kunstgewerbe museum schloss pillnitz saison 2016
Transcription
kunstgewerbe museum schloss pillnitz saison 2016
kunstgewerbe museum schloss pillnitz saison 2016 Ein bewegtes Jahr / A Year in Top Gear de 2016 konzentrieren wir unsere Ausstellungstätigkeit ganz auf Schloss Pillnitz und es wird ein bewegtes Jahr. Die Ausstellung „Der eigene Antrieb – oder wie uns das Rad bewegt“ bringt ein scheinbar ungewöhnliches Thema in das Kunstgewerbemuseum – wenn man es aber unter dem Aspekt Gestaltung betrachtet, liegt es ganz nahe. Nicht nur stellen wir die Kulturgeschichte des Fahrrads vor, sondern widmen uns ebenso dem Design und der heute wieder verstärkt manufakturiellen Herstellung. Im Zuge des Rahmenprogramms fragen wir nach Entwurf, Produktion und Mobilität von heute und morgen. • Die Ausstellung „Friends + Design“ wiederum thematisiert die Freundschaft von sieben Designern. Gemeinsam werden sie Projekte speziell für diese Ausstellung entwickeln. Im Zuge dessen stellen wir diese international erfolgreichen Persönlichkeiten erstmals in Dresden vor. Zu guter Letzt entwickeln wir mit Studio Rygalik eine Ausstellung im Prozess. Die Ausstellung „Creative Collisions“ wird in situ gemeinsam mit Kreativen erarbeitet. Unter der Leitung von Studio Rygalik werden junge Gestalter und kreative Flüchtlinge eingeladen zusammenzuarbeiten, denn Kreativität und gemeinsames Tun verbinden. • Zu erwähnen ist auch die fortlaufende Arbeit an der neuen Präsentation der Dauerausstellung. Das Wasserpalais zeigt sich nicht nur in einer neuen Farbe, sondern eröffnet auch einen neuen Flügel unter dem Thema „Material“. en In 2016 we are concentrating our exhibition activities entirely on Pillnitz Palace and this year there will be a great deal happening. The exhibition “Self-propelled – or how the bicycle moves us” brings what might seem to be an unusual theme into the Museum of Decorative Arts – but if seen under the heading of design, it has great affinity to the museum. We are not only presenting the cultural history of the bicycle, but also focusing on its design and manufacture, once more a thriving branch today. During the background programme, we will be investigating the design, production and mobility of today and tomorrow. • Meanwhile, the exhibition “Friends + Design” takes as its theme the friendship between seven designers. They will join forces to develop projects especially for this exhibition. It also gives us the opportunity to introduce several internationally successful personalities to Dresden for the first time. Last but not least, we are working on an exhibition-in-progress in cooperation with Studio Rygalik. “Creative Collisions” is an exhibition that will be developed on site in collaboration with creative people. Led by Studio Rygalik, young designers and creative refugees are invited to work together – because creativity and partnership unite people. • Worth mentioning is also the continuing work on the new presentation of the permanent exhibition. The Riverside Palace boasts not only a new colour but is also opening a new wing, with the theme of “Material”. Viel Neues ist zu sehen und zu entdecken – neben unseren Projekten auch die Ausstellung „Der Gärtner des Maharadschas“ im benachbarten Schlossmuseum. Kommen Sie also nach Pillnitz und genießen Sie anregende Stunden. / There’s a lot to see and discover that’s new – not only our projects but also the exhibition “The Gardener of the Maharaja” in the neighbouring Palace Museum. So, come to Pillnitz and spend many fascinating hours with us. Wir freuen uns auf Sie! / We look forward to