura
Lucia Sotorrío viste para Alter Ego
Yolanda Prunell desfila con complementos de Lopchik
Patricia Vazquez, Miss Fuerteventura 2008, posa con gafas de
Natural Optics
Modelos y Equipo de Bellemodel
Ingrid Hernandez viste para Number One
Recientemente se celebró la V edición de Pasarela
Fuerteventura Otoño-Invierno en el Auditorio de Puerto del Rosario, en el que se congregaron alrededor de
500 personas.
El patrocinador oficial de la gala por la Agencia
Bellemodel fue el Grupo Planificaciones Mundiales,
contando con la colaboración del Cabildo Insular de
Fuerteventura, Ayuntamiento de Puerto del Rosario y
Ayuntamiento de La Oliva (Turismo).
Aunque la pasarela contó además con la colaboración de otras firmas y peluquería que se encargaron
de peinar y maquillar a los modelos que mostraron las
nuevas colecciones en la Pasarela Fuerteventura
2008.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MODA / FASHION / MODE
37
Lucia Sotorrio y Mario Conde, desfilan complementos
de Calzados Navarro
Bouchra Jamad, desfila con gafas de Sun Planet
Yesarela Azurmendi, desfila para Las Gatas
Yolanda Prunell, desfila Renegade
Lucia Sotorrio, viste Movie Sport
Aitor Marrero, desfila Natural Optics
D
el mismo modo, glamour, moda y las últi
mas tendencias fueron las protagonistas
en la nueva edición de la pasarela del Cen
tro Comercial El Campanario, en Corralejo, Fuerteventura.
Quince modelos de la agencia BelleModel, lucieron
las mejores firmas nacionales e internacionales que
ofrecen las boutiques y tiendas que apuestan cada
vez más por una mujer elegante y atrevida a la vez
que casual y funcional. Para ellos, se presentaron firmas de calidad, que presentan a un hombre cada vez
mas preocupado por su imagen, joven y siempre acorde con los caprichos de una isla que exige comodidad
y funcionalidad.
Fuerteventura luce este invierno más elegante que
nunca tanto durante el día como en la oscuridad de la
noche.
Todos los modelos fueron maquillados por las perfumerías y peinados por la peluquería, todos ubicados en el centro comercial el campanario.
Cientos de personas vieron reflejadas en sus retinas las mejores marcas que lucieron encima de una
pasarela blanca que hizo brillar con luz propia cada
uno de los diseños, en una noche inolvidable en la
que quedó patente el crecimiento de este sector en la
Maxorata.
38
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
NATURALEZA / NATURE / NATUR
The bull and the compass
FMHOY - María Cerezuela
One afternoon during an army exercise in Lugo,
we jumped into the truck after taking a compass
and a map of the area. After a few kilometres, while
the sun was lazily falling over the hills that
surrounded us, we started getting off the truck by
groups of three.
So we started getting on with our mission: to go
back to the camp of our unit as fast as possible
using only a compass and a map.
Unfortunately, our tiny group consisted of three
strong minded persons: three corporals who would
question each decision taken by the other two and
who would not compromise at all on any of their
affirmations. Result: When the night came we were
already lost.
We asked each farmer we met on our way, to no
avail.
We were so far from our final destination that any
reference we were given was useless.
Then when we ran out of ideas, we took the worst
decision: to go cross-country, and after a short
distance without obstacles, we crossed a valley of
hawthorns, which according to the compass and the
map would be the shortest way to our destination.
Unfortunately we woke up a bull that was sleeping
in that area and we had to leave…sharpish!
After blaming each other, once we were exhausted
of walking and arguing so much, we started to ease
off and think calmly trying to remember what we had
been taught about orientation. Then, inspired by a new
energy from our collaboration and mainly by the fear
generated by thinking of the detention we were going
to get, slowly we found our way to our destination.
At about two in the morning, we started making
out strong lights that were shining on us in the
distance: it was our captain that had come out with
a brigade to look for us.
We froze with a grimace on our faces: half smiles
knowing that our ordeal had reached an end and
half an expression of terror as we knew our boss’
temper, who at the least would abandon us in the
Gobi desert until the compass got tattooed on our
skin and became part of our organism…
We took part in other orientation races that were
thankfully less dramatic and more exciting.
What is undeniable is that it became one of the
best experiences of my short military career.
The meaning of the word «orientation» is to determine the position of a person or object according to
the cardinal points.
Those orientation races combine physical
exercise and mental agility; it is a fantastic sport
that is perfect for those who like exercise in a natural environment.
Around 1850 Scandinavian military thought that
it could be practised as a sport as well as another
educative exercise. In 1897 near Bergen (Norway)
the first race of that type was organised, which was
followed by another in Oslo in 1898 that had the
particularity to be done on skis.
Nowadays, it is considered as one of the most
complete sports as it combines physical and mental skills.
It is easy to learn orientation, but the challenges
that this sport offers are limitless, as orientation
brings an intellectual challenge as well as a physical
workout. To run in scrubland, climb hills, avoid ponds,
think where the checkpoint will be, find it, mark the
card, choose the best route, and beat the opponent…
Speed is also important, as the checkpoints along
the race are compulsory.
This type of race can be done on foot, by mountain
bike, on skis, etc., having for only help the compass
to find one’s way on a map. It has to be said that it
is very different to make a decision while we are
relaxed than while we are making physical efforts,
this is why orientation increases physical and mental abilities. The mind has to choose within a short
amount of time the best route that leads to the next
check point.
Participants get the map of the area where the
race takes place as they leave. Check points that
have to be found are indicated on the map. The start
point is indicated by a triangle that points to the
first checkpoint.
Once all the checkpoints are marked on the card,
participants must quickly go to the finishing line that
is indicated on the map with two concentric circles.
