gratis / free - fuerteventura magazine hoy
Transcription
gratis / free - fuerteventura magazine hoy
GRATIS / FREE Año V - Nº 56 - ENERO / JANUARY / JANUAR - 2011 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT 3 Los niños de ADISFAMA protagonizan el Calendario Solidario 2011 FMHOY Fuerteventura La Asociación ADISFAMA (Discapacitados y Familiares Majoreros) continúa superándose en cada nueva edición del Calendario Solidario. La versión para 2011 del almanaque vuelve a tener como protagonistas a los niños de la Asociación, que han posado para los mejores fotógrafos de la Isla para plasmar en doce espectaculares imágenes. La novedad principal con respecto a la anterior edición está en la capacidad del Calendario para ‘reciclarse’ al término de cada mes, al permitir desprender de cada página una postal y un marcador de libro con su correspondiente fotografía. El Calendario se puede adquirir en dos formatos, uno tipo almanaque de pared que se vende a 5 euros, y otro de mesa que se puede adquirir a un precio de 3 euros. El Calendario se puede adquirir llamando a los teléfonos: 928 852 626 y 629 473 335. Die Kinder von ADISFAMA sind die Darsteller des Solidaritätskalenders 2011 Der Verband ADISFAMA (Behinderte und deren Angehörige aus Fuerteventura) übertrifft sich mit jeder weiteren Ausgabe des Solidaritätskalenders selbst. Auf den Bildern des Kalenders 2011 werden wieder die Kinder aus dem Verband dargestellt, die für die besten Fotografen der Insel Modell standen, welche zwölf tolle Aufnahmen machten. Die wichtigste Neuerung der diesjährigen Ausgabe ist es, dass man den Kalender am Ende jeden Monats recyclen kann, so dass man aus jeder Seite eine Postkarte und ein Lesezeichen mit dem entsprechenden Foto heraustrennen kann. Man kann den Kalender in zwei verschiedenen Formaten kaufen, einem Format für die Wand, für 5 Euro, und einem, das man auf den Tisch stellen kann, für 3 Euro. Man bekommt den Kalender unter den Telefonnummern: 928 852 626 und 629 473 335. Children from the ADISFAMA Association star in the 2011 Charity Calendar The ADISFAMA Association (Majorero Disabled Persons and their Families) keeps on improving for each new edition of its Charity Calendar. Children of the Association participated once again in this 2011 edition and posed for the best photographers of the Island to star in twelve spectacular pictures. The main novelty this year is that the calendar can be “recycled” at the end of each month, as a postcard and a bookmark can be detached from each page with its corresponding picture. There are two formats of calendars available, one that can be displayed on a wall sold at 5 Euros and the other that is to be displayed on a table sold at 3 Euros. To purchase calendars please call: 928 852 626 and 629 473 335. FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 56 - ENERO | JANUARY | JANUAR 2011 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 www.fuerteventuramagazinehoy.com | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. 4 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT Restauradas las andas de la Ermita de Agua de Bueyes FMHOY Fuerteventura La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del Cabildo ha finalizado la restauración de las andas procesionales de la Ermita de Agua de Bueyes, tanto las de Nuestra Señora de Guadalupe como las de San Antonio de Padua. Las andas, destinadas a transportar en procesión a la virgen de Guadalupe, son un elemento original y sencillo, que destaca por la decoración de la cúpula imitando el cielo o una composición pictórica interesante con una buena imitación de marmoleado. Este trono, realizado en madera aproximadamente a principios del siglo XX, guardando la línea neoclásica, luce la firma de su autor, el maestro carpintero Melchor García, en varios puntos de su estructura. Die Prozessionsgestelle der Wallfahrtskapelle Ermita de Agua de Bueyes wurden restauriert Das Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabildo hat die Restaurierung der Prozessionsgestelle aus der Ermita de Agua de Bueyes abgeschlossen. Es wurden sowohl das der Heiligen Jungfrau von Guadalupe als auch das des Heiligen Antonio von Padua restauriert Das Gestell, auf dem die Virgen de Guadalupe bei Prozessionen befördert wird, ist ein originelles und einfaches Teil, das eine bemerkenswerte Dekoration in der Kuppel hat, in der der Himmel dargestellt wird. Dazu kommt eine interessante Malerei mit einer guten Imitation des Marmors. Auf mehren Punkten dieses hölzernen Thrones im neoklassischen Stil, der gegen Anfang des XX. hergestellt wurde, steht die Unterschrift des Autors, des Schreinermeisters Melchor García. The processional floats of la Ermita de Agua de Bueyes are now restored The Culture and Historical Heritage Council of the Cabildo has completed the restoration of the processional shoulder-borne floats of la Ermita de Agua de Bueyes, both those of Nuestra Señora de Guadelupe and of San Antonio de Padua. The floats, destined to carry the Virgen de Guadalupe during processions, are original and simple structures that stand out for the decoration of their domes that represent a sky and an interesting picture of a good quality marble imitation. This wooden throne-like float was created at the beginning of the 20th century, in keeping with neoclassical lines, and shows the signature of its author, the master carpenter Melchor García, in various areas of the structure. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 5 6 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Mario Cabrera - Presidente del Cabildo de Fuerteventura “Hemos dado un paso muy grande en la parte social” FMHOY - Fuerteventura Un año más estamos con el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, para que nos de su opinión sobre el balance del complicado 2010 y nos despeje el horizonte sobre este nuevo año que comienza. Háganos un resumen del año, ¿cuales son los proyectos que han podido culminarse? Nada se termina del todo, pero hemos dado un paso muy grande en la parte social. Los convenios que hemos cerrado con los Ayuntamientos y con entidades financieras como por ejemplo Caja Canarias, nos han permitido ayudar a muchas familias. Lo queremos repetir de nuevo a lo largo del año 2011 y hasta que dure esta compleja situación que vivimos. En el tema social se ha avanzado mucho, en temas relacionado con centros de acogida para niños, centros de día para mayores, residencia de ancianos etc. Son obras que hemos terminado, y ya están funcionando. Se ha logrado que en la isla se comiencen carreras universitarias, que espero se sigan ampliando en el 2011. Queremos ampliar sobre todo carreras relacionadas con el tema aeronáutico. Tenemos un aeropuerto que según siga creciendo va a necesitar personal cualificado en distintos puestos. Es importante que nuestros jóvenes puedan formarse, sin el gasto que conlleva tener que salir a otras islas para estudiar. Hemos mejorado las carreteras, ampliando arcenes, eliminado puntos negros con rotondas y las hemos embellecido todo lo posible. Somos conscientes que aún queda aún mucho por hacer. Este año que terminó, tuvo un buen crecimiento en el sector turístico. Cuéntenos... En este sector, a pesar de las críticas que hubo en su momento con las líneas de bajo coste, se ha demostrado que el cambio ha sido significativo y para bien. Solo Ryanair ha traído en este año unos 180.000 turistas de diferentes destinos y pretendemos acuerdos para ampliar mercados de otros países que también son de nuestro interés. Ya somos la isla que encabeza el crecimiento turístico de Canarias y nuestro objetivo para el 2011 es recuperar la cuota de turismo que teníamos en el 2007, (que fue nuestra mejor cuota de mercado), lo que supone una ocupación hotelera de un 85 % . Esta demostrado que el turista genera puestos de trabajo, directos e indirectos, y ese es el mayor logro social. Sin embargo existe cierto abandono en aquellas zonas que el cuidado depende de los ayuntamientos... El Cabildo no baja la guardia y somos conscientes que debe todo debe estar impecable, desde el aeropuerto hasta el hotel, pero sabemos que los ayuntamientos debido a la crisis, han tenido que recortar sus presupuestos sobre todo en personal. Esto dificulta el mantenimiento de los jardines y demás servicios. Por otro lado también ciertos complejos privados se han visto mas abandonados de lo habitual por la falta de presupuesto. Esperamos que todos estos problemas se puedan ir subsanando en breve. ¿Qué nos puede decir sobre el Parque Tecnológico? El Parque Tecnológico es una realidad, ya se esta trabajando en él. Esperamos mucha inversión de I+D (Investigación y Desarrollo), lo cual creara también una salida laboral. Según un estudio del Ministerio, los tres parques de Canarias van a generar, cuando estén en funcionamiento, más de 2.500 puestos de trabajo cualificado. ¿Para cuándo se esperan que estén funcionando? Nuestra inversión, de 50 millones de euros, debe estar terminada para el 2013; la actividad va a depender de la iniciativa privada. Tendremos también un edificio público que nos permitirá alquilar espacios, para pequeñas empresas que no puedan construir sus propios edificios. Ya hemos tenido visitas de muchas empresas interesadas, y es que nuestro clima es un incentivo para empresas del norte de Europa. Poder estar investigando aquí en los meses duros de invierno es un aliciente para ellos. ¿Cuál es el logro de este año que mas satisfacción le ha producido? Sin duda, el reconocimiento de la UNESCO como Reserva Mundial de Biosfera. Esto no es una medalla para colgar en la pared, es el reconocimiento al trabajo de muchos años, representa la validación de nuestra forma de querer desarrollarnos. Esto representa el compromiso, de no crecer en camas turísticas, sino por el contrario renovar lo viejo y hacerlo nuevo, es el compromiso de mantener la calidad de nuestras playas, de evitar al máximo el vertido de aguas al mar, aunque sean depuradas. Es mantener la identidad cultural de la isla, su flora y fauna. Hay que pensar que el interior de la isla es casi virgen todavía. Este sello nos da el respaldo de que este es el camino por donde debemos continuar. ¿Qué proyectos hay para este nuevo año que comienza? Para el próximo año tenemos las grandes obras Canarias-Estado y Canarias-Cabildo, que nos van a permitir dar trabajo a las grandes empresas. El palacio de Congresos se recomienza seguramente para el mes de febrero con una inversión de 30 millones de euros. También el presupuesto para la conducción del agua de 23 millones de euros en el cual ya estamos trabajando, sin olvidar que siguen los trabajos de las obras de los Ejes Norte-Sur, con dos tramos terminados en la actualidad. Todo lo expuesto genera mano de obra en distintos sectores. También en este año 2011, vamos a tener, los días 17 y 18 de febrero, el VI Encuentro de Aeropuertos Regionales, que hasta ahora se celebraba siempre en Cataluña. Esto nos va a permitir tener en la isla más de 100 compañías aéreas de todo el mundo y los principales tour-operadores y los grandes empresarios de la comunicación aeroportuaria. Esta inversión que hacemos en este tipo de eventos, se debe a que somos la única isla en Canarias que además de tener un aeropuerto internacional de primer orden, podemos crecer en aeropuerto y crear un suelo aeroportuario más competitivo y económico que AENA. De esta forma muchas compañías podrán poner aquí sus oficinas y bases lo cual generará muchos puestos de trabajo en la isla. Más pronto que tarde, las competencias aeroportuarias pasaran a las comunidades autónomas y los Cabildos tenemos que estar preparados. Háblenos ahora de como se presenta el nuevo año a nivel político. Bueno es un año muy especial, ya que tenemos elecciones en el mes de mayo. Se termina una Legislatura y ya tenemos la cabeza puesta en la nueva. Estamos preparando todo el programa electoral y las acciones que, desde Coalición Canaria, creemos que tenemos que seguir llevando en Fuerteventura. Es el momento de preguntarle si se presenta de nuevo como candidato o, como dijo en anteriores entrevistas a este magazine, “No más de ocho años”. Sí, me presento de nuevo. El Partido me lo ha solicitado y fuerzas, ganas y entusiasmo no me faltan para seguir trabajando por mi isla. Los más sacrificados en este caso serán mi familia, a la que prometí en su momento que solo serían ocho años. Soy consciente que en los tiempos difíciles, no es el momento de marcharse, ¡Parecería una huida!. Además el desarrollo en el que estamos inmersos en la actualidad y los proyectos en ejecución son grandes y se terminaran a largo plazo. Por eso seguir al frente es una motivación para verlos terminar. Sigo convencido de que Fuerteventura tiene muchas posibilidades y que será, dentro de Canarias, la isla de mayor y más pronta recuperación. Somos conscientes de que aunque el turismo siga siendo el motor de Fuerteventura, también hay que seguir trabajando por un desarrollo en el sector primario y por ello llevamos una legislatura dedicada a mejorar las conducciones de agua, su depuración y recuperación. Por otro lado nuestra cercanía con África, es una realidad. Tenemos que estar preparados para cuando llegue esa gran inversión que America quiere hacer en la zona del Magreb. El asentamiento europeo por cercanía debemos ser nosotros y por eso el muelle de Tarfalla ya está adjudicado y las obras se están iniciando. Conectarnos con África, va a convertir Fuerteventura en el punto mas cercano y rápido con Europa por vía marítima. 7 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Mario Cabrera - President of Fuerteventura’s Cabildo “We have made great improvements in the social area” FMHOY - Fuerteventura One again this year we are meeting the Cabildo’s President, Mario Cabrera, to get his views on the results of this complicated year 2010 and his insight on the new year that is about to start. Could you please give us a summary of the year? Which projects were completed? Nothing ever gets absolutely completed, but we have made great improvements in the social area. The agreements that were reached with the Ayuntamiento and financial entities such as Caja Canarias helped us give assistance to many families. We wish to carry this on in 2011 and as long as this complex situation lasts. The social area has made significant improvements, regarding children refuge centres, day care centres for the elderly and retirements homes, etc. Those projects were completed and are operational. We have managed to ensure that people can start university careers on the island and we hope to extend the programme in 2011. We wish to improve mainly on careers related to aeronautical studies. Our airport will require qualified staff in various areas as it keeps on growing. It is important for our young people to have access to education without having to face the costs of going to another island in order to do so. We have improved the road network, widened hard shoulders and eliminated problem areas with roundabouts and landscaped as much as possible. We are aware that there is a lot more to do. The year 2010 has known a good increase in the tourism sector. Can you tell us more... In this sector, despite the critics about low cost airlines, it has been apparent that the change was significant and positive. Ryanair alone brought around 180.000 tourists this year from various destinations and we are planning on getting more agreements in order to widen the market in other interesting countries. We are now the island that has known the greatest tourism increase in the Canaries and our objective for 2011 is to achieve the same tourism figures we had in 2007 (our best ever figures in this market), which would mean a hotel occupation of 85%. It has been demonstrated that tourists generate employment directly and indirectly and this is a great social achievement. However some areas still require attention from the ayuntamientos... The Cabildo is aware and watching and we are conscious that everything should be impeccable, from the airport to the hotel, but we also know that because of the crisis, Ayuntamientos have had to cut down on their budgets and mainly on staff. This makes maintenance of landscaped areas and other services difficult to keep up. On the other hand some private complexes have been left in a state of abandon more so than usually because of lack of funds. We hope that all those problems will be resolved shortly. What can you tell us about the Technological Park? The Technological Park is a reality which is already being worked on. We are expecting a substantial investment from the Research and Development Department which will create employment also. According to studies from the Ministry, all three parks in the Canaries will create qualified employment for over 2.500 people once they will be operational. When are they expected to be operational? Our 50 million euro investment must be completed for 2012; the activity will depend on private initiative. We will also have a public building that will allow us to rent space to small businesses that cannot build their own premises. We have already met with many businesses interested. Our climate is an incentive for businesses of Northern Europe; to be able to work from here during the harsh winter months is a great motivation. Which achievement are you most proud of this year? Undoubtedly, the recognition from UNESCO as Biosphere World Reserve. This is not an award that you put on the wall, this is a recognition for many years’ work; it represents the validation of our wish for development. It represents the compromise, not to create new beds but on the contrary to renovate the old ones, the compromise to maintain the quality of our beaches and avoid as much as possible spills at sea, even if they are treated. It is about maintaining the cultural identity of the island, its flora and fauna. We must remember that the interior of the island is almost virgin still. This award confirms that this is the path that we must continue on. What projects do you have for the New Year? For this coming year we have great Canaries-State and Canaries-Cabildo projects, that will allow us to provide work for large businesses. The Congress Centre will start again in February with a 30 million euro investment. There is also the 23 million euro budget for water network which we are working on, not forgetting that the work continues on the NorthSouth road network, with two stretches that are completed already. All those generate employment in various sectors. In 2011, we will also host on 17th and 18th February, the 6th Encounter of Regional Airports, which until now took place in Cataluña. This will bring over 100 airlines from all over the world on the island and the main tour-operators and airport communication companies. The investment that we are making in this type of events is due to the fact that we are the only island in the Canaries to have a First Class International Airport; we can increase the size of our airport and create more competitive and cheaper airport grounds than AENA. This way many other companies could locate their offices here, which would generate quite a lot of employment on the island. Sooner rather than later, the airport management will be handed over to the autonomous communities and Cabildos should get prepared for that. Now please tell us how the New Year is looking on the politics side of things. Well, it is a very special year as we have elections in May. A term is ending and we are already working on the next one. We are preparing the whole electoral programme and the projects that we, at Coalición Canaria, believe should continue taking place in Fuerteventura. It is now time to ask if you will be a candidate again, as you told us in previous interviews: “No more than eight years”. Yes, I will stand as president again. The Party asked me to and I have more than enough strength, hopes and enthusiasm to continue working for my island. My family will suffer the most, I promised them at the time that it was only for eight years. I am aware that one shouldn’t leave during difficult times; it would look as if I was running away. Furthermore, the development which we are currently experiencing and the projects that are underway are quite significant and will take time to get completed. This is why being at the forefront motivates me to see those get completed. I still believe that Fuerteventura has many opportunities and it will be the island to get back on its feet the quickest in the Canaries. I am aware that although tourism is still Fuerteventura’s main earner, we have to keep on aiming to develop the primary sector and this is why we have dedicated the term to improve the water network and its treatment. On the other hand our closeness with Africa is a reality. We have to be ready for the great investment that America is planning on making in the Maghreb area. Because of the proximity we must be the European link and this is why the harbour of Tarfalla has already been approved and work is now underway. Being connected with Africa will turn Fuerteventura into the closest and quickest link to Europe by sea. 8 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Mario Cabrera – Präsident des Cabildo von Fuerteventura “Wir haben im sozialen Bereich einen großen Fortschritt gemacht” FMHOY - Fuerteventura Auch dieses Jahr haben wir uns wieder mit dem Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, getroffen, um uns von ihm eine Bilanz des schwierigen Jahres 2010 ziehen zu lassen und uns etwas über dieses neue Jahr, was gerade beginnt, erklären zu lassen. Können Sie uns bitte erzählen, welche Projekte im Jahr 2010 abgeschlossen werden konnten? Kein Projekt wird ganz abgeschlossen, aber wir sind im sozialen Bereich sehr gut voran gekommen. Die Abkommen, die wir mit den Gemeinden und mit Finanzinstituten wie zum Beispiel Caja Canarias abgeschlossen haben, haben es uns ermöglicht, vielen Familien zu helfen. Das möchten wir im Jahr 2011 wieder tun, und zwar so lange, wie diese komplizierte Situation dauert. Was den sozialen Bereich betrifft, haben wir große Fortschritte im Bereich von Kinderheimen, Tageszentren für Senioren, Altersheimen usw. gemacht. Diese Einrichtungen wurden schon gebaut und sind schon in Betrieb. Es wurde erreicht, dass auf der Insel die Universitätslaufbahnen beginnen, und ich hoffe, dass diese 2011 erweitert werden können. Wir möchten vor allem die Studiengänge im Bereich der Luftfahrt erweitern. Wir haben einen Flugplatz, der weiter wächst und in der Zukunft in verschiedenen Bereichen qualifiziertes Personal benötigen wird. Es ist wichtig, dass unsere jungen Menschen studieren können, ohne auf andere Inseln gehen zu müssen, was sehr teuer ist. Wir haben unsere Straßen verbessert, die Randspuren erweitert, schwarze Punkte durch Kreisel beseitigt und die Umgebung so gut wie möglich verschönert. Wir sind uns bewusst, dass es noch viel zu tun gibt. Dieses Jahr hat die Tourismusbranche ein besonderes Wachstum erlebt. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber... Obwohl am Anfang die Billigfluglinien kritisiert wurden, hat sich herausgestellt, dass diese zu einer bemerkenswerten Verbesserung der Lage geführt haben. Allein Ryanair hat dieses Jahr 180.000 Touristen von verschiedenen Orten auf die Insel gebracht. Wir beabsichtigen Abkommen abzuschließen, um Märkte in anderen Ländern, die uns interessieren, zu erweitern. Wir sind schon die Insel, die das touristische Wachstum der Kanaren anführt. Unser Ziel für 2011 ist es, die Ergebnisse wieder zu erreichen, die wir 2007 hatten, (das war unser bester MarktAnteil]), was eine Besetzung der Hotels von 85 % mit sich bringt. Es ist bewiesen, dass der Tourismus Arbeitsplätze erzeugt, dass ist der wichtigste Erfolg. Die Zonen, für deren Pflege die Gemeinden zuständig sind, sind jedoch etwas heruntergekommen... Der Cabildo wird nicht nachlassen, darauf zu achten, und wir sind uns bewusst, dass alles tadellos sein muss, vom Flughafen bis zum Hotel. Wir wissen jedoch auch, dass die Gemeinden wegen der Kriste ihre Haushaltsposten kürzen mussten. Das betrifft vor allem das Personal. Deshalbsind die Instandhaltung der Gärten und die Gewährleistung der übrigen Leistungen schwieriger geworden. Aber auch gewisse private Siedlungen sind in einem schlechteren Zustand als früher, weil ihnen die Mittel fehlen. Wir hoffen, dass all diese Probleme demnächst gelöst werden können. Was können Sie uns über den Technologie-Park erzählen? Der Technologie-Park bekommt Investitionen aus dem Bereich von Forschung und Entwicklung, wodurch auch ein Arbeitsangebot entsteht. Aus einer Untersuchung des Ministeriums geht hervor, dass die drei Parks der Kanaren, wenn sie in Betrieb sind, mehr als 2.500 qualifizierte Arbeitsplätze schaffen werden. Was meinen Sie, wann diese in Betrieb sein werden? Unsere Arbeiten, für die wie über eine Investition von 50 Millionen Euro verfügen, müssen 2013 abgeschlossen sein. Die Aktivität wird von privaten Initiativen abhängig sein. Wir werden auch ein öffentliches Gebäude haben, in dem wir Räume an kleine Unternehmen vermieten können, die es sich nicht leisten können, ihre eigenen Gebäude zu bauen. Wir wurden schon von interessierten Unternehmen besucht, denn unser Klima ist sehr attraktiv für Unternehmen aus Nordeuropa. Es ist reizvoll für sie, in den kalten Wintermonaten hier forschen zu können. Mit welchem Erfolg sind Sie in diesem Jahr besonders zufrieden? Zweifellos die Anerkennung zum Biosphärenreservat durch die UNESCO. Das ist keine Medaille, die man an die Wand hängen kann, sondern es ist die Anerkennung für eine langjährige Arbeit. Dadurch wurde die Art, in der wir uns entwickeln möchten, für richtig erklärt. Das bringt die Verpflichtung mit sich, nicht mehr Übernachtungsmöglichkeiten für Touristen zu schaffen, sondern das alte zu erneuern. Dazu kommt auch die Verpflichtung, die Qualität unserer Strände beizubehalten und zu verhindern, dass Wasser ins Meerabgeleitet wird. Letzteres gilt auch für geklärtes Wasser. Es bedeutet, die kulturelle Identität der Insel mit ihrer Flora und Fauna beizubehalten. Wir müssen daran denken, dass das Binnenland der Insel noch fast unberührt ist. Diese Auszeichnung dient uns als Unterstützung, um in dieser Richtung weiter zu machen. Welche Projekte gibt es für dieses neue Jahr? Wir haben die großen Projekte „Canarias-Estado“ und „Canarias-Cabildo“, die es uns ermöglichen werden, den großen Unternehmen Arbeit zu geben. Im Februar werden die Arbeiten des Palacio de Congresos sicher wieder begonnen, dafür haben wir eine Investition von 30 Millionen Euros. Dazu kommt ein Budget für die Wasserleitungen von 23 Millionen Euro. An diesem Projekt arbeiten wir schon. Wir vergessen auch die Bauarbeiten der Nord-Süd-Achse nicht, von der inzwischen zwei Abschnitte fertig sind. Durch all diese Projekte, die ich erwähnt habe, werden in verschiedenen Bereichen Arbeitsplätze geschaffen. Im Jahr 2011 werden wir am 17. und am 18. Februar das VI. Treffen der regionalen Flughäfen abhalten, das bis heute immer in Katalonien stattgefunden hat. Dadurch können wir mehr als 100 Fluggesellschaften aus der ganzen Welt sowie die wichtigsten Reiseveranstalter und große Unternehmen des auf die Insel bringen. Wir investieren in derartige Events, weil wir die einzige Insel der Kanaren sind, die nicht nur