IFMA - Köln International School of Design

Transcription

IFMA - Köln International School of Design
IFMA Impulse
IFMA Cologne 2004
Halle 14.2
IFMAInnovationen
IFMAVisionen
IFMAImpressionen
IFMAImpulse
Welcome to the Future
Willkommen zur Zukunft
Design is more than just pleasing form. History, technological development and its practical application –
all of these things are also part of an object’s visual appearance. Designers can shape the future – and IFMA
Cologne, Europe’s most important driver of innovation
for the bicycle sector over the past 40 years, aims to
help shape the sector’s fascinating future as well. It
therefore makes sense to take a collective look 40 years
into the future as part of our special anniversary show
“Impulse”, which also presents impressions from the
trade fair’s past and documents the history of the bicycle with numerous examples. Professor Großhans of
the Cologne International School of Design (KISD) took
on this challenge together with 32 students of design
from Germany, Italy and Switzerland. The exhibition
“IFMA Visions”, which is documented in this catalogue,
shows you the results of their research focusing on the
future of the bicycle and bike riding. Stamina, power,
concern for the environment and, quite simply, the fun
of bike riding were the perspectives from which they
took a new look at bicycles. No area of technology was
forbidden ground. Many of the designs and models
created by these up-and-coming young designers,
most of whom are passionate cyclists themselves, have
a practical value. Nonetheless, their “visions” are also
meant to be a challenge for technologists and developers to seek genuinely new directions. Above all, they
translate an enthusiasm for bicycles into a fascinating
new formal language.
This is your opportunity to be challenged as well – by
our “Visions” and by IFMA Cologne 2004.
We wish you a pleasant stay, successful business and a
fascinating journey through the world of bicycles.
Design ist mehr als nur Form. Geschichte, die technische Entwicklung und seine praktische Anwendung,
das alles liegt in der Gestalt eines Gegenstands.
Designer können die Zukunft formen, und die IFMA
Cologne, seit 40 Jahren wichtigster europäischer
Innovationsmotor der Fahrradbranche, will diese
Faszination mitgestalten. Es lag also nahe, in der
Geburtstags-Sonderschau »Impulse«, die neben Impressionen aus der Vergangenheit der Messe auch
die Geschichte des Fahrrads an vielen Beispielen
dokumentiert, gemeinsam 40 Jahre nach vorne zu
blicken. Professor Großhans von der Köln International School of Design (KISD) hat sich dieser Herausforderung zusammen mit 32 Design-Studenten
aus Deutschland, Italien und der Schweiz gestellt.
Die Ausstellung »IFMA Visionen«, deren Katalog Sie
in Händen halten, zeigt Ihnen die Ergebnisse ihrer
Forschung rund um die Zukunft von Fahrrad und
Fahrradverkehr. Ausdauer, Kraft, der Umweltgedanke, aber ganz einfach auch der Spaß waren die Perspektiven, aus denen heraus das Bike neu beleuchtet
wurde; technische Tabus sollte es dabei nicht geben.
Bei aller Praxisrelevanz, die die angehenden Designer, meist selbst leidenschaftliche Biker, oft in ihre
Entwürfe und Modelle einbringen: Die »Visionen«
sind insbesondere Anregungen für die Techniker
und Entwickler, wirklich neue Wege zu gehen, und
setzen die Begeisterung für das Fahrrad in einer
faszinierend neuen Form um.
Lassen auch Sie sich anregen – von unseren »Visionen« und von der IFMA Cologne 2004.
Viel Faszination Fahrrad und viel Spaß und Erfolg
wünscht Ihnen
Oliver P. Kuhrt
Executive Vice President, Koelnmesse GmbH
40 years IFMA Cologne
40 Jahre IFMA Cologne
In September 2004, IFMA Cologne, the international bicycle trade show, is celebrating its 40th
birthday. Nearly all the products that were important for the development of bicycles have
rolled through the gates of this trade fair.
The fair has supported, documented and, not
least, driven the technical and cultural developments on the bicycle market – and won a key
role in the sector.
Now, the anniversary is the perfect occasion to
present a retrospective history of the innovations
once displayed in the Koelnmesse halls, with the
special exhibition “IFMA Impulse”. The exhibition
will show not only the trade fair’s tremendous
range of innovations, but also the dynamic
progress of bicycle development.
Im September 2004 feiert die Internationale
Fahrradmesse IFMA in Köln ein Jubiläum:
40 Jahre IFMA Cologne. Nahezu alle Produkte,
die für die Entwicklung des Fahrrads wichtig
waren, sind durch die Tore dieser Messe gerollt. Sie wurde zum Begleiter, Dokumentator
und nicht zuletzt zum Förderer der technischen und kulturellen Entwicklungen auf
dem Fahrradmarkt – und eroberte sich eine
Schlüsselrolle in der Branche.
The launch
IFMA (Internationale Fahrrad- und MotorradAusstellung) opened in Cologne for the first time
in 1964, and it was Europe’s largest trade fair for
the two-wheeler sector right from the start.
Post-war bikes
When Germany was completing its post-war
rebuilding, the folding bike attained cult status in
bicycle technology. In the 1960s, a veritable craze
for hinged bikes emerged. The better models
of the day were equipped with the “Duomatic”
from Fichtel & Sachs: a gear shift that automatically switched between the two gears by back
pedalling.
Das Jubiläum ist nun Anlass, die Geschichte
der Innovationen in ihren Hallen mit der
Sonderausstellung »IFMA Impulse« Revue passieren zu lassen und so die Innovationsdichte
der Messe und die Dynamik der Fahrradentwicklung zu zeigen.
Der Start
Als »Internationale Fahrrad- und MotorradAusstellung« eröffnete die IFMA 1964 zum
ersten mal ihre Kölner Tore – und startete
sofort als größte Messe der Zweiradbranche
in Europa.
Wirtschaftswunder-Bikes
Die Fahrradtechnik in der späten Wirtschaftswunderzeit mit einem dicken Kult-Bonus war
das Klapprad. In den 60er Jahren kam es dann
zu einer regelrechten Scharnier-Manie. Die feinere Ausführung hatte oft die »Duomatic« von
Fichtel & Sachs: eine Schaltung, die per Rücktritt zwischen den beiden Gängen wechselte.
V
W
h
t
t
w
in
L
In
a
e
o
n
Vintage bikes at Neckermann
With tyres that were just as small yet wider, the
high-rise bike – the “Bonanza bike” – dominated
the IFMA scene and became hugely popular in
the early 1970s. An offbeat original from 1972
was the Raleigh “Sprint” with racing handles
instead of the high-rise handlebars.
Lightweight construction for all
In 1976, Kettler exhibited the aluminium bike
at its IFMA stand. At 13 kilograms when fully
equipped, the Kettler bike was far ahead of most
of its competitors.
The sector boom in mountain bikes
The mountain bike (MTB) first appeared in the
spotlight at IFMA in 1984. First presented at an
IFMA stand in 1986, the Scott Windriver demonstrated that mountain biking had what it took to
become a trend sport. The MTB became an engine of innovation with its brakes, gears and tyres.
The entire bicycle market profited as a result.
New opportunities opened up by new technology
Tandems had been around almost as long as the
bicycle itself, but the Utopia Glasnost (1988) and
the futuristic, fully sprung Twin Traveller touring
tandem (2001) only became possible thanks to
technical development. The Randonneur model
from Gazelle (1988) and the sprung Futore CS
from Rabeneick (1998) illustrate the differences
due to ten years of development.
Kult bei Neckermann
Mit ebenso kleinen, aber breiteren Reifen und
schon damals enorm kultverdächtig beherrschte Anfang der 70er Jahre der Highriser,
»Bonanzarad« getauft, das IFMA-Geschehen.
Ein schräges Original von 1972 ist das Raleigh
»Sprint« mit Rennbügel statt des Geweih-Lenkers.
Leichtbau für alle
Bereits 1976 stellte Kettler sein Alu-Rad auf
den IFMA-Stand, mit gerade einmal 13 Kilogramm bei voller Ausstattung ist das KettlerRad den meisten Konkurrenten um Radlängen
voraus.
Front and rear derailleurs
In 1964, bikes for everyday use could offer no
more than the Torpedo three-speed hub from
Sachs. Now there are the Shimano rear derailleurs with up to 30 gear combinations. The development of the high-end Dura Ace derailleur will
be on display, as will the revolutionary Rohloff
hub gear system with 14 gears (that premiered
as a prototype at IFMA Cologne in 1996).
Summary
Anyone who attends the IFMA special exhibition
is sure to take home a key principle of technical
development: What’s important isn’t the “always
more, always faster” approach; sooner or later,
products that prove themselves in everyday use
come out on top.
But that doesn’t mean, of course, that everyday
use can’t be a lot of fun!
Branchenboomer Mountainbike
Im Jahr 1984 steht das Mountainbike (MTB)
erstmals auf der IFMA im Rampenlicht. Das
Scott Windriver, 1986 erstmals am IFMA-Stand
zu sehen, zeigte bereits, dass Mountainbiken
das Zeug zum Trendsport hatte. Das MTB
wurde zum Innovationsmotor: Bremsen, Schaltungen, Reifen; der gesamte Fahrradmarkt
profitierte davon.
Neue Möglichkeiten durch neue Technik
Tandems gab es fast so lange wie das Fahrrad, aber ein Utopia Glasnost (1988) oder das
futuristische, voll gefederte Touren-Tandem
Twin Traveller (2001) waren erst durch die
technische Entwicklung möglich. Zehn Jahre
Entwicklungsunterschied zeigen das Modell
Randonneur von Gazelle (1988) und das gefederte Futore CS von Rabeneick (1998).
