gratis / free - fuerteventura magazine hoy

Transcription

gratis / free - fuerteventura magazine hoy
 GRATIS / FREE
Año V - Nº 56 - ENERO / JANUARY / JANUAR - 2011
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
3
Los niños de ADISFAMA protagonizan el
Calendario Solidario 2011
FMHOY Fuerteventura
La Asociación ADISFAMA (Discapacitados y Familiares Majoreros) continúa superándose en cada nueva
edición del Calendario Solidario. La versión para
2011 del almanaque vuelve a tener como protagonistas a los niños de la Asociación, que han posado
para los mejores fotógrafos de la Isla para plasmar
en doce espectaculares imágenes.
La novedad principal con respecto a la anterior
edición está en la capacidad del Calendario para
‘reciclarse’ al término de cada mes, al permitir desprender de cada página una postal y un marcador de
libro con su correspondiente fotografía.
El Calendario se puede adquirir en dos formatos,
uno tipo almanaque de pared que se vende a 5 euros,
y otro de mesa que se puede adquirir a un precio de
3 euros. El Calendario se puede adquirir llamando a
los teléfonos: 928 852 626 y 629 473 335.
Die Kinder von ADISFAMA
sind die Darsteller des
Solidaritätskalenders
2011
Der Verband ADISFAMA (Behinderte und deren Angehörige aus Fuerteventura) übertrifft sich mit jeder
weiteren Ausgabe des Solidaritätskalenders selbst.
Auf den Bildern des Kalenders 2011 werden wieder
die Kinder aus dem Verband dargestellt, die für die
besten Fotografen der Insel Modell standen, welche
zwölf tolle Aufnahmen machten.
Die wichtigste Neuerung der diesjährigen Ausgabe
ist es, dass man den Kalender am Ende jeden Monats
recyclen kann, so dass man aus jeder Seite eine Postkarte und ein Lesezeichen mit dem entsprechenden
Foto heraustrennen kann.
Man kann den Kalender in zwei verschiedenen
Formaten kaufen, einem Format für die Wand, für 5
Euro, und einem, das man auf den Tisch stellen kann,
für 3 Euro. Man bekommt den Kalender unter den
Telefonnummern: 928 852 626 und 629 473 335.
Children from the
ADISFAMA Association
star in the 2011 Charity
Calendar
The ADISFAMA Association (Majorero Disabled
Persons and their Families) keeps on improving for
each new edition of its Charity Calendar. Children of
the Association participated once again in this 2011
edition and posed for the best photographers of the
Island to star in twelve spectacular pictures.
The main novelty this year is that the calendar can
be “recycled” at the end of each month, as a postcard
and a bookmark can be detached from each page
with its corresponding picture.
There are two formats of calendars available, one
that can be displayed on a wall sold at 5 Euros and
the other that is to be displayed on a table sold at 3
Euros. To purchase calendars please call: 928 852
626 and 629 473 335.
FUERTEVENTURA HOY, S.L
Nº 56 - ENERO | JANUARY | JANUAR 2011
C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com
D. L.: GC-1014 - 2006
www.fuerteventuramagazinehoy.com
|
Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.
|
Impreso en Canarias
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.
4
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT
Restauradas las andas de la Ermita de Agua
de Bueyes
FMHOY Fuerteventura
La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico del
Cabildo ha finalizado la restauración de las andas
procesionales de la Ermita de Agua de Bueyes, tanto
las de Nuestra Señora de Guadalupe como las de San
Antonio de Padua.
Las andas, destinadas a transportar en procesión
a la virgen de Guadalupe, son un elemento original y
sencillo, que destaca por la decoración de la cúpula
imitando el cielo o una composición pictórica interesante con una buena imitación de marmoleado.
Este trono, realizado en madera aproximadamente
a principios del siglo XX, guardando la línea neoclásica, luce la firma de su autor, el maestro carpintero
Melchor García, en varios puntos de su estructura.
Die Prozessionsgestelle
der Wallfahrtskapelle
Ermita de Agua
de Bueyes wurden
restauriert
Das Amt für Kultur und historisches Erbe des Cabildo hat die Restaurierung der Prozessionsgestelle
aus der Ermita de Agua de Bueyes abgeschlossen.
Es wurden sowohl das der Heiligen Jungfrau von
Guadalupe als auch das des Heiligen Antonio von
Padua restauriert
Das Gestell, auf dem die Virgen de Guadalupe bei
Prozessionen befördert wird, ist ein originelles und
einfaches Teil, das eine bemerkenswerte Dekoration
in der Kuppel hat, in der der Himmel dargestellt wird.
Dazu kommt eine interessante Malerei mit einer guten
Imitation des Marmors. Auf mehren Punkten dieses
hölzernen Thrones im neoklassischen Stil, der gegen
Anfang des XX. hergestellt wurde, steht die Unterschrift
des Autors, des Schreinermeisters Melchor García.
The processional floats of la Ermita de Agua de
Bueyes are now restored
The Culture and Historical Heritage Council of the
Cabildo has completed the restoration of the processional shoulder-borne floats of la Ermita de Agua de
Bueyes, both those of Nuestra Señora de Guadelupe
and of San Antonio de Padua.
The floats, destined to carry the Virgen de Guadalupe during processions, are original and simple
structures that stand out for the decoration of their
domes that represent a sky and an interesting picture of a good quality marble imitation. This wooden
throne-like float was created at the beginning of the
20th century, in keeping with neoclassical lines, and
shows the signature of its author, the master carpenter Melchor García, in various areas of the structure.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
5
6
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Mario Cabrera - Presidente del Cabildo de Fuerteventura
“Hemos dado un paso muy grande en la
parte social”
FMHOY - Fuerteventura
Un año más estamos con el presidente del Cabildo,
Mario Cabrera, para que nos de su opinión sobre el
balance del complicado 2010 y nos despeje el horizonte sobre este nuevo año que comienza.
Háganos un resumen del año, ¿cuales son los
proyectos que han podido culminarse?
Nada se termina del todo, pero hemos dado un
paso muy grande en la parte social. Los convenios
que hemos cerrado con los Ayuntamientos y con
entidades financieras como por ejemplo Caja Canarias, nos han permitido ayudar a muchas familias. Lo
queremos repetir de nuevo a lo largo del año 2011 y
hasta que dure esta compleja situación que vivimos.
En el tema social se ha avanzado mucho, en temas relacionado con centros de acogida para niños,
centros de día para mayores, residencia de ancianos
etc. Son obras que hemos terminado, y ya están
funcionando.
Se ha logrado que en la isla se comiencen carreras universitarias, que espero se sigan ampliando
en el 2011. Queremos ampliar sobre todo carreras
relacionadas con el tema aeronáutico.
Tenemos un aeropuerto que según siga creciendo va a necesitar personal cualificado en distintos
puestos. Es importante que nuestros jóvenes puedan
formarse, sin el gasto que conlleva tener que salir a
otras islas para estudiar.
Hemos mejorado las carreteras, ampliando arcenes, eliminado puntos negros con rotondas y las hemos embellecido todo lo posible. Somos conscientes
que aún queda aún mucho por hacer.
Este año que terminó, tuvo un buen crecimiento en
el sector turístico. Cuéntenos...
En este sector, a pesar de las críticas que hubo en su
momento con las líneas de bajo coste, se ha demostrado que el cambio ha sido significativo y para bien. Solo
Ryanair ha traído en este año unos 180.000 turistas
de diferentes destinos y pretendemos acuerdos para
ampliar mercados de otros países que también son
de nuestro interés. Ya somos la isla que encabeza el
crecimiento turístico de Canarias y nuestro objetivo para
el 2011 es recuperar la cuota de turismo que teníamos
en el 2007, (que fue nuestra mejor cuota de mercado),
lo que supone una ocupación hotelera de un 85 % .
Esta demostrado que el turista genera puestos de trabajo, directos e indirectos, y ese es el mayor logro social.
Sin embargo existe cierto abandono en aquellas zonas que el cuidado depende de los ayuntamientos...
El Cabildo no baja la guardia y somos conscientes
que debe todo debe estar impecable, desde el aeropuerto hasta el hotel, pero sabemos que los ayuntamientos debido a la crisis, han tenido que recortar sus
presupuestos sobre todo en personal. Esto dificulta el
mantenimiento de los jardines y demás servicios. Por
otro lado también ciertos complejos privados se han
visto mas abandonados de lo habitual por la falta de
presupuesto. Esperamos que todos estos problemas
se puedan ir subsanando en breve.
¿Qué nos puede decir sobre el Parque Tecnológico?
El Parque Tecnológico es una realidad, ya se esta
trabajando en él. Esperamos mucha inversión de I+D
(Investigación y Desarrollo), lo cual creara también
una salida laboral. Según un estudio del Ministerio,
los tres parques de Canarias van a generar, cuando
estén en funcionamiento, más de 2.500 puestos de
trabajo cualificado.
¿Para cuándo se esperan que estén funcionando?
Nuestra inversión, de 50 millones de euros, debe
estar terminada para el 2013; la actividad va a depender de la iniciativa privada. Tendremos también un
edificio público que nos permitirá alquilar espacios,
para pequeñas empresas que no puedan construir
sus propios edificios.
Ya hemos tenido visitas de muchas empresas
interesadas, y es que nuestro clima es un incentivo
para empresas del norte de Europa. Poder estar
investigando aquí en los meses duros de invierno es
un aliciente para ellos.
¿Cuál es el logro de este año que mas satisfacción
le ha producido?
Sin duda, el reconocimiento de la UNESCO como
Reserva Mundial de Biosfera. Esto no es una medalla para colgar en la pared, es el reconocimiento al
trabajo de muchos años, representa la validación de
nuestra forma de querer desarrollarnos.
Esto representa el compromiso, de no crecer en
camas turísticas, sino por el contrario renovar lo viejo
y hacerlo nuevo, es el compromiso de mantener la
calidad de nuestras playas, de evitar al máximo el
vertido de aguas al mar, aunque sean depuradas.
Es mantener la identidad cultural de la isla, su flora
y fauna. Hay que pensar que el interior de la isla es
casi virgen todavía. Este sello nos da el respaldo de
que este es el camino por donde debemos continuar.
¿Qué proyectos hay para este nuevo año que
comienza?
Para el próximo año tenemos las grandes obras
Canarias-Estado y Canarias-Cabildo, que nos van a
permitir dar trabajo a las grandes empresas. El palacio de Congresos se recomienza seguramente para
el mes de febrero con una inversión de 30 millones
de euros.
También el presupuesto para la conducción del
agua de 23 millones de euros en el cual ya estamos
trabajando, sin olvidar que siguen los trabajos de las
obras de los Ejes Norte-Sur, con dos tramos terminados en la actualidad. Todo lo expuesto genera mano
de obra en distintos sectores.
También en este año 2011, vamos a tener, los días
17 y 18 de febrero, el VI Encuentro de Aeropuertos
Regionales, que hasta ahora se celebraba siempre
en Cataluña. Esto nos va a permitir tener en la isla
más de 100 compañías aéreas de todo el mundo y
los principales tour-operadores y los grandes empresarios de la comunicación aeroportuaria.
Esta inversión que hacemos en este tipo de eventos, se debe a que somos la única isla en Canarias
que además de tener un aeropuerto internacional de
primer orden, podemos crecer en aeropuerto y crear
un suelo aeroportuario más competitivo y económico
que AENA.
De esta forma muchas compañías podrán poner
aquí sus oficinas y bases lo cual generará muchos
puestos de trabajo en la isla.
Más pronto que tarde, las competencias aeroportuarias pasaran a las comunidades autónomas y los
Cabildos tenemos que estar preparados.
Háblenos ahora de como se presenta el nuevo año
a nivel político.
Bueno es un año muy especial, ya que tenemos
elecciones en el mes de mayo. Se termina una Legislatura y ya tenemos la cabeza puesta en la nueva.
Estamos preparando todo el programa electoral y
las acciones que, desde Coalición Canaria, creemos
que tenemos que seguir llevando en Fuerteventura.
Es el momento de preguntarle si se presenta de nuevo
como candidato o, como dijo en anteriores entrevistas
a este magazine, “No más de ocho años”.
Sí, me presento de nuevo. El Partido me lo ha solicitado y fuerzas, ganas y entusiasmo no me faltan para
seguir trabajando por mi isla. Los más sacrificados
en este caso serán mi familia, a la que prometí en
su momento que solo serían ocho años.
Soy consciente que en los tiempos difíciles, no es
el momento de marcharse, ¡Parecería una huida!.
Además el desarrollo en el que estamos inmersos
en la actualidad y los proyectos en ejecución son
grandes y se terminaran a largo plazo.
Por eso seguir al frente es una motivación para verlos terminar. Sigo convencido de que Fuerteventura
tiene muchas posibilidades y que será, dentro de
Canarias, la isla de mayor y más pronta recuperación.
Somos conscientes de que aunque el turismo siga
siendo el motor de Fuerteventura, también hay que
seguir trabajando por un desarrollo en el sector primario y por ello llevamos una legislatura dedicada a
mejorar las conducciones de agua, su depuración y
recuperación.
Por otro lado nuestra cercanía con África, es una
realidad. Tenemos que estar preparados para cuando
llegue esa gran inversión que America quiere hacer
en la zona del Magreb.
El asentamiento europeo por cercanía debemos
ser nosotros y por eso el muelle de Tarfalla ya está
adjudicado y las obras se están iniciando.
Conectarnos con África, va a convertir Fuerteventura en el punto mas cercano y rápido con Europa
por vía marítima.
7
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Mario Cabrera - President of Fuerteventura’s Cabildo
“We have made great improvements in the
social area”
FMHOY - Fuerteventura
One again this year we are meeting the Cabildo’s
President, Mario Cabrera, to get his views on the
results of this complicated year 2010 and his insight
on the new year that is about to start.
Could you please give us a summary of the year?
Which projects were completed?
Nothing ever gets absolutely completed, but we
have made great improvements in the social area.
The agreements that were reached with the Ayuntamiento and financial entities such as Caja Canarias
helped us give assistance to many families. We wish
to carry this on in 2011 and as long as this complex
situation lasts.
The social area has made significant improvements,
regarding children refuge centres, day care centres
for the elderly and retirements homes, etc. Those
projects were completed and are operational. We
have managed to ensure that people can start university careers on the island and we hope to extend
the programme in 2011. We wish to improve mainly
on careers related to aeronautical studies.
Our airport will require qualified staff in various
areas as it keeps on growing. It is important for our
young people to have access to education without
having to face the costs of going to another island
in order to do so.
We have improved the road network, widened hard
shoulders and eliminated problem areas with roundabouts and landscaped as much as possible. We are
aware that there is a lot more to do.
The year 2010 has known a good increase in the
tourism sector. Can you tell us more...
In this sector, despite the critics about low cost
airlines, it has been apparent that the change was
significant and positive. Ryanair alone brought around
180.000 tourists this year from various destinations
and we are planning on getting more agreements in
order to widen the market in other interesting countries. We are now the island that has known the greatest tourism increase in the Canaries and our objective
for 2011 is to achieve the same tourism figures we
had in 2007 (our best ever figures in this market),
which would mean a hotel occupation of 85%.
It has been demonstrated that tourists generate
employment directly and indirectly and this is a great
social achievement.
However some areas still require attention from
the ayuntamientos...
The Cabildo is aware and watching and we are conscious that everything should be impeccable, from the
airport to the hotel, but we also know that because
of the crisis, Ayuntamientos have had to cut down
on their budgets and mainly on staff. This makes
maintenance of landscaped areas and other services
difficult to keep up. On the other hand some private
complexes have been left in a state of abandon more
so than usually because of lack of funds. We hope
that all those problems will be resolved shortly.
What can you tell us about the Technological Park?
The Technological Park is a reality which is already
being worked on. We are expecting a substantial
investment from the Research and Development
Department which will create employment also. According to studies from the Ministry, all three parks in
the Canaries will create qualified employment for over
2.500 people once they will be operational.
When are they expected to be operational?
Our 50 million euro investment must be completed
for 2012; the activity will depend on private initiative.
We will also have a public building that will allow us
to rent space to small businesses that cannot build
their own premises.
We have already met with many businesses interested. Our climate is an incentive for businesses of
Northern Europe; to be able to work from here during
the harsh winter months is a great motivation.
Which achievement are you most proud of this year?
Undoubtedly, the recognition from UNESCO as Biosphere World Reserve. This is not an award that you put
on the wall, this is a recognition for many years’ work; it
represents the validation of our wish for development.
It represents the compromise, not to create new
beds but on the contrary to renovate the old ones, the
compromise to maintain the quality of our beaches and
avoid as much as possible spills at sea, even if they are
treated. It is about maintaining the cultural identity of
the island, its flora and fauna. We must remember that
the interior of the island is almost virgin still. This award
confirms that this is the path that we must continue on.
What projects do you have for the New Year?
For this coming year we have great Canaries-State
and Canaries-Cabildo projects, that will allow us to
provide work for large businesses. The Congress
Centre will start again in February with a 30 million
euro investment. There is also the 23 million euro
budget for water network which we are working on,
not forgetting that the work continues on the NorthSouth road network, with two stretches that are
completed already. All those generate employment
in various sectors.
In 2011, we will also host on 17th and 18th February,
the 6th Encounter of Regional Airports, which until now
took place in Cataluña. This will bring over 100 airlines
from all over the world on the island and the main
tour-operators and airport communication companies.
The investment that we are making in this type of
events is due to the fact that we are the only island
in the Canaries to have a First Class International
Airport; we can increase the size of our airport and
create more competitive and cheaper airport grounds
than AENA.
This way many other companies could locate their
offices here, which would generate quite a lot of employment on the island.
Sooner rather than later, the airport management
will be handed over to the autonomous communities
and Cabildos should get prepared for that.
Now please tell us how the New Year is looking on
the politics side of things.
Well, it is a very special year as we have elections
in May. A term is ending and we are already working
on the next one. We are preparing the whole electoral
programme and the projects that we, at Coalición
Canaria, believe should continue taking place in
Fuerteventura.
It is now time to ask if you will be a candidate again,
as you told us in previous interviews: “No more than
eight years”.
Yes, I will stand as president again. The Party asked
me to and I have more than enough strength, hopes
and enthusiasm to continue working for my island.
My family will suffer the most, I promised them at the
time that it was only for eight years. I am aware that
one shouldn’t leave during difficult times; it would
look as if I was running away.
Furthermore, the development which we are currently experiencing and the projects that are underway are quite significant and will take time to get
completed.
This is why being at the forefront motivates me
to see those get completed. I still believe that
Fuerteventura has many opportunities and it will be
the island to get back on its feet the quickest in the
Canaries.
I am aware that although tourism is still Fuerteventura’s main earner, we have to keep on aiming to develop the primary sector and this is why we have
dedicated the term to improve the water network
and its treatment.
On the other hand our closeness with Africa is a reality. We have to be ready for the great investment that
America is planning on making in the Maghreb area.
Because of the proximity we must be the European
link and this is why the harbour of Tarfalla has already
been approved and work is now underway.
Being connected with Africa will turn Fuerteventura
into the closest and quickest link to Europe by sea.
8
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Mario Cabrera – Präsident des Cabildo von Fuerteventura
“Wir haben im sozialen Bereich einen
großen Fortschritt gemacht”
FMHOY - Fuerteventura
Auch dieses Jahr haben wir uns wieder mit dem
Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, getroffen,
um uns von ihm eine Bilanz des schwierigen Jahres
2010 ziehen zu lassen und uns etwas über dieses
neue Jahr, was gerade beginnt, erklären zu lassen.
Können Sie uns bitte erzählen, welche Projekte im
Jahr 2010 abgeschlossen werden konnten?
Kein Projekt wird ganz abgeschlossen, aber wir
sind im sozialen Bereich sehr gut voran gekommen.
Die Abkommen, die wir mit den Gemeinden und mit
Finanzinstituten wie zum Beispiel Caja Canarias abgeschlossen haben, haben es uns ermöglicht, vielen
Familien zu helfen. Das möchten wir im Jahr 2011
wieder tun, und zwar so lange, wie diese komplizierte
Situation dauert.
Was den sozialen Bereich betrifft, haben wir große
Fortschritte im Bereich von Kinderheimen, Tageszentren für Senioren, Altersheimen usw. gemacht. Diese
Einrichtungen wurden schon gebaut und sind schon
in Betrieb.
Es wurde erreicht, dass auf der Insel die Universitätslaufbahnen beginnen, und ich hoffe, dass diese
2011 erweitert werden können. Wir möchten vor
allem die Studiengänge im Bereich der Luftfahrt
erweitern.
Wir haben einen Flugplatz, der weiter wächst und in
der Zukunft in verschiedenen Bereichen qualifiziertes
Personal benötigen wird. Es ist wichtig, dass unsere
jungen Menschen studieren können, ohne auf andere
Inseln gehen zu müssen, was sehr teuer ist.
Wir haben unsere Straßen verbessert, die Randspuren erweitert, schwarze Punkte durch Kreisel beseitigt
und die Umgebung so gut wie möglich verschönert.
Wir sind uns bewusst, dass es noch viel zu tun gibt.
Dieses Jahr hat die Tourismusbranche ein besonderes Wachstum erlebt. Erzählen Sie uns bitte etwas
darüber...
Obwohl am Anfang die Billigfluglinien kritisiert
wurden, hat sich herausgestellt, dass diese zu einer
bemerkenswerten Verbesserung der Lage geführt
haben. Allein Ryanair hat dieses Jahr 180.000 Touristen von verschiedenen Orten auf die Insel gebracht.
Wir beabsichtigen Abkommen abzuschließen, um
Märkte in anderen Ländern, die uns interessieren,
zu erweitern. Wir sind schon die Insel, die das touristische Wachstum der Kanaren anführt. Unser Ziel
für 2011 ist es, die Ergebnisse wieder zu erreichen,
die wir 2007 hatten, (das war unser bester MarktAnteil]), was eine Besetzung der Hotels von 85 %
mit sich bringt. Es ist bewiesen, dass der Tourismus
Arbeitsplätze erzeugt, dass ist der wichtigste Erfolg.
Die Zonen, für deren Pflege die Gemeinden zuständig sind, sind jedoch etwas heruntergekommen...
Der Cabildo wird nicht nachlassen, darauf zu achten, und wir sind uns bewusst, dass alles tadellos
sein muss, vom Flughafen bis zum Hotel. Wir wissen
jedoch auch, dass die Gemeinden wegen der Kriste
ihre Haushaltsposten kürzen mussten. Das betrifft
vor allem das Personal. Deshalbsind die Instandhaltung der Gärten und die Gewährleistung der übrigen
Leistungen schwieriger geworden. Aber auch gewisse private Siedlungen sind in einem schlechteren
Zustand als früher, weil ihnen die Mittel fehlen. Wir
hoffen, dass all diese Probleme demnächst gelöst
werden können.
Was können Sie uns über den Technologie-Park
erzählen?
Der Technologie-Park bekommt Investitionen aus
dem Bereich von Forschung und Entwicklung, wodurch auch ein Arbeitsangebot entsteht. Aus einer
Untersuchung des Ministeriums geht hervor, dass
die drei Parks der Kanaren, wenn sie in Betrieb sind,
mehr als 2.500 qualifizierte Arbeitsplätze schaffen
werden.
Was meinen Sie, wann diese in Betrieb sein werden?
Unsere Arbeiten, für die wie über eine Investition von 50 Millionen Euro verfügen, müssen 2013
abgeschlossen sein. Die Aktivität wird von privaten
Initiativen abhängig sein. Wir werden auch ein öffentliches Gebäude haben, in dem wir Räume an kleine
Unternehmen vermieten können, die es sich nicht
leisten können, ihre eigenen Gebäude zu bauen.
Wir wurden schon von interessierten Unternehmen
besucht, denn unser Klima ist sehr attraktiv für Unternehmen aus Nordeuropa. Es ist reizvoll für sie, in
den kalten Wintermonaten hier forschen zu können.
Mit welchem Erfolg sind Sie in diesem Jahr besonders zufrieden?
Zweifellos die Anerkennung zum Biosphärenreservat durch die UNESCO. Das ist keine Medaille, die
man an die Wand hängen kann, sondern es ist die
Anerkennung für eine langjährige Arbeit. Dadurch
wurde die Art, in der wir uns entwickeln möchten,
für richtig erklärt.
Das bringt die Verpflichtung mit sich, nicht mehr
Übernachtungsmöglichkeiten für Touristen zu schaffen, sondern das alte zu erneuern. Dazu kommt
auch die Verpflichtung, die Qualität unserer Strände
beizubehalten und zu verhindern, dass Wasser ins
Meerabgeleitet wird. Letzteres gilt auch für geklärtes
Wasser. Es bedeutet, die kulturelle Identität der Insel
mit ihrer Flora und Fauna beizubehalten. Wir müssen
daran denken, dass das Binnenland der Insel noch
fast unberührt ist. Diese Auszeichnung dient uns
als Unterstützung, um in dieser Richtung weiter zu
machen.
Welche Projekte gibt es für dieses neue Jahr?
Wir haben die großen Projekte „Canarias-Estado“
und „Canarias-Cabildo“, die es uns ermöglichen
werden, den großen Unternehmen Arbeit zu geben.
Im Februar werden die Arbeiten des Palacio de Congresos sicher wieder begonnen, dafür haben wir eine
Investition von 30 Millionen Euros.
Dazu kommt ein Budget für die Wasserleitungen
von 23 Millionen Euro. An diesem Projekt arbeiten
wir schon. Wir vergessen auch die Bauarbeiten der
Nord-Süd-Achse nicht, von der inzwischen zwei Abschnitte fertig sind. Durch all diese Projekte, die ich
erwähnt habe, werden in verschiedenen Bereichen
Arbeitsplätze geschaffen.
Im Jahr 2011 werden wir am 17. und am 18. Februar das VI. Treffen der regionalen Flughäfen abhalten,
das bis heute immer in Katalonien stattgefunden
hat. Dadurch können wir mehr als 100 Fluggesellschaften aus der ganzen Welt sowie die wichtigsten
Reiseveranstalter und große Unternehmen des auf
die Insel bringen.
Wir investieren in derartige Events, weil wir die einzige Insel der Kanaren sind, die nicht nur einen erstklassigen internationalen Flughafen besitzt, sondern
auch in diesem Bereich wachsen und Flughafenfläche
schaffen kann, die billiger und wettbewerbsfähiger
ist als AENA.
Wenn wir dies tun, können viele Fluggesellschaften
ihre Büros und Basen hierher verlegen, wodurch auf
der Insel Arbeitsplätze geschaffen werden. Die autonomen Regionen werden die Zuständigkeiten für
die Flughäfen bekommen, und die Cabildos müssen
darauf vorbereitet sein.
Erzählen Sie uns bitte, was sich auf politischer
Ebene in diesem neuen Jahr ereignen wird.
Es ist ein besonderes Jahr, weil im Mai Wahlen
stattfinden werden. Eine Legislaturperiode geht zu
Ende, und wir denken schon an die nächste.
Wir bereiten schon das Wahl-Programm vor sowie
die Aktionen, die nach Meinung von Coalición Canaria
auf Fuerteventura notwendig sind.
Nun möchten wir Sie fragen, ob Sie wieder kandidieren werden, oder ob Sie dabei bleiben, was Sie
dieser Zeitschrift in vorherigen Interviews gesagt
haben, nämlich dass Sie Ihr Amt “nicht länger als
acht Jahre” ausüben werden.
Ja, ich werde wieder kandidieren. Die Partei hat
mich darum gebeten, und ich habe Kraft, Lust und
Begeisterung, um weiter für meine Insel zu arbeiten.
Die größten Opfer muss in diesem Fall meine Familie
bringen, der ich damals versprochen habe, nur acht
Jahre im Amt zu bleiben.
Ich bin mir bewusst, dass wir schwere Zeiten durchmachen und dass das nicht der geeignete Zeitpunkt
ist, um aufzuhören. Das würde wie eine Flucht aussehen! Außerdem sind wir zurzeit mit der Ausführung
von langfristigen Projekten beschäftigt, die noch nicht
abgeschlossen sind.
Deshalb bin ich motiviert weiterzumachen, bis
diese Projekte abgeschlossen sind. Ich bin weiterhin
davon überzeugt, dass Fuerteventura viele Möglichkeiten hat und dass wir die erste Insel der Kanaren
sein werden, die zuerst erholt.