Fuerteventura is ideal for this type of activity in a
natural environment; therefore, why not give it a go?
Especially that there are no bulls there, although
you could encounter a few billy goats!
Der Stier und der Kompass
FMHOY - María Cerezuela
An einem Nachmittag während der Manöver in
Lugo gab man uns einem Kompass, einen Plan der
Gegend und setzte uns in Lastwagen Nach einigen
Kilometern, während die Sonne flau auf die uns
ungebenden Hügel fiel, wurden wir in aus drei Personen bestehenden Gruppen auf dem Weg
abgesetzt.
Und wie professionelle Däumlinge begannen wir
unsere Mission zu erfüllen: So schnell wie möglich
zu unserer Einheit zurückzukehren. Statt
Brotkrumen hatten wir den Kompass und die Karte.
Leider bestand unsere kleine Gruppe aus drei
Dickköpfen: Drei Bosse, die jede der
Entscheidungen der anderen Beiden in Frage
stellten und hundertprozentig auf ihrer eigenen
Meinung bestanden: Als es Nacht wurde, hatten wir
uns verlaufen.
Wir fragten jeden, den wir trafen, nach dem Weg,
aber auch so fanden wir ihn nicht.
Wir waren so weit von unserem Ziel entfernt, dass alle
Anhaltspunkte, die wir erhalten hatten, nutzlos waren.
Als wir nicht mehr wussten, was wir tun sollten,
trafen wir die schlechteste Entscheidung überhaupt:
quer feldein zu gehen, und nach einer kurzen
Strecke ohne Hindernisse kletterten wir über einen
Stacheldraht, da dies nach dem Kompass und der
Karte der kürzeste Weg war, um an unserem
ersehnten Ziel anzukommen. Wir hatten Pech, denn
wir weckten der Stier der dort schlief, und mussten
die Beine in die Hand nehmen … und schnell weg!
Danach beschuldigte jeder jeden. Als wir es satt
hatten, so viel zu laufen und vor allem zu
diskutieren, begannen wir nachzugeben und in
Ruhe nachzudenken. Dabei versuchten wir das
anzuwenden, was wir über Orientierung gelernt
hatten. Wir waren nun zu einem gemeinsamen
Einsatz inspiriert, teilten vor allem die Angst vor dem
Arrest und kamen unserem Ziel immer näher.
Gegen zwei Uhr morgens sahen wir von weiten
starke Lichter, die auf uns fielen: Es war der Kapitän
der Mannschaft, der uns gemeinsam mit der
Brigade suchte.
Wir waren wie versteinert: Einerseits freuten wir
uns, dass unsere Pein ein Ende hatte, andererseits
bekamen wir einen Schreck, weil wir den Charakter
unseres «Chefs» kannten, der uns mindestens in der
Wüste Gobi aussetzen würde, bis aus dem Kompass
zuerst eine Tätowierung auf unseren Körpern und
dann ein Teil unserer Organismen werden würde...
Es fanden weitere Orientierungsrennen statt, die
zum Glück weniger dramatisch und erfolgreicher
waren.
Sie gehören zweifellos zu den besten Erfahrungen,
die ich während meiner kurzen Zeit beim Militär
gemacht habe.
Das Wort «Orientierung» determiniert die Position
einer Person oder eines Objektes in Beziehung zu
den Kardinalpunkten.
Bei diesen Orientierungsrennen wird die
körperliche Anstrengung mit geistiger Schnelligkeit
kombiniert. Deshalb ist es ein toller Sport, der ideal
für diejenigen ist, die sich gerne im Freien körperlich
betätigen.
Ungefähr im Jahr 1850 waren skandinavische
Militärs der Ansicht, dass dies als Sport und nicht
nur als eine von vielen Übungen betrieben werden
könnte. 1897 fand in der Nähe von Bergen
(Norwegen) das erste derartige Rennen statt, dem
1898 ein weiteres in Oslo folgte, das jedoch auf
Skiern stattfand.
Heute gilt es als ein der vollständigsten
Sportarten, da ein körperlicher und geistiger Einsatz
erforderlich ist.
Es ist leicht zu lernen, sich zu orientieren, aber die
Herausforderungen, die diese Sportart bietet, sind
unerschöpflich, da zu der körperlichen Bewegung die
intellektuelle Herausforderung kommt. Man muss
zwischen Büschen herum rennen, Abhänge
hochgehen, einer Pfütze ausweichen, überlegen wo
der nächste Kontrollposten ist, diesen finden, die
Karte zu markieren, die beste Strecke auswählen,
den Rivalen übertreffen...
Auch Schnelligkeit ist wichtig, denn die
Durchgangskontrollen, die auf der Strecke
eingerichtet werden, sind obligatorisch.
Diese Art von Rennen kann man zu Fuß, mit dem
Mountain Bike oder auf Skiern machen, wobei man
den Kompass als einzige Hilfe hat, um sich an der
Karte zu orientieren Man muss in Betracht ziehen,
dass es nicht das Gleiche ist, Entscheidungen zu
fällen, wenn man still sitzt oder wenn man sich
bewegt. Aus diesem Grund stärkt die Orientierung
die physische und geistige Kapazität. Der Geist
muss in kurzer Zeit den besten Weg wählen, um
zum nächsten Kontrollposten zu kommen.
Der Teilnehmer bekommt eine Karte des
Geländes, auf dem das Rennen stattfindet. Dort
sind die Kontrollposten eingezeichnet, die man
finden und markieren muss. Der Ausgangspunkt
wird mit einem Dreieck gekennzeichnet, dessen
Spitze in Richtung des ersten Kontrollpostens zeigt.