Schaltungen
War 1964 für Alltagsräder bei der TorpedoDreigangnabe von Sachs Schluss, so gibt es
jetzt Shimano-Kettenschaltungen mit bis zu
30 Schalt-Kombinationen.
Die Entwicklung der Highend-Schaltung
Dura Ace wird ebenso gezeigt wie die
Schalt-Revolution von Rohloff, die Nabenschaltung mit 14 Gängen (1996 erstmals als
Prototyp auf der IFMA).
Resümee
Einen Grundsatz der technischen Entwicklung nimmt man von der IFMA-Sonderausstellung mit nach Hause: Nicht das »Immer
mehr« und »Immer schneller« zählen; über
kurz oder lang setzt sich die Praxistauglichkeit immer durch.
Das heißt natürlich nicht, dass Praxis nicht
enorm viel Spaß machen darf ...
IFMAInnovationen
The “40 Years of IFMA Innovations” exhibition
has only been made possible by the active
support of numerous exhibitors who have
searched their cellars and archives for their
most innovative exhibits of the last 40 years
and provided us with these products for a special show. We would like to express our thanks
to all of them for their cooperation.
We recommend that all visitors attend this
special show and visit our partners at their
stands at IFMA Cologne 2004 – otherwise you
might have to wait another 40 years to see the
current innovations and highlights!
Die Ausstellung »40 Jahre IFMA Innovationen« wurde nur möglich dank der tatkräftigen Unterstützung der zahlreichen Aussteller, die in ihren Kellern und Archiven nach
den innovativsten Exponaten der vergangenen 40 Jahre gesucht haben und diese dann
für die Sonderschau zur Verfügung gestellt
haben. Dafür möchten wir uns an dieser
Stelle ganz herzlich bedanken.
Wir empfehlen allen Besuchern dieser
Sonderschau, nun unbedingt auch die Stände unserer Partner auf der IFMA Cologne
2004 zu besuchen, damit Sie nicht riskieren,
die aktuellen Innovationen und Highlights
erst in 40 Jahren zu sehen.
ABUS August Bremicker Söhne KG
14.2
AIRWINGS HILLREINER GMBH
10.2
ALEX MOULTON BICYCLES
14.2
AUFA Auto- und Fahrradelektrik GmbH
14.2
Basta Deutschland GmbH
14.2
BATAVUS B.V.
10.2
BerGaMont Fahrradvertrieb GmbH
9.2
Busch & Müller KG
14.2
CATEYE Co., Ltd. c/o Paul Lange & Co.
10.2
C.D. sporting goods GmbH
Continental AG
9.2
Dahon Inc
10.2
Der Fahrraddoctor Karsten Heinsohn
Gazelle GmbH
14.1
Heinz KETTLER GmbH & Co. KG
14.1
Hella Bike Europe GmbH
14.2
HERCULES FAHRRAD GmbH & Co. KG
10.2
Holland Mechanics BV
14.2
HP Velotechnik
10.2
iko Sportartikel Handels GmbH
9.2
KALKHOFF c/o Derby Cycle Werke GmbH
14.1
Koga B.V.
10.2
MAGURA Gustav Magenwirth GmbH & Co.
MONZ GmbH & Co. KG
14.2
POLAR Electro GmbH
9.2
PUKY GmbH & CO. KG
10.2
RALEIGH UNIVEGA GmbH
14.1
Ralf Bohle GmbH
14.2
riese und müller GmbH
RIXEN & KAUL GMBH
Rohloff AG
10.2
Schürmann Fahrradteile GmbH & Co. KG
14.2
SCOTT SPORTS AG
9.2
Selle Italia S.R.L.c/o Paul Lange & Co.
10.2
SHIMANO (EUROPA) GmbH
10.2
SIGMA Elektro GmbH
14.2
sks-metaplast Scheffer-Klute GmbH
14.2
sl bike components Spingler + Linke GbR
14.2
Sparta BV
10.2
Spielbetrieb agentur für
live-kommunikation; Stephan Prantl
SQ-lab GmbH
10.2
SRAM Deutschland GmbH
9.2
STEVENS VERTIEBS GmbH
9.2
STORCK Bicycle GmbH
Th. Schmitz Spezialwerkzeuge, Niederlassung
der FAGGIN Deutschland GmbH
9.2
TREK Bicycle Corp.
USED GmbH
10.2
UTOPIA Velo GmbH
10.2
VDO BIKE COMPUTER Cycle Parts GmbH
VOSS SPEZIAL-RAD GmbH
10.2
VSF-Fahrradmanufaktur GmbH
Rabeneick GmbH, Kreidler
14.1
M 001
B 020
J 078
M 021
L 021
A 071
A 040
R 001
D 080
A 031
C 080
C
A
J
C
T
C
A
C
B
031
010
029
061
011
018
021
011
051
P
C
A
B
K
011
002
020
011
011
C 021
S 011
A 010
B 080
A 091
L 011
K 001
N 020
A 069
A 031
A 020
A 050
B 046
B 028
C 021
C 041
D 021
IFMAVisionen
Concepts for the bicycle of the future
“Bicycle 3000” was the working title of a project at the KISD, Köln International
School of Design, University of Applied Sciences Cologne (Germany), in cooperation with the HGKZ Hochschule für Gestaltung und Kunst Zürich (Switzerland) and the Politecnico di Milano (Italy), in which 32 students discussed ideas,
developments and visions, drew up scenarios and finally designed bicycle-related products. The models on display give visual expression to a wide variety of
product approaches that young people wish to see realized in the future.
The project’s focus was on design-related issues and not on technical ones,
and the task was therefore not so much one of invention but of creative design.
Particularly in a project as visionary as this one, design should help to open
up new paths and approaches and serve as a mediator between the product
and its user. It is therefore perfectly acceptable for participants in this project to
assume that a material with certain properties might be invented in the future
that would allow products to have completely new functions which might be
considered impossible on the basis of what we know about technology today.
What is important in this context, however, is to find out how such a new product can communicate its properties and help the user or potential buyer visualize them – for example, how it can communicate that it is sufficiently robust
and light as well as perfectly suited for the use for which it is meant. Although
the ideas behind a product development process may be purely hypothetical,
the implementation of a new product and therefore also its possible interactions and symbolic expressions can most definitely be evaluated.
Many “impossible” materials and functions are required for the project submissions on display, ranging from mysterious force fields and plastic that is as
hard as steel to self-organizing molecules and practically inexhaustible energy
storage devices. Although all this may sound far-fetched, who would have
considered inventions such as flexible computer screens, lotus-effect paints and
refrigerators with Internet access to be realistic 30 years ago?
The biggest benefit that such an international project offers is the exchange of
ideas among the participating students, who thereby get to know each other’s
mentalities, approaches and design directions ... Such experiences are invaluable for the students’ later careers in a global economy. We wish to thank the
organizers of IFMA Cologne at Koelnmesse GmbH for making this international project possible. In doing so, they have taken on the social responsibility
for actively supporting the training of young people in an increasingly unified
Europe.
,
-
d
Konzepte für das Fahrrad der Zukunft
Das Projekt der KISD, der Köln International School of Design, Fachhochschule Köln in Kooperation mit der HGKZ Hochschule für Gestaltung und
Kunst Zürich und dem Politecnico di Milano trug den Arbeitstitel »Bicycle
3000«. Zweiunddreissig Studentinnen und Studenten aus der Schweiz, Italien und Deutschland haben über Ideen, Entwicklungen und Visionen diskutiert, sie haben Szenarien entwickelt und schließlich Produkte rund um das
Fahrrad gestaltet. Die gezeigten Modelle visualisieren nun unterschiedliche
Produktansätze, die sich junge Menschen für die Zukunft wünschen.
Großer Wert wurde darauf gelegt, dass es sich hier um eine gestalterische Aufgabe handelt, und nicht um eine technische, es sollte also weniger
erfunden als vielmehr gestaltet werden.
Design soll – und in einem solchen visionären Projekt ganz besonders –
neue Wege und neue Anwendungen eröffnen, es soll dabei vor allem
zwischen einem Produkt und seinem Benutzer vermitteln. So ist es also völlig in Ordnung, wenn man in diesem Projekt davon ausgeht, dass es in Zukunft ein neues Material mit bestimmten Eigenschaften geben mag, so dass
ein Produkt eine bestimmte, nach heutigem technischem Wissen vielleicht
noch völlig unmögliche, Funktion bekommt. Was dann aber wichtig wird, ist
die Frage, wie dieses neue Produkt seine Eigenschaften kommuniziert, wie
es dem Benutzer oder potentiellen Käufer visualisert, dass es beispielsweise ausreichend stabil, leicht und eben genau passend für den gedachten
Einsatzzweck ist. Die Grundlagen einer Produktentwicklung mögen hypothetisch sein, die Umsetzung und damit die dann möglichen Interaktionen,
die zeichenhaften Ausprägungen des neuen Produktes aber sind sehr wohl
beurteilbar.
Die ausgestellten Projektarbeiten erfordern eine Fülle »unmöglicher«
Materialien und Funktionen, seien es ein stahlharter Kunststoff, geheimnisvolle Kraftfelder, selbstorganisierende Moleküle oder schier unerschöpfliche Energiespeicher. Dies mag heute noch Zukunftsmusik sein, aber wer
hätte vor dreißig Jahren Entwicklungen wie biegsame Computerdisplays,
Lotoseffektlacke oder Kühlschränke mit Internetanschluß für realistisch
gehalten?
Die große Chance, die ein solches internationales Projekt bietet, ist der
Austausch der Studierenden untereinander, das gegenseitige Kennenlernen von Mentalitäten, Herangehensweisen und dem jeweiligen Designverständnis. Diese Erfahrungen sind unverzichtbar für den weiteren Berufsweg in einer global handelnden Wirtschaft. Unser Dank geht an die IFMA
Cologne der Koelnmesse GmbH, die dieses internationale Projekt möglich
gemacht hat und so die gesellschaftliche Verantwortung übernommen hat,
die Ausbildung junger Menschen in einem immer weiter zusammenwachsenden Europa sehr tatkräftig zu unterstützen.