Obwohl der Tourismus der Motor von Fuerteventura ist, sind wir uns bewusst, dass wir weiter an der
Entwicklung des Primärsektors arbeiten müssen,
deshalb haben wir in dieser Legislaturperiode die
Wasserleitungen sowie die Klärung und die Wiederverwertung des Wassers verbessert.
Außerdem ist unsere Nähe zu Afrika eine Realität.
Wir müssen auf diese große Investition vorbereitet
sein, die Amerika in der Region des Maghreb machen will.
Wegen der Nähe müssen wir die europäische Siedlung sein. Deshalb wurde der Kai von Tarfalla schon
vergeben, und die Bauarbeiten beginnen jetzt.
Wenn wir eine Verbindung zu Afrika herstellen,
wird Fuerteventura zu dem Punkt Europas, der am
nächsten ist und am schnellsten über den Seeweg
erreicht werden kann.
10
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Edilia Pérez - Consejera de Deportes del Cabildo
“A pesar de la crisis, hemos seguido
actuando e invirtiendo”
FMHOY - Fuerteventura
Nos encontramos con Edilia Pérez, Consejera de
Deportes desde hace ya seis años. Durante esta
etapa, hemos seguido de cerca su trabajo, entrevistándola en otras ocasiones, aprovechando siempre
huecos en su muy apretada agenda. Ha sido muy
interesante poder ver desde cerca la evolución de su
trabajo en el mundo del deporte de Fuerteventura.
El motivo principal de esta entrevista, es para obtener información de primera mano, sobre la futura
Gala del Deporte que se celebrará el día 4 de febrero.
¿Contenta con este nuevo evento?
Sí, porque ya es la cuarta Gala. Ya marca una tradición bianual, y esta vez se desarrollará en El Castillo,
en el Hotel Carlota además sigue teniendo el mismo
objetivo que cuando se creó por primera vez. Pensamos que es necesario darles un reconocimiento a
los deportistas que han conseguido un éxito relevante
durante la temporada. Estamos acostumbrados a
premiar a nuestros deportistas cuando ya han sido
premiados fuera de la isla. Creemos que no sólo es
necesario darles la formación adecuada, las instalaciones e infraestructuras y los medios necesarios,
sino que también es importante que se conozcan los
meritos particulares y generales, para que se sepa
cuál es nuestra cantera de deportistas.
Siempre recalco de esta Gala que no son unos
premios que otorga el Cabildo, de hecho ni propone,
ni dispone, ni otorga. Cualquier asociación deportiva, club o federación, incluso cualquier persona,
puede proponer a quien a título individual, grupal o
federativo, que piense que lo merece dentro de la
labor deportiva que realice.
Luego el jurado que está compuesto por técnicos
de toda la isla, decidirá quienes merecen optar a
estos premios.
Edilia, sabemos que los recortes económicos de
los últimos años, han limitado considerablemente
la labor que venía haciendo esta Consejería y han
impedido la realización de la que fue exitosamente
la Feria del Deporte, ¿Qué nos puede decir a este
respecto?.
A pesar de que nuestros presupuestos han bajado
un 40%, desde el principio todo el equipo hemos
tenido claro cuáles eran las prioridades de esta
consejería. Primero trabajar sobre la base, procurando que los clubes tengan cada vez más equipos
de niños y niñas dedicados al deporte y para eso la
ayuda era imprescindible. Hemos asumido los gastos
federativos: el 100% de los transportes internos en
las competiciones oficiales, el 100% de los gastos
de arbitraje, el 100% del transporte a Lanzarote,
siempre hablando hasta la categoría juvenil.
Segunda prioridad: el apoyo a los juegos y deportes tradicionales. Hemos ayudado a que la lucha
canaria, tenga todo nuestro apoyo, en este y en el de
palo son los únicos deportes en los que asumimos
el 100% del pago a los monitores, en el resto asumimos aproximadamente un 40% a través de las
subvenciones que les damos a los ayuntamientos.
Seguimos manteniendo la Liga Escolar de lucha
canaria, que vienes a ser unos 1.200 niños de am-
bos sexos.
También hemos seguido con el programa No olvides lo Nuestro, en que vamos por todos los centros
escolares impartiendo información y mostrándoles
la oferta que tienen para motivarlos.
¿Y en el sector de inversiones en infraestructuras,
como han sido estos años?
A pesar de la crisis, hemos seguido actuando e
invirtiendo. Solamente en campos de futbol en la
isla el Cabildo a invertido 11 de ellos, actuando
parcialmente en arreglos o bien absorbiendo toda
la inversión en obra nueva.
Falta mucho por hacer, pero no hemos dejado de
actuar.
Un acción importante que hemos querido tener
presente ha sido puntuar mas a todos los clubes,
que tienen quipo femenino o que lo sacan por primera
vez, con la idea de potenciar el deporte en la mujer.
Renunciar en estos dos años a la Feria de Deportes,
que tan exitosa fue los primeros años, ha tenido
que ser difícil para Ud.… ¿Piensan retomarla para
este año 2011?
Sí, queremos hacerlo, pero también lo queríamos el
año pasado, no hemos dejado de trabajar para ella,
cada año y hemos seguido en continuas conversaciones con patrocinadores y distintas empresas del
mundo del deporte y hay mucha demanda por parte
de ellos y del público.
¿Siente que hay más apoyo este año que en los
anteriores por parte de patrocinadores y demás
interesados?
Bueno la diferencia es que mientras antes éramos nosotros los que íbamos a proponerles, sus
aportaciones, ahora ya son ellos los que vienen a
ofrecérnoslas. Esperamos que este año por fin vuelva
a ser una realidad.
De todas formas queremos darle un enfoque de
oportunidad para que todos aquellos que tengan
tiendas de deporte o centros deportivos, o estén de
alguna forma relacionados con el deporte puedan
vender su producto o mostrarlo allí poniendo sus
stands, para que convierta en una especie de feriasaldo de material deportivo, y puedan rentabilizar su
inversión. Hay que recordar que en esos cuatro días
pasan por la feria unas 15.000 personas y es una
buena ocasión para mostrarse o vender sus artículos.
¿En qué fecha esperan que pueda presentarse
esta feria?
Teniendo en cuenta las fechas ya tomadas por
otros eventos en la isla, pensamos que sería aproximadamente para abril, si no hay contratiempos que
lo impidieran.
¿Y pasando a un tema más personal, piensa continuar en la política y más concretamente le gustaría seguir en esta consejería para las próximas
elecciones?
No sé qué haré próximamente, si seguiré en política o donde podré estar. No es un tema que dependa
solo de mí, los electores y también el Partido, influirán
en esa decisión. De lo que sí estoy segura es de que
Deportes necesita de una persona, joven, muy vital
y muy innovadora, con la cabeza fresca y en funcionamiento a todas horas.
No es buena la rutina en ningún puesto, pero en
esta Consejería de Deportes es muy importante
estar motivado. Yo no quisiera caer en el proceso de
acomodarme, no sería justo para nadie.
Al oírla, sus palabras suenan a despedida de esta
Consejería de Deportes, ¿Qué se lleva de esta etapa
de su vida?
Para mí lo cómodo sería seguir aquí, pero creo que
lo sano es cambiar y al irme me llevaré sobre todo un
gran bagaje. He aprendido mucho, he conocido muchísima gente que me ayudado, dándome muchas ideas,
clubes que han estado apoyándome cuando los he
necesitado, he tenido todo el apoyo de los concejales
de cada ayuntamiento independientemente del color
político que tengan y sobre todo he podido contar con
un equipo técnico magnifico. Creo que a pesar de las
lógicas dificultades he tenido mucha suerte.
Se dice que la política es desgastante, ¿en su caso
que ha sido lo más difícil de sobrellevar?
Sin duda la burocracia para cualquier acción. Es
mucho más desgastante, que el trabajo del día por
muy agotador que sea. Es luchar y ver que no se
avanza solo por la terrible burocracia. A pesar de todo
estoy contenta con todo el trabajo que hemos podido
realizar y sobre todo aunque queda mucho camino
por hacer, creo que hemos marcado la línea a seguir.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
11
12
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Edilia Pérez - Sports’ Councillor for the Cabildo
“Despite the crisis, we have kept on being
active and investing”
FMHOY - Fuerteventura
We are meeting Edilia Pérez, who has been the
Cabildo’s Sports’ Councillor for the past six years.
We have followed her work very closely; we met her
on other occasions, taking advantage moments in
her busy schedule. It has been really interesting to
be able to follow the evolution of her achievements
in the sports’ world in Fuerteventura.
The main objective of our interview was to obtain
information first hand about the future Sports’ Gala
that will take place on 4th February.
Are you satisfied with this new event?
Yes, it is already our fourth Gala. It has already
become a biannual tradition, which is taking place in
El Castillo this time, in the Hotel Carlota. We believe
that it is right to show recognition to the athletes
who have been successful during the season. We
are used to rewarding athletes who have won awards
outside the island. We believe that it is not only important to provide adequate training, premises and
infrastructure as well as the necessary means, but
that it is also important to promote the individual
and group achievements so that we all know who
our athletes are.
I always emphasise that those Gala’s prizes are not
given from the Cabildo, who does not have anything
to do with it. Any sport’s association, club or federation, or any person, can suggest who should receive
an individual, group or federation award, according
to their sport’s merit.
Later the jury that consists of technicians from
the whole island decides who deserves to receive
the awards.
Edilia, we know that the financial cut backs over
the past few years have considerably limited the
initiatives of this Council and have caused the
cancellation of the successful Sports’ Fair. What
can you tell us about this?
Despite the fact that our budget was cut down 40%,
we have made it clear which were our priorities in
the council. First, to work on our bases, making sure
that the clubs get more and more sports’ equipment
for children and our help in that respect is essential.
We have taken care of the federation costs: 100%
of internal transport costs for official competitions,
100% of referees’ costs, 100% of transport costs to
Lanzarote, until junior level.
Second Priority: support for traditional games and
sports. We have ensured that Canarian Wrestling
gets our complete support. This sport and the “palo”
are the only sports for which we cover 100% of the
instructors’ wages and for the rest we take care
of approximately 40% through grants given to the
Ayuntamientos.
We are maintaining the Canarian Wrestling School
League that represents around 1.200 children of
both sexes.
We have also continued with the programme
called “No olvides lo Nestro”, for which we visit all
the schools to share information and show what is
available in order to motivate them.
As for infrastructures’ investments, what was this
year like?
Despite the crisis, we have kept on being active and
investing. Purely in football grounds on the island, the
Cabildo invested in 11 of them, either helping to carry
out repairs or taking care of the whole investment for
new projects.
There is a lot to do still, but we never stopped acting.
An important project which we wanted to achieve
was to give higher grades to all the clubs that have
women’s equipment or those who use it for the first
time, in order to promote sports amongst women.
Giving up the Sports Fair over the past two year,
whereas it was such a success for its first two years,
must have been quite difficult for you… Do you think
it will be back in 2011?
Yes, we want to organise it, but we also wanted to
do it last year, we never stopped working for it each
year and we have maintained contact with sponsors
and various sports related companies. We have a lot
of demand from them and from the public.
Do you feel there is more support from sponsors and
other interested parties this year than previously?
Well, the difference is that before we used to be the
ones to go and ask for their participation, nowadays
they are the ones coming to us. We hope that finally
this year it will go back to being a reality.
In any case we want to provide good opportunities
so that sports’ shops or centres, or anyone with an
activity related to sports can come and sell their
products or show them on their stands, so that this
fair can become some kind of fair-sale of sports’
equipment, and allow them to make a return on their
investment. We should remember that during those
four days, around 15.000 people attend the fair and
it is a great opportunity to show or sell equipment.
When do you think the Fair will take place?
According to the dates already taken by other events
on the island, we think that it will be around April time,
as long as there are no other setbacks that could get
in the way.
On a more personal basis, do you think you will
continue your political career and more concretely
would you like to remain in this Council for the next
elections?
I don’t know what I will do next, if I will continue with
politics, or where I will be. It is not something that
depends on me only, the electors and the Party will
also have an impact on this decision. What I am sure
about is that the Sports’ Council requires a young,
active and very innovative person with a fresh head
and who can be available at all times.
Routine is not good for any position, but for the
Sports’ Council it is very important to be motivated. I
wouldn’t want to get too comfortable; it wouldn’t be
fair for anyone.
Listening to you, it sounds like you are saying goodbye to the Sports’ Council. How do you feel about
this stage in your life?
The easiest for me would be to stay here, but I
believe that the best would be to change and I would
take with me this great experience. I have learned a
lot, met many people who have helped me, given me
many ideas, clubs have supported me when I needed
it, I have benefited from the support of councillors
in every Ayuntamiento, whichever their political side
and most of all, I have been able to rely on a great
technical team. I believe that despite the difficulties,
I have been very lucky.
They say that politics wear you out, in your case what
was the most difficult obstacle to overcome?
Undoubtedly the administration for any type of project. It wears you out a lot more that the daily work, no
matter how exhausting it may be. It is worse when you
have to fight and see that it is going nowhere because
of the awful administration. Despite all this, I am satisfied with all the work we have managed to achieve
and although there is a lot more to do, I believe that
we have shown the path to be followed.
13
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
EDILIA PEREZ - Beauftragte für Sport des Cabildo
“Trotz der Krise haben wir weiter investiert”
FMHOY - Fuerteventura
Wir treffen Edilia Pérez, die schon seit sechs Jahren
Beauftragte für Sport ist. In dieser Zeit haben wir
ihre Arbeit aus der Nähe verfolgt. Wir haben sie zwei
Mal interviewt, wobei wir immer freie Momente ihres
voll gepressten Terminkalenders genutzt haben. Es
war sehr interessant, aus der Nähe zu sehen, wie
sich ihre Arbeit im Sportbereich von Fuerteventura
entwickelt hat.
Diesmal haben wir sie interviewt, um von ihr etwas
über die Sport-Gala zu erfahren, die am 4. Februar
stattfindet.
Freuen Sie sich auf dieses Event?
Ja, denn es ist die vierte Gala. Diese Veranstaltung
ist schon zu einer Tradition geworden. Dieses Jahr
findet sie in im Hotel Carlota in El Castillo statt. Es
wird immer noch das gleiche Ziel verfolgt wie am
Anfang. Wir halten es für notwendig, den Sportlern
eine Ankerkennung zu verschaffen, die während der
Saison erfolgreich waren. Wir sind daran gewöhnt,
unseren Sportlern Preise zu verleihen, wenn diese
schon außerhalb der Insel ausgezeichnet wurden. Wir
halten es nicht nur für notwendig, sie gut auszubilden,
ihnen Sportanlagen, Infrastrukturen und Mittel zu
geben, sondern wir halten es auch für wichtig, dass
ihre Erfolge bekannt werden, damit die Leute wissen,
was wir für Sportler haben.
Ich betone immer, dass diese Preise nicht vom
Cabildo vergeben werden. In der Tat macht er keine
Verschläge, fällt keine Entscheidungen und vergibt
die Preise nicht. Jeder Sportverband, Club oder
Föderation und sogar jede Privatperson kann eine
Person vorschlagen, von der sie denkt, dass diese die
Auzeichnung aufgrund ihrer sportlichen Leistungen
verdient.
Die endgültige Entscheidung darüber, wer die
Preise bekommt, wird von einer Jury getroffen, zu der
Techniker aus der ganzen Insel gehören.
Edilia, wir wissen dass ihre Arbeit in diesem Amt
sehr stark von den Kürzungen der Gelder in den
letzten Jahren eingeschränkt wurde, und dass deshalb die erfolgreiche Sportmesse nicht stattfinden
konnte. Was können Sie uns darüber erzählen?
Obwohl unser Budget um 40% gekürzt wurde,
hatten ich und mein ganzes Team immer klare
Vorstellungen davon, was die Prioritäten unseres
Amtes sind. Zuerst kommt die Arbeit mit der Basis;
wir sorgen dafür, dass die Clubs immer mehr Kindermannschaften bekommen. Dafür brauchen sie
Unterstützung. Wir haben die Kosten übernommen.
In der Ausgaben für die Jugendkategorie zahlen wir:
100% der Fahrtkosten für offizielle Wettkämpfe auf
der Insel, 100% der Kosten für Schiedsrichter und
100% der Fahren nach Lanzarote.
Unsere zweite Priorität ist die Unterstützung von
traditionellen Sportarten und Spielen. Wir haben den
kanarischen Kampf unterstützt. Der letztere und der
Sport mit dem kanarischen Stock sind die einzigen
Sportarten, bei denen wir 100% der Lehrer bezahlen.
Bei den übrigen Sportarten übernehmen wir ungefähr
40% der Kosten durch Subventionen, die wir den
Gemeinden geben.
Wir haben weiterhin die Schüler-Liga für kanarischen Kampf, die aus ungefähr 1.200 Kindern beider
Geschlechter besteht.
Wir haben auch mit dem Programm „vergesse
das Unsere nicht“ weitergemacht. Wir gehen in alle
Schulen, um die Schüler zu informieren, ihnen das
Angebot zu erklären und sie zu motivieren.
Welche Subventionen gab es dieses Jahr im Bereich
für Infrastrukturen?
Trotz der Krise haben wir weiterhin investiert. Der
Cabildo hat in 11 Fußballplätze auf der Insel investiert. In einigen Fällen hat er Reparaturen durchgeführt, in anderen hat er die gesamten Kosten für den
Bau von neuen Plätzen übernommen.
Es gibt noch viel zu tun, aber wir haben ständig
etwas gemacht.
Außerdem haben wir Wert darauf gelegt, vor allem
auf Clubs zu setzen, die eine weibliche Mannschaft
haben oder gründen. Damit wollten wir die Position
der Frauen stärken.
Es war sicher schwer für Sie, in diesen beiden
Jahren auf die Sportmesse zu verzichten, die in
den ersten Jahren so viel Erfolg hatte … Beabsichtigen Sie, die Messe in diesem Jahr 2011 wieder
zu veranstalten?
Ja, das möchten wir. Wir wollten dies allerdings
auch im vergangenen Jahr. Wir haben nie aufgehört,
für die Messe zu arbeiten. Wir führten weiterhin Gespräche mit den Sponsoren und mit verschiedenen
Unternehmen aus dem Sportbereich. Es besteht
eine große Nachfrage bei den Fachleuten und beim
allgemeinen Publikum.
Haben Sie das Gefühl, dass Sie dieses Jahr mehr
Unterstützung von den Sponsoren und von den
übrigen Interessierten bekommen werden?
Es hat sich was geändert. Früher haben wir sie
gebeten, uns zu unterstützen, jetzt kommen sie zu
uns und bieten uns ihre Hilfe an. Wir hoffen, dass wir
die Messe dieses Jahr endlich wieder veranstalten
können.
Auf jeden Fall möchten wir all denjenigen, die
Sportgeschäfte oder Sportzentren haben oder auf
irgendeine Weise mit dem Sport zu tun haben, die
Chance geben, ihre Produkte zu verkaufen oder an
ihren Ständen zu zeigen, so dass aus dem Ereignis
eine Art Ausverkaufs-Messe für Sportmaterial wird,
damit sich die Investition der Teilnehmer rentiert.
Ich möchte auch daran erinnern, dass die Messe in
diesen vier Tagen von ungefähr 15.000 Personen
besucht wird. Das ist eine gute Gelegenheit, um
Produkte zu zeigen oder zu verkaufen.
Wann wird diese Messe Ihrer Einschätzung nach
stattfinden?
Wenn wir die Termine anderer Messen und Events
in Betracht ziehen, denken wir, dass die Messe, wenn
es nicht noch irgendwelche Probleme gibt, ungefähr
im April stattfinden wird.
Jetzt noch etwas persönliches: Beabsichtigen Sie,
sich weiterhin der Politik zu widmen und möchten
Sie Ihr Amt auch in der nächsten Legislaturperiode
ausüben?
Ich weiß noch nicht genau, was ich machen werde,
oder wo ich sein werde. Das hängt nicht nur von mir
ab, sondern auch von den Wählern und von der Partei.
Ich bin davon überzeugt, dass das Amt für Sport eine
junge, sehr lebendige und sehr innovative Person
benötig, die einen freien Kopf hat und rund um die
Uhr einsatzbereit ist.
In keinem Amt ist Routine gut, aber im Amt für Sport
muss man sehr motiviert sein. Ich möchte mich nicht
irgendwo unterbringen; das wäre nicht richtig.
Wenn man Ihnen zuhört, klingt das so, als ob Sie
sich vom Amt für Sport verabschieden wollten.
Welche Erfahrungen haben Sie gemacht?
Für mich wäre es sehr bequem, hier weiter zu
machen, aber ich glaube, es ist gesund zu wechseln. Wenn ich gehe, werde ich viele Kenntnisse
mitnehmen. Ich habe viel gelernt und sehr viele Leute
kennengelernt, die mir sehr geholfen haben, indem
sie mich auf viele Ideen brachten. Die Clubs haben
mich unterstützt, wenn ich Hilfe brauchte. Ich wurde
von den Gemeindräten aller Gemeinden unabhängig
von deren politischer Richtung unterstützt. Vor allem
hatte ich ein tolles technisches Team, auf das ich
zählen konnte. Ich glaube, dass ich trotz der üblichen
Schwierigkeiten sehr viel Glück hatte.
Es wird gesagt, dass die Politik verschleißt, war
das für Sie das Schwierigste?
Zweifellos ist es die Bürokratie, die mit allem verbunden ist. Die verschleißt viel mehr als die tagtägliche Arbeit. Man kämpft und sieht, dass man wegen
der schrecklichen Bürokratie nicht vorankommt. Ich
bin trotzdem mit unserer Arbeit zu frieden. Obwohl
noch viel getan werden muss, glaube ich, dass wir
die Linie vorgegeben haben.
14
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
TURISMO / TOURISM
El turismo polaco desembarca en Canarias
FMHOY - Fuerteventura
En el año 2007, Itaka empezó a operar con las
Islas Canarias con un único vuelo a la semana. Hoy,
con 13 vuelos semanales, el tour operador anuncia
el desembarco del turismo polaco en el archipiélago
durante este 2011.
Las previsiones hablan de unos 100.000 viajeros
procedentes de Polonia que llegarán a Canarias para
pasar sus vacaciones. Marius Janczuk, director general
de Itaka, confirmó estas cifras y mostró su confianza en
que la demanda entre los polacos crezca, entre un 30
y un 40 %, en lo que se refiere a los viajes a España.
Además, añadió que desde el país del este europeo
se habla de Canarias como “un destino prometedor”.
Otra de las ventajas con las que cuenta el archipiélago para posicionarse frente a otros destinos
competidores es la relación calidad-precio de su
oferta turística. Esto, sumado al valor que tiene para
los polacos la cultura y la gastronomía españolas,
son factores decisivos para que apuesten por las
islas como el lugar donde poder disfrutar de sus
vacaciones.
Solo viaja un 5% de los polacos
Sin embargo, actualmente solo un 5% de la población de Polonia viaja, según informó el director
general de Itaka. Pese a este porcentaje tan limitado, lo cierto es que esta tendencia está sufriendo
cambios y se espera que, en un plazo de dos años,
se producirá un auténtico boom del turismo emisor
gracias a los incentivos que se están dando para
poner en marcha nuevas conexiones aéreas desde
pequeños aeropuertos polacos.
Un convenio con Fuerteventura
En la llegada de los polacos a las islas, Fuerteventura tiene mucho que decir. Itaka firmó hace unos
meses un convenio con el Patronato de Turismo de
Fuerteventura para potenciar el turismo desde el país
del este de Europa.
Entre otras cosas, el acuerdo recoge dos nuevas
conexiones aéreas, procedentes de las ciudades
de Varsovia y Poznan, para el verano de este recién
estrenado 2011. Estas conexiones se suman a las ya
existentes el pasado verano desde Varsovia (2 vuelos), Katowice (1) y Pozan (1). De estos vuelos, uno de
Justyna Lanton, jefa de producto Canarias de Sky Club, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera y la
Consejera de Turismo, Águeda Montelongo, entre otras personalidades, durante la presentación del tour operador polaco.
los enlaces desde la capital polaca se ha mantenido
operativo durante la temporada de invierno.
También se pactaron diversas acciones promocionales del destino en el mercado polaco, y al revés,
como la celebración del certamen de belleza más
importante del país, Miss Polonia 2011. Este evento,
que se celebrará en Fuerteventura, despierta una
gran expectación entre la población. De hecho, se
prevé que su emisión alcance una audiencia de un
millón y medio de personas, lo que será una auténtica
plataforma para promocionar los atractivos de la isla
entre los polacos.
Mientras, en los aeropuertos de Varsovia y Katowice
se desarrollará una campaña de co-marketing conjunta, entre Itaka y el Patronato de Turismo.
Los agentes turísticos ya conocen
el destino
El pasado mes de noviembre, con motivo de la
convención anual del tour operador Itaka, un total
de 250 agentes de viaje polacos estuvieron en Gran
Canaria y pudieron conocer, en primera persona,
los principales atractivos de la isla. De este modo,
la delegación pudo regresar a su país con una idea
mucho más definida de la oferta de sol y playa del
destino, su gastronomía, su clima, sus paisaje y su
amplia oferta de deportes, tanto acuáticos como de
aventura. Tras su visita, Marius Janczuk afirmó “no
tener queja” de lo que Canarias ofrece al visitante.
Sky Club aterriza en Fuerteventura
A finales del 2010, el primer vuelo de Sky Club aterrizó
en Fuerteventura. Con esta acción, el tour operador polaco Sky Club inició sus operaciones en la isla todos los días
del año. La compañía, que trabaja principalmente con
familias, se centra en hoteles de cuatro y cinco estrellas.
deren konkurrierenden Urlaubsorten ist das PreisLeistung-Verhältnis seines touristischen Angebotes.
Dazu kommt, dass die Polen die spanische Kultur
und Gastronomie sehr schätzen. Diese Faktoren
sind ausschlaggebend dafür, dass sie die Inseln als
idealen Urlaubsort auswählen.
Nur 5% der Polen reisen
Nach Angaben des Generaldirektors von Itaka reist
heutzutage nur 5 % der polnischen Bevölkerung. Trotz
diesem geringen Prozentsatz ist es sicher, dass sich
der Trend ändert, und man rechnet damit, dass es
durch die Flugverbindungen von kleinen polnischen
Flughäfen innerhalb von zwei Jahren einen regelrechten Tourismus-Boom geben wird.
Ein Abkommen mit Fuerteventura
Wenn die polnischen Touristen auf die Inseln
kommen, wird Fuerteventura eine wichtige Rolle
spielen. Itaka unterzeichnete vor einigen Monaten
ein Abkommen mit dem Patronat für Tourismus von
Fuerteventura, um den Tourismus aus diesem osteuropäischen Land zu stärken.
Zu dem Abkommen gehören unter anderem zwei
neue Flugverbindungen. Im Sommer dieses Jahres
2011, das gerade begonnen hat, wird es neue Flugverbindungen aus Warschau und Poznan auf die
Insel geben. Zu diesen Flügen kommen auch noch
jene, die es schon im letzten Sommer von Warschau
(2 Flüge), Katowice (1) und Poznan (1) gab. Auch die
ganze Wintersaison über gibt es eine Flugverbindung
aus der polnischen Hauptstadt.
Außerdem wurden verschiedene Werbeaktionen
vereinbart, um auf dem polnischen Markt für das
Urlaubsziel zu werben. Ferner wird der wichtigste
Schönheitswettbewerb des Landes, Miss Polen 2011,
auf Fuerteventura stattfinden und stößt auf große
Erwartungen bei der Bevölkerung. Man schätzt, dass
die Übertragung dieses Ereignisses von eineinhalb
Millionen Zuschauern verfolgt wird. Dies wird eine
wahrhaftige Plattform, um bei den Polen für die Insel
zu werben.
In der Zwischenzeit führen Itaka und das Patronat
für Tourismus auf den Flughäfen von Warschau und
Krakau eine gemeinsame Co-Marketing-Kampagne
durch.