Sobald alle Kontrollen auf der Karte markiert sind,
muss man schnell zum Ziel gehen, das auf dem Plan
mit zwei konzentrischen Kreisen eingezeichnet ist.
Fuerteventura ist ideal für derartige Aktivitäten im
Freien. Also muss man es versuchen! Vor allem, weil es
hier keine Stiere gibt, allerdings gibt es einige Ziegenböcke
(erwachsene Männchen der Art Capra hircus).
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
39
ALF
ALF
A
ALFALF
ALFA
Medicago sativa L.
NOMBRE-s VULGAR-es: Mielga.
FAMILIA: FABACEAE
ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA
Por raro que parezca, esta planta no fue valorada en
absoluto por las civilizaciones antiguas. Su utilización
comenzó como forraje para el ganado y luego pasó a
consumirla el hombre.
«Hacia 1930 un investigador danés llamado Dam experimentaba con pollos a los que daba una alimentación totalmente exenta de grasas, cuando se sorprendió porque estos animales empezaron a presentar hemorragias múltiples; ante esta situación un alumno sugirió añadir alfalfa a la alimentación de los pollos que
sorprendentemente cesaron sus hemorragias y recuperaron su vitalidad. Esto ocurrió porque la vitamina K de
efecto antihemorrágico precisa de las grasas para una
mejor absorción vía digestiva. Unos años más tarde, en
1939 tuvo lugar el descubrimiento de la sustancia
antihemorrágica presente en la alfalfa: la vitamina K o
filoquinona». (Pamplona Roger, Jorge D. 1999)
DESCRIPCIÓN
Herbácea, de hasta poco más de medio metro de
altura; tallos erectos, ramificados; hojas trifoliadas,
lanceoladas y dentadas en el extremo; flores azules o
violáceas agrupadas en tallos terminales; fruto como
pequeñas legumbres enrolladas como un caracolillo.
ORIGEN Y ECOLOGÍA
Procede de Oriente Medio desde donde se ha extendido a todo el mundo. Introducida. Cultivada y Naturalizada en algunas islas. No amenazada.
LOCALIZACIÓN
Cultivada como forrajera para alimento de los animales. Puede encontrarse silvestre en algunas islas:
L, C, T, P.
PARTE UTILIZADA
Planta entera
PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES
- Aminoácidos: arginina, asparagina, cistina,
histidina, isoleucina, leucina, lisina, metionina,
fenilalanina, treonina, triptófano, valina, canavanina
(tóxico).
- Enzimas: lipasa, amilasa, pectinasa, emulsina,
invertasa y proteasas.
- Fosfolípidos: lecitina (fosfatidil colina) y cefalina
(fostatidil etanolamida).
- Cumarinas: medicagol, sativol, trifoliol, lucernol,
dafnoretina.
- Isoflavonas: cumestrol, genisteína, daidzeína,
biocanina A, formononetina.
- Fitosteroles: beta sitosterol, alfa epinasterol,
estigmasterol, cicloartenol, campesterol.
- Ácidos: láurico, maleico, málico, malónico, mirístico,
oxálico, palmítico, quínico.
- Saponinas
- Taninos
- Pigmentos: clorofila, xantofila, beta caroteno,
antocianinas.
- Minerales: calcio, hierro, potasio, sodio, fósforo,
manganeso, sílice, zinc.
- Vitaminas: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12.
PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS
adas de la e
xperiencia de uso tradicional
- Deriv
Derivadas
experiencia
Según parece la utilización medicinal de la alfalfa
fue bastante tardía y comenzó probablemente en Estados Unidos donde se considera adecuada para el
tratamiento de la artritis, de la diabetes, la úlcera de
estómago y el colesterol alto. En nuestro medio se
conocen sus beneficios en el tratamiento de la anemia por falta de vitaminas o minerales y en las convalecencias.
enido en principios activ
os o ensa- Según el cont
contenido
activos
yos farmacológicos
El contenido en nutrientes vitamínicos, minerales,
aminoácidos, etc.. hacen de la alfalfa un excelente alimento en caso de enfermedades carenciales como
anemias, convalecencias, etc..
En estudios experimentales en ratas se ha demostrado reducción en los niveles de colesterol total, de
LDL, VLDL y triglicéridos, además de un aumento en
las HDL o «colesterol bueno».
En rumiantes se ha demostrado actividad
estrogénica de las isoflavonas y el cumestrol.
El contenido en vitamina K puede hacer que limite
el sangrado en epistaxis, hemorragias digestivas,
menorragias, etc..
adas de ensa
- Deriv
Derivadas
ensayyos clínicos
En un estudio clínico a corto plazo con sólo tres pacientes que tomaron 60-80 grs. / día de semillas de
alfalfa disminuyeron las concentraciones séricas de
colesterol.
(Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J.
David. 2004).
La administración conjunta de salvia y alfalfa produce una mejoría significativa de la sintomatología
menopáusica relativa a sofocos y sudores nocturnos.
(Universidad de Barcelona Virtual 2006)
- Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS
EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y
PRECAUCIONES
Las semillas y los brotes de alfalfa contienen un
aminoácido tóxico llamado canavanina que en alguna
ocasión ha sido responsable de la reactivación de una
enfermedad latente: lupus eritematoso sistémico; las
personas que padezcan esta enfermedad deben evitar el consumo de alfalfa en cualquiera de sus formas.
Dosis excesivas de alfalfa pueden interferir la medicación anticoagulante y hormonal como los anticonceptivos orales o la terapia hormonal sustitutiva durante la menopausia.
No consumir semillas de alfalfa durante el embarazo o la lactancia.
DOSIS Y FORMA DE ADMINISTRACIÓN
Infusión de dos cucharadas de las de sopa de 10 mls.