Prof. Jenz Großhans
Köln International School of Design, Fachhochschule Köln
grosshans@kisd.de
BAX – multifunktionaler Gepäckträger
BAX – multifunctional luggage carrier
ExtremeEye – Kamera für sportiven Einsatz.
ExtremeEye – a camera for the sporty life
Querfeldein, beide Füße in den Pedalen, beide Hände am Lenker,
immer das nächste Hindernis im Blick, eine typische Situation für
einen Sportfotografen?
Der Körper unter Spannung, Pulsschlag, Adrenalin – solche
Augenblicke würde man gerne festhalten. Geht nicht? Geht schon:
Daumen heben und drücken – fertig.
ExtremeEye kombiniert exzellente Optik, moderne Funk- und
Displaytechnik und funktionelles Design zu einer Sportkamera
für den extremen Einsatz. Das Display in der Brille, die Bedienung
am Finger und die Optik in der gewünschten Blickrichtung, beim
Biken, Surfen, Snowboardfahren...
Extremer Sport, extreme Bewegung, extreme Bilder: »ExtremeEye«
Head down, both feet in the pedals, both hands on the handlebars
and the next obstacle always in view – is that a typical situation for
a sports photographer?
The body under stress, pulse racing, adrenaline – moments
like these would be good to hold on to. No way? Well, yes, actually.
Just lift your thumb and press – done.
ExtremeEye combines top quality optics, modern radio and
display technologies and functional design in a sports camera for
extreme applications. The display in the glasses, the shutter on
the finger and the optics looking in the direction you want them to
– whether cycling, surfing, snowboarding and so on.
Extreme Sport, extreme movement, extreme images: ExtremeEye
Marcel Krings marcel.k@kisd.de
Beim Blick in die Zukunft spürt man den Drang nach mehr
Flexibilität und Mobilität.
Der Mensch ist zukünftig von multifunktionalen und einfach
bedienbaren Produkten abhängig, und so muss auch der Transport
von Gepäck vereinfacht werden. »BAX« tut dies.
»BAX« ist ein Multifunktions-Gepäckträger für Fahrräder, der dem
Fahrer mehr Flexibilität gibt und einfach bedienbar ist.
Du möchtest eine Fahrradtour machen und danach Einkaufen
gehen? Hier kommt »BAX« zum Einsatz! Nutze ihn als Gepäckträger, der an der Sattelstange befestigt wird oder als Trolli wenn
er abmontiert ist – die Rollen fährt er automatisch aus.
Du musst keine schweren Lasten mehr tragen. »BAX« kann
durch einen Klickverschluss mit nur einem Handgriff an die Sattelstange montiert oder demontiert werden.
Ein weiterer Vorteil ist der praktische Rollo-Verschluss, der
komplizierte Reiß- oder Klettverschlüsse ersetzt.
»BAX« besteht aus Carbon und Kunstoffen, ist somit bruchsicher
und hat ein geringes Eigengewicht.
Zudem ermöglicht das am hinteren Teil angebrachte OLEDDisplay persönliche Werbung. Das Eigenleuchten des OLEDs gibt
mehr Sicherheit im Straßenverkehr.
Gazing into the future, you soon see the pressure for more flexibility
and mobility. People will come to depend on multifunctional
and easy-to-operate products, so luggage transport too, must be
simplified. “BAX” does just that. BAX is a multifunctional luggage
carrier for bicycles, offering the rider increased flexibility and ease
of operation.
You want to go out for a ride on the bike, and then go shopping?
That’s where BAX comes in! You can use it as a luggage carrier
mounted on the saddle tube or as a trolley when it’s removed from
the bicycle – its wheels come out automatically. No more carrying
heavy loads. Thanks to its snap-on connector, BAX can be mounted
on and removed from the saddle tube with a single hand grip.
A further advantage is offered by the practical roller closure,
which replaces complicated zip or Velcro fastenings. BAX is made
from carbon and plastics, which means that it is lightweight and
resistant to breakage.
And the OLED display mounted on the back means you can
advertise your presence. The OLED’s luminosity increases safety
in traffic.
Matthias Jakob m.jakob@kisd.de
Goldfinger
»Das P4« – Advent einer neuen Fahrzeugklasse
The P4 – The advent of a new class of vehicle
Durch die Öffnung des Unterbodenraums und die dynamisierende, muskulöse Federung schließt das zweispurige »P4« eine neue
Dimension im Fahrverhalten von Human Powered Vehicles auf.
Die fließende, elegante Oberfläche, aufgebaut auf das Herzstück des nahezu reibungsfrei und geräuschlos arbeitenden,
stufenlos schaltbaren Laufriementriebwerks, tastet an die Grenzen
des Gleitens, während die durch die sportliche Sitzposition
optimierte Krafttransmission sich im Zusammenspiel mit dem
intuitiven Handling zu einem sanften wie kraftvollen Fahrgefühl
verbindet – ungleich jeder Erfahrung auf bereiften Vehikeln …
Das »P4« stellt eine Vision für muskelbetriebene Mobilität vor.
Als Weiterentwicklung von Fahr- und Liegeradkonzepten in
einem zukünftigen technischen Rahmen übernimmt es Kernattribute wie Pedalantrieb und energetische Unabhängigkeit und
verbindet sie mit den Potenzialen möglicher Zukunftstechnologie
– zur Geburt einer neuen Fahrzeugklasse.
Charakteristische Elemente des Entwurfs sind neben der
zweispurigen Konstruktion eine aus dem fortgeführten Prinzip
der Hohlnabe resultierende besondere Offenheit, die gegen die
hermetische Integralität des abgeschlossenen Fahrzeugs
kontrastiert.
The two-track “P4” opens up a new dimension in the riding
dynamics of human powered vehicles due to its open underbody
frame and dynamic, muscular suspension.
The flowing, elegant surface, built on the centrepiece of the almost
friction-free and silently running continuously changeable belt
transmission comes close to gliding, whilst the power transmission
– which has been optimised by the sporty sitting position – and the
intuitive handling combine to give a soft yet powerful ride unlike any
previous experience of a wheeled vehicle.
The P4 presents a vision of muscle-powered mobility.
As an extension of the concepts of the bicycle and the recumbent bike
in a futuristic technical context, it takes on core attributes such as
pedal power and energy independence and combines them with the
potential of possible future technologies – to give birth to a new class
of vehicle.
Characteristic elements of the design include the two-track
design and a special openness that results from the continuation of
the principle of the open hub, which contrasts with the hermetic
and integral nature of the enclosed vehicle.
»Goldfinger«, ein Finger-Scanner, der im Jahre 2100 den
herkömmlichen Schlüssel ersetzt, gibt es an Haustüren, Koffern,
Garagentoren und Bankautomaten. Selbst vom Fahrrad ist er
nicht mehr wegzudenken. »Goldfinger« ist einfach zu bedienen
und gewährt höchste Sicherheit. Die Einheit wird über einen
kleinen Akku mit Energie versorgt und über die Solarlackierung
des Fahrrads permanent aufgeladen.
Der Scanner wird beim Kauf auf den Käufer programmiert.
Das Display zeigt an wenn das Fahrrad abgeschlossen ist:
BIKE IS LOCKED! Die Fahrradschlösser sind bei den Herstellern
unterschiedlich: von mechanischen Schlössern, die für Diebe
unerreichbar im Rahmen integriert sind, bis hin zu Gekko-Reifen,
die mittels atomarer Anziehungskräfte eine feste Verbindung mit
dem Boden eingehen. Sobald ein Fahrrad von der Stelle bewegt
wird, wird Alarm ausgelöst. Der Besitzer erhält eine Nachricht
auf sein Handy, die alte und derzeitige Position des Fahrrads wird
übermittelt.
Armbandhandys mit Scanner lassen sich einfach mit anderen
Scannern abgleichen und das Schloss lässt sich bequem bereits
aus der Entfernung öffnen. Kein Bücken mehr, kein rostiges
Schloss, kein verlorener Schlüssel.
Einfach goldig.
In 2100, Goldfinger, a finger scanner that replaces the conventional
key, is to be found on front doors, suitcases, garage doors and ATMs.
It has even become an integral feature of cycling. Goldfinger is easy
to operate and offers top security. The unit is powered by a small
rechargeable battery, which is kept topped up by the bike’s solar paint.
The scanner is programmed to recognise the purchaser when the
bike is bought. The display shows BIKE IS LOCKED! when the bicycle is
immobilised. The cycle locks vary from manufacturer to manufacturer:
from mechanical locks, that are integrated within the frame, away
from thieves’ reach to Gecko tyres that use atomic adhesive forces to
grip the road. As soon as a bicycle is moved from its place, an alarm
goes off. The owner receives a message on his or her mobile, and the
old and present position of the bike are passed on.
Wrist phones with scanners can easily be matched with other
scanners and the lock can be remotely opened without difficulty.
No more bending down, no more rusty locks, and no more lost keys.
Pure gold.
Jens Höbelheinrich jh@kisd.de
Martin Born mborn@kisd.de
Bike-Carrier 3000
Trolleyboard
»Trolleyboard« ist die Kombination eines Gepäcktrolleys mit
einem Kickboard: die Struktur des Trolleys wird mit der die
Mechanik des Kickboards verbunden. Seine Zielgruppen sind
Geschäftsleute, eine neue Generation von aktiver Menschen
und alle Personen, die das Reisen genießen und mit anderen
Augen sehen wollen.
Das Hauptkonzept lautet: Warum sollten wir einen Gegenstand tragen, wenn er ebenso uns tragen könnte?