einen erstklassigen internationalen Flughafen besitzt, sondern auch in diesem Bereich wachsen und Flughafenfläche schaffen kann, die billiger und wettbewerbsfähiger ist als AENA. Wenn wir dies tun, können viele Fluggesellschaften ihre Büros und Basen hierher verlegen, wodurch auf der Insel Arbeitsplätze geschaffen werden. Die autonomen Regionen werden die Zuständigkeiten für die Flughäfen bekommen, und die Cabildos müssen darauf vorbereitet sein. Erzählen Sie uns bitte, was sich auf politischer Ebene in diesem neuen Jahr ereignen wird. Es ist ein besonderes Jahr, weil im Mai Wahlen stattfinden werden. Eine Legislaturperiode geht zu Ende, und wir denken schon an die nächste. Wir bereiten schon das Wahl-Programm vor sowie die Aktionen, die nach Meinung von Coalición Canaria auf Fuerteventura notwendig sind. Nun möchten wir Sie fragen, ob Sie wieder kandidieren werden, oder ob Sie dabei bleiben, was Sie dieser Zeitschrift in vorherigen Interviews gesagt haben, nämlich dass Sie Ihr Amt “nicht länger als acht Jahre” ausüben werden. Ja, ich werde wieder kandidieren. Die Partei hat mich darum gebeten, und ich habe Kraft, Lust und Begeisterung, um weiter für meine Insel zu arbeiten. Die größten Opfer muss in diesem Fall meine Familie bringen, der ich damals versprochen habe, nur acht Jahre im Amt zu bleiben. Ich bin mir bewusst, dass wir schwere Zeiten durchmachen und dass das nicht der geeignete Zeitpunkt ist, um aufzuhören. Das würde wie eine Flucht aussehen! Außerdem sind wir zurzeit mit der Ausführung von langfristigen Projekten beschäftigt, die noch nicht abgeschlossen sind. Deshalb bin ich motiviert weiterzumachen, bis diese Projekte abgeschlossen sind. Ich bin weiterhin davon überzeugt, dass Fuerteventura viele Möglichkeiten hat und dass wir die erste Insel der Kanaren sein werden, die zuerst erholt. Obwohl der Tourismus der Motor von Fuerteventura ist, sind wir uns bewusst, dass wir weiter an der Entwicklung des Primärsektors arbeiten müssen, deshalb haben wir in dieser Legislaturperiode die Wasserleitungen sowie die Klärung und die Wiederverwertung des Wassers verbessert. Außerdem ist unsere Nähe zu Afrika eine Realität. Wir müssen auf diese große Investition vorbereitet sein, die Amerika in der Region des Maghreb machen will. Wegen der Nähe müssen wir die europäische Siedlung sein. Deshalb wurde der Kai von Tarfalla schon vergeben, und die Bauarbeiten beginnen jetzt. Wenn wir eine Verbindung zu Afrika herstellen, wird Fuerteventura zu dem Punkt Europas, der am nächsten ist und am schnellsten über den Seeweg erreicht werden kann. 10 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Edilia Pérez - Consejera de Deportes del Cabildo “A pesar de la crisis, hemos seguido actuando e invirtiendo” FMHOY - Fuerteventura Nos encontramos con Edilia Pérez, Consejera de Deportes desde hace ya seis años. Durante esta etapa, hemos seguido de cerca su trabajo, entrevistándola en otras ocasiones, aprovechando siempre huecos en su muy apretada agenda. Ha sido muy interesante poder ver desde cerca la evolución de su trabajo en el mundo del deporte de Fuerteventura. El motivo principal de esta entrevista, es para obtener información de primera mano, sobre la futura Gala del Deporte que se celebrará el día 4 de febrero. ¿Contenta con este nuevo evento? Sí, porque ya es la cuarta Gala. Ya marca una tradición bianual, y esta vez se desarrollará en El Castillo, en el Hotel Carlota además sigue teniendo el mismo objetivo que cuando se creó por primera vez. Pensamos que es necesario darles un reconocimiento a los deportistas que han conseguido un éxito relevante durante la temporada. Estamos acostumbrados a premiar a nuestros deportistas cuando ya han sido premiados fuera de la isla. Creemos que no sólo es necesario darles la formación adecuada, las instalaciones e infraestructuras y los medios necesarios, sino que también es importante que se conozcan los meritos particulares y generales, para que se sepa cuál es nuestra cantera de deportistas. Siempre recalco de esta Gala que no son unos premios que otorga el Cabildo, de hecho ni propone, ni dispone, ni otorga. Cualquier asociación deportiva, club o federación, incluso cualquier persona, puede proponer a quien a título individual, grupal o federativo, que piense que lo merece dentro de la labor deportiva que realice. Luego el jurado que está compuesto por técnicos de toda la isla, decidirá quienes merecen optar a estos premios. Edilia, sabemos que los recortes económicos de los últimos años, han limitado considerablemente la labor que venía haciendo esta Consejería y han impedido la realización de la que fue exitosamente la Feria del Deporte, ¿Qué nos puede decir a este respecto?. A pesar de que nuestros presupuestos han bajado un 40%, desde el principio todo el equipo hemos tenido claro cuáles eran las prioridades de esta consejería. Primero trabajar sobre la base, procurando que los clubes tengan cada vez más equipos de niños y niñas dedicados al deporte y para eso la ayuda era imprescindible. Hemos asumido los gastos federativos: el 100% de los transportes internos en las competiciones oficiales, el 100% de los gastos de arbitraje, el 100% del transporte a Lanzarote, siempre hablando hasta la categoría juvenil. Segunda prioridad: el apoyo a los juegos y deportes tradicionales. Hemos ayudado a que la lucha canaria, tenga todo nuestro apoyo, en este y en el de palo son los únicos deportes en los que asumimos el 100% del pago a los monitores, en el resto asumimos aproximadamente un 40% a través de las subvenciones que les damos a los ayuntamientos. Seguimos manteniendo la Liga Escolar de lucha canaria, que vienes a ser unos 1.200 niños de am- bos sexos. También hemos seguido con el programa No olvides lo Nuestro, en que vamos por todos los centros escolares impartiendo información y mostrándoles la oferta que tienen para motivarlos. ¿Y en el sector de inversiones en infraestructuras, como han sido estos años? A pesar de la crisis, hemos seguido actuando e invirtiendo. Solamente en campos de futbol en la isla el Cabildo a invertido 11 de ellos, actuando parcialmente en arreglos o bien absorbiendo toda la inversión en obra nueva. Falta mucho por hacer, pero no hemos dejado de actuar. Un acción importante que hemos querido tener presente ha sido puntuar mas a todos los clubes, que tienen quipo femenino o que lo sacan por primera vez, con la idea de potenciar el deporte en la mujer. Renunciar en estos dos años a la Feria de Deportes, que tan exitosa fue los primeros años, ha tenido que ser difícil para Ud.… ¿Piensan retomarla para este año 2011? Sí, queremos hacerlo, pero también lo queríamos el año pasado, no hemos dejado de trabajar para ella, cada año y hemos seguido en continuas conversaciones con patrocinadores y distintas empresas del mundo del deporte y hay mucha demanda por parte de ellos y del público. ¿Siente que hay más apoyo este año que en los anteriores por parte de patrocinadores y demás interesados? Bueno la diferencia es que mientras antes éramos nosotros los que íbamos a proponerles, sus aportaciones, ahora ya son ellos los que vienen a ofrecérnoslas. Esperamos que este año por fin vuelva a ser una realidad. De todas formas queremos darle un enfoque de oportunidad para que todos aquellos que tengan tiendas de deporte o centros deportivos, o estén de alguna forma relacionados con el deporte puedan vender su producto o mostrarlo allí poniendo sus stands, para que convierta en una especie de feriasaldo de material deportivo, y puedan rentabilizar su inversión. Hay que recordar que en esos cuatro días pasan por la feria unas 15.000 personas y es una buena ocasión para mostrarse o vender sus artículos. ¿En qué fecha esperan que pueda presentarse esta feria? Teniendo en cuenta las fechas ya tomadas por otros eventos en la isla, pensamos que sería aproximadamente para abril, si no hay contratiempos que lo impidieran. ¿Y pasando a un tema más personal, piensa continuar en la política y más concretamente le gustaría seguir en esta consejería para las próximas elecciones? No sé qué haré próximamente, si seguiré en política o donde podré estar. No es un tema que dependa solo de mí, los electores y también el Partido, influirán en esa decisión. De lo que sí estoy segura es de que Deportes necesita de una persona, joven, muy vital y muy innovadora, con la cabeza fresca y en funcionamiento a todas horas. No es buena la rutina en ningún puesto, pero en esta Consejería de Deportes es muy importante estar motivado. Yo no quisiera caer en el proceso de acomodarme, no sería justo para nadie. Al oírla, sus palabras suenan a despedida de esta Consejería de Deportes, ¿Qué se lleva de esta etapa de su vida? Para mí lo cómodo sería seguir aquí, pero creo que lo sano es cambiar y al irme me llevaré sobre todo un gran bagaje. He aprendido mucho, he conocido muchísima gente que me ayudado, dándome muchas ideas, clubes que han estado apoyándome cuando los he necesitado, he tenido todo el apoyo de los concejales de cada ayuntamiento independientemente del color político que tengan y sobre todo he podido contar con un equipo técnico magnifico. Creo que a pesar de las lógicas dificultades he tenido mucha suerte. Se dice que la política es desgastante, ¿en su caso que ha sido lo más difícil de sobrellevar? Sin duda la burocracia para cualquier acción. Es mucho más desgastante, que el trabajo del día por muy agotador que sea. Es luchar y ver que no se avanza solo por la terrible burocracia. A pesar de todo estoy contenta con todo el trabajo que hemos podido realizar y sobre todo aunque queda mucho camino por hacer, creo que hemos marcado la línea a seguir. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 11 12 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Edilia Pérez - Sports’ Councillor for the Cabildo “Despite the crisis, we have kept on being active and investing” FMHOY - Fuerteventura We are meeting Edilia Pérez, who has been the Cabildo’s Sports’ Councillor for the past six years. We have followed her work very closely; we met her on other occasions, taking advantage moments in her busy schedule. It has been really interesting to be able to follow the evolution of her achievements in the sports’ world in Fuerteventura. The main objective of our interview was to obtain information first hand about the future Sports’ Gala that will take place on 4th February. Are you satisfied with this new event? Yes, it is already our fourth Gala. It has already become a biannual tradition, which is taking place in El Castillo this time, in the Hotel Carlota. We believe that it is right to show recognition to the athletes who have been successful during the season. We are used to rewarding athletes who have won awards outside the island. We believe that it is not only important to provide adequate training, premises and infrastructure as well as the necessary means, but that it is also important to promote the individual and group achievements so that we all know who our athletes are. I always emphasise that those Gala’s prizes are not given from the Cabildo, who does not have anything to do with it. Any sport’s association, club or federation, or any person, can suggest who should receive an individual, group or federation award, according to their sport’s merit. Later the jury that consists of technicians from the whole island decides who deserves to receive the awards. Edilia, we know that the financial cut backs over the past few years have considerably limited the initiatives of this Council and have caused the cancellation of the successful Sports’ Fair. What can you tell us about this? Despite the fact that our budget was cut down 40%, we have made it clear which were our priorities in the council. First, to work on our bases, making sure that the clubs get more and more sports’ equipment for children and our help in that respect is essential. We have taken care of the federation costs: 100% of internal transport costs for official competitions, 100% of referees’ costs, 100% of transport costs to Lanzarote, until junior level. Second Priority: support for traditional games and sports. We have ensured that Canarian Wrestling gets our complete support. This sport and the “palo” are the only sports for which we cover 100% of the instructors’ wages and for the rest we take care of approximately 40% through grants given to the Ayuntamientos. We are maintaining the Canarian Wrestling School League that represents around 1.200 children of both sexes. We have also continued with the programme called “No olvides lo Nestro”, for which we visit all the schools to share information and show what is available in order to motivate them. As for infrastructures’ investments, what was this year like? Despite the crisis, we have kept on being active and investing. Purely in football grounds on the island, the Cabildo invested in 11 of them, either helping to carry out repairs or taking care of the whole investment for new projects. There is a lot to do still, but we never stopped acting. An important project which we wanted to achieve was to give higher grades to all the clubs that have women’s equipment or those who use it for the first time, in order to promote sports amongst women. Giving up the Sports Fair over the past two year, whereas it was such a success for its first two years, must have been quite difficult for you… Do you think it will be back in 2011? Yes, we want to organise it, but we also wanted to do it last year, we never stopped working for it each year and we have maintained contact with sponsors and various sports related companies. We have a lot of demand from them and from the public. Do you feel there is more support from sponsors and other interested parties this year than previously? Well, the difference is that before we used to be the ones to go and ask for their participation, nowadays they are the ones coming to us. We hope that finally this year it will go back to being a reality. In any case we want to provide good opportunities so that sports’ shops or centres, or anyone with an activity related to sports can come and sell their products or show them on their stands, so that this fair can become some kind of fair-sale of sports’ equipment, and allow them to make a return on their investment. We should remember that during those four days, around 15.000 people attend the fair and it is a great opportunity to show or sell equipment. When do you think the Fair will take place? According to the dates already taken by other events on the island, we think that it will be around April time, as long as there are no other setbacks that could get in the way. On a more personal basis, do you think you will continue your political career and more concretely would you like to remain in this Council for the next elections? I don’t know what I will do next, if I will continue with politics, or where I will be. It is not something that depends on me only, the electors and the Party will also have an impact on this decision. What I am sure about is that the Sports’ Council requires a young, active and very innovative person with a fresh head and who can be available at all times. Routine is not good for any position, but for the Sports’ Council it is very important to be motivated. I wouldn’t want to get too comfortable; it wouldn’t be fair for anyone. Listening to you, it sounds like you are saying goodbye to the Sports’ Council. How do you feel about this stage in your life? The easiest for me would be to stay here, but I believe that the best would be to change and I would take with me this great experience. I have learned a lot, met many people who have helped me, given me many ideas, clubs have supported me when I needed it, I have benefited from the support of councillors in every Ayuntamiento, whichever their political side and most of all, I have been able to rely on a great technical team. I believe that despite the difficulties, I have been very lucky. They say that politics wear you out, in your case what was the most difficult obstacle to overcome? Undoubtedly the administration for any type of project. It wears you out a lot more that the daily work, no matter how exhausting it may be. It is worse when you have to fight and see that it is going nowhere because of the awful administration. Despite all this, I am satisfied with all the work we have managed to achieve and although there is a lot more to do, I believe that we have shown the path to be followed. 13 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? EDILIA PEREZ - Beauftragte für Sport des Cabildo “Trotz der Krise haben wir weiter investiert” FMHOY - Fuerteventura Wir treffen Edilia Pérez, die schon seit sechs Jahren Beauftragte für Sport ist. In dieser Zeit haben wir ihre Arbeit aus der Nähe verfolgt. Wir haben sie zwei Mal interviewt, wobei wir immer freie Momente ihres voll gepressten Terminkalenders genutzt haben. Es war sehr interessant, aus der Nähe zu sehen, wie sich ihre Arbeit im Sportbereich von Fuerteventura entwickelt hat. Diesmal haben wir sie interviewt, um von ihr etwas über die Sport-Gala zu erfahren, die am 4. Februar stattfindet. Freuen Sie sich auf dieses Event? Ja, denn es ist die vierte Gala. Diese Veranstaltung ist schon zu einer Tradition geworden. Dieses Jahr findet sie in im Hotel Carlota in El Castillo statt. Es wird immer noch das gleiche Ziel verfolgt wie am Anfang. Wir halten es für notwendig, den Sportlern eine Ankerkennung zu verschaffen, die während der Saison erfolgreich waren. Wir sind daran gewöhnt, unseren Sportlern Preise zu verleihen, wenn diese schon außerhalb der Insel ausgezeichnet wurden. Wir halten es nicht nur für notwendig, sie gut auszubilden, ihnen Sportanlagen, Infrastrukturen und Mittel zu geben, sondern wir halten es auch für wichtig, dass ihre Erfolge bekannt werden, damit die Leute wissen, was wir für Sportler haben. Ich betone immer, dass diese Preise nicht vom Cabildo vergeben werden. In der Tat macht er keine Verschläge, fällt keine Entscheidungen und vergibt die Preise nicht. Jeder Sportverband, Club oder Föderation und sogar jede Privatperson kann eine Person vorschlagen, von der sie denkt, dass diese die Auzeichnung aufgrund ihrer sportlichen Leistungen verdient. Die endgültige Entscheidung darüber, wer die Preise bekommt, wird von einer Jury getroffen, zu der Techniker aus der ganzen Insel gehören. Edilia, wir wissen dass ihre Arbeit in diesem Amt sehr stark von den Kürzungen der Gelder in den letzten Jahren eingeschränkt wurde, und dass deshalb die erfolgreiche Sportmesse nicht stattfinden konnte. Was können Sie uns darüber erzählen? Obwohl unser Budget um 40% gekürzt wurde, hatten ich und mein ganzes Team immer klare Vorstellungen davon, was die Prioritäten unseres Amtes sind. Zuerst kommt die Arbeit mit der Basis; wir sorgen dafür, dass die Clubs immer mehr Kindermannschaften bekommen. Dafür brauchen sie Unterstützung. Wir haben die Kosten übernommen. In der Ausgaben für die Jugendkategorie zahlen wir: 100% der Fahrtkosten für offizielle Wettkämpfe auf der Insel, 100% der Kosten für Schiedsrichter und 100% der Fahren nach Lanzarote. Unsere zweite Priorität ist die Unterstützung von traditionellen Sportarten und Spielen. Wir haben den kanarischen Kampf unterstützt. Der letztere und der Sport mit dem kanarischen Stock sind die einzigen Sportarten, bei denen wir 100% der Lehrer bezahlen. Bei den übrigen Sportarten übernehmen wir ungefähr 40% der Kosten durch Subventionen, die wir den Gemeinden geben. Wir haben weiterhin die Schüler-Liga für kanarischen Kampf, die aus ungefähr 1.200 Kindern beider Geschlechter besteht. Wir haben auch mit dem Programm „vergesse das Unsere nicht“ weitergemacht. Wir gehen in alle Schulen, um die Schüler zu informieren, ihnen das Angebot zu erklären und sie zu motivieren. Welche Subventionen gab es dieses Jahr im Bereich für Infrastrukturen? Trotz der Krise haben wir weiterhin investiert. Der Cabildo hat in 11 Fußballplätze auf der Insel investiert. In einigen Fällen hat er Reparaturen durchgeführt, in anderen hat er die gesamten Kosten für den Bau von neuen Plätzen übernommen. Es gibt noch viel zu tun, aber wir haben ständig etwas gemacht. Außerdem haben wir Wert darauf gelegt, vor allem auf Clubs zu setzen, die eine weibliche Mannschaft haben oder gründen. Damit wollten wir die Position der Frauen stärken. Es war sicher schwer für Sie, in diesen beiden Jahren auf die Sportmesse zu verzichten, die in den ersten Jahren so viel Erfolg hatte … Beabsichtigen Sie, die Messe in diesem Jahr 2011 wieder zu veranstalten? Ja, das möchten wir. Wir wollten dies allerdings auch im vergangenen Jahr. Wir haben nie aufgehört, für die Messe zu arbeiten. Wir führten weiterhin Gespräche mit den Sponsoren und mit verschiedenen Unternehmen aus dem Sportbereich. Es besteht eine große Nachfrage bei den Fachleuten und beim allgemeinen Publikum. Haben Sie das Gefühl, dass Sie dieses Jahr mehr Unterstützung von den Sponsoren und von den übrigen Interessierten bekommen werden? Es hat sich was geändert. Früher haben wir sie gebeten, uns zu unterstützen, jetzt kommen sie zu uns und bieten uns ihre Hilfe an. Wir hoffen, dass wir die Messe dieses Jahr endlich wieder veranstalten können. Auf jeden Fall möchten wir all denjenigen, die Sportgeschäfte oder Sportzentren haben oder auf irgendeine Weise mit dem Sport zu tun haben, die Chance geben, ihre Produkte zu verkaufen oder an ihren Ständen zu zeigen, so dass aus dem Ereignis eine Art Ausverkaufs-Messe für Sportmaterial wird, damit sich die Investition der Teilnehmer rentiert. Ich möchte auch daran erinnern, dass die Messe in diesen vier Tagen von ungefähr 15.000 Personen besucht wird. Das ist eine gute Gelegenheit, um Produkte zu zeigen oder zu verkaufen. Wann wird diese Messe Ihrer Einschätzung nach stattfinden? Wenn wir die Termine anderer Messen und Events in Betracht ziehen, denken wir, dass die Messe, wenn es nicht noch irgendwelche Probleme gibt, ungefähr im April stattfinden wird. Jetzt noch etwas persönliches: Beabsichtigen Sie, sich weiterhin der Politik zu widmen und möchten Sie Ihr Amt auch in der nächsten Legislaturperiode ausüben? Ich weiß noch nicht genau, was ich machen werde, oder wo ich sein werde. Das hängt nicht nur von mir ab, sondern auch von den Wählern und von der Partei. Ich bin davon überzeugt, dass das Amt für Sport eine junge, sehr lebendige und sehr innovative Person benötig, die einen freien Kopf hat und rund um die Uhr einsatzbereit ist. In keinem Amt ist Routine gut, aber im Amt für Sport muss man sehr motiviert sein. Ich möchte mich nicht irgendwo unterbringen; das wäre nicht richtig. Wenn man Ihnen zuhört, klingt das so, als ob Sie sich vom Amt für Sport verabschieden wollten. Welche Erfahrungen haben Sie gemacht? Für mich wäre es sehr bequem, hier weiter zu machen, aber ich glaube, es ist gesund zu wechseln. Wenn ich gehe, werde ich viele Kenntnisse mitnehmen. Ich habe viel gelernt und sehr viele Leute kennengelernt, die mir sehr geholfen haben, indem sie mich auf viele Ideen brachten. Die Clubs haben mich unterstützt, wenn ich Hilfe brauchte. Ich wurde von den Gemeindräten aller Gemeinden unabhängig von deren politischer Richtung unterstützt. Vor allem hatte ich ein tolles technisches Team, auf das ich zählen konnte. Ich glaube, dass ich trotz der üblichen Schwierigkeiten sehr viel Glück hatte. Es wird gesagt, dass die Politik verschleißt, war das für Sie das Schwierigste? Zweifellos ist es die Bürokratie, die mit allem verbunden ist. Die verschleißt viel mehr als die tagtägliche Arbeit. Man kämpft und sieht, dass man wegen der schrecklichen Bürokratie nicht vorankommt. Ich bin trotzdem mit unserer Arbeit zu frieden. Obwohl noch viel getan werden muss, glaube ich, dass wir die Linie vorgegeben haben. 