Die Reis-Agenten kennen den Urlaubsort
schon
Im November kamen insgesamt 250 polnische
Reise-Agenten nach Gran Canaria, um an der jährlichen Konvention des Reiseveranstalters Itaka teilzunehmen. Sie konnten die wichtigsten Attraktionen
der Insel persönlich kennenlernen. Auf diese Weise
konnte die Delegation mit wesentlich genaueren
Vorstellungen über das Angebot an Sonne und Strand
des Reiseziels, seine Gastronomie, sein Klima, seine Landschaft und sein weitgefächertes Angebot
an Sport, Wassersport und Abenteuersport in ihre
Heimat zurückkehren. Nach seinem Besuch erklärte
Marius Janczuk, dass er sich über das, was die Kanaren den Besuchern bieten, “nicht beschweren “ kann.
Sky Club landet auf Fuerteventura
Ende des Jahres 2010 landete der erste Flug von
Sky Club auf Fuerteventura. Mit diesem Ereignis
begann der polnische Reiseveranstalter seine täglichen Operationen auf der Insel. Dieses Unternehmen
arbeitet hauptsächlich mit Familien und konzentriert
sich auf Vier- und Fünf-Sterne-Hotels.
Der polnische Tourismus kommt auf die
Kanaren
FMHOY - Fuerteventura
Im Januar 2007 begann Itaka mit einer einzigen
Flugverbindung pro Woche auf die kanarischen Inseln. Heute hat dieser Reiseveranstalter 13 Flüge pro
Woche und kündigt an, dass der polnische Tourismus
im Jahr 2011 in den Archipel kommt.
Die Prognosen sagen, dass 100.000 Reisende aus
Polen auf die Kanaren kommen werden, um ihren
Urlaub hier zu verbringen. Marius Janczuk, der Generaldirektor von Itaka, bestätigte diese Zahlen und
erklärte, dass er darauf vertraut, dass die Nachfrage
für Reisen nach Spanien bei den Polen um 30 bis
40 % steigen wird. Außerdem fügte er hinzu, dass in
diesem osteuropäischen Land die Kanaren als ein
“erfolgversprechendes Reiseziel “ bezeichnet werden.
Ein weiterer Vorteil des Archipels gegenüber an-
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
TURISMO / TOURISM
15
Polish tourism lands in the Canaries
FMHOY - Fuerteventura
In 2007, Itaka started operating in the Canary
Islands with a single flight per week. Nowadays with
13 weekly flights, the tour operator is announcing the
arrival of Polish tourism on the archipelago for 2011.
It is forecasted that around 100.000 tourists from
Poland will travel to the Canaries for their holidays.
Marius Janczuk, Itaka’s general director, confirmed
those figures and was confident that the demand for
Spanish holiday destinations from Polish tourism has
grown between 30 and 40%. Furthermore, he added
that in this East European country, the Canaries are
considered as a “promising destination”.
Another advantage of the archipelago, which puts
it in front of other destinations, is the quality versus
price ratio of its tourism offer. This, together with the
value of culture and Spanish gastronomy are deciding
factors which make the islands a favoured holiday
destination.
Only 5% of Polish people travel
However, according to Itaka’s general director,
only 5% of the Polish population currently travels.
Although this percentage is quite low, the trend is
definitely changing and it is expected that within the
next two years, tourism will experience a boost thanks
to incentives that are put in place to set up new flight
connections with small Polish airports.
An agreement with Fuerteventura
The arrival of Polish tourists on the islands is mainly
due to Fuerteventura. Itaka signed an agreement with
Fuerteventura’s Tourism Board a few months ago in
order to promote tourism in this country.
Amongst other things, the agreement includes two
new flights from Warsaw and Poznan for summer
2011. Those connections sum themselves up to
others flights set up last summer from Warsaw (2
flights), Katowice (1) and Poznan (1). Of those flights,
one flight from the Polish capital has remained operational during the winter season.
Various promotional initiatives were also planned
between Fuerteventura and Poland such as one related to Poland’s most important beauty contest: Miss
Poland 2011. This event, which will be celebrated
in Fuerteventura, has brought a lot of excitement
amongst the population. Indeed, it is expected that
the show will attract an audience of one and a half
million people, which will be an authentic promotional
platform for the island amongst the Polish population.
In the meantime, joint marketing campaigns between Itaka and the Tourism Board are underway in
the airports of Warsaw and Katowice.
Travel agents are already familiar with
the destination
In November, 250 Polish travel agents went to Gran
Canaria for the yearly Itaka tour operator convention
so that they could experience first hand the main
advantages of the island. Thanks to this initiative, the
delegation was able to return to their country with a
much more defined idea about the sun and beaches
offers of this destination, its gastronomy, climate,
landscapes and great offer on both aquatic and adventure related sports. After his visit, Marius Janczuk
confirmed “not to have anything to complain about”
what the Canary Islands have to offer to their visitors.
Sky Club lands in Fuerteventura
At the end of 2010, the first flight from Sky Club
landed in Fuerteventura. With this initiative, the Polish
Sky Club Tour Operator started operating daily in the
island all year round. This airline mainly works with
families and is focussed on four and five hotels.
16
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
TURISMO / TOURISM
Fuerteventura protagoniza el calendario
2011 de Ryanair
FMHOY - Fuerteventura
En 2007, la compañía Ryanair lanzó su primer
calendario benéfico rodeado de una gran polémica.
En aquel entonces se les acusó de machistas, de
atentar contra la dignidad de las tripulantes de cabina,… Hoy, cuatro años después, la cuarta entrega
del calendario ya está repitiendo el éxito de ediciones anteriores. Además, el personal de la empresa
está volcado e involucrado con el proyecto, algo que
quedó demostrado con las más de 400 tripulantes
que se presentaron voluntarias para participar en las
sesiones de fotos de este nuevo almanaque.
Entre las modelos seleccionadas se encuentra la
auxiliar de vuelo española Rais Astrid Otálora, que se
ha convertido en la imagen protagonista del próximo
mes de marzo.
Fuerteventura como escenario
El calendario benéfico de tripulación de cabina
2011 se realizó en un escenario de excepción: las
playas de Fuerteventura. Lugares como la zona del
Faro de El Cotillo y los lagos, las playas de Sotavento
o las dunas de Corralejo fueron los elegidos para fotografiar a las modelos en paisajes relacionados con
el turismo náutico. Daniel de Carvalho, representante
de la compañía aérea de bajo coste, no dudó en dar
las gracias a la isla por haber permitido realizar “el
mejor calendario de Ryanair hasta la fecha”.
Y es que los paisajes de Fuerteventura tienen un
atractivo natural que ha logrado convertirse en el
fondo perfecto para cada uno de los doce meses.
Además, esta acción garantiza la promoción de la
isla del archipiélago canario durante todo el año y
en diferentes países de Europa. Con las 10.000 copias editadas, la intención es “llegar a 65 millones
de pasajeros”, según comentó Águeda Montelongo,
consejera de Turismo del Cabildo de Fuerteventura.
En esta misma línea, Águeda Montelongo destacó lo
importante que es para Fuerteventura “la repercusión
que va a tener este calendario porque supone una
vía más de promoción de nuestro destino en todos
los países emisores para la isla en Europa”.
Un proyecto solidario
Más allá de la belleza de las imágenes y de las
tripulantes, convertidas en modelos por unos días, el
calendario ha sido concebido con un buen objetivo.
Quien decida invertir 10 euros y adquirirlo estará
apoyando una causa benéfica. Por ese motivo, Daniel
de Carvalho anima a la gente “a hacerse con una
copia para sí mismos o para alguien que crean que
necesitará una hermosa sonrisa, cada día, en cada
mes de 2011”.
Este año está previsto que, con la venta de las
10.000 copias de esta edición, se recaude un total
de 100.000 euros. El Cabildo de Fuerteventura y
Ryanair han informado que el dinero se destinará a
la asociación de caridad alemana Tafel, dedicada a
alimentar tanto a niños como a jóvenes malnutridos.
Esta organización ha sido seleccionada por la
propia tripulación de la aerolínea entre más de 400
organizaciones de todo el continente europeo que se
ofrecieron para ser las destinatarias de la campaña
de este año. En ese sentido, esta será la primera vez
que una asociación de Alemania, país donde en 2010
se vendieron más del 30% de los calendarios en un
solo mes, reciba esta donación.
Ya a la venta
Actualmente, el calendario está disponible en la
página web de la compañía, www.ryanair.com, y a
bordo de cualquiera de sus vuelos por el precio de
10 euros. Por otra parte, el making of del calendario
puede verse en la página de Youtube, donde ya ha
recibido cientos de miles de visitas.
Fuerteventura im Mittelpunkt des RyanairKalenders 2011
FMHOY - Fuerteventura
Im Jahr 2007 brachte das Unternehmen Ryanair seinen
ersten Wohltätigkeits-Kalender auf den Markt und löste damit
eine große Polemik aus. Damals wurden die Verantwortlichen
beschuldigt, Machos zu sein und die Würde der Besatzung
zu verletzen,… Heute, vier Jahre danach, wiederholt der Kalender den Erfolg der vorherigen Ausgaben. Außerdem ist das
Personal des Unternehmens an der Ausführung des Projektes
beteiligt. Dies wurde durch die] Tatsache bewiesen, dass mehr
als 400 weibliche Besatzungsmitglieder freiwillig anboten, sich
für diesen neuen Kalender fotografieren zu lassen.
Zu den ausgewählten Models gehört die spanische
Stewardess Rais Astrid Otálora, die auf dem Kalenderbild für den kommenden März zu sehen ist.
Fuerteventura als Kulisse
Der zu einem wohltätigen Zweck erstellte Kalender
der Besatzun 2011 wurde vor einer sensationellen
Kulisse erstellt: den Stränden von Fuerteventura. Orte
wie der Leuchtturm von El Cotillo und die langen Strände
von Sotavento oder die Dünen von Corralejo wurden
ausgewählt, um die Models in Landschaften zu fotografieren, die mit dem Wassersport verbunden sind. Daniel
de Carvalho, der Vertreter der Billig-Fluggesellschaft,
bedankte sich bei der Insel dafür, dass sie es ermöglicht
hat, den “bis heute besten Ryanair-Katalog” zu erstellen.
Die natürlichen Reize der Landschaft von Fuerteventura waren der ideale Hintergrund für jeden der zwölf
Monate. Außerdem wird mit dieser Aktion gewährleistet, dass das ganze nächste Jahr über in verschiedenen Ländern Europas für die Insel des kanarischen
Archipels geworben wird. Mit den 10.000 Exemplaren
wird beabsichtigt, “65 Millionen Passagiere zu erreichen”, erklärt Águeda Montelongo, die Beauftragte für
Tourismus des Cabildo von Fuerteventura. Außerdem
betonte sie, dass dieser Kalender sehr wichtig für
Fuerteventura ist: “er wird einen großen Nachklang
haben, denn es ist eine weitere Möglichkeit, für uns
in allen europäischen Herkunftsländern der Touristen,
die die Insel besuchen, zu werben”.
Ein solidarisches Projekt
Mit dem Kalender wird nicht nur bezweckt, schöne
Aufnahmen von schönen weiblichen Bestzungsmitgliedern zu zeigen, die für einige Tage Models waren,
sondern er wurde für einen guten Zweck erstellt. Wer
sich dafür entscheidet, 10 Euro zu investieren und
den Kalender zu kaufen, unterstützt einen wohltätigen
Zweck. Deshalb ermuntert Daniel de Carvalho die Leute, “sich ein Exemplar für sich selbst oder für jemanden
zu kaufen, von dem sie glauben, dass er an jedem Tag
des Jahres 2011 einschönes Lächeln braucht”.
Dieses Jahr ist vorgesehen, dass mit dem Verkauf
der 10.000 Kalender insgesamt 100.000 Euro eingenommen werden. Der Cabildo von Fuerteventura
und Ryanair haben erklärt, dass dieses Geld dem
deutschen Wohltätigkeitverband Tafel übergeben
wird, der sich darum kümmert, schlecht ernährte
Kinder und Jugendliche zu ernähren.
Diese Organisation wurde von der Besatzung der
Fluggesellschaft unter mehr als 400 Organisationen
ganz Europa ausgewählt, die sich für die diesjährige
Kampagne angeboten hatten. Zum ersten Mal erhält
ein Verband in Deutschland, dem Land, in dem 2010
in nur einem Monat mehr als 30% der Kalender
verkauft wurden, diese Spende.
Schon auf dem Markt
Zurzeit ist der Kalender über die Website des Unternehmens www.ryanair.com und an Bord aller RyanairFlüge für 10 Euro erhältlich. Außerdem kann man das
Making Of des Kalenders auf der Website von Youtube
anschauen, was schon Tausende getan haben.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
TURISMO / TOURISM
17
Fuerteventura helps with the 2011 Ryanair
calendar
FMHOY - Fuerteventura
In 2007, Ryanair launched their first charity calendar around a great polemic. They were accused at
the time of being sexists and threatening the dignity
of cabin staff, … Now, four years later, the fourth edition of the calendar is as successful as the previous
editions. Furthermore, the company staff is dedicated
and involved in the project, as was demonstrated
when over 400 staff volunteered to participate in the
photo shoots for this new calendar.
Amongst selected models, we have the Spanish
flight attendant Rais Astrid Otálora, who has become
the image of the next month of March.
Fuerteventura as a stage
The 2011 cabin crew charity calendar was created
in an exceptional scenery: Fuerteventura’s beaches.
Places such as El Cotillo’s lighthouse and the lagoons,
the beaches in Sotavento or the dunes of Corralejo
were chosen for the photos taken of the models with
landscapes related to nautical tourism. Daniel de
Carvalho, representing the low cost airline, warmly
thanked the island for allowing them to make “the
best calendar Ryanair has ever made”.
Fuerteventura’s landscapes are naturally attractive
and were the perfect landscape for each of the twelve
months’ pictures. Furthermore this project ensures the
promotion of the island of the Canaries Archipelago
during the whole year in various European countries.
With 10.000 copies, the aim is to “reach 65 million
passengers” added Águeda Montelongo, Tourism
Councillor of Fuerteventura’s Cabildo. Along the same
lines, Águeda Montelongo emphasised on how great
“an impact this calendar will have for Fuerteventura as
it is another way to promote this destination in all the
countries linked with the island in Europe”.
A charity project
Beyond the beauty of the photos and the crew, who
became models for a few days, this calendar was
conceived for a good objective. People who decide
to spend 10 Euros to buy the calendar are helping a
good cause. This is the reason why Daniel de Carvalho urges people to “get a copy for themselves or for
someone who might need to see a lovely smile, every
day, during the whole year 2011”.
This year, it is forecasted that the sale of those
10.000 copies will bring a total of 100.000 Euros.
Fuerteventura’s Cabildo and Ryanair have announ-
ced that the proceeds will be donated to the charity
association called Tafel, a food charity for children
and teenagers in need.
This association was chosen by the airline crew
amongst over 400 associations on the European
continent who came forward to be beneficiaries of
this campaign this year. It is the first time that an
association from Germany, country where 30% of
the calendars were sold within one month in 2010,
receives this donation.
Already on sale.
The calendar is currently available on the company’s
webpage: www.ryanair.com and on board any of their
flights for 10 Euros. On the other hand, the making
of the calendar can also be seen on Youtube, which
has already received thousands of visits.
20
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
SALUD / health / Gesundheit
Seis pasos para empezar el año nuevo con
buen pie
DRA MARÍA DOLORES MADAN
DESCRIPCIÓN Y CONSEJOS DE LOS SEIS PASOS
- Belleza desde el interior: Una buena alimentación que nos ayude a alcanzar un peso sano será un
paso básico para conseguir los resultados estéticos
corporales que deseamos. Para ello, necesitamos
seguir una dieta personalizada, siempre adaptada a
nuestro tipo de vida, estructura corporal, edad y sexo,
y basándonos en la dieta equilibrada recomendada
por la OMS para conseguir una vida más cualitativa.
Con esta premisa, se variará el contenido proteico o
la cronología de su ingesta, sin olvidar la farmacología
actual, que nos ayudará con principios activos como
los betacarotenos, el selenio, etc… Los drenantes o
depurantes, como el té verde, o incluso la Fitoterapia,
como derivados del azafrán o la hierba de San Juan,
también nos ayudan a equilibrar el estado anímico, fundamental para conseguir y mostrar nuestra
belleza interior, aunque sin olvidar nunca un acto
tan cotidiano como es fumar que, además de tener
graves consecuencias para nuestra salud, afecta
muy directamente a la calidad de nuestra piel, su
luminosidad y la aparición de arrugas.
- Ejercicio físico: Es fundamental que se adapte a
nuestra constitución física, edad y a nuestros propios
límites de salud y vida, ya que su práctica no puede
convertirse en estrés o enfermedad. Siempre personalizando, con el ejercicio físico conseguimos mejorar
notablemente nuestra apariencia y, claro, nuestra
salud, obteniendo una armonía en los movimientos
y una mejora importantísima en la resistencia, lo que
nos ayuda a mejorar la mecánica corporal. Cuando
esta técnica es abusiva, provoca un estrés oxidativo
que envejece y puede provocar lesiones importantes
que, en algunos casos, pueden ser irreversibles.
Desde el punto de vista fisiológico, el ejercicio ayuda
al consumo de azúcar a través de los músculos, sin
necesidad de suministrarnos insulina, lo que mejora
y previene la diabetes del tipo 2, muy elevada en Canarias, y reduce el apetito. Cuando lo practicamos de
forma adecuada a nuestra estructura, conseguimos
una reducción de la adrenalina, neurotransmisor causante, entre otros, de la ansiedad, de la dopamina,
que ayuda a controlar las dependencias, y mejora la
serotonina, responsables, entre otras, de la alegría,
sin olvidar que mejora la calidad del sueño.
- Una piel bonita: Es fundamental la higiene e
hidratación, siempre adaptadas al tipo de piel. La
oferta del mercado farmacológico y cosmetológico
es muy extensa. Para cada requerimiento, podemos
conseguir el producto adecuado (cremas que cierran
el poro y controlan la grasa, otras para las estrías,
para combatir la flaccidez y las rojeces, otras para una
piel más luminosa, etc…). Se debe estar orientado por
un profesional especializado para conocer los avances que, a pesar de los resultados que proporciona
la medicina estética, éste no deja de ser un paso
importante, además de económico y necesario. En
Canarias, debido a la situación geográfica y a nuestro
clima privilegiado, el fotoprotector por encima de 25,
es siempre necesario. Desde finales de noviembre
y hasta marzo es el período apropiado para el uso
de terapias avanzadas, tipo Peeling, Láser, IPL o
Pixelados, siempre para conseguir una piel bonita,
joven y luminosa. El objetivo de estas terapias, que
en los últimos años ha avanzado mucho, es la unificación del color en las zonas tratadas ya que es el
tratamiento más efectivo contra el fotoenvejecimiento
cutáneo, sin olvidar como se han ampliado a otras
zonas como la espalda, las ingles, el rostro, el escote,
las manos, etc… Con ello, conseguimos un aspecto
más saludable ya que borramos las venitas rojas u
oscuras, el poro se cierra y la piel aparece más elástica y esponjosa por un incremento del colágeno tipo
1, que provoca un efecto de piel más densa y jugosa,
con un tono sonrosado y luminoso.
- Conseguir los volúmenes: En los últimos años, el
mundo de los rellenos ha avanzado considerablemente, tanto en seguridad como en calidad, aportando
diferentes densidades de piel, siempre adecuadas
a cada zona. Desde hace tres o cuatro años, en el
estudio del envejecimiento ha cobrado importancia la
reabsorción ósea unida a la pérdida de grasa facial,
aunque con técnicas sencillas y poniendo siempre
como limite un resultado elegante, nos permite recuperar o conseguir unos pómulos atractivos, una boca
sensual, un mentón firme, unido a un arco maxilar
correcto, sin olvidar como ha avanzado también a
nivel corporal, en zonas como la mama o el glúteo,
además de una zona tan importante como son las
manos,.
- Tratamiento de las arrugas: Son de dos tipos:
Las que aparecen con el movimiento, como las
patas de gallo o las de la zona de la frente, sin olvidar
las provocadas por la risa y que con el tiempo pueden
dañar la estructura y convertirse en arrugas permanentes. Todas ellas pueden tratarse desde el año 98
con la Toxina Botulínica, con la que obtenemos unos
resultados muy naturales y armoniosos, tanto en la
mirada como en la zona frontal del rostro, y que nos
alejan de aquellas caras esvásticas de los primeros
años del uso de la Toxina Botulínica. Este tratamiento
debe adaptarse a la edad, sexo y personalidad del
paciente.
El segundo tipo de arruga son las estáticas. Con
las nuevas técnicas de relleno, indicadas para reducir este tipo de arrugas y con el material adecuado,
conseguimos elevarla hasta su estado original, lo que
consigue un efecto de alisado en el rostro. El tipo de
relleno más aconsejable y seguro es el acido hialurónico y siempre recomiendo los rellenos reabsorbibles,
porque de esta manera podemos ir modificando la
forma de administrarlos y adaptarlos al paso de los
años, ya que lo que nos gusta o es adecuado a los
30 años, puede ser grotesco a los 60.
- Luchar contra la flacidez: La Radiofrecuencia es
una de las técnicas médicas más avanzadas y efectivas contra la flaccidez.. Entre todas las variantes que
existen, el Termacool es un tipo de Radiofrecuencia
monopolar que desde hace 10 años sigue avanzando
e investigando para tratar diferentes zonas faciales y
corporales. A través de biopsias, se ha demostrado
que este tratamiento consigue un aumento del colágeno tipo 1, con lo que conseguimos que la piel no
sólo se rejuvenezca, sino que impedimos que siga
envejeciendo. De esta forma, retrasamos o evitamos,
según cada caso, someterse a un lifting. Otra de las
técnicas más vanguardistas contra la flaccidez es la
Mesoterapia con ácido hialurónico no reticulado, un
tratamiento que desde hace dos años ha desplazado
la aplicación de vitaminas y aminoácidos en la piel
porque consigue un hidrobalance que recupera la
hidratación perdida y proporciona un aspecto jugoso y denso en la piel cuando se realiza de forma
adecuada.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
21
22
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
23
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
SECCIÓN COFINANCIADA POR;
Sumario
Summary
Zusammenfassung
21.
SECTION COFINANCED FOR:
ABSCHNITT gefördert durch:
La sal de Fuerteventura y de
Formentera se distribuirán
conjuntamente
La sal de Fuerteventura y de Formentera
se distribuirán conjuntamente
The salt from Fuerteventura and Formentera will
be distributed jointly
Das Salz aus Fuerteventura und Formentera wird
gemeinsam verteilt
23.
El Cabildo restaura el Molino del Durazno
The Cabildo restores the Windmill of Durazno
Der Cabildo restauriert die Mühle von Durazno
24.
El Cabildo recepciona una vasija aborigen
The Cabildo recieves an aboriginal pot
Der Cabildo erhält ein Gefäß, das von den Ureinwohnern stammt
25.
Guía etnográfica
Ethnographic guide
Ethnographic-Führer
33.
La pesca en Fuerteventura
Fishing in Fuerteventura
Die Fischerei in den Gawässern von Fuerteventura
35.
¿Qué pasa en tu municipio?
What happens in your Municipality?
Was geschient in deiner Gemeinde?
40.
Ayer y hoy en el paisaje de Fuerteventura
Fuerteventura’s landscape of yesterday and today
Die Landschaft von Fuerteventura gestern und
heute
FMHOY - Fuerteventura
La ‘sal de espuma’ que se elabora de forma
natural en Las Salinas del Carmen se comenzará
a promocionar y comercializar conjuntamente con
la sal de Formentera, gracias a la experiencia en
el sector aportada por ‘Salines de Formentera’. El
director de la entidad balear, David Calzada, firmó
recientemente el convenio de colaboración con la
Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura --que
gestiona las Salinas del Carmen-- junto al presidente
del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera del área,
Candelaria Umpiérrez.
La consejera explicó que ‘Salines de Formentera’
“cuenta con una extensa trayectoria en el sector, con
productos propios consolidados como la sal líquida
natural de Formentera, y con canales de comercialización ya en funcionamiento en varios países europeos, tiendas gourmets, etc. Gracias a este convenio,
esta experiencia podrá revertir en nuestra sal de
espuma, que ha sido seleccionada por su calidad y
por el enorme potencial que posee”.
Candelaria Umpiérrez apuntó que los contactos
con ‘Salines de Formentera’ se vienen realizando a
raíz de un encuentro profesional celebrado recientemente, “gracias a ello, ya han recorrido las Salinas
del Carmen, estudiando la posibilidad de mejorar y
aumentar su producción, y también en las salinas
del Marrajo, en Lobos, que recientemente han sido
rehabilitadas. En ambos casos el potencial de producción y de calidad es muy alto”.
“El acuerdo de ‘Salines de Formentera, S.L.’ está
destinado a prestar colaboración técnica para la
formación en todas las artes del oficio salinero a los
trabajadores de las Salinas de Fuerteventura, así
como dirigir la gestión técnica de la producción en
dichas salinas y la comercialización de las sales de
Fuerteventura. El Cabildo, por su parte, ha hecho un
trabajo importante en la rehabilitación de las Salinas
del Carmen, que ahora queremos incluso ampliar, y
con la reciente finalización de las salinas de Lobos”,
explicó Mario Cabrera.
La Sal Natural de Espuma Marina de Fuerteventura
Las Salinas de Fuerteventura están especializadas
en la producción de la Sal Natural de Espuma Marina,
tratándose de una calidad de sal seca muy importante para la salud, debido a que contiene cuarenta
veces más Potasio natural que cualquier otro origen
de sal. Así como diez veces más Magnesio y siete
veces más Sulfatos, junto con niveles elevados de
oligoelementos marinos singulares como el Boro, el
Estroncio, el Cinc y el Manganeso. Mantiene un sabor
muy equilibrado y suave al paladar, deshaciéndose
rápidamente en boca sin dejar rastro de sequedad.
Es una sal medicinal gourmet de igual importancia
que la Sal Líquida Natural de Formentera, la cual
contiene cinco veces menos Sodio que cualquier otra
sal, un ochenta por ciento menos.
La Sal Natural de Espuma Marina de Fuerteventura
es el resultado de la cristalización en sal seca de la
espuma marina, generada mediante el golpeo natural
de las olas en las rocas provocado por los fuertes
vientos alisios, levantando la espuma del mar hasta
más de 4 metros para entrar en el saltadero de las
salinas y el canal de alimentación hacia las mismas.
Los minerales y oligoelementos más nobles de la sal
se acumulan en grandes cantidades en la espuma
del mar, oxigenada a su vez por la fuerte dinámica de
las olas. Se trata de una sal natural de excepcional
calidad única en el mundo.
24
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
Das Salz aus Fuerteventura und Formentera wird
gemeinsam verteilt
FMHOY - Fuerteventura
Das ‘Schaumsalz’, das auf natürliche Weise in den
“Salinas del Carmen” gewonnen wird, wird zusammen mit dem Salz von Formentera vermarktet und
verkauft, weil ‘Salines de Formentera’ viel Erfahrung
in der Branche hat. Der Direktor der balearischen
Einrichtung, David Calzada, unterzeichnete kürzlich
ein Kooperationsabkommen mit dem Museumsnetz
des Cabildo von Fuerteventura – das die ’Salinas del
Carmen’ betreibt – dem Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, und der Beauftragten für diesen Bereich,
Candelaria Umpiérrez.
Die Politikerin erklärte, dass ‘Salines de Formentera’ “viel Erfahrung in dem Bereich hat, mit eigenen
Produkten wie dem natürlichen flüssigen Salz aus
Formentera. Außerdem verfügt diese Einrichtung über
funktionierende Verkaufskanäle in verschiedenen
europäischen Ländern, Delikatessengeschäften usw.
Dank dieses Abkommens könnte diese Erfahrung auf
unser Schaumsalz zurückfallen, das wegen seiner
Qualität und seinem großen Potential ausgewählt
wurde”.
Candelaria Umpiérrez betonte, dass sich die
Kontakte mit ‘Salines de Formentera’ aus einem
professionellen Treffen entwickelt haben, das vor
kurzem stattfand: “Sie sind bereits durch die Salinas
del Carmen gegangen und untersuchen, ob man die
Produktion steigern kann. Das gleiche gilt auch für die
Salinen von Marrajo, auf Lobos, die kürzlich renoviert
worden ist. In beiden Fällen haben die Produktion und
die Qualität ein sehr hohes Potential”.