»Trolleyboard« repräsentiert die nächste Koffer Generation.
Man kann »Trolleyboard« als Trolley oder Kickboard nutzen
– just push it!
Das Fahrwerk ist stabil, vorne sind zwei Räder, die mit einem
steuerbaren Hinterrad kombiniert sind.
Trage es nicht, lass Dich tragen!
Trolleyboard is the combination of a luggage trolley and a kickboard.
The structure of the trolley is connected to the mechanism of the
kickboard. Its target market comprises business people, a new
generation of active individuals and all those who enjoy travelling
and want to see the world from a different perspective.
The central concept is: Why should we carry things, when they
could carry us? Trolleyboard represents the next generation of
suitcases. It can be used as a trolley or a kickboard – just push it!
The chassis is stable, with two wheels at the front and a steerable
rear wheel.
Don’t carry it, let it carry you!
Marco Paolelli vov@hot-shot.com
In der Zukunft wird es durch die zunehmende Weltbevölkerung
und den daraus resultierendem Platzmangel für Fahrradfahrer
eng, man kann sein Fahrrad nicht mehr überall uneingeschränkt
nutzen. Bike Carrier 3000 ist ein Rucksack zum Tragen von Fahrrädern. Er bietet zwei Tragemöglichkeiten: auf der Schulter für kurze
Distanzen, auf Rücken und Becken zum ergonomischen Tragen
für längere Distanzen. Zudem kann man ihn wie einen herkömmlichen Rucksack befüllen. Der Rucksack ist so konstruiert, dass eine
gute Belüftung des Rückens gewährleistet ist. Im Alltag kann er
genutzt werden, um das Fahrrad über kurze Strecken und Bereiche
zu transportieren (Treppen, U-Bahn, ...). Ein anderes Einsatzgebiet
wäre unwegsames Gelände im Extremsport.
Das Tragen auf der Schulter wird durch eine Gummiführung
auf dem Tragegurt ermöglicht, beim Tragen wird das Oberrohr des
Rades darauf gelegt. Die Führung kann link oder rechts benutzt
werden, diese Tragemöglichkeit ist für kurze Distanzen vorgesehen. Die zweite Tragemöglichkeit verteilt das Gewicht des Rades
auf Rücken und Becken. Hierbei wird das Fahrrad senkrecht am
Rucksack befestigt, indem Sattel-, Ober- und Unterrohr an den
Rucksack geschnallt werden. Damit das Fahrrad geringere Ausmaße hat, wird das Vorderrad demontiert und auf dem Rahmen
eingehakt. Generell sind alle Punkte, die mit dem Rad in Kontakt
kommen, mit elastischem Material ausgelegt, damit der Rahmen
nicht verkratzt wird.
Die Umsetzung von Bike Carrier 3000 ist schon heute
realisierbar, aber man könnte durch neue Materialien Gewicht
und Stabilität noch weiter verbessern.
In future, the increasing world population and the resulting pressure
on space will mean that tomorrow’s cyclists will find less and less room
– and no longer be able to utilize their bicycles without limit.
Bike Carrier 3000 is a rucksack developed specially for carrying bicycles.
It offers two ways of carrying its load, either over the shoulder or on
the back and the pelvis for ergonomic transport over long distances. In
addition, the rucksack can also be filled up like a normal rucksack. It is
designed to keep the back well ventilated.
The rucksack can be used in everyday life to transport the bicycle over
short stretches (stairways, the Underground, etc.). It is also suit-able for
use on untracked terrain when engaging in extreme sports. The bike can
be carried over the shoulder thanks to a rubber guide. To carry the bicycle,
its upper frame tube is laid in this guide which can be used on the left or
the right shoulder for use over short distances.
The second carrying mode fastens the bike onto the rucksack
vertically, with the saddle and the upper and lower frame tubes strapped
to the rucksack, the front wheel is removed and hooked onto the frame.
All of the points are covered with elastic material, to prevent scratching
the frame. Bike Carrier 3000 is already useable today, but the use of new
materials could even further improve weight and stability.
Christian Leuenhagen cl@kisd.de
Wrappy
»Wrappy« ist eine Regenjacke für Rad und Radfahrer.
Im Gegensatz zu einer herkömmlichen Regenjacke muss sie nicht
mitgenommen werden, denn sie wird am Rad selbst unter dem
Sattel befestigt und verstaut. »Wrappy« bietet Regenschutz für den
Radfahrer, und darüber hinaus auch eine Abdeckung des Sattels,
wenn das Rad nicht genutzt wird.
Die Handhabung ist einfach und schnell: Nachdem der Fahrer
die Jacke durch das Loch im Sattel gezogen hat, kann er diese
während des Sitzens direkt anziehen. Somit ist sein Rücken vor
Nässe und Schmutz geschützt. Um den Sattel zu schützen, ist die
Handhabung ähnlich: Man muss lediglich die Haube herausziehen
und mittels des elastischen Bands befestigen.
Nach Gebrauch wird die Regenjacke eingefaltet und im Sattel
verstaut. »Wrappy« kann selbstverständlich zum Reinigen auf
Grund der Verwendung von Klettverschlüssen entfernt werden.
Es ist für einen flexiblen Einsatz geeignet und bietet allen
Personen, die das Fahrrad als Transportmittel, Sportgerät oder
Freizeitvergnügen nutzen, einen schnellen und praktischen
Wetterschutz.
Gyrobug
Mit dem Gyrobug machst du dich vor der Eisdiele zum Artisten,
zum Orkan auf einem Rad, wenn du das Ding in einer Leichtigkeit
Pirouetten drehen lässt und du nebenbei lockerflockig noch den
Damen nachstellen kannst.
Du brauchst dazu keine Balance – die Kreisel (Gyroskopen) im
dicken Rad übernehmen das für dich, stabilisieren das Gerät und
ermöglichen dir Tricks, die sonst Kosmonauten vorbehalten sind.
Durch »Wrappy« kannst Du Dein Fahrrad sozusagen »anziehen« ...
Wie gesagt: Rock ’n’ Roll!
Wrappy is a rain jacket for cycle and cyclist. Unlike conventional
rain jackets, you don’t have to remember to take it with you because
it’s mounted on the bicycle, stored underneath the saddle. Wrappy
not only protects the cyclist against rain, it also acts as a saddle cover
when the bike’s not in use, providing the same protection for the
saddle.
Using it is simple and fast: Once the cyclist has pulled the jacket out
through the hole in the saddle, he or she can pull it on whilst sitting.
This protects the cyclist’s back against water and dirt. The procedure
to protect the saddle is similar – just pull out the hood and fasten it
using the elastic strap.
After use, the rain jacket is folded up and stowed back in the
saddle. Of course, Wrappy can be removed for cleaning, thanks to
the use of Velcro fasteners. It’s suitable for flexible use and offers
fast and practical protection against the weather for all who use
the bicycle for personal transport, sports, or just for fun.
Gyrobug turns you into an artist at the ice cream parlour.
You become a veritable hurricane on a bike as you easily make
your spins while impressing the girls with your nonchalance.
And you don’t even have to keep your balance while doing so,
as the gyroscopes in the broad bike keep it stable and allow you
to perform tricks that could otherwise only be accomplished by
astronauts.
Wrappy lets you get on your bike and wear it!
Marco Nicora marco@kisd.de
It’s time to rock ’n’ roll!
Daniel Scherrer dani.scherrer@hgkz.net
Voyce ...
Supernova
Eine coole Beleuchtung für Großstadtcowboys mit minimalistischen Bikes oder trainierende Rennradfahrer in der Nacht, für
Menschen mit Geschmack und Geld. Es geht um Understatement,
um einen dynamischen, futuristischen und sportlich-aggressiven
Look.
Gleichzeitig soll die Sicherheit erhöht werden. Supernova ist
der schnelle, leichte und dauerhafte Lichtsprender der Zukunft.
Für Supernova werden neueste Materialien und Technologien
wie Carbonfasern, drahtlose Sensoren und transparente, schlauchlose Reifen verwendet.
Assoziationen: Photonen, Sonneneruptionen, moderne
Architektur, Flammen, Weltraum, organisch, aber kantig, kraftvoll
und elegant, schnell und zuverlässig.
Minimaler Materialeinsatz, leichtgewichtig, absolutes High-Tech,
superbes Finish – das alles ist Supernova
A cool lighting system for city cowboys with minimalist bikes or
bicycle racers training during the night, as well as for people with
taste and money. The light is characterised by its understated,
dynamic, futuristic and sporty look. At the same time, it will increase
safety.
Supernova is the quick, lightweight and durable light of the future.
The latest materials and technologies are used for Supernova,
such as carbon fibres, wireless sensors and transparent, tubeless tyres.
Associations: photons, solar flares, state-of-the-art architecture,
flames, outer space, organic, yet angular, powerful and elegant, fast
and reliable. Minimal use of materials, lightweight, high-tech, superb
finish – that’s the best way to describe Supernova.
Matthias Furler corto@gmx.ch
Schon in sehr naher Zukunft werden Geräte wie Mobiltelefon,
MP3-Player, Digitalkamera, GPS und Personal Organiser zu einem
kompakten Gerät fusionieren, mit der man dann kommuniziert
(Telefon, E-mail, Fotos), sich unterhält (Musik, Spiele) und organisiert (Termine, Memos, Navigationssystem).
Diese unterschiedlichen Ansprüche erfordern ein vielseitiges
Interface, das über einen Touchscreen am besten zu lösen ist.