= 5-10 grs. de hojas y sumidades secas de alfalfa, para
una taza de agua de 150 mls., verter el agua hirviendo
sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a 10
mins., para después colar y tomar. Tres veces al día.
Jugo fresco de alfalfa obtenido a partir de un puñado
de alfalfa licuado con agua y colado. Tomar un vaso
cada mañana.
EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN
Germinados de alfalfa en ensaladas
Las semillas de alfalfa se pueden hacer germinar
en casa si colocamos las semillas sobre unas gasas a
las que se añada agua de manantial una o dos veces
al día. Cuando las semillas germinan se habrán multiplicado sus nutrientes vitamínicos, minerales y
enzimáticos; es el momento de añadir los brotes crudos a la ensalada.
Infusión de hojas de salvia y alfalfa para los sofocos
de la menopausia
Tomar dos cucharadas soperas de 10 mls. = 5-10
grs. de hojas y sumidades secas de alfalfa más una
cucharada de las de postre de %mls. = 2 grs. de hojas
de salvia en una taza vacía de más o menos 150 mls.;
verter sobre las plantas agua hirviendo, dejar reposar
tapada durante 5 minutos para después filtrar y colar.
Tomar dos a tres veces al día.
40
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
ALFALFA
A BIT OF HISTORY ABOUT THE PLANT
Apparently, ancient civilisations did not know about
this plant’s properties. It started being used as forage for
livestock and later started being consumed by humans.
«Around 1930, a Danish researcher called Dam
DESCRIPTION
It is an herbacea that measures just over half a metre
in height; the stem is straight and has branches; Its
flowers are blue or purple and concentrated at the stem
ends; its fruits are like little rolled up vegetables.
ORIGIN AND ECOLOGY
It comes from Middle East from where it spread all
over the world. It was introduced, cultivated and
Naturalised on some islands. It is not in danger of
extinction.
LOCATION
Cultivated as fodder for animals. It can also be found
wild on some islands: Lanzarote, La Gomera, Tenerife
and La Palma.
experimented with chickens which he fed excessive
amounts of fat and he was surprised to find that they
started having multiple haemorrhages, faced with this
situation a student started adding alfalfa into their food:
the haemorrhages stopped and the chickens started
to get their vitality back. This was due to the vitamin K
that has anti-haemorrhagic properties and used fat to
improve absorption by digestion. Some years later, in
1939, the anti-haemorrhagic substance of alfalfa was
discovered: vitamin K or phylloquinone». (Pamplona
Roger, Jorge D. 1999)
USED PARTS
The whole plant.
ACTIVE FUNDAMENTAL PRINCIPLES
- Amino acids: arginine, asparagine, cystine, histidine,
isoleucine, leucine, lisine, methionine, phenylalanine,
treonine, triptophan, valine, canavanine (toxic).
- Enzimes: lecitina and cephalin.
- Phospholipids: lecitin and cephalin.
- Coumarin: medicagol, sativol, trifoliol, lucernol,
daphnoretin.
Medicago sativa L.
COMMON NAME: Lucerne.
FAMILIA: FABACEAE
- Isoflavones: cumestrol, genisteine, daidzein,
biocanine A, formononetine.
- Phytosterols: beta sitosetrol, alfa epinaterol,
estimaterol, cicloartenol, campesterol.
- Acids: lauric, maleic, malic, malonic, miristic, oxalic,
plamitic, quinic.
- Saponin
- Tanin
- Pigments: chlorophyll, xantophyll, beta carotene,
antocianines.
- Minerals: calcium, iron, potassium, sodium,
phosphorus, manganese, silicon dioxide, zinc.
- Vitamins: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12.
THERAPEUTIC PROPERTIES AND PRESCRIPTIONS
- From traditional use
Medical use of alfalfa started quite late and probably
happened in the United States of America where it was
considered adequate to treat arthritis, diabetes,
stomach ulcers and high cholesterol levels. We now
know its can treat anemia from lack of vitamins or
minerals in periods of recovery.
ents in activ
e principles or
- F r om its cont
contents
active
pharmaceutical ttes
es
ts
ests
The vitamins, minerals, amino acids, etc. that it
contains make of alfalfa an excellent complement in
cases of anemia or during recovery.
Experiments on rats have shown that it reduces
cholesterol levels, LDL, VLDL and triglycerides and it
increases levels of HDL or «good cholesterol».
In ruminants is has demonstrated estrogenic activity
of isoflavonoids and of cumestrol.
The vitamin K it contains can slow down bleeding in
epistaxis, digestive haemorrhage, menorrages, etc…
es
ting
- From clinical ttes
esting
During short term clinical tests with three patients
who ingested 60-80 grams per day of alfalfa seeds,
the concentration of seric cholesterol was reduced.
(Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J.
David. 2004).
Alfalfa taken with sage produces a significant
improvement of menopausal symptoms regarding hot
flushes and nocturnal sweating. (Virtual University of Barcelona 2006)
oper
ties bac
ked up b
- Pr
Proper
operties
back
byy ESCOP
ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES OR
PRECAUTIONS
Seeds and shoots of alfalfa contain a toxic amino acid
called canavanine that in some cases has been
responsible for a reactivation of a latent disease: Systemic
lupus erythematosus; people who suffer from this disease
should avoid consuming any forms of alfalfa.
Excessive doses of alfalfa can interfere with anticoagulating or hormonal medications such as oral birth
control pills or hormonal therapy during menopause.
Alfalfa seeds should not be consumed during
pregnancy or breast feeding.
DOSAGE AND PRESCRIPTION
Infusion of two 10 mls table spoons = 5 to 10 grs of
alfalfa leaves for a 150 mls water cup. Pour boiling
water on the leaves, leave it covered for 5 to 10
minutes, drain and drink three times a day.