In “dem Abkommen mit ‘Salines de Formentera,
S.L.’ geht es um technische Kooperationen für die
Ausbildung aller Arbeitnehmer der Salinen von Fuerteventura in allen Fertigkeiten des Salinenbetriebs,
die technische Leitung der Salzgewinnung in diesen
Salinen sowie den Verkauf des Salzes aus Fuerteventura. Der Cabildo hat mit der Restaurierung der
Salinas del Carmen eine bedeutende Arbeit geleistet,
die wir sogar noch erweitern möchten. Außerdem
wurden vor kurzem auch die Arbeiten der Salinen
von Lobos abgeschlossen“, erklärte Mario Cabrera.
Das natürliche Schaumsalz aus Fuerteventura
Die Salinen von Fuerteventura sind auf die Herstellung von natürlichem Schaum-Meersalz spezialisiert.
Es ist ein sehr trockenes Salz, das sehr gesund ist,
weil es vierzig Mal mehr natürliches Kalium enthält
als jedes andere Salz. Außerdem enthält es zehn Mal
mehr Magnesium und sieben Mal mehr Sulfate, dazu
kommen viele einzigartige Spurenelemente aus dem
Meer wie Bor, Strontium, Zink und Mangan. Es hat
einen sehr ausgeglichenen und milden Geschmack
und löst sich schnell im Mund auf, ohne das Gefühl
von Trockenheit zu hinterlassen. Es ist ein GourmetHeilsalz, das genauso wichtig ist wie das natürliche
flüssige Salz aus Formentera, das fünf Mal weniger
Natrium enthält, als jedes andere Salz, das sind
ungefähr achtzig Prozent weniger.
Das natürliche Meerschaumsalz aus Fuerteventura
ist das Ergebnis der Kristallisierung von trockenem
Salz aus dem Meerschaum, das durch die natürlichen
Wellenschläge an den Felsen entsteht. Aufgrund
der starken Passatwinde wird der Meerschaum bis
zu vier Meter hoch, bevor er in die Abfangstelle der
Salinen und in deren Versorgungskanal gelangt. Die
wertvollsten Mineralstoffe und Spurenelemente des
Salzes sind im Meeresschaum in großen Mengen
enthalten, der von der Kraft der Wellen mit Sauerstoff
verbunden wird. Es ist ein natürliches Salz, dessen
Qualität auf der Welt einzigartig ist.
The salt from Fuerteventura and
Formentera will be distributed
jointly
FMHOY - Fuerteventura
The ‘sal de espuma” (foam salt) elaborated naturally in Las Salinas del Carmen will start being promoted and commercialised together with the salt from
Formentera, thanks to the experience in this sector
brought in by “Salines de Formentera”. The director
of this Balearic entity, David Calzada, recently signed a collaboration agreement with Fuerteventura’s
Cabildo’s Museums Network – that manages Salinas
del Carmen – together with the Cabildo’s President,
Mario Cabrera, and the areas’ councillor, Candelaria
Umpiérrez.
The councillor explained that “Salines de Formentera” “has a proven track record in this sector, with its
own consolidated products such as Formentera’s natural liquid salt and with commercialisation channels
already operational in various European countries,
gourmet shops, etc. Thanks to this agreement, this
experience will be able to benefit our foam salt, which
was selected for its quality and enormous potential”.
Candelaria Umpiérrez added that the contact with
“Salines de Formentera” was the result of a recent
professional meeting, “thanks to which, they have already visited Salinas del Carmen and studied the possibilities of improving and increasing its production
and the same applies with Salinas del Marrajo in Los
Lobos, that were recently rehabilitated. In both cases
the production and quality potential is significant”.
“The agreement with Salines de Formentera,
S.L. is aimed at technical cooperation for training
Fuerteventura’s Salinas workers in all the salt makers’
arts, as well as on the production technical manage-
ment and commercialisation of Fuerteventura’s salt.
On the other hand, the Cabildo has worked hard on
rehabilitating Salinas del Carmen and we now want
to increase it with the recent completion of Salinas
de Lobos”, explained Mario Cabrera.
Fuerteventura’s Natural Marine Foam Salt
Las Salinas de Fuerteventura specialise in the production of Natural Marine Foam Salt, which is a very
dry salt, full of health benefits because it contains
forty times more natural Potassium that any other
salt. It also contains ten times more Magnesium
and seven times more Sulphate, together with high
levels of peculiar marine dietary minerals such as
Boron, Strontium, Zinc, and Manganese. It has a
very balanced and soft flavour that dissolves quickly
in the mouth without leaving signs of dryness. It is
a medicinal gourmet salt which is as important as
Formentera’s Natural Liquid Salt, which contains five
times less Sodium that any other salt, which represents eighty percent less.
Fuerteventura’s Natural Marine Foam Salt is the
result of the crystallisation in dry salt of the marine
foam. It is produced by the natural movement of the
waves in the rocks generated by strong trade winds
that raise the sea foam over 4 meters in order to enter into the Salinas and their feeding channels. The
salt’s most important minerals and dietary minerals
are accumulated in great quantities in the sea foam
which is oxygenated at the same time by the strong
waves’ dynamic. This is an exceptional natural salt
with unique qualities worldwide.
25
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
El Cabildo restaura el Molino del Durazno
FMHOY - Fuerteventura
Los carpinteros ensamblaron el altar, la rueda
dentada y el eje en una misma estructura que, tras
elevarse sobre la torre del Molino del Durazno, volvió
a acoplarse en el interior de esta edificación centenaria. La operación tuvo lugar en las afueras de Antigua.
Esta acción forma parte del proyecto de restauración del Molino del Durazno, catalogado entre los
23 molinos y molinas que en Fuerteventura están
declarados Bien de Interés Cultural.
Los trabajos comenzaron a finales del pasado mes
de julio con la restauración de la estructura del edificio.
Desde entonces y hasta el momento, los carpinteros
de la Corporación han venido trabajando en restaurar
o sustituir, dependiendo de su grado de deterioro, la
totalidad de las piezas que conforman la maquinaria
de molturación y la estructura interna del molino.
La ejecución del proyecto continuará durante las
próximas fechas con el montaje del capacete o techumbre. Los dos carpinteros del Cabildo encargados
de esta labor levantarán manualmente la cubierta
de madera, utilizando las técnicas de carpintería
artesanal y reconstruyendo la antigua apariencia de
este molino de viento tradicional.
El proceso se completará con la instalación del resto
de piezas de hierro y madera que han sido restauradas
o recuperadas y que también forman parte de la maquinaria de molturación, como es el caso del ‘rabo’ o
timón, las aspas, el husillo, la lavija, la tolva, la canaleja
o las muelas. Por otro lado, antes de la instalación del
capacete, se habían ubicado en la planta superior del
molino las dos piedras de moler originales.
The Cabildo restores the Windmill of Durazno
Der Cabildo restauriert die Mühle
von Durazno
ieder im Innern dieses Jahrhunderte alten Gebäudes zusammen passte. Diese Arbeiten wurden in der
Nähe von Antigua durchgeführt.
Diese Arbeiten werden im Rahmen des Projekts der
Restaurierung der Mühle von Durazno ausgeführt,
die zu den 23 Mühlen gehört, die auf Fuerteventura
zum Gut des kulturellen Interesses erklärt wurden.
Die Arbeiten begannen Ende Juli mit der Restaurierung der Struktur des Gebäudes. Von diesem
Zeitpunkt an haben die Schreiner der Inselregierung
an der Restaurierung gearbeitet. Sie haben auch
die Teile der Mahlmaschine, je nach ihrem Zustand,
ausgetauscht oder repariert und die innere Struktur
der Mühle in Ordnung gebracht.
Im Rahmen dieses Projektes wird demnächst die
Sturmhaube montiert. Die beiden Schreiner des Cabildo, die mit dieser Arbeit beauftragt sind, werden
die hölzerne Bedeckung mit den Händen errichten
und dabei Kunstschreinereitechniken eingesetzt, so
dass diese traditionelle Windmühle aussehen wird
wie früher.
Dieser Prozess wird von der Installierung der übrigen restaurierten Holz- und Eisenteile der Mahlmaschine vervollständigt. Zu diesen hören der Balken, die
Flügel, die Spindel, der Trichter, die Schüttrinne und
ie Mahlzähne. Außerdem wurden vor der Installierung
der Sturmhaube im Obergeschoss der Mühle zwei
Original- Mühlsteine angebracht.
Carpenters assembled the millstone, the toothed
wheel and the shaft inside the structure which was set
up inside the tower of the hundred year old Windmill of
el Durazno. The initiative took place just outside Antigua.
This initiative is part of the project of restoration of the
Windmill of el Durazno, which is registered amongst 23
windmills listed in Fuerteventura’s Cultural Heritage.
Work started at the end of July 2010 with the restoration of the building’s structure. Since then and
until now the Corporations’ carpenters have been
restoring or substituting, depending on their state
of disrepair, all the parts that constitute the grinding
mechanism and the interior structure of the windmill.
The project will continue with the roofing stage next.
Both Cabildo’s carpenters in charge of this project
will put the wooden roof on manually, using traditional carpenters’ techniques and reproducing the old
appearance of this traditional windmill.
The process will be completed with the installation
of the remaining restored steel and wooden parts
that also part of the grinding machinery, as well as
the blades, hopper, grinding stones, etc. On the other
hand, before putting the roof on the two grinding
stones will have to be installed on the superior floor
of the windmill.
26
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
El Cabildo recepciona una vasija aborigen
FMHOY - Fuerteventura
El Cabildo de Fuerteventura recepcionó una vasija
barro, probablemente de origen aborigen, que fue
encontrada por un vecino en la zona del Jable de
Vigocho (Pájara), en el entorno del campo de tiro.
Un primer análisis de los técnicos de Patrimonio
Histórico del Cabildo determinó que su origen es
aborigen, con unos 40 centímetros de altura, tipología ovoide y fondo plano. Los bordes de la vasija
son convergentes y posee decoración formada por
acanaladuras que bordean la parte inferior. Presenta en su superficie una coloración negra y algunas
manchas rojizas.
El estado de conservación de la misma es relativamente bueno, aunque le falta un fragmento en
su parte superior. Una valoración inicial apunta a la
relación de este hallazgo relacionado con reservas
alimenticias que los pastores solían dejar en determinados puntos por si eran necesarias cuando volvieran
a pasar por la zona, ya que en el entorno donde se
encontró no consta la existencia de ningún tipo de
yacimiento más amplio.
La vasija se ha incorporado al fondo de Patrimonio
Histórico, para su estudio y documentación, de cara
a proceder luego a su exposición.
El Cabildo receives an aboriginal pot
FMHOY - Fuerteventura
Fuerteventura’s Cabildo received an earthenware
pot of aboriginal origins that was found by a resident
in the area of Jable de Vigocho (Pájara), around the
firing range.
A first analysis from the Cabildo’s Historical Heritage technicians determined that its origins are aboriginal, it measures about 40 centimetres in height,
has an ovoid shape and a flat bottom. The edges of
the pot are convergent and decorated with grooves
around the inferior part. Its surface is black with many
reddish stains.
Its preservation state is quite good, although one
fragment is missing on the top part. An initial evaluation of this find relates it to food preservation pots that
shepherds used to leave in determined locations in
case they needed it when they would come around
this area again, as there is no proof of any kind of
settlement in the area it was discovered.
The pot was included in the Historical Heritage for
its study and documentation in order to be exhibited
later.
Der Cabildo erhält ein Gefäß, das von den
Ureinwohnern stammt
FMHOY - Fuerteventura
Dem Cabildo von Fuerteventura wurde ein Tongefäß
übergeben, das wahrscheinlich von den Ureinwohnern der Insel stammt. Es wurde von einem Bürger
in der Nähe eines Schießfeldes in der Gegend von
Jable de Vigocho (Pájara) gefunden.
Aus einer ersten Untersuchung der Techniker für
historisches Erbe des Cabildo geht hervor, dass das
Gefäß von den Ureinwohnern stammt. Es ist ungefähr
40 Zentimeter hoch, eiförmig und hat einen flachen
Boden. Die Ränder des Gefäßes sind konvergent, und
es besitzt eine Verzierung aus Auskehlungen, die den
unteren Teil säumt. Es hat eine schwarze Fläche und
einige rötliche Flecken.
Das Gefäß ist relativ gut erhalten, aber es fehlt ein
Fragment des oberen Teils. Aus einer ersten Bewertung geht hervor, dass dieser Fund verwendet wurde,
um Lebensmittelreserven aufzubewahren. Letztere
wurden von den Hirten an bestimmten Orten für den
Fall hinterlassen, dass sie sie benötigten, wenn sie
wieder in Gegend kamen. Denn in der Gegend ist
keine größere Fundstelle bekannt.
Das Gefäß wurde in den Bestand des Historischen
Erbes aufgenommen. Es soll zuerst genauer untersucht und später ausgestellt werden.
27
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos.
On the west side, fantastic beaches
and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
RESTAURANTE LA HIGUERA
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque
928538770 / 661675224
EL ROQUE DE LOS
PESCADORES
C/ Mallorquín nº 2
VACA AZUL
928538713
Muelle de Pescadores s/n
928538685
LAS MARISMAS
Mariquita Hierro s/n
Und seine beliebten Strände von
Los Lagos mit weissem Sand ,
umgeben von schwarzen Steinen und
die Strände im Osten von schönen
Klippen umrahmt, die ihnen eine
Landschaft unvergesslicher Schönheit
entgegenbringt.
928538543
res, con sus casas rodeando la bahía
natural.
The quaint typical fishing village, where
houses are buildaround the natural beach.
Ein typisch malerisches Fischerdorf
mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.
COFRADÍA DE PESCADORES
Muelle de Corralejo nº 5
JULIUS
Pejin nº 10
Playa Chica
WOK
Coronel González del Hierro, s/n
928 861 554
928537591
928537765
928866036
AMBER - REST. HINDÚ
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas
691496152
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo
Detrás del Escenario
C/Santiago Apóstol
Frente al Hotel Mariquita Hierro
687208840
LA SIRENA CHILL OUT BAR
RESTAURANTE LA MAMMA
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)
928 537 438 / 629 710 162
PIZZERÍA I LOVE PIZZA
CUEVAS
MUSEO DE ARTESANÍA
EL MOLINO
Y sus playas llamadas Los Lagos de
arenas blancas, bordeadas de rocas
negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le
confieren un paisaje de una belleza
inigualable.
Nra. Sra. Del Carmen nº 11
928866662
LA MARQUESINA
TASCA COSTA NORTE
EL FARO DEL COTILLO
GRILL POCO LOCO
CAVES
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS
THE WINDMILL
HÖHLEN
HANDWERKERMUSEUM
DIE MÜHLE
Avda. A. Hernández Páez, 3
FREE DELIVERY - 928535250
LA SIRENA REST. & BAR
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco
928 876939
ROSIE O’GRADY’s
c/ Pizarro s/n
928 867563
TAPAS BAR GORDON BLUE
Ave. Marítima, s/n
Detrás de Policía Local
BRISAMAR
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)
Música en vivo / Live music
Lebendige Musik
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS
Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada
guaguas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n
Música en vivo
Live music / Lebendige Musik
Ntra Sra. Del Carmen s/n
928866525
BLUE ROCK
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35
928535036
c/ Pizarro s/n
AVELINO
Pintoresco pueblo típico de pescado-
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco
928867939
Centro Corralejo
ROSIE O’GRADY’s
928 867563
28
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
C/ Isaac Peral s/n
618048198
BAKU
Avda. Grandes Playas
Centro Acuapark, Minigolf, Parque
Infantil, Bolera, Hamburguesería y
Cafetería- Restaurante
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play
Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer
isla de Lobos y hacer snorkel.
630167692
BARCO DE EXCURSIONES A
ISLA DE LOBOS
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS
LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE
LOBOS
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la
Avutarda» and «el Guirre» can be found.
Eine Wanderung entlang der berühmten
Dünen und schönen Stränden, wo das
Wasser noch sehr klar mit grüner
Farbe einen unvergessenen Anblick
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem
vomAussterben bedrohte Vögel leben
wie der Bussard und der Guirre.
monstrated to the public.
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel
,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt
und demonstriert werden.
LA CASA DEL JAMÓN
LA CASA DE LOS CORONELES
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO
CENTRO DE ARTE CANARIO
Caserío de la Asomada, 27
928530064
ABUELA MARÍA
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2
928861955
CASA MARCOS
DON PEPE
Carretera Centro
EL HORNO
Carretera general nº 91
MAHOH
Carretera general, s/n.
EL RANCHO
Carretera general, s/n
Carr. a Corralejo Km. 13
928868285
928 175371
928868671
MINI GOLF GOLF
928 86 80 50
928 868518
Departures from Corralejo harbour.
MINI-SUBMARINO Y BARCO
CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS
BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour
and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN
MIT DEM GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo
Snorkelling and scuba- diving
646 031588
CINES LA CAPELLANÍA
Carretera de la Oliva.
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco,
con casas estilo majorero y jardín de
tipo canario.
Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings
and Canarian garden.
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,
Häuser im Majorero Sil (so nennt man
die Bewohner von Fuerteventura) mit
ihren kanarischen Gärten.
Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas
primitivas). El monumento a Miguel de
Unamuno. Precioso paisaje rural y sus
empinadas montañas.
The cliffs, the mountain of Tindaya
(ancient cult site of the natives).
The monument dedicated to Miguel de
Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
Die Klippen, der Berg von Tindaya;
(eine alte Kultstätte der einheimischen
Ureinwohner).
Das Monument Miguel Unamuno. Eine
schöne ländliche Gegend mit ihren
schroffen Bergen
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
928 851 832
LA GAMBUESA
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS
928 175 869
RESTAURANTE EL NIDO
C/La Barcina, 36 - El Matorral
928 543 212
LOS TRES PUENTES
C/ Vascongadas, 58
928858122 - 675246428
LA LASQUITA
Almirante Lallermand, 66
928859126
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
KALIMA
Las famosas dunas, de bellas playas y
transparentes aguas, espacio natural
protegido, donde habitan especies de
aves, como la Avutarda y el Guirre, en
peligro de extinción.
LA CALDERETA
Especialidad en puchero canario
Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta
928868253
928531680
EL CANGREJO COLORADO
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales
Typical old style Majorero village where
crafts and old working habits are de-
PUERTO LAJAS
657801204 / 636893029
MAMA RUMBA
San Roque, 15
MAFASCA
La Cruz, 21
29
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
Ayose, 12
ROCK CAFÉ
Música en vivo
Live music
Mit lebendiger Musik
CANDELA
Fernández Castañeira
ERA DE CASILLAS
EL TEMPLO
Carretera Antigua nº 38
Teniente Durán, 13
EL LABRADOR
CALLE 54
928538348
Carretera General s/n
Secundino Alonso
LA TORRE
LEGEND BAR
Frente a la playa
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music / Mit lebendiger Musik
LA HABANA
SHINNING
Bajos de Caleta Garden
1º de Mayo, 76
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
MUSEO DE UNAMUNO
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio
ideal para pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the capital of the
Island, it is ideal if you want to go for a
stroll or for a shopping trip.
LA FLOR DE ANTIGUA
C/ El obispo nº 42
928878168
LITTLE-UNOS
Pre-escolar y Créche - Multilingual
San Jorge Hotel - Localles 4 y 5
928 163693
C/ Diseminado nº 160
680887226
Sports & SPA - C.C. Los Geranios
Clases aeróbicos semanales
928 067 023
Puerto del Castillo
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist
die Hauptstadt der Insel, die ideale
Stadt für einen Spaziergang und zum
Einkaufsbummel.
Es un parque natural, donde está
prohibido el crecimiento urbanístico y
posee un precioso paisaje volcánico,
protegido por medio ambiente.
It is a natural reserve where building development is forbidden. The
stunning volcanic landscape is also
protected.
In einem Naturpark, wo es verboten
ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
OCEAN GYM
EL JARDÍN
OCEANARIUM
EXCURSIÓN CATAMARÁN
LEONES MARINOS
MINI SUBMARINO
EXPLORADOR
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo
rural )
Tourist centre (rural museum type)
Ein typisches Touristenziel (Ein
ländliches Museum)
COOL RUNINGS
928163514
928 160206
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA
CINES YELMO CINEPLEX
CENTRO RECREATIVO
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
REST. FABIOLA
REST. DA NONNA
Avda. Paco Hierro nº 6
928162339
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.
Avda. Paco Hierro nº 5
928165352
COFRADIA DE PESCADORES
Muelle de Gran Tarajal
LAS MARISMAS
Plaza. Paco Hierro nº 18
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
6 Salas
La Ampuyenta, 43
928174160
928165113
ROMA
En la playa
EL DUENDE
928174605
CONTINENTAL CAFETERÍA
C/ Bernegal, 1 - El Matorral
928543321
LA BODEGUITA
Centro Comercial El Castillo
928163277
EL PATIO
LA FUENTE
LA FRASQUITA
BATALLA DE TAMASITE
Playa del Castillo
PUERTO CASTILLO
Muelle del Castillo
LA CASA DEL DR. MENA
EL CHIRINGUITO
Playa del Hotel Elba Sara
LOS CARACOLITOS
Frente a la playa
MUSEO DE LA SAL
El 13 de octubre se representa la
Batalla de Tamasite
13 th October. Interpretation of the
Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht
von Tamasite nachempfunden.
30
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo.
Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat
trips. Charming black sandy beach.
Ein typischer kleiner kanariseher
Fischereihafen mit Strandterrasse und
dunklem Vulkansand.
BAR RESTAURANTE VALTARAJAL
C/ Roberto Roldán, 23.
EL BRASERO
Carretera General a Jandía
928161182
LA TASCA
C/ Cabrera Martín nº 22
BAR LA BARRACA
928878272
MUSEO ANTROPOLÓGICO
CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de
productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.
CASA VÍCTOR
C/ Juan Soler s/n
928870910
RESTAURANTE LA RAMPA
Ave. Miramar, s/n
928344004
EL ROQUE REST./PIZZERIA
C/ Guanchinerfe, s/n
Torneos de Bola Canaria
EL PORIL
C/ Tamarco nº 6
LAS PLAYAS
Pº Miramar s/n
659877871
PISCINAS PÚBLICAS
928344195
MUSEO DE LA HISTORIA DE
LAS IGLESIAS
928870774
928870367
LA RAMPA RESTAURANT
Ave. Miramar, s/n
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
928 34 40 04
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto
paisaje.
Típico pueblo marinero con casas
escalonadas en las montañas y playas
de arena negra volcánica.
Can be found at the end of a winding
road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Typical fishing village where h o u s e s
are staggered up the cliff overlooking
a beach of black volcanic sand.
Das Ende der Fernverkehrsstrasse
und der Anfang einer wunderbaren
Landschaft.
Maravillosas vistas del valle de Betancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
ESQUINA DE FLEI
Extensa panorámica.
Ambiente típico canario
Roque Nublo, Nº 2a
EL PATIO MAJORERO DEL
OASIS
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar
abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
De camino hacia Ajuy, encontramos el
precioso valle de la Vega de Río Palma
y con el Santuario de la Virgen de la
Peña, patrona de la Isla, al que acuden
en masiva romería los peregrinos en el
mes de septiembre, y el Barranco de
las Peñitas donde se recoge el agua de
lluvia de forma natural.
You can get to the caves from the cliffs
or better even,when the sea is calm, by
swimming there in order to be able to
admire the interior of the caves. From
the Mirador you will have the best view
of the cliffs, the sea and the small
beach of this tiny typical fishing village.
On the way to Ajuy, you will go through
the magnificent valley of Vega de Rio
Palma where you can visit the «Virgen
de la Peña» Sanctuary, patron saint of
the Island. This is where many pilgrims
come during the month of September,
as well as at the Barranco de la Peñitas
where the rain water gets accumulated naturally.
Sie können in die Höhlen gehen, im
Inneren hören Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine beruhigende
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt
haben Sie eine Sicht auf den kleinen
Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf
dem Weg nach Ajuy gehen wir durch
das schöne Tal von Vega Río de Palma
an der heiligen Jungfrau Virgen de la
Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat
September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de
las Peñitas wo auf natürlicher Weise
das Regenwasser in Bächen aus den
Bergehängen hervortritt.
LA JAULA DE ORO
Avda. de los Barqueros
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña,
con una preciosa vista de la playa
de Jandía. Zoológico. Espectáculo de
guacamayos. Jardín Botánico. Paseos
por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the
Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.
CUEVAS DE AJUY
C/ La Gallegada
EL CANTIL
C/ Puerto Azul
928 161594
928161720
C/ Guize nº 7
928 161759
PUERTO LA PEÑA RESTAURANT
C/ Puerto Azul, 4
CASA ISAITAS
BAR CULTURAL
928 161402
(Detrás de la Iglesia)
928 161468
Kamelreiten in den Bergen mit einer
schönen Sicht zu Strand von Jandia.
Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den
Kakteengarten.
Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n
Berghängen und Strände mit
schwarzem Vulkansand.
CASA SANTA MARÍA
Plaza del pueblo
9288778282
RESTAURANTE DON ANTONIO
CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO
696471863
C/ Herbania s/n.
Vega del Río Palmas
928878757
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún
nadando para poder contemplar sus
paisajes interiores, cuando el mar está
en calma. El Mirador, desde el que se
La cuenca florida del antiguo río. La
Iglesia preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed. The beautiful
and well preserved church.
Am Rande des alten Flusses steht eine
schöne und guterhaltene Kirche.
31
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
take place during the month of July,
the ambiance is always cheerful, live
music and concerts play on through the night while the public dances on
the sandy beach.
BAHÍA LA PARED
Avda. Ilustrísimo s/n.
EL MIRADOR DE SOTAVENTO
928 549 030
RESTAURANTE EL CAMELLO
Música en vivo los jueves 7:00h
C/ Muro de Terequey nº 5
928549066
Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos
928949695
FAUFAL REST./PIZZERÍA
Servicio a domicilio
928875214
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN
C.C. La Plaza AI
Servicio a domicilio
MESÓN ESPAÑOL
C.C. Ataitana del Río
928547448
928875516
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION
Centro Comercial El Palmeral
DON QUIJOTE
Avda. Happag Lloyd s/n
LA ESQUINA DE SUE
Frente al Colegio Público
SAN BORONDÓN
C. C. Sotavento
928875158
REST. MARABÚ
639613420
CAFÉ BERLÍN
LA TASCA ITALIANA
S.C. Botánico
610083328
928875611
KATA DISCOTECA CLUB
C.C. El Palmeral - DJ Music
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
928875543
Hotel Sotavento
EL TENDERETE
Avda Puertito s/n
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR
Shoppin Center Atlántica - Jandía
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)
Karaoke
Terraza del CC Ventura - Jandía
928 871 844
Lonja del muelle de Morro Jable
928541253
EL GAUCHO RESTAURANTE
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente
Hotel Buganvilla - Jandía
928541842
LA BODEGA DE JANDÍA
Diputado Velázquez, 4 D
928 541 902
CHINCHORRO
Plaza Cirilo López
CHARLY
Plaza Cirilo López
EL VELERO
C/ Los Marineros nº 5
LA LAJA
928541428
928 541066
928540593
C/ Tomas Gran Gerra s/n
928542054
RESTAURANTE MIRAMAR
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
928174490
COFRADÍA DE PESCADORES
Plaza Cirilo López
DISCOTECA SOTAVENTO
BAR SAFARI
PARQUE EÓLICO
EL OASIS
LAS DUNAS
EL VIEJO VAPOR DE
SAN BORONDÓN
Complejo Bahía Calma
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo
928544100
In Monat Juli werden an diese Stelle
die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und
Konzerten von berühmten Gruppen,
wo die Besucher zu Tänzen im Sand
des Strandes aufgefordert werden.
928547100
C/ Fuente La Hija - Esquinzo
928544098
S.C. Botánico
Avda. Puertito s/n
928875223
LA TERRAZA DEL GATO
Hotel Risco del Gato
PUNTA JANDÍA
928547261
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA
Las bellezas naturales de este lugar
están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa
habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la
caída del sol difícil de olvidar. También
tiene dos miradores desde los que se
puede ver el este y el oeste de la isla
y un impactante océano de montañas.