14 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 TURISMO / TOURISM El turismo polaco desembarca en Canarias FMHOY - Fuerteventura En el año 2007, Itaka empezó a operar con las Islas Canarias con un único vuelo a la semana. Hoy, con 13 vuelos semanales, el tour operador anuncia el desembarco del turismo polaco en el archipiélago durante este 2011. Las previsiones hablan de unos 100.000 viajeros procedentes de Polonia que llegarán a Canarias para pasar sus vacaciones. Marius Janczuk, director general de Itaka, confirmó estas cifras y mostró su confianza en que la demanda entre los polacos crezca, entre un 30 y un 40 %, en lo que se refiere a los viajes a España. Además, añadió que desde el país del este europeo se habla de Canarias como “un destino prometedor”. Otra de las ventajas con las que cuenta el archipiélago para posicionarse frente a otros destinos competidores es la relación calidad-precio de su oferta turística. Esto, sumado al valor que tiene para los polacos la cultura y la gastronomía españolas, son factores decisivos para que apuesten por las islas como el lugar donde poder disfrutar de sus vacaciones. Solo viaja un 5% de los polacos Sin embargo, actualmente solo un 5% de la población de Polonia viaja, según informó el director general de Itaka. Pese a este porcentaje tan limitado, lo cierto es que esta tendencia está sufriendo cambios y se espera que, en un plazo de dos años, se producirá un auténtico boom del turismo emisor gracias a los incentivos que se están dando para poner en marcha nuevas conexiones aéreas desde pequeños aeropuertos polacos. Un convenio con Fuerteventura En la llegada de los polacos a las islas, Fuerteventura tiene mucho que decir. Itaka firmó hace unos meses un convenio con el Patronato de Turismo de Fuerteventura para potenciar el turismo desde el país del este de Europa. Entre otras cosas, el acuerdo recoge dos nuevas conexiones aéreas, procedentes de las ciudades de Varsovia y Poznan, para el verano de este recién estrenado 2011. Estas conexiones se suman a las ya existentes el pasado verano desde Varsovia (2 vuelos), Katowice (1) y Pozan (1). De estos vuelos, uno de Justyna Lanton, jefa de producto Canarias de Sky Club, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera y la Consejera de Turismo, Águeda Montelongo, entre otras personalidades, durante la presentación del tour operador polaco. los enlaces desde la capital polaca se ha mantenido operativo durante la temporada de invierno. También se pactaron diversas acciones promocionales del destino en el mercado polaco, y al revés, como la celebración del certamen de belleza más importante del país, Miss Polonia 2011. Este evento, que se celebrará en Fuerteventura, despierta una gran expectación entre la población. De hecho, se prevé que su emisión alcance una audiencia de un millón y medio de personas, lo que será una auténtica plataforma para promocionar los atractivos de la isla entre los polacos. Mientras, en los aeropuertos de Varsovia y Katowice se desarrollará una campaña de co-marketing conjunta, entre Itaka y el Patronato de Turismo. Los agentes turísticos ya conocen el destino El pasado mes de noviembre, con motivo de la convención anual del tour operador Itaka, un total de 250 agentes de viaje polacos estuvieron en Gran Canaria y pudieron conocer, en primera persona, los principales atractivos de la isla. De este modo, la delegación pudo regresar a su país con una idea mucho más definida de la oferta de sol y playa del destino, su gastronomía, su clima, sus paisaje y su amplia oferta de deportes, tanto acuáticos como de aventura. Tras su visita, Marius Janczuk afirmó “no tener queja” de lo que Canarias ofrece al visitante. Sky Club aterriza en Fuerteventura A finales del 2010, el primer vuelo de Sky Club aterrizó en Fuerteventura. Con esta acción, el tour operador polaco Sky Club inició sus operaciones en la isla todos los días del año. La compañía, que trabaja principalmente con familias, se centra en hoteles de cuatro y cinco estrellas. deren konkurrierenden Urlaubsorten ist das PreisLeistung-Verhältnis seines touristischen Angebotes. Dazu kommt, dass die Polen die spanische Kultur und Gastronomie sehr schätzen. Diese Faktoren sind ausschlaggebend dafür, dass sie die Inseln als idealen Urlaubsort auswählen. Nur 5% der Polen reisen Nach Angaben des Generaldirektors von Itaka reist heutzutage nur 5 % der polnischen Bevölkerung. Trotz diesem geringen Prozentsatz ist es sicher, dass sich der Trend ändert, und man rechnet damit, dass es durch die Flugverbindungen von kleinen polnischen Flughäfen innerhalb von zwei Jahren einen regelrechten Tourismus-Boom geben wird. Ein Abkommen mit Fuerteventura Wenn die polnischen Touristen auf die Inseln kommen, wird Fuerteventura eine wichtige Rolle spielen. Itaka unterzeichnete vor einigen Monaten ein Abkommen mit dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura, um den Tourismus aus diesem osteuropäischen Land zu stärken. Zu dem Abkommen gehören unter anderem zwei neue Flugverbindungen. Im Sommer dieses Jahres 2011, das gerade begonnen hat, wird es neue Flugverbindungen aus Warschau und Poznan auf die Insel geben. Zu diesen Flügen kommen auch noch jene, die es schon im letzten Sommer von Warschau (2 Flüge), Katowice (1) und Poznan (1) gab. Auch die ganze Wintersaison über gibt es eine Flugverbindung aus der polnischen Hauptstadt. Außerdem wurden verschiedene Werbeaktionen vereinbart, um auf dem polnischen Markt für das Urlaubsziel zu werben. Ferner wird der wichtigste Schönheitswettbewerb des Landes, Miss Polen 2011, auf Fuerteventura stattfinden und stößt auf große Erwartungen bei der Bevölkerung. Man schätzt, dass die Übertragung dieses Ereignisses von eineinhalb Millionen Zuschauern verfolgt wird. Dies wird eine wahrhaftige Plattform, um bei den Polen für die Insel zu werben. In der Zwischenzeit führen Itaka und das Patronat für Tourismus auf den Flughäfen von Warschau und Krakau eine gemeinsame Co-Marketing-Kampagne durch. Die Reis-Agenten kennen den Urlaubsort schon Im November kamen insgesamt 250 polnische Reise-Agenten nach Gran Canaria, um an der jährlichen Konvention des Reiseveranstalters Itaka teilzunehmen. Sie konnten die wichtigsten Attraktionen der Insel persönlich kennenlernen. Auf diese Weise konnte die Delegation mit wesentlich genaueren Vorstellungen über das Angebot an Sonne und Strand des Reiseziels, seine Gastronomie, sein Klima, seine Landschaft und sein weitgefächertes Angebot an Sport, Wassersport und Abenteuersport in ihre Heimat zurückkehren. Nach seinem Besuch erklärte Marius Janczuk, dass er sich über das, was die Kanaren den Besuchern bieten, “nicht beschweren “ kann. Sky Club landet auf Fuerteventura Ende des Jahres 2010 landete der erste Flug von Sky Club auf Fuerteventura. Mit diesem Ereignis begann der polnische Reiseveranstalter seine täglichen Operationen auf der Insel. Dieses Unternehmen arbeitet hauptsächlich mit Familien und konzentriert sich auf Vier- und Fünf-Sterne-Hotels. Der polnische Tourismus kommt auf die Kanaren FMHOY - Fuerteventura Im Januar 2007 begann Itaka mit einer einzigen Flugverbindung pro Woche auf die kanarischen Inseln. Heute hat dieser Reiseveranstalter 13 Flüge pro Woche und kündigt an, dass der polnische Tourismus im Jahr 2011 in den Archipel kommt. Die Prognosen sagen, dass 100.000 Reisende aus Polen auf die Kanaren kommen werden, um ihren Urlaub hier zu verbringen. Marius Janczuk, der Generaldirektor von Itaka, bestätigte diese Zahlen und erklärte, dass er darauf vertraut, dass die Nachfrage für Reisen nach Spanien bei den Polen um 30 bis 40 % steigen wird. Außerdem fügte er hinzu, dass in diesem osteuropäischen Land die Kanaren als ein “erfolgversprechendes Reiseziel “ bezeichnet werden. Ein weiterer Vorteil des Archipels gegenüber an- FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM 15 Polish tourism lands in the Canaries FMHOY - Fuerteventura In 2007, Itaka started operating in the Canary Islands with a single flight per week. Nowadays with 13 weekly flights, the tour operator is announcing the arrival of Polish tourism on the archipelago for 2011. It is forecasted that around 100.000 tourists from Poland will travel to the Canaries for their holidays. Marius Janczuk, Itaka’s general director, confirmed those figures and was confident that the demand for Spanish holiday destinations from Polish tourism has grown between 30 and 40%. Furthermore, he added that in this East European country, the Canaries are considered as a “promising destination”. Another advantage of the archipelago, which puts it in front of other destinations, is the quality versus price ratio of its tourism offer. This, together with the value of culture and Spanish gastronomy are deciding factors which make the islands a favoured holiday destination. Only 5% of Polish people travel However, according to Itaka’s general director, only 5% of the Polish population currently travels. Although this percentage is quite low, the trend is definitely changing and it is expected that within the next two years, tourism will experience a boost thanks to incentives that are put in place to set up new flight connections with small Polish airports. An agreement with Fuerteventura The arrival of Polish tourists on the islands is mainly due to Fuerteventura. Itaka signed an agreement with Fuerteventura’s Tourism Board a few months ago in order to promote tourism in this country. Amongst other things, the agreement includes two new flights from Warsaw and Poznan for summer 2011. Those connections sum themselves up to others flights set up last summer from Warsaw (2 flights), Katowice (1) and Poznan (1). Of those flights, one flight from the Polish capital has remained operational during the winter season. Various promotional initiatives were also planned between Fuerteventura and Poland such as one related to Poland’s most important beauty contest: Miss Poland 2011. This event, which will be celebrated in Fuerteventura, has brought a lot of excitement amongst the population. Indeed, it is expected that the show will attract an audience of one and a half million people, which will be an authentic promotional platform for the island amongst the Polish population. In the meantime, joint marketing campaigns between Itaka and the Tourism Board are underway in the airports of Warsaw and Katowice. Travel agents are already familiar with the destination In November, 250 Polish travel agents went to Gran Canaria for the yearly Itaka tour operator convention so that they could experience first hand the main advantages of the island. Thanks to this initiative, the delegation was able to return to their country with a much more defined idea about the sun and beaches offers of this destination, its gastronomy, climate, landscapes and great offer on both aquatic and adventure related sports. After his visit, Marius Janczuk confirmed “not to have anything to complain about” what the Canary Islands have to offer to their visitors. Sky Club lands in Fuerteventura At the end of 2010, the first flight from Sky Club landed in Fuerteventura. With this initiative, the Polish Sky Club Tour Operator started operating daily in the island all year round. This airline mainly works with families and is focussed on four and five hotels. 16 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 TURISMO / TOURISM Fuerteventura protagoniza el calendario 2011 de Ryanair FMHOY - Fuerteventura En 2007, la compañía Ryanair lanzó su primer calendario benéfico rodeado de una gran polémica. En aquel entonces se les acusó de machistas, de atentar contra la dignidad de las tripulantes de cabina,… Hoy, cuatro años después, la cuarta entrega del calendario ya está repitiendo el éxito de ediciones anteriores. Además, el personal de la empresa está volcado e involucrado con el proyecto, algo que quedó demostrado con las más de 400 tripulantes que se presentaron voluntarias para participar en las sesiones de fotos de este nuevo almanaque. Entre las modelos seleccionadas se encuentra la auxiliar de vuelo española Rais Astrid Otálora, que se ha convertido en la imagen protagonista del próximo mes de marzo. Fuerteventura como escenario El calendario benéfico de tripulación de cabina 2011 se realizó en un escenario de excepción: las playas de Fuerteventura. Lugares como la zona del Faro de El Cotillo y los lagos, las playas de Sotavento o las dunas de Corralejo fueron los elegidos para fotografiar a las modelos en paisajes relacionados con el turismo náutico. Daniel de Carvalho, representante de la compañía aérea de bajo coste, no dudó en dar las gracias a la isla por haber permitido realizar “el mejor calendario de Ryanair hasta la fecha”. Y es que los paisajes de Fuerteventura tienen un atractivo natural que ha logrado convertirse en el fondo perfecto para cada uno de los doce meses. Además, esta acción garantiza la promoción de la isla del archipiélago canario durante todo el año y en diferentes países de Europa. Con las 10.000 copias editadas, la intención es “llegar a 65 millones de pasajeros”, según comentó Águeda Montelongo, consejera de Turismo del Cabildo de Fuerteventura. En esta misma línea, Águeda Montelongo destacó lo importante que es para Fuerteventura “la repercusión que va a tener este calendario porque supone una vía más de promoción de nuestro destino en todos los países emisores para la isla en Europa”. Un proyecto solidario Más allá de la belleza de las imágenes y de las tripulantes, convertidas en modelos por unos días, el calendario ha sido concebido con un buen objetivo. Quien decida invertir 10 euros y adquirirlo estará apoyando una causa benéfica. Por ese motivo, Daniel de Carvalho anima a la gente “a hacerse con una copia para sí mismos o para alguien que crean que necesitará una hermosa sonrisa, cada día, en cada mes de 2011”. Este año está previsto que, con la venta de las 10.000 copias de esta edición, se recaude un total de 100.000 euros. El Cabildo de Fuerteventura y Ryanair han informado que el dinero se destinará a la asociación de caridad alemana Tafel, dedicada a alimentar tanto a niños como a jóvenes malnutridos. Esta organización ha sido seleccionada por la propia tripulación de la aerolínea entre más de 400 organizaciones de todo el continente europeo que se ofrecieron para ser las destinatarias de la campaña de este año. En ese sentido, esta será la primera vez que una asociación de Alemania, país donde en 2010 se vendieron más del 30% de los calendarios en un solo mes, reciba esta donación. Ya a la venta Actualmente, el calendario está disponible en la página web de la compañía, www.ryanair.com, y a bordo de cualquiera de sus vuelos por el precio de 10 euros. Por otra parte, el making of del calendario puede verse en la página de Youtube, donde ya ha recibido cientos de miles de visitas. Fuerteventura im Mittelpunkt des RyanairKalenders 2011 FMHOY - Fuerteventura Im Jahr 2007 brachte das Unternehmen Ryanair seinen ersten Wohltätigkeits-Kalender auf den Markt und löste damit eine große Polemik aus. Damals wurden die Verantwortlichen beschuldigt, Machos zu sein und die Würde der Besatzung zu verletzen,… Heute, vier Jahre danach, wiederholt der Kalender den Erfolg der vorherigen Ausgaben. Außerdem ist das Personal des Unternehmens an der Ausführung des Projektes beteiligt. Dies wurde durch die] Tatsache bewiesen, dass mehr als 400 weibliche Besatzungsmitglieder freiwillig anboten, sich für diesen neuen Kalender fotografieren zu lassen. Zu den ausgewählten Models gehört die spanische Stewardess Rais Astrid Otálora, die auf dem Kalenderbild für den kommenden März zu sehen ist. Fuerteventura als Kulisse Der zu einem wohltätigen Zweck erstellte Kalender der Besatzun 2011 wurde vor einer sensationellen Kulisse erstellt: den Stränden von Fuerteventura. Orte wie der Leuchtturm von El Cotillo und die langen Strände von Sotavento oder die Dünen von Corralejo wurden ausgewählt, um die Models in Landschaften zu fotografieren, die mit dem Wassersport verbunden sind. Daniel de Carvalho, der Vertreter der Billig-Fluggesellschaft, bedankte sich bei der Insel dafür, dass sie es ermöglicht hat, den “bis heute besten Ryanair-Katalog” zu erstellen. Die natürlichen Reize der Landschaft von Fuerteventura waren der ideale Hintergrund für jeden der zwölf Monate. Außerdem wird mit dieser Aktion gewährleistet, dass das ganze nächste Jahr über in verschiedenen Ländern Europas für die Insel des kanarischen Archipels geworben wird. Mit den 10.000 Exemplaren wird beabsichtigt, “65 Millionen Passagiere zu erreichen”, erklärt Águeda Montelongo, die Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura. Außerdem betonte sie, dass dieser Kalender sehr wichtig für Fuerteventura ist: “er wird einen großen Nachklang haben, denn es ist eine weitere Möglichkeit, für uns in allen europäischen Herkunftsländern der Touristen, die die Insel besuchen, zu werben”. Ein solidarisches Projekt Mit dem Kalender wird nicht nur bezweckt, schöne Aufnahmen von schönen weiblichen Bestzungsmitgliedern zu zeigen, die für einige Tage Models waren, sondern er wurde für einen guten Zweck erstellt. Wer sich dafür entscheidet, 10 Euro zu investieren und den Kalender zu kaufen, unterstützt einen wohltätigen Zweck. Deshalb ermuntert Daniel de Carvalho die Leute, “sich ein Exemplar für sich selbst oder für jemanden zu kaufen, von dem sie glauben, dass er an jedem Tag des Jahres 2011 einschönes Lächeln braucht”. Dieses Jahr ist vorgesehen, dass mit dem Verkauf der 10.000 Kalender insgesamt 100.000 Euro eingenommen werden. Der Cabildo von Fuerteventura und Ryanair haben erklärt, dass dieses Geld dem deutschen Wohltätigkeitverband Tafel übergeben wird, der sich darum kümmert, schlecht ernährte Kinder und Jugendliche zu ernähren. Diese Organisation wurde von der Besatzung der Fluggesellschaft unter mehr als 400 Organisationen ganz Europa ausgewählt, die sich für die diesjährige Kampagne angeboten hatten. Zum ersten Mal erhält ein Verband in Deutschland, dem Land, in dem 2010 in nur einem Monat mehr als 30% der Kalender verkauft wurden, diese Spende. Schon auf dem Markt Zurzeit ist der Kalender über die Website des Unternehmens www.ryanair.com und an Bord aller RyanairFlüge für 10 Euro erhältlich. Außerdem kann man das Making Of des Kalenders auf der Website von Youtube anschauen, was schon Tausende getan haben. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM 17 Fuerteventura helps with the 2011 Ryanair calendar FMHOY - Fuerteventura In 2007, Ryanair launched their first charity calendar around a great polemic. They were accused at the time of being sexists and threatening the dignity of cabin staff, … Now, four years later, the fourth edition of the calendar is as successful as the previous editions. Furthermore, the company staff is dedicated and involved in the project, as was demonstrated when over 400 staff volunteered to participate in the photo shoots for this new calendar. Amongst selected models, we have the Spanish flight attendant Rais Astrid Otálora, who has become the image of the next month of March. Fuerteventura as a stage The 2011 cabin crew charity calendar was created in an exceptional scenery: Fuerteventura’s beaches. Places such as El Cotillo’s lighthouse and the lagoons, the beaches in Sotavento or the dunes of Corralejo were chosen for the photos taken of the models with landscapes related to nautical tourism. Daniel de Carvalho, representing the low cost airline, warmly thanked the island for allowing them to make “the best calendar Ryanair has ever made”. Fuerteventura’s landscapes are naturally attractive and were the perfect landscape for each of the twelve months’ pictures. Furthermore this project ensures the promotion of the island of the Canaries Archipelago during the whole year in various European countries. With 10.000 copies, the aim is to “reach 65 million passengers” added Águeda Montelongo, Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo. Along the same lines, Águeda Montelongo emphasised on how great “an impact this calendar will have for Fuerteventura as it is another way to promote this destination in all the countries linked with the island in Europe”. A charity project Beyond the beauty of the photos and the crew, who became models for a few days, this calendar was conceived for a good objective. People who decide to spend 10 Euros to buy the calendar are helping a good cause. This is the reason why Daniel de Carvalho urges people to “get a copy for themselves or for someone who might need to see a lovely smile, every day, during the whole year 2011”. This year, it is forecasted that the sale of those 10.000 copies will bring a total of 100.000 Euros. Fuerteventura’s Cabildo and Ryanair have announ- ced that the proceeds will be donated to the charity association called Tafel, a food charity for children and teenagers in need. This association was chosen by the airline crew amongst over 400 associations on the European continent who came forward to be beneficiaries of this campaign this year. It is the first time that an association from Germany, country where 30% of the calendars were sold within one month in 2010, receives this donation. Already on sale. The calendar is currently available on the company’s webpage: www.ryanair.com and on board any of their flights for 10 Euros. On the other hand, the making of the calendar can also be seen on Youtube, which has already received thousands of visits. 20 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 SALUD / health / Gesundheit Seis pasos para empezar el año nuevo con buen pie DRA MARÍA DOLORES MADAN DESCRIPCIÓN Y CONSEJOS DE LOS SEIS PASOS - Belleza desde el interior: Una buena alimentación que nos ayude a alcanzar un peso sano será un paso básico para conseguir los resultados estéticos corporales que deseamos. Para ello, necesitamos seguir una dieta personalizada, siempre adaptada a nuestro tipo de vida, estructura corporal, edad y sexo, y basándonos en la dieta equilibrada recomendada por la OMS para conseguir una vida más cualitativa. Con esta premisa, se variará el contenido proteico o la cronología de su ingesta, sin olvidar la farmacología actual, que nos ayudará con principios activos como los betacarotenos, el selenio, etc… Los drenantes o depurantes, como el té verde, o incluso la Fitoterapia, como derivados del azafrán o la hierba de San Juan, también nos ayudan a equilibrar el estado anímico, fundamental para conseguir y mostrar nuestra belleza interior, aunque sin olvidar nunca un acto tan cotidiano como es fumar que, además de tener graves consecuencias para nuestra salud, afecta muy directamente a la calidad de nuestra piel, su luminosidad y la aparición de arrugas. - Ejercicio físico: Es fundamental que se adapte a nuestra constitución física, edad y a nuestros propios límites de salud y vida, ya que su práctica no puede convertirse en estrés o enfermedad. Siempre personalizando, con el ejercicio físico conseguimos mejorar notablemente nuestra apariencia y, claro, nuestra salud, obteniendo una armonía en los movimientos y una mejora importantísima en la resistencia, lo que nos ayuda a mejorar la mecánica corporal. Cuando esta técnica es abusiva, provoca un estrés oxidativo que envejece y puede provocar lesiones importantes que, en algunos casos, pueden ser irreversibles. Desde el punto de vista fisiológico, el ejercicio ayuda al consumo de azúcar a través de los músculos, sin necesidad de suministrarnos insulina, lo que mejora y previene la diabetes del tipo 2, muy elevada en Canarias, y reduce el apetito. Cuando lo practicamos de forma adecuada a nuestra estructura, conseguimos una reducción de la adrenalina, neurotransmisor causante, entre otros, de la ansiedad, de la dopamina, que ayuda a controlar las dependencias, y mejora la serotonina, responsables, entre otras, de la alegría, sin olvidar que mejora la calidad del sueño. - Una piel bonita: Es fundamental la higiene e hidratación, siempre adaptadas al tipo de piel. La oferta del mercado farmacológico y cosmetológico es muy extensa. Para cada requerimiento, podemos conseguir el producto adecuado (cremas que cierran el poro y controlan la grasa, otras para las estrías, para combatir la flaccidez y las rojeces, otras para una piel más luminosa, etc…). Se debe estar orientado por un profesional especializado para conocer los avances que, a pesar de los resultados que proporciona la medicina estética, éste no deja de ser un paso importante, además de económico y necesario. En Canarias, debido a la situación geográfica y a nuestro clima privilegiado, el fotoprotector por encima de 25, es siempre necesario. Desde finales de noviembre y hasta marzo es el período apropiado para el uso de terapias avanzadas, tipo Peeling, Láser, IPL o Pixelados, siempre para conseguir una piel bonita, joven y luminosa. El objetivo de estas terapias, que en los últimos años ha avanzado mucho, es la unificación del color en las zonas tratadas ya que es el tratamiento más efectivo contra el fotoenvejecimiento cutáneo, sin olvidar como se han ampliado a otras zonas como la espalda, las ingles, el rostro, el escote, las manos, etc… Con ello, conseguimos un aspecto más saludable ya que borramos las venitas rojas u oscuras, el poro se cierra y la piel aparece más elástica y esponjosa por un incremento del colágeno tipo 1, que provoca un efecto de piel más densa y jugosa, con un tono sonrosado y luminoso. - Conseguir los volúmenes: En los últimos años, el mundo de los rellenos ha avanzado considerablemente, tanto en seguridad como en calidad, aportando diferentes densidades de piel, siempre adecuadas a cada zona. Desde hace tres o cuatro años, en el estudio del envejecimiento ha cobrado importancia la reabsorción ósea unida a la pérdida de grasa facial, aunque con técnicas sencillas y poniendo siempre como limite un resultado elegante, nos permite recuperar o conseguir unos pómulos atractivos, una boca sensual, un mentón firme, unido a un arco maxilar correcto, sin olvidar como ha avanzado también a nivel corporal, en zonas como la mama o el glúteo, además de una zona tan importante como son las manos,. - Tratamiento de las arrugas: Son de dos tipos: Las que aparecen con el movimiento, como las patas de gallo o las de la zona de la frente, sin olvidar las provocadas por la risa y que con el tiempo pueden dañar la estructura y convertirse en arrugas permanentes. Todas ellas pueden tratarse desde el año 98 con la Toxina Botulínica, con la que obtenemos unos resultados muy naturales y armoniosos, tanto en la mirada como en la zona frontal del rostro, y que nos alejan de aquellas caras esvásticas de los primeros años del uso de la Toxina Botulínica. Este tratamiento debe adaptarse a la edad, sexo y personalidad del paciente. El segundo tipo de arruga son las estáticas. Con las nuevas técnicas de relleno, indicadas para reducir este tipo de arrugas y con el material adecuado, conseguimos elevarla hasta su estado original, lo que consigue un efecto de alisado en el rostro. El tipo de relleno más aconsejable y seguro es el acido hialurónico y siempre recomiendo los rellenos reabsorbibles, porque de esta manera podemos ir modificando la forma de administrarlos y adaptarlos al paso de los años, ya que lo que nos gusta o es adecuado a los 30 años, puede ser grotesco a los 60. - Luchar contra la flacidez: La Radiofrecuencia es una de las técnicas médicas más avanzadas y efectivas contra la flaccidez.. Entre todas las variantes que existen, el Termacool es un tipo de Radiofrecuencia monopolar que desde hace 10 años sigue avanzando e investigando para tratar diferentes zonas faciales y corporales. A través de biopsias, se ha demostrado que este tratamiento consigue un aumento del colágeno tipo 1, con lo que conseguimos que la piel no sólo se rejuvenezca, sino que impedimos que siga envejeciendo. De esta forma, retrasamos o evitamos, según cada caso, someterse a un lifting. Otra de las técnicas más vanguardistas contra la flaccidez es la Mesoterapia con ácido hialurónico no reticulado, un tratamiento que desde hace dos años ha desplazado la aplicación de vitaminas y aminoácidos en la piel porque consigue un hidrobalance que recupera la hidratación perdida y proporciona un aspecto jugoso y denso en la piel cuando se realiza de forma adecuada. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 21 22 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? 23 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SECCIÓN COFINANCIADA POR; Sumario Summary Zusammenfassung 21. SECTION COFINANCED FOR: ABSCHNITT gefördert durch: La sal de Fuerteventura y de Formentera se distribuirán conjuntamente La sal de Fuerteventura y de Formentera se distribuirán conjuntamente The salt from Fuerteventura and Formentera will be distributed jointly Das Salz aus Fuerteventura und Formentera wird gemeinsam verteilt 23. El Cabildo restaura el Molino del Durazno The Cabildo restores the Windmill of Durazno Der Cabildo restauriert die Mühle von Durazno 24. El Cabildo recepciona una vasija aborigen The Cabildo recieves an aboriginal pot Der Cabildo erhält ein Gefäß, das von den Ureinwohnern stammt 25. Guía etnográfica Ethnographic guide Ethnographic-Führer 33. La pesca en Fuerteventura Fishing in Fuerteventura Die Fischerei in den Gawässern von Fuerteventura 35. ¿Qué pasa en tu municipio? What happens in your Municipality? Was geschient in deiner Gemeinde? 