Voyce ist ein Produkt, das dem Fahrradfahrer während der Fahrt
die gefahrlose Kommunikation über sein Mobiltelefon ermöglicht
und das Fahrerlebnis um den Genuß von Radio bereichert ohne
den Fahrer durch Köpfhörer abzuschotten. In Verbindung mit dem
oben beschriebenen »Telefon« hilft es bei der Navigation und
spielt neben dem Radioempfang auch Audiodateien in Stereoqualität ab. Eine Sprachsteuerung lässt die Hände am Lenker und
bewahrt so die Sicherheit. Voyce wird mit einer stoßdämpfenden
Halterung durch einen Schnellspannverschluss am Lenkrad befestigt. Seinen Energiebedarf deckt es aus einem Akku, der während
der Fahrt von einem Nabendynamo aufgeladen wird. Das Mobiltelefon wird über eine einfach zu handhabende Steckverbindung
angeschlossen und bildet dann mit Voyce zusammen eine Einheit.
Alle Teile sind selbstverständlich wetterfest, und nun kann man
auch im strömenden Regen mit Gene Kelly singen oder, wenn die
Sonne wieder rauskommt, »Here comes the sun« von den Beatles
anspielen. So unterlegt verliert sich die körperliche Anstrengung
und man gleitet entspannt dahin.
In the very near future, devices such as mobile phones, MP3 players,
digital cameras, GPS and personal organisers will become fused into a
single compact system for communication (telephone, e-mail, photos),
entertainment (music, games) and organisation (appointments,
memos, navigation). These diverse functions will call for a versatile
interface that can best be served by a touchscreen. Voyce is a product
that enables cyclists to safely communicate via mobile phone while
on the road, and to enjoy the added pleasure of listening to the radio.
In conjunction with the aforementioned “telephone”, it assists with
navigation and plays radio broadcasts and audio files in stereo.
It is voice-controlled, so users can keep their hands on the handlebars
and therefore cycle more safely. Voyce is attached with a shockabsorbing holder to the handlebars with a quick-taut fastener. It is
charged by a hub dynamo during the journey. The mobile phone is
connected via a simple-to-use plug-and-socket connection, forming
a single unit with Voyce. Each component is suitable for use in all
weathers. Users can select the music they want to hear depending
on the weather conditions: “Singin’ in the Rain” by Gene Kelly or “Here
Comes the Sun” by the Beatles, perhaps? The systems distracts users
from the physical strain of cycling and helps them to relax on the road.
Marc Luig huck@kisd.de
Trega
In der Zukunft wird das Fahrrad auf Grund der veränderten
Umwelt- und Wirtschaftslage sowie der Probleme mit dem Gesundheitssystem das Nahverkehrsmittel Nummer eins sein.
»Trega« ist die nötige Konsequenz aus den hieraus entstehenden
Alltagsbedürfnissen.
»Trega« überträgt den Gedanken der Karosserie auf das Fahrrad: Transport, Sicherung, Integrationsmöglichkeiten von diversen
On-Board-Geräten, Computerkommunikation.
»Trega« ist der Grundgedanke zu den diversen Möglichkeiten
der Ausgestaltung des Konzeptes, wie es auch bei der Autokarosserie möglich ist: Hauptmodell, Kombi, Limousine, Großraumlimousine, Kastenwagen, Stufenheck, Fließheck mit serienmäßigem
Zubehör oder in Wunschausstattung.
»Trega« ist im Grundgedanken ein Konzept für das ganze Rad.
Dass hier nur der hintere Teil betrachtet wird, hat den Grund, dass
es der Teil ist, an dem die wichtigsten Funktionen gezeigt werden
können: Sicherung, Transport, On-Board-Geräte, Dockingstationen
für Energieversorgung und Computerkommunikation.
»Trega« kann auch zu einer Sicherungs- und Transportbox für
das Rad erweitert werden. Die Anpassung des urbanen Raums auf
das Konzept bietet Platz für weitere Produkte: Ganze Servicesysteme können entwickelt werden. Wie auch in der Autoindustrie kann
sich ein ganzer Produktbereich um die individuelle Anpassung
von »Trega« aufbauen, wie zum Beispiel Styling Sets.
The bicycle will be the number one means of local transport in the
future, owing to changes in the environment and the economy and
problems with the health system.
Trega is the necessary response to the everyday needs arising from
the circumstances. It transfers the car body concept to the bicycle:
transport, safety, computer communication and the possibility of
integrating various on-board devices.
Trega is the basic idea behind the various options for changing
the bike concept along the same lines as a car body: main model,
station wagon, saloon, minivan, panel van, notchback and hatchback
with standard or optional equipment. Trega is basically a concept for
the entire bicycle. The fact that only the rear end is considered here
means that this is the part on which the most important functions
can be displayed: safety, transport, on-board equipment, docking
stations for energy supply and computer communication. Trega can
also be expanded to become a safety and transportation box for the
bicycle. Adapting the urban area to the concept makes room for other
products. The development of complete service systems is possible. As
is the case in the automobile industry, an entire product area – styling
sets, for example – can be developed by individually adjusting Trega.
Eva Triebel e.t@kisd.de
Combo Kit
Kabellose Musikeinheit für BMX-Flatlander und andere Sportler
Mit diesem Stirnband kannst du immer genau die Musik hören,
auf die du gerade beim Sport Lust hast.
Keine lästigen Kabel mehr, die dich beim Flatlandfahren stören,
sondern einfach nur die Kopfhörer an die individuelle Position
für deine Ohren bringen, Stirnband aufsetzen und losfahren!
Die Liedauswahl funktioniert ganz einfach über Spracheingabe
und findet automatisch deinen gewählten Track im Internetportal
oder auf deiner Festplatte zu Hause. Alles kabellos übers Internet,
damit du dich ganz auf deine Combos konzentrieren kannst!
Wireless music unit for BMX Flatlanders and other sporty characters
With this headband, you can listen to whatever music takes your
fancy as you ride.
No more annoying cables to get in your way as you ride your BMX
Flatland – just set the headphones into the individual position for
your ears, on with the headband, and away!
Songs are selected by voice command and your chosen track
is automatically found in the Internet portal or on your hard disk at
home. All via wireless Internet so that you can give your combos the
concentration they deserve!
Antje Sauer antje@kisd.de
Prise d’Eau
CYCfx [´saikefiks]
Bewältigung steiler Treppen mit dem Fahrrad ohne Kraftaufwand.
CYCfx ist eine motorisierte Transportschiene für Fahrräder.
Zu Beginn der Treppe fährt der Benutzer sein Fahrrad in die
Führungsschiene. Während der Fahrradfahrer die Treppe auf- oder
absteigt, hält er sein Fahrrad am Lenker fest. CYCfx fixiert die
Räder am Mantel und transportiert das Fahrrad in einer angepassten Geschwindigkeit parallel zum Treppensteigen.
So ist ein entspanntes Bewältigen steiler Treppen für Familien
auf sonntäglicher Radtour, Fahrradfahrer älterer Generation oder
Radfahrer mit vielen Einkaufstaschen problemlos möglich.
Das Rad lässt sich mühelos in die Haftschiene einführen, wo es
von drei Bändern durch Druck fixiert wird und so treppauf, treppab
befördert werden kann. Den Richtungswechsel und die Geschwindigkeit bestimmen jeweils druckempfindliche Sensoren an den
Eingangs-Schienen und an den Umlenkzylindern der Haftbänder.
Durch seine Größe lässt sich CYCfx nachträglich auf bereits
bestehende Treppen montieren. Andererseits könnte CYCfx in
Wohnhäusern, steilen und engen Wendeltreppen, als Zusatz-Tool
für Rolltreppen, zweibahnig für Rollstuhlfahrer auf Rolltreppen
oder an Bahnhöfen weiterentwickelt werden.
»Prise d’Eau« ist ein Flüssigkeits-Versorgungs-System für
Rennradfahrer, welches den Bewegungsablauf des Sportlers nicht
behindert und somit kein Sicherheits- und Konzentrationsproblem
verursacht.
Es besteht aus einem Trinkschlauch mit Mundstück und
einer PE-Flasche mit zwei Ventilen, die durch einen Bajonettverschluss mit der Flaschenhalterung, welche am Fahrradrahmen
angeschraubt ist, verbunden wird.
Die Trinkflasche wird nach der Füllung mit Flüssigkeit mit
einer speziellen Luftpumpe unter Druck gesetzt. Der Fahrer setzt
die Flasche mit einer Handumdrehung in die dafür vorgesehene
Halterung. Das Ventil öffnet sich, die Luft drückt die Flüssigkeit in
den Schlauch. Beim Biss auf das Mundstück öffnet sich auch dieses
Ventil, die Flüssigkeit strömt ohne saugen heraus und der Fahrer
kann bequem trinken.
Sollte der Druck in der Flasche nachlassen, kann der Fahrer in
einer passenden Situation schnell und unkompliziert mittels einer
in der Halterung integrierten Pumpe nachfüllen.
Das Produkt könnte schon im Jahr 2005 sein Debüt bei der
Tour de France feiern.
Ein mobiler Hydrant – oder, wie der Franzose sagt: »Prise d’Eau!«
Ascending steep stairs with a bicycle – and no cyclist power.
CYCfx is a motorised transport rail for bicycles. At the foot of the
stairs, the cyclist rides the bicycle onto the guide rail. While ascending
or descending the stairs, the bicyclist holds the bike firmly by the
handlebars. CYCfx clasps the tires and transports the bicycle at an
appropriate speed parallel to the staircase.
This makes climbing steep stairs easy and stress-free for families on
Sunday bike tours, senior citizen bicyclists and cyclists with a burden
of shopping bags.
It’s simple to guide the bike into the holding rail, where it is held
in place by three bands for conveyance up and down stairs.
Change of direction and speed are controlled by pressure-sensitive
sensors on the entry rails and on the holding bands’ turning cylinders.