seeing you! Tulga Beyerle, Direktor / Director Der eigene Antrieb / Self-Propelled Zum Saisonstart am 30. April 2016 zeigt das Dresdner Kunstgewerbemuseum in Schloss Pillnitz unter dem Titel „Der eigene Antrieb – oder wie uns das Rad bewegt“ eine Ausstellung zu Design und Fahrradkultur. • Die Ausstellung präsentiert 200 Jahre Radgeschichte anhand historischer und aktueller Exponate, darunter Velozipede, Designklassiker, Falträder, Mountainbikes und Rennräder. Kuratorin Petra Schmidt geht dabei der Entwicklung des Fahrrads in technischer, soziologischer, sportlicher und gestalterischer Hinsicht nach. Digitale Inszenierungen und fahrbare Rad-Installationen verleihen der Schau zusätzlich Schwung. • Geboten wird darüber hinaus ein breites Rahmenprogramm mit Street Food vom Lastenrad, einer Fahrradsammelaktion für Flüchtlinge sowie Vorträgen und Ausfahrten. • Schloss Pillnitz als sommerlicher Sehnsuchtsort des sächsischen Adelshauses mit seiner barock beschwingten Architektur am Wasser bietet für diese Schau einen idealen Rahmen und gibt Besuchern den perfekten Anlass für einen Radausflug entlang des Elberadwegs. en As the season opening on 30 April 2016, the Dresden Museum of Decorative Arts in Pillnitz Palace is showing an exhibition on design and culture of the bicycle entitled “Self-propelled – or how the bicycle moves us”. • The exhibition is presenting two hundred years of bicycle history by means of historical and modern exhibits, including velocipedes, design classics, folding bikes, mountain bikes and racing cycles. Curator Petra Schmidt traces the development of the bicycle from the aspects of technology, sociology, politics and sport. Digital scenarios and kinetic installations help to kick the show into top gear. On top of this, a wide-ranging background programme is planned, including street food from the vending bicycle, a bicycle collection campaign for refugees, lectures and bike trips. • Schloss Pillnitz – Pillnitz Palace – the summer-dream retreat for the Saxon noble house: with its curvaceous Baroque architecture on the water it provides the ideal setting for this show and the perfect occasion for a bicycle trip along the Elbe cycle path. de Sonderausstellungen / Special exhibitions 2016 Der eigene Antrieb – oder wie uns das Rad bewegt / Self-propelled – or how the bicycle moves us 30.04. – 01.11.2016 Wasserpalais / River Palace Weitere Informationen, Blog und Veranstaltungsprogramm unter / Further information, blog and events programme at: www.der-eigene-antrieb.de Friends + Design 09.07. – 01.11.2016 Wasserpalais / Riverside Palace Creative Collisions – Studio Rygalik und junge Kreative / Studio Rygalik and young creative people 03.09. – 01.11.2016 Bergpalais / Upper Palace created especially for the Museum of Decorative Arts. • With this in mind, Michael Young (UK) works with Richard Hutten (NL) and Jerszy Seymour (UK), Mathias Hahn (DE) with Tomás Alonso (ES) and Bethan Laura Wood (UK) with Philippe Malouin (CA). • In addition to the joyful dialogue that is generated from this experimental design, the exhibition also provides the opportunity to get to know the methods of seven designers who enjoy great international success. Mit großzügiger Unterstützung durch / with the generous support of: Freundeskreis Kunstgewerbemuseum e. V. Friends + Design Viele Designer sind freie Unternehmer und als solche Konkurrenten. Dem gegenüber stehen die oftmals engen freundschaftlichen Verbindungen innerhalb der Szene. Die von Tulga Beyerle mit Maria-Cristina Didero kuratierte Ausstellung ist ein Fest der Freundschaft unter