40. Ayer y hoy en el paisaje de Fuerteventura Fuerteventura’s landscape of yesterday and today Die Landschaft von Fuerteventura gestern und heute FMHOY - Fuerteventura La ‘sal de espuma’ que se elabora de forma natural en Las Salinas del Carmen se comenzará a promocionar y comercializar conjuntamente con la sal de Formentera, gracias a la experiencia en el sector aportada por ‘Salines de Formentera’. El director de la entidad balear, David Calzada, firmó recientemente el convenio de colaboración con la Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura --que gestiona las Salinas del Carmen-- junto al presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera del área, Candelaria Umpiérrez. La consejera explicó que ‘Salines de Formentera’ “cuenta con una extensa trayectoria en el sector, con productos propios consolidados como la sal líquida natural de Formentera, y con canales de comercialización ya en funcionamiento en varios países europeos, tiendas gourmets, etc. Gracias a este convenio, esta experiencia podrá revertir en nuestra sal de espuma, que ha sido seleccionada por su calidad y por el enorme potencial que posee”. Candelaria Umpiérrez apuntó que los contactos con ‘Salines de Formentera’ se vienen realizando a raíz de un encuentro profesional celebrado recientemente, “gracias a ello, ya han recorrido las Salinas del Carmen, estudiando la posibilidad de mejorar y aumentar su producción, y también en las salinas del Marrajo, en Lobos, que recientemente han sido rehabilitadas. En ambos casos el potencial de producción y de calidad es muy alto”. “El acuerdo de ‘Salines de Formentera, S.L.’ está destinado a prestar colaboración técnica para la formación en todas las artes del oficio salinero a los trabajadores de las Salinas de Fuerteventura, así como dirigir la gestión técnica de la producción en dichas salinas y la comercialización de las sales de Fuerteventura. El Cabildo, por su parte, ha hecho un trabajo importante en la rehabilitación de las Salinas del Carmen, que ahora queremos incluso ampliar, y con la reciente finalización de las salinas de Lobos”, explicó Mario Cabrera. La Sal Natural de Espuma Marina de Fuerteventura Las Salinas de Fuerteventura están especializadas en la producción de la Sal Natural de Espuma Marina, tratándose de una calidad de sal seca muy importante para la salud, debido a que contiene cuarenta veces más Potasio natural que cualquier otro origen de sal. Así como diez veces más Magnesio y siete veces más Sulfatos, junto con niveles elevados de oligoelementos marinos singulares como el Boro, el Estroncio, el Cinc y el Manganeso. Mantiene un sabor muy equilibrado y suave al paladar, deshaciéndose rápidamente en boca sin dejar rastro de sequedad. Es una sal medicinal gourmet de igual importancia que la Sal Líquida Natural de Formentera, la cual contiene cinco veces menos Sodio que cualquier otra sal, un ochenta por ciento menos. La Sal Natural de Espuma Marina de Fuerteventura es el resultado de la cristalización en sal seca de la espuma marina, generada mediante el golpeo natural de las olas en las rocas provocado por los fuertes vientos alisios, levantando la espuma del mar hasta más de 4 metros para entrar en el saltadero de las salinas y el canal de alimentación hacia las mismas. Los minerales y oligoelementos más nobles de la sal se acumulan en grandes cantidades en la espuma del mar, oxigenada a su vez por la fuerte dinámica de las olas. Se trata de una sal natural de excepcional calidad única en el mundo. 24 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 Das Salz aus Fuerteventura und Formentera wird gemeinsam verteilt FMHOY - Fuerteventura Das ‘Schaumsalz’, das auf natürliche Weise in den “Salinas del Carmen” gewonnen wird, wird zusammen mit dem Salz von Formentera vermarktet und verkauft, weil ‘Salines de Formentera’ viel Erfahrung in der Branche hat. Der Direktor der balearischen Einrichtung, David Calzada, unterzeichnete kürzlich ein Kooperationsabkommen mit dem Museumsnetz des Cabildo von Fuerteventura – das die ’Salinas del Carmen’ betreibt – dem Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, und der Beauftragten für diesen Bereich, Candelaria Umpiérrez. Die Politikerin erklärte, dass ‘Salines de Formentera’ “viel Erfahrung in dem Bereich hat, mit eigenen Produkten wie dem natürlichen flüssigen Salz aus Formentera. Außerdem verfügt diese Einrichtung über funktionierende Verkaufskanäle in verschiedenen europäischen Ländern, Delikatessengeschäften usw. Dank dieses Abkommens könnte diese Erfahrung auf unser Schaumsalz zurückfallen, das wegen seiner Qualität und seinem großen Potential ausgewählt wurde”. Candelaria Umpiérrez betonte, dass sich die Kontakte mit ‘Salines de Formentera’ aus einem professionellen Treffen entwickelt haben, das vor kurzem stattfand: “Sie sind bereits durch die Salinas del Carmen gegangen und untersuchen, ob man die Produktion steigern kann. Das gleiche gilt auch für die Salinen von Marrajo, auf Lobos, die kürzlich renoviert worden ist. In beiden Fällen haben die Produktion und die Qualität ein sehr hohes Potential”. In “dem Abkommen mit ‘Salines de Formentera, S.L.’ geht es um technische Kooperationen für die Ausbildung aller Arbeitnehmer der Salinen von Fuerteventura in allen Fertigkeiten des Salinenbetriebs, die technische Leitung der Salzgewinnung in diesen Salinen sowie den Verkauf des Salzes aus Fuerteventura. Der Cabildo hat mit der Restaurierung der Salinas del Carmen eine bedeutende Arbeit geleistet, die wir sogar noch erweitern möchten. Außerdem wurden vor kurzem auch die Arbeiten der Salinen von Lobos abgeschlossen“, erklärte Mario Cabrera. Das natürliche Schaumsalz aus Fuerteventura Die Salinen von Fuerteventura sind auf die Herstellung von natürlichem Schaum-Meersalz spezialisiert. Es ist ein sehr trockenes Salz, das sehr gesund ist, weil es vierzig Mal mehr natürliches Kalium enthält als jedes andere Salz. Außerdem enthält es zehn Mal mehr Magnesium und sieben Mal mehr Sulfate, dazu kommen viele einzigartige Spurenelemente aus dem Meer wie Bor, Strontium, Zink und Mangan. Es hat einen sehr ausgeglichenen und milden Geschmack und löst sich schnell im Mund auf, ohne das Gefühl von Trockenheit zu hinterlassen. Es ist ein GourmetHeilsalz, das genauso wichtig ist wie das natürliche flüssige Salz aus Formentera, das fünf Mal weniger Natrium enthält, als jedes andere Salz, das sind ungefähr achtzig Prozent weniger. Das natürliche Meerschaumsalz aus Fuerteventura ist das Ergebnis der Kristallisierung von trockenem Salz aus dem Meerschaum, das durch die natürlichen Wellenschläge an den Felsen entsteht. Aufgrund der starken Passatwinde wird der Meerschaum bis zu vier Meter hoch, bevor er in die Abfangstelle der Salinen und in deren Versorgungskanal gelangt. Die wertvollsten Mineralstoffe und Spurenelemente des Salzes sind im Meeresschaum in großen Mengen enthalten, der von der Kraft der Wellen mit Sauerstoff verbunden wird. Es ist ein natürliches Salz, dessen Qualität auf der Welt einzigartig ist. The salt from Fuerteventura and Formentera will be distributed jointly FMHOY - Fuerteventura The ‘sal de espuma” (foam salt) elaborated naturally in Las Salinas del Carmen will start being promoted and commercialised together with the salt from Formentera, thanks to the experience in this sector brought in by “Salines de Formentera”. The director of this Balearic entity, David Calzada, recently signed a collaboration agreement with Fuerteventura’s Cabildo’s Museums Network – that manages Salinas del Carmen – together with the Cabildo’s President, Mario Cabrera, and the areas’ councillor, Candelaria Umpiérrez. The councillor explained that “Salines de Formentera” “has a proven track record in this sector, with its own consolidated products such as Formentera’s natural liquid salt and with commercialisation channels already operational in various European countries, gourmet shops, etc. Thanks to this agreement, this experience will be able to benefit our foam salt, which was selected for its quality and enormous potential”. Candelaria Umpiérrez added that the contact with “Salines de Formentera” was the result of a recent professional meeting, “thanks to which, they have already visited Salinas del Carmen and studied the possibilities of improving and increasing its production and the same applies with Salinas del Marrajo in Los Lobos, that were recently rehabilitated. In both cases the production and quality potential is significant”. “The agreement with Salines de Formentera, S.L. is aimed at technical cooperation for training Fuerteventura’s Salinas workers in all the salt makers’ arts, as well as on the production technical manage- ment and commercialisation of Fuerteventura’s salt. On the other hand, the Cabildo has worked hard on rehabilitating Salinas del Carmen and we now want to increase it with the recent completion of Salinas de Lobos”, explained Mario Cabrera. Fuerteventura’s Natural Marine Foam Salt Las Salinas de Fuerteventura specialise in the production of Natural Marine Foam Salt, which is a very dry salt, full of health benefits because it contains forty times more natural Potassium that any other salt. It also contains ten times more Magnesium and seven times more Sulphate, together with high levels of peculiar marine dietary minerals such as Boron, Strontium, Zinc, and Manganese. It has a very balanced and soft flavour that dissolves quickly in the mouth without leaving signs of dryness. It is a medicinal gourmet salt which is as important as Formentera’s Natural Liquid Salt, which contains five times less Sodium that any other salt, which represents eighty percent less. Fuerteventura’s Natural Marine Foam Salt is the result of the crystallisation in dry salt of the marine foam. It is produced by the natural movement of the waves in the rocks generated by strong trade winds that raise the sea foam over 4 meters in order to enter into the Salinas and their feeding channels. The salt’s most important minerals and dietary minerals are accumulated in great quantities in the sea foam which is oxygenated at the same time by the strong waves’ dynamic. This is an exceptional natural salt with unique qualities worldwide. 25 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy El Cabildo restaura el Molino del Durazno FMHOY - Fuerteventura Los carpinteros ensamblaron el altar, la rueda dentada y el eje en una misma estructura que, tras elevarse sobre la torre del Molino del Durazno, volvió a acoplarse en el interior de esta edificación centenaria. La operación tuvo lugar en las afueras de Antigua. Esta acción forma parte del proyecto de restauración del Molino del Durazno, catalogado entre los 23 molinos y molinas que en Fuerteventura están declarados Bien de Interés Cultural. Los trabajos comenzaron a finales del pasado mes de julio con la restauración de la estructura del edificio. Desde entonces y hasta el momento, los carpinteros de la Corporación han venido trabajando en restaurar o sustituir, dependiendo de su grado de deterioro, la totalidad de las piezas que conforman la maquinaria de molturación y la estructura interna del molino. La ejecución del proyecto continuará durante las próximas fechas con el montaje del capacete o techumbre. Los dos carpinteros del Cabildo encargados de esta labor levantarán manualmente la cubierta de madera, utilizando las técnicas de carpintería artesanal y reconstruyendo la antigua apariencia de este molino de viento tradicional. El proceso se completará con la instalación del resto de piezas de hierro y madera que han sido restauradas o recuperadas y que también forman parte de la maquinaria de molturación, como es el caso del ‘rabo’ o timón, las aspas, el husillo, la lavija, la tolva, la canaleja o las muelas. Por otro lado, antes de la instalación del capacete, se habían ubicado en la planta superior del molino las dos piedras de moler originales. The Cabildo restores the Windmill of Durazno Der Cabildo restauriert die Mühle von Durazno ieder im Innern dieses Jahrhunderte alten Gebäudes zusammen passte. Diese Arbeiten wurden in der Nähe von Antigua durchgeführt. Diese Arbeiten werden im Rahmen des Projekts der Restaurierung der Mühle von Durazno ausgeführt, die zu den 23 Mühlen gehört, die auf Fuerteventura zum Gut des kulturellen Interesses erklärt wurden. Die Arbeiten begannen Ende Juli mit der Restaurierung der Struktur des Gebäudes. Von diesem Zeitpunkt an haben die Schreiner der Inselregierung an der Restaurierung gearbeitet. Sie haben auch die Teile der Mahlmaschine, je nach ihrem Zustand, ausgetauscht oder repariert und die innere Struktur der Mühle in Ordnung gebracht. Im Rahmen dieses Projektes wird demnächst die Sturmhaube montiert. Die beiden Schreiner des Cabildo, die mit dieser Arbeit beauftragt sind, werden die hölzerne Bedeckung mit den Händen errichten und dabei Kunstschreinereitechniken eingesetzt, so dass diese traditionelle Windmühle aussehen wird wie früher. Dieser Prozess wird von der Installierung der übrigen restaurierten Holz- und Eisenteile der Mahlmaschine vervollständigt. Zu diesen hören der Balken, die Flügel, die Spindel, der Trichter, die Schüttrinne und ie Mahlzähne. Außerdem wurden vor der Installierung der Sturmhaube im Obergeschoss der Mühle zwei Original- Mühlsteine angebracht. Carpenters assembled the millstone, the toothed wheel and the shaft inside the structure which was set up inside the tower of the hundred year old Windmill of el Durazno. The initiative took place just outside Antigua. This initiative is part of the project of restoration of the Windmill of el Durazno, which is registered amongst 23 windmills listed in Fuerteventura’s Cultural Heritage. Work started at the end of July 2010 with the restoration of the building’s structure. Since then and until now the Corporations’ carpenters have been restoring or substituting, depending on their state of disrepair, all the parts that constitute the grinding mechanism and the interior structure of the windmill. The project will continue with the roofing stage next. Both Cabildo’s carpenters in charge of this project will put the wooden roof on manually, using traditional carpenters’ techniques and reproducing the old appearance of this traditional windmill. The process will be completed with the installation of the remaining restored steel and wooden parts that also part of the grinding machinery, as well as the blades, hopper, grinding stones, etc. On the other hand, before putting the roof on the two grinding stones will have to be installed on the superior floor of the windmill. 26 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 El Cabildo recepciona una vasija aborigen FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura recepcionó una vasija barro, probablemente de origen aborigen, que fue encontrada por un vecino en la zona del Jable de Vigocho (Pájara), en el entorno del campo de tiro. Un primer análisis de los técnicos de Patrimonio Histórico del Cabildo determinó que su origen es aborigen, con unos 40 centímetros de altura, tipología ovoide y fondo plano. Los bordes de la vasija son convergentes y posee decoración formada por acanaladuras que bordean la parte inferior. Presenta en su superficie una coloración negra y algunas manchas rojizas. El estado de conservación de la misma es relativamente bueno, aunque le falta un fragmento en su parte superior. Una valoración inicial apunta a la relación de este hallazgo relacionado con reservas alimenticias que los pastores solían dejar en determinados puntos por si eran necesarias cuando volvieran a pasar por la zona, ya que en el entorno donde se encontró no consta la existencia de ningún tipo de yacimiento más amplio. La vasija se ha incorporado al fondo de Patrimonio Histórico, para su estudio y documentación, de cara a proceder luego a su exposición. El Cabildo receives an aboriginal pot FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo received an earthenware pot of aboriginal origins that was found by a resident in the area of Jable de Vigocho (Pájara), around the firing range. A first analysis from the Cabildo’s Historical Heritage technicians determined that its origins are aboriginal, it measures about 40 centimetres in height, has an ovoid shape and a flat bottom. The edges of the pot are convergent and decorated with grooves around the inferior part. Its surface is black with many reddish stains. Its preservation state is quite good, although one fragment is missing on the top part. An initial evaluation of this find relates it to food preservation pots that shepherds used to leave in determined locations in case they needed it when they would come around this area again, as there is no proof of any kind of settlement in the area it was discovered. The pot was included in the Historical Heritage for its study and documentation in order to be exhibited later. Der Cabildo erhält ein Gefäß, das von den Ureinwohnern stammt FMHOY - Fuerteventura Dem Cabildo von Fuerteventura wurde ein Tongefäß übergeben, das wahrscheinlich von den Ureinwohnern der Insel stammt. Es wurde von einem Bürger in der Nähe eines Schießfeldes in der Gegend von Jable de Vigocho (Pájara) gefunden. Aus einer ersten Untersuchung der Techniker für historisches Erbe des Cabildo geht hervor, dass das Gefäß von den Ureinwohnern stammt. Es ist ungefähr 40 Zentimeter hoch, eiförmig und hat einen flachen Boden. Die Ränder des Gefäßes sind konvergent, und es besitzt eine Verzierung aus Auskehlungen, die den unteren Teil säumt. Es hat eine schwarze Fläche und einige rötliche Flecken. Das Gefäß ist relativ gut erhalten, aber es fehlt ein Fragment des oberen Teils. Aus einer ersten Bewertung geht hervor, dass dieser Fund verwendet wurde, um Lebensmittelreserven aufzubewahren. Letztere wurden von den Hirten an bestimmten Orten für den Fall hinterlassen, dass sie sie benötigten, wenn sie wieder in Gegend kamen. Denn in der Gegend ist keine größere Fundstelle bekannt. Das Gefäß wurde in den Bestand des Historischen Erbes aufgenommen. Es soll zuerst genauer untersucht und später ausgestellt werden. 27 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLO RESTAURANTE LA HIGUERA Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque 928538770 / 661675224 EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 VACA AZUL 928538713 Muelle de Pescadores s/n 928538685 LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. 928538543 res, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben. COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5 JULIUS Pejin nº 10 Playa Chica WOK Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554 928537591 928537765 928866036 AMBER - REST. HINDÚ C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152 ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840 LA SIRENA CHILL OUT BAR RESTAURANTE LA MAMMA Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben) 928 537 438 / 629 710 162 PIZZERÍA I LOVE PIZZA CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662 LA MARQUESINA TASCA COSTA NORTE EL FARO DEL COTILLO GRILL POCO LOCO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250 LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n 928 867563 TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local BRISAMAR IMAGINE LIVE MUSIC BAR C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music Lebendige Musik 649121343 KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) WAIKIKI Arístides Hernández Morán s/n. 928535640 MAFASCA Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525 BLUE ROCK Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036 c/ Pizarro s/n AVELINO Pintoresco pueblo típico de pescado- Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 Centro Corralejo ROSIE O’GRADY’s 928 867563 28 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198 BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692 BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo. EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. monstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. LA CASA DEL JAMÓN LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO Caserío de la Asomada, 27 928530064 ABUELA MARÍA Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955 CASA MARCOS DON PEPE Carretera Centro EL HORNO Carretera general nº 91 MAHOH Carretera general, s/n. EL RANCHO Carretera general, s/n Carr. a Corralejo Km. 13 928868285 928 175371 928868671 MINI GOLF GOLF 928 86 80 50 928 868518 Departures from Corralejo harbour. MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von. SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva. LA ROSITA Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen PASTELERÍA VALERIA León y Castillo, 154 - L1 928 851 832 LA GAMBUESA Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869 RESTAURANTE EL NIDO C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212 LOS TRES PUENTES C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428 LA LASQUITA Almirante Lallermand, 66 928859126 EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27 Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477 KALIMA Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. LA CALDERETA Especialidad en puchero canario Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta 928868253 928531680 EL CANGREJO COLORADO MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are de- PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029 MAMA RUMBA San Roque, 15 MAFASCA La Cruz, 21 29 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARREBATO Secundino Alonso, 27 CAMELOT Ayose, 12 ROCK CAFÉ Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik CANDELA Fernández Castañeira ERA DE CASILLAS EL TEMPLO Carretera Antigua nº 38 Teniente Durán, 13 EL LABRADOR CALLE 54 928538348 Carretera General s/n Secundino Alonso LA TORRE LEGEND BAR Frente a la playa Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik LA HABANA SHINNING Bajos de Caleta Garden 1º de Mayo, 76 PIERO’S Centro Comercial Atlántico MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42 928878168 LITTLE-UNOS Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693 C/ Diseminado nº 160 680887226 Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023 Puerto del Castillo MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. OCEAN GYM EL JARDÍN OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) COOL RUNINGS 928163514 928 160206 CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf. REST. FABIOLA REST. DA NONNA Avda. Paco Hierro nº 6 928162339 DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5 928165352 COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LAS MARISMAS Plaza. Paco Hierro nº 18 Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513 6 Salas La Ampuyenta, 43 928174160 928165113 ROMA En la playa EL DUENDE 928174605 CONTINENTAL CAFETERÍA C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 LA BODEGUITA Centro Comercial El Castillo 928163277 EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA BATALLA DE TAMASITE Playa del Castillo PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo LA CASA DEL DR. MENA EL CHIRINGUITO Playa del Hotel Elba Sara LOS CARACOLITOS Frente a la playa MUSEO DE LA SAL El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. 30 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 EL PANTANAL Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23. EL BRASERO Carretera General a Jandía 928161182 LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22 BAR LA BARRACA 928878272 MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla. CASA VÍCTOR C/ Juan Soler s/n 928870910 RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n 928344004 EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria EL PORIL C/ Tamarco nº 6 LAS PLAYAS Pº Miramar s/n 659877871 PISCINAS PÚBLICAS 928344195 MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS 928870774 928870367 LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n EL ACUARIO DE TARAJALEJO 928 34 40 04 FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Maravillosas vistas del valle de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO ESQUINA DE FLEI Extensa panorámica. Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a EL PATIO MAJORERO DEL OASIS aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt. LA JAULA DE ORO Avda. de los Barqueros OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada EL CANTIL C/ Puerto Azul 928 161594 928161720 C/ Guize nº 7 928 161759 PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4 CASA ISAITAS BAR CULTURAL 928 161402 (Detrás de la Iglesia) 928 161468 Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand. CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo 9288778282 RESTAURANTE DON ANTONIO CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO 696471863 C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas 928878757 CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. 31 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. BAHÍA LA PARED Avda. Ilustrísimo s/n. EL MIRADOR DE SOTAVENTO 928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLO Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066 Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695 FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio 928875214 BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI Servicio a domicilio MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río 928547448 928875516 CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral DON QUIJOTE Avda. Happag Lloyd s/n LA ESQUINA DE SUE Frente al Colegio Público SAN BORONDÓN C. C. Sotavento 928875158 REST. MARABÚ 639613420 CAFÉ BERLÍN LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico 610083328 928875611 KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music EL DIVINO - CHILL OUT BAR 928875543 Hotel Sotavento EL TENDERETE Avda Puertito s/n 928174485 BOOT & BALL SPORTS BAR Shoppin Center Atlántica - Jandía CERVECERÍA LINCEY (0PEN) Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844 Lonja del muelle de Morro Jable 928541253 EL GAUCHO RESTAURANTE C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842 LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902 CHINCHORRO Plaza Cirilo López CHARLY Plaza Cirilo López EL VELERO C/ Los Marineros nº 5 LA LAJA 928541428 928 541066 928540593 C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054 RESTAURANTE MIRAMAR Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo 928174490 COFRADÍA DE PESCADORES Plaza Cirilo López DISCOTECA SOTAVENTO BAR SAFARI PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Complejo Bahía Calma Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100 In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. 