One glass every morning of: fresh juice obtained from
a handful of blended alfalfa with water and drained.
EXAMPLES OF USE
Salad of alfalfa germs
Alfalfa seeds can be made to germinate at home if
we put seeds on a gauze and add fresh water once or
twice a day. Once seeds germinate, their vitamin, mineral and enzyme nutrients will multiply: this is when
shoots can be added to a salad.
Sage and Alfalfa leaves infusion for menopausal
hot flushes
Put two 10 mls table spoons of alfalfa leaves and one
desert spoon = 2 grs of sage leaves in a 150 mls cup:
pour boiling water over the leaves, cover it and leave it for
5 minutes, filter and drink two or three time per day.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
LUZERNE
Medicago sativa L.
HERKÖMMLICHER NAME: Luzerne.
FAMILIE: FABACEAE
ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE
Diese Pflanze wurde seltsamerweise überhaupt nicht
von den Zivilisationen des Altertums geschätzt. Sie
wurde zuerst als Grünfutter für Vieh verwendet und
erst später für den menschlichen Gebrauch.
«Gegen 1930 experimentierte ein erfahrener
dänischer Forscher mit Hühnern, die er ganz und gar
ohne Fett ernährte. Er war überrascht, dass diese Tiere
plötzlich mehrfache Hämorrhagien bekamen; deshalb
empfahl ein Schüler ihm, Luzerne zu der
Hühnernahrung zu geben. Erstaunlicher Weise hörten
die Hämorrhagien, auf und die Hühner erholten sich.
Dies geschah, weil das Vitamin K eine Hämorrhagie
stoppende Wirkung hat und über die Fette verfügt, die
zu einer besseren Verdauung führen. Einige Jahre
später, 1939, wurde die Hämorrhagie stoppende
Substanz der Luzerne entdeckt: Das Vitamin K oder
Phylloquinon». (Pamplona Roger, Jorge D. 1999)
BESCHREIBUNG
Graspflanze, bis zu etwas mehr als ein halb Meter
Höhe, aufrechter Stängel, kleeblattförmige,
lanzettförmige Blätter, die an den Enden gezackt sind.
Blaue und violette Blüten in kleinen Grüppchen an
Stängelchen; Frucht wie kleines Gemüse, das wie eine
Schnecke eingedreht ist.
URSPRUNG UND ÖKOLOGIE
Sie kommt aus dem nahen Osten und verbreitete
sich von dort aus in der ganzen Welt. Eingeführt. Auf
einigen Inseln gezüchtet und heimisch gemacht. Nicht
vom Aussterben bedroht.
LOKALISIERUNG
Wird als Tierfutter gezüchtet. Auf einigen Inseln
wächst sie auch wild: L, C, T, P.
VERWENDETER TEIL
Ganze Pflanze
WICHTIGSTE WIRKSTOFFE
- Aminosäuren: Arginin, Asparagin, Cistin, Histidin,
Isoleucin, Leucin, Lysin, Methionin, Fenilalanin,
Threonin, Triptofan, Valin, Canavanin (giftig).
- Enzyme: Lipase, Amylase, PeKtinase, Emulsin,
Invertase, und Protease.
- Phospholipide: Lecithin (Phosphatidilcholin) und
Chephalin (Phosphatidylethanolamin).
- Cumarine: Medicagol, Sativol, Trifoliol, Lucernol,
Daphnoretin.
- Isoflavone: Cumestrol, Genistin, Daidzein, Biochanin
A, Formononetin.
- Phytosterine: Beta-Sitosterin, Alfa-Pinasterin,
Stigmasterin, Cycloartenol, Campesterin.
- Säuren: laurisch, Malon, myristische, oxalische,
palmitische, Quinin.
- Saponine
- Tanine
- Pigmente: Clorophyll, Xantophyll, Beta-Carotin,
Antocyanin.
- Mineralien: Kalzium, Eisen, Kalium, Natrium,
Phosphor, Mangan, Silizium, Zink.
- Vitamine: C, A, D, E, K, B1, B2, B3, B5, B6, B12.
THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND
INDIKATIONEN
fahrung der traditionellen Medizin
- Aus der Er
Erfahrung
Es scheint, dass die Luzerne relativ spät als Heilmittel
verwendet worden ist. Dies geschah wahrscheinlich
in den USA, wo sie als Mittel gegen Arthritis, Diabetes,
Magengeschwüre und hohe Cholesterinwerte gilt. Bei
uns ist ihre Wirkung bei der Behandlung von Anämie
aufgrund von Mangel an Vitamienen und Mineralien
sowie bei der Genesung bekannt.
h dem Ant
eil an wir
tandt
eilen oder
- Nac
ach
Anteil
wirksamen
Bestandt
tandteilen
ksamen Bes
pharmazeutisc
hen U
nt
er
suc
hungen
pharmazeutischen
Unt
nter
ersuc
suchungen
Aufgrund von ihrem Gehalt an vitaminreichen
Nährstoffen, Mineralien, Aminosäuren usw. Ist die
Luzerne bei aufgrund von Mängeln entstandenen
Krankheiten wie der Anämie und der Genesung usw.
ein hervorragendes Nahrungsmittel.
Bei Versuchen mit Ratten wurde die Reduzierung der
Cholesterinwerte, von LDL, VLDL und Trygloceriden,
sowie die Zunahme des HDL oder «guten Cholesterins»
41
nachgewiesen.
Bei Wiederkäuern wurde die estrogenische Aktivität
der Isoflavone und des Cumestrol nachgewiesen.