Designern, die in der Regel nicht zusammenarbeiten, aber ihre Leidenschaft für Design miteinander teilen und diskutieren. In Form von speziell für das Kunstgewerbemuseum erstellten Auftragsarbeiten werden die Beziehungen zwischen sieben Gestaltern erfahrbar gemacht. • In diesem Sinne arbeitet Michael Young (UK) mit Richard Hutten (NL) und Jerszy Seymour (UK), Mathias Hahn (DE) mit Tomás Alonso (ES) und Bethan Laura Wood (UK) mit Philippe Malouin (CA). • Neben dem frohen Dialog, der sich aus dieser Versuchsanordnung ergibt, bietet die Ausstellung auch Gelegenheit, die Arbeitsweise einiger international sehr erfolgreichen Gestalter kennenzulernen. en Many designers are independent entrepreneurs and, as such, competitors. This is contrasted by the often close ties of friendship within the scene. The exhibition curated by Tulga Beyerle with Maria-Cristina Didero is a festival of friendship among designers who, as a rule, do not work together, but who share and discuss their passion for design. The relationships between the seven designers are made tangible in the form of commissioned works, which will be de Höhepunkte und Vermittlungsprogramm / Highlights and Outreach Programme Führungen Schaudepot Deutsche Werkstätten Hellerau / Guided Tours to the depot show, Deutsche Werkstätten Hellerau 02.06. / 07.07. / 04.08. / 01.09. / 06.10. 16 Uhr / 4 p.m. Perspektivenwechsel – Designer führen durch die Sammlung / Change of Perspective – designers’ guided tour through the collection 12.05 / 09.06. / 08.09. / 13.10. 16 Uhr / 4 p.m. Erster Dresdner Tweed Run / First Dresden Tweed Run Cottonhop-Radpicknick mit Tanz / Cotton hop bike picnic with dancing 22.05.2016 13 – 20 Uhr / 1 – 8 p.m. Alte Musik im Kunstgewerbemuseum / Early Music in the Museum of Decorative Arts 11.06. / 20.08. / 10.09. 17 Uhr / 5 p.m. Creative Collisions Im Herbst widmet sich das Kunstgewerbemuseum immer seinen östlichen Nachbarländern, indem es eine maßgebliche Designposition aus Polen oder der Tschechischen Republik vorstellt. Für 2016 wurde das polnische Design-Duo Studio Rygalik eingeladen. Gosia und Tomek Rygalik zählen zu den international erfolgreichsten Produktdesignern Polens und ihre Arbeiten umspannen klassisches Produktdesign ebenso wie Food oder Social Design. • Anstatt aber die bestehenden Arbeiten von Studio Rygalik auszustellen, entwickeln und produzieren Tomek und Gosia Rygalik die Ausstellung vor Ort gemeinsam mit jungen Kreativen, seien sie junge Gestalter und Gestalterinnen oder ebenso kreative Flüchtlinge. Es ist eine prozesshafte Ausstellung, welche in zwei Phasen entwickelt wird. Zusammenkunft, Kommunikation, gemeinsames Tun und Essen sind dabei wichtige Themen. en In autumn the Museum of Decorative Arts always devotes its attention to its neighbouring countries in the east by presenting a definitive design position from Poland or the Czech Republic. The Design duo Studio Rygalik has been invited for 2016. Gosia and Tomek Rygalik are among the most internationally successful product designers from Poland, and their works comprise classic product design as well as food or social design. • But instead of exhibiting existing works by Studio Rygalik, Tomek and Gosia Rygalik are developing and producing the exhibition on site together with young creative people, both young designers and also creative refugees. This will be a work-in-progress, developed in two phases. Key themes: meeting, communication, communal action and shared meals. de Pillnitzer Sommersonntage / Pillnitz Summer Sundays Ein genussvoller Tag mit umfangreichem Programm / A delightful day