The cliffs, the constant swell of the
sea, the beach and its regular surfers,
all contribute to the natural beauty of
this spot. The experiece of its amazing
sunset is unforgettable. There are also two miradores; from
those vantage points you will see, to
the east and to the west of the island,
an amazing ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle
wird mit ihren Klippen, dem Meer mit
seiner tosenden Brandung und dem
gewohntem Bild von Surfern am Strand
in Verbindung gebracht. Hier gibt es
auch zwei Ausichtspunkte von denen
man in Richtung Ost und West über
einen grossen Teil der Insel sehen kann.
ZOO DEL STELLA CANARIS
BOLERA
EXCURSIÓN EN VELERO
CAFÉ COLONIA
En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con
un alegre ambiente y noches llenas
de música y conciertos en directo de
grupos afamados, donde los visitantes
podrán bailar en la arena de su playa.
The World championships of Windsurf
El Faro y las pequeñas calas de mar
que producen un bello paisaje.
En ocasiones pueden presenciarse
olas de gran altura y, siempre, una
preciosa puesta de sol en una absoluta
tranquilidad ambiental.
The Lighthouse and the small coves
create a beautiful landscape.
This is the point to the far south of the
Island and an area of open sea.
From time to time there can b e ver y
high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor einer
schönen Landschaft zur Südspitze der
Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in
einer absoluten Ruhe und Abgeschie
denheit.
Edif. Esmeralda - Local 8
928 540 399
Bar Eskimo
RESTAURANTE DE LA PLAYA
928541507
La playa s/n.
32
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
Shopping
Centers
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE
LA CASA DE LOS WINTER
The beautiful solitary beaches of fine
white sand on the West coast of the
island..
Gelegen an einem schönen einsamen
Strand mit weißem Sand vor der
Westküste der Insel..
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres
Spectacular at dusk
Mit spektakulären Abenden
CORRALEJO
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00
COSTA CALMA
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO
Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00
MORRO JABLE
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.
LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag
Animación infantil / Musica en vivo
FIESTAS / HOLIDAYS
ENERO / JANUARY / JANUAR
PUERTO DEL
ROSARIO
C.C Las Rotondas
EL CASTILLO
C.C Atlántico
C.C El Castillo
C.C Los Arcos
COSTA CALMA
C.C Sotavento
C.C El Palmeral
C.C Bahía Calma
C.C Botánico
C.C La Plaza
JANDÍA /
MORRO JABLE
C.C Barceló
C.C Jandía Centro
C.C Atlántica
AEROPUERTO
D. Antonio Jesús Hernández
Betancort
Local 28-A - Telf.: 928 543 647
CALETA DE FUSTE
Dña: Carolina Sánchez Hortelano
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda.
El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h.
Lunes y sábados, Guardia de 24
horas desde las 10 de la noche.
Telf.: 650 123 786
LA OLIVA
Dña: Asunción Soto Velázquez
C/ General Franco, 72 - Corralejo
MORRO JABLE - JANDÍA
Dña. María del Mar Soto Evora
C/ Senador Velázquez, 38
D. Gregorio Pérez Saavedra
Cañada del Río, s/n - Pájara
Guardia localizada de 24 horas.
Telf. Localización: 677414145
RESTAURANTE DON CARLOS
Avda. Las Palmeras, 2
928344931 / 651572248
OLAS DEL SUR
En la misma playa de Giniginamar
639 541 115
PUERTO DEL ROSARIO
LA OLIVA
PUERTO DEL ROSARIO
Tindaya
Fiesta de los Reyes
6 de enero
Ampuyenta
Fiesta de Fray Andrés
Del 2 al 17 de enero
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez
C/ León y Castillo, 143
TUINEJE - GRAN TARAJAL
D. Leandro Fernández Artigas
C/ P. Tamonante, 24
33
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
DÍA HORA ALT/M
1 05:07-0.75
S 11:190.75
17:25-0.81
23:420.88
DÍA HORA ALT/M
2 06:00-0.88
D 12:100.79
18:11-0.90
DÍA HORA ALT/M
3 00:290.97
L 06:46-0.99
12:550.82
18:52-0.98
DÍA HORA ALT/M
4 01:111.04
M 07:261.07
13:360.84
19:30-1.03
DÍA HORA ALT/M
5 01:501.08
X 08:03-1.11
14:140.84
20:05-1.05
DÍA HORA ALT/M
9 04:140.87
D 10:22-0.87
16:350.61
22:28-0.79
DÍA HORA ALT/M
DÍA HORA ALT/M
1705:36-0.80
L 11:430.67
17:48-0.86
DÍA HORA ALT/M
1800:06 0.88
M 06:21-0.98
1004:51 0.75
L 11:00-0.76 12:280.82
18:30-1.01
17:140.52
23:09-0.67
DÍA HORA ALT/M
DÍA HORA ALT/M
1900:48 1.06
X 07:02-1.15
13:110.97
19:11-1.13
1105:31 0.63
M 11:43-0.65
18:000.44
23:58-0.55
DÍA 1206:20 0.51
X 12:36-0.55
18:580.37
2001:30 1.22
J 07:43-1.28
13:541.08
19:52-1.22
DÍA DÍA HORA HORA ALT/M
ALT/M
DÍA HORA HORA ALT/M
ALT/M
1301:01-0.46
J 07:220.42
13:45-0.50
20:120.36
2102:12 1.33
V 08:24-1.36
14:371.15
20:33-1.25
6 02:271.08
J 08:38-1.11
14:490.81
20:40-1.04
1402:22-0.43
V 08:370.38
15:01-0.51
21:270.42
2202:55 1.38
S 09:06-1.36
15:211.15
21:15-1.22
7 03:031.04
V 09:13-1.06
15:240.76
21:15-0.99
1503:41-0.50
S 09:520.42
16:07-0.59
22:290.54
8 03:390.97
S 09:47-0.98
15:590.69
21:50-0.90
1604:45-0.63
D 10:530.53
17:02-0.72
23:210.70
DÍA DÍA DÍA HORA HORA HORA ALT/M
ALT/M
ALT/M
DÍA DÍA DÍA HORA HORA HORA ALT/M
ALT/M
ALT/M
DÍA DÍA HORA HORA ALT/M
ALT/M
2303:39 1.35
D 09:50-1.28
16:061.08
22:00-1.12
DÍA HORA DÍA HORA ALT/M
2505:17 1.06
M 11:28-0.94
17:470.81
23:45-0.79
DÍA HORA ALT/M
2606:15 0.84
X 12:29-0.75
18:500.66
DÍA HORA ALT/M
2700:55-0.63
J 07:25-0.64
13:44-0.60
20:070.56
DÍA HORA ALT/M
2802:26-0.54
V 08:500.51
15:09-0.56
21:300.56
DÍA HORA ALT/M
2903:59-0.59
S 10:120.50
16:23-0.62
22:400.65
DÍA HORA ALT/M
3005:09-0.71
D 11:160.57
17:19-0.73
23:350.78
DÍA HORA ALT/M
3105:59-0.85
L 12:050.66
18:03-0.86
ALT/M
2404:26 1.24
L 10:37-1.14
16:540.96
22:49-0.97
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern
- Emergencia | Emergency | Notruf 112
- Emergencias Marítimas
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00
- Policía | Police | Polizei 092
- Policía Nacional | Police | Polizei091
- Guardia Civil | Police | Polizei062
- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32
Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13
Puerto del Rosario 928 85 11 08
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80
- Hospital | Krankenhaus
928 86 20 00
- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen
928 80 12 12
- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16
928 85 54 32
Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91
- Taxi Gran Tarajal
928 87 00 59
- Radio Taxi Gran Tarajal
928 87 07 37
- Taxi El Castillo
928 16 30 04
- Taxi Morro Jable 928 16 14 28
- Taxi Corralejo
928 86 61 08
- Aeropuerto / Airport / Flughafen
928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat
Deutschland
928 49 18 80
Schweiz
928 29 34 50
Österreich
928 26 11 00
British
928 26 25 08
- Oficina de Turismo | Tourist Office
Fremdenverkehrsamt
Corralejo 928 86 62 35
Caleta de Fuste
928 16 32 86
Morro Jable
928 54 07 76
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen
Corralejo
928 86 65 24
Puerto del Rosario
928 86 02 00
Gran Tarajal
928 16 27 23
Morro Jable
928 54 07 76
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
35
La pesca en Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
El archipiélago canario es un lugar idóneo para la
pesca en general. Tanto la pesca de altura o submarina, como la pesca de entretenimiento tienen cabida
con magníficos resultados.
Fuerteventura es una isla que tiene un extenso
litoral y grandes llanuras volcánicas marinas, junto
con zonas de gran profundidad. Por todo esto es una
isla ideal para practicar la pesca de todo tipo.
Además es frecuentada por muchísimas especies
marinas cerca de sus costas. Peces pequeños como
el pez ángel o el pez verde, así como el pez loro llamado comúnmente “vieja”; peces de fondo como
el bocinegro, la cabrilla, pargos, etc.. y peces más
grandes como el bonito, la barracuda, la aguja, el
pez espada, pequeños tiburones, etc., son fáciles
de capturar usando los distintos señuelos, bien de
profundidad o de superficie.
También el nivel de éxito es alto cuando se usan
cebos muertos, como sardinas, calamares, gambas
y cangrejos, dependiendo del tipo de pez o de cebos
vivos (boga).
Actualmente se usan señuelos vibradores, algunos
muy novedosos, entre los que se encuentran peces
de goma y peces giratorios, sardinas metálicas, etc.
Otros cebos que funcionan con algunos peces son
la masa de pan combinada con ciertas sustancias
aceitosas.
Algunos visitantes, traen sus propios equipos, para
combinar sus horas de pesca con otros entretenimientos que ofrece la isla. Los pescadores locales,
no tendrán inconveniente en mostrarles algunos de
los trucos, para conseguir los mejores resultados en
cada punto de la isla.
Disfrutar de un rico pescado capturado en el día,
es un aliciente más para las vacaciones en Fuerteventura.
Es conveniente que los pescadores nuevos en Fuer-
teventura, sepan tratar con cuidado algunos peces
que tienen veneno en sus púas, como es el caso
del pez escorpión o el pez araña que suelen estar
a gran profundidad y en algunos casos enterrados
en la arena. Generalmente estos peces avisan de
su peligro mostrando unos colores especialmente
vivos y atractivos.
Un día de pesca en profundidad viene complementado con la experiencia maravillosa de la excursión
en el barco y el frecuente avistamiento de delfines
y ballenas.
También es normal encontrarse con peces voladores y tortugas. La cubierta del barco se convierte es
un lugar perfecto para su contemplación.
Hay muchas compañías que ofrecen este servicio
incluso recogiendo a los turistas en su hotel. También
desde cualquiera de los diferentes puertos de la isla
se pueden contratar excursiones. Lo mejor es que no
es necesario tener ninguna experiencia previa, pues
todo lo necesario, incluido el equipo es proporcionado en el barco así como la ayuda necesaria.
Fishing in Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
The Canaries Archipelago is the ideal place for
fishing in general. Both deep sea or spearfishing and
leisure fishing bring great results.
Fuerteventura is an island that has a very long
shore line and extensive volcanic submarine plains
and very deep areas. This is what makes it an ideal
island for fishing of all types.
Furthermore there is a wide variety of marine species close to the coasts. Small fish like the angel fish,
green fish, or the parrot fish, commonly called “vieja”;
bottom feeders like the common seabream, seabass,
pargos, etc. and larger fish such as the bonito, the
barracuda, the aguja, the swordfish, small sharks,
etc. are easy to catch using different types of lures
for both fishing at depth or on the surface.
The success level is quite high when using dead
bait such as sardines, squid, king prawns and crayfish
depending on the type of fish or live bait (boga).
Currently vibrating lures are being used, they can
be quite original, some are made of rubber fish and
revolving fish, metallic sardines, etc.
Other baits are used for some types of fish such as
bread dough mixed with oily substances.
Some visitors bring their own equipment to combine
their time fishing with other leisure facilities available
on the island. Local fishermen won’t mind sharing
tips in order to get the best results in different spots
on the island.
Enjoying a nice fish caught on the island is another
incentive to spend holidays in Fuerteventura. New
fishermen in Fuerteventura should be aware how to
handle some fish carefully as they have venom in their
spines such as the scorpion fish or spider fish that
tend to be at great depth and in some cases buried in
the sand. Normally those fish warn of their dangerous
kind by showing particularly bright colours.
A day of deep sea fishing comes with the wonderful
experience of an excursion in a boat and the opportunity to see dolphins and whales.
You will also usually come across flying fish and
turtles. The deck of the boat becomes a perfect space
to watch them.
Many companies offer this service including pick
up from the hotel. Excursions are also available
from some harbours on the island. The best thing
is that you don’t need previous experience and the
equipment is provided on the boat as well as all the
advice required.
36
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
Die Fischerei in den Gewässern von Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
an der Oberfläche oder in der Tiefe verwendet.
Auch der Einsatz von toten Lockmitteln wie Sardinen, Tintenfischen, Krabben und Krebsen, oder
lebenden Ködern führt zu einem großen Erfolg.
Zurzeit werden vibrierende Kunstköder eingesetzt,
von denen einige sehr modern sind, dazu gehören
zum Beispiel Gummifische, rotierende Fische, metallenen Sardinen usw.
Bei einigen Fischarten funktionieren Köder aus
Brotteig und Öl.
Einige Besucher bringen ihre eigene Ausrüstung
mit, um während ihres Urlaubs auf der Insel einige
Stunden zu fischen und sich dabei zu vergnügen. Die
örtlichen Fischer zeigen ihnen gerne einige Tricks, mit
denen man an allen Enden der Insel einen besseren
Fang macht.
Der Genuss eines frischen Fisches, den man am
gleichen Tag gefangen hat, ist ein weiterer Anreiz für
den Urlaub auf Fuerteventura.
Die Fischer, die neu auf Fuerteventura sind, sollten
sehr vorsichtig mit den Fischen umgehen, denn einige
haben Gift in ihren Stacheln, wie der Skorpionfisch
und der Spinnenfisch, die normalerweise in tiefen
Gewässern leben und sich manchmal im Sand eingraben. Normalerweise sieht man diesen Fischen an,
dass sie gefährlich sind, da sie besonders leuchtende
und anziehende Farben haben.
Wenn man sich einen Tag lang der Tiefseefischerei
widmet, macht man auch die wunderbare Erfahrung,
eines Ausfluges auf dem Schiff; bei dem man oft auch
Delfine und Wale sieht.
Es ist auch normal, fliegende Fische und Schildkröten zu sehen, die man vom Deck eines Schiffes
sehr gut beobachten kann.
Viele Unternehmen bieten derartige Touren an und
holen die Touristen sogar im Hotel ab. Auch in allen
Häfen der Insel kann man Ausflüge buchen. Das Beste
daran ist es, dass man keine Vorkenntnisse braucht,
denn alles was nötig ist – einschließlich der Ausrüstung und der nötigen Hilfe – wird auf dem Schiff zur
Verfügung gestellt.
Der kanarische Archipel ist ein geeigneter Ort für
die Fischerei. Sowohl die Hochseefischerei und die
Unterwasserjagd als auch die Sportfischerei führen
zu hervorragenden Ergebnissen.
Fuerteventura ist eine Insel mit einer langen Seeküste und großen Vulkanlandschaften im Meer. Aus
diesen Gründen ist die Insel ideal für jede Art der
Fischerei.
Außerdem gibt es in der Nähe der Küsten sehr viele
maritime Arten. Es gibt kleine Fische wie den Engelsfisch oder grünen Fisch sowie den Papeigenfisch, der
vom Volksmund “der Alte” genannt wird, in der Tiefe
lebende Fische wie die Rotbrasse, die Meerbrasse,
den Barsch usw. …. und größere Fische wie den
echte Thunfisch, dern Barrakuda, den Nadelfisch,
den Schwertfisch, kleine Haifische usw. sind leicht zu
fangen, wenn man die verschiedenen Köder entweder
Las acciones de recuperación del paisaje han
supuesto la contratación de 6.598 trabajadores
FMHOY - Fuerteventura
Las acciones de recuperación del paisaje del Archipiélago promovidas por el Gobierno de Canarias,
han supuesto la contratación de 6.598 trabajadores
durante el periodo 2006-2010. Así, lo manifestó
recientement en comparecencia parlamentaria el
consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio
Ambiente, Domingo Berriel, quien explicó también
que el Ejecutivo Autonómico ha destinado un total
de 67.426.788,70 euros a estas actuaciones en
los últimos cuatro años. A esa cantidad hay que
añadir los 7,5 millones de euros aportados por la
Caixa entre 2006 y 2010, a través del convenio de
colaboración suscrito con su obra social, “ejemplo
que intentamos que cunda entre otras entidades”,
destacó el consejero.
El titular del área señaló que estos programas,
desarrollados en las siete islas, han promovido la
contratación por periodos de entre 6 y 8 meses de
1.587 trabajadores en riesgo de exclusión social, el
50% de ellos mujeres víctimas de violencia de género,
inmigrantes, parados de larga duración , personas
mayores de 45 años y miembros de otros colectivos
en riesgo, estos trabajadores se selecciona en función a su adecuación a las labores a realizar y se les
forma en prevención de riesgos laborales.
Esta cuantía se ha distribuido en 19.776.045,
32 euros en medidas desarrolladas en Tenerife,
18.917.441,51 en Gran Canaria y 8.464.862,68
euros en Fuerteventura. La inversión realizada en
Lanzarote asciende a 6.919.425, 91 euros, seguida
de La Gomera con 5.846.328, 62 euros, La Palma
con 5.409.062,53 euros y El Hierro con 2.093.622,
13 euros.
Entre las acciones puestas en marcha este año
por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y
Medio Ambiente encaminadas a preservar y restaurar
los entornos naturales de las Islas destaca el Programa “Canarias Emplea” cofinanciado por el Servicio
Canario de Empleo, para el que se han destinado
3.474.788 euros. Dentro de esta iniciativa se han
realizado un total de 350 actuaciones en 60 municipios de las siete islas, empleando 386 trabajadores.
Las líneas de actuación básicas sobre las que se
está trabajando en el marco de este proyecto son
el acondicionamiento de bordes de carreteras, la
retirada de vertidos, el mantenimiento de repoblaciones, la limpieza de palmerales, el mantenimiento
de senderos, el acondicionamiento de barrancos,
la eliminación de flora exótica y los tratamientos
paisajísticos.
Durante su intervención, el consejero se refirió a
las diferentes acciones que a través de GESPLAN
se vienen desarrollando en los últimos cuatro años,
entre los que destacó la restauración de senderos
y caminos rurales y la recuperación de la superficie
forestal, “acción que se articula como un pilar fundamental para el mantenimiento de los delicados
ecosistemas presentes en el Archipiélago”.
Según indicó Domingo Berriel, a estas medidas
se suman la mejora, construcción y reposición de
infraestructuras de uso público-fundamentalmente
en miradores, áreas recreativas, jardines, plazas
y parques públicos- la restauración paisajística de
vertederos incontrolados, entornos costeros y bordes
de carreteras, y la restauración y acondicionamiento
de barrancos de las Islas.
Otras de las labores desarrolladas están dirigidas
al control y erradicación de especies invasoras como
el rabo de gato, la tunera, el eucalipto, junto a las
cotorras y tórtolas y algunas especies de serpientes; a paliar los efectos de los incendios forestalesmediante el control de los fenómenos erosivos, y la
protección de infraestructuras y núcleos poblados,
entre otras acciones- y a prevenir los efectos de
posibles catástrofes como incendios o inundaciones.
37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
El Ayuntamiento alcanza un nuevo
acuerdo con el SCE para ampliar
las contrataciones
El convenio de colaboración que mantiene el
Ayuntamiento, a través de la Fecam, con el Servicio
Canario de Empleo ha posibilitado la financiación
para contratar 15 nuevos empleados durante seis
meses, con el fin de apoyar tareas de limpieza y
mejora de zonas ajardinadas, parques, calles y solares, desbroce de vegetación, recogida y depósito de
residuos sólidos, etc.
Esta nueva contratación enmarcada en el Plan
Canarias Emplea, para embellecimiento y recuperación urbanística de áreas municipales con el fin de
reducir el desempleo, se suma a la reciente puesta en
marcha del Taller de Empleo de Jardinería en el que
se contrataron 20 desempleados a cargo de Fondos
Sociales Europeos, o los 10 nuevos contratados,
que desde el mes de octubre ejecutan el proyecto
de nuevas aceras del casco de Antigua, financiado
con fondos del SCE.
Con esta definida línea de trabajo el municipio de
Antigua se sitúa entre los municipios canarios con
la más alta financiación externa, obtenida de subvenciones y ayudas económicas de origen insular,
regional, estatal o europeo alcanzando sólo este
año 2010 los 4,5 millones de euros invertidos en 30
proyectos diferentes.
The Ayuntamiento reaches a new
agreement with SCE to boost employment
The collaboration agreement between the Ayuntamiento, through Fecam, and the Canarian Employment Service has permitted financing for 15 new
employees to be hired for six months, in order to help
in the areas of cleaning and improving landscaped
areas, parks, streets and plots of land, cutting down
vegetation, picking up litter and waste, etc.
This initiative comes within the “Canarias Emplea” Plan, to clean and improve urban areas in the
municipality in order to reduce unemployment. This
initiative complements the Employment Gardening
Workshop where 20 unemployed people were hired,
which was financed by European Social Funds, and
where 10 new persons were hired in October for the
road renovation project in the area of Antigua, which
is financed by SCE funds.
With those employment workshops, the municipa-
lity of Antigua has become the Canarian municipality
that benefits from the greatest amount of external
financing. It was obtained through grants and financial help from the island, the region, the State and
Europe, which in 2010 represented 4,5 million Euros
that were invested in 30 different projects.
enthusiasts and close to 130 residents participated
in the Charity Bingo, where the one Euro participation
fee per card produced almost 2.000 Euros. This will
guarantee that all children in the municipality will
get a present for Christmas whatever their family’s
situation.
Der Stadtrat schlieSSt ein neues
Abkommen mit dem SCE ab, um
mehr Arbeitslose einstellen zu
können
Ungefähr hundert Bürger aus
Antigua nehmen am solidarischen
Bingo teil
Das Kooperationsabkommen - das die Gemeinde
über Fecam mit dem kanarischen Dienst für Beschäftigung abgeschlossen hat - ermöglichte es, die
Beschäftigung von 15 neuen Angestellten für sechs
Monate zu finanzieren, welche für die Reinigung und
die Verbesserung von bepflanzten Zonen, Parks,
Straßen und Grundstücken, die Beseitigung von
Vegetation und das Einsammeln und entsorgen von
Müll usw. zuständig sind.
Diese neuen Stellen für die Verschönerung und
für die Sanierung der Gemeinde werden im Rahmen
des Plans ’Canarias Emplea’ (die Kanaren schaffen
Arbeitsplätze) geschaffen, um die Arbeitslosigkeit zu
senken. Diese Initiative kommt zu dem Beschäftigungskurs für Gartenarbeit hinzu, in dem 20 Arbeitslose mit Mitteln aus dem Europäischen Sozialfond
beschäftigt wurden. Dazu kommen zehn weitere
Angestellte, die seit Oktober an dem Projekt für die
Erneuerung der Bürgersteige in Antigua arbeiten, das
mit Mitteln des SCE finanziert wird.
Antigua gehört zu den kanarischen Gemeinden,
die die höchsten finanziellen Hilfen von außen bekommen. Allein im Jahr 2010 erhielt die Gemeinde
für 30 verschiedene Projekte Subventionen und
finanzielle Hilfen von der Insel, der Region, dem Staat
und der Europäischen Union im Wert von insgesamt
4,5 Millionen Euro.
El bingo solidario de Antigua
reúne a un centenar de vecinos
de Antigua
La Campaña solidaria ‘Un niño/a, una sonrisa’, encaminada a recoger el máximo de juguetes y recaudar
fondos para que ningún niño/a se quede sin regalo,
Ha sido un éxito en los dos encuentros convocados
en el municipio de Antigua.
El Torneo de Fútbol reunió más de 150 deportistas,
y el Bingo solidario logró la participación de cerca de
130 vecinos, cuya aportación de un euro por cada
cartón logró una recaudación cercana a los 2.000
euros destinados a garantizar que todos los niños
y niñas del municipio, independientemente de su
condición económica tuvieran un regalo en estas
fechas navideñas.
One hundred residents get together for Antigua’s charity bingo
The Charity Campaign “A child, a smile” aims at
recovering as many toys and funds as possible so that
no child will be left without a present. Both events
organised in Antigua were successful.
The Football tournament brought together over 150
Mit der Solidaritätskampagne ‘ein Kind, ein Lächeln’ wird beabsichtigt, soviel Spielzeug und Mittel wie
möglich einzusammeln, damit alle Kinder Geschenke
bekommen. Die beiden Treffen, die im Rahmen dieser
Kampagne in der Gemeinde von Antigua stattfanden,
waren große Erfolge.
An dem Fußballturnier nahmen mehr als 150
Sportler teil, am solidarischen Bingo dagegen ungefähr 130 Bürger, von denen jeder einen Euro pro
Karte bezahlte. Dabei konnten ungefähr 2.000 Euro
eingenommen werden, die dafür ausgegeben werden,
dass jedes Kind der Gemeinde unabhängig von seiner finanziellen Situation ein Weihnachtsgeschenk
bekommt.
Éxito del Encuentro Benéfico de
Fútbol para recoger juguetes
El compromiso solidario de los deportistas y vecinos fue la característica principal del que es ya un
tradicional Torneo de fútbol para recoger regalos en
estas fechas de Navidad.
El Encuentro organizado cada año por la Concejalía de Servicios Sociales, contó con la colaboración
especial del Club de Fútbol Sala Los Alares, participando más de quince equipos de fútbol, entre ellos
y por primera vez, el equipo femenino Los Alares, y el
equipo Afrikando nacidos este mismo año.
La Campaña solidaria Un niño/a, una sonrisa, se
marca como objetivo que ninguna niña o niño, independiente de la situación económica que atraviese
su familia, se quede sin un regalo en una noche tan
especial como es la de Reyes Magos.
Successful toys’ collect during
the Charity Football Tournament
Charity workers and football players’ main purpose
for this traditional football tournament was to collect
toys for Christmas time.
The event organised every year by the Social Services’ Council, benefited from the special collaboration
of Los Alares Indoor Football Club, and with the participation of over fifteen football teams, and for the
first time, the women’s team of Los Alares, and the
Afrikando team created this year.
The Charity Campaign “A Child, a smile” aims at
guaranteeing that no child will be left without a toy on
such a special night like Three Kings’ night, whatever
the financial situation of their family.
Das Benefiz-FuSSballspiel zum
Einsammeln von Spielzeug war ein
groSSer Erfolg
Das traditionelle Fußballturnier, bei dem Weihna-
38
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
chtsgeschenke eingesammelt wurden, zeichnete sich
vor allem durch das soziale Engagement der Sportler
und der Bürger aus.
An dem Treffen, das jedes Jahr vom Amt für Soziales
organisiert wird, nahm auch der Club de Fútbol Sala
Los Alares mit mehr als fünfzehn Mannschaften teil.
Es waren zum ersten Mal auch die Frauenmannschaft
von Los Alares und die in diesem Jahr gegründete
Mannschaft Afrikando dabei.
Mit der Solidaritätskampagne ‘ein Kind, ein Lächeln‘ wird beabsichtigt, dass jedes Kind unabhängig von
der finanziellen Situation seiner Familie am Dreikönigsfest ein Geschenk bekommt.
‘Llegó la diversión’ es el título del
cartel ganador del Carnaval de
Carnavales de Corralejo 2011
El Carnaval de Carnavales de Corralejo, en el municipio de La Oliva, ya tiene cartel ganador desde que
el pasado mes de diciembre el jurado deliberara y
puntuara los doce trabajos presentados al concurso
para el Cartel del Carnaval 2011 que versará sobre
‘Antiguas civilizaciones’. Todos los miembros del
jurado puntuaron los distintos trabajos, de los que
resultó ganador el denominado ‘Llegó la diversión’,
obra de Nerea Jausoro Domínguez, quien hace dos
años también fue la ganadora.