Der Gehalt an Vitamin K kann dazu führen, bei
Nasenbluten, Hämorrhagien, Menorrhagien usw. die
Blutungen zu stoppen.
hen U
nt
er
suc
hungen
- Aus klinisc
klinischen
Unt
nter
ersuc
suchungen
Bei einer kurzen klinischen Untersuchung mit nur
drei Patienten, die täglich 60-80 gr. Luzernesamen
einnahmen, gingen die Cholesterinkonzentrationen
zurück.
(Barnes, Joanne. Anderson, Linda A. y Phillipson, J.
David. 2004).
hormonelle Therapie in den Wechseljahren
beeinträchtigen.
Frauen sollten keine Luzernesamen während der
Schwangerschaft oder der Stillzeit verwenden.
MENGE UND ART DER ANWENDUNG
Infusion aus zwei Suppenlöffeln von 10 ml. = 5-10 gr.
trockenen Blättern und Spitzen der Luzerne für eine
Tasse Wasser von 150 ml. kochendes Wasser über die
Pflanze gießen, abdecken und 5 bis 10 Minuten ziehen
lassen, dann abseihen und trinken. Drei Mal täglich.
Frischer Luzernesaft, der aus einer handvoll mit
Wasser verdünnter und durchgesiebter Luzerne
gewonnen wird. Jeden Morgen ein Glas trinken.
Die gleichzeitige Einnahme von Salbei und Luzerne
führt zu einer bemerkenswerten Verbesserung des
Syndroms der Wechseljahre, Atemnot und nächtliches
Schwitzen,. (Virtuelle Universität von Barcelona Virtual
2006)
kannt vvon
on ESCOP oder K
ommission E oder
- Aner
Anerk
Kommission
WHO
Schädliche Nebenwirkungen, Unvereinbarkeiten und
Vorsicht
Die Samen oder Keime enthalten eine giftige
Aminosäure, die Canavan heißt und in einigen Fällen
verantwortlich für das wieder ausbrechen einer
latenten Krankheit war: systemischer Lupus
erythematodes, die Personen, die diese Krankheit
haben, dürfen die Luzerne in keiner Form zu sich
nehmen.
Zu hohe Dosierungen der Luzerne können die
Wirkung von gerinnungshemmenden und hormonellen
Medikamenten, wie oralen Verhütungsmittel und die
BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG
Luzernekeime in Salaten
Man kann die Luzernesamen zu Hause aufkeimen
lassen, wenn man diese auf Mull streut und ein bis
zwei Mal täglich Heilquellwasser dazu gibt. Wenn die
Samen aufkeimen, haben sich ihre vitaminreichen,
mineralreichen und enzymreichen Nährstoffe
vervielfacht. Nun ist der richtige Moment, die Keime
roh in den Salat zu tun.
Infusion aus Salbei und Luzern gegen die Atemnot
in den Wechseljahren
Zwei Suppenlöffel von 10 ml. = 5-10 gr. Trockene
Blätter und obere Spitzen der Luzerne und einen
Nachtischlöffel Salbeiblätter von % 5ml. = 2 gr. in eine
leere Tasse geben, in die ungefähr 150 ml. passen;
Kochendes Wasser darüber gießen, 5 Minuten lang
abgedeckt ziehen lassen, dann filtern und abseihen.
Zwei bis drei Mal täglich trinken.
42
COMPRAS/VENTAS
Año III - Nº 32 - Enero | January | Januar - 2009
TRABAJO/SERVICIOS
Costa Calma, de inglés/alemán/español, todos
los niveles, grupos reducidos
687450278
T-110801 – VERY RELAXING FULLBODY
MASSAGE UNFORGETTABLE, Hotel and home
visit. Call Richard.
646858730
T-110802 – CLASES PARTICULARES MATEMÁTICAS, dibujo técnico, CAD y geometría descriptiva. Preparación carreras técnicas. Grupos
reducidos.
630882829
T-110803 – NECESITAMOS 2 COMERCIALES,
Sras. entre 35 y 45 años, educación obligatoria
cursada, disp. auto para15 horas semanales.
651334343
T-110804 – NECESITAMOS PELUQUERO/A
PARA GRAN TARAJAL, con experiencia.
630522178
T-110805 – BUSCO TRABAJO CHOFER GUAGUA, mantenimiento general, seguridad.
646605656
T-110806 – CHICA ESPAÑOLA BUSCA TRABAJO Limpieza, otros.
608865865
T-110807 – SEÑORITA ESPAÑOLA CON CONOCIMIENTOS DE INGLÉS busca trabajo en administración, cuidado de niños o ancianos.
606344390
T-100906 – REFORMAS, FONTANERIA, PINTURA, carpinteria, electricidad, aplicados,
suelos,mantenimientos complejos y jardines,
etc.Trabajos con seriedad y muy buenos acabados, con muy buenas referencias.
670697205 - 928523210
T-100905 – CARPINTERO - Se ofrece para puertas, ventanas,pérgolas y remates.Precios muy,
muy bajos.
652194109
T-100904 – CHICO SANITARIO Se ofrece para
acompañar persona mayor por horas. Sona sur.
646330975
T-100903 – ESTUDIANTE CON GRADUADO
Con carnet de conducir busca trabajo de 1/2 jornada en Gran Tarajal o Tuineje.
635255978
T-100902 – MASAJE TERAPÉUTICO RELAJANTE Profesional, a domicilio
619051652
T-100901 – BUSCO TRABAJO CHOFER BUS
Seguridad, mantenimiento en general,
666605656
T-010903 - CHICA PARA LIMPIEZA DE CASAS
Planchado, etc. 8 euros/hora
678472336 - 928876431
T-010902 - SERVICIOS INTEGRALES PARA
ARQUITECTOS E INGENIEROS - Delineación
general, infografías 3D. Inglés, alemán, italiano.