The dimensions of CYCfx make it possible to install it on
existing stairs. What’s more, CYCfx could be further adapted for
use in apartment houses, steep and narrow spiral staircases, as a
supplementary tool for escalators, in a double rail arrangement
for wheelchair users on escalators, and in applications at railway
stations.
Prise d’Eau is a system for providing bicycle racers with liquids
without interfering with their movement and concentration and
therefore poses no safety risks.
It consists of a drinking tube complete with mouthpiece and a
PE bottle with two valves. The bottle is connected to the bottle holder
on the bicycle frame by a bayonet lock.
Once it has been filled with liquid, the drinking bottle is
pressurized by a special air pump. The cyclist can place the bottle in
the holder in next to no time. When the valve opens, the air pushes
the liquid into the tube. All it takes to open this valve is a simple bite
on the mouthpiece. The liquid then flows out of the tube and the
cyclist can drink at leisure.
Should the pressure in the bottle drop, the cyclist can quickly
and easily bring it back up to the required level by means of a pump
integrated in the bottle holder.
The product could even make its debut at the Tour de France
in 2005.
Harald Mönch harald@kisd.de
Melanie Torney mtorney@kisd.de
A mobile hydrant or, as the French say, “Prise d’Eau”.
Bellplayer
Eine Fahrradklingel kann etwas Unhöfliches und Aufdringliches
haben. Die Idee ist eine Bike-Klingel, die statt des typischen aufschreckenden Geklingels eine selbst gewählte Melodie abspielt.
Zusätzlich ist sie als MP3-Player zu gebrauchen.
Die »Bellplayer«-Fahrradklingel nimmt über einen integrierten
Infrarot-Sensor menschliche Wärme wahr und spielt automatisch
eine Klingelmelodie zur Warnung ab. Der eingebaute FahrradComputer misst die Geschwindigkeit und steuert die Infrarotstrahlen. Je nach Geschwindigkeit vergrößert oder verringert sich
das Messfeld des Sensors. Durch die Geschwindigkeitsmessung
beim Bremsen vor Kurven oder Ampeln verkürzt sich die Reichweite des Infrarotsensors, so dass sich der »Bellplayer« für kurze
Zeit nicht selber aktiviert. Genauso verlängert sich die Reichweite
bei hoher Geschwindigkeit, und die Lautstärke der Klingel passt
sich an.
Die Klingel ist manuell auch per Knopfdruck zu bedienen.
Musik kann wahlweise über Kopfhörer (Bluetooth) oder den
integrierten Lautsprecher gehört werden. Zusätzliche Töne oder
Melodien stehen im Internet zur Verfügung. Ist der MP3 Player
aktiv, kann das aktuelle Lied als Klingelmelodie abgespielt werden.
Der »Bellplayer« ist einfach am Lenker zu befestigen, wetterund schmutzfest. Das Kunststoff-Gehäuse ist widerstandsfähig,
der Player liegt gut in der Hand.
A bicycle bell can sometimes have a rather impolite and even “pushy”
tone. The idea is a bell that, instead of the typical startling ring, plays a
melody selected by the user. In addition, it can also be used as an MP3
player. The Bellplayer bicycle bell senses human body heat via its builtin infrared sensor, and automatically starts to play one of its melodies
as a warning. The built-in bicycle computer measures the speed and
controls the infrared beams. Depending on the speed, it enlarges or
shrinks the sensor’s measuring field. The speed measurement detects
braking before bends or traffic lights, shortening the range of the
infrared sensor so that the Bellplayer doesn’t automatically activate
for a short period. In exactly the same way, the range increases at
higher speeds, and the volume of the bell is increased to match.
The bell can also be operated manually at the press of a button.
Music can be listened to via headphones (Bluetooth) or the integrated
loudspeaker. Additional tones or melodies can be downloaded from
the internet. When the MP3 player is active, the current song can be
played as the warning melody.
The Bellplayer is simple to mount on the handlebars, and is proof
against weather and dirt. The plastic housing is rugged and the player
fits comfortably in the hand
Sabine Rössner bineroessner@t-online.de
Muddy: Ein Schutzblech wird zum Schloss
Muddy: the mudguard that serves as a lock
Ein gewöhnliches Schloss ist schwer und unkomfortabel.
Muddy ist ein Schutzblech, das sich einfach in ein Schloss umfunktionieren lässt.
Muddy besteht aus einem Kunststoffkern mit einer Außenhaut aus stabilem Fasermaterial. Es wird während der Radfahrt
als Schutzblech genutzt. Am Ziel angekommen, wird es mit
einem Handgriff abmontiert und erfüllt dann, ineinandergesteckt, die Funktion eines Fahrradschlosses. Ein einfaches System,
das zwei für das Radfahren wichtige Komponenten ohne großen
Aufwand miteinander kombiniert.
Muddy besteht aus einem sehr glatten, schnittfesten Kunststoff.
Aufgrund seiner Beschichtung stößt er Wasser und Schmutzpartikel ab, so dass der Benutzer sich nicht beschmutzt (Lotoseffekt).
Die Hülle kann nicht innerhalb einer für einen Gelegenheitsdieb
vertretbaren Zeit durchtrennt werden. Das Schlosssystem ist ebenfalls aus faserverstärktem Kunststoff und wird elektronisch – per
Geheimzahl oder durch einen Sensor – aktiviert.
Conventional locks are heavy and inconvenient. Muddy is a
mudguard that has an additional function as a lock.
It consists of a plastic core with an outer layer made of robust
fibre material. While the bicycle is in motion it serves as a mudguard.
Once the bike comes to a halt, Muddy can be effortlessly detached
and reassembled to fulfil the function of a bicycle lock. Muddy is a
simple system that combines two components that are important
for cycling with minimum effort.
The system is made from extremely smooth, cut-resistant plastic.
And the cyclist never needs to worry about getting dirty, as Muddy
has a coating that repels water and particles of dirt (by means of the
“lotus effect”). Amateur thieves would have no chance removing the
cover within a short time. The locking system is also made of fibrereinforced plastic and is electronically activated by means of a secret
code or a sensor.
Giannantonio Buongiorno giannantoniobongiorno@tin.it
rear view system: screen & camera
ACP – all condition pocket
Der Zugriff zu den Hosentaschen wird beim Fahrradfahren
normalerweise durch eine schlechte Position der Taschen
erschwert oder unmöglich gemacht, die gefüllten Taschen drücken beim Fahren auf die Leisten oder auf die Beckenknochen
respektive die Oberschenkel.
ACP sind die ersten Taschen für Radfahrer, die auf den fahrenden Menschen abgestimmt sind. Die Taschen für den täglichen
Kleinbedarf werden, einem Pistolenholster ähnlich, über der Hose
getragen und passen sich so jeder Bekleidung an.
Die Öffnung der Taschen ist so positioniert und ausgeformt,
dass man sowohl mit gestrecktem, als auch mit angewinkeltem
Bein Zugriff hat. Sie behindern den Fahrer nicht, und auch
nach dem Radtrip sind sie aufgrund des sinnvollen Schnittes
gut zu benutzen.
ACP gibt es in unterschiedlichen Ausführungen und
Materialien, sie sind ein unverzichtbares Accessoire für urbane
Menschen, für Mann und Frau, Citycowboys, Messenger, Kurztripfahrer und für Langstreckenbiker.
Accessing your trouser pockets while cycling is usually difficult or
impossible due to the bad positioning of the pockets. When you’re
riding, the contents of the pockets press against the groin, pelvic
bones or thighs.
ACP are the first pockets for bicyclists that are designed for mobile
people. Similar to a pistol holster, the pockets for routine everyday
needs are worn over the trousers, so they can be adjusted to any type
of clothing. The pockets’ opening is positioned and formed to ensure
that it can be accessed when the leg is either outstretched or bent.
They don’t obstruct the rider, and their clever cut also makes them
easy to use after a bike trip is over.
ACPpockets are available in a variety of models and materials,
and they are an indispensable accessory for urban dwellers – men
and women, city cowboys, messengers, short-trip cyclists and longdistance riders.
Colin Schaelli colin.schaelli@hgkz.net
Ich habe mich auf den ursprünglichen Gebrauch von Fahrrädern
als Objekte der Bewegung zum Zurücklegen kurzer Distanzen im
städtischen Umfeld konzentriert. Meine Zielgruppe sind junge,
coole und kreative Personen. Das Problem, dass ich lösen möchte,
ist der Mangel eines gebräuchlichen Rückspiegelsystems.
Der Spiegel, ein günstiges Low-Tech-Produkt, ist nicht zu gebrauchen: Er ist zu groß, zu sichtbar und »out«.
Das »rear view system« ist ein Produkt für Fahrradfahrer,
welches – unabhängig vom Radfahren – auch als persönliches
Accessoire getragen werden kann. Es ist ein Rückspiegelsystem,
welches problemlos tragbar und in die Kleidung integriert ist.
Das System besteht aus zwei Komponenten: einem Bildschirm,
der auf einem Armband des Fahrers ist, sowie einer damit drahtlos
verbundenen, flexibel einsetzbaren Kamera, die für den Einsatz
am Fahrrad an der Rückseite des Sattels befestigt wird.
Der OLED-Bildschirm, bestehend aus einem dünnen flexiblen
Kunststoff, ist in ein Armband eingearbeitet. Die Gummiöffnung
für den Daumen macht das Hand-Band tragfähig. Die Kamera ist
formal analog zu einem Auge gestaltet. Die Kamera kann vor oder
nach der Fahrradtour in der Aussparung des Armbandes befestigt
werden.
I concentrated on the original use of the bicycle – as an object
providing mobility over short distances within an urban environment.
My target group comprises young, cool and creative individuals.
The problem that I wish to solve is the inadequacy of the common
rear-view mirror system. The mirror – a cheap, low-tech product –
is simply unusable. It’s too big, too visible, and just plain “out”.