“Llegó la diversion” is the title of the winning poster for
Corralejo’s 2011 Carnival of Carnivals
Corralejo’s Carnival of Carnivals, in the municipality
of La Oliva, already has its winning poster. It was chosen in December by the jury after reviewing all twelve
creations presented for the 2011 Carnival’s Poster
competition that was based on “Ancient civilisations”.
All members of the Jury assessed each creation which
resulted in the winner called “Llegó la diversion”,
created by Nerea Jausoro Domínguez, who also won
this competition two years ago.
‘Das Amüsement ist da’ heiSSt das
Plakat, das den Wettbewerb für
den Karneval 2011 von Corralejo
gewonnen hat
Das Plakat, das den Wettbewerb für Karnevalsplakate von Corralejo, Gemeinde La Oliva, gewonnen
hat, ist schon bekannt. Die Jury bewertete im Dezember zwölf Arbeiten, die bei dem Plakatwettbewerb für
den Karneval 2011 zum Thema ‚Alte Zivilisationen’
eingereicht worden waren. Alle Mitglieder der Jury
bewerteten die verschiedenen Arbeiten. Es gewann
ein Plakat mit dem Titel ‘Das Amüsement ist da’; es
ist ein Werk von Nerea Jausoro Domínguez, die auch
schon vor zwei Jahren gewonnen hatte.
La Corporación de La Oliva contrata a 27 personas en paro para
embellecer y limpiar el municipio
La Corporación de La Oliva ha contratado a 27
personas en paro para embellecer y limpiar el municipio gracias al convenio firmado entre el Servicio
Canario de Empleo (SCE) y la Federación Canaria de
Municipios (Fecam) en el marco del plan ‘Canarias
Emplea’, un programa dotado de 21 millones de
euros a distribuir entre los 88 municipios canarios.
La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, señaló
que este programa extraordinario de embellecimiento
de áreas municipales cumplirá con uno de los objetivos prioritarios de la Corporación de la Oliva como
es la reducción del desempleo, que ahora se ha visto
impulsado gracias al plan ‘Canarias Emplea’ mediante el que se han contratado a 27 trabajadores que
han sido seleccionados desde las Oficinas de Empleo.
La Oliva hires 27 unemployed
persons to improve and clean the
municipality
The Corporation of La Oliva has hired 27 unemployed people to improve and clean the municipality
thanks to the agreement signed between the Canarian Employment Service (SCE) and the Canarian
Federation of Municipalities (Fecam) within the
“Canaria Emplea” plan, a programme that consists
of 21 million Euros to be distributed amongst all 88
Canarian Municipalities.
La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, announced that
this extraordinary programme of improvement and
cleaning of municipal areas will take care of one of
the main objectives of La Oliva’s Corporation which
is to reduce the unemployment rate. It has now been
boosted thanks to the “Canarias Emplea” Plan that
has permitted for 27 unemployed people selected by
the Employment Agency to get hired.
La Oliva beschäftigt 27 arbeitslose
Personen, um die Gemeinde zu verschönern und zu reinigen
La Oliva hat 27 Personen unter Vertrag genommen,
die vom Arbeitsamt ausgewählt wurden, um die Ge-
meinde aufgrund eines Abkommens zu verschönern,
dass zwischen dem kanarischen Dienst für Beschäftigung (SCE) und der kanarischen Föderation der
Gemeinden (Fecam) im Rahmen des Plans ‘Canarias
Emplea’ abgeschlossen wurde. Dieses Programm
verfügt über 21 Millionen Euro, die unter den 88
kanarischen Gemeinden aufgeteilt werden.
Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,
betonte, dass dieses außergewöhnliche Programm
für die Verschönerung der kommunalen Gebiete eine
der Prioritäten der Gemeinde La Oliva ist.
Comienza en Morro Jable la
demolición de varios inmuebles
municipales
El pasado mes de diciembre comenzaron en las
labores de demolición de la antigua tenencia de
alcaldía y otras edificaciones, actuación promovida
que propiciará la dotación a este núcleo de población
de aparcamientos, una plaza pública y varias dependencias municipales.
En esta misma iniciativa se propicia asimismo la
demolición de otros inmuebles municipales existentes en la zona, donde antaño se ubicaron la Casa del
Mar, el Centro de Salud, la sede en Morro Jable de
la Policía Local y diversas oficinas de usos múltiples.
En la zona de construirán un aparcamiento en tres
niveles y de unas 300 plazas de estacionamiento de
vehículos, trasteros, una gran plaza pública ajardinada, con la creación de un lugar de entretenimiento,
y la reubicación de oficinas municipales en lugar de
edificaciones obsoletas.
Demolition starts on various municipal buildings in Morro Jable
In December, demolition work started on the old
town hall and other municipal buildings. This initiative
will enable the town to get more parking spaces, a
public square and various municipal buildings.
This initiative also includes the demolition of other
municipal buildings of the area where the Casa del
Mar, Health Centre, Local Police and various multiusage offices used to be located.
A new three level car park will now be built in the
area, bringing 300 parking spaces, store rooms, a
large landscaped public square and a leisure area,
as well as the relocation of municipal offices that will
vacate their obsolete premises.
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
In Morro Jable wurden mehrere
kommunale Gebäude abgerissen
Im Dezember wurde mit dem Abriss des ehemaligen
Bezirksbürgermeisteramtes und anderen Gebäuden
begonnen. Durch diesen Eingriff wird in der Gemeinde
Raum für Parkplätze, einen öffentlichen Platz und
verschiedene öffentliche Dependancen geschaffen.
Im Rahmen dieser Initiative werden auch kommunale Gebäude in der Gegend abgerissen, wo sich
früher die Casa del Mar, das Gesundheitszentrum,
die örtliche Polizei von Morro Jable und verschiedene
Büros befanden.
In der Gegend werden ein dreistöckiges Parkhaus
mit ungefähr 300 Parkplätzen, Lagerräume sowie ein
großer öffentlicher Platz mit Grünräumen und einem
Freizeitbereich gebaut werden. Außerdem kommen
die Büros der Gemeinde aus den veralteten Gebäuden heraus und werden neu untergebracht.
jita und Morro Jable von amüsanten Persönlichkeiten
wie Bob Esponja, Patricio, Calamardo und dem Herrn
Krebs begleitet, die die Meereswelt in musikalischen
und humorvollen Sketchen darstellten.
Campaña de recogida de alimentos
en Pájara para las familias más
desfavorecidas
El municipio desarrolló el pasado diciembre, una
campaña de recogida de alimentos que luego se
repartirían entre las familias más desfavorecidas de
la localidad.
Esta iniciativa de la Concejalía de Servicios Sociales se desarrolló en los colegios y dependencias
municipales (tenencias de alcaldía de La Lajita, Costa
Calma y Morro Jable y en sede del departamento de
Servicios Sociales en Pájara casco).
virulencia y por cauces que afecten lo menos posibles
a las vías e inmuebles de la localidad.
The Ayuntamiento makes
improvements on the rainwater
drainage of Barranco del Ciervo
The Ayuntamiento’s Municipal Projects Council
recently carried out work in the area of Barranco del
Ciervo in Morro Jable, to improve the existing rainwater drainage network and build new ones.
The Ayuntamiento’s technicians and operatives also
built a protection trench close to the IES Secondary
School in Jandía, in order to avoid landslides and
floods that could damage the containment walls that
surround the school.
This initiative will ensure that, in case of strong
storms, the rain will flow less virulently and won’t
damage the town’s buildings and streets.
El cartero real de SSMM recorrió
las calles de Pájara
Die Gemeinde verbessert die
Regenwasserkanalisation in der
Gegend des Barranco del Ciervo
Food collection Campaign in
Pájara for families in need
Tras la inauguración del Belén Municipal en Morro
Jable, el municipio de Pájara se preparaba para recibir, el pasado mes, la visita del cartero real de SSMM
(Sus Majestades) los Reyes de Oriente.
La llegada de tan notable y significado embajador
estuvo arropada en Pájara casco, La Lajita y Morro
Jable por los entrañables personajes de Bob Esponja, Patricio, Calamardo y el señor Cangrejo, que les
transportaron a su mundo submarino con sketchs
musicales y humorísticos.
The Royal messenger of Their
Majesties The Three Kings walked
around the streets of Pájara
During the inauguration of the Municipal Nativity
Scene in Morro Jable, the municipality of Pájara was
getting ready to receive the visit if the royal messenger of Their Majesties The Three Kings of the Orient.
The arrival of such a notable and significant ambassador in the area of Pájara, La Lajita and Morro
Jable was surrounded by friendly characters such as
Sponge Bob, Patrick, Squidward and Mr. Krabs who
transported the crowd to their submarine world with
musical and humoristic sketches.
Der Bote der Heiligen drei Könige
zog durch die StraSSen von Pájara
Nach der Eröffnung der Krippe von Morro Jable
bereitete sich Pájara im vergangenen Monat darauf
vor, den Boten der Heiligen drei Könige aus dem
Morgenland zu empfangen.
Dieser wichtige Botschafter wurde in Pájara, La La-
The municipality initiated in December a food
collection campaign that later will be distributed
amongst families in need in the area.
This initiative from the Social Services’ Council took
place in schools and municipal premises (town halls
in La Lajita, Costa Calma and Morro Jable and in the
offices of Social Services in Pájara).
Lebensmittel-Kampagne für
bedürftige Familien in Pájara
Im Dezember fand in der Gemeinde eine Kampagne statt, bei der Lebensmittel gesammelt wurden,
die an die bedürftigsten Familien des Ortes verteilt
werden sollen.
Diese Initiative der Sozialidienste fand in Schulen
und in öffentlichen Dependancen statt (Bezirksbürgermeisterämter von La Lajita, Costa Calma und
Morro Jable sowie im Amt für Soziales in Pájara).
El Ayuntamiento mejora las
canalizaciones pluviales de la
zona del Barranco del Ciervo
La concejalía de Obras Municipales del Ayuntamiento acometía recientemente una serie de actuaciones en la zona del Barranco del Ciervo, en Morro
Jable, para mejorar las canalizaciones pluviales
existentes y construir otras.
Los técnicos y operarios del Ayuntamiento también
laboraban en la construcción de una zanja de protección junto al Instituto de Educación Secundaria
(IES) Jandía, para evitar desprendimientos y riadas
que acaben afectando a los muros de contención que
bordean el recinto escolar.
Estas labores contribuirán a que, llegado el caso
de una lluvia tormentosa, el agua discurra con menor
Das Amt für öffentliche Bauarbeiten der Gemeinde
führte kürzlich mehrere Maßnahmen in der Gegend
des Barranco del Ciervo in Morro Jable durch, um
die Regenwasserkanalisation zu verbessern und zu
erweitern.
Die Techniker und Arbeiter der Gemeinde haben
auch am Bau eines Schutzgrabens an der Sekundarschule (IES) von Jandía gearbeitet. Damit soll
verhindert werden, dass die Mauern des Schulgrundstückes von Abbröckelungen und Überschwemmungen
beschädigt werden.
Diese Arbeiten werden dazu beitragen, dass das
Regenwasser bei Gewittern weniger heftig fließt, und
dass es durch Abläufe abfließt, welche die Straßen
und Gebäude des Ortes so wenig wie möglich beeinträchtigen.
Pájara aprueba un convenio para
poner en marcha la Escuela
Municipal de Vela
El Ayuntamiento aprobó el convenio de colaboración suscrito con el Club Náutico Península de Jandía para la puesta en funcionamiento de la Escuela
Municipal de Vela en el Puerto de Morro Jable.
El Ayuntamiento construyó un inmueble en el
Puerto de Morro Jable, tras una Orden del Consejero
de Infraestructuras, Transportes y Vivienda que le
permitía la ocupación del dominio público portuario,
para ubicar allí la citada Escuela Municipal.
En el convenio de colaboración, se explica que el
Club Náutico Península de Jandía es una entidad
con personalidad jurídica propia, cuya finalidad es
la práctica de actividades físicas deportivas y culturales sin ánimo de lucro, siendo las principales las
de piragüismo, moto náutica, surf, vela, actividades
subacuáticas, etcétera.
Asimismo, agrega Rafael Perdomo, la Dirección
40
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?
General de Puertos autorizó el pasado septiembre
la suscripción de este convenio, para la puesta en
funcionamiento de la Escuela de Vela en el Puerto
de Morro Jable.
El convenio contempla que entre el Club Náutico
Península de Jandía y el Ayuntamiento de Pájara, a
través de su concejalía de Deportes, se aprobará
previamente a su inicio un programa de actividades
a desarrollar en la Escuela de Vela, quedándose
reservado el Ayuntamiento la potestad de introducir
nuevas actividades por motivos de interés público, así
como a utilizar para actividades municipales cuando
lo estime oportuno, dentro de los límites establecidos
en la concesión.
El convenio tiene vigencia hasta el 31 de diciembre de 2015, con posibilidad de prórroga expresa,
mediante acuerdo previo del pleno de la corporación.
Pájara gives its approval for the
Municipal Sailing School to start
operating
The Ayuntamiento gave its approval on the collaboration agreement with the Península Nautical Club of
Jandía to start operating the Municipal Sailing School
in the harbour of Morro Jable.
The Ayuntamiento built premises in Morro Jable’s
harbour, thanks to an Order from the Infrastructures, Transports and Housing Council that allows the
occupation of the public harbour space to set up a
Municipal School there.
The collaboration agreement indicates that the
Península Nautical Club of Jandía is an entity that
has its own corporate body and whose purpose is
the practise of sports’ physical and cultural activities
and is a non-profit organisation. Their main activities
are canoeing, jet ski, surfing, sailing, submarine
activities, etc.
Rafael Perdomo also added that the Harbour’s
General Management authorised this agreement last
September so that the Sailing School of Morro Jable’s
harbour could start operating.
The agreement indicates that the Península Nautical Club of Jandía and Pájara’s Ayuntamiento, via
the Sports’ Council, will agree on an activities’ programme to be developed at the Sailing School. The
Ayuntamiento has reserved the right to prevent new
activities for reasons of public interest, as well as
being able to use the centre for municipal activities
when required, within the limits established in the
agreement.
The agreement is valid until end of December
2015, when it will come up for renewal, subject to
the approval of the corporation’s board.
Pájara beschlieSSt ein Abkommen
für die Eröffnung der
öffentlichen Segelschule
Die Gemeinde beschloss ein Kooperationsabkommen mit dem Club Náutico Península de Jandía für
die Eröffnung der öffentlichen Segelschule im Hafen
von Morro Jable.
Die Gemeinde baute im Hafen von Morro Jable ein
Gebäude, in dem die öffentliche Segelschule untergebracht werden soll, nachdem sie die Genehmigung
dafür von dem Beauftragten für Infrastrukturen,
Transport und Wohnen bekommen hatte.
In dem Kooperationsabkommen wird erklärt, dass
der Club Náutico Península de Jandía (Wassersportclub Halbinsel von Jandía) eine gemeinnützige Einrichtung für die Verbreitung des Sportes mit eigener
Rechtspersönlichkeit ist. Die wichtigsten Sportarten,
die dort unterrichtet werden, sind der Kanusport, Jet
Ski, Surfen, Segeln, Unterwassersport usw.
Außerdem fügte Rafael Perdomo hinzu, dass die
Generaldirektion der Häfen im September die Unterzeichnung dieses Abkommens für die Eröffnung der
Segelschule in Morro Jable genehmigt hat.
Das Abkommen erwägt, dass der Club Náutico
Península de Jandía und das Amt für Sport der
Gemeinde Pájara vor dem Beginn ein Programm
mit Aktivitäten beschließen, die in der Segelschule
stattfinden sollen. Der Gemeinde wird das Recht
eingeräumt, neue Aktivitäten einzuführen, wenn dies
im öffentlichen Interesse ist, und die Segelschule im
Rahmen der von der Konzession festgelegten Einschränkungen für Aktivitäten der Gemeinde zu nutzen,
wenn sie dies für angemessen hält.
Das Abkommen gilt bis zum 31. Dezember 2015
und kann durch Beschluss des Plenums der Stadtvertretung verlängert werden.
go del valle de Guisguey en el primer caso, mientras
que con la segunda infraestructura se puede llegar
a amplias zonas del territorio insular.
The Ayuntamiento will provide
individuals with recycled water
The Ayuntamiento has approved the Regulating Tax
Law for the Municipal non Drinkable Treated Water.
This law dictates that the Ayuntamiento will provide
any person who asks for it with recycled water and will
set a tax for the service provided. It has been decided
that there won’t be any cost for a consumption up
to 30 m3 per month, the consumption from small
farming and livestock estates will cost 0,30 Euros
per m3 and other consumption (on large surfaces)
will cost 0,50 Euros per m3.
The Ayuntamiento has indicated that the Municipal
Water Treatment Plant produces 3 million litres of
treated water per day, which are mainly used to water
the public landscaped areas and to clean the streets.
This water gets a tertiary treatment which converts
it into good quality water for agricultural and garden
irrigation. Many individuals already have access to
the water treatment plant network to get treated
water for their properties; this service has now been
regulated. The profits obtained will be destined to
cover the water treatment costs.
The Ayuntamiento also made it known that thanks
to the latest work carried out by the Island’s Water
Board, an entity shared between the Cabildo and the
six Ayuntamientos of the island, both in the areas of
el Time and Tamaretilla, it is now possible to have
irrigation in valle de Guisguey for the first one, while
the second infrastructure increases the irrigation
area on the island.
Der Stadtrat ermöglicht
Privatpersonen die Nutzung von
geklärtem Wasser
El Ayuntamiento facilitará a
los particulares el uso de agua
depurada
El Ayuntamiento aprobó la Ordenanza Fiscal Reguladora de la Tasa por Suministro Municipal de Agua
Depurada no potable.
Con esta ordenanza el Ayuntamiento pone a disposición de todas aquellas personas que lo deseen,
este recurso hídrico y fija una serie de tasas para su
suministro. Así, el consumo hasta 30 m³ mensuales será de 0,00 €, el consumo agropecuario para
pequeñas explotaciones será de 0,30 € el m³ y el
de otros consumos (grandes superficies...) será de
0,50 € el m³.
El Ayuntamiento informaba que la Depuradora
Municipal genera unos 3 millones de litros de agua
depurada al día, utilizada en gran parte para riego
de zonas ajardinadas públicas y limpieza viaria. Este
agua tiene un tratamiento terciario lo que la convierte
en un agua de buena calidad para riego agrícola o
de jardines. Normalmente muchos particulares ya
acudían a las instalaciones de la Depuradora para
proveerse de agua depurada y destinarla a sus propiedades, ahora se ha regulado este servicio. Los
ingresos obtenidos estarán propiamente asociados
a los costes del servicio de depuración.
El Ayuntamiento informaba asimismo que gracias a
las últimas obras ejecutadas por el Consorcio Insular
de Aguas, entidad compartida entre el Cabildo y los
seis Ayuntamientos majoreros, tanto en la zona del
Time como en Tamaretilla, se está posibilitando el rie-
Der Stadtrat verabschiedete eine Verordnung für
die Regulierung der Gebühr für nicht trinkbares geklärtes Wasser.
Mit dieser Verordnung stellt der Stadtrat all denjenigen, die das wünschen, dieses flüssige Mittel
zur Verfügung und setzt eine Gebühr dafür fest. Der
Verbrauch von bis zu 30 m³ im Monat wird 0,00 €
kosten, die landwirtschaftliche Nutzung wird für kleine Betriebe 0,30 € pro m³ und für andere Nutzungen
(große Flächen...) 0,50 € pro m³ kosten.
Der Stadtrat informierte die Bürger darüber, dass
die kommunale Kläranlage ungefähr 3 Millionen Liter
Wasser pro Tag erzeugt, die vor allem für die Bewässerung von öffentlichen bepflanzten Zonen und für
die Reinigung der Straßen verwendet werden. Dieses
Wasser wird einer Tertiärbehandlung unterzogen,
wodurch es eine gute Qualität für die Bewässerung
von Feldern und Gärten bekommt. Normalerweise
begaben sich viele Privatleute zur Kläranlage, um
sich mit geklärtem Wasser für den Privatgebrauch
zu versorgen. Nun wurde diese Leistung geregelt. Die
Einnahmen werden verwendet, um die Kosten dieser
Leistung abzudecken.
Der Stadtrat erklärte außerdem, dass dank der
letzen Arbeiten, die vom Inselkonsortium für Wasser
- einer Einrichtung, für die der Cabildo und die sechs
Gemeinden von Fuerteventura zusammen zuständig
sind - sowohl in der Gegend von del Time als auch in
Tamaretilla ausgeführt worden sind, im ersten Fall die
Bewässerung des Valle de Guisguey ermöglichen. Von
dem zweiten Ort kann man dagegen einen großen Teil
des Territoriums der Insel erreichen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
41
Entrega de galardones de la Consejería de Agricultura
FMHOY - Fuerteventura
La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y
Medio Ambiente del Gobierno de Canarias entregó el
pasado mes de diciembre, los XXIV Premios Agrarios,
Pesqueros y Alimentarios, galardones que en esta
edición reconocieron la labor de catorce entidades
y profesionales por su contribución a la mejora del
sector primario de las Islas.
El acto de entrega, celebrado en la sede de Presidencia del Gobierno, contó con la presencia del
presidente del Ejecutivo Autónomico, Paulino Rivero,
el consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Medio
Ambiente, Domingo Berriel.
Estos Premios, que se han venido convocando
desde 1986, conmemoran el trabajo y el compromiso de empresas y profesionales en doce categorías
distintas, a las que se suman diversas distinciones
honoríficas.
Con el propósito de reflejar las nuevas necesidades y cambios experimentados por el sector en los
últimos años, en esta edición como novedad se ha
distinguido a restaurantes y hoteles que fomentan el
conocimiento y consumo de productos canarios, así
como a la mejor cadena de venta, empresa de distribución de productos agroalimentarios, del mar y de
la acuicultura, y mujer empresaria rural de las Islas.
El premio a la Mejor Labor Informativa recayó en
Maite Díaz Báez, autora de la revista Campo Canario- por la variedad y rigor de sus contenidos, temas
de interés para el sector que no se ven reflejados
habitualmente en los medios de comunicación convencionales- y el galardón al Mejor Trabajo Divulgador
fue para Oceanográfica: Divulgación y Ciencia, por
la calidad e interés de su trabajo sobre la pesca
sostenible.
En la categoría de Mejor Trabajo de Innovación,
Investigación o Experimentación, los premiados
fueron Lucía Candelaria Ortiz Arroyo, por su estudio
sobre la reutilización de residuos del plátano como
fuente de antioxidantes alimentarios y su aplicación
en zumos de cítricos, y José Asterio Guerra García por
la rigurosidad y valor científico de sus investigaciones
sobre la evaluación de la degradación de los suelos
naturales de Tenerife.
La Asociación de Discapacitados de Fuerteventura
(ADISFUER SL), recibió el galardón a la Mejor Cadena
de Venta de Productos Alimentarios Canarios por
la labor que desde 2001 viene desarrollando en la
avicultura de puesta con un proyecto que apuesta
por la integración e igualdad de oportunidades y
que le ha servido para consolidar su prestigio en el
mercado insular.
El jurado valoró el esfuerzo desarrollado para la
promoción de las producciones del Archipiélago por
el Restaurante El Mirador de La Peña, en el Hierro,
en la modalidad de Mejor Establecimiento de Alojamiento Turístico en la categoría de restauración,
galardón que compartió con los Hoteles Escuela
de Canarias (HECANSA), distinguido también en la
categoría hotelera.
Lidia Ibarria Rodríguez fue distinguida con el premio
a la Mujer Rural Canaria por su actitud emprendedora, la gestión modélica de su explotación de caprino
palmero combinando los aspectos más tradicionales
de esta actividad con las últimas novedades técnicas,
y su empeño para colocar en el mercado su producción quesera con la marca La Morisca.
En el apartado de empresas más destacadas del
ámbito de la distribución de productos agroalimentarios, del mar y de la acuicultura destacaron Ramón
e Hijos SLU -por su implicación durante años en la
defensa de la actividad pesquera y por una comercialización rentable de sus productos, especialmente
túnidos, que distribuye a países como Francia o
Japón- y Dinosol Supermercados SL, por la venta de
un elevado número de producciones de las Islas, así
como por sus novedosas campañas publicitarias con
marcado acento canario de gran aceptación entre
los consumidores.
La Cofradía de Pescadores de Corralejo (Fuerteventura), José Santiago Santana Ortega, la Asociación
para el Desarrollo de la Permacultura y los agricultores y agricultoras de San Nicolás de Tolentino obtuvieron las distinciones de honor de la presente edición
con las que se reconoce la trayectoria y quehacer
de quienes han contribuido al desarrollo del sector.
RELACIÓN DE GALARDONADOS EN LOS XXIV PREMIOS AGRARIOS, PESQUEROS Y ALIMENTARIOS
-Mejor Labor Informativa.
Maite Díaz Báez, autora de las informaciones publicadas en Campo Canario, por la variedad, rigor y
claridad de sus contenidos- temas de interés para
el sector y que habitualmente no se ven reflejados
en los medios de comunicación convencionales- y
la atención que presta a las acciones desarrolladas
por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y
Medio Ambiente.
-Mejor Trabajo Divulgador sobre temas agrarios,
pesqueros y alimentarios de Canarias.
Oceanográfica: Divulgación y Ciencia, por el trabajo
titulado “Juntos por una Pesca Responsable”, por su
gran interés y calidad.
-Mejor Trabajo de Innovación, Investigación o Experimentación aplicada y avances científicos sobre temas agrarios, pesqueros y alimentarios de Canarias.
Ex aequo a Lucía Candelaria Ortiz Arroyo, por el
trabajo titulado “Reutilización de los residuos del
plátano como fuente de antioxidantes alimentarios:
Aplicación a zumos de frutas cítricas”, por su aportación innovadora en la valorización de un residuo
agrícola utilizándolo en la industria agroalimentaria
como antioxidante natural; y a José Asterio Guerra
García por su trabajo “Evaluación de la degradación
de los suelos naturales de la isla de Tenerife”, por
su rigurosidad, calidad científica, y por su aportación
al conocimiento de la situación de los suelos de
Canarias.
-Mejor Cadena de Venta de productos alimentarios
canarios
Asociación de Discapacitados de Fuerteventura SL
(ADISFUER SL), por la labor que desde 2001 viene
desarrollando en la avicultura de puesta, con un
proyecto que apuesta por la integración e igualdad
de oportunidades y que le ha servido para consolidar
su prestigio en el mercado insular.
-Establecimiento de Alojamiento Turístico en la
modalidad Hotelera, que haya destacado en la promoción y utilización de productos agroalimentarios
de Canarias
HECANSA. Hoteles Escuela de Canarias, por su
apuesta por los productos y la cocina canaria en sus
tres hoteles.
-Establecimiento de Restauración de Canarias que
en su carta cuente con el mayor número de productos
canarios.
Ex aequo a Hecansa por su apuesta por los productos y la cocina canaria en sus cuatro restaurantes
y al Restaurante El Mirador de La Peña, en el Hierro,
que se ha consolidado como uno de los locales de
referencia en la isla, que presenta una carta muy
cuidada, en la que los productos de la tierra y el mar
ocupan un lugar preferente.
-Mujer Rural Canaria empresaria que haya destacado en su actividad y sea única titular de la explotación agraria
Lidia Ibarria Rodríguez, por la gestión modélica de
su explotación de caprino palmero combinando los
aspectos más tradicionales de esta actividad con
las últimas novedades técnicas, y su esfuerzo para
colocar en el mercado su producción quesera con la
marca La Morisca. Cabe destacar que ha impulsado
y dirigido la Asociación de Ganaderos de Teguebite,
promoviendo la unión de los productores y aunando
esfuerzos para preservar las características diferenciales del queso palmero.
-Empresa de Distribución de productos del mar y
de la acuicultura.
Empresa Ramón e Hijos SLU, en la persona de
su titular Ramón Morales Rodríguez, por su implicación durante años en la defensa de la actividad
pesquera y de una comercialización rentable de sus
productos. Cuenta con modernas estructuras con
las que distribuye sus producciones directamente
a los centros comerciales de las islas y del territorio
peninsular, con acceso directo a los mercados de
Madrid, Barcelona, Alicante y Cádiz. Es un acreditado
exportador de túnidos con destino a Francia y Japón,
que ha colaborado activamente en la implantación
del sistema de primera venta.