607934170 - 680389145 - 928851624
T-010901 - SE OFRECE ALBAÑIL - Reformas,
encalar, pintura, carpinteria, aplicados, suelos,
mantenimientos compleajos y jardines.Seriedad
y buenos acabados,con muy buenas referencias.
670697205
T-120802 – NECESITAMOS COMERCIALES
PUBLICIDAD TODA LA ISLA - Vehículo propio,
preferible inglés.
928163186
T-120803 – MASAJES RELAJANTES - Se ofrece caballero italiano.
618970797
T-120804 – TITULADA ESCUELA OFIC.
IDIONAS - Gran experiencia, ofrece clases en
I-010908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.
de la playa, con vista al mar. También se alquila
como oficina.
646605656
I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2,
bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.
699176567
I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking privado, piscina comunitaria, buenas vistas
al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa Vivienda
629882689
I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,
MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada de 3 dorms., completamente amueblada,
piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y
cortas temporadas.
638807794
I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,
V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar
677690452
V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,
cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros
652194109
V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000
cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros
652194109
V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado,
poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros.
Contactar: topes1974@hotmail para fotos
619376935
V-120802 -SCOOTER SUZUKI KATAN - Buen
estado, 50cc, 500 euros. Llatar tardes
617168039
V-120803 -CAMIÓN KIA 2500 TCI - 2 años de
antigüedad, matriculación 2006, pocos kilómetros.
5500 euros
650475658
V-110801 -BUSCO MOTOR PARA TOYOTA
RAV4 - De gasolina.
626984841
V-110802 -SEAT CÓRDOBA 1997 - ITV hasta
Julio 2009. gasolina, 2500 Euros.
659165890
V-110803 -MESA ORDENADOR - Vendo sin estrenar, embalaje original. 40 Euros.
659165890
V-100904 -VENDO SCOOTER 125 CC - 4400 km,
ITV 7/2010, 850 Euros negociables
600368109
V-100903 - FIAT PUNTO turbo diesel 1.7 itv hasta 12.2009 , 5 puertas, llantas de aluminio,en buen
estado - Vendo en 2.100 Euros
928532310
V-100902 - VENDO CÁMARA DE CONGELACIÓN Impecable. Ideal para negocio. 2 motores,
5cv., 155 m3. 9.000 Euros.
639758222 - 606344390
V-100901 - VENDO PECES GUPPY A particulares o tienda de animales. 2 Euros/unidad,
646330975
V-080901 - FORD RANGER XLT Para repuestos, 35.000 kms. Accidentado. 3.000 Euros.
699622992
INMOBILIARIA
satellite, swimming pool. 750 Euros per month.
Bills not inc
607846967
I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,
4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros
per week
607846967
I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA
pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,
jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /
mes
607846967
I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle, todos los servicios, zona Secundino Alonso
670821584
I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2,
vistas al mar, 50 mts. de la playa
646605656
I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,
2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje.
649091447
I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA
Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,
Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.
679824525
I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL
ROSARIO Zona céntrica
670749351
I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex
amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3
dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio, piscina comunitaria. 130.000 Euros.
650475658
I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,
2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente, 550 Euros.
606092610
I-110802 - GRAN TARAJAL Alquilo apartamento
rústico en el campo. Zona tranquila y apartada. 2
dorms., salón comedor.
607546361 - 636903570
I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más.
646605656
I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTEVENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno.
635303703
I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo
vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran
calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,
al puerto y a los campos de golf.
638807794
I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.
629882686
I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda
pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.
Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.
638807794
I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda
2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.
560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.
629882689
I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya
(Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos independientes, muy luminoso, ascensor.
630882829
I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a
Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua y
luz aparte. No perros.
630882829
I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual. Grandes ventanales con excelentes vistas al mar. Largas y cortas temporadas.
638807794
I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila
adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,
parking individual y piscina comunitaria. Buenas
vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/
Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.
629882689
I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3
bedrooms, 2 bathrooms)Michael
600 368 109
I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios gran calidad y diseño. Piscina y parcela individual. En una
de las mejores zonas con vistas al mar, a Puerto
y a los campos de golf.
638807794
I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex
3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,
cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte. No perros
630882829
I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en
edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes
630882829
I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros
todo incluido.
619418450
I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina individual. Las mejores vistas.
629882689
I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila
despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona
Secundino Alonso
629.882.689
I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.
amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/
mes todo incluido.
605564536
I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros de la playa. Vista al mar.
646605656
I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow
686952019
I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda unifamiliar - 500 Euros /mes
630 882829
I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio de Notaría y Registro. 75 • / mes
630 882829
I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se
vende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA
133.000 Euros.
928164198
I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda.
646605656
I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo
apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,
terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros
696210042
I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1
dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina
comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos. Para explotación o listo para vivir.
90.000Euros
686952019
I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIOAlquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2
baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros
639636588
I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet
3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.
1ª fila Campo de Golf
679824525
I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3
dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,
solarium, piscina comunitaria.
679824525
I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2
dorms., baño, salón y cocina independientes.
679824525
I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,
2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa.
679824525
I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert
del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.
646435087
I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica
300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al
mar y a Arrecife. 85.000Euros
69102407
I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada, piscina y jardín privado.
609834133
I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa
adosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina independiente, terraza, patio con
vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria, parcela de 160 m2. 145.000Euros
606092610
I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular
vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las
Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),
3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada, garaje. 200.000Euros
665984649
I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20
m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuarto
lavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1as
calidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes
639636588 - 606134202
I-070806 – COSTA CALMA - Particular vende
dúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza,
patio, completamente cerrada. 175.000Euros
690604097
I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo
piso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuarto
lavadero. 480,00Euros
609936988 – 649526745
I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2
dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep.,
armarios empotrados, hilo musical, barbacoa,
cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje.