928547100 C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 S.C. Botánico Avda. Puertito s/n 928875223 LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato PUNTA JANDÍA 928547261 DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO CAFÉ COLONIA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399 Bar Eskimo RESTAURANTE DE LA PLAYA 928541507 La playa s/n. 32 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 Shopping Centers MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE LA CASA DE LOS WINTER The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.. PLAYAS Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden CORRALEJO Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn. LAJARES MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo FIESTAS / HOLIDAYS ENERO / JANUARY / JANUAR PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica AEROPUERTO D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 CALETA DE FUSTE Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 LA OLIVA Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145 RESTAURANTE DON CARLOS Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248 OLAS DEL SUR En la misma playa de Giniginamar 639 541 115 PUERTO DEL ROSARIO LA OLIVA PUERTO DEL ROSARIO Tindaya Fiesta de los Reyes 6 de enero Ampuyenta Fiesta de Fray Andrés Del 2 al 17 de enero Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143 TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DÍA HORA ALT/M 1 05:07-0.75 S 11:190.75 17:25-0.81 23:420.88 DÍA HORA ALT/M 2 06:00-0.88 D 12:100.79 18:11-0.90 DÍA HORA ALT/M 3 00:290.97 L 06:46-0.99 12:550.82 18:52-0.98 DÍA HORA ALT/M 4 01:111.04 M 07:261.07 13:360.84 19:30-1.03 DÍA HORA ALT/M 5 01:501.08 X 08:03-1.11 14:140.84 20:05-1.05 DÍA HORA ALT/M 9 04:140.87 D 10:22-0.87 16:350.61 22:28-0.79 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1705:36-0.80 L 11:430.67 17:48-0.86 DÍA HORA ALT/M 1800:06 0.88 M 06:21-0.98 1004:51 0.75 L 11:00-0.76 12:280.82 18:30-1.01 17:140.52 23:09-0.67 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1900:48 1.06 X 07:02-1.15 13:110.97 19:11-1.13 1105:31 0.63 M 11:43-0.65 18:000.44 23:58-0.55 DÍA 1206:20 0.51 X 12:36-0.55 18:580.37 2001:30 1.22 J 07:43-1.28 13:541.08 19:52-1.22 DÍA DÍA HORA HORA ALT/M ALT/M DÍA HORA HORA ALT/M ALT/M 1301:01-0.46 J 07:220.42 13:45-0.50 20:120.36 2102:12 1.33 V 08:24-1.36 14:371.15 20:33-1.25 6 02:271.08 J 08:38-1.11 14:490.81 20:40-1.04 1402:22-0.43 V 08:370.38 15:01-0.51 21:270.42 2202:55 1.38 S 09:06-1.36 15:211.15 21:15-1.22 7 03:031.04 V 09:13-1.06 15:240.76 21:15-0.99 1503:41-0.50 S 09:520.42 16:07-0.59 22:290.54 8 03:390.97 S 09:47-0.98 15:590.69 21:50-0.90 1604:45-0.63 D 10:530.53 17:02-0.72 23:210.70 DÍA DÍA DÍA HORA HORA HORA ALT/M ALT/M ALT/M DÍA DÍA DÍA HORA HORA HORA ALT/M ALT/M ALT/M DÍA DÍA HORA HORA ALT/M ALT/M 2303:39 1.35 D 09:50-1.28 16:061.08 22:00-1.12 DÍA HORA DÍA HORA ALT/M 2505:17 1.06 M 11:28-0.94 17:470.81 23:45-0.79 DÍA HORA ALT/M 2606:15 0.84 X 12:29-0.75 18:500.66 DÍA HORA ALT/M 2700:55-0.63 J 07:25-0.64 13:44-0.60 20:070.56 DÍA HORA ALT/M 2802:26-0.54 V 08:500.51 15:09-0.56 21:300.56 DÍA HORA ALT/M 2903:59-0.59 S 10:120.50 16:23-0.62 22:400.65 DÍA HORA ALT/M 3005:09-0.71 D 11:160.57 17:19-0.73 23:350.78 DÍA HORA ALT/M 3105:59-0.85 L 12:050.66 18:03-0.86 ALT/M 2404:26 1.24 L 10:37-1.14 16:540.96 22:49-0.97 Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei091 - Guardia Civil | Police | Polizei062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 - Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91 - Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59 - Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37 - Taxi El Castillo 928 16 30 04 - Taxi Morro Jable 928 16 14 28 - Taxi Corralejo 928 86 61 08 - Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00 - Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 35 La pesca en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El archipiélago canario es un lugar idóneo para la pesca en general. Tanto la pesca de altura o submarina, como la pesca de entretenimiento tienen cabida con magníficos resultados. Fuerteventura es una isla que tiene un extenso litoral y grandes llanuras volcánicas marinas, junto con zonas de gran profundidad. Por todo esto es una isla ideal para practicar la pesca de todo tipo. Además es frecuentada por muchísimas especies marinas cerca de sus costas. Peces pequeños como el pez ángel o el pez verde, así como el pez loro llamado comúnmente “vieja”; peces de fondo como el bocinegro, la cabrilla, pargos, etc.. y peces más grandes como el bonito, la barracuda, la aguja, el pez espada, pequeños tiburones, etc., son fáciles de capturar usando los distintos señuelos, bien de profundidad o de superficie. También el nivel de éxito es alto cuando se usan cebos muertos, como sardinas, calamares, gambas y cangrejos, dependiendo del tipo de pez o de cebos vivos (boga). Actualmente se usan señuelos vibradores, algunos muy novedosos, entre los que se encuentran peces de goma y peces giratorios, sardinas metálicas, etc. Otros cebos que funcionan con algunos peces son la masa de pan combinada con ciertas sustancias aceitosas. Algunos visitantes, traen sus propios equipos, para combinar sus horas de pesca con otros entretenimientos que ofrece la isla. Los pescadores locales, no tendrán inconveniente en mostrarles algunos de los trucos, para conseguir los mejores resultados en cada punto de la isla. Disfrutar de un rico pescado capturado en el día, es un aliciente más para las vacaciones en Fuerteventura. Es conveniente que los pescadores nuevos en Fuer- teventura, sepan tratar con cuidado algunos peces que tienen veneno en sus púas, como es el caso del pez escorpión o el pez araña que suelen estar a gran profundidad y en algunos casos enterrados en la arena. Generalmente estos peces avisan de su peligro mostrando unos colores especialmente vivos y atractivos. Un día de pesca en profundidad viene complementado con la experiencia maravillosa de la excursión en el barco y el frecuente avistamiento de delfines y ballenas. También es normal encontrarse con peces voladores y tortugas. La cubierta del barco se convierte es un lugar perfecto para su contemplación. Hay muchas compañías que ofrecen este servicio incluso recogiendo a los turistas en su hotel. También desde cualquiera de los diferentes puertos de la isla se pueden contratar excursiones. Lo mejor es que no es necesario tener ninguna experiencia previa, pues todo lo necesario, incluido el equipo es proporcionado en el barco así como la ayuda necesaria. Fishing in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Canaries Archipelago is the ideal place for fishing in general. Both deep sea or spearfishing and leisure fishing bring great results. Fuerteventura is an island that has a very long shore line and extensive volcanic submarine plains and very deep areas. This is what makes it an ideal island for fishing of all types. Furthermore there is a wide variety of marine species close to the coasts. Small fish like the angel fish, green fish, or the parrot fish, commonly called “vieja”; bottom feeders like the common seabream, seabass, pargos, etc. and larger fish such as the bonito, the barracuda, the aguja, the swordfish, small sharks, etc. are easy to catch using different types of lures for both fishing at depth or on the surface. The success level is quite high when using dead bait such as sardines, squid, king prawns and crayfish depending on the type of fish or live bait (boga). Currently vibrating lures are being used, they can be quite original, some are made of rubber fish and revolving fish, metallic sardines, etc. Other baits are used for some types of fish such as bread dough mixed with oily substances. Some visitors bring their own equipment to combine their time fishing with other leisure facilities available on the island. Local fishermen won’t mind sharing tips in order to get the best results in different spots on the island. Enjoying a nice fish caught on the island is another incentive to spend holidays in Fuerteventura. New fishermen in Fuerteventura should be aware how to handle some fish carefully as they have venom in their spines such as the scorpion fish or spider fish that tend to be at great depth and in some cases buried in the sand. Normally those fish warn of their dangerous kind by showing particularly bright colours. A day of deep sea fishing comes with the wonderful experience of an excursion in a boat and the opportunity to see dolphins and whales. You will also usually come across flying fish and turtles. The deck of the boat becomes a perfect space to watch them. Many companies offer this service including pick up from the hotel. Excursions are also available from some harbours on the island. The best thing is that you don’t need previous experience and the equipment is provided on the boat as well as all the advice required. 36 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 Die Fischerei in den Gewässern von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura an der Oberfläche oder in der Tiefe verwendet. Auch der Einsatz von toten Lockmitteln wie Sardinen, Tintenfischen, Krabben und Krebsen, oder lebenden Ködern führt zu einem großen Erfolg. Zurzeit werden vibrierende Kunstköder eingesetzt, von denen einige sehr modern sind, dazu gehören zum Beispiel Gummifische, rotierende Fische, metallenen Sardinen usw. Bei einigen Fischarten funktionieren Köder aus Brotteig und Öl. Einige Besucher bringen ihre eigene Ausrüstung mit, um während ihres Urlaubs auf der Insel einige Stunden zu fischen und sich dabei zu vergnügen. Die örtlichen Fischer zeigen ihnen gerne einige Tricks, mit denen man an allen Enden der Insel einen besseren Fang macht. Der Genuss eines frischen Fisches, den man am gleichen Tag gefangen hat, ist ein weiterer Anreiz für den Urlaub auf Fuerteventura. Die Fischer, die neu auf Fuerteventura sind, sollten sehr vorsichtig mit den Fischen umgehen, denn einige haben Gift in ihren Stacheln, wie der Skorpionfisch und der Spinnenfisch, die normalerweise in tiefen Gewässern leben und sich manchmal im Sand eingraben. Normalerweise sieht man diesen Fischen an, dass sie gefährlich sind, da sie besonders leuchtende und anziehende Farben haben. Wenn man sich einen Tag lang der Tiefseefischerei widmet, macht man auch die wunderbare Erfahrung, eines Ausfluges auf dem Schiff; bei dem man oft auch Delfine und Wale sieht. Es ist auch normal, fliegende Fische und Schildkröten zu sehen, die man vom Deck eines Schiffes sehr gut beobachten kann. Viele Unternehmen bieten derartige Touren an und holen die Touristen sogar im Hotel ab. Auch in allen Häfen der Insel kann man Ausflüge buchen. Das Beste daran ist es, dass man keine Vorkenntnisse braucht, denn alles was nötig ist – einschließlich der Ausrüstung und der nötigen Hilfe – wird auf dem Schiff zur Verfügung gestellt. Der kanarische Archipel ist ein geeigneter Ort für die Fischerei. Sowohl die Hochseefischerei und die Unterwasserjagd als auch die Sportfischerei führen zu hervorragenden Ergebnissen. Fuerteventura ist eine Insel mit einer langen Seeküste und großen Vulkanlandschaften im Meer. Aus diesen Gründen ist die Insel ideal für jede Art der Fischerei. Außerdem gibt es in der Nähe der Küsten sehr viele maritime Arten. Es gibt kleine Fische wie den Engelsfisch oder grünen Fisch sowie den Papeigenfisch, der vom Volksmund “der Alte” genannt wird, in der Tiefe lebende Fische wie die Rotbrasse, die Meerbrasse, den Barsch usw. …. und größere Fische wie den echte Thunfisch, dern Barrakuda, den Nadelfisch, den Schwertfisch, kleine Haifische usw. sind leicht zu fangen, wenn man die verschiedenen Köder entweder Las acciones de recuperación del paisaje han supuesto la contratación de 6.598 trabajadores FMHOY - Fuerteventura Las acciones de recuperación del paisaje del Archipiélago promovidas por el Gobierno de Canarias, han supuesto la contratación de 6.598 trabajadores durante el periodo 2006-2010. Así, lo manifestó recientement en comparecencia parlamentaria el consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente, Domingo Berriel, quien explicó también que el Ejecutivo Autonómico ha destinado un total de 67.426.788,70 euros a estas actuaciones en los últimos cuatro años. A esa cantidad hay que añadir los 7,5 millones de euros aportados por la Caixa entre 2006 y 2010, a través del convenio de colaboración suscrito con su obra social, “ejemplo que intentamos que cunda entre otras entidades”, destacó el consejero. El titular del área señaló que estos programas, desarrollados en las siete islas, han promovido la contratación por periodos de entre 6 y 8 meses de 1.587 trabajadores en riesgo de exclusión social, el 50% de ellos mujeres víctimas de violencia de género, inmigrantes, parados de larga duración , personas mayores de 45 años y miembros de otros colectivos en riesgo, estos trabajadores se selecciona en función a su adecuación a las labores a realizar y se les forma en prevención de riesgos laborales. Esta cuantía se ha distribuido en 19.776.045, 32 euros en medidas desarrolladas en Tenerife, 18.917.441,51 en Gran Canaria y 8.464.862,68 euros en Fuerteventura. La inversión realizada en Lanzarote asciende a 6.919.425, 91 euros, seguida de La Gomera con 5.846.328, 62 euros, La Palma con 5.409.062,53 euros y El Hierro con 2.093.622, 13 euros. Entre las acciones puestas en marcha este año por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente encaminadas a preservar y restaurar los entornos naturales de las Islas destaca el Programa “Canarias Emplea” cofinanciado por el Servicio Canario de Empleo, para el que se han destinado 3.474.788 euros. Dentro de esta iniciativa se han realizado un total de 350 actuaciones en 60 municipios de las siete islas, empleando 386 trabajadores. Las líneas de actuación básicas sobre las que se está trabajando en el marco de este proyecto son el acondicionamiento de bordes de carreteras, la retirada de vertidos, el mantenimiento de repoblaciones, la limpieza de palmerales, el mantenimiento de senderos, el acondicionamiento de barrancos, la eliminación de flora exótica y los tratamientos paisajísticos. Durante su intervención, el consejero se refirió a las diferentes acciones que a través de GESPLAN se vienen desarrollando en los últimos cuatro años, entre los que destacó la restauración de senderos y caminos rurales y la recuperación de la superficie forestal, “acción que se articula como un pilar fundamental para el mantenimiento de los delicados ecosistemas presentes en el Archipiélago”. Según indicó Domingo Berriel, a estas medidas se suman la mejora, construcción y reposición de infraestructuras de uso público-fundamentalmente en miradores, áreas recreativas, jardines, plazas y parques públicos- la restauración paisajística de vertederos incontrolados, entornos costeros y bordes de carreteras, y la restauración y acondicionamiento de barrancos de las Islas. Otras de las labores desarrolladas están dirigidas al control y erradicación de especies invasoras como el rabo de gato, la tunera, el eucalipto, junto a las cotorras y tórtolas y algunas especies de serpientes; a paliar los efectos de los incendios forestalesmediante el control de los fenómenos erosivos, y la protección de infraestructuras y núcleos poblados, entre otras acciones- y a prevenir los efectos de posibles catástrofes como incendios o inundaciones. 37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? El Ayuntamiento alcanza un nuevo acuerdo con el SCE para ampliar las contrataciones El convenio de colaboración que mantiene el Ayuntamiento, a través de la Fecam, con el Servicio Canario de Empleo ha posibilitado la financiación para contratar 15 nuevos empleados durante seis meses, con el fin de apoyar tareas de limpieza y mejora de zonas ajardinadas, parques, calles y solares, desbroce de vegetación, recogida y depósito de residuos sólidos, etc. Esta nueva contratación enmarcada en el Plan Canarias Emplea, para embellecimiento y recuperación urbanística de áreas municipales con el fin de reducir el desempleo, se suma a la reciente puesta en marcha del Taller de Empleo de Jardinería en el que se contrataron 20 desempleados a cargo de Fondos Sociales Europeos, o los 10 nuevos contratados, que desde el mes de octubre ejecutan el proyecto de nuevas aceras del casco de Antigua, financiado con fondos del SCE. Con esta definida línea de trabajo el municipio de Antigua se sitúa entre los municipios canarios con la más alta financiación externa, obtenida de subvenciones y ayudas económicas de origen insular, regional, estatal o europeo alcanzando sólo este año 2010 los 4,5 millones de euros invertidos en 30 proyectos diferentes. The Ayuntamiento reaches a new agreement with SCE to boost employment The collaboration agreement between the Ayuntamiento, through Fecam, and the Canarian Employment Service has permitted financing for 15 new employees to be hired for six months, in order to help in the areas of cleaning and improving landscaped areas, parks, streets and plots of land, cutting down vegetation, picking up litter and waste, etc. This initiative comes within the “Canarias Emplea” Plan, to clean and improve urban areas in the municipality in order to reduce unemployment. This initiative complements the Employment Gardening Workshop where 20 unemployed people were hired, which was financed by European Social Funds, and where 10 new persons were hired in October for the road renovation project in the area of Antigua, which is financed by SCE funds. With those employment workshops, the municipa- lity of Antigua has become the Canarian municipality that benefits from the greatest amount of external financing. It was obtained through grants and financial help from the island, the region, the State and Europe, which in 2010 represented 4,5 million Euros that were invested in 30 different projects. enthusiasts and close to 130 residents participated in the Charity Bingo, where the one Euro participation fee per card produced almost 2.000 Euros. This will guarantee that all children in the municipality will get a present for Christmas whatever their family’s situation. Der Stadtrat schlieSSt ein neues Abkommen mit dem SCE ab, um mehr Arbeitslose einstellen zu können Ungefähr hundert Bürger aus Antigua nehmen am solidarischen Bingo teil Das Kooperationsabkommen - das die Gemeinde über Fecam mit dem kanarischen Dienst für Beschäftigung abgeschlossen hat - ermöglichte es, die Beschäftigung von 15 neuen Angestellten für sechs Monate zu finanzieren, welche für die Reinigung und die Verbesserung von bepflanzten Zonen, Parks, Straßen und Grundstücken, die Beseitigung von Vegetation und das Einsammeln und entsorgen von Müll usw. zuständig sind. Diese neuen Stellen für die Verschönerung und für die Sanierung der Gemeinde werden im Rahmen des Plans ’Canarias Emplea’ (die Kanaren schaffen Arbeitsplätze) geschaffen, um die Arbeitslosigkeit zu senken. Diese Initiative kommt zu dem Beschäftigungskurs für Gartenarbeit hinzu, in dem 20 Arbeitslose mit Mitteln aus dem Europäischen Sozialfond beschäftigt wurden. Dazu kommen zehn weitere Angestellte, die seit Oktober an dem Projekt für die Erneuerung der Bürgersteige in Antigua arbeiten, das mit Mitteln des SCE finanziert wird. Antigua gehört zu den kanarischen Gemeinden, die die höchsten finanziellen Hilfen von außen bekommen. Allein im Jahr 2010 erhielt die Gemeinde für 30 verschiedene Projekte Subventionen und finanzielle Hilfen von der Insel, der Region, dem Staat und der Europäischen Union im Wert von insgesamt 4,5 Millionen Euro. El bingo solidario de Antigua reúne a un centenar de vecinos de Antigua La Campaña solidaria ‘Un niño/a, una sonrisa’, encaminada a recoger el máximo de juguetes y recaudar fondos para que ningún niño/a se quede sin regalo, Ha sido un éxito en los dos encuentros convocados en el municipio de Antigua. El Torneo de Fútbol reunió más de 150 deportistas, y el Bingo solidario logró la participación de cerca de 130 vecinos, cuya aportación de un euro por cada cartón logró una recaudación cercana a los 2.000 euros destinados a garantizar que todos los niños y niñas del municipio, independientemente de su condición económica tuvieran un regalo en estas fechas navideñas. One hundred residents get together for Antigua’s charity bingo The Charity Campaign “A child, a smile” aims at recovering as many toys and funds as possible so that no child will be left without a present. Both events organised in Antigua were successful. The Football tournament brought together over 150 Mit der Solidaritätskampagne ‘ein Kind, ein Lächeln’ wird beabsichtigt, soviel Spielzeug und Mittel wie möglich einzusammeln, damit alle Kinder Geschenke bekommen. Die beiden Treffen, die im Rahmen dieser Kampagne in der Gemeinde von Antigua stattfanden, waren große Erfolge. An dem Fußballturnier nahmen mehr als 150 Sportler teil, am solidarischen Bingo dagegen ungefähr 130 Bürger, von denen jeder einen Euro pro Karte bezahlte. Dabei konnten ungefähr 2.000 Euro eingenommen werden, die dafür ausgegeben werden, dass jedes Kind der Gemeinde unabhängig von seiner finanziellen Situation ein Weihnachtsgeschenk bekommt. Éxito del Encuentro Benéfico de Fútbol para recoger juguetes El compromiso solidario de los deportistas y vecinos fue la característica principal del que es ya un tradicional Torneo de fútbol para recoger regalos en estas fechas de Navidad. El Encuentro organizado cada año por la Concejalía de Servicios Sociales, contó con la colaboración especial del Club de Fútbol Sala Los Alares, participando más de quince equipos de fútbol, entre ellos y por primera vez, el equipo femenino Los Alares, y el equipo Afrikando nacidos este mismo año. La Campaña solidaria Un niño/a, una sonrisa, se marca como objetivo que ninguna niña o niño, independiente de la situación económica que atraviese su familia, se quede sin un regalo en una noche tan especial como es la de Reyes Magos. Successful toys’ collect during the Charity Football Tournament Charity workers and football players’ main purpose for this traditional football tournament was to collect toys for Christmas time. The event organised every year by the Social Services’ Council, benefited from the special collaboration of Los Alares Indoor Football Club, and with the participation of over fifteen football teams, and for the first time, the women’s team of Los Alares, and the Afrikando team created this year. The Charity Campaign “A Child, a smile” aims at guaranteeing that no child will be left without a toy on such a special night like Three Kings’ night, whatever the financial situation of their family. Das Benefiz-FuSSballspiel zum Einsammeln von Spielzeug war ein groSSer Erfolg Das traditionelle Fußballturnier, bei dem Weihna- 38 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? chtsgeschenke eingesammelt wurden, zeichnete sich vor allem durch das soziale Engagement der Sportler und der Bürger aus. An dem Treffen, das jedes Jahr vom Amt für Soziales organisiert wird, nahm auch der Club de Fútbol Sala Los Alares mit mehr als fünfzehn Mannschaften teil. Es waren zum ersten Mal auch die Frauenmannschaft von Los Alares und die in diesem Jahr gegründete Mannschaft Afrikando dabei. Mit der Solidaritätskampagne ‘ein Kind, ein Lächeln‘ wird beabsichtigt, dass jedes Kind unabhängig von der finanziellen Situation seiner Familie am Dreikönigsfest ein Geschenk bekommt. ‘Llegó la diversión’ es el título del cartel ganador del Carnaval de Carnavales de Corralejo 2011 El Carnaval de Carnavales de Corralejo, en el municipio de La Oliva, ya tiene cartel ganador desde que el pasado mes de diciembre el jurado deliberara y puntuara los doce trabajos presentados al concurso para el Cartel del Carnaval 2011 que versará sobre ‘Antiguas civilizaciones’. Todos los miembros del jurado puntuaron los distintos trabajos, de los que resultó ganador el denominado ‘Llegó la diversión’, obra de Nerea Jausoro Domínguez, quien hace dos años también fue la ganadora. “Llegó la diversion” is the title of the winning poster for Corralejo’s 2011 Carnival of Carnivals Corralejo’s Carnival of Carnivals, in the municipality of La Oliva, already has its winning poster. It was chosen in December by the jury after reviewing all twelve creations presented for the 2011 Carnival’s Poster competition that was based on “Ancient civilisations”. All members of the Jury assessed each creation which resulted in the winner called “Llegó la diversion”, created by Nerea Jausoro Domínguez, who also won this competition two years ago. ‘Das Amüsement ist da’ heiSSt das Plakat, das den Wettbewerb für den Karneval 2011 von Corralejo gewonnen hat Das Plakat, das den Wettbewerb für Karnevalsplakate von Corralejo, Gemeinde La Oliva, gewonnen hat, ist schon bekannt. Die Jury bewertete im Dezember zwölf Arbeiten, die bei dem Plakatwettbewerb für den Karneval 2011 zum Thema ‚Alte Zivilisationen’ eingereicht worden waren. Alle Mitglieder der Jury bewerteten die verschiedenen Arbeiten. Es gewann ein Plakat mit dem Titel ‘Das Amüsement ist da’; es ist ein Werk von Nerea Jausoro Domínguez, die auch schon vor zwei Jahren gewonnen hatte. La Corporación de La Oliva contrata a 27 personas en paro para embellecer y limpiar el municipio La Corporación de La Oliva ha contratado a 27 personas en paro para embellecer y limpiar el municipio gracias al convenio firmado entre el Servicio Canario de Empleo (SCE) y la Federación Canaria de Municipios (Fecam) en el marco del plan ‘Canarias Emplea’, un programa dotado de 21 millones de euros a distribuir entre los 88 municipios canarios. La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, señaló que este programa extraordinario de embellecimiento de áreas municipales cumplirá con uno de los objetivos prioritarios de la Corporación de la Oliva como es la reducción del desempleo, que ahora se ha visto impulsado gracias al plan ‘Canarias Emplea’ mediante el que se han contratado a 27 trabajadores que han sido seleccionados desde las Oficinas de Empleo. La Oliva hires 27 unemployed persons to improve and clean the municipality The Corporation of La Oliva has hired 27 unemployed people to improve and clean the municipality thanks to the agreement signed between the Canarian Employment Service (SCE) and the Canarian Federation of Municipalities (Fecam) within the “Canaria Emplea” plan, a programme that consists of 21 million Euros to be distributed amongst all 88 Canarian Municipalities. La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, announced that this extraordinary programme of improvement and cleaning of municipal areas will take care of one of the main objectives of La Oliva’s Corporation which is to reduce the unemployment rate. It has now been boosted thanks to the “Canarias Emplea” Plan that has permitted for 27 unemployed people selected by the Employment Agency to get hired. La Oliva beschäftigt 27 arbeitslose Personen, um die Gemeinde zu verschönern und zu reinigen La Oliva hat 27 Personen unter Vertrag genommen, die vom Arbeitsamt ausgewählt wurden, um die Ge- meinde aufgrund eines Abkommens zu verschönern, dass zwischen dem kanarischen Dienst für Beschäftigung (SCE) und der kanarischen Föderation der Gemeinden (Fecam) im Rahmen des Plans ‘Canarias Emplea’ abgeschlossen wurde. Dieses Programm verfügt über 21 Millionen Euro, die unter den 88 kanarischen Gemeinden aufgeteilt werden. Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, betonte, dass dieses außergewöhnliche Programm für die Verschönerung der kommunalen Gebiete eine der Prioritäten der Gemeinde La Oliva ist. Comienza en Morro Jable la demolición de varios inmuebles municipales El pasado mes de diciembre comenzaron en las labores de demolición de la antigua tenencia de alcaldía y otras edificaciones, actuación promovida que propiciará la dotación a este núcleo de población de aparcamientos, una plaza pública y varias dependencias municipales. En esta misma iniciativa se propicia asimismo la demolición de otros inmuebles municipales existentes en la zona, donde antaño se ubicaron la Casa del Mar, el Centro de Salud, la sede en Morro Jable de la Policía Local y diversas oficinas de usos múltiples. En la zona de construirán un aparcamiento en tres niveles y de unas 300 plazas de estacionamiento de vehículos, trasteros, una gran plaza pública ajardinada, con la creación de un lugar de entretenimiento, y la reubicación de oficinas municipales en lugar de edificaciones obsoletas. Demolition starts on various municipal buildings in Morro Jable In December, demolition work started on the old town hall and other municipal buildings. This initiative will enable the town to get more parking spaces, a public square and various municipal buildings. This initiative also includes the demolition of other municipal buildings of the area where the Casa del Mar, Health Centre, Local Police and various multiusage offices used to be located. A new three level car park will now be built in the area, bringing 300 parking spaces, store rooms, a large landscaped public square and a leisure area, as well as the relocation of municipal offices that will vacate their obsolete premises. 