-Empresa de Distribución de productos agroalimentarios.
Dinosol Supermercados SL, por la venta de un
elevado número de productos agroalimentarios
canarios, así como por sus novedosas campañas
publicitarias con marcado acento canario de gran
aceptación entre los consumidores.
Distinciones Honoríficas.
-Cofradía de Pescadores de Corralejo (Fuerteventura). En reconocimiento a su arraigo entre los
profesionales del mar y su labor de vertebración del
sector y de impulso en la modernización del mismo,
en representación de todas las demás cofradías
isleñas al ser ésta una de las primeras en iniciar su
andadura en el Archipiélago.
-José Santiago Santana Ortega. Patrón mayor de
la cofradía de pescadores de Arguineguín (Gran Canaria) durante más de veinte años, por su dilatada
defensa del sector pesquero no sólo a nivel local o
provincial, sino también nacional, y su actitud ejemplar, dialogante y colaboradora.
-Asociación para el Desarrollo de la Permacultura.
En homenaje a su gran labor de inserción sociolaboral
de personas con enfermedades mentales crónicas,
utilizando como terapia la permacultura, integrando
así los beneficios de la agricultura ecológica y sostenible con los derivados de su labor social. Esta entidad
promueve además la cría de variedades autóctonas
de plantas y animales, ejerciendo una importante
labor de conservación y divulgación del Patrimonio
Natural de las Islas.
-Agricultoras y Agricultores de San Nicolás de
Tolentino. Con su actitud emprendedora han sabido
superar las dificultades impuestas por las características geográficas del territorio, consolidándose
en la vanguardia del proceso de diversificación y
modernización agraria con sobresalientes resultados.
42
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
Ayer y hoy en el paisaje de Fuerteventura
FMHOY - Fuerteventura
Como consecuencia de la intervención humana,
durante casi dos mil años, el manto vegetal de Fuerteventura ha ido experimentando un drástico cambio.
El paisaje predominantemente seco de la isla, no fue
así en sus comienzos.
Según manifiestos de algunos historiadores,
cuando los franceses vinieron a estas islas llamaron a Fuerteventura, “ Herbaria”, nombre que hacía
referencia al abundante manto verde que la cubría.
Del mismo modo, gracias a las crónicas francesas de la conquista de Canarias, sabemos que a la
llegada de los europeos el paisaje de Fuerteventura
destacaba por la abundancia de tabaibas, cardones,
higuerillas, duraznillos, palmeras, lentiscos y olivos
entre otros muchos.
Cuentan en ellas, que había arroyos de agua dulce
que manaban con fuerza en varios puntos de la isla.
En todas las referencias escritas se habla de formaciones boscosas, donde abundaban acebuches,
almácigos y lentiscos junto con otras especies arbóreas en las cumbres más altas de la isla.
Fue tal la variedad que hubo en la isla, que en un
yacimiento arqueológico de Villaverde se encontraron
trozos de leña de diversas especies ya extinguidas
en Fuerteventura, tales como el madroño, el sauce
y el pino.
Ya durante la época prehispánica los habitantes
de la isla, con sus toscas herramientas, comenzaron
a dañar la vegetación para utilizar la madera con
diversos usos domésticos y como combustible. Se
utilizaban para alimentación, frutos como los dátiles,
y los higos de las chumberas y ciertas semillas que
tostaban para conseguir harinas y gofio. En esta época comenzaron a formarse los grandes rebaños de
cabras, de los cuales dependían considerablemente
los aborígenes y este ganado comenzó una intensa
acción depredadora, alimentándose de los brotes
más tiernos e impidiendo su regeneración.
Por lo tanto desde la llegada de las primeras comunidades, esta isla comenzó a experimentar un cambio
basado en el aprovechamiento de los recursos vegetales para abastecer a la cada vez más demandante
población. Esta erosión se intensificó con la llegada
de los colonos tras la conquista europea..
No hay que olvidar que esta isla tuvo una gran
importancia en la producción de cal y yeso y los
muchos hornos que la producían consumieron como
combustible grandes cantidades arbustos leñosos.
A este aprovechamiento, debemos añadir las frecuentes y graves sequías que de forma intermitente
ha sufrido esta isla y todo ello da como resultado el
cambio que Fuerteventura ha ido presentado con el
paso de los años.
A pesar de de todo lo expuesto Fuerteventura
desarrolló una abundante agricultura, especializada
en el cultivo de cereales de secano, convirtiéndose
en la proveedora de grano para las otras islas del
archipiélago.
También se sembraba algodón y la producción, re-
últimamente ardillas, han causado grandes estragos
en distintas periodos.
Al disminuir la cubierta vegetal, los procesos erosivos producidos por el viento y las lluvias torrenciales,
fueron transformando el paisaje.
No obstante Fuerteventura al cambiar su antiguo
vestido verde, por distintos tonos ocres, sigue siendo
a los ojos del visitante de una especial y rara belleza.
colección y exportación hasta comienzos del siglo XX,
de la orchilla, calificada “de la más alta calidad que
pueda encontrarse en ningún país” fue una fuente
importante de ingresos en la agricultura.
Posteriormente la introducción de pequeños animales herbívoros, tales como conejos, erizos, ratas y
Sus jables, y sus cambios en épocas de lluvias que
transforman el colorido de sus montañas, con preciosos estampados de distintos tonos florales, nunca
dejan de sorprender a quienes tienen la posibilidad
de admirarla.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
43
Fuerteventura’s landscape of yesterday and today
FMHOY - Fuerteventura
As a consequence of human intervention for almost
two thousand years, Fuerteventura’s vegetation has
experienced a drastic change. The predominantly
dry landscape of the island did not look this way to
start with.
According to historic records, when French settlers
arrived on the islands, Fuerteventura was called “Herbaria”, a name that refers to the abundant greenery
that used to cover it. In the same manner, thanks
to French chronicles of the Conquest of the Canaries, we know that when European settlers arrived,
Fuerteventura’s landscape was described as having
an abundance of Tabaiba (Euphorbia Balsamifera),
Cardones, Fig Trees, Duraznillos, Palm Trees, Lentiscos and Olive Trees to name a few from a long list.
Those chronicles also say that strong fresh water
streams flowed in various areas of the island. All those
written references speak of woodlands, with many
trees such as acebuches, almácigos y lentiscos and
other types of trees on the highest peaks of the island.
The variety on the island was such that in an archaeological site in Villaverde various varieties of
tree species, already extinct in Fuerteventura, were
discovered, such as the strawberry tree (Arbutus), the
willow tree and the pine tree.
Already during pre-Hispanic times, habitants of the
island, with their basic means, had started damaging
the vegetation to use the wood for various domestic
uses and as combustible. Trees were used as food,
prickly pears and some seeds were roasted to make
flour and gofio. This is also when natives started creating large herds of goats, which they used to depend
on considerably. This livestock started an intense
predatory action, eating the most tender and younger
plants and preventing their regeneration.
Therefore from the moment that the first communities started arriving, this island started to undergo
a change based on the use of vegetal resources as a
supply for the more and more demanding population.
This erosion intensified with the arrival of settlers with
the European conquest…
We should remember that this island was a very
important producer of lime and plaster and the nu-
merous ovens that used to make it consumed large
quantities of wood.
In addition to this exploitation, we must add the
frequent and severe droughts that the island suffered from intermittently and the combination of
those resulted in the change of Fuerteventura to its
present state.
Despite the way Fuerteventura is exposed, an abundant agriculture has been developed, specialising in
dry condition cereals, and thus becoming the grain
provider for the other islands of the archipelago.
They also used to cultivate cotton and produce,
collect and export Rocella (lichen) until the beginning
of the 20th century, that was qualified as the “best
quality ever found anywhere else” which was an im-
portant income for agriculture.
Later, the introduction of small herbivores such as
rabbits, hedgehogs, rats and squirrels caused a lot
of destruction.
As the vegetal layer shrunk, the erosion process
caused by the wind and the torrential rains transformed the landscape.
Despite the fact that Fuerteventura changed from
its old green colour to various tones of ochre, it still
holds a special and rare beauty in the eyes of visitors.
Its dry river beds and their changes during the rainy
season transform the colours of the mountains with
a varied and beautiful palette of floral tones that
keep on surprising those who are lucky enough to
admire them.
Die Landschaft von Fuerteventura gestern und heute
FMHOY - Fuerteventura
Aufgrund der menschlichen Eingriffe hat sich
die Vegetation von de Fuerteventura in den letzten
zweitausend Jahren auf drastische Weise geändert.
Die vorwiegend trockene Landschaft der Insel war
früher anders.
Nach Aussagen einiger Historiker nannten die
Franzosen Fuerteventura, als sie hierher kamen, “
Herbaria” (Pflanzensammlung). Dieser Name nahm
Bezug auf die grüne Vegetation.
Wir wissen ebenfalls dank der französischen
Chroniken über die Eroberung der Kanaren, dass
die Europäer bei ihrer Ankunft auf Fuerteventura
unter anderem zahlreiche Tabaibas, Browningia
candelaris, Wunderbäume, Palmen, Mastixbäume
und Olivenbäume vorfanden.
Dort wurde auch berichtet, dass es Bäche mit
Süßwasser gab, die mit großer Kraft durch die Insel
flossen.
In allen schriftlichen Quellen wird von Wäldern mit
zahlreichen Ölbäumen, Terebinthen und Mastixbäumen gesprochen. Dazu kamen noch andere Baumarten auf den höchsten Gipfeln der Insel.
In einer archäologischen Fundstelle in Villaverde
fand man Holzstücke von verschiedenen Arten, die
auf Fuerteventura schon verschwunden sind, zu
diesen gehörten der Erdbeerstrauch, die Weide und
die Kiefer.
Schon vor der Ankunft der Spanier haben die Einheimischen angefangen, mit ihren Werkzeugen die
Vegetation zu beschädigen, weil sie das Holz unter
anderem als Brennstoff verwendeten. Damals ernährten sich die Einheimischen von Früchten wie Datteln
und Kaktusfeigen und bestimmten Samen, die sie
rösteten, um Mehl und Gofio daraus herzustellen. Zu
dieser Zeit wurden die großen Ziegenherden gebildet,
die für die Ureinwohner sehr wichtig waren. Dieses
Vieh begann, die zarten Sprossen zu fressen und
verhinderte damit die Regeneration der betroffenen
Pflanzenarten.
Seit der Ankunft der ersten Bewohner veränderte
sich die Insel, weil die Menschen die Vegetation
immer mehr ausbeuteten, um die Bevölkerung zu
versorgen. Diese Situation verschlimmerte sich, als
die Europäer die Insel eroberten und die ersten Kolonisten ankamen.
Man darf nicht vergessen, dass die Insel eine große
Bedeutung für die Erzeugung von Kalk und Gips hatte.
In den vielen Öfen wurden unendlich viele Bäume
verbrannt.
Dazu kamen die häufigen und schlimmen Trockenperioden, unter denen die Insel zu leiden hatte. All
dies führte dazu, dass sich Fuerteventura im Lauf der
Zeit verändert hat.
Trotzdem gab es auf Fuerteventura eine bedeuten-
de Landwirtschaft, die auf den Anbau von Getreide
in Trockenkultur spezialisiert war, wodurch die Insel
die anderen Inseln des Archipels mit Korn versorgte.
Es wurde auch Baumwolle angebaut und die Produktion, die Ernte und der Export der Orchilla-Flechte,
über die gesagt wurde, dass sie “die höchste Qualität
hatte, die man irgendwo auf der Welt finden konnte”,
war bis Anfang des XX. Jahrhunderts eine bedeutende
Einnahmequelle für die Landwirtschaft.
Später verursachte die Einführung kleiner Pflanzen fressenden Tiere, wie Hasen, Igel, Ratten und
Eichhörnchen zu verschiedenen Zeiten verheerende
Schäden.
Als die pflanzliche Schutzhülle kleiner wurde,
veränderten die Erosionsprozesse Prozesse, die vom
Wind und von Wolkenbrüchen ausgelöst wurden, die
Landschaft.
Obwohl Fuerteventura ihr altes grünes Gewand
durch verschiedene ockerfarbene Töne ersetzt hat,
zeigt sie sich den Augen der Besucher in einer besonderen und seltsamen Schönheit. Ihr Vulkansand und
ihre Verwandlung in den Regenzeiten, in denen sich
die Farben der Berge verändern und schöne Muster
in verschiedenen Tönen hervorbringen, werden nie
aufhören, diejenigen in Erstaunen zu versetzen, die
die Möglichkeit haben, die Insel zu bewundern.
44
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Marcelino Cerdeña Ruiz - Alcalde de Betancuria
“Seguiremos luchando para que Betancuria
esté a nivel de otros municipios”
FMHOY - Fuerteventura
En el precioso y pintoresco ayuntamiento de Betancuria nos hemos reunido con el alcalde de este
Municipio, rural, histórico y lleno de bellos parajes y
sinuosos caminos.
Quisiéramos saber si Marcelino Cerdeña es nativo
de Fuerteventura...
Sí, soy majorero, nací en el municipio de Betancuria, en el Valle de Santa Inés y fui al colegio de La Unitaria hasta los 11 años aproximadamente, luego mis
padres con el deseo de que recibiera mejor formación
se trasladaron a vivir a Puerto del Rosario, donde ya
trabajaba mi padre. Su intención era hacerme más
fácil los estudios, de lo que ellos lo habían tenido.
En Puerto del Rosario residí hasta los 35 años y
después decidí regresar a mi municipio y afincarme
de manera definitiva, y aquí continúo.
Parece estupendo que el alcalde de un municipio
viva en él, pues lógicamente está más al tanto
de sus necesidades y es más sensible a todos los
problemas.
Desde luego soy muy consciente de la mala evolución que ha tenido el municipio de Betancuria durante
muchos años.
¿Cuándo se incorpora a la política?
Estuve desde los inicios de Asamblea Majorera,
luego fuimos dando pasos hasta integrarnos con
Coalición Canaria, pero nunca he tenido cargos públicos a pesar de que mi trabajo siempre ha estado
relacionado con la administración y conozco bien su
funcionamiento. No obstante el motivo de presentarme para alcalde de este municipio fue precisamente
ver la inadecuada labor realizada durante tantos
años, que además tenia al municipio sumido en
una terrible deuda, que iba a seguir creciendo de no
realizar un cambio, e imposibilitaba a Betancuria de
hacer ningún desarrollo, ni mejora.
Y por lo que se ve, ganó su candidatura.
Estuve muy apoyado por muchos vecinos y el Partido también decidió cambiar el candidato, aunque
la persona que había estado siempre aquí, trabajo
muchísimo y aguantó siempre el timón con respecto
al Partido.
Así que me presenté en el año 2003 y, como sólo
sacamos tres concejales, no llegamos a gobernar,
hasta que en el 2007 con un pacto de una concejala
de PSOE, hemos tomado las riendas y creo que la labor que hemos hecho es palpable y se puede valorar.
No obstante estamos muy condicionados por los
casi cuatro millones y medio de euros de deudas que
arrastraba el municipio cuando llegamos.
No es fácil entender como un municipio tan pequeño, puede acumular una deuda tan enorme.
En términos muy generales, es consecuencia de la
actitud del anterior alcalde para mantenerse en el poder durante casi 16 años. El ha culpado públicamente
en anteriores a los trabajadores del Ayuntamiento y
al resto del equipo, lo cual me parece absurdo e inapropiado. Además los trabajadores del Ayuntamiento
que solo son siete, estuvieron trabajando seis meses
sin cobrar, lo que me parece muy grave, ya que son
ellos los que prestan los servicios a los vecinos.
La deuda está repartida entre dos entidades financieras y casi 300 acreedores distintos.
Esto se generó principalmente porque al tener
también una deuda muy alta con Hacienda y la Seguridad Social, no les permitía acceder a ningún tipo
de subvenciones, ni tampoco talleres de empleo, ni
a los convenios que salen con el INEM y los gastos y
sueldos se pagaban con el dinero de los acreedores.
En estos momentos estamos funcionando con
un Taller de Empleo de 25 personas que jamás se
había visto en el municipio de Betancuria. Y en los
Programas de Empleo estamos accediendo a todos
los que podemos y nos conceden. Ahora mismo ha
comenzado un grupo de 13 personas, que además
de la aportación económica que supone para esas
familias, también sirve para embellecer el Municipio.
A pesar de la importancia de la deuda, el Municipio
no se ha paralizado. Nosotros vamos cumpliendo con
los pagos preferentes, nominas y servicios básicos.
Nos sentimos hipotecados con todo el dinero que se
debe, pero no podemos hacer más por el momento.
Hay que ser muy valiente para enfrentarse a una situación tan precaria y tener ganas de salir adelante.
Es la parte más gratificante. Claro que me gustaría
tener otra situación económica, pero lo fácil es gestionar con muchos ingresos.
Háblenos de ese Pleno, tan importante.
Bueno, yo lo califico de “Pleno Histórico”, porque en
18 minutos se aprobaron dos Planes de Ordenación:
La aprobación definitiva del Plan Especial de Protección del Conjunto Histórico y también la aprobación
inicial el Plan General de Betancuria y el Presupuesto
del 2010, que estaba retrasado y también algunas
mociones. Ha sido un pleno muy importante, ya que
cuando llegamos al Ayuntamiento en el 2007, Betancuria no tenía ni un sólo documento de ordenación.
Esto ha sido un gran avance para el Municipio a base
de esfuerzo y negociaciones.
¿Qué va a suponer en la práctica estos dos Planes
de Ordenación?
Debido a la crisis no va a generar un gran desarrollo, pero tiempo atrás la gente joven tenía que irse del
Municipio porque no podía ni construirse su propia
vivienda. Tanto dentro del conjunto histórico, como
en la Vega del Rio Palma y en Santa Inés, ya se van
a poder construir viviendas tanto en algunas zonas
urbanas, como en zonas rurales.
Y lo más importante es que se pueda exigir una
licencia para construir y no depender como se hacía
habitualmente “del favor del alcalde”, pero sin ningún
derecho legal.
¿Qué mas proyectos?
Estamos proponiendo la construcción dos túneles
para Betancuria, uno para la zona sur, por la montaña de Fenduca y el otro hacia Antigua, más grande,
y que nos uniría con el futuro Eje Norte Sur ya que
este municipio es el único que quedaría desconectado. A través de ellos evitaríamos el aislamiento que
produce para este municipio la dificultad de llegar a
través de las carreteras actuales, que aunque tienen
un precioso paisaje, son algo peligrosas. Pensamos
que facilitaríamos a los vecinos y a los visitantes
el acceso de forma importante y creemos que no
debemos quedarnos al margen de ese Eje que dará
mucha vida a la isla.
Sabemos que son proyectos de futuro, y que tal
como están las cosas tardaran en aprobarse, aunque
estamos pensando en encargar ya el anteproyecto
para poder presentarlo con todo el informe de viabilidad estudiado.
Cambiando de tema, ¿por fin se queda el Museo
Arqueológico en Betancuria?.
Sí, ese tema está ya zanjado, por fin el alcalde de
Puerto entendió que la historia de esta isla comienza
aquí y es aquí donde el Museo debe estar, como un
atractivo más para el turismo que nos visita. Deseamos que el turista tenga cada vez más puntos que
visitar y que incluso pueda quedarse aquí algunos
días, cuando ya tengamos las plazas de alojamiento
rural que ya se contemplan.
Este municipio ¿es muy productivo a nivel agrícola
y ganadero?
Lo fue al principio porque la tierra es buena y
además hay muchos pozos de agua de calidad, pero
al marcharse la gente joven, la producción agrícola
actual es de autoconsumo. Sin embargo sí somos
fuertes es en ganadería. La producción de leche,
quesos y carne, va afortunadamente en auge.
Queremos desearle que todos los proyectos puedan
llegar a buen término, y que Betancuria tenga todas
las comodidades y crecimiento que merece.
Sabemos que tardaremos unos años, que los cambios no se producen tan rápidamente como quisiéramos, pero seguiremos luchando para conseguir que
Betancuria esté a nivel de otros municipios.
45
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Marcelino Cerdeña Ruiz – Mayor of Betancuria
“We will keep on fighting until Betancuria
reaches the level of other municipalities”
FMHOY - Fuerteventura
We met with the mayor of this rural and historical
municipality that abounds with beautiful landscapes
and sinuous tracks in the beautiful and picturesque
Ayuntamiento of Betancuria.
We would like to know if Marcelino Cerdeña was
born in Fuerteventura?
Yes, I am Majorero, I was born in the municipality
of Betancuria, in Valle de Santa Inés and I went to
La Unitaria school until I was 11 approximately, later
my parents moved to Puerto de Rosario where my
father worked so that I could have access to better
schooling. They wished to make it easier for me to
study than it had been for them.
I lived in Puerto del Rosario until I was 35 and I then
decided to go back to my municipality and live there
permanently, and this it is where I still live.
It seems amazing that the mayor of a municipality
actually lives there, but logically he is more aware
of its necessities and problems.
Of course I am very aware of how slowly Betancuria’s
municipality has evolved for many years.
When did you get involved with politics?
I was present at the very beginning of Asamblea Majorera, and later we integrated Coalición Canaria, but I
never had any kind of public duties although my work
was always related to the administration and I know
its workings well. However the reason why I stood as
mayor of this municipality was precisely because I
saw the inadequate work that had been carried out
during so many years. It had sunk the municipality
into terrible debt that would carry on growing and
would impede Betancuria from further developing or
improving unless a major change was to occur.
So from what we can see you succeeded in becoming Mayor.
I got the support from many residents and the Party
who had decided to change the candidate although
the person who had always been here was working
hard and had always been in charge and respected
by the Party.
Therefore I was a candidate in 2003 and as we
only got three councillors, we did not have ruling
majority until 2007 when we reached an agreement
with a councillor of PSOE and we took over. I believe
that the work we have achieved is real and valuable.
However we are very limited because of close to four
and a half million Euros of debts that the municipality
was responsible for when we took over.
It is hard to understand how such a small municipality could accumulate such an enormous debt.
It is mainly a consequence of the behaviour of the
previous mayor in order to stay in power for almost
16 years. He has publicly accused Ayuntamiento
staff and the rest of the team, which I feel is absurd
and inappropriate. Furthermore, there are only seven
members of Ayuntamiento staff who worked for six
months free of charge, which is very serious because
they are the ones who provide services to residents.
The debt is split between two financial organisations and almost 300 separate creditors.
This was mainly due to the fact that there was
a high debt with the Tax Office and Social Security
which impeded them from getting any kind of grant,
employment workshops, or agreements provided by
INEM and the fees and wages were paid with the
creditors’ money.
Nowadays we are working with an Employment
Workshop of 25 people which was never seen before
in Betancuria. The Employment Programme now has
access to many facilities. We are about to start with a
group of 13 people, which in addition to the financial
input for those families, also allows the Municipality
to get landscaped. Despite the size of the debt, the
Municipality has not stood still. We are complying with
preferential payments, wages and basic services.
We are unfortunately mortgaged because of all the
money that is due, but we cannot do anything about
that right now.
It is very courageous to face up to such a precarious
situation and still feel like going forward.
It is the most rewarding part. Of course I would
prefer if the financial situation was different, management with large income is easy.
Tell us about that greatly important Meeting.
Well, I call it the “Historical Meeting”, because
within 18 minutes two Ordenación Plans were approved: The definitive Plan of Special Protection of the
Historical Monuments and also the initial approval of
the General Plan for Betancuria and the 2010 budget
that had been delayed and a few motions. It was a
very important meeting because when we arrived at
the Ayuntamiento in 2007, Betancuria did not have
a single organisation document. It has been a great
step forward for the Municipality thanks to efforts
and negotiations.
What will those Ordenación Plans actually change?
Because of the crisis they will not generate great
development, but young people used to have to leave
the Municipality because they could not even build
their own home here. In the historical part, in Vega
del Rio Palma and in Santa Inés, people will be able
to build in some urban and rural areas.
The most important is that one can request a building permit, which won’t depend on “favours from
the mayor”, that had no legal value, as it used to be.
What other projects are there?
We are proposing to build two tunnels for Betancuria, one for the southern area, through the Fendura
mountain and the other towards Antigua, larger, that
will link us to the future North-South road network as
this municipality will be the only one not to be connected. Thanks to those we will avoid isolation which is
created by the difficulty to get to some places on our
roads which have beautiful sceneries but can also
be quite dangerous. We believe that this will make
access a lot easier for residents and visitors and that
we should not be left out of this North-South road
network that will bring a lot of dynamism to the island.
We know that those are long term projects and
that as things lie at present they will take a while to
get approved, although we are thinking about creating the project draft in order to present it with the
viability survey.
Changing subjects, is the Archaeological Museum
finally staying in Betancuria?
Yes, this matter is now settled, finally the mayor of
Puerto del Rosario has understood that the history of
the island starts here and this is where the museum
should be, like an additional feature for tourists.
We want tourists to have more and more sites to
visit and to be able to stay here for a few days once
the rural accommodation we are planning is available.
Is this municipality very productive on agricultural
and livestock levels?
It use to be at the beginning because the earth
is rich and there are many good quality water wells,
but as young people kept on leaving, the agricultural
production has become purely for self-consumption.
However we have quite a strong livestock activity. The
milk, cheese and meat productions are thankfully
growing.
We wish for all your projects to complete successfully and for Betancuria to get all the facilities and
growth that it deserves.
We know that it will take a few years and that changes won’t happen as fast as we would like them to,
but we will keep on fighting until we get Betancuria
at the other municipalities’ level.
46
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?
Marcelino Cerdeña Ruiz – Bürgermeister von Betancuria
“Wir werden solange kämpfen, bis Betancuria
auf dem Niveau anderer Gemeinden ist”
FMHOY - Fuerteventura
Wir haben uns in dem schönen und pittoresken
Rathaus von Betancuria mit dem Bürgermeister dieser ländlichen und historischen Gemeinde getroffen,
in der es viele schöne Gegenden und Wanderwege
gibt.
Wir möchten wissen, ob Marcelino Cerdeña auf
Fuerteventura geboren wurde...
Ja, ich stamme aus Fuerteventura. Ich wurde in der
Gemeinde von Betancuria, in Valle de Santa Inés, geboren und ging auf die Schule von La Unitaria bis ich
ungefähr 11 Jahre alt war. Dann zogen meine Eltern
nach Puerto del Rosario, wo mein Vater arbeitete,
weil sie wollten, dass ich eine bessere Ausbildung
bekam. Ich sollte es leichter haben, eine Ausbildung
zu bekommen, als sie es gehabt hatten.
Ich lebte in Puerto del Rosario, bis ich 35 Jahre alt
war, dann beschloss ich, in meine Gemeinde zurückzukehren und mich dort endgültig niederzulassen.
Und hier bin ich immer noch.
Es ist toll, dass der Bürgermeister einer Gemeinde
auch wirklich dort wohnt, weil er dann logischerweise die Bedürfnisse und die Probleme besser kennt.
Natürlich bin ich mir dessen bewusst, dass sich
Betancuria über viel Jahre hinweg schlecht entwickelt hat.
Wann haben Sie mit der Politik angefangen?
Ich war bei Asamblea Majorera, seit diese Partei
gegründet wurde, später gingen wir zu Coalición
Canaria. Ich hatte damals allerdings nie politische
Ämter, obwohl meine Arbeit immer mit der Verwaltung
zu tun hatte, die ich sehr gut kenne. Ich habe für
das Bürgermeisteramt dieser Gemeinde kandidiert,
weil ich gesehen habe, dass Jahre lang keine gute
Arbeit geleistet wurde. Außerdem hatte die Gemeinde schreckliche Schulden, und es sah so aus, als
ob diese immer weiter wachsen würden, wenn sich
nichts ändern würde. Diese Lage hinderte Betancuria
daran, sich zu entwickeln oder etwas zu verbessern.
Haben Sie deshalb die Wahlen gewonnen?
Viele Bürger haben mich unterstützt, und die Partei
beschloss den Kandidaten auszuwechseln, obwohl
die Person immer viel gearbeitet hat.
So kam es, dass ich im Jahr 2003 kandidierte. Da
wir nur drei Gemeinderäte bekamen, regierten wir
nicht, bis wir 2007 einen Pakt mit der PSOE machten
und die Macht übernommen haben. Ich glaube, dass
wir eine gute Arbeit geleistet haben.