The “rear view system” is a product that cyclists can wear as a
personal accessory – whether they are cycling at the time or not.
It’s a rear-view mirror system integrated into clothing that can be
worn without problems. The system consists of two components
– a screen, worn by the cyclist on an armband, and a flexibly
useable camera, which is connected to the screen via wireless and
is attached to the rear of the bicycle saddle when riding.
The OLED screen, consisting of a thin, flexible screen, is integrated
into an armband. The elastic opening for the thumb makes the
hand-band wearable. Formally, the camera is designed analogously
to an eye. Before or after the ride, it can be fastened in the cut-out
in the armband.
Margherita Paleari maggie@kisd.de
BeeLIVE
»BeeLIVE« ist ein Produkt für Sportler, die Spaß und Abenteuer
lieben, Herausforderungen suchen und dabei gerne mit der Natur
in Kontakt bleiben wollen. »BeeLIVE« ist eine Brille, die neben den
herkömmlichen Funktionen, dem Schutz vor Wind und Mücken,
eine integrierte Kamera besitzt, die im 360° Winkel die Umgebung
während des Fahrradfahrens aufzeichnet.
»BeeLIVE« fängt die verschiedenen Eindrücke und Emotionen
während einer Radtour auf, die man dann zu Hause über 360°
projizierte Fotos oder Filme mit dem dazugehörigen Sound genießen kann. In das Gestell des »BeeLIVE« ist ein neuartiges System
für 360°-Aufnahmen integriert. Die Technik funktioniert anlog zu
den Augen von Insekten. Es besteht nicht nur aus einer konventionellen Linse, sondern aus einer Reihe zahlreicher kleiner Optiken,
die rund herum um den Kopf des Benutzers gehen.
Die 360°-Sicht ermöglicht es einem Insekt, gleichzeitig nach
vorne, hinten, oben und unten zu sehen, was analog für die Brille
»BeeLIVE« genutzt wird.
Dank eines elektronischen Bildstabilisators kann die Aufzeichnungssoftware kleinere Bewegungen des Benutzers, die die Aufnahmen stören würden, ausgleichen. Um ein Bild aufzunehmen
oder die Filmaufzeichnung zu starten, kann man mit dem Daumen
den separaten Auslöser bedienen. Man muss also nicht einmal
anhalten, um ein Rundumfoto oder -film der Umgebung inklusive
der akustischen Atmosphäre zu machen.
Split-It
So kann die Radtour später nachempfunden werden – ein
einzigartiges Erlebnis.
»Split-It« stellt ein völlig neues System der Fortbewegung via
Zweirad dar. Es besteht aus zwei Modulen, dem Rahmen und
der Antriebseinheit.
Die Antriebseinheit lässt sich komplett vom Rahmen trennen
und kann mit wenigen Handgriffen in ein handliches Fitnessgerät
verwandelt werden. Trainieren kann man also zu Hause, im Büro
oder wo immer Sie möchten. Ein innovatives Feature stellt der in
das Antriebsmodul integrierte Energiespeicher dar.
Die Energie, die Sie mit Ihrem neuen Fitnessgerät produzieren,
geht nicht etwa verloren, sondern wird im Innern der Antriebseinheit gespeichert und bei Bedarf an das Zweirad weitergegeben,
wo sie den Antrieb sowie Licht und Armaturen speist.
Die während der 30-minütigen Mittagspause produzierte
Energie kann so problemlos für den fünf Kilometer langen Heimweg ausreichen, ohne dass Sie dann zusätzliche Muskelkraft
benötigen. Das herkömmliche Antriebsprinzip über Kurbel und
Kette wird durch ein innovatives Schienensystem ersetzt.
Mittels elliptischer Bewegungen wird die Kraft auf gelenkschonende, aber äußerst effiziente Weise übertragen.
Zielgruppe: Fitnessbegeisterte, Berufstätige, im Alter zwischen
18 und 50 Jahren.
BeeLIVE is for sports friends who seek out challenges and enjoy
coming into contact with nature. BeeLIVE is a pair of glasses that
do more than protect against wind and midges – they also have
an integrated camera that records a 360°-degree view of your
surroundings as you ride. BeeLIVE captures the different impressions
and emotions during your ride, so that back home, you can enjoy the
projected 360° images of films with their own sound. A new type of
system is integrated in the frame of BeeLIVE, it works analogous to
the eye of an insect. It consists out of a series of many small lenses
that extends around the head of the user. The 360° view enables
an insect to see forwards, backwards, upwards and downwards, all
at once – and BeeLIVE uses an analogous technique. Thanks to the
electronic image stabilizer, the recording software can compensate
small movements. To take a picture, or start recording a film, you can
press the separate shutter button with your thumb. You don’t even
have to stop to make a panoramic photo or film of your surroundings
– complete with the moment’s acoustic atmosphere. So you can relive
your ride when you get home – for a unique experience.
Split-It is a completely new system of bicycle transport. It consists of
two modules, the frame and a drive unit.
The drive unit can be entirely removed from the frame and
converted into a handy fitness device with ease.
This allows users to work out at home, at work or anywhere else they
choose. One of the innovative features of the drive module is the
integrated energy storage unit. The energy produced with the new
fitness device is not lost; instead, it is stored inside the drive unit and
transferred to the bicycle as needed, where it powers the drive, lights
and fittings.
In this way, the energy produced during a 30-minute lunchtime
workout is more than enough for a five-kilometre journey home in
the evening, with no need for extra muscle power. The conventional
drive principle employing cranks and chains is replaced by an
innovative rail system. Elliptical movements ensure that energy is
transferred in an extremely efficient way, reducing the strain on joints
at the same time.
Target group: Fitness fans, working people aged 18 to 50.
Simona Luculano simona.iuculano@katamail.com
Biancamaria Zambolo bianca.zambolo@katamail.com
Nicola Clamer, Pasquale Di Ciommo
Shadi Heinrich heinrich@kisd.de
Philipp Busse busse@kisd.de
Tausend Eins
ASTERIX – der Fahrradständer
ASTERIX – bicycle stands
ASTERIX ist ein revolutionäres System, um Dein Fahrrad in
absoluter Sicherheit zu parken. Es besteht aus einer Konstruktion,
in deren Mitte sich eine Rinne befindet, in die das Vorderrad des
Fahrrads platziert wird.
Im nächsten Schritt kommt das erste Sicherungssystem zum
Einsatz, welches mit einem Stahlzylinder das Vorderrad festschließt. Danach werden die beiden Arme nach rechts gezogen,
um das zweite Sicherungssystem, welches mit einer Stahlachse
den Rahmen des Fahrrads sichert, zu aktivieren.
Die ganze Konstruktion besteht aus gehärtetem Aluminium.
ASTERIX – ein einfaches und universelles Schließsystem für den
öffentlichen Raum.
ASTERIX is a revolutionary system for parking your bicycle securely.
It consists of a construction with a groove in the middle in which the
front wheel of the bicycle is placed.
In the next stage, the first security system is used, whereby the
front wheel is locked in place by means of a steel cylinder.
Both arms are then moved to the right in order to activate the second
security system, which secures the bicycle frame using a steel axle.
The entire construction is made of hardened aluminium.
ASTERIX – a simple and universal locking system for public areas.
Mauro Tramis maurotramis@hotmail.com
Die Zukunft
Verbindungen und Gelenke werden sich zunehmend in die
Materiallosigkeit auflösen – Kraftfelder werden die Verbindungen
koordinieren und statische Gefüge dynamisieren. Die Technologie
schreitet in dieser Richtung immer weiter voraus.
Sitzen im Verkehr – Heute
Ein immer noch vorhandenes Problem, besonders bei Fahrradsatteln, ist der Sitzkomfort: Stöße werden oft intensiv auf den Körper
übertragen und nahezu ungelöst ist das Problem des Drucks auf
das Gesäß.
Sitzen morgen – erste Evolutionsstufe
Ein Kraftfeld wirkt in der Rolle heutiger »materieller« Federungen
und lässt den Sattel kontrolliert über dem Rahmen schweben.
Stöße werden komplett absorbiert. Die Kraftfelder können unterschiedlich kalibriert sein, so dass verschiedene Gewichtsklassen
und sich ändernde Bodenbedingungen berücksichtigt werden
können.
Sitzen übermorgen – zweite Evolutionsstufe
In der nächsten Stufe wird ein ergonomischer Gürtel anstelle des
Sattels den Fahrer über dem Rad schweben lassen. Der Druck wird
nun noch besser verteilt.
The future
Links and joints will increasingly become immaterial – force fields will
coordinate the links and dynamise static joints. Technology is making
continuous advancements in this area.
Sitting in traffic – the present situation
Uncomfortable seats, particularly in terms of bicycle saddles,
continue to be a problem. The whole body suffers from any impacts
and the problem of pressure on the bottom is still unsolved.
Sitting tomorrow – the first stage of evolution
A force field will assume the role of present-day “material” suspension
systems and let the saddle float above the frame in a controlled
fashion. All impacts are absorbed. The force fields can be calibrated
differently, meaning that different weight categories and changing
terrain can be taken into account.
Sitting in the future – the second stage of evolution
In the next stage, an ergonomic belt instead of a saddle will let the
cyclist float above the bicycle. This means that the pressure will be
better distributed.
Christian Heufelder ch@kisd.de
Robert Schwermer rob@kisd.de
»paco« – der Mietanhänger
paco – the hire trailer
In Zukunft sind die Innenstädte autofrei, der Individualverkehr
bewegt sich auf Fahrrädern durch die ausgedehnten Fahrradzonen der Stadt. Wie transportiert man dann Einkäufe oder andere
größere Gegenstände, die nicht auf den Gepäckträger passen?
Am einfachsten ist die Benutzung eines Fahrradanhängers.