with a multi-faceted programme 14.08. / 21.08. / 28.08. / 04.09. ab 11 Uhr / from 11 a.m. on Museumsnacht / Museum Night Sonderführungen, Schnitzeljagd, Street Food, ein Fahrrad-Boxenstopp und Restauratorenführungen / Special guided tours, paper chase, street food, a bike box stop and guided tours by restorers 17.09.2016 18 – 01 Uhr / 6 p.m. – 1 a.m. Fahrradsammelstelle / Bicycle Collection Point Wir sammeln funktionstüchtige Fahrräder und spenden diese im Rahmen eines Fests an Flüchtlinge. / We are collecting functioning bicycles and shall donate these to refugees. Ein vollständiges und aktuelles Veranstaltungsprogramm finden Sie unter / You can find a complete and updated events programme at www.skd.museum / www.der-eigene-antrieb.de Das Kunstgewerbemuseum The Museum of Decorative Arts bzw. die Formenvielfalt und Oberflächen. Zugleich ist das Thema Material auch eine traditionelle Methode, die Sammlungen von Kunstgewerbemuseen einzuteilen. Dieser scheinbare Bezug auf die Vergangenheit ermöglicht es, die Vielfalt der Sammlung immer wieder neu zur Diskussion zu stellen. • Zusätzlich zu den Sonderausstellungen und den überarbeiteten Dauerausstellungsteilen ist auch auf die umgelagerte Musikinstrumentensammlung und das Schaudepot Deutsche Werkstätten im Bergpalais hinzuweisen. Anhand eines einmaligen Bestandes an Werken der Hellerauer Werkstätten wird nachvollziehbar, welch innovative Kraft um 1900 aus Dresden in die Welt strahlte. en The Museum of Decorative Arts in Dresden was founded in 1876. Inspired by the first Great Exhibition in London in 1851, museums of the arts & crafts / applied arts sprang up all over Europe with the purpose of providing models for handicraft and industry and fostering the export potential of local consumer goods. Frequently affiliated to schools of arts & crafts, an entirely new type of museum evolved: not a courtly and prestigious collection, but one compiled with the deliberate aim of educating Das Dresdner Kunstgewerbemuseum wurde 1876 gegründet. Damals entstanden im Gefolge der ersten Weltausstellung in London 1851 quer durch Europa Museen des Kunstgewerbes / der Angewandten Kunst, die als Vorbildersammlungen für Handwerk und Industrie fungierten und die Exportfähigkeit der lokalen Gebrauchsgüter sichern sollten. Oft an Kunstgewerbeschulen angegliedert, entstand ein vollkommen neuer Museumstyp: Nicht eine höfisch-repräsentative Sammlung, sondern eine bewusst zusammengetragene Sammlung zur Schulung des Qualitätsbewusstseins. • Im Sommerschloss Pillnitz seit 1963/64 zu Hause und von Mai bis Oktober geöffnet, ist es das Ziel des Kunstgewerbemuseums, in Dresden seiner ursprünglichen Aufgabe für Publikum, Produzenten und Designern gleichermaßen gerecht zu werden. Die über 60.000 Objekte umfassende Sammlung dient als Grundlage einer Diskussion über Gestaltung und erlaubt es, unterschiedlichste Zielgruppen immer wieder in neuen Formaten zusammenzuführen. • Dieses Jahr wird sich der Westflügel des Wasserpalais architektonisch und inhaltlich in neuem Licht unter dem Thema „Material“ präsentieren. Material kann unter verschiedenen Gesichtspunkten diskutiert werden, sei es Materialentwicklung, Herstellung, Eigenschaften de taste and sensibility for quality. • At home in the summer palace of Pillnitz Palace since 1963/64 and open from May to October, it is the ambition of the Museum of Decorative Arts to live up to its original aspirations in Dresden in equal measure for public, producers and designers. Organising and displaying the 60,000 objects provides the basis for a discourse on design and enables these