39 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? In Morro Jable wurden mehrere kommunale Gebäude abgerissen Im Dezember wurde mit dem Abriss des ehemaligen Bezirksbürgermeisteramtes und anderen Gebäuden begonnen. Durch diesen Eingriff wird in der Gemeinde Raum für Parkplätze, einen öffentlichen Platz und verschiedene öffentliche Dependancen geschaffen. Im Rahmen dieser Initiative werden auch kommunale Gebäude in der Gegend abgerissen, wo sich früher die Casa del Mar, das Gesundheitszentrum, die örtliche Polizei von Morro Jable und verschiedene Büros befanden. In der Gegend werden ein dreistöckiges Parkhaus mit ungefähr 300 Parkplätzen, Lagerräume sowie ein großer öffentlicher Platz mit Grünräumen und einem Freizeitbereich gebaut werden. Außerdem kommen die Büros der Gemeinde aus den veralteten Gebäuden heraus und werden neu untergebracht. jita und Morro Jable von amüsanten Persönlichkeiten wie Bob Esponja, Patricio, Calamardo und dem Herrn Krebs begleitet, die die Meereswelt in musikalischen und humorvollen Sketchen darstellten. Campaña de recogida de alimentos en Pájara para las familias más desfavorecidas El municipio desarrolló el pasado diciembre, una campaña de recogida de alimentos que luego se repartirían entre las familias más desfavorecidas de la localidad. Esta iniciativa de la Concejalía de Servicios Sociales se desarrolló en los colegios y dependencias municipales (tenencias de alcaldía de La Lajita, Costa Calma y Morro Jable y en sede del departamento de Servicios Sociales en Pájara casco). virulencia y por cauces que afecten lo menos posibles a las vías e inmuebles de la localidad. The Ayuntamiento makes improvements on the rainwater drainage of Barranco del Ciervo The Ayuntamiento’s Municipal Projects Council recently carried out work in the area of Barranco del Ciervo in Morro Jable, to improve the existing rainwater drainage network and build new ones. The Ayuntamiento’s technicians and operatives also built a protection trench close to the IES Secondary School in Jandía, in order to avoid landslides and floods that could damage the containment walls that surround the school. This initiative will ensure that, in case of strong storms, the rain will flow less virulently and won’t damage the town’s buildings and streets. El cartero real de SSMM recorrió las calles de Pájara Die Gemeinde verbessert die Regenwasserkanalisation in der Gegend des Barranco del Ciervo Food collection Campaign in Pájara for families in need Tras la inauguración del Belén Municipal en Morro Jable, el municipio de Pájara se preparaba para recibir, el pasado mes, la visita del cartero real de SSMM (Sus Majestades) los Reyes de Oriente. La llegada de tan notable y significado embajador estuvo arropada en Pájara casco, La Lajita y Morro Jable por los entrañables personajes de Bob Esponja, Patricio, Calamardo y el señor Cangrejo, que les transportaron a su mundo submarino con sketchs musicales y humorísticos. The Royal messenger of Their Majesties The Three Kings walked around the streets of Pájara During the inauguration of the Municipal Nativity Scene in Morro Jable, the municipality of Pájara was getting ready to receive the visit if the royal messenger of Their Majesties The Three Kings of the Orient. The arrival of such a notable and significant ambassador in the area of Pájara, La Lajita and Morro Jable was surrounded by friendly characters such as Sponge Bob, Patrick, Squidward and Mr. Krabs who transported the crowd to their submarine world with musical and humoristic sketches. Der Bote der Heiligen drei Könige zog durch die StraSSen von Pájara Nach der Eröffnung der Krippe von Morro Jable bereitete sich Pájara im vergangenen Monat darauf vor, den Boten der Heiligen drei Könige aus dem Morgenland zu empfangen. Dieser wichtige Botschafter wurde in Pájara, La La- The municipality initiated in December a food collection campaign that later will be distributed amongst families in need in the area. This initiative from the Social Services’ Council took place in schools and municipal premises (town halls in La Lajita, Costa Calma and Morro Jable and in the offices of Social Services in Pájara). Lebensmittel-Kampagne für bedürftige Familien in Pájara Im Dezember fand in der Gemeinde eine Kampagne statt, bei der Lebensmittel gesammelt wurden, die an die bedürftigsten Familien des Ortes verteilt werden sollen. Diese Initiative der Sozialidienste fand in Schulen und in öffentlichen Dependancen statt (Bezirksbürgermeisterämter von La Lajita, Costa Calma und Morro Jable sowie im Amt für Soziales in Pájara). El Ayuntamiento mejora las canalizaciones pluviales de la zona del Barranco del Ciervo La concejalía de Obras Municipales del Ayuntamiento acometía recientemente una serie de actuaciones en la zona del Barranco del Ciervo, en Morro Jable, para mejorar las canalizaciones pluviales existentes y construir otras. Los técnicos y operarios del Ayuntamiento también laboraban en la construcción de una zanja de protección junto al Instituto de Educación Secundaria (IES) Jandía, para evitar desprendimientos y riadas que acaben afectando a los muros de contención que bordean el recinto escolar. Estas labores contribuirán a que, llegado el caso de una lluvia tormentosa, el agua discurra con menor Das Amt für öffentliche Bauarbeiten der Gemeinde führte kürzlich mehrere Maßnahmen in der Gegend des Barranco del Ciervo in Morro Jable durch, um die Regenwasserkanalisation zu verbessern und zu erweitern. Die Techniker und Arbeiter der Gemeinde haben auch am Bau eines Schutzgrabens an der Sekundarschule (IES) von Jandía gearbeitet. Damit soll verhindert werden, dass die Mauern des Schulgrundstückes von Abbröckelungen und Überschwemmungen beschädigt werden. Diese Arbeiten werden dazu beitragen, dass das Regenwasser bei Gewittern weniger heftig fließt, und dass es durch Abläufe abfließt, welche die Straßen und Gebäude des Ortes so wenig wie möglich beeinträchtigen. Pájara aprueba un convenio para poner en marcha la Escuela Municipal de Vela El Ayuntamiento aprobó el convenio de colaboración suscrito con el Club Náutico Península de Jandía para la puesta en funcionamiento de la Escuela Municipal de Vela en el Puerto de Morro Jable. El Ayuntamiento construyó un inmueble en el Puerto de Morro Jable, tras una Orden del Consejero de Infraestructuras, Transportes y Vivienda que le permitía la ocupación del dominio público portuario, para ubicar allí la citada Escuela Municipal. En el convenio de colaboración, se explica que el Club Náutico Península de Jandía es una entidad con personalidad jurídica propia, cuya finalidad es la práctica de actividades físicas deportivas y culturales sin ánimo de lucro, siendo las principales las de piragüismo, moto náutica, surf, vela, actividades subacuáticas, etcétera. Asimismo, agrega Rafael Perdomo, la Dirección 40 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? General de Puertos autorizó el pasado septiembre la suscripción de este convenio, para la puesta en funcionamiento de la Escuela de Vela en el Puerto de Morro Jable. El convenio contempla que entre el Club Náutico Península de Jandía y el Ayuntamiento de Pájara, a través de su concejalía de Deportes, se aprobará previamente a su inicio un programa de actividades a desarrollar en la Escuela de Vela, quedándose reservado el Ayuntamiento la potestad de introducir nuevas actividades por motivos de interés público, así como a utilizar para actividades municipales cuando lo estime oportuno, dentro de los límites establecidos en la concesión. El convenio tiene vigencia hasta el 31 de diciembre de 2015, con posibilidad de prórroga expresa, mediante acuerdo previo del pleno de la corporación. Pájara gives its approval for the Municipal Sailing School to start operating The Ayuntamiento gave its approval on the collaboration agreement with the Península Nautical Club of Jandía to start operating the Municipal Sailing School in the harbour of Morro Jable. The Ayuntamiento built premises in Morro Jable’s harbour, thanks to an Order from the Infrastructures, Transports and Housing Council that allows the occupation of the public harbour space to set up a Municipal School there. The collaboration agreement indicates that the Península Nautical Club of Jandía is an entity that has its own corporate body and whose purpose is the practise of sports’ physical and cultural activities and is a non-profit organisation. Their main activities are canoeing, jet ski, surfing, sailing, submarine activities, etc. Rafael Perdomo also added that the Harbour’s General Management authorised this agreement last September so that the Sailing School of Morro Jable’s harbour could start operating. The agreement indicates that the Península Nautical Club of Jandía and Pájara’s Ayuntamiento, via the Sports’ Council, will agree on an activities’ programme to be developed at the Sailing School. The Ayuntamiento has reserved the right to prevent new activities for reasons of public interest, as well as being able to use the centre for municipal activities when required, within the limits established in the agreement. The agreement is valid until end of December 2015, when it will come up for renewal, subject to the approval of the corporation’s board. Pájara beschlieSSt ein Abkommen für die Eröffnung der öffentlichen Segelschule Die Gemeinde beschloss ein Kooperationsabkommen mit dem Club Náutico Península de Jandía für die Eröffnung der öffentlichen Segelschule im Hafen von Morro Jable. Die Gemeinde baute im Hafen von Morro Jable ein Gebäude, in dem die öffentliche Segelschule untergebracht werden soll, nachdem sie die Genehmigung dafür von dem Beauftragten für Infrastrukturen, Transport und Wohnen bekommen hatte. In dem Kooperationsabkommen wird erklärt, dass der Club Náutico Península de Jandía (Wassersportclub Halbinsel von Jandía) eine gemeinnützige Einrichtung für die Verbreitung des Sportes mit eigener Rechtspersönlichkeit ist. Die wichtigsten Sportarten, die dort unterrichtet werden, sind der Kanusport, Jet Ski, Surfen, Segeln, Unterwassersport usw. Außerdem fügte Rafael Perdomo hinzu, dass die Generaldirektion der Häfen im September die Unterzeichnung dieses Abkommens für die Eröffnung der Segelschule in Morro Jable genehmigt hat. Das Abkommen erwägt, dass der Club Náutico Península de Jandía und das Amt für Sport der Gemeinde Pájara vor dem Beginn ein Programm mit Aktivitäten beschließen, die in der Segelschule stattfinden sollen. Der Gemeinde wird das Recht eingeräumt, neue Aktivitäten einzuführen, wenn dies im öffentlichen Interesse ist, und die Segelschule im Rahmen der von der Konzession festgelegten Einschränkungen für Aktivitäten der Gemeinde zu nutzen, wenn sie dies für angemessen hält. Das Abkommen gilt bis zum 31. Dezember 2015 und kann durch Beschluss des Plenums der Stadtvertretung verlängert werden. go del valle de Guisguey en el primer caso, mientras que con la segunda infraestructura se puede llegar a amplias zonas del territorio insular. The Ayuntamiento will provide individuals with recycled water The Ayuntamiento has approved the Regulating Tax Law for the Municipal non Drinkable Treated Water. This law dictates that the Ayuntamiento will provide any person who asks for it with recycled water and will set a tax for the service provided. It has been decided that there won’t be any cost for a consumption up to 30 m3 per month, the consumption from small farming and livestock estates will cost 0,30 Euros per m3 and other consumption (on large surfaces) will cost 0,50 Euros per m3. The Ayuntamiento has indicated that the Municipal Water Treatment Plant produces 3 million litres of treated water per day, which are mainly used to water the public landscaped areas and to clean the streets. This water gets a tertiary treatment which converts it into good quality water for agricultural and garden irrigation. Many individuals already have access to the water treatment plant network to get treated water for their properties; this service has now been regulated. The profits obtained will be destined to cover the water treatment costs. The Ayuntamiento also made it known that thanks to the latest work carried out by the Island’s Water Board, an entity shared between the Cabildo and the six Ayuntamientos of the island, both in the areas of el Time and Tamaretilla, it is now possible to have irrigation in valle de Guisguey for the first one, while the second infrastructure increases the irrigation area on the island. Der Stadtrat ermöglicht Privatpersonen die Nutzung von geklärtem Wasser El Ayuntamiento facilitará a los particulares el uso de agua depurada El Ayuntamiento aprobó la Ordenanza Fiscal Reguladora de la Tasa por Suministro Municipal de Agua Depurada no potable. Con esta ordenanza el Ayuntamiento pone a disposición de todas aquellas personas que lo deseen, este recurso hídrico y fija una serie de tasas para su suministro. Así, el consumo hasta 30 m³ mensuales será de 0,00 €, el consumo agropecuario para pequeñas explotaciones será de 0,30 € el m³ y el de otros consumos (grandes superficies...) será de 0,50 € el m³. El Ayuntamiento informaba que la Depuradora Municipal genera unos 3 millones de litros de agua depurada al día, utilizada en gran parte para riego de zonas ajardinadas públicas y limpieza viaria. Este agua tiene un tratamiento terciario lo que la convierte en un agua de buena calidad para riego agrícola o de jardines. Normalmente muchos particulares ya acudían a las instalaciones de la Depuradora para proveerse de agua depurada y destinarla a sus propiedades, ahora se ha regulado este servicio. Los ingresos obtenidos estarán propiamente asociados a los costes del servicio de depuración. El Ayuntamiento informaba asimismo que gracias a las últimas obras ejecutadas por el Consorcio Insular de Aguas, entidad compartida entre el Cabildo y los seis Ayuntamientos majoreros, tanto en la zona del Time como en Tamaretilla, se está posibilitando el rie- Der Stadtrat verabschiedete eine Verordnung für die Regulierung der Gebühr für nicht trinkbares geklärtes Wasser. Mit dieser Verordnung stellt der Stadtrat all denjenigen, die das wünschen, dieses flüssige Mittel zur Verfügung und setzt eine Gebühr dafür fest. Der Verbrauch von bis zu 30 m³ im Monat wird 0,00 € kosten, die landwirtschaftliche Nutzung wird für kleine Betriebe 0,30 € pro m³ und für andere Nutzungen (große Flächen...) 0,50 € pro m³ kosten. Der Stadtrat informierte die Bürger darüber, dass die kommunale Kläranlage ungefähr 3 Millionen Liter Wasser pro Tag erzeugt, die vor allem für die Bewässerung von öffentlichen bepflanzten Zonen und für die Reinigung der Straßen verwendet werden. Dieses Wasser wird einer Tertiärbehandlung unterzogen, wodurch es eine gute Qualität für die Bewässerung von Feldern und Gärten bekommt. Normalerweise begaben sich viele Privatleute zur Kläranlage, um sich mit geklärtem Wasser für den Privatgebrauch zu versorgen. Nun wurde diese Leistung geregelt. Die Einnahmen werden verwendet, um die Kosten dieser Leistung abzudecken. Der Stadtrat erklärte außerdem, dass dank der letzen Arbeiten, die vom Inselkonsortium für Wasser - einer Einrichtung, für die der Cabildo und die sechs Gemeinden von Fuerteventura zusammen zuständig sind - sowohl in der Gegend von del Time als auch in Tamaretilla ausgeführt worden sind, im ersten Fall die Bewässerung des Valle de Guisguey ermöglichen. Von dem zweiten Ort kann man dagegen einen großen Teil des Territoriums der Insel erreichen. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 41 Entrega de galardones de la Consejería de Agricultura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente del Gobierno de Canarias entregó el pasado mes de diciembre, los XXIV Premios Agrarios, Pesqueros y Alimentarios, galardones que en esta edición reconocieron la labor de catorce entidades y profesionales por su contribución a la mejora del sector primario de las Islas. El acto de entrega, celebrado en la sede de Presidencia del Gobierno, contó con la presencia del presidente del Ejecutivo Autónomico, Paulino Rivero, el consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente, Domingo Berriel. Estos Premios, que se han venido convocando desde 1986, conmemoran el trabajo y el compromiso de empresas y profesionales en doce categorías distintas, a las que se suman diversas distinciones honoríficas. Con el propósito de reflejar las nuevas necesidades y cambios experimentados por el sector en los últimos años, en esta edición como novedad se ha distinguido a restaurantes y hoteles que fomentan el conocimiento y consumo de productos canarios, así como a la mejor cadena de venta, empresa de distribución de productos agroalimentarios, del mar y de la acuicultura, y mujer empresaria rural de las Islas. El premio a la Mejor Labor Informativa recayó en Maite Díaz Báez, autora de la revista Campo Canario- por la variedad y rigor de sus contenidos, temas de interés para el sector que no se ven reflejados habitualmente en los medios de comunicación convencionales- y el galardón al Mejor Trabajo Divulgador fue para Oceanográfica: Divulgación y Ciencia, por la calidad e interés de su trabajo sobre la pesca sostenible. En la categoría de Mejor Trabajo de Innovación, Investigación o Experimentación, los premiados fueron Lucía Candelaria Ortiz Arroyo, por su estudio sobre la reutilización de residuos del plátano como fuente de antioxidantes alimentarios y su aplicación en zumos de cítricos, y José Asterio Guerra García por la rigurosidad y valor científico de sus investigaciones sobre la evaluación de la degradación de los suelos naturales de Tenerife. La Asociación de Discapacitados de Fuerteventura (ADISFUER SL), recibió el galardón a la Mejor Cadena de Venta de Productos Alimentarios Canarios por la labor que desde 2001 viene desarrollando en la avicultura de puesta con un proyecto que apuesta por la integración e igualdad de oportunidades y que le ha servido para consolidar su prestigio en el mercado insular. El jurado valoró el esfuerzo desarrollado para la promoción de las producciones del Archipiélago por el Restaurante El Mirador de La Peña, en el Hierro, en la modalidad de Mejor Establecimiento de Alojamiento Turístico en la categoría de restauración, galardón que compartió con los Hoteles Escuela de Canarias (HECANSA), distinguido también en la categoría hotelera. Lidia Ibarria Rodríguez fue distinguida con el premio a la Mujer Rural Canaria por su actitud emprendedora, la gestión modélica de su explotación de caprino palmero combinando los aspectos más tradicionales de esta actividad con las últimas novedades técnicas, y su empeño para colocar en el mercado su producción quesera con la marca La Morisca. En el apartado de empresas más destacadas del ámbito de la distribución de productos agroalimentarios, del mar y de la acuicultura destacaron Ramón e Hijos SLU -por su implicación durante años en la defensa de la actividad pesquera y por una comercialización rentable de sus productos, especialmente túnidos, que distribuye a países como Francia o Japón- y Dinosol Supermercados SL, por la venta de un elevado número de producciones de las Islas, así como por sus novedosas campañas publicitarias con marcado acento canario de gran aceptación entre los consumidores. La Cofradía de Pescadores de Corralejo (Fuerteventura), José Santiago Santana Ortega, la Asociación para el Desarrollo de la Permacultura y los agricultores y agricultoras de San Nicolás de Tolentino obtuvieron las distinciones de honor de la presente edición con las que se reconoce la trayectoria y quehacer de quienes han contribuido al desarrollo del sector. RELACIÓN DE GALARDONADOS EN LOS XXIV PREMIOS AGRARIOS, PESQUEROS Y ALIMENTARIOS -Mejor Labor Informativa. Maite Díaz Báez, autora de las informaciones publicadas en Campo Canario, por la variedad, rigor y claridad de sus contenidos- temas de interés para el sector y que habitualmente no se ven reflejados en los medios de comunicación convencionales- y la atención que presta a las acciones desarrolladas por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio Ambiente. -Mejor Trabajo Divulgador sobre temas agrarios, pesqueros y alimentarios de Canarias. Oceanográfica: Divulgación y Ciencia, por el trabajo titulado “Juntos por una Pesca Responsable”, por su gran interés y calidad. -Mejor Trabajo de Innovación, Investigación o Experimentación aplicada y avances científicos sobre temas agrarios, pesqueros y alimentarios de Canarias. Ex aequo a Lucía Candelaria Ortiz Arroyo, por el trabajo titulado “Reutilización de los residuos del plátano como fuente de antioxidantes alimentarios: Aplicación a zumos de frutas cítricas”, por su aportación innovadora en la valorización de un residuo agrícola utilizándolo en la industria agroalimentaria como antioxidante natural; y a José Asterio Guerra García por su trabajo “Evaluación de la degradación de los suelos naturales de la isla de Tenerife”, por su rigurosidad, calidad científica, y por su aportación al conocimiento de la situación de los suelos de Canarias. -Mejor Cadena de Venta de productos alimentarios canarios Asociación de Discapacitados de Fuerteventura SL (ADISFUER SL), por la labor que desde 2001 viene desarrollando en la avicultura de puesta, con un proyecto que apuesta por la integración e igualdad de oportunidades y que le ha servido para consolidar su prestigio en el mercado insular. -Establecimiento de Alojamiento Turístico en la modalidad Hotelera, que haya destacado en la promoción y utilización de productos agroalimentarios de Canarias HECANSA. Hoteles Escuela de Canarias, por su apuesta por los productos y la cocina canaria en sus tres hoteles. -Establecimiento de Restauración de Canarias que en su carta cuente con el mayor número de productos canarios. Ex aequo a Hecansa por su apuesta por los productos y la cocina canaria en sus cuatro restaurantes y al Restaurante El Mirador de La Peña, en el Hierro, que se ha consolidado como uno de los locales de referencia en la isla, que presenta una carta muy cuidada, en la que los productos de la tierra y el mar ocupan un lugar preferente. -Mujer Rural Canaria empresaria que haya destacado en su actividad y sea única titular de la explotación agraria Lidia Ibarria Rodríguez, por la gestión modélica de su explotación de caprino palmero combinando los aspectos más tradicionales de esta actividad con las últimas novedades técnicas, y su esfuerzo para colocar en el mercado su producción quesera con la marca La Morisca. Cabe destacar que ha impulsado y dirigido la Asociación de Ganaderos de Teguebite, promoviendo la unión de los productores y aunando esfuerzos para preservar las características diferenciales del queso palmero. -Empresa de Distribución de productos del mar y de la acuicultura. Empresa Ramón e Hijos SLU, en la persona de su titular Ramón Morales Rodríguez, por su implicación durante años en la defensa de la actividad pesquera y de una comercialización rentable de sus productos. Cuenta con modernas estructuras con las que distribuye sus producciones directamente a los centros comerciales de las islas y del territorio peninsular, con acceso directo a los mercados de Madrid, Barcelona, Alicante y Cádiz. Es un acreditado exportador de túnidos con destino a Francia y Japón, que ha colaborado activamente en la implantación del sistema de primera venta. -Empresa de Distribución de productos agroalimentarios. Dinosol Supermercados SL, por la venta de un elevado número de productos agroalimentarios canarios, así como por sus novedosas campañas publicitarias con marcado acento canario de gran aceptación entre los consumidores. Distinciones Honoríficas. -Cofradía de Pescadores de Corralejo (Fuerteventura). En reconocimiento a su arraigo entre los profesionales del mar y su labor de vertebración del sector y de impulso en la modernización del mismo, en representación de todas las demás cofradías isleñas al ser ésta una de las primeras en iniciar su andadura en el Archipiélago. -José Santiago Santana Ortega. Patrón mayor de la cofradía de pescadores de Arguineguín (Gran Canaria) durante más de veinte años, por su dilatada defensa del sector pesquero no sólo a nivel local o provincial, sino también nacional, y su actitud ejemplar, dialogante y colaboradora. -Asociación para el Desarrollo de la Permacultura. En homenaje a su gran labor de inserción sociolaboral de personas con enfermedades mentales crónicas, utilizando como terapia la permacultura, integrando así los beneficios de la agricultura ecológica y sostenible con los derivados de su labor social. Esta entidad promueve además la cría de variedades autóctonas de plantas y animales, ejerciendo una importante labor de conservación y divulgación del Patrimonio Natural de las Islas. -Agricultoras y Agricultores de San Nicolás de Tolentino. Con su actitud emprendedora han sabido superar las dificultades impuestas por las características geográficas del territorio, consolidándose en la vanguardia del proceso de diversificación y modernización agraria con sobresalientes resultados. 42 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 Ayer y hoy en el paisaje de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Como consecuencia de la intervención humana, durante casi dos mil años, el manto vegetal de Fuerteventura ha ido experimentando un drástico cambio. El paisaje predominantemente seco de la isla, no fue así en sus comienzos. Según manifiestos de algunos historiadores, cuando los franceses vinieron a estas islas llamaron a Fuerteventura, “ Herbaria”, nombre que hacía referencia al abundante manto verde que la cubría. Del mismo modo, gracias a las crónicas francesas de la conquista de Canarias, sabemos que a la llegada de los europeos el paisaje de Fuerteventura destacaba por la abundancia de tabaibas, cardones, higuerillas, duraznillos, palmeras, lentiscos y olivos entre otros muchos. Cuentan en ellas, que había arroyos de agua dulce que manaban con fuerza en varios puntos de la isla. En todas las referencias escritas se habla de formaciones boscosas, donde abundaban acebuches, almácigos y lentiscos junto con otras especies arbóreas en las cumbres más altas de la isla. Fue tal la variedad que hubo en la isla, que en un yacimiento arqueológico de Villaverde se encontraron trozos de leña de diversas especies ya extinguidas en Fuerteventura, tales como el madroño, el sauce y el pino. Ya durante la época prehispánica los habitantes de la isla, con sus toscas herramientas, comenzaron a dañar la vegetación para utilizar la madera con diversos usos domésticos y como combustible. Se utilizaban para alimentación, frutos como los dátiles, y los higos de las chumberas y ciertas semillas que tostaban para conseguir harinas y gofio. En esta época comenzaron a formarse los grandes rebaños de cabras, de los cuales dependían considerablemente los aborígenes y este ganado comenzó una intensa acción depredadora, alimentándose de los brotes más tiernos e impidiendo su regeneración. Por lo tanto desde la llegada de las primeras comunidades, esta isla comenzó a experimentar un cambio basado en el aprovechamiento de los recursos vegetales para abastecer a la cada vez más demandante población. Esta erosión se intensificó con la llegada de los colonos tras la conquista europea.. No hay que olvidar que esta isla tuvo una gran importancia en la producción de cal y yeso y los muchos hornos que la producían consumieron como combustible grandes cantidades arbustos leñosos. A este aprovechamiento, debemos añadir las frecuentes y graves sequías que de forma intermitente ha sufrido esta isla y todo ello da como resultado el cambio que Fuerteventura ha ido presentado con el paso de los años. A pesar de de todo lo expuesto Fuerteventura desarrolló una abundante agricultura, especializada en el cultivo de cereales de secano, convirtiéndose en la proveedora de grano para las otras islas del archipiélago. También se sembraba algodón y la producción, re- últimamente ardillas, han causado grandes estragos en distintas periodos. Al disminuir la cubierta vegetal, los procesos erosivos producidos por el viento y las lluvias torrenciales, fueron transformando el paisaje. No obstante Fuerteventura al cambiar su antiguo vestido verde, por distintos tonos ocres, sigue siendo a los ojos del visitante de una especial y rara belleza. colección y exportación hasta comienzos del siglo XX, de la orchilla, calificada “de la más alta calidad que pueda encontrarse en ningún país” fue una fuente importante de ingresos en la agricultura. Posteriormente la introducción de pequeños animales herbívoros, tales como conejos, erizos, ratas y Sus jables, y sus cambios en épocas de lluvias que transforman el colorido de sus montañas, con preciosos estampados de distintos tonos florales, nunca dejan de sorprender a quienes tienen la posibilidad de admirarla. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 43 Fuerteventura’s landscape of yesterday and today FMHOY - Fuerteventura As a consequence of human intervention for almost two thousand years, Fuerteventura’s vegetation has experienced a drastic change. The predominantly dry landscape of the island did not look this way to start with. According to historic records, when French settlers arrived on the islands, Fuerteventura was called “Herbaria”, a name that refers to the abundant greenery that used to cover it. In the same manner, thanks to French chronicles of the Conquest of the Canaries, we know that when European settlers arrived, Fuerteventura’s landscape was described as having an abundance of Tabaiba (Euphorbia Balsamifera), Cardones, Fig Trees, Duraznillos, Palm Trees, Lentiscos and Olive Trees to name a few from a long list. Those chronicles also say that strong fresh water streams flowed in various areas of the island. All those written references speak of woodlands, with many trees such as acebuches, almácigos y lentiscos and other types of trees on the highest peaks of the island. The variety on the island was such that in an archaeological site in Villaverde various varieties of tree species, already extinct in Fuerteventura, were discovered, such as the strawberry tree (Arbutus), the willow tree and the pine tree. Already during pre-Hispanic times, habitants of the island, with their basic means, had started damaging the vegetation to use the wood for various domestic uses and as combustible. Trees were used as food, prickly pears and some seeds were roasted to make flour and gofio. This is also when natives started creating large herds of goats, which they used to depend on considerably. This livestock started an intense predatory action, eating the most tender and younger plants and preventing their regeneration. Therefore from the moment that the first communities started arriving, this island started to undergo a change based on the use of vegetal resources as a supply for the more and more demanding population. This erosion intensified with the arrival of settlers with the European conquest… We should remember that this island was a very important producer of lime and plaster and the nu- merous ovens that used to make it consumed large quantities of wood. In addition to this exploitation, we must add the frequent and severe droughts that the island suffered from intermittently and the combination of those resulted in the change of Fuerteventura to its present state. Despite the way Fuerteventura is exposed, an abundant agriculture has been developed, specialising in dry condition cereals, and thus becoming the grain provider for the other islands of the archipelago. They also used to cultivate cotton and produce, collect and export Rocella (lichen) until the beginning of the 20th century, that was qualified as the “best quality ever found anywhere else” which was an im- portant income for agriculture. Later, the introduction of small herbivores such as rabbits, hedgehogs, rats and squirrels caused a lot of destruction. As the vegetal layer shrunk, the erosion process caused by the wind and the torrential rains transformed the landscape. Despite the fact that Fuerteventura changed from its old green colour to various tones of ochre, it still holds a special and rare beauty in the eyes of visitors. Its dry river beds and their changes during the rainy season transform the colours of the mountains with a varied and beautiful palette of floral tones that keep on surprising those who are lucky enough to admire them. Die Landschaft von Fuerteventura gestern und heute FMHOY - Fuerteventura Aufgrund der menschlichen Eingriffe hat sich die Vegetation von de Fuerteventura in den letzten zweitausend Jahren auf drastische Weise geändert. Die vorwiegend trockene Landschaft der Insel war früher anders. Nach Aussagen einiger Historiker nannten die Franzosen Fuerteventura, als sie hierher kamen, “ Herbaria” (Pflanzensammlung). Dieser Name nahm Bezug auf die grüne Vegetation. Wir wissen ebenfalls dank der französischen Chroniken über die Eroberung der Kanaren, dass die Europäer bei ihrer Ankunft auf Fuerteventura unter anderem zahlreiche Tabaibas, Browningia candelaris, Wunderbäume, Palmen, Mastixbäume und Olivenbäume vorfanden. Dort wurde auch berichtet, dass es Bäche mit Süßwasser gab, die mit großer Kraft durch die Insel flossen. In allen schriftlichen Quellen wird von Wäldern mit zahlreichen Ölbäumen, Terebinthen und Mastixbäumen gesprochen. Dazu kamen noch andere Baumarten auf den höchsten Gipfeln der Insel. In einer archäologischen Fundstelle in Villaverde fand man Holzstücke von verschiedenen Arten, die auf Fuerteventura schon verschwunden sind, zu diesen gehörten der Erdbeerstrauch, die Weide und die Kiefer. Schon vor der Ankunft der Spanier haben die Einheimischen angefangen, mit ihren Werkzeugen die Vegetation zu beschädigen, weil sie das Holz unter anderem als Brennstoff verwendeten. Damals ernährten sich die Einheimischen von Früchten wie Datteln und Kaktusfeigen und bestimmten Samen, die sie rösteten, um Mehl und Gofio daraus herzustellen. Zu dieser Zeit wurden die großen Ziegenherden gebildet, die für die Ureinwohner sehr wichtig waren. Dieses Vieh begann, die zarten Sprossen zu fressen und verhinderte damit die Regeneration der betroffenen Pflanzenarten. Seit der Ankunft der ersten Bewohner veränderte sich die Insel, weil die Menschen die Vegetation immer mehr ausbeuteten, um die Bevölkerung zu versorgen. Diese Situation verschlimmerte sich, als die Europäer die Insel eroberten und die ersten Kolonisten ankamen. Man darf nicht vergessen, dass die Insel eine große Bedeutung für die Erzeugung von Kalk und Gips hatte. In den vielen Öfen wurden unendlich viele Bäume verbrannt. Dazu kamen die häufigen und schlimmen Trockenperioden, unter denen die Insel zu leiden hatte. All dies führte dazu, dass sich Fuerteventura im Lauf der Zeit verändert hat. Trotzdem gab es auf Fuerteventura eine bedeuten- de Landwirtschaft, die auf den Anbau von Getreide in Trockenkultur spezialisiert war, wodurch die Insel die anderen Inseln des Archipels mit Korn versorgte. Es wurde auch Baumwolle angebaut und die Produktion, die Ernte und der Export der Orchilla-Flechte, über die gesagt wurde, dass sie “die höchste Qualität hatte, die man irgendwo auf der Welt finden konnte”, war bis Anfang des XX. Jahrhunderts eine bedeutende Einnahmequelle für die Landwirtschaft. Später verursachte die Einführung kleiner Pflanzen fressenden Tiere, wie Hasen, Igel, Ratten und Eichhörnchen zu verschiedenen Zeiten verheerende Schäden. Als die pflanzliche Schutzhülle kleiner wurde, veränderten die Erosionsprozesse Prozesse, die vom Wind und von Wolkenbrüchen ausgelöst wurden, die Landschaft. Obwohl Fuerteventura ihr altes grünes Gewand durch verschiedene ockerfarbene Töne ersetzt hat, zeigt sie sich den Augen der Besucher in einer besonderen und seltsamen Schönheit. Ihr Vulkansand und ihre Verwandlung in den Regenzeiten, in denen sich die Farben der Berge verändern und schöne Muster in verschiedenen Tönen hervorbringen, werden nie aufhören, diejenigen in Erstaunen zu versetzen, die die Möglichkeit haben, die Insel zu bewundern. 44 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Marcelino Cerdeña Ruiz - Alcalde de Betancuria “Seguiremos luchando para que Betancuria esté a nivel de otros municipios” FMHOY - Fuerteventura En el precioso y pintoresco ayuntamiento de Betancuria nos hemos reunido con el alcalde de este Municipio, rural, histórico y lleno de bellos parajes y sinuosos caminos. Quisiéramos saber si Marcelino Cerdeña es nativo de Fuerteventura... Sí, soy majorero, nací en el municipio de Betancuria, en el Valle de Santa Inés y fui al colegio de La Unitaria hasta los 11 años aproximadamente, luego mis padres con el deseo de que recibiera mejor formación se trasladaron a vivir a Puerto del Rosario, donde ya trabajaba mi padre. Su intención era hacerme más fácil los estudios, de lo que ellos lo habían tenido. En Puerto del Rosario residí hasta los 35 años y después decidí regresar a mi municipio y afincarme de manera definitiva, y aquí continúo. Parece estupendo que el alcalde de un municipio viva en él, pues lógicamente está más al tanto de sus necesidades y es más sensible a todos los problemas. Desde luego soy muy consciente de la mala evolución que ha tenido el municipio de Betancuria durante muchos años. ¿Cuándo se incorpora a la política? Estuve desde los inicios de Asamblea Majorera, luego fuimos dando pasos hasta integrarnos con Coalición Canaria, pero nunca he tenido cargos públicos a pesar de que mi trabajo siempre ha estado relacionado con la administración y conozco bien su funcionamiento. No obstante el motivo de presentarme para alcalde de este municipio fue precisamente ver la inadecuada labor realizada durante tantos años, que además tenia al municipio sumido en una terrible deuda, que iba a seguir creciendo de no realizar un cambio, e imposibilitaba a Betancuria de hacer ningún desarrollo, ni mejora. Y por lo que se ve, ganó su candidatura. Estuve muy apoyado por muchos vecinos y el Partido también decidió cambiar el candidato, aunque la persona que había estado siempre aquí, trabajo muchísimo y aguantó siempre el timón con respecto al Partido. Así que me presenté en el año 2003 y, como sólo sacamos tres concejales, no llegamos a gobernar, hasta que en el 2007 con un pacto de una concejala de PSOE, hemos tomado las riendas y creo que la labor que hemos hecho es palpable y se puede valorar. No obstante estamos muy condicionados por los casi cuatro millones y medio de euros de deudas que arrastraba el municipio cuando llegamos. No es fácil entender como un municipio tan pequeño, puede acumular una deuda tan enorme. En términos muy generales, es consecuencia de la actitud del anterior alcalde para mantenerse en el poder durante casi 16 años. El ha culpado públicamente en anteriores a los trabajadores del Ayuntamiento y al resto del equipo, lo cual me parece absurdo e inapropiado. Además los trabajadores del Ayuntamiento que solo son siete, estuvieron trabajando seis meses sin cobrar, lo que me parece muy grave, ya que son ellos los que prestan los servicios a los vecinos. La deuda está repartida entre dos entidades financieras y casi 300 acreedores distintos. Esto se generó principalmente porque al tener también una deuda muy alta con Hacienda y la Seguridad Social, no les permitía acceder a ningún tipo de subvenciones, ni tampoco talleres de empleo, ni a los convenios que salen con el INEM y los gastos y sueldos se pagaban con el dinero de los acreedores. En estos momentos estamos funcionando con un Taller de Empleo de 25 personas que jamás se había visto en el municipio de Betancuria. Y en los Programas de Empleo estamos accediendo a todos los que podemos y nos conceden. Ahora mismo ha comenzado un grupo de 13 personas, que además de la aportación económica que supone para esas familias, también sirve para embellecer el Municipio. A pesar de la importancia de la deuda, el Municipio no se ha paralizado. Nosotros vamos cumpliendo con los pagos preferentes, nominas y servicios básicos. Nos sentimos hipotecados con todo el dinero que se debe, pero no podemos hacer más por el momento. Hay que ser muy valiente para enfrentarse a una situación tan precaria y tener ganas de salir adelante. Es la parte más gratificante. Claro que me gustaría tener otra situación económica, pero lo fácil es gestionar con muchos ingresos. Háblenos de ese Pleno, tan importante. Bueno, yo lo califico de “Pleno Histórico”, porque en 18 minutos se aprobaron dos Planes de Ordenación: La aprobación definitiva del Plan Especial de Protección del Conjunto Histórico y también la aprobación inicial el Plan General de Betancuria y el Presupuesto del 2010, que estaba retrasado y también algunas mociones. Ha sido un pleno muy importante, ya que cuando llegamos al Ayuntamiento en el 2007, Betancuria no tenía ni un sólo documento de ordenación. Esto ha sido un gran avance para el Municipio a base de esfuerzo y negociaciones. ¿Qué va a suponer en la práctica estos dos Planes de Ordenación? Debido a la crisis no va a generar un gran desarrollo, pero tiempo atrás la gente joven tenía que irse del Municipio porque no podía ni construirse su propia vivienda. Tanto dentro del conjunto histórico, como en la Vega del Rio Palma y en Santa Inés, ya se van a poder construir viviendas tanto en algunas zonas urbanas, como en zonas rurales. Y lo más importante es que se pueda exigir una licencia para construir y no depender como se hacía habitualmente “del favor del alcalde”, pero sin ningún derecho legal. ¿Qué mas proyectos? Estamos proponiendo la construcción dos túneles para Betancuria, uno para la zona sur, por la montaña de Fenduca y el otro hacia Antigua, más grande, y que nos uniría con el futuro Eje Norte Sur ya que este municipio es el único que quedaría desconectado. A través de ellos evitaríamos el aislamiento que produce para este municipio la dificultad de llegar a través de las carreteras actuales, que aunque tienen un precioso paisaje, son algo peligrosas. Pensamos que facilitaríamos a los vecinos y a los visitantes el acceso de forma importante y creemos que no debemos quedarnos al margen de ese Eje que dará mucha vida a la isla. Sabemos que son proyectos de futuro, y que tal como están las cosas tardaran en aprobarse, aunque estamos pensando en encargar ya el anteproyecto para poder presentarlo con todo el informe de viabilidad estudiado. Cambiando de tema, ¿por fin se queda el Museo Arqueológico en Betancuria?. Sí, ese tema está ya zanjado, por fin el alcalde de Puerto entendió que la historia de esta isla comienza aquí y es aquí donde el Museo debe estar, como un atractivo más para el turismo que nos visita. Deseamos que el turista tenga cada vez más puntos que visitar y que incluso pueda quedarse aquí algunos días, cuando ya tengamos las plazas de alojamiento rural que ya se contemplan. Este municipio ¿es muy productivo a nivel agrícola y ganadero? Lo fue al principio porque la tierra es buena y además hay muchos pozos de agua de calidad, pero al marcharse la gente joven, la producción agrícola actual es de autoconsumo. Sin embargo sí somos fuertes es en ganadería. La producción de leche, quesos y carne, va afortunadamente en auge. Queremos desearle que todos los proyectos puedan llegar a buen término, y que Betancuria tenga todas las comodidades y crecimiento que merece. Sabemos que tardaremos unos años, que los cambios no se producen tan rápidamente como quisiéramos, pero seguiremos luchando para conseguir que Betancuria esté a nivel de otros municipios. 45 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Marcelino Cerdeña Ruiz – Mayor of Betancuria “We will keep on fighting until Betancuria reaches the level of other municipalities” FMHOY - Fuerteventura We met with the mayor of this rural and historical municipality that abounds with beautiful landscapes and sinuous tracks in the beautiful and picturesque Ayuntamiento of Betancuria. We would like to know if Marcelino Cerdeña was born in Fuerteventura? Yes, I am Majorero, I was born in the municipality of Betancuria, in Valle de Santa Inés and I went to La Unitaria school until I was 11 approximately, later my parents moved to Puerto de Rosario where my father worked so that I could have access to better schooling. They wished to make it easier for me to study than it had been for them. I lived in Puerto del Rosario until I was 35 and I then decided to go back to my municipality and live there permanently, and this it is where I still live. It seems amazing that the mayor of a municipality actually lives there, but logically he is more aware of its necessities and problems. Of course I am very aware of how slowly Betancuria’s municipality has evolved for many years. When did you get involved with politics? I was present at the very beginning of Asamblea Majorera, and later we integrated Coalición Canaria, but I never had any kind of public duties although my work was always related to the administration and I know its workings well. However the reason why I stood as mayor of this municipality was precisely because I saw the inadequate work that had been carried out during so many years. It had sunk the municipality into terrible debt that would carry on growing and would impede Betancuria from further developing or improving unless a major change was to occur. So from what we can see you succeeded in becoming Mayor. I got the support from many residents and the Party who had decided to change the candidate although the person who had always been here was working hard and had always been in charge and respected by the Party. Therefore I was a candidate in 2003 and as we only got three councillors, we did not have ruling majority until 2007 when we reached an agreement with a councillor of PSOE and we took over. I believe that the work we have achieved is real and valuable. However we are very limited because of close to four and a half million Euros of debts that the municipality was responsible for when we took over. It is hard to understand how such a small municipality could accumulate such an enormous debt. It is mainly a consequence of the behaviour of the previous mayor in order to stay in power for almost 16 years. He has publicly accused Ayuntamiento staff and the rest of the team, which I feel is absurd and inappropriate. Furthermore, there are only seven members of Ayuntamiento staff who worked for six months free of charge, which is very serious because they are the ones who provide services to residents. The debt is split between two financial organisations and almost 300 separate creditors. This was mainly due to the fact that there was a high debt with the Tax Office and Social Security which impeded them from getting any kind of grant, employment workshops, or agreements provided by INEM and the fees and wages were paid with the creditors’ money. Nowadays we are working with an Employment Workshop of 25 people which was never seen before in Betancuria. The Employment Programme now has access to many facilities. We are about to start with a group of 13 people, which in addition to the financial input for those families, also allows the Municipality to get landscaped. Despite the size of the debt, the Municipality has not stood still. We are complying with preferential payments, wages and basic services. We are unfortunately mortgaged because of all the money that is due, but we cannot do anything about that right now. It is very courageous to face up to such a precarious situation and still feel like going forward. It is the most rewarding part. Of course I would prefer if the financial situation was different, management with large income is easy. Tell us about that greatly important Meeting. Well, I call it the “Historical Meeting”, because within 18 minutes two Ordenación Plans were approved: The definitive Plan of Special Protection of the Historical Monuments and also the initial approval of the General Plan for Betancuria and the 2010 budget that had been delayed and a few motions. It was a very important meeting because when we arrived at the Ayuntamiento in 2007, Betancuria did not have a single organisation document. It has been a great step forward for the Municipality thanks to efforts and negotiations. What will those Ordenación Plans actually change? Because of the crisis they will not generate great development, but young people used to have to leave the Municipality because they could not even build their own home here. In the historical part, in Vega del Rio Palma and in Santa Inés, people will be able to build in some urban and rural areas. The most important is that one can request a building permit, which won’t depend on “favours from the mayor”, that had no legal value, as it used to be. What other projects are there? We are proposing to build two tunnels for Betancuria, one for the southern area, through the Fendura mountain and the other towards Antigua, larger, that will link us to the future North-South road network as this municipality will be the only one not to be connected. Thanks to those we will avoid isolation which is created by the difficulty to get to some places on our roads which have beautiful sceneries but can also be quite dangerous. We believe that this will make access a lot easier for residents and visitors and that we should not be left out of this North-South road network that will bring a lot of dynamism to the island. We know that those are long term projects and that as things lie at present they will take a while to get approved, although we are thinking about creating the project draft in order to present it with the viability survey. Changing subjects, is the Archaeological Museum finally staying in Betancuria? Yes, this matter is now settled, finally the mayor of Puerto del Rosario has understood that the history of the island starts here and this is where the museum should be, like an additional feature for tourists. We want tourists to have more and more sites to visit and to be able to stay here for a few days once the rural accommodation we are planning is available. Is this municipality very productive on agricultural and livestock levels? It use to be at the beginning because the earth is rich and there are many good quality water wells, but as young people kept on leaving, the agricultural production has become purely for self-consumption. However we have quite a strong livestock activity. The milk, cheese and meat productions are thankfully growing. We wish for all your projects to complete successfully and for Betancuria to get all the facilities and growth that it deserves. We know that it will take a few years and that changes won’t happen as fast as we would like them to, but we will keep on fighting until we get Betancuria at the other municipalities’ level. 46 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL? Marcelino Cerdeña Ruiz – Bürgermeister von Betancuria “Wir werden solange kämpfen, bis Betancuria auf dem Niveau anderer Gemeinden ist” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns in dem schönen und pittoresken Rathaus von Betancuria mit dem Bürgermeister dieser ländlichen und historischen Gemeinde getroffen, in der es viele schöne Gegenden und Wanderwege gibt. Wir möchten wissen, ob Marcelino Cerdeña auf Fuerteventura geboren wurde... Ja, ich stamme aus Fuerteventura. Ich wurde in der Gemeinde von Betancuria, in Valle de Santa Inés, geboren und ging auf die Schule von La Unitaria bis ich ungefähr 11 Jahre alt war. Dann zogen meine Eltern nach Puerto del Rosario, wo mein Vater arbeitete, weil sie wollten, dass ich eine bessere Ausbildung bekam. Ich sollte es leichter haben, eine Ausbildung zu bekommen, als sie es gehabt hatten. Ich lebte in Puerto del Rosario, bis ich 35 Jahre alt war, dann beschloss ich, in meine Gemeinde zurückzukehren und mich dort endgültig niederzulassen. Und hier bin ich immer noch. Es ist toll, dass der Bürgermeister einer Gemeinde auch wirklich dort wohnt, weil er dann logischerweise die Bedürfnisse und die Probleme besser kennt. Natürlich bin ich mir dessen bewusst, dass sich Betancuria über viel Jahre hinweg schlecht entwickelt hat. Wann haben Sie mit der Politik angefangen? Ich war bei Asamblea Majorera, seit diese Partei gegründet wurde, später gingen wir zu Coalición Canaria. Ich hatte damals allerdings nie politische Ämter, obwohl meine Arbeit immer mit der Verwaltung zu tun hatte, die ich sehr gut kenne. Ich habe für das Bürgermeisteramt dieser Gemeinde kandidiert, weil ich gesehen habe, dass Jahre lang keine gute Arbeit geleistet wurde. Außerdem hatte die Gemeinde schreckliche Schulden, und es sah so aus, als ob diese immer weiter wachsen würden, wenn sich nichts ändern würde. Diese Lage hinderte Betancuria daran, sich zu entwickeln oder etwas zu verbessern. Haben Sie deshalb die Wahlen gewonnen? Viele Bürger haben mich unterstützt, und die Partei beschloss den Kandidaten auszuwechseln, obwohl die Person immer viel gearbeitet hat. So kam es, dass ich im Jahr 2003 kandidierte. Da wir nur drei Gemeinderäte bekamen, regierten wir nicht, bis wir 2007 einen Pakt mit der PSOE machten und die Macht übernommen haben. Ich glaube, dass wir eine gute Arbeit geleistet haben. Trotzdem sind wir sehr stark von den fast vier ein halb Millionen Euro Schulden beeinträchtigt, die Gemeinde hatte, als wir an die Regierung kamen. Es ist nicht leicht zu verstehen, wie eine so kleine Gemeinde so viele Schulden machen kann. Generell ist dies eine Folge dessen, was der vorherige Bürgermeister getan hat, um fast 16 Jahre lang an der Macht zu bleiben. Er hat die Angestellten des Rathauses und die übrigen Mitarbeiter in der Öffentlichkeit beschuldigt, was ich absurd und unangebracht finde. Außerdem haben die Angestellten des Rathauses, die nur sieben sind, sechs Monate gearbeitet, ohne bezahlt zu werden. Das finde ich sehr schlimm, denn diese Menschen arbeiten für die Bürger. Die Schulden sind auf zwei Finanzistitute und fast 300 verschiedenen Gläubiger aufgeteilt. Dies geschah vor allem, weil die Gemeinde sehr hohe Schulden beim Finanzamt und bei der Sozialversicherung hatte. Deshalb konnte sie weder Subventionen und Beschäftigungskurse bekommen noch Abkommen mit dem INEM abschließen. Alle Gehälter wurden mit dem Geld der Gläubiger bezahlt. Zurzeit haben wir einen Beschäftigungskurs für 25 Personen, so etwas hatte man in Betancuria noch nie gesehen. Wir nehmen alle Beschäftigungsprogramme, die wir bekommen können. Jetzt hat eine Gruppe angefangen, die aus 13 Personen besteht. Ihre Arbeit ist nicht nur eine finanzielle Unterstützung für ihre Familien, sondern nützt auch, um die Gemeinde zu verschönern. Trotz der Schulden ist die Gemeinde nicht auf der Stelle stehen geblieben. Wir leisten die bevorzugten Zahlungen, Gehälter und Basisdienste. Wir fühlen, dass diese Schulden eine Belastung sind, aber zurzeit können wir nicht mehr tun. Man muss sehr mutig sein, um sich einer so prekären Situation zu stellen und Lust zu haben, weiter zu machen. Es ist das Befriedigendste. Natürlich würde ich mir eine andere wirtschaftliche Lage wünschen, denn mit vielen Einnahmen ist es leicht. Erzählen Sie uns bitte etwas über dieses wichtige Plenum. Ich habe es das “historische Plenum” genannt, denn in 18 Minuten wurden zwei Raumordnungspläne verabschiedet: der endgültige Sonderplan für den Schutz des historischen Komplexes und der Generalplan für Betancuria und der Haushalt 2010, der verspätet war. Dazu kamen noch einige Entschließungen. Es war ein sehr wichtiges Plenum, denn als wir 2007 an die Macht kamen, gab es in Betancuria kein einziges Dokument für die Raumordnung. Dies war ein großer Fortschritt für die Gemeinde, der aufgrund von großen Anstrengungen und Verhandlungen zustande gekommen ist. Was bedeuten diese Raumordnungspläne in der Praxis? Wegen der Krise wird es keine große Entwicklung geben, aber vor einiger Zeit mussten die jungen Leute die Gemeinde verlassen, weil sie sich noch nicht mal ihr eigenes Haus bauen konnten. Sowohl im historischen Kern als auch in Vega del Rio Palma und in Santa Inés können sowohl in den städtischen als auch in den ländlichen Zonen Häuser gebaut werden. Das wichtigste ist, dass man eine Baugenehmigung beantragen kann und nicht mehr davon abhängig ist, dass einem der Bürgermeister einen Gefallen tut, ohne dass man ein Recht darauf hat. Welche weiteren Projekte haben Sie? Wir schlagen vor, zwei Tunnel nach Betancuria bauen zu lassen: einen im Süden, der durch das Gebirge von Fenduca führen soll, und einen größeren in Richtung Antigua, durch den wir mit der zukünftigen Nord-Süd-Achse verbunden werden, denn sonst wären wir die einzige Gemeinde, die nicht damit verbunden wird. Auf diese Weise würden wir die Isolierung verhindern, die dadurch entsteht, dass es sehr schwer ist, in diese Gemeinde zu gelangen. Die Landstraßen liegen in einer sehr schönen Landschaft, aber sie sind etwas gefährlich. Wir meinen, dass wir den Anwohnern und den Besuchern die Fahrt erleichtern würden. Außerdem glauben wir, dass wir nicht von dieser Achse ausgeschlossen sein möchten, weil diese die Insel sehr beleben wird wird. Wir wissen, dass diese Projekte für die Zukunft sind und dass es bei der heutigen Lage sehr lange dauern wird, bis sie beschlossen werden, aber wir denken trotzdem schon daran, das Vorprojekt zu vergeben, um es zusammen mit dem Bericht über die Durchführbarkeit einreichen zu können. Und noch etwas anderes. Bleibt das archäologische Museum nun endgültig in Betancuria? Ja, dieses Thema ist abgeschlossen. Der Bürgermeister von Puerto hat schließlich verstanden, dass die Geschichte der Insel hier begonnen hat, und dass das Museum hier sein muss. Es ist eine weitere Attraktion für die Touristen, die uns besuchen. Wir möchten, dass die Touristen immer mehr besichtigen können. Dann können sie auch ein paar Tage hier bleiben, wenn wir die Unterkünfte im Bereich des AgroTourismus haben, über die schon nachgedacht wird. Ist diese Gemeinde im Bereich der Landwirtschaft und der Viehzucht produktiv? Das war sie früher, weil die Felder gut sind. Außerdem gibt es viele Brunnen, deren Wasser eine hohe Qualität hat. Aber die jungen Leute sind weggezogen, und heute dient die Landwirtschaft dem Eigenverbrauch. Wir haben jedoch eine bedeutende Viehzucht. Zum Glück steigt die Produktion von Milch, Käse und Fleisch. Wir wünschen Ihnen, dass Sie all diese Projekte abschließen können, und dass Betancuria das Wachstum erlebt, das die Gemeinde verdient. Wir wissen, dass das einige Jahre dauern wird und dass wir die Dinge nicht so schnell ändern können, wie wir wollen. Wir werden jedoch weiterkämpfen, bis Betancuria hat Niveau anderer Gemeinden erreicht FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EFEMÉRIDES / ANNIVERSARY / JUBILÄEN 47 Un día como hoy… FMHOY - Fuerteventura Si pensamos en fechas tan señaladas como el 25 de diciembre o el 6 de enero, inmediatamente las identificamos con la Navidad, la familia y la tradición. Sin embargo, a lo largo de los siglos son muchos los hechos y anécdotas que han ocurrido en estas fechas y que han pasado a formar parte de la historia. ¿Quieres recordar algunas? 