Trotzdem sind wir sehr stark von den fast vier ein
halb Millionen Euro Schulden beeinträchtigt, die
Gemeinde hatte, als wir an die Regierung kamen.
Es ist nicht leicht zu verstehen, wie eine so kleine
Gemeinde so viele Schulden machen kann.
Generell ist dies eine Folge dessen, was der vorherige Bürgermeister getan hat, um fast 16 Jahre lang
an der Macht zu bleiben. Er hat die Angestellten des
Rathauses und die übrigen Mitarbeiter in der Öffentlichkeit beschuldigt, was ich absurd und unangebracht
finde. Außerdem haben die Angestellten des Rathauses, die nur sieben sind, sechs Monate gearbeitet,
ohne bezahlt zu werden. Das finde ich sehr schlimm,
denn diese Menschen arbeiten für die Bürger.
Die Schulden sind auf zwei Finanzistitute und fast
300 verschiedenen Gläubiger aufgeteilt.
Dies geschah vor allem, weil die Gemeinde sehr
hohe Schulden beim Finanzamt und bei der Sozialversicherung hatte. Deshalb konnte sie weder Subventionen und Beschäftigungskurse bekommen noch
Abkommen mit dem INEM abschließen. Alle Gehälter
wurden mit dem Geld der Gläubiger bezahlt.
Zurzeit haben wir einen Beschäftigungskurs für 25
Personen, so etwas hatte man in Betancuria noch nie
gesehen. Wir nehmen alle Beschäftigungsprogramme, die wir bekommen können. Jetzt hat eine Gruppe
angefangen, die aus 13 Personen besteht. Ihre Arbeit
ist nicht nur eine finanzielle Unterstützung für ihre
Familien, sondern nützt auch, um die Gemeinde zu
verschönern.
Trotz der Schulden ist die Gemeinde nicht auf der
Stelle stehen geblieben. Wir leisten die bevorzugten
Zahlungen, Gehälter und Basisdienste. Wir fühlen,
dass diese Schulden eine Belastung sind, aber zurzeit
können wir nicht mehr tun.
Man muss sehr mutig sein, um sich einer so prekären Situation zu stellen und Lust zu haben, weiter
zu machen.
Es ist das Befriedigendste. Natürlich würde ich mir
eine andere wirtschaftliche Lage wünschen, denn mit
vielen Einnahmen ist es leicht.
Erzählen Sie uns bitte etwas über dieses wichtige
Plenum.
Ich habe es das “historische Plenum” genannt,
denn in 18 Minuten wurden zwei Raumordnungspläne verabschiedet: der endgültige Sonderplan für den
Schutz des historischen Komplexes und der Generalplan für Betancuria und der Haushalt 2010, der verspätet war. Dazu kamen noch einige Entschließungen.
Es war ein sehr wichtiges Plenum, denn als wir 2007
an die Macht kamen, gab es in Betancuria kein einziges Dokument für die Raumordnung. Dies war ein
großer Fortschritt für die Gemeinde, der aufgrund von
großen Anstrengungen und Verhandlungen zustande
gekommen ist.
Was bedeuten diese Raumordnungspläne in der
Praxis?
Wegen der Krise wird es keine große Entwicklung
geben, aber vor einiger Zeit mussten die jungen Leute die Gemeinde verlassen, weil sie sich noch nicht
mal ihr eigenes Haus bauen konnten. Sowohl im
historischen Kern als auch in Vega del Rio Palma und
in Santa Inés können sowohl in den städtischen als
auch in den ländlichen Zonen Häuser gebaut werden.
Das wichtigste ist, dass man eine Baugenehmigung
beantragen kann und nicht mehr davon abhängig ist,
dass einem der Bürgermeister einen Gefallen tut,
ohne dass man ein Recht darauf hat.
Welche weiteren Projekte haben Sie?
Wir schlagen vor, zwei Tunnel nach Betancuria
bauen zu lassen: einen im Süden, der durch das
Gebirge von Fenduca führen soll, und einen größeren
in Richtung Antigua, durch den wir mit der zukünftigen Nord-Süd-Achse verbunden werden, denn sonst
wären wir die einzige Gemeinde, die nicht damit
verbunden wird. Auf diese Weise würden wir die
Isolierung verhindern, die dadurch entsteht, dass es
sehr schwer ist, in diese Gemeinde zu gelangen. Die
Landstraßen liegen in einer sehr schönen Landschaft,
aber sie sind etwas gefährlich. Wir meinen, dass wir
den Anwohnern und den Besuchern die Fahrt erleichtern würden. Außerdem glauben wir, dass wir nicht
von dieser Achse ausgeschlossen sein möchten, weil
diese die Insel sehr beleben wird wird.
Wir wissen, dass diese Projekte für die Zukunft
sind und dass es bei der heutigen Lage sehr lange
dauern wird, bis sie beschlossen werden, aber wir
denken trotzdem schon daran, das Vorprojekt zu
vergeben, um es zusammen mit dem Bericht über
die Durchführbarkeit einreichen zu können.
Und noch etwas anderes. Bleibt das archäologische
Museum nun endgültig in Betancuria?
Ja, dieses Thema ist abgeschlossen. Der Bürgermeister von Puerto hat schließlich verstanden, dass
die Geschichte der Insel hier begonnen hat, und
dass das Museum hier sein muss. Es ist eine weitere
Attraktion für die Touristen, die uns besuchen. Wir
möchten, dass die Touristen immer mehr besichtigen
können. Dann können sie auch ein paar Tage hier bleiben, wenn wir die Unterkünfte im Bereich des AgroTourismus haben, über die schon nachgedacht wird.
Ist diese Gemeinde im Bereich der Landwirtschaft
und der Viehzucht produktiv?
Das war sie früher, weil die Felder gut sind. Außerdem gibt es viele Brunnen, deren Wasser eine hohe
Qualität hat. Aber die jungen Leute sind weggezogen,
und heute dient die Landwirtschaft dem Eigenverbrauch. Wir haben jedoch eine bedeutende Viehzucht. Zum Glück steigt die Produktion von Milch, Käse
und Fleisch.
Wir wünschen Ihnen, dass Sie all diese Projekte
abschließen können, und dass Betancuria das
Wachstum erlebt, das die Gemeinde verdient.
Wir wissen, dass das einige Jahre dauern wird und
dass wir die Dinge nicht so schnell ändern können,
wie wir wollen. Wir werden jedoch weiterkämpfen, bis
Betancuria hat Niveau anderer Gemeinden erreicht
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EFEMÉRIDES / ANNIVERSARY / JUBILÄEN
47
Un día como hoy…
FMHOY - Fuerteventura
Si pensamos en fechas tan señaladas como el 25
de diciembre o el 6 de enero, inmediatamente las
identificamos con la Navidad, la familia y la tradición.
Sin embargo, a lo largo de los siglos son muchos los
hechos y anécdotas que han ocurrido en estas fechas
y que han pasado a formar parte de la historia.
¿Quieres recordar algunas?
25 de diciembre
En el año 350 se celebró, por primera vez, la Navidad en Roma. Antes de esa fecha, el nacimiento
y el bautizo del Niño Jesús se festejaban de forma
conjunta el 6 de enero.
Sin embargo, aunque la celebración de la Navidad sea
tan antigua, el origen del belén es bastante posterior.
Hubo que esperar hasta el 25 de diciembre de 1223 para
que San Francisco de Asís construyera el primer pesebre.
Pero no todo son efemérides festivas. Un 25 de
diciembre de 1492 la carabela Santa María estaba
costeando la isla La Española cuando encalló en un
banco de arena. Era su primer viaje a América, y fue
el último, ya que su madera se usó para construir un
fuerte que se llamó Navidad.
28 de diciembre
El Día de los Inocentes también fue el día en que,
en el año 1978, apareció publicada en el Boletín
Oficial del Estado la Constitución Española que sigue
vigente en la actualidad.
Muchos años después, en 2005, la Policía detuvo
a Pietro Nocera, responsable financiero del clan
Nuvoleta, en Las Palmas de Gran Canarias. Este
clan mafioso estaba considerado como uno de los
más potentes en el Sur de Italia y tenía en la figura
de Nocera a una de las piezas claves de la trama.
31 de diciembre
El último día del año, no debe ser recordado únicamente por las uvas y las campanadas que nos
acompañan en el instante que separa la Nochevieja
del Año Nuevo. Un 31 de diciembre de 1704 quedó
marcado en la historia de Tenerife con la erupción del
volcán de Siete Fuentes. Activo durante 13 días, su
erupción fue el preludio de otras como la del volcán
de Fasnia (del 5 al 13 de enero de 1705) y la del
volcán de Arafo (del 2 al 26 de febrero).
En un ámbito más lúdico, en 1924 la ciudad bra-
sileña de Sao Paulo vivió la primera Carrera de San
Silvestre. Actualmente, esta cita anual forma parte
del calendario deportivo de infinidad de ciudades,
entre las que no faltan las canarias.
De forma mucho más reciente, el 31 de diciembre
de 2001 dijimos adiós a la peseta y cerramos la etapa
de transición a la nueva moneda europea: el euro.
6 de enero
Todos los niños esperan ansiosos la llegada del 6
de enero para poder al fin descubrir lo que traen los
Reyes Magos de Oriente. Sin embargo, no solo Melchor, Gaspar y Baltasar son protagonistas de este día.
El 6 de enero de 1766 se produjo el conocido como
Temporal de Reyes. Gran Canaria sufrió lluvias torrenciales que provocaron catástrofes como la avenida
del barranco de Guiniguada o la destrucción del
puente que unía Vegueta y Triana. Durante tres días
los aludes y las inundaciones arrasaron la zona en un
año especialmente delicado por la crisis económica.
En el ámbito de la cultura, los restos de Manuel de
Falla, fallecido en Argentina, llegaron a Santa Cruz
de Tenerife el Día de Reyes de 1947. Los restos del
compositor, que había fallecido el 14 de noviembre
de 1946, llegaron a las Islas Canarias para después
ser trasladados a Cádiz, donde fueron depositados
en una cripta de la catedral.
48
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
EFEMÉRIDES / ANNIVERSARY / JUBILÄEN
On a day like today…
FMHOY - Fuerteventura
When we think of dates as important as 25th December or 6th January, we immediately link them to
Christmas time, family and traditions. However, along
the centuries, there are many events and anecdotes
that have occurred on those dates which have now
become part of history.
Shall we look at a few of them?
25th December
In the year 350, Christmas was celebrated for the
first time in Rome. Before that date, the birth and
baptism of Baby Jesus used to be celebrated together
on 6th January.
However, although the celebration of Christmas is
very old, the origin of the Nativity Scene came very
much later. We had to wait until 25th December 1223
when Saint Francis of Assisi built the first one.
But it is not always a festive anniversary. On 25th
December 1492, the Santa María caravel was sailing
around the coast of La Española island when it hit a
sandbank. It was its first trip to America and the last
one, because the wood was then used to build a fort
that was called Christmas.
28th December
The Day of the Innocents is also the day when in
1978 the Spanish Constitution was published in the
State’s Official Bulletin which is still valid today.
Many years later, in 2005, in Las Plamas de Gran
Canaria, the Police arrested Pietro Nocera, who managed the finances of the Nuvoleta clan. This mafia clan
was considered as one of the most powerful clans in
the south of Italy of which Nocera was a key element.
31st December
The last day of the year should not be remembered
only for the grape and the clock striking midnight
when New Year’s Eve meets New Year’s Day. On 31st
December 1704 the history of Tenerife was shaken
with the eruption of the Siete Fuentes volcano. It was
active for 13 days and its eruption was the beginning
of others that followed such as the Fasnia volcano
that erupted from 5th to 13th January 1705 and the
Arafo volcano between 2nd and 26th February.
In a more recreational tone, in 1924 the Brazilian
town of Sao Paulo organised the first San Silvestre
Race. It has now become a yearly event which is part
of the sports’ calendar in many towns, including in
the Canaries.
More recently, on 31st December 2001, we said
goodbye to the Pesetas and closed the transition
stage to the new currency: the Euro.
6th January
Children anxiously wait for the arrival of 6th January
in order to find out what the Three Kings brought
them. However, Melchior, Gaspar and Balthazar are
not the only protagonists on that day.
On 6th January 1766 the “Reyes Storm” happened.
Gran Canaria experienced torrential rain falls that
provoked disasters like in avenida del barranco de
Guiniguada or the destruction of the bridge that linked
Vegueta and Triana. For three days floods devastated
the area on a year that had been particularly difficult
because of the financial crisis.
On a cultural point of view, the remains of Manuel
de Falla, who passed away in Argentina, arrived in
Santa Cruz de Tenerife on Three Kings’ Day in 1947.
The remains of the composer who had died on 14th
November 1946, arrived in the Canary Islands and
were then transported to Cádiz, where they were
deposited in a crypt of the cathedral.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
EFEMÉRIDES / ANNIVERSARY / JUBILÄEN
49
Ein Tag wie heute …
FMHOY - Fuerteventura
Wenn wir an so bezeichnende Daten wie den 25.
Dezember und den 6. Januar denken, verbinden wir
diese automatisch mit Weihnachten, Familie und
Tradition. Im Laufe der Jahrhunderte haben sich
zu dieser Zeit zahlreiche Ereignisse und Anekdoten
zugetragen, die inzwischen schon Geschichte sind.
Sollen wir Sie an einige erinnern?
25. Dezember
Im Jahr 350 wurde zum ersten Mal Weihnachten in
Rom gefeiert. Vorher wurden die Geburt und die Taufe
von Jesus Christus am 6. Januar gefeiert.
Obwohl die Tradition, Weihnachten zu feiern, sehr
alt ist, entstand die Krippe wesentlich später. Erst am
25. Dezember 1223 baute der heilige Franziskus von
Assisi die erste Krippe.
Aber nicht alle dieser denkwürdigen Ereignisse sind
festlich. Am 25. Dezember 1492 fuhr die Karavelle
Santa María an der Küste der Insel La Española vorbei
und strandete auf einer Sandbank. Es war ihre erste
Reise nach Amerika und sollte auch ihre letzte sein.
Ihr Holz wurde verwendet, um ein Fort zu bauen, das
Weihnachten hieß.
28. Dezember
Am Tag der Unschuldigen 1978 wurde die spanische Verfassung, die noch heute gültig ist, im Amtsblatt
des Staates veröffentlicht.
Viele Jahre später, 2005, verhaftete die Polizei
Pietro Nocera, der für die Finanzen des des Clan
Nuvoleta verantwortlich war, in Las Palmas de Gran
Canarias. Dieser Mafiaclan galt als einer der mächtigsten Clans Süditaliens, und Nocera war eine der
Schlüsselfiguren der Machenschaften.
31. Dezember
An die letzten Tag des Jahres darf nicht nur wegen
der Trauben und Glockenschläge erinnert werden, die
uns in diesem kurzen Moment begleiten, welches das
alte Jahr vom neuen trennt. Der 31. Dezember 1704
bleibt in der Geschichte von Teneriffa unvergessen,
denn damals brach der Vulkan Siete Fuentes aus. Er
war 13 Tage aktiv gewesen, und danach brachen auch
der Vulkan von Fasnia (vom 5. bis zum 13. Januar
1705) und der Vulkan von Arafo (vom 2 bis zum 26.
Februar) aus.
1924 fand in der brasilianischen Stadt Sao Paulo
das erste Rennen des San Silvestre statt. Heute
gehört dieser Termin zum Sportkalender zahlreicher
Städte, von denen sich auch einige auf den Kanaren
befinden.
Ein Beispiel aus der jüngeren Vergangenheit: Am
31. Dezember 2001 verabschiedeten wir uns von
den Peseten und bekamen das neue europäische
Geld, den Euro.
6. Januar
Alle Kinder warten gespannt auf dem 6. Januar,
um zu sehen, was sie von den Heiligen Drei Königen
aus dem Morgenland bekommen. Allerdings sind
Melchior, Kaspar und Balthasar nicht die einzigen
Hauptpersonen dieses Tages.
Am 6. Januar 1766 ereignete sich das sogenannte
Dreikönigs-Unwetter. Auf Gran Canaria fiel sintflutartiger Regen, der zu Katastrophen führte: das Barranco
de Guiniguada wurde überschwemmt, und die Brücke, die Vegueta und Triana mit einander verband,
wurde zerstört. In diesem Jahr, das besonders schwer
von der Wirtschaftskrise betroffen war, wurde die
Gegend drei Tage lang von Erdrutschen und Überschwemmungen heimgesucht.
Die Überreste des Komponisten Manuel de Falla,
der am 14. November 1946 in Argentinien gestorben
war, kamen am Dreikönigstag 1947 in Santa Cruz de
Tenerife an. Von dort wurden sie nach Cádiz gebracht,
wo sie in einer Gruft der Kathedrale beerdigt wurden.
50
COMPRA / VENTA
V-020111 – SE VENDE VW POLO año
2000 con 98000 kms. Precio: 2000 euros.
637379995
V-010111 – HUNDAY H1 Con 8,5 años,
170000 kms., blanco, capacidad hasta 9
personas. 4.000 euros
654165024
V-011210 – TAMALES Y LECHONA
TOLINENSE Casera por encargo
928861622 / 634313116
V-051010 – CITROEN XARA se vende
1800 euros
637379995
V-041110 – TRASPASO PIZZERIA EN
COSTA CALMA 60.000 euros + 2000
euros alquiler.
VERVACHTE PIZZERÍA EN COSTA
CALMA 60.000 euros + 2000 euros alquiler.
928876969
V-031010 – TRASPASO EN PUERTO
DEL ROSARIO MINIMERCADO totalmente nuevo por no poderlo atender.
675462583
V-011010 – VENDO PUERTA AUTOMÁTICA, seccional + motor. 2º mano.
636133965
V-010910 – COMPRO CARAVANA, en
cualquier estado. De particular a particular.
650756995
V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende,
matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros
628904806
V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE
EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario
todo de madera maciza, gran salón, cocina,
baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné
B1. Precio 12.000 euros negociables.
678426460
V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas,
motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros
928865069
V-010610 - IMPRESORA EPSOM
DX6000, se vende con pantalla.
671320403
V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,
se vende nuevo a estrenar.
637408750
TRABAJO/SERVICIOS
T-010111 – SE NECESITA SEÑORA
RESPONSABLE para cuidar persona
mayor y limpieza de casa. Dos días por semana
(22 horas) Zona Gran Tarajal.
679472721
Señora con título tecnico
guardería se ofrece para cuidado de
niños, día o noche, también ayudaría labores
de la casa. Costa Calma o Jandía
659417721
T-011110 – SE OFRECE PERSONA
RESPONSABLE con experiencia en mantenimiento general, chofer, mecánica. Coche
propio y carnet de conducir.
672091189
T-020810 – SE OFRECE SEÑORA limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona Corralejo.
659417721
T-010810 - SE OFRECE SEÑORA
CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE
INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en
zona de Corralejo
659417721
T-030610 - SE NECESITA PERSONAL
CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné
de conducir btp. Enviar currículo.
667772070 / Fax: 928980708
Año V - Nº 56 - Enero | January | Januar - 2011
T-020610 - SE NECESITA CHICA para
cuidar niña en Corralejo.
671320403
T-010610 - SPANISH LESSONS FOR
ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.
928539347 / 628475413
T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS
Mit Massagebank, Entspannungsmusik und
entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und
Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk
fuer Ihren Partner
619051652
T-020510 - MASSAGE AT HOME with table
bed, music and other products for your relax. A
good rest and comfort for your body, the best
gift to your couple.
619051652
T-010510 - MODISTA Y COSTURERA
todo tipo de trabajos de costura. Ataitana del
Río, Nº 2C - Costa Calma.
646820046
T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA
DOMICILIO a personas dependientes y
discapacitadas, necesita persona TITULADA
menor de 30 años.
615504646
T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUEVA CREACIÓN de servicios a domicilio
busca personas para invertir con garantía como
socio capitalista o trabajador.
615504646
INMOBILIARIA
I-040111 – REST. IN JANDIA PLAYA
zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat.
Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber
auch übernommen werden. Preis auf Anfrage.
606363095
I-030111 – REST. CENTRO JANDIA Se
alquila 600 euros/mes, Inventario se puede
pactar por un precio individual.
606363095
I-020111 – CASA FRENTE AL MAR A
a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin
comunidad, 160.000 euros
646605656
I-010111 – PUERTO DEL ROSARIO, piso
de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón.
Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros.
928852141
I-050111 – GRAN TARAJAL
Se vende apartamento a estrenar, planta alta,
75m2, a 100 metros del mar, 2 dorms.,
zona nueva de Correos. 69000 euros.
650865321
I-081110 – LA OLIVA busco casa terrera, 2
dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín
o patio, máximo 450 euros.
928861736 / 630785123
I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD
por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4
dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empotrados, estar 17m2, garage, salón con techo de
madera, terraza, preinstalación piscina, alcantarillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno.
676896962 / 680587528
I-061110 – LAS PALMAS Se vende piso al
lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1
baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada
con electrodomésticos. 186.000 euros.
629241775
I-051110 - TUINEJE se vende casa de 270 m2
con terreno aparte. 140000 euros.
928164415 - 627767561
I-031110 - PUERTO DEL ROSARIO,
se alquila casa terrera totalmente reformada.
615504646
I-021110 - PUERTO DEL ROSARIO,
busco vivienda para alquilar
615504646
I-011110 - GRAN TARAJAL, vendo
piso de 3 dorms, 1 baño, aseo, cocina con
electrodomésticos-solana-comedor, salón y
armarios empotrados.
647775844
I-011010 - COMPRA, VENTA Y ALQUILER CON OPCIÓN A COMPRA de
viviendas en Puerto del Rosario.
615504646 / 634142548
I-031010 - LA ASOMADA Se permuta
o se vende (75.000 euros) terreno 2600 m2
con proyecto y licencia por terreno en Puerto
del Rosario.
618069873
I-021010 - COSTA CALMA Se vende casa
90m2, vistas al mar, 50 nts. de la playa, sin
comunidad. ANTES 180.000 euros - AHORA
150.000 euros
646605656
I-011010 - TARAJALEJO Se vende parcela
500 m. Urb. Puerto Azul.
678033696
I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se
alquila local comercial en Virgen de la Peña de
800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos
de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente
fachada. Precio a consultar.
637583079
I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se
alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2
y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2
aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros
637562609
I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2
dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño,
frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes.
649816160
I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHOLLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy
luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros.
650865321
I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por
vivir en península, local comercial y terraza
cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para
cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPORTUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN:
BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros
negociables / Por debajo de valor catastral.
686967869
I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow
cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las
Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2.Planta
baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo y hall. Planta
alta: 3 dorms, baño, distribuidor, terraza 8,51m2,
1 aparcamiento. 180.000 euros. 2da plaza de
aparcam. en sótano 15,06 m2: Precio negociable
928 16 42 48 / 673 09 67 76
I-100810 - JANDIA - Apart. amueblado
y reformado. Ed. Esmeralda, frente A C.C.
Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran salón,
cocina, 2 baños, 155.000 euros
For sale apartment totally furnished and
reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C.
Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge,
kitchen, 2 baths, 155.000 euros
Wohnung fur verkauf total ausgestattet und reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber
C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2 schlafzimmer,
grosse halle, kuche, 2 bader, 155.000 euros
626 067 346
I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se
traspasan, por traslado 2 locales comerciales
en funcionamiento en el Paseo Marítimo de
Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y
PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR
637408750
I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se
alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, coci-
na americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes,
agua y luz aparte. No animales domésticos.
928530820
I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se
alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor, cocina americana, 1 baño. Solanatendedero y trastero cubierto. 385 euros/mes,
agua y luz aparte. No animales domésticos.
928530820
I-080810 – LA ASOMADA - Vendo
terreno de 15.680m2, con casa amueblada
de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio
salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos
de madera + coche Ford Tourneo de 2 años.
jose-carmona@hotmail.com
629321768
I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se
alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt
(frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor,
cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes,
agua y luz aparte. No animales domésticos.
928530820
I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se
vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio
Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.
618308805
I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y
CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde
58.000 euros, financiación 100%
672229549
I-010810 – GRAN TARAJAL Se vende
piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos
empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio
negociable.
647775844
I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se
vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y
1 aseo, cocina independiente, salón y solana
622873430
I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se
vende parcela en superficie 2500 metros para
edificar. Chollo 76.000 euros
622873430
I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave
industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros
cuadrados. Totalmente equipada.
678426460
I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende
vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de
4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños
y aseo. 200.000 euros.
647473541
I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca
de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa
a medio terminar, amurallada y con arboleda.
676280164
I-020710 - GRAN TARAJAL - Vendo piso
en Edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos
empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio
negociable.
647775884
I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700
m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina
amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila,
trastero y garaje.
609419495
I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa
terrera con opción compra, cocina, 3 dorms.,
salón independiente, baño, terraza, amueblada.
Solar 426 m2.
636533429
I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO - Piso
77m, 3 dorms., baño, cocina independiente y salón. Amueblado. Barrio El Charco. 66.000 euros.
928852141 - 679446969
I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso
edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados, cocina nueva con electrodomésticos.
647775844
I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila
casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3
km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.
Se vende casa terrera con apartamento en La
Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno
de 10.000m2
Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a
3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.
606163623
I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de
10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto
de ejecución
606163623
I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ESQUINZO, piso a pocos metros de la playa con
buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3
armarios empotrados, cocina americana, salón
comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias
con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.
125.000 euros negociables.
660819152- 649722157
I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por
semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.
627202633
I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior
luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina
y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento.
400 euros.
629984543
I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso
en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos
empotrados.
647775844
I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4
dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,
cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina
amueblada, salón.
609419495
I-010510 - VALLE DE SANTA INES vendo
terreno 2500 m2, chalet 230 m2, 3 dorms.,
armarios emp., 2 baños, cocina amueblada,
pérgola, barbacoa y jacuzzi 6 plazas. 230.000
euros.
606346543 / 928220752
I-100410 - LANZAROTE apart. en las Breñas, muy tranquilo, 5 minutos de playa blanca.
2 dorm. amueblado, jardín. Zona muy tranquila.
636596552
I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten Einkaufzenter International. 100 M2. 50
meter von Fuerte Action.
629347473
I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts.,
frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,
cocina, salón comedor y terraza privada
609752394
I-070410 - ALQUILO VARIOS APARTAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN
CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2
baños, cocina y salón comedor.
11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA
PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,
aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera
3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3
dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje
y terraza. Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en
Puerto del Rosario
928 851 162
I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos en complejo, 400€ mensuales, inc.
Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina
comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado
608080624
I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE
Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,
en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a
Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes
639137550
I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000
m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales.
Árboles sin riego todo el año. Oportunidad:
44.000 euros negociables.
638807590
I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA
Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,
financiación 100%.
622873430
I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa
3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.
160.000 euros.
609689163 - 679096891
I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex
zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,
cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.
928870096 - 690939864
I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart.
primera línea de mar, piscina comunitaria, 1
dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente
y parking. 300 euros agua y luz incluida.
649 997 693 / 629 604 213
I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple
primera línea de mar, piscina comunitaria, 3
dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2
terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida
649 997 693 / 629 604 213
I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300
euros/mes. Local comercial se alquila en calle
principal, 55m2, con salida a 2 calles, para
oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.
617115802
I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto
lavadero. Dúplex con ascensor.
609685680
¡OPORTUNIDAD!
COSTA DE ANTIGUA
DIRECTO PROPIETARIO
Chalet amueblado de 3 plantas,
3 dormitorios, salón-cocina,
terraza, azotea y jardín.
Piscina comunitaria. Plaza de
aparcamiento privado
Precio 142.000 Euros
630059438
I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento
2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana,
trastero y garaje.
646083908
I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo
dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina
ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros.
618069873
I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento 2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora.
Dúplex con ascensor.
609685680
I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMARINDO alquilo apartamentos frente piscina, en
estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm.
4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos
incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it
662609917
I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,
zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,
3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.
Precio 499.000 euros. Interesados llamar al
678353414
I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,
VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones,
salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio
200.000 euros. Interesados llamar al
647473541
I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila
Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio
Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos
independientes) Edificio exclusivo oficinas.
700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero.
630 882829