issues to be brought closer to the target groups by way of diverse formats. • This year, the west wing of the Riverside Palace is placed in a new light in both architecture and contents with the theme of “Material”. Material can be discussed from various perspectives, whether material development, production, properties, also the variety of forms and surfaces. At the same time, the theme of material is also a traditional method of sectioning the collections in museums of decorative arts. This ostensible connection to the past enables us to place the collection’s diversity in the focus of discussion in constantly new ways. In addition to the special exhibitions and the revised parts of the permanent exhibition, we would like to draw your attention in conclusion to the relocated collection of musical instruments and the depot show of the Deutsche Werkstätten in the Upper Palace. A unique inventory of works made by the Hellerau Werkstätten manifests what innovative energy beamed out to the world from Dresden around 1900. Objekt der Saison / Object of the Season Spielzeughäuschen; rote Irdenware, Engobebemalung; Entwurf: Rudolf Gerbert, Ausführung: Keramische Werkstätte Johannes Reh Kamenz; Kamenz, um 1924; 5,6 cm × 4,4 × 4,4 cm; Inv.-Nr. 33885 • Das Spielzeughäuschen ist Teil eines ganzen Satzes aus verschiedenen Häusern, Türmen, Kirchen und Mauerteilen. Das Reformspielzeug sollte das Illusionsspiel fördern, es steht im Kontext der Werkbundbewegung. Eher stilisiert als realitätsgetreu gestaltet, zeichnet es sich durch eine vereinfachte Silhouette und Gliederung aus. Charakteristisch ist auch die Bevorzugung von natürlichen Materialien. Die Devise war „Zu realistische Kunst im Spielzeug erstickt die kindliche Phantasie“. en Toy House; red earthenware, engobe painting; Design: Rudolf Gerbert, manufacture: Keramische Werkstätte Johannes Reh Kamenz; Kamenz, ca. 1924; 5.6 cm × 4.4 × 4.4 cm; Inv. No. 33885 • The toy house is part of a complete set of different houses, towers, churches and wall parts. The reform toy was designed to foster the sense of illusion in play and conceived within the context of the Werkbund movement. Stylised in form rather than realistic, it is remarkable for its simplified silhouette and articulate structure. Also characteristic is the preference for natural materials. The motto was “over-realistic art in the toy smothers the child’s imagination”. Lageplan Schloss Pillnitz / Site plan Pillnitz Palace Zur Dampferanlegestelle und Gastronomie / This way to steamer jetty, food and drink Zu Parkplatz, Fähre und Bushaltestelle / This way to car park, ferry and bus stop 1 ← → Elbe 4 2 3 Tickets ↓ Zu Parkplatz, Gastronomie und Bushaltestelle / This way to car park, food and drink, bus stop 1Kunstgewerbemuseum: Wasserpalais / Riverside Palace 2Kunstgewerbemuseum: Bergpalais / Upper Palace 3 4 Besucherzentrum / Visitor center: Alte Wache Schlossmuseum : Neues Palais / New Palace Information Garderobe / Cloakroom Shop Ansprechstelle für Rollstuhlfahrer / Wheelchair assistance Schloss und Park Pillnitz / Pillnitz Palace and park Schloss Pillnitz diente einst dem sächsischen Hof als Lustschloss und Sommerresidenz und liegt nur wenige Kilometer außerhalb des Stadtzentrums. Es stellt die bedeutendste chinoise Schlossanlage Europas dar. Im benachbarten Schlossmuseum (Neues Palais) ist vom 30.04. bis 01.11.2016 die Sonderausstellung „Der Gärtner des Maharadschas. Ein Sachse bezaubert Indien“ zu sehen. en Pillnitz Palace was once used by the Saxon Court as summer palace and is situated just a few kilometres outside the city centre of Dresden. It represents the most outstanding Chinoiserie palace complex in Europe. The neighbouring Palace Museum (Neues Palais) will be showing the special exhibition “The Maharaja’s Gardener. A Saxon enchants India” from 30 April to 1 November 2016. • www.schlosspillnitz.de de Freunde des Kunstgewerbemuseums / Friends of the Museum of Decorative Arts Bildnachweis / Captions: Titelblatt: Spielzeughäuschen, Entwurf: Rudolf Gerbert, Kamenz, um 1924, © SKD, Foto: H.