25 de diciembre En el año 350 se celebró, por primera vez, la Navidad en Roma. Antes de esa fecha, el nacimiento y el bautizo del Niño Jesús se festejaban de forma conjunta el 6 de enero. Sin embargo, aunque la celebración de la Navidad sea tan antigua, el origen del belén es bastante posterior. Hubo que esperar hasta el 25 de diciembre de 1223 para que San Francisco de Asís construyera el primer pesebre. Pero no todo son efemérides festivas. Un 25 de diciembre de 1492 la carabela Santa María estaba costeando la isla La Española cuando encalló en un banco de arena. Era su primer viaje a América, y fue el último, ya que su madera se usó para construir un fuerte que se llamó Navidad. 28 de diciembre El Día de los Inocentes también fue el día en que, en el año 1978, apareció publicada en el Boletín Oficial del Estado la Constitución Española que sigue vigente en la actualidad. Muchos años después, en 2005, la Policía detuvo a Pietro Nocera, responsable financiero del clan Nuvoleta, en Las Palmas de Gran Canarias. Este clan mafioso estaba considerado como uno de los más potentes en el Sur de Italia y tenía en la figura de Nocera a una de las piezas claves de la trama. 31 de diciembre El último día del año, no debe ser recordado únicamente por las uvas y las campanadas que nos acompañan en el instante que separa la Nochevieja del Año Nuevo. Un 31 de diciembre de 1704 quedó marcado en la historia de Tenerife con la erupción del volcán de Siete Fuentes. Activo durante 13 días, su erupción fue el preludio de otras como la del volcán de Fasnia (del 5 al 13 de enero de 1705) y la del volcán de Arafo (del 2 al 26 de febrero). En un ámbito más lúdico, en 1924 la ciudad bra- sileña de Sao Paulo vivió la primera Carrera de San Silvestre. Actualmente, esta cita anual forma parte del calendario deportivo de infinidad de ciudades, entre las que no faltan las canarias. De forma mucho más reciente, el 31 de diciembre de 2001 dijimos adiós a la peseta y cerramos la etapa de transición a la nueva moneda europea: el euro. 6 de enero Todos los niños esperan ansiosos la llegada del 6 de enero para poder al fin descubrir lo que traen los Reyes Magos de Oriente. Sin embargo, no solo Melchor, Gaspar y Baltasar son protagonistas de este día. El 6 de enero de 1766 se produjo el conocido como Temporal de Reyes. Gran Canaria sufrió lluvias torrenciales que provocaron catástrofes como la avenida del barranco de Guiniguada o la destrucción del puente que unía Vegueta y Triana. Durante tres días los aludes y las inundaciones arrasaron la zona en un año especialmente delicado por la crisis económica. En el ámbito de la cultura, los restos de Manuel de Falla, fallecido en Argentina, llegaron a Santa Cruz de Tenerife el Día de Reyes de 1947. Los restos del compositor, que había fallecido el 14 de noviembre de 1946, llegaron a las Islas Canarias para después ser trasladados a Cádiz, donde fueron depositados en una cripta de la catedral. 48 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 EFEMÉRIDES / ANNIVERSARY / JUBILÄEN On a day like today… FMHOY - Fuerteventura When we think of dates as important as 25th December or 6th January, we immediately link them to Christmas time, family and traditions. However, along the centuries, there are many events and anecdotes that have occurred on those dates which have now become part of history. Shall we look at a few of them? 25th December In the year 350, Christmas was celebrated for the first time in Rome. Before that date, the birth and baptism of Baby Jesus used to be celebrated together on 6th January. However, although the celebration of Christmas is very old, the origin of the Nativity Scene came very much later. We had to wait until 25th December 1223 when Saint Francis of Assisi built the first one. But it is not always a festive anniversary. On 25th December 1492, the Santa María caravel was sailing around the coast of La Española island when it hit a sandbank. It was its first trip to America and the last one, because the wood was then used to build a fort that was called Christmas. 28th December The Day of the Innocents is also the day when in 1978 the Spanish Constitution was published in the State’s Official Bulletin which is still valid today. Many years later, in 2005, in Las Plamas de Gran Canaria, the Police arrested Pietro Nocera, who managed the finances of the Nuvoleta clan. This mafia clan was considered as one of the most powerful clans in the south of Italy of which Nocera was a key element. 31st December The last day of the year should not be remembered only for the grape and the clock striking midnight when New Year’s Eve meets New Year’s Day. On 31st December 1704 the history of Tenerife was shaken with the eruption of the Siete Fuentes volcano. It was active for 13 days and its eruption was the beginning of others that followed such as the Fasnia volcano that erupted from 5th to 13th January 1705 and the Arafo volcano between 2nd and 26th February. In a more recreational tone, in 1924 the Brazilian town of Sao Paulo organised the first San Silvestre Race. It has now become a yearly event which is part of the sports’ calendar in many towns, including in the Canaries. More recently, on 31st December 2001, we said goodbye to the Pesetas and closed the transition stage to the new currency: the Euro. 6th January Children anxiously wait for the arrival of 6th January in order to find out what the Three Kings brought them. However, Melchior, Gaspar and Balthazar are not the only protagonists on that day. On 6th January 1766 the “Reyes Storm” happened. Gran Canaria experienced torrential rain falls that provoked disasters like in avenida del barranco de Guiniguada or the destruction of the bridge that linked Vegueta and Triana. For three days floods devastated the area on a year that had been particularly difficult because of the financial crisis. On a cultural point of view, the remains of Manuel de Falla, who passed away in Argentina, arrived in Santa Cruz de Tenerife on Three Kings’ Day in 1947. The remains of the composer who had died on 14th November 1946, arrived in the Canary Islands and were then transported to Cádiz, where they were deposited in a crypt of the cathedral. FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EFEMÉRIDES / ANNIVERSARY / JUBILÄEN 49 Ein Tag wie heute … FMHOY - Fuerteventura Wenn wir an so bezeichnende Daten wie den 25. Dezember und den 6. Januar denken, verbinden wir diese automatisch mit Weihnachten, Familie und Tradition. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich zu dieser Zeit zahlreiche Ereignisse und Anekdoten zugetragen, die inzwischen schon Geschichte sind. Sollen wir Sie an einige erinnern? 25. Dezember Im Jahr 350 wurde zum ersten Mal Weihnachten in Rom gefeiert. Vorher wurden die Geburt und die Taufe von Jesus Christus am 6. Januar gefeiert. Obwohl die Tradition, Weihnachten zu feiern, sehr alt ist, entstand die Krippe wesentlich später. Erst am 25. Dezember 1223 baute der heilige Franziskus von Assisi die erste Krippe. Aber nicht alle dieser denkwürdigen Ereignisse sind festlich. Am 25. Dezember 1492 fuhr die Karavelle Santa María an der Küste der Insel La Española vorbei und strandete auf einer Sandbank. Es war ihre erste Reise nach Amerika und sollte auch ihre letzte sein. Ihr Holz wurde verwendet, um ein Fort zu bauen, das Weihnachten hieß. 28. Dezember Am Tag der Unschuldigen 1978 wurde die spanische Verfassung, die noch heute gültig ist, im Amtsblatt des Staates veröffentlicht. Viele Jahre später, 2005, verhaftete die Polizei Pietro Nocera, der für die Finanzen des des Clan Nuvoleta verantwortlich war, in Las Palmas de Gran Canarias. Dieser Mafiaclan galt als einer der mächtigsten Clans Süditaliens, und Nocera war eine der Schlüsselfiguren der Machenschaften. 31. Dezember An die letzten Tag des Jahres darf nicht nur wegen der Trauben und Glockenschläge erinnert werden, die uns in diesem kurzen Moment begleiten, welches das alte Jahr vom neuen trennt. Der 31. Dezember 1704 bleibt in der Geschichte von Teneriffa unvergessen, denn damals brach der Vulkan Siete Fuentes aus. Er war 13 Tage aktiv gewesen, und danach brachen auch der Vulkan von Fasnia (vom 5. bis zum 13. Januar 1705) und der Vulkan von Arafo (vom 2 bis zum 26. Februar) aus. 1924 fand in der brasilianischen Stadt Sao Paulo das erste Rennen des San Silvestre statt. Heute gehört dieser Termin zum Sportkalender zahlreicher Städte, von denen sich auch einige auf den Kanaren befinden. Ein Beispiel aus der jüngeren Vergangenheit: Am 31. Dezember 2001 verabschiedeten wir uns von den Peseten und bekamen das neue europäische Geld, den Euro. 6. Januar Alle Kinder warten gespannt auf dem 6. Januar, um zu sehen, was sie von den Heiligen Drei Königen aus dem Morgenland bekommen. Allerdings sind Melchior, Kaspar und Balthasar nicht die einzigen Hauptpersonen dieses Tages. Am 6. Januar 1766 ereignete sich das sogenannte Dreikönigs-Unwetter. Auf Gran Canaria fiel sintflutartiger Regen, der zu Katastrophen führte: das Barranco de Guiniguada wurde überschwemmt, und die Brücke, die Vegueta und Triana mit einander verband, wurde zerstört. In diesem Jahr, das besonders schwer von der Wirtschaftskrise betroffen war, wurde die Gegend drei Tage lang von Erdrutschen und Überschwemmungen heimgesucht. Die Überreste des Komponisten Manuel de Falla, der am 14. November 1946 in Argentinien gestorben war, kamen am Dreikönigstag 1947 in Santa Cruz de Tenerife an. Von dort wurden sie nach Cádiz gebracht, wo sie in einer Gruft der Kathedrale beerdigt wurden. 50 COMPRA / VENTA V-020111 – SE VENDE VW POLO año 2000 con 98000 kms. Precio: 2000 euros. 637379995 V-010111 – HUNDAY H1 Con 8,5 años, 170000 kms., blanco, capacidad hasta 9 personas. 4.000 euros 654165024 V-011210 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116 V-051010 – CITROEN XARA se vende 1800 euros 637379995 V-041110 – TRASPASO PIZZERIA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler. VERVACHTE PIZZERÍA EN COSTA CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler. 928876969 V-031010 – TRASPASO EN PUERTO DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente nuevo por no poderlo atender. 675462583 V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁTICA, seccional + motor. 2º mano. 636133965 V-010910 – COMPRO CARAVANA, en cualquier estado. De particular a particular. 650756995 V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende, matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros 628904806 V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario todo de madera maciza, gran salón, cocina, baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné B1. Precio 12.000 euros negociables. 678426460 V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas, motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros 928865069 V-010610 - IMPRESORA EPSOM DX6000, se vende con pantalla. 671320403 V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 TRABAJO/SERVICIOS T-010111 – SE NECESITA SEÑORA RESPONSABLE para cuidar persona mayor y limpieza de casa. Dos días por semana (22 horas) Zona Gran Tarajal. 679472721 Señora con título tecnico guardería se ofrece para cuidado de niños, día o noche, también ayudaría labores de la casa. Costa Calma o Jandía 659417721 T-011110 – SE OFRECE PERSONA RESPONSABLE con experiencia en mantenimiento general, chofer, mecánica. Coche propio y carnet de conducir. 672091189 T-020810 – SE OFRECE SEÑORA limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona Corralejo. 659417721 T-010810 - SE OFRECE SEÑORA CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en zona de Corralejo 659417721 T-030610 - SE NECESITA PERSONAL CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné de conducir btp. Enviar currículo. 667772070 / Fax: 928980708 Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011 T-020610 - SE NECESITA CHICA para cuidar niña en Corralejo. 671320403 T-010610 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario. 928539347 / 628475413 T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS Mit Massagebank, Entspannungsmusik und entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk fuer Ihren Partner 619051652 T-020510 - MASSAGE AT HOME with table bed, music and other products for your relax. A good rest and comfort for your body, the best gift to your couple. 619051652 T-010510 - MODISTA Y COSTURERA todo tipo de trabajos de costura. Ataitana del Río, Nº 2C - Costa Calma. 646820046 T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA DOMICILIO a personas dependientes y discapacitadas, necesita persona TITULADA menor de 30 años. 615504646 T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servicios a domicilio busca personas para invertir con garantía como socio capitalista o trabajador. 615504646 INMOBILIARIA I-040111 – REST. IN JANDIA PLAYA zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat. Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber auch übernommen werden. Preis auf Anfrage. 606363095 I-030111 – REST. CENTRO JANDIA Se alquila 600 euros/mes, Inventario se puede pactar por un precio individual. 606363095 I-020111 – CASA FRENTE AL MAR A a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin comunidad, 160.000 euros 646605656 I-010111 – PUERTO DEL ROSARIO, piso de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón. Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros. 928852141 I-050111 – GRAN TARAJAL Se vende apartamento a estrenar, planta alta, 75m2, a 100 metros del mar, 2 dorms., zona nueva de Correos. 69000 euros. 650865321 I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros. 928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno. 676896962 / 680587528 I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada con electrodomésticos. 186.000 euros. 629241775 I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2 con terreno aparte. 140000 euros. 928164415 - 627767561 I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO, se alquila casa terrera totalmente reformada. 615504646 I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO, busco vivienda para alquilar 615504646 I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con electrodomésticos-solana-comedor, salón y armarios empotrados. 647775844 I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de viviendas en Puerto del Rosario. 615504646 / 634142548 I-031010 - LA ASOMADA Se permuta o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2 con proyecto y licencia por terreno en Puerto del Rosario. 618069873 I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa 90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, sin comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA 150.000 euros 646605656 I-011010 - TARAJALEJO Se vende parcela 500 m. Urb. Puerto Azul. 678033696 I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se alquila local comercial en Virgen de la Peña de 800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente fachada. Precio a consultar. 637583079 I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2 y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2 aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros 637562609 I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2 dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño, frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes. 649816160 I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHOLLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros. 650865321 I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por vivir en península, local comercial y terraza cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN: BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros negociables / Por debajo de valor catastral. 686967869 I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2, 1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable 928 16 42 48 / 673 09 67 76 I-100810 - JANDIA - Apart. amueblado y reformado. Ed. Esmeralda, frente A C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran salón, cocina, 2 baños, 155.000 euros For sale apartment totally furnished and reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C. Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge, kitchen, 2 baths, 155.000 euros Wohnung fur verkauf total ausgestattet und reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2 schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader, 155.000 euros 626 067 346 I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se traspasan, por traslado 2 locales comerciales en funcionamiento en el Paseo Marítimo de Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR 637408750 I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, coci- na americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor, cocina americana, 1 baño. Solanatendedero y trastero cubierto. 385 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-080810 – LA ASOMADA - Vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera + coche Ford Tourneo de 2 años. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt (frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor, cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes, agua y luz aparte. No animales domésticos. 928530820 I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante. 618308805 I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde 58.000 euros, financiación 100% 672229549 I-010810 – GRAN TARAJAL Se vende piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio negociable. 647775844 I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y 1 aseo, cocina independiente, salón y solana 622873430 I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se vende parcela en superficie 2500 metros para edificar. Chollo 76.000 euros 622873430 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541 I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa a medio terminar, amurallada y con arboleda. 676280164 I-020710 - GRAN TARAJAL - Vendo piso en Edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio negociable. 647775884 I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700 m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila, trastero y garaje. 609419495 I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa terrera con opción compra, cocina, 3 dorms., salón independiente, baño, terraza, amueblada. Solar 426 m2. 636533429 I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO - Piso 77m, 3 dorms., baño, cocina independiente y salón. Amueblado. Barrio El Charco. 66.000 euros. 928852141 - 679446969 I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva con electrodomésticos. 647775844 I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2. Se vende casa terrera con apartamento en La Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2 Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a 3km de Gran Tarajal) con todos los permisos. 606163623 I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de 10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto de ejecución 606163623 I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ESQUINZO, piso a pocos metros de la playa con buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3 armarios empotrados, cocina americana, salón comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias con jardines y piscina cerrada. parking cubierto. 125.000 euros negociables. 660819152- 649722157 I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms. 627202633 I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento. 400 euros. 629984543 I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados. 647775844 I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4 dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra, cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina amueblada, salón. 609419495 I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000 euros. 606346543 / 928220752 I-100410 - LANZAROTE apart. en las Breñas, muy tranquilo, 5 minutos de playa blanca. 2 dorm. amueblado, jardín. Zona muy tranquila. 636596552 I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50 meter von Fuerte Action. 629347473 I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts., frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño, cocina, salón comedor y terraza privada 609752394 I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2 baños, cocina y salón comedor. 11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños, aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera 3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3 dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje y terraza. Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto del Rosario 928 851 162 I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc. Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado 608080624 I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio, en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes 639137550 I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000 m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales. Árboles sin riego todo el año. Oportunidad: 44.000 euros negociables. 638807590 I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA Vendo a precios increíbles, créditos aprobados, financiación 100%. 622873430 I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa 3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje. 160.000 euros. 609689163 - 679096891 I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo, cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros. 928870096 - 690939864 I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart. primera línea de mar, piscina comunitaria, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente y parking. 300 euros agua y luz incluida. 649 997 693 / 629 604 213 I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple primera línea de mar, piscina comunitaria, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2 terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida 649 997 693 / 629 604 213 I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300 euros/mes. Local comercial se alquila en calle principal, 55m2, con salida a 2 calles, para oficina, tienda, locutorio, boutique, etc. 617115802 I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto lavadero. Dúplex con ascensor. 609685680 ¡OPORTUNIDAD! COSTA DE ANTIGUA DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento 2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana, trastero y garaje. 646083908 I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros. 618069873 I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora. Dúplex con ascensor. 609685680 I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMARINDO alquilo apartamentos frente piscina, en estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm. 4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it 662609917 I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS, zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones, 3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín. Precio 499.000 euros. Interesados llamar al 678353414 I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA, VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio 200.000 euros. Interesados llamar al 647473541 I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero. 630 882829