Aber ein Anhänger braucht Platz zum Abstellen, und wird er
spontan gebraucht, hat man ihn gerade nicht dabei.
Dafür gibt es paco. Ein Mietanhänger, der an zentralen Plätzen
steht. Er wird an die Sattelstange des Rades geklemmt und kann
nach Gebrauch überall wieder abgestellt werden.
Funktion:
• Der Standort vom nächsten paco kann online und mobil
abgerufen werden, es gibt paco-Stationen, z. B. an Supermärkten.
• paco wird per Codeeingabe entriegelt, der Entriegelungscode
per sms bestellt. Stammkunden besitzen einen paco-Kundencode
und können den Anhänger damit freischalten. Abgerechnet wird
über die Telefonrechnung oder die paco-Kundenkarte.
• Ist der Anhänger entriegelt, lässt sich die Deichsel nach vorne
klappen und einrasten, dadurch wird auch angezeigt, dass paco
in Benutzung ist. Die Halterung wird an der Sattelstange befestigt.
Zum Schutz der Ladung lässt sich eine vandalismussichere Plane
herausziehen und verriegeln.
• Als frei gilt der Anhänger erst wieder, wenn die Plane eingerollt
ist und die Halterung von der Sattelstange gelöst wurde.
Durch das Zurückklappen der Deichsel wird paco blockiert.
In the future, cars are banished from city centres entirely. People will
get from A to B along the well-developed cycle routes through each
city. But how will they transport their shopping and other bulky items
that don’t fit on the baggage rack? The easiest way is to use a bicycle
trailer. However, such trailers take up storage space, while at other
times you’ll need it when you don’t have it with you. paco is the ideal
solution. It’s a trailer that can be hired at central locations. It is simply
attached to the crossbar and can be deposited anywhere after use.
Function:
• Users can find out where the nearest available paco is via mobile
phone or the Internet, there are also paco stations in several places.
• paco is unlocked by entering a code which is ordered by text
message. The fee is paid with the phone bill .
• Once the trailer is unlocked, the drawbar can be pulled forwards
and placed in position. This shows that paco is being used.
The mount is attached to the crossbar. A vandalism-proof canvas
section can be pulled out and locked to protect the load being carried.
• The trailer is available once more when the canvas is rolled away
and the mount has been removed from the crossbar. If the drawbar is
folded back, paco can no longer be used.
Christiane Beitz beitz@kisd.de
Flexus – verstellbarer Lenker
Flexus – adjustable handlebars
Bei dieser Arbeit handelt es sich um einen verstellbaren Lenker,
hauptsächlich mit der Aufgabe, den Rücken und die Schulter des
Fahrers zu entlasten.
Der Lenker gibt den Fahrer die Möglichkeit, seine Position zu
jeder Zeit zu ändern, was durch ein integriertes Magnetsystem
ermöglicht wird. Wenn ein Knopf gedrückt wird, werden der
Lenker und der Vorbau flexibel und können in eine andere Position gebracht werden – ein zweiter Knopfdruck fixiert die Bauteil
unverrückbar und sicher. Die Lenkposition kann nach Belieben
verstellt werden, zum Beispiel aus der Rennfahrerposition in eine
»Easyrider«-Haltung.
Zielgruppe sind Menschen mit Rückenproblemen oder
alle Fahrer, die es ab und zu etwas abwechslungsreicher mögen.
Wann es tatsächlich realisierbar ist, hängt etwas von dem Fortschritt in der Magnettechnologie ab.
Sicher schon sehr bald in schätzungsweise 30 Jahren
...
This product is an adjustable set of handlebars that are primarily
designed to relieve the strain on the cyclist’s back and shoulders.
The handlebars allow cyclists to adjust their position as and when
they wish thanks to an integrated magnet system. At the simple
touch of a button, the handlebars and stem become flexible and can
moved to another position. By pressing the button once more, the
components are fixed securely in place. The position of the handlebars
can be adjusted to suit the cyclist’s preference. For example, the racing
position can be turned into the “Easy rider” position with ease.
The target groups here are people suffering from back problems
or cyclists who like a change now and again.
Exactly when this product can be put into practice depends on
the advances in magnet technology.
But it will certainly be on the market in, let’s say, 30 years’ time ...
Jowa Toya i-toya@kisd.de
PressureProtection
»PressureProtection« ist ein leicht zu handhabendes Serviceprodukt, welches sich um den ständig konstanten Reifendruck am
Fahrrad kümmert. Es ist leicht zu installieren und noch einfacher
zu benutzen. Das System wird direkt an der Achse des Vorder- und
Hinterrades angebracht. Von dort ist es direkt über einen Schlauch
mit dem Reifen verbunden.
Der Druck wird somit durch eine CO2-Patrone immer auf einem
konstanten Level gehalten. Auch bei einem Loch im Reifen und
somit übermäßig starkem Druckabfall springt das System ein und
pumpt über eine weitere Patrone Flickflüssigkeit, die bei Kontakt
mit Sauerstoff zu Gummi aushärtet, in den Reifen. Somit wird ein
immer perfekter Reifendruck und – im Fall der Fälle – das Flicken
von Löchern sogar während der Fahrt erreicht. Es müssen nur ab
und an die leeren Patronen ersetzt werden, die ihren Füllstand
durch eine Farbkennzeichnung signalisieren.
»PressureProtection« ließe sich durchaus in naher Zukunft
realisieren und könnte ein breites Publikum ansprechen. Eine
Produkteinführung würde sicherlich über den Radsport kommen,
aber eine Verbreitung im alltäglichen Einsatz würde schnell folgen.
»PressureProtection« könnte der Auftakt einer neuen Generation
von Serviceprodukten sein, die einem den Alltag angenehmer
gestalten, indem sie einen vor lästigen Aufgaben bewahren.
PressureProtection is an easy-to-handle service product that ensures
that tyre pressure remains constant. It is simple to install and even
simpler to use. The system is attached directly to the axles of the front
and rear wheels.
A tube then connects it to the tyres. A CO2 cartridge maintains the
pressure at a constant level. The system is activated even if the tyre
has a puncture and the pressure falls more dramatically. In this case,
it pumps a repair fluid into the tyre through another cartridge. This
fluid hardens to rubber on contact with oxygen. As a result, the tyre
pressure remains at an optimum level, and punctures can be repaired
even while cycling. The cartridges need to be replaced as they become
empty, which is signalled by a coloured mark.
PressureProtection could certainly be introduced in the near
future, and could reach a wide target group. The product would be
launched initially for bike racers, but would soon be made available
for more general use. PressureProtection could pave the way for a new
generation of service products that make life easier by eliminating
the need for tiresome activities.
Jan Frehse jf@kisd.de
»Draizer« – Fitness- und Funsport-Bike
Draizer – sport bike for fitness and fun
Der »Draizer« ist dem ersten Schnelllaufrad nachempfunden, der
Draisine, welche im Jahre 1817 entwickelt wurde.
In der Zukunft bedeutet Mobilität eine Fülle verschiedenartiger
Fortbewegungsmittel, welche durch die weiter fortschreitende
technische Entwicklung und immer kleinere und bessere Motoren
dazu führt, dass Muskelkraft kaum noch gebraucht werden wird.
Dies führt zu einer Bevölkerung, der es an körperlicher Bewegung
mangelt, und deren Gesundheit darunter leidet.
Mit dem »Draizer« kann man dieser Entwicklung entgegen
wirken und die körperliche Fitness wieder aufbauen und unterstützen. Das Trainieren mit dem »Draizer« wirkt positiv auf den
Körper und dient sowohl der Motorik als auch der Fitness.
Man kann den »Draizer« auch bei der Rehabilitierung von Verletzungen oder Krankheiten durch seine Unterstützung der Gehund Laufbewegung einsetzen.
Ein neuer Trend- und Funsport, der auch von Ungeübten
betrieben werden kann, er dient der Ausdauer, der Kraft und der
Fitness: das »Bike-Walking«.
The Draizer is based on the first bike built for speed, the Draisine,
which was developed in 1817.
In the future, mobility is going to mean a bounty of different
means of transportation. With the advances due to ongoing
technological development and ever-smaller and better engines,
these future forms of transport will lead to the point where muscle
power is hardly needed anymore. This will produce a public that is
far too sedentary, and people’s health will suffer as a result.
With the Draizer, people can fight this development and once again
build up and maintain their physical fitness. Training with the Draizer
is beneficial for the body, improving motor skills and fitness.
And because it is beneficial for ambulatory movement, the Draizer
can also be used for rehab after injuries and illnesses.
A new trend and fun sport that can be enjoyed by almost anyone,
it improves endurance, strength and fitness: “bike walking”.
Tobias Fischer tobifish@kisd.de
Wir danken unsere Sponsoren
Many thanks to our sponsors
Köln
International
School
of Design
Diese
Ausstellung ist ein
Kooperationsprojekt zwischen der IFMA Cologne und
der Köln International School of
Design der Fachhochschule Köln.
Weitere Partner waren die HGKZ
Hochschule für Gestaltung und
Kunst Zürich (Schweiz) und
das Politecnico di Milano
(Italien).
This
Exhibition is based
on a cooperation between
IFMA Cologne and Köln
International School of Design,
University of Applied Sciences
Cologne (Germany), HGKZ
University of Design and Art
Zurich (Switzerland) and
Politecnico di Milano
(Italy)
Impressum IFMA Visionen
Imprint IFMA Visionen
Studentische Arbeiten
Students Exhibits
Gestaltung, Satz
Art Direction, Type Setting
Antje Sauer, Melanie Torney
und weitere freundliche Helfer
Fotografie
Photography
Karolina Szczerba
und die netten Mitarbeiter
aus dem Fotostudio der KISD
Projektleitung
Project Management
Prof. Jenz Großhans
grosshans@kisd.de