-P. Klut / Innen: „Der eigene Antrieb“, © Pixelgarten; Vello Urbano, Entwurf: Valentin Vodev, Foto : L. R. Castillo; Bethan Laura Wood, Foto: Anthony Lycett; Tomás Alonso, Foto: Kenta Hasegawa; Michael Young, Foto: Michael Young Studio; Richard Hutten, Foto: Arie Kievit; Philippe Malouin, Foto: Philippe Malouin Studio; Mathias Hahn, Foto: Yuhei Tachi; Jerszy Seymour, Foto: Milos Djuric; Studio Rygalik – Gosia u. Tomek Rygalik, Foto: E. Wynczik / Außen: Armlehnstuhl u. Tisch, Entwurf: Marcel Breuer, Weimar, 1928, © u. Foto: SKD; Dauerausstellung mit Stücken der Ausstellung „Manifesto“, Foto: H. Alt; Uhrblätter und -zeiger, 18. Jh. bzw. Nachbildungen Ende 19 Jh., © SKD, Foto: H.-P. Klut Als Freund des Kunstgewerbemuseums erhalten Sie freien Eintritt in alle Museen der Staatlichen Kunstsammlungen Dresden (außer Historisches Grünes Gewölbe). Gemeinsam Ausstellungen erleben, Gleichgesinnte treffen und Kunstankäufe fördern. So beginnt Freundschaft. en As Friend of the Museum of Decorative Arts you are entitled to free admission into all museums of the Dresden State Art Collections (apart from the Historic Green Vault). Visit exhibitions and enjoy the feeling of togetherness, meet people of like mind, and support art acquisitions. This is how friendship starts. • www.fk-kunstgewerbemuseum.de / freunde-kgm@skd.museum de Besucherinformation / Visitor Services Staatliche Kunstsammlungen Dresden Kunstgewerbemuseum / Museum of Decorative Arts Schloss Pillnitz / Pillnitz Palace August-Böckstiegel-Straße 2, 01326 Dresden www.skd.museum/kunstgewerbemuseum www.facebook.com/kunstgewerbemuseumdresden Öffnungszeiten / Opening times 30. 04. – 01. 11. 2016 10 – 18 Uhr (montags geschlossen) / 10 a.m. – 6 p.m. (closed on Mondays) Eintrittspreise / Admission Tagesticket „Schloss und Park Pillnitz“ € 8,00 / € 6,00 (ermäßigt); Gruppen ab 10 Personen € 7,00 (p. P.) Kinder und Jugendliche unter 17 Jahren frei Day ticket “Pillnitz Palace and Park” € 8.00 / € 6.00 (concessions); Groups of 10 persons and more € 7.00 (per person) Children and young people under 17 free Anfahrt / Getting there Bus 63 ab Dresden, Schillerplatz; Bus 88 ab S-Bahnhof Niedersedlitz bis Kleinzschachwitz, Fähre (Fähre über die Elbe); Tram 2 ab Dresden, Stadtzentrum bis Kleinzschachwitz, Freystr.; Sächsische Dampfschifffahrt ab Dresden, Terassenufer bis Pillnitz. Bus 63 from Dresden, Schillerplatz; Bus 88 from S-Bahn station Niedersedlitz to Kleinzschachwitz, ferry terminal (ferry across the Elbe); Tram 2 from Dresden, city centre to Kleinzschachwitz, Freystr.; Steamship from Dresden, Terrace Bank to Pillnitz. Informationen und Anmeldung von Führungen / Information and reservation of guided tours +49 (0) 351 . 49 14 2000 / besucherservice@skd.museum / www.skd.museum Barrierefrei ins Museum / Barrier-free access Stand März 2016, Änderungen vorbehalten Rollstuhlfahrer melden sich bitte bei der Kasse in der Alten Wache. Ein Mitarbeiter begleitet Sie in das Museum. / We kindly ask wheelchair users to inform our staff at the counter in the Alte Wache. Our staff will help you to access the museum. • T +49 (0) 351 . 26 13 260