649091447
I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3
dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio
interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera fila al campo de golf Salinas.
679824525
I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3
dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera
fila al campo de golf Salinas.
679824525
I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de
225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina independiente, 2 terrazas grandes, solárium
grande, en Urb. Las Rocas.
679824525
I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso
de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado.
679824525
I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso
de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado.
679824525
I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJE
Puerto del Rosario, en edificio de Notaría y Registro. - 75 Euros / mes
630 882829
I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habitación, 1 baño. Cortas o largas temporadas.
230 Euros / mes
928 859 062 - 649 042 567
I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDES
Alquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza.
480Euros / mes.
928 859 062 - 649 042 567
I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arrecife dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llana
vista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000.
691 102 407
I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dormitorios, cocina y armarios de gran calidad y diseño. Piscina y jardín individual.
638-807-794
I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms.,
totalmente equipada, con piscina y jardín privado, para largas y cortas temporadas
609834133
I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m2,
4.000 m2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2,
amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros.
630059438
I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza
de aparcamiento. 140.000 Euros
630059438
I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En la
Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00
Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros.
Esther - 646374416
I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL
– A la entrada, frente parada guaguas, local y
sótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipado
con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo.
639570497
I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océano. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar,
200 mts. de la costa, reformado y amueblado,
listo para alquilar. 52.000 Euros.
691102407
I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños, 2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza
de aparcamiento. 140.000 Euros
630059438
I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Con acceso para autocaravana. Toda
Canarias. Máximo 10.000 euros.
691102407
I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila.
686164049
I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chalet
adosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, terrazas, piscina comunitaria y plaza aparcamiento. 620 Euros/mes
630059438
I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla,
2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón.
109.000 Euros.
649816160
I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y
4000 m2 parcela. Precio negociable.
687462717
I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm.,
salón, cocina, baño y solárium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos, para explotación o para vivir. 90.000 euros.
686952019
I-060819 - JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet
amueblado, 2 dorms., económico, piscina,
jardines, plaza aparcamiento
630701387
I-060820 - EL CASTILLO – Apartamento 2
dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina comunitaria, amueblado. 138.000 euros.
650420904
I-060821 - EL CASTILLO – Apart. equipado, piscina, trastero, aparcamiento, 128.000 euros.
626044704
I-060823 - CORRALEJO casa de 1 dorm., patio
y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5
minutos de playas. 23.500.000 pts.
630884357
I-060824 - COSTA CALMA ALQUILER – Casas
con 2 ó 3 dormitorios. Precios inmejorables. Urbanización residencial.
678472336
I-060825 - COSTA CALMA, piso 3 dorms., amueblado, cocina y salón indep., 1 baño, terraza 55
mts2 cerrada con madera y tejas. Trastero.135.000 Euros - OFERTA:128.900 Euros
687206302
I-060826 - FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2
habs., cuarto oficina. 500 euros
649 045 679
I-060827 - YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE
LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219
mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi,
armarios empotrados. 410.000 Euros
629 502 690
I-060828 - TRIQUIVIJATE - Chalet 198 m2 útiles, garaje 37 m2, 5 dorm. 2 con baño, roperos
empotrados, techos de madera, salón 32 m2,
cocina equipada, porche y acera. 370.000 Euros.
680 587 528
I-060829 - VILLAVERDE - terreno 3000 mts aprox.
Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr.
principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2
928 533 525
I-060830 - FINCA RÚSTICA EN PENÍNSULA Alquilo sin vallar, 24.400 mts2, para camping, complejo rural o finca particular. 190,00 Euros/mes.
653384412 - Sonsoles
I-060832 - GRAN CANARIA - Ático 2 dorms., 2
baños, cocina, trastero, salón y plaza garaje. Zona
El Calero en Telde. 156.000 Euros.
615866582 - 928870532
I-060833 - JARDÍN HORIZONTE Chalet de 123
m2. Dorm., 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas,
aparcamiento, piscinas y jardines comunes. Cerca del campo de Golf. Totalmente amueblado.
Nuevo. 156.000 euros
928160336
I-060834 - COSTA ANTIGUA apartamento nuevo, 1 dormitorio, salón-cocina, 2 terrazas, baño y
jardín privado. Amueblado 103.000 euros
630059438
I-060835 - CALETA DE FUSTE - Se alquila / For
rent / Zu vermieten. Local / Local - 30 m2
928163500
I-060837 - EL ROQUE - LA OLIVA - Casa 2 dorm.,
1 baño, 2 terrazas parte alta y terraza y jardín en
baja. 75 mts const. Parc. 200 mts.
696219705
I-060838 - FABELO Apartamento 1 dorm., salóncocina. 98.000 Euros.
606 766 741
I-060839 - GOLF LAS SALINAS Vendo o alquilo
chalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio interior, piscina, garaje, barbacoa,
solárium y porche. En 1ª fila del campo de golf.
679824525
I-060840 - CORRALEJO – Alquilo apart. 1 dorm., 1
baño, salón, cocina y terraza.Amueblado con enseres.
679824525
Consular Section - British Consulate
Dates of next Consular visits to Fuerteventura
and Lanzarote
JANU
AR
Y - Fuerteventura 20th - Lanzarote 21st
ANUAR
ARY
UAR
Y - Fuerteventura 18th - Lanzarote 19th
FEBRU
ARY
FEBR
MAR
CH - Fuerteventura 18th - Lanzarote 19th
MARCH
C/ Luis Morote 6, 3º | 35007 Las Palmas de Gran Canaria
Tel.: (+34) 928 262 508 | Fax: (+34) 928 267 774 | mukesh.mohanani@fco.gov.uk